Achinese

‘Oh Kamoe kirem ureueng peuingat | Bak saboh teumpat nanggroe nyang luah Awak nyang mewah cit jikheun meuceh Han kamoe pateh peue nyang tapeugah Takheun droe rasul keunoe bak kamoee

Afar

Hebeltô meesiiséy (farmoytay) Yallih inkittinaane fan seeca maruubinnino magaalal, tet gaddaloolay hataktehiyya inteh akke waytek; nanu diggah isin edde rubsummu itteenimil koroosinneh

Afrikaans

En nog nooit het Ons ’n waarskuwer na ’n stad gestuur nie, of die welgesteldes daarin het gesê: Ons glo nie in dít waarmee julle gestuur is nie

Albanian

Ne ne asnje vendbanim nuk kemi derguar profet e te mos thone, ata qe jane mesuar te cojne jete luksoze, neme te vertete e mohojme ate qe eshte derguar permes jush
Ne në asnjë vendbanim nuk kemi dërguar profet e të mos thonë, ata që janë mësuar të çojnë jetë luksoze, neme të vërtetë e mohojmë atë që është dërguar përmes jush
Ne asnje vendbanim Na nuk kemi derguar ndonje pejgamber, e ata qe benin jete luksoze, te mos thonin: “Me te vertete, na nuk besojme ne ate, me te cilen jeni derguar!”
Në asnjë vendbanim Na nuk kemi dërguar ndonjë pejgamber, e ata që bënin jetë luksoze, të mos thonin: “Me të vërtetë, na nuk besojmë në atë, me të cilën jeni dërguar!”
Ne cdo vendbanim qe Ne kemi nisur ndonje te derguar, ata qe benin jete luksoze thoshin: “Me te vertete, ne nuk besojme ne mesazhin qe keni sjelle!”
Në çdo vendbanim që Ne kemi nisur ndonjë të dërguar, ata që bënin jetë luksoze thoshin: “Me të vërtetë, ne nuk besojmë në mesazhin që keni sjellë!”
Ne nuk derguam ne asnje vendbanim ndonje nga pejgamberet e qe pasaniket e tij te mos i thonin: “Ne nuk i besojme asaj me cka jeni derguar”
Ne nuk dërguam në asnjë vendbanim ndonjë nga pejgamberët e që pasanikët e tij të mos i thonin: “Ne nuk i besojmë asaj me çka jeni dërguar”
Ne nuk derguam ne asnje vendbanim ndonje nga pejgamberet e qe pasaniket e tij te mos i thonin: "Ne nuk i besojme asaj me cka jeni derguar
Ne nuk dërguam në asnjë vendbanim ndonjë nga pejgamberët e që pasanikët e tij të mos i thonin: "Ne nuk i besojmë asaj me çka jeni dërguar

Amharic

beketemami asiferarini alilakinimi፡፡ newariwochiwa «inya beziya berisu betelakachihubeti kehadiwochi neni» yalu bihonu iniji፡፡
beketemami āsiferarīni ālilakinimi፡፡ newarīwochiwa «inya bezīya berisu betelakachihubeti keḥadīwochi neni» yalu bīẖonu inijī፡፡
በከተማም አስፈራሪን አልላክንም፡፡ ነዋሪዎችዋ «እኛ በዚያ በርሱ በተላካችሁበት ከሓዲዎች ነን» ያሉ ቢኾኑ እንጂ፡፡

Arabic

«وما أرسلنا في قرية من نذير إلا قال مترفوها» رؤساؤها المتنعمون «إنا بما أرسلتم به كافرون»
wma 'arsalna fi qaryat min rasul yadeu 'iilaa tawhid allah w'ifradh balebadt, 'iilaa qal almnghmswn fi alldhat walshhwat min ahlha: 'inna bialadhi jitum bih -ayha alrsl- jahdwn
وما أرسلنا في قرية من رسول يدعو الى توحيد الله وإفراده بالعبادة، إلا قال المنغمسون في اللذات والشهوات من أهلها: إنَّا بالذي جئتم به -أيها الرسل- جاحدون
Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona
Wa maaa arsalnaa' fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafooaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon
Wama arsalna fee qaryatin minnatheerin illa qala mutrafooha innabima orsiltum bihi kafiroon
Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona
wama arsalna fi qaryatin min nadhirin illa qala mut'rafuha inna bima ur'sil'tum bihi kafiruna
wama arsalna fi qaryatin min nadhirin illa qala mut'rafuha inna bima ur'sil'tum bihi kafiruna
wamā arsalnā fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا فِی قَرۡیَةࣲ مِّن نَّذِیرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَاۤ إِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُمُۥ بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا فِيۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡهَا٘ اِنَّا بِمَا٘ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا فِی قَرۡیَةࣲ مِّن نَّذِیرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَاۤ إِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا فِيۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡهَا٘ اِنَّا بِمَا٘ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ ٣٤
Wa Ma 'Arsalna Fi Qaryatin Min Nadhirin 'Illa Qala Mutrafuha 'Inna Bima 'Ursiltum Bihi Kafiruna
Wa Mā 'Arsalnā Fī Qaryatin Min Nadhīrin 'Illā Qāla Mutrafūhā 'Innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna
وَمَا أَرْسَلْنَا فِے قَرْيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَۖ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُمُۥ بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وما ارسلنا في قرية من نذير الا قال مترفوها انا بما ارسلتم به كفرون
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِے قَرْيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَۖ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وما ارسلنا في قرية من نذير الا قال مترفوها انا بما ارسلتم به كفرون

Assamese

Ami yi janapadate'i satarkakarai praerana karaicho tara bittasali adhibasisakale kaiche, ‘tomaloke yi lai praeraita haicha niscaya ami seya asbikara karao’
Āmi yi janapadatē'i satarkakāraī praēraṇa karaichō tāra bittaśālī adhibāsīsakalē kaichē, ‘tōmālōkē yi lai praēraita haichā niścaẏa āmi sēẏā asbīkāra karaō’
আমি যি জনপদতেই সতৰ্ককাৰী প্ৰেৰণ কৰিছো তাৰ বিত্তশালী অধিবাসীসকলে কৈছে, ‘তোমালোকে যি লৈ প্ৰেৰিত হৈছা নিশ্চয় আমি সেয়া অস্বীকাৰ কৰো’।

Azerbaijani

Biz hansı bir məmləkətə xəbərdarlıq edən peygəmbər gondərdiksə, onun cah-calal icində yasayan sakinləri ona sadəcə olaraq: “Biz sizinlə gondərilənləri inkar edirik!”– dedilər
Biz hansı bir məmləkətə xəbərdarlıq edən peyğəmbər göndərdiksə, onun cah-calal içində yaşayan sakinləri ona sadəcə olaraq: “Biz sizinlə göndərilənləri inkar edirik!”– dedilər
Biz hansı bir məmləkətə xəbər­darlıq edən peygəmbər gon­dər­diksə, onun cah-calal icində yasayan sakinləri ona sa­dəcə ola­raq: “Biz sizinlə gon­də­ri­lənləri inkar edirik!”– dedilər
Biz hansı bir məmləkətə xəbər­darlıq edən peyğəmbər gön­dər­diksə, onun cah-calal içində yaşayan sakinləri ona sa­dəcə ola­raq: “Biz sizinlə gön­də­ri­lənləri inkar edirik!”– dedilər
Biz hər hansı bir məmləkətə (kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peygəmbər gondərdikdə, onun naz-ne’mət icində yasayan zəngin bascıları ancaq: “Biz sizinlə gondərilənləri (Allahın hokmlərini, risaləti, mo’cuzələri) inkar edirik!” – dedilər
Biz hər hansı bir məmləkətə (kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər göndərdikdə, onun naz-ne’mət içində yaşayan zəngin başçıları ancaq: “Biz sizinlə göndərilənləri (Allahın hökmlərini, risaləti, mö’cüzələri) inkar edirik!” – dedilər

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߗߋ߫ ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߝߴߏ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߞߋߟߦߊߒߞߊ߲ߠߊ ߣߌ߲߬ ߝߍ߬
ߊ߲ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߗߋ߫ ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߏ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊߒߕߋ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߋߟߦߊߒߞߊ߲ߠߊ ߣߌ߲߬ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߗߋ߫ ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߝߴߏ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߋߟߦߊߒߞߊ߲ߠߊ ߣߌ߲߬ ߝߍ߬

Bengali

Ara amara kono janapade satarkakari prerana karale'i tara bittasali adhibasira baleche, 'tomara ya saha prerita hayecha amara tara sathe kupharai kari
Āra āmarā kōnō janapadē satarkakārī prēraṇa karalē'i tāra bittaśālī adhibāsīrā balēchē, 'tōmarā yā saha prērita haẏēcha āmarā tāra sāthē kupharaī kari
আর আমরা কোনো জনপদে সতর্ককারী প্রেরণ করলেই তার বিত্তশালী অধিবাসীরা বলেছে, 'তোমরা যা সহ প্রেরিত হয়েছ আমরা তার সাথে কুফৱী করি [১]।
Kona janapade satarkakari prerana kara hale'i tara bittasali adhibasira balate suru kareche, tomara ye bisayasaha prerita hayecha, amara ta mani na.
Kōna janapadē satarkakārī prēraṇa karā halē'i tāra bittaśālī adhibāsīrā balatē śuru karēchē, tōmarā yē biṣaẏasaha prērita haẏēcha, āmarā tā māni nā.
কোন জনপদে সতর্ককারী প্রেরণ করা হলেই তার বিত্তশালী অধিবাসীরা বলতে শুরু করেছে, তোমরা যে বিষয়সহ প্রেরিত হয়েছ, আমরা তা মানি না।
Ara amara kono janapade satarkakaridera ka'uke'o patha'i ni yara bittabana lokera na baleche -- ''nihsandeha tomadera ya diye pathano hayeche tate amara abisbasi!’’
Āra āmarā kōnō janapadē satarkakārīdēra kā'ukē'ō pāṭhā'i ni yāra bittabāna lōkērā nā balēchē -- ''niḥsandēha tōmādēra yā diẏē pāṭhānō haẏēchē tātē āmarā abiśbāsī!’’
আর আমরা কোনো জনপদে সতর্ককারীদের কাউকেও পাঠাই নি যার বিত্তবান লোকেরা না বলেছে -- ''নিঃসন্দেহ তোমাদের যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে তাতে আমরা অবিশ্বাসী!’’

