Achinese

Nyang leumoh teuma jiseuot bagah g Tapi gata roe nyang padan kamoe Malam ngon uroe tajak peurintah Tapadan kamoe kaphe keu Tuhan Meupeugot Tuhan nyang bukon Allah Peugot charikat bandum keu Tuhan Lam ate jihnyan meunyeusai teulah Oh jieu azeub teulah jih kon le Kamoe boh rante teuma le bagah Bak takue kaphe rante meusangkot Kon ban laku buet meunan meubalah s

Afar

Addunyal bursuteeniih, boolaysen mari kaxxa-mariinite marak iyyeh, wonna hinnay bar kee laqó neh abak sugten uma-malaa kee duquurisiyya Yallal koroositnaah, agleyta kaat haynaamah nee amrisak sugten waqdi nee gee finqa tamah, namma mari inkih nadaamá reebissi (qellissi) hee digaalá yublen waqdi, kaadu koroosite marih fillittet silsilootah ogoogáh hayne, usun abak sugen uma taamák-sa elle galtimaanam malon

Afrikaans

En die swakkes sal aan die hoogmoediges sê: Nee, dis deur julle listige planne, wat julle dag en nag beraam het, om ons nie in Allah te laat glo nie en om gelykes naas Hom te stel. En hulle sal berou toon wanneer hulle die sraf sien. En om die nekke van die ongelowiges sal Ons kettings bind. Hulle sal slegs vergeld word vir wat hulle gedoen het

Albanian

“Nuk ka qene ashtu, - do t’u pergjigjen ata te dobetit atyre arroganteve – jo, por nate e dite keni bere kurtha duke na urdheruar qe te mohojme All-llahun dhe t’i bejme atij shok”. Dhe kur te shohin denimin do ta fshehin pikellimin. Kurse Ne u kemi bere hallka ne qafat e mosbesimtareve. Si te denohen ndryshe, pervec se ashtu si kane punuar
“Nuk ka qenë ashtu, - do t’u përgjigjen ata të dobëtit atyre arrogantëve – jo, por natë e ditë keni bërë kurtha duke na urdhëruar që të mohojmë All-llahun dhe t’i bëjmë atij shok”. Dhe kur të shohin dënimin do ta fshehin pikëllimin. Kurse Ne u kemi bërë hallka në qafat e mosbesimtarëve. Si të dënohen ndryshe, përveç se ashtu si kanë punuar
Dhe, ata te cilet konsideroheshin te dobet, do t’ju thone atyre qe madheshtoheshin: “Jo, por trillimet tuaja nate e dite, kur na urdheronit qe ta mohojme Perendine dhe t’i pershkruajme Atij shok”. Dhe ata, e meshihnin pikellimin kur e shihnin denimin. E, Ne do t’u veme pranga rreth qafes se atyre qe mohuan. E, ata nu do te ndeshkohen per (asgje) tjeter, pos per ate qe kane punuar
Dhe, ata të cilët konsideroheshin të dobët, do t’ju thonë atyre që madhështoheshin: “Jo, por trillimet tuaja natë e ditë, kur na urdhëronit që ta mohojmë Perëndinë dhe t’i përshkruajmë Atij shok”. Dhe ata, e mëshihnin pikëllimin kur e shihnin dënimin. E, Ne do t’u vëmë pranga rreth qafës së atyre që mohuan. E, ata nu do të ndëshkohen për (asgjë) tjetër, pos për atë që kanë punuar
Ndersa te dobetit do t’u thone atyre qe madheshtoheshin: “Nuk eshte keshtu! Ju keni komplotuar nate e dite, duke na urdheruar, qe ta mohonim Allahun dhe t’i vishnim Atij (zota te tjere) te barabarte me Ate”. Dhe ata do ta fshehin pikellimin, kur ta shohin denimin. Ne do te veme vargonj ne qafat e atyre qe mohuan. A do te ndeshkohen ndryshe, vecse sipas asaj qe kane bere
Ndërsa të dobëtit do t’u thonë atyre që madhështoheshin: “Nuk është kështu! Ju keni komplotuar natë e ditë, duke na urdhëruar, që ta mohonim Allahun dhe t’i vishnim Atij (zota të tjerë) të barabartë me Atë”. Dhe ata do ta fshehin pikëllimin, kur ta shohin dënimin. Ne do të vëmë vargonj në qafat e atyre që mohuan. A do të ndëshkohen ndryshe, veçse sipas asaj që kanë bërë
E ata qe kishin qene te shtypur, atyre qe ishin krere u thonin: “Jo, por dredhia juaj nate e dite (na largoi prej besimit), kur ju na therrisnit te mos e besojme All-llahun dhe t’i bejme Atij shoke. E kur e shohim denimin, e fshehin deshperimin e vet dhe Ne u veme prangat ne qafat e tyre qe nuk besuan. Ata nuk denohen per tjeter pos per ate qe punuan
E ata që kishin qenë të shtypur, atyre që ishin krerë u thonin: “Jo, por dredhia juaj natë e ditë (na largoi prej besimit), kur ju na thërrisnit të mos e besojmë All-llahun dhe t’i bëjmë Atij shokë. E kur e shohim dënimin, e fshehin dëshpërimin e vet dhe Ne u vëmë prangat në qafat e tyre që nuk besuan. Ata nuk dënohen për tjetër pos për atë që punuan
E ata qe kishin qene te shtypur, atyre qe ishin krere u thonin: "Jo, por dredhia juaj nate e dite (na largoi prej besimit), kur ju na therrisnit te mos e besojme All-llahun dhe t´i bejme Atij shoke. E kur e shohin denimin, e fshehin deshperimin e vet dhe
E ata që kishin qenë të shtypur, atyre që ishin krerë u thonin: "Jo, por dredhia juaj natë e ditë (na largoi prej besimit), kur ju na thërrisnit të mos e besojmë All-llahun dhe t´i bëjmë Atij shokë. E kur e shohin dënimin, e fshehin dëshpërimin e vet dhe

Amharic

ineziyami yetewareduti le’ineziya lekoruti «ayidelemi፤ be’alahi inidinikidina le’irisu balanit’awochini inidinaderigi sitazuni (yekelekeleni) yelelitina yek’eni duletachihu newi» yilalu፡፡ k’it’atunimi bayu gize ts’ets’etini yigelits’alu፡፡ be’ineziyami bekaduti anigetochi layi inizazilochini inaderigaleni፡፡ yiseruti yeneberutini iniji lelani yimenedaluni
inezīyami yetewareduti le’inezīya lekoruti «āyidelemi፤ be’ālahi inidinikidina le’irisu balanit’awochini inidinaderigi sitazuni (yekelekeleni) yelēlītina yek’eni duletachihu newi» yilalu፡፡ k’it’atunimi bayu gīzē ts’ets’etini yigelits’alu፡፡ be’inezīyami bekaduti ānigetochi layi inizazilochini inaderigaleni፡፡ yišeruti yeneberutini inijī lēlani yimenedaluni
እነዚያም የተዋረዱት ለእነዚያ ለኮሩት «አይደለም፤ በአላህ እንድንክድና ለእርሱ ባላንጣዎችን እንድናደርግ ስታዙን (የከለከለን) የሌሊትና የቀን ዱለታችሁ ነው» ይላሉ፡፡ ቅጣቱንም ባዩ ጊዜ ጸጸትን ይገልጻሉ፡፡ በእነዚያም በካዱት አንገቶች ላይ እንዛዝሎችን እናደርጋለን፡፡ ይሠሩት የነበሩትን እንጂ ሌላን ይመነዳሉን

Arabic

«وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار» أي مكر فيهما منكم بنا «إذ تأمروننا أن نكفر بالله ونجعل له أندادا» شركاء «وأسرُّوا» أي الفريقين «الندامة» على ترك الإيمان به «لما رأوا العذاب» أي أخفاها كل عن رفيقه مخافة التعيير «وجعلنا الأغلال في أعناق الذين كفروا» في النار «هل» ما «يجزون إلا» جزاء «ما كانوا يعملون» في الدنيا
wqal almstdefwn lrwsayhm fi aldlal: bal tdbyrkm alsharu lana fi allayl walnahar hu aldhy awqena fi althlkt, fakuntum ttlbwn minaa 'an nakfur ballh, wanajeal lah shuraka' fi alebadt, wasrr kull min alfariqayn alhasrat hin ra'awua aleadhab aldhy 'uedd lhm, wajaealna al'aghlal fi 'aenaq aladhin kfru, la yeaqabwn bhdha aleiqab 'iilaa bsbb kufruhum biallah waeamalihim alsayiyaat fi aldnya. wafi alayat tahdhir shadid min mutabaeat dueat aldalal waymt altghyan
وقال المستضعفون لرؤسائهم في الضلال: بل تدبيركم الشر لنا في الليل والنهار هو الذي أوقعنا في التهلكة، فكنتم تطلبون منا أن نكفر بالله، ونجعل له شركاء في العبادة، وأسرَّ كُلٌّ من الفريقين الحسرة حين رأوا العذاب الذي أُعدَّ لهم، وجعلنا الأغلال في أعناق الذين كفروا، لا يعاقَبون بهذا العقاب إلا بسبب كفرهم بالله وعملهم السيئات في الدنيا. وفي الآية تحذير شديد من متابعة دعاة الضلال وأئمة الطغيان
Waqala allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahari ith tamuroonana an nakfura biAllahi wanajAAala lahu andadan waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba wajaAAalna alaghlala fee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona
Wa qaalal lazeenastud'ifoo lillazeenas takbaroo bal makrul laili wannahaari iz taamuroonanaaa an nakfura billaahi wa naj'ala lahooo andaadaa; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab; wa ja'alnal aghlaala feee a'naaqil lazeena kafaroo; hal yujzawna illaa maa kanoo ya'maloon
Waqala allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo bal makru allayli wannahariith ta/muroonana an nakfura billahiwanajAAala lahu andadan waasarroo annadamatalamma raawoo alAAathaba wajaAAalna al-aghlalafee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloon
Waqala allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahari ith ta/muroonana an nakfura biAllahi wanajAAala lahu andadan waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba wajaAAalna al-aghlala fee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona
waqala alladhina us'tud'ʿifu lilladhina is'takbaru bal makru al-layli wal-nahari idh tamurunana an nakfura bil-lahi wanajʿala lahu andadan wa-asarru l-nadamata lamma ra-awu l-ʿadhaba wajaʿalna l-aghlala fi aʿnaqi alladhina kafaru hal yuj'zawna illa ma kanu yaʿmaluna
waqala alladhina us'tud'ʿifu lilladhina is'takbaru bal makru al-layli wal-nahari idh tamurunana an nakfura bil-lahi wanajʿala lahu andadan wa-asarru l-nadamata lamma ra-awu l-ʿadhaba wajaʿalna l-aghlala fi aʿnaqi alladhina kafaru hal yuj'zawna illa ma kanu yaʿmaluna
waqāla alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū bal makru al-layli wal-nahāri idh tamurūnanā an nakfura bil-lahi wanajʿala lahu andādan wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba wajaʿalnā l-aghlāla fī aʿnāqi alladhīna kafarū hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
وَقَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَاۤ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥۤ أَندَادࣰاۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَـٰلَ فِیۤ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۖ هَلۡ یُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَا أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥ أَندَادࣰ اۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِي أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ اُ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ إِذ تَّأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِاللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادࣰ اۚ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا اَ۬لۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ اُ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ إِذ تَّأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِاللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا اَ۬لۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا بَلۡ مَكۡرُ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ اِذۡ تَاۡمُرُوۡنَنَا٘ اَنۡ نَّكۡفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجۡعَلَ لَهٗ٘ اَنۡدَادًاؕ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَؕ وَجَعَلۡنَا الۡاَغۡلٰلَ فِيۡ٘ اَعۡنَاقِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَاۤ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥۤ أَندَادࣰاۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَـٰلَ فِیۤ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۖ هَلۡ یُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا بَلۡ مَكۡرُ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ اِذۡ تَاۡمُرُوۡنَنَا٘ اَنۡ نَّكۡفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجۡعَلَ لَهٗ٘ اَنۡدَادًاﵧ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَﵧ وَجَعَلۡنَا الۡاَغۡلٰلَ فِيۡ٘ اَعۡنَاقِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵧ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٣٣
Wa Qala Al-Ladhina Astuđ`ifu Lilladhina Astakbaru Bal Makru Al-Layli Wa An-Nahari 'Idh Ta'murunana 'An Nakfura Billahi Wa Naj`ala Lahu 'Andadaan Wa 'Asarru An-Nadamata Lamma Ra'aw Al-`Adhaba Wa Ja`alna Al-'Aghlala Fi 'A`naqi Al-Ladhina Kafaru Hal Yujzawna 'Illa Ma Kanu Ya`maluna
Wa Qāla Al-Ladhīna Astuđ`ifū Lilladhīna Astakbarū Bal Makru Al-Layli Wa An-Nahāri 'Idh Ta'murūnanā 'An Nakfura Billāhi Wa Naj`ala Lahu 'Andādāan Wa 'Asarrū An-Nadāmata Lammā Ra'aw Al-`Adhāba Wa Ja`alnā Al-'Aghlāla Fī 'A`nāqi Al-Ladhīna Kafarū Hal Yujzawna 'Illā Mā Kānū Ya`malūna
وَقَالَ اَ۬لذِينَ اَ۟سْتُضْعِفُواْ لِلذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ بَلْ مَكْرُ اُ۬ليْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥ أَندَاداࣰۖ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لْعَذَابَۖ وَجَعَلْنَا اَ۬لْأَغْلَٰلَ فِے أَعْنَاقِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَا أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥ أَندَادࣰ اۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِي أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادࣰ اۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَنْ نَكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَنْدَادًا ۚ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ اُ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ إِذ تَّامُرُونَنَا أَن نَّكۡفُرَ بِاللَّهِ وَنَجۡعَل لَّهُۥ أَندَادࣰ اۚ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا اَ۬لۡأَغۡلَٰلَ فِي أَعۡنَاقِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ اُ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ إِذ تَّامُرُونَنَا أَن نَّكۡفُرَ بِاللَّهِ وَنَجۡعَل لَّهُۥ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا اَ۬لۡأَغۡلَٰلَ فِي أَعۡنَاقِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادࣰ اۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر اليل والنهار اذ تامروننا ان نكفر بالله ونجعل له انداد ا واسروا الندامة لما راوا العذاب وجعلنا الاغلل في اعناق الذين كفروا هل يجزون الا ما كانوا يعملون
وَقَالَ اَ۬لذِينَ اَ۟سْتُضْعِفُواْ لِلذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ بَلْ مَكْرُ اُ۬ليْلِ وَالنَّه۪ارِ إِذْ تَامُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَاداࣰۖ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لْعَذَابَۖ وَجَعَلْنَا اَ۬لَاغْلَٰلَ فِےٓ أَعْنَاقِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ: بَلْ تَدْبِيرُ الشَّرِّ لَنَا بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ هُوَ الَّذِي أَهْلَكَنَا, النَّدَامَةَ: التَّحَسُّرَ)
وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر اليل والنهار اذ تامروننا ان نكفر بالله ونجعل له اندادا واسروا الندامة لما راوا العذاب وجعلنا الاغلل في اعناق الذين كفروا هل يجزون الا ما كانوا يعملون (بل مكر الليل والنهار: بل تدبير الشر لنا بالليل والنهار هو الذي اهلكنا, الندامة: التحسر)

Assamese

Arau yisakalaka durbala karai rakha haichila sihamte, ahankarakarai bilakaka ka’ba, ‘daraacalate tomaloke'i dine-raati cakraantata lipta achila, yetiya tomaloke amaka adesa karaichila yate ami allahara lagata kupharai karao arau te'omra babe samakaksa (sbirka) sthapana karao’. Kintu yetiya sihamte sasti dekhibalai paba, tetiya sihamte anutapa gopane raakhiba arau yisakale kupharai karaichila ami sihamtara dinita sikali lagama. Sihamte yi karaichila sihamtaka kerala tarae'i pratiphala diya ha’ba
Ārau yisakalaka durbala karai rakhā haichila siham̐tē, ahaṅkārakāraī bilākaka ka’ba, ‘daraācalatē tōmālōkē'i dinē-raāti cakraāntata lipta āchilā, yētiẏā tōmālōkē āmāka ādēśa karaichilā yātē āmi āllāhara lagata kupharaī karaō ārau tē'ōm̐ra bābē samakakṣa (śbirka) sthāpana karaō’. Kintu yētiẏā siham̐tē śāsti dēkhibalai pāba, tētiẏā siham̐tē anutāpa gōpanē raākhiba ārau yisakalē kupharaī karaichila āmi siham̐tara ḍiṅita śikali lagāma. Siham̐tē yi karaichila siham̐taka kērala tāraē'i pratiphala diẏā ha’ba
আৰু যিসকলক দুৰ্বল কৰি ৰখা হৈছিল সিহঁতে, অহংকাৰকাৰী বিলাকক ক’ব, ‘দৰাচলতে তোমালোকেই দিনে-ৰাতি চক্ৰান্তত লিপ্ত আছিলা, যেতিয়া তোমালোকে আমাক আদেশ কৰিছিলা যাতে আমি আল্লাহৰ লগত কুফৰী কৰো আৰু তেওঁৰ বাবে সমকক্ষ (শ্বিৰ্ক) স্থাপন কৰো’। কিন্তু যেতিয়া সিহঁতে শাস্তি দেখিবলৈ পাব, তেতিয়া সিহঁতে অনুতাপ গোপনে ৰাখিব আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছিল আমি সিহঁতৰ ডিঙিত শিকলি লগাম। সিহঁতে যি কৰিছিল সিহঁতক কেৱল তাৰেই প্ৰতিফল দিয়া হ’ব।

Azerbaijani

Zəiflər ozləri haqda yuksək rəydə olanlara deyərlər: “Xeyr! Isiniz gecə-gunduz hiylə qurmaq idi. Siz bizə Allahı inkar etməyi və Ona səriklər qosmagı əmr edirdiniz”. Onlar əzabı gordukdə pesmancılıq hissini gizlədərlər. Kafirlərin boyunlarına zəncirlər vurarıq. Onlar ancaq etdikləri əməllərə gorə cəzalandırılarlar
Zəiflər özləri haqda yüksək rəydə olanlara deyərlər: “Xeyr! İşiniz gecə-gündüz hiylə qurmaq idi. Siz bizə Allahı inkar etməyi və Ona şəriklər qoşmağı əmr edirdiniz”. Onlar əzabı gördükdə peşmançılıq hissini gizlədərlər. Kafirlərin boyunlarına zəncirlər vurarıq. Onlar ancaq etdikləri əməllərə görə cəzalandırılarlar
Zəiflər ozlərini yuksək tutan­lara deyəcəklər: “Xeyr! Isi­niz gecə-gun­duz hiy­lə qurmaq idi. Siz bizə Allahı in­kar etməyi və Ona səriklər qos­magı əmr edirdiniz”. Onlar əzabı gor­duk­də pes­­mancılıq hissini gizlə­dərlər. Kafirlərin boyunlarına zən­cir­lər vu­rarıq. Onlar ancaq etdikləri əməllərə gorə cəza­lan­dırılarlar
Zəiflər özlərini yüksək tutan­lara deyəcəklər: “Xeyr! İşi­niz gecə-gün­düz hiy­lə qurmaq idi. Siz bizə Allahı in­kar etməyi və Ona şəriklər qoş­mağı əmr edirdiniz”. Onlar əzabı gör­dük­də peş­­mançılıq hissini gizlə­dərlər. Kafirlərin boyunlarına zən­cir­lər vu­rarıq. Onlar ancaq etdikləri əməllərə görə cəza­lan­dırılarlar
Acizlər ozlərini yuxarı tutanlara deyərlər: “Xeyr bəs gecə-gunduz qurdugunuz hiylələr? O zaman ki, bizə Allahı danmagı və Ona səriklər qosmagı əmr edirdiniz”. Onlar əzabı gordukdə icin-icin pesman olarlar. Kufr edənlərin boyunlarına zəncir vurarıq. Onlar ancaq (dunyada) etdikləri əməllərin cəzasını cəkərlər
Acizlər özlərini yuxarı tutanlara deyərlər: “Xeyr bəs gecə-gündüz qurduğunuz hiylələr? O zaman ki, bizə Allahı danmağı və Ona şəriklər qoşmağı əmr edirdiniz”. Onlar əzabı gördükdə için-için peşman olarlar. Küfr edənlərin boyunlarına zəncir vurarıq. Onlar ancaq (dünyada) etdikləri əməllərin cəzasını çəkərlər

Bambara

ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߲߯ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߡߜߊ߬ߣߊ߲߬ߦߊ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߡߌߛߊ ߘߏ߲߰ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߕߎߡߊ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߛߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߲߯ ߸ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߞߍ߬ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߡߌߛߊ ߘߏ߲߰ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬ ، ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߞߙߌߟߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߲߯ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߡߜߊ߬ߣߊ߲߬ߦߊ ߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߡߌߛߊ ߘߏ߲߰ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߕߎߡߊ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߛߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yaderake durbala kare rakha hayechila tara, yara ahankara karechila taderake balabe, 'prakrtapakse tomara'i to dinarata cakrante lipta chile, yakhana tomara amaderake nirdesa diyechile yena amara allahara sathe kupharai kari ebam tamra jan'ya samakaksa (sirka) sthapana kari [1].' Ara yakhana tara sasti dekhate pabe, takhana tara anutapa gopana rakhabe ebam yara kuphari kareche amara tadera galaya srnkhala paraba. Tara ya karata taderake kebala tara'i pratiphala deya habe
Āra yādērakē durbala karē rākhā haẏēchila tārā, yārā ahaṅkāra karēchila tādērakē balabē, 'prakr̥tapakṣē tōmarā'i tō dinarāta cakrāntē lipta chilē, yakhana tōmarā āmādērakē nirdēśa diẏēchilē yēna āmarā āllāhara sāthē kupharaī kari ēbaṁ tām̐ra jan'ya samakakṣa (śirka) sthāpana kari [1].' Āra yakhana tārā śāsti dēkhatē pābē, takhana tārā anutāpa gōpana rākhabē ēbaṁ yārā kupharī karēchē āmarā tādēra galāẏa śr̥ṅkhala parāba. Tārā yā karata tādērakē kēbala tāra'i pratiphala dēẏā habē
আর যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল তারা, যারা অহংকার করেছিল তাদেরকে বলবে, 'প্রকৃতপক্ষে তোমরাই তো দিনরাত চক্রান্তে লিপ্ত ছিলে, যখন তোমরা আমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছিলে যেন আমরা আল্লাহর সাথে কুফৱী করি এবং তাঁর জন্য সমকক্ষ (শির্ক) স্থাপন করি [১]।' আর যখন তারা শাস্তি দেখতে পাবে, তখন তারা অনুতাপ গোপন রাখবে এবং যারা কুফরী করেছে আমরা তাদের গলায় শৃঙ্খল পরাব। তারা যা করত তাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে।
Durbalara ahankariderake balabe, baram tomara'i to dibaratri cakranta kare amaderake nirdesa dite yena amara allahake na mani ebam tamra ansidara sabyasta kari tara yakhana sasti dekhabe, takhana manera anutapa mane'i rakhabe. Bastutah ami kapheradera galaya beri paraba. Tara se pratiphala'i peye thake ya tara karata.
Durbalarā ahaṅkārīdērakē balabē, baraṁ tōmarā'i tō dibārātri cakrānta karē āmādērakē nirdēśa ditē yēna āmarā āllāhakē nā māni ēbaṁ tām̐ra anśīdāra sābyasta kari tārā yakhana śāsti dēkhabē, takhana manēra anutāpa manē'i rākhabē. Bastutaḥ āmi kāphēradēra galāẏa bēṛī parāba. Tārā sē pratiphala'i pēẏē thākē yā tārā karata.
দুর্বলরা অহংকারীদেরকে বলবে, বরং তোমরাই তো দিবারাত্রি চক্রান্ত করে আমাদেরকে নির্দেশ দিতে যেন আমরা আল্লাহকে না মানি এবং তাঁর অংশীদার সাব্যস্ত করি তারা যখন শাস্তি দেখবে, তখন মনের অনুতাপ মনেই রাখবে। বস্তুতঃ আমি কাফেরদের গলায় বেড়ী পরাব। তারা সে প্রতিফলই পেয়ে থাকে যা তারা করত।
Ara yadera durbala kara hayechila tara balabe tadera yara garba karachila -- ''bastuta rata o dinera cakranta, yakhana tomara amadera hukuma karate yena amara allah‌ke abisbasa kari ebam tamra sange ansi sthapana kari.’’ Ara tara yakhana sasti pratyaksa karabe takhana tara aphasose akula habe. Ara yara abisbasa posana karata tadera galaya amara sikala paraba. Tadera ki pratidana de'oya hacche tara ya kare calechila ta chara an'ya kichu diye.
Āra yādēra durbala karā haẏēchila tārā balabē tādēra yārā garba karachila -- ''bastuta rāta ō dinēra cakrānta, yakhana tōmarā āmādēra hukuma karatē yēna āmarā āllāh‌kē abiśbāsa kari ēbaṁ tām̐ra saṅgē anśī sthāpana kari.’’ Āra tārā yakhana śāsti pratyakṣa karabē takhana tārā āphasōsē ākula habē. Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karata tādēra galāẏa āmarā śikala parāba. Tādēra ki pratidāna dē'ōẏā hacchē tārā yā karē calēchila tā chāṛā an'ya kichu diẏē.
আর যাদের দুর্বল করা হয়েছিল তারা বলবে তাদের যারা গর্ব করছিল -- ''বস্তুত রাত ও দিনের চক্রান্ত, যখন তোমরা আমাদের হুকুম করতে যেন আমরা আল্লাহ্‌কে অবিশ্বাস করি এবং তাঁর সঙ্গে অংশী স্থাপন করি।’’ আর তারা যখন শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে তখন তারা আফসোসে আকুল হবে। আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করত তাদের গলায় আমরা শিকল পরাব। তাদের কি প্রতিদান দেওয়া হচ্ছে তারা যা করে চলেছিল তা ছাড়া অন্য কিছু দিয়ে।

Berber

Ad inin uohifen, i imzuxiyen: "xaii! Nncub, iv akked wass, mi teeppmem, fellane$, a nagwi Oebbi, u ad aS negg tanudda". Ffren nndama mi walan aaaqeb. Nerra tiqwlavin $ef imegoav n wid ijehlen. Day ara ppuqeiiin $ef wayen ur xdimen
Ad inin uôhifen, i imzuxiyen: "xaîi! Nncub, iv akked wass, mi têeppmem, fellane$, a nagwi Öebbi, u ad aS negg tanudda". Ffren nndama mi walan aâaqeb. Nerra tiqwlavin $ef imegôav n wid ijehlen. Day ara ppuqeîîin $ef wayen ur xdimen

