Achinese
Jikheun lom kamoe ureueng nyang meugah Areuta meuh le aneuk pih meunan Bandum ancaman ek kamoe peuglah Kamoe nyoe bandum han keunong hukom
Afar
Kaadu nanu yeemene marak maaluu kee xalaayah magginooh, nanu diggalsima mara hinnino addunyaay akeeral itte koros
Afrikaans
En hulle sê: Ons het baie rykdom en kinders; ons kan nie gestraf word nie
Albanian
Dhe kane thene: “Ne kemi me se shumti pasuri e femije, dhe nuk do te jemi te denuar”
Dhe kanë thënë: “Ne kemi më së shumti pasuri e fëmijë, dhe nuk do të jemi të dënuar”
Dhe, ata thone: “Na kemi me shume pasuri dhe femije, e na nuk do te jemi te munduar”
Dhe, ata thonë: “Na kemi më shumë pasuri dhe fëmijë, e na nuk do të jemi të munduar”
Dhe thane: “Ne kemi me shume pasuri dhe femije, prandaj ne nuk do te jemi te denuar.”
Dhe thanë: “Ne kemi më shumë pasuri dhe fëmijë, prandaj ne nuk do të jemi të dënuar.”
Ata thoshin: “Ne kemi me shume pasuri e femije, e ne nuk do te jemi te ndeshkuar”
Ata thoshin: “Ne kemi më shumë pasuri e fëmijë, e ne nuk do të jemi të ndëshkuar”
Ata thoshin: "Ne kemi me shume pasuri e femije, e ne nuk do te jemi te ndeshkuar
Ata thoshin: "Ne kemi më shumë pasuri e fëmijë, e ne nuk do të jemi të ndëshkuar
Amharic
«inyami begenizebochina belijochi yibelit’i yebezani neni፡፡ inyami yeminik’et’a ayidelenimi» alu፡፡
«inyami begenizebochina belijochi yibelit’i yebezani neni፡፡ inyami yeminik’et’a āyidelenimi» ālu፡፡
«እኛም በገንዘቦችና በልጆች ይበልጥ የበዛን ነን፡፡ እኛም የምንቀጣ አይደለንም» አሉ፡፡
Arabic
«وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا» ممن آمن «وما نحن بمعذبين»
wqalu: nahn 'akthar minkum 'amwalana wawladana, wallah lm yetna hadhih alnaeam 'iilaa lrdah ena, wama nahn bmedhdhabyn fi aldunya wala fi alakhrt
وقالوا: نحن أكثر منكم أموالا وأولادًا، والله لم يعطنا هذه النعم إلا لرضاه عنا، وما نحن بمعذَّبين في الدنيا ولا في الآخرة
Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena
Wa qaaloo nahnu aksaru amwaalanw wa awlaadanw wa maa nahnu bimu 'azzabeen
Waqaloo nahnu aktharu amwalanwaawladan wama nahnu bimuAAaththabeen
Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena
waqalu nahnu aktharu amwalan wa-awladan wama nahnu bimuʿadhabina
waqalu nahnu aktharu amwalan wa-awladan wama nahnu bimuʿadhabina
waqālū naḥnu aktharu amwālan wa-awlādan wamā naḥnu bimuʿadhabīna
وَقَالُوا۟ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَ ٰلࣰا وَأَوۡلَـٰدࣰا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِینَ
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
وَقَالُوۡا نَحۡنُ اَكۡثَرُ اَمۡوَالًا وَّاَوۡلَادًاۙ وَّمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِيۡنَ
وَقَالُوا۟ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَ ٰلࣰا وَأَوۡلَـٰدࣰا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِینَ
وَقَالُوۡا نَحۡنُ اَكۡثَرُ اَمۡوَالًا وَّاَوۡلَادًاﶈ وَّمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِيۡنَ ٣٥
Wa Qalu Nahnu 'Aktharu 'Amwalaan Wa 'Awladaan Wa Ma Nahnu Bimu`adhabina
Wa Qālū Naĥnu 'Aktharu 'Amwālāan Wa 'Awlādāan Wa Mā Naĥnu Bimu`adhabīna
وَقَالُواْ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلاࣰ وَأَوْلَٰداࣰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَۖ
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلࣰ ا وَأَوۡلَٰدࣰ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
وقالوا نحن اكثر امول ا واولد ا وما نحن بمعذبين
وَقَالُواْ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلاࣰ وَأَوْلَٰداࣰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَۖ
وَقَالُواْ نَحۡنُ أَكۡثَرُ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
وقالوا نحن اكثر امولا واولدا وما نحن بمعذبين
Assamese
Sihamte arau kaiche, ‘ami dhana-sampada arau santana-santatita adhika samrd'dhasali; arau amaka ketiya'o sasti diya naha’ba’
Siham̐tē ārau kaichē, ‘āmi dhana-sampada ārau santāna-santatita adhika samr̥d'dhaśālī; ārau āmāka kētiẏā'ō śāsti diẏā naha’ba’
সিহঁতে আৰু কৈছে, ‘আমি ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততিত অধিক সমৃদ্ধশালী; আৰু আমাক কেতিয়াও শাস্তি দিয়া নহ’ব’।
Azerbaijani
Onlar: “Bizim mal-dovlətimiz də, ovladlarımız da daha coxdur və bizə əzab verilməyəcəkdir”– dedilər
Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz də, övladlarımız da daha çoxdur və bizə əzab verilməyəcəkdir”– dedilər
Onlar: “Bizim mal-dovlətimiz də, ovladlarımız da daha coxdur və bizə əzab verilməyəcək”– dedilər
Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz də, övladlarımız da daha çoxdur və bizə əzab verilməyəcək”– dedilər
Onlar: “Bizim mal-dovlətimiz və ovladımız (iman gətirən bu yoxsullarınkından) daha coxdur və bizə əzab da verilməyəcəkdir (əgər Allah bizdən razı olamsaydı, bol ruzi verməzdi)” – dedilər
Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz və övladımız (iman gətirən bu yoxsullarınkından) daha çoxdur və bizə əzab da verilməyəcəkdir (əgər Allah bizdən razı olamsaydı, bol ruzi verməzdi)” – dedilər
Bambara
ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߒ߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߕߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߕߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߕߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
Bengali
Tara ara'o baleche, 'amara dhane-jane samrd'dhasali; ara amaderake kichute'i sasti deya habe na
Tārā āra'ō balēchē, 'āmarā dhanē-janē samr̥d'dhaśālī; āra āmādērakē kichutē'i śāsti dēẏā habē nā
তারা আরও বলেছে, 'আমরা ধনে-জনে সমৃদ্ধশালী; আর আমাদেরকে কিছুতেই শাস্তি দেয়া হবে না [১]।
Tara ara'o baleche, amara dhane-jane samrd'dha, sutaram amara sastiprapta haba na.
Tārā āra'ō balēchē, āmarā dhanē-janē samr̥d'dha, sutarāṁ āmarā śāstiprāpta haba nā.
তারা আরও বলেছে, আমরা ধনে-জনে সমৃদ্ধ, সুতরাং আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হব না।
Ara tara balata -- ''amara dhanasampatti o santanasantatite sankhyagaristha, sutaram amara to sasti pabara patra na'i.’’
