Achinese

Takheun Tuhanlon kuasa leupah i Neubri le atra soe nyang h‘eut Tuhan Nyang ladom cit tan cukop napakah Teutapi nyang le dum manusia Hana jikira kuasa Allah Hana jiteupue Tuhan kuasa

Afar

Nabiyow keenik ixxic; diggah yi- Rabbi addunyal rizqhi isih kah faxa maral farakka haah, isih kah faxa maral ceyissi haa mokkoroh, kinnih immay maggo mari mayaaxiga Yalli edde faxem

Afrikaans

Sê: Waarlik, my Heer vergroot en verklein die lewensonderhoud vir wie Hy wil; maar die meeste mense weet dit nie

Albanian

Thuaj! “Zoti im furnizon ke te doje, por edhe ia mungon, porse shumica sish nuk e dine”
Thuaj! “Zoti im furnizon kë të dojë, por edhe ia mungon, porse shumica sish nuk e dinë”
Thuaju: “Me te vertete, Zoti im, i jep furnizim te bollshem kujt te doje dhe ia mungon (kujt te doje), por shumica e njerezve nuk e dine kete
Thuaju: “Me të vërtetë, Zoti im, i jep furnizim të bollshëm kujt të dojë dhe ia mungon (kujt të dojë), por shumica e njerëzve nuk e dinë këtë
Thuaju: “Pa dyshim, Zoti im ia shton riskun ose ia pakeson kujt te doje, por shumica e njerezve nuk e dine kete.”
Thuaju: “Pa dyshim, Zoti im ia shton riskun ose ia pakëson kujt të dojë, por shumica e njerëzve nuk e dinë këtë.”
Thuaj: “All-llahu ia shumon begatine atij qe do, e edhe ia pakeson, por shumica e njerezve nuk dine”
Thuaj: “All-llahu ia shumon begatinë atij që do, e edhe ia pakëson, por shumica e njerëzve nuk dinë”
Thuaj: "All-llahu ia shumon begatine atij qe do, e edhe ia pakeson, por shumica e njerezve nuk e dine
Thuaj: "All-llahu ia shumon begatinë atij që do, e edhe ia pakëson, por shumica e njerëzve nuk e dinë

Amharic

belachewi «getaye sisayini lemishawi sewi yasefali፤ yat’ebalimi፡፡ gini abizanyawochu sewochi ayawik’umi፡፡»
belachewi «gētayē sīsayini lemīshawi sewi yasefali፤ yat’ebalimi፡፡ gini ābizanyawochu sewochi āyawik’umi፡፡»
በላቸው «ጌታዬ ሲሳይን ለሚሻው ሰው ያሰፋል፤ ያጠባልም፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያውቁም፡፡»

Arabic

«قل إن ربي يبسط الرزق» يوسعه «لمن يشاء» امتحانا «ويقدر» يضيقه لمن يشاء ابتلاءً «ولكن أكثر الناس» أي كفار مكة «لا يعلمون» ذلك
ql lahum -ayha alrswl-: 'iina rabiy ywssie alrizq fi aldunya liman yasha' min ebadh, wydyiq ealaa man ysha', la lmhbt wala lbghd, wlkn yafeal dhlk akhtbarana, wlkn 'akthar alnaas la yaelamun 'ana dhlk aikhtibar lebadh; li'anahum la ytamlwn
قل لهم -أيها الرسول-: إن ربي يوسِّع الرزق في الدنيا لمن يشاء مِن عباده، ويضيِّق على مَن يشاء، لا لمحبة ولا لبغض، ولكن يفعل ذلك اختبارًا، ولكن أكثر الناس لا يعلمون أن ذلك اختبار لعباده؛ لأنهم لا يتأملون
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdiru wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Qul inna rabbee yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
qul inna rabbi yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
qul inna rabbi yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
قُلۡ إِنَّ رَبِّی یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلۡ اِنَّ رَبِّيۡ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَࣖ‏
قُلۡ إِنَّ رَبِّی یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
قُلۡ اِنَّ رَبِّيۡ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٣٦ﶒ
Qul 'Inna Rabbi Yabsutu Ar-Rizqa Liman Yasha'u Wa Yaqdiru Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Ya`lamuna
Qul 'Inna Rabbī Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
قُلْ إِنَّ رَبِّے يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قل ان ربي يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن اكثر الناس لا يعلمون
قُلِ اِنَّ رَبِّے يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ
قُلۡ إِنَّ رَبِّي يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (يَبْسُطُ: يُوسِعُ, وَيَقْدِرُ: يُضَيِّقُ)
قل ان ربي يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن اكثر الناس لا يعلمون (يبسط: يوسع, ويقدر: يضيق)

Assamese

Koraa, ‘niscaya mora pratipalake yaka iccha tara jiraika brd'dhi karai diye athaba simita karai diye; kintu adhikansa loke'i seya najane’
Kōraā, ‘niścaẏa mōra pratipālakē yāka icchā tāra jīraikā br̥d'dhi karai diẏē athabā sīmita karai diẏē; kintu adhikānśa lōkē'i sēẏā nājānē’
কোৱা, ‘নিশ্চয় মোৰ প্ৰতিপালকে যাক ইচ্ছা তাৰ জীৱিকা বৃদ্ধি কৰি দিয়ে অথবা সীমিত কৰি দিয়ে; কিন্তু অধিকাংশ লোকেই সেয়া নাজানে’।

Azerbaijani

De: “Həqiqətən, Rəbbim istədiyinin ruzisini bol edər, istədiyininkini də azaldar. Lakin insanların coxu bunu bilmir”
De: “Həqiqətən, Rəbbim istədiyinin ruzisini bol edər, istədiyininkini də azaldar. Lakin insanların çoxu bunu bilmir”
De: “Həqiqətən, Rəbbim istə­di­yi­nin ruzisini bol edər, istə­di­yi­ninkini də azaldar. Lakin insanların coxu bunu bil­mir”
De: “Həqiqətən, Rəbbim istə­di­yi­nin ruzisini bol edər, istə­di­yi­ninkini də azaldar. Lakin insanların çoxu bunu bil­mir”
(Ya Peygəmbər!) De: “Rəbbim istədiyinin ruzisini artırar və (istədiyininkini də) azaldar. Lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz!”
(Ya Peyğəmbər!) De: “Rəbbim istədiyinin ruzisini artırar və (istədiyininkini də) azaldar. Lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߕߌ߬ ߝߣߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Baluna, 'amara raba yara prati icche tara riyika bariye dena athaba simita karena; kintu adhikansa loka'i eta jane na
Baluna, 'āmāra raba yāra prati icchē tāra riyika bāṛiẏē dēna athabā sīmita karēna; kintu adhikānśa lōka'i ēṭā jānē nā
বলুন, 'আমার রব যার প্রতি ইচ্ছে তার রিযিক বাড়িয়ে দেন অথবা সীমিত করেন; কিন্তু অধিকাংশ লোকই এটা জানে না।
Baluna, amara palanakarta yake iccha riyika bariye dena ebam parimita dena. Kintu adhikansa manusa ta bojhe na.
Baluna, āmāra pālanakartā yākē icchā riyika bāṛiẏē dēna ēbaṁ parimita dēna. Kintu adhikānśa mānuṣa tā bōjhē nā.
বলুন, আমার পালনকর্তা যাকে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং পরিমিত দেন। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা বোঝে না।
Tumi balo -- ''amara prabhu yara jan'ya iccha karena jibika bariye dena ebam simita'o karena, kintu adhiakansa loke'i jane na.’’
Tumi balō -- ''āmāra prabhu yāra jan'ya icchā karēna jībikā bāṛiẏē dēna ēbaṁ sīmita'ō karēna, kintu adhiākānśa lōkē'i jānē nā.’’
তুমি বলো -- ''আমার প্রভু যার জন্য ইচ্ছা করেন জীবিকা বাড়িয়ে দেন এবং সীমিতও করেন, কিন্তু অধিাকাংশ লোকেই জানে না।’’

Berber

Ini: "ihi Mass iw Ip$iti win i S ihwan u Iwezzen; maca, tegwti n imdanen, ur ssinen
Ini: "ihi Mass iw Ip$iti win i S ihwan u Iwezzen; maca, tegwti n imdanen, ur ssinen

Bosnian

Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoce, a i uskracuje, ali, vecina ljudi ne zna
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoće, a i uskraćuje, ali, većina ljudi ne zna
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoce, a i uskracuje, ali, vecina ljudi ne zna
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoće, a i uskraćuje, ali, većina ljudi ne zna
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoce, a i uskracuje, ali, vecina ljudi ne zna
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoće, a i uskraćuje, ali, većina ljudi ne zna
Reci: "Uistinu, Gospodar moj pruza opskrbu kome hoce i uskracuje", ali vecina ljudi ne zna
Reci: "Uistinu, Gospodar moj pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje", ali većina ljudi ne zna
KUL ‘INNE RABBI JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U WE JEKDIRU WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
Reci: “Gospodar moj daje obilnu opskrbu onom kome hoce, a i uskracuje, ali vecina ljudi ne zna.”
Reci: “Gospodar moj daje obilnu opskrbu onom kome hoće, a i uskraćuje, ali većina ljudi ne zna.”