Bosnian

Nije bilo tako" – odgovorice oni koji su bili tlaceni onima koji su bili oholi – "nego ste danju i nocu spletkarili kad ste od nas trazili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu druge jednakim smatramo." I svi ce prikriti tugu kad vide da ce kaznjeni biti, a Mi cemo na vratove nevjernika sindzire staviti; zar ce biti kaznjeni drukcije nego prema onome kako su radili
Nije bilo tako" – odgovoriće oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi – "nego ste danju i noću spletkarili kad ste od nas tražili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu druge jednakim smatramo." I svi će prikriti tugu kad vide da će kažnjeni biti, a Mi ćemo na vratove nevjernika sindžire staviti; zar će biti kažnjeni drukčije nego prema onome kako su radili
Nije bilo tako" - odgovorice oni koji su bili tlaceni onima koji su bili oholi -, "nego ste danju i nocu spletkarili kad ste od nas trazili da u Allaha ne vjrujemo i da Mu druge jednakim smatramo". I svi ce prikriti tugu kad vide da ce kaznjeni biti, a Mi cemo na vratove nevjernika sindzire staviti; zar ce biti kaznjeni drugacije nego prema onome kako su radili
Nije bilo tako" - odgovoriće oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi -, "nego ste danju i noću spletkarili kad ste od nas tražili da u Allaha ne vjrujemo i da Mu druge jednakim smatramo". I svi će prikriti tugu kad vide da će kažnjeni biti, a Mi ćemo na vratove nevjernika sindžire staviti; zar će biti kažnjeni drugačije nego prema onome kako su radili
Nije bilo tako!",odgovorit ce oni koji su bili tlaceni onima koji su bili oholi, "nego ste i danju i nocu spletkarili kad ste od nas trazili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu takmace pripisujemo." I prikrit ce kajanje kad vide da ce kaznjeni biti, a mi cemo na vratove nevjernika sindzire staviti; zar ce biti kaznjeni drukcije nego prema onome kako su radili
Nije bilo tako!",odgovorit će oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi, "nego ste i danju i noću spletkarili kad ste od nas tražili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu takmace pripisujemo." I prikrit će kajanje kad vide da će kažnjeni biti, a mi ćemo na vratove nevjernika sindžire staviti; zar će biti kažnjeni drukčije nego prema onome kako su radili
I reci ce koji su ucinjeni slabima, onima koji su se oholili: "Naprotiv! Spletkaranje nocu i danju, kad ste nam naređivali da ne vjerujemo u Allaha i cinimo Njemu ravne." I tajit ce zal posto vide kaznu. A nacinicemo okove na vratovima onih koji nisu vjerovali. Zar ce biti placeni, osim kako su radili
I reći će koji su učinjeni slabima, onima koji su se oholili: "Naprotiv! Spletkaranje noću i danju, kad ste nam naređivali da ne vjerujemo u Allaha i činimo Njemu ravne." I tajit će žal pošto vide kaznu. A načinićemo okove na vratovima onih koji nisu vjerovali. Zar će biti plaćeni, osim kako su radili
WE KALEL-LEDHINE ESTUD’IFU LILLEDHINE ESTEKBERU BEL MEKRUL-LEJLI WE EN-NEHARI ‘IDH TE’MURUNENA ‘EN NEKFURE BILLAHI WE NEXH’ALE LEHU ‘ENDADÆN WE ‘ESERRU EN-NEDAMETE LEMMA RE’EWL-’ADHABE WE XHE’ALNAL-’EGLALE FI ‘A’NAKIL-LEDHINE KEFERU HEL JUXHZEWNE ‘ILLA MA
“Nije bilo tako”, odgovorit ce oni koji su bili tlaceni onima koji su bili oholi, “nego ste danju i nocu spletkarili kad ste od nas trazili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu druge jednakim smatramo.” I svi ce prikriti tugu kad vide da ce kaznjeni biti, a Mi cemo na vratove nevjernika sindzire staviti. Zar ce biti kaznjeni drukcije nego prema onom kako su radili
“Nije bilo tako”, odgovorit će oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi, “nego ste danju i noću spletkarili kad ste od nas tražili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu druge jednakim smatramo.” I svi će prikriti tugu kad vide da će kažnjeni biti, a Mi ćemo na vratove nevjernika sindžire staviti. Zar će biti kažnjeni drukčije nego prema onom kako su radili

Bulgarian

I slabite kazvat na gordelivite: “Ne, lukavstvoto vi be denem i noshtem, kato ni povelyavakhte da ne vyarvame v Allakh i da storvame Negovi podobiya.” I shte prikriyat suzhalenieto, shtom vidyat muchenieto. I shte okachim okovite na vrata na nevernitsite. Nima shte budat nakazani za drugo osven za tekhnite dela
I slabite kazvat na gordelivite: “Ne, lukavstvoto vi be denem i noshtem, kato ni povelyavakhte da ne vyarvame v Allakh i da storvame Negovi podobiya.” I shte prikriyat sŭzhalenieto, shtom vidyat mŭchenieto. I shte okachim okovite na vrata na nevernitsite. Nima shte bŭdat nakazani za drugo osven za tekhnite dela
И слабите казват на горделивите: “Не, лукавството ви бе денем и нощем, като ни повелявахте да не вярваме в Аллах и да сторваме Негови подобия.” И ще прикрият съжалението, щом видят мъчението. И ще окачим оковите на врата на неверниците. Нима ще бъдат наказани за друго освен за техните дела

Burmese

(လောကီဘဝ၌ နှိမ့်ချခံရမှု ညှင်းပန်းနှပ်စက်ခံရမှုနှင့်လှည့်စားခံရမှုတို့ကို မတော်လှန်ရဲဘဲ လမ်းမှား ရောက်ကြပြီး) အဖိနှိပ်ခံဘဝဖြင့် နေခဲ့ကြသူတို့က မာန်မာနထောင်လွှား၍ နိုင်လိုမင်းထက် ဖိနှိပ်ခဲ့ကြသူတို့အား ''ထိုသို့ အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ အမှန်စင်စစ်မူကား သင်တို့သည် ညမရွေး၊ နေ့မရွေး၊ ကျွန်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ မယုံကြည်မှုနှင့်ကျေးဇူးကန်းမှုကို ကျူးလွန်စေရန်လည်း ကျွန်ုပ်တို့က သင်တို့တို့ကို ထိုအရှင်မြတ်၏ပြိုင်ဘက်များအဖြစ် လက်ခံသူများ ဖြစ်စေရန်လည်းကောင်း၊ အမိန့်ပေးညွှန်ကြားလျက် (သင်တို့၏) ကြံစည်မှုများကို အကောင်အထည်ဖော်ခြင်းသာဖြစ်၏။” ဟု ချေပပြော ဆိုကြလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် သူတို့အားလုံးသည် ပြစ်ဒဏ်ကို တွေ့မြင်ရင်ဆိုင်ကြသောအခါ သူတို့၏နောင်တရမှုများကို ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်စွမ်းရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် ''မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) သူတို့၏လည်ကုပ်များ၌ ထူးကွင်း၊ လည်ထိတ်များကို စွပ်ပေးတော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများနှင့်အညီ အပြစ်ပေးခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့် အတွက် ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူ၍) ပေးဆပ်စေတော်မူမည်နည်း။
၃၃။ ထို့အပြင်အောက်တန်းစားသူဆင်းရဲတို့က အထက်တန်းစားမာနရှင်တို့အား တုံ့ပြန်ပြောသည်မှာ ယင်းသို့ မဟုတ် ချေ၊ သင်တို့သည် နေ့ညမပြတ်ကြိုးပမ်းအားထုတ်၍ ငါတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်ပဲ ပြိုင်ဘက် များတင်မြှောက်ကိုးကွယ်ဖို့ရာ သင်တို့သည် အမှန်အကန်အမိန့်ပေးခဲ့ကြသည်၊ ထို့အပြင်ထိုမိစ္ဆာယုတ်တို့သည် ငရဲအပြစ်ဒဏ်ကို မြင်ရသောအခါ ကြောက်လန့်၍ သံဝေဂရကြ၏၊ သို့သော်ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လည်ပင်း ၌ မီးသည် ထိပ်မီးသံကြိုးဖွဲ့နှောင်ထား၏၊ သူတို့အား ၎င်းတို့ကျုးလွန်ခဲ့သောပြစ်မှုများမှတပါး အခြားအမှုများ အတွက် လက်စားချေအပြစ်ပေးခြင်းခံရကြသလော။
ထိုအချိန်တွင် နောက်လိုက်ငယ်သားတို့ကအကြီးအကဲတို့အား ထိုသို့ အလျဉ်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကားနေ့ညဉ့်မပြတ်(ကြံစည်လျက်ရှိခဲ့ကြသောအသင်တို့၏) ကြံစည်မှုများကပင် (ပိတ်ပင်တားမြစ်ခဲ့၏)။ အကြင်အခါဝယ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မယုံကြရန်လည်းကောင်း၊ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၌ ဂုဏ်ရည်တူများကို ပြုလုပ်ကြရန်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အားအမိန့်ပေးတိုက်တွန်းလျက် ရှိခဲ့ကြသည်ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။ အမှန်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်ကြသောအခါ (မိမိတို့၏) နောင်တရမှုကို လျှို့ဝှက်ဖုံးအုပ်ထားကြပေမည်။ ထိုအခါငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့၏ လည်ကုပ်များ၌ လည်ကွင်းများကို စွပ်ပေးတော်မူပေမည်။ (စင်စစ်သော်ကား) ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ ကျင့်မူလျက်ရှိခဲ့ကြသည်နှင့်အညီ အစားပေးခြင်းကိုသာခံကြရမည်ဖြစ် ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ‌နောက်လိုက်များက အကြီးအကဲများအား ‌ပြောဆိုကြမည်- “ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ‌နေ့ည (အသင်တို့ကြံစည်‌နေကြသည့်) အကြံအစည်များကပင် (ပိတ်ပင်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထိုစဉ်က ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မယုံကြည်ရန်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်နှင့် ဂုဏ်ရည်တူများပြုလုပ်ကြရန်အတွက် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အမိန့်‌ပေးလျက်ရှိခဲ့ကြသည်။“ ထို့ပြင် သူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်ကို မြင်သည့်အခါ (သူတို့၏)‌နောင်တရမှုကို လျှို့ဝှက်ထားကြမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များ၏လည်ကုတ်များတွင် လည်ထိပ်*များ စွပ်‌ပေး‌တော်မူမည်။ သူတို့သည် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်များမှလွဲ၍ အစား‌ပေးခြင်း ခံကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Els que van ser febles diran als que van ser altius: «No!, que van anar les vostres maquinacions de nit i de dia, quan ens instaveu que no creguessim en Al·la i que Li atribuissim iguals...» I, quan vegen el castig dissimularan la seva pena. Posarem argolles al coll dels que no hagin cregut. Seran retribuits per altra cosa que pel que van fer
Els que van ser febles diran als que van ser altius: «No!, que van anar les vostres maquinacions de nit i de dia, quan ens instàveu que no creguéssim en Al·là i que Li atribuíssim iguals...» I, quan vegen el càstig dissimularan la seva pena. Posarem argolles al coll dels que no hagin cregut. Seran retribuïts per altra cosa que pel que van fer

Chichewa

Iwo amene ankati ndi ofoka adzati kwa iwo amene adali onyada, “Iyayi! Inu munkakonza chiwembu usiku ndi usana ndipo mumatiuza ife kuti tisakhulupirire mwa Mulungu koma kukhazikitsa mafano kuonjezera pa Iye.” Ndipo iwo adzabisa kukhumudwa kwawo pamene adzaone chilango ndipo Ife tidzaika magoli m’makosi mwa iwo amene sadakhulupirire. Iwo sadzakhululukidwa pa zimene adachita
“Ndipo amene adaponderezedwa adzanena kwa amene adadzikweza: “Iyayi, koma (mumachita) ndale za usiku ndi usana (zotitsekereza nazo ku chikhulupiliro) pamene mumatilamula kuti tinkanire Allah ndikumpangira Iye milungu inzake.” Iwo adzabisa madandaulo pamene adzaona chilango. Ndipo tidzaika magoli m’makosi mwa amene sadakhulupirire; kodi angalipidwe china, osati zija ankachita

Chinese(simplified)

Bei qifu de renmen jiang dui jiao'ao de renmen shuo: Buran! Zhe shi nimen zhouye de jimou. Dangshi, nimen jiao women buxin zhenzhu, que wei ta shuli xuduo pidi. Dang tamen kanjian xingfa de shihou, tamen biaoshi huihen. Wo yao fan jiasuo fang zai zai xindao zhe de bozi shang, tamen zhi shou tamen de xingwei de baochou.
Bèi qīfù de rénmen jiāng duì jiāo'ào de rénmen shuō: Bùrán! Zhè shì nǐmen zhòuyè de jìmóu. Dāngshí, nǐmen jiào wǒmen bùxìn zhēnzhǔ, què wèi tā shùlì xǔduō pǐdí. Dāng tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen biǎoshì huǐhèn. Wǒ yào fǎn jiāsuǒ fàng zài zài xìndào zhě de bózi shàng, tāmen zhǐ shòu tāmen de xíngwéi de bàochóu.
被欺负的人们将对骄傲的人们说:不然!这是你们昼夜的计谋。当时,你们教我们不信真主,却为他树立许多匹敌。当他们看见刑罚的时候,他们表示悔恨。我要反枷锁放在在信道者的脖子上,他们只受他们的行为的报酬。
Ganbaixiafeng zhe jiang dui jiao'ao zi da zhe shuo:“Bu, zhe shi nimen zhouye de yinmou. Dangshi, nimen jiao women buyao xinyang an la, jiao women gei ta shezhi yu ta tongdeng de chongbai duixiang.” Dang tamen kanjian xingfa shi, tamen jiang bu yuan luchu [tamen zai chenshi weikang an la de] huihen. Wo jiang ba jiasuo dai zai bu xinyang zhe de bozi shang, tamen zhi shou tamen suo fanzui e de huan bao.
Gānbàixiàfēng zhě jiāng duì jiāo'ào zì dà zhě shuō:“Bù, zhè shì nǐmen zhòuyè de yīnmóu. Dāngshí, nǐmen jiào wǒmen bùyào xìnyǎng ān lā, jiào wǒmen gěi tā shèzhì yǔ tā tóngděng de chóngbài duìxiàng.” Dāng tāmen kànjiàn xíngfá shí, tāmen jiāng bù yuàn lùchū [tāmen zài chénshì wéikàng ān lā de] huǐhèn. Wǒ jiāng bǎ jiāsuǒ dài zài bù xìnyǎng zhě de bózi shàng, tāmen zhǐ shòu tāmen suǒ fànzuì è de huán bào.
甘拜下风者将对骄傲自大者说:“不,这是你们昼夜的阴谋。当时,你们教我们不要信仰安拉,教我们给他设置与他同等的崇拜对象。”当他们看见刑罚时,他们将不愿露出[他们在尘世违抗安拉的]悔恨。我将把枷锁戴在不信仰者的脖子上,他们只受他们所犯罪恶的还报。
Bei qifu de renmen jiang dui jiao'ao de renmen shuo:“Buran! Zhe shi nimen zhouye de jimou. Dangshi, nimen jiao women buxin an la, que wei ta shuli xuduo de pei di.” Dang tamen kanjian xingfa de shihou, tamen biaoshi huihen. Wo yao ba jiasuo fang zai bu xindao zhe de bozi shang, tamen zhi shou tamen de xingwei de baochou
Bèi qīfù de rénmen jiāng duì jiāo'ào de rénmen shuō:“Bùrán! Zhè shì nǐmen zhòuyè de jìmóu. Dāngshí, nǐmen jiào wǒmen bùxìn ān lā, què wèi tā shùlì xǔduō de pèi dí.” Dāng tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen biǎoshì huǐhèn. Wǒ yào bǎ jiāsuǒ fàng zài bù xìndào zhě de bózi shàng, tāmen zhǐ shòu tāmen de xíngwéi de bàochóu
被欺负的人们将对骄傲的人们说:“不然!这是你们昼夜的计谋。当时,你们教我们不信安拉,却为他树立许多的配敌。”当他们看见刑罚的时候,他们表示悔恨。我要把枷锁放在不信道者的脖子上,他们只受他们的行为的报酬。

Chinese(traditional)

Bei qifu de ren jiang dui jiao'ao de ren shuo:“Buran! Zhe shi nimen zhouye de jimou. Dangshi, nimen jiao women buyao xin zhenzhu, que wei ta shuli xuduo pidi.” Dang tamen kanjian xingfa de shihou, tamen biaoshi huihen. Wo yao ba jiasuo fang zai bu xindao zhe de bozi shang, tamen zhi shou tamen de xingwei de baochou
Bèi qīfù de rén jiāng duì jiāo'ào de rén shuō:“Bùrán! Zhè shì nǐmen zhòuyè de jìmóu. Dāngshí, nǐmen jiào wǒmen bùyào xìn zhēnzhǔ, què wèi tā shùlì xǔduō pǐdí.” Dāng tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen biǎoshì huǐhèn. Wǒ yào bǎ jiāsuǒ fàng zài bù xìndào zhě de bózi shàng, tāmen zhǐ shòu tāmen de xíngwéi de bàochóu
被欺负的人将对骄傲的人说:“不然!这是你们 昼夜的计谋。当时,你们教我们不要信真主,却为他树立 许多匹敌。”当他们看见刑罚的时候,他们表示悔恨。我 要把枷锁放在不信道者的脖子上,他们只受他们的行为的 报酬。
Bei qifu de renmen jiang dui jiao'ao de renmen shuo:`Buran! Zhe shi nimen zhouye de jimou. Dangshi, nimen jiao women buxin zhenzhu, que wei ta shuli xuduo pidi.'Dang tamen kanjian xingfa de shihou, tamen biaoshi huihen. Wo yao ba jiasuo fang zai bu xindao zhe de bozi shang, tamen zhi shou tamen de xingwei de baochou.
Bèi qīfù de rénmen jiāng duì jiāo'ào de rénmen shuō:`Bùrán! Zhè shì nǐmen zhòuyè de jìmóu. Dāngshí, nǐmen jiào wǒmen bùxìn zhēnzhǔ, què wèi tā shùlì xǔduō pǐdí.'Dāng tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen biǎoshì huǐhèn. Wǒ yào bǎ jiāsuǒ fàng zài bù xìndào zhě de bózi shàng, tāmen zhǐ shòu tāmen de xíngwéi de bàochóu.
被欺負的人們將對驕傲的人們說:「不然!這是你們晝夜的計謀。當時,你們教我們不信真主,卻為他樹立許多匹敵。」當他們看見刑罰的時候,他們表示悔恨。我要把枷鎖放在不信道者的脖子上,他們只受他們的行為的報酬。

Croatian

I reci ce koji su ucinjeni slabima, onima koji su se oholili: “Naprotiv! Spletkaranje nocu i danju, kad ste nam naređivali da ne vjerujemo u Allaha i cinimo Njemu ravne.” I tajit ce zal posto vide kaznu. A nacinicemo okove na vratovima onih koji nisu vjerovali. Zar ce biti placeni, osim kako su radili
I reći će koji su učinjeni slabima, onima koji su se oholili: “Naprotiv! Spletkaranje noću i danju, kad ste nam naređivali da ne vjerujemo u Allaha i činimo Njemu ravne.” I tajit će žal pošto vide kaznu. A načinićemo okove na vratovima onih koji nisu vjerovali. Zar će biti plaćeni, osim kako su radili

Czech

A reknou ti, kdoz slabymi byli, k mocnym: „Naopak, byla to lest (vase) za noci a za dne, kdyz nabadali jste nas, abychom neverili v Boha a abychom cinili mu rovne.“ A skryvati budou litost svou, kdyz spatri muka sva. A retezy obtezkame sije tech, kdoz neuverili: zdaz jinak budou odmeneni, nez dle toho, co cinili
A řeknou ti, kdož slabými byli, k mocným: „Naopak, byla to lest (vaše) za noci a za dne, když nabádali jste nás, abychom nevěřili v Boha a abychom činili mu rovné.“ A skrývati budou lítost svou, když spatří muka svá. A řetězy obtěžkáme šíje těch, kdož neuvěřili: zdaž jinak budou odměněni, než dle toho, co činili
Stoupenec rict podle jejich vedouci jsem ty navrhovat vecer cas pak prikaz nas jsem unappreciative z BUH spolecnost obraz stupen Jemu. Oni jizdni hryzeni when oni prijmout odskodneni my umisteni spoutat krkovicka z ty pochybovat! Oni spravne ne oplatit co oni ucinil
Stoupenec ríct podle jejich vedoucí jsem ty navrhovat vecer cas pak príkaz nás jsem unappreciative z BUH spolecnost obraz stupen Jemu. Oni jízdní hryzení when oni prijmout odškodnení my umístení spoutat krkovicka z ty pochybovat! Oni správne ne oplatit co oni ucinil
Ale ti, kdo utisteni byli, vykriknou na ty, kdo byli domyslivi: "Nikoliv, byly to uklady vase za noci i za dne, kdyz jste nam narizovali, abychom v Boha neverili a abychom Mu podobne pridavali!" A skryji litost svou, az spatri trest. A nalozime okovy na sije tech, kdoz byli neverici - a budou snad odmeneni za neco, co nedelali
Ale ti, kdo utištění byli, vykřiknou na ty, kdo byli domýšliví: "Nikoliv, byly to úklady vaše za noci i za dne, když jste nám nařizovali, abychom v Boha nevěřili a abychom Mu podobné přidávali!" A skryjí lítost svou, až spatří trest. A naložíme okovy na šíje těch, kdož byli nevěřící - a budou snad odměněni za něco, co nedělali

Dagbani

Ka tarimba maa yɛli bɛ ninvuɣu asanzanim’ maa: “Chɛli gba! Di daa nyɛla yuŋ ni wuntaŋ’ ni ka yi doli ti n- nari ti nabiεri, ka wuhiri ti ni ti niŋmi chεfuritali ni Naawuni ka bo duuma shεba m-pahi O zuɣu jεmda, ka bɛ sɔɣi bɛ yolitεm saha shεli bɛ ni nya azaaba. Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ bandi (bee ankufunima) m-piri ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa niŋgoya ni. Di ni- bɔŋɔ, bɛ ni yo ba samli m-pahi bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli

Danish

followers sie til deres ledere var jer schemed nat dag derefter befalede os være unappreciative af GUD sætte idoler rang Ham. De rides samvittighedsnag hvornår de ser gengældelsen vi placere sjækler necks af de disbelieved De rigtigt ikke requited hvad de gjorde
En de zwakkelingen zullen tot de hoogmoedigen zeggen: "Maar het kwam door uw listige plannen, bij dag en nacht beraamd, waarbij gij ons geboodt niet in Allah te geloven en gelijken aan Hem op werpen." En zij zullen berouw tonen wanneer zij de straf zullen zien. En Wij zullen zware kettingen leggen om de halzen der ongelovigen. Zij zullen slechts worden gestraft voor hetgeen zij deden

Dari

و (بار دیگر) مستضعفان به مستکبران می‌گویند: نه، بلکه مکر شب و روز (تان ما را از هدایت بازداشت) وقتی که به ما دستور می‌دادید که به الله كفر ورزیم و برای او همتایان مقرر کنیم، و وقتی عذاب را بینند، پشیمانی خود را پنهان کنند. و زنجیرها را به گردن‌های کافران می‌اندازیم. آیا جز در برابر کارهایی که می‌کردند، جزا داده می‌شوند؟

Divehi

އަދި ނިކަމެތިވެގެންވާ މީހުން، ބޮޑާވެގަތް މީހުންނަށް ބުނޫއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ (ތިޔަބައިމީހުންގެ) ރެޔާދުވާލުގެ މަކަރެވެ. އެއީ اللَّه އަށް ތިމަންމެން كافر ވެ، އަދި އެކަލާނގެއަށް شريك ންތަކެއް ލުމަށް ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންމެންނަށް أمر ކުޅަހިނދެވެ. އަދި އެއުރެން عذاب ދުށްހިނދު، އެކަމުގެ މައްޗަށް ހިތާމަކޮށް އެކަން ވަންހަނާކުޅައޫއެވެ. އަދި كافر ވި މީހުންގެ ކަނދުރާތަކުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަސްތޮޅުތައް ލެއްވީމެވެ. (ފަހެ) އެއުރެން عمل ކުރަމުންގެންދިޔަ ގޮތަށްމެނުވީ، އެއުރެންނަށް ޖަޒާ ލިބޭނެހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij die onderdrukt werden zeggen tegen hen die hoogmoedig waren: "Welnee, [het kwam door jullie] listen van 's nachts en overdag; toen jullie ons bevalen aan God geen geloof te hechten en aan Hem gelijken toe te schrijven." Heimelijk hebben zij dan spijt wanneer zij de bestraffing zien. Maar Wij leggen de halsketenen om de nekken van hen die ongelovig zijn. Zal aan hen soms iets anders vergolden worden dan zij deden
En de zwakken zullen antwoordden: Neen, de listige plannen, door u des nachts en der daags beraamd, hebben ons ongeluk veroorzaakt, toen gij ons hebt bevolen, dat wij niet in God moesten gelooven en dat wij andere goden, als gelijkstaande met hem, zouden oprichten. En zij zullen hun berouw verbergen, nadat zij de straf zullen hebben gezien, die voor hen is gereed gemaakt. En wij zullen jukken leggen op den nek van hen, die niet zullen hebben geloofd. Zouden zij op eene andere wijze worden beloond, dan in overeenstemming met hetgeen zij hebben verricht
En degenen die volgengen waren, zuilen tot degenen die hoogmoedig weren zeggen: "Het was zelfs (jullie) list gedurende de nacht en de dag, toen jullie ons opriepen om niet in Allah te geloven en om naast Hem afgoden toe te kennen." En zij zullen de spijt verbergen wanneer zij de bestraffing zien en Wij ketenen om de nekken van degenen die ongelovig waren leggen. Zij worden slechts vergolden voor wat zij plachten te doen
En de zwakkelingen zullen tot de hoogmoedigen zeggen: 'Maar het kwam door uw listige plannen, bij dag en nacht beraamd, waarbij gij ons geboodt niet in Allah te geloven en gelijken aan Hem op werpen.' En zij zullen berouw tonen wanneer zij de straf zullen zien. En Wij zullen zware kettingen leggen om de halzen der ongelovigen. Zij zullen slechts worden gestraft voor hetgeen zij deden

