Achinese
Di kaphe biyoh teuma jibantah Jikheun di kamoe han meu meuiman Got nyan Qur’an nyang gata peugah Got pih nyang laen dilee nibaknyan g Bandum atranyan sit kamoe bantah Sangkira taeu awak lalem nyan Watee Neuyue dong teuma le Allah Awak nyoe jikheun salah awak jeh Teuma awak jeh jikheun nyoe salah Nyang leumoh jikheun ubak keutua Adak kon gata kamoe han salah Teuntee dum kamoe ka meu meuiman
Afar
Koroosite mari iyyeh; a-Qhuraanal inkinnah manaaminaay, kaak naharat tan kitoobal manaamina, nabiyow daalimiin ken Rabbih xaqul cisaabah ken soolisan wagqdiy, keemaaritak mariiy marat yab gacisah ken ablinnitoy gibdim abaluk ten, addunyal bursuteeniih boolaysen mari kaxxa-mariinite marak tirtô gitak isin nee makkoyse waytaanamal yeemene marah sugak nen iyyan
Afrikaans
En die ongelowiges sê: Ons glo nie in hierdie Qur’ãn nie, ook nie in dít wat dit voorafgegaan het nie. En kon u maar sien wanneer die kwaaddoeners voor hulle Heer versamel word, hoe hulle die skuld op mekaar sal pak! Diegene wat as swak beskou is, sal tot die hoogmoediges sê: Was dit nie deur julle nie, sou ons ook gelowiges gewees het
Albanian
Dhe ata qe nuk besuan thone: “Ne nuk do te besojme ne kete Kur’an e as librave perpara ketij!” dhe sikur ti shihje kriminelet kur qendrojne para Zotit te tyre dhe bisedojne njeri me tjetrin: “Po te mos ishit ju, u thone ata, te cilet jane te dobet, atyre qe jane arrogante, me siguri do te ishim besimtare”
Dhe ata që nuk besuan thonë: “Ne nuk do të besojmë në këtë Kur’an e as librave përpara këtij!” dhe sikur ti shihje kriminelët kur qëndrojnë para Zotit të tyre dhe bisedojnë njëri me tjetrin: “Po të mos ishit ju, u thonë ata, të cilët janë të dobët, atyre që janë arrogantë, me siguri do të ishim besimtarë”
Dhe, ata qe nuk besojne, thone: “Na, nuk do te besojme kurresesi ne kete Kur’an, as ne ato qe kane qene para tij (Kur’anit)”. E, sikur t’i shihje zullumqaret kur te ndalen para Zotit te tyre dhe kur t’i shkembejne fjalet me njeri-tjetrin, do t’u thone ata qe konsideroheshin te dobet – atyre qe madheshtoheshin: “Sikur te mos kishit qene ju, na do te ishim muslimane”
Dhe, ata që nuk besojnë, thonë: “Na, nuk do të besojmë kurrësesi në këtë Kur’an, as në ato që kanë qenë para tij (Kur’anit)”. E, sikur t’i shihje zullumqarët kur të ndalen para Zotit të tyre dhe kur t’i shkëmbejnë fjalët me njëri-tjetrin, do t’u thonë ata që konsideroheshin të dobët – atyre që madhështoheshin: “Sikur të mos kishit qenë ju, na do të ishim muslimanë”
Ata qe nuk besojne, thone: “Ne nuk do te besojme kurrsesi ne kete Kuran, as ne ato qe jane zbritur para tij”. Eh, sikur t’i shihje keqberesit duke dale para Zotit te tyre dhe duke shkembyer akuza me njeri-tjetrin. Te dobetit do t’u thone atyre qe madheshtoheshin: “Sikur te mos ishit ju, ne do te ishim besimtare”
Ata që nuk besojnë, thonë: “Ne nuk do të besojmë kurrsesi në këtë Kuran, as në ato që janë zbritur para tij”. Eh, sikur t’i shihje keqbërësit duke dalë para Zotit të tyre dhe duke shkëmbyer akuza me njëri-tjetrin. Të dobëtit do t’u thonë atyre që madhështoheshin: “Sikur të mos ishit ju, ne do të ishim besimtarë”
Dhe ata qe nuk besuan thane: “Ne nuk i besojme ketij Kur’ani, e as atij qe idhte para tij, (librave te tjere)?!” E sikur t’i shihje zullumqaret kur e dalin para Zotit te tyre te ndalen, kthejne fjalen (fyese) njeri-tjerit, atyre qe ishin pari, u thone: “Sikur te mos ishit ju, ne do te kishim qene besimtare!”
Dhe ata që nuk besuan thanë: “Ne nuk i besojmë këtij Kur’ani, e as atij që idhte para tij, (librave të tjerë)?!” E sikur t’i shihje zullumqarët kur ë dalin para Zotit të tyre të ndalen, kthejnë fjalën (fyese) njëri-tjerit, atyre që ishin pari, u thonë: “Sikur të mos ishit ju, ne do të kishim qenë besimtarë!”
Dhe ata qe nuk besuan thane: "Ne nuk i besojme ketij Kur´ani, e as atij qe ishte para tij, (librave te tjere)?!" E sikur t´i shihje zullumqaret kur para Zotit te tyre te ndalen, kthejne fjalen (fyese) njeri-tjerit, atyre qe ishin pari, u thone: "Sikur te
Dhe ata që nuk besuan thanë: "Ne nuk i besojmë këtij Kur´ani, e as atij që ishte para tij, (librave të tjerë)?!" E sikur t´i shihje zullumqarët kur para Zotit të tyre të ndalen, kthejnë fjalën (fyese) njëri-tjerit, atyre që ishin pari, u thonë: "Sikur të
Amharic
ineziya yekadutimi bezihi k’uri’ani beziya kebefitu balewimi (mets’ihafi) bech’irashi anaminimi alu፡፡ bedayochimi kefilachewi wede kefilu nigigirini yemimelalesu honewi begetachewi zenidi bemik’omu gize bitayi noro፤ (asidenak’ini negeri tayi neberi)፡፡ ineziya yetewareduti le’ineziya lekoruti «inanite balineberachihu noro amanyochi behoni neberi» yilalu፡፡
inezīya yekadutimi bezīhi k’uri’ani bezīya kebefītu balewimi (mets’iḥāfi) bech’irashi ānaminimi ālu፡፡ bedayochimi kefīlachewi wede kefīlu nigigirini yemīmelalesu honewi begētachewi zenidi bemīk’omu gīzē bitayi noro፤ (āsidenak’īni negeri tayi neberi)፡፡ inezīya yetewareduti le’inezīya lekoruti «inanite balineberachihu noro āmanyochi beẖoni neberi» yilalu፡፡
እነዚያ የካዱትም በዚህ ቁርኣን በዚያ ከበፊቱ ባለውም (መጽሐፍ) በጭራሽ አናምንም አሉ፡፡ በዳዮችም ከፊላቸው ወደ ከፊሉ ንግግርን የሚመላለሱ ሆነው በጌታቸው ዘንድ በሚቆሙ ጊዜ ብታይ ኖሮ፤ (አስደናቂን ነገር ታይ ነበር)፡፡ እነዚያ የተዋረዱት ለእነዚያ ለኮሩት «እናንተ ባልነበራችሁ ኖሮ አማኞች በኾን ነበር» ይላሉ፡፡
Arabic
«وقال الذين كفروا» من أهل مكة «لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه» أي تقدمه كالتوراة والإنجيل الدالين على البعث لإنكارهم له قال تعالى فيهم «ولو ترى» يا محمد «إذ الظالمون» الكافرون «موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم إلى بعض القول يقول الذين استضعفوا» الأتباع «للذين استكبروا» الرؤساء «لولا أنتم» صددتمونا عن الإيمان «لكنا مؤمنين» بالنبي
waqal aladhin kfru: ln nsddiq bhdha alquran wala bialadhi taqaddamah min altawrat wal'iinjil walzbwr, faqad kdhdhabu bjmye kutib allh. walaw taraa -ayha alrswl- 'iidh alzaalimun mhbwswn eind rabihim llhsab, ytrajewn alkalam fima bynhm, kl yulqy baletab ealaa alakhr, lrayt shyyana fzyea, yaqul almstdefwn liladhin astakbaruu -whm alqadat walrwsa' aldaaluwn almdlwn-: lawla 'antum adlltmwna ean alhudaa lakunaa muminin biallah wrswlh
وقال الذين كفروا: لن نصدِّق بهذا القرآن ولا بالذي تَقَدَّمَه من التوراة والإنجيل والزبور، فقد كذَّبوا بجميع كتب الله. ولو ترى -أيها الرسول- إذ الظالمون محبوسون عند ربهم للحساب، يتراجعون الكلام فيما بينهم، كل يُلْقي بالعتاب على الآخر، لرأيت شيئًا فظيعا، يقول المستضعفون للذين استكبروا -وهم القادة والرؤساء الضالون المضلون-: لولا أنتم أضللتمونا عن الهدى لكنا مؤمنين بالله ورسوله
Waqala allatheena kafaroo lan numina bihatha alqurani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ila baAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mumineena
Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen
Waqala allatheena kafaroo lannu/mina bihatha alqur-ani wala billatheebayna yadayhi walaw tara ithi aththalimoonamawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ilabaAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo lawla antum lakunnamu/mineen
Waqala allatheena kafaroo lan nu/mina bihatha alqur-ani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ila baAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mu/mineena
waqala alladhina kafaru lan nu'mina bihadha l-qur'ani wala bi-alladhi bayna yadayhi walaw tara idhi l-zalimuna mawqufuna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿduhum ila baʿdin l-qawla yaqulu alladhina us'tud'ʿifu lilladhina is'takbaru lawla antum lakunna mu'minina
waqala alladhina kafaru lan nu'mina bihadha l-qur'ani wala bi-alladhi bayna yadayhi walaw tara idhi l-zalimuna mawqufuna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿduhum ila baʿdin l-qawla yaqulu alladhina us'tud'ʿifu lilladhina is'takbaru lawla antum lakunna mu'minina
waqāla alladhīna kafarū lan nu'mina bihādhā l-qur'āni walā bi-alladhī bayna yadayhi walaw tarā idhi l-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿḍuhum ilā baʿḍin l-qawla yaqūlu alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū lawlā antum lakunnā mu'minīna
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِی بَیۡنَ یَدَیۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ یَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ یَقُولُ ٱلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ لَوۡلَاۤ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِینَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۦۗ وَلَوۡ تَرَىٰ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمُۥ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمُۥ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَا أَنتُمُۥ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ وَلَا بِالَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ اِ۬لۡقَوۡلَ يَقُولُ اُ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ وَلَا بِالَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ اِ۬لۡقَوۡلَ يَقُولُ اُ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ بِهٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَلَا بِالَّذِيۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِؕ وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ مَوۡقُوۡفُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚۖ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ اِلٰي بَعۡضِ اِۨلۡقَوۡلَۚ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا لَوۡلَا٘ اَنۡتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِيۡنَ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِی بَیۡنَ یَدَیۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ یَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ یَقُولُ ٱلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ لَوۡلَاۤ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِینَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ بِهٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَلَا بِالَّذِيۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِﵧ وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ مَوۡقُوۡفُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵗ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ اِلٰي بَعۡضِ اِۨلۡقَوۡلَﵐ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا لَوۡلَا٘ اَنۡتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِيۡنَ ٣١
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru Lan Nu'umina Bihadha Al-Qur'ani Wa La Bial-Ladhi Bayna Yadayhi Wa Law Tara 'Idhi Az-Zalimuna Mawqufuna `Inda Rabbihim Yarji`u Ba`đuhum 'Ila Ba`đin Al-Qawla Yaqulu Al-Ladhina Astuđ`ifu Lilladhina Astakbaru Lawla 'Antum Lakunna Mu'uminina
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lan Nu'umina Bihadhā Al-Qur'āni Wa Lā Bial-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Law Tará 'Idhi Až-Žālimūna Mawqūfūna `Inda Rabbihim Yarji`u Ba`đuhum 'Ilá Ba`đin Al-Qawla Yaqūlu Al-Ladhīna Astuđ`ifū Lilladhīna Astakbarū Lawlā 'Antum Lakunnā Mu'uminīna
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانِ وَلَا بِالذِے بَيْنَ يَدَيْهِۖ وَلَوْ تَرَيٰ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَيٰ بَعْضٍ اِ۬لْقَوْلَۖ يَقُولُ اُ۬لذِينَ اَ۟سْتُضْعِفُواْ لِلذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۦۗ وَلَوۡ تَرَىٰ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمُۥ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمُۥ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَا أَنتُمُۥ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّومِنَ بِهَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ وَلَا بِالَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ اِ۬لۡقَوۡلَ يَقُولُ اُ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَا أَنتُمۡ لَكُنَّا مُومِنِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّومِنَ بِهَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ وَلَا بِالَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ اِ۬لۡقَوۡلَ يَقُولُ اُ۬لَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَا أَنتُمۡ لَكُنَّا مُومِنِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ
وقال الذين كفروا لن نومن بهذا القرءان ولا بالذي بين يديه ولو ترى اذ الظلمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم الى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا انتم لكنا مومنين
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّومِنَ بِهَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانِ وَلَا بِالذِے بَيْنَ يَدَيْهِۖ وَلَوْ تَر۪يٰٓ إِذِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمُۥٓ إِلَيٰ بَعْضٍ اِ۬لْقَوْلَۖ يَقُولُ اُ۬لذِينَ اَ۟سْتُضْعِفُواْ لِلذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُومِنِينَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ (وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ: وَلَا بِالَّذِي تَقَدَّمَهُ مِنَ التَّوْرَاةِ وَالإِنْجِيلِ وَالزَّبُورِ, مَوْقُوفُونَ: مَحْبُوسُونَ فِي مَوْقِفِ الِحسَابِ, يَرْجِعُ: يَرُدُّ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ)
وقال الذين كفروا لن نومن بهذا القرءان ولا بالذي بين يديه ولو ترى اذ الظلمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم الى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا انتم لكنا مومنين (ولا بالذي بين يديه: ولا بالذي تقدمه من التوراة والانجيل والزبور, موقوفون: محبوسون في موقف الحساب, يرجع: يرد بعضهم على بعض)
Assamese
Yisakale kupharai karaiche sihamte kaya, ‘ami e'i kora'anara prati ketiya'o imana posana nakaraima arau iyara purbararti kono kitabara prati'o nakaraima’. Haya! Yadi tumi dekhilahemtena yalimasakalaka, yetiya sihamtaka sihamtara pratipalakara sanmukhata thiya karaoraa ha’ba, tetiya sihamte parasparae bada-pratibada karai thakiba, yiboraka durbala buli bhaba haichila, sihamte ahankarai bilakaka ka’ba, ‘tomaloka nathakile ami arasye mumina ha’lohemtena!’
Yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē kaẏa, ‘āmi ē'i kōra'ānara prati kētiẏā'ō īmāna pōṣaṇa nakaraima ārau iẏāra pūrbarartī kōnō kitābara prati'ō nakaraima’. Hāẏa! Yadi tumi dēkhilāhēm̐tēna yālimasakalaka, yētiẏā siham̐taka siham̐tara pratipālakara sanmukhata thiẏa karaōraā ha’ba, tētiẏā siham̐tē parasparaē bāda-pratibāda karai thākiba, yibōraka durbala buli bhabā haichila, siham̐tē ahaṅkāraī bilākaka ka’ba, ‘tōmālōka nāthākilē āmi araśyē mumina ha’lōhēm̐tēna!’
যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে কয়, ‘আমি এই কোৰআনৰ প্ৰতি কেতিয়াও ঈমান পোষণ নকৰিম আৰু ইয়াৰ পূৰ্বৱৰ্তী কোনো কিতাবৰ প্ৰতিও নকৰিম’। হায়! যদি তুমি দেখিলাহেঁতেন যালিমসকলক, যেতিয়া সিহঁতক সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ সন্মুখত থিয় কৰোৱা হ’ব, তেতিয়া সিহঁতে পৰস্পৰে বাদ-প্ৰতিবাদ কৰি থাকিব, যিবোৰক দুৰ্বল বুলি ভবা হৈছিল, সিহঁতে অহংকাৰী বিলাকক ক’ব, ‘তোমালোক নাথাকিলে আমি অৱশ্যে মুমিন হ’লোহেঁতেন!’
Azerbaijani
Kafirlər dedilər: “Biz nə bu Qurana, nə də bundan əvvəlkilərə əsla inanmayacagıq!” Kas sən o zalımları oz Rəbbinin huzurunda saxlanılıb bir-birinə soz qaytardıqları anda gorəydin. Zəiflər, oz səxsiyyətləri haqda yuksək rəydə olanlara deyəcəklər: “Əgər siz olmasaydınız, biz iman gətirərdik”
Kafirlər dedilər: “Biz nə bu Qurana, nə də bundan əvvəlkilərə əsla inanmayacağıq!” Kaş sən o zalımları öz Rəbbinin hüzurunda saxlanılıb bir-birinə söz qaytardıqları anda görəydin. Zəiflər, öz şəxsiyyətləri haqda yüksək rəydə olanlara deyəcəklər: “Əgər siz olmasaydınız, biz iman gətirərdik”
Kafirlər dedilər: “Biz nə bu Qurana, nə də bundan əvvəlkilərə əsla inanmayacagıq!” Kas sən o zalımları oz Rəbbinin huzurunda saxlanılıb bir-birinə soz qaytardıqları anda gorəydin. Zəiflər, ozlərini yuksək tutanlara deyəcəklər: “Əgər siz olmasaydınız, biz iman gətirərdik”
Kafirlər dedilər: “Biz nə bu Qurana, nə də bundan əvvəlkilərə əsla inanmayacağıq!” Kaş sən o zalımları öz Rəbbinin hüzurunda saxlanılıb bir-birinə söz qaytardıqları anda görəydin. Zəiflər, özlərini yüksək tutanlara deyəcəklər: “Əgər siz olmasaydınız, biz iman gətirərdik”
(Kitab əhlinin mo’minləri məkkəlilərə: “Biz sizin peygəmbərinizin vəsflərini oz kitablarımızda gormusuk”,- soylədikləri zaman) kafir olanlar dedilər: “Biz nə bu Qur’ana, nə də ondan əvvəlkilərə (Tovrata və Incilə) inanırıq!” (Ya Rəsulum!) Kas sən o zalımları (haqq-hesab ucun) Rəbbinin huzurunda saxlanılıb bir-birinə soz qaytardıqları (bir-birini təqsirləndirib məzəmmət etdikləri) və acizlərin (dunyada) ozlərini yuxarı tutanlara (tabe olanların oz rəislərinə): “Əgər siz olmasaydınız, biz mutləq mo’min olardıq!” – dedikləri zaman gorəydin
(Kitab əhlinin mö’minləri məkkəlilərə: “Biz sizin peyğəmbərinizin vəsflərini öz kitablarımızda görmüşük”,- söylədikləri zaman) kafir olanlar dedilər: “Biz nə bu Qur’ana, nə də ondan əvvəlkilərə (Tövrata və İncilə) inanırıq!” (Ya Rəsulum!) Kaş sən o zalımları (haqq-hesab üçün) Rəbbinin hüzurunda saxlanılıb bir-birinə söz qaytardıqları (bir-birini təqsirləndirib məzəmmət etdikləri) və acizlərin (dünyada) özlərini yuxarı tutanlara (tabe olanların öz rəislərinə): “Əgər siz olmasaydınız, biz mütləq mö’min olardıq!” – dedikləri zaman görəydin
Bambara
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߛߌ߫ ߟߊ߫߸ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬߸ ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ( ߟߎ߬ ) ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ، ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
Bengali
Ara yara kuphari kareche tara bale, 'amara e kura'anera opara kakhano imana anaba na ebam era age ya ache tate'o na.' Ara haya! Apani yadi dekhatena yalimaderake, yakhana tadera rabera samane damra karano habe, takhana tara paraspara bada-pratibada karate thakabe, yaderake durbala mane kara hata, tara ahankariderake balabe, 'tomara na thakale amara abasya'i mumina hatama
Āra yārā kupharī karēchē tārā balē, 'āmarā ē kura'ānēra ōpara kakhanō īmāna ānaba nā ēbaṁ ēra āgē yā āchē tātē'ō nā.' Āra hāẏa! Āpani yadi dēkhatēna yālimadērakē, yakhana tādēra rābēra sāmanē dām̐ṛa karānō habē, takhana tārā paraspara bāda-pratibāda karatē thākabē, yādērakē durbala manē karā hata, tārā ahaṅkārīdērakē balabē, 'tōmarā nā thākalē āmarā abaśya'i mumina hatāma
আর যারা কুফরী করেছে তারা বলে, 'আমরা এ কুরআনের ওপর কখনো ঈমান আনব না এবং এর আগে যা আছে তাতেও না।' আর হায়! আপনি যদি দেখতেন যালিমদেরকে, যখন তাদের রাবের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তারা পরস্পর বাদ-প্রতিবাদ করতে থাকবে, যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত, তারা অহংকারীদেরকে বলবে, 'তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মুমিন হতাম।
Kapherara bale, amara kakhana'o e kora'ane bisbasa karaba na ebam era purbabarti kitabe'o naya. Apani yadi papisthaderake dekhatena, yakhana taderake tadera palanakartara samane damra karano habe, , takhana tara paraspara katha katakati karabe. Yaderake durbala mane kara hata, tara ahankariderake balabe, tomara na thakale amara abasya'i mumina hatama.
Kāphērarā balē, āmarā kakhana'ō ē kōra'ānē biśbāsa karaba nā ēbaṁ ēra pūrbabartī kitābē'ō naẏa. Āpani yadi pāpiṣṭhadērakē dēkhatēna, yakhana tādērakē tādēra pālanakartāra sāmanē dām̐ṛa karānō habē, , takhana tārā paraspara kathā kāṭākāṭi karabē. Yādērakē durbala manē karā hata, tārā ahaṅkārīdērakē balabē, tōmarā nā thākalē āmarā abaśya'i mumina hatāma.
কাফেররা বলে, আমরা কখনও এ কোরআনে বিশ্বাস করব না এবং এর পূর্ববর্তী কিতাবেও নয়। আপনি যদি পাপিষ্ঠদেরকে দেখতেন, যখন তাদেরকে তাদের পালনকর্তার সামনে দাঁড় করানো হবে, , তখন তারা পরস্পর কথা কাটাকাটি করবে। যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত, তারা অহংকারীদেরকে বলবে, তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মুমিন হতাম।
Ara yara abisbasa kare tara bale -- ''amara kichute'i e'i kura'ane bisbasa karaba na, ara era age ya rayeche tate'o na.’’ Ara tumi yadi dekhate yakhana an'yayacaridera damra karano habe tadera prabhura samane! Tadera ke'u ke'u aparadera prati bakyabana phiriye dite thakabe! Yadera durbala kara hayechila tara takhana balabe tadera yara matabbari karechila -- ''tomadera jan'ya na hale amara niscaya'i bisbasi hatama.’’
Āra yārā abiśbāsa karē tārā balē -- ''āmarā kichutē'i ē'i kura'ānē biśbāsa karaba nā, āra ēra āgē yā raẏēchē tātē'ō nā.’’ Āra tumi yadi dēkhatē yakhana an'yāẏācārīdēra dām̐ṛa karānō habē tādēra prabhura sāmanē! Tādēra kē'u kē'u aparadēra prati bākyabāna phiriẏē ditē thākabē! Yādēra durbala karā haẏēchila tārā takhana balabē tādēra yārā mātabbari karēchila -- ''tōmādēra jan'ya nā halē āmarā niścaẏa'i biśbāsī hatāma.’’