Āra tārā balata -- ''āmarā dhanasampatti ō santānasantatitē saṅkhyāgariṣṭha, sutarāṁ āmarā tō śāsti pābāra pātra na'i.’’
আর তারা বলত -- ''আমরা ধনসম্পত্তি ও সন্তানসন্ততিতে সংখ্যাগরিষ্ঠ, সুতরাং আমরা তো শাস্তি পাবার পাত্র নই।’’
Berber
Nnan: "nekwni, n$elb ik ayla, tarwa. Ur nelli d wid ara ippuqeiiin
Nnan: "nekwni, n$elb ik ayla, tarwa. Ur nelli d wid ara ippuqeîîin
Bosnian
i da nisu govorili: "Imamo vise imetka i djece; mi necemo biti muceni
i da nisu govorili: "Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti mučeni
i da nisu govorili: "Imamo vise imetka i djece; mi necemo biti muceni
i da nisu govorili: "Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti mučeni
I uz to su govorili: "Imamo vise imetka i djece; mi necemo biti patnji podvrgnuti
I uz to su govorili: "Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti patnji podvrgnuti
I govore: "Mi smo veci po bogatstvima i djeci, i necemo mi biti kaznjeni
I govore: "Mi smo veći po bogatstvima i djeci, i nećemo mi biti kažnjeni
WE KALU NEHNU ‘EKTHERU ‘EMWALÆN WE ‘EWLADÆN WE MA NEHNU BIMU’ADHDHEBINE
i da nisu govorili: “Imamo vise imetka i djece – mi necemo biti muceni!”
i da nisu govorili: “Imamo više imetka i djece – mi nećemo biti mučeni!”
Bulgarian
I kazvakha: “Nie sme s poveche imot i detsa, i ne shte budem nakazani.”
I kazvakha: “Nie sme s poveche imot i detsa, i ne shte bŭdem nakazani.”
И казваха: “Ние сме с повече имот и деца, и не ще бъдем наказани.”
Burmese
ထို့ပြင် သူတို့က ''ကျွန်ုပ်တို့သည် ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ သားသမီးများနှင့်လူ့ စွမ်းအားအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ (သင်တို့ထက်) အလျှံပယ် ပေါများကြွယ်ဝသူများ ဖြစ်ကြပေရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းခံကြရမည့်သူများ မဖြစ်နိုင်ကြပေ။'' ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၃၅။ ထို့အပြင်ဆိုကြပြန်သည်မှာ ငါတို့သည် သင်တို့ထက် စည်းစိမ်ဥစ္စာ၊ သားသမီးမှစ၍ သာလွန်ပေါများကြွယ်ဝ ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်ငါတို့သည် အပြစ်ဒဏ်သင့်သူများမဟုတ်ချေ။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ပစ္စည်းဥစ္စာအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ သားသမီးအားဖြင့်လည်း ကောင်း၊(အသင်တို့ထက်)ပေါများကြွယ်ဝသူများဖြစ်ကြပေရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းခံကြရမည့်သူများမဟုတ်ပေဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ပစ္စည်းဥစ္စာနှင့်သားသမီးများ (အသင်တို့ထက်)ပေါများကြွယ်ဝသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းခံကြရမည့်သူများ မဟုတ်ပေ“ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
Catalan
i que no diguessin: «Nosaltres tenim mes hisenda i fills. No se'ns castigara»
i que no diguessin: «Nosaltres tenim més hisenda i fills. No se'ns castigarà»
Chichewa
Ndipo iwo adati, “Ife tili ndi chuma chambiri ndiponso ana, kotero ife sitidzalangidwa ayi.”
“Ndipo ankanena (monyada): “Ife tili ndi chuma chambiri ndi ana (amhiri); choncho ife sitidzalangidwa (pa tsiku la chimaliziro).”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Wo ren caichan geng fu, er zi geng duo, wo ren jianglai jue bu zhen shou chengfa.
Tāmen shuō: Wǒ rén cáichǎn gèng fù, ér zǐ gēng duō, wǒ rén jiānglái jué bù zhēn shòu chéngfá.
他们说:我人财产更富,儿子更多,我人将来绝不针受惩罚。
Tamen shuo:“Women you xuduo caifu he ernu, women jue bu hui shou chengfa.”
Tāmen shuō:“Wǒmen yǒu xǔduō cáifù hé érnǚ, wǒmen jué bù huì shòu chéngfá.”
他们说:“我们有许多财富和儿女,我们绝不会受惩罚。”
Tamen shuo:“Women caichan geng fu, er zi geng duo, women jianglai jue bu hui shou chengfa.”
Tāmen shuō:“Wǒmen cáichǎn gèng fù, ér zǐ gēng duō, wǒmen jiānglái jué bù huì shòu chéngfá.”
他们说:“我们财产更富,儿子更多,我们将来绝不会受惩罚。”
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Women caichan geng fu, er zi geng duo, women jianglai jue bu hui shou chengfa.”
Tāmen shuō:“Wǒmen cáichǎn gèng fù, ér zǐ gēng duō, wǒmen jiānglái jué bù huì shòu chéngfá.”
他们说:“我们财产 更富,儿子更多,我们将来绝不会受惩罚。”
Tamen shuo:`Women caichan geng fu, er zi geng duo, women jianglai jue bu hui shou chengfa.'
Tāmen shuō:`Wǒmen cáichǎn gèng fù, ér zǐ gēng duō, wǒmen jiānglái jué bù huì shòu chéngfá.'
他們說:「我們財產更富,兒子更多,我們將來絕不會受懲罰。」
Croatian
I govore: “Mi smo veci po bogatstvima i djeci, i necemo mi biti kaznjeni!”
I govore: “Mi smo veći po bogatstvima i djeci, i nećemo mi biti kažnjeni!”
Czech
A rikali: „My bohatsimi jsme statky i detmi a nebudeme ztrestani.“
A říkali: „My bohatšími jsme statky i dětmi a nebudeme ztrestáni.“
Oni take odrikavat My jsem vykonny jinak penize detsky my ne potrestat
Oni také odríkávat My jsem výkonný jinak peníze detský my ne potrestat
A dale rikali: "My hojneji jsme obdareni bohatstvim i detmi a nejsme z tech, kdoz budou potrestani
A dále říkali: "My hojněji jsme obdařeni bohatstvím i dětmi a nejsme z těch, kdož budou potrestáni
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Tinim’ n-nyɛ ban gari ya ni arzichi mini bihi, dinzuɣu tinim’ pala bɛ ni yɛn niŋ shεba azaaba.”
Danish
De også sagde Vi er mægtigere mere penge børn vi ikke straffes
En zij zeiden: "Wij hebben meer rijkdommen en kinderen en wij zullen niet worden gestraft
Dari
و (نیز) گفتند: ما از نگاه اموال و فرزندان بیشتریم و ما عذاب شونده نیستیم
Divehi
އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މުދަލުގެ ގޮތުންނާއި، ދަރިންގެގޮތުން، ތިމަންމެން މާގިނައެވެ. އަދި ތިމަންމެންނީ (آخرة ގައި) عذاب ދެއްވާނެ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވަމުއެވެ
Dutch
En zij zeiden: "Wij hebben zeer veel bezittingen en kinderen; wij zijn het niet die gestraft worden
En de bewoners van Mekka zeiden ook: Wij hebben grooteren overvloed van kinderen en rijkdommen dan gij; niet wij zullen hiernamaals worden gestraft
En zij zeiden: "Wij hebben meer bezittingen en kinderen en wij zullen niet worden bestraft
En zij zeiden: 'Wij hebben meer rijkdommen en kinderen en wij zullen niet worden gestraft
English
They would say, ‘We have greater wealth and more children than you, and we shall not be punished.’