English

The oppressed will say to them, ‘No, it was your scheming, night and day, ordering us to disbelieve in God and set up rivals to Him.’ When they see the punishment, they will fall silent with regret, and We shall put iron collars on the disbelievers’ necks. Why should they be rewarded for anything other than what they have done
Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: “Nay, but it was you who plotted night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!” They will conceal their own regret (for disobeying Allah in this world) when they will see the punishment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they rewarded exactly for what they did
Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds
And those who were deemed weak will say Unto those who were stiff necked: aye, it was your plotting by night and by day, When ye were commanding us that we should disbelieve in Allah and set up peers Unto Him. And they Will keep secret their shame when they behold the torment. And We shall place shackles on the necks of those who disbelieved. They shall be requited not save according to that which they had been working
Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: “By no means; it was your scheming, night and day, when you would enjoin us to disbelieve in Allah and set up others as equals to Him.” When they are confronted with the chastisement, they will be remorseful in their hearts. We shall put fetters around the necks of the unbelievers. Can people be requited except for their deeds
But the weak will say to the arrogant: "Not in the least. It was your plotting night and day when you ordered us to disbelieve in God and associate compeers with Him." When they see the punishment they will express repentance. But We shall put iron collars round the necks of infidels. Will they be requited for anything but what they did
Those deemed weak will say to those deemed great, ´No, it was your scheming night and day when you commanded us to reject Allah and assign equals to Him.´ But they will show their remorse when they see the punishment. We will put iron collars round the necks of those who are kafir. Will they be repaid for anything but what they did
And those that were abased will say to those that waxed proud, 'Nay, but devising night and day, when you were ordering us to disbelieve in God, and to set up compeers to Him.' They will be secretly remorseful when they see the chastisement and We put fetters on the necks of the unbelievers; shall they be recompensed except for what they were doing
Those who had been oppressed will say to the arrogant ones, “No, it was a plot of yours by day and by night. Behold, you constantly ordered us to be ungrateful to God, and to attribute equals to Him.” They will declare repentance when they see the penalty. We will put chains on the necks of the unbelievers. It would only be punishment for their deeds
And those who were weak say to those who were arrogant: no, but (it was) a plot at night and day, when you ordered us to disbelieve in God and to set up equals for Him. And they hide the regret when they see the punishment, and We put the shackles around the necks of those who disbelieved. Are they punished except for what they were doing
Those who were abased will say to those who were arrogant, ‘No, [it was your] night and day plotting, when you prompted us to forswear Allah and to set up equals to Him.’ They will hide their remorse when they sight the punishment, and We will put iron collars around the necks of the faithless. Shall they not be requited for what they used to do
Those who were abased will say to those who were arrogant, ‘Rather [it was your] night and day plotting, when you prompted us to forswear Allah and to set up equals to Him.’ They will hide their remorse when they sight the punishment, and We will put iron collars around the necks of the faithless. Shall they be requited except for what they used to do
Those who were oppressed and humiliated say to the arrogant (who oppressed them): "No! Rather, (it was your) scheming night and day (that kept us away from the guidance); you were constantly commanding us to blaspheme against God and set up rivals to Him." When they all face the punishment, they will be unable to express their remorse. We will put fetters around the necks of those who disbelieved (and keep them in the Fire). Will they have been recompensed for anything other than what they used to do
And there shall the passively-minded say to those who exercised inordinate self-esteem: "but you took cunning for a sinister and crooked wisdom and you made its breastplate work day and night and you kept pressing hard upon us for adopting polytheism and you urged us to deny Allah as the only Ilah and to incorporate with Him other deities". Deep in their hearts they will feel their guilt with pining regrets and vain repentances when they see the inescapable punishment. We will fetter and confine the infidels with chains around their necks. Would they be requited but with what is commensurate with their deeds
And those who were prevailed upon, said to those who behaved in arrogance: “Nay, (it was your) plotting by night and day when you order us that we may disbelieve in Allah and we may set rivals to Him.” And they (either of the two groups) concealed their regrets when they watched the punishment. And We placed iron-collars around the necks of those who disbelieved. Would they be rewarded (any thing else) except what they used to do
And would say those who were taken advantage due to their weakness to those who grew arrogant: Nay! It was your planning by nighttime and daytime when you commanded us to be ungrateful to God and to assign rivals to Him. And they will keep their self-reproach secret when they will see the punishment and We assigned yokes around the necks of those who were ungrateful. Are they given recompense but for what they had been doing
The weak will retaliate and say to the arrogant, "No, but you played your tricks day and night. You asked us to reject Allah and appoint others as His equal." Both of them will try to conceal their remorse when they see the punishment right in front of them. We will place shackles on the necks of the unbelievers. They would be dealt with precisely in accordance with what their actions deserve
And those who were thought weak shall say to those who were big with pride, 'Nay, but it was the plotting by night and day, when ye did bid us to disbelieve in God, and to make peers for Him!' and they shall display repentance when they see the torment; and we will put fetters on the necks of those who misbelieved. Shall they be rewarded except for that which they have done
Those despised weaklings will say to the arrogant: "No! It was you who plotted day and night, bidding us to disbelieve in Allah and to set up equals with Him," - They will feel ashamed once they see the punishment, and We shall put yokes on the necks of those disbelievers; can there be any other reward except for what they did
And they who were esteemed weak shall say unto those who behaved with arrogance, nay, but the crafty plot which ye devised by night and by day, occasioned our ruin; when ye commanded us that we should not believe in God, and that we should set up other gods as equals unto him. And they shall conceal their repentance, after they shall have seen the punishment prepared for them. And we will put yokes on the necks of those who shall have disbelieved: Shall they be rewarded any otherwise than according to what they shall have wrought
And those who were deemed weak (despised) shall say to those who were proud, "Nay, it was your scheming night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up rivals with Him." And they shall declare repentance when they see the pen
And the weak shall say to the mighty ones, "Nay, but there was a plot by night and by day, when ye bad us believe not in God, and gave him peers." And they shall proclaim their repentance after they have seen the punishment! And yokes will we place on the necks of those who have not believed! Shall they be rewarded but as they have wrought
And those who were weakened said to those who were arrogant: "But the night`s and daytime`s cheatery/deceit when you order/command us that (E) we disbelieve with (in) God, and we make/put/create for Him equals (idols)." And they kept the regret/remorse secret, when they saw the torture, and We made/put the leather or iron collars or hand cuffs in those who disbelieved`s necks, are they reimbursed except (for) what they were making/doing
Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: "By no means; it was your scheming, night and day, when you would enjoin us to disbelieve in Allah and set up others as equals to Him." When they are confronted with the chastisement, they will be remorseful in their hearts. We shall put fetters around the necks of the unbelievers. Can people be requited except for their deeds
And those considered weak will say to those who were considered great, “No, (this happened due to your) planning by night and day, when you commanded us not to believe in Allah and to set up equals with Him.” And they will hide (their) regret when they see the punishment, and We will get the chains tied in the necks of those who did not believe. Will they be rewarded for anything other than that which they used to do
And those considered weak will say to those who were considered great, “No, (this happened due to your) planning by night and day, when you commanded us not to believe in God and to set up equals with Him.” And they will hide (their) regret when they see the punishment, and We will get the chains tied in the necks of those who did not believe. Will they be rewarded for anything other than that which they used to do
And those who were deemed weak shall say to those who were proud. Nay, (it was) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they shall conceal regret when they shall see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall not be requited but what they did
And those deemed weak say to those who had been proud, "Nay, it was your night-and- day schemings to prod us to be ungrateful to Allah and set up other gods besides Him." And they keep their remorse to themselves when they see the punishment. And We put shackles on the necks of those who suppress the Truth. Are they getting back anything but for what they did
Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do
And those weak will say to those overbearing, “But (it was your) intriguing day and night (that stopped us from accepting guidance), when you were directing us to disbelieve in Allah and to set up rivals to Him.” And all of them will conceal (their) regrets when they will see the punishment. And We will place iron-collars around the necks of those who disbelieved. They will not be recompensed except for what they used to do
But those who had been weak will say unto those who had gloried in their arrogance: “Nay, [what kept us away was your] devising of false arguments, night and day, [against God’s messages- as you did] when you persuaded us to blaspheme against God and to claim that there are powers that could rival Him!” And when they see the suffering [that awaits them], they will [all] be unable to express [the full depth of] their remorse: for We shall have put shackles around the necks of those who had been bent on denying the truth: [and] will this be aught but a [just] requital for what they were doing
And (the ones) who were deemed weak will say to (the ones) who waxed proud, "No indeed, (but) (it was your) scheming night and day-time as you commanded us to disbelieve in Allah and make up compeers to Him." And they will keep secret (their) remorse as soon as they see the torment. And We made shackles on the necks of the ones who disbelieved; will they be recompensed except for whatever they were doing
The oppressed ones will say to them, "It was you who planned night and day, ordering us to disbelieve God, and consider other things equal to Him." They will hide their regret on seeing their torment. We shall chain the necks of the disbelievers. Can they be recompensed with other than what they deserved for their deeds
Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets (for disobeying Allah during this worldly life), when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do
And those weak will say to those overbearing, .But (it was your) intriguing day and night (that stopped us from accepting guidance), when you were directing us to disbelieve in Allah and to set up rivals to Him. And all of them will conceal (their) regrets when they will see the punishment. And We will place iron-collars around the necks of those who disbelieved. They will not be recompensed except for what they used to do
The lowly will say to the arrogant, “No! It was your plotting by day and night—when you ordered us to disbelieve in Allah and to set up equals with Him.” They will ˹all˺ hide ˹their˺ remorse when they see the torment. And We will put shackles around the necks of the disbelievers. Will they be rewarded except for what they used to do
The lowly will say to the arrogant, “No! It was your plotting by day and night—when you ordered us to disbelieve in God and to set up equals with Him.” They will ˹all˺ hide ˹their˺ remorse when they see the torment. And We will put shackles around the necks of the disbelievers. Will they be rewarded except for what they used to do
By no means,‘ the others will rejoin. ‘You have plotted, night and day, bidding us disbelieve in God and set up rivals to Him.‘ And they will repent in secret when they see the scourge. We will put chains round the necks of the unbelievers. Shall they not be rewarded but according to their deeds
Those who were oppressed will say to those who were arrogant, “Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and to set up rivals to Him.” They will hide their remorse when they see the punishment, and We will put shackles around the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do
Those who had been thought weak will say to those who had been arrogant, "Rather, it was your scheming, night and day, ordering us to deny God and attribute equals to Him." But when they all see the punishment [that awaits them], they will be unable to express their remorse. We will put shackles around the necks of those who rejected the truth, and they will be repaid only for what they have done
Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets, when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do
The commoners will say to their leaders, "Nay, you were the ones who schemed night and day to set up systems that we were forced to follow, instead of Allah. It is you who set up (yourselves as) rivals against Him." Both parties will then be ashamed when they see the Requital. We will put shackles around the necks of all those who rejected the Truth. Is their retribution anything but what they earned with their own actions
Those who were the weak ones will say to the arrogant ones: "No! It was a (your) plot by day and by night: When, you (always) ordered us to be thankless to Allah and to find (others) equal with Him!" And they will say (their) repentance when they see the Penalty: And We shall put (stiff) clamps on the necks of the unbelievers: It would only be a repayment for their (ill) deeds
And those who were oppressed will say to those who were arrogant, 'It was your scheming by night and day; as you instructed us to reject God, and to set up rivals to Him.' They will hide their remorse when they see the retribution. We will put yokes around the necks of those who disbelieved. Will they be repaid for anything other than what they used to do
And those who were oppressed will say to those who were arrogant, “It was your scheming by night and day; as you instructed us to reject God, and to set up rivals to Him.” They will hide their remorse when they see the retribution. We will put yokes around the necks of those who disbelieved. Will they be repaid for anything other than what they used to do
Those who had been despised will tell those who were overbearing: "Rather there was plotting night and day when you ordered us to disbelieve in God and we set up rivals to him." They will conceal their regret once they see the torment; We will place fetters around the necks of those who disbelieve. Will they not be rewarded for just what they have been doing
And those who were weak will say to those who were mighty: "No, it was your scheming night and day, when you commanded us to reject God, and to set up equals to Him." And they will be filled with regret, when they see the retribution. And We will place shackles around the necks of those who rejected. Are they not being requited for what they used to do
And those who were weak will say to those who were mighty: "No, it was your scheming night and day, when you commanded us to reject God and to set up equals to Him." And they are filled with regret when they see the retribution — and We will place shackles around the necks of those who rejected. Are they not being requited for what they used to do
Those who had been weak and oppressed will say to those who waxed arrogant, “Nay! But there was plotting by night and day when you ordered us to disbelieve in God, and to set up equals unto Him.” And they will hide their remorse when they see the punishment, and We put shackles upon the necks of those who disbelieve. Will they be requited for aught but what they used to do
Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do
Those deemed weak will say to those deemed great, "No, it was your scheming night and day when you commanded us to reject God and assign equals to Him." But they will show their remorse when they see the punishment. We will put iron collars round the necks of those who had been bent on denying the truth. They will be requited only in proportion to their misdeeds
Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to God and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance whe n they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds

Esperanto

followers dir al their estr est vi schemed nokt tag tiam komand us est unappreciative de DI set idols rang Him. Ili rajd remorse when ili seg retribution ni ej shackles kol de those disbelieved Ili justly ne requited ki ili did

Filipino

Sila na inaakalang mahihina ay magsasabi sa kanila na mga palalo: “Hindi! Datapuwa’t ito ang inyong pakana sa gabi at araw. Pagmasdan! Kayo (ang patuloy) na nag-uudyok sa amin na mawalan ng pananalig at utang na loob ng pasasalamat kay Allah at magtambal ng iba pa sa Kanya!” At ang bawat isa (sa kanilang pangkat) ay mapupuspos ng pagsisisi (sa kanilang pagsuway kay Allah sa buhay sa mundong ito), kung kanilang mamalas ang kaparusahan. Magpupulupot Kami ng kadenang bakal sa leeg ng mga hindi sumasampalataya. Ito ay kabayaran lamang sa kanilang (masasamang) gawa
Magsasabi ang mga siniil sa mga nagmalaki: "Bagkus, [humadlang sa amin] ang pakana sa gabi at maghapon noong nag-uutos kayo sa amin na tumanggi kaming sumampalataya kay Allāh at [na] gumawa kami para sa Kanya ng mga kaagaw." Maglilihim sila ng pagsisisi kapag nakita nila ang pagdurusa. Maglalagay Kami ng mga kulyar sa mga leeg ng tumangging sumampalataya. Gagantihan kaya sila ng maliban pa sa dati nilang ginagawa

Finnish

Mutta halveksitut inttavat ylpeille: »Yota paivaa te juonia punoitte, silloin kun meita kehoititte epailemaan Jumalaa ja palvelemaan muita Hanen veroisinaan.» Ja he ilmaisevat katumuksensa, kun saavat nahda, mika rangaistus heita odottaa, ja Me panemme kahleet epauskoisten kaulaan eika heille makseta muuta kuin tekojensa mukaan
Mutta halveksitut inttävät ylpeille: »Yötä päivää te juonia punoitte, silloin kun meitä kehoititte epäilemään Jumalaa ja palvelemaan muita Hänen veroisinaan.» Ja he ilmaisevat katumuksensa, kun saavat nähdä, mikä rangaistus heitä odottaa, ja Me panemme kahleet epäuskoisten kaulaan eikä heille makseta muuta kuin tekojensa mukaan

French

« C’etait bien vos manigances, tramees nuit et jour, repondront ceux qui etaient les plus faibles a ceux qui s’enflaient d’orgueil, (par lesquelles) vous nous ordonniez de mecroire en Allah et de Lui preter des emules. » Ils dissimuleront leur regret a la vue du supplice, et Nous mettrons des chaines aux cous des mecreants. Seront-ils recompenses autrement que selon leurs propres œuvres
« C’était bien vos manigances, tramées nuit et jour, répondront ceux qui étaient les plus faibles à ceux qui s’enflaient d’orgueil, (par lesquelles) vous nous ordonniez de mécroire en Allah et de Lui prêter des émules. » Ils dissimuleront leur regret à la vue du supplice, et Nous mettrons des chaînes aux cous des mécréants. Seront-ils récompensés autrement que selon leurs propres œuvres
Et ceux que l’on considerait comme faibles diront a ceux qui s’enorgueillissaient: "C’etait votre stratageme, plutot, nuit et jours, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des egaux." Et ils cacheront leur regret quand ils verront le chatiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mecru: Seront-ils retribues autrement que selon ce qu’ils œuvraient
Et ceux que l’on considérait comme faibles diront à ceux qui s’enorgueillissaient: "C’était votre stratagème, plutôt, nuit et jours, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des égaux." Et ils cacheront leur regret quand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru: Seront-ils rétribués autrement que selon ce qu’ils œuvraient
Et ceux que l'on considerait comme faibles diront a ceux qui s'enorgueillissaient: «C'etait votre stratageme, plutot, nuit et jour, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des egaux». Et ils cacheront leur regret quand ils verront le chatiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mecru: les retribuerait-on autrement que selon ce qu'ils œuvraient?»
Et ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «C'était votre stratagème, plutôt, nuit et jour, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des égaux». Et ils cacheront leur regret quand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru: les rétribuerait-on autrement que selon ce qu'ils œuvraient?»
Ceux qui ont vecu sous leur domination retorqueront : « Ce sont, au contraire, vos manœuvres incessantes qui nous ont perdus, lorsque vous nous poussiez a ne pas croire en Allah et a Lui associer de fausses divinites. » A la vue du chatiment, les uns et les autres tenteront de dissimuler leurs regrets. Nous mettrons des carcans aux cous des mecreants. Recevront-ils une autre retribution que celle, meritee, de leurs œuvres
Ceux qui ont vécu sous leur domination rétorqueront : « Ce sont, au contraire, vos manœuvres incessantes qui nous ont perdus, lorsque vous nous poussiez à ne pas croire en Allah et à Lui associer de fausses divinités. » A la vue du châtiment, les uns et les autres tenteront de dissimuler leurs regrets. Nous mettrons des carcans aux cous des mécréants. Recevront-ils une autre rétribution que celle, méritée, de leurs œuvres
Les alienes retorqueront : « Ce sont plutot vos harcelements incessants, de nuit comme de jour, lorsque vous nous ordonniez de denier Dieu et de Lui donner des egaux !». Ils tenteront de dissimuler leurs regrets en apercevant le chatiment, car Nous aurons deja mis les carcans aux cous des denegateurs. Seraient-ils retribues autrement que pour leurs agissements
Les aliénés rétorqueront : « Ce sont plutôt vos harcèlements incessants, de nuit comme de jour, lorsque vous nous ordonniez de dénier Dieu et de Lui donner des égaux !». Ils tenteront de dissimuler leurs regrets en apercevant le châtiment, car Nous aurons déjà mis les carcans aux cous des dénégateurs. Seraient-ils rétribués autrement que pour leurs agissements

Fulah

Lo'inanooɓe ɓen kadi wi'ani townitinooɓe ɓen: "Si ko woni, ko pewje (mon) jemma e ñalorma, tuma yamiraynoɗon men yo men yeddu Alla, men waɗana Mo fotondirɗi". Ɓe suuɗi ninse ɗen, nde ɓe yi'unoo lepte ɗen. Men waɗi kolombooje e daaɗe ɓen yedduɓe. Hara ɓe yoɓitete si wanaa ko ɓe huuwaynoo kon

Ganda

N'abo abaatwalibwanga okuba aba wansi baligamba abo abeetwalanga okuba aba waggulu nti (si bwe kiri), wabula ezo zaali nkwe ze mwasalanga ekiro n’emisana bwe mwatulagiranga tujeemere Katonda netumussaako ba katonda abalala, olwo nno balikweka munda okwejjusa kebaliraba ebibonerezo era tugenda kussa enjegere mu nsingo zaabo abaakaafuwala, ye ate balisasulwa okugyako ebyo bye baakola

German

Und jene, die unterdruckt waren, werden zu denen, die hochmutig waren, sagen: "Nein, aber es war (euer) Rankeschmieden bei Nacht und Tag, als ihr uns befahlt, nicht an Allah zu glauben und Ihm Gotter zur Seite zu setzen." Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfullt sein, wenn sie die Strafe sehen; und Wir werden Fesseln um die Nac ken derer legen, die unglaubig waren. Sie werden nur fur das entlohnt werden, was sie getan haben
Und jene, die unterdrückt waren, werden zu denen, die hochmütig waren, sagen: "Nein, aber es war (euer) Ränkeschmieden bei Nacht und Tag, als ihr uns befahlt, nicht an Allah zu glauben und Ihm Götter zur Seite zu setzen." Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfüllt sein, wenn sie die Strafe sehen; und Wir werden Fesseln um die Nac ken derer legen, die ungläubig waren. Sie werden nur für das entlohnt werden, was sie getan haben
Diejenigen, die wie Schwache behandelt wurden, sagen zu denen, die sich hochmutig verhielten: «Es waren eher eure Ranke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen habt, Gott zu verleugnen und Ihm andere als Gegenpart zur Seite zu stellen.» Und sie hegen insgeheim Reue, wenn sie die Pein sehen. Und Wir bringen die Fesseln an den Hals derer an, die unglaubig waren. Wird ihnen denn etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten
Diejenigen, die wie Schwache behandelt wurden, sagen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Es waren eher eure Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen habt, Gott zu verleugnen und Ihm andere als Gegenpart zur Seite zu stellen.» Und sie hegen insgeheim Reue, wenn sie die Pein sehen. Und Wir bringen die Fesseln an den Hals derer an, die ungläubig waren. Wird ihnen denn etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten
Und diejenigen, die unterdruckt wurden, sagten denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Nein, sondern es war die List wahrend der Nacht und des Tages, als ihr uns angewiesen habt, ALLAH gegenuber Kufr zu betreiben und Ihm etwas als Ebenburtiges zuzuschreiben." Und sie verbargen die Reue, als sie die Peinigung sahen. Und WIR ließen Fesseln anbringen um die Nacken derjenigen, die Kufr betrieben haben. Wird ihnen etwa anderes vergolten außer dem, was sie zu tun pflegten
Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagten denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Nein, sondern es war die List während der Nacht und des Tages, als ihr uns angewiesen habt, ALLAH gegenüber Kufr zu betreiben und Ihm etwas als Ebenbürtiges zuzuschreiben." Und sie verbargen die Reue, als sie die Peinigung sahen. Und WIR ließen Fesseln anbringen um die Nacken derjenigen, die Kufr betrieben haben. Wird ihnen etwa anderes vergolten außer dem, was sie zu tun pflegten
Und diejenigen, die unterdruckt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: "Nein! Vielmehr waren es (eure) Ranke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen." Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Halse derjenigen legen, die unglaubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten
Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Nein! Vielmehr waren es (eure) Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen." Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Hälse derjenigen legen, die ungläubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten
Und diejenigen, die unterdruckt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: „Nein! Vielmehr waren es (eure) Ranke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen. Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Halse derjenigen legen, die unglaubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten
Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: „Nein! Vielmehr waren es (eure) Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen. Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Hälse derjenigen legen, die ungläubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten

Gujarati

(tena javabamam) asakta loko te ghamandi lokone kahese ke (na-na) parantu rata-divasa dhoko api amane allahano inkara karava ane teni sathe bhagidara theravava mateno tamaro adesa, amara imana na lavavanum karana ban'yum. Yatanane jo'i sau andara ja andara aphasosa kari rahya hase ane inkara karanara'ona galamam ame patto nankhi da'isum, te'one phakta temane karela karyonum valatara apavamam avase
(tēnā javābamāṁ) aśakta lōkō tē ghamaṇḍī lōkōnē kahēśē kē (nā-nā) parantu rāta-divasa dhōkō āpī amanē allāhanō inkāra karavā anē tēnī sāthē bhāgīdāra ṭhērāvavā māṭēnō tamārō ādēśa, amārā īmāna na lāvavānuṁ kāraṇa ban'yuṁ. Yātanānē jō'i sau andara ja andara aphasōsa karī rahyā haśē anē inkāra karanārā'ōnā gaḷāmāṁ amē paṭṭō nāṅkhī da'iśuṁ, tē'ōnē phakta tēmaṇē karēla kāryōnuṁ vaḷatara āpavāmāṁ āvaśē
(તેના જવાબમાં) અશક્ત લોકો તે ઘમંડી લોકોને કહેશે કે (ના-ના) પરંતુ રાત-દિવસ ધોકો આપી અમને અલ્લાહનો ઇન્કાર કરવા અને તેની સાથે ભાગીદાર ઠેરાવવા માટેનો તમારો આદેશ, અમારા ઈમાન ન લાવવાનું કારણ બન્યું. યાતનાને જોઇ સૌ અંદર જ અંદર અફસોસ કરી રહ્યા હશે અને ઇન્કાર કરનારાઓના ગળામાં અમે પટ્ટો નાંખી દઇશું, તેઓને ફક્ત તેમણે કરેલ કાર્યોનું વળતર આપવામાં આવશે

Hausa

Kuma maraunana suka ce wa makangara. "A'a, (ku tuna) makircin dare da na rana a lokacin da kuke umurnin mu da mu kafirta da Allah, kuma mu sanya Masa abokan tarayya." Kuma suka assirtar da nadama a lokacin da suka ga azaba. Kuma Muka sanya ƙuƙumma a cikin wuyoyin waɗanda suka kafirta. Lalle, ba za a yi musu sakamako ba face da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma maraunana suka ce wa makangara. "Ã'a, (ku tuna) mãkircin dare da na rãna a lõkacin da kuke umurnin mu da mu kãfirta da Allah, kuma mu sanya Masa abõkan tãrayya." Kuma suka assirtar da nadãma a lõkacin da suka ga azãba. Kuma Muka sanya ƙuƙumma a cikin wuyõyin waɗanda suka kãfirta. Lalle, bã zã a yi musu sakamako ba fãce da abin da suka kasance sunã aikatãwa
Kuma maraunana suka ce wa makangara. "A'a, (ku tuna) makircin dare da na rana a lokacin da kuke umurnin mu da mu kafirta da Allah, kuma mu sanya Masa abokan tarayya." Kuma suka assirtar da nadama a lokacin da suka ga azaba. Kuma Muka sanya ƙuƙumma a cikin wuyoyin waɗanda suka kafirta. Lalle, ba za a yi musu sakamako ba face da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma maraunana suka ce wa makangara. "Ã'a, (ku tuna) mãkircin dare da na rãna a lõkacin da kuke umurnin mu da mu kãfirta da Allah, kuma mu sanya Masa abõkan tãrayya." Kuma suka assirtar da nadãma a lõkacin da suka ga azãba. Kuma Muka sanya ƙuƙumma a cikin wuyõyin waɗanda suka kãfirta. Lalle, bã zã a yi musu sakamako ba fãce da abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

ואמרו אלה החלשים למתנשאים: ״ אין זה נכון! אתם זממתם לילה ויום, וכפיתם עלינו לכפור באללה ולצרף לו אלילים”. הם יהיו מלאי חרטה למראה העונש כאשר נניח כבלים על צווארי אלה אשר כפרו. כך הם ישלמו על מעשיהם
ואמרו אלה החלשים למתנשאים: " אין זה נכון! אתם זממתם לילה ויום, וכפיתם עלינו לכפור באלוהים ולצרף לו אלילים." הם יהיו מלאי חרטה למראה העונש כאשר נניח כבלים על צווארי אלה אשר כפרו. כך הם ישלמו על מעשיהם

Hindi

tatha kahenge jo nirbal honge, unase, jo bade (ahankaaree) hongehbalki raat-din ke shadyantr[1] ne (aisa kiya), jab tum hamen aadesh de rahe the ki ham kufr karen allaah ke saath tatha banaayen usake saajhee tatha ve apane man mein pachhataayenge, jab yaatana dekhenge aur ham tauq daal denge unake galon mein, jo kaafir ho gaye, ve nahin badala diye jaayenge, parantu usee ka, jo ve kar rahe the
तथा कहेंगे जो निर्बल होंगे, उनसे, जो बड़े (अहंकारी) होंगेःबल्कि रात-दिन के षड्यंत्र[1] ने (ऐसा किया), जब तुम हमें आदेश दे रहे थे कि हम कुफ़्र करें अल्लाह के साथ तथा बनायें उसके साझी तथा वे अपने मन में पछतायेंगे, जब यातना देखेंगे और हम तौक़ डाल देंगे उनके गलों में, जो काफ़िर हो गये, वे नहीं बदला दिये जायेंगे, परन्तु उसी का, जो वे कर रहे थे
ve log kamazor samajhe gae the bade bananevaalon se kahenge, "nahin, balki raat-din kee makkaaree thee jab tum hamase kahate the ki ham allaah ke saath kufr karen aur doosaron ko usaka samakaksh thaharaen." jab ve yaatana dekhenge to man hee man pachhataenge aur ham un logon kee garadanon mein jinhonne kufr kee neeti apanaee, tauq daal denge. ve vahee to badale mein paenge, jo ve karate rahe the
वे लोग कमज़ोर समझे गए थे बड़े बननेवालों से कहेंगे, "नहीं, बल्कि रात-दिन की मक्कारी थी जब तुम हमसे कहते थे कि हम अल्लाह के साथ कुफ़्र करें और दूसरों को उसका समकक्ष ठहराएँ।" जब वे यातना देखेंगे तो मन ही मन पछताएँगे और हम उन लोगों की गरदनों में जिन्होंने कुफ़्र की नीति अपनाई, तौक़ डाल देंगे। वे वही तो बदले में पाएँगे, जो वे करते रहे थे
aur kamazor log bade logon se kahenge (ki zabaradastee to nahin kee magar ham khud bhee gumaraah nahin hue) balki (tumhaaree) raat-din kee pharebadehee ne (gumaraah kiya ki) tum log hamako khuda na maanane aur usaka shareek thaharaane ka baraabar hukm dete rahe (to ham kya karate) aur jab ye log azaab ko (apanee onkhon se) dekh lenge to dil hee dil mein pachhataenge aur jo log kaaphir ho baithe ham unakee gardanon mein tauq daal denge jo kaarastaaniyaan ye log (duniya mein) karate the usee ke muvaaphiq to saza dee jaegee
और कमज़ोर लोग बड़े लोगों से कहेंगे (कि ज़बरदस्ती तो नहीं की मगर हम खुद भी गुमराह नहीं हुए) बल्कि (तुम्हारी) रात-दिन की फरेबदेही ने (गुमराह किया कि) तुम लोग हमको खुदा न मानने और उसका शरीक ठहराने का बराबर हुक्म देते रहे (तो हम क्या करते) और जब ये लोग अज़ाब को (अपनी ऑंखों से) देख लेंगे तो दिल ही दिल में पछताएँगे और जो लोग काफिर हो बैठे हम उनकी गर्दनों में तौक़ डाल देंगे जो कारस्तानियां ये लोग (दुनिया में) करते थे उसी के मुवाफिक़ तो सज़ा दी जाएगी

