Achinese

Takheun keu gata bandum na janji Han jeut peuakhe ‘oh troh jilangkah Han jeut peuawai han jeut peuakhe Hana sapeue le pih jeut tapeugah Han jeut meusiat pih tameutanggoh

Afar

A-nabiyow keenik ixxic; qhiyaamah ayróh xaganay raqsinniy saaqat kak wadirroowe waytaanaah, saaqat kak aakume waytaana liton

Afrikaans

Daar is vir julle ’n vasgestelde Dag wat julle nie eens ’n uur langer kan uitstel nie, ook kan julle dit nie verhaas nie

Albanian

Thuaju atyre: “Nje dite po, nuk mund ta vononi asnje moment e as ta shpejtoni”
Thuaju atyre: “Një ditë po, nuk mund ta vononi asnjë moment e as ta shpejtoni”
Thuaju atyre: “Juve u eshte caktuar dita te cilen nuk do te mund ta ngadalesoni as per nje cast, as ta shpejtoni”
Thuaju atyre: “Juve u është caktuar dita të cilën nuk do të mund ta ngadalësoni as për një çast, as ta shpejtoni”
Thuaju atyre: “Dita juaj tashme eshte caktuar. Ju nuk do te mund ta shtyni ate e as ta shpejtoni, qofte edhe per nje cast.”
Thuaju atyre: “Dita juaj tashmë është caktuar. Ju nuk do të mund ta shtyni atë e as ta shpejtoni, qoftë edhe për një çast.”
Thuaj: “Ju keni afatin e nje dite qe per asnje moment nuk do te shtyheni per me vone, e as nuk do te nguteni me para
Thuaj: “Ju keni afatin e një dite që për asnjë moment nuk do të shtyheni për më vonë, e as nuk do të nguteni më para
Thuaj: "Ju keni afatin e nje dite qe per asnje moment nuk do te shtyheni per me vone, e as nuk do te nguteni me para
Thuaj: "Ju keni afatin e një dite që për asnjë moment nuk do të shtyheni për më vonë, e as nuk do të nguteni më para

Amharic

«le’inanite ke’irisu aniditinimi se‘ati yematizegeyubeti yematik’edimubetimi yek’et’ero k’eni alachihu» belachewi፡፡
«le’inanite ke’irisu ānidītinimi se‘ati yematizegeyubeti yematik’edimubetimi yek’et’ero k’eni ālachihu» belachewi፡፡
«ለእናንተ ከእርሱ አንዲትንም ሰዓት የማትዘገዩበት የማትቀድሙበትም የቀጠሮ ቀን አላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة ولا تستقدمون» عليه وهو يوم القيامة
ql lahum -ayha alrswl-: lakum miyead hu atikum la mhalt, wahu miyead yawm alqyamt, laa tastakhirun eanh saeatan lltwbt, wala tastaqdimun saetan qablih lledhab. fahdharuu dhlk alyawm, w'aeiddu lah edth
قل لهم -أيها الرسول-: لكم ميعاد هو آتيكم لا محالة، وهو ميعاد يوم القيامة، لا تستأخرون عنه ساعة للتوبة، ولا تستقدمون ساعةً قبله للعذاب. فاحذروا ذلك اليوم، وأَعِدُّوا له عدته
Qul lakum meeAAadu yawmin la tastakhiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona
Qul lakum mee'aadu Yawmil laa tastaakhiroona 'anhu saa'atanw wa la tastaqdimoon
Qul lakum meeAAadu yawmin latasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoon
Qul lakum meeAAadu yawmin la tasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona
qul lakum miʿadu yawmin la tastakhiruna ʿanhu saʿatan wala tastaqdimuna
qul lakum miʿadu yawmin la tastakhiruna ʿanhu saʿatan wala tastaqdimuna
qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūna
قُل لَّكُم مِّیعَادُ یَوۡمࣲ لَّا تَسۡتَءۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةࣰ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّكُمُۥ مِيعَادُ يَوۡمࣲ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُۥ سَاعَةࣰ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمࣲ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةࣰ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمٖ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةٗ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قُلۡ لَّكُمۡ مِّيۡعَادُ يَوۡمٍ لَّا تَسۡتَاۡخِرُوۡنَ عَنۡهُ سَاعَةً وَّلَا تَسۡتَقۡدِمُوۡنَࣖ‏
قُل لَّكُم مِّیعَادُ یَوۡمࣲ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةࣰ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قُلۡ لَّكُمۡ مِّيۡعَادُ يَوۡمٍ لَّا تَسۡتَاۡخِرُوۡنَ عَنۡهُ سَاعَةً وَّلَا تَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ٣٠ﶒ
Qul Lakum Mi`adu Yawmin La Tasta'khiruna `Anhu Sa`atan Wa La Tastaqdimuna
Qul Lakum Mī`ādu Yawmin Lā Tasta'khirūna `Anhu Sā`atan Wa Lā Tastaqdimūna
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمࣲ لَّا تَسْتَٰٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةࣰ وَلَا تَسْتَقْدِمُونَۖ‏
قُل لَّكُمُۥ مِيعَادُ يَوۡمࣲ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُۥ سَاعَةࣰ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمࣲ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةࣰ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمࣲ لَّا تَسۡتَٰخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةࣰ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمٖ لَّا تَسۡتَٰخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةٗ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمٖ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةٗ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمࣲ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةࣰ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قل لكم ميعاد يوم لا تستخرون عنه ساعة ولا تستقدمون
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمࣲ لَّا تَسْتَٰخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةࣰ وَلَا تَسْتَقْدِمُونَۖ
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوۡمٖ لَّا تَسۡتَـٔۡخِرُونَ عَنۡهُ سَاعَةٗ وَلَا تَسۡتَقۡدِمُونَ
قل لكم ميعاد يوم لا تستخرون عنه ساعة ولا تستقدمون

Assamese

koraa, ‘tomalokara babe ache eta nirdharaita dinara pratisrauti, tara paraa tomaloke eka muhurtta'o bilamba karaiba noraaraiba, arau tbaraanbita'o karaiba noraaraiba’
kōraā, ‘tōmālōkara bābē āchē ēṭā nirdhāraita dinara pratiśrauti, tāra paraā tōmālōkē ēka muhūrtta'ō bilamba karaiba nōraāraibā, ārau tbaraānbita'ō karaiba nōraāraibā’
কোৱা, ‘তোমালোকৰ বাবে আছে এটা নিৰ্ধাৰিত দিনৰ প্ৰতিশ্ৰুতি, তাৰ পৰা তোমালোকে এক মুহূৰ্ত্তও বিলম্ব কৰিব নোৱাৰিবা, আৰু ত্বৰান্বিতও কৰিব নোৱাৰিবা’।

Azerbaijani

De: “Sizə vəd edilmis bir gun vardır ki, siz onu nə bircə saat belə yubada, nə də tezləsdirə bilərsiniz”
De: “Sizə vəd edilmiş bir gün vardır ki, siz onu nə bircə saat belə yubada, nə də tezləşdirə bilərsiniz”
De: “Sizə vəd edilmis bir gun var ki, siz onu nə bircə saat yu­bada, nə də tez­ləs­dirə bilərsiniz”
De: “Sizə vəd edilmiş bir gün var ki, siz onu nə bircə saat yu­bada, nə də tez­ləş­dirə bilərsiniz”
(Onlara) belə de: “Sizə və’d olunmus bir gun (qiyamət gunu) vardır ki, ondan bircə saat belə nə geri qalar, nə də irəli kecə bilərsiniz!”
(Onlara) belə de: “Sizə və’d olunmuş bir gün (qiyamət günü) vardır ki, ondan bircə saat belə nə geri qalar, nə də irəli keçə bilərsiniz!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߢߍ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߟߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߘߊߒߞߊ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߏ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߢߍ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߢߍ߫

Bengali

Baluna, 'tomadera jan'ya ache eka nirdharita dinera pratisruti, ta theke tomara muhurtakala'o bilamba karate parabe na, ara tbaranbita'o karate parabe na.’
Baluna, 'tōmādēra jan'ya āchē ēka nirdhārita dinēra pratiśruti, tā thēkē tōmarā muhurtakāla'ō bilamba karatē pārabē nā, āra tbarānbita'ō karatē pārabē nā.’
বলুন, 'তোমাদের জন্য আছে এক নির্ধারিত দিনের প্রতিশ্রুতি, তা থেকে তোমরা মুহুর্তকালও বিলম্ব করতে পারবে না, আর ত্বরান্বিতও করতে পারবে না।’
baluna, tomadera jan'ye ekati dinera oyada rayeche yake tomara eka mahurta'o bilambita karate parabe na ebam tbaranbita o karate parabe na.
baluna, tōmādēra jan'yē ēkaṭi dinēra ōẏādā raẏēchē yākē tōmarā ēka mahūrta'ō bilambita karatē pārabē nā ēbaṁ tbarānbita ō karatē pārabē nā.
বলুন, তোমাদের জন্যে একটি দিনের ওয়াদা রয়েছে যাকে তোমরা এক মহূর্তও বিলম্বিত করতে পারবে না এবং ত্বরান্বিত ও করতে পারবে না।
Tumi balo -- ''tomadera jan'ya ekati dinera meyada dharya rayeche ya theke tomara eka gharira jan'ye'o pichiye thakate parabe na, ara egiye'o asate parabe na!’’
Tumi balō -- ''tōmādēra jan'ya ēkaṭi dinēra mēẏāda dhārya raẏēchē yā thēkē tōmarā ēka ghaṛira jan'yē'ō pichiẏē thākatē pārabē nā, āra ēgiẏē'ō āsatē pārabē nā!’’
তুমি বলো -- ''তোমাদের জন্য একটি দিনের মেয়াদ ধার্য রয়েছে যা থেকে তোমরা এক ঘড়ির জন্যেও পিছিয়ে থাকতে পারবে না, আর এগিয়েও আসতে পারবে না!’’

