Achinese

Jiseuot yoh nyan awak nyang meugah j Bak awak leumoh jikheun peue kamoe s Nyang tham gata nyoe turot peurintah Bek roh peutunyok keunan keu gata ‘Oh troh bak gata geuba risalah Gata roe keudroe nyang pubuet dacha

Afar

Kaxxa-mariinite mari addunyal bursuteeniih, boolaysak sugen marak iyyeh; tirtó siinih temeeteek gamadal tirtók nanu sin waasnee? aleey isin kah ittan inna hinnay isin sinnih uma marah sugteenî kal

Afrikaans

En die hoogmoediges sal aan hulle wat as swak beskou is, sê: Het ons julle van die leiding afgekeer nadat dit tot julle gekom het? Nee, julle dra self die skuld daarvan

Albanian

Kurse, ata te cilet kane qene arrogante, do t’u thone atyre qe kane qene te dobet: “A ne ju kemi shmangur nga rruga e drejte pasi qe u pat ardhur? Jo! Por kemi qene mekatare”
Kurse, ata të cilët kanë qenë arrogantë, do t’u thonë atyre që kanë qenë të dobët: “A ne ju kemi shmangur nga rruga e drejtë pasi që u pat ardhur? Jo! Por kemi qenë mëkatarë”
Ata qe madheshtoheshin, do t’u thone atyre qe i konsideronin per te dobet: “Valle, a ne ju kemi penguar nga rruga e drejte, pasi qe ju ka ardhur ajo? Jo, por ju jeni mekatare”
Ata që madhështoheshin, do t’u thonë atyre që i konsideronin për të dobët: “Vallë, a ne ju kemi penguar nga rruga e drejtë, pasi që ju ka ardhur ajo? Jo, por ju jeni mëkatarë”
Ata qe madheshtoheshin, do t’u thone atyre qe i quanin per te dobet: “Valle, ne ju penguam nga udhezimi i Allahut, kur ju erdhi juve?! Jo, por ju jeni keqberes!”
Ata që madhështoheshin, do t’u thonë atyre që i quanin për të dobët: “Vallë, ne ju penguam nga udhëzimi i Allahut, kur ju erdhi juve?! Jo, por ju jeni keqbërës!”
E ata qe ishin pari, atyre qe kishin qene te dobet u thone: “A ne ju penguam prej udhezimit te drejte pasi qe u pat ardhur juve? Jo, por ju vete ishit kriminele!”
E ata që ishin pari, atyre që kishin qenë të dobët u thonë: “A ne ju penguam prej udhëzimit të drejtë pasi që u pat ardhur juve? Jo, por ju vetë ishit kriminelë!”
E ata qe ishin pari, atyre qe kishin qene te dobet u thone: "A ne ju penguam prej udhezimit te drejte pasi qe u pat ardhur juve? Jo, por ju vete ishit kriminele
E ata që ishin pari, atyre që kishin qenë të dobët u thonë: "A ne ju penguam prej udhëzimit të drejtë pasi që u pat ardhur juve? Jo, por ju vetë ishit kriminelë

Amharic

ineziya yekoruti le’ineziya letewareduti «ketikikilenyawi imineti kemet’alachihu behwala inya kelekelinachihuni? ayidelemi (inanitewi) kehadiwochi neberachihu» yilwachewali፡፡
inezīya yekoruti le’inezīya letewareduti «ketikikilenyawi imineti kemet’alachihu beḫwala inya kelekelinachihuni? āyidelemi (inanitewi) keḥadīwochi neberachihu» yilwachewali፡፡
እነዚያ የኮሩት ለእነዚያ ለተዋረዱት «ከትክክለኛው እምነት ከመጣላችሁ በኋላ እኛ ከለከልናችሁን? አይደለም (እናንተው) ከሓዲዎች ነበራችሁ» ይሏቸዋል፡፡

Arabic

«قال الذين استكبروا للذين استضعفوا أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم» لا «بل كنتم مجرمين» في أنفسكم
qal alruwasa' liladhin astudeifu: 'anahn mnenakm min alhudaa baed 'iidh ja'km? bal kuntum mujrimin 'iidh dakhaltum fi alkufr b'iradtkm mkhtaryn
قال الرؤساء للذين استُضعِفوا: أنحن منعناكم من الهدى بعد إذ جاءكم؟ بل كنتم مجرمين إذ دخلتم في الكفر بإرادتكم مختارين
Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena
Qaalal lazeenas takbaroo lillazeenas tud'ifooo anahnu sadadnaakum 'anil hudaa ba'da iz jaaa'akum bal kuntum mujrimeen
Qala allatheena istakbaroolillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakumAAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntummujrimeen
Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena
qala alladhina is'takbaru lilladhina us'tud'ʿifu anahnu sadadnakum ʿani l-huda baʿda idh jaakum bal kuntum muj'rimina
qala alladhina is'takbaru lilladhina us'tud'ʿifu anahnu sadadnakum ʿani l-huda baʿda idh jaakum bal kuntum muj'rimina
qāla alladhīna is'takbarū lilladhīna us'tuḍ'ʿifū anaḥnu ṣadadnākum ʿani l-hudā baʿda idh jāakum bal kuntum muj'rimīna
قَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوۤا۟ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَـٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَاۤءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِینَ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمُۥ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَكُمُۥۖ بَلۡ كُنتُمُۥ مُجۡرِمِينَ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُوٓاْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ اِ۬لۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذ جَّآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُوٓاْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ اِ۬لۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذ جَّآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡ٘ا اَنَحۡنُ صَدَدۡنٰكُمۡ عَنِ الۡهُدٰي بَعۡدَ اِذۡ جَآءَكُمۡ بَلۡ كُنۡتُمۡ مُّجۡرِمِيۡنَ
قَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوۤا۟ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَـٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَاۤءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِینَ
قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡ٘ا اَنَحۡنُ صَدَدۡنٰكُمۡ عَنِ الۡهُدٰي بَعۡدَ اِذۡ جَآءَكُمۡ بَلۡ كُنۡتُمۡ مُّجۡرِمِيۡنَ ٣٢
Qala Al-Ladhina Astakbaru Lilladhina Astuđ`ifu 'Anahnu Sadadnakum `Ani Al-Huda Ba`da 'Idh Ja'akum Bal Kuntum Mujrimina
Qāla Al-Ladhīna Astakbarū Lilladhīna Astuđ`ifū 'Anaĥnu Şadadnākum `Ani Al-Hudá Ba`da 'Idh Jā'akum Bal Kuntum Mujrimīna
قَالَ اَ۬لذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ لِلذِينَ اَ۟سْتُضْعِفُواْ أَنَحْنُ صَدَدْنَٰكُمْ عَنِ اِ۬لْهُدَيٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَۖ‏
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمُۥ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَكُمُۥۖ بَلۡ كُنتُمُۥ مُجۡرِمِينَ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ ۖ بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ اِ۬لۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذ جَّآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ اِ۬لۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذ جَّآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
قال الذين استكبروا للذين استضعفوا انحن صددنكم عن الهدى بعد اذ جاءكم بل كنتم مجرمين
قَالَ اَ۬لذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ لِلذِينَ اَ۟سْتُضْعِفُوٓاْ أَنَحْنُ صَدَدْنَٰكُمْ عَنِ اِ۬لْهُد۪يٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَۖ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُوٓاْ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَآءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِينَ
قال الذين استكبروا للذين استضعفوا انحن صددنكم عن الهدى بعد اذ جاءكم بل كنتم مجرمين

Assamese

Yisakale ahankarai achila, sihamte durbala karai rakha bilakaka ka’ba, ‘tomalokara ocarata hidayata ahara pichata ami tomalokaka tara paraa nibrtta karaichilo ne? Baram tomalokahe aparaadhi achila’
Yisakalē ahaṅkāraī āchila, siham̐tē durbala karai rakhā bilākaka ka’ba, ‘tōmālōkara ōcarata hidāẏata ahāra pichata āmi tōmālōkaka tāra paraā nibr̥tta karaichilō nē? Baraṁ tōmālōkahē aparaādhī āchilā’
যিসকলে অহংকাৰী আছিল, সিহঁতে দুৰ্বল কৰি ৰখা বিলাকক ক’ব, ‘তোমালোকৰ ওচৰত হিদায়ত অহাৰ পিছত আমি তোমালোকক তাৰ পৰা নিবৃত্ত কৰিছিলো নে? বৰং তোমালোকহে অপৰাধী আছিলা’।

Azerbaijani

Ozləri haqda yuksək rəydə olanlar da zəiflərə belə deyərlər: “Sizə dogru yol gostəricisi gəldikdən sonra sizi ondan bizmi yayındırdıq? Xeyr, siz ozunuz gunahkar idiniz”
Özləri haqda yüksək rəydə olanlar da zəiflərə belə deyərlər: “Sizə doğru yol göstəricisi gəldikdən sonra sizi ondan bizmi yayındırdıq? Xeyr, siz özünüz günahkar idiniz”
Ozlərini yuksək tutan­lar da zəiflərə belə de­yə­cək­lər: “Si­zə dog­ru yol gos­tə­ri­cisi gəldikdən sonra sizi on­dan bizmi ya­yın­dırdıq? Xeyr, siz ozunuz gunahkar idiniz”
Özlərini yüksək tutan­lar da zəiflərə belə de­yə­cək­lər: “Si­zə doğ­ru yol gös­tə­ri­cisi gəldikdən sonra sizi on­dan bizmi ya­yın­dırdıq? Xeyr, siz özünüz günahkar idiniz”
(Dunyada) ozlərini yuxarı tutanlar da acizlərə belə cavab verərlər: “Əcaba, sizə dogru yol gostərən rəhbər gəldikdən sonra sizi ondan bizmi dondərdik? Xeyr, siz ozunuz gunahkar idiniz (konullu surətdə kufru qəbul etdiniz)”
(Dünyada) özlərini yuxarı tutanlar da acizlərə belə cavab verərlər: “Əcaba, sizə doğru yol göstərən rəhbər gəldikdən sonra sizi ondan bizmi döndərdik? Xeyr, siz özünüz günahkar idiniz (könüllü surətdə küfrü qəbul etdiniz)”

Bambara

ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߵߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫
ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߋ߫߹ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߵߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫

Bengali

Yara ahankari chila tara, yaderake durbala kare rakha hayechila taderake balabe, 'tomadera kache satpathera disa asara para amara ki tomaderake ta theke nibrtta karechilama? Baram tomara'i chile aparadhi
Yārā ahaṅkārī chila tārā, yādērakē durbala karē rākhā haẏēchila tādērakē balabē, 'tōmādēra kāchē saṯpathēra diśā āsāra para āmarā ki tōmādērakē tā thēkē nibr̥tta karēchilāma? Baraṁ tōmarā'i chilē aparādhī
যারা অহংকারী ছিল তারা, যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল তাদেরকে বলবে, 'তোমাদের কাছে সৎপথের দিশা আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে তা থেকে নিবৃত্ত করেছিলাম? বরং তোমরাই ছিলে অপরাধী।
Ahankarira durbalake balabe, tomadera kache hedayeta asara para amara ki tomaderake badha diyechilama? Baram tomara'i to chile aparadhi.
Ahaṅkārīrā durbalakē balabē, tōmādēra kāchē hēdāẏēta āsāra para āmarā ki tōmādērakē bādhā diẏēchilāma? Baraṁ tōmarā'i tō chilē aparādhī.
অহংকারীরা দুর্বলকে বলবে, তোমাদের কাছে হেদায়েত আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং তোমরাই তো ছিলে অপরাধী।
Yara matabbari karechila tara balabe tadera yadera durbala kara hayechila -- ''amara ki tomadera badha diyechilama pathanirdesa theke eti tomadera kache asara pare? Baram tomara'i to chile aparadhi?’’
Yārā mātabbari karēchila tārā balabē tādēra yādēra durbala karā haẏēchila -- ''āmarā ki tōmādēra bādhā diẏēchilāma pathanirdēśa thēkē ēṭi tōmādēra kāchē āsāra parē? Baraṁ tōmāra'i tō chilē aparādhī?’’
যারা মাতব্বরি করেছিল তারা বলবে তাদের যাদের দুর্বল করা হয়েছিল -- ''আমরা কি তোমাদের বাধা দিয়েছিলাম পথনির্দেশ থেকে এটি তোমাদের কাছে আসার পরে? বরং তোমারই তো ছিলে অপরাধী?’’