Berber

Ur Nuzen ara kra uneddao ar temdint, mebla ma nnan imeokantiyen is: "nekwni, ih, nugwi ayen is id teppuceggaam
Ur Nuzen ara kra uneddaô ar temdint, mebla ma nnan imeôkantiyen is: "nekwni, ih, nugwi ayen is id teppuceggâam

Bosnian

Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da nisu rekli oni koji su na raskosan zivot bili navikli: "Ne vjerujemo mi u ono sto je po vama poslano!" –
Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da nisu rekli oni koji su na raskošan život bili navikli: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!" –
Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da nisu rekli oni koji su na raskosan zivot bili navikli: "Ne vjerujemo mi u ono sto je po vama poslano
Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da nisu rekli oni koji su na raskošan život bili navikli: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano
Mi ni u jedno naselje upozoritelja nismo poslali a da nisu rekli oni koji su na raskosan zivot bili navikli: "Ne vjerujemo mi u ono sto je po vama poslano
Mi ni u jedno naselje upozoritelja nismo poslali a da nisu rekli oni koji su na raskošan život bili navikli: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano
I nismo u grad poslali nijednog opominjaca, a da nisu rekli raskalasnici njegovi: "Uistinu, mi smo u ono s cim ste poslani - nevjernici
I nismo u grad poslali nijednog opominjača, a da nisu rekli raskalašnici njegovi: "Uistinu, mi smo u ono s čim ste poslani - nevjernici
WE MA ‘ERSELNA FI KARJETIN MIN NEDHIRIN ‘ILLA KALE MUTREFUHA ‘INNA BIMA ‘URSILTUM BIHI KAFIRUNE
Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da nisu rekli oni koji su na raskosan zivot bili navikli: “Ne vjerujemo mi u ono sto je po vama poslato!”…
Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da nisu rekli oni koji su na raskošan život bili navikli: “Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslato!”…

Bulgarian

I ne izpratikhme v nikoe selishte predupreditel, bez zhiveeshtite tam v okholstvo da rekat: “Ne vyarvame v onova, s koeto ste izprateni.”
I ne izpratikhme v nikoe selishte predupreditel, bez zhiveeshtite tam v okholstvo da rekat: “Ne vyarvame v onova, s koeto ste izprateni.”
И не изпратихме в никое селище предупредител, без живеещите там в охолство да рекат: “Не вярваме в онова, с което сте изпратени.”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့် မြို့ရွာ၌ပင် သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည့်ဖြစ်စေ၊ ထိုမြို့ရွာရှိ (ကိုယ်ကျင့်တရားနှင့်သိက္ခာစောင့်ထိန်းခြင်းမရှိဘဲ လောကီစည်းစိမ်ချမ်းသာ နောက်လိုက်ကြသော) စည်းစိမ်ရှင်တို့က ''ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့အား သင်တို့နှင့်အတူ (လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများနှင့်ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ် ပါဝင်သည့်သာသနာဆိုင်ရာများ) စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသည်ကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြပါ၏။” ဟုသာ ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
၃၄။ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာတစ်ခုခုသို့ အပြစ်ဒဏ်အကြောင်းဟောပြောသတိပေးသောတမန်တော်စေလွှတ် တော်မူသောအခါ ထိုမြို့ရွာတွင် ရှိနေသောသူဌေးသူကြွယ်စသည်တို့က အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့ ယူဆောင်လာသောတရားကို မယုံကြည်ကြဟု ကြွေးကြော်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်မြို့ရွာ၌မဆို သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည့်အခါ ထိုမြို့ရွာရှိ စည်းစိမ်ရှင်တို့က ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့ပေး၍ စေလွှတ်ခြင်းခံကြရသည့်(ဒီန်သာသနာ)ကို ငြင်းပယ်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်သာ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်မြို့ရွာကိုမဆို သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူ တစ်ပါးပါး‌စေလွှတ်‌တော်မူသည့်အခါ ထိုမြို့ရွာမှ စည်းစိမ်ရှင်များက “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား‌ပေးပြီး ‌စေလွှတ်ခြင်းခံကြရသည့်အရာ (သာသနာ)ကို ငြင်းပယ်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်ချည်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No hem enviat cap monitor a una ciutat que no diguessin les seves rics: «No creiem en el vostre missatge»
No hem enviat cap monitor a una ciutat que no diguessin les seves rics: «No creiem en el vostre missatge»

Chichewa

Ife sitidatumizepo Mchenjezi ku mzinda wina uliwonse umene anthu ake opeza bwino sadanenepo mawu oti, “Ndithudiifesitikhulupirirauthengaumenewatumizidwa.”
“Palibe pamene tidatuma mchenjezi m’mudzi uliwonse koma opeza bwino a m’mudzimo ankanena: “Ndithu ife tikuzikana zimene mwatumidwa nazozi.”

Chinese(simplified)

Mei feng wo paiqian jinggao zhe dao yige chengshi qu, qizhong haohua de renmen zong shi shuo: Women dique bu xin ni de shiming.
Měi féng wǒ pàiqiǎn jǐnggào zhě dào yīgè chéngshì qù, qízhōng háohuá de rénmen zǒng shì shuō: Wǒmen díquè bù xìn nǐ de shǐmìng.
每逢我派遣警告者到一个城市去,其中豪华的人们总是说:我们的确不信你的使命。
Mei dang wo paiqian yi wei jinggao zhe daoda yige chengshi, gai chengguo shechi shenghuo [zhu] de renmen bi shuo:“Women jue bu xiangxin nimen suo bei paiqian de shiming.”
Měi dāng wǒ pàiqiǎn yī wèi jǐnggào zhě dàodá yīgè chéngshì, gāi chéngguò shēchǐ shēnghuó [zhù] de rénmen bì shuō:“Wǒmen jué bù xiāngxìn nǐmen suǒ bèi pàiqiǎn de shǐmìng.”
每当我派遣一位警告者到达一个城市,该城过奢侈生活[注]的人们必说:“我们绝不相信你们所被派遣的使命。”
Mei feng wo paiqian jinggao zhe dao yige chengshiqu, qizhong haohua de renmen zong shi shuo:“Women dique bu xin ni de mingling.”
Měi féng wǒ pàiqiǎn jǐnggào zhě dào yīgè chéngshìqù, qízhōng háohuá de rénmen zǒng shì shuō:“Wǒmen díquè bù xìn nǐ de mìnglìng.”
每逢我派遣警告者到一个城市去,其中豪华的人们总是说:“我们的确不信你的命令。”

Chinese(traditional)

Mei feng wo paiqian jinggao zhe dao yige chengshi qu, qizhong haohua de ren zong shi shuo:“Women dique bu xin ni de shiming.”
Měi féng wǒ pàiqiǎn jǐnggào zhě dào yīgè chéngshì qù, qízhōng háohuá de rén zǒng shì shuō:“Wǒmen díquè bù xìn nǐ de shǐmìng.”
每逢我派遣警告者到一个城市去,其中豪华的人总 是说:“我们的确不信你的使命。”
Mei feng wo paiqian jinggao zhe dao yige chengshiqu, qizhong haohua de renmen zong shi shuo:`Women dique bu xin ni de shiming.'
Měi féng wǒ pàiqiǎn jǐnggào zhě dào yīgè chéngshìqù, qízhōng háohuá de rénmen zǒng shì shuō:`Wǒmen díquè bù xìn nǐ de shǐmìng.'
每逢我派遣警告者到一個城市去,其中豪華的人們總是說:「我們的確不信你的使命。」

Croatian

I nismo u grad poslali nijednog opominjaca, a da nisu rekli raskalasnici njegovi: “Uistinu, mi smo u ono s cim ste poslani - nevjernici.”
I nismo u grad poslali nijednog opominjača, a da nisu rekli raskalašnici njegovi: “Uistinu, mi smo u ono s čim ste poslani - nevjernici.”

Czech

A neposlali jsme nikdy mestu varovatele, aniz by nebyli rekli prebytku tesici se v nem: „Myt zajiste v to, s cim poslani jste byli, neverime.“
A neposlali jsme nikdy městu varovatele, aniž by nebyli řekli přebytku těšící se v něm: „Myť zajisté v to, s čím posláni jste byli, nevěříme.“
Vsechen cas my odeslat warner spolecnost vedouci onen spolecnost odrikavat My vyradit poslani ty odeslat na
Všechen cas my odeslat warner spolecnost vedoucí onen spolecnost odríkávat My vyradit poslání ty odeslat na
A neposlali jsme do zadneho mesta varovatele, aniz by nebyli rekli ti, kdoz v prepychu v nem zili: "My neverime v to, s cim jste byli poslani
A neposlali jsme do žádného města varovatele, aniž by nebyli řekli ti, kdož v přepychu v něm žili: "My nevěříme v to, s čím jste byli posláni

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) na ʒin tim tuun’ so tiŋgbani shɛlinim’ sani, naɣila bɛ ninvuɣu asanzanim’ yεli: “Tinim’ bi ti yεlimaŋli ni shɛli zuɣu bɛ ni tim ya na maa.”

Danish

Enhver tid vi sendte warner samfund lederne den samfund sagde Vi forkaster meddelelsen du sendes med
En Wij zonden geen waarschuwer tot een stad of de rijken er van zeiden: "Waarlijk, wij willen niet geloven in hetgeen waarmee gij zijt gezonden

Dari

و ما در هیچ قریه‌ای بیم دهنده‌ای نفرستادیم مگر آنکه سرکشان نازپرور آنجا گفتند: ما به آنچه شما به آن فرستاده شده‌اید، کافریم

Divehi

އެރަށެއްގައިތިބި ތަނަވަސްކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހުން ތިމަންމެން މިތިބީ، ތިޔަ رسول ން އެކަމަކާއިގެން ފޮނުއްވެވި ކަމަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވެގެންނޭ ނުބުނާ އެއްވެސް ރަށަކަށް، ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ رسول އަކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުފޮނުއްވަމެވެ

Dutch

Wij hebben geen waarschuwer naar een stad gezonden zonder dat haar inwoners die een luxeleven leidden zeiden: "Waarmee jullie gezonden zijn daar hechten wij geen geloof aan
Wij hebben geen waarschuwer tot eenige stad gezonden, of de inwoners die in overvloed leefden, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan uwe zending
En Wij zonden geen waarschuwer naar een stad, of degenen die daarin in weelde leefden zeiden: "Voorwaar, wij geloven niet in wat jullie mee zijn gezonden
En Wij zonden geen waarschuwer tot een stad of de rijken er van zeiden: 'Waarlijk, wij willen niet geloven in hetgeen waarmee gij zijt gezonden

