Achinese

Uroe kiamat han troh bak kamoe Soe kaphe teuntee meunan jipeugah Takheun han jeut han demi Tuhanlon Bak gata bandum cit troh jilangkah Tuhan Neuteupue nyang han deuh taeu Bandum deuh Neueu hana meuilah Hana nyang lupot meu ube neuk‘uet Peue nyang di langet Neukalon leumah Peue nyang di bumoe pih deuh Neukalon Ubit nibak nyan pih han meuilah Ubit ngon rayok sit na lam kitab Sinan nyata that bandum geupeugah

Afar

Koroosite mari qhiyaama nel matamaata iyye, nabiyow keenik ixxic ; aleey inni Rabbil xiibita immay diggah siinih amaatele, Yalli qellittam yaaxigi, qunxa xuuneyti qilsak leh gide qaranwal kaak maqellittaay baaxól kaak maqellitta, wohuuk qunxaah wohuuk nabam matan baxxaqqa-le kitaabal (lowcal macfuuz kinnuk) kutbeh teneh akke waytek

Afrikaans

En die ongelowiges sê: Die Uur sal nooit oor ons kom nie. Sê: Ja, by my Heer, die Kennisdraer van die Onsigbare, dit sal beslis oor julle kom! Selfs die gewig van ’n greintjie in die hemele of op die aarde, ontgaan hom nie ~ ook nie van iets kleiner of groter as dit nie ~ of dit staan in ’n duidelike boek

Albanian

Po mosbesimtaret thone: “Neve nuk do te na vije momenti i fundit”. Thuaj: “Po pasha Zotin tim, i cili di edhe ate qe eshte e fshehur, do t’ju vije me siguri”. Atij nuk mund t’i shmanget asgje, as sa grima, as ne qiej, as ne toke, dhe nuk ka kurrgje, as me e madhe se ajo as me e vogel e te mos jete ne Librin e qarte
Po mosbesimtarët thonë: “Neve nuk do të na vijë momenti i fundit”. Thuaj: “Po pasha Zotin tim, i cili di edhe atë që është e fshehur, do t’ju vijë me siguri”. Atij nuk mund t’i shmanget asgjë, as sa grima, as në qiej, as në tokë, dhe nuk ka kurrgjë, as më e madhe se ajo as më e vogël e të mos jetë në Librin e qartë
E, mohuesit thone: “Nuk do te vije Casti!” Thuaju: “Po! Pasha Zotin tim, i cili i di te gjitha te padukshmet, me siguri do t’ju vie”. – Nuk do t’i fshehet Atij as sa nje therrmi, as ne qiej as ne Toke, e nuk ekziston asgje – as me e vogel nga ajo (therrmia), as me e madhe, - e qe te mos jete (e shenuar) ne Librin e qarte (Levhi Mahfudh) –
E, mohuesit thonë: “Nuk do të vijë Çasti!” Thuaju: “Po! Pasha Zotin tim, i cili i di të gjitha të padukshmet, me siguri do t’ju vie”. – Nuk do t’i fshehet Atij as sa një thërrmi, as në qiej as në Tokë, e nuk ekziston asgjë – as më e vogël nga ajo (thërrmia), as më e madhe, - e që të mos jetë (e shënuar) në Librin e qartë (Levhi Mahfudh) –
Jobesimtaret thone: “Nuk do te na vije Ora (e Kiametit)”! Thuaju: “Po, per Zotin tim! Me siguri qe ajo do t’ju vije”! Ai i di te gjitha te fshehtat. Atij nuk mund t’i fshihet asnje grime as ne qiej, as ne Toke e nuk ka asgje me te vogel apo me te madhe se ajo, qe te mos jete shenuar ne Librin e qarte
Jobesimtarët thonë: “Nuk do të na vijë Ora (e Kiametit)”! Thuaju: “Po, për Zotin tim! Me siguri që ajo do t’ju vijë”! Ai i di të gjitha të fshehtat. Atij nuk mund t’i fshihet asnjë grimë as në qiej, as në Tokë e nuk ka asgjë më të vogël apo më të madhe se ajo, që të mos jetë shënuar në Librin e qartë
E ata qe nuk besuan thane: “Nuk do te na vije neve kijameti!” Thuaj: “Po. psha Zotin tim qe e di te fshehten, pa tjeter do t’ju vije ai juve. Atij nuk mund t’i shihet as ne qiell as ne toke sendi sa grimca, e as me i vogel, e as me i madh, vetem se jane te regjistruar ne librin e qarte”
E ata që nuk besuan thanë: “Nuk do të na vijë neve kijameti!” Thuaj: “Po. psha Zotin tim që e di të fshehtën, pa tjetër do t’ju vijë ai juve. Atij nuk mund t’i shihet as në qiell as në tokë sendi sa grimca, e as më i vogël, e as më i madh, vetëm se janë të regjistruar në librin e qartë”
E ata qe nuk besuan thane: "Nuk do te na vije neve kijameti!" Thuaj: "Po, pasha Zotin tim qe e di te fshehten, patjeter do t´ju vije ai juve. Atij nuk mund t´i fshihet as ne qiej e as ne toke sendi sa grimca, e as me i vogel, e as me i madh, vetem se jane
E ata që nuk besuan thanë: "Nuk do të na vijë neve kijameti!" Thuaj: "Po, pasha Zotin tim që e di të fshehtën, patjetër do t´ju vijë ai juve. Atij nuk mund t´i fshihet as në qiej e as në tokë sendi sa grimca, e as më i vogël, e as më i madh, vetëm se janë

Amharic

ineziya yekadutimi «se‘atitu atimet’abinimi» alu፡፡ belachewi «ayidelemi፤ ruk’uni hulu ‘awak’i behonewi getaye imilalehu፡፡ be’irigit’i timet’abachihwalechi፡፡ yebinanyi kibideti yakili inikwa besemayatina bemidiri wisit’i ke’irisu ayirik’imi፡፡ kezihi yanesemi hone yebelet’e yelemi begilits’u mets’ihafi wisit’i yetemezegebe bihoni iniji፡፡»
inezīya yekadutimi «se‘atītu ātimet’abinimi» ālu፡፡ belachewi «āyidelemi፤ ruk’uni hulu ‘āwak’ī beẖonewi gētayē imilalehu፡፡ be’irigit’i timet’abachiḫwalechi፡፡ yebinanyi kibideti yakili inikwa besemayatina bemidiri wisit’i ke’irisu āyirik’imi፡፡ kezīhi yanesemi ẖone yebelet’e yelemi begilits’u mets’iḥāfi wisit’i yetemezegebe bīẖoni iniji፡፡»
እነዚያ የካዱትም «ሰዓቲቱ አትመጣብንም» አሉ፡፡ በላቸው «አይደለም፤ ሩቁን ሁሉ ዐዋቂ በኾነው ጌታዬ እምላለሁ፡፡ በእርግጥ ትመጣባችኋለች፡፡ የብናኝ ክብደት ያክል እንኳ በሰማያትና በምድር ውስጥ ከእርሱ አይርቅም፡፡ ከዚህ ያነሰም ኾነ የበለጠ የለም በግልጹ መጽሐፍ ውስጥ የተመዘገበ ቢኾን እንጅ፡፡»

Arabic

«وقال الذين كفروا لا تأتينا الساعة» القيامة «قل» لهم «بلى وربي لتأتينكم عالم الغيب» بالجر صفة والرفع خبر مبتدأ وعلام بالجر «لا يعزب» يغيب «عنه مثقال» وزن «ذرة» أصغر نملة «في السماوات ولا في الأرض ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين» بيَّن وهو اللوح المحفوظ
waqal alkafirun almnkrwn llbeth: la tatina alqyamt, qul lahum -ayha alrswl-: bla warabiy ltatynnakm, wlkn la yaelam waqt mjyyha ahd siwaa allah ealaam alghywb, aldhy la yaghib eanh wazn namlat saghirat fi alsmwat walard, wala 'asghar min dhlk wala 'akbar 'iilaa hu mastur fi kitab wadh, wahu allwh almhfwz; lythyb aladhin sddaqu ballh, wattabaeu rswlh, waeamiluu alsalhat. 'uwlayik lahum maghfirat lidhunubihim warizq krym, wahu aljnt
وقال الكافرون المنكرون للبعث: لا تأتينا القيامة، قل لهم -أيها الرسول-: بلى وربي لتأتينَّكم، ولكن لا يعلم وقت مجيئها أحد سوى الله علام الغيوب، الذي لا يغيب عنه وزن نملة صغيرة في السموات والأرض، ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا هو مسطور في كتاب واضح، وهو اللوح المحفوظ؛ ليثيب الذين صدَّقوا بالله، واتَّبَعوا رسوله، وعملوا الصالحات. أولئك لهم مغفرة لذنوبهم ورزق كريم، وهو الجنة
Waqala allatheena kafaroo la tateena alssaAAatu qul bala warabbee latatiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhu mithqalu tharratin fee alssamawati wala fee alardi wala asgharu min thalika wala akbaru illa fee kitabin mubeenin
Wa qaalal lazeena kafaroo laa taateenas Saa'ah; qul balaa wa Rabbee lataatiyannakum 'Aalimul Ghaib; laa ya'zubu 'anhu misqaalu zarratin fis samaawaati wa laa fil ardi wa laaa asgharu min zaalika wa laaa akbaru illaa fee kitaabim mubeen
Waqala allatheena kafaroo lata/teena assaAAatu qul bala warabbeelata/tiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhumithqalu tharratin fee assamawatiwala fee al-ardi wala asgharu min thalikawala akbaru illa fee kitabin mubeen
Waqala allatheena kafaroo la ta/teena alssaAAatu qul bala warabbee lata/tiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhu mithqalu tharratin fee alssamawati wala fee al-ardi wala asgharu min thalika wala akbaru illa fee kitabin mubeenin
waqala alladhina kafaru la tatina l-saʿatu qul bala warabbi latatiyannakum ʿalimi l-ghaybi la yaʿzubu ʿanhu mith'qalu dharratin fi l-samawati wala fi l-ardi wala asgharu min dhalika wala akbaru illa fi kitabin mubinin
waqala alladhina kafaru la tatina l-saʿatu qul bala warabbi latatiyannakum ʿalimi l-ghaybi la yaʿzubu ʿanhu mith'qalu dharratin fi l-samawati wala fi l-ardi wala asgharu min dhalika wala akbaru illa fi kitabin mubinin
waqāla alladhīna kafarū lā tatīnā l-sāʿatu qul balā warabbī latatiyannakum ʿālimi l-ghaybi lā yaʿzubu ʿanhu mith'qālu dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi walā aṣgharu min dhālika walā akbaru illā fī kitābin mubīnin
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَا تَأۡتِینَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّی لَتَأۡتِیَنَّكُمۡ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِۖ لَا یَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَاۤ أَصۡغَرُ مِن ذَ ٰلِكَ وَلَاۤ أَكۡبَرُ إِلَّا فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینࣲ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمُۥ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُۥ مِثۡقَالُ ذَرَّةࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا اَ۬لسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةࣲ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا اَ۬لسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٖ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَاۡتِيۡنَا السَّاعَةُؕ قُلۡ بَلٰي وَرَبِّيۡ لَتَاۡتِيَنَّكُمۡۙ عٰلِمِ الۡغَيۡبِۚ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمٰوٰتِ وَلَا فِي الۡاَرۡضِ وَلَا٘ اَصۡغَرُ مِنۡ ذٰلِكَ وَلَا٘ اَكۡبَرُ اِلَّا فِيۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍۙ‏
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَا تَأۡتِینَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّی لَتَأۡتِیَنَّكُمۡ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِۖ لَا یَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَاۤ أَصۡغَرُ مِن ذَ ٰ⁠لِكَ وَلَاۤ أَكۡبَرُ إِلَّا فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینࣲ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَاۡتِيۡنَا السَّاعَةُﵧ قُلۡ بَلٰي وَرَبِّيۡ لَتَاۡتِيَنَّكُمۡﶈ عٰلِمِ الۡغَيۡبِﵐ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمٰوٰتِ وَلَا فِي الۡاَرۡضِ وَلَا٘ اَصۡغَرُ مِنۡ ذٰلِكَ وَلَا٘ اَكۡبَرُ اِلَّا فِيۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ ٣ﶫ
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru La Ta'tina As-Sa`atu Qul Bala Wa Rabbi Lata'tiyannakum `Alimi Al-Ghaybi La Ya`zubu `Anhu Mithqalu Dharratin Fi As-Samawati Wa La Fi Al-'Arđi Wa La 'Asgharu Min Dhalika Wa La 'Akbaru 'Illa Fi Kitabin Mubinin
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lā Ta'tīnā As-Sā`atu Qul Balá Wa Rabbī Lata'tiyannakum `Ālimi Al-Ghaybi Lā Ya`zubu `Anhu Mithqālu Dharratin Fī As-Samāwāti Wa Lā Fī Al-'Arđi Wa Lā 'Aşgharu Min Dhālika Wa Lā 'Akbaru 'Illā Fī Kitābin Mubīnin
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأْتِينَا اَ۬لسَّاعَةُۖ قُلْ بَلَيٰ وَرَبِّے لَتَأْتِيَنَّكُمْۖ عَٰلِمُ اُ۬لْغَيْبِۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةࣲ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِے اِ۬لْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِے كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمُۥ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُۥ مِثۡقَالُ ذَرَّةࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِنْ ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَاتِينَا اَ۬لسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَاتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةࣲ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَاتِينَا اَ۬لسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَاتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٖ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
وقال الذين كفروا لا تاتينا الساعة قل بلى وربي لتاتينكم علم الغيب لا يعزب عنه مثقال ذرة في السموت ولا في الارض ولا اصغر من ذلك ولا اكبر الا في كتب مبين
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَا تَاتِينَا اَ۬لسَّاعَةُۖ قُلْ بَل۪يٰ وَرَبِّے لَتَاتِيَنَّكُمْۖ عَٰلِمُ اُ۬لْغَيْبِ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةࣲ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِے كِتَٰبࣲ مُّبِينࣲ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأۡتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأۡتِيَنَّكُمۡ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِۖ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَآ أَصۡغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرُ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ (لَا يَعْزُبُ: لَا يَغِيبُ, مِثْقَالُ ذَرَّةٍ: وَزْنُ نَمْلَةٍ صَغِيرَةٍ)
وقال الذين كفروا لا تاتينا الساعة قل بلى وربي لتاتينكم علم الغيب لا يعزب عنه مثقال ذرة في السموت ولا في الارض ولا اصغر من ذلك ولا اكبر الا في كتب مبين (لا يعزب: لا يغيب, مثقال ذرة: وزن نملة صغيرة)