Bulgarian

Kazhi: “Moyat Gospod uvelichava prepitanieto komuto pozhelae i Toi go namalyava. Ala povecheto khora ne znayat.”
Kazhi: “Moyat Gospod uvelichava prepitanieto komuto pozhelae i Toĭ go namalyava. Ala povecheto khora ne znayat.”
Кажи: “Моят Господ увеличава препитанието комуто пожелае и Той го намалява. Ала повечето хора не знаят.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ် ရိက္ခာနှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များကို တိုးချဲ့ဖြည့်ဆည်းတော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအား အကန့်အသတ်အတိုင်းအတာဖြင့်သာပေးသနားတော်မူသော်လည်း လူသားအများစုမှာ သိနားလည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၃၆။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ဟောကြားလော့၊ အမှန်မှာငါ၏အရှင်သခင်သည် ရိက္ခာအာဟာရကို ကျယ်ဝန်းစေလိုတော်မူသောသူ အတွက် ကျယ်ဝန်းစေတော်မူ၏၊ ရိက္ခာအာဟာရကို ကျဉ်းကြပ်စေလိုတော်မူသောသူအတွက် ကျဉ်းကြပ်စေ တော်မူ၏၊ သို့သော်လူသားတို့အနက် အရေအတွက်များလှသောသူတို့သည် မသိကြချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားပြောဆို)ဖြေကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊)ဧကန်စင်စစ် ငါ့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို ကျယ်ဝန်းပေါများစွာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၍ (မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား) ကျပ်တည်းစေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အများဆုံးသောသူတို့မှာ သိရှိကြသည် မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိသည့်သူကို စားနပ်ရိက္ခာ ကျယ်ဝန်း‌စေ‌တော်မူပြီး (အရှင်မြတ်အလိုရှိသည့်သူကို) ကျပ်တည်း‌စေ‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် လူအများစုသည် မသိကြ‌ပေ။

Catalan

Digues: «El meu Senyor dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. Pero la majoria dels homes no saben»
Digues: «El meu Senyor dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. Però la majoria dels homes no saben»

Chichewa

Nena, “Ndithudi Ambuye wanga amapereka moolowa manja kwa aliyense amene Iye wamufuna ndi monyalapsa kwa aliyense amene Iye wamufuna. Koma anthu ambiri sadziwa.”
“Nena: “Ndithu Mbuye wanga amamchulukitsira rizq (zopatsa) laulere amene wamfuna (ngakhale ali woipa), ndipo amamchepetsera (amene wamfuna ngakhale kuti ndi munthu wabwino). Koma anthu ambiri sazindikira (zimenezi).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de zhu yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shei de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Dan zhongren daban bu zhidao.
Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Dàn zhòngrén dàbàn bù zhīdào.
你说:我的主欲使谁的给养宽裕,就使他宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使他窘迫。但众人大半不知道。
Ni [dui tamen] shuo:“Wo de zhu yu shi shei fuyu, jiu shi shei fuyu; yu shi shei jiongpo, jiu shi shei jiongpo, dan da duoshu ren bing bu zhidao.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ de zhǔ yù shǐ shéi fùyù, jiù shǐ shéi fùyù; yù shǐ shéi jiǒngpò, jiù shǐ shéi jiǒngpò, dàn dà duōshù rén bìng bù zhīdào.”
你[对他们]说:“我的主欲使谁富裕,就使谁富裕;欲使谁窘迫,就使谁窘迫,但大多数人并不知道。”
Ni shuo:“Wo de zhu yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shei de jiyang jiongpo, jiu shi shei jiongpo. Dan zhongren daban bu zhidao.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ shéi jiǒngpò. Dàn zhòngrén dàbàn bù zhīdào.”
你说:“我的主欲使谁的给养宽裕,就使他宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使谁窘迫。但众人大半不知道。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de zhu yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shei de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Dan zhongren daban bu zhidao.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Dàn zhòngrén dàbàn bù zhīdào.”
你说:“ 我的主欲使谁的给养宽裕,就使他宽裕;欲使谁的给养窘 迫,就使他窘迫。但众人大半不知道。”
Ni shuo:`Wo de zhu yu shi shui de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shui de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Dan zhongren daban bu zhidao.'
Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ yù shǐ shuí de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shuí de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Dàn zhòngrén dàbàn bù zhīdào.'
你說:「我的主欲使誰的給養寬裕,就使他寬裕;欲使誰的給養窘迫,就使他窘迫。但眾人大半不知道。」

Croatian

Reci: “Uistinu, Gospodar moj pruza opskrbu kome hoce i uskracuje”, ali vecina ljudi ne zna
Reci: “Uistinu, Gospodar moj pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje”, ali većina ljudi ne zna

Czech

Rci: „Zajiste Pan muj hojne obdarovava (vyzivou) koho chce, aneb odmeruje (dary sve): vsak vetsina lidi neni si toho vedoma.“
Rci: „Zajisté Pán můj hojně obdarovává (výživou) koho chce, aneb odměřuje (dary své): však většina lidí není si toho vědoma.“
Odrikavat Muj Magnat jsem 1 rizeny uplne obstarani On pripustit obstarani whomever On prosit redukovat ti nejvetsi lide ne modni
Odríkávat Muj Magnát jsem 1 rízený úplne obstarání On pripustit obstarání whomever On prosit redukovat ti nejvetší lidé ne módní
Rci: "Pan muj v hojnosti obzivu ustedruje, komu chce, a odmenuje ji take, komu chce, avsak vetsina lidi to nevi
Rci: "Pán můj v hojnosti obživu uštědřuje, komu chce, a odměňuje ji také, komu chce, avšak většina lidí to neví

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! N Duuma (Naawuni) yεlgirila arzichi n-tiri O ni bɔri so, ka tahiri miisim na n-ti tiri O ni bɔri so, amaa! Ninsalinim’ pam bi mi.”

Danish

Sie Min Lord er Ene kontrollere al forråd Han bevilger forråd whomever Han viljer mindske dem mest folk ikke kende
Zeg: "Waarlijk, mijn Heer vergroot en bekrimpt het levensonderhoud voor wie Hij wil, maar de meeste mensen begrijpen het niet

Dari

بگو: البته پروردگارم روزی را برای هرکس که بخواهد فراخ یا تنگ می‌گرداند، ولی بیشتر مردم نمی‌دانند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق ތަނަވަސްކޮށްދެއްވަތެވެ. އަދި (އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق) ދަތިކުރައްވަތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން އެކަމެއް ނުދަނެތެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn Heer voorziet ruimschoots in het levensonderhoud van wie Hij wil en ook met mate, maar de meeste mensen weten het niet
Antwoord: Waarlijk, mijn Heer zal overvloedigen voorraad schenken aan wien hem behaagt en spaarzaam wezen naar zijn welbehagen; maar het grootste deel der menschen weet dit niet
Zeg: "Voorwaar, mijn Heer verruimt de voorzieningen voor wie Hij wil en Hij beperkt, maar de meeste mensen weten het niet
Zeg: 'Waarlijk, mijn Heer vergroot en bekrimpt het levensonderhoud voor wie Hij wil, maar de meeste mensen begrijpen het niet

English

Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand
Say (O Muhammad): “Surely, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He wills, but most people don’t know.”
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not
(O Prophet), say to them: “My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand
Say: ´My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.´
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it
Say, “Indeed my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most people do not understand.”
Say: indeed my Master increases and decreases the provision for anyone He wants, but most of the people do not know
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’
Say: "Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know
Say to them "It is Allah, my Creator Who gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will but most people fail to realize this fact
Say: “Verily, (it is) my Nourisher-Sustainer (Who) expands the provisions for whom He thinks proper and restricts to needs (when He thinks so), but the majority of mankind do not know
Say: Truly, my Lord extends the provision for whomever He wills and confines it for whom He wills, but most of humanity knows not
Say, "Of course my Lord expands _ or restricts _ His provisions for whomever He wants. But most people do not understand
Say, 'Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know
O Prophet tell them: "Surely my Lord gives abundantly to whom He wills and sparingly to whom He pleases, but most people do not understand this
Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this
Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and restricts it (for whom He pleases), but most men know not
SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not
Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know
(O Prophet), say to them: "My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this
Say, “It is my Fosterer Who enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills), but the majority of human beings certainly does not know.”
Say, “It is my Lord Who enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills), but the majority of human beings certainly does not know.”
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know
Say, "My Lord does indeed amplify and straiten provisions for whomsoever He wills, but most of mankind knows this not
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not
Say, “In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know”
Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways].”
Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides and estimates (it); but most of mankind do not know it
Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know
Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not
Say, .In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.”
Say: ‘My Lord gives abundantly to whom He will and sparingly also. But most do not know it.‘
Say, “My Lord extends provision to whom He wills or restricts it, but most people do not know”
Say, [Prophet] "My Lord gives abundant provisions to whom He wills, or [likewise] restricts [it], but most people do not know
Say: "Verily, my Lord expands the provision to whom He wills and restricts, but most men know not
Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all)
Say: "Surely, my Lord gives more or less things to whom He pleases, but most men do not understand
Say, 'My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know
Say, “My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.”
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it
Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know
Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know
Say, “Truly my Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will, but most of mankind know not.”
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know
Say to them, "My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not

Esperanto

Dir My Lord est 1 controls all provisions Li grants provisions whomever Li vol redukt them plej popol ne kon

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Katotohanan, ang aking Panginoon ang nagpaparami o naghihigpit ng biyayang panustos sa sinumang Kanyang maibigan, datapuwa’t ang karamihan ng mga tao ay walang kaalaman.”
Sabihin mo: "Tunay na ang Panginoon ko ay nagpapaluwag ng panustos para sa sinumang niloloob Niya at naghihigpit subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nakaaalam

Finnish

Sano: »Herrani antaa elaman runsauden kenelle suvaitsee ja myos supistaa sen kenelta tahtoo, mutta useimmat ihmisista eivat sita ymmarra.»
Sano: »Herrani antaa elämän runsauden kenelle suvaitsee ja myös supistaa sen keneltä tahtoo, mutta useimmat ihmisistä eivät sitä ymmärrä.»