English

Never have We sent a warner to a community without those among them who were corrupted by wealth saying, ‘We do not believe in the message you have been sent with.’
And whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy people said: “Surely we don’t believe in (the message) what you are sent with.”
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent
And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:' verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers
We never sent a warner to any town but its wealthy ones said: “We disbelieve in the Message you have brought.”
We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: "We do not believe in what you have brought
We never sent a warner into any city without the affluent people in it saying, ´We reject what you have been sent with.´
We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with
Never did We send a warner to a population but the elites among them said, “We do not believe in the message with which you have been sent.”
And We did not send any warner in any town, unless its rich (and wealthy) said: indeed we disbelieve in what you are sent with it
We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
We never sent a warner to any township but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent
We never sent a Messenger, a spectacle and a warning, to a nation but stood those with the riches similitude exact of your people O Muhammad and said to him "We do deny your mission and we do not acknowledge the message you proclaim
And We did not send to a township out of a warner, but those of its residents who were enjoying wealth and luxuries said: “Surely, we are disbelievers for that with which you (Messengers) have been sent (to us).”
We sent not any warner to a town, but that the ones who are given ease said: Truly, in what you were sent, we are ones who disbelieve it
Whenever We appointed a warner to a town, its affluent class said, "We reject the message you have brought
We have not sent to any city a warner but the opulent thereof said, 'We, in what ye are sent with, disbelieve
Whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy residents have said: "We surely disbelieve in what you are sent with
We have sent no warner unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence said, verily we believe not that with which ye are sent
And We never sent a Warner to a town but those who led lives in ease in it said, "We are surely disbelievers in what you are sent with
And never have we sent a warner to any city whose opulent men did not say, "In sooth we disbelieve your message
And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving
We never sent a warner to any town but its wealthy ones said: "We disbelieve in the Message you have brought
And We did not send a warner to any town, but those who led a luxurious life in it said, “We do not believe in that which you are sent with.”
And We did not send a warner to any town, but those who led a luxurious life in it said, “We do not believe in that which you are sent with.”
And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with
And We sent not anyone to warn a township but the well-to-do in it said, "We do indeed disbelieve what you are sent with
And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent
We did not send a warner to a township, but said those who lived a luxurious life in it, “We reject what you have been sent with.”
For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!” –
And in no way did We send into any town any constant warner except that its population living in ease and luxury said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with
Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us)
And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent
We did not send a warner to a township, but said those who lived a luxurious life in it, .We reject what you have been sent with
Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.”
Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.”
We have sent no apostle to any city whose message was not denied by it‘s affluent people
We never sent a warner to a town except that its affluent ones said, “We disbelieve in what you have been sent with.”
Never have We sent a warning into a town without those who were corrupted by wealth saying, "We reject the message with which you have been sent
And We did not send a warner to a township but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in what you have been sent with
Whenever We sent a Warner to any community its rich elite declared, "Behold, we reject the message you are sent with
And We never sent a warner to a (group in) town but the wealthy ones from them said: "We do not believe in the (Message) with which you (the warner) have been sent with
We sent no warner to any town, without its affluent saying, 'We reject what you are sent with
We sent no warner to any town, without its affluent saying, “We reject what you are sent with.”
We have sent no town a warner unless its high-livers said: "We are disbelievers in what you have been sent with
And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would Say: "We reject what you have been sent with
And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would say: "We reject what you have been sent with
And We sent no warner unto a town, but that those living in luxury therein said, “We disbelieve in that wherewith you have been sent.”
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers
For it has been thus whenever We sent a warner to any community. Its affluent ones said, "We reject what you have been sent with
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent

Esperanto

Cxiu temp ni send warner community estr ke community dir Ni reject message vi send kun

Filipino

At hindi Kami nagsugo ng isang Tagapagbabala sa isang bayan, na hindi nagsabi yaong mga ginawaran ng makamundong kayamanan at karangyaan (sa buhay na ito) ng: “Hindi kami naniniwala sa (Mensahe) na ipinadala sa iyo.”
Hindi Kami nagsugo sa isang pamayanan ng anumang mapagbabala malibang nagsabi ang mga pinariwasa rito: "Tunay na kami sa ipinasugo sa inyo ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Koska ikina Me lahetimme varoittajan johonkin kaupunkiin, niin suruttomasti siina elaneet jo julistivat: »Emme todellakaan usko sanomaan, jonka sanot tuovasi.»
Koska ikinä Me lähetimme varoittajan johonkin kaupunkiin, niin suruttomasti siinä eläneet jo julistivat: »Emme todellakaan usko sanomaan, jonka sanot tuovasi.»

French

Nous n’avons envoye aucun avertisseur vers une cite, sans que les plus huppes parmi ses habitants n’aient dit : « Nous mecroyons (categoriquement) a votre message. »
Nous n’avons envoyé aucun avertisseur vers une cité, sans que les plus huppés parmi ses habitants n’aient dit : « Nous mécroyons (catégoriquement) à votre message. »
Et Nous n’avons envoye aucun avertisseur dans une cite sans que ses gens aises n’aient dit : "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous etes envoyes
Et Nous n’avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n’aient dit : "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés
Et Nous n'avons envoye aucun avertisseur dans une cite sans que ses gens aises n'aient dit: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous etes envoyes»
Et Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés»
Nous n’avons envoye nul Messager avertir une cite sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirme : « Nous ne croyons pas en votre message. »
Nous n’avons envoyé nul Messager avertir une cité sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirmé : « Nous ne croyons pas en votre message. »
Il n’est de cites auxquelles Nous n’ayons envoye d’avertisseur, sans que les fortunes parmi leurs habitants n’aient dit : « Nous denions le message que vous etes charges de nous transmettre ! »
Il n’est de cités auxquelles Nous n’ayons envoyé d’avertisseur, sans que les fortunés parmi leurs habitants n’aient dit : « Nous dénions le message que vous êtes chargés de nous transmettre ! »

Fulah

Men nulaali jertinoowo e yimɓe saare, si wanaa neeminaaɓe mayre ɓen wi'ay: "Menen ko men yedduɓe ko nulidaɗon kon

Ganda

Era tetutumanga mu kitundu kyonna mutiisa okugyako nga abawangaala obulamu obw'okwejalabya nga bagamba nti mazima ffe tuwakanya ebyo bye mutumiddwa nabyo

German

Und Wir entsandten zu keiner Stadt einen Warner, ohne daß die, die darin ein Leben in Wohlstand fuhrten, gesprochen hatten: "Gewiß, wir leugnen das, womit ihr gesandt worden seid
Und Wir entsandten zu keiner Stadt einen Warner, ohne daß die, die darin ein Leben in Wohlstand führten, gesprochen hätten: "Gewiß, wir leugnen das, womit ihr gesandt worden seid
Und Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß die, die in ihr uppig lebten, gesagt hatten: «Das, womit ihr gesandt seid, das verleugnen wir.»
Und Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß die, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: «Das, womit ihr gesandt seid, das verleugnen wir.»
UndWIR entsandten zu keiner Ortschaft einen Warner, ohne daß ihre Luxurierenden sagten: "Gewiß, wir sind dem gegenuber, womit ihr entsandt wurdet, Kufr- Betreibende
UndWIR entsandten zu keiner Ortschaft einen Warner, ohne daß ihre Luxurierenden sagten: "Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, Kufr- Betreibende
Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr uppig lebten, gesagt hatten: "Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir
Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir
Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr uppig lebten, gesagt hatten: „Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir
Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: „Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir

Gujarati

ane ame to je saheramam je pana saceta karanaro mokalyo, tyanna sukhi loko'e evum ja kahyum ke je vastu sathe tamane mokalavamam avya che ame teno inkara karavavala che
anē amē tō jē śahēramāṁ jē paṇa sacēta karanārō mōkalyō, tyānnā sukhī lōkō'ē ēvuṁ ja kahyuṁ kē jē vastu sāthē tamanē mōkalavāmāṁ āvyā chē amē tēnō inkāra karavāvāḷā chē
અને અમે તો જે શહેરમાં જે પણ સચેત કરનારો મોકલ્યો, ત્યાંના સુખી લોકોએ એવું જ કહ્યું કે જે વસ્તુ સાથે તમને મોકલવામાં આવ્યા છે અમે તેનો ઇન્કાર કરવાવાળા છે

Hausa

Kuma ba mu aika wani mai gargaɗi ba a cikin wata alƙarya face mani'imtanta (shugabanni) sunce, "Lalle mu, masu kafirta ne da abin da aka aiko ku da shi
Kuma ba mu aika wani mai gargaɗi ba a cikin wata alƙarya fãce mani'imtanta (shũgabanni) sunce, "Lalle mũ, mãsu kãfirta ne da abin da aka aiko ku da shi
Kuma ba mu aika wani mai gargaɗi ba a cikin wata alƙarya face mani'imtanta (shugabanni) sunce, "Lalle mu, masu kafirta ne da abin da aka aiko ku da shi
Kuma ba mu aika wani mai gargaɗi ba a cikin wata alƙarya fãce mani'imtanta (shũgabanni) sunce, "Lalle mũ, mãsu kãfirta ne da abin da aka aiko ku da shi

Hebrew

בכל פעם שהיינו שולחים מזהיר אל אחת הערים, היו תושביה שחיו במותרות אומרים, “כופרים אנו באשר נשלחתם למסור”
בכל פעם שהיינו שולחים מזהיר אל אחת הערים, היו תושביה שחיו במותרות אומרים, "כופרים אנו באשר נשלחתם למסור

Hindi

aur nahin bheja hamane kisee bastee mein koee sachetakarta (nabee), parantu kaha usake sampann logon neh ham jis cheez ke saath tum bheje gaye ho, use nahin maanate hain
और नहीं भेजा हमने किसी बस्ती में कोई सचेतकर्ता (नबी), परन्तु कहा उसके सम्पन्न लोगों नेः हम जिस चीज़ के साथ तुम भेजे गये हो, उसे नहीं मानते हैं।
hamane jis bastee mein bhee koee sachetakarta bheja to vahaan ke sampann logon ne yahee kaha ki "jo kuchh dekar tumhen bheja gaya hai, ham to usako nahin maanate.
हमने जिस बस्ती में भी कोई सचेतकर्ता भेजा तो वहाँ के सम्पन्न लोगों ने यही कहा कि "जो कुछ देकर तुम्हें भेजा गया है, हम तो उसको नहीं मानते।
aur hamane kisee bastee mein koee daraane vaala paigambar nahin bheja magar vahaan ke log ye zaroor bol uthenge ki jo ehakaam dekar tum bheje gae ho ham unako nahin maanate
और हमने किसी बस्ती में कोई डराने वाला पैग़म्बर नहीं भेजा मगर वहाँ के लोग ये ज़रूर बोल उठेंगे कि जो एहकाम देकर तुम भेजे गए हो हम उनको नहीं मानते

Hungarian

Mi nem kuldtunk egy varosba sem intot, hogy annak tehetosei ne mondtak volna: , Mi bizony azzal szemben, amivel ti elkuldettetek hitetlenek vagyunk
Mi nem küldtünk egy városba sem intőt, hogy annak tehetősei ne mondták volna: , Mi bizony azzal szemben, amivel ti elküldettetek hitetlenek vagyunk

Indonesian

Dan setiap Kami mengutus seorang pemberi peringatan kepada suatu negeri, orang-orang yang hidup mewah (di negeri itu) berkata, "Kami benar-benar mengingkari apa yang kamu sampaikan sebagai utusan
(Dan Kami tidak mengutus kepada suatu negeri seorang pemberi peringatan pun, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata) yakni para pemimpinnya hidup bergelimang dengan kemewahan, ("Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu diutus untuk menyampaikannya)
Dan Kami tidak mengutus kepada suatu negeri seorang pemberi peringatan pun, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata, "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu diutus untuk menyampaikannya
Setiap kali Kami mengutus seorang rasul yang mengajak kaumnya kepada kebenaran, pihak yang membuat kerusakan dari kalangan mereka pasti mengatakan, "Kami benar-benar mendustakan ajaran yang kalian bawa
Dan setiap Kami mengutus seorang pemberi peringatan kepada suatu negeri, orang-orang yang hidup mewah (di negeri itu) berkata, "Kami benar-benar mengingkari apa yang kamu sampaikan sebagai utusan.”
Dan setiap Kami mengutus seorang pemberi peringatan kepada suatu negeri, orang-orang yang hidup mewah (di negeri itu) berkata, “Kami benar-benar mengingkari apa yang kamu sampaikan sebagai utusan.”