Assamese

Arau kaphirasakale kaya, ‘amara ocaralai kiyamata nahiba’. Koraa, ‘arasye ahiba, sapata mora pratipalakara! Niscaya tomalokara ocarata seya ahiba’. Te'om gayeba samparke samyaka paraijnata; akasasamuha arau prthiraita anu paraimana kono bastu athaba tatokai sarau ba danara ekorae'i te'omra agocara nahaya; pratito basturae'i suspasta kitabata lipibad'dha ache
Ārau kāphirasakalē kaẏa, ‘āmāra ōcaralai kiẏāmata nāhiba’. Kōraā, ‘araśyē āhiba, śapata mōra pratipālakara! Niścaẏa tōmālōkara ōcarata sēẏā āhiba’. Tē'ōm̐ gāẏēba samparkē samyaka paraijñāta; ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta aṇu paraimāṇa kōnō bastu athabā tātōkai sarau bā ḍāṅara ēkōraē'i tē'ōm̐ra agōcara nahaẏa; pratiṭō basturaē'i suspaṣṭa kitābata lipibad'dha āchē
আৰু কাফিৰসকলে কয়, ‘আমাৰ ওচৰলৈ কিয়ামত নাহিব’। কোৱা, ‘অৱশ্যে আহিব, শপত মোৰ প্ৰতিপালকৰ! নিশ্চয় তোমালোকৰ ওচৰত সেয়া আহিব’। তেওঁ গায়েব সম্পৰ্কে সম্যক পৰিজ্ঞাত; আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত অণু পৰিমাণ কোনো বস্তু অথবা তাতোকৈ সৰু বা ডাঙৰ একোৱেই তেওঁৰ অগোচৰ নহয়; প্ৰতিটো বস্তুৱেই সুস্পষ্ট কিতাবত লিপিবদ্ধ আছে।

Azerbaijani

Kafirlər: “O Saat bizə gəlməyəcəkdir!”– dedilər. De: “Xeyr, qeybi bilən Rəbbimə and olsun ki, o, mutləq sizi haqlayacaqdır. Goylərdə və yerdə zərrə qədər olan bir sey də Ondan gizli qalmaz. Bundan daha kicik və daha boyuk elə bir sey yoxdur ki, acıq-aydın Yazıda (Lovhi-məhfuzda) olmasın”
Kafirlər: “O Saat bizə gəlməyəcəkdir!”– dedilər. De: “Xeyr, qeybi bilən Rəbbimə and olsun ki, o, mütləq sizi haqlayacaqdır. Göylərdə və yerdə zərrə qədər olan bir şey də Ondan gizli qalmaz. Bundan daha kiçik və daha böyük elə bir şey yoxdur ki, açıq-aydın Yazıda (Lövhi-məhfuzda) olmasın”
Kafirlər: “O Saat (Qiyamət gunu) bizə gəl­məyə­cək­!”– dedilər. De: “Xeyr, qey­bi bilən Rəbbimə and olsun ki, o, mutləq sizi haq­­la­ya­caqdır. Goy­lərdə və yerdə zərrə qədər olan bir sey də On­dan gizli qal­maz. Bun­dan da­ha kicik və daha bo­yuk elə bir sey yoxdur ki, acıq-ay­dın Ya­zı­da olmasın”
Kafirlər: “O Saat (Qiyamət günü) bizə gəl­məyə­cək­!”– dedilər. De: “Xeyr, qey­bi bilən Rəbbimə and olsun ki, o, mütləq sizi haq­­la­ya­caqdır. Göy­lərdə və yerdə zərrə qədər olan bir şey də On­dan gizli qal­maz. Bun­dan da­ha kiçik və daha bö­yük elə bir şey yoxdur ki, açıq-ay­dın Ya­zı­da olmasın”
(Ayələrimizi) inkar edənlər: “Qiyamət bizə gəlməyəcəkdir!” – dedilər. (Ya Peygəmbər! Sən onlara) de: “Xeyr, qeybi bilən Rəbbimə and olsun ki, qiyamət sizə gələcəkdir. Nə goylərdə, nə də yerdə zərrə qədər bir sey Ondan gizli qalmaz. Bundan kicik, yaxud boyuk elə bir sey yoxdur ki, acıq-aydın kitabda (lovhi-məhfuzda) olmasın!”
(Ayələrimizi) inkar edənlər: “Qiyamət bizə gəlməyəcəkdir!” – dedilər. (Ya Peyğəmbər! Sən onlara) de: “Xeyr, qeybi bilən Rəbbimə and olsun ki, qiyamət sizə gələcəkdir. Nə göylərdə, nə də yerdə zərrə qədər bir şey Ondan gizli qalmaz. Bundan kiçik, yaxud böyük elə bir şey yoxdur ki, açıq-aydın kitabda (lövhi-məhfuzda) olmasın!”

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߕߍߣߊ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫، ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬، ߝߕߌ߫ ߖߌߘߊ߲ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߕߍߣߊ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎߋ߯ ߸ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߝߕߌ߫ ߖߌߘߊ߲ߣߍ߲߫ ( ߢߐ߲߰ ) ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߕߍߣߊ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ، ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߝߕߌ߫ ߖߌߘߊ߲ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫

Bengali

Ara kaphirara bale, 'amadera kache kiyamata asabe na.' Baluna, abasya'i hyam, sapatha amara rabera, niscaya tomadera kache ta asabe.’ Tini gayeba samparke samyaka parijnata; asamanasamuha o yamine tamra agocare naya anu parimana kichu kimba tara ceye chota ba bara kichu; era pratyekati'i ache suspasta kitabe
Āra kāphirarā balē, 'āmādēra kāchē kiẏāmata āsabē nā.' Baluna, abaśya'i hyām̐, śapatha āmāra rabēra, niścaẏa tōmādēra kāchē tā āsabē.’ Tini gāẏēba samparkē samyaka parijñāta; āsamānasamūha ō yamīnē tām̐ra agōcarē naẏa aṇu parimāṇa kichu kimbā tāra cēẏē chōṭa bā baṛa kichu; ēra pratyēkaṭi'i āchē suspaṣṭa kitābē
আর কাফিররা বলে, 'আমাদের কাছে কিয়ামত আসবে না।' বলুন, অবশ্যই হ্যাঁ, শপথ আমার রবের, নিশ্চয় তোমাদের কাছে তা আসবে।’ তিনি গায়েব সম্পর্কে সম্যক পরিজ্ঞাত; আসমানসমূহ ও যমীনে তাঁর অগোচরে নয় অণু পরিমাণ কিছু কিংবা তার চেয়ে ছোট বা বড় কিছু; এর প্রত্যেকটিই আছে সুস্পষ্ট কিতাবে [১]।
Kapherara bale amadera upara keyamata asabe na. Baluna kena asabe na? Amara palanakartara sapatha-abasya'i asabe. Tini adrsya samparke jnata. Nabhomandale o bhu-mandale tamra agocare naya anu parimana kichu, na tadapeksa ksudra ebam na brhat-samasta'i ache suspasta kitabe.
Kāphērarā balē āmādēra upara kēẏāmata āsabē nā. Baluna kēna āsabē nā? Āmāra pālanakartāra śapatha-abaśya'i āsabē. Tini adr̥śya samparkē jñāta. Nabhōmanḍalē ō bhū-manḍalē tām̐ra āgōcarē naẏa aṇu parimāṇa kichu, nā tadapēkṣā kṣudra ēbaṁ nā br̥haṯ-samasta'i āchē suspaṣṭa kitābē.
কাফেররা বলে আমাদের উপর কেয়ামত আসবে না। বলুন কেন আসবে না? আমার পালনকর্তার শপথ-অবশ্যই আসবে। তিনি অদৃশ্য সম্পর্কে জ্ঞাত। নভোমন্ডলে ও ভূ-মন্ডলে তাঁর আগোচরে নয় অণু পরিমাণ কিছু, না তদপেক্ষা ক্ষুদ্র এবং না বৃহৎ-সমস্তই আছে সুস্পষ্ট কিতাবে।
Ara yara abisbasa posana kare tara bale -- ''gharighanta amadera upare asabe na.’’ Tumi balo -- ''ham, amara prabhura kasama, eti abasya'i tomadera upare ese parabe, tini adrsya sanbandhe parijnata. Eka anura ojana parimana'o tamra theke lukono yabe na mahakasamandalite, ara prthibite'o naya, ara tara theke aro chota'o ne'i ebam bara'o ne'i, -- baram ta lipibad'dha rayeche eka suspasta granthe
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā balē -- ''ghaṛighanṭā āmādēra uparē āsabē nā.’’ Tumi balō -- ''hām̐, āmāra prabhura kasama, ēṭi abaśya'i tōmādēra uparē ēsē paṛabē, tini adr̥śya sanbandhē parijñāta. Ēka aṇura ōjana parimāṇa'ō tām̐ra thēkē lukōnō yābē nā mahākāśamanḍalītē, āra pr̥thibītē'ō naẏa, āra tāra thēkē ārō chōṭa'ō nē'i ēbaṁ baṛa'ō nē'i, -- baraṁ tā lipibad'dha raẏēchē ēka suspaṣṭa granthē
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা বলে -- ''ঘড়িঘন্টা আমাদের উপরে আসবে না।’’ তুমি বলো -- ''হাঁ, আমার প্রভুর কসম, এটি অবশ্যই তোমাদের উপরে এসে পড়বে, তিনি অদৃশ্য সন্বন্ধে পরিজ্ঞাত। এক অণুর ওজন পরিমাণও তাঁর থেকে লুকোনো যাবে না মহাকাশমন্ডলীতে, আর পৃথিবীতেও নয়, আর তার থেকে আরো ছোটও নেই এবং বড়ও নেই, -- বরং তা লিপিবদ্ধ রয়েছে এক সুস্পষ্ট গ্রন্থে

Berber

Nnan wid ijehlen: "ur a$ d ippas yimir". Ini: "xaii, s Mass iw, ara kwen id ias"! Amusnaw n tbavnit, ur idrig fellaS ubruy ubelkim, ama deg igenwan, ama di ddunit; ama seddaw wannect is, ama sennig es; akw, di Tezmamt ipbegginen
Nnan wid ijehlen: "ur a$ d ippas yimir". Ini: "xaîi, s Mass iw, ara kwen id ias"! Amusnaw n tbavnit, ur idrig fellaS ubruy ubelkim, ama deg igenwan, ama di ddunit; ama seddaw wannect is, ama sennig es; akw, di Tezmamt ipbegginen

Bosnian

A nevjernici govore: "Cas ozivljenja nam nece doci!" Reci: "Hoce, tako mi Gospodara moga, koji zna i ono sto je skriveno, zacijelo ce vam doci." – Njemu ne moze nista, ni truncica jedna ni na nebesima ni na Zemlji, izmaci, i ne postoji nista, ni manje ni vece od toga, sto nije u jasnoj Knjizi –
A nevjernici govore: "Čas oživljenja nam neće doći!" Reci: "Hoće, tako mi Gospodara moga, koji zna i ono što je skriveno, zacijelo će vam doći." – Njemu ne može ništa, ni trunčica jedna ni na nebesima ni na Zemlji, izmaći, i ne postoji ništa, ni manje ni veće od toga, što nije u jasnoj Knjizi –
A nevjernici govore: "Cas ozivljenja nam nece doci!" Reci: "Hoce, tako mi Gospodara moga, koji zna i ono sto je skriveno, zacijelo ce vam doci." - Njemu ne moze nista, ni truncica jedna ni na nebesima ni na Zemlji, izmaci, i ne postoji nista, ni manje ni vece od toga, sto nije u jasnoj Knjizi
A nevjernici govore: "Čas oživljenja nam neće doći!" Reci: "Hoće, tako mi Gospodara moga, koji zna i ono što je skriveno, zacijelo će vam doći." - Njemu ne može ništa, ni trunčica jedna ni na nebesima ni na Zemlji, izmaći, i ne postoji ništa, ni manje ni veće od toga, što nije u jasnoj Knjizi
A oni koji ne vjeruju govore: "Cas ozivljenja nece nam doci!" Reci: "Hoce, tako mi Gospodara moga, Koji zna i ono sto je culima nedokucivo, sigurno ce vam doci!" Njemu ne moze nista, ni koliko truncica jedna, ni na nebesima ni na Zemlji, izmaci, i ne postoji nista, ni manje ni vece od toga, sto nije u jasnoj Knjizi
A oni koji ne vjeruju govore: "Čas oživljenja neće nam doći!" Reci: "Hoće, tako mi Gospodara moga, Koji zna i ono što je čulima nedokučivo, sigurno će vam doći!" Njemu ne može ništa, ni koliko trunčica jedna, ni na nebesima ni na Zemlji, izmaći, i ne postoji ništa, ni manje ni veće od toga, što nije u jasnoj Knjizi
A oni koji ne vjeruju govore: "Nece nam doci Cas." Reci: "Svakako, i tako mi Gospodara mog, sigurno vam dolazi." - Znalca nevidljivog! Ne izmice od Njega tezina atoma u nebesima, niti u Zemlji, ni sitnije od toga, niti krupnije, a da nije u Knjizi jasnoj
A oni koji ne vjeruju govore: "Neće nam doći Čas." Reci: "Svakako, i tako mi Gospodara mog, sigurno vam dolazi." - Znalca nevidljivog! Ne izmiče od Njega težina atoma u nebesima, niti u Zemlji, ni sitnije od toga, niti krupnije, a da nije u Knjizi jasnoj
WE KALEL-LEDHINE KEFERU LA TE’TINA ES-SA’ATU KUL BELA WE RABBI LETE’TIJENNEKUM ‘ALIMIL-GAJBI LA JA’ZUBU ‘ANHU MITHKALU DHERRETIN FI ES-SEMAWATI WE LA FIL-’ERDI WE LA ‘ESGARU MIN DHALIKE WE LA ‘EKBERU ‘ILLA FI KITABIN MUBININ
A nevjernici govore: “Cas ozivljenja nam nece doci!” Reci: “Hoce, tako mi Gospodara moga, Koji zna i ono sto je skriveno, zacijelo ce vam doci. Njemu ne moze nista, ni truncica jedna ni na nebesima ni na Zemlji, izmaci, i ne postoji nista, ni manje ni vece od toga, sto nije u jasnoj Knjizi.”
A nevjernici govore: “Čas oživljenja nam neće doći!” Reci: “Hoće, tako mi Gospodara moga, Koji zna i ono što je skriveno, zacijelo će vam doći. Njemu ne može ništa, ni trunčica jedna ni na nebesima ni na Zemlji, izmaći, i ne postoji ništa, ni manje ni veće od toga, što nije u jasnoj Knjizi.”