And they say: “We have more wealth and children (our deities are happy), and we shall not be punished.”
They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished
And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented
They always said: “We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised.”
And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished
They also said, ´We have more wealth and children. We are not going to be punished.´
They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised
They said, “We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished.”
And they said: we have more wealth and children, and we will not be punished
They say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’
And they say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’
And they said: "We are more abundant (than you) in wealth and children and so we are not (the ones) to be punished (as you tell us to happen in the Hereafter)
And they added: "we are more affluent in wealth and in progeny than those who accepted your message with consenting mind; our affluence confers immunity and therefore we will not be subjected to punishment
And they said: “We are more in wealth and children, and we shall not be those who have been put to punishment.”
And they said: We are more than you in wealth and in children and we are not ones who are punished
They said, "We are wealthier and have more offspring than you. We are not going to face punishment
And they say, 'We have more wealth and children, and we shall not be tormented
They say: "We have more wealth and children, which indicates that our gods are happy with us so we shall never be punished
And those of Mecca also say, we abound in riches and children more than ye; and we shall not be punished hereafter
And they say, "We have more wealth and children, and we shall not be punished
And they said, "We are the more abundant in riches and in children, nor shall we be among the punished
And they said: "We (have) more properties/possessions/wealths and children, and we are not with being tortured
They always said: "We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised
And they say, “We have more wealth and children than you and we will not be punished.”
And they say, “We have more wealth and children than you and we will not be punished.”
And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished
And they said, "We have abundance of wealth and children, and we are not going to be punished
And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished
And they said, “We are superior in riches and children, and we are not going to be punished”
and they would add, “Richer [than you] are we in wealth and in children, and [so] we are not going to be made to suffer!”
And they said, "We are more (than you) in riches and children, and in no way will we be tormented
We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment
And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished
And they said, .We are superior in riches and children, and we are not going to be punished
Adding, “We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished.”
Adding, “We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished.”
The unbelievers say: ‘We have been given greater wealth and more children than the faithful. Surely we shall not be punished.‘
They said, “We have greater wealth and more children, and we will not be punished”
They also say, "We are wealthier and have more children [than you], and We will not be punished
And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished
And they further said, "We are more than you in wealth and children and party and we cannot be made to suffer
And they said: "We have more in wealth and sons, and we are not going to be punished
And they say, 'We have more wealth and more children, and we will not be punished
And they say, “We have more wealth and more children, and we will not be punished.”
They say: "We have more wealth and children, and will not be tormented
And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished
And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished
And they say, “We are greater in wealth and children, and we shall not be punished.”
And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished
They say, "We have more wealth and children; and we are surely not going to be punished
They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished
Esperanto
Ili ankaux dir Ni est powerful plur mon infan ni ne pun
Filipino
At sila ay nagsasabi: “Kami ay higit na nag- aangkin ng mga kayamanan at mga anak na lalaki, at kami ay hindi mapaparusahan.”
Nagsabi sila: "Kami ay higit na marami sa mga yaman at mga anak at kami ay hindi mga pagdurusahin
Finnish
Ja he lisaavat: »Onhan meilla enemman lapsia ja rikkautta, eika meita rangaista.»
Ja he lisäävät: »Onhan meillä enemmän lapsia ja rikkautta, eikä meitä rangaista.»
French
Et ils disaient encore : « Nous avons bien plus de richesses et d’enfants. Nous ne pourrons donc etre chaties. »
Et ils disaient encore : « Nous avons bien plus de richesses et d’enfants. Nous ne pourrons donc être châtiés. »
Et ils dirent : "Nous avons d’avantage de richesses et d’enfants et nous ne serons pas chaties
Et ils dirent : "Nous avons d’avantage de richesses et d’enfants et nous ne serons pas châtiés
Et ils dirent: «Nous avons davantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas chaties»
Et ils dirent: «Nous avons davantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas châtiés»
Ils disent : « Nous avons davantage de richesses et d’enfants. Nous ne saurions etre chaties. »
Ils disent : « Nous avons davantage de richesses et d’enfants. Nous ne saurions être châtiés. »
Ils ont meme dit : « comment pourrions-nous etre dotes de tant de richesses et d’une telle posterite, et etre soumis en meme temps a un quelconque chatiment !»
Ils ont même dit : « comment pourrions-nous être dotés de tant de richesses et d’une telle postérité, et être soumis en même temps à un quelconque châtiment !»
Fulah
Ɓe wi'i kadi: "Ko menen ɓuri ɗuuɗude jawle e ɓiɓɓe, men wonaali kadi lepteteeɓe
Ganda
Era ne bagamba nti ffe tusinga (mmwe) emmaali n’abaana era ffe tetugenda kubonerezebwa
German
Und sie sagten: "Wir haben mehr Guter und Kinder (als ihr); und wir werden nicht bestraft werden
Und sie sagten: "Wir haben mehr Güter und Kinder (als ihr); und wir werden nicht bestraft werden
Und sie sagen: «Wir haben mehr Vermogen und Kinder. Und wir werden gewiß nicht gepeinigt werden.»
Und sie sagen: «Wir haben mehr Vermögen und Kinder. Und wir werden gewiß nicht gepeinigt werden.»
Und sie sagten: "Wir haben mehr Kinder und Vermogen und wir werden nie gepeinigt
Und sie sagten: "Wir haben mehr Kinder und Vermögen und wir werden nie gepeinigt
Und sie sagen: "Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden
Und sie sagen: "Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden
Und sie sagen: „Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden
Und sie sagen: „Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden
Gujarati
ane kahyum amari pase khuba dhana ane santana che, amane yatana apavamam ave evum tha'i sakatum nathi
anē kahyuṁ amārī pāsē khūba dhana anē santāna chē, amanē yātanā āpavāmāṁ āvē ēvuṁ tha'i śakatuṁ nathī
અને કહ્યું અમારી પાસે ખૂબ ધન અને સંતાન છે, અમને યાતના આપવામાં આવે એવું થઇ શકતું નથી
Hausa
Kuma suka ce: "Mu ne mafiya yawa ga dukiya da ɗiya, kuma mu ba mu zama waɗanda ake yi wa azaba ba
Kuma suka ce: "Mũ ne mafiya yawa ga dũkiya da ɗiya, kuma mu ba mu zama waɗanda ake yi wa azãba ba
Kuma suka ce: "Mu ne mafiya yawa ga dukiya da ɗiya, kuma mu ba mu zama waɗanda ake yi wa azaba ba
Kuma suka ce: "Mũ ne mafiya yawa ga dũkiya da ɗiya, kuma mu ba mu zama waɗanda ake yi wa azãba ba
Hebrew
ואמרו: “יש לנו הרבה רכוש ובנים ולפיכך לא יבוא עלינו עונש”
ואמרו: "יש לנו הרבה רכוש ובנים ולפיכך לא יבוא עלינו עונש
Hindi
tatha kaha ki ham adhik hain tumase dhan aur santaan mein tatha ham yaatana grast hone vaale nahin hain
तथा कहा कि हम अधिक हैं तुमसे धन और संतान में तथा हम यातना ग्रस्त होने वाले नहीं हैं।
unhonne yah bhee kaha ki "ham to dhan aur santaan mein tumase badhakar hai aur ham yaatanaagrast honevaale nahin.