Iranun

Na da-a Siyogowan Nami a Ingud sa Phamaka-iktiyar, a ba da Tharowa o manga Olowan non: a Mata-an! A sukami na so ini Sogo rukano to na Inongkir ami

Italian

Non mandammo un ammonitore a una comunita senza che coloro che vivevano nell'agiatezza dicessero: “Non crediamo in cio per cui siete stati inviati”
Non mandammo un ammonitore a una comunità senza che coloro che vivevano nell'agiatezza dicessero: “Non crediamo in ciò per cui siete stati inviati”

Japanese

Ware ga machi ni, keikoku-sha o tsukawasu tabi ni, soko no fuyuna-sha-tachi wa,`anata gataga noko wa sa reta koto o, watashi-tachi wa shinjimasen.' To kimatte itta nodearu
Ware ga machi ni, keikoku-sha o tsukawasu tabi ni, soko no fuyūna-sha-tachi wa,`anata gataga noko wa sa reta koto o, watashi-tachi wa shinjimasen.' To kimatte itta nodearu
われが町に,警告者を遣わす度に,そこの富裕な者たちは,「あなたがたが遺わされたことを,わたしたちは信じません。」と決まって言ったのである。

Javanese

Menawa Ingsun ngutus rasul ana sawijining desa, panggehdne desa kono mesthi celathu prentah ingkang sampyan dhawuhaken punika kula mahiben
Menawa Ingsun ngutus rasul ana sawijining desa, panggehdne desa kono mesthi celathu prentah ingkang sampyan dhawuhaken punika kula mahiben

Kannada

hageye avaru, ‘‘navu (nimaginta) heccina sampattu hagu santana ullavaru. Navu khandita siksege guriyagalarevu’’ endiruvaru
hāgeyē avaru, ‘‘nāvu (nimaginta) heccina sampattu hāgū santāna uḷḷavaru. Nāvu khaṇḍita śikṣege guriyāgalārevu’’ endiruvaru
ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು, ‘‘ನಾವು (ನಿಮಗಿಂತ) ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಪತ್ತು ಹಾಗೂ ಸಂತಾನ ಉಳ್ಳವರು. ನಾವು ಖಂಡಿತ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಲಾರೆವು’’ ಎಂದಿರುವರು

Kazakh

Bir kentke eskertwsi jibergen bolsaq, asirese olardın bayları: "Ras sender arqılı jiberilgen narselerge qarsımız" dedi
Bir kentke eskertwşi jibergen bolsaq, äsirese olardıñ bayları: "Ras sender arqılı jiberilgen närselerge qarsımız" dedi
Бір кентке ескертуші жіберген болсақ, әсіресе олардың байлары: "Рас сендер арқылы жіберілген нәрселерге қарсымыз" деді
Biz qaysıbir eldi mekenge eskertwsi jibersek, onın san-saltanat, raxatqa salqıgandarı / dawletke mastangandarı / : «Biz sen­der arqılı jiberilgenge senbeymiz», - dedi
Biz qaysıbir eldi mekenge eskertwşi jibersek, onıñ sän-saltanat, raxatqa şalqığandarı / däwletke mastanğandarı / : «Biz sen­der arqılı jiberilgenge senbeymiz», - dedi
Біз қайсыбір елді мекенге ескертуші жіберсек, оның сән-салтанат, рахатқа шалқығандары / дәулетке мастанғандары / : «Біз сен­дер арқылы жіберілгенге сенбейміз», - деді

Kendayan

Man satiap Kami ngutus saurakng pamare’ paringatatn ka’ suatu nagari, urakng-urakng nang idup mewah (ka’ nagari koa) bakata, ”Kami banar-banar ngingkari’ ahe nang kao sampeatn sabage utusan”

Khmer

haey real anak dasatuen promean del yeung ban banhchoun towkean phoumisrok namuoy ku puok del meanotropy sa mb tde sdokasdamph nei phoumisrok noh tengte niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung kuchea anak del brachheang nung avei delke banhchoun puok anak aoy noam vea mk
ហើយរាល់ៗអ្នកដាស់តឿនព្រមានដែលយើងបានបញ្ជូន ទៅកាន់ភូមិស្រុកណាមួយ គឺពួកដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិស្ដុកស្ដម្ភ នៃភូមិស្រុកនោះតែងតែនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើង គឺជាអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលគេបញ្ជូនពួកអ្នកឱ្យនាំវាមក។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo twohereza umuburizi mu mudugudu uwo ariwo wose ngo abakungu bawo babure kuvuga bati "Mu by’ukuri, ntitwemera ibyo mwahishuriwe
Kandi ntabwo twohereza umuburizi mu mudugudu uwo ari wo wose ngo abakungu bawo babure kuvuga bati “Mu by’ukuri ntitwemera ibyo mwahishuriwe.”

Kirghiz

Biz kaysı bir saarga eskertuucu (paygambar) jibersek, anın ısırapcıl bayları: «Albette, biz siler alıp kelgen dinge kaapırbız» desken
Biz kaysı bir şaarga eskertüüçü (paygambar) jibersek, anın ısırapçıl bayları: «Albette, biz siler alıp kelgen dinge kaapırbız» deşken
Биз кайсы бир шаарга эскертүүчү (пайгамбар) жиберсек, анын ысырапчыл байлары: «Албетте, биз силер алып келген динге каапырбыз» дешкен

Korean

hananim-i han go-eul-e gyeong-gojaleulbonael ttaemyeon geudeul gaunde han buyuhan jaga malhagil ulineun neohuiwa hamkke bonaejin mesejileul midji ani hadoda
하나님이 한 고을에 경고자를보낼 때면 그들 가운데 한 부유한 자가 말하길 우리는 너희와 함께 보내진 메세지를 믿지 아니 하도다
hananim-i han go-eul-e gyeong-gojaleulbonael ttaemyeon geudeul gaunde han buyuhan jaga malhagil ulineun neohuiwa hamkke bonaejin mesejileul midji ani hadoda
하나님이 한 고을에 경고자를보낼 때면 그들 가운데 한 부유한 자가 말하길 우리는 너희와 함께 보내진 메세지를 믿지 아니 하도다

Kurdish

(ئێمه‌) بۆ هه‌ر شوێنێك (پێغه‌مبه‌رێکی) بێدارخه‌ره‌وه‌مان نه‌ناردووه‌، خۆشگوزه‌رانان نه‌یانووتبێ: ئێمه بڕوامان به‌م (بیروباوه‌ڕه‌) نیه که به‌ئێوه‌دا ڕه‌وانه‌کراوه‌
وە لەھیچ شارێکدا پێغەمبەری ترسێنەرمان نەناردووە مەگەر خاوەن نازو نیعمەتەکانی (دەوڵەمەندەکانی) ووتوویانە بەڕاستی ئێمە باوەڕمان نیە بەو (ئاینە)ی ئێوەی پێ نێردراون

Kurmanji

Her bajare me hiþyarkera þandiye hey terxwariyen wan en bitir gotine ku: "Em bi tiþte hun pe hatine þandin kafir in-bawer nakin
Her bajarê me hiþyarkera þandiyê hey têrxwariyên wan ên bitir gotine ku: "Em bi tiþtê hûn pê hatine þandin kafir în-bawer nakin

Latin

Omnis temporis nos sent warner community dux ut community dictus Nos reject message vos sent cum

Lingala

Mpe totindaki mokebisi te na mboka sé bato ya bozwi nayango baloba: Tokondimela oyo botindami na yango te

Luyia

Ne shikhwarumakho Omwikanyilisi mulukongo lwosilwosi, halali abeene lwo abalikho nashio baboola mbu: “Toto efwe khukhaya akamwarumwa ninako ako.”

Macedonian

Ние во ниту една населба опоменувач не пративме, а да не рекоа тие кои на раскошен живот беа навикнати: „Ние не веруваме во тоа што е испратено по вас!“
I Nie vo nieden grad ne isprativme opomenuvac a sviknatite vo raskosniot zivotda ne recea: “Ne veruvame, navistina, vo ona so sto ste isprateni
I Nie vo nieden grad ne isprativme opomenuvač a sviknatite vo raskošniot životda ne rečea: “Ne veruvame, navistina, vo ona so što ste isprateni
И Ние во ниеден град не испративме опоменувач а свикнатите во раскошниот животда не речеа: “Не веруваме, навистина, во она со што сте испратени

Malay

Dan Kami tidak mengutus kepada sesebuah negeri: seseorang Rasul pemberi amaran melainkan orang-orang yang berada dalam kemewahan di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami tetap mengingkari apa yang kamu diutuskan membawanya

Malayalam

etearu nattil nam takkitukarane ayaccappealum, ninnal enteannumayi niyeagikkappettirikkunnuvea atil nannal avisvasikkunnavarakunnu enn avitatte sukhalealupar parayatirunnittilla
ēteāru nāṭṭil nāṁ tākkītukārane ayaccappēāḻuṁ, niṅṅaḷ enteānnumāyi niyēāgikkappeṭṭirikkunnuvēā atil ñaṅṅaḷ aviśvasikkunnavarākunnu enn aviṭatte sukhalēālupar paṟayātirunniṭṭilla
ഏതൊരു നാട്ടില്‍ നാം താക്കീതുകാരനെ അയച്ചപ്പോഴും, നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നുമായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരാകുന്നു എന്ന് അവിടത്തെ സുഖലോലുപര്‍ പറയാതിരുന്നിട്ടില്ല
etearu nattil nam takkitukarane ayaccappealum, ninnal enteannumayi niyeagikkappettirikkunnuvea atil nannal avisvasikkunnavarakunnu enn avitatte sukhalealupar parayatirunnittilla
ēteāru nāṭṭil nāṁ tākkītukārane ayaccappēāḻuṁ, niṅṅaḷ enteānnumāyi niyēāgikkappeṭṭirikkunnuvēā atil ñaṅṅaḷ aviśvasikkunnavarākunnu enn aviṭatte sukhalēālupar paṟayātirunniṭṭilla
ഏതൊരു നാട്ടില്‍ നാം താക്കീതുകാരനെ അയച്ചപ്പോഴും, നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നുമായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരാകുന്നു എന്ന് അവിടത്തെ സുഖലോലുപര്‍ പറയാതിരുന്നിട്ടില്ല
etearu nattilekk nam munnariyippukare ayaccuvea, appealeakke avitannalile dhurttanmar parannu: "ninnal keantuvanna sandesatte nannalita tallikkalayunnu
ēteāru nāṭṭilēkk nāṁ munnaṟiyippukāre ayaccuvēā, appēāḻeākke aviṭaṅṅaḷile dhūrttanmār paṟaññu: "niṅṅaḷ keāṇṭuvanna sandēśatte ñaṅṅaḷitā taḷḷikkaḷayunnu
ഏതൊരു നാട്ടിലേക്ക് നാം മുന്നറിയിപ്പുകാരെ അയച്ചുവോ, അപ്പോഴൊക്കെ അവിടങ്ങളിലെ ധൂര്‍ത്തന്മാര്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ കൊണ്ടുവന്ന സന്ദേശത്തെ ഞങ്ങളിതാ തള്ളിക്കളയുന്നു

Maltese

Ma'bgħatna (gatt) f'belt lil min iwissi li l-għonja tagħha ma qalux: 'Aħna tabilħaqq nicħdu dak li kontu mibgħutin bihf
Ma'bgħatna (gatt) f'belt lil min iwissi li l-għonja tagħha ma qalux: 'Aħna tabilħaqq niċħdu dak li kontu mibgħutin bihf

Maranao

Na da a siyogo an Ami a ingd sa phamakaiktiyar, a ba da tharoa o manga olowan on a: "Mataan! a skami na so inisogo rkano to na inongkir ami