Hungarian

A gyengeseguk miatt letaposottak azt mondjak a fennhejazo ogosoknek: .. Nem! Az (altalatok elkovetett) ejjeli es nappali fondorkodas! Midon azt parancsoltatok, hogy hitetlenek legyunk Allah-hal szemben es hasonmasokat tegyunk melle." Es eltitkoljak a megbanasukat azutan, hogy meglatjak a buntetest. Es lancos bilincseket teszunk azoknak a nyakaba, akik hitetlenek voltak. Nem azert jutalmaztatnak-e, amit elkovettek
A gyengeségük miatt letaposottak azt mondják a fennhéjázó ögösöknek: .. Nem! Az (általatok elkövetett) éjjeli és nappali fondorkodás! Midőn azt parancsoltátok, hogy hitetlenek legyünk Allah-hal szemben és hasonmásokat tegyünk mellé." És eltitkolják a megbánásukat azután, hogy meglátják a büntetést. És láncos bilincseket teszünk azoknak a nyakába, akik hitetlenek voltak. Nem azért jutalmaztatnak-e, amit elkövettek

Indonesian

Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "(Tidak!) Sebenarnya tipu daya(mu) pada waktu malam dan siang (yang menghalangi kami), ketika kamu menyeru kami agar kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya." Mereka menyatakan penyesalan ketika mereka melihat azab. Dan Kami pasangkan belenggu di leher orang-orang yang kafir. Mereka tidak dibalas melainkan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan
(Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, 'Sebenarnya tipu daya di waktu malam hari dan siang hari) yaitu tipu daya kalian terhadap kami yang kalian lakukan malam dan siang hari (ketika kalian menyeru kami supaya kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya.') (Mereka menyembunyikan) kedua golongan itu, yaitu mereka yang menjadi pengikut kesesatan dan yang menjadi pemimpin kesesatan (penyesalannya) karena tidak mau beriman kepada Nabi saw. (tatkala mereka melihat azab.") masing-masing golongan menyembunyikan penyesalannya karena takut dicela. (Dan Kami pasang belenggu di leher orang-orang yang kafir) di dalam neraka. (Tiadalah) (mereka dibalas melainkan) dengan pembalasan (apa yang telah mereka kerjakan) di dunia
Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "(Tidak), sebenarnya tipu daya(mu) pada waktu malam dan siang (yang menghalangi kami) ketika kamu menyeru kami supaya kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya". Kedua belah pihak menyatakan penyesalan, tatkala mereka melihat azab. Dan kami pasang belenggu di leher orang-orang yang kafir. Mereka tidak dibalas, melainkan dengan apa yang telah mereka kerjakan
Orang-orang lemah itu balik berkata, "Tetapi rencana dan bujukan kalian di siang dan malam hari telah menjerumuskan kami ke dalam jurang kehancuran. Saat itu kalian perintahkan kami untuk mengingkari dan menyekutukan Allah." Kedua belah pihak berusaha menutupi penyesalan masing-masing, saat menyaksikan azab hampir datang, meskipun penyesalan itu tidak akan berguna lagi. Kami letakkan belenggu pada leher orang-orang yang tidak mau beriman. Tidakkah mereka itu pantas menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan mereka
Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "(Tidak!) Sebenarnya tipu daya (mu) pada waktu malam dan siang (yang menghalangi kami), ketika kamu menyeru kami agar kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya." Mereka menyatakan penyesalan ketika mereka melihat azab. Dan Kami pasangkan belenggu di leher orang-orang yang kafir. Mereka tidak dibalas melainkan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan
Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, “(Tidak!) Sebenarnya tipu daya(mu) pada waktu malam dan siang (yang menghalangi kami), ketika kamu menyeru kami agar kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya.” Mereka menyatakan penyesalan ketika mereka melihat azab. Dan Kami pasangkan belenggu di leher orang-orang yang kafir. Mereka tidak dibalas melainkan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Na Tharo-on o siran a Piyamangarasiyan ko siran a Miyamanakabor: A kuna! Ka so antangan a marata ko kagagawi-i a go so kadaondao: Gowani ko Pushogo-on kami niyo so Kaongkirami ko Allah go so kapangumba-al ami sa manga Saginda Niyan (i miyaka-alang rukami ko Paratiyaya)! Na misolun niran so Kasundit ko masa a kailaya iran ko siksa: Go tago-on Ami so manga patong ko manga lig o siran a Miyamangongkir: Ba adun a imbalas kiran a rowar ko Pinggolaola iran

Italian

E coloro che erano considerati deboli diranno a quelli che erano tronfi d'orgoglio: “No, furono le vostre perfidie, di giorno e di notte, quando ci ordinavate di disconoscere Allah e attribuirGli consimili!”. Celeranno il loro rimorso quando vedranno il castigo, [perche] porremo i gioghi al collo dei miscredenti. Saranno compensati per altro che per le opere loro
E coloro che erano considerati deboli diranno a quelli che erano tronfi d'orgoglio: “No, furono le vostre perfidie, di giorno e di notte, quando ci ordinavate di disconoscere Allah e attribuirGli consimili!”. Celeranno il loro rimorso quando vedranno il castigo, [perché] porremo i gioghi al collo dei miscredenti. Saranno compensati per altro che per le opere loro

Japanese

Muryokudeatta mono wa gomandeatta mono ni iu. `Iya, yoru to naku hiru to naku,(anata gata wa) sakubo o shite imashita. Gen'ni arra o shinjinaishi, kare ni doisha o tateru yo, anata gata wa (fudan ni) meirei shimashita.' Kare-ra wa chobatsu o miru ni oyonde, kokai suru. Ware wa fushinjin'na mono no kubi ni kase o kakeru. Kare-ra wa, sono okonatta koto de, mukui o ukeru dakedearu
Muryokudeatta mono wa gōmandeatta mono ni iu. `Iya, yoru to naku hiru to naku,(anata gata wa) sakubō o shite imashita. Gen'ni arrā o shinjinaishi, kare ni dōisha o tateru yō, anata gata wa (fudan ni) meirei shimashita.' Kare-ra wa chōbatsu o miru ni oyonde, kōkai suru. Ware wa fushinjin'na mono no kubi ni kase o kakeru. Kare-ra wa, sono okonatta koto de, mukui o ukeru dakedearu
無力であった者は傲慢であった者に言う。「いや,夜となく昼となく,(あなたがたは)策謀をしていました。現にアッラーを信じないし,かれに同位者を立てるよう,あなたがたは(不断に)命令しました。」かれらは懲罰を見るに及んで,後悔する。われは不信心な者の首に枷をかける。かれらは,その行ったことで,報いを受けるだけである。

Javanese

Celathune wong cilik marang panggedhene, "Kang nyegah anggonku arep ngelakoni pituduh bener, pambujukmu marang aku tanpa kendat, rina lan wengi. AKu tansah kok purih maido ing Allah, kok purih nyembah brahala Pangeran liyane Allah." Hewa dene wong kafir mau nalikane padha handeleng siksa padha nutupi kaduwunge. Gulune wong kafir padha Ingsun blenggu. Kang mangkono mahu mung tumanja patrapaning kaluputan kang wis padha dilakoni
Celathune wong cilik marang panggedhene, "Kang nyegah anggonku arep ngelakoni pituduh bener, pambujukmu marang aku tanpa kendat, rina lan wengi. AKu tansah kok purih maido ing Allah, kok purih nyembah brahala Pangeran liyane Allah." Hewa dene wong kafir mau nalikane padha handeleng siksa padha nutupi kaduwunge. Gulune wong kafir padha Ingsun blenggu. Kang mangkono mahu mung tumanja patrapaning kaluputan kang wis padha dilakoni

Kannada

navu eccarisuvavarannu kalisiruva pratiyondu nadinallu allina srimantaru, ‘‘nim'ma jote kalisalagiruvudannu (satya sandesavannu) navu tiraskarisutteve’’ ende heliruvaru
nāvu eccarisuvavarannu kaḷisiruva pratiyondu nāḍinallū allina śrīmantaru, ‘‘nim'ma jote kaḷisalāgiruvudannu (satya sandēśavannu) nāvu tiraskarisuttēve’’ endē hēḷiruvaru
ನಾವು ಎಚ್ಚರಿಸುವವರನ್ನು ಕಳಿಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಾಡಿನಲ್ಲೂ ಅಲ್ಲಿನ ಶ್ರೀಮಂತರು, ‘‘ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕಳಿಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನು (ಸತ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು) ನಾವು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇವೆ’’ ಎಂದೇ ಹೇಳಿರುವರು

Kazakh

Ezilgender, ozderin iri sanagandarga: "Kundiz-tuni qwlıqpen, Allaga qarsı kelwimizdi, Ogan tenewler jasawımızdı amir etwsi edinder" der. Sonday-aq azaptı korgen kezde, isinen okinedi; qarsı kelgenderdin moyındarına bogawlar jasadıq. Olarga istegenderinin gana jazası beriledi
Ezilgender, özderin iri sanağandarğa: "Kündiz-tüni qwlıqpen, Allağa qarsı kelwimizdi, Oğan teñewler jasawımızdı ämir etwşi ediñder" der. Sonday-aq azaptı körgen kezde, işinen ökinedi; qarsı kelgenderdiñ moyındarına boğawlar jasadıq. Olarğa istegenderiniñ ğana jazası beriledi
Езілгендер, өздерін ірі санағандарға: "Күндіз-түні қулықпен, Аллаға қарсы келуімізді, Оған теңеулер жасауымызды әмір етуші едіңдер" дер. Сондай-ақ азапты көрген кезде, ішінен өкінеді; қарсы келгендердің мойындарына боғаулар жасадық. Оларға істегендерінің ғана жазасы беріледі
Sonda alsizderi ozderin jogarı sanagandarga: «Joq! Tunde de, kundiz de ayla-sargı qoldanıp, bizdi Allahqa senbewge jane Ogan ozgelerdi tendes etwge buyıratın edinder»,- deydi. Olar azaptı korgenderinde, okinisterin / isterine / jasırdı. Ari Biz kupirlik etwsilerdin / Allahqaqarsı kelwsilerdin / moyındarına bugawlar saldıq. Olarga istegenderinen basqasına / istemegenderine / qaytarım jaza berile me
Sonda älsizderi özderin joğarı sanağandarğa: «Joq! Tünde de, kündiz de ayla-şarğı qoldanıp, bizdi Allahqa senbewge jäne Oğan özgelerdi teñdes etwge buyıratın edinder»,- deydi. Olar azaptı körgenderinde, ökinişterin / işterine / jasırdı. Äri Biz küpirlik etwşilerdiñ / Allahqaqarsı kelwşilerdiñ / moyındarına buğawlar saldıq. Olarğa istegenderinen basqasına / istemegenderine / qaytarım jaza berile me
Сонда әлсіздері өздерін жоғары санағандарға: «Жоқ! Түнде де, күндіз де айла-шарғы қолданып, бізді Аллаһқа сенбеуге және Оған өзгелерді теңдес етуге бұйыратын едіндер»,- дейді. Олар азапты көргендерінде, өкініштерін / іштеріне / жасырды. Әрі Біз күпірлік етушілердің / Аллаһқақарсы келушілердің / мойындарына бұғаулар салдық. Оларға істегендерінен басқасына / істемегендеріне / қайтарым жаза беріле ме

Kendayan

Man urakng-urakng nang dipadah lamah, bakata ka’ urakng-urakng nang nyombong- katn diri’, “(Nana’!) sabanarnya tipu daya(nyu) ka’ waktu malapm man siakng (nang ngalangi’ kami), katika kita’ nyaru’ kami supaya kami kapir ka’ Allah man nyadiatn sakutu-sakutu bagi–Nya”. Iaka’koa nyataatn panyasalatn katika iaka’koa nele’ siksatn. Man Kami pasangan tali rante ka’ tage’ urakng-urakng nang kapir. Iaka’koa nana’ dibalas, malaintatn sasue mang ahe nang udah iaka’koa karajaatn

Khmer

puok del trauv ke chiahchean ban niyeay towkean puok kraeut kr tm vinh tha phtoytowvinh noh chea ubayokl teangoyb teang thngai now pel puok anak banhchea puok yeung aoy brachheang nung a l laoh ning aoy puok yeung thveu shi ri k champoh trong . haey puokke teangpir krom meankar saokasday yeang khlang nowpel del puokke bankheunh tearounakamm . haey yeung ban dak chravak k puok del ban brachheang . puokke min trauv ke tabasnang laey leuklengte avei del puokke ban br pru td bonnaoh
ពួកដែលត្រូវគេជិះជាន់បាននិយាយទៅកាន់ពួកក្រអឺត ក្រទមវិញថាៈ ផ្ទុយទៅវិញនោះជាឧបាយកលទាំងយប់ទាំងថ្ងៃនៅ ពេលពួកអ្នកបញ្ជាពួកយើងឱ្យប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និងឱ្យពួកយើង ធ្វើស្ហ៊ីរិកចំពោះទ្រង់។ ហើយពួកគេទាំងពីរក្រុមមានការសោកស្ដាយ យ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញទារុណកម្ម។ ហើយយើង បានដាក់ច្រវាក់កពួកដែលបានប្រឆាំង។ ពួកគេមិនត្រូវគេតបស្នង ឡើយ លើកលែងតែអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Nuko abagizwe abanyantege nke babwire abibone bati "Ahubwo ni umugambi mwacuze ijoro n’amanywa, ubwo mwadutegekaga guhakana Allah no kumubangikanya n’ibigirwamana". Maze ubwo bazabona ibihano (buri tsinda) rizahisha umubabaro waryo, hanyuma dushyire iminyururu mu majosi y’abahakanye. Ese hari ibindi bazahemberwa bitari ibyo bakoraga
Nuko abagizwe abanyantege nke babwire abibone bati “Ahubwo ni umugambi mwacuze ijoro n’amanywa, ubwo mwadutegekaga guhakana Allah no kumubangikanya n’ibigirwamana.” Maze ubwo bazabona ibihano (buri tsinda) rizahisha umubabaro waryo, hanyuma dushyire iminyururu mu majosi y’abahakanye. Ese hari ibindi bazahemberwa bitari ibyo bakoraga

Kirghiz

(Anda) eercigen alsızdar tekeber jolbascılarına (mınday) deset: «Jok!» (Siler oylogon) tun menen kundun aylakerligi (bizdi azgırdı!). Al kezde siler bizdi Allaһka kaapır boluuga jana Aga teŋdes-serikterdi kosuuga buyurgansıŋar!» (Osentip bardıgı), azaptı (oz kozdoru menen) korgondo icinen busayman tartıp turustu. Biz kaapır bolgon adamdardın moyundarına kisenderdi salıp koyduk. Alar(ta zulum kılbadık), ozdoru jasagan (jaman) isterinin gana jazasın alıstı
(Anda) eerçigen alsızdar tekeber jolbaşçılarına (mınday) deşet: «Jok!» (Siler oylogon) tün menen kündün aylakerligi (bizdi azgırdı!). Al kezde siler bizdi Allaһka kaapır boluuga jana Aga teŋdeş-şerikterdi koşuuga buyurgansıŋar!» (Oşentip bardıgı), azaptı (öz közdörü menen) körgöndö içinen buşayman tartıp turuştu. Biz kaapır bolgon adamdardın moyundarına kişenderdi salıp koyduk. Alar(ta zulum kılbadık), özdörü jasagan (jaman) işterinin gana jazasın alıştı
(Анда) ээрчиген алсыздар текебер жолбашчыларына (мындай) дешет: «Жок!» (Силер ойлогон) түн менен күндүн айлакерлиги (бизди азгырды!). Ал кезде силер бизди Аллаһка каапыр болууга жана Ага теңдеш-шериктерди кошууга буюргансыңар!» (Ошентип бардыгы), азапты (өз көздөрү менен) көргөндө ичинен бушайман тартып турушту. Биз каапыр болгон адамдардын моюндарына кишендерди салып койдук. Алар(та зулум кылбадык), өздөрү жасаган (жаман) иштеринин гана жазасын алышты

Korean

ittae gyeongmyeol-eul danghan salamdeul-eun omanhan jadeul-ege gyeolko anila geu geos-eun bamnaj-eulo kkumyeonaen neohuiui eum moigeoneul neohuiga uliege hananim-eul bulsinhago geubungwa dongdeunghan usang eul mid-eula myeonglyeonghaji anihaessdeonyo geudeul-eun geudeul-i eungbeol-eul bad-eumae hu hoelo gadeugchadeogla hananim-eun bulsinhan jadeul-ui mog-e meong-eleul chaewoss-euni i neun geudeul-ui haeng-wie daehan bosang-ila
이때 경멸을 당한 사람들은 오만한 자들에게 결코 아니라 그 것은 밤낮으로 꾸며낸 너희의 음 모이거늘 너희가 우리에게 하나님을 불신하고 그분과 동등한 우상 을 믿으라 명령하지 아니했더뇨 그들은 그들이 응벌을 받으매 후 회로 가득차덕라 하나님은 불신한 자들의 목에 멍에를 채웠으니 이 는 그들의 행위에 대한 보상이라
ittae gyeongmyeol-eul danghan salamdeul-eun omanhan jadeul-ege gyeolko anila geu geos-eun bamnaj-eulo kkumyeonaen neohuiui eum moigeoneul neohuiga uliege hananim-eul bulsinhago geubungwa dongdeunghan usang eul mid-eula myeonglyeonghaji anihaessdeonyo geudeul-eun geudeul-i eungbeol-eul bad-eumae hu hoelo gadeugchadeogla hananim-eun bulsinhan jadeul-ui mog-e meong-eleul chaewoss-euni i neun geudeul-ui haeng-wie daehan bosang-ila
이때 경멸을 당한 사람들은 오만한 자들에게 결코 아니라 그 것은 밤낮으로 꾸며낸 너희의 음 모이거늘 너희가 우리에게 하나님을 불신하고 그분과 동등한 우상 을 믿으라 명령하지 아니했더뇨 그들은 그들이 응벌을 받으매 후 회로 가득차덕라 하나님은 불신한 자들의 목에 멍에를 채웠으니 이 는 그들의 행위에 대한 보상이라

Kurdish

(دووباره‌) لاوازکراو ژێرده‌سته‌کان به زۆردارو ده‌سه‌ڵاتداره‌کان ده‌ڵێن: نا، وانیه‌، به‌ڵکو پیلان و نه‌خشه‌ی شه‌وانه ڕۆژ بوو که فه‌رمانتان پیاده‌داین که بڕوامان به خوا نه‌بێ و (شوێنی ڕێگه‌و ڕێبازی نه‌که‌وین)، هاوه‌ڵی بۆ بریار بده‌ین، (پاشان هه‌موان) په‌شیمانی له ده‌رونیاندا ده‌شارنه‌وه (به‌تایبه‌تی کاتێك که‌) ئه‌و سزاو تۆڵه‌یان بینی که بۆیان ئاماده‌یه‌، (ئه‌وسا ئیتر) کۆت و زنجیرمان کرده گه‌ردنی ئه‌وانه‌ی که بێ‎بڕوا بوون، مه‌گه‌ر پاداشتیان له‌بری کارو کردوه‌کانیان نیه‌؟
ژێر دەستەو چەوساوەکان دەڵێن بەوانەی خۆ بەزل زان بوون (نەخێر وانیە) بەڵکو پیلانی (ئێوە) بەشەو و بەڕۆژ (چەواشەی کردین) کاتێك فەرمانتان پێ دەداین کە بێ بڕوا بین بەخوا وە وێنە وھاوبەشانی بۆ دابنێین ھەموویان پەشیمانی دەشارنەوە کاتێك کەسزای دۆزەخ دەبینن وە زنجیرو تەوقمان کردە گەردنی بێ باوەڕان ئایا تۆڵەیان لێ ئەسەنرێت جگە لەسزای ئەوەی دەیانکرد

Kurmanji

U ewen bindestxisti ji ewen serdestiyen qure re gotin ku: "Ne, we bi þev u bi roj xax u dafa cedikir; lewra we bi me ferman dikir ku em bi Xuda kafir bibin u em je re hemtayan cekin." Wan ci gava ezab dit, poþmaniye di dile xwe de veþartin; u me ji xeleke agirin kire situye ewen kafir bune. (Dergevane dojehe gotine wan:) "Ma hun ji tiþte we kiriye peve tene ceza kirin
Û ewên bindestxistî ji ewên serdestiyên qure re gotin ku: "Ne, we bi þev û bi roj xax û dafa çêdikir; lewra we bi me ferman dikir ku em bi Xuda kafir bibin û em jê re hemtayan çêkin." Wan çi gava ezab dît, poþmaniyê di dilê xwe de veþartin; û me ji xelekê agirîn kire sitûyê ewên kafir bûne. (Dergevanê dojehê gotine wan:) "Ma hûn ji tiþtê we kiriye pêve têne ceza kirin

Latin

followers dictus to their dux est vos schemed nox feria tunc commanded nos est unappreciative de DEUS set idols rank Eum. They ridden remorse when they vide retribution nos locus shackles necks de those disbelieved they justly non requited quod they perfecit

Lingala

Bato ya motawu baye bazangi makasi bakozongisa liloba na bato ya lolendo ete; ezalaki nde likita na bino ya mabe bozalaki kosala yango butu na moyi, bozali kotinda biso ete topengwa na Allah, mpe totiela ye bambanda. Mpe babandi kolela na bango tango bakomona etumbu, tokotia miniololo na bakingo ya bapengwi, boye bakofutama te sé lolenge basalaki

Luyia

Abateshele balia nibaboolela balia abelola abakhongo, mbu: “Halali mwakholanga ebifwanga eshitere nende eshilo, olwa mwakhulomesinjia okhukhaya Nyasaye nende okhumukholela Abasanji.” Nabo balichisa okhwiyitsulisia olwabalilola eshinyasio, ni khulira ominyororo mumakosi kabalia bakhaya. Shibarungungwa akandi tawe halali kabo bakholanga

Macedonian

„Не беше така,“ – ќе им одговорат угнетуваните на вообразените – „туку дење и ноќе интриги подготвувавте кога од нас баравте да не веруваме во Аллах и други за еднакви да Му сметаме.“ И сите ќе ја прикријат тагата кога ќе ја видат казната, а Ние на вратовите на неверниците синџири ќе им ставиме; зарем ќе бидат казнети поинаку освен според тоа што го правеа
Ugnetenite ke im recat na ugnetuvacite: “Ne, spletkarevte i denje i noke koga ni nareduvavte da ne veruvame vo Allah i bogovi Nemu da mu pripisuvame. I bidejki ke ja zdogledaat kaznata, ke ja skrijat tagata. A na vratovite na nevernicite sindziri ke im stavime. Ke bidat kazneti samo za ona sto go rabotea
Ugnetenite ḱe im rečat na ugnetuvačite: “Ne, spletkarevte i denje i noḱe koga ni nareduvavte da ne veruvame vo Allah i bogovi Nemu da mu pripišuvame. I bidejḱi ḱe ja zdogledaat kaznata, ḱe ja skrijat tagata. A na vratovite na nevernicite sindžiri ḱe im stavime. Ke bidat kazneti samo za ona što go rabotea
Угнетените ќе им речат на угнетувачите: “Не, сплеткаревте и дење и ноќе кога ни наредувавте да не веруваме во Аллах и богови Нему да му припишуваме. И бидејќи ќе ја здогледаат казната, ќе ја скријат тагата. А на вратовите на неверниците синџири ќе им ставиме. Ке бидат казнети само за она што го работеа

Malay

Dan berkata pula orang-orang yang tertindas kepada orang-orang yang sombong takbur itu: "Tidak! Bahkan (yang menghalang kami daripada beriman ialah) perbuatan kamu memperdaya kami malam dan siang, ketika kamu menyuruh kami berlaku kufur kepada Allah dan mengadakan sekutu-sekutu bagiNya. Akhirnya masing-masing diam sambil memendamkan perasaan sesal dan kecewa semasa mereka melihat azab; dan Kami pasangkan belenggu-belenggu pada leher orang-orang yang kafir itu. Mereka tidak dibalas melainkan dengan apa yang mereka telah kerjakan