Berber

Ini: "$uowen ppaaud ass, ur tezmirem a t teswexxoem, ne$ a t id tesqeobem, s saaa
Ini: "$uôwen ppaâud ass, ur tezmirem a t teswexxôem, ne$ a t id tesqeôbem, s saâa

Bosnian

Reci: "Dan vam je vec određen, ne mozete ga ni za cas jedan zaustaviti niti ubrzati
Reci: "Dan vam je već određen, ne možete ga ni za čas jedan zaustaviti niti ubrzati
Reci: "Dan vam je vec određen, ne mozete ga ni za cas jedan zaustaviti niti ubrzati
Reci: "Dan vam je već određen, ne možete ga ni za čas jedan zaustaviti niti ubrzati
Reci: "Dan vam je vec određen, ne mozete ga ni za cas jedan zaustaviti niti ubrzati
Reci: "Dan vam je već određen, ne možete ga ni za čas jedan zaustaviti niti ubrzati
Reci: "Imacete vi rok na Dan kojeg necete cas usporiti, niti ubrzati
Reci: "Imaćete vi rok na Dan kojeg nećete čas usporiti, niti ubrzati
KUL LEKUM MI’ADU JEWMIN LA TESTE’HIRUNE ‘ANHU SA’ATEN WE LA TESTEKDIMUNE
Reci: “Dan vam je vec određen, ne mozete ga ni za cas jedan zaustaviti niti ubrzati.”
Reci: “Dan vam je već određen, ne možete ga ni za čas jedan zaustaviti niti ubrzati.”

Bulgarian

Kazhi: “Obeshtan vi e Den, koito dori s mig nito shte zabavite, nito shte uskorite.”
Kazhi: “Obeshtan vi e Den, koĭto dori s mig nito shte zabavite, nito shte uskorite.”
Кажи: “Обещан ви е Ден, който дори с миг нито ще забавите, нито ще ускорите.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) သင်တို့အတွက် ကတိထားတော်မူသော ထိုနေ့ကို ချိန်းချက်ထားသည် ဖြစ်ပေရာ၊ အသင်တို့သည် ယင်းချိန်းချက်ထားသော နေ့သည် တစ်နာရီမျှပင် အနည်းငယ် ခန့်မျှပင် နောက် ဆုတ်မည်မဟုတ်သည့် (အချိန်မစေ့မီ) ရှေ့တိုး၍ ကြိုဖြစ်လာနိုင်စရာ အကြောင်းလည်း မရှိပေ။”ဟု ဖြေကြားလော့။
၃ဝ။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ဟောပြောလော့၊ သင်တို့အား ချိန်းဆိုသောနေ့တော်ကြီးသည် သင်တို့တစ်နာရီမျှပင် နောက်ဆိုင်း၍သော်လည်းကောင်း၊ ရှေ့တိုး၍သော်လည်းကောင်း မရသောနေ့ဖြစ်၏။
အသင်သည် ဖြေကြားပါလေ၊(အချင်းတို့၊)အသင်တို့အား အထူးနေ့တစ်နေ့ကို ချိန်းချက်ထားသည်ဖြစ်ပေရာ၊အသင်တို့သည် ယင်းချိန်းချက်ထားသောနေ့မှ အချိန် အနည်းငယ်ခန့်မျှပင် နောက်ဆုတ်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ၊ ရှေ့တိုးနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပြီတကား။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့အား ချိန်းဆိုထားသည့်‌နေ့သည် သတ်မှတ်ထားပြီးသည့်‌နေ့ပင် ဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် ထို‌နေ့မှ အချိန်အနည်းငယ် ‌နောက်ဆုတ်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ၊ ‌ရှေ့တိုုးနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Se us ha fixat ja un dia que no podreu retardar ni avancar una hora»
Digues: «Se us ha fixat ja un dia que no podreu retardar ni avançar una hora»

Chichewa

Nena, “Tsiku lanu lidakhazikika kale ndipo inu simungaonjezere kapena kubwezera m’mbuyo ngakhale ola limodzi.”
“Nena: “Muli nalo pangano (lotsimikizika) la tsiku limene simungathe kulichedwetsa ngakhale ola limodzi, kapena kulifulumizitsa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen de yue qi shi you shi ri de, nimen bude shaoshao chidao, ye bude shaoshao zao dao.
Nǐ shuō: Nǐmen de yuē qí shì yǒu shí rì de, nǐmen bùdé shāoshāo chídào, yě bùdé shāoshāo zǎo dào.
你说:你们的约期是有时日的,你们不得稍稍迟到,也不得稍稍早到。
Ni [dui tamen] shuo:“Wei nimen guiding de riqi shi yitian,[na shi] nimen ji buneng yanhuan pianke, ye buneng tiqian [pianke].”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wèi nǐmen guīdìng de rìqí shì yītiān,[nà shí] nǐmen jì bùnéng yánhuǎn piànkè, yě bùnéng tíqián [piànkè].”
你[对他们]说:“为你们规定的日期是一天,[那时]你们既不能延缓片刻,也不能提前[片刻]。”
Ni shuo:“Nimen de yue qi shi you shi ri de, nimen bude shaoshao chidao, ye bude shaoshao zao dao.”
Nǐ shuō:“Nǐmen de yuē qí shì yǒu shí rì de, nǐmen bùdé shāoshāo chídào, yě bùdé shāoshāo zǎo dào.”
你说:“你们的约期是有时日的,你们不得稍稍迟到,也不得稍稍早到。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen de yue qi shi you shi ri de, nimen bude shaoshao chidao, ye bude shaoshao zao dao.”
Nǐ shuō:“Nǐmen de yuē qí shì yǒu shí rì de, nǐmen bùdé shāoshāo chídào, yě bùdé shāoshāo zǎo dào.”
你说:“你们的约期是有时日的,你们不 得稍稍迟到,也不得稍稍早到。”
Ni shuo:`Nimen de yue qi shi you shi ri de, nimen bude shaoshao chidao, ye bude shaoshao zao dao.'
Nǐ shuō:`Nǐmen de yuē qí shì yǒu shí rì de, nǐmen bùdé shāoshāo chídào, yě bùdé shāoshāo zǎo dào.'
你說:「你們的約期是有時日的,你們不得稍稍遲到,也不得稍稍早到。」

Croatian

Reci: “Imacete vi rok na Dan kojeg necete cas usporiti, niti ubrzati.”
Reci: “Imaćete vi rok na Dan kojeg nećete čas usporiti, niti ubrzati.”

Czech

Rci: „Vam bude dostaviti se (jednoho) dne, jehoz prichod ani nezpozdite o hodinu, aniz uspisite.“
Rci: „Vám bude dostaviti se (jednoho) dne, jehož příchod ani nezpozdíte o hodinu, aniž uspíšíte.“
Odrikavat Ty mel typicky cas typicky cas ty ne zdret 1 doba nor pokracovat
Odríkávat Ty mel typický cas typický cas ty ne zdret 1 doba nor pokracovat
Odpovez: "Je pro vas stanovena schuzka v den, ktery ani neuspisite, ani nezadrzite ni o hodinu jedinou
Odpověz: "Je pro vás stanovena schůzka v den, který ani neuspíšíte, ani nezadržíte ni o hodinu jedinou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yi mali dabsili shɛli Naawuni ni zali ya di daalikauli. Bɛ ti bi yɛn naɣisi li n-tin ya saha yini, bɛ mi ti ku daŋsi ya li.”