Marathi

Ani amhi jya jya vastita ekhada khabaradara karanara pathavila, tevha tithalya sukhasampanna avasthecya lokanni heca mhatale ki jya gostisaha tumhi pathavile gele ahata, amhi tyaca inkara karanare ahota
Āṇi āmhī jyā jyā vastīta ēkhādā khabaradāra karaṇārā pāṭhavilā, tēvhā tithalyā sukhasampanna avasthēcyā lōkānnī hēca mhaṭalē kī jyā gōṣṭīsaha tumhī pāṭhavilē gēlē āhāta, āmhī tyācā inkāra karaṇārē āhōta
३४. आणि आम्ही ज्या ज्या वस्तीत एखादा खबरदार करणारा पाठविला, तेव्हा तिथल्या सुखसंपन्न अवस्थेच्या लोकांनी हेच म्हटले की ज्या गोष्टीसह तुम्ही पाठविले गेले आहात, आम्ही त्याचा इन्कार करणारे आहोत

Nepali

Ra hamile juna bastima pani kunai sacetakarta pathayaum ta tyahamka sampanna manisaharule yahi nai bhane ki, je jati timila'i di'era patha'iyo, hamile tyasala'i mannevala chainaum
Ra hāmīlē juna bastīmā pani kunai sacētakartā paṭhāyauṁ ta tyahām̐kā sampanna mānisaharūlē yahī nai bhanē ki, jē jati timīlā'ī di'ēra paṭhā'iyō, hāmīlē tyasalā'ī mānnēvālā chainauṁ
र हामीले जुन बस्तीमा पनि कुनै सचेतकर्ता पठायौं त त्यहाँका सम्पन्न मानिसहरूले यही नै भने कि, जे जति तिमीलाई दिएर पठाइयो, हामीले त्यसलाई मान्नेवाला छैनौं ।

Norwegian

Vi sendte aldri en advarer til noen by uten at de som hadde et liv i vellevnet sa: «Vi tror ikke pa det budskap som dere kommer med.»
Vi sendte aldri en advarer til noen by uten at de som hadde et liv i vellevnet sa: «Vi tror ikke på det budskap som dere kommer med.»

Oromo

Magaalaa kamillee keessatti akeekkachiisaa tokkoyuu erginee badhaadhoon ishee “nuti waan isin ittiin ergamatan kanatti kafaroodha” jedhan malee hin hafanu

Panjabi

Ate asim jisa nagara vica vi ko'i savadhana karana vala bheji'a tam usa de sapana lokam ne ihi kiha ki asim tam usa tom inakara karana vale ham jihara de ke tusim bheje ga'e ho
Atē asīṁ jisa nagara vica vī kō'ī sāvadhāna karana vālā bhēji'ā tāṁ usa dē sapana lōkāṁ nē ihī kihā ki asīṁ tāṁ usa tōṁ inakāra karana vālē hāṁ jihaṛā dē kē tusīṁ bhējē ga'ē hō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿਸ ਨਗਰ ਵਿਚ ਵੀ ਕੋਈ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਸੰਪੰਨ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹੀ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਦੇ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜੇ ਗਏ ਹੋ।

Persian

ما هيچ بيم‌دهنده‌اى به قريه‌اى نفرستاديم، جز آنكه توانگران عيّاشش گفتند: ما به آنچه شما را بدان فرستاده‌اند ايمان نمى‌آوريم
و در هيچ شهرى هشدار دهنده‌اى نفرستاديم جز آن كه خوشگذرانان آنها گفتند: ما به آنچه فرستاده شده‌ايد كافريم
و هیچ هشداردهنده‌ای به هیچ شهری نفرستادیم مگر آنکه نازپروردگان آن گفتند ما رسالت شما را منکریم‌
ما در هیچ قریه‌ای هشداردهنده‌ای نفرستادیم؛ مگر اینکه متنعّمان آن‌ها (که مست ناز و نعمت و قدرت بودند) گفتند: «بی‌تردید ما به آنچه فرستاده شده‌اید؛ کافریم»
در هیچ شهری هیچ بیم دهنده ای نفرستادیم مگر آنکه خوش گذرانانِ مغرور و سرمستِ آنان گفتند: ما به آنچه شما را به آن فرستاده اند، کافریم
و در هیچ شهری بیم‌دهند‌ای نفرستادیم، مگر اینکه ثروتمندانِ سرکشِ آنجا گفتند: «پیامى را كه مأمور به [ابلاغ] آن شده‌اید، قطعاً انكار مى‌كنیم»
و ما هیچ رسول بیم دهنده‌ای در دیاری نفرستادیم جز آنکه ثروتمندان عیّاش آن دیار (به رسولان) گفتند: ما به آنچه شما را به رسالت آن فرستاده‌اند کافریم
و نفرستادیم در شهری ترساننده‌ای مگر گفتند هوسرانان آنکه مائیم بدانچه فرستاده شدید بدان کافران‌
و [ما] در هيچ شهرى هشداردهنده‌اى نفرستاديم جز آنكه خوشگذرانان آنها گفتند: «ما به آنچه شما بدان فرستاده شده‌ايد كافريم.»
و (ما) در هیچ گروهی هشداردهنده‌ای نفرستادیم جز آنکه فرو رفتگان (نادان) در نعمت‌ها(ی‌شان) گفتند: «ما همواره به آنچه شما بدان فرستاده شده‌اید کافریم.»
و ما در هیچ دیارى هشدار دهنده‌اى نفرستادیم، مگر آن که افراد خوشگذران آن گفتند: «ما به آنچه شما را به آن فرستاده‌اند، کافریم.»
ما به هر شهر و دیاری که پیغمبری را فرستاده‌ایم، سران و متنعّمان آنجا گفته‌اند: ما بدانچه آورده‌اید باور نداریم
و ما در هیچ شهر و دیاری پیامبری بیم‌دهنده نفرستادیم مگر اینکه مترفین آنها (که مست ناز و نعمت بودند) گفتند: «ما به آنچه فرستاده شده‌اید کافریم!»
و ما هيچ بيم‌دهنده‌اى در هيچ آبادى و شهرى نفرستاديم مگر آنكه كامرانان و توانگران آن گفتند: ما به آنچه بدان فرستاده شده‌ايد كافريم
ما در هیچ قریه ای هشدار دهنده ای نفرستادیم؛ مگر اینکه متنعّمان آنها (که مست ناز و نعمت و قدرت بودند) گفتند: « بی تردید ما به آنچه فرستاده شده اید؛ کافریم »

Polish

I kiedykolwiek wysłalismy do jakiegos miasta ostrzegajacego, ci, ktorzy tam zyli w dobrobycie, mowili: "Zaprawde, my nie wierzymy w to, z czym zostaliscie posłani
I kiedykolwiek wysłaliśmy do jakiegoś miasta ostrzegającego, ci, którzy tam żyli w dobrobycie, mówili: "Zaprawdę, my nie wierzymy w to, z czym zostaliście posłani

Portuguese

E nao enviamos a uma cidade admoestador algum, sem que seus opulentos habitantes dissessem: "Por certo, somos renegadores do com que sois enviados
E não enviamos a uma cidade admoestador algum, sem que seus opulentos habitantes dissessem: "Por certo, somos renegadores do com que sois enviados
E nao enviamos admoestador algum a cidade alguma sem que os concupiscentes lhes dissessem: Sabei que negamos (amensagem) com que foste enviado
E não enviamos admoestador algum a cidade alguma sem que os concupiscentes lhes dissessem: Sabei que negamos (amensagem) com que foste enviado

Pushto

او مونږ نه و لېږلى په كوم ښار كې هېڅ یو وېروونكى مګر هغه متكبره مَړو (مالدارو) خلقو به ویل: بېشكه مونږ په هغه څه چې تاسو په هغه سره رالېږل شوي يئ، كافران یو
او مونږ نه و لېږلى په كوم ښار كې هېڅ یو وېروونكى مګر هغه متكبره مَړو (مالدارو) خلقو به ویل: بېشكه مونږ په هغه څه چې تاسو په هغه سره رالېږل شوي يئ، كافران یو

Romanian

Niciodata nu am trimis un predicator intr-o cetate, fara ca indestulatii ei sa spuna: “Noi nu credem in aceea cu care ai fost trimis!”
Niciodată nu am trimis un predicator într-o cetate, fără ca îndestulaţii ei să spună: “Noi nu credem în aceea cu care ai fost trimis!”
Every timp noi expedia warner popor leaders ala popor spune Noi respinge stire tu expedia cu
ªi nu am trimis Noi nici un prevenitor in vreo cetate fara ca cei instariþi din ea sa nu zica: “Noi nu credem in cele cu care aþi fost trimiºi!”
ªi nu am trimis Noi nici un prevenitor în vreo cetate fãrã ca cei înstãriþi din ea sã nu zicã: “Noi nu credem în cele cu care aþi fost trimiºi!”

Rundi

Rero natwe ntitwarungitse umuntu abatuza muri ivyo bisagara ivyarivyo vyose atari kubasangwa baho bifitiye uburyo bavuze bati:- ntankeka twebwe turiyamirije n’ibi mwarungikanywe navyo

Russian

Niciodata nu am trimis un predicator intr-o cetate, fara ca indestulatii ei sa spuna: “Noi nu credem in aceea cu care ai fost trimis!”
И не (было так, что) посылали Мы в (какое-либо) селение увещевателя [посланника, который призывает к вере в Аллаха и служению Ему], чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы в то, с чем вы посланы, не веруем!»
V kakoye by seleniye My ni napravlyali predosteregayushchego uveshchevatelya, yego iznezhennyye roskosh'yu zhiteli govorili: «Voistinu, my ne veruyem v to, s chem vy poslany»
В какое бы селение Мы ни направляли предостерегающего увещевателя, его изнеженные роскошью жители говорили: «Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы»
V kakoy gorod ni posylali My kakogo libo propovednika, isporchennyye schastlivoyu zhizn'yu zhiteli yego govorili: "Ne verim my tomu, s chem vy poslany
В какой город ни посылали Мы какого либо проповедника, испорченные счастливою жизнью жители его говорили: "Не верим мы тому, с чем вы посланы
My ne posylali ni v kakoye seleniye uveshchatelya, chtoby ne govorili odelennyye tam blagami: "Poistine, my ne veruyem v to, s chem vy poslany
Мы не посылали ни в какое селение увещателя, чтобы не говорили оделенные там благами: "Поистине, мы не веруем в то, с чем вы посланы
V kakoye by poseleniye My ni napravlyali uveshchevatelya, bogachi govorili: "Voistinu, my ne veruyem v to, s chem vy poslany
В какое бы поселение Мы ни направляли увещевателя, богачи говорили: "Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы
V kakoye by seleniye My ni posylali uveshchevateley s prizyvom k istine, bogachi, odelonnyye tam blagami, govorili: "My ne uveruyem v to, s chem vy k nam prishli
В какое бы селение Мы ни посылали увещевателей с призывом к истине, богачи, оделённые там благами, говорили: "Мы не уверуем в то, с чем вы к нам пришли
I ne byl poslan Nami uveshchatel' V kakoye-libo poselen'ye bez togo, Chtoby zazhitochnyye lyudi v nem ne govorili: "Ne veruyem my v to, s chem poslany vy k nam
И не был послан Нами увещатель В какое-либо поселенье без того, Чтобы зажиточные люди в нем не говорили: "Не веруем мы в то, с чем посланы вы к нам

Serbian

Ми ни у једно насеље нисмо послали посланика а да нису рекли они који су били навикли на раскошан живот: „Не верујемо ми у оно што је послато по вама!“

Shona

Uye hatina kutumira muyambiri kuguta asi avo vakapuwa hupfumi hwepanyika nekugarika pakati pavo vakati: “Hatitendi muizvo zvamatumwa nazvo.”