French

Dis : « Mon Seigneur dispense Ses biens a qui Il veut, avec generosite ou parcimonie. Mais la plupart des hommes ne savent pas. »
Dis : « Mon Seigneur dispense Ses biens à qui Il veut, avec générosité ou parcimonie. Mais la plupart des hommes ne savent pas. »
Dis : "Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons a qui Il veut. Mais la plupart des gens ne savent pas
Dis : "Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut. Mais la plupart des gens ne savent pas
Dis: «Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons a qui Il veut. Mais la plupart des gens ne savent pas»
Dis: «Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut. Mais la plupart des gens ne savent pas»
Dis-leur : « Mon Seigneur dispense Ses faveurs a qui Il veut, comblant certains de Ses serviteurs, accordant aux autres avec mesure, mais la plupart des hommes n’en sont pas conscients. »
Dis-leur : « Mon Seigneur dispense Ses faveurs à qui Il veut, comblant certains de Ses serviteurs, accordant aux autres avec mesure, mais la plupart des hommes n’en sont pas conscients. »
Dis-leur : «Dieu prodigue Ses biens a qui Il veut, et dans la mesure qu’Il Lui plait de prodiguer. Mais la plupart des Hommes ne le savent pas »
Dis-leur : «Dieu prodigue Ses biens à qui Il veut, et dans la mesure qu’Il Lui plaît de prodiguer. Mais la plupart des Hommes ne le savent pas »

Fulah

Maaku: "Pellet, Joomi am hino weertana arsike on, mo O muuyi, O ɓillini (mo O muuyi). Kono ɓurɓe ɗuuɗude e yimɓe ɓen, ɓe anndaa

Ganda

Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad nti) mazima Mukama omulabirizi wange ayanjuluriza eby'enfuna oyo gwaba ayagadde ate n’abifundiza gwaba ayagadde, naye ddala abantu abasinga obungi tebamanyi

German

Sprich: "Wahrlich, mein Herr erweitert und beschrankt dem die Mittel zum Unterhalt, dem Er will; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht
Sprich: "Wahrlich, mein Herr erweitert und beschränkt dem die Mittel zum Unterhalt, dem Er will; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht
Sprich: Mein Herr teilt den Lebensunterhalt großzugig, wem Er will, und auch bemessen zu. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Sprich: Mein Herr teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemessen zu. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Sag: "Mein HERR gewahrt viel Rizq, wem ER will, und ER gewahrt wenig. Doch die meisten Menschen wissen nicht
Sag: "Mein HERR gewährt viel Rizq, wem ER will, und ER gewährt wenig. Doch die meisten Menschen wissen nicht
Sag: Gewiß, mein Herr gewahrt die Versorgung großzugig, wem Er will, und bemißt auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Sag: Gewiß, mein Herr gewahrt die Versorgung großzugig, wem Er will, und bemißt auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht

Gujarati

kahi do ke maro palanahara jena mate icche teni roji puskala kari de che ane tanga pana kari de che, parantu ghana loko janata nathi
kahī dō kē mārō pālanahāra jēnā māṭē icchē tēnī rōjī puṣkaḷa karī dē chē anē taṅga paṇa karī dē chē, parantu ghaṇā lōkō jāṇatā nathī
કહી દો કે મારો પાલનહાર જેના માટે ઇચ્છે તેની રોજી પુષ્કળ કરી દે છે અને તંગ પણ કરી દે છે, પરંતુ ઘણા લોકો જાણતા નથી

Hausa

Ka ce: "Lalle, Ubangijina Yana shimfiɗa arziki ga wanda Ya so, kuma Yana ƙuntatawa, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Ka ce: "Lalle, Ubangijĩna Yanã shimfiɗa arziki ga wanda Ya so, kuma Yanã ƙuntatãwa, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba
Ka ce: "Lalle, Ubangijina Yana shimfiɗa arziki ga wanda Ya so, kuma Yana ƙuntatawa, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Ka ce: "Lalle, Ubangijĩna Yanã shimfiɗa arziki ga wanda Ya so, kuma Yanã ƙuntatãwa, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba

Hebrew

אמור: “ריבוני יכול להרחיב או לצמצם את הפרנסה למי שירצה. אך רוב האנשים אינם יודעים
אמור: "ריבוני יכול להרחיב או לצמצם את הפרנסה למי שירצה. אך רוב האנשים אינם יודעים

Hindi

aap kah den ki vaastav mein, mera paalanahaar phaila deta hai jeevika ko, jisake lie chaahata hai aur naapakar deta hai. kintu, adhiktar log gyaan nahin rakhate
आप कह दें कि वास्तव में, मेरा पालनहार फैला देता है जीविका को, जिसके लिए चाहता है और नापकर देता है। किन्तु, अधिक्तर लोग ज्ञान नहीं रखते।
kaho, "nissandeh mera rab jisake lie chaahata hai rozee kushaada kar deta hai aur jise chaahata hai napee-tulee deta hai. kintu adhikaansh log jaanate nahin.
कहो, "निस्संदेह मेरा रब जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसे चाहता है नपी-तुली देता है। किन्तु अधिकांश लोग जानते नहीं।
(ai rasool) tum kah do ki mera paravaradigaar jisake lie chaahata hai rozee kushaada kar deta hai aur (jisake liai chaahata hai) tang karata hai magar bahutere log nahin jaanate hain
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मेरा परवरदिगार जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और (जिसके लिऐ चाहता है) तंग करता है मगर बहुतेरे लोग नहीं जानते हैं

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Az en Uram gazdagon jutalmazza azt, akit akar, masoknak kimertebben (ad). Ama legtobb ember ezt nem fogja fel esszel
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Az én Uram gazdagon jutalmazza azt, akit akar, másoknak kimértebben (ad). Áma legtöbb ember ezt nem fogja fel ésszel

Indonesian

Katakanlah, "Sungguh, Tuhanku melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasinya (bagi siapa yang Dia kehendaki), tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
(Katakanlah! "Sesungguhnya Rabbku melapangkan rezeki) meluaskannya (bagi siapa yang dikehendaki-Nya) sebagai ujian (dan membatasinya) menyempitkannya bagi siapa yang dikehendakinya sebagai cobaan baginya (akan tetapi kebanyakan manusia) orang-orang kafir Mekah (tidak mengetahui") hal tersebut
Katakanlah, "Sesungguhnya Tuhan-ku melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyempitkan (bagi siapa yang dikehendaki-Nya), akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Wahai Muhammad, katakan kepada mereka, "Tuhanku telah melapangkan atau membatasi rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya, baik orang yang durhaka maupun orang yang taat. Namun hal itu bukan berarti pertanda keridaan atau kemurkaan Allah. Tetapi hal itu tidak diketahui oleh sebagian besar manusia
Katakanlah, "Sungguh, Tuhanku melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasinya (bagi siapa yang Dia kehendaki), tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Katakanlah, “Sungguh, Tuhanku melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasinya (bagi siapa yang Dia kehendaki), tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.”