Malayalam

balahinarayi ganikkappettavar valuppam naticcavareat parayum: alla, nannal allahuvil avisvasikkanum, avann samanmare sthapikkuvanum ninnal nannaleat kalpiccu keantirunna sandarbhattil (ninnal) ravum pakalum natattiya kutantrattinre phalamanat‌. siksa kanumpeal avar khedam manas'sil olippikkum. satyanisedhikalute kaluttukalil nam cannalakal vekkukayum ceyyum. tannal pravartticcirunnatinre phalamallate avarkk nalkappetumea
balahīnarāyi gaṇikkappeṭṭavar valuppaṁ naṭiccavarēāṭ paṟayuṁ: alla, ñaṅṅaḷ allāhuvil aviśvasikkānuṁ, avann samanmāre sthāpikkuvānuṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭ kalpiccu keāṇṭirunna sandarbhattil (niṅṅaḷ) rāvuṁ pakaluṁ naṭattiya kutantrattinṟe phalamāṇat‌. śikṣa kāṇumpēāḷ avar khēdaṁ manas'sil oḷippikkuṁ. satyaniṣēdhikaḷuṭe kaḻuttukaḷil nāṁ caṅṅalakaḷ vekkukayuṁ ceyyuṁ. taṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamallāte avarkk nalkappeṭumēā
ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടവര്‍ വലുപ്പം നടിച്ചവരോട് പറയും: അല്ല, ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ അവിശ്വസിക്കാനും, അവന്ന് സമന്‍മാരെ സ്ഥാപിക്കുവാനും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് കല്‍പിച്ചു കൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ (നിങ്ങള്‍) രാവും പകലും നടത്തിയ കുതന്ത്രത്തിന്‍റെ ഫലമാണത്‌. ശിക്ഷ കാണുമ്പോള്‍ അവര്‍ ഖേദം മനസ്സില്‍ ഒളിപ്പിക്കും. സത്യനിഷേധികളുടെ കഴുത്തുകളില്‍ നാം ചങ്ങലകള്‍ വെക്കുകയും ചെയ്യും. തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുമോ
balahinarayi ganikkappettavar valuppam naticcavareat parayum: alla, nannal allahuvil avisvasikkanum, avann samanmare sthapikkuvanum ninnal nannaleat kalpiccu keantirunna sandarbhattil (ninnal) ravum pakalum natattiya kutantrattinre phalamanat‌. siksa kanumpeal avar khedam manas'sil olippikkum. satyanisedhikalute kaluttukalil nam cannalakal vekkukayum ceyyum. tannal pravartticcirunnatinre phalamallate avarkk nalkappetumea
balahīnarāyi gaṇikkappeṭṭavar valuppaṁ naṭiccavarēāṭ paṟayuṁ: alla, ñaṅṅaḷ allāhuvil aviśvasikkānuṁ, avann samanmāre sthāpikkuvānuṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭ kalpiccu keāṇṭirunna sandarbhattil (niṅṅaḷ) rāvuṁ pakaluṁ naṭattiya kutantrattinṟe phalamāṇat‌. śikṣa kāṇumpēāḷ avar khēdaṁ manas'sil oḷippikkuṁ. satyaniṣēdhikaḷuṭe kaḻuttukaḷil nāṁ caṅṅalakaḷ vekkukayuṁ ceyyuṁ. taṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamallāte avarkk nalkappeṭumēā
ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടവര്‍ വലുപ്പം നടിച്ചവരോട് പറയും: അല്ല, ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ അവിശ്വസിക്കാനും, അവന്ന് സമന്‍മാരെ സ്ഥാപിക്കുവാനും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് കല്‍പിച്ചു കൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ (നിങ്ങള്‍) രാവും പകലും നടത്തിയ കുതന്ത്രത്തിന്‍റെ ഫലമാണത്‌. ശിക്ഷ കാണുമ്പോള്‍ അവര്‍ ഖേദം മനസ്സില്‍ ഒളിപ്പിക്കും. സത്യനിഷേധികളുടെ കഴുത്തുകളില്‍ നാം ചങ്ങലകള്‍ വെക്കുകയും ചെയ്യും. തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുമോ
aticcamarttappettirunnavar ahanta naticcirunnavareatu parayum: "alla, rappakalukalile ninnalute kutantrattinre phalamanit. nannal allahuve nisedhikkanum avanu samanmare sankalpikkanum ninnal kalpiccukeantirunna karyam orkkuka." avasanam siksa kanumpeal avar duhkham ullilealippikkum. satyanisedhikalute kaluttil nam kuccuvilannitum. avar pravartticcukeantirunnatinre pratiphalamalle avarkkuntavu
aṭiccamarttappeṭṭirunnavar ahanta naṭiccirunnavarēāṭu paṟayuṁ: "alla, rāppakalukaḷile niṅṅaḷuṭe kutantrattinṟe phalamāṇit. ñaṅṅaḷ allāhuve niṣēdhikkānuṁ avanu samanmāre saṅkalpikkānuṁ niṅṅaḷ kalpiccukeāṇṭirunna kāryaṁ ōrkkuka." avasānaṁ śikṣa kāṇumpēāḷ avar duḥkhaṁ uḷḷileāḷippikkuṁ. satyaniṣēdhikaḷuṭe kaḻuttil nāṁ kūccuvilaṅṅiṭuṁ. avar pravartticcukeāṇṭirunnatinṟe pratiphalamallē avarkkuṇṭāvū
അടിച്ചമര്‍ത്തപ്പെട്ടിരുന്നവര്‍ അഹന്ത നടിച്ചിരുന്നവരോടു പറയും: "അല്ല, രാപ്പകലുകളിലെ നിങ്ങളുടെ കുതന്ത്രത്തിന്റെ ഫലമാണിത്. ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ നിഷേധിക്കാനും അവനു സമന്മാരെ സങ്കല്‍പിക്കാനും നിങ്ങള്‍ കല്‍പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യം ഓര്‍ക്കുക." അവസാനം ശിക്ഷ കാണുമ്പോള്‍ അവര്‍ ദുഃഖം ഉള്ളിലൊളിപ്പിക്കും. സത്യനിഷേധികളുടെ കഴുത്തില്‍ നാം കൂച്ചുവിലങ്ങിടും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമല്ലേ അവര്‍ക്കുണ്ടാവൂ

Maltese

Dawk li kienu maħqurin jgħidu lil dawk li tkabbru: Mhux hekk, izda kien it-tnassis (tagħkom), lejl u nhar, meta kontu tordnawlna nicħdu lil Alla u nxierku (allat oħra) miegħu;' Huma zammu s-sogħba (moħbija gewwa fihom) meta raw il-kastig, u Aħna qegħedna l-ktajjen madwar għenuq dawk li caħdu t-twemmin: Jaqaw se jitħallsu (ta' xi ħaga oħra) għajr ta' dak li kienu jagħmlu
Dawk li kienu maħqurin jgħidu lil dawk li tkabbru: Mhux hekk, iżda kien it-tnassis (tagħkom), lejl u nhar, meta kontu tordnawlna niċħdu lil Alla u nxierku (allat oħra) miegħu;' Huma żammu s-sogħba (moħbija ġewwa fihom) meta raw il-kastig, u Aħna qegħedna l-ktajjen madwar għenuq dawk li ċaħdu t-twemmin: Jaqaw se jitħallsu (ta' xi ħaġa oħra) għajr ta' dak li kienu jagħmlu

Maranao

Na tharoon o siran a piyamangarasiyan ko siran a miyamanakabor a: "Kna! ka so antangan a marata ko kagagawii ago so kadawndaw: Gowani ko pzogoon kami niyo so kaongkir ami ko Allah go so kapangmbaal ami sa manga saginda Niyan (i miyakaalang rkami ko paratiyaya)!" Na misoln iran so kasndit ko masa a kaylaya iran ko siksa: Go tagoon Ami so manga patong ko manga lig o siran a miyamangongkir: Ba adn a imbalas kiran a rowar ko pinggolawla iran

Marathi

(Ani yala uttara detana) he durbala loka tya ghamendi lokanna sangatila (mulica nahi) kimbahuna ratrandivasa labadine amhala, allahasobata kupra karanyasa ani tyacyasobata sahabhagi tharavinyasa tumaca adesa dene, amacya be'imanice karana tharale ani azabala (siksa-yatanela) pahataca sarvacya sarva manatalya manata lajjita hota asatila ani kaphirancya galyata amhi tauka (jokhada) taku, tyanna kevala tyancya krtakarmanca mobadala dila ja'ila
(Āṇi yālā uttara dētānā) hē durbala lōka tyā ghamēṇḍī lōkānnā sāṅgatīla (muḷīca nāhī) kimbahunā rātrandivasa labāḍīnē āmhālā, allāhasōbata kupra karaṇyāsa āṇi tyācyāsōbata sahabhāgī ṭharaviṇyāsa tumacā ādēśa dēṇē, āmacyā bē'īmānīcē kāraṇa ṭharalē āṇi azābalā (śikṣā-yātanēlā) pāhatāca sarvacyā sarva manātalyā manāta lajjita hōta asatīla āṇi kāphirān̄cyā gaḷyāta āmhī tauka (jōkhaḍa) ṭākū, tyānnā kēvaḷa tyān̄cyā kr̥takarmān̄cā mōbadalā dilā jā'īla
३३. (आणि याला उत्तर देताना) हे दुर्बल लोक त्या घमेंडी लोकांना सांगतील (मुळीच नाही) किंबहुना रात्रंदिवस लबाडीने आम्हाला, अल्लाहसोबत कुप्र करण्यास आणि त्याच्यासोबत सहभागी ठरविण्यास तुमचा आदेश देणे, आमच्या बेईमानीचे कारण ठरले आणि अज़ाबला (शिक्षा-यातनेला) पाहताच सर्वच्या सर्व मनातल्या मनात लज्जित होत असतील आणि काफिरांच्या गळ्यात आम्ही तौक (जोखड) टाकू, त्यांना केवळ त्यांच्या कृतकर्मांचा मोबदला दिला जाईल

Nepali

Kamajoraharule yasako prati'uttarama thulasita bhannechanh ‘‘(ho'ina) baru (timro)’’ ratadinako sadayantraharule allahasita hamile kuphra garnu ra timro adesale usako sajhedara bana'unu nai hamro anasthako karana ban'yo. Ra jaba tiniharule sajaya dekhnechan ta aphno manama lajjita hunechan. Ra hamile kaphiraharuko ghamtima (tauka) patta halidinechaum. Juna karma tiniharule gardathe, matra tyasaiko pratiphala pa'unechan
Kamajōraharūlē yasakō prati'uttaramā ṭhūlāsita bhannēchanḥ ‘‘(hō'ina) baru (timrō)’’ rātadinakō ṣaḍayantraharūlē allāhasita hāmīlē kuphra garnu ra timrō ādēśalē usakō sājhēdāra banā'unu nai hāmrō anāsthākō kāraṇa ban'yō. Ra jaba tinīharūlē sajāya dēkhnēchan ta āphnō manamā lajjita hunēchan. Ra hāmīlē kāphiraharūkō ghām̐ṭīmā (tauka) paṭṭā hālidinēchauṁ. Juna karma tinīharūlē gardathē, mātra tyasaikō pratiphala pā'unēchan
कमजोरहरूले यसको प्रतिउत्तरमा ठूलासित भन्नेछन्ः ‘‘(होइन) बरु (तिम्रो)’’ रातदिनको षडयन्त्रहरूले अल्लाहसित हामीले कुफ्र गर्नु र तिम्रो आदेशले उसको साझेदार बनाउनु नै हाम्रो अनास्थाको कारण बन्यो । र जब तिनीहरूले सजाय देख्नेछन् त आफ्नो मनमा लज्जित हुनेछन् । र हामीले काफिरहरूको घाँटीमा (तौक) पट्टा हालिदिनेछौं । जुन कर्म तिनीहरूले गर्दथे, मात्र त्यसैको प्रतिफल पाउनेछन् ।

Norwegian

Og de svake vil si til de hovmodige: «Nei, dere smidde renker natt og dag, da dere pala oss a fornekte Gud, og gi Ham likemenn.» Og de vil angre i sin sjel nar de ser straffen, og Vi legger lenker om halsen pa den vantro. Kan de vel belønnes for annet enn det de har gjort
Og de svake vil si til de hovmodige: «Nei, dere smidde renker natt og dag, da dere påla oss å fornekte Gud, og gi Ham likemenn.» Og de vil angre i sin sjel når de ser straffen, og Vi legger lenker om halsen på den vantro. Kan de vel belønnes for annet enn det de har gjort

Oromo

Isaan dadhaboo turanis isaan boonaa turaniin “Lakkisaa; mala keessan kan halkaniifi guyyaatu; yeroo akka Rabbitti kafarruufi hiriyootaas akka Isaaf taasifnu nu ajajjan santu (badii keessa nu buuse).” jedhanHundi isaaniituu yeroo adabicha argan gaabbii (sheenaa) isaanii ni dhokfatanMorma warra kafaranii keessa dirii (sansalata) goonaSila waan dalagaa turan malee ni mindeeffamuu

Panjabi

Ate kamazora nala jadom' tusim sanu kahide si ki asim alaha di avagi'a kari'e ate usa de barabara sarika bana'i'e. Ate uha apane pasacatapa nu chupa'unage jadom uha saza nu prapata karanage. Ate asim inakara karana vali'am de gale vica tauka (lohe de pate) pavange. Uha uhi fala pa'unage jihara uha karade sana
Atē kamazōra nāla jadōṁ' tusīṁ sānū kahidē sī ki asīṁ alāha dī avagi'ā karī'ē atē usa dē barābara śarīka baṇā'ī'ē. Atē uha āpaṇē paśacātāpa nū chupā'uṇagē jadōṁ uha sazā nū prāpata karanagē. Atē asīṁ inakāra karana vāli'āṁ dē galē vica tauka (lōhē dē paṭē) pāvāṅgē. Uha uhī fala pā'uṇagē jihaṛā uha karadē sana
ਅਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਰੀਕ ਬ਼ਣਾਈਏ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਸ਼ਚਾਤਾਪ ਨੂੰ ਛੁਪਾਉਣਗੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਗਲੇ ਵਿਚ ਤੌਕ (ਲੋਹੇ ਦੇ ਪਟੇ) ਪਾਵਾਂਗੇ। ਉਹ ਉਹੀ ਫ਼ਲ ਪਾਉਣਗੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

زبون‌شدگان به قدرتمندان گويند: نه، شما شب و روز حيلت مى‌كرديد، آنگاه كه ما را فرمان مى‌داديد كه به خداى يكتا كافر شويم و براى او همتايانى قرار دهيم. و چون عذاب را ببينند در دل پشيمانى كنند. و ما غلها را بر گردن كافران بگذاريم. آيا نه چنين است كه در برابر اعمالشان مجازات مى‌شوند؟
و ضعيف شدگان به مستكبران گويند: [نه،] بلكه نيرنگ شب و روز [شما بود]، آن گاه كه ما را وادار مى‌كرديد كه به خدا كافر شويم و براى او همتايانى قرار دهيم. و هنگامى كه عذاب را ببينند پشيمانى [خود] را پنهان مى‌دارند و در گردن‌هاى كسانى كه كافر شدند غل‌ها مى
و مستضعفان به مستکبران گویند چنین نیست، بلکه مکر [شما در] شب و روز بود، آنگاه که به ما فرمان می‌دادید که به خداوند کفر بورزیم و برای او شریک قائل شویم، و چون عذاب را ببینند پشیمانی خود را پنهان دارند، و غلها را در گردنهای کافران بگذاریم، آیا جز در برابر آنچه کرده‌اند، جزا می‌یابند؟
و مستضعفان به مستکبران گویند: «بلکه، مکر و حیلۀ شب و روز شما (سبب شد که از هدایت بازمانیم) هنگامی‌که به ما دستور می‌دادید که به الله کافر شویم و برای او همتایانی قرار دهیم». و هنگامی‌که عذاب (الهی) را ببینند، پشیمانی (خود) را (در دل) پنهان دارند، و ما غل‌ها در گردن‌های کسانی‌که کافر شدند؛ بگذاریم، آیا جز آنچه عمل می‌کردند، به آن‌ها جزا داده می‌شود؟
مستضعفان به مستکبران می گویند: بلکه نیرنگ های [پی گیر شما در] شب و روز که به ما فرمان می دادید به خدا کافر شویم و همتایانی برای او قرار دهیم [ما را گمراه کرد]. و هنگامی که عذاب را ببینند، اظهار پشیمانی کنند [شاید نجات یابند]. و ما در گردن کافران غل و زنجیر می نهیم؛ آیا جز آنچه را انجام می دادند جزا داده می شوند
کسانی که به ناتوانی کشیده شده بودند به کسانی که گردنکشی می‌کردند می‌گویند: «[چنین نیست؛] بلکه نیرنگ شب و ‌روز [شما سبب شد که از هدایت بازمانیم]؛ آنگاه ‌که به ما دستور می‌دادید به الله کافر شویم و [در قدرت و عبادت] همتایانی برایش قرار دهیم». آنان هنگامی که عذاب [الهی] را می‌بینند، پشیمانی خود را [در دل] پنهان می‌کنند و ما غُل و زنجیرها را در گردن‌ کسانی که کفر ورزیده‌اند می‌اندازیم. آیا جز [به کیفرِ] آنچه می‌کردند مجازات می‌شوند؟
باز آنان که ضعیف و تابع بودند به رؤسای متکبر جواب دهند: بلکه مکر و فریب شب و روز شما بود که پیوسته ما را وا می‌داشتید که به خدای یکتا کافر شویم و بر او شریکانی قرار دهیم. و چون عذاب قیامت را به چشم مشاهده کنند سخت اظهار پشیمانی کنند، و ما زنجیرهای عقاب به گردن (همه فرماندهان و فرمانبران) اهل کفر نهیم، آیا این رنج و شکنجه جز کیفر کردار زشت آنهاست؟
و گفتند آنان که ناتوان شمرده شدند بدانان که کبر ورزیدند بلکه نیرنگ شب و روز بود هنگامی که فرمان می‌دادید ما را که کفر ورزیم به خدا و قرار دهیم برایش همتایانی و نهان داشتند پشیمانی را گاهی که دیدند عذاب را و نهادیم زنجیرها را در گردنهای آنان که کفر ورزیدند آیا پاداش داده شوند جز آنچه را بودند می‌کردند
و كسانى كه زيردست بودند به كسانى كه [رياست و] برترى داشتند، مى‌گويند: «[نه،] بلكه نيرنگ شب و روز [شما بود] آنگاه كه ما را وادار مى‌كرديد كه به خدا كافر شويم و براى او همتايانى قرار دهيم.» و هنگامى كه عذاب را ببينند پشيمانى خود را آشكار كنند. و در گردنهاى كسانى كه كافر شده‌اند غُلها مى‌نهيم؛ آيا جز به سزاى آنچه انجام مى‌دادند مى‌رسند؟
و کسانی که زیردست شدند به کسانی که زبردستی کردند، گفتند: « (نه،) بلکه نیرنگ شب و روز (شما بود) چون ما را وادار می‌کردید که به خدا کافر شویم و برای او همتایانی قرار دهیم.» و هنگامی که عذاب را دیدند پشیمانی خود را پنهان کردند و در گردن‌های کسانی که کافر شده‌اند غُل‌ها نهادیم‌؛ آیا جز به آنچه انجام می‌داده‌اند پاداش داده می‌شوند
و زیردستان به مستکبران می‌گویند: «بلکه [مایه‌ى گمراهى ما] نیرنگ شب و روز [شما بود]، آن‌گاه که ما را فرمان مى‌دادید به خدا کفر ورزیم و براى او همتایانى قرار دهیم.» و همین که عذاب را ببینند، پشیمانى خود را پنهان می‌کنند [تا بیشتر رسوا نشوند] و ما بر گردن کسانى که کفر ورزیدند، غل‌ها می‌نهیم. آیا جز آنچه مى‌کردند، کیفر مى‌شوند؟
مستضعفان به مستکبران (بار دیگر) می‌گویند: بلکه توطئه‌ها و تبلیغات مکّارانه‌ی شما در شب و روز سبب شد که ما از هدایت بازمانیم، در آن هنگامی که شما به ما دستور می‌دادید که خدا را به یگانگی نشناسیم و انبازها و همتاهائی برای او قرار دهیم. (سرانجام هر دو گروه از شدّت وحشت، نفَسهایشان در سینه‌ها حبس می‌شود) و پشیمانی خود را پنهان می‌دارند، بدان گاه که عذاب را مشاهده می‌کنند و ما غل و زنجیرها را به گردن کافران می‌اندازیم (و ایشان را روانه‌ی دوزخ می‌سازیم). آیا به آنان جزائی جز (جزای) کارهائی که می‌کرده‌اند داده می‌شود؟
و مستضعفان به مستکبران می‌گویند: «وسوسه‌های فریبکارانه شما در شب و روز (مایه گمراهی ما شد)، هنگامی که به ما دستور می‌دادید که به خداوند کافر شویم و همتایانی برای او قرار دهیم!» و آنان هنگامی که عذاب (الهی) را می‌بینند پشیمانی خود را پنهان می‌کنند (تا بیشتر رسوا نشوند)! و ما غل و زنجیرها در گردن کافران می نهیم؛ آیا جز آنچه عمل می‌کردند به آنها جزا داده می‌شود؟
و زبون‌شدگان به گردنكشان گويند: بلكه ترفند و نيرنگ شب و روز [شما] بود كه ما را فرمان داديد كه به خدا كافر شويم و براى او همتايانى فراگيريم. و چون عذاب را ببينند [همه آنها] پشيمانى نهان دارند- از بيم سرزنش ديگران-. و ما غُلها را در گردن آنان كه كافر شدند بنهيم. آيا جز آنچه مى‌كردند كيفر داده مى‌شوند؟
و مستضعفان به مستکبران گویند :« بلکه، مکر و حیله شب و روز شما (سبب شد که از هدایت بازمانیم) هنگامی که به ما دستور می دادید که به خدا کافر شویم و برای او همتایانی قرار دهیم». و هنگامی که عذاب (الهی) را ببینند، پشیمانی (خود) را (در دل) پنهان دارند، و ما غلها در گردنهای کسانی که کافر شدند؛ بگذاریم، آیا جز آنچه عمل می کردند، به آنها جزا داده می شود؟

Polish

I powiedzieli ci, ktorzy byli ponizeni do tych, ktorzy wbijali sie w pyche: "Przeciwnie! To wasza chytrosc noca i dniem nakazywała nam, abysmy nie wierzyli w Boga i abysmy czynili Jemu podobnych!" I oni beda napełnieni skrytym zalem, kiedy zobacza kare. I nałozylismy obroze na szyje tych, ktorzy nie uwierzyli. Czyz nie zostało im zapłacone tylko za to, co czynili
I powiedzieli ci, którzy byli poniżeni do tych, którzy wbijali się w pychę: "Przeciwnie! To wasza chytrość nocą i dniem nakazywała nam, abyśmy nie wierzyli w Boga i abyśmy czynili Jemu podobnych!" I oni będą napełnieni skrytym żalem, kiedy zobaczą karę. I nałożyliśmy obroże na szyje tych, którzy nie uwierzyli. Czyż nie zostało im zapłacone tylko za to, co czynili

Portuguese

E os que foram subjugados dirao aos que se ensoberbeceram: "Nao. Mas, vossos estratagemas, noite e dia, desgracaram-nos, quando nos ordenaveis renegassemos a Allah e Lhe fizessemos semelhantes." E eles guardarao segredo do arrependimento, quando virem o castigo. E Nos poremos as gargalheiras nos pescocos dos que renegaram a Fe. Nao serao eles recompensados senao pelo que faziam
E os que foram subjugados dirão aos que se ensoberbeceram: "Não. Mas, vossos estratagemas, noite e dia, desgraçaram-nos, quando nos ordenáveis renegássemos a Allah e Lhe fizéssemos semelhantes." E eles guardarão segredo do arrependimento, quando virem o castigo. E Nós poremos as gargalheiras nos pescoços dos que renegaram a Fé. Não serão eles recompensados senão pelo que faziam
E os seguidores responderao aos que se ensoberbeceram: Ao contrario, foram as vossas artimanhas, a noite e de dia, quando nos ordenaveis que negassemos Deus e Lhe atribuissemos parceiros! E dissimularao o remorso quando virem ocastigo. E carregaremos de pesadas argolas os pescocos dos incredulos. Porventura serao retribuidos, senao pelo quehouverem feito
E os seguidores responderão aos que se ensoberbeceram: Ao contrário, foram as vossas artimanhas, à noite e de dia, quando nos ordenáveis que negássemos Deus e Lhe atribuíssemos parceiros! E dissimularão o remorso quando virem ocastigo. E carregaremos de pesadas argolas os pescoços dos incrédulos. Porventura serão retribuídos, senão pelo quehouverem feito

Pushto

او كمزور كړى شوي كسان به هغو كسانو ته ووايي چې تكبر به يې كاوه: (داسې نه وه) بلكې (دا ستاسو) د شپې او ورځي مكر (او فریب) و، كله چې به تاسو مونږ ته حكم كاوه چې مونږ په الله سره كافران شو او د هغه لپاره مونږ شریكان پیدا كړو او دوى (ټول) به پښېماني پټه كړي۔ كله چې دوى عذاب وویني او مونږ به ځنځيرونه د كافران شویو كسانو په غاړو (څټونو) كې واچوو، ۔دوى ته بدله نه وركول كېږي مګر د هغو عملونو چې دوى به كول
او كمزور كړى شوي كسان به هغو كسانو ته ووايي چې تكبر به يې كاوه: (داسې نه وه) بلكې(دا ستاسو) د شپې او ورځي مكر (او فریب) و، كله چې به تاسو مونږ ته حكم كاوه چې مونږ په الله سره كافران شو او د هغه لپاره مونږ شریكان پیدا كړو او دوى (ټول) به پښېماني پټه كړي كله چې دوى عذاب وویني او مونږ به ځنځيرونه د كافران شویو كسانو په غاړو (څټونو) كې واچوو، دوى ته بدله نه وركول كېږي مګر د هغو عملونو چې دوى به كول

Romanian

Cei care au fost umiliti, vor spune celor care au fost ingamfati: “Aceasta este viclesugul noptilor si al zilelor cand ne porunceati sa-L tagaduim pe Dumnezeu si sa-I facem semeni.” Ei isi vor tainui remuscarea cand vor vedea osanda si cand le vom pune juguri pe grumazurile lor de tagaduitori. Nu sunt rasplatiti decat pentru ceea ce au facut
Cei care au fost umiliţi, vor spune celor care au fost îngâmfaţi: “Aceasta este vicleşugul nopţilor şi al zilelor când ne porunceaţi să-L tăgăduim pe Dumnezeu şi să-I facem semeni.” Ei îşi vor tăinui remuşcarea când vor vedea osânda şi când le vom pune juguri pe grumazurile lor de tăgăduitori. Nu sunt răsplătiţi decât pentru ceea ce au făcut
followers spune catre their leaders exista tu proiecta noapte zi atunci comanda us exista unappreciative ai DUMNEZEU situa idol rândui Him. Ei calari remuscare when ei vedea retribution noi loc cercel gât ai ala disbelieved Ei just nu rasplati ce ei did
Iar cei care au fost socotiþi slabi le vor zice celor care s-au aratat trufaºi: “Ba este mai degraba vicleºugul vostru de zi ºi de noapte, cand voi ne-aþi poruncit sa nu credem in Allah ºi s
Iar cei care au fost socotiþi slabi le vor zice celor care s-au arãtat trufaºi: “Ba este mai degrabã vicleºugul vostru de zi ºi de noapte, când voi ne-aþi poruncit sã nu credem în Allah ºi s

Rundi

Nabamwe banyarucari bazovuga bababwira bamwe bishima aribo bakuru babo bati:- ahubwo amarorerwa mwagira y’ijoro n’umutaga mugihe mwadutegeka ngo duhakane Imana nukuyigira ngo tuyigirire abafasha bayo nabo bazonyegeza agahinda kabo bafise mugihe bazobona ibihano vyacu, natwe tuzoshira iminyororo mumazosi kuri bamwe bahakanye Umuremyi wabo w’ukuri, none hari ibindi bintu barihwa atari muvyo bahora bagira