Sindhi

۽ ڪنھن ڳوٺ ۾ ڪو ڊيڄاريندڙ نه موڪليوسون مگر اُن جي آسودن (ماڻھن) چيو ته بيشڪ جنھن شيء سان اوھين موڪليا ويا آھيو (تنھنکي) اسين نه مڃيندڙ آھيون

Sinhala

biya ganva anaturu angavanneku api kumana ratakata yævvada,ehi siti dhanapatiyan (ohuta) “niyata vasayenma api, oba gena a dutamehevara pratiksepa karannemu” yayi pavasa nositiye næta”
biya ganvā anaturu an̆gavanneku api kumana raṭakaṭa yævvada,ehi siṭi dhanapatiyan (ohuṭa) “niyata vaśayenma api, oba gena ā dūtamehevara pratikṣēpa karannemu” yayi pavasā nosiṭiyē næta”
බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු අපි කුමන රටකට යැව්වද,එහි සිටි ධනපතියන් (ඔහුට) “නියත වශයෙන්ම අපි, ඔබ ගෙන ආ දූතමෙහෙවර ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙමු” යයි පවසා නොසිටියේ නැත”
kisiyam gammanayakata avavada karanneku apa yævu vita ehi sæpavat jivitayak gata karamin sitiyavun ‘kavara karunak numbala veta evanu labanne da eya api pratiksepa karanno vemu’ yæyi pavasa sitiya misa næta
kisiyam gammānayakaṭa avavāda karanneku apa yævū viṭa ehi sæpavat jīvitayak gata karamin siṭiyavun ‘kavara karuṇak num̆balā veta evanu labannē da eya api pratikṣēpa karannō vemu’ yæyi pavasā siṭiyā misa næta
කිසියම් ගම්මානයකට අවවාද කරන්නෙකු අප යැවූ විට එහි සැපවත් ජීවිතයක් ගත කරමින් සිටියවුන් ‘කවර කරුණක් නුඹලා වෙත එවනු ලබන්නේ ද එය අපි ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ වෙමු’ යැයි පවසා සිටියා මිස නැත

Slovak

Kazdy cas my sent warner obec leaders ze obec said My zamietnut odkaz ona sent s

Somali

Oo ma jirto magaalo aan u dirnay dige, oo aysan ladanayaasheedii odhan: Innagu hubaal waxaanu nahay kuwo aan rumeysnayn waxa la idinla soo diray
Magaalo kasta oo aan dige (Nabi) u dirro waxay dhahaan kuwoodii loo nicmeeyay anagu waxa laydiinku soo diray waan ka gaalownay
Magaalo kasta oo aan dige (Nabi) u dirro waxay dhahaan kuwoodii loo nicmeeyay anagu waxa laydiinku soo diray waan ka gaalownay

Sotho

Ha Re’a s’o ka Re romella mohlokomelisi motseng ofe kapa ofe e be barui har’a bona ha ba re: “Rona ha re na ho lumela ho molaetsa oo o tlisitseng ho rona.”

Spanish

Y no enviamos un [Profeta como] amonestador a ninguna ciudad sin que dijeran sus lideres y poderosos: Por cierto que no creemos en tu Mensaje
Y no enviamos un [Profeta como] amonestador a ninguna ciudad sin que dijeran sus líderes y poderosos: Por cierto que no creemos en tu Mensaje
Y no enviamos ningun amonestador a ninguna ciudad sin que los mas poderosos dijeran: «En verdad, no creemos en el mensaje que os ha sido revelado»
Y no enviamos ningún amonestador a ninguna ciudad sin que los más poderosos dijeran: «En verdad, no creemos en el mensaje que os ha sido revelado»
Y no enviamos ningun amonestador a ninguna ciudad sin que los mas poderosos dijeran: “En verdad, no creemos en el mensaje que les ha sido revelado”
Y no enviamos ningún amonestador a ninguna ciudad sin que los más poderosos dijeran: “En verdad, no creemos en el mensaje que les ha sido revelado”
No hemos enviado monitor a una ciudad que no dijeran sus ricos: «No creemos en vuestro mensaje»
No hemos enviado monitor a una ciudad que no dijeran sus ricos: «No creemos en vuestro mensaje»
Pues [asi es:] no hemos enviado advertidor a una comunidad, sin que aquellos de su gente que estaban entregados por entero a la busqueda de placeres declararan: "¡Negamos que haya verdad en [lo que presentais como] vuestro mensaje
Pues [así es:] no hemos enviado advertidor a una comunidad, sin que aquellos de su gente que estaban entregados por entero a la búsqueda de placeres declararan: "¡Negamos que haya verdad en [lo que presentáis como] vuestro mensaje
No envie un [Profeta como] amonestador a ninguna ciudad sin que dijeran sus lideres y poderosos: "No creemos en tu Mensaje
No envié un [Profeta como] amonestador a ninguna ciudad sin que dijeran sus líderes y poderosos: "No creemos en tu Mensaje
Y no hemos enviado a ningun pueblo un amonestador sin que quienes vivian en la opulencia dijeran: «No creeremos en aquello con lo que habeis sido enviados.»
Y no hemos enviado a ningún pueblo un amonestador sin que quienes vivían en la opulencia dijeran: «No creeremos en aquello con lo que habéis sido enviados.»

Swahili

Na hatukutumiliza Mtume yoyote katika mji wowote alinganie kwenye kumwahidisha Mwenyezi Mungu na kumpwekesha katika ibada, isipokuwa wale wenye kuvama kwenye starehe na matamanio miongoni mwa watu wake huwa wakisema, «Hakika sisi kwa haya mliokuja nayo, enyi Mitume, ni wenye kukanusha.»
Na hatukumtuma mwonyaji yeyote kwenye mji, ila walisema walio jidekeza kwa starehe zao wa mji huo: Hakika sisi tunayakataa hayo mliyo tumwa nayo

Swedish

Vi har aldrig sant en varnare till ett folk utan att de bland folket som forvekligats av sitt utsvavande liv, forklarat: "Vi forkastar det [budskap] som ni har anfortrotts
Vi har aldrig sänt en varnare till ett folk utan att de bland folket som förvekligats av sitt utsvävande liv, förklarat: "Vi förkastar det [budskap] som ni har anförtrotts

Tajik

Mo kadom ʙimdihandae ʙa dehae firistodem, tavongaroni ʙo ajsu isratas guftand: «Mo ʙa on ci sumoro ʙa on firistodaand, imon nameovarem»
Mo kadom ʙimdihandae ʙa dehae firistodem, tavongaroni ʙo ajşu işrataş guftand: «Mo ʙa on cī şumoro ʙa on firistodaand, imon nameovarem»
Мо кадом бимдиҳандае ба деҳае фиристодем, тавонгарони бо айшу ишраташ гуфтанд: «Мо ба он чӣ шуморо ба он фиристодаанд, имон намеоварем»
Mo hec ʙimdihandae ʙa dehae nafiristodem, cuz on ki tavongaroni on ʙo ajsu isratas guftand: «Ej pajomʙaron, ʙegumon mo ʙa on ci sumoro ʙa on firistodaand, imon nameovarem»
Mo heç ʙimdihandae ʙa dehae nafiristodem, çuz on ki tavongaroni on ʙo ajşu işrataş guftand: «Ej pajomʙaron, ʙegumon mo ʙa on ci şumoro ʙa on firistodaand, imon nameovarem»
Мо ҳеҷ бимдиҳандае ба деҳае нафиристодем, ҷуз он ки тавонгарони он бо айшу ишраташ гуфтанд: «Эй паёмбарон, бегумон мо ба он чи шуморо ба он фиристодаанд, имон намеоварем»
Va dar hec sahre ʙimdihandae nafiristodem, magar in ki sarvatmandoni sarkasi onco guftand: «Pajomero, ki ma'mur ʙa [iʙloƣi] on sudaed, hatman, inkor mekunem»
Va dar heç şahre ʙimdihandae nafiristodem, magar in ki sarvatmandoni sarkaşi onço guftand: «Pajomero, ki ma'mur ʙa [iʙloƣi] on şudaed, hatman, inkor mekunem»
Ва дар ҳеҷ шаҳре бимдиҳандае нафиристодем, магар ин ки сарватмандони саркаши онҷо гуфтанд: «Паёмеро, ки маъмур ба [иблоғи] он шудаед, ҳатман, инкор мекунем»

Tamil

accamutti eccarikkai ceyyum (namatu) tutarai nam enkenku anuppinomo ankellam irunta celvantarkal (avarai nokki) ‘‘niccayamaka nam ninkal kontu vanta tutai nirakarikkirom'' enru kuramal irukkavillai
accamūṭṭi eccarikkai ceyyum (namatu) tūtarai nām eṅkeṅku aṉuppiṉōmō aṅkellām irunta celvantarkaḷ (avarai nōkki) ‘‘niccayamāka nām nīṅkaḷ koṇṭu vanta tūtai nirākarikkiṟōm'' eṉṟu kūṟāmal irukkavillai
அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் (நமது) தூதரை நாம் எங்கெங்கு அனுப்பினோமோ அங்கெல்லாம் இருந்த செல்வந்தர்கள் (அவரை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நாம் நீங்கள் கொண்டு வந்த தூதை நிராகரிக்கிறோம்'' என்று கூறாமல் இருக்கவில்லை
anriyum accamutti ecciripporai nam (enta) or urukku anuppiya potum, ankirunta celvantarkal; "niccayamaka nankal ninkal etaik kontu anuppappattirukkinrirkalo, atai nirarikkinrom" enru kuramal irukkavillai
aṉṟiyum accamūṭṭi eccirippōrai nām (enta) ōr ūrukku aṉuppiya pōtum, aṅkirunta celvantarkaḷ; "niccayamāka nāṅkaḷ nīṅkaḷ etaik koṇṭu aṉuppappaṭṭirukkiṉṟīrkaḷō, atai nirarikkiṉṟōm" eṉṟu kūṟāmal irukkavillai
அன்றியும் அச்சமூட்டி எச்சிரிப்போரை நாம் (எந்த) ஓர் ஊருக்கு அனுப்பிய போதும், அங்கிருந்த செல்வந்தர்கள்; "நிச்சயமாக நாங்கள் நீங்கள் எதைக் கொண்டு அனுப்பப்பட்டிருக்கின்றீர்களோ, அதை நிரரிக்கின்றோம்" என்று கூறாமல் இருக்கவில்லை

Tatar

Әгәр бер шәһәр халкына ґәзаб белән куркытучы пәйгамбәр җибәрсәк, ул шәһәрнең нигъмәт эчендә булган хуҗалары, без сез китергән дингә ышанмыйбыз, дип җавап бирделәр