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! A so Kadnan Ko na Puphakaoladun Niyan so rishki ko tao a kabaya Iyan, go Puphakasimpitun Niyan, na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di ran katawan

Italian

Di': “In verita il mio Signore concede generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole, ma la maggior parte degli uomini non lo sa”
Di': “In verità il mio Signore concede generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole, ma la maggior parte degli uomini non lo sa”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Hontoni watashi no omo wa, okokoro no mama ni yutaka ni onmegumi o atae rare, mata toboshiku mo nasa reru. Daga hitobito no oku wa rikai shinai
Gen tte yaru ga ī. `Hontōni watashi no omo wa, okokoro no mama ni yutaka ni onmegumi o atae rare, mata toboshiku mo nasa reru. Daga hitobito no ōku wa rikai shinai
言ってやるがいい。「本当にわたしの主は,御心のままに豊かに御恵みを与えられ,また乏しくもなされる。だが人びとの多くは理解しない。」

Javanese

Sira mangusalana, "Iku dudu tanda yekti, Satemene Allah Pangeranku iku paring rizki akeh marang owng kang dadi parenging karsane, lan ana uga kang diparingi mung cumpen, Hewa dene akeh wong kang padha ora weruh
Sira mangusalana, "Iku dudu tanda yekti, Satemene Allah Pangeranku iku paring rizki akeh marang owng kang dadi parenging karsane, lan ana uga kang diparingi mung cumpen, Hewa dene akeh wong kang padha ora weruh

Kannada

nam'ma drstiyalli nim'ma sampattagali nim'ma santanagalagali sthanamanadalli nim'mannu namage hattiragolisi biduvudilla. Visvasigalu mattu satkaryagalannu madidavaru matra (namage hattiraviruttare). Avarige, avaru madidda karmagaliginta duppattu pratiphala sigalide mattu avaru (svargadalli) melantastugalalli nem'madiyagiruvaru
nam'ma dr̥ṣṭiyalli nim'ma sampattāgali nim'ma santānagaḷāgali sthānamānadalli nim'mannu namage hattiragoḷisi biḍuvudilla. Viśvāsigaḷu mattu satkāryagaḷannu māḍidavaru mātra (namage hattiraviruttāre). Avarige, avaru māḍidda karmagaḷiginta duppaṭṭu pratiphala sigalide mattu avaru (svargadalli) mēlantastugaḷalli nem'madiyāgiruvaru
ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂತಾನಗಳಾಗಲಿ ಸ್ಥಾನಮಾನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಮಗೆ ಹತ್ತಿರಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಮಾತ್ರ (ನಮಗೆ ಹತ್ತಿರವಿರುತ್ತಾರೆ). ಅವರಿಗೆ, ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳಿಗಿಂತ ದುಪ್ಪಟ್ಟು ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರು (ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ) ಮೇಲಂತಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ನೆಮ್ಮದಿಯಾಗಿರುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Soz joq, Rabbım alde kimge tilese, nesibesin kenitip, taraytadı; biraq adamdardın kobi tusinbeydi" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Söz joq, Rabbım älde kimge tilese, nesibesin keñitip, taraytadı; biraq adamdardıñ köbi tüsinbeydi" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Сөз жоқ, Раббым әлде кімге тілесе, несібесін кеңітіп, тарайтады; бірақ адамдардың көбі түсінбейді" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqiqatında Rabbım qalaganının rizıgın kenitip, qalaganının rizıgın sektep qoyadı. Biraq adamdardın kobi bilmeydi»,- dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqïqatında Rabbım qalağanınıñ rïzığın keñitip, qalağanınıñ rïzığın şektep qoyadı. Biraq adamdardıñ köbi bilmeydi»,- dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ақиқатында Раббым қалағанының ризығын кеңітіп, қалағанының ризығын шектеп қояды. Бірақ адамдардың көбі білмейді»,- деп

Kendayan

“Kataatnlah, ”Sungguh, Tuhanku ngalapang- an rajaki ka’ sae nang Ia kahandaki’ man matasi’nya (bagi sae nang Ia kahandaki’), tatapi kamanyakatn talino nana’ nau’an

Khmer

chaur anak pol tha pitabrakd nasa a l laoh baektoulay ning kbetakbiet nouv leaphosakkar champoh anaknea del trong mean chetnea . kabonde mnoussa lok pheakochraen mindoeng laey
ចូរអ្នកពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបើកទូលាយ និងក្បិតក្បៀតនូវលាភសក្ការៈចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មាន ចេតនា។ ក៏ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, Nyagasani wanjye atuburira amafunguro uwo ashatse akanayatubya (k’uwo ashatse); ariko abenshi mu bantu ntibabizi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri Nyagasani wanjye atuburira amafunguro uwo ashaka akanayatubya (ku wo ashaka); ariko abenshi mu bantu ntibabizi.”

Kirghiz

Ayt (o, Muhammad): «Menin Rabbim kaalagan pendesine ırıskını kenen beret, kaalaganına cenep beret. Birok, kopculuk adamdar munu bilispeyt»
Ayt (o, Muhammad): «Menin Rabbim kaalagan pendesine ırıskını kenen beret, kaalaganına çenep beret. Birok, köpçülük adamdar munu bilişpeyt»
Айт (о, Мухаммад): «Менин Раббим каалаган пендесине ырыскыны кенен берет, каалаганына ченеп берет. Бирок, көпчүлүк адамдар муну билишпейт»

Korean

illeogalodoe sillo junimkkeseoneun geubun-i wonhasineun ja-ege il-yonghal yangsig-eul pungseongke hasigo tto jehanha sidoda geuleona manh-eun salamdeul-i al ji moshadeola
일러가로되 실로 주님께서는 그분이 원하시는 자에게 일용할 양식을 풍성케 하시고 또 제한하 시도다 그러나 많은 사람들이 알 지 못하더라
illeogalodoe sillo junimkkeseoneun geubun-i wonhasineun ja-ege il-yonghal yangsig-eul pungseongke hasigo tto jehanha sidoda geuleona manh-eun salamdeul-i al ji moshadeola
일러가로되 실로 주님께서는 그분이 원하시는 자에게 일용할 양식을 풍성케 하시고 또 제한하 시도다 그러나 많은 사람들이 알 지 못하더라

Kurdish

(پێیان بڵێ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی‎ الله علیه‌‎ وسلم) به‌ڕاستی ئه‌وه‌، په‌روه‌ردگاری منه که ڕزق و ڕۆزی زۆر ده‌به‌خشێت به هه‌رکه‌سێك که بیه‌وێ، یان که‌می ده‌کاته‌وه‌و ته‌نگی ده‌کاته‌وه (بێگومان هه‌ردوو حاڵه‌ته‌که بۆ تاقیکردنه‌وه‌یه‌) به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی به (نهێنی کاره‌کانمان) نازانن و په‌ی پێ‎ نابه‌ن
بڵێ بەڕاستی پەروەردگارم ڕۆزی فراوان دەکات ودەیگرێتەوە بۆ ھەر کەسێك بیەوێ بەڵام زۆر بەی خەڵك نازانن

Kurmanji

Tu beje ku: "Beguman perwerdekare min, ji e bixwaze re rozi fireh radixe u teng ji dike, le bele pirri mirovan nizanin
Tu bêje ku: "Bêguman perwerdekarê min, ji ê bixwaze re rozî fireh radixe û teng jî dike, lê belê pirrî mirovan nizanin

Latin

Dictus My Dominus est 1 controls totus provisions He grants provisions whomever He testimentum reduces them multus people non know

Lingala

Loba: Ya sólo, Nkolo wa ngai apesaka bozui na oyo alingi mpe abotoloko, kasi ebele ya bato bazali koyeba te

Luyia

Boola: “toto Nyasaye wanje yekulilanga omukabo owayenya ne atutuyilinjia (owa yenya) halali Abandu abanji shibamanyile tawe

Macedonian

Кажи: „Господарот мој му дава обилно снабдување на тој што сака, но и скусува, но, повеќето луѓе не знаат
Kazi: “Gospodarot moj, navistina, dava “rsk komu On saka, i odreduva, no mnozinstvoto na lugeto ne znaat
Kaži: “Gospodarot moj, navistina, dava “rsk komu On saka, i odreduva, no mnozinstvoto na luǵeto ne znaat
Кажи: “Господарот мој, навистина, дава “рск кому Он сака, и одредува, но мнозинството на луѓето не знаат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya Tuhanku memewahkan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya, dan Dia juga yang menyempitkan (bagi sesiapa yang dikehendakiNya); akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (hakikat itu)

Malayalam

ni parayuka: tirccayayum enre raksitav tan uddesikkunnavarkk upajivanam visalamakkukayum (tan uddesikkunnavarkk‌) at itunniyatakkukayum ceyyunnu. pakse janannalil adhikaperum ariyunnilla
nī paṟayuka: tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv tān uddēśikkunnavarkk upajīvanaṁ viśālamākkukayuṁ (tān uddēśikkunnavarkk‌) at iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu. pakṣe janaṅṅaḷil adhikapēruṁ aṟiyunnilla
നീ പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കുകയും (താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌) അത് ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പക്ഷെ ജനങ്ങളില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
ni parayuka: tirccayayum enre raksitav tan uddesikkunnavarkk upajivanam visalamakkukayum (tan uddesikkunnavarkk‌) at itunniyatakkukayum ceyyunnu. pakse janannalil adhikaperum ariyunnilla
nī paṟayuka: tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv tān uddēśikkunnavarkk upajīvanaṁ viśālamākkukayuṁ (tān uddēśikkunnavarkk‌) at iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu. pakṣe janaṅṅaḷil adhikapēruṁ aṟiyunnilla
നീ പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കുകയും (താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌) അത് ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പക്ഷെ ജനങ്ങളില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
parayuka: "enre nathan avanicchikkunnavarkk upajivanattil udarata varuttunnu. avanicchikkunnavarkk atilitukkamuntakkukayum ceyyunnu." pakse, adhikamalukalum atariyunnilla
paṟayuka: "enṟe nāthan avanicchikkunnavarkk upajīvanattil udārata varuttunnu. avanicchikkunnavarkk atiliṭukkamuṇṭākkukayuṁ ceyyunnu." pakṣē, adhikamāḷukaḷuṁ ataṟiyunnilla
പറയുക: "എന്റെ നാഥന്‍ അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനത്തില്‍ ഉദാരത വരുത്തുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതിലിടുക്കമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു." പക്ഷേ, അധികമാളുകളും അതറിയുന്നില്ല