Bulgarian

Nevernitsite kazvat: “Ne shte nastupi nikoga za nas Chasut!” Kazhi: “Ne, kulna se v svoya Gospod, nepremenno za vas shte nastupi, - v Znaeshtiya nevedomoto, ot Kogoto nishto ne ubyagva, dori s tezhest na prashinka, nito na nebesata, nito na zemyata, nito po-malko ot tova, nito po-golyamo, bez da e v yasna kniga
Nevernitsite kazvat: “Ne shte nastŭpi nikoga za nas Chasŭt!” Kazhi: “Ne, kŭlna se v svoya Gospod, nepremenno za vas shte nastŭpi, - v Znaeshtiya nevedomoto, ot Kogoto nishto ne ubyagva, dori s tezhest na prashinka, nito na nebesata, nito na zemyata, nito po-malko ot tova, nito po-golyamo, bez da e v yasna kniga
Неверниците казват: “Не ще настъпи никога за нас Часът!” Кажи: “Не, кълна се в своя Господ, непременно за вас ще настъпи, - в Знаещия неведомото, от Когото нищо не убягва, дори с тежест на прашинка, нито на небесата, нито на земята, нито по-малко от това, нито по-голямо, без да е в ясна книга

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့က ''ရှင်ပြန်ထရမည့် အချိန်ကာလသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆိုက်ရောက်လာမည် မဟုတ်'' ဟု ပြောဆိုကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်သူတို့အား) “အမှန်မှာ သင်တို့ထံ ဧကန်မုချ ဆိုက်ရောက်စေတော်မူမည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ ပြောပါရစေ။ ရှင်ပြန်ထရ မည့်အချိန်ကာလသည် သင်တို့ထံ အမှန်ပင် ဆိုက်ရောက်လာမည် ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မျက်ကွယ်ရာအလုံးစုံကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်ပြီး မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ အမှုန်ခန့်မျှသော သေးသောအရာဖြစ်စေ၊ ထိုထက်မက သေးငယ်သောဖြစ်စေ၊ ထိုထက်ကြီးသောအရာဖြစ်စေ၊ ထင်ရှားရှင်းလင်းသော မှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် (မှတ်တမ်းတင်ထားတော်မူခြင်း) မှအပ (မည်သည့်အရာမျှ) အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တမှ ရှောင်တိမ်းဖုံးကွယ်နိုင်သည် မဟုတ်ပေ။
၃။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့က အချိန်နာရီတော်ကြီးသည် ငါတို့ထံသို့ ဘယ်သောအခါမျှကျရောက်လာမည်မဟုတ်ဟု ဆိုကြ၏၊ ထိုသို့မဟုတ်ချေ၊ ငါ၏အရှင်သခင်၏ တန်ခိုးတော်ကြောင့် ထိုအချိန်နာရီသည် သင်တို့အပေါ်၌ ကျရောက်လာမည် သာတည်း၊ အရှင်မြတ်သည် မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာဝထ္ထုအပေါင်းတို့ကို သိတော်မူ၏၊ ကောင်းကင်နှင့်မိုးမြေ ရှိသမျှအထွေထွေဝထ္ထုများသည် အဏုမြူပမာဏသေးဖွလှသော်လည်းကောင်း၊ အဏုမြူထက်သေးငယ်သော် လည်းကောင်း၊ အဏုမြူထက်ကြီးသော်လည်းကောင်း၊ တစ်စုံတစ်ခုမျှအရှင်မြတ်၏ ဒိဗ္ဗစက္ခုတော်မှ ဖုံးကွယ်လွတ် မြောက်သည်မရှိ၊ ထင်ရှားကြီးကျယ်သောစာရင်းစာအုပ်တော်ကြီးတွင် အကုန်အစင်မှတ်ပုံတင်ပြီးရှိ၏။
စင်စစ်သော်ကား ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က ရှင်ပြန်ထရမည့် အချိန်ကာလသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံဆိုက်ရောက်လာမည်မဟုတ် ဟု ဆိုကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ငါ့အားမွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော၊ အကွယ်၌ရှိသည်တို့ကို သိမြင်တော်မူသော၊ အရှင်မြတ်၏ ကစမ်၊ ယင်းရှင်ပြန်ထမည့်အချိန် ကာလသည် အသင်တို့ထံ အမှန်ပင် ဆိုက်ရောက်လာမည်။ မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ အဏုမြူခန့်မျှသောဝတ္ထုပစ္စည်းသည်ပင်လျှင် ထိုအရှင်မြတ်၏ အသိပညာမှကွယ်ပျောက်နေသည်ဟူ၍မရှိပေ။ စင်စစ်သော်ကား ယင်းအဏုမြူ ထက်သေးငယ်သော အရာဝတ္ထုပင်ဖြစ်စေ၊ (ယင်းအဏုမြူထက်)ကြီးသော အရာဝတ္ထုပင်ဖြစ်စေ၊ ထင်ရှားစွာသောမှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် (ရေးသားပြီး)ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ “ကိယာမသ်‌နေ့ဆိုက်‌ရောက်လာမည် မဟုတ်‌ပေ“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်ဖြစ်‌သော အကွယ်၌ရှိသည်များကို သိမြင်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်‌ပြောသည်၊ ထို‌နေ့သည် အမှန်ပင် အသင်တို့ထံသို့ ‌ရောက်လာလိမ့်မည်။ မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် အဏုမြူခန့်ရှိသည့်အရာသည်လည်း အရှင်မြတ်၏အသိမှ ‌ပျောက်ကွယ်မ‌နေ‌ပေ။ ထို့ပြင် ထိုအဏုမြူခန့်ရှိသည့်အရာထက်‌သေးသည့်အရာဖြစ်‌စေ၊ ကြီးသည့်အရာဖြစ်‌စေ ထင်ရှား‌သော မှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် (‌ရေးမှတ်ထားပြီး)ဖြစ်သည်။

Catalan

Els infidels diuen: «L'Hora no ens arribara». Digues: «Clar que si! Pel meu Senyor, El Coneixedor de l'ocult, que ha d'arribar- os! No se Li passa desapercebut el pes d'un atom en els cels ni en la terra. No hi ha gens, menor o major que aixo, que no estigui en una Escriptura clara
Els infidels diuen: «L'Hora no ens arribarà». Digues: «Clar que si! Pel meu Senyor, El Coneixedor de l'ocult, que ha d'arribar- os! No se Li passa desapercebut el pes d'un àtom en els cels ni en la terra. No hi ha gens, menor o major que això, que no estigui en una Escriptura clara

Chichewa

Ndipoiwoamenesakhulupiriraamati,“Olasilidzabwera kwaife.” Nena,“Inde! PaliAmbuyewanga, ameneamadziwa zinthu zosaoneka. Ndithudi, olalo lidzadza kwa inu.” Palibe chinthu cholemera ngati mbewu ya mpiru chimene chimabisika kwa Iye kumwamba kapena pa dziko lapansi kapena chochepera kuposa ichi kapena chachikulu kuposa ichi chifukwa zonse ndi zolembedwa bwino m’Buku
“Ndipo osakhulupirira adanena: “Siizatidzera nthawi (Qiyâma).” Nena: “Iyayi! Ndikulumbira Mbuye wanga, ndithu ikudzerani. (Mbuye wanga) Wodziwa zobisika (zonse), sichingabisike kwa Iye cholemera ngati nyelere; chakumwamba, chapansi, ngakhale chochepa kuposa chimenecho; ngakhalenso chokulirapo, koma (zonsezo) zili m’buku (Lake) losonyeza poyera (chilichonse).”

Chinese(simplified)

Bu xindao de renmen shuo: Fuhuo shi bu hui lailin women. Ni shuo: Buran. Zhi wo de zhu fashi, ta bi lailin nimen. Wo de zhu shi quanzhi youxuan de, tiandi jian wei chen zhong de zhong wu, buneng yuanli ta; bi na geng xiao de, he geng da de, wu yi jian bu jilu zai yi ben mingbai de jingdian zhong.
Bù xìndào de rénmen shuō: Fùhuó shí bù huì láilín wǒmen. Nǐ shuō: Bùrán. Zhǐ wǒ de zhǔ fāshì, tā bì láilín nǐmen. Wǒ de zhǔ shì quánzhī yōuxuán de, tiāndì jiān wéi chén zhòng de zhòng wù, bùnéng yuǎnlí tā; bǐ nà gèng xiǎo de, hé gèng dà de, wú yī jiàn bù jìlù zài yī běn míngbái de jīngdiǎn zhōng.
不信道的人们说:复活时不会来临我们。你说:不然。指我的主发誓,它必来临你们。我的主是全知幽玄的,天地间微尘重的重物,不能远离他;比那更小的,和更大的,无一件不记录在一本明白的经典中。
Bu xinyang zhe shuo:“Fuhuo de shijian jiang bu hui jianglin women.” Ni [dui tamen] shuo:“Bu! Yi wo de zhu fashi! Ta kending hui jianglin nimen.[Wo de zhu] shi quan zhi wei jian zhi wu de, tiandi jian meiyou yige yuanzi zhi zhong de dongxi neng manguo ta [zhu], wulun shi bi zhe geng xiao de, haishi bi zhe geng da de, dou yi jilu zai yi bu mingbai de tian jing [“shou baohu de xian pai”] zhong.”
Bù xìnyǎng zhě shuō:“Fùhuó de shíjiān jiāng bù huì jiànglín wǒmen.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Bù! Yǐ wǒ de zhǔ fāshì! Tā kěndìng huì jiànglín nǐmen.[Wǒ de zhǔ] shì quán zhī wèi jiàn zhī wù de, tiāndì jiān méiyǒu yīgè yuánzǐ zhī zhòng de dōngxī néng mánguò tā [zhù], wúlùn shì bǐ zhè gèng xiǎo de, háishì bǐ zhè gèng dà de, dōu yǐ jìlù zài yī bù míngbái de tiān jīng [“shòu bǎohù de xiān pái”] zhōng.”
不信仰者说:“复活的时间将不会降临我们。”你[对他们]说:“不!以我的主发誓!它肯定会降临你们。[我的主]是全知未见之物的,天地间没有一个原子之重的东西能瞒过他[注],无论是比这更小的,还是比这更大的,都已记录在一部明白的天经[《受保护的仙牌》]中。”
Buxindao de renmen shuo:“Fuhuo shi bu hui lailin women.” Ni shuo:“Buran, zhi wo de zhu fashi, ta bi lailin nimen. Wo de zhu shi quanzhi youxuan de, tiandi jian wei chen zhong de shiwu, buneng yuanli ta; bi na geng xiao de, he geng da de, wu yi jian bu jilu zai yi ben mingbai de jingdian zhong.”
Bùxìndào de rénmen shuō:“Fùhuó shí bù huì láilín wǒmen.” Nǐ shuō:“Bùrán, zhǐ wǒ de zhǔ fāshì, tā bì láilín nǐmen. Wǒ de zhǔ shì quánzhī yōuxuán de, tiāndì jiān wéi chén zhòng de shìwù, bùnéng yuǎnlí tā; bǐ nà gèng xiǎo de, hé gèng dà de, wú yī jiàn bù jìlù zài yī běn míngbái de jīngdiǎn zhōng.”
不信道的人们说:“复活时不会来临我们。”你说:“不然,指我的主发誓,它必来临你们。我的主是全知幽玄的,天地间微尘重的事物,不能远离他;比那更小的,和更大的,无一件不记录在一本明白的经典中。”

Chinese(traditional)

Bu xindao de renmen shuo:“Fuhuo shi bu hui lailin women.” Ni shuo:“Buran. Zhi wo de zhu fashi, ta bi lailin nimen. Wo de zhu shi quanzhi youxuan de, tiandi jian wei chen zhong de shiwu, buneng yuanli ta; bi na geng xiao de, he geng da de, wu yi jian bu jilu zai yi ben mingbai de jingdian zhong.”
Bù xìndào de rénmen shuō:“Fùhuó shí bù huì láilín wǒmen.” Nǐ shuō:“Bùrán. Zhǐ wǒ de zhǔ fāshì, tā bì láilín nǐmen. Wǒ de zhǔ shì quánzhī yōuxuán de, tiāndì jiān wéi chén zhòng de shìwù, bùnéng yuǎnlí tā; bǐ nà gèng xiǎo de, hé gèng dà de, wú yī jiàn bù jìlù zài yī běn míngbái de jīngdiǎn zhōng.”
不信道的人们说:“复活时不会来临我们。”你说:“ 不然。指我的主发誓,它必来临你们。我的主是全知幽玄 的,天地间微尘重的事物,不能远离他;比那更小的,和更 大的,无一件不记录在一本明白的经典中。”
Buxindao de renmen shuo:`Fuhuo shi bu hui lailin women.'Ni shuo:`Buran. Zhi wo de zhu fashi, ta bi lailin nimen. Wo de zhu shi quanzhi youxuan de, tiandi jian weichen zhong de shiwu, buneng yuanli ta; bi na geng xiao de, he geng da de, wu yi jian bu jilu zai yi ben mingbai de jingdian zhong.'
Bùxìndào de rénmen shuō:`Fùhuó shí bù huì láilín wǒmen.'Nǐ shuō:`Bùrán. Zhǐ wǒ de zhǔ fāshì, tā bì láilín nǐmen. Wǒ de zhǔ shì quánzhī yōuxuán de, tiāndì jiān wéichén zhòng de shìwù, bùnéng yuǎnlí tā; bǐ nà gèng xiǎo de, hé gèng dà de, wú yī jiàn bù jìlù zài yī běn míngbái de jīngdiǎn zhōng.'
不信道的人們說:「復活時不會來臨我們。」你說:「不然。指我的主發誓,它必來臨你們。我的主是全知幽玄的,天地間微塵重的事物,不能遠離他;比那更小的,和更大的,無一件不記錄在一本明白的經典中。」

Croatian

A oni koji ne vjeruju govore: “Nece nam doci Cas.” Reci: “Svakako, i tako mi Gospodara mog, Znalca nevidljivog, sigurno vam dolazi.” Ne izmice od Njega tezina atoma u nebesima, niti u Zemlji, ni sitnije od toga, niti krupnije, a da nije u Knjizi jasnoj
A oni koji ne vjeruju govore: “Neće nam doći Čas.” Reci: “Svakako, i tako mi Gospodara mog, Znalca nevidljivog, sigurno vam dolazi.” Ne izmiče od Njega težina atoma u nebesima, niti u Zemlji, ni sitnije od toga, niti krupnije, a da nije u Knjizi jasnoj

Czech

Rikaji ti, kdoz neuverili: „Neprijde na nas hodina (soudu).“ Rci: „Naopak, pri Panu svem prisaham, ze prijde dojista na vas!“ Ont zna veci skryte a neujde mu ani co obnasi vaha zrnecka, na nebi i na zemi; aniz co mensiho toho, aneb vetsiho jest, co nebylo by v Knize zjevne
Říkají ti, kdož neuvěřili: „Nepřijde na nás hodina (soudu).“ Rci: „Naopak, při Pánu svém přisahám, že přijde dojista na vás!“ Onť zná věci skryté a neujde mu ani co obnáší váha zrnéčka, na nebi i na zemi; aniž co menšího toho, aneb většího jest, co nebylo by v Knize zjevné
(Ty pochybovat odrikavat Doba nikdy podlehnout proplout! Odrikavat Uplne! - Na muj Magnat - To prosit mnostvi prosim podlehnout ty. On jsem Knower budouci. Ne prave stejne hodnoty atom vaha ukryt Jemu jsem to nebe zahrabat. Ne prave slaby than onen velky ukryt). Uplne ar dukladny zapis
(Ty pochybovat odríkávat Doba nikdy podlehnout proplout! Odríkávat Úplne! - Na muj Magnát - To prosit mnoství prosím podlehnout ty. On jsem Knower budoucí. Ne práve stejné hodnoty atom váha ukrýt Jemu jsem to nebe zahrabat. Ne práve slabý than onen velký ukrýt). Úplne ar dukladný zápis
Ti, kdoz neuverili, rikaji: "Neprijde na nas Hodina!" Odpovez: "Ale ano, pri Panu mem, prijde na vas! On zna nepoznatelne a neunikne Mu ani vaha zrnka prachu na nebesich a na zemi; a neni nic mensiho ani vetsiho, aby to nebylo v knize zjevne zapsano
Ti, kdož neuvěřili, říkají: "Nepřijde na nás Hodina!" Odpověz: "Ale ano, při Pánu mém, přijde na vás! On zná nepoznatelné a neunikne Mu ani váha zrnka prachu na nebesích a na zemi; a není nic menšího ani většího, aby to nebylo v knize zjevné zapsáno