उन्होंने यह भी कहा कि "हम तो धन और संतान में तुमसे बढ़कर है और हम यातनाग्रस्त होनेवाले नहीं।
aur ye bhee kahane lage ki ham to (eemaanadaaron se) maal aur aulaad mein kaheen jyaada hai aur ham par aakherat mein (azaab) bhee nahin kiya jaega
और ये भी कहने लगे कि हम तो (ईमानदारों से) माल और औलाद में कहीं ज्यादा है और हम पर आख़ेरत में (अज़ाब) भी नहीं किया जाएगा
Hungarian
Es azt mondtak: Nekunk tobb a gyerekunk es a vagyonunk. Nem reszesulunk mi buntetesben
És azt mondták: Nekünk több a gyerekünk és a vagyonunk. Nem részesülünk mi büntetésben
Indonesian
Dan mereka berkata, "Kami memiliki lebih banyak harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami tidak akan diazab
(Dan mereka berkata, "Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak) daripada orang-orang yang beriman (dan kami sekali-kali tidak akan diazab)
Dan mereka berkata, "Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami sekali-kali tidak akan diazab
Dengan bangga mereka berkata, "Kami memiliki harta dan keturunan lebih banyak. Kami tidak akan pernah menemui siksa di akhirat
Dan mereka berkata, "Kami memiliki lebih banyak harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami tidak akan diazab.”
Dan mereka berkata, “Kami memiliki lebih banyak harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami tidak akan diazab.”
Iranun
Go Pitharo iran: A sukami 1 madakul i manga Tamok go manga Wata, go kuna a ba sukami i Phamaniksa-an
Italian
Dissero: “Abbiamo ricchezze piu grandi e figli, quindi non saremo castigati”
Dissero: “Abbiamo ricchezze più grandi e figli, quindi non saremo castigati”
Japanese
Mata, watashi-tachi wa oku no zaisan to shijo ga aru node, chobatsu sa reru (yona) koto wa arimasen.' Tomo itta
Mata, watashi-tachi wa ōku no zaisan to shijo ga aru node, chōbatsu sa reru (yōna) koto wa arimasen.' Tomo itta
「また,わたしたちは多くの財産と子女があるので,懲罰される(ような)ことはありません。」とも言った。
Javanese
Wong kafir padha ngucap, "Kula sugih bondho lan anak punika (tanda yen lampa kula punika sampun dipun parengaken dening Pangeran) lan kula boten padhe dipun siksa
Wong kafir padha ngucap, "Kula sugih bondho lan anak punika (tanda yen lampa kula punika sampun dipun parengaken dening Pangeran) lan kula boten padhe dipun siksa
Kannada
heliri; nannodeyanu tanicchisidavarige adayavannu vistaragolisuttane mattu tanicchisidavarige adannu simita golisi biduttane. Adare janaralli heccinavaru tilidilla
hēḷiri; nannoḍeyanu tānicchisidavarige ādāyavannu vistāragoḷisuttāne mattu tānicchisidavarige adannu sīmita goḷisi biḍuttāne. Ādare janaralli heccinavaru tiḷidilla
ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನೊಡೆಯನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಆದಾಯವನ್ನು ವಿಸ್ತಾರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸೀಮಿತ ಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಜನರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ
Kazakh
Sonday-aq olar: "Bizder, kop maldar, balalarga iemiz. Sondıqtan da azapqa dwsar bolmaymız" dedi
Sonday-aq olar: "Bizder, köp maldar, balalarğa ïemiz. Sondıqtan da azapqa dwşar bolmaymız" dedi
Сондай-ақ олар: "Біздер, көп малдар, балаларға иеміз. Сондықтан да азапқа душар болмаймыз" деді
Ari olar: «Bizdin dunielerimiz de, balalarımız da kop, / sondıqtan / biz azapqa tartılmaymız», - dedi
Äri olar: «Bizdiñ dünïelerimiz de, balalarımız da köp, / sondıqtan / biz azapqa tartılmaymız», - dedi
Әрі олар: «Біздің дүниелеріміз де, балаларымыз да көп, / сондықтан / біз азапқа тартылмаймыз», - деді
Kendayan
Man iaka’koa bakata, ”kami ngampu’ labih manyak harta man kamuda’-kamuda’ (dari pada kao) man kami nana’ akan disiksa”
Khmer
haey puokke ban niyeay tha puok yeung kuchea anak del mean tropy sa mb tde ning kaunchaw chraenchang ke haey puok yeung minmen chea anak del trauv ke daktondakamm laey
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងគឺជាអ្នកដែលមាន ទ្រព្យសម្បត្ដិ និងកូនចៅច្រើនជាងគេ ហើយពួកយើងមិនមែនជា អ្នកដែលត្រូវគេដាក់ទណ្ឌកម្មឡើយ។
Kinyarwanda
Baranavuga bati "Twe dufite imitungo myinshi ndetse n’urubyaro, kandi nta n’ubwo tuzahanwa
Baranavuga bati “Twe dufite imitungo myinshi ndetse n’urubyaro, kandi nta n’ubwo tuzahanwa.”
Kirghiz
Jana alar: «Bizdin mal-duynobuz, perzent-urpaktarıbız kop. Biz azapka salınbaybız» desti.°
Jana alar: «Bizdin mal-düynöbüz, perzent-urpaktarıbız köp. Biz azapka salınbaybız» deşti.°
Жана алар: «Биздин мал-дүйнөбүз, перзент-урпактарыбыз көп. Биз азапка салынбайбыз» дешти.°
Korean
geudeul-i malhagileul ulineun bodamanh-eun jaesangwa jasondeul-i iss-eumyeo ttohan-ulineun beol-eul badji anh-eul geos-ila
그들이 말하기를 우리는 보다많은 재산과 자손들이 있으며 또한우리는 벌을 받지 않을 것이라
geudeul-i malhagileul ulineun bodamanh-eun jaesangwa jasondeul-i iss-eumyeo ttohan-ulineun beol-eul badji anh-eul geos-ila
그들이 말하기를 우리는 보다많은 재산과 자손들이 있으며 또한우리는 벌을 받지 않을 것이라
Kurdish
ههروهها وتوویانه: ئێمه سامان و نهوهی زۆرترمان ههیه (لهئیمانداران، دیاره که خوا ئێمهی خۆش دهوێت!!)، ئێمه (له قیامهتدا) سزاو ئهشکهنجه نادرێین
وە ووتیان ئێمە سامان و منداڵمان زۆرترە (لەئێوە) وە ئێمە قەت سزا نادرێین
Kurmanji
U gotin ku: "Em bi mal u bi zaru pirrtir in u em nayen ezab dayin
Û gotin ku: "Em bi mal û bi zarû pirrtir in û em nayên ezab dayîn
Latin
They alias dictus Nos est powerful magis moneta infans nos non punished
Lingala
Mpe bazali koloba ete: Ya solo, tozali na bana mpe na bozui ebele, na yango tokoki kozua etumbu te
Luyia
Ne nibaboola mbu: “efwe khuli nende Omwandu omunji, nende Abana , ne efwe shikhulihebwa eshinyasio tawe.’’