Danish

Sie Du haver specifikke tid specifikke dag du ikke forsinke ene time nor fremstød
Antwoord: "Er is voor u een vastgestelde tijd, gij kunt geen uur eerder gaan of langer blijven

Dari

بگو: وعده شما روز معینی است که نه ساعتی از آن پس می‌مانید و نه ساعتی از آن پیشی می‌گیرید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެ وعد އަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ދުވަހެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށްވެއެވެ. އެދުވަހަށްވުރެ އެންމެހިނދުކޮޅަކަށްވެސް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ލަހެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި އިހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Zeg: "Jullie hebben een afspraak voor een dag waarvoor jullie geen uur te laat ontboden zullen worden, noch te vroeg
Antwoord: U is eene bedreiging aangekondigd van een dag, dien geen uwer vertragen noch verhaasten zal
Zeg: "Voor jullie is er een belofte van een Dag, die jullie geen moment kunnen uitstellen of bespoedigen
Antwoord: 'Er is voor u een vastgestelde tijd, gij kunt geen uur eerder gaan of langer blijven

English

Say, ‘You have an appointment for a Day which you cannot put off nor bring forward, even by a single moment.’
Say (O Muhammad): “The appointment Day is fixed, which you can neither put back from it for an Hour nor put forward.”
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward
Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate
Say: “Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour.”
Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour
Say: ´You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour.´
Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward
Say, “For you is the appointment of a day for which you can neither push back for an hour nor push forward.”
Say: you have appointment of a day which you cannot put it back for an hour or put it forward
Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.’
Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.’
Say: "You have the promise of a Day which you can neither delay by a single moment nor advance
Say to them "You have a predetermined point in the abysm of time which you cannot alter nor bring into effect one hour earlier nor one hour later
Say: “The appointment to you is for a Day you shall not detain yourselves regarding it by an hour, and you shall not advance (your arrival)
Say: Yours is the solemn declaration of a Day which you delay not for an hour nor press forward
Say, "You have an appointment (with Allah) on that Day. You cannot hasten it, nor put it off _ not even for an hour
say, 'For you is the appointment of a day of which ye shall not keep back an hour nor shall ye bring it on
Tell them: "For you the appointment of a day is fixed, which you can neither postpone for a moment nor bring it early
Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten
Say, "You have the appointment of a Day which you cannot hold back for an hour, nor can you bring it forward
SAY: Ye are menaced with a day, which not for an hour shall ye retard or hasten on
Say: "For you (is) a day`s/time`s appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede
Say: "Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour
Say, “For you is a promised day which you cannot postpone from its (appointed) time nor can you advance (it).”
Say, “For you is a promised day which you cannot postpone from its (appointed) time nor can you advance (it).”
Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on
Say, "The fulfillment of the promise for you is on a Day which you cannot postpone nor prepone even by a moment
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour
Say, “You hold an appointment for a day that you can neither put back for a while, nor can you put it forward
Say: “There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.”
Say, "You have the promised Appointment of a Day that you cannot postpone by a (single) hour, nor can you put it forward
Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour
Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward
Say, .You hold an appointment for a day that you can neither put back for a while, nor can you put it forward
Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.”
Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.”
Say: ‘Your day is already appointed. Not for one hour can you hold it back, nor can you hurry it on.‘
Say, “There is an appointed Day for you that you can neither delay for a while, nor can you bring it forward.”
Say, "You have an appointment for a Day which you cannot delay nor bring forward even by a single hour
Say: "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour nor put forward
Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours
Say: "The time (fixed) for you is till a Day, which you cannot delay even by an hour nor make it sooner
Say, 'You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward
Say, “You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”
SAY: "You hold an appointment for a day which will be neither postponed nor advanced by so much as an hour
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance
Say, “Yours shall be the tryst of a Day that you cannot delay by a single hour, nor advance.”
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]
Say, "A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward

Esperanto

Dir Vi hav specif temp specif tag vi ne delay 1 hor nor advance

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ang pakikipagtiyap sa inyo ay sa takdang Araw, na hindi ninyo maaaring iurong kahit na sa isang oras (o isang sandali lamang) at hindi rin ninyo maaaring gawin na maaga.”
Sabihin mo: "Ukol sa inyo ang tipanan ng isang Araw na hindi kayo makapag-aantala roon ng isang sandali at hindi kayo makapagpapauna

Finnish

Sano: »Tayttymyksen paiva on teille maaratty, ette saata sita vahaakaan viivyttaa etteka jouduttaa.»
Sano: »Täyttymyksen päivä on teille määrätty, ette saata sitä vähääkään viivyttää ettekä jouduttaa.»

French

Dis : « Rendez-vous vous est donne pour un jour que vous ne pourrez ni retarder ni avancer d’une heure. »
Dis : « Rendez-vous vous est donné pour un jour que vous ne pourrez ni retarder ni avancer d’une heure. »
Dis : "Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d’une heure, ni avancer
Dis : "Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d’une heure, ni avancer
Dis: «Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d'une heure, ni avancer!»
Dis: «Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d'une heure, ni avancer!»
Reponds : « Vous est fixe un rendez-vous que vous ne saurez ni reculer un seul instant, ni avancer. »
Réponds : « Vous est fixé un rendez-vous que vous ne saurez ni reculer un seul instant, ni avancer. »
Dis : «Vous comparaitrez en un jour que vous ne pourrez ni reculer ni avancer, fut-ce d’une heure (d’un court instant) »
Dis : «Vous comparaîtrez en un jour que vous ne pourrez ni reculer ni avancer, fût-ce d’une heure (d’un court instant) »

Fulah

Maaku: "Hino woodani on fodoore, nde o nennitantaake e mayre fotde saa'i, on ardintinantaake nde kadi

Ganda

Bagambe nti mulina endagaano y’olunaku lwe mutalisobola kusaba museeseetulwe ku lwo wadde essaawa emu era nga bwe mutalisobola kusaba lubaleeterwe mangu (ne mukifuna)

German

Sprich: "Euch ist die Frist eines Tages festgesetzt, hinter der ihr weder eine Stunde zuruckbleiben noch ihr vorausgehen konnt
Sprich: "Euch ist die Frist eines Tages festgesetzt, hinter der ihr weder eine Stunde zurückbleiben noch ihr vorausgehen könnt
Sprich: Euch ist eine Verabredung auf einen Tag festgelegt, hinter dem ihr nicht einmal eine Stunde zuruckbleiben noch ihm vorausgehen konnt
Sprich: Euch ist eine Verabredung auf einen Tag festgelegt, hinter dem ihr nicht einmal eine Stunde zurückbleiben noch ihm vorausgehen könnt
Sag: "Fur euch ist ein Termin eines Tages bestimmt, den ihr weder um eine Stunde hinauszogern konnt, noch vorverlegen
Sag: "Für euch ist ein Termin eines Tages bestimmt, den ihr weder um eine Stunde hinauszögern könnt, noch vorverlegen
Sag: Fur euch ist eine Verabredung auf einen Tag (festgelegt), von dem ihr (euer Schicksal) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen konnt
Sag: Für euch ist eine Verabredung auf einen Tag (festgelegt), von dem ihr (euer Schicksal) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen könnt
Sag: Fur euch ist eine Verabredung auf einen Tag (festgelegt), von dem ihr (euer Schicksal) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen konnt
Sag: Für euch ist eine Verabredung auf einen Tag (festgelegt), von dem ihr (euer Schicksal) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen könnt

Gujarati

javaba api do ke vacanano samaya nakki che, jenathi eka ksana tame pachala hathi sakaso na agala vadhi sakaso
javāba āpī dō kē vacananō samaya nakkī chē, jēnāthī ēka kṣaṇa tamē pāchaḷa haṭhī śakaśō na āgaḷa vadhī śakaśō
જવાબ આપી દો કે વચનનો સમય નક્કી છે, જેનાથી એક ક્ષણ તમે પાછળ હઠી શકશો ન આગળ વધી શકશો

Hausa

Ka ce: "Kuna da mi'adin wani yini wanda ba ku jinkirta daga gare shi ko da sa'a ɗaya, kuma ba ku gabata
Ka ce: "Kunã da mi'ãdin wani yini wanda bã ku jinkirta daga gare shi kõ da sa'a ɗaya, kuma bã ku gabãta
Ka ce: "Kuna da mi'adin wani yini wanda ba ku jinkirta daga gare shi ko da sa'a ɗaya, kuma ba ku gabata
Ka ce: "Kunã da mi'ãdin wani yini wanda bã ku jinkirta daga gare shi kõ da sa'a ɗaya, kuma bã ku gabãta

Hebrew

אמור: “כבר נקבע לכם מועד ביום אשר לא תוכלו לאחר אותו ולא להקדים אותו אפילו בשעה אחת”
אמור: "כבר נקבע לכם מועד ביום אשר לא תוכלו לאחר אותו ולא להקדים אותו אפילו בשעה אחת