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yεli: “Chiyaama yiɣsibu bi yɛn ka ti na.” Yεlima: “Achiika! M-po n Duuma (Naawuni) so Ŋun mi din sɔɣi, achiika! Di ni kan ya na.” Din pɔrlim ŋmani salinsaa ku tooi sɔɣi ka chɛ O (Naawuni) sagbana bee tiŋgbani ni, di mi pɔrlim yi gari lala, bee di galsi mi n- gari lala, naɣila di bela litaafi shεli din be polo la ni (Lauhul Mahfuuz)

Danish

(De disbelieve sir Timen aldrig komme vedtage! Sie Absolut! - Ved min Lord - Det ville fleste certainly kommer jer. Han er Knower fremtiden. Ikke jævn ækvivalent atom vægt skjules Ham er det himlene jorden. Ikke jævn mindre end som større skjules). al være dybe rekord
De ongelovigen zeggen: "Het Uur zal niet over ons komen." Zeg: "Ja, bij mijn Heer, de Kenner van het onzichtbare, het zal beslist over u komen!" Voor Hem is niets in de hemelen of op de aarde verborgen, zelfs niet het gewicht van een atoom, noch bestaat er iets, groter of minder dan dit of het staat in een duidelijk Boek

Dari

و کافران گفتند: قیامت برای ما فرا نمی‌رسد، بگو: آری! سوگند به پروردگارم، به یقین به سراغتان خواهد آمد، (پروردگار که) دانای غیب است. به اندازۀ ذره‌ای نه در آسمان‌ها و نه در زمین از او پنهان نمی‌ماند، و نه کمتر از آن و نه بزرگ‌تر از آن چیزی نیست مگر آنکه در کتابی روشن (ثبت) است

Divehi

كافر ވި މީހުން ބުނޫއެވެ. قيامة ވުމުގެ ވަގުތު ތިމަންމެންނާ ހަމަޔަކަށް ނާންނާނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި ކިއެއްތަ! އެހެންނަކުންނޫނެވެ. ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވަމެވެ. އެވަގުތު (އެބަހީ: قيامة ވުމުގެ ވަގުތު) ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަޔަށް އަންނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އެކަލާނގެއީ، غيب ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާ ذرّ އެއްގެ މިންވަރުވެސް، އަދި އެއަށްވުރެ ކުޑަޔަސް އަދި އެއަށްވުރެ ބޮޑަސް، އެކަލާނގެއަށް ވަންހަނާވެގެންނެއް ނުވެތެވެ. بيان ވެގެންވާ ފޮތެއްގައި އެތަކެތި ލިޔުއްވާފައިވާ ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn zeggen: "Het uur komt niet tot ons." Zeg: "Wel zeker, bij mijn Heer, de kenner van het verborgene, het komt tot jullie. Hem ontgaat geen greintje in de hemelen noch op de aarde. En er is niets wat nog kleiner is noch groter of het staat in een duidelijk boek
De ongeloovigen zeggen: Het uur des oordeels zal tot ons niet komen. Antwoord: Ja! bij mijn Heer, het zal zekerlijk tot u komen: hij is het die de verborgen geheimen kent, zelfs tot het gewicht van een atoom, hetzij zich dit in den hemel of op aarde bevindt; ieder ding hetzij het kleiner of grooter dan dit mocht zijn, is hem bekend, en het is opgeschreven in het duidelijke boek zijner besluiten
En degenen die ongelovig zijn, zeggen: "Het Uur zal niet tot ons komen." Zeg: "Welzeker, bij mijn Heer, de Kenner van het onwaarneembare, het zal zeker tot jullie komen. Er is niets met het gewicht van een mosterdzaadje in de hemelen of op de aarde dat Hem ontgaat. En er is niets wat groter of kleiner is dan dat, of het staat vermeld in en duidelijk Boek
De ongelovigen zeggen: 'Het Uur zal niet over ons komen.' Zeg: 'Ja, bij mijn Heer, de Kenner van het onzichtbare, het zal beslist over u komen!' Voor Hem is niets in de hemelen of op de aarde verborgen, zelfs niet het gewicht van een atoom, noch bestaat er iets, groter of minder dan dit of het staat in een duidelijk Boek

English

Still, the disbelievers say, ‘The Last Hour will never come upon us.’ Say, ‘Yes, by my Lord, [it will], by Him who knows the unseen! Not even the weight of a speck of dust in the heavens or earth escapes His knowledge, nor anything smaller or greater. It is all recorded in a clear Record
Those who disbelieve say: “The Hour (of Judgment) will not come to us.” Say: “Yes, by my Lord, it will surely come to you. He knows all the unseen, not even the weight of an atom escapes from His knowledge in the heavens or in the earth; nor there is anything smaller or greater than that, but is recorded in the clear book.”
The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous
Those who disbelieve say: the Hour will not come Unto us. Say thou: yea, by my Lord the Knower of the unseen, it will surely come Unto you. Not the weight of an atom escapeth Him in the heavens or in the earth; nor is there anything less than it nor greater but it is inscribed in a Luminous Book
The unbelievers say: “How come the Hour is not coming upon us!” Say to them: “Yes indeed, by my Lord, by Him Who fully knows the realm beyond the ken of perception, that the Hour shall inevitably come upon you. Nothing escapes Him, not even the smallest particle in the heavens or the earth; nor is anything smaller or bigger than that but is in a Manifest Book.”
The unbelievers say: "There is no coming of the Hour for us." Say: "Why not? By my Lord, the knower of the unknown, it will certainly come for you. Not even an atom's weight in the heavens and the earth, or something smaller or greater than it, is hidden from Him, and which is not recorded in the all-too-manifest Book
Those who are kafir say, ´The Hour will never come.´ Say: ´Yes, by my Lord, it certainly will come!´ He is the Knower of the Unseen, Whom not even the weight of the smallest particle eludes, either in the heavens or in the earth; nor is there anything smaller or larger than that which is not in a Clear Book
The unbelievers say, 'The Hour will never come to us.' Say: 'Yes indeed, by my Lord, it shall come to you, by Him who knows the Unseen; not so much as the weight of an ant in heaven and earth escapes from Him, neither is aught smaller than that, or greater, but it is in a Manifest Book
The unbelievers say, “The hour will never come for us.” Say, “No, but most surely, by my Lord, it will come for you. By Him Who knows the unknown, from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth, nor is there anything less than that, nor greater, that is not in the clear record
And those who disbelieved said: the hour would not come to us. Say: yes, by my Master, knower of the unseen, it shall come to you, a tiny particle in the earth and in the skies does not escape from Him, and neither anything smaller than that or larger, unless it is (written) in a clear book
The faithless say, ‘The Hour will not overtake us.’ Say, ‘Yes, indeed it will surely overtake you, by my Lord,’ the Knower of the Unseen; not [even] an atom’s weight escapes Him in the heavens or in the earth, nor [is there] anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book
The faithless say, ‘The Hour will not overtake us.’ Say, ‘Yes indeed, by my Lord, it will surely come to you.’ —The Knower of the Unseen, not [even] an atom’s weight escapes Him in the heavens or in the earth, nor [is there] anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book
The unbelievers say: "The Last Hour will not come upon us." Say: "No indeed! By my Lord – and He is the Knower of the unseen – it most certainly will come upon you." Not an atom’s weight of whatever there is in the heavens or in the earth escapes Him, nor is there anything smaller than that, or greater, but it is (recorded) in a Manifest Book
Never, say the infidels: "shall the Final Hour (of Resurrection and Judgement) fulfill itself and come our way." Say to them O Muhammad: "But indeed it shall come about; rest assured by Allah, my Creator, that it shall come upon you with the revolution of time. He is Omniscient of the invisible and the unknown and AL-'Alim whom nothing escapes His vigilance neither in the heavens nor on earth be it in the weight or in the size of an atom or lesser or larger in degree; all being recorded in a documentary book that furnishes evidence of facts and of events
And those who disbelieved said: "The Hour will not come to us.” Say: "Nay, by my Nourisher-Sustainer! Surely, it will come to you.” (Allah is) All-Knower of the unseen. Does not escape from him (even the) weight of a minute particle throughout the heavens, and nor in the earth; — and nor (any thing) smaller from this and nor greater — but it is in a crystal-clear record
And those who were ungrateful said: The Hour will not approach us. Say: Yea! By my Lord, it will, certainly, approach you. He is One Who Knows of the unseen. Not an atom’s weight escapes from Him in the heavens or in and on the earth, be it smaller than that or greater, but that it had been in a clear Book
The unbelievers say, "(We have rejected it flat out, yet the punishment of) the hour (of Judgment) does not strike us." Say, "Of course it will! It will most certainly come upon you. I swear by my Lord Who knows the unseen intimately." Nothing worth even a (single) grain of sand in the heavens or on earth _ nor anything smaller or larger than that _ ever escapes His attention. Everything is (recorded) in a clear register
Those who misbelieve say, 'The Hour shall not come to us;' say, 'Yea, by my Lord it shall surely come to you! by Him who knows the unseen! nor shall there escape from it the weight of an atom, in the heavens or in the earth, or even less than that, or greater, save in the perspicuous Book
The unbelievers say: "The Hour of Doom will never come to us." Tell them: "Nay! By my Lord, the Knower of the unseen, it shall certainly come upon you. Nothing, even equal an atom, in the heavens or the earth is hidden from Him; nor there is anything smaller or greater than that, but is recorded in the Clear Book
The unbelievers say, the hour of judgment will not come unto us. Answer, yea, by my Lord, it will surely come unto you; it is He who knoweth the hidden secret: The weight of an ant, either in heaven or in earth, is not absent from Him, nor any thing lesser than this or greater, but the same is written in the perspicuous book of his decrees
And those who disbelieve say, "The hour shall not come upon us." Say, "Yea! By my Lord, the Knower of the Unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neith
Never," say the unbelievers, "will the Hour come upon us!" SAY: Yea, by my Lord who knoweth the unseen, it will surely come upon you! not the weight of a mote either in the Heavens or in the Earth escapeth him; nor is there aught less than this or aught greater, which is not in the clear Book
And those who disbelieved said: "The Hour/Resurrection does not come to us," Say: "Yes/ certainly, and (by) my Lord it comes to you (E), knower (of) the unseen/absent , a weight (of) a smallest particle of anything in the universe does not be far, hidden and distant from Him in the skies/space and the earth/Planet Earth and nor smaller/littler than that, and nor greater except in a clear/evident Book
The unbelievers say: "How come the Hour is not coming upon us!" Say to them: "Yes indeed, by my Lord, by Him Who fully knows the realm beyond the ken of perception, that the Hour shall inevitably come upon you. Nothing escapes Him, not even the smallest particle in the heavens or the earth; nor is anything smaller or bigger than that but is in a Manifest Book
And those who do not believe say, “The hour of doom will not come upon us,” Say, “Why not? By my Fosterer, it will definitely come upon you.”(He is) the Knower of the unseen, not (even) the weight of a particle in the skies or in the earth, nor (something) less than that or greater, is hidden from Him but (it is recorded) in a clear record
And those who do not believe say, “The hour of doom will not come upon us,” Say, “Why not? By my Lord, it will definitely come upon you.”(He is) the Knower of the unseen, not (even) the weight of a particle in the skies or in the earth, nor (something) less than that or greater, is hidden from Him but (it is recorded) in a clear record
And those who disbelieve say: The hour shall not come upon us. Say: Yea! by my Lord, the Knower of the unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but (all) is in a clear book
And those who suppress the Truth say, "The Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) is not going to come to us ever." Say, "Yes, by my Lord, the Knower of the unseen! It is certainly going to come to you." No mass (weight) particle is hidden from Him, either in the heavens or in the earth. And nor is there anything less than that nor greater, but clearly recorded
Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record
Said those who disbelieve, “The Hour (i.e. the Day of Judgment) will not come to us.” Say, “Why not? By my Lord, the knower of the Unseen, it will come to you.” Nothing in the heavens and in the earth, even to the measure of a particle, can escape Him, nor is there anything smaller than that or bigger, but it is recorded in a manifest book
And yet, they who are bent on denying the truth assert, “Never will the Last Hour come upon us!” Say: “Nay, by my Sustainer! By Him who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception: it will most certainly come upon you!” Not an atom’s weight [of whatever there is] in the heavens or on earth escapes His knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in [His] clear decree
And the ones who disbelieve have said, "The Hour will not come up to us." Say, "Yes indeed, by my Lord, indeed it will definitely come up to you. (He is) The Knower of the Unseen; not so much as an atom's weight in the heavens or in the earth shifts away from Him; neither is anything smaller than that, or greater, except that it is in an Evident Book
The disbelievers have said, "There will be no Hour of Doom." Say, "By my Lord, it certainly will come. My Lord knows the unseen. Not even an atom's weight in the heavens or the earth remains hidden from Him. Nothing exists greater or smaller than this without its record in the illustrious Book
Those who disbelieve say: "The Hour will not come to us." Say: "Yes, by my Lord, it will come to you." (Allah, He is) the AllKnower of the unseen, not even the weight of an atom (or a small ant) or less than that or greater, escapes from His Knowledge in the heavens or in the earth, but it is in a Clear Book (AlLauh AlMahfuz)
Said those who disbelieve, .The Hour (i.e. the Day of Judgment) will not come to us. Say, .Why not? By my Lord, the knower of the Unseen, it will come to you. Nothing in the heavens and in the earth, even to the measure of a particle, can escape Him, nor is there anything smaller than that or bigger, but it is recorded in a manifest book
The disbelievers say, “The Hour will never come to us.” Say, ˹O Prophet,˺ “Yes—by my Lord, the Knower of the unseen—it will certainly come to you!” Not ˹even˺ an atom’s weight is hidden from Him in the heavens or the earth; nor anything smaller or larger than that, but is ˹written˺ in a perfect Record
The disbelievers say, “The Hour will never come to us.” Say, ˹O Prophet,˺ “Yes—by my Lord, the Knower of the unseen—it will certainly come to you!” Not ˹even˺ an atom’s weight is hidden from Him in the heavens or the earth; nor anything smaller or larger than that, but is ˹written˺ in a perfect Record
The unbelievers say: ‘The Hour will never come upon us.‘ Say: ‘Yes, by the Lord, it is surely coming! He knows all that is hidden. Not an atom‘s weight in the heavens or the earth escapes Him; nor is there anything smaller or greater but is recorded in a veritable book
Those who disbelieve say, “The Hour will not come to us.” Say, “Yes, by my Lord, it will surely come to you.” [He is] the Knower of the unseen; not even an atom’s weight is hidden from Him in the heavens or on earth, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is in a clear Record
The unbelievers say, "The Hour of Judgment will never come to us." Say [Prophet], "Yes by God, it will surely come to you. [God is] the Knower of all that is beyond our knowledge." Not even an atom's weight within the heavens or within the earth escapes His knowledge, nor anything smaller or larger than that. All is in a clear record
Those who disbelieve say: "The Hour will not come to us." Say: "Yes, by my Lord, the All-Knower of the Unseen, it will come to you; not even the weight of a speck of dust or less than that or greater escapes His knowledge in the heavens or in the earth but it is in a Clear Book
And yet the disbelievers say, "Never will the Hour come upon us." Say, "Nay, by my Lord, it is coming to you. By the Knower of the Unseen, it will most certainly come upon you. (The Great Revolution in this world and the Hour of Resurrection are bound to come). Not an atom's weight in the heavens and the earth, escapes His Knowledge, nor is hidden anything smaller or larger, but it is recorded in a Clear Record
The unbelievers say: "The Hour will never come to us;" Say: "No! By my Lord, but most surely, it will come upon you— By Him Who knows (everything) not (even) seen— From Whom is not hidden the smallest little (indivisible) particle in the heavens or on earth: And there is not a thing less than that, or greater, which is not clearly written in the Clear Book (Record)
Those who disbelieve say, 'The Hour will not come upon us.' Say, 'Yes indeed, by my Lord, it will come upon you. He is the Knower of the unseen.' Not an atom's weight in the heavens and the earth, or anything smaller or larger, escapes His knowledge. All are in a Clear Record
Those who disbelieve say, “The Hour will not come upon us.” Say, “Yes indeed, by my Lord, it will come upon you. He is the Knower of the unseen.” Not an atom's weight in the heavens and the earth, or anything smaller or larger, escapes His knowledge. All are in a Clear Record
Those who disbelieve say: "The Hour will not come upon us!" SAY: "Of course, by my Lord, it will come to you through the Knower of the Unseen." No atom´s weight in either Heaven nor on Earth nor anything less than that nor larger ever escapes Him, unless it is in a clear Book
And those who rejected said: "The Hour will not come upon us!" Say: "Yes, by my Lord, it will come to you." He is the Knower of the unseen, not even an atom's weight or less than that or greater can be hidden from Him, be it in the heavens or the Earth. All are in a clear record
And those who rejected said: "The Hour will not come to us!" Say: "Yes, by my Lord, it will come to you." He is the Knower of the unseen; not even the weight of an atom or less than that or greater can be hidden from Him, be it in the heavens or the earth. All are in a clear record
Those who disbelieve say, “The Hour will never come upon us.” Say, “Nay! By my Lord, by the Knower of the Unseen, it will surely come unto you.” Not a mote’s weight evades Him in the heavens or on the earth, nor smaller than that, nor larger, but that it is in a clear Book
But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register
Those who deny the truth declare, "The Hour will never come upon us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come upon you! Who knows the unseen. Not the smallest particle in the heavens or the earth, or anything less or greater than that escapes Him; all is recorded in an open Book
The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anythin g less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous

Esperanto

(Those disbelieve dir Hor neniam ven pas! Dir Absolutely - Per my Lord - Gxi testament plej certainly ven vi. Li est Knower future Ne eben ekvivalent atom weight kasx Him est gxi heavens ter. Ne eben smaller than ke larger kasx). All est profound record

Filipino

Ang mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Hindi kailanman sasapit sa amin ang Oras”. Ipagbadya: “Hindi! walang pagsala, sa pamamagitan ng aking Panginoon, ito ay daratal sa inyo.” (Si Allah), Siya ang Ganap na Nakakaalam ng nalilingid; maging ang timbang ng isang atomo (o isang maliit na langgam) o anumang bagay na maliit pa rito o malaki, sa kalangitan at kalupaan, ay hindi makakahulagpos sa Kanyang Karunungan (ang lahat), bagkus ay nasa loob ng isang Maliwanag na Talaan (Al-Lauh-Al-Mahfuz)
Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya: "Hindi pupunta sa amin ang Huling Sandali." Sabihin mo: "Oo, sumpa man sa Panginoon ko – talagang pupunta nga ito sa inyo – na Nakaaalam sa Lingid." Walang nawawaglit buhat sa Kanya na isang kasimbigat ng isang katiting sa mga langit ni sa lupa, ni higit na maliit kaysa roon, ni higit na malaki, malibang nasa isang talaang malinaw

Finnish

Epauskoiset sanovat: »Ei se (tuomion) hetki meille tule.» Sano: »Kylla! Kautta Herrani, joka tuntee silmilta salatut, teille varmasti koittaa (tuomionpaiva).» Ei taivaassa eika maassa ole mitaan Hanen valtansa ulkopuolella, ei hivenenkaan verran eika sita vahemman tahi enemman, vaan kaikki on selvasti (Jumalan) kirjoissa
Epäuskoiset sanovat: »Ei se (tuomion) hetki meille tule.» Sano: »Kyllä! Kautta Herrani, joka tuntee silmiltä salatut, teille varmasti koittaa (tuomionpäivä).» Ei taivaassa eikä maassa ole mitään Hänen valtansa ulkopuolella, ei hivenenkään verran eikä sitä vähemmän tahi enemmän, vaan kaikki on selvästi (Jumalan) kirjoissa

French

Ceux qui ont mecru disent : « L’Heure ne viendra pas pour nous. » Dis : « Que si, par mon Seigneur ! Vous la verrez certainement venir. » (Allah est) Celui Qui connait l’Inconnaissable (ghayb), a Qui rien ne peut echapper, fut-ce le poids d’un atome dans les cieux ou sur terre. Il n’est rien de plus petit ou de plus grand qui ne soit (consigne) dans un Livre explicite
Ceux qui ont mécru disent : « L’Heure ne viendra pas pour nous. » Dis : « Que si, par mon Seigneur ! Vous la verrez certainement venir. » (Allah est) Celui Qui connaît l’Inconnaissable (ghayb), à Qui rien ne peut échapper, fût-ce le poids d’un atome dans les cieux ou sur terre. Il n’est rien de plus petit ou de plus grand qui ne soit (consigné) dans un Livre explicite
Ceux qui ne croient pas disent : "L’Heure ne nous viendra pas." Dis : "Par mon Seigneur ! Tres certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l’Inconnaissable. Rien ne Lui echappe fut-il du poids d’un atome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n’existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans un Livre explicite
Ceux qui ne croient pas disent : "L’Heure ne nous viendra pas." Dis : "Par mon Seigneur ! Très certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l’Inconnaissable. Rien ne Lui échappe fût-il du poids d’un atome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n’existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans un Livre explicite
Ceux qui ne croient pas disent: «L'Heure ne nous viendra pas». Dis: «Par mon Seigneur! Tres certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l'Inconnaissable. Rien ne Lui echappe fut-il du poids d'un atome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n'existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans un Livre explicite
Ceux qui ne croient pas disent: «L'Heure ne nous viendra pas». Dis: «Par mon Seigneur! Très certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l'Inconnaissable. Rien ne Lui échappe fût-il du poids d'un atome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n'existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans un Livre explicite
Ceux qui ont rejete la foi affirment : « L’Heure ne sonnera pas ! » Reponds-leur : « Au contraire, elle sonnera ! J’en jure par mon Seigneur qui connait les mysteres de l’univers et auquel rien n’echappe dans les cieux et sur la terre, pas meme l’equivalent d’un grain de poussiere, ni meme quelque chose d’inferieur. Il n’est rien qui ne soit consigne dans un livre parfaitement clair
Ceux qui ont rejeté la foi affirment : « L’Heure ne sonnera pas ! » Réponds-leur : « Au contraire, elle sonnera ! J’en jure par mon Seigneur qui connaît les mystères de l’univers et auquel rien n’échappe dans les cieux et sur la terre, pas même l’équivalent d’un grain de poussière, ni même quelque chose d’inférieur. Il n’est rien qui ne soit consigné dans un livre parfaitement clair
Ceux qui denient, disent : « L’Heure ne nous surprendra pas !». Reponds-leur : « Mais si, par mon Seigneur ! Le Connaisseur de l’invisible la fera venir, car rien (pas la moindre particule) ne Lui echappe de ce qui se trouve dans les Cieux et sur la Terre, fut-ce du poids d’un atome. Il n’est rien qui soit plus petit (que l’atome) ou plus grand qui ne soit inscrit dans le Livre de l’Evidence
Ceux qui dénient, disent : « L’Heure ne nous surprendra pas !». Réponds-leur : « Mais si, par mon Seigneur ! Le Connaisseur de l’invisible la fera venir, car rien (pas la moindre particule) ne Lui échappe de ce qui se trouve dans les Cieux et sur la Terre, fut-ce du poids d’un atome. Il n’est rien qui soit plus petit (que l’atome) ou plus grand qui ne soit inscrit dans le Livre de l’Évidence

Fulah

Yedduɓe ɓen wi'i: "Darngal ngal arataa men". Maaku: "aa'a! Mi woondirii Joomi am! pellet, ko aray e mon. [Joomi ma] ko Annduɗo wirniiɗi. Huunde wirnanaaki Mo, ko fotata e abbere jarra, woni ka kammuuli maa ka leydi. Wanaa ko ɓuri ɗum fanɗude, wanaa ko ɓuri ɗum mawnude, si wanaa no e deftere feññinnde

Ganda

Abo abaakaafuwala bagamba nti enkomerero tegenda kutujjira, bagambe nti nedda ndayidde Mukama omulabirizi wange (enkomerero) egenda kubajjira ddala (Mukama omulabirizi wange) omumanyi w'ebyekusifu, akantu akatono ennyo tekayinza kumubulako kakabe mu ggulu omusanvu oba mu nsi wadde akatono ennyo okusinga kwako wadde ekinene (tewali kintu kyonna) okugyako nga kiri mu kitabo ekinnyonnyofu

German

Und es sagen diejenigen, die unglaubig sind: "Wir werden die Stunde nicht erleben." Sprich: "Ja doch, bei meinem Herrn, dem Kenner des Verborgenen, sie wird gewiß uber euch kommen! Nicht einmal das Gewicht eines Staubchens in den Himmeln oder auf Erden ist vor Ihm verborgen; noch gibt es etwas Kleineres oder Großeres als dieses, das nicht in einem deutlichen Buch stunde
Und es sagen diejenigen, die ungläubig sind: "Wir werden die Stunde nicht erleben." Sprich: "Ja doch, bei meinem Herrn, dem Kenner des Verborgenen, sie wird gewiß über euch kommen! Nicht einmal das Gewicht eines Stäubchens in den Himmeln oder auf Erden ist vor Ihm verborgen; noch gibt es etwas Kleineres oder Größeres als dieses, das nicht in einem deutlichen Buch stünde
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Die Stunde kommt nicht uber uns.» Sprich: Doch, sie kommt bestimmt uber euch, bei meinem Herrn, der das Unsichtbare weiß! Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Staubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder großer, das nicht in einem deutlichen Buch stunde
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Die Stunde kommt nicht über uns.» Sprich: Doch, sie kommt bestimmt über euch, bei meinem Herrn, der das Unsichtbare weiß! Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch stünde
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Die Stunde wird zu uns nicht kommen." Sag: "Doch, mit Sicherheit, bei meinem HERRN! Sie wird doch zu euch kommen. ER ist Der Allwissende vom Verborgenen. Verborgen bleibt Ihm nicht das Gewicht eines Staubchens weder in den Himmeln, noch auf Erden, auch weder kleiner als dies, noch großer als dies, außer daß es in einer deutlichen Schrift ist
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Die Stunde wird zu uns nicht kommen." Sag: "Doch, mit Sicherheit, bei meinem HERRN! Sie wird doch zu euch kommen. ER ist Der Allwissende vom Verborgenen. Verborgen bleibt Ihm nicht das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln, noch auf Erden, auch weder kleiner als dies, noch größer als dies, außer daß es in einer deutlichen Schrift ist
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: "Die Stunde kommt nicht uber uns." Sag: Doch bei meinem Herrn - sie kommt ganz gewiß uber euch -, (bei Ihm,) dem Kenner des Verborgenen! Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Staubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder großer, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) ware
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Die Stunde kommt nicht über uns." Sag: Doch bei meinem Herrn - sie kommt ganz gewiß über euch -, (bei Ihm,) dem Kenner des Verborgenen! Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: „Die Stunde kommt nicht uber uns. Sag: Doch bei meinem Herrn - sie kommt ganz gewiß uber euch -, (bei Ihm,) dem Kenner des Verborgenen! Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Staubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder großer, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) ware
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Die Stunde kommt nicht über uns. Sag: Doch bei meinem Herrn - sie kommt ganz gewiß über euch -, (bei Ihm,) dem Kenner des Verborgenen! Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre

Gujarati

inkara karanara'o kahe che ke amara para kayamata nahim ave, tame kahi do! Ke mara palanaharana songada, je adrsya (nivato)ne jane che, ke te kharekhara tamara para avase, allaha ta'alathi eka kana barabara pana vastu akaso ane dharatimam chupi nathi, parantu tena karata pana nani ane moti dareka vastu khulli kitabamam che
inkāra karanārā'ō kahē chē kē amārā para kayāmata nahīṁ āvē, tamē kahī dō! Kē mārā pālanahāranā sōṅgada, jē adr̥śya (nīvātō)nē jāṇē chē, kē tē kharēkhara tamārā para āvaśē, allāha ta'ālāthī ēka kaṇa barābara paṇa vastu ākāśō anē dharatīmāṁ chupī nathī, parantu tēnā karatā paṇa nānī anē mōṭī darēka vastu khullī kitābamāṁ chē
ઇન્કાર કરનારાઓ કહે છે કે અમારા પર કયામત નહીં આવે, તમે કહી દો ! કે મારા પાલનહારના સોંગદ, જે અદૃશ્ય (નીવાતો)ને જાણે છે, કે તે ખરેખર તમારા પર આવશે, અલ્લાહ તઆલાથી એક કણ બરાબર પણ વસ્તુ આકાશો અને ધરતીમાં છુપી નથી, પરંતુ તેના કરતા પણ નાની અને મોટી દરેક વસ્તુ ખુલ્લી કિતાબમાં છે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Sa'a ba za ta zo mana ba." Ka ce: "Kayya! Na rantse da Ubangijina, lalle, za ta zo muku." Masanin gaibi, gwargwadon zarra ba ta nisanta daga gare Shi a cikin sammai kuma ba ta nisanta a cikin ƙasa, kuma babu mafi ƙaranci daga wancan kuma babu mafi girma face yana a cikin Littafi bayyananne
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Sã'a bã zã ta zo mana ba." Ka ce: "Kayya! Na rantse da Ubangijĩna, lalle, zã ta zõ muku." Masanin gaibi, gwargwadon zarra bã ta nĩsanta daga gare Shi a cikin sammai kuma bã ta nĩsanta a cikin ƙasã, kuma bãbu mafi ƙaranci daga wancan kuma bãbu mafi girma fãce yanã a cikin Littãfi bayyananne
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Sa'a ba za ta zo mana ba." Ka ce: "Kayya! Na rantse da Ubangijina, lalle, za ta zo muku." Masanin gaibi, gwargwadon zarra ba ta nisanta daga gare Shi a cikin sammai kuma ba ta nisanta a cikin ƙasa, kuma babu mafi ƙaranci daga wancan kuma babu mafi girma face yana a cikin Littafi bayyananne
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Sã'a bã zã ta zo mana ba." Ka ce: "Kayya! Na rantse da Ubangijĩna, lalle, zã ta zõ muku." Masanin gaibi, gwargwadon zarra bã ta nĩsanta daga gare Shi a cikin sammai kuma bã ta nĩsanta a cikin ƙasã, kuma bãbu mafi ƙaranci daga wancan kuma bãbu mafi girma fãce yanã a cikin Littãfi bayyananne