Macedonian
и да не говореа: „Имаме повеќе богатство и деца; ние нема да бидеме казнети!“
I isto taka zboruvaa: “Izobiluvame i so imanje i so deca; nie nema da bideme kazneti
I isto taka zboruvaa: “Izobiluvame i so imanje i so deca; nie nema da bideme kazneti
И исто така зборуваа: “Изобилуваме и со имање и со деца; ние нема да бидеме казнети
Malay
Dan mereka berkata lagi: "Kami lebih banyak harta benda dan anak pinak, dan kami pula tidak akan diseksa
Malayalam
avar parannu: nannal kututal svattukkalum santanannalumullavarakunnu. nannal siksikkappetunnavaralla
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ kūṭutal svattukkaḷuṁ santānaṅṅaḷumuḷḷavarākunnu. ñaṅṅaḷ śikṣikkappeṭunnavaralla
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് കൂടുതല് സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളുമുള്ളവരാകുന്നു. ഞങ്ങള് ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല
avar parannu: nannal kututal svattukkalum santanannalumullavarakunnu. nannal siksikkappetunnavaralla
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ kūṭutal svattukkaḷuṁ santānaṅṅaḷumuḷḷavarākunnu. ñaṅṅaḷ śikṣikkappeṭunnavaralla
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് കൂടുതല് സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളുമുള്ളവരാകുന്നു. ഞങ്ങള് ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല
avar parannukeantirunnu: "nannal kututal sampattum santanannalumullavaran. nannalentayalum siksikkappetukayilla
avar paṟaññukeāṇṭirunnu: "ñaṅṅaḷ kūṭutal sampattuṁ santānaṅṅaḷumuḷḷavarāṇ. ñaṅṅaḷentāyāluṁ śikṣikkappeṭukayilla
അവര് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു: "ഞങ്ങള് കൂടുതല് സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളുമുള്ളവരാണ്. ഞങ്ങളെന്തായാലും ശിക്ഷിക്കപ്പെടുകയില്ല
Maltese
Huma qalu: 'Aħna għandna aktar gid u wlied, u m'aħniex se nkunu kastigati
Huma qalu: 'Aħna għandna aktar ġid u wlied, u m'aħniex se nkunu kastigati
Maranao
Go pitharo iran a: "Skami i madakl i manga tamok go manga wata, go kna a ba skami i phamaniksaan
Marathi
Ani mhanale ki amhi dhana-sampatti ani santati adhika balagato ani amhala azaba (siksa - yatana) dilica janara nahi
Āṇi mhaṇālē kī āmhī dhana-sampattī āṇi santatī adhika bāḷagatō āṇi āmhālā azāba (śikṣā - yātanā) dilīca jāṇāra nāhī
३५. आणि म्हणाले की आम्ही धन-संपत्ती आणि संतती अधिक बाळगतो आणि आम्हाला अज़ाब (शिक्षा - यातना) दिलीच जाणार नाही
Nepali
Ra (yo pani) bhane ki ‘‘hamisita dherai malasampatti ra santanaharu chan ra hamila'i sajaya hunechaina’’
Ra (yō pani) bhanē ki ‘‘hāmīsita dhērai mālasampatti ra santānaharū chan ra hāmīlā'ī sajāya hunēchaina’’
र (यो पनि) भने कि ‘‘हामीसित धेरै मालसम्पत्ति र सन्तानहरू छन् र हामीलाई सजाय हुनेछैन’’ ।
Norwegian
Og de sa videre: «Vi star oss bedre med eiendom og barn! Vi far ingen straff!»
Og de sa videre: «Vi står oss bedre med eiendom og barn! Vi får ingen straff!»
Oromo
“Nuti qabeenyaafi ilmaanis isin caalaa baay’ee qabnaNutis kan adabamnu hin taane” jedhan
Panjabi
Ate unham ne kiha ki asim ja'idada ate aulada vica vadha ham. Ate asim kade vi saza nahim pavange
Atē unhāṁ nē kihā ki asīṁ jā'idāda atē aulāda vica vadha hāṁ. Atē asīṁ kadē vī sazā nahīṁ pāvāṅgē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਔਲਾਦ ਵਿਚ ਵੱਧ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਸਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਪਾਵਾਂਗੇ।
Persian
و گفتند: اموال و اولاد ما از همه بيشتر است و كس ما را عذاب نكند
و گفتند: اموال و اولاد ما [از همه] بيشتر است [و اين نشانه قرب ما به خداست] و ما عذاب نخواهيم شد
گفتند ما پرمال و منالتر و پرزاد و رودتر هستیم، و ما عذابدیده نخواهیم بود
و گفتند: «اموال و اولاد ما (از شما) بیشتر است، (و این دلیل آن است که الله از ما خشنود است) و ما هرگز مجازات نخواهیم شد»
و گفتند: اموال و فرزندان ما از شما بیشتر است و [این دلیل توجه ویژه خدا به ماست؛ بنابراین اگر عذابی هم باشد] ما را عذاب نخواهند کرد
آنان میگفتند: «اموال و فرزندان ما [از شما] بیشتر است و هرگز مجازات نخواهیم شد»
و باز گفتند که ما بیش از شما مال و فرزند داریم و (چون نعمت دنیای ما افزونتر است در آخرت هم) هرگز رنج و عذابی نخواهیم داشت
و گفتند ما بیشتریم در مالها و فرزندان و نیستیم ما عذابشدگان
و گفتند: «ما دارايى و فرزندانمان از همه بيشتر است و ما عذاب نخواهيم شد.»
و گفتند: «ما از حیث دارایی و فرزندان(مان از شما) افزونتریم و ما (هرگز از) عذابشوندگان نیستیم.»
و گفتند: «دارایی و فرزندان ما بیشتر است و [این نشانهی علاقهی خداوند به ماست، پس اگر عذابى هم باشد،] ما عذاب نمىشویم.»
و گفتهاند: ما که (در دنیا) اموال و اولاد بیشتری داریم و (این نشانهی علاقه و محبّت خدا به ما است، و در آخرت هم) ما هرگز عذاب نمیبینیم و شکنجه نمیشویم
و گفتند: «اموال و اولاد ما (از همه) بیشتر است (و این نشانه علاقه خدا به ماست!)؛ و ما هرگز مجازات نخواهیم شد!»
و گفتند: ما مالها و فرزندان بيشتر داريم و ما عذابشونده نيستيم- يعنى چون خدا ما را به نعمت مال و فرزند گرامى داشته، ما را عذاب نخواهد كرد
و گفتند :«اموال و اولاد ما (از شما) بیشتر است، (و این دلیل آن است که خدا از ما خشنود است) و ما هرگز مجازات نخواهیم شد»
Polish
I powiedzieli: "My jestesmy bardziej zasobni w bogactwa i dzieci i nie bedziemy poddani karze
I powiedzieli: "My jesteśmy bardziej zasobni w bogactwa i dzieci i nie będziemy poddani karze
Portuguese
E eles disseram: "Somos mais privilegiados em riquezas e filhos, e nao seremos castigados
E eles disseram: "Somos mais privilegiados em riquezas e filhos, e não seremos castigados
E disseram: Nos possuimos mais riquezas e filhos do que vos, e jamais seremos castigados
E disseram: Nós possuímos mais riquezas e filhos do que vós, e jamais seremos castigados
Pushto
او دوى به ویل: مونږ د مال او اولاد په لحاظ ډېر زیات یو او مونږ به په عذاب كولى نشو
او دوى به ویل: مونږ د مال او اولاد په لحاظ ډېر زیات یو او مونږ به په عذاب كولى نشو
Romanian
Si sa adauge: “Noi avem din belsug averi si copii, asa ca nu vom fi osanditi.”