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): ' Tabilħaqq li Sidi jkattar il- gid lil min irid, u jnaqqsu (lif min jidhirlu), izda l-kotra tan-nies ma jafux
Għid(ilhom Muħammad): ' Tabilħaqq li Sidi jkattar il- ġid lil min irid, u jnaqqsu (lif min jidhirlu), iżda l-kotra tan-nies ma jafux

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a so Kadnan ko na pphakawladn Iyan so rizki ko taw a kabaya Iyan, go pphakasimpitn Iyan, na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan

Marathi

Sanga ki majha palanakarta, jyacyasathi icchito roji (ajivika) vyapaka karato, ani jyacyasathi icchito tanga (sankucita) karato, parantu bahuteka loka he janata nahita
Sāṅgā kī mājhā pālanakartā, jyācyāsāṭhī icchitō rōjī (ājivikā) vyāpaka karatō, āṇi jyācyāsāṭhī icchitō taṅga (saṅkucita) karatō, parantu bahutēka lōka hē jāṇata nāhīta
३६. सांगा की माझा पालनकर्ता, ज्याच्यासाठी इच्छितो रोजी (आजिविका) व्यापक करतो, आणि ज्याच्यासाठी इच्छितो तंग (संकुचित) करतो, परंतु बहुतेक लोक हे जाणत नाहीत

Nepali

Bhanidinus ki ‘‘nihsandeha mero palanakartale jasako nimti cahancha, jivikala'i pracura garidincha ra (jasako nimti cahancha) sankucita garidincha. Tara dherai manisaharule bujhdainan’’
Bhanidinus ki ‘‘niḥsandēha mērō pālanakartālē jasakō nimti cāhancha, jīvikālā'ī pracūra garidincha ra (jasakō nimti cāhancha) saṅkucita garidincha. Tara dhērai mānisaharūlē bujhdainan’’
भनिदिनुस् कि ‘‘निःसन्देह मेरो पालनकर्ताले जसको निम्ति चाहन्छ, जीविकालाई प्रचूर गरिदिन्छ र (जसको निम्ति चाहन्छ) संकुचित गरिदिन्छ । तर धेरै मानिसहरूले बुझ्दैनन्’’ ।

Norwegian

Si: «Herren gir rikelig til den Han bestemmer, eller knapt. Men folk flest vet ikke det.»
Si: «Herren gir rikelig til den Han bestemmer, eller knapt. Men folk flest vet ikke det.»

Oromo

“Dhugumatti, Gooftaan kiyya soorata nama fedheef bal’isa; (kan fedhe irratti immoo) ni dhiphisaGaruu irra hedduun namaa (kana) hin beekanu” jedhiin

Panjabi

Athom, ki mera raba jisa nu cahuda hai vadhere rizaka pradana karada hai ate jisa nu cahuda hai ghata kara dida hai. Pratu zi'adatara loka nahim samajhade
Āthōṁ, ki mērā raba jisa nū cāhudā hai vadhērē rizaka pradāna karadā hai atē jisa nū cāhudā hai ghaṭa kara didā hai. Pratū zi'ādātara lōka nahīṁ samajhadē
ਆਥੋਂ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਵਧੇਰੇ ਰਿਜ਼ਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

بگو: پروردگار من است كه روزى هر كس را كه بخواهد فراوان مى‌كند و بر هر كه بخواهد تنگ مى‌گيرد. ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
بگو: پروردگار من [جهت مصالحى‌] روزى را براى هر كس كه بخواهد وسعت مى‌دهد يا تنگ مى‌گيرد [اين ربطى به قرب خدا ندارد] ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
بگو بی‌گمان پروردگار من روزی را برای هر کس که بخواهد گشاده یا تنگ می‌دارد، ولی بیشترینه مردم نمی‌دانند
(ای پیامبر!) بگو: «بی‌گمان پروردگارم روزی را برای هر کس‌که بخواهد فراخ و (یا) تنگ می‌کند، (و این نشانۀ محبت و رضایت الله نیست) و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند»
بگو: یقیناً پروردگارم روزی را برای هر کس بخواهد وسعت می دهد یا تنگ می گیرد، ولی بیشتر مردم [نسبت به مصلحت خدا] معرفت و آگاهی ندارند
[ای پیامبر،] بگو: «بی‌تردید، پروردگارم [برای آزمایش مردم، نعمت و] روزی را بر هر کس که بخواهد، می‌گشاید و [یا] تنگ می‌گرداند؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند»
بگو: خدای من هر که را بخواهد روزی وسیع دهد و (هر که را بخواهد) تنگ روزی گرداند و لیکن اکثر مردم (از این حقیقت) آگاه نیستند
بگو هر آینه پروردگار من فراخ گرداند روزی را برای هر که خواهد و تنگ کند و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
بگو: «پروردگار من است كه روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده يا تنگ مى گرداند؛ ليكن بيشتر مردم نمى‌دانند.»
بگو: «پروردگارم همواره روزی را برای هر کس بخواهد گشاده یا تنگ می‌گرداند؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند.»
بگو: «پروردگار من براى هر که بخواهد، روزى را گشایش مى‌دهد، یا تنگ مى‌گرداند؛ ولى بیشتر مردم نمى‌دانند.»
بگو: پروردگارم روزی را برای هر کس که خود بخواهد فراخ یا تنگ می‌گرداند (اعم از عاصی و مطیع. داشتن و نداشتن، نشانه‌ی محبّت و خوشنودی، و یا نفرت و ناخوشنودی خدا از بنده نیست) و لیکن بیشتر مردم (چنین چیزی را) نمی‌دانند
بگو: «پروردگار من روزی را برای هر کس بخواهد وسیع یا تنگ می‌کند، (این ربطی به قرب در درگاه او ندارد)؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
بگو: پروردگار من است كه روزى را براى هر كه بخواهد فراخ مى‌سازد و تنگ مى‌گرداند و ليكن بيشتر مردم نمى‌دانند
(ای پیامبر!) بگو :« بی گمان پروردگارم روزی را برای هر کس که بخواهد فراخ و (یا) تنگ می کند، (و این نشانه ی محبت و رضایت خداوند نیست) و لیکن بیشتر مردم نمی دانند»

Polish

Powiedz: "Zaprawde, Pan moj daje hojne zaopatrzenie temu, komu chce, i On je wymierza. Lecz wiekszosc ludzi nie wie
Powiedz: "Zaprawdę, Pan mój daje hojne zaopatrzenie temu, komu chce, i On je wymierza. Lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

Dize: "Por certo, meu Senhor prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o; mas a maioria dos homens nao sabe
Dize: "Por certo, meu Senhor prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o; mas a maioria dos homens não sabe
Dize-lhes: Em verdade, meu Senhor prodigaliza e restringe a Sua graca a quem Lhe apraz: porem, a maioria dos humanoso ignora
Dize-lhes: Em verdade, meu Senhor prodigaliza e restringe a Sua graça a quem Lhe apraz: porém, a maioria dos humanoso ignora

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زما رب رزق فراخوي چا ته چې وغواړي او تنګوي يې او لېكن د خلقو اكثریت نه پوهېږي
ته ( دوى ته) ووایه: بېشكه زما رب رزق فراخوي چا ته چې وغواړي او تنګوي يې او لېكن د خلقو اكثریت نه پوهېږي

Romanian

Spune: “Domnul meu inzestreaza cu prisosinta si cu masura pe cine voieste, insa cei mai multi oameni nu stiu.”
Spune: “Domnul meu înzestrează cu prisosinţă şi cu măsură pe cine voieşte, însă cei mai mulţi oameni nu ştiu.”
Spune Meu Domnitor exista 1 control tot aprovizionare El subventiona aprovizionare whomever El vointa reduce ele foarte popula nu sti
Spune: “Domnul meu da din belºug sau impuþineaza cele de trebuinþa cui voieºte El, insa cei mai mulþi oameni nu ºtiu!”
Spune: “Domnul meu dã din belºug sau împuþineazã cele de trebuinþã cui voieºte El, însã cei mai mulþi oameni nu ºtiu!”