Telugu

mariyu memu heccarika cese atanini (pravaktanu) e nagaraniki pampina, daniloni aisyaryavantulu: "Niscayanga, memu mi venta pampabadina sandesanni tiraskaristunnamu." Ani anakunda undaledu
mariyu mēmu heccarika cēsē atanini (pravaktanu) ē nagarāniki pampinā, dānilōni aiśyaryavantulu: "Niścayaṅgā, mēmu mī veṇṭa pampabaḍina sandēśānni tiraskaristunnāmu." Ani anakuṇḍā uṇḍalēdu
మరియు మేము హెచ్చరిక చేసే అతనిని (ప్రవక్తను) ఏ నగరానికి పంపినా, దానిలోని ఐశ్యర్యవంతులు: "నిశ్చయంగా, మేము మీ వెంట పంపబడిన సందేశాన్ని తిరస్కరిస్తున్నాము." అని అనకుండా ఉండలేదు
మరి మేము ఏ పట్టణంలో, హెచ్చరించేవాణ్ణి పంపినా అక్కడి సంపన్న వర్గాలవారు, “నీకిచ్చి పంపబడిన దానిని మేము త్రోసి పుచ్చుతున్నాం” అని చెప్పేశారు

Thai

læa rea midi sng phu thi takteuxn khn dı pi yang meuxng dı nxkcak brrda phu fumfeuxy khxng man ca klaw wa thæcring rea pen phu ptiseth sraththa nı sing thi phwk than thuk sng ma
læa reā midị̂ s̄̀ng p̄hū̂ thī̀ tạkteụ̄xn khn dı pị yạng meụ̄xng dı nxkcāk brrdā p̄hū̂ fùmfeụ̄xy k̄hxng mạn ca kl̀āw ẁā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄̀ng mā
และเรามิได้ส่งผู้ที่ตักเตือนคนใดไปยังเมืองใด นอกจากบรรดาผู้ฟุ่มเฟือยของมันจะกล่าวว่า แท้จริง เราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาในสิ่งที่พวกท่านถูกส่งมา
læa rea midi sng phu takteuxn khn dı pi yang meuxng dı nxkcak brrda phu fumfeuxy khxng man ca klaw wa “thæcring rea pen phu ptiseth sraththa nı sing thi phwk than thuk sng ma”
læa reā midị̂ s̄̀ng p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn dı pị yạng meụ̄xng dı nxkcāk brrdā p̄hū̂ fùmfeụ̄xy k̄hxng mạn ca kl̀āw ẁā “thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄̀ng mā”
และเรามิได้ส่งผู้ตักเตือนคนใดไปยังเมืองใด นอกจากบรรดาผู้ฟุ่มเฟือยของมันจะกล่าวว่า “แท้จริงเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาในสิ่งที่พวกท่านถูกส่งมา”

Turkish

Ve hicbir sehre korkutuculardan birini gondermedik ki oradaki nimete, mala sahib olanlar, suphe yok ki biz, size gonderilen seyleri inkar ediyoruz demesinler
Ve hiçbir şehre korkutuculardan birini göndermedik ki oradaki nimete, mala sahib olanlar, şüphe yok ki biz, size gönderilen şeyleri inkar ediyoruz demesinler
Biz hangi ulkeye bir uyarıcı gondermissek mutlaka oranın varlıklı ve sımarık kisileri: Biz, size gonderilmis olan seyi inkar ediyoruz, demislerdir
Biz hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri: Biz, size gönderilmiş olan şeyi inkâr ediyoruz, demişlerdir
Biz hangi ulkeye bir uyarıcı gonderdikse, mutlaka oranın 'refah icinde sımaran onde gelenleri': "Gercekten biz, sizin kendisiyle gonderildiginiz seyi tanımıyoruz" demislerdir
Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın 'refah içinde şımaran önde gelenleri': "Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz" demişlerdir
Biz herhangi bir memlekete azabla korkutucu bir peygamber gonderdikse, muhakkak o memleketin ileri gelen refah duskunleri: “- Biz, sizin gonderdiginiz seyleri (Allah’ın emirlerini) inkar edenleriz.” dediler. (Ey Rasulum, onun icin sen, kavminden bir kısım elebaslar iman etmedi diye uzulme)
Biz herhangi bir memlekete azabla korkutucu bir peygamber gönderdikse, muhakkak o memleketin ileri gelen refah düşkünleri: “- Biz, sizin gönderdiğiniz şeyleri (Allah’ın emirlerini) inkâr edenleriz.” dediler. (Ey Rasûlüm, onun için sen, kavminden bir kısım elebaşlar iman etmedi diye üzülme)
Biz ne kadar bir kasabaya bir uyarıcı gonderdikse, mutlaka oranın sımarık ileri gelenleri, «dogrusu biz sizinle gonderilen seyleri tanımıyoruz» demislerdir
Biz ne kadar bir kasabaya bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın şımarık ileri gelenleri, «doğrusu biz sizinle gönderilen şeyleri tanımıyoruz» demişlerdir
Dogrusu uyarıcı gondermis oldugumuz her kentin varlıklı kimseleri, "Biz sizinle gonderilen seyleri inkar ediyoruz" dediler
Doğrusu uyarıcı göndermiş olduğumuz her kentin varlıklı kimseleri, "Biz sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz" dediler
Biz herhangi bir memlekete tehlikeyi haber veren bir uyarici gonderdikse, mutlaka oranin refah ile simartilmis olanlari: "Biz sizin gonderildiginiz seyleri tanimayiz." dediler
Biz herhangi bir memlekete tehlikeyi haber veren bir uyarici gönderdikse, mutlaka oranin refah ile simartilmis olanlari: "Biz sizin gönderildiginiz seyleri tanimayiz." dediler
Biz hangi ulkeye bir uyarıcı gondermissek mutlaka oranın varlıklı ve sımarık kisileri: Biz, size gonderilmis olan seyi inkar ediyoruz, demislerdir
Biz hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri: Biz, size gönderilmiş olan şeyi inkar ediyoruz, demişlerdir
Bir kente her ne zaman bir uyarıcı gonderirsek, elitleri, "Sizin kendisiyle gonderildiginiz mesajı reddediyoruz," dediler
Bir kente her ne zaman bir uyarıcı gönderirsek, elitleri, "Sizin kendisiyle gönderildiğiniz mesajı reddediyoruz," dediler
Biz herhangi bir memlekete tehlikeyi haber veren bir uyarıcı gonderdikse, mutlaka oranın refah ile sımartılmıs olanları: "Biz sizin gonderildiginiz seyleri tanımayız." dediler
Biz herhangi bir memlekete tehlikeyi haber veren bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın refah ile şımartılmış olanları: "Biz sizin gönderildiğiniz şeyleri tanımayız." dediler
Biz herhangi bir memlekette tehlikeyi haber veren bir Resul gonderdiysek, herhalde onun refah ile sımartılmıs olanları: «Biz, sizin gonderildiginiz seyleri tanımayız.» dediler
Biz herhangi bir memlekette tehlikeyi haber veren bir Resul gönderdiysek, herhalde onun refah ile şımartılmış olanları: «Biz, sizin gönderildiğiniz şeyleri tanımayız.» dediler
Biz herhangi bir memlekete tehlikeyi haber veren bir uyarıcı gonderdikse, mutlaka oranın refah ile sımartılmıs olanları: «Biz sizin gonderildiginiz seyleri tanımayız.» dediler
Biz herhangi bir memlekete tehlikeyi haber veren bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın refah ile şımartılmış olanları: «Biz sizin gönderildiğiniz şeyleri tanımayız.» dediler
Uyarıcı gonderdigimiz her kentin sımarık elebasları mutlaka soyle dediler. «Biz, sizin getirdiginiz mesajı kesinlikle inkar ediyoruz»
Uyarıcı gönderdiğimiz her kentin şımarık elebaşları mutlaka şöyle dediler. «Biz, sizin getirdiğiniz mesajı kesinlikle inkâr ediyoruz»
Biz hangi ulkeye bir uyarıcı gonderdikse, mutlaka oranın ´refah icinde sımaran onde gelenleri´: "Gercekten biz, sizin kendisiyle gonderildiginiz seye kafir olanlarız" demislerdir
Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın ´refah içinde şımaran önde gelenleri´: "Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız" demişlerdir
Biz hicbir memlekete gelecek tehlikeleri haber verici bir peygamber gondermedik, ille oranın refah erbabı: «Biz, sizin gonderdiginiz seylere kufr edicileriz» dediler
Biz hiçbir memlekete gelecek tehlikeleri haber verici bir peygamber göndermedik, ille oranın refah erbabı: «Biz, sizin gönderdiğiniz şeylere küfr edicileriz» dediler
Uyarıcı gonderdigimiz her kasabanın varlıklıları dediler ki: Biz, sizin gonderildiginiz seyi inkar edenleriz
Uyarıcı gönderdiğimiz her kasabanın varlıklıları dediler ki: Biz, sizin gönderildiğiniz şeyi inkar edenleriz
Ve Bizim nezir gondermedigimiz hicbir yer yoktur. Her karyenin (ulkenin) refah icinde olanları (ileri gelenleri): "Muhakkak ki biz, sizin kendisiyle gonderildiginiz seyi inkar edenleriz." demekten baska bir sey soylemediler
Ve Bizim nezir göndermediğimiz hiçbir yer yoktur. Her karyenin (ülkenin) refah içinde olanları (ileri gelenleri): "Muhakkak ki biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edenleriz." demekten başka bir şey söylemediler
Ve ma erselna fı karyetim min nezırin illa kale mutrafuha inna bima ursiltum bihı kafirun
Ve ma erselna fı karyetim min nezırin illa kale mütrafuha inna bima ürsiltüm bihı kafirun
Ve ma erselna fi karyetin min nezirin illa kale mutrefuha inna bima ursiltum bihi kafirun(kafirune)
Ve mâ erselnâ fî karyetin min nezîrin illâ kâle mutrefûhâ innâ bimâ ursiltum bihî kâfirûn(kâfirûne)
Nitekim, ne zaman bir topluma uyarıcı gonderdiysek, toplumun sefahata dalmıs olan kesimi, "(Sahip oldugunuzu iddia ettiginiz) mesajınızın hak oldugunu inkar ediyoruz!" derler
Nitekim, ne zaman bir topluma uyarıcı gönderdiysek, toplumun sefahata dalmış olan kesimi, "(Sahip olduğunuzu iddia ettiğiniz) mesajınızın hak olduğunu inkar ediyoruz!" derler
vema erselna fi karyetim min nezirin illa kale mutrafuha inna bima ursiltum bihi kafirun
vemâ erselnâ fî ḳaryetim min neẕîrin illâ ḳâle mütrafûhâ innâ bimâ ürsiltüm bihî kâfirûn
Biz hangi ulkeye bir uyarıcı gondermissek mutlaka oranın varlıklı ve sımarık kisileri: «Biz size gonderilmis olan seyi inkar ediyoruz» demislerdir
Biz hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri: «Biz size gönderilmiş olan şeyi inkâr ediyoruz» demişlerdir
Bir ulkeye uyarıcı gondermedik ki oranın varlıklıları: -Biz, sizinle gonderilen seyleri inkar ediyoruz demis olmasınlar
Bir ülkeye uyarıcı göndermedik ki oranın varlıklıları: -Biz, sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz demiş olmasınlar
Bir ulkeye uyarıcı gondermedik ki, oranın varlıklı kisileri: Biz, sizinle gonderilen seylere kufrediyoruz, demis olmasınlar
Bir ülkeye uyarıcı göndermedik ki, oranın varlıklı kişileri: Biz, sizinle gönderilen şeylere küfrediyoruz, demiş olmasınlar
Uyarmak uzere Peygamber gonderdigimiz hicbir belde yoktur kionların ileri gelen, varlıklı ve sımarık olanları: “Biz sizinle gonderilen seyleri reddediyoruz, bunu boyle bilesiniz!” demis olmasınlar
Uyarmak üzere Peygamber gönderdiğimiz hiçbir belde yoktur kionların ileri gelen, varlıklı ve şımarık olanları: “Biz sizinle gönderilen şeyleri reddediyoruz, bunu böyle bilesiniz!” demiş olmasınlar
Biz hangi ulkeye bir uyarıcı gonderdiysek mutlaka oranın varlıkla sımarmıs kimseleri: "Biz, sizin gonderildiginiz seyi inkar ediyoruz" dediler
Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdiysek mutlaka oranın varlıkla şımarmış kimseleri: "Biz, sizin gönderildiğiniz şeyi inkar ediyoruz" dediler
Biz hangi ulkeye bir uyarıcı, korkutucu gonderdikse, mutlaka oranın ´refah icinde sımaran onde gelenleri´: «Gercekten biz, sizin kendisiyle gonderildiginiz seyi tanımıyoruz» demislerdir
Biz hangi ülkeye bir uyarıcı, korkutucu gönderdikse, mutlaka oranın ´refah içinde şımaran önde gelenleri´: «Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz» demişlerdir
Biz hangi ulkeye bir uyarıcı gondermissek mutlaka oranın varlıklı ve sımarık kisileri: "Biz size gonderilmis olan seyi inkar ediyoruz." demislerdir
Biz hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri: "Biz size gönderilmiş olan şeyi inkâr ediyoruz." demişlerdir
Biz, hangi ulkeye bir uyarıcı gondermissek, onun servet ve refahla sımaranları mutlaka soyle demislerdir: "Biz, sizin elcilik yaptıgınız seyi inkar ediyoruz
Biz, hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek, onun servet ve refahla şımaranları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz, sizin elçilik yaptığınız şeyi inkâr ediyoruz
Biz, hangi ulkeye bir uyarıcı gondermissek, onun servet ve refahla sımaranları mutlaka soyle demislerdir: "Biz, sizin elcilik yaptıgınız seyi inkar ediyoruz
Biz, hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek, onun servet ve refahla şımaranları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz, sizin elçilik yaptığınız şeyi inkâr ediyoruz
Biz, hangi ulkeye bir uyarıcı gondermissek, onun servet ve refahla sımaranları mutlaka soyle demislerdir: "Biz, sizin elcilik yaptıgınız seyi inkar ediyoruz
Biz, hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek, onun servet ve refahla şımaranları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz, sizin elçilik yaptığınız şeyi inkâr ediyoruz