Russian

Cei care au fost umiliti, vor spune celor care au fost ingamfati: “Aceasta este viclesugul noptilor si al zilelor cand ne porunceati sa-L tagaduim pe Dumnezeu si sa-I facem semeni.” Ei isi vor tainui remuscarea cand vor vedea osanda si cand le vom pune juguri pe grumazurile lor de tagaduitori. Nu sunt rasplatiti decat pentru ceea ce au facut
И сказали те, которые были слабыми [ведомые], тем, которые превозносились [своим предводителям]: «Нет, (наоборот)! Хитростью ночи и дня [вашим постоянным злым замыслом против нас] (которое нас привело к этой погибели) было то, что вы приказывали нам совершать неверие в Аллаха и делать Ему равных (в поклонении и служении) [совершать многобожие]!» И утаили они сожаление, когда увидели наказание (которое им приготовлено). И наложили Мы оковы на шеи тех, которые стали неверными (за их неверие). Воздается ли им, кроме как (только) за то, что они (сами) делали? [Это наказание является лишь воздаянием за их неверие.] {В этом аяте содержится предостережение следовать за заблудшими и заблуждающими}
Togda te, kotoryye byli slabymi, skazhut tem, kotoryye prevoznosilis': «Vy zamyshlyali kozni noch'yu i dnem i veleli nam ne verit' v Allakha i ravnyat' s Nim drugikh». Kogda zhe oni uvidyat mucheniya, oni utayat raskayaniye. My nalozhim okovy na shei neveruyushchikh. Razve im ne vozdayetsya tol'ko za to, chto oni sovershali
Тогда те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: «Вы замышляли козни ночью и днем и велели нам не верить в Аллаха и равнять с Ним других». Когда же они увидят мучения, они утаят раскаяние. Мы наложим оковы на шеи неверующих. Разве им не воздается только за то, что они совершали
Schitavshiyesya malymi skazhut schitavshim sebya velikimi: "Net, i noch' i den' byli kozni v tom, chto vy vnushali nam ne verovat' v Boga i stavit' vmesto yego kumiry". Tak vykazhut oni svoye raskayaniye, kogda uvidyat muku. Na shei nevernykh My polozhim tsepi: takoye vozdayaniye poluchat oni ne za to li, chto sdelali oni
Считавшиеся малыми скажут считавшим себя великими: "Нет, и ночь и день были козни в том, что вы внушали нам не веровать в Бога и ставить вместо его кумиры". Так выкажут они свое раскаяние, когда увидят муку. На шеи неверных Мы положим цепи: такое воздаяние получат они не за то ли, что сделали они
I skazali te, kotoryye byli slabymi, tem, kotoryye prevoznosilis': "Da! Khitrost'yu nochi i dnya bylo to, kogda vy prikazyvali nam ne verit' v Allakha i delat' Yemu podobnykh!" I utaili oni raskayaniye, kogda uvideli nakazaniye. I nalozhili My uzy na shei tekh, kotoryye ne verovali. Budet li im vozdano, krome kak za to, chto oni delali
И сказали те, которые были слабыми, тем, которые превозносились: "Да! Хитростью ночи и дня было то, когда вы приказывали нам не верить в Аллаха и делать Ему подобных!" И утаили они раскаяние, когда увидели наказание. И наложили Мы узы на шеи тех, которые не веровали. Будет ли им воздано, кроме как за то, что они делали
Obezdolennyye zhe skazhut zanimavshim vysokoye polozheniye: "Net! Eto vashi dnevnyye i nochnyye kozni [sovratili nas], kogda vy veleli nam ne verit' v Allakha i poklonyat'sya drugim bogam naryadu s Nim". No kogda ikh postiglo nakazaniye, oni utaili raskayaniye. My zhe nalozhili okovy na shei nevernykh. Ne za to li vozdayetsya im, chto vershili oni
Обездоленные же скажут занимавшим высокое положение: "Нет! Это ваши дневные и ночные козни [совратили нас], когда вы велели нам не верить в Аллаха и поклоняться другим богам наряду с Ним". Но когда их постигло наказание, они утаили раскаяние. Мы же наложили оковы на шеи неверных. Не за то ли воздается им, что вершили они
Te, kotoryye byli slabymi i bespravnymi, skazhut tem, kotoryye prevoznosilis': "Net, vasha khitrost' i iskusheniye sveli nas s pryamogo puti i vveli nas v zabluzhdeniye, kogda vy nam prikazyvali ne verit' v Allakha i pridavat' Yemu sotovarishchey". Obe gruppy utaili raskayaniye, uvidev nakazaniye, kotoroye ikh postignet, i ponyav, chto bez tolku pokazyvat' eto raskayaniye. My nalozhili uzy na shei tekh, kto ne uveroval. Ne za to li, chto oni vershili, im budet vozdano
Те, которые были слабыми и бесправными, скажут тем, которые превозносились: "Нет, ваша хитрость и искушение свели нас с прямого пути и ввели нас в заблуждение, когда вы нам приказывали не верить в Аллаха и придавать Ему сотоварищей". Обе группы утаили раскаяние, увидев наказание, которое их постигнет, и поняв, что без толку показывать это раскаяние. Мы наложили узы на шеи тех, кто не уверовал. Не за то ли, что они вершили, им будет воздано
A slabyye nadmennym skazhut: "O net! Eto ulovki vashi Po nocham i v (svete) dnya, Kogda vy (khitrost'yu) prikazyvali nam Ne verovat' v Allakha i ravnykh pridavat' Yemu". I zatayennoye raskayan'ye ikh (dush) Otkroyetsya pri vide gor'koy muki. Nalozhim My yarmo na shei tekh, Kto ne uveroval (v Allakha), - Tak neuzheli eto vozdayan'ye Ne budet im za to, chto delali oni
А слабые надменным скажут: "О нет! Это уловки ваши По ночам и в (свете) дня, Когда вы (хитростью) приказывали нам Не веровать в Аллаха и равных придавать Ему". И затаенное раскаянье их (душ) Откроется при виде горькой муки. Наложим Мы ярмо на шеи тех, Кто не уверовал (в Аллаха), - Так неужели это воздаянье Не будет им за то, что делали они

Serbian

„Није било тако!“ Одговориће они који су били тлачени онима који су били охоли, „него сте и дању и ноћу сплеткарили кад сте од нас тражили да у Аллаха не верујемо и да Му друге једнаким сматрамо.“ И прикриће кајање кад виде да ће да буду кажњени, а ми ћемо на вратове неверника окове да ставимо; зар ће да буду кажњени другачије него према ономе како су радили

Shona

Avo vainzi havana masimba (vaidzvanyirirwa) vachati kune avo vaizvitutumadza: “Kwete, asi kwaiva kuronga kwenyu husiku nesikati, apo makatikomekedza kusatenda muna Allah uye kuisa vamwe kwavari!” Uye vachaviga kudemba kwavo (nekusateerera kwavo Allah panyika) apo vachaona marwadzo. Uye tichaisa ngetani dzemhangura (simbi) kupoteredza huro dzeavo vaisatenda. Vachapuwa here mubairo kunze kweizvo vaiita

Sindhi

۽ ھيڻا ھٺيلن کي چوندا ته (ائين نه آھي) بلڪ رات ۽ ڏينھن جي (اوھان جي) مڪر ڪرڻ (اسان کي جھليو ھو) جڏھن اسان کي حُڪم ڪندا ھيؤ ته الله سان ڪفر ڪيو ۽ ساڻس شريڪ ٺھرايون، ۽ جڏھن عذاب کي ڏسندا (تڏھن) پشيماني (دل ۾) لڪائيندا، ۽ ڪافرن جي ڳچين ۾ ڳٽ وجھنداسون، جيڪي ڪندا ھوا تنھن کانسواءِ ٻئي جي سزا نه ڏبين

Sinhala

eyata khelahinayan vasayen sitiyavun unangu vi sitiyavunta“kimekda! api allahva pratiksepa kara dama ohuta samanayan tabanamen oba apava polambavamin, ræ daval tisse kumantrana kalenædda?”yi pavasannaha. ebævin movun (siyallanma) danduvama (dæsin)dakina vita, tamange duka sangavagena (mese) pavasannaha. namutpratiksepa karannange khellehi api vilamgu damannemu. movunkaramin tibu (napuru) kriyavanta sarilana phalavipaka misa, vena kisivakdenu labannehuda
eyaṭa khelahīnayan vaśayen siṭiyavun uṅan̆gū vī siṭiyavunṭa“kimekda! api allāhva pratikṣēpa kara damā ohuṭa samānayan tabanamen oba apava poḷam̆bavamin, rǣ daval tissē kumantraṇa kaḷēnædda?”yi pavasannāha. ebævin movun (siyallanma) dan̆ḍuvama (dǣsin)dakina viṭa, tamangē duka san̆gavāgena (mesē) pavasannāha. namutpratikṣēpa karannangē khellehi api viḷaṁgu damannemu. movunkaramin tibū (napuru) kriyāvanṭa sarilana phalavipāka misa, vena kisivakdenu labannehuda
එයට ඛෙලහීනයන් වශයෙන් සිටියවුන් උඞඟූ වී සිටියවුන්ට“කිමෙක්ද! අපි අල්ලාහ්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමා ඔහුට සමානයන් තබනමෙන් ඔබ අපව පොළඹවමින්, රෑ දවල් තිස්සේ කුමන්ත්‍රණ කළේනැද්ද?”යි පවසන්නාහ. එබැවින් මොවුන් (සියල්ලන්ම) දඬුවම (දෑසින්)දකින විට, තමන්ගේ දුක සඟවාගෙන (මෙසේ) පවසන්නාහ. නමුත්ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ ඛෙල්ලෙහි අපි විළංගු දමන්නෙමු. මොවුන්කරමින් තිබූ (නපුරු) ක්‍රියාවන්ට සරිලන ඵලවිපාක මිස, වෙන කිසිවක්දෙනු ලබන්නෙහුද
durvala vuvan udagu vuvan desa bala “ese nova (ita hetuva) allah va apa pratiksepa karannatat ohuta apa samanayan tabannatat apa veta numbala ana karamin ratriyehi ha dahavalehi kala kumantranaya ve” yæyi pavasati. danduvama ovuhu dutu kala pasutævillata pat veti. pratiksepa kalavunge gelavalhi api vilamgu damannemu. ovun sidukaramin siti dæta misa ovun pratiphala denu labannehu da
durvala vūvan uḍagu vūvan desa balā “esē nova (īṭa hētuva) allāh va apa pratikṣēpa karannaṭat ohuṭa apa samānayan tabannaṭat apa veta num̆balā aṇa karamin rātriyehi hā dahavalehi kaḷa kumantraṇaya vē” yæyi pavasati. dan̆ḍuvama ovuhu duṭu kaḷa pasutævillaṭa pat veti. pratikṣēpa kaḷavungē gelavalhi api vilaṁgu damannemu. ovun sidukaramin siṭi dǣṭa misa ovun pratiphala denu labannehu da
දුර්වල වූවන් උඩගු වූවන් දෙස බලා “එසේ නොව (ඊට හේතුව) අල්ලාහ් ව අප ප්‍රතික්ෂේප කරන්නටත් ඔහුට අප සමානයන් තබන්නටත් අප වෙත නුඹලා අණ කරමින් රාත්‍රියෙහි හා දහවලෙහි කළ කුමන්ත්‍රණය වේ” යැයි පවසති. දඬුවම ඔවුහු දුටු කළ පසුතැවිල්ලට පත් වෙති. ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගේ ගෙලවල්හි අපි විලංගු දමන්නෙමු. ඔවුන් සිදුකරමින් සිටි දෑට මිස ඔවුන් ප්‍රතිඵල දෙනු ලබන්නෙහු ද

Slovak

followers say do ich leaders bol ona kut plany night dni potom commanded us bol unappreciative z GOD set idols rank Him. They ridden remorse when they see retribution my miesto puta krk z those disbelieved they justly nie requited co they robit

Somali

Oo kuwii la daciifsaday waxay ku odhan doonaan kuwii isla weynaa: Mayee’ waa dabinkaad noo dhigeyseen habeen iyo maalinba, markaad na amarteen inaan ku gaalowno Allaah oo u yeello la dhigyo. Oo waxay muujin doonaan qoomamo markay arkaan cadaabta, oo waxaanu qoorta u suri doonnaa mereegyo bir ah kuwa xaqa diiday, Ma lagu abaal marin doono waxaan aheyn waxay camal faleen
Kuwii tabarta yaraa (raaciyaddii) waxay ku dhaheen kuwii iskibriyay (Madaxdii) saas ma aha ee waxaa hanuunka naga celiyay dhagartii Habeen iyo Maalinba markaad nafarayseen inaan Eebe ka gaalowno una yeelo shariigyo, Waxay qarsadeen qoomarno markay arkeen cadaabka, Waxaana yeelay kuwii gaaloobay luquntooda Biro Naar ah. Miyaa laga abaalmarinin gaaladu waxay camal faleen mooyee
Kuwii tabarta yaraa (raaciyaddii) waxay ku dhaheen kuwii iskibriyay (Madaxdii) saas ma aha ee waxaa hanuunka naga celiyay dhagartii Habeen iyo Maalinba markaad nafarayseen inaan Eebe ka gaalowno una yeelo shariigyo, Waxay qarsadeen qoomarno markay arkeen cadaabka, Waxaana yeelay kuwii gaaloobay luquntooda Biro Naar ah. Miyaa laga abaalmarinin gaaladu waxay camal faleen mooyee

Sotho

Ba neng ba nyeliseha ba tla re ho baikhants’i: “Che, empa e ne e le morero oa lona bosiu le mots’eare, nakong eo le neng le re laela ho hloka teboho ho Allah, le hona ho hlomamisa batlatsetsi khahlanong le Eena.” Ba tla memetsa boinyatso nakong eo ba bonang kahlolo; Re tla beha lijoko melaleng ea mahana-tumelo: e tla ba moputso oa mesebetsi ea bona

Spanish

Diran quienes seguian a los lideres soberbios [en la incredulidad]: No, fueron vuestras astucias, pues noche y dia nos ordenabais que no creyeramos en Allah y que Le atribuyeramos coparticipes. Todos pretenderan esconder su arrepentimiento [por no haber creido en los Mensajeros] cuando vean el castigo [pero se evidenciara en sus rostros]; y pondremos argollas en los cuellos de los incredulos. ¿Acaso no seran castigados por lo que cometieron
Dirán quienes seguían a los líderes soberbios [en la incredulidad]: No, fueron vuestras astucias, pues noche y día nos ordenabais que no creyéramos en Allah y que Le atribuyéramos copartícipes. Todos pretenderán esconder su arrepentimiento [por no haber creído en los Mensajeros] cuando vean el castigo [pero se evidenciará en sus rostros]; y pondremos argollas en los cuellos de los incrédulos. ¿Acaso no serán castigados por lo que cometieron
Y los debiles diran a quienes fueron arrogantes: «¡No! Vosotros lo tramasteis de noche y de dia cuando nos ordenabais no creer en Al-lah y tomar a otras divinidades fuera de El». Y ambas partes ocultaran su remordimiento(por no haber creido) al ver el castigo; y pondremos argollas de hierro en los cuellos de quienes rechazaban la verdad. ¿Acaso no seran castigados (justamente) por lo que hicieron
Y los débiles dirán a quienes fueron arrogantes: «¡No! Vosotros lo tramasteis de noche y de día cuando nos ordenabais no creer en Al-lah y tomar a otras divinidades fuera de Él». Y ambas partes ocultarán su remordimiento(por no haber creído) al ver el castigo; y pondremos argollas de hierro en los cuellos de quienes rechazaban la verdad. ¿Acaso no serán castigados (justamente) por lo que hicieron
Y los debiles diran a quienes fueron arrogantes: “¡No! Ustedes lo tramaron de noche y de dia cuando nos ordenaban no creer en Al-lah y tomar a otras divinidades fuera de El”. Y ambas partes ocultaran su remordimiento (por no haber creido) al ver el castigo; y pondremos argollas de hierro en los cuellos de quienes rechazaban la verdad. ¿Acaso no seran castigados (justamente) por lo que hicieron
Y los débiles dirán a quienes fueron arrogantes: “¡No! Ustedes lo tramaron de noche y de día cuando nos ordenaban no creer en Al-lah y tomar a otras divinidades fuera de Él”. Y ambas partes ocultarán su remordimiento (por no haber creído) al ver el castigo; y pondremos argollas de hierro en los cuellos de quienes rechazaban la verdad. ¿Acaso no serán castigados (justamente) por lo que hicieron
Los que fueron debiles diran a los que fueron altivos: «¡No!, que fueron vuestras maquinaciones de noche y de dia, cuando nos instabais a que no creyeramos en Ala y a que Le atribuyeramos iguales...» Y, cuando vean el castigo, disimularan su pena. Pondremos argollas al cuello de los que no hayan creido. ¿Seran retribuidos por otra cosa que por lo que hicieron
Los que fueron débiles dirán a los que fueron altivos: «¡No!, que fueron vuestras maquinaciones de noche y de día, cuando nos instabais a que no creyéramos en Alá y a que Le atribuyéramos iguales...» Y, cuando vean el castigo, disimularán su pena. Pondremos argollas al cuello de los que no hayan creído. ¿Serán retribuidos por otra cosa que por lo que hicieron
Pero los que fueron debiles diran a los que se habian mostrado altivos: "¡Que va, [lo que nos aparto fue vuestra] invencion de argumentos enganosos, de noche y de dia, [en contra de los mensajes de Dios --como hicisteis] cuando nos convencisteis para que blasfemaramos contra Dios y para que dijeramos que existen poderes capaces de rivalizar con El!"Y cuando vean el castigo [que les aguarda], no podran expresar [la hondura de] su remordimiento: porque habremos puesto cadenas alrededor del cuello de quienes se empenaron en negar la verdad: [y,] ¿acaso sera esto sino la retribucion [justa] por lo que hicieron
Pero los que fueron débiles dirán a los que se habían mostrado altivos: "¡Qué va, [lo que nos apartó fue vuestra] invención de argumentos engañosos, de noche y de día, [en contra de los mensajes de Dios --como hicisteis] cuando nos convencisteis para que blasfemáramos contra Dios y para que dijéramos que existen poderes capaces de rivalizar con Él!"Y cuando vean el castigo [que les aguarda], no podrán expresar [la hondura de] su remordimiento: porque habremos puesto cadenas alrededor del cuello de quienes se empeñaron en negar la verdad: [y,] ¿acaso será esto sino la retribución [justa] por lo que hicieron
Diran quienes seguian a los soberbios lideres [en la incredulidad]: "No, fueron sus astucias, pues noche y dia nos ordenaban que no creyeramos en Dios y que igualaramos a los idolos con Dios [dedicandoles actos de adoracion]". Todos pretenderan esconder su arrepentimiento [por no haber creido en los Mensajeros] cuando vean el castigo [pero se evidenciara en sus rostros]; y pondremos argollas en los cuellos de los que se negaron a creer. ¿No seran acaso castigados por lo que cometieron
Dirán quienes seguían a los soberbios líderes [en la incredulidad]: "No, fueron sus astucias, pues noche y día nos ordenaban que no creyéramos en Dios y que igualáramos a los ídolos con Dios [dedicándoles actos de adoración]". Todos pretenderán esconder su arrepentimiento [por no haber creído en los Mensajeros] cuando vean el castigo [pero se evidenciará en sus rostros]; y pondremos argollas en los cuellos de los que se negaron a creer. ¿No serán acaso castigados por lo que cometieron
Y los oprimidos diran a los arrogantes: «No. Fueron vuestras maquinaciones de noche y de dia, ordenandonos que no creyesemos en Dios y que le atribuyesemos semejantes.» Cuando vean el castigo, ocultaran su remordimiento. Y pondremos argollas de hierro en los cuellos de quienes no creyeron. ¿Acaso se les retribuira excepto por lo que hacian
Y los oprimidos dirán a los arrogantes: «No. Fueron vuestras maquinaciones de noche y de día, ordenándonos que no creyésemos en Dios y que le atribuyésemos semejantes.» Cuando vean el castigo, ocultarán su remordimiento. Y pondremos argollas de hierro en los cuellos de quienes no creyeron. ¿Acaso se les retribuirá excepto por lo que hacían

Swahili

Watasema waliofanywa wanyonge kuwaambia wakubwa wao katika upotevu, «Bali ni kule kutupangia kwenu ubaya usiku na mchana ndiko kulikotutia sisi katika majanga. Kwa kuwa mlikuwa mkitutaka tumkanushe Mwenyezi Mungu na tumfanye kuwa ana washirika katika kuabudiwa.» Na watu wa kila mojawapo ya makundi mawili wataficha majuto watakapoiona adhabu ilioandaliwa wao. Na tutaweka minyororo kwenye shingo za wale waliokanusha. Na wao hawatateswa kwa adhabu hii isipokuwa ni kwa sababu ya kumkanusha kwao Mwenyezi Mungu na kufanya kwao matendo mabaya duniani. Katika hii aya kuna onyo kali dhidi ya kuwafuata walinganizi wa upotevu na viongozi wa ukiukaji Sheria
Na wanyonge wakawaambia walio takabari: Bali ni vitimbi vyenu vya usiku na mchana, mlipo kuwa mkituamrisha tumkufuru Mwenyezi Mungu, na tumfanyie washirika. Nao wataficha majuto watakapo iona adhabu. Na tutaweka makongwa shingoni mwao walio kufuru. Kwani wanalipwa ila kwa waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Och de svaga skall saga till dem som ansag sig sta over de andra: "Nej, [det var tvartom] ni som standigt, dag och natt, kom med listiga logner och formadde oss att forneka Gud och att satta medhjalpare vid Hans sida!" [Alla] kommer de att onska att de kunde finna ord for sin anger nar de ser straffet och Vi satter kragar av jarn omkring fornekarnas halsar. Ar inte detta den ratta lonen for deras handlingar
Och de svaga skall säga till dem som ansåg sig stå över de andra: "Nej, [det var tvärtom] ni som ständigt, dag och natt, kom med listiga lögner och förmådde oss att förneka Gud och att sätta medhjälpare vid Hans sida!" [Alla] kommer de att önska att de kunde finna ord för sin ånger när de ser straffet och Vi sätter kragar av järn omkring förnekarnas halsar. Är inte detta den rätta lönen för deras handlingar

Tajik

Zaʙunsudagon ʙa qudratmandon gujand: «Na, sumo saʙu ruz hila mekarded, on goh ki moro farmon medoded, ki ʙa Xudoi jakto kofir savem va ʙaroi U sarikone qaror dihem!» Va cun azoʙro ʙuʙinand, dar dil pusajmoni kunand. Va Mo gulhoro ʙar gardani kofiron ʙiguzorem. Ojo na cunin ast, ki dar ʙaroʙari amalhojason cazo doda mesavand
Zaʙunşudagon ʙa qudratmandon gūjand: «Na, şumo şaʙu rūz hila mekarded, on goh ki moro farmon medoded, ki ʙa Xudoi jakto kofir şavem va ʙaroi Ū şarikone qaror dihem!» Va cun azoʙro ʙuʙinand, dar dil puşajmonī kunand. Va Mo gulhoro ʙar gardani kofiron ʙiguzorem. Ojo na cunin ast, ki dar ʙaroʙari amalhojaşon çazo doda meşavand
Забуншудагон ба қудратмандон гӯянд: «На, шумо шабу рӯз ҳила мекардед, он гоҳ ки моро фармон медодед, ки ба Худои якто кофир шавем ва барои Ӯ шариконе қарор диҳем!» Ва чун азобро бубинанд, дар дил пушаймонӣ кунанд. Ва Мо гулҳоро бар гардани кофирон бигузорем. Оё на чунин аст, ки дар баробари амалҳояшон ҷазо дода мешаванд
Notavonon ʙa qudratmandon gujand: «Na, ʙalki sumo saʙu ruz hila mekarded, on goh ki moro farmon medoded, ki ʙa Allohi ʙarhaq kofir savem va ʙaroi U sarikone qaror dihem!» Va cun azoʙro ʙuʙinand, hardu guruh dar dil pusajmoni kunand. Va Mo ƣulhoro (tavqhoi azoʙro) ʙar gardani kofiron ʙiguzorem. Ojo na cunin ast, ki dar ʙaroʙari a'molason cazo doda mesavand
Notavonon ʙa qudratmandon gūjand: «Na, ʙalki şumo şaʙu rūz hila mekarded, on goh ki moro farmon medoded, ki ʙa Allohi ʙarhaq kofir şavem va ʙaroi Ū şarikone qaror dihem!» Va cun azoʙro ʙuʙinand, hardu gurūh dar dil puşajmonī kunand. Va Mo ƣulhoro (tavqhoi azoʙro) ʙar gardani kofiron ʙiguzorem. Ojo na cunin ast, ki dar ʙaroʙari a'molaşon çazo doda meşavand
Нотавонон ба қудратмандон гӯянд: «На, балки шумо шабу рӯз ҳила мекардед, он гоҳ ки моро фармон медодед, ки ба Аллоҳи барҳақ кофир шавем ва барои Ӯ шариконе қарор диҳем!» Ва чун азобро бубинанд, ҳарду гурӯҳ дар дил пушаймонӣ кунанд. Ва Мо ғулҳоро (тавқҳои азобро) бар гардани кофирон бигузорем. Оё на чунин аст, ки дар баробари аъмолашон ҷазо дода мешаванд
Onon, ki ʙa notavoni kasida suda ʙadand, ʙa kasone, ki gardankasi mekardand, megujand: «[Cunin nest] ʙalki najrangi saʙu ruz [-i sumo saʙaʙ sud, ki az hidojat ʙozmonem] ongoh, ki ʙa mo dastur medoded, ʙa Alloh taolo kofir savem va ʙarojas [dar qudrat va parastis] hamtojone qaror dihem». Onon hangome ki azoʙ [-i ilohi]-ro meʙinand, pusajmonii xudro [dar dil] pinhon mekunand va Mo ƣulu zancirhoro dar gardani onone, ki kufr varzidaand, meandozem. Ojo cuz [ʙa kajfari] on ci mekardand, mucozot mesavand
Onon, ki ʙa notavonī kaşida şuda ʙadand, ʙa kasone, ki gardankaşī mekardand, megūjand: «[Cunin nest] ʙalki najrangi şaʙu rūz [-i şumo saʙaʙ şud, ki az hidojat ʙozmonem] ongoh, ki ʙa mo dastur medoded, ʙa Alloh taolo kofir şavem va ʙarojaş [dar qudrat va parastiş] hamtojone qaror dihem». Onon hangome ki azoʙ [-i ilohī]-ro meʙinand, puşajmonii xudro [dar dil] pinhon mekunand va Mo ƣulu zançirhoro dar gardani onone, ki kufr varzidaand, meandozem. Ojo çuz [ʙa kajfari] on ci mekardand, muçozot meşavand
Онон, ки ба нотавонӣ кашида шуда баданд, ба касоне, ки гарданкашӣ мекарданд, мегӯянд: «[Чунин нест] балки найранги шабу рӯз [-и шумо сабаб шуд, ки аз ҳидоят бозмонем] онгоҳ, ки ба мо дастур медодед, ба Аллоҳ таоло кофир шавем ва барояш [дар қудрат ва парастиш] ҳамтоёне қарор диҳем». Онон ҳангоме ки азоб [-и илоҳӣ]-ро мебинанд, пушаймонии худро [дар дил] пинҳон мекунанд ва Мо ғулу занҷирҳоро дар гардани ононе, ки куфр варзидаанд, меандозем. Оё ҷуз [ба кайфари] он чи мекарданд, муҷозот мешаванд

Tamil

Atarku, palavinamayiruntavarkal karvam kontiruntavarkalai nokki, ‘‘senne! Nankal allahvai nirakarittu vittu, avanukku inai vaikkumaru ninkal enkalai evi, iravu pakalaka culcci ceyyavillaiya?'' Enru kuruvarkal. Akave, ivarkal anaivarume vetanaiyaik (kannal) kanum camayattil tankal tukkattai maraittukkontu (ivvaru) kuruvarkal. (Anal,) nirakarittavarkalutaiya kaluttukalil nam vilankittu vituvom. Ivarkal, tankal ceytukontirunta (tiya) ceyalukkut takka kuliye tavira marretuvum kotukkappatuvarkala
Ataṟku, palavīṉamāyiruntavarkaḷ karvam koṇṭiruntavarkaḷai nōkki, ‘‘seṉṉē! Nāṅkaḷ allāhvai nirākarittu viṭṭu, avaṉukku iṇai vaikkumāṟu nīṅkaḷ eṅkaḷai ēvi, iravu pakalāka cūḻcci ceyyavillaiyā?'' Eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Ākavē, ivarkaḷ aṉaivarumē vētaṉaiyaik (kaṇṇāl) kāṇum camayattil taṅkaḷ tukkattai maṟaittukkoṇṭu (ivvāṟu) kūṟuvārkaḷ. (Āṉāl,) nirākarittavarkaḷuṭaiya kaḻuttukaḷil nām vilaṅkiṭṭu viṭuvōm. Ivarkaḷ, tāṅkaḷ ceytukoṇṭirunta (tīya) ceyalukkut takka kūliyē tavira maṟṟetuvum koṭukkappaṭuvārkaḷā
அதற்கு, பலவீனமாயிருந்தவர்கள் கர்வம் கொண்டிருந்தவர்களை நோக்கி, ‘‘sஎன்னே! நாங்கள் அல்லாஹ்வை நிராகரித்து விட்டு, அவனுக்கு இணை வைக்குமாறு நீங்கள் எங்களை ஏவி, இரவு பகலாக சூழ்ச்சி செய்யவில்லையா?'' என்று கூறுவார்கள். ஆகவே, இவர்கள் அனைவருமே வேதனையைக் (கண்ணால்) காணும் சமயத்தில் தங்கள் துக்கத்தை மறைத்துக்கொண்டு (இவ்வாறு) கூறுவார்கள். (ஆனால்,) நிராகரித்தவர்களுடைய கழுத்துகளில் நாம் விலங்கிட்டு விடுவோம். இவர்கள், தாங்கள் செய்துகொண்டிருந்த (தீய) செயலுக்குத் தக்க கூலியே தவிர மற்றெதுவும் கொடுக்கப்படுவார்களா
atarku palahinarkalakak karutap pattavarkal perumai tetik kontavarkalitam, "appatiyalla! Ninkal tam iravum pakalum culcci ceytu, nankal allahvai nirakarittu vittu, avanukku inaivaikkumaru evinirkal" enru kuruvarkal. Melum, avarkal vetanaiyaip parkkum potu intak kaicetattai (oruvarukkoruvar) maraipparkal; innum nirarittavarkalutaiya kaluttukalil nam vilankittuvituvom; avarkal ceytu kontirunta (ti) vinaikalukkanri kuli kotukkappatuvarkala
ataṟku palahīṉarkaḷākak karutap paṭṭavarkaḷ perumai tēṭik koṇṭavarkaḷiṭam, "appaṭiyalla! Nīṅkaḷ tām iravum pakalum cūḻcci ceytu, nāṅkaḷ allāhvai nirākarittu viṭṭu, avaṉukku iṇaivaikkumāṟu ēviṉīrkaḷ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Mēlum, avarkaḷ vētaṉaiyaip pārkkum pōtu intak kaicētattai (oruvarukkoruvar) maṟaippārkaḷ; iṉṉum nirārittavarkaḷuṭaiya kaḻuttukaḷil nām vilaṅkiṭṭuviṭuvōm; avarkaḷ ceytu koṇṭirunta (tī) viṉaikaḷukkaṉṟi kūli koṭukkappaṭuvārkaḷā
அதற்கு பலஹீனர்களாகக் கருதப் பட்டவர்கள் பெருமை தேடிக் கொண்டவர்களிடம், "அப்படியல்ல! நீங்கள் தாம் இரவும் பகலும் சூழ்ச்சி செய்து, நாங்கள் அல்லாஹ்வை நிராகரித்து விட்டு, அவனுக்கு இணைவைக்குமாறு ஏவினீர்கள்" என்று கூறுவார்கள். மேலும், அவர்கள் வேதனையைப் பார்க்கும் போது இந்தக் கைசேதத்தை (ஒருவருக்கொருவர்) மறைப்பார்கள்; இன்னும் நிராரித்தவர்களுடைய கழுத்துகளில் நாம் விலங்கிட்டுவிடுவோம்; அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீ) வினைகளுக்கன்றி கூலி கொடுக்கப்படுவார்களா