আর যারা অবিশ্বাস করে তারা বলে -- ''আমরা কিছুতেই এই কুরআনে বিশ্বাস করব না, আর এর আগে যা রয়েছে তাতেও না।’’ আর তুমি যদি দেখতে যখন অন্যায়াচারীদের দাঁড় করানো হবে তাদের প্রভুর সামনে! তাদের কেউ কেউ অপরদের প্রতি বাক্যবান ফিরিয়ে দিতে থাকবে! যাদের দুর্বল করা হয়েছিল তারা তখন বলবে তাদের যারা মাতব্বরি করেছিল -- ''তোমাদের জন্য না হলে আমরা নিশ্চয়ই বিশ্বাসী হতাম।’’
Berber
Nnan wid ijehlen: "ur neppamen, d awez$i, s Leqwoan agi, ne$ s wayen it id izwaren". Lemmer a pwaliv mara bedden imednas, ar Mass nnsen, pmeslayen garasen. Ad inin uohifen i imzuxiyen: "lemmer macci d kunwi, yili nella d lmumnin
Nnan wid ijehlen: "ur neppamen, d awez$i, s Leqwôan agi, ne$ s wayen it id izwaren". Lemmer a pwaliv mara bedden imednas, ar Mass nnsen, pmeslayen garasen. Ad inin uôhifen i imzuxiyen: "lemmer maççi d kunwi, yili nella d lmumnin
Bosnian
A oni koji ne vjeruju govore: "Mi necemo vjerovati u ovaj Kur'an niti u one prije njega!" A kada bi samo vidio kad oni koji su ucinili zlo pred Gospodarom svojim budu zadrzani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici" – reci ce oni koji su tlaceni bili onima koji su bili oholi
A oni koji ne vjeruju govore: "Mi nećemo vjerovati u ovaj Kur'an niti u one prije njega!" A kada bi samo vidio kad onī koji su učinili zlo pred Gospodarom svojim budu zadržani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vâs nije bilo, sigurno bismo bili vjernici" – reći će oni koji su tlačeni bili onima koji su bili oholi
A oni koji ne vjeruju govore: "Mi necemo vjerovati u ovaj Kur´an niti u one prije njega!" A kada bi samo vidio kad oni koji su ucinili zlo pred Gospodrom svojim budu zadrzani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici" - reci ce oni koji su tlaceni bili onima koji su bili oholi
A oni koji ne vjeruju govore: "Mi nećemo vjerovati u ovaj Kur´an niti u one prije njega!" A kada bi samo vidio kad oni koji su učinili zlo pred Gospodrom svojim budu zadržani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici" - reći će oni koji su tlačeni bili onima koji su bili oholi
A oni koji ne vjeruju govore: "Mi necemo vjerovati u ovaj Kur'an niti u Knjige prije njega!" A kad bi samo vidio kad oni koji su ucinili zulum pred Gospodarom svojim budu sabrani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici!", reci ce oni koji su tlaceni bili onima koji su oholi bili
A oni koji ne vjeruju govore: "Mi nećemo vjerovati u ovaj Kur'an niti u Knjige prije njega!" A kad bi samo vidio kad oni koji su učinili zulum pred Gospodarom svojim budu sabrani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici!", reći će oni koji su tlačeni bili onima koji su oholi bili
I govore oni koji ne vjeruju: "Necemo vjerovati u ovaj Kur'an, niti u ono prije njega." A kad bi vidio kad zalimi budu zaustavljeni kod Gospodara svog, obracace se jedni drugima govorom. Oni koji su ucinjeni slabima reci ce onima koji su se oholili: "Da nije vas bilo, sigurno bismo bili vjernici
I govore oni koji ne vjeruju: "Nećemo vjerovati u ovaj Kur'an, niti u ono prije njega." A kad bi vidio kad zalimi budu zaustavljeni kod Gospodara svog, obraćaće se jedni drugima govorom. Oni koji su učinjeni slabima reći će onima koji su se oholili: "Da nije vas bilo, sigurno bismo bili vjernici
WE KALEL-LEDHINE KEFERU LEN NU’UMINE BIHEDHAL-KUR’ANI WE LA BIEL-LEDHI BEJNE JEDEJHI WE LEW TERA ‘IDHI EDH-DHALIMUNE MEWKUFUNE ‘INDE RABBIHIM JERXHI’U BA’DUHUM ‘ILA BA’DINL-KAWLE JEKULUL-LEDHINE ESTUD’IFU LILLEDHINE ESTEKBERU LEWLA ‘ENTUM LEKUNNA MU’UMINI
A oni koji ne vjeruju govore: “Mi necemo vjerovati u ovaj Kur’an niti u one prije njega!” A kad bi samo vidio kad oni koji su ucinili zlo pred Gospodarom svojim budu zadrzani i kad stanu među sobom razgovarati: “Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici”, reci ce oni koji su bili tlaceni onima koji su bili oholi
A oni koji ne vjeruju govore: “Mi nećemo vjerovati u ovaj Kur’an niti u one prije njega!” A kad bi samo vidio kad oni koji su učinili zlo pred Gospodarom svojim budu zadržani i kad stanu među sobom razgovarati: “Da vās nije bilo, sigurno bismo bili vjernici”, reći će oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi
Bulgarian
I rekokha nevernitsite: “Ne shte povyarvame nito v tozi Koran, nito v nizposlanoto predi nego.” No da bi vidyal kak ugnetitelite, izpraveni pred tekhniya Gospod, se obvinyavat edin drug! Onezi, koito sa bili slabi, kazvat na gordelivite: “Ako ne byakhte vie, nepremenno shtyakhme da sme vyarvashti.”
I rekokha nevernitsite: “Ne shte povyarvame nito v tozi Koran, nito v nizposlanoto predi nego.” No da bi vidyal kak ugnetitelite, izpraveni pred tekhniya Gospod, se obvinyavat edin drug! Onezi, koito sa bili slabi, kazvat na gordelivite: “Ako ne byakhte vie, nepremenno shtyakhme da sme vyarvashti.”
И рекоха неверниците: “Не ще повярваме нито в този Коран, нито в низпосланото преди него.” Но да би видял как угнетителите, изправени пред техния Господ, се обвиняват един друг! Онези, които са били слаби, казват на горделивите: “Ако не бяхте вие, непременно щяхме да сме вярващи.”
Burmese
ထို့ပြင် ''မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) တို့က ''ကျွန်ုပ်တို့ သည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်နှင့် (ယခင်က ချမှတ်ပေးအပ် တော်မူပြီး သူတို့လက်ဝယ်၌ရှိနေသော) မည်သည့်ရှေးကျသောအရာကိုမျှ အလျှင်း ယုံကြည်မည်မဟုတ်'' ဟု ပြောဆိုကြ၏။ အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများက သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် မတ်တတ်ရပ်စေခြင်းခံကြရ၍ အ ချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အချို့ကိုအချို့ နောက်ကြောင်းပြန်၍ အပြစ်ပုံကြလျက် (လောကီဘဝ၌ နှိမ့်ချခံရမှု ညှင်း ပန်းနှပ်စက်ခံရမှုနှင့်လှည့်စားခံရမှုတို့ကို မတော်လှန်ရဲဘဲ လမ်းမှားရောက်ကြပြီး) အဖိနှိပ်ခံဘဝဖြင့် နေခဲ့ကြသူတို့က မာန်မာနထောင်လွှား၍ နိုင်လိုမင်း ထက် ဖိနှိပ်ခဲ့ကြသူတို့အား ''အကယ်၍ သင်တို့သာ မရှိခဲ့ကြ လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြမည်။'' ဟု ပြောဆိုကြမည်ကို မြင်တွေ့ရလျှင် ကောင်းလေစွ။
၃၁။ ထို့အပြင်အယူလွဲသူများဆိုကြသည်မှာ ငါတို့သည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ထိုကျမ်း အလျင် ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်များကိုသော်လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သည်မဟုတ်ချေ၊ အို---တမန်တော်၊ မကောင်းမှုကျူးလွန်သူများကို ၎င်းတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ရှေ့တော်သို့ ယူဆောင်လာသော အခါ သူတို့အချင်းချင်းအပြစ်တင်ပြောဆိုနေပုံ၊ လောကဓာတ်တွင် အထင်သေးအမြင်သေးခံရ၍ အောက်ကျ နောက်ကျဖြစ်သူတို့က မာန်မာနထောင်လွှားသူတို့အား သင်တို့ကြောင့်သာ မဟုတ်ခဲ့လျှင် ငါတို့သည် အယူမှန်သူ၊ ယုံကြည်သူများဖြစ်ခဲ့ကြလတ့ံဟု ပြောပုံဆိုပုံကို သင်မြင်ရလျှင် တော်လေစွ။
၎င်းပြင် ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤကုရ်အာန် ကျမ်းမြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ် အလျင်ရှိခဲ့သော (တောင်ရာတ်၊ အင်န်ဂျီလ်စသည့်)ကျမ်း များကိုလည်းကောင်း၊ အလျဉ်းယုံကြည်မည်မဟုတ် ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကားမတရားကျူးလွန်ကြကုန်သောသူတို့သည် မိမိတို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် မတ်တတ်ရပ်စေခြင်းကိုခံကြရ၍ အချင်းချင်း တစ်ဦးသည်တစ်ဦး၏အပေါ်သို့ အပြစ်လှည့်ချကြသည်ကို အသင် တွေ့မြင်ရလျှင်ကောင်းလေစွ။ (ထိုအခါ) နောက်လိုက်ငယ်သားတို့က အကြီးအကဲတို့အား အကယ်၍သာ အသင်တို့မရှိခဲ့ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင်’မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ မည်ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက “ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့် ၎င်းမတိုင်မီက ကျမ်းများအား လုံဝ ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ“ဟု ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် မတရားကျူးလွန်သူများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ရှေ့မှောက်တွင် မတ်တတ်ရပ်စေခြင်းခံရပြီး အချင်းချင်း တစ်ဦးအပေါ်တစ်ဦး အပြစ်ပုံချသည်ကို အသင်မြင်ရလျှင် အဘယ်မျှ အံ့ဩလိုက်မည်နည်း။ (ထိုအခါ) နောက်လိုက်များက အကြီးအကဲများအား “အကယ်၍သာ အသင်တို့မရှိခဲ့ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် အီမာန်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလိမ့်မည်“ဟု ပြောဆိုကြမည်။
Catalan
Els infidels diuen: «No creiem en aquest Alcora ni en els seus precedents». Si poguessis veure als impius, dempeus davant el seu Senyor, recriminant-se uns a uns altres. Els que van ser febles diran als que van ser altius: «Si no arriba a esser per vosaltres, hauriem cregut»
Els infidels diuen: «No creiem en aquest Alcorà ni en els seus precedents». Si poguessis veure als impius, dempeus davant el seu Senyor, recriminant-se uns a uns altres. Els que van ser febles diran als que van ser altius: «Si no arriba a ésser per vosaltres, hauríem cregut»
Chichewa
Ndipo iwo amene sakhulupirira amati, “Ife sitidzakhulupirira mu Buku la Korani kapena mu icho chimene chidadza kale. Ndipo iwe ukadaona pamene anthu ochita zoipa adzaimirira pamaso pa Ambuye wawo ali kudzudzulana wina ndi mnzake! Iwo amene ankati ndi ofoka adzanena kwa anthu opulupudza kuti, “Pakadapanda inu, ndithudi, ife tikadakhala okhulupirira!”
“Ndipo amene sadakhulupirire akunena: “Sitiikhulupirira Qur’an iyi, ngakhalenso (mabuku) aja apatsogolo pake.” Ndipo ukadawaona achinyengo pamene azikaimiritsidwa pamaso pa Mbuye wawo, (ukadaona zoopsa zazikulu), uku pakati pawo akubwezerana mawu. Amene adaponderezedwa adzanena kwa amene adadzikweza: “Kukadapanda inu (kutipondereza), tikadakhala okhulupirira.”
Chinese(simplified)
Buxindao de renmen shuo: Women jue buxin zhe “gulanjing”, ye buxin yiqian de jingdian. Jiaruo ni de jian bu yi de renmen bei juliu zai tamen de zhu nali de shihou, tamen huxiang bianbo, bei qifu de renmen jiang dui jiao'ao de renmen shuo: Jiaruo meiyou nimen, women biding shi xindao de.
Bùxìndào de rénmen shuō: Wǒmen jué bùxìn zhè “gǔlánjīng”, yě bùxìn yǐqián de jīngdiǎn. Jiǎruò nǐ dé jiàn bù yì de rénmen bèi jūliú zài tāmen de zhǔ nàlǐ de shíhòu, tāmen hùxiāng biànbó, bèi qīfù de rénmen jiāng duì jiāo'ào de rénmen shuō: Jiǎruò méiyǒu nǐmen, wǒmen bìdìng shì xìndào de.
不信道的人们说:我们决不信这《古兰经》,也不信以前的经典。假若你得见不义的人们被拘留在他们的主那里的时候,他们互相辩驳,被欺负的人们将对骄傲的人们说:假若没有你们,我们必定是信道的。
Bu xinyang zhe shuo:“Women jue bu xiangxin zhe bu “gulanjing”, ye jue bu xiangxin zai ci zhiqian jiang shi de [jingdian].” Yaoshi ni neng kanjian bu yi zhe zhan zai tamen de zhu [an la] nali [shoushen] de qingkuang duo hao a! Tamen jiang huxiang zhize. Ganbaixiafeng zhe jiang dui jiao'ao zi da zhe shuo:“Yao bushi yinwei nimen [de yuangu], women biding chengwei xinshile [zhu].”
Bù xìnyǎng zhě shuō:“Wǒmen jué bù xiāngxìn zhè bù “gǔlánjīng”, yě jué bù xiāngxìn zài cǐ zhīqián jiàng shì de [jīngdiǎn].” Yàoshi nǐ néng kànjiàn bù yì zhě zhàn zài tāmen de zhǔ [ān lā] nàlǐ [shòushěn] de qíngkuàng duō hǎo a! Tāmen jiāng hùxiāng zhǐzé. Gānbàixiàfēng zhě jiāng duì jiāo'ào zì dà zhě shuō:“Yào bùshì yīnwèi nǐmen [de yuángù], wǒmen bìdìng chéngwéi xìnshìle [zhù].”
不信仰者说:“我们绝不相信这部《古兰经》,也绝不相信在此之前降示的[经典]。”要是你能看见不义者站在他们的主[安拉]那里[受审]的情况多好啊!他们将互相指责。甘拜下风者将对骄傲自大者说:“要不是因为你们[的缘故],我们必定成为信士了[注]。”
Buxindao de renmen shuo:“Women jue buxin zhe “gulanjing”, ye buxin yiqian de jingdian.” Jiaruo ni de jian bu yi de renmen bei juliu zai tamen de zhu nali de shihou, tamen huxiang bianbo, bei qifu de renmen jiang dui jiao'ao de renmen shuo:“Jiaruo meiyou nimen, women biding shi xindao de.”
Bùxìndào de rénmen shuō:“Wǒmen jué bùxìn zhè “gǔlánjīng”, yě bùxìn yǐqián de jīngdiǎn.” Jiǎruò nǐ dé jiàn bù yì de rénmen bèi jūliú zài tāmen de zhǔ nàlǐ de shíhòu, tāmen hùxiāng biànbó, bèi qīfù de rénmen jiāng duì jiāo'ào de rénmen shuō:“Jiǎruò méiyǒu nǐmen, wǒmen bìdìng shì xìndào de.”
不信道的人们说:“我们绝不信这《古兰经》,也不信以前的经典。”假若你得见不义的人们被拘留在他们的主那里的时候,他们互相辩驳,被欺负的人们将对骄傲的人们说:“假若没有你们,我们必定是信道的。”
Chinese(traditional)
Buxindao de renmen shuo:“Women jue buxin zhe “gulanjing”, ye buxin yiqian de jingdian.” Jiaruo ni de jian bu yi de renmen bei juliu zai tamen de zhu na li de shihou, tamen huxiang bianbo, bei qifu de renmen jiang dui jiao'ao de renmen shuo:“Jiaruo meiyou nimen, women biding shi xindao de.”
Bùxìndào de rénmen shuō:“Wǒmen jué bùxìn zhè “gǔlánjīng”, yě bùxìn yǐqián de jīngdiǎn.” Jiǎruò nǐ dé jiàn bù yì de rénmen bèi jūliú zài tāmen de zhǔ nà lǐ de shíhòu, tāmen hùxiāng biànbó, bèi qīfù de rénmen jiāng duì jiāo'ào de rénmen shuō:“Jiǎruò méiyǒu nǐmen, wǒmen bìdìng shì xìndào de.”
不信道的人们说:“我们决不信这《古兰经》,也 不信以前的经典。”假若你得见不义的人们被拘留在他 们的主那里的时候,他们互相辩驳,被欺负的人们将对 骄傲的人们说:“假若没有你们,我们必定是信道的。”
Buxindao de renmen shuo:`Women jue buxin zhe “gulanjing”, ye buxin yiqian de jingdian.'Jiaruo ni de jian buyi de renmen bei juliu zai tamen de zhu nali de shihou, tamen huxiang bianbo, bei qifu de renmen jiang dui jiao'ao de renmen shuo:`Jiaruo meiyou nimen, women biding shi xindao de.'
Bùxìndào de rénmen shuō:`Wǒmen jué bùxìn zhè “gǔlánjīng”, yě bùxìn yǐqián de jīngdiǎn.'Jiǎruò nǐ dé jiàn bùyì de rénmen bèi jūliú zài tāmen de zhǔ nàlǐ de shíhòu, tāmen hùxiāng biànbó, bèi qīfù de rénmen jiāng duì jiāo'ào de rénmen shuō:`Jiǎruò méiyǒu nǐmen, wǒmen bìdìng shì xìndào de.'
不信道的人們說:「我們決不信這《古蘭經》,也不信以前的經典。」假若你得見不義的人們被拘留在他們的主那裡的時候,他們互相辯駁,被欺負的人們將對驕傲的人們說:「假若沒有你們,我們必定是信道的。」
Croatian
I govore oni koji ne vjeruju: “Necemo vjerovati u ovaj Kur’an, niti u ono prije njega.” A da ti je vidjeti kad zalimi budu zaustavljeni kod Gospodara svog, uzvracace jedni drugima rijec. Oni koji su ucinjeni slabima reci ce onima koji su se oholili: “Da nije vas bilo, sigurno bismo bili vjernici.”
I govore oni koji ne vjeruju: “Nećemo vjerovati u ovaj Kur’an, niti u ono prije njega.” A da ti je vidjeti kad zalimi budu zaustavljeni kod Gospodara svog, uzvraćaće jedni drugima riječ. Oni koji su učinjeni slabima reći će onima koji su se oholili: “Da nije vas bilo, sigurno bismo bili vjernici.”
Czech
A rikaji ti, kdoz neuverili: „Neuverime v tento Koran, ani v to, co bylo jiz zjeveno.“ Vsak kdybys jen mohl videti nepravostne, ani stati budou pred Panem svym a metati jeden na druheho slova (vycitek)! I rikati budou ti, kdoz slabymi byli, k mocnym: „Nebyti vas, byli bychom uverili.“
A říkají ti, kdož neuvěřili: „Neuvěříme v tento Korán, ani v to, co bylo již zjeveno.“ Však kdybys jen mohl viděti nepravostné, ani státi budou před Pánem svým a metati jeden na druhého slova (výčitek)! I říkati budou ti, kdož slabými byli, k mocným: „Nebýti vás, byli bychom uvěřili.“
Ty pochybovat odrikavat My ne verit za tohleto Quran nor predchozi bible. ty jen envision tyto prestupnik when oni kozlik jejich Magnat! Oni diskutovat 1 jiny zpet i kdy neustale. Stoupenec zjistit jejich vedouci Jestlie ne jsem ty my jsem verici
Ty pochybovat odríkávat My ne verit za tohleto Quran nor predchozí bible. ty jen envision tyto prestupník when oni kozlík jejich Magnát! Oni diskutovat 1 jiný zpet i kdy neustále. Stoupenec zjistit jejich vedoucí Jestlie ne jsem ty my jsem verící
Ti, kdoz neuverili, rikaji: "Neuverime v Koran tento ani v to, co pred nim bylo zjeveno." Kez bys jen mohl videt, az nespravedlivi pred Pana sveho budou postaveni a budou se vzajemne napadat slovy. A reknou ti, kdo byli utisteni, tem, kdo domyslivi byli: "Kdyby nebylo vas, veru bychom byli vericimi
Ti, kdož neuvěřili, říkají: "Neuvěříme v Korán tento ani v to, co před ním bylo zjeveno." Kéž bys jen mohl vidět, až nespravedliví před Pána svého budou postaveni a budou se vzájemně napadat slovy. A řeknou ti, kdo byli utištění, těm, kdo domýšliví byli: "Kdyby nebylo vás, věru bychom byli věřícími
Dagbani
Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa naan yεli: “Di kariya ka ti ti Alkur’aani Ŋɔ maa yεlimaŋli, ti mi ku ti yɛlimaŋli ni (litaafi shεŋa) din daŋ li na. (Yaa nyini Annabi): “Di yi di yɛn niŋ ka a ti nya saha shεli bɛ ni yɛn ti taɣi zualindiriba n-zali bɛ Duuma tooni (Zaadali), ka bɛ puuni shɛba labsiri taba yɛltɔɣa (ka bɛ galindi taba), ka tarimba naan yεli bɛ asanzanima: “Di yi di daa pala yi zuɣu, ti daa naan leei ninvuɣu ban ti Naawuni yεlimaŋli.”
Danish
De disbelieve sir Vi ikke tro ind den Quran nor hidtige scriptures. du kun envision de overtrædere hvornår de står deres Lord De argumentere ene another tilbage og væk. followers fortælle deres ledere Dersom ikke var jer vi være troende
En de ongelovigen zeggen: "Wij zullen stellig aan deze verkondiging niet geloven, noch in hetgeen er aan voorafging." En kondet gij slechts zien wanneer de onrechtvaardigen voor hun Heer zullen worden gebracht, terwijl zij de schuld op elkander zullen werpen. De zwakken zullen tot de hoogmoedigen zeggen: "Waart gij niet geweest dan zouden wij zeker tot de gelovigen behoren
Dari
و کافران گفتند: به این قرآن و به آنچه پیش از آن است هرگز ایمان نمیآوریم. و اگر ببینی ظالمان را وقتی که نزد پروردگارشان نگاه داشته میشوند که چگونه بعضی از آنها سخن بعضی دیگر را باز میگرداند، مستضعفان به مستکبران میگویند: اگر شما نبوديد يقينا ما مؤمن میبودیم
Divehi
އަދި كافر ވިމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން މި قرآن އަކަށްވެސް، އަދި މީގެކުރީގެ ފޮތްތަކަކަށްވެސް إيمان އެއް ނުވާނަމެވެ. އަނިޔާވެރިން އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ހުއްޓިތިބޭހިނދު، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނެނަމައެވެ. (އެހިނދު) އެއުރެން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ބަސްބުނެ ރައްދުކޮށް ހަދާނެތެވެ. ނިކަމެތިވެގެންވާ މީހުން، ބޮޑާވެގަތް މީހުންނަށް ބުނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ނުވާނަމަ، ތިމަންމެން مؤمن ންކަމުގައި ވީސްކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
Zij die ongelovig zijn zeggen: "Wij zullen niet in deze Koran geloven, noch in wat eraan vooraf is gegaan." Kon jij het maar zien wanneer de onrechtplegers bij hun Heer staan opgesteld en elkaar verwijten maken. Zij die onderdrukt werden zullen tegen hen die hoogmoedig waren zeggen: "Als jullie er niet geweest waren, dan waren wij gelovig geweest
De ongeloovigen zeggen: Wij zullen op geenerlei wijze in dezen Koran gelooven, noch in dat gene, wat vóór deze werd geopenbaard. Indien gij het slechts kondet zien, als de onrechtvaardigen voor hunnen Heer zullen worden geplaatst. Zij zullen elkander verwijtingen doen. De zwakken zullen tot de machtigen der aarde zeggen: Zonder u, zouden wij waarlijk ware geloovigen zijn geweest
En degenen die ongelovig zijn, zeggen: "Wij zullen nooit in deze Koran geloven, en niet in wat ervóór was." En als jij (O Moehammad) de onrechtplegers zouden kunnen zien, wanneer Zij voorgeleid worden bij hun Heer. Zij zullen elkaar woorden verwijten. Degenen die volgelingen waren, zeggen tot degenen die hoogmoedig waren: "Als jullie ons niet hadden misleid, dan zouden wij zeker gelovigen zijn geweest
En de ongelovigen zeggen: 'Wij zullen stellig aan deze verkondiging niet geloven, noch in hetgeen er aan voorafging.' En kondet gij slechts zien wanneer de onrechtvaardigen voor hun Heer zullen worden gebracht, terwijl zij de schuld op elkander zullen werpen. De zwakken zullen tot de hoogmoedigen zeggen: 'Waart gij niet geweest dan zouden wij zeker tot de gelovigen behoren
English
The disbelievers say, ‘We will believe neither this Qur an nor the Scriptures that came before it.’ If only you could see [Prophet] how the wrongdoers will be made to stand before their Lord, hurling reproaches at one another. Those who were oppressed will say to the oppressors, ‘If it were not for you, we would have been believers.’
And those who disbelieve say: “We don’t believe in this Qur’an nor in that which came before it.” If you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, how they will refer the blaming word some of them to others! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: “Had it not been for you, we would certainly have been believers!”
The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers
And those who disbelieve say: we shall by no means believe in this Qur'an nor in that which hath been before it. Would that thou couldst see when the wrong-doers shall be made to stand before their Lord! They shall cast back the word one to another; those who were deemed weak will say Unto those who were stiff-necked: had it not been for you, surely we should have been believers
The unbelievers say: “We shall never believe in this Qur'an, nor in any Scripture before it.” If you could only see the wrong-doers arrayed before their Lord, each bandying charges against the other. Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: “Had it not been for you, we would have been believers.”
The unbelievers say: "We do not believe in this Qur'an, nor in what was (sent) before it." If only you could see the sinners when they are made to stand before their Lord, blaming one another! Those who were weak will say to those who were arrogant: "But for you we would have certainly been believers
Those who are kafir say, ´We will never have iman in this Qur´an, nor in what came before it.´ If only you could see when the wrongdoers, standing in the presence of their Lord, cast accusations back and forth at one another! Those deemed weak will say to those deemed great, ´Were it not for you, we would have been muminun!´
The unbelievers say, 'We will not believe in this Koran, nor in that before it.' Ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their Lord, bandying argument the one against the other! Those that were abased will say to those that waxed proud, 'Had it not been for you, we would have been believers
The unbelievers say, “We will neither believe in this scripture nor in any that came before it.” If only you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, throwing back the word of blame on each other. Those who had been despised will say to the arrogant ones, “Had it not been for you, we would certainly have been believers.”
And those who disbelieved said: we would never believe in this Quran, or in that which is sent before it. And if you see when the wrongdoers are standing before their Master, returning the word to each other (and arguing), those who were weak say to those who were arrogant: if it was not for you, we would have certainly been believers
The faithless say, ‘We will never believe in this Quran, nor in what was [revealed] before it.’ But if you were to see when the wrongdoers will be made to stop before their Lord casting the blame on one another. Those who were abased will say to those who were arrogant, ‘Had it not been for you, we would surely have been faithful.’