Berber

Ad inin imzuxiyen i uohifen: "day d nekwni ikwen isfeo$en af nnhaya, mi kwen id iusa? Xaii, tellam d ibe$wviyen
Ad inin imzuxiyen i uôhifen: "day d nekwni ikwen isfeô$en af nnhaya, mi kwen id iusa? Xaîi, tellam d ibe$wviyen

Bosnian

A zar smo vas mi od Pravoga puta odvratili nakon sto vam je bilo na njega ukazano? Ne, sami ste vi grjesnici bili" – reci ce oni koji su bili oholi onima koji su bili tlaceni
A zar smo vas mi od Pravoga puta odvratili nakon što vam je bilo na njega ukazano? Ne, sami ste vi grješnici bili" – reći će oni koji su bili oholi onima koji su bili tlačeni
A zar smo vas mi od pravog puta odvratili nakon sto vam je bilo na njega ukazano? Ne, sami ste vi grjesnici bili" - reci ce oni koji su bili oholi onima koji su bili tlaceni
A zar smo vas mi od pravog puta odvratili nakon što vam je bilo na njega ukazano? Ne, sami ste vi grješnici bili" - reći će oni koji su bili oholi onima koji su bili tlačeni
A zar smo vas mi od Upute odvratili nakon sto vam je ona dosla?! Ne, sami ste vi prestupnici bili", reci ce oni koji su bili oholi onima koji su bili tlaceni
A zar smo vas mi od Upute odvratili nakon što vam je ona došla?! Ne, sami ste vi prestupnici bili", reći će oni koji su bili oholi onima koji su bili tlačeni
Oni koji su se oholili reci ce onima koji su ucinjeni slabima: "Zar smo vas mi odvratili od Upute, nakon sto vam je dosla? Naprotiv, bili ste prestupnici
Oni koji su se oholili reći će onima koji su učinjeni slabima: "Zar smo vas mi odvratili od Upute, nakon što vam je došla? Naprotiv, bili ste prestupnici
KALEL-LEDHINE ESTEKBERU LILLEDHINE ESTUD’IFU ‘ENEHNU SEDEDNAKUM ‘ANIL-HUDA BA’DE ‘IDH XHA’EKUM BEL KUNTUM MUXHRIMINE
“A zar smo vas mi od Pravog puta odvratili nakon sto vam je bilo na njega ukazano? Ne, sami ste vi grijesnici bili”, reci ce oni koji su bili oholi onima koji su bili tlaceni
“A zar smo vas mi od Pravog puta odvratili nakon što vam je bilo na njega ukazano? Ne, sami ste vi griješnici bili”, reći će oni koji su bili oholi onima koji su bili tlačeni

Bulgarian

A gordelivite kazvat na slabite: “Nima nie vi otvurnakhme ot naput·stvieto, sled kato doide pri vas? Ne, vie byakhte prestupnitsi.”
A gordelivite kazvat na slabite: “Nima nie vi otvŭrnakhme ot napŭt·stvieto, sled kato doĭde pri vas? Ne, vie byakhte prestŭpnitsi.”
А горделивите казват на слабите: “Нима ние ви отвърнахме от напътствието, след като дойде при вас? Не, вие бяхте престъпници.”

Burmese

တစ်ဖန် မာန်မာနထောင်လွှား၍ နိုင်လိုမင်းထက် ဖိနှိပ်ခဲ့ကြသူတို့က (နှိမ့်ချခံရမှု ညှင်းပန်းနှပ်စက်ခံရမှု နှင့်လှည့်စားခံရမှုတို့ကို မတော်လှန်ရဲဘဲ လမ်းမှားရောက်ကြလျက်) အဖိနှိပ်ခံဘဝဖြင့် နေခဲ့ကြသူတို့အား ''သင်တို့ထံ အရှင့်လမ်းညွှန်တော် ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီးနောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့အား ယင်း (လမ်းညွှန်တော် နှင့်အညီဘဝဆောက်တည်ခြင်း) မှ (အတင်းအဓမ္မ) ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ကြသလော၊ ထိုသို့ အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား သင်တို့သည်ပင်လျှင် ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။'' ဟု ဖြေဆိုကြလိမ့်မည်။
၃၂။ ထို့အပြင်အထက်တန်းစားမာနကြီးသူတို့က အောက်တန်းစားသူဆင်းရဲတို့အား ပြောကြသည်မှာ တရားအလင်း ရောင်ထွန်းတောက်ပြီးသည်နောက် သင်တို့ကို ငါတို့က မိစ္ဆာလမ်းသို့ မောင်းပို့ခဲ့ကြသလော၊ မမောင်းကြချေ၊ သို့သော်သင်တို့သည် အပြစ်ထိုက်သူဒုစရိုက်ကောင်များဖြစ်ကြ၏။
(ထိုအခါ) အကြီးအကဲတို့က နောက်လိုက်ငယ်သားတို့အား ပြောဆိုကြပေမည်။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့ထံတရားလမ်းမှန် ရောက်ရှိ၍လာပြီးနောက် ကျွန်ုပ်တို့သည်အသင်တို့အား ယင်းတရားလမ်းမှန်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ကြပါသလော၊ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား အသင်တို့သည်ပင်လျှင် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏
(ထိုအခါ) အကြီးအကဲများက ‌နောက်လိုက်များအား ‌ပြောဆိုကြမည်။ “အသင်တို့ထံသို့ တရားလမ်းမှန်‌ရောက်လာပြီး‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား ထိုတရားလမ်းမှန်မှ ပိတ်ပင်ခဲ့သ‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ပင် အပြစ်ကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။“

Catalan

Els que van anar altius diran als que van ser febles: «Som, per ventura, nosaltres els que us van desviar de La Senda quan se us va indicar aquesta? No, vau ser culpables!»
Els que van anar altius diran als que van ser febles: «Som, per ventura, nosaltres els que us van desviar de La Senda quan se us va indicar aquesta? No, vau ser culpables!»

Chichewa

Iwo amene adali onyada adzati kwa iwo amene ankati ndi ofoka kuti, “Kodi ife tinakukanizani kutsatira langizo pamene lidadza kwa inu? Iyayi. Nokha mudachimwa.”
“Amene adadzikweza adzanena kwa amene adaponderezedwa: “Ha, kodi ife tidakutsekerezani ku chiongoko chitakudzerani? Iyayi, koma mudali oipa.”

Chinese(simplified)

Jiao'ao de renmen jiang dui bei qifu de renmen shuo: Dang zhengdao lailin nimen de shihou, women ceng fang'ai nimen zunxun zhengdao ma? Buran, nimen ziyuan zuo fanzui.
Jiāo'ào de rénmen jiāng duì bèi qīfù de rénmen shuō: Dāng zhèngdào láilín nǐmen de shíhòu, wǒmen céng fáng'ài nǐmen zūnxún zhèngdào ma? Bùrán, nǐmen zìyuàn zuò fànzuì.
骄傲的人们将对被欺负的人们说:当正道来临你们的时候,我们曾妨碍你们遵循正道吗?不然,你们自愿做犯罪。
Jiao'ao zi da zhe jiang dui ganbaixiafeng zhe shuo:“Dang zhengdao jianglin nimen hou, nandao shi women fang'ai nimen zunxing zhengdao ma? Qishi, nimen shi ziyuan fanzui de.”
Jiāo'ào zì dà zhě jiāng duì gānbàixiàfēng zhě shuō:“Dāng zhèngdào jiànglín nǐmen hòu, nándào shì wǒmen fáng'ài nǐmen zūnxíng zhèngdào ma? Qíshí, nǐmen shì zìyuàn fànzuì de.”
骄傲自大者将对甘拜下风者说:“当正道降临你们后,难道是我们妨碍你们遵行正道吗?其实,你们是自愿犯罪的。”
Jiao'ao de renmen jiang dui bei qifu de renmen shuo:“Dang zhengdao lailin nimen de shihou, women ceng fang'ai nimen zunxun zhengdao ma? Buran, nimen ziyuan zuo fanzui zhe.”
Jiāo'ào de rénmen jiāng duì bèi qīfù de rénmen shuō:“Dāng zhèngdào láilín nǐmen de shíhòu, wǒmen céng fáng'ài nǐmen zūnxún zhèngdào ma? Bùrán, nǐmen zìyuàn zuò fànzuì zhě.”
骄傲的人们将对被欺负的人们说:“当正道来临你们的时候,我们曾妨碍你们遵循正道吗?不然,你们自愿做犯罪者。”

Chinese(traditional)

Jiao'ao de renmen jiang dui bei qifu de renmen shuo:“Dang zhengdao lailin nimen de shihou, women ceng fang'ai nimen zunxun zhengdao ma? Buran, nimen ziyuan zuo fanzui zhe.”
Jiāo'ào de rénmen jiāng duì bèi qīfù de rénmen shuō:“Dāng zhèngdào láilín nǐmen de shíhòu, wǒmen céng fáng'ài nǐmen zūnxún zhèngdào ma? Bùrán, nǐmen zìyuàn zuò fànzuì zhě.”
骄傲的人们将对被欺负的人们说:“当正道来临你们的 时候,我们曾妨碍你们遵循正道吗?不然,你们自愿做犯 罪者。”
Jiao'ao de renmen jiang dui bei qifu de renmen shuo:`Dang zhengdao lailin nimen de shihou, women ceng fang'ai nimen zunxun zhengdao ma? Buran, nimen ziyuan zuo fanzui zhe.'
Jiāo'ào de rénmen jiāng duì bèi qīfù de rénmen shuō:`Dāng zhèngdào láilín nǐmen de shíhòu, wǒmen céng fáng'ài nǐmen zūnxún zhèngdào ma? Bùrán, nǐmen zìyuàn zuò fànzuì zhě.'
驕傲的人們將對被欺負的人們說:「當正道來臨你們的時候,我們曾妨礙你們遵循正道嗎?不然,你們自願做犯罪者。」

Croatian

Oni koji su se oholili reci ce onima koji su ucinjeni slabima: “Zar smo vas mi odvratili od Upute, nakon sto vam je dosla? Naprotiv, bili ste zlocinci!”
Oni koji su se oholili reći će onima koji su učinjeni slabima: “Zar smo vas mi odvratili od Upute, nakon što vam je došla? Naprotiv, bili ste zločinci!”

Czech

A reknou ti, kdoz mocnymi byli k slabym: „Zdaz my jsme odvratili vas od (praveho) vedeni pote, kdyz prislo vam? Naopak: vy sami toho nesete vinu!“
A řeknou ti, kdož mocnými byli k slabým: „Zdaž my jsme odvrátili vás od (pravého) vedení poté, když přišlo vám? Naopak: vy sami toho nesete vinu!“
Vedouci rict podle ty prosit nasledujici ti my a jednotka Byl odvratit ty rizeni ono podlehnout s ty? Nikoliv; ono jsem ty jsem prostopasny
Vedoucí ríct podle ty prosit následující ti my a jednotka Byl odvrátit ty rízení ono podlehnout s ty? Nikoliv; ono jsem ty jsem prostopášný
A reknou ti, kdo byli domyslivi, tem utistenym: "My ze jsme vas odvratili od spravneho vedeni pote, co bylo vam ukazano? Nikoliv, vy sami jste hrisnici
A řeknou ti, kdo byli domýšliví, těm utištěným: "My že jsme vás odvrátili od správného vedení poté, co bylo vám ukázáno? Nikoliv, vy sami jste hříšníci

Dagbani

Ka asanzanim’ niriba maa yεli tarimba maa: “Di ni boŋɔ, tinima n-daa taɣi ya ka chɛ dolsigu saha shɛli di ni daa kan ya na nyaaŋa? Chɛli gba! Yi daa kuli nyɛla bibiɛhi.”

Danish

Lederne sie til de ville fulgte dem vi de en Er bortledte jer vejledningen det kom jer? Ing; det er jer var wicked
De hoogmoedigen zullen tot de zwakkelingen zeggen: "Waren wij het die u van de leiding afwendden, nadat zij tot u was gekomen? Neen, gij draagt zelf de schuld hiervan

Dari

(باز) مستکبران (در پاسخ) به مستضعفان می‌گویند: آیا پس از آنکه هدایت برایتان آمد، ما شما را از آن بازداشتیم؟ بلکه خود شما مجرم بودید

Divehi

ބޮޑާވެގަތްމީހުން، ނިކަމެތިވެގެންވާ މީހުންނަށް ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަޔަށް ތެދުމަގު އައުމަށްފަހު، އެ ތެދުމަގުން ތިޔަބައިމީހުން އެއްކިބާކުރީ ތިމަންމެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންނީ، ކުށްކުރާބަޔަކު ކަމުގައިވީމުއެވެ

Dutch

Maar zij die hoogmoedig waren zeggen tegen hen die onderdrukt werden: "Hebben wij jullie dan van de leidraad afgehouden nadat hij tot jullie gekomen was? Welnee, jullie waren boosdoeners
De machtigen zullen tot de zwakken zeggen: Zijn wij het, die u belet hebben, de ware richting te volgen, toen zij u aangewezen werd? Gij zelven draagt de schuld er van
Degenen die hoogmoedig waren, zullen tot degenen die volgelingen waren zeggen: "Waren wij het die jullie hebben afgehouden van de rechte Leiding, nadat deze tot jullie was gekomen? Nee! Jullie waren de misdadigers
De hoogmoedigen zullen tot de zwakkelingen zeggen: 'Waren wij het die u van de leiding afwendden, nadat zij tot u was gekomen? Neen, gij draagt zelf de schuld hiervan