Hebrew

אמרו אלה אשר כפרו: “לא תשיגנו השעה”. אמור, “אכן כן, אני נשבע באדוני - היא בוא תבוא עליכם. יודע הנסתר. לא ייחבא ממנו משקל זרע ממה שבשמים ובארץ, או קטן או גדול ממנו, כי הכול מפורט בספר ברור
אמרו אלה אשר כפרו: "לא תשיגנו השעה." אמור, "אכן כן, אני נשבע באדוני – היא בוא תבוא עליכם. יודע הנסתר. לא ייחבא ממנו משקל זרע ממה שבשמים ובארץ, או קטן או גדול ממנו, כי הכול מפורט בספר ברור

Hindi

tatha kaha kaafiron ne ki hamapar pralay nahin aayegee. aap kah den: kyon nahin? mere paalanahaar kee shapath! -vah tumapar avashy aayegee- jo paroksh ka gyaanee hai. nahin chhupa rah sakata usase kan baraabar (bhee) aakaashon tatha dharatee mein, na usase chhotee koee cheez aur na badee, kintu, vah khulee pustak mein (ankit) hai
तथा कहा काफ़िरों ने कि हमपर प्रलय नहीं आयेगी। आप कह दें: क्यों नहीं? मेरे पालनहार की शपथ! -वह तुमपर अवश्य आयेगी- जो परोक्ष का ज्ञानी है। नहीं छुपा रह सकता उससे कण बराबर (भी) आकाशों तथा धरती में, न उससे छोटी कोई चीज़ और न बड़ी, किन्तु, वह खुली पुस्तक में (अंकित) है।
jin logon ne inakaar kiya unaka kahana hai ki "hamapar qiyaamat kee ghadee nahin aaegee." kah do, "kyon nahin, mere paroksh gyaata rab kee qasam! vah to tumapar aakar rahegee - usase kanabhar bhee koee cheez na to aakaashon mein ojhal hai aur na dharatee mein, aur na isase chhotee koee cheez aur na badee. kintu vah ek spasht kitaab mein ankit hai.
जिन लोगों ने इनकार किया उनका कहना है कि "हमपर क़ियामत की घड़ी नहीं आएगी।" कह दो, "क्यों नहीं, मेरे परोक्ष ज्ञाता रब की क़सम! वह तो तुमपर आकर रहेगी - उससे कणभर भी कोई चीज़ न तो आकाशों में ओझल है और न धरती में, और न इससे छोटी कोई चीज़ और न बड़ी। किन्तु वह एक स्पष्ट किताब में अंकित है।
aur kuphphaar kahane lage ki ham par to qayaamat aaegee hee nahin (ai rasool) tum kah do ho (ho) mujh ko apane us aalemul gaib paravaradigaar kee qasam hai jisase zarra baraabar (koee cheez) na aasamaan mein chhipee huee hai aur na zameen mein ki qayaamat zaroor aaegee aur zarre se chhotee cheez aur zarre se badee (garaz jitanee cheeze hain sab) vaajee va raushan kitaab lauhe mahaphooz mein mahaphooz hain
और कुफ्फार कहने लगे कि हम पर तो क़यामत आएगी ही नहीं (ऐ रसूल) तुम कह दो हॉ (हॉ) मुझ को अपने उस आलेमुल ग़ैब परवरदिगार की क़सम है जिससे ज़र्रा बराबर (कोई चीज़) न आसमान में छिपी हुई है और न ज़मीन में कि क़यामत ज़रूर आएगी और ज़र्रे से छोटी चीज़ और ज़र्रे से बडी (ग़रज़ जितनी चीज़े हैं सब) वाजेए व रौशन किताब लौहे महफूज़ में महफूज़ हैं

Hungarian

Es azok, akik hitetlenkednek azt mondjak: . Nem fog eljonni hozzank az Ora." Mondd: ..De igen! Az Uramra (mondom)! Aki a rejtett dolgok Tudoja, bizony el fog jonni hozzatok! Egy porszemnyi dolog sem marad rejtve Elotte, sem az egben, sem a foldon, sem ennel kisebb, sem ennel nagyobb. Minden vilagos Konyvben? van
És azok, akik hitetlenkednek azt mondják: . Nem fog eljönni hozzánk az Óra." Mondd: ..De igen! Az Uramra (mondom)! Aki a rejtett dolgok Tudója, bizony el fog jönni hozzátok! Egy porszemnyi dolog sem marad rejtve Előtte, sem az égben, sem a földön, sem ennél kisebb, sem ennél nagyobb. Minden világos Könyvben? van

Indonesian

(Dan orang-orang yang kafir berkata, "Hari Kiamat itu tidak akan datang kepada kami." Katakanlah, "Pasti datang, demi Tuhanku Yang mengetahui yang gaib, Kiamat itu pasti akan datang kepadamu. Tidak ada yang tersembunyi bagi-Nya sekalipun seberat zarah691)baik yang di langit maupun yang di bumi, yang lebih kecil dari itu atau yang lebih besar, semuanya (tertulis) dalam Kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfūẓ)
(Dan orang-orang yang kafir berkata, "Hari terakhir itu tidak akan datang kepada kami") yakni hari kiamat. (Katakanlah) kepada mereka, ("Pasti datang, demi Rabbku Yang mengetahui yang gaib, sesungguhnya kiamat itu pasti akan datang kepada kalian) kalau dibaca 'Aalimil Ghaibi berarti menjadi sifat dari lafal Rabbii. Kalau dibaca 'Aalimul Ghaibi berarti menjadi Khabar dari Mubtada, sehingga artinya menjadi seperti berikut, Ya, pasti datang, demi Rabbku, hari kiamat itu pasti akan datang kepada kalian; Dia mengetahui yang gaib. Bacaan yang kedua ini lebih sesuai dengan kalimat yang sesudahnya, yaitu, (tidak ada yang tersembunyi) tiada yang tidak tampak (bagi-Nya seberat) sebesar (zarah pun) zarah artinya semut yang paling kecil (yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan tidak ada pula yang lebih kecil dari itu dan yang lebih besar, melainkan semuanya tercatat dalam Kitab yang nyata.) Kitab yang jelas, yang dimaksud adalah Lohmahfuz
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Hari berbangkit itu tidak akan datang kepada kami". Katakanlah, "Pasti datang, demi Tuhan-ku Yang Mengetahui yang gaib, sesungguhnya kiamat itu pasti akan datang kepadamu. Tidak ada tersembunyi daripada-Nya sebesar zarah pun yang ada di langit dan yang ada di bumi dan tidak ada (pula) yang lebih kecil dari itu dan yang lebih besar, melainkan tersebut dalam kitab yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ)
Orang-orang kafir berkata, "Hari kiamat yang dijanjikan sebagai hari kebangkitan dan pengumpulan manusia tidak akan pernah datang pada kita." Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Tidak! Bahkan hari kiamat itu pasti datang. Demi Tuhan, sungguh hari kiamat itu akan datang pada kalian. Tuhanku mengetahui segala yang gaib. Tidak satu pun persoalan gaib yang terdapat di langit maupun di bumi yang luput dari pengetahuan Allah, meskipun hanya sekecil atom. Segala yang ada di alam ini, baik yang lebih kecil atau lebih besar dari atom, semuanya tertulis dalam sebuah buku yang menjelaskannya secara sempurna(1). (1) Kata "dzarrah" dalam bahasa Arab menunjuk pada suatu benda amat kecil, seukuran anak semut atau debu halus. Frase "mitsqâlu dzarrah" pada ayat ini berarti 'seberat atom'. Ini mengisyaratkan adanya suatu senyawa yang berat jenisnya lebih ringan dari atom. Sains modern membuktikan bahwa atom memiliki dua unsur: proton dan netron. Isyarat ilmiah al-Qur'ân ini baru dapat diketahui pada abad
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Hari kiamat itu tidak akan datang kepada kami." Katakanlah, "Pasti datang, demi Tuhanku yang mengetahui yang gaib,kiamat itu pasti akan datang kepadamu. Tidak ada yang tersembunyi bagi-Nya sekalipun seberat żarrah*(691) baik yang di langit maupun yang di bumi, yang lebih kecil dari itu atau yang lebih besar, semuanya (tertulis) dalam kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfuẓ)
Dan orang-orang yang kafir berkata, “Hari Kiamat itu tidak akan datang kepada kami.” Katakanlah, “Pasti datang, demi Tuhanku yang mengetahui yang gaib, Kiamat itu pasti akan datang kepadamu. Tidak ada yang tersembunyi bagi-Nya sekalipun seberat zarrah baik yang di langit maupun yang di bumi, yang lebih kecil dari itu atau yang lebih besar, semuanya (tertulis) dalam Kitab yang jelas (Lauh Mahfuzh),”

Iranun

Na Pīitharo o siran a Miyamangongkir: A di rukutano Phakatalingoma so Bangkit: Tharowangka: Owai na! [but ko Kadnan Ko, ka Mata-an a Phakatalingoma rukano dun;- a Mata-o ko Mıigagaib;- da-a Makaphagma-on a timbang bo o susurum si-i ko manga Langit, go da si-i ko Lopa: go da-a maito a di giyoto, go da-a mala, a ba di Matatago ko Kitab a mapayag]

Italian

I miscredenti dicono: “Non ci raggiungera l'Ora”. Di' [loro]: “No, per il mio Signore: certamente giungera a voi, per Colui Che conosce l'invisibile”, Colui al quale non sfugge il peso di un atomo, nei cieli e sulla terra, e non c'e nulla di piu grande o piu piccolo che non sia in un Libro chiarissimo
I miscredenti dicono: “Non ci raggiungerà l'Ora”. Di' [loro]: “No, per il mio Signore: certamente giungerà a voi, per Colui Che conosce l'invisibile”, Colui al quale non sfugge il peso di un atomo, nei cieli e sulla terra, e non c'è nulla di più grande o più piccolo che non sia in un Libro chiarissimo

Japanese

Shinko no nai mono wa,`(shinpan no)-ji wa, watashi-tachi ni wa konaidearou.' To iu. Itte yaru ga i. `Iya, omo ni chikatte, sore wa kanarazu anata gata ni yattekuru nodearu. Yugen-kai made mo shitte ora reru omo ni chikatte. Ten ni oite mo ji ni oite mo, mijin no omo-sa demo, kare kara manukare rareru mono wanai. Mata sore yori chisai mono mo oki mono mo, meikakuna sho ni shirusa renai mono wanai
Shinkō no nai mono wa,`(shinpan no)-ji wa, watashi-tachi ni wa konaidearou.' To iu. Itte yaru ga ī. `Iya, omo ni chikatte, sore wa kanarazu anata gata ni yattekuru nodearu. Yūgen-kai made mo shitte ora reru omo ni chikatte. Ten ni oite mo ji ni oite mo, mijin no omo-sa demo, kare kara manukare rareru mono wanai. Mata sore yori chīsai mono mo ōkī mono mo, meikakuna sho ni shirusa renai mono wanai
信仰のない者は,「(審判の)時は,わたしたちには来ないであろう。」と言う。言ってやるがいい。「いや,主に誓って,それは必ずあなたがたにやって来るのである。幽玄界までも知っておられる主に誓って。天においても地においても,微塵の重さでも,かれから免れられるものはない。またそれより小さいものも大きいものも,明確な書に記されないものはない。

Javanese

Wong kafir padha celathu, "Dina Qiyamat iku mangsa kelakona. (Muhammad) sira mangsulana, "Demi Pangeranku kang nguningani barang kang samar - samar ora pisan kasamaran saboboting semut kang cilik dhewe ana bumi lan langit. Apa dene barang kang luwih cilik utawa luwih gedhe tinimbang semut mahu. Kabeh wis tinulis ana Kitab kang cetha (Lauh Mahfudz)
Wong kafir padha celathu, "Dina Qiyamat iku mangsa kelakona. (Muhammad) sira mangsulana, "Demi Pangeranku kang nguningani barang kang samar - samar ora pisan kasamaran saboboting semut kang cilik dhewe ana bumi lan langit. Apa dene barang kang luwih cilik utawa luwih gedhe tinimbang semut mahu. Kabeh wis tinulis ana Kitab kang cetha (Lauh Mahfudz)

Kannada

nambidavarige mattu satkarmagalannu madidavarige avanu (allahanu) pratiphala niduvanu. Avarige ksame mattu gauravanvita sampannate praptavagalide
nambidavarige mattu satkarmagaḷannu māḍidavarige avanu (allāhanu) pratiphala nīḍuvanu. Avarige kṣame mattu gauravānvita sampannate prāptavāgalide
ನಂಬಿದವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವನು. ಅವರಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಮತ್ತು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸಂಪನ್ನತೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗಲಿದೆ

Kazakh

Qarsı bolgandar: "Bizge qiyamet kelmeydi" dedi. (Muxammed G.S.): "Olay emes, komesti biletin Rabbına ant etemin! Albette senderge ol mezgil keledi. Kokterdegi, jerdegi tozannın tuyirinin salmagınday narse Odan tasalanbaydı. Sonday-aq odan ulkeni de kiskenesi de belgili bir Kitapta jazwlı" de
Qarsı bolğandar: "Bizge qïyamet kelmeydi" dedi. (Muxammed Ğ.S.): "Olay emes, kömesti biletin Rabbına ant etemin! Älbette senderge ol mezgil keledi. Kökterdegi, jerdegi tozañnıñ tüyiriniñ salmağınday närse Odan tasalanbaydı. Sonday-aq odan ülkeni de kişkenesi de belgili bir Kitapta jazwlı" de
Қарсы болғандар: "Бізге қиямет келмейді" деді. (Мұхаммед Ғ.С.): "Олай емес, көместі білетін Раббына ант етемін! Әлбетте сендерге ол мезгіл келеді. Көктердегі, жердегі тозаңның түйірінің салмағындай нәрсе Одан тасаланбайды. Сондай-ақ одан үлкені де кішкенесі де белгілі бір Кітапта жазулы" де
Al, sonday kupirlik etwsiler / Qayta tirilwdi moyındamaytındar / : «Bizge Sagat / Qayta tirilw / kelmeydi», dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Joq, olay emes, jasırın narseni / gayıptı / bilwsi Rabbımmen ant etemin! Ol / Qayta tirilw kuni / senderge mindetti turde keledi», dep. Aspandardagı jane jerdegi zattın en kiskentay bolsegi ari odan kisi ne odan ulken narse Odan jasırın qalmaydı, / bari de / anıq Kitapta / jazwlı / ,- dep
Al, sonday küpirlik etwşiler / Qayta tirilwdi moyındamaytındar / : «Bizge Sağat / Qayta tirilw / kelmeydi», dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Joq, olay emes, jasırın närseni / ğayıptı / bilwşi Rabbımmen ant etemin! Ol / Qayta tirilw küni / senderge mindetti türde keledi», dep. Aspandardağı jäne jerdegi zattıñ eñ kişkentay bölşegi äri odan kişi ne odan ülken närse Odan jasırın qalmaydı, / bäri de / anıq Kitapta / jazwlı / ,- dep
Ал, сондай күпірлік етушілер / Қайта тірілуді мойындамайтындар / : «Бізге Сағат / Қайта тірілу / келмейді», деді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Жоқ, олай емес, жасырын нәрсені / ғайыпты / білуші Раббыммен ант етемін! Ол / Қайта тірілу күні / сендерге міндетті түрде келеді», деп. Аспандардағы және жердегі заттың ең кішкентай бөлшегі әрі одан кіші не одан үлкен нәрсе Одан жасырын қалмайды, / бәрі де / анық Кітапта / жазулы / ,- деп