The faithless say, ‘We will never believe in this Qur’an, nor in what was [revealed] before it.’ But if you were to see when the wrongdoers are made to stop before their Lord casting the blame on one another. Those who were abased will say to those who were arrogant, ‘Had it not been for you, we would surely have been faithful.’
Those who disbelieve say: "We will not believe in this Qur’an, nor in any (Message) that came before it." If you could but see when such wrongdoers are made to stand before their Lord, throwing back blame at one another! Those who (in the world) were oppressed (and did not oppose being oppressed, humiliated, and misled) say to those who acted in arrogance and oppressed others: "Had it not been for you, we would have been true believers
Pitifully, the infidels declare: "We will not acknowledge this Quran nor the preceding Scriptures". If you Muhammad could envisage the wrongful of actions when they stand before Allah for Judgement expressing reproaches against each other, You will hear those who were viewed with contempt saying to those whose pride consistently got the better of their prudence: "Had it not been for you we would have conformed to Allah's system of daily and worship
And those who have disbelieved said: “We shall never Believe in accordance with this Al-Quran and nor according to that which is in between its two hands." [They Believe not in Al-Quran being propagated to them through the mouth of the Prophet, and nor in Al-Kitab which is already available. They realise that Al-Kitab is Permanent and they still reject it]. And if you could see when the tansgressors are those made to stand before their Nourisher-Sustainer — some of them will make the blaming statement revert to some (other amongst themselves). Those who were prevailed upon will say to those who behaved in arrogance: “If you people were not (there to mislead us), surely we would have been Believers.”
And those who were ungrateful said: We will never believe in this, the Quran, nor in what was in advance of it, but if thou hast considered when the ones who are unjust who are stationed before their Lord, returning the saying, some of them to some others. Say to those who were taken advantage of due to their weakness to those who grew arrogant: If it were not for you, we would have been ones who believe
The unbelievers said, "We will never believe in this Qur´an, nor in the scriptures that came before it." (Oh Prophet), if only you could see such cruel and unjust ones standing in front of their Lord! They will hurl charges against each other. The weak and the meek will accuse those who are arrogant. "Had it not been for you, we would be the believers
And those who misbelieve say, 'We will never believe in this Qur'an or in what is before it;' but couldst thou see when the unjust are set before their Lord, they shall rebut each other in speech. Those who were thought weak shall say to those who were big with pride, 'Had it not been for you we should have been believers
The disbelievers say: "We shall never believe in this Qur’an, nor in the scriptures which came before it." If you could only see when these wrongdoers will be made to stand before their Lord, tossing accusing words on one another! Those who had been despised as weaklings will say to the arrogant: "If it were not for you, we would certainly have been believers
The unbelievers say, we will by no means believe in this Koran, nor in that which hath been revealed before it. But if thou couldest see when the unjust doers shall be set before their Lord! They will iterate discourse with one another: Those who were esteemed weak shall say unto those who behaved themselves arrogantly, had it not been for you, verily we had been true believers
And those who disbelieve say, "By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it "Could you but see when the unjust shall be made to stand before their Lord, casting blame one another! Those who were reckoned weak (or des)
The unbelievers say, "We will not believe in this Koran, nor in the Books which preceded it." But couldst thou see when the wicked shall be set before their Lord! With reproaches will they answer one another. The weak shall say to the mighty ones, "But for you we had been believers
And those who disbelieved said: "We will never/not believe with this the Koran, and nor with what (is) between its hands." And if you see/understand if the unjust/oppressive (were) made to stand/suspended at their Lord, some of them return to some the saying/words/opinion and belief, those who were weakened say to those who became arrogant: "Where it not for you, we would be believers/believing
The unbelievers say: "We shall never believe in this Qur´an, nor in any Scripture before it." If you could only see the wrong-doers arrayed before their Lord, each bandying charges against the other. Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: "Had it not been for you, we would have been believers
And those who do not believe say, “We will never believe in this Quran nor in (those books) which were before it.” And if you could see when the unjust will be made to stand before their Fosterer, one turning to the other in argument. Those who were considered weak will say to those who were considered great, “Had it not been for you, we would have been believers.”
And those who do not believe say, “We will never believe in this Quran nor in (those books) which were before it.” And if you could see when the unjust will be made to stand before their Lord, one turning to the other in argument. Those who were considered weak will say to those who were considered great, “Had it not been for you, we would have been believers.”
And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers
And those who suppress the Truth say, "We do not believe in this Qur'aan, nor in that which has preceded it." And if you could but see the wrongdoers, when they are made to stand before their Lord, blaming one another! Those deemed to be weak say to those who were proud, "Had it not been for you, we would have been believers
And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers
Those who disbelieve say, “We will never believe in this Qur’ān, nor in that which was before it.” But if only you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, repulsing words (of blame) to one another! Those who were held as weak will say to the overbearing, “Had you not been there, we would have been believers.”
And [yet,] those who are bent on denying the truth do say, “We shall never believe in this Qur’an, and neither in whatever there still remains of earlier revelations!” But if thou couldst only see [how it will be on Judgment Day,] when these evildoers shall be made to stand before their Sustainer, hurling reproaches back and forth at one another! Those [of them] who had been weak [on earth] will say unto those who had gloried in their arrogance: “Had it not been for you, we would certainly have been believers!”
And (the ones) who have disbelieved have said, "We will never believe in this Qur'an, nor in that before it." (Literally: between its two hands) And if you could see as the unjust ones are being made to stand in the Reckoning of their Lord, bandying argument the one against the other! (Literally: some of them returning the saying to some "others") (The ones) who were deemed weak will say to the ones who waxed proud, "Had it not been for you, we would indeed have been believers
The unbelievers have said, "We shall never believe in this Quran nor in the Bible." Would that you could see the unjust having been halted in the presence of their Lord, exchanging words among themselves. The oppressed among them will say to their oppressors, "Had it not been for you, we would certainly have been believers
And those who disbelieve say: "We believe not in this Quran nor in that which was before it," but if you could see when the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers
Those who disbelieve say, .We will never believe in this Qur‘an, nor in that which was before it. But if only you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, repulsing words (of blame) to one another! Those who were held as weak will say to the overbearing, .Had you not been there, we would have been believers
The disbelievers vow, “We will never believe in this Quran, nor in those ˹Scriptures˺ before it.” If only you could see when the wrongdoers will be detained before their Lord, throwing blame at each other! The lowly ˹followers˺ will say to the arrogant ˹leaders˺, “Had it not been for you, we would certainly have been believers.”
The disbelievers vow, “We will never believe in this Quran, nor in those ˹Scriptures˺ before it.” If only you could see when the wrongdoers will be detained before their Lord, throwing blame at each other! The lowly ˹followers˺ will say to the arrogant ˹leaders˺, “Had it not been for you, we would certainly have been believers.”
And the unbelievers say: ‘We will never believe in this Koran, nor in in what had come before it.‘ If only you could see the wrongdoers when they are brought before their Lord! Bandying charges with one another, those who were despised will say to those who deemed themselves mighty: ‘But for you, we would have been believers.‘
Those who disbelieve say, “We will never believe in this Qur’an or in any [Scripture] before it.” If only you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, throwing blame at one another! Those who were oppressed will say to those who were arrogant, “Had it not been for you, we would have been believers.”
Those who deny the truth say, "We will never believe in this Qur'an or in what came before it." But if only you could see when the unjust are made to stand before their Lord, blaming each other; those who were thought weak will say to those who had been arrogant, "Had it not been for you, we would have been believers
And those who disbelieve say: "We believe not in this Qur'an nor in that which was before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers
And the rejecters say, "We will not believe in this Qur'an, nor in the previous Scriptures." If you could only see these transgressors when they are made to stand before their Lord, how they blame one another. The followers will tell their proud leaders, "If it were not for you, we would have been believers
And those who disbelieve say: "We shall neither believe in this Quran nor in (any) that (came) before it." But if you could only see when the wrongdoer will be made to stand before their Lord, shifting the word (blaming) one another! Those who had been disliked will say to the proud and arrogant ones: "If it was not for you, we should certainly have been believers
Those who disbelieve say, 'We will never believe in this Quran, nor in what came before it.' If you could only see the wrongdoers, captive before their Lord, throwing back allegations at one another. Those who were oppressed will say to those who were arrogant, 'Were it not for you, we would have been believers
Those who disbelieve say, “We will never believe in this Quran, nor in what came before it.” If you could only see the wrongdoers, captive before their Lord, throwing back allegations at one another. Those who were oppressed will say to those who were arrogant, “Were it not for you, we would have been believers.”
Those who disbelieve say: "We´ll never believe in this Reading nor in the one which (came] before it." If you could only see how, when wrongdoers are stationed before their Lord, they will toss the statement back and forth at one another. Those who had been despised as weaklings will tell those who acted overbearing: "If it were not for you, we´d be believers
And those who rejected have said: "We will not believe in this Quran, nor in what is already with him." And if you could but see these transgressors when they stand before their Lord, how they will accuse one another back and forth. Those who were weak will say to those who were mighty: "If it were not for you, we would have been believers
And those who rejected have said: "We will not believe in this Qur'an, nor in what is already with him." And if you could but see these transgressors when they stand before their Lord, how they will accuse one another back and forth. Those who were weak will say to those who were mighty: "If it were not for you, we would have been believers
The disbelievers say, “We shall not believe in this Quran, nor in that which was before it.” Couldst thou but see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, hurling reproach upon one another! Those who had been weak and oppressed will say to those who had waxed arrogant, “If not for you, we would have been believers.”
And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers
Those who deny the truth say, "We shall believe neither in this scripture nor in [any] that [came] before it." Could you but see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, casting blame on one another! Those who had been weak will say to the arrogant ones, "Had it not been for you, we should certainly have been believers
The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those wh o had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers
Esperanto
Those disbelieve dir Ni ne kred en this Quran nor previous scriptures. vi nur envision these transgressors when ili star their Lord Ili argue 1 another dors kaj for. followers tell their estr Se ne est vi ni est believers
Filipino
At sila na hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Kami ay hindi naniniwala sa Qur’an o sa anumang kasulatan na una pa rito.” Datapuwa’t kung inyong mapagmamasdan ang Zalimun (mga tampalasan, mapagsamba sa mga diyus- diyosan, mapaggawa ng kamalian, buktot, atbp.), kung sila ay haharap na sa kanilang Panginoon, kung paano sila magpapalitan ng salita (na nagsisisihan) sa isa’t isa! Sila na itinuturing na mahihina ay magsasabi sa kanila na mga palalo: “Kung hindi dahil sa inyo, sana ay naging mananampalataya kami!”
Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya: "Hindi kami sasampalataya sa Qur’ān na ito ni sa nauna rito." Kung sakaling makikita mo kapag ang mga tagalabag sa katarungan ay mga pinatitindig sa harap ng Panginoon nila habang nagpapalitan ang isa’t isa sa kanila ng sinasabi. Magsasabi ang mga siniil sa mga nagmalaki: "Kung hindi dahil sa inyo ay talaga sanang kami ay naging mga mananampalataya
Finnish
Epauskoiset sanovat: »Emmehan mitenkaan voi uskoa tuohon Koraaniin emmeka aikaisempiin ilmoituksiin.» Mutta jospa nakisit, kun vaarintekijat pannaan seisomaan Herransa edessa. He vaihtavat silloin sanoja keskenaan, ja ne, joita halpoina pidettiin, sanovat ylpeille: »Teidan tahtenne ei meista uskovaisia tullut.»
Epäuskoiset sanovat: »Emmehän mitenkään voi uskoa tuohon Koraaniin emmekä aikaisempiin ilmoituksiin.» Mutta jospa näkisit, kun väärintekijät pannaan seisomaan Herransa edessä. He vaihtavat silloin sanoja keskenään, ja ne, joita halpoina pidettiin, sanovat ylpeille: »Teidän tähtenne ei meistä uskovaisia tullut.»
French
Ceux qui ont mecru disent : « Nous ne croirons nullement en ce Coran, pas plus que (nous ne croirons) en ce qui lui est anterieur. » Si seulement tu pouvais voir les injustes qui, comparaissant devant leur Seigneur, se renverront mutuellement les reproches ! Ceux qui etaient les plus faibles diront a ceux qui s’enflaient d’orgueil : « Sans vous, nous aurions ete croyants ! »
Ceux qui ont mécru disent : « Nous ne croirons nullement en ce Coran, pas plus que (nous ne croirons) en ce qui lui est antérieur. » Si seulement tu pouvais voir les injustes qui, comparaissant devant leur Seigneur, se renverront mutuellement les reproches ! Ceux qui étaient les plus faibles diront à ceux qui s’enflaient d’orgueil : « Sans vous, nous aurions été croyants ! »
Et ceux qui avaient mecru dirent : "Jamais nous ne croirons a ce Coran ni a ce qui l’a precede." Et si tu pouvais voir les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres ! Ceux que l’on considerait comme faibles diront a ceux qui s’enorgueillissaient : "Sans vous, nous aurions certainement ete croyants
Et ceux qui avaient mécru dirent : "Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l’a précédé." Et si tu pouvais voir les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres ! Ceux que l’on considérait comme faibles diront à ceux qui s’enorgueillissaient : "Sans vous, nous aurions certainement été croyants
Et ceux qui avaient mecru dirent: «Jamais nous ne croirons a ce Coran ni a ce qui l'a precede». Et si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres! Ceux que l'on considerait comme faibles diront a ceux qui s'enorgueillissaient: «Sans vous, nous aurions certes ete croyants»
Et ceux qui avaient mécru dirent: «Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l'a précédé». Et si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres! Ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «Sans vous, nous aurions certes été croyants»
Les mecreants affirment : « Nous ne croirons jamais au Coran, ni aux Ecritures qui l’ont precede. » Si tu pouvais voir les impies comparaitre devant leur Seigneur, les uns accablant les autres de reproches. Ceux qui vecurent sous la domination de leurs chefs diront a ces derniers : « Sans vous, nous aurions ete croyants ! »
Les mécréants affirment : « Nous ne croirons jamais au Coran, ni aux Ecritures qui l’ont précédé. » Si tu pouvais voir les impies comparaître devant leur Seigneur, les uns accablant les autres de reproches. Ceux qui vécurent sous la domination de leurs chefs diront à ces derniers : « Sans vous, nous aurions été croyants ! »
Ceux qui denient disent : «Nous n’accorderons jamais foi a ce Coran, ni aux promesses dont il nous menace (celles relatives a la Resurrection) !». Ah ! Si tu pouvais assister a la comparution des injustes, lorsqu’ils seront mis en rangs devant leur Seigneur, s’accusant mutuellement. Ceux qui furent alienes par ceux qui avaient ete meprisants (a l’egard des signes de Dieu), leur diront : «Sans vous, nous aurions certainement ete croyants !»
Ceux qui dénient disent : «Nous n’accorderons jamais foi à ce Coran, ni aux promesses dont il nous menace (celles relatives à la Résurrection) !». Ah ! Si tu pouvais assister à la comparution des injustes, lorsqu’ils seront mis en rangs devant leur Seigneur, s’accusant mutuellement. Ceux qui furent aliénés par ceux qui avaient été méprisants (à l’égard des signes de Dieu), leur diront : «Sans vous, nous aurions certainement été croyants !»
Fulah
Yedduɓe ɓen wi'i: "Men gomɗintaa ndee Alqur'aanaare muk, wanaa nden adiinde nde". Sinno a tinayno tuma nde tooñuɓe ɓen darnetee ka Joomi maɓɓe, hara yoga maɓɓe no rutta yoga konngol, lo'inanooɓe ɓen wi'ana townitinooɓe ɓen: "Si wanaano onon nun, men wonayno gomɗimɓe
Ganda
Abo abaakaafuwala ne bagamba nti: tetujja kukkiriza Kur’ani eno wadde ebyo ebyagikulembera naye singa osobola okulaba ekiseera abeeyisa obubi lwe baliyimirizibwa mu maaso ga Mukama omulabirizi waabwe abamu ekigambo balikissa ku bannaabwe (ekyabasuula mu buzibu), abo abaali batwalibwa okuba aba wansi baligamba abo abeetwala okuba aba waggulu nti singa temwali mmwe twandibadde bakkirizza
German
Und jene, die unglaubig sind sagen: "Wir wollen keineswegs an diesen Quran glauben, noch an das, was vor ihm gewesen ist." Und konntest du nur sehen, wie sich die Ungerechten wechselseitig die Schuld zuweisen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Diejenigen, die unterdruckt waren, werden dann zu denen, die hochmutig waren, sagen: "Waret ihr nicht gewesen, waren wir ganz gewiß Glaubige geworden
Und jene, die ungläubig sind sagen: "Wir wollen keineswegs an diesen Quran glauben, noch an das, was vor ihm gewesen ist." Und könntest du nur sehen, wie sich die Ungerechten wechselseitig die Schuld zuweisen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Diejenigen, die unterdrückt waren, werden dann zu denen, die hochmütig waren, sagen: "Wäret ihr nicht gewesen, wären wir ganz gewiß Gläubige geworden
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Nie werden wir an diesen Koran glauben, und auch nicht an das, was vor ihm vorhanden war.» Konntest du nur sehen, wenn die, die Unrecht tun, vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die wie Schwache behandelt wurden, sagen zu denen, die sich hochmutig verhielten: «Wenn ihr nicht gewesen waret, so waren wir glaubig gewesen.»
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Nie werden wir an diesen Koran glauben, und auch nicht an das, was vor ihm vorhanden war.» Könntest du nur sehen, wenn die, die Unrecht tun, vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die wie Schwache behandelt wurden, sagen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir gläubig gewesen.»
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wir werden niemals den Iman verinnerlichen weder an diesen Quran, noch an das, was vor ihm war." Und (Erstaunliches wirst du erleben), wurdest du nur sehen, wenn die Unrecht-Begehenden vor ihrem HERRN eingesperrt werden, wahrend die einen den anderen das Gesagte beantworten. Diejenigen, die unterdruckt wurden, sagen denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Waret ihr nicht, waren wir doch Mumin gewesen
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wir werden niemals den Iman verinnerlichen weder an diesen Quran, noch an das, was vor ihm war." Und (Erstaunliches wirst du erleben), würdest du nur sehen, wenn die Unrecht-Begehenden vor ihrem HERRN eingesperrt werden, während die einen den anderen das Gesagte beantworten. Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Wäret ihr nicht, wären wir doch Mumin gewesen
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: "Wir werden nicht an diesen Qur'an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war." Konntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdruckt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: "Wenn ihr nicht gewesen waret, so waren wir wahrlich glaubig gewesen
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wir werden nicht an diesen Qur'an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war." Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir wahrlich gläubig gewesen
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: „Wir werden nicht an diesen Qur’an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war. Konntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdruckt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: „Wenn ihr nicht gewesen waret, so waren wir wahrlich glaubig gewesen
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Wir werden nicht an diesen Qur’an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war. Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: „Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir wahrlich gläubig gewesen
Gujarati
inkara karanara'o'e kahyum ke ame a kura'anane kyareya nahim mani'e ane na to a pahelani kitabone, he jonara! Kadaca ke tum te atyacari'one te samaye jota, jyare te'o potana palanahara same ubha rahi, ekabija para aropa mukata hase, asakta loko mota lokone kahese, jo tame na hota to ame imanavala hota
inkāra karanārā'ō'ē kahyuṁ kē amē ā kura'ānanē kyārēya nahīṁ mānī'ē anē na tō ā pahēlānī kitābōnē, hē jōnāra! Kadāca kē tuṁ tē atyācārī'ōnē tē samayē jōtā, jyārē tē'ō pōtānā pālanahāra sāmē ūbhā rahī, ēkabījā para ārōpa mūkatā haśē, aśakta lōkō mōṭā lōkōnē kahēśē, jō tamē na hōta tō amē īmānavāḷā hōta
ઇન્કાર કરનારાઓએ કહ્યું કે અમે આ કુરઆનને ક્યારેય નહીં માનીએ અને ન તો આ પહેલાની કિતાબોને, હે જોનાર ! કદાચ કે તું તે અત્યાચારીઓને તે સમયે જોતા, જ્યારે તેઓ પોતાના પાલનહાર સામે ઊભા રહી, એકબીજા પર આરોપ મૂકતા હશે, અશક્ત લોકો મોટા લોકોને કહેશે, જો તમે ન હોત તો અમે ઈમાનવાળા હોત
Hausa
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Ba za mu yi imanida wannan Alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." Kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin Ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "Ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Bã zã mu yi ĩmanida wannan Alƙur'ãni ba, kuma bã zã mu yi ĩmani da abin da yakea gabãninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." Kuma dã kã gani a lõkacin da azzãlumai suke abin tsayarwa wurin Ubangijinka, sashensu na mayar wa sãshe maganar maraunana (mabiya) suke cẽwa makangara (shũgabanni) "Ba dõminku ba, lalle, dã mun kasance mũminai
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Ba za mu yi imanida wannan Alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." Kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin Ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "Ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Bã zã mu yi ĩmanida wannan Alƙur'ãni ba, kuma bã zã mu yi ĩmani da abin da yakea gabãninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." Kuma dã kã gani a lõkacin da azzãlumai suke abin tsayarwa wurin Ubangijinka, sashensu na mayar wa sãshe maganar maraunana (mabiya) suke cẽwa makangara (shũgabanni) "Ba dõminku ba, lalle, dã mun kasance mũminai
Hebrew
ואלה אשר כפרו אמרו: “לא נאמין בקוראן הזה, ולא באשר לפניו”, אך אם רק תראה אותם כאשר הם ייאלצו לעמוד בפני ריבונם, הם יתחילו להאשים זה את זה, ואלה החלשים יגידו לאלה היהירים: “לולא אתם, כי אז, היינו מאמינים!”
ואלה אשר כפרו אמרו: "לא נאמין בקוראן הזה, ולא באשר לפניו," אך אם רק תראה אותם כאשר הם ייאלצו לעמוד בפני ריבונם, הם יתחילו להאשים זה את זה, ואלה החלשים יגידו לאלה היהירים: "לולא אתם, כי אז, היינו מאמינים
Hindi
tatha kaafiron ne kaha ki ham kadaapi eemaan nahin laayenge is quraan par aur na usapar, jo isase poorv kee pustak hain aur yadi aap dekhenge in atyaachaariyon ko khade hue apane paalanahaar ke samaksh, to ve doshaaropan kar rahe honge ek-doosare par. jo nirbal samajhe ja rahe the, ve kahenge unase, jo bade ban rahe theh yadi tum na hote, to ham avashy eemaan laane vaalon[1] mein hote
तथा काफ़िरों ने कहा कि हम कदापि ईमान नहीं लायेंगे इस क़ुर्आन पर और न उसपर, जो इससे पूर्व की पुस्तक हैं और यदि आप देखेंगे इन अत्याचारियों को खड़े हुए अपने पालनहार के समक्ष, तो वे दोषारोपण कर रहे होंगे एक-दूसरे पर। जो निर्बल समझे जा रहे थे, वे कहेंगे उनसे, जो बड़े बन रहे थेः यदि तुम न होते, तो हम अवश्य ईमान लाने वालों[1] में होते।
jin logon ne inakaar kiya ve kahate hai, "ham is quraan ko kadaapi na maanenge aur na usako jo isake aage hai." aur yadi tum dekh paate jab zaalim apane rab ke saamane khade kar die jaenge. ve aapas mein ek-doosare par ilzaam daal rahe honge. jo log kamazor samajhe gae ve un logon se jo bade banate the kahenge, "yadi tum na hote to ham avashy hee eemaanavaale hote.
जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है, "हम इस क़ुरआन को कदापि न मानेंगे और न उसको जो इसके आगे है।" और यदि तुम देख पाते जब ज़ालिम अपने रब के सामने खड़े कर दिए जाएँगे। वे आपस में एक-दूसरे पर इल्ज़ाम डाल रहे होंगे। जो लोग कमज़ोर समझे गए वे उन लोगों से जो बड़े बनते थे कहेंगे, "यदि तुम न होते तो हम अवश्य ही ईमानवाले होते।
aur jo log kaaphir hon baithe kahate hain ki ham to na is quraan par haragiz eemaan laenge aur na us (kitaab) par jo isase pahale naazil ho chukee aur (ai rasool tumako bahut taajjub ho) agar tum dekho ki jab ye zaalim qayaamat ke din apane paravaradigaar ke saamane khade kie jaayenge (aur) unamen ka ek doosare kee taraph (apanee) baat ko pherata hoga ki kamazor adana (daraje ke) log bade (sarakash) logon se kahate hogen ki agar tum (hamen) na (bahakae) hote to ham zaroor eemaanavaale hote (is museebat mein na padate)
और जो लोग काफिर हों बैठे कहते हैं कि हम तो न इस क़ुरान पर हरगिज़ ईमान लाएँगे और न उस (किताब) पर जो इससे पहले नाज़िल हो चुकी और (ऐ रसूल तुमको बहुत ताज्जुब हो) अगर तुम देखो कि जब ये ज़ालिम क़यामत के दिन अपने परवरदिगार के सामने खड़े किए जायेंगे (और) उनमें का एक दूसरे की तरफ (अपनी) बात को फेरता होगा कि कमज़ोर अदना (दरजे के) लोग बड़े (सरकश) लोगों से कहते होगें कि अगर तुम (हमें) न (बहकाए) होते तो हम ज़रूर ईमानवाले होते (इस मुसीबत में न पड़ते)
Hungarian
Es azok, akik hitetlenkednek azt mondjak: . Nem hiszunk ebben a Koranban es abban sem, ami elotte volt." O barcsak latnad, midon a bunosok az Uruk ele felsorakoznak, egyik a masikat okolja. Es azok, akiket gyenge voltuk miatt letapostak, azt mondjak a fennhejazo gogosoknek: , Ha ti nem lettetek volna, akkor bizony mi hivok lettunk volna
És azok, akik hitetlenkednek azt mondják: . Nem hiszünk ebben a Koránban és abban sem, ami előtte volt." Ó bárcsak látnád, midőn a bűnösök az Uruk elé felsorakoznak, egyik a másikat okolja. És azok, akiket gyenge voltuk miatt letapostak, azt mondják a fennhéjázó gőgösöknek: , Ha ti nem lettetek volna, akkor bizony mi hívők lettünk volna
Indonesian
Dan orang-orang kafir berkata, "Kami tidak akan beriman kepada Alquran ini dan tidak (pula) kepada kitab yang sebelumnya." Dan (alangkah mengerikan) kalau kamu melihat ketika orang-orang yang zalim itu dihadapkan kepada Tuhannya, sebagian mereka mengembalikan perkataan kepada sebagian yang lain; orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "Kalau tidaklah karena kamu tentulah kami menjadi orang-orang mukmin
(Dan orang-orang kafir berkata) yakni sebagian dari penduduk Mekah ("Kami sekali-kali tidak akan beriman kepada Alquran ini dan tidak pula kepada kitab sebelumnya") kitab-kitab yang telah mendahuluinya, seperti kitab Taurat dan Injil yang di dalam kedua kitab tersebut disebutkan tentang adanya hari berbangkit, demikian itu karena mereka ingkar kepada Alquran. Lalu Allah berfirman mengenai mereka itu, ("Dan kalau kamu lihat) hai Muhammad ketika orang-orang yang lalim itu) yakni orang-orang yang kafir (dihadapkan kepada Rabbnya, sebagian dari mereka menghadapkan perkataan kepada sebagian yang lain. Orang-orang yang dianggap lemah berkata) yaitu para pengikut dari mereka (kepada orang-orang yang menyombongkan diri) yakni para pemimpinnya, ('Kalau tidak karena kalian) maksudnya seandainya kalian tidak menghalang-halangi kami untuk beriman (tentulah kami menjadi orang-orang yang beriman') kepada Nabi saw
Dan orang-orang kafir berkata, "Kami sekali-kali tidak akan beriman kepada Al-Qur`ān ini dan tidak (pula) kepada kitab yang sebelumnya". Dan (alangkah hebatnya) kalau kamu lihat ketika orang-orang yang zalim itu dihadapkan kepada Tuhan-nya, sebagian dari mereka menghadapkan perkataan kepada sebagian yang lain; orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "Kalau tidaklah karena kamu tentulah kami menjadi orang-orang yang beriman
Orang-orang kafir berkata, "Kami tidak akan mempercayai kebenaran al-Qur'ân dan kitab-kitab suci yang turun sebelum itu sebagaimana perintah dan seruanmu. Jika kamu--wahai orang yang kelak dapat melihat--menyaksikan sendiri orang-orang zalim itu berdiri di hadapan Allah swt., Pencipta dan Penguasa urusan mereka, kamu pasti akan mendapatkan suatu hal yang menakjubkan dari sikap mereka yang saling melemparkan tuduhan. Kaum lemah dari kalangan orang-orang zalim itu berkata kepada para pembesar, "Kalau bukan karena kekuasaan kalian, kami pasti akan menjadi orang beriman
Dan orang-orang kafir berkata, "Kami tidak akan beriman kepada Al-Qur`ān ini dan tidak (pula) kepada kitab yang sebelumnya." Dan (alangkah mengerikan) kalau kamu melihat ketika orang-orang yang zalim itu dihadapkan kepada Tuhannya, sebagian mereka mengembalikan perkataan kepada sebagian yang lain; orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "Kalau tidaklah karena kamu tentulah kami menjadi orang-orang mukmin.”
Dan orang-orang kafir berkata, “Kami tidak akan beriman kepada Al-Qur'an ini dan tidak (pula) kepada Kitab yang sebelumnya.” Dan (alangkah mengerikan) kalau kamu melihat ketika orang-orang yang zhalim itu dihadapkan kepada Tuhannya, sebagian mereka mengembalikan perkataan kepada sebagian yang lain; orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, “Kalau tidaklah karena kamu tentulah kami menjadi orang-orang mukmin.”
Iranun
Na Pitharo o siran a Miyamangongkir: A di ami dun Pharatiyaya-an angkai a Qur-an, go di (yami Pharatiyaya-an) so Miyaona-an niyan. Na o Mailaingka amai ka so manga Darowaka na tarongko-on siran ko Hadapan o Kadnan niran, na Pangundodan o saba-ad kiran so saba-ad a KĶKatharo! Tharo-on o siran a Piyamangarasiyan ko siran a Miyamanakabor: A o da so sukano, na miyabaloi kami dun a Miyamaratiyaya
Italian
I miscredenti dicono: “Non crederemo mai in questo Corano e neppure a cio che lo precede”. Se potessi vedere quando gli ingiusti saranno davanti al loro Signore, immobili s'interpelleranno gli uni con gli altri. E coloro che erano considerati deboli diranno a quelli che erano tronfi d'orgoglio: “Se non fosse stato per voi, certamente avremmo creduto”
I miscredenti dicono: “Non crederemo mai in questo Corano e neppure a ciò che lo precede”. Se potessi vedere quando gli ingiusti saranno davanti al loro Signore, immobili s'interpelleranno gli uni con gli altri. E coloro che erano considerati deboli diranno a quelli che erano tronfi d'orgoglio: “Se non fosse stato per voi, certamente avremmo creduto”
Japanese
Shinjinai mono wa,`watashi-tachi wa kono kuruan mo shinjinaishi, mata kore izen ni atta Keisuke mo shinjimasen.' To iu. Fugi o okonatta mono ga,-nushi no gozen ni tatasa reru toki no sugata o, anata ni misete yaritai mono. Kare-ra wa tagaini (soto ni tsumi o owa sete) nonoshiri au. Muryokudeatta mono wa gomandeatta mono ni iu. `Anata gataga, inakattara, watashi-tachi wa kitto, shinja ni natte imashita no ni
Shinjinai mono wa,`watashi-tachi wa kono kuruān mo shinjinaishi, mata kore izen ni atta Keisuke mo shinjimasen.' To iu. Fugi o okonatta mono ga,-nushi no gozen ni tatasa reru toki no sugata o, anata ni misete yaritai mono. Kare-ra wa tagaini (soto ni tsumi o owa sete) nonoshiri au. Muryokudeatta mono wa gōmandeatta mono ni iu. `Anata gataga, inakattara, watashi-tachi wa kitto, shinja ni natte imashita no ni
信じない者は,「わたしたちはこのクルアーンも信じないし,またこれ以前にあった啓典も信じません。」と言う。不義を行った者が,主の御前に立たされる時の姿を,あなたに見せてやりたいもの。かれらは互いに(外に罪を負わせて)罵り合う。無力であった者は傲慢であった者に言う。「あなたがたが,いなかったら,わたしたちはきっと,信者になっていましたのに。」
Javanese
WOng kafir padha ngucap, "AKu ora ngandel hunine al-Qur'an lan kitab - kitab sadurunge". Besuk sira handeleng para wong kafir nalikane padha dijejer - jejer ana ngarsane Pangeran. Siji - sijining wong padha tutur tinutuh karo kancane; pitutuhe kang cilik marang panggehene, "AKu aja kok ajak kafir, mesthi ngandel Allah lan utusane
WOng kafir padha ngucap, "AKu ora ngandel hunine al-Qur'an lan kitab - kitab sadurunge". Besuk sira handeleng para wong kafir nalikane padha dijejer - jejer ana ngarsane Pangeran. Siji - sijining wong padha tutur tinutuh karo kancane; pitutuhe kang cilik marang panggehene, "AKu aja kok ajak kafir, mesthi ngandel Allah lan utusane
Kannada
aga ahankarigalu marditarodane, ‘‘nim'ma balige margadarsanavu bandiddaga, navenu nim'mannu adarinda tadedu nillisiddeve? Nijavagi, nive aparadhigalagiddiri’’ ennuvaru
āga ahaṅkārigaḷu marditaroḍane, ‘‘nim'ma baḷige mārgadarśanavu bandiddāga, nāvēnu nim'mannu adarinda taḍedu nillisiddevē? Nijavāgi, nīvē aparādhigaḷāgiddiri’’ ennuvaru
ಆಗ ಅಹಂಕಾರಿಗಳು ಮರ್ದಿತರೊಡನೆ, ‘‘ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವು ಬಂದಿದ್ದಾಗ, ನಾವೇನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅದರಿಂದ ತಡೆದು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೆವೇ? ನಿಜವಾಗಿ, ನೀವೇ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಿರಿ’’ ಎನ್ನುವರು
Kazakh
Sonday qarsı kelgender: "Biz aste bul Quranga senbeymiz ari bunın aldındagı (kitap) larga da senbeymiz" dedi. Ol zalımdardı, Rabbılarının xuzırında turgızılıp, bir-birlerine soz qaytarıp turganda bir korsen: Ezilgender; ozderin iri sanagandarga: "Sender bolmasandar, iman keltiretin edik" deydi
Sonday qarsı kelgender: "Biz äste bül Quranğa senbeymiz äri bunıñ aldındağı (kitap) larğa da senbeymiz" dedi. Ol zalımdardı, Rabbılarınıñ xuzırında turgızılıp, bir-birlerine söz qaytarıp turğanda bir körseñ: Ezilgender; özderin iri sanağandarğa: "Sender bolmasañdar, ïman keltiretin edik" deydi
Сондай қарсы келгендер: "Біз әсте бүл Құранға сенбейміз әрі бұның алдындағы (кітап) ларға да сенбейміз" деді. Ол залымдарды, Раббыларының хұзырында тұргызылып, бір-бірлеріне сөз қайтарып тұрғанда бір көрсең: Езілгендер; өздерін ірі санағандарға: "Сендер болмасаңдар, иман келтіретін едік" дейді
Ari sonday kupirlik etwsiler / Allahqa serik qoswsılar / : «Biz bul Quranga da, onın aldındagı tuskenge de senbeymiz», dedi. Eger sen adiletsizderdin ozderinin Rabbısı aldında turgızılıp, bir-birine soz qaytarganın korsen edi. Alsiz eseptelgenderi / erwsileri / ozderin jogarı sanagandarga / bassılarga / : «Sender bolmaganda, biz imanga keler edik», - deydi
Äri sonday küpirlik etwşiler / Allahqa serik qoswşılar / : «Biz bul Quranğa da, onıñ aldındağı tüskenge de senbeymiz», dedi. Eger sen ädiletsizderdiñ özderiniñ Rabbısı aldında turğızılıp, bir-birine söz qaytarğanın körseñ edi. Älsiz eseptelgenderi / erwşileri / özderin joğarı sanağandarğa / basşılarğa / : «Sender bolmağanda, biz ïmanğa keler edik», - deydi
Әрі сондай күпірлік етушілер / Аллаһқа серік қосушылар / : «Біз бұл Құранға да, оның алдындағы түскенге де сенбейміз», деді. Егер сен әділетсіздердің өздерінің Раббысы алдында тұрғызылып, бір-біріне сөз қайтарғанын көрсең еді. Әлсіз есептелгендері / ерушілері / өздерін жоғары санағандарға / басшыларға / : «Сендер болмағанда, біз иманға келер едік», - дейді
Kendayan
Man urakng-urakng kapir bakata ”Kami nana’ akan baiman ka’ al-Quraan nian man nana’ (uga’) ka’ kitab nang sanape’nya”. Man (alangkah magali’i’) kade’ kita’ nele’, katika urakng-urakng nang jalim koa diadap-atn ka’ Tuhannya, sabagian iaka’koa mulangkatn pakataatn ka’ sabagian nang lain; urakng- urakng nang dianggap lamah bakata ka’ urakng-urakng nang nyombong-katn diri’, ”Kade’ nana’ karana kita’ tantulah kami manjadi urakng-urakng mukmin
Khmer
haey puok del brachheang ban niyeay tha puok yeung min chue nung kompir kuor an nih cheadeachkhat . haeyka min chue nung avei del mean pimoun vea( kompir ta vr t ning kompir ainh chi l) der . haey brasenbae anak kheunh nowpel del puok bampean trauv ban ke rieb aoy chhr nowmoukh mcheasa robsa puokke puokke nung sdeibantosa knea towvinhtowmk daoy puok del trauv ke chiahchean niyeay towkean puok del kraeutakratm( puok medoeknea) tha brasenbae kmean puok anak( thveu aoy puok yeung v nge v ng) te noh puok yeung pitchea klaycha banda anak mean chomnue cheaminkhan
ហើយពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយថាៈ ពួកយើងមិនជឿ នឹងគម្ពីរគួរអាននេះជាដាច់ខាត។ ហើយក៏មិនជឿនឹងអ្វីដែលមាន ពីមុនវា(គម្ពីរតាវរ៉ត និងគម្ពីរអ៊ីញជីល)ដែរ។ ហើយប្រសិនបើអ្នក ឃើញនៅពេលដែលពួកបំពានត្រូវបានគេរៀបឱ្យឈរនៅមុខម្ចាស់ របស់ពួកគេ ពួកគេនឹងស្ដីបន្ទោសគ្នាទៅវិញទៅមក ដោយពួកដែល ត្រូវគេជិះជាន់និយាយទៅកាន់ពួកដែលក្រអឺតក្រទម(ពួកមេដឹកនាំ)ថាៈ ប្រសិនបើគ្មានពួកអ្នក(ធ្វើឱ្យពួកយើងវងេ្វង)ទេនោះ ពួក យើងពិតជាក្លាយជាបណ្ដាអ្នកមានជំនឿជាមិនខាន។
Kinyarwanda
Kandi abahakanye baravuze bati "Ntidushobora kwemera iyi Qur’an ndetse (n’ibitabo) byayibanjirije. Ariko iyo uza kubona ababangikanyamana bahagaritswe imbere ya Nyagasani wabo baterana amagambo; abanyantegenke babwira abibone bati "Iyo bitaza kuba mwe, rwose twari kuba turi abemeramana
Kandi abahakanye baravuze bati “Ntidushobora kwemera iyi Qur’an ndetse n’ibyayibanjirije (ibitabo). Ariko iyo uza kubona ababangikanyamana bahagaritswe imbere ya Nyagasani wabo baterana amagambo; abanyantege nke babwira abibone bati “Iyo bitaza kuba mwe, rwose twari kuba turi abemeramana.”
Kirghiz
Kaapır adamdar ayttı: «Biz ec kacan bul Kuraanga isenbeybiz, andan murunku kitepterge da isenbeybiz!» Jana sen (o, Muhammad) osol zaalımdardı, Rabbisinin aldında (tikesinen) turguzulup, biri-birine soz kaytarıp jatkandarın (bir) korsoŋ ele!! Eercigen alsızdarı tekeber jolbascılarına: «Eger siler bolbogondo biz ıyman keltirmekpiz!»- deset
Kaapır adamdar ayttı: «Biz eç kaçan bul Kuraanga işenbeybiz, andan murunku kitepterge da işenbeybiz!» Jana sen (o, Muhammad) oşol zaalımdardı, Rabbisinin aldında (tikesinen) turguzulup, biri-birine söz kaytarıp jatkandarın (bir) körsöŋ ele!! Eerçigen alsızdarı tekeber jolbaşçılarına: «Eger siler bolbogondo biz ıyman keltirmekpiz!»- deşet
Каапыр адамдар айтты: «Биз эч качан бул Кураанга ишенбейбиз, андан мурунку китептерге да ишенбейбиз!» Жана сен (о, Мухаммад) ошол заалымдарды, Раббисинин алдында (тикесинен) тургузулуп, бири-бирине сөз кайтарып жаткандарын (бир) көрсөң эле!! Ээрчиген алсыздары текебер жолбашчыларына: «Эгер силер болбогондо биз ыйман келтирмекпиз!»- дешет
Korean
ittae bulsinjadeul-eun ulineun gyeol ko i kkulando midjianihamyeo geu ijeon-e on geosdo midji anhneundago hadeola geuleona joejieun jadeul-i junim-ap e bulliwo wass-eul ttae geudeul-eun seologaseolo-ege binanham-eul geudaeneun bolinijisang-eseo gyeongmyeolbad-eun jadeul-i omanhanjadeul-ege man-il neohuiga eobs-eossdeolamyeon-ulineun mid-eum-eul gajyeoss-eultende lago malhal su issgessneunyo
이때 불신자들은 우리는 결 코 이 꾸란도 믿지아니하며 그 이전에 온 것도 믿지 않는다고 하더라 그러나 죄지은 자들이 주님앞 에 불리워 왔을 때 그들은 서로가서로에게 비난함을 그대는 보리니지상에서 경멸받은 자들이 오만한자들에게 만일 너희가 없었더라면우리는 믿음을 가졌을텐데 라고 말할 수 있겠느뇨
ittae bulsinjadeul-eun ulineun gyeol ko i kkulando midjianihamyeo geu ijeon-e on geosdo midji anhneundago hadeola geuleona joejieun jadeul-i junim-ap e bulliwo wass-eul ttae geudeul-eun seologaseolo-ege binanham-eul geudaeneun bolinijisang-eseo gyeongmyeolbad-eun jadeul-i omanhanjadeul-ege man-il neohuiga eobs-eossdeolamyeon-ulineun mid-eum-eul gajyeoss-eultende lago malhal su issgessneunyo
이때 불신자들은 우리는 결 코 이 꾸란도 믿지아니하며 그 이전에 온 것도 믿지 않는다고 하더라 그러나 죄지은 자들이 주님앞 에 불리워 왔을 때 그들은 서로가서로에게 비난함을 그대는 보리니지상에서 경멸받은 자들이 오만한자들에게 만일 너희가 없었더라면우리는 믿음을 가졌을텐데 라고 말할 수 있겠느뇨
Kurdish
ئهوانهی که بێبڕوان دهڵێن: ههرگیز باوهڕ بهم قورئانهو بهو (کتێبانهش) ناکهین که پێش ئهم (ڕهوانه کراوه)، خۆ ئهگهر دهبینی (له ڕۆژی قیامهتدا) چۆن ستهمکاران وهستێنراون لهبهردهم (دادگای) پهروهردگاریاندا قسه دهڵێن به یهکترو (یهکتری تاوانبار دهکهن)، لاوازکراوهکان به زۆردارو دهسهڵاتدارهکان دهڵێن: ئهگهر ئێوه نهبوونایه ئێمه باوهڕدار دهبووین
وە ئەوانەی بێ باوەڕ بوون ووتیان ئێمە ھەرگیز باوەڕ ناھێنین بەم قورئانە و بەو کتێبانەش پێش ئەم (قورئانە) ھاتوون خۆزگە دەتبینی کاتێك ئەو ستەمکارانە ڕادەگیرێن لەبەردەم (دادگای) پەروەردگاریاندا قسەو تاوان ئاڕاستەی یەکتر دەکەن لاوازو ژێردەستە کراوان دەڵێن بەوانەی خۆیان بەگەورە دەزانی (بە دەسەڵاتدارەکان) ئەگەر ئێوە نەبوونایە بێگومان ئێمە باوەڕدار دەبووین
Kurmanji
U ewen kafir bune gotin ku: "Em, ne bi ve Qur´ana han u ne ji bi e beri we, qet baweri naynin." Hey xwezi te biditana gava sitemkar li cem perwerdekare xwe rawestiyane ku cewa hin ji wan gotine li hina li ba dixin! Ewen bindestxisti ji en serdestiyen qure re dibejin ku: "Eger ne ji we buna, eme bibuna bawermend
Û ewên kafir bûne gotin ku: "Em, ne bi vê Qur´ana han û ne jî bi ê berî wê, qet bawerî naynin." Hey xwezî te bidîtana gava sitemkar li cem perwerdekarê xwe rawestiyane ku çewa hin ji wan gotinê li hina li ba dixin! Ewên bindestxistî ji ên serdestiyên qure re dibêjin ku: "Eger ne ji we bûna, emê bibûna bawermend
Latin
Those disbelieve dictus Nos non believe in hoc Quran nor proximus scriptures. vos unus envision these transgressors when they stand their Dominus! They argue 1 alias back ac forth followers tell their dux Si non est vos nos est believers
Lingala
Mpe bapengwi bazali koloba ete: Tokondima na kurani oyo te tokondima mpe te na maye makitaki liboso na yango. Mpe soki omonaki bato mabe tango bakotelema liboso lia Nkolo wa bango, bazali kowelana na maloba, baye bazangaki makasi bakoloba na baye ya lolendo ete: Soki тропа bino te nde tokomaki bandimi
Luyia
Ne balia abakhaya nibaboola mbu: “Shikhulasuubila Ikurani ino tawe, nohomba ebitabu bilia beshibwa imbeli wayio,” Ne nolilolakhwo shinga aboononi olwa baliemibwa imbeli wa Nyasaye wabu, olwabalikalusania amakhuwa abeene khubeene, abateshele balia baliboolela balia belola abakhonga mbu: “Mukhayanga okhuba enywe toto efwe khwakhabeela Abasuubili.”