English

The oppressors will say to them, ‘Was it we who prevented you from following right guidance after it had reached you? No! You yourselves were sinners.’
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: “Did we keep you back from guidance after when it had come to you? Nay, but you yourself were sinners.”
The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed
Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves
The arrogant ones will retort to those who were suppressed: “What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers.”
The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty
Those deemed great will say to those deemed weak, ´Did we debar you from the guidance when it came to you? No, it is you who were evildoers.´
Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners
The arrogant ones will say to those who had been oppressed, “Was it we who kept you back from guidance after it reached you? No, rather it was you who transgressed.”
Those who were arrogant say to those who were weak: did we block you from the guidance after it came to you? No, but you were guilty
Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].’
Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].’
The arrogant oppressors retort to those who were oppressed: "What! did we (forcibly) bar you from following the guidance after it had reached you? No, but you yourselves were the criminals (committed to accumulating sins)
Then the extravagant in their accounts of themselves say to those viewed with contempt: "Did we stand in your way and hinder you from accepting the spirit of truth which reached you to guide you into all truth?" "The fact is" they will add, "that you were people who grew daily more and more wicked
And those who behaved in arrogance said to those, who were prevailed upon: “Did we obstruct you people from The Guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were sinful.”
Those who grew arrogant would say to those who were taken advantage due to their weakness: Barred we you from guidance after it drew near you? Nay! You had been ones who sin
In response, the arrogant ones will say to the weak, "Did we hold you back from the guidance, after it had come to you? In fact, you really were guilty yourselves
Those who were big with pride shall say to those who were thought weak, 'Was it we who turned you away from the guidance after it came to you? nay, ye were sinners
The arrogant will say to those despised weaklings: "Did we block you off from guidance when it came to you? Nay! Rather you yourselves were guilty
They who behaved themselves arrogantly shall say unto those who were esteemed weak, did we turn you aside from the true direction, after it had come unto you? On the contrary, ye acted wickedly of your own free choice
Those who were proud shall say to those who were deemed weak (or despised), "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
Then shall the mighty ones say to the weak, "What! was it we who turned you aside from the guidance which had reached you? Nay, but ye acted wickedly yourselves
Those who were arrogant said to those who were weakened: "Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners
The arrogant ones will retort to those who were suppressed: "What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers
Those who were considered great will say to those who were considered weak, “Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, you were criminals.”
Those who were considered great will say to those who were considered weak, “Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, you were criminals.”
Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
The proud ones say to those deemed weak, "Did we turn you away from the guidance after it had come to you!? Nay, you yourselves were guilty
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty
Those who were overbearing will say to those weak, “Had we stopped you from (accepting) guidance after it came to you? Rather, you yourselves were guilty.”
[And] those who were wont to glory in their arrogance will say unto those who had been weak: “Why - did we keep you [forcibly] from following the right path after it had become obvious to you? Nay, it was but you [yourselves] who were guilty!”
(The ones) who waxed proud will say to (the ones) who were deemed weak, "Did we bar you from the guidance after it came to you? No indeed, (but) you were criminals
The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc)
Those who were overbearing will say to those weak, .Had we stopped you from (accepting) guidance after it came to you? Rather, you yourselves were guilty
The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”
The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”
Then those who deemed themselves mighty will say to those who were despised: ‘Was it we who debarred you from God‘s guidance after it was given you? No. You yourselves were wrongdoers.‘
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was it we who prevented you from guidance after it came to you? Rather, you yourselves were wicked.”
Those who had been arrogant will say to those who they deemed to be weak, "Did we prevent you from following the right guidance after it had come to you? Rather, you rejected it
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you Nay, but you were criminals
The leaders will say to the weak commoners, "Why - did we drive you away from the Guidance when it had come to you? Nay, it is you who were guilty (of blind following)
Those who were arrogant will say to those weak ones: "Did we keep you back from Guidance (even) after it reached you? No! Instead, it was you were at fault
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, 'Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.”
Those who were overbearing will tell those who acted like weaklings: "Did we block you off from guidance once it came to you? Rather you yourselves were guilty
Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you No, it was you who were criminal
Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, it was you who were criminals
Those who waxed arrogant will say to those who had been weak and oppressed, “Did we turn you away from guidance after it had come unto you? Nay! But you were guilty.”
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals
The haughty ones will then reply to the weak ones, "Did we keep you away from the guidance when it came to you? Indeed not. You yourselves were the guilty ones
The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed

Esperanto

Estr dir al those vol sekv them ni des unu Est diverted vi guidance gxi ven al vi? Ne; gxi est vi est wicked

Filipino

At sila na mga palalo ay magsasabi sa mga itinuturing na mahihina: “Pinigilan ba namin kayo na matanggap ang patnubay matapos na ito ay dumatal sa inyo? Hindi, datapuwa’t kayo ang Mujrimun (mapagsamba sa mga diyus-diyosan, makasalanan, kriminal, palasuway kay Allah, mapaglabag sa kautusan, atbp.).”
Magsasabi ang mga nagmalaki sa mga siniil: "Kami ba ay bumalakid sa inyo sa patnubay matapos noong dumating ito sa inyo? Bagkus kayo noon ay mga salarin

Finnish

Ylpeat taasen vastaavat halveksituille: »Meko muka teidat pakotimme pois johdatuksesta sen jalkeen kuin se teille tarjottiin? Te itse syypaat olette.»
Ylpeät taasen vastaavat halveksituille: »Mekö muka teidät pakotimme pois johdatuksesta sen jälkeen kuin se teille tarjottiin? Te itse syypäät olette.»

French

Et ceux qui s’enflaient d’orgueil repondront a ceux qui etaient les plus faibles : « Etait-ce donc nous qui vous avons empeches de suivre la bonne direction qui vous etait parvenue ? Non vous etiez vous-memes des criminels ! »
Et ceux qui s’enflaient d’orgueil répondront à ceux qui étaient les plus faibles : « Était-ce donc nous qui vous avons empêchés de suivre la bonne direction qui vous était parvenue ? Non vous étiez vous-mêmes des criminels ! »
Ceux qui s’enorgueillissaient diront a ceux qu’ils consideraient comme faibles : "Est-ce nous qui vous avons repousses de la bonne direction apres qu’elle vous fut venue ? Mais vous etiez plutot des criminels
Ceux qui s’enorgueillissaient diront à ceux qu’ils considéraient comme faibles : "Est-ce nous qui vous avons repoussés de la bonne direction après qu’elle vous fut venue ? Mais vous étiez plutôt des criminels
Ceux qui s'enorgueillissaient diront a ceux qu'ils consideraient comme faibles: «Est-ce nous qui vous avons repousses de la bonne direction apres qu'elle vous fut venue? Mais vous etiez plutot des criminels»
Ceux qui s'enorgueillissaient diront à ceux qu'ils considéraient comme faibles: «Est-ce nous qui vous avons repoussés de la bonne direction après qu'elle vous fut venue? Mais vous étiez plutôt des criminels»
Leurs chefs repliqueront : « Est-ce nous qui vous avons empeches de suivre la bonne direction qui vous avait ete indiquee ? Non, vous avez vous-memes agi en criminels ! »
Leurs chefs répliqueront : « Est-ce nous qui vous avons empêchés de suivre la bonne direction qui vous avait été indiquée ? Non, vous avez vous-mêmes agi en criminels ! »
Ceux qui avaient ete meprisants repondront alors a ceux qu’ils ont alienes : « Est-ce nous qui vous avons detournes de la Voie Droite lorsqu’elle vous fut indiquee ? Certes pas ! Vous n’etiez que des criminels !»
Ceux qui avaient été méprisants répondront alors à ceux qu’ils ont aliénés : « Est-ce nous qui vous avons détournés de la Voie Droite lorsqu’elle vous fut indiquée ? Certes pas ! Vous n’étiez que des criminels !»

Fulah

Townitinooɓe ɓen wi'ani lo'inanooɓe ɓen: "E ko menen falinoo on e peewal ɓaawo ngal arde e mon? Si ko woni, on woniino bomɓe

Ganda

Abo abaatwalibwanga okuba aba waggulu baligamba abo abaatwalibwanga okuba aba wansi nti: abaffe, ffe twabalemesa obulungamu bwe bwali nga bubajjidde (si bwe guli) wabula mwali bantu aboonoonyi

German

Jene, die hochmutig waren werden zu denen, die unterdruckt waren, sagen: "Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abhielten, nachdem er (der Quran) zu euch gekommen war? Nein, ihr selbst waret die Schuldigen
Jene, die hochmütig waren werden zu denen, die unterdrückt waren, sagen: "Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abhielten, nachdem er (der Quran) zu euch gekommen war? Nein, ihr selbst waret die Schuldigen
Diejenigen, die sich hochmutig verhielten, sagen zu denen, die wie Schwache behandelt wurden: «Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgewiesen haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein, ihr wart Ubeltater.»
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denen, die wie Schwache behandelt wurden: «Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgewiesen haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein, ihr wart Übeltäter.»
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten denjenigen, die unterdruckt wurden: "Waren wir etwa diejenigen, die euch von der Rechtleitung abhielten, nachdem sie zu euch gekommen war?! Nein, sondern ihr wart schwer Verfehlende
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten denjenigen, die unterdrückt wurden: "Waren wir etwa diejenigen, die euch von der Rechtleitung abhielten, nachdem sie zu euch gekommen war?! Nein, sondern ihr wart schwer Verfehlende
Diejenigen, die sich hochmutig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdruckt wurden: "Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Ubeltater
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden: "Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter
Diejenigen, die sich hochmutig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdruckt wurden: „Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Ubeltater
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden: „Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter

Gujarati

a mota loko te nabala lokone javaba apase, ke sum tamari pase satya marga avi gaya pachi ame tamane tenathi rokya hata? Parantu tame pote ja aparadhi hata
ā mōṭā lōkō tē nabaḷā lōkōnē javāba āpaśē, kē śuṁ tamārī pāsē satya mārga āvī gayā pachī amē tamanē tēnāthī rōkyā hatā? Parantu tamē pōtē ja aparādhī hatā
આ મોટા લોકો તે નબળા લોકોને જવાબ આપશે, કે શું તમારી પાસે સત્ય માર્ગ આવી ગયા પછી અમે તમને તેનાથી રોક્યા હતા ? પરંતુ તમે પોતે જ અપરાધી હતા

Hausa

Makangara suka ce wa maraunana, "Ashe, mu ne muka kange ku daga shiriya a bayan ya zo muku? A, a' kun dai kasance masu laifi
Makangara suka ce wa maraunana, "Ashe, mũ ne muka kange ku daga shiriya a bãyan ya zo muku? Ã, a' kun dai kasance mãsu laifi
Makangara suka ce wa maraunana, "Ashe, mu ne muka kange ku daga shiriya a bayan ya zo muku? A, a' kun dai kasance masu laifi
Makangara suka ce wa maraunana, "Ashe, mũ ne muka kange ku daga shiriya a bãyan ya zo muku? Ã, a' kun dai kasance mãsu laifi

Hebrew

אמרו אלה אשר התנשאו לאלה שהוחלשו: “האם אנו הרחקנו אתכם מדרך הישר כאשר הוצגה לכם? אבל, אכן הייתם כופרים מכחשים ״
אמרו אלה אשר התנשאו לאלה שהוחלשו: "האם אנו הרחקנו אתכם מדרך הישר כאשר הוצגה שבא לכם? אבל, אכן הייתם כופרים מכחשים

Hindi

ve kahenge jo bade bane hue the, unase, jo nirbal samajhe ja rahe theh kya hamane tumhe roka supath se, jab vah tumhaare paas aaya? balki tumahee aparaadhee the
वे कहेंगे जो बड़े बने हुए थे, उनसे, जो निर्बल समझे जा रहे थेः क्या हमने तुम्हे रोका सुपथ से, जब वह तुम्हारे पास आया? बल्कि तुमही अपराधी थे।
ve log jo bade banate the un logon se jo kamazor samajhe gae the, kahenge, "kya hamane tumhe us maargadarshan se roka tha, vah tumhaare paas aaya tha? nahin, balki tum svayan hee aparaadhee ho.
वे लोग जो बड़े बनते थे उन लोगों से जो कमज़ोर समझे गए थे, कहेंगे, "क्या हमने तुम्हे उस मार्गदर्शन से रोका था, वह तुम्हारे पास आया था? नहीं, बल्कि तुम स्वयं ही अपराधी हो।
to sarakash log kamazoron se (mukhaatib hokar) kahenge ki jab tumhaare paas (khuda kee taraf se) hidaayat aayee to thee to kya usake aane ke baad hamane tumako (zabaradastee aml karane se) roka tha (haragiz nahin) balki tum to khud mujarim the
तो सरकश लोग कमज़ोरों से (मुख़ातिब होकर) कहेंगे कि जब तुम्हारे पास (खुदा की तरफ़ से) हिदायत आयी तो थी तो क्या उसके आने के बाद हमने तुमको (ज़बरदस्ती अम्ल करने से) रोका था (हरगिज़ नहीं) बल्कि तुम तो खुद मुजरिम थे

Hungarian

Azt mondjak a fennhejazo gogosok a gyengesegukben megalazottaknak: , Talan mi voltunk azok, akik elteritettunk. benneteket az Igaz Utmutatastol miutan az eljott hozzatok? Nem! TI voltatok a bunosok
Azt mondják a fennhéjázó gögösök a gyengeségükben megalázottaknak: , Talán mi voltunk azok, akik eltérítettünk. benneteket az Igaz Útmutatástól miután az eljött hozzátok? Nem! TI voltatok a bűnösök

Indonesian

Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, "Kamikah yang telah menghalangimu untuk memperoleh petunjuk setelah petunjuk itu datang kepadamu? (Tidak!) Sebenarnya kamu sendirilah orang-orang yang berbuat dosa
(Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, 'Kamikah yang telah menghalang-halangi kalian dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepada kalian?) Tidak, (sebenarnya kalian sendirilah orang-orang yang berdosa') terhadap diri kalian sendiri
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, "Kamikah yang telah menghalangi kamu dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepadamu? (Tidak), sebenarnya kamu sendirilah orang-orang yang berdosa
Para pembesar kaum mengingkari pernyataan pengikut mereka dengan mengatakan, "Tidak benar jika kami merintangi jalan kalian untuk mendapatkan petunjuk. Pada dasarnya kalian memang lebih memilih jalan kesesatan daripada petunjuk
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, "Kamikah yang telah menghalangimu untuk memperoleh petunjuk setelah petunjuk itu datang kepadamu? (Tidak!) Sebenarnya kamu sendirilah orang-orang yang berbuat dosa
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, “Kamikah yang telah menghalangimu untuk memperoleh petunjuk setelah petunjuk itu datang kepadamu? (Tidak!) Sebenarnya kamu sendirilah orang-orang yang berbuat dosa.”