Hindi

aap unase kah den ki ek din vachan ka nishchit[1] hai. ve nahin peechhe honge usase kshan bhar aur na aage honge
आप उनसे कह दें कि एक दिन वचन का निश्चित[1] है। वे नहीं पीछे होंगे उससे क्षण भर और न आगे होंगे।
kah do, "tumhaare lie ek vishesh din kee avadhi niyat hai, jisase na ek ghadee bhar peechhe hatoge aur na aage badhoge.
कह दो, "तुम्हारे लिए एक विशेष दिन की अवधि नियत है, जिससे न एक घड़ी भर पीछे हटोगे और न आगे बढ़ोगे।
(ai rasool) tum unase kah do ki tum logon ke vaaste ek khaas din kee meeyaad muqarrar hai ki na tum usase ek ghadee peechhe rah sakate ho aur na aage hee bad sakate ho
(ऐ रसूल) तुम उनसे कह दो कि तुम लोगों के वास्ते एक ख़ास दिन की मीयाद मुक़र्रर है कि न तुम उससे एक घड़ी पीछे रह सकते हो और न आगे ही बड़ सकते हो

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Nektek egy olyan Nap igerete adatott, amelyet egyetlen oraval sem hatraltathattok es nem is siettethettek
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Nektek egy olyan Nap ígérete adatott, amelyet egyetlen órával sem hátráltathattok és nem is siettethettek

Indonesian

Katakanlah, "Bagimu ada hari yang telah dijanjikan (hari Kiamat), kamu tidak dapat meminta penundaan atau percepatannya sesaat pun
(Katakanlah! "Bagi kalian ada hari yang telah dijanjikan yang tiada dapat kalian minta mundur daripadanya barang sesaat pun dan tidak pula kalian dapat meminta supaya diajukan") daripadanya, hari yang dimaksud adalah hari kiamat
Katakanlah, "Bagimu ada hari yang telah dijanjikan (hari kiamat) yang tiada dapat kamu minta mundur darinya barang sesaat pun dan tidak (pula) kamu dapat meminta supaya diajukan
Wahai Nabi, katakan kepada mereka, "Akan datang kepada kalian saat hari besar yang dijanjikannya itu. Tidak akan ditunda atau disegerakan meskipun sekejap saja
Katakanlah, "Bagimu ada hari yang telah dijanjikan (hari Kiamat), kamu tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun.”
Katakanlah, “Bagimu ada hari yang telah dijanjikan (hari Kiamat), kamu tidak dapat meminta penundaan atau percepatannya sesaat pun.”

Iranun

Tharowangka: A ruk iyo so diyandi ko Alongan, a di niyo to khisongod sa isa ka oras, go di niyo khakutung

Italian

Di': “Vi aspetta un Giorno che non sapreste ne ritardare, ne anticipare di un'ora”
Di': “Vi aspetta un Giorno che non sapreste né ritardare, né anticipare di un'ora”

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata e no yakusoku no hi wa, anata gataga ikkoku mo torimodosezu mata sakinjiru koto mo dekinai (Ni~Tsudearu)
Itte yaru ga ī. `Anata gata e no yakusoku no hi wa, anata gataga ikkoku mo torimodosezu mata sakinjiru koto mo dekinai (Ni~Tsudearu)
言ってやるがいい。「あなたがたへの約束の日は,あなたがたが一刻も取り戻せずまた先んじることも出来ない(日である)。」

Javanese

Dhwuha, "Kowe wis padha diwangeni ing dina bakal matimu, ora bisa maju utawa mundur sak jam bae
Dhwuha, "Kowe wis padha diwangeni ing dina bakal matimu, ora bisa maju utawa mundur sak jam bae

Kannada

mattu dhikkarigalu, navu i kur‌anannagali idakkinta hindina granthagalannagali nambuvudilla ennuttare. A akramigalannu avara odeyana munde nillisalaguva drsyavannu nivu noduvantiddare estu cennagittu! (Andu) avaralli pratiyobbanu tanna matannu innobbara mele aropisuvanu. Andu marditaru ahankarigalodane, ‘‘nivu illade iddiddare navu visvasigalagiruttiddevu’’ ennuvaru
mattu dhikkārigaḷu, nāvu ī kur‌ānannāgali idakkinta hindina granthagaḷannāgali nambuvudilla ennuttāre. Ā akramigaḷannu avara oḍeyana munde nillisalāguva dr̥śyavannu nīvu nōḍuvantiddare eṣṭu cennāgittu! (Andu) avaralli pratiyobbanū tanna mātannu innobbara mēle ārōpisuvanu. Andu marditaru ahaṅkārigaḷoḍane, ‘‘nīvu illade iddiddare nāvu viśvāsigaḷāgiruttiddevu’’ ennuvaru
ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ನಾವು ಈ ಕುರ್‌ಆನನ್ನಾಗಲಿ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನಾಗಲಿ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಆ ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಅವರ ಒಡೆಯನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗುವ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಂತಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು! (ಅಂದು) ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸುವನು. ಅಂದು ಮರ್ದಿತರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳೊಡನೆ, ‘‘ನೀವು ಇಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನಾವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದೆವು’’ ಎನ್ನುವರು

Kazakh

Senderge wade etilgen bir kun bar. Odan bir satke keyin qalmaysındar da ilgeri kete almaysındar" de
Senderge wäde etilgen bir kün bar. Odan bir sätke keyin qalmaysıñdar da ilgeri kete almaysıñdar" de
Сендерге уәде етілген бір күн бар. Одан бір сәтке кейін қалмайсыңдар да ілгері кете алмайсыңдар" де
Ayt: «Senderge Kunnin / Esep kuninin / wadesi bar, sender onı bir satke de kesiktire ne ilgerilete almaysındar»,- dep
Ayt: «Senderge Künniñ / Esep küniniñ / wädesi bar, sender onı bir sätke de keşiktire ne ilgerilete almaysıñdar»,- dep
Айт: «Сендерге Күннің / Есеп күнінің / уәдесі бар, сендер оны бір сәтке де кешіктіре не ілгерілете алмайсыңдар»,- деп

Kendayan

Kataatnlah.” Bagi nyu ada ari nang udah dijanjiatn (ari kiamat), kita’ nana’ bisa minta’ panundaatn ato nyapatatn saebet pun

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha champoh puok anak ku meankar sanyea now thngai muoy del puok anak min ach som ponyear ryy som aoy vea mokadl mounpelkamnt muoy vineati ban laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចំពោះពួកអ្នក គឺមានការ សន្យានៅថ្ងៃមួយដែលពួកអ្នកមិនអាចសុំពន្យារ ឬសុំឱ្យវាមកដល់ មុនពេលកំណត់មួយវិនាទីបានឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Isezerano ryanyu ni umunsi mutazarindirizwaho isaha n’imwe cyangwa ngo muyihutishirizwe
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Isezerano ryanyu ni umunsi mudashobora gutinzaho isaha n’imwe cyangwa ngo muwihutishe.”

Kirghiz

Aytkın: «Silerge (al) kundun ubadası bar. Siler andan bir saatka da erte, je kec kaltırılbaysıŋar»
Aytkın: «Silerge (al) kündün ubadası bar. Siler andan bir saatka da erte, je keç kaltırılbaysıŋar»
Айткын: «Силерге (ал) күндүн убадасы бар. Силер андан бир саатка да эрте, же кеч калтырылбайсыңар»

Korean

illeogalodoe hansigando neohuigajiyeonsikigeona jaechoghal su eobsneun yag sogdoen sigan-i issnola
일러가로되 한시간도 너희가지연시키거나 재촉할 수 없는 약 속된 시간이 있노라
illeogalodoe hansigando neohuigajiyeonsikigeona jaechoghal su eobsneun yag sogdoen sigan-i issnola
일러가로되 한시간도 너희가지연시키거나 재촉할 수 없는 약 속된 시간이 있노라

Kurdish

پێیان بڵێ: کاتێك دێت که ناتوانن نه تاوێك دوا بکه‌ون نه تاوێك پێش بکه‌ون (به‌ڵکو له‌کاتی خۆیدا ئاماده ده‌کرێن)
بڵێ بەڵێنی ئێوە ڕۆژێکە نەساتێك دوا دەکەون لێی و نەپێشیش دەکەون

Kurmanji

Tu beje ku: "Wada rojeki ku hun danaki ji he ne paþde dikevin u ne ji peþde dikevin ji we re ye
Tu bêje ku: "Wada rojekî ku hûn danakî jî hê ne paþde dikevin û ne jî pêþde dikevin ji we re ye

Latin

Dictus Vos habet specific temporis specific feria vos non delay 1 hora nor advance

Lingala

Loba: Elaka na bino ekozala o mokolo oyo bokokoka kozongisa ngonga na yango sima te, mpe liboso te

Luyia

Boola mbu: “Muli nende ebise bialakwa, inyanga eyamulalisitilibwakhwo kata isaa ndala nohomba shimuyiliranjilila tawe.”