Macedonian
А тие што не веруваат велат: „Ние нема да веруваме во овој Куран ниту во Книгите пред него!“ А кога само би видел кога силниците пред Господарот свој ќе бидат задржани и кога ќе почнат меѓусебно да разговараат: „Да не бевте вие, ние сигурно ќе бевме верници.“ – ќе им речат тие што беа угнетени на тие што беа вообразени
Nevernicite zboruvaat: “Nikojpat ne ke veruvame vo ovoj Kuran nitu vo ona sto mu prethodese!" - A koga bi videl, koga zulumkarite ke stojat pred Gospodarot svoj, kako edninadrugi ke razgovaraat, ugnetenite ke im recat na ugnetuvacite: “Da ne bevte vie ke veruvavme, sigurno
Nevernicite zboruvaat: “Nikojpat ne ḱe veruvame vo ovoj Kuran nitu vo ona što mu prethodeše!" - A koga bi videl, koga zulumḱarite ḱe stojat pred Gospodarot svoj, kako edninadrugi ḱe razgovaraat, ugnetenite ḱe im rečat na ugnetuvačite: “Da ne bevte vie ḱe veruvavme, sigurno
Неверниците зборуваат: “Никојпат не ќе веруваме во овој Куран ниту во она што му претходеше!" - А кога би видел, кога зулумќарите ќе стојат пред Господарот свој, како еднинадруги ќе разговараат, угнетените ќе им речат на угнетувачите: “Да не бевте вие ќе верувавме, сигурно
Malay
Dan orang-orang yang kafir berkata: Kami tidak akan beriman sama sekali kepada Al-Quran ini dan tidak juga kepada Kitab-kitab ugama yang terdahulu daripadanya". Dan (sungguh ngeri) kalau engkau melihat ketika orang-orang yang zalim itu dibawa berdiri di hadapan Tuhan mereka (untuk dihisab), masing-masing tuduh menuduh antara satu dengan yang lain. Orang-orang yang tertindas berkata kepada orang-orang yang sombong takbur (yang menjadi ketuanya): "Kalaulah tidak kerana kamu (menindas dan memperdayakan kami), tentulah kami sudah menjadi orang yang beriman
Malayalam
i khur'anilakatte, itin mumpulla vedattilakatte nannal visvasikkunnate alla enn satyanisedhikal parannu. (nabiye,) i akramikal tannalute raksitavinre atukkal nirttappetunna sandarbham ni kantirunnenkil! avaril orea vibhagavum maruvibhagattinre mel kurram areapicc keantirikkum. balahinarayi ganikkappettavar valuppam naticcirunnavareat parayum: ninnalillayirunnenkil nannal visvasikalayirunnene
ī khur'ānilākaṭṭe, itin mumpuḷḷa vēdattilākaṭṭe ñaṅṅaḷ viśvasikkunnatē alla enn satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu. (nabiyē,) ī akramikaḷ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal nirttappeṭunna sandarbhaṁ nī kaṇṭirunneṅkil! avaril ōrēā vibhāgavuṁ maṟuvibhāgattinṟe mēl kuṟṟaṁ ārēāpicc keāṇṭirikkuṁ. balahīnarāyi gaṇikkappeṭṭavar valuppaṁ naṭiccirunnavarēāṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷillāyirunneṅkil ñaṅṅaḷ viśvāsikaḷāyirunnēne
ഈ ഖുര്ആനിലാകട്ടെ, ഇതിന് മുമ്പുള്ള വേദത്തിലാകട്ടെ ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കുന്നതേ അല്ല എന്ന് സത്യനിഷേധികള് പറഞ്ഞു. (നബിയേ,) ഈ അക്രമികള് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് നിര്ത്തപ്പെടുന്ന സന്ദര്ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്! അവരില് ഓരോ വിഭാഗവും മറുവിഭാഗത്തിന്റെ മേല് കുറ്റം ആരോപിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കും. ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടവര് വലുപ്പം നടിച്ചിരുന്നവരോട് പറയും: നിങ്ങളില്ലായിരുന്നെങ്കില് ഞങ്ങള് വിശ്വാസികളായിരുന്നേനെ
i khur'anilakatte, itin mumpulla vedattilakatte nannal visvasikkunnate alla enn satyanisedhikal parannu. (nabiye,) i akramikal tannalute raksitavinre atukkal nirttappetunna sandarbham ni kantirunnenkil! avaril orea vibhagavum maruvibhagattinre mel kurram areapicc keantirikkum. balahinarayi ganikkappettavar valuppam naticcirunnavareat parayum: ninnalillayirunnenkil nannal visvasikalayirunnene
ī khur'ānilākaṭṭe, itin mumpuḷḷa vēdattilākaṭṭe ñaṅṅaḷ viśvasikkunnatē alla enn satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu. (nabiyē,) ī akramikaḷ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal nirttappeṭunna sandarbhaṁ nī kaṇṭirunneṅkil! avaril ōrēā vibhāgavuṁ maṟuvibhāgattinṟe mēl kuṟṟaṁ ārēāpicc keāṇṭirikkuṁ. balahīnarāyi gaṇikkappeṭṭavar valuppaṁ naṭiccirunnavarēāṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷillāyirunneṅkil ñaṅṅaḷ viśvāsikaḷāyirunnēne
ഈ ഖുര്ആനിലാകട്ടെ, ഇതിന് മുമ്പുള്ള വേദത്തിലാകട്ടെ ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കുന്നതേ അല്ല എന്ന് സത്യനിഷേധികള് പറഞ്ഞു. (നബിയേ,) ഈ അക്രമികള് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് നിര്ത്തപ്പെടുന്ന സന്ദര്ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്! അവരില് ഓരോ വിഭാഗവും മറുവിഭാഗത്തിന്റെ മേല് കുറ്റം ആരോപിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കും. ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടവര് വലുപ്പം നടിച്ചിരുന്നവരോട് പറയും: നിങ്ങളില്ലായിരുന്നെങ്കില് ഞങ്ങള് വിശ്വാസികളായിരുന്നേനെ
satyanisedhikal parayunnu: "nannal i khur'anilearikkalum visvasikkilla. atinu mumpulla vedannalilum visvasikkilla." i atikramikale avarute nathanre atuttu nirttunnat ni kantirunnenkil! anneramavar parasparam kurrareapanam natattikkeantirikkum. ihaleakatt mardicceatukkappettirunnavar ahanta naticcirunnavareatu parayum: "ninnalillayirunnenkil nannal visvasikalayirunnene
satyaniṣēdhikaḷ paṟayunnu: "ñaṅṅaḷ ī khur'ānileārikkaluṁ viśvasikkilla. atinu mumpuḷḷa vēdaṅṅaḷiluṁ viśvasikkilla." ī atikramikaḷe avaruṭe nāthanṟe aṭuttu nirttunnat nī kaṇṭirunneṅkil! annēramavar parasparaṁ kuṟṟārēāpaṇaṁ naṭattikkeāṇṭirikkuṁ. ihalēākatt mardicceātukkappeṭṭirunnavar ahanta naṭiccirunnavarēāṭu paṟayuṁ: "niṅṅaḷillāyirunneṅkil ñaṅṅaḷ viśvāsikaḷāyirunnēne
സത്യനിഷേധികള് പറയുന്നു: "ഞങ്ങള് ഈ ഖുര്ആനിലൊരിക്കലും വിശ്വസിക്കില്ല. അതിനു മുമ്പുള്ള വേദങ്ങളിലും വിശ്വസിക്കില്ല." ഈ അതിക്രമികളെ അവരുടെ നാഥന്റെ അടുത്തു നിര്ത്തുന്നത് നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്! അന്നേരമവര് പരസ്പരം കുറ്റാരോപണം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കും. ഇഹലോകത്ത് മര്ദിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടിരുന്നവര് അഹന്ത നടിച്ചിരുന്നവരോടു പറയും: "നിങ്ങളില്ലായിരുന്നെങ്കില് ഞങ്ങള് വിശ്വാസികളായിരുന്നേനെ
Maltese
Dawk li jieħdu t-twemmin jgħidu: 'M'aħniex se nemmnu f'dan il-Qoran, u lanqas f'dak (li nizel fiz- zminijiet) ta' qablut' Li kieku tara l-ħziena meta jkunu mgegħlin jieqfu quddiem Sidhom, kif iwaħħlu f'xulxint Dawk (fosthom). li kienu maħqurin jgħidu lil-dawk li ikabbru: 'Li kieku mhux minħabba fikom, konna nkunu minn dawk li jemmnur
Dawk li jieħdu t-twemmin jgħidu: 'M'aħniex se nemmnu f'dan il-Qoran, u lanqas f'dak (li niżel fiż- żminijiet) ta' qablut' Li kieku tara l-ħżiena meta jkunu mġegħlin jieqfu quddiem Sidhom, kif iwaħħlu f'xulxint Dawk (fosthom). li kienu maħqurin jgħidu lil-dawk li ikabbru: 'Li kieku mhux minħabba fikom, konna nkunu minn dawk li jemmnur
Maranao
Na pitharo o siran a miyamangongkir a: "Di ami dn pharatiyayaan angkai a Qor´an, go di (ami pharatiyayaan) so miyaonaan iyan". Na o maylaing ka amay ka so manga darowaka na tarongko on siran ko hadapan o Kadnan iran, na pangndodan o sabaad kiran so sabaad a katharo. Tharoon o siran a piyamangarasiyan ko siran a miyamanakabor a: "O da so skano, na miyabaloy kami dn a miyamaratiyaya
Marathi
Ani kaphira (inkari loka) mhanale, amhi tara ya kura'anasa mananare nahita, na yacya purvicya granthanna ani jara tumhi pahile asate, jevha he atyacari apalya palanakartyasamora ubhe, ekamekanvara dosaropa thevata asatila. Khalacya darjace loka, ucca darjacya lokanna mhanatila, jara tumhi rahile nasate tara (khatrine) amhi imana rakhanare asato
Āṇi kāphira (inkārī lōka) mhaṇālē, āmhī tara yā kura'ānāsa mānaṇārē nāhīta, nā yācyā pūrvīcyā granthānnā āṇi jara tumhī pāhilē asatē, jēvhā hē atyācārī āpalyā pālanakartyāsamōra ubhē, ēkamēkānvara dōṣārōpa ṭhēvata asatīla. Khālacyā darjācē lōka, ucca darjācyā lōkānnā mhaṇatīla, jara tumhī rāhilē nasatē tara (khātrīnē) āmhī īmāna rākhaṇārē asatō
३१. आणि काफिर (इन्कारी लोक) म्हणाले, आम्ही तर या कुरआनास मानणारे नाहीत, ना याच्या पूर्वीच्या ग्रंथांना आणि जर तुम्ही पाहिले असते, जेव्हा हे अत्याचारी आपल्या पालनकर्त्यासमोर उभे, एकमेकांवर दोषारोप ठेवत असतील. खालच्या दर्जाचे लोक, उच्च दर्जाच्या लोकांना म्हणतील, जर तुम्ही राहिले नसते तर (खात्रीने) आम्ही ईमान राखणारे असतो
Nepali
Juna manisaharule inkara gare uniharule bhanchanh ‘‘hamile yasa kura'anala'i kadapi manne chainaum ra ti (kitabaharu) juna yasabhanda agadika chan. He amkhavalaharu kya ramro hune thiyo timi tyasabela dekhne bha'e jaba atyacariharu aphno palanakartako agadi ubhya'inechan ra apasama eka arkamathi dosaropana garirakhnechan. Kamajora manisaharule thula manisaharusamga bhannechanh ‘‘yadi timiharu nabha'eko bha'e hami avasya nai imanavala hune thiyaum.’’
Juna mānisaharūlē inkāra garē unīharūlē bhanchanḥ ‘‘hāmīlē yasa kura'ānalā'ī kadāpi mānnē chainauṁ ra tī (kitābaharū) juna yasabhandā agāḍikā chan. Hē ām̐khāvālāharū kyā rāmrō hunē thiyō timī tyasabēlā dēkhnē bha'ē jaba atyācārīharū āphnō pālanakartākō agāḍi ubhyā'inēchan ra āpasamā ēka arkāmāthi dōṣārōpaṇa garirākhnēchan. Kamajōra mānisaharūlē ṭhūlā mānisaharūsam̐ga bhannēchanḥ ‘‘yadi timīharū nabha'ēkō bha'ē hāmī avaśya nai īmānavālā hunē thiyauṁ.’’
जुन मानिसहरूले इन्कार गरे उनीहरूले भन्छन्ः ‘‘हामीले यस कुरआनलाई कदापि मान्ने छैनौं र ती (किताबहरू) जुन यसभन्दा अगाडिका छन् । हे आँखावालाहरू क्या राम्रो हुने थियो तिमी त्यसबेला देख्ने भए जब अत्याचारीहरू आफ्नो पालनकर्ताको अगाडि उभ्याइनेछन् र आपसमा एक अर्कामाथि दोषारोपण गरिराख्नेछन् । कमजोर मानिसहरूले ठूला मानिसहरूसँग भन्नेछन्ः ‘‘यदि तिमीहरू नभएको भए हामी अवश्य नै ईमानवाला हुने थियौं ।’’
Norwegian
De vantro sier: «Vi kan aldri tro pa denne Koranen, og heller ikke pa det som foreligger før den.» Om du bare kunne se nar de urettferdige star foran Herren, og slenger ord til hverandre! De svake og undertrykte vil si til de store og hovmodige: «Hadde det ikke vært for dere, ville vi vært troende.»
De vantro sier: «Vi kan aldri tro på denne Koranen, og heller ikke på det som foreligger før den.» Om du bare kunne se når de urettferdige står foran Herren, og slenger ord til hverandre! De svake og undertrykte vil si til de store og hovmodige: «Hadde det ikke vært for dere, ville vi vært troende.»
Oromo
Isaan kafaran “Qur’aana kanaafi (kitaaba) isa dura bu’ettis hin amannu” jedhanMiidhaa raawwattoonni yeroo isaan Gooftaa isaanii bira dhaabbatanii jecha gariin isaanii garii irratti deebisu odoo argitee! (Silaa wanta cimaa agarta turte)Isaan dadhaboo turan isaan boonaa turaniin “odoo isin jiraachuu baattanii silaa nuti ni amanna turre” jedhu
Panjabi
Ate jinham lokam ne avagi'a kiti uha akhade hana ki asim ho cuki'am hana. Ate jekara tusim usa samem' nu dekho jadom iha zalima apane raba de sahamane kharhe kite janage. (Iha) ika duje ute gala sutade honage. Jihare loka kamazora samajhe jande sana uha vade banana vali'am nu kahinage ki jekara tusim' na hude asim zarura imana vale hude
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē avagi'ā kītī uha ākhadē hana ki asīṁ hō cukī'āṁ hana. Atē jēkara tusīṁ usa samēṁ' nū dēkhō jadōṁ iha zālima āpaṇē raba dē sāhamaṇē khaṛhē kītē jāṇagē. (Iha) ika dūjē utē gala suṭadē hōṇagē. Jihaṛē lōka kamazōra samajhē jāndē sana uha vaḍē baṇana vāli'āṁ nū kahiṇagē ki jēkara tusīṁ' nā hudē asīṁ zarūra īmāna vālē hudē
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ' ਨੂੰ ਦੇਖੋ ਜਦੋਂ ਇਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। (ਇਹ) ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਉੱਤੇ ਗੱਲ ਸੁੱਟਦੇ ਹੋਣਗੇ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਕਮਜ਼ੋਰ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਉਹ ਵੱਡੇ ਬਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ' ਨਾ ਹੁੰਦੇ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ।
Persian
و كافران گفتند: ما نه به اين قرآن ايمان مىآوريم و نه به كتابهاى پيش از آن. اگر ببينى، آن روز كه ستمكاران را به پيشگاه پروردگارشان نگه دارند، هر كس گناه خود به گردن ديگرى اندازد. زبونشدگان به قدرتمندان گويند: اگر شما نبوديد، ما ايمان آورده بوديم
و كسانى كه كافر شدند گفتند: نه به اين قرآن و نه به آن [كتابهايى] كه پيش از آن است هرگز ايمان نخواهيم آورد. و اى كاش اين ظالمان را هنگامى كه در پيشگاه پروردگارشان بازداشت شدهاند ببينى كه [چگونه] سخن را به يكديگر برمىگردانند [و جدل مىكنند و] ضعي
و کافران گویند هرگز به این قرآن، و به آنچه پیش از آن بود، ایمان نمیآوریم، و اگر ستمکاران [مشرک] را بنگری که نزد پروردگارشان بازداشته شوند، بعضی با بعضی دیگر بگو مگو کنند مستضعفان به مستکبران گویند اگر شما نبودید بیشک، ما مؤمن بودیم
و کسانیکه کافر شدند، گفتند: «ما هرگز به این قرآن ایمان نمیآوریم و نه به آن (کتابهای) که پیش از آن بوده». (ای پیامبر!) اگر ببینی (در روز قیامت) هنگامیکه ستمکاران در پیشگاه پروردگارشان (برای حسابرسی) نگه داشته شدهاند، (از حال آنها به شگفت میآیی) برخی از آنها سخن برخی دیگر را پاسخ میدهند (و هر کدام گناه خود را به گردن دیگری میاندازد) کسانیکه به استضعاف کشیده شدهاند، به کسانیکه استکبار (و سرکشی) نمودند، گویند: «اگر شما نبودید ما قطعاً مؤمن بودیم»
و کافران گفتند: ما به این قرآن و کتاب هایی که پیش از آن بوده است، هرگز ایمان نمی آوریم. و اگر ستمکاران را زمانی که در پیشگاه پروردگارشان [برای محاکمه] بازداشت شده اند، ببینی در حالی که هر کدام گناه و بدبختی خود را بر عهده دیگری می اندازد [امر عجیبی می بینی] مستضعفان به مستکبران می گویند: اگر شما سر راه ما نبودید یقیناً ما مؤمن بودیم
و کسانی که کفر ورزیدند میگویند: «ما هرگز به این قرآن و به آن [کتابهایی] که پیش از آن بوده است ایمان نمیآوریم». كاش مىدیدى زمانی را كه این ستمکاران در پیشگاه پروردگارشان [برای حسابرسی] نگاه داشته مىشوند [و] سخن یكدیگر را رد مىكنند [و هر یک گناه را به گردن دیگری میاندازد]. کسانی که [در دنیا] به ناتوانی کشیده شده بودند به کسانی که گردنکشی میکردند میگویند: «اگر شما نبودید، ما قطعاً ایمان مىآوردیم»
و کافران مشرک گفتند: ما هرگز به این قرآن و به کتابهایی که پیش از این فرستادهاند (از تورات و انجیل و زبور و غیره) ایمان نخواهیم آورد. (وای بر آنها) و اگر روزی که آن ستمکاران را در پیشگاه خدا باز داشتهاند مشاهده کنی در حالی که با یکدیگر به خصومت و گفتگو برخاسته و ضعیفان تابع به رؤسای گردنکش خطاب کنند که اگر اغوای شما نبود ما البته ایمان میآوردیم
و گفتند آنان که کفر ورزیدند هرگز ایمان نیاریم بدین قرآن و نه بدانچه پیش روی آن است و کاش میدیدی گاهی که ستمگران بازداشت شدگانند نزد پروردگار خویش برگردانند برخی از ایشان به برخی گفتار را گویند آنان که ناتوان شمرده شدند بدانان که برتری جستند اگر نبودید شما هرآینه میبودیم ما مؤمنان
و كسانى كه كافر شدند گفتند: «نه به اين قرآن و نه به آن [توراتى] كه پيش از آن است هرگز ايمان نخواهيم آورد.» و اى كاش بيدادگران را هنگامى كه در پيشگاه پروردگارشان بازداشت شدهاند مىديدى [كه چگونه] برخى از آنان با برخى [ديگر جدل و] گفتگو مىكنند؛ كسانى كه زيردست بودند به كسانى كه [رياست و] برترى داشتند، مىگويند: «اگر شما نبوديد قطعاً ما مؤمن بوديم.»
و کسانی که کافر شدند گفتند: «نه به این قرآن و نه به آن کتابهایی که روبهروی آن است هرگز ایمان نخواهیم آورد.» و ای کاش بیدادگران را هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان بازداشت میباشند میدیدی (که چگونه) برخی از آنان با برخی سخن رد و بدل میکنند؛ کسانی که مستضعف و زیردست بودند به کسانیکه مستکبر و زبردست بودند، میگویند: «اگر شما نبودید بیگمان ما (از) مؤمنان بودیم.»
و کسانى که کافر شدند، گفتند: «ما هرگز نه به این قرآن، و نه به آن [کتابهایى] که پیش از آن بوده است، ایمان نخواهیم آورد.» [و تعجب مىکنى] اگر ببینى وقتى که ستمگران [مشرک] در پیشگاه پروردگارشان بازداشت شدهاند، در حالى که با یکدیگر جدال و گفتگو مىکنند [و گناه خود را به گردن یکدیگر مىاندازند]، کسانى که ضعیف [و زیردست] نگاه داشته شدهاند، به مستکبران مىگویند: «اگر شما نبودید، حتماً ما مؤمن بودیم.»
کافران میگویند: ما هرگز به این قرآن و دیگر کتابهای پیش از آن ایمان نخواهیم آورد. اگر برایت ممکن بود که ببینی (حال چنین ستمگرانی را) در آن زمان که ستمگران در پیشگاه پروردگارشان (برای حساب و کتاب) نگاه داشته شدهاند (از کارشان در شگفت میماندی. چرا که) همه با یکدیگر در گفتگویند و هر یکی گناه را به گردن دیگری میاندازد. مستضعفان و زیردستان، به مستکبران و بالادستان میگویند: اگر شما نبودید (و ما را گمراه نمیکردید) ما ایمان میآوردیم (و اکنون رستگار میشدیم)
کافران گفتند: «ما هرگز به این قرآن و کتابهای دیگری که پیش از آن بوده ایمان نخواهیم آورد!» اگر ببینی هنگامی که این ستمگران در پیشگاه پروردگارشان (برای حساب و جزا) نگه داشته شدهاند در حالی که هر کدام گناه خود را به گردن دیگری میاندازد (از وضع آنها تعجّب میکنی)! مستضعفان به مستکبران میگویند: «اگر شما نبودید ما مؤمن بودیم!»
و كسانى كه كافر شدند گفتند: هرگز به اين قرآن ايمان نياوريم و نه به آن [كتاب] كه پيش از آن بوده و اگر ببينى آنگاه كه آن ستمكاران- كافران- نزد خداوندشان [براى حسابرسى] بازداشته شوند! برخىشان سخن را به برخى ديگر برمىگردانند، آنها كه ناتوان و زبون گرفته شدهاند- زيردستان- به آنان كه گردنكشى كردند- رهبران و پيشوايان قدرتمند خود-، گويند: اگر شما نبوديد، هر آينه ما مؤمن بوديم
و کسانی که کافر شدند، گفتند :« ما هرگز به این قرآن ایمان نمی آوریم و نه به آن (کتابهای) که پیش از آن بوده». (ای پیامبر!) اگر ببینی (در در روزقیامت) هنگامی که ستمکاران در پیشگاه پروردگارشان (برای حسابرسی) نگه داشته شده اند، (از حال آنها به شگفت می آیی) برخی از آنها سخن برخی دیگر را پاسخ می دهند (و هر کدام گناه خود را به گردن دیگری می اندازد) کسانی که به استضعاف کشیده شده اند، به کسانی که استکبار (و سرکشی) نمودند، گویند :«اگر شما نبودید ما قطعاً مؤمن بودیم»
Polish
Ci, ktorzy nie uwierzyli, powiedzieli: "My nie uwierzymy ani w ten Koran, ani w to, co było objawione przed nim!" O gdybys ty widział, kiedy niesprawiedliwi beda postawieni przed swoim Panem, jakie słowa beda kierowac jedni do drugich! Ci, ktorzy beda ponizeni, powiedza do tych, ktorzy sie wbijali w pyche: "Gdyby nie wy, to bylibysmy wierzacymi
Ci, którzy nie uwierzyli, powiedzieli: "My nie uwierzymy ani w ten Koran, ani w to, co było objawione przed nim!" O gdybyś ty widział, kiedy niesprawiedliwi będą postawieni przed swoim Panem, jakie słowa będą kierować jedni do drugich! Ci, którzy będą poniżeni, powiedzą do tych, którzy się wbijali w pychę: "Gdyby nie wy, to bylibyśmy wierzącymi
Portuguese
E os que renegam a Fe dizem: "Jamais creremos neste Alcorao nem no que houve antes dele." E se visses quando os injustos forem postos diante de seu Senhor, uns refutando o dito dos outros! Os que foram subjugados dirao aos que se ensoberbeceram: "Se nao fosseis vos, seriamos crentes
E os que renegam a Fé dizem: "Jamais creremos neste Alcorão nem no que houve antes dele." E se visses quando os injustos forem postos diante de seu Senhor, uns refutando o dito dos outros! Os que foram subjugados dirão aos que se ensoberbeceram: "Se não fôsseis vós, seríamos crentes
Os incredulos dizem: Jamais creremos neste Alcorao, tampouco nos (Livros) que o precederam. Ah, se pudesses ver osiniquos reprovarem-se reciprocamente, quando compararem ante seu Senhor! Os seguidores dirao aos que seensoberbeceram: Se nao fosse por vos, teriamos sido fieis
Os incrédulos dizem: Jamais creremos neste Alcorão, tampouco nos (Livros) que o precederam. Ah, se pudesses ver osiníquos reprovarem-se reciprocamente, quando compararem ante seu Senhor! Os seguidores dirão aos que seensoberbeceram: Se não fosse por vós, teríamos sido fiéis
Pushto
او كافران شویو كسانو وویل: مونږ به له سره په دې قرآن ایمان رانه وړو او نه په هغو كتابونو چې له ده نه مخكې دي۔ او كه ته ووینې كله چې ظالمان د خپل رب په وړاندې ودرول شوي وي، په داسې حال كې چې د دوى ځینې به ځینو نورو ته خبره اړوي (داسې) چې (په دنیا كې) ښه ضعیف كړى شوي كسان به هغو كسانو ته ووايي چې تكبر به يې كاوه: كه تاسو (مونږ لره د ایمان نه منع كوونكي) نه وى (، نو) یقینًا مونږ به مومنان وو
او كافران شویو كسانو وویل: مونږ به له سره په دې قرآن ایمان رانه وړو او نه په هغو كتابونو چې له ده نه مخكې دي او كه ته ووینې كله چې ظالمان د خپل رب په وړاندې ودرول شوي وي، په داسې حال كې چې د دوى ځینې به ځینو نورو ته خبره اړوي (داسې) چې (په دنیا كې) ښه ضعیف كړى شوي كسان به هغو كسانو ته ووايي چې تكبر به يې كاوه: كه تاسو (مونږ لره د ایمان نه منع كوونكي) نه وى (، نو) یقینًا مونږ به مومنان وو
Romanian
Cei care tagaduiesc spun: “Niciodata nu vom crede in acest Coran si nici in cele de dinaintea lui.” Daca ai vedea! Cand nedreptii vor sta inaintea Domnului lor isi vor intoarce unii altora vorba. Cei care au fost umiliti vor spune celor ingamfati: “Fara voi, am fi fost credinciosi.”
Cei care tăgăduiesc spun: “Niciodată nu vom crede în acest Coran şi nici în cele de dinaintea lui.” Dacă ai vedea! Când nedrepţii vor sta înaintea Domnului lor îşi vor întoarce unii altora vorba. Cei care au fost umiliţi vor spune celor îngâmfaţi: “Fără voi, am fi fost credincioşi.”
Ala disbelieve spune Noi nu crede în acesta Quran nor anterior scriere. tu doar envision acestea infractor when ei sta their Domnitor! Ei argue 1 altul înainte si departe. followers exprima their leaders Daca nu exista tu noi exista credincios
Dar cei care nu cred zic: “Noi nu vom crede in acest Coran ºi niciin acelea de dinaintea lui!” Dar de i-ai vedea pe nelegiuiþi stand in picioare dinaintea Domnului lor, intorcandu-ºi unii altora vorbe! Cei care au fost socoti
Dar cei care nu cred zic: “Noi nu vom crede în acest Coran ºi niciîn acelea de dinaintea lui!” Dar de i-ai vedea pe nelegiuiþi stând în picioare dinaintea Domnului lor, întorcându-ºi unii altora vorbe! Cei care au fost socoti
Rundi
Baravuze b’abahakanyi b’Imana yabo y’ukuri bati:- twebwe ntituzo kwemera iyi Qur’aani namba canke ivyo bindi bitabu vyabayeho imbere y’ico gitabu, rero iyo wobabonye abo bahemukiye imitima yabo bahagaritswe imbere y’Umuremyi wabo nabo baterana imirarwe y’amajambo kuribo n’abandi, bamwe banyarucari bazobabwira bamwe bishima nukwibona mubakuru babo bati:- iyo hataba mwebwe ntankeka twari kuba aba Isilamu b’ukuri
Russian
Cei care tagaduiesc spun: “Niciodata nu vom crede in acest Coran si nici in cele de dinaintea lui.” Daca ai vedea! Cand nedreptii vor sta inaintea Domnului lor isi vor intoarce unii altora vorba. Cei care au fost umiliti vor spune celor ingamfati: “Fara voi, am fi fost credinciosi.”
И сказали те, которые стали неверными [мекканские многобожники]: «Не уверуем Мы в этот Коран и в то, что ниспослано до него [все книги, которые были ниспосланы Аллахом до Корана]!» {Когда иудеи и христиане сказали, что описание Пророка Мухаммада сходится с тем, что есть в их Писаниях, многобожники начали отрицать и прежние Писания.} А если бы ты (о, Пророк) увидел (как) (эти) злодеи будут поставлены (в День Суда) пред их Господом (для расчета)! Одни из них возвращают к другим речь [спорят, упрекая и обвиняя один другого]. Те, которые были слабыми [ведомыми], говорят превозносившимся [высокомерным] (которые были их предводителями): «Если бы не вы, то мы, непременно, были бы верующими!»