Iranun

Tharo-on o siran a Miyamanakabor ko siran a Piyamangarasiyan: A ba sukami i miyaka-alang rukano ko Torowan ko oriyan o masa a Kiyapakaoma niyan rukano? Kuna, ka miyabaloi kano a manga baradosa

Italian

E quelli che erano tronfi d'orgoglio diranno a coloro che consideravano deboli: “Vi abbiamo forse impedito [di seguire] la retta via dopo che essa vi giunse? No, anche voi siete stati colpevoli”
E quelli che erano tronfi d'orgoglio diranno a coloro che consideravano deboli: “Vi abbiamo forse impedito [di seguire] la retta via dopo che essa vi giunse? No, anche voi siete stati colpevoli”

Japanese

Gomandeatta mono wa, muryokudeatta mono ni iu. `Michibiki ga anata gata ni todoita nochi, anata gata o sorera kara somuka seta no wa, watashi-tachideatta to iu no ka, iya, anata gata koso tsumitsukurideatta
Gōmandeatta mono wa, muryokudeatta mono ni iu. `Michibiki ga anata gata ni todoita nochi, anata gata o sorera kara somuka seta no wa, watashi-tachideatta to iu no ka, iya, anata gata koso tsumitsukurideatta
傲慢であった者は,無力であった者に言う。「導きがあなたがたに届いた後,あなたがたをそれらから背かせたのは,わたしたちであったというのか,いや,あなたがたこそ罪作りであった。」

Javanese

Para panggehene mangsuli pinutuhing wong cilik, "Apa aku nyegah anggonmu arep hangelakoni pituduh bener sawise kowe didhawuhi ing Rasul". (aku ora rumangsa). Nanging kowe padha kafir saka karepmu dhewe
Para panggehene mangsuli pinutuhing wong cilik, "Apa aku nyegah anggonmu arep hangelakoni pituduh bener sawise kowe didhawuhi ing Rasul". (aku ora rumangsa). Nanging kowe padha kafir saka karepmu dhewe

Kannada

Mattu (idakkuttaravagi) marditaru, ahankarigalodane, ‘‘(nivu) irulallu hagalallu sancugalannu hudutta, navu allahanannu dhikkarisabekendu itararannu avana jote palugolisabekendu namage adesisuttiddiri’’ ennuvaru. Sikseyannu kandaga avarella tam'ma paritapavannu bacciduvaru mattu navu, dhikkarigala koralige sarapanigalannu haki biduvevu. Avarige avara karmagala pratiphalavallade berenadaru sigalunte
Mattu (idakkuttaravāgi) marditaru, ahaṅkārigaḷoḍane, ‘‘(nīvu) iruḷallū hagalallū san̄cugaḷannu hūḍuttā, nāvu allāhanannu dhikkarisabēkendū itararannu avana jote pālugoḷisabēkendū namage ādēśisuttiddiri’’ ennuvaru. Śikṣeyannu kaṇḍāga avarellā tam'ma paritāpavannu bacciḍuvaru mattu nāvu, dhikkārigaḷa koraḷige sarapaṇigaḷannu hāki biḍuvevu. Avarige avara karmagaḷa pratiphalavallade bērēnādarū sigaluṇṭē
ಮತ್ತು (ಇದಕ್ಕುತ್ತರವಾಗಿ) ಮರ್ದಿತರು, ಅಹಂಕಾರಿಗಳೊಡನೆ, ‘‘(ನೀವು) ಇರುಳಲ್ಲೂ ಹಗಲಲ್ಲೂ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಹೂಡುತ್ತಾ, ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಬೇಕೆಂದೂ ಇತರರನ್ನು ಅವನ ಜೊತೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದೂ ನಮಗೆ ಆದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ’’ ಎನ್ನುವರು. ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಅವರೆಲ್ಲಾ ತಮ್ಮ ಪರಿತಾಪವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡುವರು ಮತ್ತು ನಾವು, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಕೊರಳಿಗೆ ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಬಿಡುವೆವು. ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನಾದರೂ ಸಿಗಲುಂಟೇ

Kazakh

Ozderin iri sanagandar, ezilgenderge: "Senderge twra jol kelgennen keyin, senderge biz boget boldıq pa? Kerisinse ozderin kunakar edinder" der
Özderin iri sanağandar, ezilgenderge: "Senderge twra jol kelgennen keyin, senderge biz böget boldıq pa? Kerisinşe özderiñ künäkar ediñder" der
Өздерін ірі санағандар, езілгендерге: "Сендерге тура жол келгеннен кейін, сендерге біз бөгет болдық па? Керісінше өздерің күнәкар едіңдер" дер
Ozderin jogarı sanagandar alsiz sanalgandarga: «Biz senderge twra jol kelgennen keyin ozderindi odan tostıq pa? Joq! Sender ozderin qılmısker boldındar», -deydi
Özderin joğarı sanağandar älsiz sanalğandarğa: «Biz senderge twra jol kelgennen keyin özderiñdi odan tostıq pa? Joq! Sender özderiñ qılmısker boldıñdar», -deydi
Өздерін жоғары санағандар әлсіз саналғандарға: «Біз сендерге тура жол келгеннен кейін өздеріңді одан тостық па? Жоқ! Сендер өздерің қылмыскер болдыңдар», -дейді

Kendayan

Urakng-urakng nang nyombongkatn diri’ bakata ka’ urakng-urakng nang dianggap lamah, “kami ke’ nang udah ngalangi’ kita’ nto’ namu patunjuk sasudah pantujuk koa atakng ka’ kita’? (nana’!) sabatolnya kita’ babarolah urakng-urakng nang babuat dosa”

Khmer

puok del kraeutakratm ban niyeay towkean puok del trauv ke chiahchean vinh tha tae puok yeung ban hamkhat puok anak pi kar changaoul bangheanh kraoypel del vea ban mokadl puok anak ryy? phtoytowvinh puok anak te del chea puok sang babakamm noh
ពួកដែលក្រអឺតក្រទមបាននិយាយទៅកាន់ពួកដែលត្រូវ គេជិះជាន់វិញថាៈ តើពួកយើងបានហាមឃាត់ពួកអ្នកពីការចង្អុល បង្ហាញក្រោយពេលដែលវាបានមកដល់ពួកអ្នកឬ? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកទេដែលជាពួកសាងបាបកម្មនោះ។

Kinyarwanda

Abibone bazabwira abagizwe abanyantegenke bati "Ese koko ni twe twababujije kuyoboka, nyuma y’uko (umuyoboro) ubagezeho? Ahubwo mwari inkozi z’ibibi
Abibone bazabwira abafatwaga nk’abanyantege nke bati “Ese koko ni twe twababujije kuyoboka, nyuma y’uko (umuyoboro) ubagezeho? Ahubwo mwari inkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Tekeber jolbascıları bolso, alsızdarga: «Ozuŋorgo (anık dalilder) kelgenden kiyin silerdi Tuura Joldon biz tostuk bele? Jok! Ozuŋor kunooluu bolgonsuŋar!»- deset
Tekeber jolbaşçıları bolso, alsızdarga: «Özüŋörgö (anık dalilder) kelgenden kiyin silerdi Tuura Joldon biz tostuk bele? Jok! Özüŋör künöölüü bolgonsuŋar!»- deşet
Текебер жолбашчылары болсо, алсыздарга: «Өзүңөргө (анык далилдер) келгенден кийин силерди Туура Жолдон биз тостук беле? Жок! Өзүңөр күнөөлүү болгонсуңар!»- дешет

Korean

ittae omanhan jadeul-i gyeongmyeol-eul danghan jadeul-ege geugeos-i neohuiege ileuleossneunde uliga neohuileul geu bog eum-eulobuteo meollihaessdan mal-inyo gyeolkogeuleohji anihamyeo neohuiga joeindeul-ieossdoda hadeola
이때 오만한 자들이 경멸을 당한 자들에게 그것이 너희에게 이르렀는데 우리가 너희를 그 복 음으로부터 멀리했단 말이뇨 결코그렇지 아니하며 너희가 죄인들이었도다 하더라
ittae omanhan jadeul-i gyeongmyeol-eul danghan jadeul-ege geugeos-i neohuiege ileuleossneunde uliga neohuileul geu bog eum-eulobuteo meollihaessdan mal-inyo gyeolkogeuleohji anihamyeo neohuiga joeindeul-ieossdoda hadeola
이때 오만한 자들이 경멸을 당한 자들에게 그것이 너희에게 이르렀는데 우리가 너희를 그 복 음으로부터 멀리했단 말이뇨 결코그렇지 아니하며 너희가 죄인들이었도다 하더라

Kurdish

ده‌سه‌ڵاتدارو زۆرداره‌کانیش به‌لاوازکراوو ژێرده‌سته‌کان ده‌ڵێن: بۆچی ئێمه ڕێگه‌ی هیدایه‌تمان لێ‎به‌ستبوون و نه‌مانده‌هێشت دوای ئه‌وه‌ی که بۆتان هاتبوو؟! نا، وا نیه‌، خۆتان تاوانبارو تاوانکارن
ئەوانەی خۆیان بەگەورە دادەنا دەڵێن بەوانەی ژێردەستە و لاواز کرابوون ئایا ئێمە ڕێگریمان کردن لەڕێنمونی دوای ئەوە بۆتان ھات (نەخێر وانیە) بەڵکو خۆتان تاوانبار بوون

Kurmanji

Ewen serdestiyen qure ji ji en bindestxisti re dibejin ku: "Ma piþti gava reberi ji we re hat ma qey me peþiya we girt? Ne, hun bi xwe bun sucdaren gunehkar
Ewên serdestiyên qure jî ji ên bindestxistî re dibêjin ku: "Ma piþtî gava rêberî ji we re hat ma qey me pêþiya we girt? Ne, hûn bi xwe bûn sûcdarên gunehkar

Latin

Dux dictus to those testimentum subsequentis them nos the unus Est diverted vos guidance it advenit to vos? Non; it est vos est wicked

Lingala

Bato ya lolendo bakozongisa eyano epai na bango ete: Boye biso nde topekisaki bino bokambami tango esilaki kokomela bino? Te, bino nde bozalaki bato mabe batomboki

Luyia

Abelola akhuba abakhongo baliboolela abateshele balia mbu: “ mbu efwe khwabekalila obulunjifu nibumalile okhuboolela? Tawe enywe abeene nenywe mwali aboononi.”