Tatar

Янә иярүчеләре ияртүче тәкәбберләнүче олугъларына әйтерләр: "Бәлки сезнең кич вә көндез Аллаһуга, Ислам диненә каршы сөйләвегез һәм хакка каршы төрле мәкерләрегез, безне Аллаһуга иман китереп Коръән белән гамәл кылудан тыйды, һәм Аллаһуга иман китермәскә безгә әмер итә идегез, дәхи сынымларны Аллаһуга тиң итәргә боера идегез", – дип. Ияртүче олугълары да, иярүчеләре дә ґәзабны күргәч, үкенүләрен бер-берсеннән яшерерләр. Коръән белән гамәл, кылмыйча кәфер булган кешеләрнең муеннарына кыямәт көнендә уттан булган богаулар тагарбыз, алар тиешсезгә җәза кычынмасыннар, мәгәр кылган явызлыклары өчен җәза кылынырлар

Telugu

mariyu balahinulaina varu durahankarulaina nayakulato ila antaru: "Ala kadu! Idi miru ratrimbavallu pannina kutra. Miru mam'malni - allah nu tiraskarinci - itarulanu ayanaku sati kalpincamani ajnapistu undevaru." Mariyu varu siksanu cusinappudu, tama pascattapanni dastaru. Mariyu memu satyatiraskarula medalalo sankellu vestamu. Varu tama karmalaku tagina pratiphalam tappa maredaina pondagalara
mariyu balahīnulaina vāru durahaṅkārulaina nāyakulatō ilā aṇṭāru: "Alā kādu! Idi mīru rātrimbavaḷḷu pannina kuṭra. Mīru mam'malni - allāh nu tiraskarin̄ci - itarulanu āyanaku sāṭi kalpin̄camani ājñāpistū uṇḍēvāru." Mariyu vāru śikṣanu cūsinappuḍu, tama paścāttāpānni dāstāru. Mariyu mēmu satyatiraskārula meḍalalō saṅkeḷḷu vēstāmu. Vāru tama karmalaku tagina pratiphalaṁ tappa marēdainā pondagalarā
మరియు బలహీనులైన వారు దురహంకారులైన నాయకులతో ఇలా అంటారు: "అలా కాదు! ఇది మీరు రాత్రింబవళ్ళు పన్నిన కుట్ర. మీరు మమ్మల్ని - అల్లాహ్ ను తిరస్కరించి - ఇతరులను ఆయనకు సాటి కల్పించమని ఆజ్ఞాపిస్తూ ఉండేవారు." మరియు వారు శిక్షను చూసినప్పుడు, తమ పశ్చాత్తాపాన్ని దాస్తారు. మరియు మేము సత్యతిరస్కారుల మెడలలో సంకెళ్ళు వేస్తాము. వారు తమ కర్మలకు తగిన ప్రతిఫలం తప్ప మరేదైనా పొందగలరా
మరి (దానికి బదులుగా) ఈ బలహీన ప్రజలు పెద్దలతో ఇలా అంటారు: “(లేదు లేదు) రేయింబవళ్ళు మీరు పన్నిన కుట్ర ఇది! అల్లాహ్‌ను తిరస్కరించమనీ, ఆయనకు సహవర్తులుగా ఇతరులను కల్పించమని మీరు జారీ చేసే ఆజ్ఞలే మా అవిశ్వాసానికి కారణభూతం అయ్యాయి.” శిక్షను చూడగానే లోలోపలే వారంతా పశ్చాత్తాపపడతారు. మేము అవిశ్వాసుల మెడలలో ఇనుప పట్టాలు వేస్తాము. వారు చేసుకున్న కర్మల ఫలితమే వారికి ఇవ్వబడుతుంది

Thai

Brrda phu xxnxæ (luknxng) klaw kæ brrda phu hying yaso (hawhna) wa michı chen nan dxk! Tæ man pen phænkar thang klangkhun læa klangwan meux phwk than chı hı phwk rea ptiseth sraththa tx xallxhˌ læa hı rea tang phakhi khukheiyng kab phraxngkh læa phwk khea ca sxn khwam sanuk phid meux phwk khea di hen kar lngthosʹ læa rea di khlxng phanthnakar thi khx khxng brrda phu ptiseth sraththa phwk khea ca mi di rab kar txbthæn dı «nxkcak thi phwk khea di kratha wi
Brrdā p̄hū̂ x̀xnxæ (lūkn̂xng) kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ h̄yìng yas̄o (h̄ạwh̄n̂ā) ẁā michı̀ chèn nận dxk! Tæ̀ mạn pĕn p̄hænkār thậng klāngkhụ̄n læa klāngwạn meụ̄̀x phwk th̀ān chı̂ h̄ı̂ phwk reā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa h̄ı̂ reā tậng p̣hākhī khū̀kheīyng kạb phraxngkh̒ læa phwk k̄heā ca s̀xn khwām s̄ảnụk p̄hid meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ læa reā dị̂ khl̂xng phạnṭhnākār thī̀ khx k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb kār txbthæn dı «nxkcāk thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
บรรดาผู้อ่อนแอ (ลูกน้อง) กล่าวแก่บรรดาผู้หยิ่งยะโส (หัวหน้า) ว่า มิใช่เช่นนั้นดอก! แต่มันเป็นแผนการทั้งกลางคืนและกลางวัน เมื่อพวกท่านใช้ให้พวกเราปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และให้เราตั้งภาคีคู่เคียงกับพระองค์ และพวกเขาจะซ่อนความสำนึกผิดเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษ และเราได้คล้องพันธนาการที่คอของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา พวกเขาจะไม่ได้รับการตอบแทนใด ๆ นอกจากที่พวกเขาได้กระทำไว้
Brrda phu xxnxæ (luknxng) klaw kæ brrda phu hying yaso (hawhna) wa “michı chen nan dxk! Tæ man pen phænkar thang klangkhun læa klangwan meux phwk than chı hı phwk rea ptiseth sraththa tx xallxhˌ læa hı rea tang phakhi khukheiyng kab phraxngkh”læa phwk khea ca sxn khwam sanuk phid meux phwk khea di hen kar lngthosʹ læa rea di khlxng phanthnakar thi khx khxng brrda phu ptiseth sraththa phwk khea ca mi di rab kar txbthæn dı «nxkcak thi phwk khea di kratha wi
Brrdā p̄hū̂ x̀xnxæ (lūkn̂xng) kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ h̄yìng yas̄o (h̄ạwh̄n̂ā) ẁā “michı̀ chèn nận dxk! Tæ̀ mạn pĕn p̄hænkār thậng klāngkhụ̄n læa klāngwạn meụ̄̀x phwk th̀ān chı̂ h̄ı̂ phwk reā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa h̄ı̂ reā tậng p̣hākhī khū̀kheīyng kạb phraxngkh̒”læa phwk k̄heā ca s̀xn khwām s̄ảnụk p̄hid meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ læa reā dị̂ khl̂xng phạnṭhnākār thī̀ khx k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb kār txbthæn dı «nxkcāk thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
บรรดาผู้อ่อนแอ (ลูกน้อง) กล่าวแก่บรรดาผู้หยิ่งยะโส (หัวหน้า) ว่า “มิใช่เช่นนั้นดอก ! แต่มันเป็นแผนการทั้งกลางคืนและกลางวัน เมื่อพวกท่านใช้ให้พวกเราปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และให้เราตั้งภาคีคู่เคียงกับพระองค์”และพวกเขาจะซ่อนความสำนึกผิดเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษ และเราได้คล้องพันธนาการที่คอของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา พวกเขาจะไม่ได้รับการตอบแทนใด ๆ นอกจากที่พวกเขาได้กระทำไว้

Turkish

Ve asagılık sanılanlar da buyukluk satanlara, hayır derler, gecegunduz duzenler kurup duruyor ve o zamanlar, bize de Allah'a kafir olmamızı ve ona esler tanımamızı emrediyordunuz ve azabı gorunce hepsinde de nedamet belirir ve biz de kafir olanların boyunlarına zincirler vururuz. Onların yaptıklarına karsılık baska bir sey mi verecektik ki
Ve aşağılık sanılanlar da büyüklük satanlara, hayır derler, gecegündüz düzenler kurup duruyor ve o zamanlar, bize de Allah'a kafir olmamızı ve ona eşler tanımamızı emrediyordunuz ve azabı görünce hepsinde de nedamet belirir ve biz de kafir olanların boyunlarına zincirler vururuz. Onların yaptıklarına karşılık başka bir şey mi verecektik ki
Zayıf sayılanlar da buyukluk taslayanlara: Hayır! Gece gunduz (isiniz) tuzak kurmaktı. Cunku siz daima Allah´ı inkar etmemizi, O´na ortaklar kosmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gorduklerinde, icin icin yanarlar; biz de o inkar edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları gunahları yuzunden cezalandırılırlar
Zayıf sayılanlar da büyüklük taslayanlara: Hayır! Gece gündüz (işiniz) tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah´ı inkâr etmemizi, O´na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gördüklerinde, için için yanarlar; biz de o inkâr edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları günahları yüzünden cezalandırılırlar
Za'fa ugratılanlar da buyukluk taslayanlara: "Hayır, siz gece ve gunduz hileli duzenler (kurup) bizim Allah'ı inkar etmemizi ve O'na esler kosmamızı bize emrediyordunuz" dediler. Azabı gorduklerinde pismanlıklarını saklarlar; Biz de inkar edenlerin boyunlarına halkalar gecirdik. Onlar, yaptıklarından baskasıyla mı cezalandırılacaklardı
Za'fa uğratılanlar da büyüklük taslayanlara: "Hayır, siz gece ve gündüz hileli düzenler (kurup) bizim Allah'ı inkar etmemizi ve O'na eşler koşmamızı bize emrediyordunuz" dediler. Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını saklarlar; Biz de inkar edenlerin boyunlarına halkalar geçirdik. Onlar, yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı
O dusukler de buyukluk taslıyanlara: “- Hayır, gece ile gunduz bizi aldatıyordunuz. Cunku siz, bize Allah’ı inkar etmemizi, (Peygamberi tanımamamızı), O’na ortaklar kosmamızı emrediyordunuz.”’ derler. Azabı gordukleri zaman iclerinden pismanlık getirirler. Biz de o kafirlerin boyunlarına demir laleler vururuz. Onlar ancak yaptıklarının cezasını cekerler
O düşükler de büyüklük taslıyanlara: “- Hayır, gece ile gündüz bizi aldatıyordunuz. Çünkü siz, bize Allah’ı inkâr etmemizi, (Peygamberi tanımamamızı), O’na ortaklar koşmamızı emrediyordunuz.”’ derler. Azabı gördükleri zaman içlerinden pişmanlık getirirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarına demir lâleler vururuz. Onlar ancak yaptıklarının cezasını çekerler
Aciz ve zayıf olanlar ise, buyukluk taslayanlara, «Allah´ı inkar etmemiz ve O´na esler, ortaklar, benzerler kosmamız icin gece gunduz hileler kurup bize emir ve tavsiyelerde bulundunuz,» derler. Bunlar azabı gorunce icin icin pismanlık duyarlar. Biz de kafirlerin boyunlarına demir halkalar geciririz; onlar ancak yaptıklarına karsılık ceza cekerler
Âciz ve zayıf olanlar ise, büyüklük taslayanlara, «Allah´ı inkâr etmemiz ve O´na eşler, ortaklar, benzerler koşmamız için gece gündüz hileler kurup bize emir ve tavsiyelerde bulundunuz,» derler. Bunlar azabı görünce için için pişmanlık duyarlar. Biz de kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçiririz; onlar ancak yaptıklarına karşılık ceza çekerler
Gucsuz sayılanlar da buyukluk taslayanlara: "Hayır gece gunduz hile kuruyor ve bize Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar kosmamızı emrediyordunuz" derler. Azabı gorduklerinde, ettiklerine icleri yanar. Inkar edenlerin boyunlarına demir halkalar vururuz. Yaptıklarından baska bir seyin mi cezasını cekerler
Güçsüz sayılanlar da büyüklük taslayanlara: "Hayır gece gündüz hile kuruyor ve bize Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı emrediyordunuz" derler. Azabı gördüklerinde, ettiklerine içleri yanar. İnkar edenlerin boyunlarına demir halkalar vururuz. Yaptıklarından başka bir şeyin mi cezasını çekerler
O zayif dusurulenler de o buyukluk taslayanlara: "Hayir, (isiniz) gece, gunduz hilekarlikti. Cunku siz bize Allah'i inkar etmemizi ve O'na es kosmamizi emrediyordunuz." derler. Bunlar azabi gordukleri zaman iclerinden pismanlik getirmektedirler. Biz de o kafirlerin boyunlarina demir halkalar gecirmisizdir. Onlar sadece yaptiklarinin cezasini cekiyorlardir
O zayif düsürülenler de o büyüklük taslayanlara: "Hayir, (isiniz) gece, gündüz hilekârlikti. Çünkü siz bize Allah'i inkâr etmemizi ve O'na es kosmamizi emrediyordunuz." derler. Bunlar azabi gördükleri zaman içlerinden pismanlik getirmektedirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarina demir halkalar geçirmisizdir. Onlar sadece yaptiklarinin cezasini çekiyorlardir
Zayıf sayılanlar da buyukluk taslayanlara: Hayır! Gece gunduz (isiniz) tuzak kurmaktı. Cunku siz daima Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar kosmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gorduklerinde, icin icin yanarlar; biz de o inkar edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları gunahları yuzunden cezalandırılırlar
Zayıf sayılanlar da büyüklük taslayanlara: Hayır! Gece gündüz (işiniz) tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gördüklerinde, için için yanarlar; biz de o inkar edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları günahları yüzünden cezalandırılırlar
Gucsuzlestirilenler, buyuklenenlere, "Asıl sizdiniz. Bizim ALLAH'a karsı nankorluk gostermemiz ve O'na ortaklar kosmamız icin gece gunduz planlar kuruyordunuz." Azabı gorduklerinde iclerinde pismanlık duyarlar. Inkarcıların boyunlarına prangalar vurmusuzdur. Yalnız yaptıklarının karsılıgını almıyorlar mı
Güçsüzleştirilenler, büyüklenenlere, "Asıl sizdiniz. Bizim ALLAH'a karşı nankörlük göstermemiz ve O'na ortaklar koşmamız için gece gündüz planlar kuruyordunuz." Azabı gördüklerinde içlerinde pişmanlık duyarlar. İnkarcıların boyunlarına prangalar vurmuşuzdur. Yalnız yaptıklarının karşılığını almıyorlar mı
O zayıf dusurulenler de o buyukluk taslayanlara: "Hayır, (isiniz) gece, gunduz hilekarlıktı. Cunku siz bize Allah'ı inkar etmemizi ve O'na es kosmamızı emrediyordunuz." derler. Bunlar azabı gordukleri zaman iclerinden pismanlık getirmektedirler. Biz de o kafirlerin boyunlarına demir halkalar gecirmisizdir. Onlar sadece yaptıklarının cezasını cekiyorlardır
O zayıf düşürülenler de o büyüklük taslayanlara: "Hayır, (işiniz) gece, gündüz hilekârlıktı. Çünkü siz bize Allah'ı inkâr etmemizi ve O'na eş koşmamızı emrediyordunuz." derler. Bunlar azabı gördükleri zaman içlerinden pişmanlık getirmektedirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçirmişizdir. Onlar sadece yaptıklarının cezasını çekiyorlardır
O zayıf dusurulenler de buyukluk taslayanlara: «Hayır isiniz gece gunduz dolap (cevirmekti); cunku sizler, bizlere hep Allah´a kufretmemizi ve ona esler kosmamızı emrediyordunuz.» derler ve boyle atısırlarken, azabı gordukleri zaman, iclerinden pismanlık duymaktadırlar. Biz de o kufredenlerin boyunlarına tomrukları gecirmisizdir de yalnızca yaptıklarının cezasını cekiyorlardır
O zayıf düşürülenler de büyüklük taslayanlara: «Hayır işiniz gece gündüz dolap (çevirmekti); çünkü sizler, bizlere hep Allah´a küfretmemizi ve ona eşler koşmamızı emrediyordunuz.» derler ve böyle atışırlarken, azabı gördükleri zaman, içlerinden pişmanlık duymaktadırlar. Biz de o küfredenlerin boyunlarına tomrukları geçirmişizdir de yalnızca yaptıklarının cezasını çekiyorlardır
O zayıf dusurulenler de o buyukluk taslayanlara: «Hayır, (isiniz) gece, gunduz hilekarlıktı. Cunku siz bize Allah´ı inkar etmemizi ve O´na es kosmamızı emrediyordunuz.» derler. Bunlar azabı gordukleri zaman iclerinden pismanlık getirmektedirler. Biz de o kafirlerin boyunlarına demir halkalar gecirmisizdir. Onlar sadece yaptıklarının cezasını cekiyorlardır
O zayıf düşürülenler de o büyüklük taslayanlara: «Hayır, (işiniz) gece, gündüz hilekârlıktı. Çünkü siz bize Allah´ı inkâr etmemizi ve O´na eş koşmamızı emrediyordunuz.» derler. Bunlar azabı gördükleri zaman içlerinden pişmanlık getirmektedirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçirmişizdir. Onlar sadece yaptıklarının cezasını çekiyorlardır
Gudulenler ise kendini begenmis elebaslarına soyle derler: «Tersine, isiniz gucunuz, gece gunduz komplo duzenlemek, dolap cevirmekti. Hani bize Allah´ı inkar etmemizi, O´na es kosmamızı emrediyordunuz.» Azabı gorunce pismanlıgı yureklerine gomduler. Biz kafirlerin boyunlarına demir halkalar geciririz. Carpıldıkları ceza sadece isledikleri kotuluklerin karsılıgı degil mi
Güdülenler ise kendini beğenmiş elebaşlarına şöyle derler: «Tersine, işiniz gücünüz, gece gündüz komplo düzenlemek, dolap çevirmekti. Hani bize Allah´ı inkâr etmemizi, O´na eş koşmamızı emrediyordunuz.» Azabı görünce pişmanlığı yüreklerine gömdüler. Biz kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçiririz. Çarpıldıkları ceza sadece işledikleri kötülüklerin karşılığı değil mi
Za´fa ugatılanlar da buyukluk taslayanlara: "Hayır, siz gece ve gunduz hileli duzenler (kurup) bizim Tanrı´ya kufretmemizi ve O´na esler kosmamızı bize buyuruyordunuz" dediler. Azabı gorduklerinde pismanlıklarını saklarlar. Biz de kufredenlerin boyunlarına halkalar gecirdik. Onlar yaptıklarından baskasıyla mı cezalandırılacaklardı
Za´fa uğatılanlar da büyüklük taslayanlara: "Hayır, siz gece ve gündüz hileli düzenler (kurup) bizim Tanrı´ya küfretmemizi ve O´na eşler koşmamızı bize buyuruyordunuz" dediler. Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını saklarlar. Biz de küfredenlerin boyunlarına halkalar geçirdik. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı
Zaif tanıtanlar da o buyukluk taslayanlara: «Hayır, derler, gece gunduz (isiniz) hıylekarlıkdı. Cunku siz bize Allaha kufretmemizi, Ona benzerler (ortaklar) tanımamızı emrediyordunuz». Bunlar azabı gorunce (hepsi) pesimanlıklarını (derdlerini) iclerine atarlar. Biz de o kufredenlerin boyunlarına (ates) tomrukları (nı) takarız. Yapmakda olduklarının baskasıyle mi cezalandırılacaklardı ya
Zâif tanıtanlar da o büyüklük taslayanlara: «Hayır, derler, gece gündüz (işiniz) hıylekârlıkdı. Çünkü siz bize Allaha küfretmemizi, Ona benzerler (ortaklar) tanımamızı emrediyordunuz». Bunlar azâbı görünce (hepsi) peşîmanlıklarını (derdlerini) içlerine atarlar. Biz de o küfredenlerin boyunlarına (ateş) tomrukları (nı) takarız. Yapmakda olduklarının başkasıyle mi cezalandırılacaklardı ya
Gucsuz sayılanlar da, buyukluk taslayanlara dediler ki: Haydi, gece ve gunduzun (isiniz) hilekarlıktı. Hani siz, bizim Allah´a kufretmemizi ve O´na esler kosmamızı emrediyordunuz. Azabı gorduklerinde ettiklerine icleri yandı. Ve kufretmis olanların boyunlarına demir halkalar vurduk. Yapmakta olduklarından baskasıyla mı, cezalandırılacaklardı
Güçsüz sayılanlar da, büyüklük taslayanlara dediler ki: Haydi, gece ve gündüzün (işiniz) hilekarlıktı. Hani siz, bizim Allah´a küfretmemizi ve O´na eşler koşmamızı emrediyordunuz. Azabı gördüklerinde ettiklerine içleri yandı. Ve küfretmiş olanların boyunlarına demir halkalar vurduk. Yapmakta olduklarından başkasıyla mı, cezalandırılacaklardı
Ve zaafa ugratılanlar (hakir gorulenler), kibirlenenlere: "Hayır, (isiniz) gece ve gunduz hile idi. Bize Allah´ı inkar etmemizi ve O´na putları esler kosmamızı emrediyordunuz." dediler. Azabı gordukleri zaman pismanlıklarını saklarlar (icin icin pisman olurlar). Inkar edenlerin boyunlarına halkalar (zincirler) gecirdik. Onlar yaptıklarından baska bir seyle mi cezalandırılırlar
Ve zaafa uğratılanlar (hakir görülenler), kibirlenenlere: "Hayır, (işiniz) gece ve gündüz hile idi. Bize Allah´ı inkâr etmemizi ve O´na putları eşler koşmamızı emrediyordunuz." dediler. Azabı gördükleri zaman pişmanlıklarını saklarlar (için için pişman olurlar). İnkar edenlerin boyunlarına halkalar (zincirler) geçirdik. Onlar yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılırlar
Ve kalellesınestud´ıfu lillesınestekberu bel mekrul leyli ven nehari iz te´murunena en nekfura billahi ve nec´ale lehu endada ve eserrun nedamete lemma raevul azab ve cealnel aglale fı a´nakıllezıne keferu hel yuczevne illa ma kanu ya´melun
Ve kalellesınestud´ıfu lillesınestekberu bel mekrul leyli ven nehari iz te´mürunena en nekfüra billahi ve nec´ale lehu endada ve eserrun nedamete lemma raevül azab ve cealnel ağlale fı a´nakıllezıne keferu hel yüczevne illa ma kanu ya´melun
Ve kalellezinestud’ifu lillezinestekberu bel mekrul leyli ven nehari iz te’murunena en nekfure billahi ve nec’ale lehu endada(endaden), ve eserrun nedamete lemma raevul azab(azabe), ve cealnel aglale fi a’nakıllezine keferu, hel yuczevne illa ma kanu ya’melun(ya’melune)
Ve kâlellezînestud’ifû lillezînestekberû bel mekrul leyli ven nehâri iz te’murûnenâ en nekfure billâhi ve nec’ale lehû endâdâ(endâden), ve eserrûn nedâmete lemmâ raevûl azâb(azâbe), ve cealnel aglâle fî a’nâkıllezîne keferû, hel yuczevne illâ mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Ama gucsuzler, kustahca buyukluk taslayanlara: "Hayır!" diyecekler. "(Bizi ondan alıkoyan, sizin) gece gunduz (Allah´ın mesajlarına karsı) yanlıs ve yanıltıcı itirazlar gelistirmenizdi; (tıpkı) Allah´ı tanımamaya ve O´na rakip gucler bulunduguna bizi ikna ettiginiz (gibi)!" diyeceklerdir. Ve onlar (kendilerini bekleyen) azabı gorunce (derin) pismanlıklarını ifade etmeye imkan bulamayacaklar; cunku biz hakikati inkara sartlanmıs olanların boyunlarına halkalar gecirecegiz. Bu, yaptıklarının (adil) bir karsılıgı degil midir
Ama güçsüzler, küstahça büyüklük taslayanlara: "Hayır!" diyecekler. "(Bizi ondan alıkoyan, sizin) gece gündüz (Allah´ın mesajlarına karşı) yanlış ve yanıltıcı itirazlar geliştirmenizdi; (tıpkı) Allah´ı tanımamaya ve O´na rakip güçler bulunduğuna bizi ikna ettiğiniz (gibi)!" diyeceklerdir. Ve onlar (kendilerini bekleyen) azabı görünce (derin) pişmanlıklarını ifade etmeye imkan bulamayacaklar; çünkü biz hakikati inkara şartlanmış olanların boyunlarına halkalar geçireceğiz. Bu, yaptıklarının (adil) bir karşılığı değil midir
vekale-llezine-stud`ifu lillezine-stekberu bel mekru-lleyli vennehari iz te'murunena en nekfura billahi venec`ale lehu endada. veeserru-nnedamete lemma raevu-l`azab. vece`alne-l'aglale fi a`naki-llezine keferu. hel yuczevne illa ma kanu ya`melun
veḳâle-lleẕîne-stuḍ`ifû lilleẕîne-stekberû bel mekru-lleyli vennehâri iẕ te'mürûnenâ en nekfüra billâhi venec`ale lehû endâdâ. veeserrü-nnedâmete lemmâ raevu-l`aẕâb. vece`alne-l'aglâle fî a`nâḳi-lleẕîne keferû. hel yüczevne illâ mâ kânû ya`melûn
Zayıf sayılanlar da buyukluk taslayanlara: Hayır! Gece gunduz (isiniz) tuzak kurmaktı. Cunku siz daima Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar kosmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gorduklerinde, icin icin yanarlar; biz de o inkar edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları gunahları yuzunden cezalandırılırlar
Zayıf sayılanlar da büyüklük taslayanlara: Hayır! Gece gündüz (işiniz) tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah'ı inkâr etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz, derler. Artık azabı gördüklerinde, için için yanarlar; biz de o inkâr edenlerin boyunlarına demir halkalar takarız. Onlar ancak yapmakta oldukları günahları yüzünden cezalandırılırlar
Somurulenler de buyuklenenlere: -Aksine, siz gece gunduz plan kurup, bize Allah’a nankorlugu ve O’na denk varlıklar edinmemizi emrederdiniz, derler. Azabı gordukleri zaman, icin icin pisman olacaklardır. Inkarcıların boyunlarına demir halkalar geciririz. Yaptıklarından baska bir seyle mi cezalandırılacaklar
Sömürülenler de büyüklenenlere: -Aksine, siz gece gündüz plan kurup, bize Allah’a nankörlüğü ve O’na denk varlıklar edinmemizi emrederdiniz, derler. Azabı gördükleri zaman, için için pişman olacaklardır. İnkarcıların boyunlarına demir halkalar geçiririz. Yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılacaklar
Zayıf olanlar da buyuklenenlere: Hayır, siz gece ve gunduz tuzaklar (kuruyor,) bizim Allah'a kufretmemizi ve O'na esler kosmamızı bize emrediyordunu, derler. Azabı gordukleri zaman, icin icin pisman olacaklardır. Kafirlerin boyunlarına demir halkalar geciririz. Yaptıklarından baska bir seyle mi cezalandırılacaklar
Zayıf olanlar da büyüklenenlere: Hayır, siz gece ve gündüz tuzaklar (kuruyor,) bizim Allah'a küfretmemizi ve O'na eşler koşmamızı bize emrediyordunu, derler. Azabı gördükleri zaman, için için pişman olacaklardır. Kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçiririz. Yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılacaklar
Ezilenler de kibirlilere:“Hayır! Isiniz gucunuz, gece gunduz dolap!Siz daima Allah'a nankorluk etmemizi,Ona birtakım serikler uydurmamızı bizden isterdiniz” derler.Ve boyle atısırlarken hepsi, azabı gordukleri o esnada, pismanlıklarını iclerine atarlar...O inkarcıların boyunlarına atesten demir halkalar takarız.Bu, yaptıklarının adil bir karsılıgı degil midir
Ezilenler de kibirlilere:“Hayır! İşiniz gücünüz, gece gündüz dolap!Siz daima Allah'a nankörlük etmemizi,Ona birtakım şerikler uydurmamızı bizden isterdiniz” derler.Ve böyle atışırlarken hepsi, azabı gördükleri o esnada, pişmanlıklarını içlerine atarlar...O inkârcıların boyunlarına ateşten demir halkalar takarız.Bu, yaptıklarının adil bir karşılığı değil midir
Zayıf dusurulenler buyukluk taslayanlara: "Hayır, gece gunduz dolap (kurar, kotuluk asılardınız) Allah'a nankorluk etmemizi, O'na esler kosmamızı bize emrederdiniz." dediler. Ve azabı gorduklerinde, iclerinde pismanlıklarını gizlediler. Biz de o nankorlerin boyunlarına demir halkalar gecirdik. Yalnız yaptıklarıyle cezalanmıyorlar mı
Zayıf düşürülenler büyüklük taslayanlara: "Hayır, gece gündüz dolap (kurar, kötülük aşılardınız) Allah'a nankörlük etmemizi, O'na eşler koşmamızı bize emrederdiniz." dediler. Ve azabı gördüklerinde, içlerinde pişmanlıklarını gizlediler. Biz de o nankörlerin boyunlarına demir halkalar geçirdik. Yalnız yaptıklarıyle cezalanmıyorlar mı
Za´fa ugratılanlar da buyukluk taslayanlara: «Hayır, siz gece ve gunduz hileli duzenler (kurup) bizim Allah´ı inkar etmemizi ve O´na esler kosmamızı bize emrediyordunuz» dediler. Azabı gorduklerinde de pismanlıklarını saklarlar; biz de kufredenlerin boyunlarına halkalar gecirdik. Onlar, yapmakta olduklarından baskasıyla mı cezalandırılacaklardı
Za´fa uğratılanlar da büyüklük taslayanlara: «Hayır, siz gece ve gündüz hileli düzenler (kurup) bizim Allah´ı inkâr etmemizi ve O´na eşler koşmamızı bize emrediyordunuz» dediler. Azabı gördüklerinde de pişmanlıklarını saklarlar; biz de küfredenlerin boyunlarına halkalar geçirdik. Onlar, yapmakta olduklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı
Zayıf dusurulenler de buyuklenenlere: "Hayır gece gunduz hileler kuruyor; bize Allah'a kufur etmemizi ve O'na esler kosmamızı emrediyordunuz" derler. Azabı gorduklerinde pismanlıklarını acıga vururlar. Biz de kafirlerin boyunlarına halkalar dolarız. Onlar islediklerinden baska bir seyle mi cezalandırılırlar
Zayıf düşürülenler de büyüklenenlere: "Hayır gece gündüz hileler kuruyor; bize Allah'a küfür etmemizi ve O'na eşler koşmamızı emrediyordunuz" derler. Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını açığa vururlar. Biz de kâfirlerin boyunlarına halkalar dolarız. Onlar işlediklerinden başka bir şeyle mi cezalandırılırlar
Bu kez, basit gorulup horlananlar buyukluk taslayanlara soyle derler: "Hayır, oyle degil!" Isiniz gece gunduz duzenbazlıktı. Siz bize Allah'a nankorluk etmemizi, O'na esler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gorduklerinde, pismanlıgı iclerine gomerler. Biz ise inkarcıların boyunlarına bukagıları vurmusuzdur. Yapıp ettiklerinden baska, neyin karsılıgını goruyorlar ki
Bu kez, basit görülüp horlananlar büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Hayır, öyle değil!" İşiniz gece gündüz düzenbazlıktı. Siz bize Allah'a nankörlük etmemizi, O'na eşler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gördüklerinde, pişmanlığı içlerine gömerler. Biz ise inkârcıların boyunlarına bukağıları vurmuşuzdur. Yapıp ettiklerinden başka, neyin karşılığını görüyorlar ki
Bu kez, basit gorulup horlananlar buyukluk taslayanlara soyle derler: "Hayır, oyle degil!" Isiniz gece gunduz duzenbazlıktı. Siz bize Allah´a nankorluk etmemizi, O´na esler, ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gorduklerinde, pismanlıgı iclerine gomerler. Biz ise inkarcıların boyunlarına bukagıları vurmusuzdur. Yapıp ettiklerinden baska, neyin karsılıgını goruyorlar ki
Bu kez, basit görülüp horlananlar büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Hayır, öyle değil!" İşiniz gece gündüz düzenbazlıktı. Siz bize Allah´a nankörlük etmemizi, O´na eşler, ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gördüklerinde, pişmanlığı içlerine gömerler. Biz ise inkârcıların boyunlarına bukağıları vurmuşuzdur. Yapıp ettiklerinden başka, neyin karşılığını görüyorlar ki
Bu kez, basit gorulup horlananlar buyukluk taslayanlara soyle derler: "Hayır, oyle degil!" Isiniz gece gunduz duzenbazlıktı. Siz bize Allah´a nankorluk etmemizi, O´na esler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gorduklerinde, pismanlıgı iclerine gomerler. Biz ise inkarcıların boyunlarına bukagıları vurmusuzdur. Yapıp ettiklerinden baska, neyin karsılıgını goruyorlar ki
Bu kez, basit görülüp horlananlar büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Hayır, öyle değil!" İşiniz gece gündüz düzenbazlıktı. Siz bize Allah´a nankörlük etmemizi, O´na eşler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gördüklerinde, pişmanlığı içlerine gömerler. Biz ise inkârcıların boyunlarına bukağıları vurmuşuzdur. Yapıp ettiklerinden başka, neyin karşılığını görüyorlar ki