Rundi

Vuga uti:- mu vy’ukuri Umuremyi wanje yama yugururira imigisha kuwo yishakiye nukwima kuwo yishakiye mugabo abantu benshi ntavyo bazi

Russian

Spune: “Domnul meu inzestreaza cu prisosinta si cu masura pe cine voieste, insa cei mai multi oameni nu stiu.”
Скажи (им, о Посланник): «Поистине, Господь мой уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов) (испытывая, будет ли он благодарным Ему), и ограничивает (удел) (кому пожелает), (тоже испытывая, будет ли он проявлять терпение), (а не из любви или ненависти к кому-либо), но большая часть людей не знает (что это испытание для Его рабов, потому что они не размышляют)»
Skazhi: «Voistinu, moy Gospod' uvelichivayet ili ogranichivayet udel tomu, komu pozhelayet, no bol'shinstvo lyudey ne znayet etogo»
Скажи: «Воистину, мой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает, но большинство людей не знает этого»
Skazhi: "Deystvitel'no, Gospod' moy podayet zhiznennyye potrebnosti to v izobilii, to v umerennom kolichestve, komu khochet; no ochen' mnogiye iz lyudey ne znayut etogo
Скажи: "Действительно, Господь мой подает жизненные потребности то в изобилии, то в умеренном количестве, кому хочет; но очень многие из людей не знают этого
Skazhi: "Poistine, Gospod' moy ushiryayet udel, komu pozhelayet, i sorazmeryayet, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet
Скажи: "Поистине, Господь мой уширяет удел, кому пожелает, и соразмеряет, но большая часть людей не знает
Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, moy Gospod' uvelichivayet ili umen'shayet dolyu, komu pozhelayet, no bol'shinstvo lyudey ne vedayet [ob etom]
Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, мой Господь увеличивает или уменьшает долю, кому пожелает, но большинство людей не ведает [об этом]
Skazhi im (o prorok!): "Moy Gospod' i Tvorets uvelichivayet udel tomu, komu On pozhelayet iz nevernykh i veruyushchikh, i umen'shayet udel tomu, komu pozhelayet iz nikh. Eto ne oznachayet Yego odobreniya tekh ili drugikh ili gneva na tekh ili drugikh, no bol'shinstvo lyudey ne znayet
Скажи им (о пророк!): "Мой Господь и Творец увеличивает удел тому, кому Он пожелает из неверных и верующих, и уменьшает удел тому, кому пожелает из них. Это не означает Его одобрения тех или других или гнева на тех или других, но большинство людей не знает
Skazhi: "Poistine, Gospod' moy Nadel Svoy shirit ili meroy razdayet Po sootvetstviyu Svoyey ugode, - No bol'shinstvo lyudey ne znayet
Скажи: "Поистине, Господь мой Надел Свой ширит или мерой раздает По соответствию Своей угоде, - Но большинство людей не знает

Serbian

Реци: „Мој Господар даје обилну опскрбу ономе коме хоће, а и ускраћује, али, већина људи не зна.“

Shona

Taura (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, Tenzi vangu vanokudza raramo kune uyo wavanoda uye kuderedza, asi vanhu vakawanda havazvizivi.”

Sindhi

چؤ ته منھنجو پالڻھار جنھن لاءِ گھري تنھنجي روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ (جنھن لاءِ گھري تنھن جي) تنگ ڪندو آھي پر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(eyata nabiye!) oba mese pavasanu: “niyata vasayenma mage deviyan taman kæmati ayata vastuva vistirana kara denneya. (taman kæmati ayata) simitavada denneya. ehet minisungen vædi deneku (ehiadahasa) dæna ganne næta”
(eyaṭa nabiyē!) oba mesē pavasanu: “niyata vaśayenma magē deviyan taman kæmati ayaṭa vastuva vistīraṇa kara dennēya. (taman kæmati ayaṭa) sīmitavada dennēya. ehet minisungen væḍi deneku (ehiadahasa) dæna gannē næta”
(එයට නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් තමන් කැමති අයට වස්තුව විස්තීරණ කර දෙන්නේය. (තමන් කැමති අයට) සීමිතවද දෙන්නේය. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (එහිඅදහස) දැන ගන්නේ නැත”
“niyata vasayenma mage paramadhipati ohu abhimata karana ayata posana sampat vistirana karayi. tavada ohu sima karayi. namut janaya aturin bahutarayak dena (e bava) nodaniti” yæyi (nabivaraya) pavasanu
“niyata vaśayenma māgē paramādhipati ohu abhimata karana ayaṭa pōṣaṇa sampat vistīraṇa karayi. tavada ohu sīmā karayi. namut janayā aturin bahutarayak denā (ē bava) nodaniti” yæyi (nabivaraya) pavasanu
“නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති ඔහු අභිමත කරන අයට පෝෂණ සම්පත් විස්තීරණ කරයි. තවද ඔහු සීමා කරයි. නමුත් ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) නොදනිති” යැයි (නබිවරය) පවසනු

Slovak

Say Moj Lord bol 1 controls all provisions He grants provisions whomever He wills reduces them vela zaludnit nie zauzlit

Somali

Dheh: Hubaal Rabbigay wuxuu u fidiyaa risiqa kii uu doono oo ku cidhiidhiyaa (kii uu doono), laakiinse dadka badankiisu ma ogsoona
Waxaad dhahdaa Eebehay wuxuu u fidiyaa rizqiga ruxuu doono, wuuna ku cidhidhhiyaa ruxuu doono, laakiin dadka badankiisu ma oga
Waxaad dhahdaa Eebehay wuxuu u fidiyaa rizqiga ruxuu doono, wuuna ku cidhidhhiyaa ruxuu doono, laakiin dadka badankiisu ma oga

Sotho

E re: “Ruri! Mong`a ka o phaella ope ea khahloang ke eena ka nala ea Hae, le hona ho e khutsufatsa malebana le ope ea khahloang ke eena. Le hoja bongata ba batho bo sa utloisise.”

Spanish

Diles: Ciertamente mi Senor sustenta generosamente a quien quiere o se lo restringe [a quien Le place], pero la mayoria de los hombres lo ignoran
Diles: Ciertamente mi Señor sustenta generosamente a quien quiere o se lo restringe [a quien Le place], pero la mayoría de los hombres lo ignoran
Diles (¡oh, Muhammad!): «Al-lah concede provision abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere,pero la mayoria de los hombres no lo saben»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Al-lah concede provisión abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere,pero la mayoría de los hombres no lo saben»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Al-lah concede provision abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere, pero la mayoria de los hombres no lo saben”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Al-lah concede provisión abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere, pero la mayoría de los hombres no lo saben”
Di: «Mi Senor dispensa el sustento a quien El quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Pero la mayoria de los hombres no saben»
Di: «Mi Señor dispensa el sustento a quien Él quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Pero la mayoría de los hombres no saben»
Di: "En verdad, mi Sustentador da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien El quiere: pero la mayoria de los hombres no entienden [el proceder de Dios]
Di: "En verdad, mi Sustentador da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien Él quiere: pero la mayoría de los hombres no entienden [el proceder de Dios]
Diles: "Mi Senor sustenta generosamente a quien quiere y se lo restringe [a quien quiere], pero la mayoria de la gente lo ignora
Diles: "Mi Señor sustenta generosamente a quien quiere y se lo restringe [a quien quiere], pero la mayoría de la gente lo ignora
Di: «En verdad, mi Senor incrementa o restringe la provision a quien El quiere, pero la mayoria de las personas no saben»
Di: «En verdad, mi Señor incrementa o restringe la provisión a quien Él quiere, pero la mayoría de las personas no saben»

Swahili

Sema uwaambie, ewe Mtume, «Hakika Mola wangu Anawakunjulia riziki hapa duniani anaowataka miongoni mwa waja Wake, na Anawabania Anaowataka, si kwa mapenzi wala chuki, lakini Anafanya hivyo kwa kuwatahini. Lakini wengi wa watu hawajui kwamba huo ni mtihani kwa waja Wake kuwa wao hawataamali.»
Sema: Hakika Mola wangu Mlezi humkunjulia riziki na humdhikisha amtakaye. Lakini watu wengi hawajui

Swedish

Sag: "Min Herre ger den Han vill riklig och [den Han vill] knappare utkomst, men de flesta manniskor forstar det inte
Säg: "Min Herre ger den Han vill riklig och [den Han vill] knappare utkomst, men de flesta människor förstår det inte

Tajik

Bigu: «Parvardigori man ast, ki ruzii har kasro, ki ʙixohad, farovon mekunad va ʙar har ki ʙixohad, tang megirad. Vale ʙestari mardum namedonand»
Bigū: «Parvardigori man ast, ki rūzii har kasro, ki ʙixohad, farovon mekunad va ʙar har kī ʙixohad, tang megirad. Vale ʙeştari mardum namedonand»
Бигӯ: «Парвардигори ман аст, ки рӯзии ҳар касро, ки бихоҳад, фаровон мекунад ва бар ҳар кӣ бихоҳад, танг мегирад. Вале бештари мардум намедонанд»
Ej Rasul, ʙarojason ʙigu: «Parvardigori man rizqi har kasro, ki ʙixohad, dar dunjo farovon mekunad va ʙar har ki ʙixohad, tang megirad. Va in az ʙaroi imtihon ast, na ʙaroi dusti va na ʙadʙini. Vale ʙestari mardum namedonand»
Ej Rasul, ʙarojaşon ʙigū: «Parvardigori man rizqi har kasro, ki ʙixohad, dar dunjo farovon mekunad va ʙar har kī ʙixohad, tang megirad. Va in az ʙaroi imtihon ast, na ʙaroi dūstī va na ʙadʙinī. Vale ʙeştari mardum namedonand»
Эй Расул, барояшон бигӯ: «Парвардигори ман ризқи ҳар касро, ки бихоҳад, дар дунё фаровон мекунад ва бар ҳар кӣ бихоҳад, танг мегирад. Ва ин аз барои имтиҳон аст, на барои дӯстӣ ва на бадбинӣ. Вале бештари мардум намедонанд»
[Ej pajomʙar] ʙigu: «Be tardid, Parvardigoram [ʙaroi ozmoisi mardum, ne'mat va] ruziro ʙar har ki ʙixohad, gusturda medorad va [jo] tang megirad; vale ʙestari mardum namedonand
[Ej pajomʙar] ʙigū: «Be tardid, Parvardigoram [ʙaroi ozmoişi mardum, ne'mat va] rūziro ʙar har ki ʙixohad, gusturda medorad va [jo] tang megirad; vale ʙeştari mardum namedonand
[Эй паёмбар] бигӯ: «Бе тардид, Парвардигорам [барои озмоиши мардум, неъмат ва] рӯзиро бар ҳар ки бихоҳад, густурда медорад ва [ё] танг мегирад; вале бештари мардум намедонанд