Macedonian

„А зарем ние од упатството ве одвративме откако на него ви беше укажано? Не, самите си бевте злосторници.“ – ќе им речат вообразените на угнетените
Ugnetuvacite ke im recat na ugnetenite: “ Nie li ve poprecivme vo Patokazot po veke negovoto doaganje do vas? No, vie samite bevte silnici
Ugnetuvačite ḱe im rečat na ugnetenite: “ Nie li ve poprečivme vo Patokazot po veḱe negovoto doaǵanje do vas? No, vie samite bevte silnici
Угнетувачите ќе им речат на угнетените: “ Ние ли ве попречивме во Патоказот по веќе неговото доаѓање до вас? Но, вие самите бевте силници

Malay

Orang-orang yang sombong takbur itu menjawab kepada orang-orang yang tertindas: Kamikah yang telah menghalang kamu daripada menerima hidayah petunjuk sesudah ia datang kepada kamu? (Bukan kami yang menghalang) bahkan kamulah yang menyebabkan diri sendiri menjadi orang-orang yang berdosa

Malayalam

valuppam naticcavar balahinarayi ganikkappettavareat parayum: margadarsanam ninnalkk vannettiyatin sesam atil ninn ninnale tatannat nannalanea? alla, ninnal kurravalikal tanneyayirunnu
valuppaṁ naṭiccavar balahīnarāyi gaṇikkappeṭṭavarēāṭ paṟayuṁ: mārgadarśanaṁ niṅṅaḷkk vannettiyatin śēṣaṁ atil ninn niṅṅaḷe taṭaññat ñaṅṅaḷāṇēā? alla, niṅṅaḷ kuṟṟavāḷikaḷ tanneyāyirunnu
വലുപ്പം നടിച്ചവര്‍ ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടവരോട് പറയും: മാര്‍ഗദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയതിന് ശേഷം അതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞത് ഞങ്ങളാണോ? അല്ല, നിങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികള്‍ തന്നെയായിരുന്നു
valuppam naticcavar balahinarayi ganikkappettavareat parayum: margadarsanam ninnalkk vannettiyatin sesam atil ninn ninnale tatannat nannalanea? alla, ninnal kurravalikal tanneyayirunnu
valuppaṁ naṭiccavar balahīnarāyi gaṇikkappeṭṭavarēāṭ paṟayuṁ: mārgadarśanaṁ niṅṅaḷkk vannettiyatin śēṣaṁ atil ninn niṅṅaḷe taṭaññat ñaṅṅaḷāṇēā? alla, niṅṅaḷ kuṟṟavāḷikaḷ tanneyāyirunnu
വലുപ്പം നടിച്ചവര്‍ ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടവരോട് പറയും: മാര്‍ഗദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയതിന് ശേഷം അതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞത് ഞങ്ങളാണോ? അല്ല, നിങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികള്‍ തന്നെയായിരുന്നു
ahankariccirunnavar aticcamarttappettirunnavareat parayum: "ninnalkk nervali vannettiyasesam ninnale atilninn tatannunirttiyat nannalanea? alla; ninnal kurravalikal tanneyayirunnu
ahaṅkariccirunnavar aṭiccamarttappeṭṭirunnavarēāṭ paṟayuṁ: "niṅṅaḷkk nērvaḻi vannettiyaśēṣaṁ niṅṅaḷe atilninn taṭaññunirttiyat ñaṅṅaḷāṇēā? alla; niṅṅaḷ kuṟṟavāḷikaḷ tanneyāyirunnu
അഹങ്കരിച്ചിരുന്നവര്‍ അടിച്ചമര്‍ത്തപ്പെട്ടിരുന്നവരോട് പറയും: "നിങ്ങള്‍ക്ക് നേര്‍വഴി വന്നെത്തിയശേഷം നിങ്ങളെ അതില്‍നിന്ന് തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തിയത് ഞങ്ങളാണോ? അല്ല; നിങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികള്‍ തന്നെയായിരുന്നു

Maltese

Dawk li tkabbru jgħidu lil dawk li kienu maħqurin: ZJaqaw aħna zammejniekom mit-tmexxija t-tajba wara li gietkom/ 7 Le (twaħħlux fina); kontu intom il-ħatjinf
Dawk li tkabbru jgħidu lil dawk li kienu maħqurin: ZJaqaw aħna żammejniekom mit-tmexxija t-tajba wara li ġietkom/ 7 Le (twaħħlux fina); kontu intom il-ħatjinf

Maranao

Tharoon o siran a miyamanakabor ko siran a piyamangarasiyan a: "Ba skami i miyakaalang rkano ko toroan ko oriyan o masa a kiyapakawma niyan rkano? Kna, ka miyabaloy kano a manga baradosa

Marathi

He ucca darjace loka tya durbala lokanna uttara detila ki, kaya tumacyajavala margadarsana ye'una pohocalyanantara amhi tumhala tyapasuna rokhale hote (nahi), ulata tumhi (svatah) atyacari hote
Hē ucca darjācē lōka tyā durbala lōkānnā uttara dētīla kī, kāya tumacyājavaḷa mārgadarśana yē'ūna pōhōcalyānantara āmhī tumhālā tyāpāsūna rōkhalē hōtē (nāhī), ulaṭa tumhī (svataḥ) atyācārī hōtē
३२. हे उच्च दर्जाचे लोक त्या दुर्बल लोकांना उत्तर देतील की, काय तुमच्याजवळ मार्गदर्शन येऊन पोहोचल्यानंतर आम्ही तुम्हाला त्यापासून रोखले होते (नाही), उलट तुम्ही (स्वतः) अत्याचारी होते

Nepali

Ti thula manisaharule kamajora manisaharula'i javapha dine chan ki ‘‘ke hamile timiharula'i nasihata (upadesa) a'isakepachi pani tyasa margabata rokeka thiyaum, (ho'ina) baru timi aphai nai aparadhi thiyau.’’
Tī ṭhūlā mānisaharūlē kamajōra mānisaharūlā'ī javāpha dinē chan ki ‘‘kē hāmīlē timīharūlā'ī nasīhata (upadēśa) ā'isakēpachi pani tyasa mārgabāṭa rōkēkā thiyauṁ, (hō'ina) baru timī āphai nai aparādhī thiyau.’’
ती ठूला मानिसहरूले कमजोर मानिसहरूलाई जवाफ दिने छन् कि ‘‘के हामीले तिमीहरूलाई नसीहत (उपदेश) आइसकेपछि पनि त्यस मार्गबाट रोकेका थियौं, (होइन) बरु तिमी आफै नै अपराधी थियौ ।’’

Norwegian

Og de hovmodige vil svare de svake: «Har vi holdt dere borte fra ledelsen etter at den kom til dere? Nei, dere var nok syndere.»
Og de hovmodige vil svare de svake: «Har vi holdt dere borte fra ledelsen etter at den kom til dere? Nei, dere var nok syndere.»

Oromo

Isaan boonaa turanis isaan dadhaboo turaniin “sila nutu karaa qajeelaa irraa erga inni isinitti dhufee booda isin deebisee? Lakkisaa! Isinumatu yakkamtoota taatan” jedhuun

Panjabi

Vade banana vale tom roki'a si, jadom uha tuhade kola pahuci'a si
Vaḍē baṇana vālē tōṁ rōki'ā sī, jadōṁ uha tuhāḍē kōla pahuci'ā sī
ਵੱਡੇ ਬਣਨ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਿਆ ਸੀ।

Persian

قدرتمندان به زبون‌شدگان گويند: آيا از آن پس كه شما را به راه هدايت فراخواندند، ما شما را بازداشتيم؟ نه، شما خود گناهكار بوديد
مستكبران به ضعيف شدگان گويند: مگر ما بوديم كه شما را از هدايت پس از آن كه به سوى شما آمد بازداشتيم؟ بلكه خودتان گناهكار بوديد
مستکبران به مستضعفان گویند آیا ما شما را از هدایتی که به سراغ شما آمد بازداشتیم؟ چنین نیست، بلکه خودتان گناهکار بودید
کسانی‌که سرکشی (و تکبر) کردند (= مستکبران) به کسانی‌که به استضعاف کشیده شده‌اند، (= مستضعفان) گویند: «آیا ما شما را از هدایت باز داشتیم بعد از آن‌که به سراغ شما آمد؟! (هرگز نه) بلکه شما خود مجرم بودید»
مستکبران به مستضعفان می گویند: آیا ما شما را از هدایت الهی بعد از آنکه به شما رسید باز داشتیم؟ [نه، باور نداریم] بلکه شما خودتان مجرم بودید
کسانی که گردنکشی می‌کردند [در پاسخ به] کسانی که به ناتوانی کشیده شده بودند می‌گویند: «آیا ما [بودیم که] شما را از هدایت ـ پس از آنکه به سویتان آمدـ بازداشتیم؟ [هرگز؛] بلکه شما خود گناهکار [و اهل فساد] بودید»
باز رؤسای متکبّر با پیروان ضعیف خویش گویند: آیا با آنکه (از جانب خدا) راه هدایت را به شما نمودند باز ما (به اجبار) شما را از هدایت منع کردیم؟ (هرگز چنین نیست) بلکه شما خود مردم بدکاری بودید
گفتند آنان که برتری جستند بدانان که ناتوان شمرده شدند آیا ما بازداشتیم شما را از رهبری پس از آنکه بیامد شما را بلکه بودید شما گنهکاران‌
كسانى كه [رياست و] برترى داشتند، به كسانى كه زيردست بودند، مى‌گويند: «مگر ما بوديم كه شما را از هدايت -پس از آنكه به سوى شما آمد- بازداشتيم؟ [نه،] بلكه خودتان گناهكار بوديد.»
کسانی که بزرگ‌خواهی و زبردستی کردند، به کسانی که زیردست شدند، گفتند: «مگر ما بودیم که شما را از هدایت - پس از آنکه سوی شما آمد - بازداشتیم‌؟ (نه،) بلکه خودتان مجرمان بوده‌اید.»
[امّا] مستکبران به زیردستان می‌گویند: «آیا ما شما را از هدایتى که به سراغتان آمد، بازداشتیم؟ [نه!] بلکه شما خود گناهکار بودید.»
مستکبران هم به مستضعفان می‌گویند: آیا ما شما را از هدایتی باز داشته‌ایم که برایتان آمده بوده است؟! (هرگز ما چنین کاری را نکرده‌ایم و) بلکه خود شما گناهکار بوده‌اید (و به کفر و الحاد گرائیده‌اید)
(امّا) مستکبران به مستضعفان پاسخ می‌دهند: «آیا ما شما را از هدایت بازداشتیم بعد از آنکه به سراغ شما آمد (و آن را بخوبی دریافتید)؟! بلکه شما خود مجرم بودید!»
آنان كه گردنكشى كردند به آنها كه ناتوان و زبون گرفته شده‌اند گويند: آيا ما شما را از راه راست، پس از آنكه به شما آمد، باز داشتيم؟! [نه،] بلكه شما خود گناهكار بوديد
کسانی که سرکشی (و تکبر) کردند (= مستکبران) به کسانی که به استضعاف کشیده شده اند، (= مستضعفان) گویند:«آیا ما شما را از هدایت باز داشتیم بعد از آن که به سراغ شما آمد ؟! (هرگز) بلکه شما خود مجرم بودید»

Polish

Powiedza ci, ktorzy w pyche sie wbijali, do tych, ktorzy byli ponizeni: "Czyz to my odsunelismy was od drogi prostej, kiedy ona przyszła do was? Przeciwnie, wy byliscie grzesznikami
Powiedzą ci, którzy w pychę się wbijali, do tych, którzy byli poniżeni: "Czyż to my odsunęliśmy was od drogi prostej, kiedy ona przyszła do was? Przeciwnie, wy byliście grzesznikami

Portuguese

Os que se ensoberbeceram dirao aos que foram subjugados: "Sera que fomos nos que vos afastamos da boa orientacao, apos haver-vos chegado? Nao. Mas vos proprios ereis criminosos
Os que se ensoberbeceram dirão aos que foram subjugados: "Será que fomos nós que vos afastamos da boa orientação, após haver-vos chegado? Não. Mas vós próprios éreis criminosos
E os que se ensoberbeceram dirao aos seus seguidores: Acaso, nos vos desencaminhamos da orientacao, depois de vo-later chegado? Qual! Fostes vos os pecadores
E os que se ensoberbeceram dirão aos seus seguidores: Acaso, nós vos desencaminhamos da orientação, depois de vo-later chegado? Qual! Fostes vós os pecadores

Pushto

هغه كسان به ووايي چې تكبر يې كړى و، هغو كسانو ته چې ښه كمزور كړى شوي وو۔: ایا مونږه تاسو د هدایت نه بند كړي وئ، وروسته له دې چې كله هغه تاسو ته راغى! (داسې نه ده) بلكې تاسو (پخپله) مجرمان وئ
هغه كسان به ووايي چې تكبر يې كړى و، هغو كسانو ته چې ښه كمزور كړى شوي وو: ایا مونږه تاسو د هدایت نه بند كړي وئ، وروسته له دې چې كله هغه تاسو ته راغى! (داسې نه ده) بلكې تاسو (پخپله) مجرمان وئ

Romanian

Cei care s-au ingamfat vor spune celor umiliti: “Noi v-am oprit de la calauzire dupa ce v-a fost aratata?” Ba nu!... Voi insiva sunteti nelegiuiti!”
Cei care s-au îngâmfat vor spune celor umiliţi: “Noi v-am oprit de la călăuzire după ce v-a fost arătată?” Ba nu!... Voi înşivă sunteţi nelegiuiţi!”
leaders spune catre ala vei followed ele noi a una Fi diverted tu conducere el veni catre tu? Nu; el exista tu exista hain
Cei care s-au aratat trufaºi le vor zice celor care au fost socotiþi slabi: “Oare noi v-am indepartat de la calea cea dreapta, dupa ce eav-a venit voua? Ba voi aþi fost nelegiuiþi!”
Cei care s-au arãtat trufaºi le vor zice celor care au fost socotiþi slabi: “Oare noi v-am îndepãrtat de la calea cea dreaptã, dupã ce eav-a venit vouã? Ba voi aþi fost nelegiuiþi!”