Neveruyushchiye skazali: «My nikogda ne uveruyem ni v etot Koran, ni v to, chto bylo do nego». Yesli by ty videl bezzakonnikov, kogda oni budut stoyat' pered ikh Gospodom, otvechaya drug drugu slovami. Te, kotoryye byli slabymi, skazhut tem, kotoryye prevoznosilis': «Yesli by ne vy, to my stali by veruyushchimi»
Неверующие сказали: «Мы никогда не уверуем ни в этот Коран, ни в то, что было до него». Если бы ты видел беззаконников, когда они будут стоять перед их Господом, отвечая друг другу словами. Те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: «Если бы не вы, то мы стали бы верующими»
Nevernyye govoryat: "Ne poveruyem ni v etot Koran, ni v to, chto bylo prezhde nego!" O yesli by ty videl, kak eti ozhestochivshiyesya, po svoyey smerti predstavshi pred Gospoda svoyego, odni s drugimi vstupyat v takoy razgovor: schitavshiyesya slabymi skazhut schitavshimsya velikimi: "Yesli by ne vy - my naverno byli by veruyushchimi
Неверные говорят: "Не поверуем ни в этот Коран, ни в то, что было прежде него!" О если бы ты видел, как эти ожесточившиеся, по своей смерти представши пред Господа своего, одни с другими вступят в такой разговор: считавшиеся слабыми скажут считавшимся великими: "Если бы не вы - мы наверно были бы верующими
I skazali te, kotoryye ne verovali: "Ne uveruyem My v etot Koran i v to, chto nisposlano do nego!" A yesli by ty uvidel nepravednykh postavlennymi pred ikh Gospodom! Odni iz nikh obrashchayut k drugim rech'. Te, kotoryye byli slabymi, govoryat prevoznosivshimsya: "Yesli by ne vy, to my byli by veruyushchimi
И сказали те, которые не веровали: "Не уверуем Мы в этот Коран и в то, что ниспослано до него!" А если бы ты увидел неправедных поставленными пред их Господом! Одни из них обращают к другим речь. Те, которые были слабыми, говорят превозносившимся: "Если бы не вы, то мы были бы верующими
Te, kotoryye ne uverovali, skazhut: "My nikak ne [soglashalis'] uverovat' ni v etot Koran, ni v to, chto bylo [nisposlano] do nego ". Yesli by tebe dano bylo videt' greshnikov, kogda oni predstanut pered ikh Gospodom i budut uprekat' drug druga! Obezdolennyye skazhut vozvysivshimsya [v etom mire]: "Yesli by ne vy, to my, nesomnenno, uverovali by
Те, которые не уверовали, скажут: "Мы никак не [соглашались] уверовать ни в этот Коран, ни в то, что было [ниспослано] до него ". Если бы тебе дано было видеть грешников, когда они предстанут перед их Господом и будут упрекать друг друга! Обездоленные скажут возвысившимся [в этом мире]: "Если бы не вы, то мы, несомненно, уверовали бы
Te, kotoryye ne uverovali, govoryat: "My ne uveruyem ni v Koran, ni v Knigi, nisposlannyye do nego, ni v to, k chemu ty nas prizyvayesh' i velish' uverit'. Yesli by ty uvidel nevernykh, kogda oni predstanut pered Gospodom - Tvortsom i Vladykoy ikh, ty uvidel by chto- to udivitel'noye! Odni obrashchayutsya k drugim s uprokom. Slabyye i bespravnyye govoryat prevoznosivshimsya v zemnom mire: "Yesli by ne vy i ne vashe gospodstvo nad nami, my by uverovali
Те, которые не уверовали, говорят: "Мы не уверуем ни в Коран, ни в Книги, ниспосланные до него, ни в то, к чему ты нас призываешь и велишь уверить. Если бы ты увидел неверных, когда они предстанут перед Господом - Творцом и Владыкой их, ты увидел бы что- то удивительное! Одни обращаются к другим с упрёком. Слабые и бесправные говорят превозносившимся в земном мире: "Если бы не вы и не ваше господство над нами, мы бы уверовали
Neveruyushchiye govoryat: "My ne uveruyem ni v etot Al' Kor'an, Ni v to, chto do nego nisposlano (drugim prorokam)". Uvidet' by tebe, Kak nechestivykh vystavyat pred ikh Vladykoy, (Gnevno) brosayushchikh (v litso) drug drugu Slova vzaimnogo upreka. I te, chto byli slaby i bespravny, Samonadeyannym i derzkim skazhut: "Yesli b ne vy, uverovali b my
Неверующие говорят: "Мы не уверуем ни в этот Аль Кор'ан, Ни в то, что до него ниспослано (другим пророкам)". Увидеть бы тебе, Как нечестивых выставят пред их Владыкой, (Гневно) бросающих (в лицо) друг другу Слова взаимного упрека. И те, что были слабы и бесправны, Самонадеянным и дерзким скажут: "Если б не вы, уверовали б мы
Serbian
А они који не верују говоре: „Ми нећемо да верујемо у овај Кур'ан нити у Књиге пре њега!“ А кад би само видео незнанобошце кад пред својим Господаром буду заустављени и кад стану међу собом да се препиру: „Да вас није било, сигурно бисмо били верници!“ Рећи ће охолници потлаченима
Shona
Uye avo vasingatendi vanoti: “Hatitendi muQur’aan iri kana mune izvo zvaiva mumashure maro.” Asi dai maiona apo vatadzi vachaitwa kuti vamire pamberi paTenzi vavo, vachitaudzana vachipomerana. Avo vange vakadzvanyirirwa vasina simba vachati kune avo vaizvitutumadza: “Dai pasina imi, zvirokwazvo, tingadai takave vatendi!”
Sindhi
۽ ڪافر چون ٿا ته ھن قُرآن کي ڪڏھن نه مڃينداسون ۽ نڪي اُنھي کي جو کانئس اڳ آھي، ۽ (اي ڏسندڙ) جڏھن ظالم پنھنجي پالڻھار اڳيان بيھاربا (تڏھن) جيڪڏھن ڏسين ته (عجب ڪرين)، جو (پاڻ ۾) انھن مان ھڪڙا ٻـين ڏي ڳالھ ورائيندا، جيڪي ھيڻا آھن سي ھٺيلن کي چوندا ته جيڪڏھن اوھان نه ھجوھا ته اسين مؤمن ھجون ھا
Sinhala
“niyatavasayenma api mema kuranayada visvasa nokaramu. meyata peraæti (dharmaya)da (visvasa nokaramu)” yayida mema pratiksepa karannan pavasannaha. ebævin mema aparadhakarayin tamange deviyan idiriye situva taba ovungen samaharek samaharekuge tarkaya pratiksepa kara, (ninditava siti) khelahinayan, unangu vu ayata“oba nositiye nam, niyata vasayenma api visvasa karamaættemu” yayi pævasimada oba balannehi nam, (ovunge dina vutatvaya oba dæka gannehiya)
“niyatavaśayenma api mema kurānayada viśvāsa nokaramu. meyaṭa peraæti (dharmaya)da (viśvāsa nokaramu)” yayida mema pratikṣēpa karannan pavasannāha. ebævin mema aparādhakārayin tamangē deviyan idiriyē siṭuvā tabā ovungen samaharek samaharekugē tarkaya pratikṣēpa kara, (ninditava siṭi) khelahīnayan, uṅan̆gū vū ayaṭa“oba nosiṭiyē nam, niyata vaśayenma api viśvāsa karamaættemu” yayi pævasīmada oba balannehi nam, (ovungē dīna vūtatvaya oba dæka gannehiya)
“නියතවශයෙන්ම අපි මෙම කුර්ආනයද විශ්වාස නොකරමු. මෙයට පෙරඇති (ධර්මය)ද (විශ්වාස නොකරමු)” යයිද මෙම ප්රතික්ෂේප කරන්නන් පවසන්නාහ. එබැවින් මෙම අපරාධකාරයින් තමන්ගේ දෙවියන් ඉදිරියේ සිටුවා තබා ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් සමහරෙකුගේ තර්කය ප්රතික්ෂේප කර, (නින්දිතව සිටි) ඛෙලහීනයන්, උඞඟූ වූ අයට“ඔබ නොසිටියේ නම්, නියත වශයෙන්ම අපි විශ්වාස කරමඇත්තෙමු” යයි පැවසීමද ඔබ බලන්නෙහි නම්, (ඔවුන්ගේ දීන වූතත්වය ඔබ දැක ගන්නෙහිය)
“sæbævinma api mema kuranaya ha eya idiriye æti dæ visvasa nokarannemu” yæyi deviyan pratiksepa kalavun pavasa sitiyaha. ovunge paramadhipati abiyasa ovun hitavanu læbu vita ovungen ætæmeku ætæmeku veta (dos naga) prakasa yomu karanu oba dutuve nam, durvala vuvan udangu vuvan desa bala ‘numbala novi nam api deviyan visvasa karannan vannata tibuni’ yæyi pavasati
“sæbævinma api mema kurānaya hā eya idiriyē æti dǣ viśvāsa nokarannemu” yæyi deviyan pratikṣēpa kaḷavun pavasā siṭiyaha. ovungē paramādhipati abiyasa ovun hiṭavanu læbū viṭa ovungen ætæmeku ætæmeku veta (dos nagā) prakāśa yomu karanu oba duṭuvē nam, durvala vūvan uḍan̆gu vūvan desa balā ‘num̆balā novī nam api deviyan viśvāsa karannan vannaṭa tibuṇi’ yæyi pavasati
“සැබැවින්ම අපි මෙම කුර්ආනය හා එය ඉදිරියේ ඇති දෑ විශ්වාස නොකරන්නෙමු” යැයි දෙවියන් ප්රතික්ෂේප කළවුන් පවසා සිටියහ. ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස ඔවුන් හිටවනු ලැබූ විට ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකු වෙත (දොස් නගා) ප්රකාශ යොමු කරනු ඔබ දුටුවේ නම්, දුර්වල වූවන් උඩඟු වූවන් දෙස බලා ‘නුඹලා නොවී නම් අපි දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් වන්නට තිබුණි’ යැයි පවසති
Slovak
Those disbelieve said My nie verit v this Quran nor previous scriptures. ona len envision these transgressors when they stand ich Lord They argue 1 iny zadny i forth followers tell ich leaders If nie bol ona my bol believers
Somali
Oo kuwa Xaqa diida waxay yidhaahdaan: Marnaba ma rumeysan doonno Qur’aankan iyo wixii ka horreeyay midna, haddiise aad arki lahayd marka gar ma qaatayaasha la soo hor joojin doono Rabbigood, iyagoo isku tuurtuuraya hadal- ka oo qaarba qaarka kale eedeynayo. Kuwii la daciifsaday waxay ku odhan doonaan kuwii isla weynaa: Haddii aydaan jirteen waxaan wallee ahaan laheyn mu’miniin
Waxay dheheenna kuwii galoobay rumeynmayno quraankan iyo kuwii ka horreeyey midna, hadaad arki labayd daalimiinta oo taagan Eebe agtiisa (qiyaamada) oo qaarkood qaarka kale hadal u celin ooy ku dhihi kuwii raaciyadda ahaa kuwii madaxda ahaa ee isla wayna, hadaydaan jirin waxaan ahaan laheyn Mu'miniin. (waxaad arki laheyd arin weyn oo lala yaabo)
Waxay dheheenna kuwii galoobay rumeynmayno quraankan iyo kuwii ka horreeyey midna, hadaad arki labayd daalimiinta oo taagan Eebe agtiisa (qiyaamada) oo qaarkood qaarka kale hadal u celin ooy ku dhihi kuwii raaciyadda ahaa kuwii madaxda ahaa ee isla wayna, hadaydaan jirin waxaan ahaan laheyn Mu'miniin. (waxaad arki laheyd arin weyn oo lala yaabo)
Sotho
Mahana-tumelo ba re: “Rona ha re lumele ho
Spanish
Dicen los incredulos: No creeremos en este Coran ni en los [Libros revelados] anteriores. Pero si vieras [¡Oh, Muhammad!] cuando esten los inicuos frente a su Senor, increpandose unos a otros [verias algo horrible]. Diran los seguidores oprimidos a los [lideres] soberbios [de la incredulidad]: Si no fuera por vosotros seriamos creyentes
Dicen los incrédulos: No creeremos en este Corán ni en los [Libros revelados] anteriores. Pero si vieras [¡Oh, Muhámmad!] cuando estén los inicuos frente a su Señor, increpándose unos a otros [verías algo horrible]. Dirán los seguidores oprimidos a los [líderes] soberbios [de la incredulidad]: Si no fuera por vosotros seríamos creyentes
Y dicen quienes rechazan la verdad: «No creeremos en este Coran ni en las Escrituras que lo precedieron». ¡Si vieras cuando los injustos comparezcan ante su Senor y se lancen reproches entre ellos! Los debiles diran a los arrogantes (a quienes siguieron): «¡Si no hubiese sido por vosotros, habriamos sido creyentes!»
Y dicen quienes rechazan la verdad: «No creeremos en este Corán ni en las Escrituras que lo precedieron». ¡Si vieras cuando los injustos comparezcan ante su Señor y se lancen reproches entre ellos! Los débiles dirán a los arrogantes (a quienes siguieron): «¡Si no hubiese sido por vosotros, habríamos sido creyentes!»
Y dicen quienes rechazan la verdad: “No creeremos en este Coran ni en las Escrituras que lo precedieron”. ¡Si vieras cuando los injustos comparezcan ante su Senor y se lancen reproches entre ellos! Los debiles diran a los arrogantes (a quienes siguieron): “¡Si no hubiese sido por ustedes, habriamos sido creyentes!”
Y dicen quienes rechazan la verdad: “No creeremos en este Corán ni en las Escrituras que lo precedieron”. ¡Si vieras cuando los injustos comparezcan ante su Señor y se lancen reproches entre ellos! Los débiles dirán a los arrogantes (a quienes siguieron): “¡Si no hubiese sido por ustedes, habríamos sido creyentes!”
Los infieles dicen: «No creemos en este Coran ni en sus precedentes». Si pudieras ver a los impios, de pie ante su Senor, recriminandose unos a otros. Los que fueron debiles diran a los que fueron altivos: «Si no llega a ser por vosotros, habriamos creido»
Los infieles dicen: «No creemos en este Corán ni en sus precedentes». Si pudieras ver a los impíos, de pie ante su Señor, recriminándose unos a otros. Los que fueron débiles dirán a los que fueron altivos: «Si no llega a ser por vosotros, habríamos creído»
Y [no obstante,] quienes estan empenados en negar la verdad dicen: "¡No creeremos jamas en este Qur'an, ni en lo que aun queda de revelaciones anteriores!"Pero, ¡si tan solo pudieran ver [que ocurrira en el Dia del Juicio,] cuando esos malhechores comparezcan ante su Sustentador, recriminandose unos a otros!Quienes [de ellos] fueron debiles [en la tierra] diran a los que se habian mostrado altivos: "¡De no haber sido por vosotros, sin duda habriamos sido creyentes
Y [no obstante,] quienes están empeñados en negar la verdad dicen: "¡No creeremos jamás en este Qur'án, ni en lo que aún queda de revelaciones anteriores!"Pero, ¡si tan sólo pudieran ver [qué ocurrirá en el Día del Juicio,] cuando esos malhechores comparezcan ante su Sustentador, recriminándose unos a otros!Quienes [de ellos] fueron débiles [en la tierra] dirán a los que se habían mostrado altivos: "¡De no haber sido por vosotros, sin duda habríamos sido creyentes
Dicen los que se negaron a creer: "No creeremos en este Coran ni en los [Libros revelados] anteriores". Pero si vieras [¡oh, Mujammad!] cuando esten los que cometieron injusticias frente a su Senor, increpandose unos a otros. Diran los seguidores oprimidos a los [lideres] arrogantes: "Si no fuera por ustedes hubieramos sido creyentes
Dicen los que se negaron a creer: "No creeremos en este Corán ni en los [Libros revelados] anteriores". Pero si vieras [¡oh, Mujámmad!] cuando estén los que cometieron injusticias frente a su Señor, increpándose unos a otros. Dirán los seguidores oprimidos a los [líderes] arrogantes: "Si no fuera por ustedes hubiéramos sido creyentes
Y quienes no son creyentes dicen: «No creemos en ese Coran ni en lo que vino antes de el.» Pero, si pudieses ver cuando los opresores esten ante su Senor culpandose unos a otros. Aquellos que fueron oprimidos diran a los arrogantes: «Si no hubiese sido por vosotros habriamos sido creyentes.»
Y quienes no son creyentes dicen: «No creemos en ese Corán ni en lo que vino antes de él.» Pero, si pudieses ver cuando los opresores estén ante su Señor culpándose unos a otros. Aquellos que fueron oprimidos dirán a los arrogantes: «Si no hubiese sido por vosotros habríamos sido creyentes.»
Swahili
Na waliokanusha walisema, «Hatutaiamini hii Qur’ani wala vile vilivyoitangulia, kina Taurati, Injili na Zaburi.» Kwa hakika washakanusha vitabu vyote vya Mwenyezi Mungu. Na lau utaona pindi madhalimu wamefungwa mbele ya Mola wao ili wahesabiwe, huku wakirudishiana maneno baina yao, kila mmoja anamtupia lawama mwingine, utaona jambo la kutisha! Watakuwa waliokuwa wakifanywa wanyonge wakisema kuwaambia wale waliokuwa na kiburi, nao ni wale viongozi na wakubwa waliopotea na kupoteza, «Lau si nyinyi kutupoteza njia tungalikuwa ni wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake.»
Na walisema walio kufuru: Hatutaiamini Qur'ani hii, wala yaliyo kuwa kabla yake. Na ungeli waona madhaalimu watapo simamishwa mbele ya Mola wao Mlezi, wakirudishiana maneno wao kwa wao! Wanyonge wakiwaambia walio takabari: Lau kuwa si nyinyi, bila ya shaka tungeli kuwa Waumini sisi
Swedish
Och de som fornekar sanningen sager: "Vi kommer aldrig att tro pa denna Koran eller pa det som annu bestar av aldre tiders uppenbarelser!" Om du kunde se hur de orattfardiga, nar de [pa Domens dag] fors infor sin Herre, kastar skulden pa varandra och de svagare sager till dem som ansag sig sta over de andra: "Om ni inte [hade vilselett oss] skulle vi sakert ha blivit troende
Och de som förnekar sanningen säger: "Vi kommer aldrig att tro på denna Koran eller på det som ännu består av äldre tiders uppenbarelser!" Om du kunde se hur de orättfärdiga, när de [på Domens dag] förs inför sin Herre, kastar skulden på varandra och de svagare säger till dem som ansåg sig stå över de andra: "Om ni inte [hade vilselett oss] skulle vi säkert ha blivit troende
Tajik
Va kofiron guftand: «Mo na ʙa in Qur'on imon meovarem va na ʙa kitoʙhoi pes az on!» Agar ʙuʙini on ruz, ki sitamkoronro ʙa pesgohi Parvardigorason nigoh dorand, har kas gunohi xud ʙa gardani digare andozad. Zaʙunsudagon pajravon ʙa qudratmandon (sardoron) gujand: «Agar sumo naʙuded, mo imon ovarda ʙudem»
Va kofiron guftand: «Mo na ʙa in Qur'on imon meovarem va na ʙa kitoʙhoi peş az on!» Agar ʙuʙinī on rūz, ki sitamkoronro ʙa peşgohi Parvardigoraşon nigoh dorand, har kas gunohi xud ʙa gardani digare andozad. Zaʙunşudagon pajravon ʙa qudratmandon (sardoron) gūjand: «Agar şumo naʙuded, mo imon ovarda ʙudem»
Ва кофирон гуфтанд: «Мо на ба ин Қуръон имон меоварем ва на ба китобҳои пеш аз он!» Агар бубинӣ он рӯз, ки ситамкоронро ба пешгоҳи Парвардигорашон нигоҳ доранд, ҳар кас гуноҳи худ ба гардани дигаре андозад. Забуншудагон пайравон ба қудратмандон (сардорон) гӯянд: «Агар шумо набудед, мо имон оварда будем»
Va kofiron guftand: «Mo hargiz, na ʙa in Qur'on imon meovarem va na ʙa kitoʙhoi pes az on (Tavrot, Incil va Zaʙur)!» Agar ʙuʙini ej Rasul, on ruz, ki sitamkoronro ʙaroi hisoʙrasi ʙa pesgohi Parvardigorason nigoh dorand, har kas gunohi xud ʙa gardani digare andozad. Notavonon ʙa qudratmandon gujand: «Agar sumo nameʙuded, mo ʙa Allohu rasulas imon ovarda ʙudem»
Va kofiron guftand: «Mo hargiz, na ʙa in Qur'on imon meovarem va na ʙa kitoʙhoi peş az on (Tavrot, Inçil va Zaʙur)!» Agar ʙuʙinī ej Rasul, on rūz, ki sitamkoronro ʙaroi hisoʙrasī ʙa peşgohi Parvardigoraşon nigoh dorand, har kas gunohi xud ʙa gardani digare andozad. Notavonon ʙa qudratmandon gūjand: «Agar şumo nameʙuded, mo ʙa Allohu rasulaş imon ovarda ʙudem»
Ва кофирон гуфтанд: «Мо ҳаргиз, на ба ин Қуръон имон меоварем ва на ба китобҳои пеш аз он (Таврот, Инҷил ва Забур)!» Агар бубинӣ эй Расул, он рӯз, ки ситамкоронро барои ҳисобрасӣ ба пешгоҳи Парвардигорашон нигоҳ доранд, ҳар кас гуноҳи худ ба гардани дигаре андозад. Нотавонон ба қудратмандон гӯянд: «Агар шумо намебудед, мо ба Аллоҳу расулаш имон оварда будем»
Va kasone, ki kufr varzidand megujand: «Mo hargiz ʙa in Qur'on va ʙa on [kitoʙhoe], ki pes az on ʙudaast, imon nameovarem». Kos medidi on vaqtro, ki in sitamgoron dar pesgohi Parvardigorason nigoh dosta mesavand [va] suxani jakdigarro rad mekunand [va har jak gunohro ʙa gardani digare meandozad]. Onon, ki [dar dunjo] ʙa notavoni kasida suda ʙudand ʙa kasone, ki gardankasi mekardand, megujand: «Agar sumo naʙuded, mo hatman, imon meovardem»
Va kasone, ki kufr varzidand megūjand: «Mo hargiz ʙa in Qur'on va ʙa on [kitoʙhoe], ki peş az on ʙudaast, imon nameovarem». Koş medidī on vaqtro, ki in sitamgoron dar peşgohi Parvardigoraşon nigoh doşta meşavand [va] suxani jakdigarro rad mekunand [va har jak gunohro ʙa gardani digare meandozad]. Onon, ki [dar dunjo] ʙa notavonī kaşida şuda ʙudand ʙa kasone, ki gardankaşī mekardand, megūjand: «Agar şumo naʙuded, mo hatman, imon meovardem»
Ва касоне, ки куфр варзиданд мегӯянд: «Мо ҳаргиз ба ин Қуръон ва ба он [китобҳое], ки пеш аз он будааст, имон намеоварем». Кош медидӣ он вақтро, ки ин ситамгорон дар пешгоҳи Парвардигорашон нигоҳ дошта мешаванд [ва] сухани якдигарро рад мекунанд [ва ҳар як гуноҳро ба гардани дигаре меандозад]. Онон, ки [дар дунё] ба нотавонӣ кашида шуда буданд ба касоне, ки гарданкашӣ мекарданд, мегӯянд: «Агар шумо набудед, мо ҳатман, имон меовардем»
Tamil
‘‘niccayamaka nankal inta kur'anaiyum nampamattom; itarku munnulla vetankalaiyum nampavemattom'' enru (inta) nirakarippavarkal kurukinranar. Akave, ivvakkiramakkararkal tankal iraivanmun niruttappattu avarkalil cilar cilarai nintippataiyum; palavinamanavarkal karvam kontavarkalai nokki ‘‘ninkal illaiyenil niccayamaka nankal nampikkai konteyiruppom'' enru kuruvataiyum nir parppirayin (avarkalin ili nilaimaiyaik kantu kolvir)
‘‘niccayamāka nāṅkaḷ inta kur'āṉaiyum nampamāṭṭōm; itaṟku muṉṉuḷḷa vētaṅkaḷaiyum nampavēmāṭṭōm'' eṉṟu (inta) nirākarippavarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Ākavē, ivvakkiramakkārarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉmuṉ niṟuttappaṭṭu avarkaḷil cilar cilarai nintippataiyum; palavīṉamāṉavarkaḷ karvam koṇṭavarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ illaiyeṉil niccayamāka nāṅkaḷ nampikkai koṇṭēyiruppōm'' eṉṟu kūṟuvataiyum nīr pārppīrāyiṉ (avarkaḷiṉ iḻi nilaimaiyaik kaṇṭu koḷvīr)
‘‘ நிச்சயமாக நாங்கள் இந்த குர்ஆனையும் நம்பமாட்டோம்; இதற்கு முன்னுள்ள வேதங்களையும் நம்பவேமாட்டோம்'' என்று (இந்த) நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகின்றனர். ஆகவே, இவ்வக்கிரமக்காரர்கள் தங்கள் இறைவன்முன் நிறுத்தப்பட்டு அவர்களில் சிலர் சிலரை நிந்திப்பதையும்; பலவீனமானவர்கள் கர்வம் கொண்டவர்களை நோக்கி ‘‘ நீங்கள் இல்லையெனில் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டேயிருப்போம்'' என்று கூறுவதையும் நீர் பார்ப்பீராயின் (அவர்களின் இழி நிலைமையைக் கண்டு கொள்வீர்)
intak kur'anaiyum, itarku munnullataiyum niccayamaka nankal nampamattom" enru kahpiranavarkal kurukirarkal inta aniyayak kararkal tankal iraivanitam niruttappatum potu nir parppiranal avarkalil cilar cilar mitu peccait tiruppi palahinarkalakak karutappattavarkal perumaiyait tetik kontiruntorai nokki, "ninkal illatiruppin, niccayamaka nankal muhminkalakiyiruppom" enru kuruvarkal
intak kur'āṉaiyum, itaṟku muṉṉuḷḷataiyum niccayamāka nāṅkaḷ nampamāṭṭōm" eṉṟu kāḥpirāṉavarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ inta aniyāyak kārarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam niṟuttappaṭum pōtu nīr pārppīrāṉāl avarkaḷil cilar cilar mītu pēccait tiruppi palahīṉarkaḷākak karutappaṭṭavarkaḷ perumaiyait tēṭik koṇṭiruntōrai nōkki, "nīṅkaḷ illātiruppiṉ, niccayamāka nāṅkaḷ muḥmiṉkaḷākiyiruppōm" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