Twi

Ԑberε biara a Yε’bεsoma kͻkͻbͻni wͻ kuro bi soͻ no, gyesε emu adefoͻ no ka sε: “Yε’deε deε yεde somaa mo no yεmpε“

Uighur

قايسى شەھەرگە بولمىسۇن، بىرەر ئاگاھلاندۇرغۇچى ئەۋەتسەكلا ئۇنىڭ دۆلەتمەن ئادەملىرى: «شۈبھىسىزكى، بىز سىلەرنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭلارنى ئىنكار قىلىمىز» دېدى
قايسى شەھەرگە بولمىسۇن، بىرەر ئاگاھلاندۇرغۇچى ئەۋەتسەكلا ئۇنىڭ دۆلەتمەن ئادەملىرى: «شۈبھىسىزكى، بىز سىلەرنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭلارنى ئىنكار قىلىمىز» دېدى

Ukrainian

До якого б селища Ми не посилали застерігача, його зманіжені розкошами жителі говорили: «Воістину, ми не віруємо в те, з чим вас послано!»
Kozhnyy chas my poslaly warner do spilʹnoty, lidery shcho spilʹnota skazala, "My vidkhylyayemo povidomlennya vy posylayetesʹ
Кожний час ми послали warner до спільноти, лідери що спільнота сказала, "Ми відхиляємо повідомлення ви посилаєтесь
Do yakoho b selyshcha My ne posylaly zasterihacha, yoho zmanizheni rozkoshamy zhyteli hovoryly: «Voistynu, my ne viruyemo v te, z chym vas poslano!»
До якого б селища Ми не посилали застерігача, його зманіжені розкошами жителі говорили: «Воістину, ми не віруємо в те, з чим вас послано!»
Do yakoho b selyshcha My ne posylaly zasterihacha, yoho zmanizheni rozkoshamy zhyteli hovoryly: «Voistynu, my ne viruyemo v te, z chym vas poslano
До якого б селища Ми не посилали застерігача, його зманіжені розкошами жителі говорили: «Воістину, ми не віруємо в те, з чим вас послано

Urdu

Kabhi aisa nahin hua ke humne kisi basti mein ek khabardar karne wala bheja ho aur us basti ke khatey peetay logon ne yeh na kaha ho ke jo paigham tum lekar aaye ho usko hum nahin maante
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ ہم نے کسی بستی میں ایک خبردار کرنے والا بھیجا ہو اور اس بستی کے کھاتے پیتے لوگوں نے یہ نہ کہا ہو کہ جو پیغام تم لے کر آئے ہو اس کو ہم نہیں مانتے
اور ہم نے جس کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا بھیجا تو وہاں کے دولتمندوں نے یہی کہا کہ تم جو لے کر آئے ہو ہم نہیں مانتے
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوش حال لوگوں نے کہا کہ جو چیز تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے قائل نہیں
اور نہیں بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا مگر کہنے لگے ہیں وہاں کے آسودہ لوگ جو تمہارے ہاتھ بھیجا گیا ہم اس کو نہیں مانتے [۵۲]
اور ہم نے جب بھی کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا (نبی(ع)) بھیجا تو وہاں کے آسودہ حال لوگوں نے یہی کہا کہ جس (دین) کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اسے نہیں مانتے۔
Aur hum ney to jiss basti mein jo bhi aagah kerney wala bheja wahan kay khushaal logon ney yehi kaha kay jiss cheez kay sath tum bhejay gaye ho hum uss kay sath kufur kerney walay hain
اور ہم تو جس بستی میں جو بھی آگاه کرنے واﻻ بھیجا وہاں کے خوشحال لوگوں نے یہی کہا کہ جس چیز کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو ہم اس کے ساتھ کفر کرنے والے ہیں
aur hum ne to jis basti mein jo bhi agaah karne waala bheja, wahaa ke khush haal logo ne yahi kaha ke jis cheez ke saath tum bheje gaye ho, hum us ke saath kufr karne waale hai
اور نہیں بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا مگر یہ کہ (بر ملا) کہہ دیا وہاں کے آسودہ حال لوگوں نے ہم اس (دین ) کا جو دیکر تم بھیجے گئے ہو انکار کرتے ہیں
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیں
اور جس کسی بستی میں ہم نے کوئی خبردار کرنے والا پیغمبر بھیجا، اس کے خوش حال لوگوں نے یہی کہا کہ : جس پیغام کے ساتھ تمہیں بھیجا گیا ہے ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں۔
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس کے بڑے لوگوں نے یہ کہہ دیا کہ ہم تمہارے پیغام کا انکار کرنے والے ہیں

Uzbek

Қайсики бир шаҳар-қишлоққа огоҳлантиргувчи юборсак, албатта, унинг маишатбозлари: «Биз, албатта, сиз ила юборилган нарсага куфр келтиргувчилармиз», дедилар
Биз қайси бир қишлоқ-шаҳарга бирон огоҳлантиргувчи (пайғамбар) юбормайлик, албатта у жойнинг боёнлари «Аниқки, биз сизлар элчи қилиб юборилган нарсага кофирдирмиз», дедилар
Қайсики бир шаҳар-қишлоққа огоҳлантиргувчи юборсак, албатта, унинг маишатбозлари: «Биз, албатта, сиз ила юборилган нарсага куфр келтиргувчилармиз», дедилар. (Ояти каримада биз «маишатбозлар» деб таржима қилган тоифа маишатга берилиб, барча нозу-неъматларга эга бўлиб олиб ҳукмини ўтказган, кишиларни ёмонликка бошлаган, халқнинг елкасига миниб олган шахслардир. Муҳаммад (с. а. в.) Пайғамбар бўлиб келганларида ҳам худди шундай ҳолат содир бўлди. Аҳли Макканинг маишатбоз катталари у зотга (с. а. в.) юборилган динга куфр келтирганларини эълон қилдилар. Оддий халқни ҳам у зотга (с. а. в.) эргашишдан қайтардилар. Бу иш барча замон ва маконда бўлиб келгантакрорланса, ажабланиши керак эмас

Vietnamese

Va khong mot nguoi canh bao nao đuoc TA cu đen mot thi tran ma khong bi nhung nguoi giau co cua no tuyen bo: “Chung toi khong tin noi thong điep ma qui vi mang đen cho chung toi.”
Và không một người cảnh báo nào được TA cử đến một thị trân mà không bị những người giàu có của nó tuyên bố: “Chúng tôi không tin nơi thông điệp mà quí vị mang đến cho chúng tôi.”
(Qua that) khong mot vi canh bao nao đuoc TA cu phai đen bat ky mot thi tran nao ma lai khong bi nhung ke giau co cua thi tran đo bao: “Bon ta khong tin noi thong điep ma cac nguoi mang đen.”
(Quả thật) không một vị cảnh báo nào được TA cử phái đến bất kỳ một thị trấn nào mà lại không bị những kẻ giàu có của thị trấn đó bảo: “Bọn ta không tin nơi thông điệp mà các ngươi mang đến.”

Xhosa

Kananjalo Asizanga Sithumele nawuphi na uMlumkisi esixekweni zebangathi abo bazizityebi: “Inene koko nina nikuthunyiweyo asikholwa thina.”

Yau

Ni nganituntumisyeje nkutetela jwalijose ku musi uliose ikaweje wakulipatila wakwe watiji: “Chisimu uwwe yantumisyidwe nayo wanganyammwe tukuyikana.”
Ni nganituntumisyeje nkutetela jwalijose ku musi uliose ikaŵeje ŵakulipatila ŵakwe ŵatiji: “Chisimu uwwe yantumisyidwe nayo ŵanganyammwe tukuyikana.”

Yoruba

Ati pe A o ran olukilo kan si ilu kan ayafi ki awon onigbedemuke ilu naa wi pe: “Dajudaju awa sai gbagbo ninu ohun ti Won fi ran yin nise.”
Àti pé A ò rán olùkìlọ̀ kan sí ìlú kan àyàfi kí àwọn onígbẹdẹmukẹ ìlú náà wí pé: “Dájúdájú àwa ṣàì gbàgbọ́ nínú ohun tí Wọ́n fi ran yín níṣẹ́.”

Zulu

Futhi sasingakaze simthumele umxwayisi edolobheni ngaphandle kokuthi abanothile balo bathi, “ngempela asikholelwa kulokho enithunywe ngako”