Macedonian

Кажи: „Денот ви е веќе одреден, не можете ниту за еден миг да го одложите или да го забрзате.“
Kazi: “Pa, vie ke se sretnete na Denot cie doaganje ne mozete ni za mig da go zabrzate a nitu da go zadocnite
Kaži: “Pa, vie ḱe se sretnete na Denot čie doaǵanje ne možete ni za mig da go zabrzate a nitu da go zadocnite
Кажи: “Па, вие ќе се сретнете на Денот чие доаѓање не можете ни за миг да го забрзате а ниту да го задоцните

Malay

Jawablah (wahai Muhammad): "Untuk kamu disediakan satu hari yang kamu tidak dapat melambatkannya sesaat pun, dan tidak pula kamu dapat menyegerakannya

Malayalam

parayuka: ninnalkkearu niscita divasamunt‌. at vitt oru nimisam pealum ninnal pinneatt peakukayea, munneatt peakukayea illa
paṟayuka: niṅṅaḷkkeāru niścita divasamuṇṭ‌. at viṭṭ oru nimiṣaṁ pēāluṁ niṅṅaḷ pinnēāṭṭ pēākukayēā, munnēāṭṭ pēākukayēā illa
പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്കൊരു നിശ്ചിത ദിവസമുണ്ട്‌. അത് വിട്ട് ഒരു നിമിഷം പോലും നിങ്ങള്‍ പിന്നോട്ട് പോകുകയോ, മുന്നോട്ട് പോകുകയോ ഇല്ല
parayuka: ninnalkkearu niscita divasamunt‌. at vitt oru nimisam pealum ninnal pinneatt peakukayea, munneatt peakukayea illa
paṟayuka: niṅṅaḷkkeāru niścita divasamuṇṭ‌. at viṭṭ oru nimiṣaṁ pēāluṁ niṅṅaḷ pinnēāṭṭ pēākukayēā, munnēāṭṭ pēākukayēā illa
പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്കൊരു നിശ്ചിത ദിവസമുണ്ട്‌. അത് വിട്ട് ഒരു നിമിഷം പോലും നിങ്ങള്‍ പിന്നോട്ട് പോകുകയോ, മുന്നോട്ട് പോകുകയോ ഇല്ല
parayuka: "ninnalkk oru niscita avadhi dinamunt. ninnalatil ninneattum pirakeattu peavilla. munneattuvarikayumilla
paṟayuka: "niṅṅaḷkk oru niścita avadhi dinamuṇṭ. niṅṅaḷatil ninneāṭṭuṁ piṟakēāṭṭu pēāvilla. munnēāṭṭuvarikayumilla
പറയുക: "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു നിശ്ചിത അവധി ദിനമുണ്ട്. നിങ്ങളതില്‍ നിന്നൊട്ടും പിറകോട്ടു പോവില്ല. മുന്നോട്ടുവരികയുമില്ല

Maltese

Għid(ilhom): ''Għandkom Jum imwiegħed li la titfgħuh lura u lanqas igibuh 'il quddiem b'siegħa
Għid(ilhom): ''Għandkom Jum imwiegħed li la titfgħuh lura u lanqas iġibuh 'il quddiem b'siegħa

Maranao

Tharoang ka a: "Rk iyo so diyandi ko alongan, a di niyo to khisonggod sa isa ka oras, go di niyo khaktng

Marathi

Uttara dya, vayadyaca divasa agadi niscita ahe, jyapasuna eka ksana na tumhi mage hatu sakata, ani na pudhe ja'u sakata
Uttara dyā, vāyadyācā divasa agadī niścita āhē, jyāpāsūna ēka kṣaṇa nā tumhī māgē haṭū śakatā, āṇi nā puḍhē jā'ū śakatā
३०. उत्तर द्या, वायद्याचा दिवस अगदी निश्चित आहे, ज्यापासून एक क्षण ना तुम्ही मागे हटू शकता, आणि ना पुढे जाऊ शकता

Nepali

javapha dinus ki tyasako nimti eka visesa dinako avadhi nirdharita cha, jasabata na ekachina timi pachi hatne chau na agadi badhnechau’’
javāpha dinus ki tyasakō nimti ēka viśēṣa dinakō avadhi nirdhārita cha, jasabāṭa na ēkachina timī pachi haṭnē chau na agāḍi baḍhnēchau’’
जवाफ दिनुस् कि त्यसको निम्ति एक विशेष दिनको अवधि निर्धारित छ, जसबाट न एकछिन तिमी पछि हट्ने छौ न अगाडि बढ्नेछौ’’ ।

Norwegian

Si: «Tiden er satt for dere til en dag, som dere ikke kan utsette eller paskynde en time!»
Si: «Tiden er satt for dere til en dag, som dere ikke kan utsette eller påskynde en time!»

Oromo

“Beellama guyyaa tokkoo kan isin ishee irraa duubatti hin hafneefi duras hin darbinetu isiniif jira” jedhiin

Panjabi

Akho, ki tuhade la'i ika visesa dina da va'ada hai, usa dina tom na ika pala piche hata sakade ho ate na age vadha sakade ho
Ākhō, ki tuhāḍē la'ī ika viśēśa dina dā vā'adā hai, usa dina tōṁ nā ika pala pichē haṭa sakadē hō atē nā agē vadha sakadē hō
ਆਖੋ, ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਦਿਨ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਨਾ ਇੱਕ ਪਲ ਪਿੱਛੇ ਹੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਨਾ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।

Persian

بگو: آن روز كه ميعاد شماست، نه ساعتى تأخير كنيد و نه ساعتى پيش افتيد
بگو: براى شما وعدگاه روزى است كه نه ساعتى از آن تأخير مى‌كنيد و نه پيش مى‌افتيد
بگو برای شما موعد روزی مقرر است که نه از آن ساعتی پس افتید و نه پیش افتید
بگو: «میعاد شما روزی خواهد بود که نه ساعتی از آن تأخیر می‌کنید و نه (بر آن) پیشی می‌گیرید»
بگو: وعده گاه شما روزی است که نه ساعتی از آن تأخیر می کنید و نه بر آن پیشی می گیرید
بگو: «وعده‌گاهتان روزی است که نه ساعتی از آن تأخیر می‌کنید و نه [بر آن] پیشی می‌گیرید»
بگو: وعده گاه شما روزی است که ساعتی از آن تقدیم و تأخیر نخواهید داشت
بگو شما را است وعده‌گاه روزی که نه دیر کنید از آن ساعتی و نه پیشی گیرید
بگو: «ميعاد شما روزى است كه نه ساعتى از آن پس توانيد رفت، و نه پيشى توانيد جُست.»
بگو: « وعده‌گاه برای شما روزی است که نه ساعتی [:لحظه‌ای] از آن درنگ توانید خواست و نه پیشی توانید جُست.»
بگو: «وعده‌ی شما روزى است که نه ساعتى از آن تأخیر می‌کنید و نه [از آن] پیش می‌افتید.»
بگو: وعده‌ی شما روز مشخّصی است که نه ساعتی از آن پسی می‌گیرید، و نه ساعتی از آن پیشی می‌گیرید
بگو: «وعده شما روزی خواهد بود که نه ساعتی از آن تأخیر می‌کنید و نه (بر آن) پیشی خواهید گرفت!»
بگو: شما را وعده‌گاه روزى است كه ساعتى از آن واپس نرويد و پيش نيفتيد
بگو :« میعاد شما روزی خواهد بود که نه ساعتی از آن تأخیر می کنید و نه (بر آن ) پیشی می گیرید»

Polish

Powiedz: "Wy macie obietnice Dnia, ktorego nie bedziecie mogli ani opoznic o godzine, ani przesunac naprzod
Powiedz: "Wy macie obietnicę Dnia, którego nie będziecie mogli ani opóźnić o godzinę, ani przesunąć naprzód

Portuguese

Dize: "Havera, para vos, o encontro de um dia, em relacao ao qual nao podereis retardar-vos, uma hora sequer, nem adiantar-vos
Dize: "Haverá, para vós, o encontro de um dia, em relação ao qual não podereis retardar-vos, uma hora sequer, nem adiantar-vos
Responde-lhes: Tendes um encontro marcado para um dia, o qual nao podereis atrasar, nem adiantar por uma so hora
Responde-lhes: Tendes um encontro marcado para um dia, o qual não podereis atrasar, nem adiantar por uma só hora

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو لپاره د داسې ورځې وعده ده چې تاسو به له هغې نه نه يوه ګړۍ وروسته كېږي او نه به تاسو ړومبى كېږئ
ته (دوى ته) ووایه: تاسو لپاره د داسې ورځې وعده ده چې تاسو به له هغې نه نه يوه ګړۍ وروسته كېږي او نه به تاسو ړومبى كېږئ

Romanian

Spune: “Veti avea o intalnire intr-o zi, de la care nu veti putea intarzia, insa nici merge mai inainte.”
Spune: “Veţi avea o întâlnire într-o zi, de la care nu veţi putea întârzia, însă nici merge mai înainte.”
Spune Tu avea specific timp specific zi tu nu întîrzia 1 ora nor avans
Spune: “Voi aveþi hotarata o Zi, pe care nu o puteþi nici amana cu un ceas, nici nu o puteþi grabi!”
Spune: “Voi aveþi hotãrâtã o Zi, pe care nu o puteþi nici amâna cu un ceas, nici nu o puteþi grãbi!”