Rundi

Bazovuga bamwe bishima mubakuru babo bababwira bamwe banyarucari bati:- yo! twebwe twarabazitiriye uburokoke munyuma yaho bwabashikira, ahubwo mwebwe nyene mwari mu bantu babi cane

Russian

Cei care s-au ingamfat vor spune celor umiliti: “Noi v-am oprit de la calauzire dupa ce v-a fost aratata?” Ba nu!... Voi insiva sunteti nelegiuiti!”
Говорят те, которые превозносились [предводители], тем, которые были слабы [ведомыми]: «Разве мы отклонили [удерживали] вас от (истинного) руководства, после того, как оно пришло к вам? Нет, вы (сами) были [стали] бунтарями [неверующими] (выбрав неверие по собственной воле)!»
Te, kotoryye prevoznosilis', skazhut tem, kotoryye byli slabymi: «Razve my uderzhali vas ot vernogo rukovodstva posle togo, kak ono yavilos' k vam? Net, vy sami byli greshnikami»
Те, которые превозносились, скажут тем, которые были слабыми: «Разве мы удержали вас от верного руководства после того, как оно явилось к вам? Нет, вы сами были грешниками»
Schitavshiye sebya velikimi skazhut tem, kotoryye schitalis' malymi: "My li uklonili vas ot istiny, posle togo, kak ona prishla k vam? Net, vy sami stali bezzakonnymi
Считавшие себя великими скажут тем, которые считались малыми: "Мы ли уклонили вас от истины, после того, как она пришла к вам? Нет, вы сами стали беззаконными
Govoryat te, kotoryye prevoznosilis', tem, kotoryye byli slaby: "Razve my otklonili vas ot pryamogo puti, posle togo, kak on prishel k vam? Net, vy byli greshnikami
Говорят те, которые превозносились, тем, которые были слабы: "Разве мы отклонили вас от прямого пути, после того, как он пришел к вам? Нет, вы были грешниками
Te, kto zanimal [prezhde] vysokoye polozheniye, otvetyat obezdolennym: "Razve my sovratili vas s pryamogo puti, posle togo kak on byl ukazan vam? Vovse net, prosto vy byli greshnikami
Те, кто занимал [прежде] высокое положение, ответят обездоленным: "Разве мы совратили вас с прямого пути, после того как он был указан вам? Вовсе нет, просто вы были грешниками
Te, kotoryye prevoznosilis', otvergaya uprok, skazhut slabym: "Razve my otklonili vas ot pryamogo puti, posle togo, kak on prishol k vam?" Net, vy sami predpochli zabluzhdeniye pryamomu puti Allakha
Те, которые превозносились, отвергая упрёк, скажут слабым: "Разве мы отклонили вас от прямого пути, после того, как он пришёл к вам?" Нет, вы сами предпочли заблуждение прямому пути Аллаха
Nadmennyye zhe slabym skazhut: "My razve vas sveli s (Gospodnego) puti Posle togo, kak on uzhe prishel k vam? (Konechno), net! Vy sami greshnikami stali
Надменные же слабым скажут: "Мы разве вас свели с (Господнего) пути После того, как он уже пришел к вам? (Конечно), нет! Вы сами грешниками стали

Serbian

„А зар смо вас ми одвратили од Упуте након што вам је она дошла?! Не, сами сте ви били зли“, рећи ће охолници потлаченима

Shona

Uye avo vaizvitutumadza vachati kune avo vange vakadzvanyirirwa: “Takakuvharidzirai kunhungamiri here payakauya kwamuri? Kwete, asi maiva vatadzi.”

Sindhi

ھٺيلا ھيڻن کي چوندا ته جڏھن (ھدايت) اوھان وٽ آئي تڏھن اسان اوھان کي ھدايت کان جھليو ھو ڇا؟ (نه!) بلڪ اوھين پاڻ گنھگار ھئؤ

Sinhala

eyata (ovungen) unangu vi sitiyavunkhelahinava sitiyavunta “oba veta rju margaya pæmini pasu (oba ehinogos) apida, obava eyin valakva gatte? (ese) nova. obama(ehi nogos) væradikaruvan bavata pat vuvehuya” yayi pavasannaha
eyaṭa (ovungen) uṅan̆gū vī siṭiyavunkhelahīnava siṭiyavunṭa “oba veta ṛju mārgaya pæmiṇi pasu (oba ehinogos) apida, obava eyin vaḷakvā gattē? (esē) nova. obama(ehi nogos) væradikaruvan bavaṭa pat vūvehuya” yayi pavasannāha
එයට (ඔවුන්ගෙන්) උඞඟූ වී සිටියවුන්ඛෙලහීනව සිටියවුන්ට “ඔබ වෙත ඍජු මාර්ගය පැමිණි පසු (ඔබ එහිනොගොස්) අපිද, ඔබව එයින් වළක්වා ගත්තේ? (එසේ) නොව. ඔබම(එහි නොගොස්) වැරදිකරුවන් බවට පත් වූවෙහුය” යයි පවසන්නාහ
udangu vuvo durvala vuvan desa bala “numbala veta yaha maga pæminimen pasu va eyin vælækvuye apa dæ”yi vimasati. “ese nova numbala væradi karamin sitinno vuha.”
uḍan̆gu vūvō durvala vūvan desa balā “num̆balā veta yaha maga pæmiṇīmen pasu va eyin væḷækvūyē apa dæ”yi vimasati. “esē nova num̆balā væradi karamin siṭinnō vūha.”
උඩඟු වූවෝ දුර්වල වූවන් දෙස බලා “නුඹලා වෙත යහ මග පැමිණීමෙන් පසු ව එයින් වැළැක්වූයේ අප දැ”යි විමසති. “එසේ නොව නුඹලා වැරදි කරමින් සිටින්නෝ වූහ.”

Slovak

leaders say do those will nasledovat them my the jeden Je diverted ona guidance it pojdem ona? Ziaden; it bol ona bol zlomyselny

Somali

Kuwii isla weynaa waxay ku odhan doonaan kuwii la daciifsaday: Ma innagaa iska kiin hortaagnay hanuunka kaddib marka uu idiin yimid? Mayee’ idinka ( naf ahaantiinna) ayaa ahaa danbiilayaal
Kuwii iskibriyey (Madaxdii) waxay ku dhaheen kuwii tabarta yaraa (Raaciyaddii) ma anagaa idinka celinay hanuunka markuu idiinyimid saas ma ah ee idinkaa danbiilayaal ahaa
Kuwii iskibriyey (Madaxdii) waxay ku dhaheen kuwii tabarta yaraa (Raaciyaddii) ma anagaa idinka celinay hanuunka markuu idiinyimid saas ma ah ee idinkaa danbiilayaal ahaa

Sotho

Baikhohomosi bona ba tla re ho ba neng ba nyeliseha: “Na re kile ra le qobella ho kheloha tataisong kamor’a hore e finyelle ho lona? Empa e bile lona ba tlotseng meeli.”

Spanish

Diran los [lideres] soberbios a quienes les siguieron: ¿Acaso nosotros os apartamos de la guia [por la fuerza], despues que os vino? En verdad, sois unos transgresores [que elegisteis libremente el descarrio]
Dirán los [líderes] soberbios a quienes les siguieron: ¿Acaso nosotros os apartamos de la guía [por la fuerza], después que os vino? En verdad, sois unos transgresores [que elegisteis libremente el descarrío]
Quienes fueron arrogantes diran a los debiles (que los siguieron): «¿¡Nosotros os apartamos del buen camino despues de que se os mostrara!? ¡No! Vosotros erais unos pecadores(injustos con vosotros mismos por rechazar la verdad)»
Quienes fueron arrogantes dirán a los débiles (que los siguieron): «¿¡Nosotros os apartamos del buen camino después de que se os mostrara!? ¡No! Vosotros erais unos pecadores(injustos con vosotros mismos por rechazar la verdad)»
Quienes fueron arrogantes diran a los debiles (que los siguieron): “¿¡Nosotros los apartamos del buen camino despues de que se les mostrara!? ¡No! Ustedes eran unos pecadores (injustos con ustedes mismos por rechazar la verdad)”
Quienes fueron arrogantes dirán a los débiles (que los siguieron): “¿¡Nosotros los apartamos del buen camino después de que se les mostrara!? ¡No! Ustedes eran unos pecadores (injustos con ustedes mismos por rechazar la verdad)”
Los que fueron altivos diran a los que fueron debiles: «¿Somos, acaso, nosotros los que os desviaron de la Direccion cuando se os indico esta? ¡No, fuisteis culpables!»
Los que fueron altivos dirán a los que fueron débiles: «¿Somos, acaso, nosotros los que os desviaron de la Dirección cuando se os indicó ésta? ¡No, fuisteis culpables!»
quienes solian mostrarse altivos diran a los que habian sido debiles: "¡Como! --¿acaso os apartamos [por la fuerza] de seguir el camino recto una vez que se os hizo evidente? ¡Que va, fuisteis vosotros [mismos] los culpables
quienes solían mostrarse altivos dirán a los que habían sido débiles: "¡Cómo! --¿acaso os apartamos [por la fuerza] de seguir el camino recto una vez que se os hizo evidente? ¡Qué va, fuisteis vosotros [mismos] los culpables
Diran los [lideres] arrogantes a quienes los siguieron: "¿Acaso nosotros los apartamos de la guia [por la fuerza], despues que les vino? Son unos transgresores [que eligieron libremente el descarrio]
Dirán los [líderes] arrogantes a quienes los siguieron: "¿Acaso nosotros los apartamos de la guía [por la fuerza], después que les vino? Son unos transgresores [que eligieron libremente el descarrío]
Aquellos que fueron arrogantes diran a los oprimidos: «¿Acaso nosotros os apartamos de la buena guia cuando llego a vosotros? No. Sino que erais pecadores.»
Aquellos que fueron arrogantes dirán a los oprimidos: «¿Acaso nosotros os apartamos de la buena guía cuando llegó a vosotros? No. Sino que erais pecadores.»

Swahili

Viongozi watasema kuwaambia wale waliofanywa wanyonge, «Kwani ni sisi tuliowazuia uongofu baada ya kuwajia? Bali ni nyinyi wenyewe mlikuwa wahalifu kwa kuwa mliingia kwenye ukafiri kwa matakwa yenu na hiyari yenu.»
Walio takabari watawaambia wanyonge: Kwani sisi ndio tulio kuzuieni na uwongofu baada ya kukujieni? Bali nyinyi wenyewe ni wakosefu

Swedish

Men de som ansag sig sta over de svaga skall saga till dem: "Var det vi som hindrade er [att folja] vagledningen nar den erbjods er? Nej, ni bar [sjalva] skulden
Men de som ansåg sig stå över de svaga skall säga till dem: "Var det vi som hindrade er [att följa] vägledningen när den erbjöds er? Nej, ni bär [själva] skulden

Tajik

Qudratmandon ʙa zaʙunsudagon gujand: «Ojo az on pas, ki sumoro ʙa rohi hidojat da'vat kardand, mo sumoro ʙozdostem? Na, sumo xud gunahkor ʙuded!»
Qudratmandon ʙa zaʙunşudagon gūjand: «Ojo az on pas, ki şumoro ʙa rohi hidojat da'vat kardand, mo şumoro ʙozdoştem? Na, şumo xud gunahkor ʙuded!»
Қудратмандон ба забуншудагон гӯянд: «Оё аз он пас, ки шуморо ба роҳи ҳидоят даъват карданд, мо шуморо боздоштем? На, шумо худ гунаҳкор будед!»
Qudratmandon ʙa notavonon gujand: «Ojo az on pas, ki sumoro ʙa rohi hidojat faro xondand, mo sumoro ʙozdostem? Na, ʙalki sumo xud gunahkor ʙuded, zero ʙo ixtijori xud kufrro pazirufted!»
Qudratmandon ʙa notavonon gūjand: «Ojo az on pas, ki şumoro ʙa rohi hidojat faro xondand, mo şumoro ʙozdoştem? Na, ʙalki şumo xud gunahkor ʙuded, zero ʙo ixtijori xud kufrro pazirufted!»
Қудратмандон ба нотавонон гӯянд: «Оё аз он пас, ки шуморо ба роҳи ҳидоят фаро хонданд, мо шуморо боздоштем? На, балки шумо худ гунаҳкор будед, зеро бо ихтиёри худ куфрро пазируфтед!»
Onon, ki gardankasi mekardand, [dar posux ʙa] kasone, ki ʙa notavoni kasida suda ʙudand, megujand: «Ojo mo [ʙudem, ki] sumoro az hidojat-pas az on ki ʙa sujaton omad- ʙozdostem? [Hargiz] Balki sumo xud gunahgor [va ahli fasod] ʙuded»
Onon, ki gardankaşī mekardand, [dar posux ʙa] kasone, ki ʙa notavonī kaşida şuda ʙudand, megūjand: «Ojo mo [ʙudem, ki] şumoro az hidojat-pas az on ki ʙa sūjaton omad- ʙozdoştem? [Hargiz] Balki şumo xud gunahgor [va ahli fasod] ʙuded»
Онон, ки гарданкашӣ мекарданд, [дар посух ба] касоне, ки ба нотавонӣ кашида шуда буданд, мегӯянд: «Оё мо [будем, ки] шуморо аз ҳидоят-пас аз он ки ба сӯятон омад- боздоштем? [Ҳаргиз] Балки шумо худ гунаҳгор [ва аҳли фасод] будед»