இந்தக் குர்ஆனையும், இதற்கு முன்னுள்ளதையும் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பமாட்டோம்" என்று காஃபிரானவர்கள் கூறுகிறார்கள் இந்த அநியாயக் காரர்கள் தங்கள் இறைவனிடம் நிறுத்தப்படும் போது நீர் பார்ப்பீரானால் அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது பேச்சைத் திருப்பி பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்கள் பெருமையைத் தேடிக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி, "நீங்கள் இல்லாதிருப்பின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகியிருப்போம்" என்று கூறுவார்கள்
Tatar
Кәферләр әйттеләр: "Без бу Коръәнгә һәм элек иңдерелгән китапларга да ышанмыйбыз", – дип. Әгәр син ул залимнәрнең Аллаһу хозурында хисап өчен туктаганнарын күрсәң, вә сүзләрен ишетсәң, азган олугъларга ияреп азган түбән халык әйтерләр: "Ий сез, безне аздыручы тәкәббер олугъларыбыз, әгәр сез дөньяда булмаган булсагыз иде, әлбәттә, без Коръән белән гамәл кылып хак мөэмин булган булыр идек", – дип
Telugu
mariyu satyatiraskarulaina varu ila antaru: "Memu i khur'an nu mariyu diniki mundu vaccina e granthanni kuda nam'mamu." Okavela i durmargulanu tama prabhuvu eduta nilabettabadinappudu, varu okari nokaru, aropanalu cesukovatam nivu custe (enta bagundunu)! Balahina vargam varu durahankarulaina tama nayakulato: "Mire lekunte memu tappaka visvasula mayyevaram!" Ani antaru
mariyu satyatiraskārulaina vāru ilā aṇṭāru: "Mēmu ī khur'ān nu mariyu dīniki mundu vaccina ē granthānni kūḍā nam'mamu." Okavēḷa ī durmārgulanu tama prabhuvu eduṭa nilabeṭṭabaḍinappuḍu, vāru okari nokaru, ārōpaṇalu cēsukōvaṭaṁ nīvu cūstē (enta bāguṇḍunu)! Balahīna vargaṁ vāru durahaṅkārulaina tama nāyakulatō: "Mīrē lēkuṇṭē mēmu tappaka viśvāsula mayyēvāraṁ!" Ani aṇṭāru
మరియు సత్యతిరస్కారులైన వారు ఇలా అంటారు: "మేము ఈ ఖుర్ఆన్ ను మరియు దీనికి ముందు వచ్చిన ఏ గ్రంథాన్ని కూడా నమ్మము." ఒకవేళ ఈ దుర్మార్గులను తమ ప్రభువు ఎదుట నిలబెట్టబడినప్పుడు, వారు ఒకరి నొకరు, ఆరోపణలు చేసుకోవటం నీవు చూస్తే (ఎంత బాగుండును)! బలహీన వర్గం వారు దురహంకారులైన తమ నాయకులతో: "మీరే లేకుంటే మేము తప్పక విశ్వాసుల మయ్యేవారం!" అని అంటారు
“మేము ఈ ఖుర్ఆన్నుగానీ, దీనికి పూర్వం వచ్చిన గ్రంథాలనుగానీ ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ నమ్మము” అని అవిశ్వాసులు అంటున్నారు. ఈ దుర్మార్గులు తమ ప్రభువు ఎదుట నిలబెట్టబడి, వారు ఒండొకరిని నిందించుకుంటున్నప్పుడు నువ్వు చూస్తే ఎంత బాగుంటుంది! బలహీనులు పెద్దలమనుకున్న వారినుద్దేశించి, “మీరే గనక లేకుండా ఉంటే మేము విశ్వాసులమై ఉండేవారం” అని అంటారు
Thai
læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa rea ca mi sraththa tx xalkurxan ni læa tx sing thi mi ma kx nxalkurxan læa hak cea (muhammad) di hen meux brrda phu xthrrm ca thuk hı hyud yun txhna phracea khxng phwk khea bang khnnı phwk khea ca klaw sad thxykha kæ xik khn hnung brrda phu xxnxæ kwa (luknxng) klaw kæ brrda phu hying yaso (hawhna) wa hak michı phwk than læw nænxn phwk rea khng di pen phu sraththa kan læw
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān nī̂ læa t̀x s̄ìng thī̀ mī mā k̀x nxạlkurxān læa h̄āk cêā (muḥạmmạd) dị̂ h̄ĕn meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ca t̄hūk h̄ı̂ h̄yud yụ̄n t̀xh̄n̂ā phracêā k̄hxng phwk k̄heā bāng khnnı phwk k̄heā ca kl̀āw sạd t̄ĥxykhả kæ̀ xīk khn h̄nụ̀ng brrdā p̄hū̂ x̀xnxæ kẁā (lūkn̂xng) kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ h̄yìng yas̄o (h̄ạwh̄n̂ā) ẁā h̄āk michı̀ phwk th̀ān læ̂w næ̀nxn phwk reā khng dị̂ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า เราจะไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอานนี้ และต่อสิ่งที่มีมาก่อนอัลกุรอาน และหากเจ้า (มุฮัมมัด) ได้เห็นเมื่อบรรดาผู้อธรรมจะถูกให้หยุดยืนต่อหน้าพระเจ้าของพวกเขา บางคนในพวกเขาจะกล่าวซัดถ้อยคำแก่อีกคนหนึ่ง บรรดาผู้อ่อนแอกว่า (ลูกน้อง) กล่าวแก่บรรดาผู้หยิ่งยะโส (หัวหน้า) ว่า หากมิใช่พวกท่านแล้ว แน่นอน พวกเราคงได้เป็นผู้ศรัทธากันแล้ว
læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa “rea ca mi sraththa tx xalkurxan ni læa tx sing thi mi ma kx nxalkurxan” læa hak cea (muhammad)di hen meux brrda phu xthrrm ca thuk hı hyud yun txhna phracea khxng phwk khea bang khnnı phwk khea ca klaw chad thxykha kæ xik khn hnung brrda phu xxnxæ kwa (luknxng) klaw kæ brrda phu hying yaso(hawhna) wa “hak michı phwk than læw nænxn phwk rea khng di pen phu sraththa kan læw”
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā “reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān nī̂ læa t̀x s̄ìng thī̀ mī mā k̀x nxạlkurxān” læa h̄āk cêā (muḥạmmạd)dị̂ h̄ĕn meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ xṭhrrm ca t̄hūk h̄ı̂ h̄yud yụ̄n t̀xh̄n̂ā phracêā k̄hxng phwk k̄heā bāng khnnı phwk k̄heā ca kl̀āw chạd t̄ĥxykhả kæ̀ xīk khn h̄nụ̀ng brrdā p̄hū̂ x̀xnxæ kẁā (lūkn̂xng) kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ h̄yìng yas̄o(h̄ạwh̄n̂ā) ẁā “h̄āk michı̀ phwk th̀ān læ̂w næ̀nxn phwk reā khng dị̂ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w”
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า “เราจะไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอานนี้ และต่อสิ่งที่มีมาก่อนอัลกุรอาน” และหากเจ้า (มุฮัมมัด)ได้เห็น เมื่อบรรดาผู้อธรรมจะถูกให้หยุดยืนต่อหน้าพระเจ้าของพวกเขา บางคนในพวกเขาจะกล่าวชัดถ้อยคำแก่อีกคนหนึ่ง บรรดาผู้อ่อนแอกว่า (ลูกน้อง) กล่าวแก่บรรดาผู้หยิ่งยะโส(หัวหน้า) ว่า “หากมิใช่พวกท่านแล้ว แน่นอน พวกเราคงได้เป็นผู้ศรัทธากันแล้ว”
Turkish
Ve kafir olanlar, biz dediler, ne su Kur'an'a inanırız, ne de ondan onceki kitaplara. Bir gormeliydin zalimlerin, Rablerinin katında oylece kalakaldıkları ve birbirlerinin sozlerini kesip soylendikleri gunku hallerini; o zayıf ve asagılık sanılanlar, ululuk satanlara derler ki: Siz olmasaydınız biz mutlaka inanırdık
Ve kafir olanlar, biz dediler, ne şu Kur'an'a inanırız, ne de ondan önceki kitaplara. Bir görmeliydin zalimlerin, Rablerinin katında öylece kalakaldıkları ve birbirlerinin sözlerini kesip söylendikleri günkü hallerini; o zayıf ve aşağılık sanılanlar, ululuk satanlara derler ki: Siz olmasaydınız biz mutlaka inanırdık
Kafir olanlar dediler ki: Biz hicbir zaman bu Kur´an´a ve bundan once gelen kitaplara inanmayacagız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmıs, birbirlerine soz atarlarken bir gorsen! Zayıf sayılanlar, buyukluk taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk, derler
Kâfir olanlar dediler ki: Biz hiçbir zaman bu Kur´an´a ve bundan önce gelen kitaplara inanmayacağız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf sayılanlar, büyüklük taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk, derler
Inkar edenler dedi ki: "Biz kesin olarak, ne bu Kur'an'a inanırız, ne ondan onceki (indirile)ne." Sen o zulmedenleri, Rableri huzurunda tutuklanmıs olarak gorsen; sozu (suclamaları) birbirlerine karsı evirip-cevirir (birbirlerine yoneltirler). Za'fa ugratılan (mustaz'af)lar, buyukluk taslayanlara derler ki: "Eger sizler olmasaydınız, gercekten bizler mu'min (kimse)ler olurduk
İnkar edenler dedi ki: "Biz kesin olarak, ne bu Kur'an'a inanırız, ne ondan önceki (indirile)ne." Sen o zulmedenleri, Rableri huzurunda tutuklanmış olarak görsen; sözü (suçlamaları) birbirlerine karşı evirip-çevirir (birbirlerine yöneltirler). Za'fa uğratılan (müstaz'af)lar, büyüklük taslayanlara derler ki: "Eğer sizler olmasaydınız, gerçekten bizler mü'min (kimse)ler olurduk
O kufre varanlar: “- Biz, asla ne bu Kur’an’a inanırız, ne de ondan oncekine (Tevrat ve Incil’e).” dediler. Fakat sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda durdurulurlarken sozu birbirlerine cevirerek, dusukler, o buyukluk taslıyanlara: “- Siz olmasaydınız muhakkak biz iman ederdik.” dedikleri zaman bir goreydin
O küfre varanlar: “- Biz, asla ne bu Kur’an’a inanırız, ne de ondan öncekine (Tevrat ve İncil’e).” dediler. Fakat sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda durdurulurlarken sözü birbirlerine çevirerek, düşükler, o büyüklük taslıyanlara: “- Siz olmasaydınız muhakkak biz iman ederdik.” dedikleri zaman bir göreydin
Kufredenler dediler ki: «Biz elbette ne bu Kur´an´a inanırız, ne de onundeki (once indirilenlere inanırız.» Bu zalimleri, Rablarının huzurunda durduruldukları zaman bir gorsen, sozu birbirlerinin uzerine atıp tutar, evirip cevirirler. Iclerinden zayıf ve aciz sayılanlar, buyukluk taslayanlara : «Siz olmasaydınız bizler elbette mu´minler olurduk» derler)
Küfredenler dediler ki: «Biz elbette ne bu Kur´ân´a inanırız, ne de önündeki (önce indirilenlere inanırız.» Bu zâlimleri, Rablarının huzurunda durduruldukları zaman bir görsen, sözü birbirlerinin üzerine atıp tutar, evirip çevirirler. İçlerinden zayıf ve âciz sayılanlar, büyüklük taslayanlara : «Siz olmasaydınız bizler elbette mü´minler olurduk» derler)
Inkar edenler: "Bu Kuran'a ve ondan oncekilere inanmayacagız" dediler. Sen bu zalimleri, Rablerinin huzurunda dikilmis oldukları zaman, sucu birbirine atıp dururken bir gorsen! Gucsuz sayılanlar, buyukluk taslayanlara: "Siz olmasaydınız biz inanmıs olacaktık" derler
İnkar edenler: "Bu Kuran'a ve ondan öncekilere inanmayacağız" dediler. Sen bu zalimleri, Rablerinin huzurunda dikilmiş oldukları zaman, suçu birbirine atıp dururken bir görsen! Güçsüz sayılanlar, büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydınız biz inanmış olacaktık" derler
Kafirler: "Biz ne bu Kur'an'a inaniriz, ne de ondan oncekilere." dediler. Fakat o zalimler yakalanip Rablerinin huzuruna durdurulduklari zaman, birbirlerine soz atarken bir gorsen! Bir taraftan zayif dusurulenler, o buyukluk taslayanlara: "Siz olmasaydiniz biz mutlaka mumin olurduk" derler
Kâfirler: "Biz ne bu Kur'ân'a inaniriz, ne de ondan öncekilere." dediler. Fakat o zalimler yakalanip Rablerinin huzuruna durdurulduklari zaman, birbirlerine söz atarken bir görsen! Bir taraftan zayif düsürülenler, o büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydiniz biz mutlaka mümin olurduk" derler
Kafir olanlar dediler ki: Biz hicbir zaman bu Kur'an'a ve bundan once gelen kitaplara inanmayacagız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmıs, birbirlerine soz atarlarken bir gorsen! Zayıf sayılanlar, buyukluk taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk, derler
Kafir olanlar dediler ki: Biz hiçbir zaman bu Kur'an'a ve bundan önce gelen kitaplara inanmayacağız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf sayılanlar, büyüklük taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk, derler
Inkarcılar, "Biz ne bu Kuran'a ne de ondan oncekilere inanmayız," dediler. Zalimleri, Rab'leri huzurunda durusma sırasında birbiriyle atısırken bir gorseydin! (Ogrenim, arastırma, ekonomik, politik v. b. yonlerden) gucsuzlestirilenler, buyukluk taslamıs olanlara, "Siz olmasaydınız biz inanan kisiler olurduk," derler
İnkarcılar, "Biz ne bu Kuran'a ne de ondan öncekilere inanmayız," dediler. Zalimleri, Rab'leri huzurunda duruşma sırasında birbiriyle atışırken bir görseydin! (Öğrenim, araştırma, ekonomik, politik v. b. yönlerden) güçsüzleştirilenler, büyüklük taslamış olanlara, "Siz olmasaydınız biz inanan kişiler olurduk," derler
Kafirler: "Biz ne bu Kur'an'a inanırız, ne de ondan oncekilere." dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman, birbirlerine soz atarken bir gorsen! Bir taraftan zayıf dusurulenler, o buyukluk taslayanlara: "Siz olmasaydınız biz mutlaka mumin olurduk" derler
Kâfirler: "Biz ne bu Kur'ân'a inanırız, ne de ondan öncekilere." dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman, birbirlerine söz atarken bir görsen! Bir taraftan zayıf düşürülenler, o büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydınız biz mutlaka mümin olurduk" derler
Bununla beraber, o kufredenler: «Biz ne bu Kur´an´a inanırız, ne de onundekine!» dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman birbirlerine laf atarken bir gorsen! Bir taraftan zebun edilenler (zayıf dusurulenler), o buyukluk taslayanlara: «Siz olmasaydınız kesinlikle biz mu´min olurduk!» diyeceklerdir
Bununla beraber, o küfredenler: «Biz ne bu Kur´an´a inanırız, ne de önündekine!» dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman birbirlerine laf atarken bir görsen! Bir taraftan zebun edilenler (zayıf düşürülenler), o büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız kesinlikle biz mü´min olurduk!» diyeceklerdir
Kafirler: «Biz ne bu Kur´an´a inanırız, ne de ondan oncekilere.» dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman, birbirlerine soz atarken bir gorsen! Bir taraftan zayıf dusurulenler, o buyukluk taslayanlara: «Siz olmasaydınız biz mutlaka mumin olurduk» derler
Kâfirler: «Biz ne bu Kur´ân´a inanırız, ne de ondan öncekilere.» dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman, birbirlerine söz atarken bir görsen! Bir taraftan zayıf düşürülenler, o büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız biz mutlaka mümin olurduk» derler
Kafirler «Biz ne bu Kur´an´a ve ne de ondan onceki kutsal kitaplara asla inanmayız» dediler. Sen bu zalimleri bir de Rabb´lerinin huzurunda dikilmis durumda biribirlerini suclarken gorsen! O zaman ayak takımını olusturan gudulenler kendini begenmis elebaslarına «Siz olmasaydınız, biz mu´min olacaktık» derler
Kâfirler «Biz ne bu Kur´an´a ve ne de ondan önceki kutsal kitaplara asla inanmayız» dediler. Sen bu zalimleri bir de Rabb´lerinin huzurunda dikilmiş durumda biribirlerini suçlarken görsen! O zaman ayak takımını oluşturan güdülenler kendini beğenmiş elebaşlarına «Siz olmasaydınız, biz mü´min olacaktık» derler
Kufredenler dedi ki: "Biz kesin olarak ne bu Kuran´a inanırız, ne ondan onceki (indirile)ne." Sen o zulmedenleri rableri huzurunda tutuklanmıs olarak gorsen. Sozu (suclamaları) birbirlerine karsı evirip cevirir (birbirlerine yoneltirler). Zaafa ugratılan (mustazaf)lar, buyukluk taslayanlara derler ki: "Eger sizler olmasaydınız, gercekten bizler inanclılar olurduk
Küfredenler dedi ki: "Biz kesin olarak ne bu Kuran´a inanırız, ne ondan önceki (indirile)ne." Sen o zulmedenleri rableri huzurunda tutuklanmış olarak görsen. Sözü (suçlamaları) birbirlerine karşı evirip çevirir (birbirlerine yöneltirler). Zaafa uğratılan (müstazaf)lar, büyüklük taslayanlara derler ki: "Eğer sizler olmasaydınız, gerçekten bizler inançlılar olurduk
O kufredenler. «Biz ne bu Kur´ana, ne de ondan oncekilere asla inanmayız» dedi (ler). O zaalimler Rablerinin divanında mevkuf dururlarken, sozu (kabahati) birbirine evirib cevirir (lerken, iclerinden) zaif sayılanlar o buyukluk taslayanlara: «Siz olmasaydınız muhakkak ki biz mu´minler (den) olmusduk» derler (ken) sen bir gormelisin
O küfredenler. «Biz ne bu Kur´ana, ne de ondan öncekilere asla inanmayız» dedi (ler). O zaalimler Rablerinin dîvânında mevkuf dururlarken, sözü (kabahati) birbirine evirib çevirir (lerken, içlerinden) zâif sayılanlar o büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız muhakkak ki biz mü´minler (den) olmuşduk» derler (ken) sen bir görmelisin
Kufretmis olanlar dediler ki: Biz kesin olarak ne bu Kur´an´a ne de ondan oncekilere inanırız. Bir gorseydin, hani zalimler Rabblarının huzurunda dikilmisler, bir kısmı bir kısmına soz atıyordu. Gucsuz sayılanlar buyukluk taslayanlara diyorlardı ki: Siz olmasaydınız biz, muhakkak inananlar olurduk
Küfretmiş olanlar dediler ki: Biz kesin olarak ne bu Kur´an´a ne de ondan öncekilere inanırız. Bir görseydin, hani zalimler Rabblarının huzurunda dikilmişler, bir kısmı bir kısmına söz atıyordu. Güçsüz sayılanlar büyüklük taslayanlara diyorlardı ki: Siz olmasaydınız biz, muhakkak inananlar olurduk
Ve kafirler: "Bu Kur´an´a ve elleri arasındakine (Incil´e) asla inanmayız." dediler. Rab´lerinin huzurunda zalimleri tevkif edildikleri (tutuklandıkları) zaman gorsen. Birbirlerine laf atarlar. Zaafa ugratılanlar (hakir gorulenler), kibirlenenlere: "Eger siz olmasaydınız, biz muhakkak mu´minler olurduk." derler
Ve kâfirler: "Bu Kur´ân´a ve elleri arasındakine (İncil´e) asla inanmayız." dediler. Rab´lerinin huzurunda zalimleri tevkif edildikleri (tutuklandıkları) zaman görsen. Birbirlerine lâf atarlar. Zaafa uğratılanlar (hakir görülenler), kibirlenenlere: "Eğer siz olmasaydınız, biz muhakkak mü´minler olurduk." derler
Ve kalellezıne keferu len nu´mine bi hazel kur´ani ve la billezı beyne yedeyh ve lev tera iziz zalimune mevkufune ınde rabbihim yarciu ba´duhum ila ba´dınil kavl yekulullezınestud´ıfu lillezı nestekberu lev la entum lekunna mu´minın
Ve kalellezıne keferu len nü´mine bi hazel kur´ani ve la billezı beyne yedeyh ve lev tera iziz zalimune mevkufune ınde rabbihim yarciu ba´duhüm ila ba´dınil kavl yekulüllezınestud´ıfu lillezı nestekberu lev la entüm lekünna mü´minın
Ve kalellezine keferu len nu’mine bi hazel kur’ani ve la billezi beyne yedeyh(yedeyhi), ve lev tera iziz zalimune mevkufune inde rabbihim, yerciu ba’duhum ila ba’dınil kavl(kavle), yekulullezinestud’ifu lillezinestekberu lev la entum le kunna muminin(muminine)
Ve kâlellezîne keferû len nû’mine bi hâzel kur’âni ve lâ billezî beyne yedeyh(yedeyhi), ve lev terâ iziz zâlimûne mevkûfûne inde rabbihim, yerciu ba’duhum ilâ ba’dınil kavl(kavle), yekûlullezînestud’ifû lillezînestekberû lev lâ entum le kunnâ mûminîn(mûminîne)
(Ama) hakikati inkara sartlanmıs olanlar, "Biz ne bu Kuran´a inanırız, ne de onceki vahiylerden bugune kalanlara!" dediler. Sen (Hesap Gunu) Rablerinin huzurunda sucu birbirlerinin uzerine atıp durdukları zaman bu zalimleri(n halini) bir gorseydin! (Yeryuzunde) gucsuz olanlar kustahca boburlenenlere: "Siz olmasaydınız kesinlikle inanmıslardan olurduk!" diyeceklerdir
(Ama) hakikati inkara şartlanmış olanlar, "Biz ne bu Kuran´a inanırız, ne de önceki vahiylerden bugüne kalanlara!" dediler. Sen (Hesap Günü) Rablerinin huzurunda suçu birbirlerinin üzerine atıp durdukları zaman bu zalimleri(n halini) bir görseydin! (Yeryüzünde) güçsüz olanlar küstahça böbürlenenlere: "Siz olmasaydınız kesinlikle inanmışlardan olurduk!" diyeceklerdir
vekale-llezine keferu len nu'mine bihaze-lkur'ani vela billezi beyne yedeyh. velev tera izi-zzalimune mevkufune `inde rabbihim. yerci`u ba`duhum ila ba`din-lkavle. yekulu-llezine-stud`ifu lillezine-stekberu levla entum lekunna mu'minin
veḳâle-lleẕîne keferû len nü'mine bihâẕe-lḳur'âni velâ billeẕî beyne yedeyh. velev terâ iẕi-żżâlimûne mevḳûfûne `inde rabbihim. yerci`u ba`ḍuhüm ilâ ba`ḍin-lḳavle. yeḳûlü-lleẕîne-stuḍ`ifû lilleẕîne-stekberû levlâ entüm lekünnâ mü'minîn
Kafir olanlar dediler ki: Biz hicbir zaman bu Kur’an'a ve bundan once gelen kitaplara inanmayacagız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmıs, birbirlerine soz atarlarken bir gorsen! Zayıf sayılanlar, buyukluk taslayanlara: «Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk» derler
Kâfir olanlar dediler ki: Biz hiçbir zaman bu Kur’an'a ve bundan önce gelen kitaplara inanmayacağız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf sayılanlar, büyüklük taslayanlara: «Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk» derler
Inkar edenler: -Biz, bu Kur’an’a da ondan oncekilere de asla inanmayız, derler oysa o zalimler, Rab’lerinin huzurunda durdukları zaman bir gorsen, sucu nasıl birbirlerine atıyorlar. Somurulenler, buyukluk taslamıs olanlara: -Eger siz olmasaydınız, biz kesinlikle mu’min olurduk derler
İnkar edenler: -Biz, bu Kur’an’a da ondan öncekilere de asla inanmayız, derler oysa o zalimler, Rab’lerinin huzurunda durdukları zaman bir görsen, suçu nasıl birbirlerine atıyorlar. Sömürülenler, büyüklük taslamış olanlara: -Eğer siz olmasaydınız, biz kesinlikle mü’min olurduk derler
Kafirler: Biz, bu Kur’an’a da ondan oncekilere de asla iman etmeyiz, derler. Oysa o zalimler, Rablerinin huzurunda tutuldukları zaman ve birbirlerine soz atarlarken bir gorsen! Zayıf sayılanlar, buyukluk taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz mumin olurduk, derler
Kâfirler: Biz, bu Kur’an’a da ondan öncekilere de asla iman etmeyiz, derler. Oysa o zalimler, Rablerinin huzurunda tutuldukları zaman ve birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf sayılanlar, büyüklük taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz mümin olurduk, derler
Kafirler: “Biz ne bu Kur'an’a, ne de bundan oncekilere inanırız.” derler. O zalimleri; sen, Rab’lerinin huzuruna durusma icin getirildiklerinde, birbirlerine laf atarken bir gorseydin! Zebun edilen, dunyada gucsuz bırakılanlar o kibirli olan onderlerine: “Ah! Sizin yuzunuzden bu hallere dustuk, siz olmasaydınız biz de iman edecektik!” diyecekler
Kâfirler: “Biz ne bu Kur'ân’a, ne de bundan öncekilere inanırız.” derler. O zalimleri; sen, Rab’lerinin huzuruna duruşma için getirildiklerinde, birbirlerine laf atarken bir görseydin! Zebûn edilen, dünyada güçsüz bırakılanlar o kibirli olan önderlerine: “Ah! Sizin yüzünüzden bu hallere düştük, siz olmasaydınız biz de iman edecektik!” diyecekler
Inkar edenler dediler ki: "Biz ne bu Kur'an'a, ne de bundan oncekilere inanırız." Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmıs, birbirlerine soz atarlarken bir gorsen: Zayıf dusurulenler, buyukluk taslayanlara: "Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk." diyorlar
İnkar edenler dediler ki: "Biz ne bu Kur'an'a, ne de bundan öncekilere inanırız." Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen: Zayıf düşürülenler, büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk." diyorlar
Kufretmekte olanlar dedi ki: «Biz kesin olarak, ne bu Kur´an´a inanırız, ne de ondan onceki (indirile)ne.» Sen o zulmetmekte olanları, Rableri huzurunda tutuklanmıs olarak bir gorsen; sozu (suclamaları) birbirlerine karsı evirip cevirir (birbirlerine yoneltirler). Za´fa ugratılan (mustaz´af)lar, buyukluk taslayanlara derler ki: «Eger sizler olmasaydınız, gercekten bizler mu´min (kimse)ler olurduk.»