Twi

Wͻn a wͻ’yε mmerε no bεka akyerε ahomasoͻfoͻ no sε: “(Ɛnam) anadwo ne awia pͻ a mobͻeε so, εberε a mohyεε yεn sε yenyi ye’Wura Nyankopͻn boniayε na yεnfa biribi ntoto Neho no“. Ԑberε a wͻ’behunu asotwee no wͻ’bεda wͻn nuhoo adi, na Yε’de nkͻnsͻnkͻnsͻn begu boniayεfoͻ no kͻn mu. Enti dwuma a wͻ’diiε so na yεbegyina atua wͻn ka

Uighur

بوزەك قىلىنغانلار چوڭچىلىق قىلغانلارغا: «ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، (سىلەرنىڭ بىزگە) كېچە - كۈندۈز قىلغان ھىيلە - مىكرىڭلار (بىزنى ئىماندىن توستى)، ئۆز ۋاقتىدا سىلەر بىزنى اﷲ نى ئىنكار قىلىشقا ۋە ئۇنىڭغا شېرىك كەلتۈرۈشكە بۇيرۇيتتۇڭلار» دەيدۇ. ئازابنى كۆرگەن چاغدا، ئۇلار (ھەر ئىككى گۇرۇھ ئىمان ئېيتمىغانلىقلىرىغا) ئىچىدە پۇشايمان قىلىدۇ، كاپىرلارنىڭ بويۇنلىرىغا تاقاقلارنى سالىمىز، ئۇلارغا پەقەت قىلمىشلىرىنىڭ جازاسى بېرىلىدۇ
ئاجىزلار كۈچلۈكلەرگە: «ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، (سىلەرنىڭ بىزگە) كېچە ـ كۈندۈز قىلغان ھىيلە ـ مىكرىڭلار (بىزنى ئىماندىن توستى)، ئۆز ۋاقتىدا سىلەر بىزنى ئاللاھنى ئىنكار قىلىشقا ۋە ئۇنىڭغا شېرىك كەلتۈرۈشكە بۇيرۇيتتۇڭلار» دەيدۇ. ئازابنى كۆرگەن چاغدا، ئۇلار (ھەر ئىككى گۇرۇھ ئىمان ئېيتمىغانلىقلىرىغا) ئىچىدە پۇشايمان قىلىدۇ، كاپىرلارنىڭ بويۇنلىرىغا تاقاقلارنى سالىمىز، ئۇلارغا پەقەت قىلمىشلىرىنىڭ جازاسى بېرىلىدۇ

Ukrainian

Слабкі скажуть тим, які вивищувалися: «Ви хитрували вночі та вдень, коли наказували, щоб ми не вірили в Аллага та щоб додавали Йому рівних!» Вони приховають своє каяття, коли побачать кару. І Ми накладемо кайдани на шиї невіруючих! Хіба не відплачують їм тільки за те, що вони робили
poslidovnyky skazhutʹ yikhnim lideram, "Tse buly vy kotri zamyslyly nich ta denʹ, todi nakazaly nam buty unappreciative BOHA, ta shchob vstanovyty idoliv vyshykuvatysya z Nym." Vony budutʹ yikhatysya z remorse, koly vony bachatʹ retribution, dlya my rozmistymo kaydany navkolo shyy tsykh khto disbelieved. Vony ne spravedlyvo requited za shcho vony
послідовники скажуть їхнім лідерам, "Це були ви котрі замислили ніч та день, тоді наказали нам бути unappreciative БОГА, та щоб встановити ідолів вишикуватися з Ним." Вони будуть їхатися з remorse, коли вони бачать retribution, для ми розмістимо кайдани навколо ший цих хто disbelieved. Вони не справедливо requited за що вони
Slabki skazhutʹ tym, yaki vyvyshchuvalysya: «Vy khytruvaly vnochi ta vdenʹ, koly nakazuvaly, shchob my ne viryly v Allaha ta shchob dodavaly Yomu rivnykh!» Vony prykhovayutʹ svoye kayattya, koly pobachatʹ karu. I My naklademo kaydany na shyyi neviruyuchykh! Khiba ne vidplachuyutʹ yim tilʹky za te, shcho vony robyly
Слабкі скажуть тим, які вивищувалися: «Ви хитрували вночі та вдень, коли наказували, щоб ми не вірили в Аллага та щоб додавали Йому рівних!» Вони приховають своє каяття, коли побачать кару. І Ми накладемо кайдани на шиї невіруючих! Хіба не відплачують їм тільки за те, що вони робили
Slabki skazhutʹ tym, yaki vyvyshchuvalysya: «Vy khytruvaly vnochi ta vdenʹ, koly nakazuvaly, shchob my ne viryly v Allaha ta shchob dodavaly Yomu rivnykh!» Vony prykhovayutʹ svoye kayattya, koly pobachatʹ karu. I My naklademo kaydany na shyyi neviruyuchykh! Khiba ne vidplachuyutʹ yim tilʹky za te, shcho vony robyly
Слабкі скажуть тим, які вивищувалися: «Ви хитрували вночі та вдень, коли наказували, щоб ми не вірили в Аллага та щоб додавали Йому рівних!» Вони приховають своє каяття, коли побачать кару. І Ми накладемо кайдани на шиї невіруючих! Хіба не відплачують їм тільки за те, що вони робили

Urdu

Woh dabay huey log un baday banne walon se kahenge, ‘Nahin, balke shab-o-roz ki makkari thi jab tum humse kehte thay ke hum Allah se kufr karein aur dusron ko uska humsar thehrayein.” Aakhir e kaar jab yeh log azaab dekhenge to apne dilon mein pachtayenge aur hum in munkireen ke galon mein tauq (bedi/fetters) daal denge. Kya logon ko iske siwa aur koi badla diya ja sakta hai ke jaise aamal unke thay waisi hi jaza woh payein
وہ دبے ہوئے لوگ ان بڑے بننے والوں سے کہیں گے، "نہیں، بلکہ شب و روز کی مکاری تھی جب تم ہم سے کہتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور دوسروں کو اس کا ہمسر ٹھیرائیں" آخرکار جب یہ لوگ عذاب دیکھیں گے تو اپنے دلوں میں پچھتائیں گے اور ہم اِن منکرین کے گلوں میں طوق ڈال دیں گے کیا لوگوں کو اِس کے سوا اور کوئی بدلہ دیا جا سکتا ہے کہ جیسے اعمال اُن کے تھے ویسی ہی جزا وہ پائیں؟
اورجو لوگ کمزور سمجھے جاتے تھے وہ ان سے کہیں گے جو متکبر تھے بلکہ (تمہارے) رات اور دن کے فریب نے جب تم ہمیں حکم دیا کرتے تھے کہ ہم الله کا انکار کر دیں اوراس کے لیے شریک ٹھیرائیں اور دل میں بڑے پشیمان ہوں گے جب عذاب کو سامنے دیکھیں گے اورکافروں کی گردنوں میں ہم طوق ڈالیں گے جو کچھ وہ کیا کرتے تھے اسی کا تو بدلہ پا رہے ہیں
اور کمزور لوگ بڑے لوگوں سے کہیں گے (نہیں) بلکہ (تمہاری) رات دن کی چالوں نے (ہمیں روک رکھا تھا) جب تم ہم سے کہتے تھے کہ ہم خدا سے کفر کریں اور اس کا شریک بنائیں۔ اور جب وہ عذاب کو دیکھیں گے تو دل میں پشیمان ہوں گے۔ اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے۔ بس جو عمل وہ کرتے تھے ان ہی کا ان کو بدلہ ملے گا
اور کہنے لگے وہ لوگ جو کمزور گنے گئے تھے بڑائی کرنے والوں کو کوئی نہیں پر فریب سے رات دن کے جب تم ہم کو حکم کیا کرتے کہ ہم نہ مانیں اللہ کو اور ٹھہرائیں اسکے ساتھ برابر کے ساجھی [۴۸] اور چھپے چھپے پچتانے لگے جب دیکھ لیا عذاب [۴۹] اور ہم نے ڈالے ہیں طوق گردنوں میں منکروں کے [۵۰] وہی بدلہ پاتے ہیں جو عمل کرتے تھے [۵۱]
اور کمزور لوگ (جواب میں) بڑا بننے والوں سے کہیں گے کہ (اس طرح نہیں) بلکہ یہ (تمہارے) شب و روز کے مکر و فریب نے ہمیں قبولِ حق سے باز رکھا جبکہ تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ کے ساتھ کفر کریں اور اس کے ہمسر (شریک) ٹھہرائیں اور یہ لوگ جب عذابِ الٰہی کو دیکھیں گے تو ندامت و پشیمانی کو دل میں چھپائیں گے (دلوں میں پچھتائیں گے) اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈالیں گے یہ لوگ (دنیا میں) جیسے عمل کرتے تھے (آج) ان کا ہی ان کو بدلہ دیا جائے گا۔
(Iss kay jawab mein) yeh kamzor log inn mutakabbiron say kahen gay (nahi nahi) bulkay din raat makar-o-faraib say humen Allah kay sath kufur kerney aur uss kay shareek muqarrar kerney ka tumhara hukum dena humari bey emaani ka baees hua aur azab ko dekhtay hi sab ka sab dil mein pashemaan ho rahey hongay aur kafiron ki gardano mein hum toq daal den gay unhen sirf unn kay kiyey keraye aemaal ka badla diya jayega
(اس کے جواب میں) یہ کمزور لوگ ان متکبروں سے کہیں گے، (نہیں نہیں) بلکہ دن رات مکروفریب سے ہمیں اللہ کے ساتھ کفر کرنے اور اس کے شریک مقرر کرنے کا تمہارا حکم دینا ہماری بےایمانی کا باعﺚ ہوا، اور عذاب کو دیکھتے ہی سب کے سب دل میں پشیمان ہو رہے ہوں گے، اور کافروں کی گردنوں میں ہم طوق ڈال دیں گے انہیں صرف ان کے کئے کرائے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا
(us ke jawaab me) ye kamzoor log un mutakabbiro se kahenge, (nahi nahi) balke din raath makr wa fareb se hamein Allah ke saath kufr karne aur us ke shareek muqarrar karne ka tumhara hukm dena, hamaari be imaani ka baayes hoa aur azaab ko dekhte hee sab ke sab dil mein pashema ho rahe honge aur kaafiro ki gardano mein hum tauq daal denge, unhe sirf un ke kiye karaaye amaal ka badhla diya jayega
کہیں گے وہ کمزور لوگ ان مغروروں سے (یوں نہیں) بلکہ تمہارے شب و روز کے مکر و فریب نے ہمیں ہدایت سے باز رکھا جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ کو ماننے سے انکار کر دیں اور (بتوں کو) اس کا ہمسر بنائیں اور دل ہی دل میں پچھتائیں گے جب دیکھیں گے عذاب کو اور ہم ڈال دینگے طوق ان لوگوں کی گردنوں میں جنہوں نے کفر کیا (خواہ وہ برے ہوں یا چھوٹے) کیا انہیں بدلہ دیا جائیگا بجز ا سکے جو وہ کیا کرتے تھے
پھر کمزور لوگ متکبرّوں سے کہیں گے: بلکہ (تمہارے) رات دن کے مَکر ہی نے (ہمیں روکا تھا) جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور ہم اس کے لئے شریک ٹھہرائیں، اور وہ (ایک دوسرے سے) ندامت چھپائیں گے جب وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے، اور انہیں اُن کے کئے کا ہی بدلہ دیا جائے گا
اور جنہیں کمزور سمجھا گیا تھا وہ ان سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ : نہیں، یہ تمہاری رات دن کی مکاری ہی تو تھی (جس نے ہمیں روکا تھا) جب تم ہمیں تاکید کرتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کا معاملہ کریں، اور اس کے ساتھ (دوسروں کو) شریک مانیں۔ اور یہ سب جب عذاب کو دیکھ لیں گے تو اپنا پچھتاوا چھپا رہے ہوں گے۔ اور جن جن لوگوں نے کفر اختیار کیا تھا ہم ان سب کے گلوں میں طوق ڈال دیں گے۔ ان کو کسی اور بات کا نہیں، انہی اعمال کا بدلہ دیا جائے گا جو وہ کیا کرتے تھے۔
اور کمزور لوگ بڑے لوگوں سے کہیں گے کہ یہ تمہاری دن رات کی مکاری کا اثر ہے جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ خدا کا انکار کریں اور اس کے لئے مثل قرار دیں اور عذاب دیکھنے کے بعد لوگ اپنے دل ہی دل میں شرمندہ بھی ہوں گے اور ہم کفر اختیار کرنے والوں کی گردن میں طوق بھی ڈال دیں گے کیا ان کو اس کے علاوہ کوئی بدلہ دیا جائے گا جو اعمال یہ کرتے رہے ہیں

Uzbek

Заиф саналганлар мутакаббирлик қилганларга: «Йўқ! Кечаю кундузнинг макр-ҳийласи (тўсди). Ўшанда сизлар бизни Аллоҳга куфр келтиришимизга, унга тенгдошлар қўшишимизга амр қилар эдингиз», дедилар. Улар азобни кўрган чоғларида надоматни ичларида тутдилар. Биз куфр келтирганларнинг бўйинларига кишанлар солдик. Улар фақат қилиб юрган амалларига яраша жазоланурлар
Бечора саналган кимсалар эса мутакаббир кимсаларга: «Йўқ, кеча-ю кундуз қилган макр-ҳийла(ларингиз бизларни мўмин бўлишдан тўсган эди). Ўшанда сизлар (ўз макр-ҳийлаларингиз билан) бизларни Аллоҳга кофир бўлишга ва У зотга (ўзгаларни) тенг шерик қилишга зўрлар эдингизлар», дедилар. Азобни (ўз кўзлари билан) кўрган вақтларида улар (яъни, пешволар ҳам, эргашганлар ҳам) ичларида надомат қилдилар ва Биз кофир бўлган кимсаларнинг бўйинларига кишанлар солдик. Уларга фақат ўзлари (ҳаёти дунёда) қилиб ўтган қилмишларининг жазоси берилур
Заиф саналганлар мутакаббирлик қилганларга: «Йўқ! Кечаю кундузнинг макр-ҳийласи (тўсди). Ўшанда сизлар бизни Аллоҳга куфр келтиришимизга, Унга тенгдошлар қўшишимизга амр қилар эдингиз», дедилар. Улар азобни кўрган чоғларида надоматни ичларида тутдилар. Биз куфр келтирганларнинг бўйинларига кишанлар солдик. Улар фақат қилиб юрган амалларига яраша жазоланурлар

Vietnamese

Va nhung ke tu cho minh yeu the se đap loi nhung ten cuong bao: “Khong, qui ngai đa cung nhau bay muu ca đem lan ngay khi qui ngai ra lenh cho chung toi bao phai phu nhan Allah va dung nhung đoi thu ngang vai voi Ngai.” Chung se hoi han khi nhin thay hinh phat. TA se đong nhung chiec gong vao co cua nhung ke phu nhan đuc tin. Phai chang chung bi phat chi vi toi ma chung đa lam
Và những kẻ tự cho mình yếu thế sẽ đáp lời những tên cường bạo: “Không, quí ngài đã cùng nhau bày mưu cả đêm lẫn ngày khi quí ngài ra lệnh cho chúng tôi bảo phải phủ nhận Allah và dựng những đối thủ ngang vai với Ngài.” Chúng sẽ hối hận khi nhìn thấy hình phạt. TA sẽ đóng những chiếc gông vào cổ của những kẻ phủ nhận đức tin. Phải chăng chúng bị phạt chỉ vì tội mà chúng đã làm
Nhung ke yeu the đap loi nhung ten cuong bao: “Đung vay, cac nguoi đa bay muu ca đem lan ngay khi bao chung toi vo đuc tin noi Allah va dung nhung đoi tac ngang vai cung voi Ngai.” (Tat ca) bon ho se hoi han khi nhin thay hinh phat. TA se xieng nhung chiec gong vao co cua nhung ke vo đuc tin. Qua that bon ho bi trung phat chi boi nhung đieu ma bon ho đa lam
Những kẻ yếu thế đáp lời những tên cường bạo: “Đúng vậy, các người đã bày mưu cả đêm lẫn ngày khi bảo chúng tôi vô đức tin nơi Allah và dựng những đối tác ngang vai cùng với Ngài.” (Tất cả) bọn họ sẽ hối hận khi nhìn thấy hình phạt. TA sẽ xiềng những chiếc gông vào cổ của những kẻ vô đức tin. Quả thật bọn họ bị trừng phạt chỉ bởi những điều mà bọn họ đã làm

Xhosa

Abo babecinezelekile baya kuthi kwabo babekhukhumele: “Unotshe! Yayiliyelenqe (lenu) lasebusuku nasemini xa nanisiyalela ukuba singakholwa kuAllâh nokuba sayamanise amahlulelane kuYe.” Kodwa (bonke) baya kuthetha inyaniso omnye komnye xa besibona isohlwayo; Yaye Siya kufaka amakhamandela entsimbi ezintayeni zabo babengakholwa. Ingaba(bafanelwe) kukuvuzwangaphandlekokobakwenzayo na

Yau

Awala wangalikombolela ni tachiti pakwajanga awala wawalikwesisye: “(Ngwamba), nambo (jenumanja mwaliji nkutenda) malindi ga chilo ni muusi (gakutusiwilila ku Usilamu), pa ndema jamwatulamulaga kuti tunkane Allah, ni kuti tum’bichileje Jwalakwe milungu (jine).” Ni tachisisa wanganyao madandawusi pandema jatachiyiona ilagasyo, ni tuchiwika makongwa mungosi sya awala wawakufuulu. Ana akulipidwa inepe pangawaga ayila yawaliji nkupanganya
Aŵala ŵangalikombolela ni tachiti pakwajanga aŵala ŵaŵalikwesisye: “(Ngwamba), nambo (jenumanja mwaliji nkutenda) malindi ga chilo ni muusi (gakutusiŵilila ku Usilamu), pa ndema jamwatulamulaga kuti tunkane Allah, ni kuti tum’bichileje Jwalakwe milungu (jine).” Ni tachisisa ŵanganyao madandawusi pandema jatachiyiona ilagasyo, ni tuchiŵika makongwa mungosi sya aŵala ŵaŵakufuulu. Ana akulipidwa inepe pangaŵaga ayila yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Awon ti won so di ole yo si wi fun awon t’o segberaga pe: “Rara! Ete oru ati osan (lati odo yin loko ba wa) nigba ti e n pa wa ni ase pe ki a sai gbagbo ninu Allahu, ki a si so (awon kan) di egbe Re.” Won fi abamo won pamo nigba ti won ri iya. A si ko ewon si orun awon t’o sai gbagbo. Se A oo san won ni esan kan bi ko se ohun ti won n se nise
Àwọn tí wọ́n sọ di ọ̀lẹ yó sì wí fún àwọn t’ó ṣègbéraga pé: “Rárá! Ète òru àti ọ̀sán (láti ọ̀dọ̀ yín lókó bá wa) nígbà tí ẹ̀ ń pa wá ní àṣẹ pé kí á ṣàì gbàgbọ́ nínú Allāhu, kí á sì sọ (àwọn kan) di ẹgbẹ́ Rẹ̀.” Wọ́n fi àbámọ̀ wọn pamọ́ nígbà tí wọ́n rí ìyà. A sì kó ẹ̀wọ̀n sí ọrùn àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Ṣé A óò san wọ́n ní ẹ̀san kan bí kò ṣe ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi labo ababenziwe buthakathaka bathi kulabo ababeqhosha “kepha kwakuyisu lenu lasebusuku nasemini ngenkathi nisiphoqa ukuthi singakholwa kuMvelinqangi nokuthi simbekele izimbangi” futhi bayokufihla ukuzisola uma sebesibona isijeziso futhi siyowagaxa amaketango ezintamweni zalabo abangakholwanga, ngakube bayonikwa umvuzo ngaphandle kwalokho ababekwenza na