Tamil

atarku (avarkalil) karvam kontiruntavarkal palavinamaka iruntavarkalai nokki ‘‘unkalitam nerana vali vantatan pinnar (ninkal atil cellatu) nankala unkalait tatuttom? (Avvaru) illai; ninkaltan (atil cellatu) kurravalikalaka anirkal'' enru kuruvarkal
ataṟku (avarkaḷil) karvam koṇṭiruntavarkaḷ palavīṉamāka iruntavarkaḷai nōkki ‘‘uṅkaḷiṭam nērāṉa vaḻi vantataṉ piṉṉar (nīṅkaḷ atil cellātu) nāṅkaḷā uṅkaḷait taṭuttōm? (Avvāṟu) illai; nīṅkaḷtāṉ (atil cellātu) kuṟṟavāḷikaḷāka āṉīrkaḷ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அதற்கு (அவர்களில்) கர்வம் கொண்டிருந்தவர்கள் பலவீனமாக இருந்தவர்களை நோக்கி ‘‘உங்களிடம் நேரான வழி வந்ததன் பின்னர் (நீங்கள் அதில் செல்லாது) நாங்களா உங்களைத் தடுத்தோம்? (அவ்வாறு) இல்லை; நீங்கள்தான் (அதில் செல்லாது) குற்றவாளிகளாக ஆனீர்கள்'' என்று கூறுவார்கள்
Perumai tetik kontiruntavarkal, palahinarkalakak karutappattavarkalitam, "unkalitam nervali vantapin, atai vittum unkalai nankala tatuttom? Alla! Ninkal tam (nervali erkata) kurravalikalaka iruntirkal" enru kuruvarkal
Perumai tēṭik koṇṭiruntavarkaḷ, palahīṉarkaḷākak karutappaṭṭavarkaḷiṭam, "uṅkaḷiṭam nērvaḻi vantapiṉ, atai viṭṭum uṅkaḷai nāṅkaḷā taṭuttōm? Alla! Nīṅkaḷ tām (nērvaḻi ēṟkāta) kuṟṟāvaḷikaḷāka iruntīrkaḷ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
பெருமை தேடிக் கொண்டிருந்தவர்கள், பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்களிடம், "உங்களிடம் நேர்வழி வந்தபின், அதை விட்டும் உங்களை நாங்களா தடுத்தோம்? அல்ல! நீங்கள் தாம் (நேர்வழி ஏற்காத) குற்றாவளிகளாக இருந்தீர்கள்" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Тәкәбберләнүче олугълары үзләре ияртеп аздырган түбән халыкка әйттеләр: "Әйә без сезне иманнан һәм Коръән белән гамәл кылудан туктаттыкмы? Бәлки сез үзегез Аллаһудан Коръән иңеп, пәйгамбәр килгәннән соң аларны инкяр итеп имансыз булдыгыз", – дип

Telugu

durahankarulaina nayakulu balahinulaina varito ila antaru: "Emi? Mi vaddaku margadarsakatvam vaccinappudu memu mim'malni dani nundi nirodhincama? Ala kadu, mire aparadhaniki palpaddaru
durahaṅkārulaina nāyakulu balahīnulaina vāritō ilā aṇṭāru: "Ēmī? Mī vaddaku mārgadarśakatvaṁ vaccinappuḍu mēmu mim'malni dāni nuṇḍi nirōdhin̄cāmā? Alā kādu, mīrē aparādhāniki pālpaḍḍāru
దురహంకారులైన నాయకులు బలహీనులైన వారితో ఇలా అంటారు: "ఏమీ? మీ వద్దకు మార్గదర్శకత్వం వచ్చినప్పుడు మేము మిమ్మల్ని దాని నుండి నిరోధించామా? అలా కాదు, మీరే అపరాధానికి పాల్పడ్డారు
“ఏమిటీ, మీ వద్దకు మార్గదర్శకత్వం వచ్చిన తరువాత దాన్ని అవలంబించకుండా మేము మిమ్మల్ని ఆపామా? (లేదు కదా!) పైగా మీరంతట మీరే అపరాధానికి ఒడిగట్టారు” అని పెద్దలు బలహీన జనులకు సమాధానమిస్తారు

Thai

brrda phu hying yaso (hawhna) k klaw kæ brrda phu xxnxæ (luknxng) wa phwk rea na hrux thi di hnwngheniyw phwk than cak næwthang thi thuk txng hlangcak thi man di mayang phwk than michı chen nan tæ phwk than xeng pen phu kratha phid
brrdā p̄hū̂ h̄yìng yas̄o (h̄ạwh̄n̂ā) k̆ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ x̀xnxæ (lūkn̂xng) ẁā phwk reā na h̄rụ̄x thī̀ dị̂ h̄ǹwngh̄enī̀yw phwk th̀ān cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄lạngcāk thī̀ mạn dị̂ māyạng phwk th̀ān michı̀ chèn nận tæ̀ phwk th̀ān xeng pĕn p̄hū̂ krathả p̄hid
บรรดาผู้หยิ่งยะโส (หัวหน้า) ก็กล่าวแก่บรรดาผู้อ่อนแอ (ลูกน้อง) ว่า พวกเรานะหรือที่ได้หน่วงเหนี่ยวพวกท่านจากแนวทางที่ถูกต้องหลังจากที่มันได้มายังพวกท่าน มิใช่เช่นนั้นแต่พวกท่านเองเป็นผู้กระทำผิด
brrda phu hying yaso (hawhna) k klaw kæ brrda phu xxnxæ (luknxng) wa “phwk rea na hrux thi di hnwngheniyw phwk than cak næwthang thi thuk txng hlangcak thi man di mi mayang phwk than michı chen nan tæ phwk than xeng pen phu kratha phid”
brrdā p̄hū̂ h̄yìng yas̄o (h̄ạwh̄n̂ā) k̆ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ x̀xnxæ (lūkn̂xng) ẁā “phwk reā na h̄rụ̄x thī̀ dị̂ h̄ǹwngh̄enī̀yw phwk th̀ān cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄lạngcāk thī̀ mạn dị̂ mī māyạng phwk th̀ān michı̀ chèn nận tæ̀ phwk th̀ān xeng pĕn p̄hū̂ krathả p̄hid”
บรรดาผู้หยิ่งยะโส (หัวหน้า) ก็กล่าวแก่บรรดาผู้อ่อนแอ (ลูกน้อง) ว่า “พวกเรานะหรือที่ได้หน่วงเหนี่ยวพวกท่านจากแนวทางที่ถูกต้องหลังจากที่มันได้มีมายังพวกท่าน มิใช่เช่นนั้น แต่พวกท่านเองเป็นผู้กระทำผิด”

Turkish

Ululuk satanlarsa asagılık sanılanlara biz mi derler, sizi dogru yoldan cıkardık, o dogru yol, size bildirildikten sonra? Hayır, siz suclusunuz
Ululuk satanlarsa aşağılık sanılanlara biz mi derler, sizi doğru yoldan çıkardık, o doğru yol, size bildirildikten sonra? Hayır, siz suçlusunuz
Buyukluk taslayanlar, zayıf sayılanlara (kıyamet gununde): Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi cevirdik? Bilakis siz suc isliyordunuz, derler
Büyüklük taslayanlar, zayıf sayılanlara (kıyamet gününde): Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Bilakis siz suç işliyordunuz, derler
Buyukluk taslayanlar, za'fa ugratılan (mustaz'af)lara dediler ki: "Size hidayet geldikten sonra, sizi biz mi ondan alıkoyduk? Hayır, siz (zaten) suclu-gunahkarlardınız
Büyüklük taslayanlar, za'fa uğratılan (müstaz'af)lara dediler ki: "Size hidayet geldikten sonra, sizi biz mi ondan alıkoyduk? Hayır, siz (zaten) suçlu-günahkarlardınız
Buyukluk taslıyanlar, dusuklere (cevab olarak soyle) derler: “- Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi cevirdik? Hayır, siz kendiniz suclu idiniz.”
Büyüklük taslıyanlar, düşüklere (cevab olarak şöyle) derler: “- Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçlu idiniz.”
Buyukluk taslayanlar, aciz ve zayıf olanlara, «size dogru yolu gosteren geldikten sonra biz mi sizi alıkoyduk ? Hayır, siz esasen suclu gunahkarlar idiniz,» derler
Büyüklük taslayanlar, âciz ve zayıf olanlara, «size doğru yolu gösteren geldikten sonra biz mi sizi alıkoyduk ? Hayır, siz esasen suçlu günahkârlar idiniz,» derler
Buyukluk taslayanlar, Gucsuz sayılanlara: "Size dogruluk rehberi geldikten sonra ondan sizi biz mi alıkoyduk? Hayır; zaten suclu kimselerdiniz" derler
Büyüklük taslayanlar, Güçsüz sayılanlara: "Size doğruluk rehberi geldikten sonra ondan sizi biz mi alıkoyduk? Hayır; zaten suçlu kimselerdiniz" derler
Diger taraftan buyukluk taslayanlar, zayif dusurulenlere: "Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi cevirdik? Hayir, siz kendiniz sucluydunuz." derler
Diger taraftan büyüklük taslayanlar, zayif düsürülenlere: "Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi çevirdik? Hayir, siz kendiniz suçluydunuz." derler
Buyukluk taslayanlar, zayıf sayılanlara (kıyamet gununde): Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi cevirdik? Bilakis siz suc isliyordunuz, derler
Büyüklük taslayanlar, zayıf sayılanlara (kıyamet gününde): Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Bilakis siz suç işliyordunuz, derler
Buyuklenenler, gucsuzlestirilen izleyicilerine, "Size hidayet geldikten sonra biz mi sizi saptırdık? Hayır, suclu olanlar sizdiniz," derler
Büyüklenenler, güçsüzleştirilen izleyicilerine, "Size hidayet geldikten sonra biz mi sizi saptırdık? Hayır, suçlu olanlar sizdiniz," derler
Diger taraftan buyukluk taslayanlar, zayıf dusurulenlere: "Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi cevirdik? Hayır, siz kendiniz sucluydunuz." derler
Diğer taraftan büyüklük taslayanlar, zayıf düşürülenlere: "Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçluydunuz." derler
Diger taraftan buyukluk taslayanlar, zayıf dusurulenlere; «Ya, size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi cevirdik? Hayır, siz kendiniz sucluydunuz!» diyecekler
Diğer taraftan büyüklük taslayanlar, zayıf düşürülenlere; «Ya, size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçluydunuz!» diyecekler
Diger taraftan buyukluk taslayanlar, zayıf dusurulenlere: «Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi cevirdik? Hayır, siz kendiniz sucluydunuz.» derler
Diğer taraftan büyüklük taslayanlar, zayıf düşürülenlere: «Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçluydunuz.» derler
Kendini begenmis elebasları da gudulenlere derler ki; «Size dogru yola iliskin mesaj geldikten sonra biz mi sizleri o yoldan alıkoyduk? Aslında siz kendiniz suca girdiniz»
Kendini beğenmiş elebaşları da güdülenlere derler ki; «Size doğru yola ilişkin mesaj geldikten sonra biz mi sizleri o yoldan alıkoyduk? Aslında siz kendiniz suça girdiniz»
Buyukluk taslayanlar, zaafa ugratılan (mustezaf)lara dediler ki: "Size hidayet geldikten sonra, sizi biz mi ondan alıkoyduk? Hayır, siz (zaten) suclu, gunahkarlardınız
Büyüklük taslayanlar, zaafa uğratılan (müstezaf)lara dediler ki: "Size hidayet geldikten sonra, sizi biz mi ondan alıkoyduk? Hayır, siz (zaten) suçlu, günahkarlardınız
Buyukluk taslayanlar zaif sayılanlara: «Size hidayet geldikden sonra, biz mi sizi ondan cevirdik? Hayır, siz kendiniz suclu idiniz» der (ler)
Büyüklük taslayanlar zâif sayılanlara: «Size hidâyet geldikden sonra, biz mi sizi ondan çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçlu idiniz» der (ler)
Buyukluk taslayanlar da gucsuz sayılanlara dediler ki: Size hidayet geldikten sonra biz mi sizi ondan alıkoyduk? Bilakis siz, suclular idiniz
Büyüklük taslayanlar da güçsüz sayılanlara dediler ki: Size hidayet geldikten sonra biz mi sizi ondan alıkoyduk? Bilakis siz, suçlular idiniz
Kibirlenenler, zaafa ugratılanlara: "Sizlere hidayet geldikten sonra, hidayetten sizleri biz mi engelledik? Hayır, siz (kendiniz) mucrimlerdiniz (suclulardınız)." dedi(ler)
Kibirlenenler, zaafa uğratılanlara: "Sizlere hidayet geldikten sonra, hidayetten sizleri biz mi engelledik? Hayır, siz (kendiniz) mücrimlerdiniz (suçlulardınız)." dedi(ler)
Kalellezınestekberu lillezınestud´ıfu e nahnu sadednakum anil huda ba´de iz caekum bel kuntum mucrimın
Kalellezınestekberu lillezınestud´ıfu e nahnü sadednaküm anil hüda ba´de iz caeküm bel küntüm mücrimın
Kalellezinestekberu lillezinestud’ifu e nahnu sadednakum anil huda ba’de iz caekum bel kuntum mucrimin(mucrimine)
Kâlellezînestekberû lillezînestud’ifû e nahnu sadednâkum anil hudâ ba’de iz câekum bel kuntum mucrimîn(mucrimîne)
Kustahca boburlenenler ise gucsuzlere: "Nasıl olur? Dogru yol size acıkca gosterildikten sonra biz mi sizi (zorla) ondan alıkoyduk? Hayır, suclu olan sizdiniz!" diyeceklerdir
Küstahça böbürlenenler ise güçsüzlere: "Nasıl olur? Doğru yol size açıkça gösterildikten sonra biz mi sizi (zorla) ondan alıkoyduk? Hayır, suçlu olan sizdiniz!" diyeceklerdir
kale-llezine-stekberu lillezine-stud`ifu enahnu sadednakum `ani-lhuda ba`de iz caekum bel kuntum mucrimin
ḳâle-lleẕîne-stekberû lilleẕîne-stuḍ`ifû enaḥnü ṣadednâküm `ani-lhüdâ ba`de iẕ câeküm bel küntüm mücrimîn
Buyukluk taslayanlar, zayıf sayılanlara (kıyamet gununde): «Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi cevirdik? Bilakis siz suc isliyordunuz» derler
Büyüklük taslayanlar, zayıf sayılanlara (kıyamet gününde): «Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Bilakis siz suç işliyordunuz» derler
Buyukluk taslamıs olanlar da; somurulenlere: -Size, dogruluk rehberi geldikten sonra biz mi engel olduk? Hayır, siz zaten suclular idiniz, derler
Büyüklük taslamış olanlar da; sömürülenlere: -Size, doğruluk rehberi geldikten sonra biz mi engel olduk? Hayır, siz zaten suçlular idiniz, derler
Buyukluk taslayanlar da zayıflara: Size, hidayet geldikten sonra biz mi engel olduk? Hayır, siz zaten gunahkarlar idiniz, derler
Büyüklük taslayanlar da zayıflara: Size, hidayet geldikten sonra biz mi engel olduk? Hayır, siz zaten günahkârlar idiniz, derler
Ote yandan dunyada iken kibirlenenler o zebun edilenlere, ezilenlere:“Size hidayet geldikten sonra, biz mi sizi ondan uzaklastırdık.Bilakis, siz zaten suclu kimselerdiniz!”
Öte yandan dünyada iken kibirlenenler o zebûn edilenlere, ezilenlere:“Size hidâyet geldikten sonra, biz mi sizi ondan uzaklaştırdık.Bilakis, siz zaten suçlu kimselerdiniz!”
Buyukluk taslayanlar da zayıf dusurulenlere dediler ki: "Size hidayet geldigi zaman sizi ondan biz mi engelledik? Hayır, zaten siz kendiniz suc isliyordunuz
Büyüklük taslayanlar da zayıf düşürülenlere dediler ki: "Size hidayet geldiği zaman sizi ondan biz mi engelledik? Hayır, zaten siz kendiniz suç işliyordunuz
Buyukluk taslayanlar, za´fa ugratılan (mustaz´af)lara dediler ki: «Size hidayet geldikten sonra, sizi biz mi ondan alıkoyduk? Hayır, siz (zaten) suclu gunahkarlardınız.»
Büyüklük taslayanlar, za´fa uğratılan (müstaz´af)lara dediler ki: «Size hidayet geldikten sonra, sizi biz mi ondan alıkoyduk? Hayır, siz (zaten) suçlu günahkarlardınız.»
Buyukluk taslayanlar da zayıflara: "Size, hidayet geldikten sonra biz mi engel olduk? Hayır, siz zaten gunahkarlar idiniz." derler
Büyüklük taslayanlar da zayıflara: "Size, hidayet geldikten sonra biz mi engel olduk? Hayır, siz zaten günahkârlar idiniz." derler
Buyukluk taslayanlar ise basit gorulup horlananlara soyle derler: "Hidayet size geldikten sonra, sizi ondan biz mi geri cevirdik? Hayır, siz kendiniz gunahkarlardınız
Büyüklük taslayanlar ise basit görülüp horlananlara şöyle derler: "Hidayet size geldikten sonra, sizi ondan biz mi geri çevirdik? Hayır, siz kendiniz günahkârlardınız
Buyukluk taslayanları ise basit gorulup horlananlara soyle derler: "Hidayet size geldikten sonra, sizi ondan biz mi geri cevirdik? Hayır, siz kendiniz gunahkarlardınız
Büyüklük taslayanları ise basit görülüp horlananlara şöyle derler: "Hidayet size geldikten sonra, sizi ondan biz mi geri çevirdik? Hayır, siz kendiniz günahkârlardınız
Buyukluk taslayanlar ise basit gorulup horlananlara soyle derler: "Hidayet size geldikten sonra, sizi ondan biz mi geri cevirdik? Hayır, siz kendiniz gunahkarlardınız
Büyüklük taslayanlar ise basit görülüp horlananlara şöyle derler: "Hidayet size geldikten sonra, sizi ondan biz mi geri çevirdik? Hayır, siz kendiniz günahkârlardınız