Şi să adauge: “Noi avem din belşug averi şi copii, aşa că nu vom fi osândiţi.”
Ei altminteri spune Noi exista puternic mai bani copil noi nu pedepsi
ªi au zis ei: “Noi am avut mai multe bogaþii ºi mai mulþi copii ºi noi nu vom fi chinuiþi!”
ªi au zis ei: “Noi am avut mai multe bogãþii ºi mai mulþi copii ºi noi nu vom fi chinuiþi!”
Rundi
Nabo babishura bati:- twebwe turafise amatungo menshi hamwe n’ibibondo vyinshi kandi natwe ntituzohanwa
Russian
Si sa adauge: “Noi avem din belsug averi si copii, asa ca nu vom fi osanditi.”
И сказали они: «Мы богаче (вас) имуществом и детьми (и Аллах дал нам все это, потому что Он доволен нами). И мы не будем подвергнуты наказанию (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)»
Oni govorili: «U nas bol'she bogatstva i detey, i nas ne podvergnut mucheniyam»
Они говорили: «У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям»
I oni govorili: "U nas mnogo imushchestva i detey! My ne iz chisla dostoynykh nakazaniya
И они говорили: "У нас много имущества и детей! Мы не из числа достойных наказания
I skazali oni: "My obil'neye bogatstvom i det'mi. My ne budem podvergnuty nakazaniyu
И сказали они: "Мы обильнее богатством и детьми. Мы не будем подвергнуты наказанию
Yeshche oni govorili: "My prevoskhodim vas bogatstvom i [kolichestvom] detey, i nas ne podvergnut nakazaniyu
Еще они говорили: "Мы превосходим вас богатством и [количеством] детей, и нас не подвергнут наказанию
Oni, khvastayas', govorili: "My prevoskhodim vas v bogatstve i detyakh. Nas ne podvergnut nakazaniyu v budushchey zhizni
Они, хвастаясь, говорили: "Мы превосходим вас в богатстве и детях. Нас не подвергнут наказанию в будущей жизни
I govorili: "My dobrom bogache i det'mi. Nas nakazan'yu ne podvergnut
И говорили: "Мы добром богаче и детьми. Нас наказанью не подвергнут
Serbian
И уз то су говорили: „Имамо више имовине и деце; ми нећемо да будемо подвргнути патњи!“
Shona
Uye vanoti: “Tine upfumi nevana vakawanda, uye hatizove tinopuwa mutongo.”
Sindhi
۽ چيائون ته اسين گھڻي مال ۽ اولاد وارا آھيون ۽ اسان کي عذاب ٿيڻو نه آھي
Sinhala
tavada “api adhika vasayen vastuvada, daruvanda himi ayayi. ebævin(paralovadi) api danduvam karanu nolabannemu” yayi pævasuha
tavada “api adhika vaśayen vastuvada, daruvanda himi ayayi. ebævin(paralovadī) api dan̆ḍuvam karanu nolabannemu” yayi pævasūha
තවද “අපි අධික වශයෙන් වස්තුවද, දරුවන්ද හිමි අයයි. එබැවින්(පරලොවදී) අපි දඬුවම් කරනු නොලබන්නෙමු” යයි පැවසූහ
tavada “api dhanayen ha daruvangen adhika aya vannemu. tavada api danduvam karanu labannan aturin novemu” yæyi ovuhu pævasuha
tavada “api dhanayen hā daruvangen adhika aya vannemu. tavada api dan̆ḍuvam karanu labannan aturin novemu” yæyi ovuhu pævasūha
තවද “අපි ධනයෙන් හා දරුවන්ගෙන් අධික අය වන්නෙමු. තවද අපි දඬුවම් කරනු ලබන්නන් අතුරින් නොවෙමු” යැයි ඔවුහු පැවසූහ
Slovak
They i said My bol mocny inak peniaze dieta my nie punished
Somali
Oo waxay yidhaahdaan: Innagaa idinka maal iyo carruur badan, oo ma nihin kuwa la cadaabi doono
Waxayna dhaheen anagaa xoolo iyo Caruurba idinka badan, nalamana cadaabayo
Waxayna dhaheen anagaa xoolo iyo Caruurba idinka badan, nalamana cadaabayo
Sotho
Ba re: “Re na leruo le bara ho feta uena, ha re na ho ahloloa!”
Spanish
Y decian tambien: Nosotros tenemos mas bienes e hijos que tu, y no seremos castigados [pues creemos que jamas llegara el Dia del Juicio]
Y decían también: Nosotros tenemos más bienes e hijos que tú, y no seremos castigados [pues creemos que jamás llegará el Día del Juicio]
Y decian: «Nosotros tenemos mas riquezas e hijos y no seremos castigados»
Y decían: «Nosotros tenemos más riquezas e hijos y no seremos castigados»
Y decian: “Nosotros tenemos mas riquezas e hijos y no seremos castigados”
Y decían: “Nosotros tenemos más riquezas e hijos y no seremos castigados”
Y que no dijeran: «Nosotros tenemos mas hacienda e hijos. No se nos castigara»
Y que no dijeran: «Nosotros tenemos más hacienda e hijos. No se nos castigará»
y anadieran: "¡Somos mas ricos [que vosotros] en bienes e hijos, y [por tanto] no se nos va a castigar
y añadieran: "¡Somos más ricos [que vosotros] en bienes e hijos, y [por tanto] no se nos va a castigar
Decian tambien: "Nosotros tenemos mas bienes materiales e hijos que tu, y no seremos castigados
Decían también: "Nosotros tenemos más bienes materiales e hijos que tú, y no seremos castigados
Y dijeran: «Nosotros poseemos mas riqueza e hijos. No seremos castigados»
Y dijeran: «Nosotros poseemos más riqueza e hijos. No seremos castigados»
Swahili
Na wanasema, «Sisi ni wengi zaidi wa mali na watoto, na Mwenyezi Mungu hakutupa neema hizi isipokuwa ni kuwa anaridhika na sisi, na sisi si wenye kuadhibiwa duniani wala Akhera.»