Tamil

(atarku napiye!) Kuruviraka: ‘‘Niccayamaka en iraivan, tan virumpiyavarkalukku valvatarattai atikamakavum kotukkiran; (tan virumpiyavarkalukkuk) kuraittum vitukiran. Eninum, manitaril perumpalanavarkal (itai) arintu kolvatillai
(ataṟku napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ, tāṉ virumpiyavarkaḷukku vāḻvātārattai atikamākavum koṭukkiṟāṉ; (tāṉ virumpiyavarkaḷukkuk) kuṟaittum viṭukiṟāṉ. Eṉiṉum, maṉitaril perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟintu koḷvatillai
(அதற்கு நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நிச்சயமாக என் இறைவன், தான் விரும்பியவர்களுக்கு வாழ்வாதாரத்தை அதிகமாகவும் கொடுக்கிறான்; (தான் விரும்பியவர்களுக்குக்) குறைத்தும் விடுகிறான். எனினும், மனிதரில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறிந்து கொள்வதில்லை
niccayamaka ennutaiya iraivan tan natiyavarkalukku, celvattai vicalappatuttuvan; innum, (atai, tan natiyavarkalukku curukkiyum vitukiran - eninum manitaril perumpalor (itai) ariya mattarkal" enru (napiye!) Nir kurum
niccayamāka eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ tāṉ nāṭiyavarkaḷukku, celvattai vicālappaṭuttuvāṉ; iṉṉum, (atai, tāṉ nāṭiyavarkaḷukku curukkiyum viṭukiṟāṉ - eṉiṉum maṉitaril perumpālōr (itai) aṟiya māṭṭārkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
நிச்சயமாக என்னுடைய இறைவன் தான் நாடியவர்களுக்கு, செல்வத்தை விசாலப்படுத்துவான்; இன்னும், (அதை, தான் நாடியவர்களுக்கு சுருக்கியும் விடுகிறான் - எனினும் மனிதரில் பெரும்பாலோர் (இதை) அறிய மாட்டார்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Син әйт: "Минем Раббым теләгән кешесенә киң ризык бирер, вә теләгән кешесенә тар ризык бирер, бит ахирәт эшләре дөнья малына карап йөрми", – ләкин күбрәк кешеләр аны белмиләр

Telugu

varito anu: "Niscayanga, na prabhuvu tanu korina variki jivanopadhini puskalanga prasadistadu, mariyu (tanu korina variki) mitanga istadu. Kani cala mandiki idi teliyadu
vāritō anu: "Niścayaṅgā, nā prabhuvu tānu kōrina vāriki jīvanōpādhini puṣkalaṅgā prasādistāḍu, mariyu (tānu kōrina vāriki) mitaṅgā istāḍu. Kāni cālā mandiki idi teliyadu
వారితో అను: "నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు తాను కోరిన వారికి జీవనోపాధిని పుష్కలంగా ప్రసాదిస్తాడు, మరియు (తాను కోరిన వారికి) మితంగా ఇస్తాడు. కాని చాలా మందికి ఇది తెలియదు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “నా ప్రభువు తాను కోరిన వారి ఉపాధిని విస్తృతం చేస్తాడు. (తాను కోరిన వారికి) కుంచింప జేస్తాడు. కాని చాలామంది (ఈ యదార్థాన్ని) గ్రహించరు

Thai

cng klaw theid (muhammad) thæcring phracea khxng chanth rng phæ paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng hı khabkhæb tæwa swn mak khxng mnusʹy miru
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng p̄hæ̀ pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริง พระเจ้าของฉันทรงแผ่ปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงให้คับแคบ แต่ว่าส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้
cng klaw theid muhammad “thæcring phracea khxng chanth rng phæ paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng hı khabkhæb tæwa swn mak khxng mnusʹy miru”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnth rng p̄hæ̀ pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงแผ่ปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงให้คับแคบ แต่ว่าส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้”

Turkish

De ki: Suphe yok ki Rabbim, dilediginin rızkını bollastırır, dilediginin daraltır ve fakat insanların cogu bilmez
De ki: Şüphe yok ki Rabbim, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır ve fakat insanların çoğu bilmez
De ki: Rabbim, diledigine bol rızık verir ve (dilediginden) kısar; fakat insanların cogu bilmezler
De ki: Rabbim, dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: "Suphesiz benim Rabbim rızkı diledigine genisletir-yayar ve kısar da. Ancak insanların cogu bilmiyorlar
De ki: "Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir-yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar
(Ey Rasulum, onlara) de ki: “- Rabbim diledigine rızkı genisletir, diledigine kısar. Fakat insanların cogu bilmezler (bu gercegi tasdik etmezler)
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Rabbim dilediğine rızkı genişletir, dilediğine kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler (bu gerçeği tasdik etmezler)
De ki: Suphesiz Rabbın, rızkı diledigine genisletir ve daraltır. Ama insanların cogu (bu hikmeti) bilmezler
De ki: Şüphesiz Rabbın, rızkı dilediğine genişletir ve daraltır. Ama insanların çoğu (bu hikmeti) bilmezler
De ki: "Suphesiz Rabbim rızkı diledigine genisletir ve bir olcuye gore verir, fakat insanların cogu bilmezler
De ki: "Şüphesiz Rabbim rızkı dilediğine genişletir ve bir ölçüye göre verir, fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: "Rabbim rizki diledigine genisletir, diledigine sikar. Fakat insanlarin cogu bilmezler
De ki: "Rabbim rizki diledigine genisletir, diledigine sikar. Fakat insanlarin çogu bilmezler
De ki: Rabbim, diledigine bol rızık verir ve (dilediginden) kısar; fakat insanların cogu bilmezler
De ki: Rabbim, dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler
De ki, "Rabbim nimetleri diledigine bol verir veya kısar. Ama halkın cogu bilmez
De ki, "Rabbim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez
De ki: "Rabbim rızkı diledigine genisletir, diledigine sıkar. Fakat insanların cogu bilmezler
De ki: "Rabbim rızkı dilediğine genişletir, dilediğine sıkar. Fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: «Rabbim, rızkı diledigine doser (bol verir), diledigine de sıkar (kısar); fakat insanların cogu bilmezler
De ki: «Rabbim, rızkı dilediğine döşer (bol verir), dilediğine de sıkar (kısar); fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: «Rabbim rızkı diledigine genisletir, diledigine sıkar. Fakat insanların cogu bilmezler.»
De ki: «Rabbim rızkı dilediğine genişletir, dilediğine sıkar. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
Onlara de ki; «Hic kuskusuz, Rabb´im diledigine bol servet verir ve dilediginin rızkını kısar. Fakat insanların cogu bu gercegi bilmezler.»
Onlara de ki; «Hiç kuşkusuz, Rabb´im dilediğine bol servet verir ve dilediğinin rızkını kısar. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.»
De ki: "Suphesiz benim rabbim rızkı diledigine genisletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Ancak insanların cogu bilmiyorlar
De ki: "Şüphesiz benim rabbim rızkı dilediğine genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar
De ki: «Subhesiz Rabbim kimi dilerse onun rızkını genisletir, (kimi de dilerse onunkini) daraltır. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler»
De ki: «Şübhesiz Rabbim kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse onunkini) daraltır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler»
De ki: Rabbım dilediginin rızkını genisletir ve kısar, ama insanların cogu bilmezler
De ki: Rabbım dilediğinin rızkını genişletir ve kısar, ama insanların çoğu bilmezler
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim, diledigi kimseye rızkı genisletir ve taktir eder (daraltır). Ve lakin insanların cogu bilmezler
De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim, dilediği kimseye rızkı genişletir ve taktir eder (daraltır). Ve lâkin insanların çoğu bilmezler
Kul inne rabbı yebsutur rizka li mey yesau ve yakdiru ve lakinne ekseran nasi la ya7lemun
Kul inne rabbı yebsütur rizka li mey yeşaü ve yakdiru ve lakinne ekseran nasi la ya7lemun
Kul inne rabbi yebsutur rızka limen yesau ve yakdiru ve lakinne ekseren nasi la ya’lemun(ya’lemune)
Kul inne rabbî yebsutur rızka limen yeşâu ve yakdiru ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
De ki: "Rabbim diledigine bol rızık verir, (diledigine) az. Fakat insanların cogu (Allah´ın yol ve yontemlerini) anlamazlar
De ki: "Rabbim dilediğine bol rızık verir, (dilediğine) az. Fakat insanların çoğu (Allah´ın yol ve yöntemlerini) anlamazlar
kul inne rabbi yebsutu-rrizka limey yesau veyakdiru velakinne eksera-nnasi la ya`lemun
ḳul inne rabbî yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdiru velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn
De ki: Rabbim, diledigine bol rızık verir ve (dilediginden) kısar; fakat insanların cogu bilmezler
De ki: Rabbim, dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: -Rabbim, diledigine rızkı yayar, diledigine de daraltır. Fakat, insanların cogu bilmez
De ki: -Rabbim, dilediğine rızkı yayar, dilediğine de daraltır. Fakat, insanların çoğu bilmez
De ki: Rabbim, diledigine rızkı yayar, diledigine de daraltır. Fakat, insanların cogu bilmez
De ki: Rabbim, dilediğine rızkı yayar, dilediğine de daraltır. Fakat, insanların çoğu bilmez
De ki: “Rabbim diledigi kimsenin rızkını, nasibini bollastırır, dilediginin nasibini kısar. Ama insanların ekserisi bu gercegi bilmezler.”
De ki: “Rabbim dilediği kimsenin rızkını, nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini kısar. Ama insanların ekserisi bu gerçeği bilmezler.”
De ki: "Rabbim diledigine rızkı yayar ve (diledigine) kısar; fakat insanların cogu bilmezler, (sanırlar ki mal ve evlad coklugu seref ve buyukluk sebebidir)
De ki: "Rabbim dilediğine rızkı yayar ve (dilediğine) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler, (sanırlar ki mal ve evlad çokluğu şeref ve büyüklük sebebidir)
De ki: «Suphesiz benim Rabbim, rızkı diledigine genisletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların cogu bilmiyorlar.»
De ki: «Şüphesiz benim Rabbim, rızkı dilediğine genişletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.»
De ki: “Suphesiz Rabbim, rızkı diledigine bol verir ve (diledigine) kısar. Fakat insanların cogu bilmezler.”
De ki: “Şüphesiz Rabbim, rızkı dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler.”
De ki: "Rabbim, diledigine rızkı genisletip acar, diledigine olculu verir/kısar. Fakat insanların cokları bilmiyorlar
De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar
De ki: "Rabbim, diledigine rızkı genisletip acar, diledigine olculu verir/kısar. Fakat insanların cokları bilmiyorlar
De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar
De ki: "Rabbim, diledigine rızkı genisletip acar, diledigine olculu verir/kısar. Fakat insanların cokları bilmiyorlar
De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Me Wura Nyankopͻn bae N’akyεdeε mu ma obia Ɔpε, εna Osusu nso (ma obia Ɔpε) nanso nnipa pii nnim