Küfretmekte olanlar dedi ki: «Biz kesin olarak, ne bu Kur´an´a inanırız, ne de ondan önceki (indirile)ne.» Sen o zulmetmekte olanları, Rableri huzurunda tutuklanmış olarak bir görsen; sözü (suçlamaları) birbirlerine karşı evirip çevirir (birbirlerine yöneltirler). Za´fa uğratılan (müstaz´af)lar, büyüklük taslayanlara derler ki: «Eğer sizler olmasaydınız, gerçekten bizler mü´min (kimse)ler olurduk.»
Kafir olanlar dediler ki: “Biz bu Kur’an’a da, bundan once gelen kitaplara da iman etmeyiz.” Sen o zalimleri Rableri huzurunda durdurulmus, sozu birbirlerine dondururlerken bir gorsen. Gucsuz bırakılan tabiler, buyukluk taslayanlara: “Siz olmasaydınız, biz elbette iman edenler olurduk” derler
Kâfir olanlar dediler ki: “Biz bu Kur’ân’a da, bundan önce gelen kitaplara da iman etmeyiz.” Sen o zalimleri Rableri huzurunda durdurulmuş, sözü birbirlerine döndürürlerken bir görsen. Güçsüz bırakılan tabiler, büyüklük taslayanlara: “Siz olmasaydınız, biz elbette iman edenler olurduk” derler
Kufre sapanlar dedi ki: "Biz, bu Kur'an'a da bundan oncekine de asla inanmayacagız!" Ah, bir gorsen o zalimleri Rableri huzurunda, tutuklanmıs halde! Bir kısmı da bir kısmına soz atar durur. Basit gorulup horlananları, buyukluk taslayanlara soyle derler: "Siz olmasaydınız, vallahi biz inanacaktık
Küfre sapanlar dedi ki: "Biz, bu Kur'an'a da bundan öncekine de asla inanmayacağız!" Ah, bir görsen o zalimleri Rableri huzurunda, tutuklanmış halde! Bir kısmı da bir kısmına söz atar durur. Basit görülüp horlananları, büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Siz olmasaydınız, vallahi biz inanacaktık
Kufre sapanlar dedi ki: "Biz, bu Kur´an´a da bundan oncekine de asla inanmayacagız!" Ah, bir gorsen o zalimleri Rableri huzurunda, tutuklanmıs halde! Bir kısmı da bir kısmına soz atar durur. Basit gorulup horlananları, buyukluk taslayanlara soyle derler: "Siz olmasaydınız, vallahi biz inanacaktık
Küfre sapanlar dedi ki: "Biz, bu Kur´an´a da bundan öncekine de asla inanmayacağız!" Ah, bir görsen o zalimleri Rableri huzurunda, tutuklanmış halde! Bir kısmı da bir kısmına söz atar durur. Basit görülüp horlananları, büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Siz olmasaydınız, vallahi biz inanacaktık
Kufre sapanlar dedi ki: "Biz, bu Kur´an´a da bundan oncekine de asla inanmayacagız!" Ah, bir gorsen o zalimleri Rableri huzurunda, tutuklanmıs halde! Bir kısmı da bir kısmına soz atar durur. Basit gorulup horlananları, buyukluk taslayanlara soyle derler: "Siz olmasaydınız, vallahi biz inanacaktık
Küfre sapanlar dedi ki: "Biz, bu Kur´an´a da bundan öncekine de asla inanmayacağız!" Ah, bir görsen o zalimleri Rableri huzurunda, tutuklanmış halde! Bir kısmı da bir kısmına söz atar durur. Basit görülüp horlananları, büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Siz olmasaydınız, vallahi biz inanacaktık
Twi
Boniayεfoͻ no ka sε: “Yεnnye saa Qur’aan yi anaa deε edi n’anim kan no nni“. Sε anka worehu sεdeε yεde abͻneεfoͻ no agyina wͻn Wura Nyankopͻn anim, na wͻ’redane mfomsoͻ no to wͻn ho wͻn ho soͻ a; wͻn a na wͻ’yε mmerε (wͻ wiaseε) no bεka akyerε wͻn a wͻ’maa wͻn ho soͻ no sε: “Sε εnyε mo a, anka yε’yεε agyidiefoͻ”
Uighur
كاپىرلار: «بۇ قۇرئانغا ۋە ئۇنىڭدىن ئىلگىرىكى كىتابلارغا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز» دەيدۇ. ئەگەر زالىملارنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا توختىتىپ قويۇلغان چاغدا بەزىسى بەزىسى بىلەن جېدەللىشىۋاتقاندا كۆرسەڭ ئىدىڭ (ئەلۋەتتە قورقۇنچلۇق ھالنى كۆرەتتىڭ)، بوزەك قىلىنغانلار چوڭچىلىق قىلغانلارغا: «ئەگەر سىلەر بولمىساڭلار بىز چوقۇم ئىمان ئېيتاتتۇق» دەيدۇ
كاپىرلار: «بۇ قۇرئانغا ۋە ئۇنىڭدىن ئىلگىرىكى كىتابلارغا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز» دەيدۇ. ئەگەر زالىملارنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا توختىتىپ قويۇلغان چاغدا بەزىسى بەزىسى بىلەن جېدەللىشىۋاتقاندا كۆرسەڭ ئىدىڭ (ئەلۋەتتە قورقۇنچلۇق ھالنى كۆرەتتىڭ)، ئاجىزلار (يەنى ئەگەشكۈچىلەر) كۈچلۈكلەر (يەنى ئەگەشتۈرگۈچىلەر) گە: «ئەگەر سىلەر بولمىساڭلار بىز چوقۇم ئىمان ئېيتاتتۇق» دەيدۇ
Ukrainian
Ті, які не увірували, говорять: «Ми ніколи не повіримо ні в цей Коран, ні в те, що було перед ним!» Якби ти бачив нечестивців, коли, поставши перед Господом своїм, вони будуть звертатись одне до одного! Слабкі скажуть тим, які вивищувалися: «Якби не ви, то ми б неодмінно увірували!»
Tsey khto disbelieve skazaly, "My ne budemo viryty v tse Quran, ne u poperednikh svyatykh pysanni." Yakshcho vy mohly tilʹky peredbachyty tsykh porushnykiv koly vony stoyatʹ pered tym, yak yikhniy Lord! Vony budutʹ sperechatysya z odyn odnym spyna ta vpered. Poslidovnyky kazhutʹ yikhnim lideram, "Yakshcho b tse bulo ne dlya vas, my by viruyuchi
Цей хто disbelieve сказали, "Ми не будемо вірити в це Quran, не у попередніх святих писанні." Якщо ви могли тільки передбачити цих порушників коли вони стоять перед тим, як їхній Лорд! Вони будуть сперечатися з один одним спина та вперед. Послідовники кажуть їхнім лідерам, "Якщо б це було не для вас, ми би віруючі
Ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ: «My nikoly ne povirymo ni v tsey Koran, ni v te, shcho bulo pered nym!» Yakby ty bachyv nechestyvtsiv, koly, postavshy pered Hospodom svoyim, vony budutʹ zvertatysʹ odne do odnoho! Slabki skazhutʹ tym, yaki vyvyshchuvalysya: «Yakby ne vy, to my b neodminno uviruvaly!»
Ті, які не увірували, говорять: «Ми ніколи не повіримо ні в цей Коран, ні в те, що було перед ним!» Якби ти бачив нечестивців, коли, поставши перед Господом своїм, вони будуть звертатись одне до одного! Слабкі скажуть тим, які вивищувалися: «Якби не ви, то ми б неодмінно увірували!»
Ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ: «My nikoly ne povirymo ni v tsey Koran, ni v te, shcho bulo pered nym!» Yakby ty bachyv nechestyvtsiv, koly, postavshy pered Hospodom svoyim, vony budutʹ zvertatysʹ odne do odnoho! Slabki skazhutʹ tym, yaki vyvyshchuvalysya: «Yakby ne vy, to my b neodminno uviruvaly
Ті, які не увірували, говорять: «Ми ніколи не повіримо ні в цей Коран, ні в те, що було перед ним!» Якби ти бачив нечестивців, коли, поставши перед Господом своїм, вони будуть звертатись одне до одного! Слабкі скажуть тим, які вивищувалися: «Якби не ви, то ми б неодмінно увірували
Urdu
Yeh kaafir kehte hain ke “hum hargiz is Quran ko na maanenge aur na issey pehle aayi hui kisi kitaab ko tasleem karenge”. Kaash tum dekho inka haal us waqt jab yeh zaalim apne Rubb ke huzur khaday hongey us waqt yeh ek dusre par ilzam dharenge. Jo log duniya mein daba kar rakkhe gaye thay woh baday bannay walon se kahenge ke “agar tum na hotay to hum momin hotay.”
یہ کافر کہتے ہیں کہ "ہم ہرگز اِس قرآن کو نہ مانیں گے اور نہ اس سے پہلے آئی ہوئی کسی کتاب کو تسلیم کریں گے" کاش تم دیکھو اِن کا حال اُس وقت جب یہ ظالم اپنے رب کے حضور کھڑے ہوں گے اُس وقت یہ ایک دوسرے پر الزام دھریں گے جو لوگ دنیا میں دبا کر رکھے گئے تھے وہ بڑے بننے والوں سے کہیں گے کہ "اگر تم نہ ہوتے تو ہم مومن ہوتے
اور کافر کہتے ہیں ہم اس قرآن پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اس پر جو اس سے پہلے موجود ہے اورکاش آپ دیکھتے جب کہ ظالم اپنے رب کے حضور میں کھڑے کیے جائیں گے ایک ان میں سے دوسرے کی بات کو رد کر رہا ہوگا جو لوگ کمزور سمجھے جاتے تھے وہ ان سے کہیں گے جو بڑے بنتے تھے اگر تم نہ ہوتے تو ہم ایمان دار ہوتے
اور جو کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ ہم نہ تو اس قرآن کو مانیں گے اور نہ ان (کتابوں) کو جو ان سے پہلے کی ہیں اور کاش (ان) ظالموں کو تم اس وقت دیکھو جب یہ اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہوں گے اور ایک دوسرے سے ردوکد کر رہے ہوں گے۔ جو لوگ کمزور سمجھے جاتے تھے وہ بڑے لوگوں سے کہیں گے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور مومن ہوجاتے
اور کہنے لگے منکر ہم ہر گز نہ مانیں گے اس قرآن کو اور نہ اس سے اگلے کو [۴۴] اور کبھی تو دیکھے جبکہ گنہگار کھڑے کئے جائیں اپنے رب کے پاس ایک دوسرے پر ڈالتا ہے بات کو [۴۵] کہتے ہیں وہ لوگ جو کمزور سمجھے جاتے تھے بڑائی کرنے والوں کو اگر تم نہ ہوتے تو ہم ایمان دار ہوتے [۴۶]
اور کافر کہتے ہیں کہ ہم نہ اس قرآن پر ایمان لائیں گے اور نہ اس سے پہلے نازل شدہ کتابوں پر (یا نہ اس پر جو اس کے آگے ہے یعنی قیامت اور اس کے عذاب پر)۔ (اے پیغمبر(ص)) کاش تم دیکھتے جب ظالم لوگ اپنے پروردگار کے حضور (سوال و جواب کیلئے) کھڑے کئے جائیں گے (اور) ایک دوسرے کی بات رد کر رہا ہوگا چنانچہ وہ لوگ جو دنیا میں کمزور سمجھے جاتے تھے وہ ان سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آئے ہوتے۔
Aur kafiro ney kaha kay hum hergiz na to iss quran ko manay na iss say pehlay ki kitabon ko! Aey dekhney walay kaash kay tu inn zalimon ko uss waqt dekhta jab kay yeh apnay rab kay samney kharay huyey aik doosray ko ilzam dey rahey hongay kamzor log baray logon say kahen gay agar tum na hotay to hum to momin hotay
اور کافروں نے کہا کہ ہم ہرگز نہ تو اس قرآن کو مانیں نہ اس سے پہلے کی کتابوں کو! اے دیکھنے والے کاش کہ تو ان ﻇالموں کو اس وقت دیکھتا جب کہ یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے ہوئے ایک دوسرے کو الزام دے رہے ہوں گے کمزور لوگ بڑے لوگوں سے کہیں گے اگر تم نہ ہوتے تو ہم تو مومن ہوتے
aur kaafiro ne kaha ke hum hargiz na to is Qur’aan ko maane, na is se pehle ki kitaabo ko! aye dekhne waale kaash ke tu un zaalimo ko us waqth dekhta jab ke ye apne rab ke saamne khade hoye ek dosre ko ilzaam de rahe honge, kamzoor log bade logo se kahenge, agar tum na hote to hum to momin hote
کفّار (اب تو) کہتے ہیں کہ ہر گز ایمان نہیں لائیں گے اس قرآن پر اور نہ ان کتابوں پر جو اس سے پہلے نازل ہوئیں ۔ کاش! تم (وہ منظر) دیکھو جب یہ ظالم کھڑے کیے جائیں گے اپنے رب کے رو برو اس وقت یہ ایک دوسرے پر الزام دھریں گے ۔ کہیں گے وہ لوگ جو (دنیا میں ) کمزور سمجھے جاتے تھے، ان سے جوبڑے بنا کرتے تھے اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایماندار ہوتے
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم اس قرآن پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اس (وحی) پر جو اس سے پہلے اتر چکی، اور اگر آپ دیکھیں جب ظالم لوگ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے (تو کیا منظر ہوگا) کہ ان میں سے ہر ایک (اپنی) بات پھیر کر دوسرے پر ڈال رہا ہوگا، کمزور لوگ متکبّروں سے کہیں گے: اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آتے
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ کہتے ہیں کہ : ہم نہ تو اس قرآن پر کبھی ایمان لائیں گے اور نہ ان (آسمانی کتابوں) پر جو اس سے پہلے ہوئی ہیں۔ اور اگر تم اس وقت کا منظر دیکھو جب یہ ظالم لوگ اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے کییے جائیں گے تو یہ ایک دوسرے پر بات ڈال رہے ہوں گے۔ جن لوگوں کو (دنیا میں) کمزور سمجھا گیا تھا وہ ان سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ : اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور مومن بن جاتے۔
اور کفاّر یہ کہتے ہیں کہ ہم نہ اس قرآن پر ایمان لائیں گے اور نہ اس سے پہلے والی کتابوں پر تو کاش آپ دیکھتے جب ان ظالموں کو پروردگار کے حضور کھڑا کیا جائے گا اور ہر ایک بات کو دوسرے کی طرف پلٹائے گا اور جن لوگوں کو کمزور سمجھ لیا گیا ہے وہ اونچے بن جانے والوں سے کہیں گے کہ اگر تم درمیان میں نہ آگئے ہوتے تو ہم صاحب هایمان ہوگئے ہوتے
Uzbek
Куфр келтирганлар: «Ушбу Қуръонга ҳам, ундан олдинги нарсага ҳам ҳеч иймон келтирмасмиз», дедилар. Агар сен ўша золимларнинг Роббилари ҳузурида турғазиб қўйилганларида бир-бирларига гап қайтараётганларини кўрсанг эди. Ўшанда заиф саналганлар мутакаббирлик қилганларга: «Сиз бўлмаганингизда, албатта, биз мўмин бўлар эдик», дерлар
Кофир бўлган кимсалар: «Бизлар бу Қуръонга ҳам, ундан олдинги (китобларга) ҳам ҳаргиз иймон келтирмаймиз», дедилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар сиз ўша золим кимсаларни (Қиёмат Кунида) Парвардигор ҳузурида турғизуб қўйилиб, бир-бирларига гап қайтараётганларини кўрсангиз эди. (Ўшанда) бечора саналган (яъни, эргашувчи бўлган) кимсалар, мутакаббир кимсаларга (яъни, ўз пешволарига): «Агар сизлар бўлмаганингизда, бизлар шак-шубҳасиз, мўминлар бўлур эдик», десалар
Куфр келтирганлар: «Ушбу Қуръонга ҳам, ундан олдинги нарсага ҳам ҳеч иймон келтирмаймиз», дедилар. Агар сен ўша золимларни Роббилари ҳузурида турғазиб қўйилганларида бир-бирларига гап қайтараётганларини кўрсанг эди. Ўшанда заиф саналганлар мутакаббирлик қилганларга: «Сиз бўлмаганингизда, албатта, биз мўмин бўлар эдик», дерлар. (Қуръонга ҳам, ундан олдинги китобларга ҳам ҳеч қачон иймон келтирмаймиз, деган ўша золимларни қиёмат куни маҳшаргоҳда Роббилари ҳузурида турғазиб қўйилганларида ҳар бири ўзини оқлаш учун бир-бирига гап қайтараётганларини кўрсанг эди. Ажойиб бир ҳолатни, яъни, бу дунёдаги мутакаббирлик, манманлик ва туғёндан асар ҳам қолмаганини кўрар эдинг. Улар иккига бўлиниб олиб, бир-бирларига айб ағдаришларини кўрар эдинг. Айб сизларда, сизларнинг гапингизга кириб, биз ҳам кофир бўлдик, мана, оқибат нима бўлди?! дейдилар)
Vietnamese
Va nhung ke khong co đuc tin bao: “Chung toi se khong bao gio tin noi Qur'an nay va cung khong tin noi đieu (Kinh Sach) nao truoc no.” Gia Nguoi (Muhammad) co the nhin thay đuoc tinh canh cua nhung ke lam đieu sai quay bi bat đung truoc mat Thuong Đe cua chung, chung loi qua tieng lai trach moc lan nhau. Nhung ke tu cho minh yeu the se bao nhung ten cuong bao: “Neu khong vi ne nang qui ngai thi chung toi đa tro thanh nguoi tin tuong roi!”
Và những kẻ không có đức tin bảo: “Chúng tôi sẽ không bao giờ tin nơi Qur'an này và cũng không tin nơi điều (Kinh Sách) nào trước nó.” Giá Ngươi (Muhammad) có thể nhìn thấy được tình cảnh của những kẻ làm điều sai quấy bị bắt đứng trước mặt Thượng Đế của chúng, chúng lời qua tiếng lại trách móc lẫn nhau. Những kẻ tự cho mình yếu thế sẽ bảo những tên cường bạo: “Nếu không vì nể nang quí ngài thì chúng tôi đã trở thành người tin tưởng rồi!”
Nhung ke vo đuc tin noi: “Chung toi se khong bao gio tin vao Qur’an nay va cung khong tin vao bat cu Kinh Sach nao truoc No.” Neu Nguoi (hoi Thien Su) nhin thay đuoc tinh canh cua nhung ke lam đieu sai quay bi bat đung truoc mat Thuong Đe cua ho (thi Nguoi se thay) ho loi qua tieng lai trach cu nhau. Nhung ke yeu the se noi voi nhung ten cuong bao: “Neu cac nguoi khong dan chung toi lam lac thi chung toi đa tro thanh nhung nguoi co đuc tin roi!”
Những kẻ vô đức tin nói: “Chúng tôi sẽ không bao giờ tin vào Qur’an này và cũng không tin vào bất cứ Kinh Sách nào trước Nó.” Nếu Ngươi (hỡi Thiên Sứ) nhìn thấy được tình cảnh của những kẻ làm điều sai quấy bị bắt đứng trước mặt Thượng Đế của họ (thì Ngươi sẽ thấy) họ lời qua tiếng lại trách cứ nhau. Những kẻ yếu thế sẽ nói với những tên cường bạo: “Nếu các người không dẫn chúng tôi lầm lạc thì chúng tôi đã trở thành những người có đức tin rồi!”
Xhosa
Ke kaloku abo bangakholwayo bathi: “Asisokuze sikholwe kule ‘Kur’ân singasokuze (sikholwe) nakuloo (Ncwadi ingaphambili kunayo.” Kodwa ukuba ubunokubabona abenzi bobubi xa beya kumiswa phambi kweNkosi yabo, bephikisana iintetho zabo. Abo babecinezelekile baya kuthi kwabo babekhukhumele: “Ukuba kwakungekho ngenxa yenu ngesasibe ngamakholwa (amaMuslim)!”
Yau
Sano awala waakufuulu ni akasatiji: “Nganituwa tujikulupilile aji Qur’aniji, namuno ayila (itabu) yayaliji paujo pakwe.” Soni ingawe mwajile kwaona walupuso patakajimichidwe pameso pa M’mbuje gwao (Allah), achiusyanganilanaga malowe (gakudandaulana) wane kwa wane, (nkajile kuiona yakogoya kusyene)! Awala wangalikombolela tachasalila awala wawalikwesisye kuti: “Ingawaga wanganyammwe, chisimu chene tungaliji wakulupilila.”
Sano aŵala ŵaakufuulu ni akasatiji: “Nganituŵa tujikulupilile aji Qur’aniji, namuno ayila (itabu) yayaliji paujo pakwe.” Soni ingaŵe mwajile kwaona ŵalupuso patakajimichidwe pameso pa M’mbuje gwao (Allah), achiusyanganilanaga maloŵe (gakudandaulana) ŵane kwa ŵane, (nkajile kuiona yakogoya kusyene)! Aŵala ŵangalikombolela tachasalila aŵala ŵaŵalikwesisye kuti: “Ingaŵaga ŵanganyammwe, chisimu chene tungaliji ŵakulupilila.”
Yoruba
Awon t’o sai gbagbo wi pe: “A o nii ni igbagbo ninu al-Ƙur’an yii ati eyi t’o wa siwaju re.” Ti o ba je pe o ba ri won ni nigba ti won ba da awon alabosi duro niwaju Oluwa won, (o maa ri won ti) apa kan won yoo da oro naa pada si apa kan; awon ti won so di ole (ninu won) yoo wi fun awon t’o segberaga (ninu won) pe: “Ti ki i ba se eyin ni, awa iba je onigbagbo ododo.”
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí pé: “A ò níí ní ìgbàgbọ́ nínú al-Ƙur’ān yìí àti èyí t’ó wá ṣíwájú rẹ̀.” Tí ó bá jẹ́ pé o bá rí wọn ni nígbà tí wọ́n bá dá àwọn alábòsí dúró níwájú Olúwa wọn, (o máa rí wọn tí) apá kan wọn yóò dá ọ̀rọ̀ náà padà sí apá kan; àwọn tí wọ́n sọ di ọ̀lẹ (nínú wọn) yóò wí fún àwọn t’ó ṣègbéraga (nínú wọn) pé: “Tí kì í bá ṣe ẹ̀yin ni, àwa ìbá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo.”
Zulu
Futhi labo abangakholwanga bathi, “asisoze sikholelwe kuleQur’an ngisho noma kulokho okungaphambilini kwayo”, futhi uma ungazibona izoni zimisiwe ngaphambili kweNkosi yazo, ezinye zazo ziphendukela kwezinye ngezwi (lokusola), labo ababenziwe buthakathaka bayothi kulabo ababeqhosha “ukube kwakungesingenxa yenu sasizoba ngabakholwayo”