Kendayan

Man urakng-urakng nang kapir bakata, ”ari kiamat koa nana’ akan atakng ka’ kami”. kataatnlah. ”Pasti atakng, damiTuhanku nang nau’an nang gaib, kiamat koa pasti akan atakng ka’ kita’. Nana’ ada nang disosokkatn bagi-Nya sakalipun sabarat Zarrah690, edo’ nang ka’ langit mao’ pun nang ka’ tanah ai’, nang labih enek dari koa ato nang labih aya’, samuanya (tatulis) dalapm Kitab nang jalas (Lauh Mahfûdz)”

Khmer

haey puok del brachheang ban niyeay tha thngai barlok min ach kaetlaeng champoh puok yeung laey . chaur anak( mou ham meat) pol tha min dauchnaoh te. khnhom saum sbath nung mcheasa robsakhnhom del chea anak doengpi athrkambang tha vea pitchea nung kaetlaeng champoh puok anak cheaminkhan . vea kmean kambang pi trong laey saumbite vottho del mean tomngon tauch now leumekh cheachraen chean ning now leu phendei kadaoy haeyka kmean vottho del tauch ryy thomcheang noh krawpi mean( kar kttra) nowknong kompir( lav ho l mah hvou sa) yeang chbasaleasa der
ហើយពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយថាៈ ថ្ងៃបរលោកមិនអាច កើតឡើងចំពោះពួកយើងឡើយ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ មិនដូច្នោះទេ. ខ្ញុំសូមស្បថនឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំដែលជាអ្នកដឹងពីអាថ៌កំបាំងថា វាពិតជានឹងកើតឡើងចំពោះពួកអ្នកជាមិនខាន។ វាគ្មាន កំបាំងពីទ្រង់ឡើយ សូម្បីតែវត្ថុដែលមានទម្ងន់តូចនៅលើមេឃ ជាច្រើនជាន់ និងនៅលើផែនដីក៏ដោយ ហើយក៏គ្មានវត្ថុដែលតូច ឬធំជាងនោះក្រៅពីមាន(ការកត់ត្រា)នៅក្នុងគម្ពីរ(ឡាវហុលម៉ះហ្វ៊ូស)យ៉ាងច្បាស់លាស់ដែរ។

Kinyarwanda

Babandi bahakanye baravuze bati "Imperuka ntizatugeraho". Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ndahiye ku izina rya Nyagasani wanjye, Umumenyi w’ibitagaragara, ko rwose izabageraho (nta kabuza); nta kimwisoba mu birere cyangwa mu isi kabone n’iyo cyaba kingana n’impeke y’ururo cyangwa kiri mu nsi yacyo ndetse n’ikinini kuri cyo, usibye ko (byose) biri mu gitabo gisobanutse
Ba bandi bahakanye baravuze bati “Imperuka ntizatugeraho!” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ndahiye ku izina rya Nyagasani wanjye, Umumenyi w’ibitagaragara, ko rwose izabageraho (nta kabuza); nta kimwisoba mu birere cyangwa mu isi kabone n’iyo cyaba kingana n’impeke y’ururo cyangwa kiri mu nsi yacyo ndetse n’ikinini kuri cyo, usibye ko (byose) biri mu gitabo gisobanutse”

Kirghiz

Kaapırlar: «Bizge Kıyamat kelbeyt» deset. Sen aytkın: «Jok, anday emes! Rabbime ant, silerge (Kıyamat) kelet! (Menin Rabbim) kayıptı Biluucu! Andan asmandar jana jerdegi kıpınday nerse da kayıp bolo albayt! Andan (kıpından) kicinereek nerseler da, coŋuraak nerseler da anık Kitepte (Lavhul-Mahfuzda) bar
Kaapırlar: «Bizge Kıyamat kelbeyt» deşet. Sen aytkın: «Jok, anday emes! Rabbime ant, silerge (Kıyamat) kelet! (Menin Rabbim) kayıptı Bilüüçü! Andan asmandar jana jerdegi kıpınday nerse da kayıp bolo albayt! Andan (kıpından) kiçinereek nerseler da, çoŋuraak nerseler da anık Kitepte (Lavhul-Mahfuzda) bar
Каапырлар: «Бизге Кыямат келбейт» дешет. Сен айткын: «Жок, андай эмес! Раббиме ант, силерге (Кыямат) келет! (Менин Раббим) кайыпты Билүүчү! Андан асмандар жана жердеги кыпындай нерсе да кайып боло албайт! Андан (кыпындан) кичинерээк нерселер да, чоңураак нерселер да анык Китепте (Лавхул-Махфузда) бар

Korean

uliege gyeolko jongmal-i ani olilago malhaneun bulsinjadeul-ege illeogalodoe geuleohji anihanila ju nim-eul dugo myeongsaehamae geugeos-eun neohui ege dagaogo issnola geubun-eun bo iji anhneun geos-eul algo gyesinbun-eulo haneulgwa daeji sog-e issneun aju jag-eun miado geuboda deo jag-eun geosdo ttohan keun geosdo geubun-eul pihal su eobs-euni modeun geos-i bunmyeonghan seongseo sog-e gilog doeeo issnola
우리에게 결코 종말이 아니 오리라고 말하는 불신자들에게 일러가로되 그렇지 아니하니라 주 님을 두고 명새하매 그것은 너희 에게 다가오고 있노라 그분은 보 이지 않는 것을 알고 계신분으로 하늘과 대지 속에 있는 아주 작은 미아도 그보다 더 작은 것도 또한 큰 것도 그분을 피할 수 없으니 모든 것이 분명한 성서 속에 기록 되어 있노라
uliege gyeolko jongmal-i ani olilago malhaneun bulsinjadeul-ege illeogalodoe geuleohji anihanila ju nim-eul dugo myeongsaehamae geugeos-eun neohui ege dagaogo issnola geubun-eun bo iji anhneun geos-eul algo gyesinbun-eulo haneulgwa daeji sog-e issneun aju jag-eun miado geuboda deo jag-eun geosdo ttohan keun geosdo geubun-eul pihal su eobs-euni modeun geos-i bunmyeonghan seongseo sog-e gilog doeeo issnola
우리에게 결코 종말이 아니 오리라고 말하는 불신자들에게 일러가로되 그렇지 아니하니라 주 님을 두고 명새하매 그것은 너희 에게 다가오고 있노라 그분은 보 이지 않는 것을 알고 계신분으로 하늘과 대지 속에 있는 아주 작은 미아도 그보다 더 작은 것도 또한 큰 것도 그분을 피할 수 없으니 모든 것이 분명한 성서 속에 기록 되어 있노라

Kurdish

ئه‌وهانه‌ی کافرو حه‌قپۆشن ده‌ڵێن: قیامه‌ت هه‌ر نایه‌ت و نامانگاتێ، (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: (وانیه‌) ئه‌رێ!! سوێند به په‌روه‌ردگارم هه‌ر یه‌خه‌تان ده‌گرێت (چونکه ئه‌و زاته‌) زانایه به نهێنی و شاراوه‌کان و (هه‌ر خۆی ده‌زانێ که‌ی به‌رپای ده‌کات)، به‌قه‌ده‌ر ئه‌تۆمێك له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا ناتوانێتله‌و په‌نهان بێت، وه له‌وه‌ش بچووکتر بێت یان گه‌وره‌تر (چونکه هه‌موو شتێك) له کتێبی تایبه‌تیدا ڕوون و ئاشکرایه (لوح المحفوظ)دا که وه‌ك ده‌سگایه‌کی کۆمپیوته‌ری وایه‌، هه‌موو شتێك تۆماره‌
بێ باوەڕان وتیان: ڕۆژی دواییمان بەسەردا نایەت (ئەی موحەممەد(ێلی اللە علیە وسلم)) بڵێ (وانیە) سوێند بە پەروەردگارم ئەو (قیامەتە) تان بۆ دێ (خوا) زانای ھەموو پەنھانەکانە لەخوا گوم نابێ قورسایی گەردیلەیەک لە ئاسمانەکان و زەویدا وە بچوکتر و گەورەتر لەوە نییە ئیللا لە کتێبێکی ئاشکراو ڕووندایە

Kurmanji

Ewen kafir bune gotin; "Dane qiyamete naye me." Tu beje ku: "Ne, ez sond dixwim bi perwerdekare xwe ye zanaye bi penhan, ewe (ew dan) be we. Bi qasi sere derziye ji ne di asimana u ne di zemin de ne ji vi bicuktir u ne meztir je veþari namine; tev her di kitebeki aþikar de ne
Ewên kafir bûne gotin; "Danê qiyametê nayê me." Tu bêje ku: "Ne, ez sond dixwim bi perwerdekarê xwe yê zanayê bi penhan, ewê (ew dan) bê we. Bi qasî serê derziyê jî ne di asîmana û ne di zemîn de ne ji vî biçûktir û ne meztir jê veþarî namîne; tev her di kitêbekî aþîkar de ne

Latin

Those disbelieve dictus Hora nunquam advenit pass Dictus Absolutely - De my Dominus - it testimentum multus certainly advenit vos. He est Knower future Non et equivalent atom's weight hidden Eum est it caelum terra. Non et parvulus than ut magnus hidden Totus est profound actum

Lingala

Mpe bapengwi balobi: Ngonga ekoyelaka biso te, loba: Na Nkolo wa ngai, ya soló penza ekoyelaka bino, ye nde moyebi ya oyo ebombami. Eloko nionso ata ya mokie lokola mbuma ya zelo na likolo mpe na mabele, mpe ezali na eloko moko te ya mokie nto mpe ya monene sé kaka ekomama na buku ya polele

Luyia

Ne abakhayi baboola mbu: “indukho eyo shilikhwitsila tawe,” Boola mbu: “khushina? Nditsuba khu Nyasaye wanje, toto ilibetsela, Omumanyi wakefisile, sishifisanga khuye tawe kata eshili nende obusiru shinga bweyindukusi, mwikulu nohomba khushialo, nohomba eshititi okhushila esho, nohomba eshikhongo muno, halali biosi ebo bili mushitabu shinoosinjia.”

Macedonian

А неверниците велат: „Часот на оживувањето нема да ни дојде!“ Кажи: „Ќе дојде, секолнам во Господарот мој, Кој го знае итоаштое скриено, сигурно ќе ви дојде.“ – Нему не може ништо, ниту колку една ронка, ни на небесата ни на Земјата да Му избега, и не постои ништо, ни помало ни поголемо од тоа што не е во јасната Книга
Nevernicite zboruvaat: “Nema da ni dojde Casot!" Kazi: “Da, se kolnam vo Gospodarot moj, deka ke vi dojde, sigurno!" ON e Znalec na tajnata. Ni na nebesata ni na Zemjata nisto, ni kolku goluska, ne moze da Mu se skrie; ni pomalo od toa ni pogolemo od toa, a da ne e vo Knigata jasna
Nevernicite zboruvaat: “Nema da ni dojde Časot!" Kaži: “Da, se kolnam vo Gospodarot moj, deka ḱe vi dojde, sigurno!" ON e Znalec na tajnata. Ni na nebesata ni na Zemjata ništo, ni kolku goluška, ne može da Mu se skrie; ni pomalo od toa ni pogolemo od toa, a da ne e vo Knigata jasna
Неверниците зборуваат: “Нема да ни дојде Часот!" Кажи: “Да, се колнам во Господарот мој, дека ќе ви дојде, сигурно!" ОН е Зналец на тајната. Ни на небесата ни на Земјата ништо, ни колку голушка, не може да Му се скрие; ни помало од тоа ни поголемо од тоа, а да не е во Книгата јасна

Malay

Dan orang-orang yang kafir berkata:" Hari kiamat itu tidak akan datang kepada kami". Katakanlah (wahai Muhammad): "Bahkan (tetap datang). Demi Tuhanku yang mengetahui segala perkara yang ghaib, hari kiamat itu sesungguhnya akan datang kepada kamu". Tiada tersembunyi dari pengetahuanNya barang seberat debu yang ada di langit atau di bumi, dan tidak ada yang lebih kecil dari itu atau yang lebih besar melainkan semuanya tertulis di dalam Kitab yang terang nyata

Malayalam

a antyasamayam nannalkk vannettukayillenn satyanisedhikal parannuni parayuka: alla, enre raksitavine tanneyana, at ninnalkk vannettuka tanne ceyyum. adrsyakaryannal ariyunnavanaya (raksitav‌). akasannalilakatte bhumiyilakatte oru anuvinre tukkamullatea atinekkal cerutea valutea aya yateannum avanil ninn marann peakukayilla. spastamaya oru rekhayil ulpetattatayi yateannumilla
ā antyasamayaṁ ñaṅṅaḷkk vannettukayillenn satyaniṣēdhikaḷ paṟaññuṇī paṟayuka: alla, enṟe rakṣitāvine tanneyāṇa, at niṅṅaḷkk vannettuka tanne ceyyuṁ. adr̥śyakāryaṅṅaḷ aṟiyunnavanāya (rakṣitāv‌). ākāśaṅṅaḷilākaṭṭe bhūmiyilākaṭṭe oru aṇuvinṟe tūkkamuḷḷatēā atinekkāḷ ceṟutēā valutēā āya yāteānnuṁ avanil ninn maṟaññ pēākukayilla. spaṣṭamāya oru rēkhayil uḷpeṭāttatāyi yāteānnumilla
ആ അന്ത്യസമയം ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുകയില്ലെന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞുണീ പറയുക: അല്ല, എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ, അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ അറിയുന്നവനായ (രക്ഷിതാവ്‌). ആകാശങ്ങളിലാകട്ടെ ഭൂമിയിലാകട്ടെ ഒരു അണുവിന്‍റെ തൂക്കമുള്ളതോ അതിനെക്കാള്‍ ചെറുതോ വലുതോ ആയ യാതൊന്നും അവനില്‍ നിന്ന് മറഞ്ഞ് പോകുകയില്ല. സ്പഷ്ടമായ ഒരു രേഖയില്‍ ഉള്‍പെടാത്തതായി യാതൊന്നുമില്ല
a antyasamayam nannalkk vannettukayillenn satyanisedhikal parannuni parayuka: alla, enre raksitavine tanneyana, at ninnalkk vannettuka tanne ceyyum. adrsyakaryannal ariyunnavanaya (raksitav‌). akasannalilakatte bhumiyilakatte oru anuvinre tukkamullatea atinekkal cerutea valutea aya yateannum avanil ninn marann peakukayilla. spastamaya oru rekhayil ulpetattatayi yateannumilla
ā antyasamayaṁ ñaṅṅaḷkk vannettukayillenn satyaniṣēdhikaḷ paṟaññuṇī paṟayuka: alla, enṟe rakṣitāvine tanneyāṇa, at niṅṅaḷkk vannettuka tanne ceyyuṁ. adr̥śyakāryaṅṅaḷ aṟiyunnavanāya (rakṣitāv‌). ākāśaṅṅaḷilākaṭṭe bhūmiyilākaṭṭe oru aṇuvinṟe tūkkamuḷḷatēā atinekkāḷ ceṟutēā valutēā āya yāteānnuṁ avanil ninn maṟaññ pēākukayilla. spaṣṭamāya oru rēkhayil uḷpeṭāttatāyi yāteānnumilla
ആ അന്ത്യസമയം ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുകയില്ലെന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞുണീ പറയുക: അല്ല, എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ, അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ അറിയുന്നവനായ (രക്ഷിതാവ്‌). ആകാശങ്ങളിലാകട്ടെ ഭൂമിയിലാകട്ടെ ഒരു അണുവിന്‍റെ തൂക്കമുള്ളതോ അതിനെക്കാള്‍ ചെറുതോ വലുതോ ആയ യാതൊന്നും അവനില്‍ നിന്ന് മറഞ്ഞ് പോകുകയില്ല. സ്പഷ്ടമായ ഒരു രേഖയില്‍ ഉള്‍പെടാത്തതായി യാതൊന്നുമില്ല
satyanisedhikal parayunnu: "entan a antyasamayam nannalkkinnu vannettattat?" parayuka: "enre nathanan satyam. atu ninnalkku vannettuka tanne ceyyum. abhetika karyannalariyunna enre nathanilninn olinnukitakkunna oranupealumilla. akasannalililla; bhumiyilumilla. anuvekkal cerutumilla; valutumilla. ellam suvyaktamaya oru pramanattilunt. atilillatta onnumilla
satyaniṣēdhikaḷ paṟayunnu: "entāṇ ā antyasamayaṁ ñaṅṅaḷkkiṅṅu vannettāttat?" paṟayuka: "enṟe nāthanāṇ satyaṁ. atu niṅṅaḷkku vannettuka tanne ceyyuṁ. abhetika kāryaṅṅaḷaṟiyunna enṟe nāthanilninn oḷiññukiṭakkunna oraṇupēālumilla. ākāśaṅṅaḷililla; bhūmiyilumilla. aṇuvekkāḷ ceṟutumilla; valutumilla. ellāṁ suvyaktamāya oru pramāṇattiluṇṭ. atilillātta onnumilla
സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു: "എന്താണ് ആ അന്ത്യസമയം ഞങ്ങള്‍ക്കിങ്ങു വന്നെത്താത്തത്?" പറയുക: "എന്റെ നാഥനാണ് സത്യം. അതു നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അഭൌതിക കാര്യങ്ങളറിയുന്ന എന്റെ നാഥനില്‍നിന്ന് ഒളിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന ഒരണുപോലുമില്ല. ആകാശങ്ങളിലില്ല; ഭൂമിയിലുമില്ല. അണുവെക്കാള്‍ ചെറുതുമില്ല; വലുതുമില്ല. എല്ലാം സുവ്യക്തമായ ഒരു പ്രമാണത്തിലുണ്ട്. അതിലില്ലാത്ത ഒന്നുമില്ല