Rundi

Vuga uti:- murafise isango ry’umusi mutazo cerezwa kuriryo sango n’isaha n’imwe canke mutazo yitanguriza imbere y’igihe cayo

Russian

Spune: “Veti avea o intalnire intr-o zi, de la care nu veti putea intarzia, insa nici merge mai inainte.”
Скажи (им) (о, Пророк): «У вас есть обещание дня [вам обещан один день], (который) вы не отсрочите ни на час (чтобы успеть покаяться) и не приблизитесь (к этому сроку ни на час) [он не наступит раньше того момента, который установил Аллах]»
Skazhi: «Vam obeshchan den', kotoryy vy ne smozhete otdalit' ili priblizit' dazhe na chas»
Скажи: «Вам обещан день, который вы не сможете отдалить или приблизить даже на час»
Skazhi: "Dlya vas uzhe prednaznachen den': yego vam i na odin chas ni otsrochit', ni uskorit'
Скажи: "Для вас уже предназначен день: его вам и на один час ни отсрочить, ни ускорить
Skazhi: "U vas yest' obeshchaniye dnya, kogda vy ne otsrochite na chas i ne operedite
Скажи: "У вас есть обещание дня, когда вы не отсрочите на час и не опередите
Otvechay: "Predopredelen vam den', kotoryy vy ne mozhete ni priblizit', ni otdalit' ni na chas
Отвечай: "Предопределен вам день, который вы не можете ни приблизить, ни отдалить ни на час
Otvechay im (o prorok!): "Dlya vas nastanet obeshchannyy velikiy Den', kotoryy vy ne smozhete ni otsrochit', ni priblizit' ni na chas
Отвечай им (о пророк!): "Для вас настанет обещанный великий День, который вы не сможете ни отсрочить, ни приблизить ни на час
Skazhi: "Naznachena vam (vstrecha) Na tot Den', Kotoryy ni na chas ni otvratit' vam, ni priblizit'
Скажи: "Назначена вам (встреча) На тот День, Который ни на час ни отвратить вам, ни приблизить

Serbian

Реци: „Дан вам је већ одређен, не можете ни за један час да га зауставите нити убрзате.“

Shona

Taura (Muhammad (SAW)): “Vimbiso kwamuri ndeye zuva iro ramuchatadza kudzosera awa (nguva) kumashure kana kuendesa mberi.”

Sindhi

چؤ ته اوھان لاءِ اھڙي ڏينھن جو انجام آھي جنھن کان ھڪ گھڙي نڪي دير ڪندؤ ۽ نڪي اڳي ويندؤ

Sinhala

eyata oba mese pavasanu: “obavenuven ek dinak sandahan kara ætteya. eya obata pæyakin kaldæmimatada nohækiya. idiriyata gena ematada nohækiya”
eyaṭa oba mesē pavasanu: “obavenuven ek dinak san̆dahan kara ættēya. eya obaṭa pæyakin kaldæmīmaṭada nohækiya. idiriyaṭa gena ēmaṭada nohækiya”
එයට ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබවෙනුවෙන් එක් දිනක් සඳහන් කර ඇත්තේය. එය ඔබට පැයකින් කල්දැමීමටද නොහැකිය. ඉදිරියට ගෙන ඒමටද නොහැකිය”
“ek dinaka pratignava numbalata æta. numbala eyin mohotak ho pramada novanu æta. tavada numbala peratu vanne da næta” yæyi (nabivaraya) pavasanu
“ek dinaka pratignāva num̆balāṭa æta. num̆balā eyin mohotak hō pramāda novanu æta. tavada num̆balā peraṭu vannē da næta” yæyi (nabivaraya) pavasanu
“එක් දිනක ප්‍රතිඥාව නුඹලාට ඇත. නුඹලා එයින් මොහොතක් හෝ ප්‍රමාද නොවනු ඇත. තවද නුඹලා පෙරටු වන්නේ ද නැත” යැයි (නබිවරය) පවසනු

Slovak

Say Ona have specific cas specific dni ona nie zdrzat 1 hodiny nor zaloha

Somali

Dheh: Waqtiga la idiin qabtay waa Maalin, aydaan saacad dib u dhigi karin saacadna soo hor marin karin
Waxuud dhahdaa waxaa idiin sugnaaday Waqti aydaan saacad ka dib dhacaynin kana hor dhacaynin
Waxaad dhahdaa waxaa idiin sugnaaday Waqti aydaan saacad ka dib dhacaynin kana hor dhacaynin

Sotho

E re: “Ts’episo ea lona ke’a Letsatsi leo le ke keng la thisa, kapa hona ho potlakisoa.”

Spanish

Diles: Vosotros habeis sido emplazados para el Dia [del Juicio], y no podreis adelantarlo ni retrasarlo siquiera una hora
Diles: Vosotros habéis sido emplazados para el Día [del Juicio], y no podréis adelantarlo ni retrasarlo siquiera una hora
Diles (¡oh, Muhammad!): «Estais citados para un dia cuya llegada no podreis ni atrasar ni adelantar siquiera un instante»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Estáis citados para un día cuya llegada no podréis ni atrasar ni adelantar siquiera un instante»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Estan citados para un dia cuya llegada no podran ni atrasar ni adelantar siquiera un instante”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Están citados para un día cuya llegada no podrán ni atrasar ni adelantar siquiera un instante”
Di: «Se os ha fijado ya un dia que no podreis retrasar ni adelantar una hora»
Di: «Se os ha fijado ya un día que no podréis retrasar ni adelantar una hora»
Di: "Os ha sido fijado un Dia que no podeis retrasar ni adelantar ni siquiera un instante
Di: "Os ha sido fijado un Día que no podéis retrasar ni adelantar ni siquiera un instante
Diles: "Ustedes han sido emplazados para el Dia [del Juicio], y no podran adelantarlo ni retrasarlo siquiera un instante
Diles: "Ustedes han sido emplazados para el Día [del Juicio], y no podrán adelantarlo ni retrasarlo siquiera un instante
Di: «Teneis cita un dia que no se os retrasara ni adelantara ni una hora.»
Di: «Tenéis cita un día que no se os retrasará ni adelantará ni una hora.»

Swahili

Waamnbie, ewe Mtume, «Nyinyi muna maagano ambayo hapana budi yatawajia, nayo ni maagano ya Siku ya Kiyama, hamtachelewa nayo hata muda mchache wa kupata kutubia, na wala hamtatangulia mbele yake mkaadhibiwa hata kwa muda mchache. Basi jihadharini na Siku hiyo na jitayarisheni kwa vifaa vyake.»
Sema: Nyinyi mnayo miadi ya Siku ambayo hamtaakhirika nayo kwa saa moja, wala hamtaitangulia

Swedish

Sag: "En dag ar faststalld for er, och ni kan inte skjuta upp den ens ett ogonblick och inte heller paskynda [dess ankomst]
Säg: "En dag är fastställd för er, och ni kan inte skjuta upp den ens ett ögonblick och inte heller påskynda [dess ankomst]

Tajik

Bigu: «On ruz, ki me'ode (va'dagohi) sumost, na so'ate ta'xir kuned va na so'ate pes afted»
Bigū: «On rūz, ki me'ode (va'dagohi) şumost, na so'ate ta'xir kuned va na so'ate peş afted»
Бигӯ: «Он рӯз, ки меъоде (ваъдагоҳи) шумост, на соъате таъхир кунед ва на соъате пеш афтед»
Bigu ʙarojason ej Rasul: "On ruz, ki va'dagohi sumost, hatman omadanist, na soate az on ta'xir mekuned va na soate az on pes meafted, pas az on ruz dar hazar ʙosed va omoda saved
Bigū ʙarojaşon ej Rasul: "On rūz, ki va'dagohi şumost, hatman omadanist, na soate az on ta'xir mekuned va na soate az on peş meafted, pas az on ruz dar hazar ʙoşed va omoda şaved
Бигӯ барояшон эй Расул: "Он рӯз, ки ваъдагоҳи шумост, ҳатман омаданист, на соате аз он таъхир мекунед ва на соате аз он пеш меафтед, пас аз он руз дар ҳазар бошед ва омода шавед
Bigu: «Va'dagohaton ruzest, ki na soate az on ta'xir mekuned va na [ʙar on] pesi megired»
Bigū: «Va'dagohaton rūzest, ki na soate az on ta'xir mekuned va na [ʙar on] peşī megired»
Бигӯ: «Ваъдагоҳатон рӯзест, ки на соате аз он таъхир мекунед ва на [бар он] пешӣ мегиред»