Twi

Wͻn a wͻ’yεε ahomasoͻ no bεka akyerε wͻn a wͻ’yε mmerε no sε: “Ɛberε a tenenee no baa mo hͻ no yεn na yesii mo kwan? Daabi, mo ara na moyε abͻneεfoͻ“

Uighur

چوڭچىلىق قىلغانلار بوزەك قىلىنغانلارغا: «سىلەرگە ھىدايەت كەلگەندىن كېيىن بىز سىلەرنى ئۇنىڭدىن توستۇقمۇ؟ ھەرگىز توسمىدۇق، سىلەر ئۆزۈڭلار گۇناھ قىلغۇچى بولدۇڭلار» دەيدۇ
كۈچلۈكلەر ئاجىزلارغا: «سىلەرگە ھىدايەت كەلگەندىن كېيىن بىز سىلەرنى ئۇنىڭدىن توستۇقمۇ؟ ھەرگىز توسمىدۇق، سىلەر ئۆزۈڭلار گۇناھ قىلغۇچى بولدۇڭلار» دەيدۇ

Ukrainian

А ті, які вивищувалися, скажуть слабким: «Невже це ми відвернули вас від прямого шляху, коли він прийшов до вас? Та ж ні, ви самі були грішниками!»
lidery skazhutʹ tsym khto proslidkuvaly za nymy, my shcho vidvodymosya vy z kerivnytstva pislya tse prybuly do vas? Ni; tse - vy shcho buly bezputni
лідери скажуть цим хто прослідкували за ними, ми що відводимося ви з керівництва після це прибули до вас? Ні; це - ви що були безпутні
A ti, yaki vyvyshchuvalysya, skazhutʹ slabkym: «Nevzhe tse my vidvernuly vas vid pryamoho shlyakhu, koly vin pryyshov do vas? Ta zh ni, vy sami buly hrishnykamy!»
А ті, які вивищувалися, скажуть слабким: «Невже це ми відвернули вас від прямого шляху, коли він прийшов до вас? Та ж ні, ви самі були грішниками!»
A ti, yaki vyvyshchuvalysya, skazhutʹ slabkym: «Nevzhe tse my vidvernuly vas vid pryamoho shlyakhu, koly vin pryyshov do vas? Ta zh ni, vy sami buly hrishnykamy
А ті, які вивищувалися, скажуть слабким: «Невже це ми відвернули вас від прямого шляху, коли він прийшов до вас? Та ж ні, ви самі були грішниками

Urdu

Woh baday bannay walay in dabay huey logon ko jawab denge “kya humne tumhein us hidayat se roka tha jo tumhare paas aayi thi? Nahin, balke tum khud mujrim thay.”
وہ بڑے بننے والے ان دبے ہوئے لوگوں کو جواب دیں گے "کیا ہم نے تمہیں اُس ہدایت سے روکا تھا جو تمہارے پاس آئی تھی؟ نہیں، بلکہ تم خود مجرم تھے
جو لوگ بڑے بنتے تھے ان سے کہیں گے جو کمزور سمجھے جاتے تھے کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا تھا بعد اس کے کہ وہ تمہارے پاس آ چکی تھی بلکہ تم خود ہی مجرم تھے
بڑے لوگ کمزوروں سے کہیں گے کہ بھلا ہم نے تم کو ہدایت سے جب وہ تمہارے پاس آچکی تھی روکا تھا؟ (نہیں) بلکہ تم ہی گنہگار تھے
کہنے لگے بڑائی کرنے والے ان سے جو کہ کمزر گنے گئے تھے کیا ہم نے روکا تم کو حق بات سے تمہار ے پاس پہنچ چکنے کے بعد کوئی نہیں تم ہی تھے گنہگار [۴۷]
بڑے لوگ کمزور لوگوں سے (جواب میں) کہیں گے کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا تھا جبکہ وہ تمہارے پاس آئی تھی۔ بلکہ تم خود ہی مجرم ہو۔
Yeh baray log inn kamzoron ko jawab den gay kay kiya tumharay pass hidayat aa chukney kay baad hum ney tumhen iss say roka tha? (nahi) bulkay tum (khud) hi mujrim thay
یہ بڑے لوگ ان کمزوروں کو جواب دیں گے کہ کیا تمہارے پاس ہدایت آچکنے کے بعد ہم نے تمہیں اس سے روکا تھا؟ (نہیں) بلکہ تم (خود) ہی مجرم تھے
ye bade log un kamzuro ko jawaab denge ke kya tumhaare paas hidaayath aa chukne ke baadh, hum ne tumhe us se roka tha? (nahi) balke tum (khud) hee mujrim thein
جواب دینگے متکبّران کمزوروں کو کیا ہم نے تمہیں روکا تھا ہدایت (قبول کرنے) سے جب (نور ہدایت) تمہارے پاس آیا تھا۔ درحقیقت تم خود مجرم تھے
متکبرّ لوگ کمزوروں سے کہیں گے: کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا اس کے بعد کہ وہ تمہارے پاس آچکی تھی، بلکہ تم خود ہی مُجرم تھے
جو بڑے بنے ہوئے تھے ان سے کہیں گے جنہیں کمزور سمجھا گیا تھا کہ : کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا تھا جبکہ وہ تمہارے پاس آچکی تھی ؟ اصل بات یہ ہے کہ تم خود مجرم تھے۔
تو بڑے لوگ کمزور لوگوں سے کہیں گے کہ کیا ہم نے تمہیں ہدایت کے آنے کے بعد اس کے قبول کرنے سے روکا تھا ہرگز نہیں تم خود مجرم تھے

Uzbek

Мутакаббирлик қилганлар заиф саналганларга: «Сизга ҳидоят келганидан кейин биз сизни ундан тўсдикми?! Йўқ! Ўзингиз жиноятчи бўлдингиз», дерлар
Мутакаббир кимсалар бечора саналган кимсаларга: «Сизларга ҳидоят келганидан сўнг сизларни (ундан) биз тўсдикми? Йўқ, ўзларингиз жиноят қилгувчи бўлдингизлар», дерлар
Мутакаббирлик қилганлар заиф саналганларга: «Сизга ҳидоят келганидан кейин биз сизни ундан тўсдикми?! Йўқ! Ўзингиз жиноятчи бўлдингиз», дерлар

Vietnamese

Nhung ten cuong bao se đap loi nhung ke tu cho minh yeu the, bao: “Phai chang bon ta đa ngan can khong cho cac nguoi theo Chi Đao khi no đen voi cac nguoi?” Khong, chinh cac nguoi moi la nhung ke toi loi
Những tên cường bạo sẽ đáp lời những kẻ tự cho mình yếu thế, bảo: “Phải chăng bọn ta đã ngăn cản không cho các ngươi theo Chỉ Đạo khi nó đến với các ngươi?” Không, chính các ngươi mới là những kẻ tội lỗi
Nhung ten cuong bao đap loi nhung ke yeu the, noi: “Ha bon ta đa ngan can cac nguoi theo chi đao sau khi no đa đen voi cac nguoi chang? Khong, chinh cac nguoi moi la nhung ke toi loi.”
Những tên cường bạo đáp lời những kẻ yếu thế, nói: “Há bọn ta đã ngăn cản các ngươi theo chỉ đạo sau khi nó đã đến với các ngươi chăng? Không, chính các ngươi mới là những kẻ tội lỗi.”

Xhosa

Abo babekhukhumele baya kuthi kwabo babecinezelekile: “Sithi na abaniphambukisayo esiKhokelweni emveni kokuba sasifikile kuni? Nakanye! Nini ngokwenu ababezizaphuli- mthetho.”

Yau

Awala wawalikwesisye tachajanga awala wangalikombolela kuti: “Ana uwwe ni watwansiwilile ku chongoko panyuma pakuti chili chim’bichilile? (Ngwamba), nambo jenumanja mwaliji wakulewa.”
Aŵala ŵaŵalikwesisye tachajanga aŵala ŵangalikombolela kuti: “Ana uwwe ni ŵatwansiŵilile ku chongoko panyuma pakuti chili chim’bichilile? (Ngwamba), nambo jenumanja mwaliji ŵakuleŵa.”

Yoruba

Awon t’o segberaga yo si wi fun awon ti won so di ole pe: “Se awa l’a se yin lori kuro ninu imona leyin ti o de ba yin? Rara o! Odaran ni yin ni.”
Àwọn t’ó ṣègbéraga yó sì wí fún àwọn tí wọ́n sọ di ọ̀lẹ pé: “Ṣé àwa l’a ṣẹ yín lórí kúrò nínú ìmọ̀nà lẹ́yìn tí ó dé ba yín? Rárá o! Ọ̀daràn ni yín ni.”

Zulu

Labo ababeqhosha bathi kulabo ababenziwe buthakathaka “ngakube yithina yini esanivimbela ekuholweni emva kokuba sekunifikele na? Qhabo nina naniyizoni”