Na wakasema: Sisi tuna mali mengi zaidi na watoto, wala sisi hatutaadhibiwa
Swedish
Och: "Vi har storre rikedomar [an ni] och flera soner - nej, vi har inget straff att vanta
Och: "Vi har större rikedomar [än ni] och flera söner - nej, vi har inget straff att vänta
Tajik
Va guftand: «Molhovu avlodi mo az hama ʙestar ast va kase moro azoʙ nakunad»
Va guftand: «Molhovu avlodi mo az hama ʙeştar ast va kase moro azoʙ nakunad»
Ва гуфтанд: «Молҳову авлоди мо аз ҳама бештар аст ва касе моро азоб накунад»
Va guftand: «Amvolu avlodi mo az hama ʙestar ast va Alloh ʙaroi mo az rizogii xud ato namudaast, kase moro dar dunjovu oxirat azoʙ nakunad»
Va guftand: «Amvolu avlodi mo az hama ʙeştar ast va Alloh ʙaroi mo az rizogii xud ato namudaast, kase moro dar dunjovu oxirat azoʙ nakunad»
Ва гуфтанд: «Амволу авлоди мо аз ҳама бештар аст ва Аллоҳ барои мо аз ризогии худ ато намудааст, касе моро дар дунёву охират азоб накунад»
Onon meguftand: «Amvol va farzandoni mo [az sumo] ʙestar ast va hargiz mucozot naxohem sud»
Onon meguftand: «Amvol va farzandoni mo [az şumo] ʙeştar ast va hargiz muçozot naxohem şud»
Онон мегуфтанд: «Амвол ва фарзандони мо [аз шумо] бештар аст ва ҳаргиз муҷозот нахоҳем шуд»
Tamil
melum, ‘‘nankal atikamana celvankalaiyum cantatikalaiyum utaiyavarkal. Akave, (marumaiyil) nankal vetanai ceyyappata mattom'' enru kurinar
mēlum, ‘‘nāṅkaḷ atikamāṉa celvaṅkaḷaiyum cantatikaḷaiyum uṭaiyavarkaḷ. Ākavē, (maṟumaiyil) nāṅkaḷ vētaṉai ceyyappaṭa māṭṭōm'' eṉṟu kūṟiṉar
மேலும், ‘‘நாங்கள் அதிகமான செல்வங்களையும் சந்ததிகளையும் உடையவர்கள். ஆகவே, (மறுமையில்) நாங்கள் வேதனை செய்யப்பட மாட்டோம்'' என்று கூறினர்
innum; "nankal celvankalalum makkalalum mikuntavarkal, akave (ittaku celvankalaip perrirukkum) nankal vetanai ceyyappatupavarkal allar" enrum kurukirarkal
iṉṉum; "nāṅkaḷ celvaṅkaḷālum makkaḷālum mikuntavarkaḷ, ākavē (ittaku celvaṅkaḷaip peṟṟirukkum) nāṅkaḷ vētaṉai ceyyappaṭupavarkaḷ allar" eṉṟum kūṟukiṟārkaḷ
இன்னும்; "நாங்கள் செல்வங்களாலும் மக்களாலும் மிகுந்தவர்கள், ஆகவே (இத்தகு செல்வங்களைப் பெற்றிருக்கும்) நாங்கள் வேதனை செய்யப்படுபவர்கள் அல்லர்" என்றும் கூறுகிறார்கள்
Tatar
Янә ул кәферләр әйттеләр: "Безнең балаларыбыз һәм малларыбыз күбрәктер, кыямәт көнендә без ґәзаб ителмәбез", – дип
Telugu
Varu inka ila annaru: "Memu (nikante) ekkuva sampada mariyu santanam kaligi unnamu. Mariyu memu e matram siksimpabadamu
Vāru iṅkā ilā annāru: "Mēmu (nīkaṇṭē) ekkuva sampada mariyu santānaṁ kaligi unnāmu. Mariyu mēmu ē mātraṁ śikṣimpabaḍamu
వారు ఇంకా ఇలా అన్నారు: "మేము (నీకంటే) ఎక్కువ సంపద మరియు సంతానం కలిగి ఉన్నాము. మరియు మేము ఏ మాత్రం శిక్షింపబడము
“మేము సిరిసంపదలలో, సంతాన భాగ్యంలో ఎంతో అధికులము. మేము శిక్షించబడటమనేది జరగని పని” అని వారన్నారు
Thai
læa phwk khea di klaw xik wa phwk rea mi thraphysin læa luk hlan makkwa læa phwk rea ca mi thuk lngthosʹ
læa phwk k̄heā dị̂ kl̀āw xīk ẁā phwk reā mī thrạphy̒s̄in læa lūk h̄lān mākkẁā læa phwk reā ca mị̀ t̄hūk lngthos̄ʹ
และพวกเขาได้กล่าวอีกว่า พวกเรามีทรัพย์สินและลูกหลานมากกว่า และพวกเราจะไม่ถูกลงโทษ
læa phwk khea di klaw xik wa “phwk rea mi thraphysin læa luk hlan makkwa læa phwk rea ca mi thuk lngthosʹ”
læa phwk k̄heā dị̂ kl̀āw xīk ẁā “phwk reā mī thrạphy̒s̄in læa lūk h̄lān mākkẁā læa phwk reā ca mị̀ t̄hūk lngthos̄ʹ”
และพวกเขาได้กล่าวอีกว่า “พวกเรามีทรัพย์สินและลูกหลานมากกว่า และพวกเราจะไม่ถูกลงโทษ”
Turkish
Ve biz demislerdi, mal bakımından da daha fazla mala sahibiz, evlat bakımından da toplulugumuz daha cok ve bize azap edilemez
Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sahibiz, evlat bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azap edilemez
Ve dediler ki: Biz malca ve evlatca daha coguz, biz azaba ugratılacak da degiliz
Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz
Ve: “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha cogunluktayız ve bir azaba ugratılacak da degiliz” de demislerdir
Ve: “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz” de demişlerdir
Bir de (o refah duskunleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve cocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dunyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba ugratılmayız.”
Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.”
Hem diyorlar ki, «biz malca da, evladca da daha coguz ve biz azaba da ugratılacak degiliz.»
Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.»
Ve dediler ki: "Malları ve cocukları en cok olan bizleriz, azaba ugratılacak da degiliz
Ve dediler ki: "Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz
Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha coguz, evlatca da, bize azab edilmez
Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha çoguz, evlatça da, bize azab edilmez
Ve dediler ki: Biz malca ve evlatca daha coguz, biz azaba ugratılacak da degiliz
Ve dediler ki: Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz
Hatta, "Bizim paramız ve cocuklarımız daha coktur; biz cezalandırılmayacagız," dediler
Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız," dediler
Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha coguz, evlatca da, bize azab edilmez
Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez
Ve dediler ki: «Biz malca da daha coguz, evlatca da ve bize azap edilmez.»
Ve dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez.»
Ve yine dediler ki: «Biz malca da daha coguz, evlatca da, bize azab edilmez.»
Ve yine dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez.»