Tamil

atarku nir kuruviraka: ‘‘Unkalukkaka oru nal kurippitappattirukkiratu. Atiliruntu ninkal oru nalikai pintavumattirkal; muntavumattirkal
ataṟku nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Uṅkaḷukkāka oru nāḷ kuṟippiṭappaṭṭirukkiṟatu. Atiliruntu nīṅkaḷ oru nāḻikai pintavumāṭṭīrkaḷ; muntavumāṭṭīrkaḷ
அதற்கு நீர் கூறுவீராக: ‘‘உங்களுக்காக ஒரு நாள் குறிப்பிடப்பட்டிருக்கிறது. அதிலிருந்து நீங்கள் ஒரு நாழிகை பிந்தவுமாட்டீர்கள்; முந்தவுமாட்டீர்கள்
(anta vakku niraiveruvatarku) unkalukku oru nal kurippitappattirukkiratu. Atiliruntu ninkal oru nalikai pintavum mattirkal, muntavum mattirkal" enru (napiye!) Nir kurum
(anta vākku niṟaivēṟuvataṟku) uṅkaḷukku oru nāḷ kuṟippiṭappaṭṭirukkiṟatu. Atiliruntu nīṅkaḷ oru nāḻikai pintavum māṭṭīrkaḷ, muntavum māṭṭīrkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
(அந்த வாக்கு நிறைவேறுவதற்கு) உங்களுக்கு ஒரு நாள் குறிப்பிடப்பட்டிருக்கிறது. அதிலிருந்து நீங்கள் ஒரு நாழிகை பிந்தவும் மாட்டீர்கள், முந்தவும் மாட்டீர்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Син аларга әйт: "Аллаһ хозурында сезнең өчен вәгъдә ителгән бер көн бар ки, ул көндә сезгә ґәзаб ирешер, ул кыямәт көне бер сәгать алдан килмәс вә соңга калмас

Telugu

varito ila anu: "Mi koraku oka roju vyavadhi nirnayincabadi undi; miru dani rakanu okka ghadiya venukaku ceyaleru leda (okka ghadiya) mundukunu ceyaleru
vāritō ilā anu: "Mī koraku oka rōju vyavadhi nirṇayin̄cabaḍi undi; mīru dāni rākanu okka ghaḍiya venukakū cēyalēru lēdā (okka ghaḍiya) mundukunū cēyalēru
వారితో ఇలా అను: "మీ కొరకు ఒక రోజు వ్యవధి నిర్ణయించబడి ఉంది; మీరు దాని రాకను ఒక్క ఘడియ వెనుకకూ చేయలేరు లేదా (ఒక్క ఘడియ) ముందుకునూ చేయలేరు
“వాగ్దాన దినం ఖచ్చితంగా నిర్ధారితమై ఉంది. దానికన్నా ఒక ఘడియ కూడా మీరు వెనక్కి జరగలేరు, ముందుకు పోలేరు” అని వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) sahrab phwk than mi kahnd wan wan hnung sung phwk than ca khx phxnphan hı lacha sak raya hnung k mi di læa ca rn wela hı rew khea k mi di
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) s̄ảh̄rạb phwk th̀ān mī kảh̄nd wạn wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk th̀ān ca k̄hx p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ l̀ācĥā s̄ạk raya h̄nụ̀ng k̆ mị̀ dị̂ læa ca r̀n welā h̄ı̂ rĕw k̄hêā k̆ mị̀ dị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) สำหรับพวกท่านมีกำหนดวันวันหนึ่งซึ่งพวกท่านจะขอผ่อนผันให้ล่าช้าสักระยะหนึ่งก็ไม่ได้ และจะร่นเวลาให้เร็วเข้าก็ไม่ได้
cng klaw theid muhammad “sahrab phwk than mi kahnd wan wan hnung sung phwk than ca khx phxnphan hı lacha sak raya hnung k mi di læa ca rn wela hı rew khea k mi di”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “s̄ảh̄rạb phwk th̀ān mī kảh̄nd wạn wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk th̀ān ca k̄hx p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ l̀ācĥā s̄ạk raya h̄nụ̀ng k̆ mị̀ dị̂ læa ca r̀n welā h̄ı̂ rĕw k̄hêā k̆ mị̀ dị̂”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “สำหรับพวกท่านมีกำหนดวันวันหนึ่ง ซึ่งพวกท่านจะขอผ่อนผันให้ล่าช้าสักระยะหนึ่งก็ไม่ได้และจะร่นเวลาให้เร็วเข้าก็ไม่ได้”

Turkish

De ki: Size vaadedilen gun, oylesine bir gundur ki zamanından bir an bile geriye kalmayacagı gibi ileriye de atılmaz
De ki: Size vaadedilen gün, öylesine bir gündür ki zamanından bir an bile geriye kalmayacağı gibi ileriye de atılmaz
De ki: Size oyle bir gun vadedilmistir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri gecebilirsiniz
De ki: Size öyle bir gün vâdedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz
De ki: "Sizin icin belirlenmis bir gun vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) one alınabilirsiniz
De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz
(Rasulum, onlara) de ki: “- Size vaad olunan oyle bir gundur ki, ondan bir an geri de kalamazsınız, ileri de gecemezsiniz.”
(Rasûlüm, onlara) de ki: “- Size vaad olunan öyle bir gündür ki, ondan bir an geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz.”
De ki: Size belirlenen bir gun vardır ki ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de bir an ileri gecebilirsiniz
De ki: Size belirlenen bir gün vardır ki ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de bir an ileri geçebilirsiniz
De ki: "Size, bir gun tayin edilmistir. Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de one gecebilirsiniz
De ki: "Size, bir gün tayin edilmiştir. Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de öne geçebilirsiniz
De ki: "Size vaad edilen oyle bir gundur ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri gecebilirsiniz
De ki: "Size vaad edilen öyle bir gündür ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz
De ki: Size oyle bir gun vadedilmistir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri gecebilirsiniz
De ki: Size öyle bir gün vadedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz
De ki, "Size bir saat gecikmeyecek, bir saat de erken gelmeyecek belirlenmis bir gununuz vardır
De ki, "Size bir saat gecikmeyecek, bir saat de erken gelmeyecek belirlenmiş bir gününüz vardır
De ki: "Size vaad edilen oyle bir gundur ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri gecebilirsiniz
De ki: "Size vaad edilen öyle bir gündür ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz
De ki: «Size va´d edilen bir gundur ki; ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de gecemezsiniz.»
De ki: «Size va´d edilen bir gündür ki; ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz.»
De ki: «Size vaad edilen oyle bir gundur ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri gecebilirsiniz.»
De ki: «Size vaad edilen öyle bir gündür ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.»
Onlara de ki; «Sizin belirlenmis bir gununuz vardır, ne bir an ertelenir ve ne de onceye alınır.»
Onlara de ki; «Sizin belirlenmiş bir gününüz vardır, ne bir an ertelenir ve ne de önceye alınır.»
De ki: "Sizin icin belirlenmis bir gun vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) one alınabilirsiniz
De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz
De ki: «Size va´d olunan, oyle bir gundur ki siz ondan bir saat geri de kalamazsınız, (onun) berisine de gecemezsiniz»
De ki: «Size va´d olunan, öyle bir gündür ki siz ondan bir saat geri de kalamazsınız, (onun) berisine de geçemezsiniz»
De ki: Sizin icin bir gunun miadı vardır. Ondan bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de one gecebilirsiniz
De ki: Sizin için bir günün miadı vardır. Ondan bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de öne geçebilirsiniz
De ki: "Sizin icin (belirlenen) gunun zamanından, bir saat (dahi) tehir ve takdim edemezsiniz (geciktiremezsiniz veya one alamazsınız)
De ki: "Sizin için (belirlenen) günün zamanından, bir saat (dahi) tehir ve takdim edemezsiniz (geciktiremezsiniz veya öne alamazsınız)
Kul lekum mıadu yevmel la teste´hırune anhu saatev ve la testakdimun
Kul leküm mıadü yevmel la teste´hırune anhü saatev ve la testakdimun
Kul lekum miadu yevmin la teste’hirune anhu saaten ve la testakdimun(testakdimune)
Kul lekum mîâdu yevmin lâ teste’hirûne anhû sâaten ve lâ testakdimûn(testakdimûne)
De ki: "Sizin icin belli bir gun tayin edilmistir, ondan tek bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de onu gecebilirsiniz
De ki: "Sizin için belli bir gün tayin edilmiştir, ondan tek bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de onu geçebilirsiniz
kul lekum mi`adu yevmil la teste'hirune `anhu sa`atev vela testakdimun
ḳul leküm mî`âdü yevmil lâ teste'ḫirûne `anhü sâ`atev velâ testaḳdimûn
De ki: Size oyle bir gun vadedilmistir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri gecebilirsiniz
De ki: Size öyle bir gün vâdedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz
De ki: -Size verilen sozun bir gunu vardır. Ondan bir saat geri de bırakılmazsınız, zamanı one de alamazsınız
De ki: -Size verilen sözün bir günü vardır. Ondan bir saat geri de bırakılmazsınız, zamanı öne de alamazsınız
De ki: Sizin icin vaat edilmis oyle bir gun vardır ki, siz ondan ne bir an geri kalır, ne de (bir an) one gecebilirsiniz
De ki: Sizin için vaat edilmiş öyle bir gün vardır ki, siz ondan ne bir an geri kalır, ne de (bir an) öne geçebilirsiniz
Bir de: “Eger dogru soyluyorsanız vad ettiginiz kıyamet ne zaman gerceklesecek?” derler.De ki: “Sizinle oyle bir bulusma gunumuz var ki ondan ne bir saat ileri gecebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!”
Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?” derler.De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!”
De ki: "Sizin icin belirtilmis bir gun vardır. Ondan ne bir sa'at geri kalırsınız, ne de ileri gecebilirsiniz
De ki: "Sizin için belirtilmiş bir gün vardır. Ondan ne bir sa'at geri kalırsınız, ne de ileri geçebilirsiniz
De ki: «Sizin icin belirlenmis bir gun vardır ki, siz ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) one alınabilirsiniz.»
De ki: «Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, siz ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz.»
De ki: “Sizin vaat olunan bir gununuz vardır. Ondan ne bir an geri kalırsınız, ne de ileri gecersiniz.”
De ki: “Sizin vaat olunan bir gününüz vardır. Ondan ne bir an geri kalırsınız, ne de ileri geçersiniz.”
De ki: "Size bir gun vaat edilmistir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri gecebilirsiniz
De ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz
De ki: "Size bir gun vaat edilmistir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri gecebilirsiniz
De ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz
De ki: "Size bir gun vaat edilmistir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri gecebilirsiniz
De ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz

Twi

Ka sε: “Ɛwͻ berε a yεde ahyε ama mo a montumi ntwe nnkͻ akyire anaasε animu dͻnhwere baako mpo “

Uighur

ئېيتقىنكى، «سىلەرگە (ئازاب ئۈچۈن) ۋەدە قىلىنغان بىر كۈن باركى، ئۇنىڭدىن بىردەممۇ ئىلگىرى - كېيىن بولمايسىلەر»
ئېيتقىنكى، «سىلەرگە (ئازاب ئۈچۈن) ۋەدە قىلىنغان بىر كۈن باركى، ئۇنىڭدىن بىردەممۇ ئىلگىرى ـ كېيىن بولمايسىلەر»

Ukrainian

Скажи: «Вам обіцяно День, який ви не зможете ні віддалити, ні наблизити — навіть на годину!»
Kazhete, "Vy mayete spetsyfichnyy chas, na spetsyfichnomu dni, shcho vy ne mozhete zabarytysya odniyeyu hodynoyu, ne avansom
Кажете, "Ви маєте специфічний час, на специфічному дні, що ви не можете забаритися однією годиною, не авансом
Skazhy: «Vam obitsyano Denʹ, yakyy vy ne zmozhete ni viddalyty, ni nablyzyty — navitʹ na hodynu!»
Скажи: «Вам обіцяно День, який ви не зможете ні віддалити, ні наблизити — навіть на годину!»
Skazhy: «Vam obitsyano Denʹ, yakyy vy ne zmozhete ni viddalyty, ni nablyzyty — navitʹ na hodynu
Скажи: «Вам обіцяно День, який ви не зможете ні віддалити, ні наблизити — навіть на годину

Urdu

Kaho tumhare liye ek aisey din ki miyad muqarrar hai jiske aane mein na ek ghadi bhar ki taakhir (delay) tum kar sakte ho aur na ek ghadi bhar pehle isey laa sakte ho
کہو تمہارے لیے ایک ایسے دن کی میعاد مقرر ہے جس کے آنے میں نہ ایک گھڑی بھر کی تاخیر تم کر سکتے ہو اور نہ ایک گھڑی بھر پہلے اسے لا سکتے ہو
کہہ دو تمہارے لیے ایک دن کا وعدہ ہے کہ جس سے نہ ایک گھڑی پیچھے ہو سکتے ہو اور نہ آگے بڑھ سکتے ہو
کہہ دو کہ تم سے ایک دن کا وعدہ ہے جس سے نہ ایک گھڑی پیچھے رہوگے اور نہ آگے بڑھو گے
تو کہہ تمہارے لیے وعدہ ہے ایک دن کا نہ دیر کرو گے اس سے ایک گھڑی نہ جلدی [۴۳]
آپ کہیے! تمہارے لئے وعدہ کا ایک دن مقرر ہے جس سے نہ تم ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہو اور نہ آگے بڑھ سکتے ہو۔
Jawab dijiye kay waday ka din theek moyyan hai jiss say aik sa’at na tum peechay hut saktay ho na aagay barh saktay ho
جواب دیجیئے کہ وعدے کا دن ٹھیک معین ہے جس سے ایک ساعت نہ تم پیچھے ہٹ سکتے ہو نہ آگے بڑھ سکتے ہو
jawaab di jiye ke waade ka din theek mu’ayyan hai, jis se ek sa’ath na tum piche hat sakte ho, na aage bad sakte ho
فرمائیے (اے منکرو!) تمہارے لیے وعدہ کا دن مقرر ہے نہ تم اس سے ایک لمحہ پیچھے ہٹ سکو گے اور نہ (ایک لمحہ ) آگے بڑھ سکو گے
فرما دیجئے: تمہارے لئے وعدہ کا دن مقرر ہے نہ تم اس سے ایک گھڑی پیچھے رہو گے اور نہ آگے بڑھ سکو گے
کہہ دو کہ : تمہارے لیے ایک ایسے دن کی میعاد مقرر ہے جس سے تم گھڑی برابر نہ پیچھے ہٹ سکتے ہو نہ آگے جاسکتے ہو۔
کہہ دیجئے کہ تمہارے لئے ایک دن کا وعدہ مقرر ہے جس سے ایک ساعت پیچھے ہٹ سکتے ہو اور نہ آ گے بڑھ سکتے ہو

Uzbek

Сен: «Сизга бир куннинг ваъдаси бор. Ундан бир он ортга ҳам қола олмассиз, олдин ҳам кета олмассиз», деб айт
Айтинг: «Сизлар учун шундай бир куннинг ваъдаси бордирки, сизлар ундан бирон соат кетга ҳам, илгарига ҳам сура олмассизлар»
Сен: «Сизга бир куннинг ваъдаси бор. Ундан бир он ортга ҳам қола олмассиз, олдин ҳам кета олмассиз», деб айт. (Сизга ваъда қилинган кун қиёмат кунидир. Унинг ваъдаси бор. У ваъда албатта амалга ошади. Ундан сиз қочиб қутила олмайсиз. Бир онки, уни ортга ҳам, олдга ҳам сура билмайсиз. У айни берилган вақтида бўлади)

Vietnamese

Hay bao ho: “Cuoc hen cho qui vi se la ngay ma qui vi khong the doi lai cung khong the giuc đen som hon mot gio khac nao.”
Hãy bảo họ: “Cuộc hẹn cho quí vị sẽ là ngày mà quí vị không thể dời lại cũng không thể giục đến sớm hơn một giờ khắc nào.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Cuoc hen cho cac nguoi đa đuoc đinh san vao Ngay ma no se khong đen muon cung khong đen som hon mot thoi khac nao.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Cuộc hẹn cho các người đã được định sẵn vào Ngày mà nó sẽ không đến muộn cũng không đến sớm hơn một thời khắc nào.”

Xhosa

Yithi wena: “Okwenu yiMini ekhethiweyo, Eningayi kuyibambezela nangeyure enye, ningayi kuyandulela nokuyandulela.”

Yau

Jilani: “Jenumanja nkwete chilanga cha Lisiku (lya Kiyama) lyangawa nkulichelewachisya jenumanja ndawi jimpepe namuno kulijanguyichisya.”
Jilani: “Jenumanja nkwete chilanga cha Lisiku (lya Kiyama) lyangaŵa nkulichelewachisya jenumanja ndaŵi jimpepe namuno kulijanguyichisya.”

Yoruba

So pe: “Adehun ojo kan n be fun yin, ti eyin ko le sun siwaju di igba kan, e o si le fa a seyin.”
Sọ pé: “Àdéhùn ọjọ́ kan ń bẹ fun yín, tí ẹ̀yin kò lè sún síwájú di ìgbà kan, ẹ ò sì lè fà á sẹ́yìn.”

Zulu