Uighur

ئېيتقىنكى، «ھەقىقەتەن، پەرۋەردىگارىم كىمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىشنى خالىسا ئۇنى كەڭ قىلىدۇ، (كىمنىڭ رىزقىنى تار قىلىشنى خالىسا ئۇنى) تار قىلىدۇ، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى (بۇنى) ئۇقمايدۇ»
ئېيتقىنكى، «ھەقىقەتەن، پەرۋەردىگارىم كىمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىشنى خالىسا ئۇنى كەڭ قىلىدۇ، (كىمنىڭ رىزقىنى تار قىلىشنى خالىسا ئۇنى) تار قىلىدۇ، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى (بۇنى) ئۇقمايدۇ»

Ukrainian

Скажи: «Воістину, мій Господь збільшує наділ, кому побажає, і зменшує, кому побажає! Але ж більшість людей не знає!»
Kazhutʹ, "Miy Lord yavlyaye soboyu odyn khto kontrolyuye vsi umovy; Vin harantuye umovy whomever Vin wills, abo zmenshuye yikh, ale naybilʹsh lyudy ne znayutʹ
Кажуть, "Мій Лорд являє собою один хто контролює всі умови; Він гарантує умови whomever Він wills, або зменшує їх, але найбільш люди не знають
Skazhy: «Voistynu, miy Hospodʹ zbilʹshuye nadil, komu pobazhaye, i zmenshuye, komu pobazhaye! Ale zh bilʹshistʹ lyudey ne znaye!»
Скажи: «Воістину, мій Господь збільшує наділ, кому побажає, і зменшує, кому побажає! Але ж більшість людей не знає!»
Skazhy: «Voistynu, miy Hospodʹ zbilʹshuye nadil, komu pobazhaye, i zmenshuye, komu pobazhaye! Ale zh bilʹshistʹ lyudey ne znaye
Скажи: «Воістину, мій Господь збільшує наділ, кому побажає, і зменшує, кому побажає! Але ж більшість людей не знає

Urdu

(Aye Nabi), Insey kaho mera Rubb jisey chahta hai kushada (abundant) rizq deta hai aur jisey chahta hai napa tula ata karta hai, magar aksar log iski haqeeqat nahin jaante
اے نبیؐ، اِن سے کہو میرا رب جسے چاہتا ہے کشادہ رزق دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے نپا تلا عطا کرتا ہے، مگر اکثر لوگ اس کی حقیقت نہیں جانتے
کہہ دو میرا رب جس کے لیے چاہتا ہے روزی کشادہ کر دیتا ہے اور کم کر دیتا ہے اور لیکن اکثر آدمی نہیں جانتے
کہہ دو کہ میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کردیتا ہے (اور جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
تو کہہ میرا رب ہے جو کشادہ کر دیتا ہے روزی جس کو چاہے اور ماپ کر دیتا ہے لیکن بہت لوگ سمجھ نہیں رکھتے [۵۴]
کہہ دیجئے! کہ میرا پروردگار (اپنے بندوں میں سے) جس کیلئے چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور جس کیلئے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) جانتے نہیں ہیں۔
Keh dijiye! kay mera rab jiss kay liye chahaye rozi kushada ker deta hai aur tang bhi ker deta hai lekin aksar log nahi jantay
کہہ دیجیئے! کہ میرا رب جس کے لئے چاہے روزی کشاده کردیتا ہے اور تنگ بھی کردیتا ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
keh dijiye! ke mera rab jis ke liye chaahe rozi kushaada kar deta hai aur tang bhi kar deta hai, lekin aksar log nahi jaante
آپ فرمائیے بیشک میر ارب کشادہ کرتا ہے رزق کو ( جس کے لیے چاہتا ہے ) لیکن اکثر لوگ (ان حکمتوں کو) نہیں جانتے
فرما دیجئے: میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
کہہ دو کہ : میرا پروردگار ! جس کے لیے چاہتا ہے رزق کی فراوانی کردیتا ہے اور (جس کے لیے چاہتا ہے) تنگی کردیتا ہے، لیکن اکثر لوگ اس بات کو سمجھتے نہیں ہیں۔
آ پ کہہ دیجئے کہ میرا پروردگار جس کے رزق میں چاہتا ہے کمی یا زیادتی کردیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے ہیں

Uzbek

Сен: «Албатта, Роббим хоҳлаган кишисига ризқни кенг қилур ва тор қилур. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Албатта Парвардигорим Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини кенг қилур ва (Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини) танг қилур. Лекин кўп одамлар (буни) билмаслар»
Сен: «Албатта, Роббим хоҳлаган кишисига ризқни кенг қилур ва тор қилур. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Qua that, Thuong Đe cua Ta thu hep hay noi rong bong loc cua Ngai cho ai ma Ngai muon, nhung đa so nhan loai khong biet.”
Hãy bảo họ: “Quả thật, Thượng Đế của Ta thu hẹp hay nới rộng bổng lộc của Ngài cho ai mà Ngài muốn, nhưng đa số nhân loại không biết.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke ma Allah đa ban cho ho nhieu an hue ve cua cai cung nhu con cai): “Qua that, Thuong Đe cua Ta noi rong hay thu hep bong loc đoi voi ai la tuy y Ngai muon, tuy nhien, đa so nhan loai khong biet (tat ca moi su viec đeu đuoc sap đat theo su sang suot va anh minh cua Ngai).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ mà Allah đã ban cho họ nhiều ân huệ về của cải cũng như con cái): “Quả thật, Thượng Đế của Ta nới rộng hay thu hẹp bổng lộc đối với ai là tùy ý Ngài muốn, tuy nhiên, đa số nhân loại không biết (tất cả mọi sự việc đều được sắp đặt theo sự sáng suốt và anh minh của Ngài).”

Xhosa

Yithi: “Inene, iNkosi yam Yandisela lowo Imthandileyo imbonelelo, Ize iyinciphise, kodwa uninzi lwabantu alwazi.”

Yau

Jilani: “Chisimu Ambuje wangu akasansapangulila lisiki jwansachile, ni kunandiya (lisikilyo kwa jwansachile), nambo wandu wajinji ngakumanyilila.”
Jilani: “Chisimu Ambuje ŵangu akasansapangulila lisiki jwansachile, ni kunandiya (lisikilyo kwa jwansachile), nambo ŵandu ŵajinji ngakumanyilila.”

Yoruba

So pe: “Dajudaju Oluwa mi, O n te arisiki sile fun eni ti O ba fe. O si n diwon re (fun elomiiran), sugbon opolopo awon eniyan ko mo
Sọ pé: “Dájúdájú Olúwa mi, Ó ń tẹ́ arísìkí sílẹ̀ fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń díwọ̀n rẹ̀ (fún ẹlòmíìràn), ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn ènìyàn kò mọ̀

Zulu