Bizim herkesten cok servetimiz ve evladımız vardır, bizim azaba carptırılmamız soz konusu degildir
Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha cogunluktayız ve bir azaba ugratılacak da degiliz" de demislerdir
Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir
Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evladca da daha coguz. Biz azab edileceklerden degiliz»
Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz»
Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha coguz. Hem biz, azab edilecekler degiliz
Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz
Ve: "Biz, mal ve evlat olarak daha coguz. Ve biz, azap edilecek olanlar degiliz." dediler
Ve: "Biz, mal ve evlât olarak daha çoğuz. Ve biz, azap edilecek olanlar değiliz." dediler
Ve kalu nahnu ekseru emvalev ve evladev ve ma nahnu bi muazzebın
Ve kalu nahnü ekseru emvalev ve evladev ve ma nahnü bi müazzebın
Ve kalu nahnu ekseru emvalen ve evladen ve ma nahnu bi muazzebin(muazzebine)
Ve kâlû nahnu ekseru emvâlen ve evlâden ve mâ nahnu bi muazzebîn(muazzebîne)
ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) gucluyuz ve (bu gucumuz sayesinde) azaba ugratılmayacagız
ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız
vekalu nahnu ekseru emvalev veevladev vema nahnu bimu`azzebin
veḳâlû naḥnü ekŝeru emvâlev veevlâdev vemâ naḥnü bimü`aẕẕebîn
Ve: Biz malca ve evlatca daha coguz, biz azaba ugratılacak degiliz, dediler
Ve: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz, dediler
Bizim malımız ve evladımız daha cok. Biz, azap gorecek de degiliz, dediler
Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler
Bizim malımız ve evladımız daha cok. Biz, azap gorecek de degiliz, dediler
Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler
Ve ilave ettiler: “Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha gucluyuz.Biz oyle iddia ettiginiz gibi azaba falan da ugrayacak degiliz!” [26,111; 11,27; 6,53-133]
Ve ilave ettiler: “Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz.Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!” [26,111; 11,27; 6,53-133]
Ve dediler ki: "Biz malca ve evladca daha coguz, biz azaba ugratılacak degiliz
Ve dediler ki: "Biz malca ve evladça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz
Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha cogunluktayız ve biz azaba ugratılacak da degiliz» de demislerdir
Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir
Yine; “Bizim mallarımız ve cocuklarımız daha coktur. Bize azap edilmeyecektir.” demislerdi
Yine; “Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir.” demişlerdi
Sunu da soylemislerdir: "Biz, malca da evlatca da coguz. Azaba ugratılacak olanlar, bizler degiliz
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz
Sunu da soylemislerdir: "Biz, malca da evlatca da coguz. Azaba ugratılacak olanlar, bizler degiliz
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz
Sunu da soylemislerdir: "Biz, malca da evlatca da coguz. Azaba ugratılacak olanlar, bizler degiliz
Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz
Twi
Deε wͻ’ka ne sε: “Yε’wͻ sika ne mma pii, na yε’deε yε’nntwe y’aso
Uighur
ئۇلار يەنە: «بىزنىڭ ماللىرىمىز ۋە بالىلىرىمىز ئەڭ كۆپ، بىز ئازابلانمايمىز» دېدى
ئۇلار يەنە: «بىزنىڭ ماللىرىمىز ۋە بالىلىرىمىز ئەڭ كۆپ، بىز ئازابلانمايمىز» دېدى
Ukrainian
Вони говорять: «У нас більше майна та дітей! Нас не покарають!»
Vony takozh skazaly, "My ye bilʹshe potuzhni, z bilʹshe hroshovymy ta ditʹmy, ta my ne budemo pokarani
Вони також сказали, "Ми є більше потужні, з більше грошовими та дітьми, та ми не будемо покарані
Vony hovoryatʹ: «U nas bilʹshe mayna ta ditey! Nas ne pokarayutʹ!»
Вони говорять: «У нас більше майна та дітей! Нас не покарають!»
Vony hovoryatʹ: «U nas bilʹshe mayna ta ditey! Nas ne pokarayutʹ
Вони говорять: «У нас більше майна та дітей! Нас не покарають
Urdu
Unhon ne hamesha yahi kaha ke hum tumse zyada maal aulad rakhte hain aur hum hargiz saza paaney walay nahin hain
انہیں نے ہمیشہ یہی کہا کہ ہم تم سے زیادہ مال اولاد رکھتے ہیں اور ہم ہرگز سزا پانے والے نہیں ہیں
اور یہ بھی کہا کہ ہم مال اوراولاد میں تم سے بڑھ کر ہیں اور ہمیں کوئی عذاب نہ دیا جائے گا
اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ ہم بہت سا مال اور اولاد رکھتے ہیں اور ہم کو عذاب نہیں ہوگا
اور کہنے لگے ہم زیادہ ہیں مال اور اولاد میں اور ہم پر آفت نہیں آنے والی [۵۳]
اور ہمیشہ یہ بھی کہا ہم مال و اولاد میں تم سے بڑھے ہوئے ہیں اور ہم کو کبھی عذاب نہیں دیا جائے گا۔
Aur kaha hum maal-o-aulad mein boht barhay huyey hain yeh nahi hosakta kay hum azab diye jayen
اور کہا ہم مال واوﻻد میں بہت بڑھے ہوئے ہیں یہ نہیں ہوسکتا کہ ہم عذاب دیئے جائیں
aur kaha hum maal aur aulaad mein bahuth bade hoye hai, ye nahi ho sakta ke hum azaab diye jaaye
اور کہتے (تم کون ہو ہمیں ڈرانے والے) ہمارا مال بھی (تم سے) زیادہ ہے اور اولاد بھی اور ہمیں عذاب نہیں دیا جا سکتا
اور انہوں نے کہا کہ ہم مال و اولاد میں بہت زیادہ ہیں اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا
اور کہا کہ : ہم مال اور اولاد میں تم سے زیادہ ہیں اور ہمیں عذاب ہونے والا نہیں ہے۔
اور یہ بھی کہہ دیا کہ ہم اموال اور اولاد کے اعتبار سے تم سے بہتر ہیں اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے
Uzbek
Улар: «Бизнинг молу дунёмиз, бола-чақамиз кўпроқ. Биз азоблангувчи эмасмиз», дерлар
Яна улар: «Бизларнинг мол-дунё ва болаларимиз — иймон келтирганлардан кўра кўпроқ, (бинобарин, бизлар Аллоҳ наздида улардан обрўлироқмиз ва) бизлар азоблангувчи эмасдирмиз», дедилар
Улар: «Бизнинг молу дунёмиз, бола-чақамиз кўпроқ. Биз азоблангувчи эмасмиз», дерлар
Vietnamese
Va ho bao: “Chung toi co nhieu cua cai va đong con va chung toi se khong bi trung phat.”
Và họ bảo: “Chúng tôi có nhiều của cải và đông con và chúng tôi sẽ không bị trừng phạt.”
(Nhung ke giau co đo) noi: “Bon ta co nhieu tien cua va đong con cai, va bon ta chac chan se khong bi trung phat.”
(Những kẻ giàu có đó) nói: “Bọn ta có nhiều tiền của và đông con cái, và bọn ta chắc chắn sẽ không bị trừng phạt.”
Xhosa
Kananjalo bathi: “Thina singaphaya kwamakholwa ngobutyebi nabantwana, yaye asinakohlwaywa.”
Yau
Soni watiji: “Uwwe ni watukwete chipanje chejinji kwisa soni wanache wajinji, soni uwwe nganituwa tupedwile ilagasyo.”
Soni ŵatiji: “Uwwe ni ŵatukwete chipanje chejinji kwisa soni ŵanache ŵajinji, soni uwwe nganituŵa tupedwile ilagasyo.”
Yoruba
Won tun wi pe: “Awa ni dukia ati omo ju (yin lo); won ko si nii je wa niya.”
Wọ́n tún wí pé: “Àwa ní dúkìá àti ọmọ jù (yín lọ); wọn kò sì níí jẹ wá níyà.”
Zulu
Futhi bathi, “thina sinengcebo eningi kakhulu kanye nezingane futhi thina angeke sijeziswe