Maltese

Dawk li jicħdu t-twemmin qalu: ''Is-Siegħa qatt ma hija se tigi fuqnaf' Għid(ilhom): 'Iva, (naħlef) fuq Sidi (il- Mulej) li tassew tigi fuqkom, (u dan naħilfu) fuq (dak Sidi) li jaf il-ħwejjeg mistural Ma jaqbizlu (xejn, lanqas) it-toqol ta' atomu, la fis-smewwiet u lanqas fl-art, u ma hemmx izgħar minn dak, u lanqas akbar, li ma jinsabx fi Ktieb mill-aktar carl
Dawk li jiċħdu t-twemmin qalu: ''Is-Siegħa qatt ma hija se tiġi fuqnaf' Għid(ilhom): 'Iva, (naħlef) fuq Sidi (il- Mulej) li tassew tiġi fuqkom, (u dan naħilfu) fuq (dak Sidi) li jaf il-ħwejjeġ mistural Ma jaqbiżlu (xejn, lanqas) it-toqol ta' atomu, la fis-smewwiet u lanqas fl-art, u ma hemmx iżgħar minn dak, u lanqas akbar, li ma jinsabx fi Ktieb mill-aktar ċarl

Maranao

Na pitharo o siran a miyamangongkir a: "Di rktano phakatalingoma so bangkit": Tharoang ka: "Oway na! Ibt ko Kadnan ko, ka mataan a phakatalingoma rkano dn; - a Matao ko migagaib; - da a makaphagma on a timbang bo o ssrm sii ko manga langit, go da sii ko lopa: Go da a mayto a di giyoto, go da a mala, a ba di matatago ko kitab a mapayag

Marathi

Ani kaphira mhanatata ki amacyavara kayamata sthapita honara nahi. Tumhi sanga, mala majhya palanakartyaci sapatha! Jo aparoksa jananara ahe ki ti niscitaca tumacyavara kayama ho'ila. Allahapasuna eka kana'itakihi vastu lapaleli nahi, na akasammadhye ani na dharatita, kimbahuna tyahunahi lahana ani mothi sarva vastu (va gosti) eka khulya (spasta) grantha vidyamana aheta
Āṇi kāphira mhaṇatāta kī āmacyāvara kayāmata sthāpita hōṇāra nāhī. Tumhī sāṅgā, malā mājhyā pālanakartyācī śapatha! Jō aparōkṣa jāṇaṇārā āhē kī tī niścitaca tumacyāvara kāyama hō'īla. Allāhapāsūna ēkā kaṇā'itakīhī vastū lapalēlī nāhī, nā ākāśāmmadhyē āṇi nā dharatīta, kimbahunā tyāhūnahī lahāna āṇi mōṭhī sarva vastū (va gōṣṭī) ēkā khulyā (spaṣṭa) granthā vidyamāna āhēta
३. आणि काफिर म्हणतात की आमच्यावर कयामत स्थापित होणार नाही. तुम्ही सांगा, मला माझ्या पालनकर्त्याची शपथ! जो अपरोक्ष जाणणारा आहे की ती निश्चितच तुमच्यावर कायम होईल. अल्लाहपासून एका कणाइतकीही वस्तू लपलेली नाही, ना आकाशांमध्ये आणि ना धरतीत, किंबहुना त्याहूनही लहान आणि मोठी सर्व वस्तू (व गोष्टी) एका खुल्या (स्पष्ट) ग्रंथा विद्यमान आहेत

Nepali

Kaphiraharule bhandachanh ki kiyamatako samaya ‘‘hamimathi a'umdaina’’. Tapa'i bhanidinus mala'i mero palanakartako kasama, tyo timiharumathi avasya a'unecha. Allahala'i jo anrtayami cha adrsyako jnana cha, kana barabarako sano tino kura pani usabata lukeko chaina, akasaharuma ra nata dharatima nata tyobhanda sano kunai kura ra na thulo. Sabai kuraharu spasta kitabama ankita chan
Kāphiraharūlē bhandachanḥ ki kiyāmatakō samaya ‘‘hāmīmāthi ā'um̐daina’’. Tapā'ī bhanidinus malā'ī mērō pālanakartākō kasama, tyō timīharūmāthi avaśya ā'unēcha. Allāhalā'ī jō anrtayāmī cha adr̥śyakō jñāna cha, kaṇa barābarakō sānō tinō kurā pani usabāṭa lukēkō chaina, ākāśaharūmā ra nata dharatīmā nata tyōbhandā sānō kunai kurā ra na ṭhūlō. Sabai kurāharū spaṣṭa kitābamā aṅkita chan
काफिरहरूले भन्दछन्ः कि कियामतको समय ‘‘हामीमाथि आउँदैन’’ । तपाई भनिदिनुस् मलाई मेरो पालनकर्ताको कसम , त्यो तिमीहरूमाथि अवश्य आउनेछ । अल्लाहलाई जो अन्र्तयामी छ अदृश्यको ज्ञान छ, कण बराबरको सानो तिनो कुरा पनि उसबाट लुकेको छैन, आकाशहरूमा र नत धरतीमा नत त्योभंदा सानो कुनै कुरा र न ठूलो । सबै कुराहरू स्पष्ट किताबमा अंकित छन् ।

Norwegian

De vantro sier: «Timen vil aldri komme over oss.» Si: «Jo, sa sannelig, ved Herren, den vil komme over dere, ved Ham som kjenner det skjulte. Ikke et støvkorn unngar Ham i himlene eller pa jord. Det er intet mindre, eller større, uten at det star i en tydelig Bok
De vantro sier: «Timen vil aldri komme over oss.» Si: «Jo, så sannelig, ved Herren, den vil komme over dere, ved Ham som kjenner det skjulte. Ikke et støvkorn unngår Ham i himlene eller på jord. Det er intet mindre, eller større, uten at det står i en tydelig Bok

Oromo

Warri kafaran “Qiyaamaan nutti hin dhuftu” jedhan“Akka isin jettanii mitiRabbii kiyya beekaa waan fagootiin kakadhee! Isheen dhugumatti, isinitti dhufti” jedhiinWanti hanga madaala atamii, wanti sana irra xiqqaafi kan sana irra guddaas samii keessaafi dachii keessattis, isa irraa kan hin fagaanne ta’ee, kitaaba ifa baasaa ta’e keessa jiraatu malee (hin hafu)

Panjabi

Ate jinham ne inakara kita uha akhade hana ki sade te ki'amata nahim avegi, akho ki ki'um nahim?Sahu hai mere raba di, jihara gujhi'am nu janana vala hai. Uha (ki'amata) zarura tuhade te avegi. Usa tom asamanam ate dharati te kinake samana vi ko'i ciza chupi nahim. Ate na ko'i ciza usa (kinake) tom choti ate vadi hai. Paratu uha ika rosana kitaba vica hai
Atē jinhāṁ nē inakāra kītā uha ākhadē hana ki sāḍē tē ki'āmata nahīṁ āvēgī, ākhō ki ki'uṁ nahīṁ?Sahu hai mērē raba dī, jihaṛā gujhī'āṁ nū jāṇana vālā hai. Uha (ki'āmata) zarūra tuhāḍē tē āvēgī. Usa tōṁ asamānāṁ atē dharatī tē kiṇakē samāna vī kō'ī cīza chupī nahīṁ. Atē nā kō'ī cīza usa (kiṇakē) tōṁ chōṭī atē vaḍī hai. Paratū uha ika rōśana kitāba vica hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡੇ ਤੇ ਕਿਆਮਤ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗੀ, ਆਖੋ ਕਿ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ?ਸਹੁੰ ਹੈ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ, ਜਿਹੜਾ ਗੁੱਝੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹ (ਕਿਆਮਤ) ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਆਵੇਗੀ। ਉਸ ਤੋਂ ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਕਿਣਕੇ ਸਮਾਨ ਵੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਛੁਪੀ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਉਸ (ਕਿਣਕੇ) ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਇੱਕ ਰੋਸ਼ਨ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

كافران گفتند: ما را قيامت نخواهد آمد. بگو: آرى، به پروردگارم آن داناى غيب سوگند كه شما را خواهد آمد. به قدر ذره‌اى يا كوچكتر از آن و يا بزرگ‌تر از آن در آسمانها و زمين از خدا پنهان نيست، و همه در كتاب مبين آمده است
و كسانى كه كافر شدند، گفتند: ما را رستاخيز نخواهد آمد. بگو: چرا، سوگند به پروردگارم كه حتما به سراغتان خواهد آمد. [خدايى كه‌] عالم غيب است و هموزن ذرّه‌اى، نه در آسمان‌ها و نه در زمين، از او پوشيده نيست، و هيچ كوچك‌تر و بزرگ‌تر از آن نيست، مگر اين كه
و کافران گویند قیامت برای ما فرا نمی‌رسد، بگو چرا، سوگند به پروردگارم که بی‌شبهه به شما فرا می‌رسد، همو که دانای نهان است، و هم سنگ ذره‌ای در آسمانها و زمین از او پنهان نیست، نیز چیزی کوچکتر از این و نه بزرگتر نیست مگر آنکه در کتابی مبین [ثبت‌] است‌
و کسانی‌که کافر شدند، گفتند: «قیامت به سراغ ما نخواهد آمد» (ای پیامبر!) بگو: «آری، به پروردگارم (آن) دانای غیب سوگند که حتماً به سراغ شما خواهد آمد، به‌اندازۀ ذره‌ای در آسمان‌ها و در زمین از او پنهان نیست، و نه کوچکتر از آن و نه بزرگتر، مگر (اینکه) در کتابی آشکار (ثبت) است
و کافران گفتند: قیامت بر ما نخواهد آمد. بگو: آری، سوگند به پروردگارم که دانای غیب است، حتماً بر شما خواهد آمد؛ در آسمان ها و زمین هم وزن ذرّه ای از او پوشیده نیست، و نه کوچک تر از آن و نه بزرگ تر از آن هست مگر اینکه در کتابی روشن [ثبت] است
کسانی که کفر ورزیدند می‌گویند: «قیامت هرگز به سراغ ما نخواهد آمد». بگو: «آری، سوگند به پروردگارم كه دانای غیب است، قطعاً به سراغتان مى‌آید. همسنگِ ذره‌اى در آسمان‌ها و زمین از او پوشیده نیست و كوچک‌تر و بزرگ‌تر از آن ذره چیزى نیست، مگر آنكه در كتابی آشکار [= لوح محفوظ] ثبت است
و کافران (منکر قیامت) گفتند که هرگز ساعت قیامتی بر ما نمی‌آید، بگو: چرا، به خدای من قسم که البته (ساعت قیامت) شما را خواهد آمد، خدایی که بر غیب جهان آگاه است و مقدار ذره‌ای (از موجودات عالم) در آسمانها و زمین از او پوشیده نیست و نه کمتر و نه بیشتر از ذره‌ای جز آنکه در کتاب روشن (علم ازلی حق) ثبت است
و گفتند آنان که کفر ورزیدند نیاید ما را ساعت بگو بلی سوگند به پروردگارم هر آینه بیاید شما را دانای نهان است گم نشود از او سنگینی ذرّه‌ای در آسمانها و نه در زمین و نه کوچکتر از آن و نه بزرگتر مگر در کتابی است آشکار
و كسانى كه كافر شدند، گفتند: «رستاخيز براى ما نخواهد آمد.» بگو: «چرا، سوگند به پروردگارم كه حتماً براى شما خواهد آمد. [همان‌] داناى نهان‌[ها] كه هموزن ذره‌اى، نه در آسمانها و نه در زمين، از وى پوشيده نيست، و نه كوچكتر از آن و نه بزرگتر از آن است مگر اينكه در كتابى روشن [درج شده‌] است.»
و کسانی که کافر شدند، گفتند: «ساعت (قیامت) برایمان نخواهد آمد.» بگو: «چرا، سوگند به پروردگارم که همواره برایتان بی‌گمان خواهد آمد. (همان) دانای نهان(ها) که وزن ذره‌ای، نه در آسمان‌ها و نه در زمین، از وی پوشیده نیست و نه کوچک‌تر از آن و نه بزرگ‌تر از آن است مگر اینکه در کتابی روشنگر است.»
و کسانى که کافر شدند، گفتند: «قیامت براى ما نخواهد آمد.» بگو: «چرا، به پروردگارم که آگاه از غیب و نهان است سوگند، که به سراغ شما [نیز] خواهد آمد. در آسمان‌ها و زمین، به میزان ذرّه‌اى [چیزی] از خدا پوشیده نیست، نه کوچک‌تر از آن و نه بزرگ‌تر از آن، جز آن که در کتاب روشنِ [الهى ثبت] است
کافران می‌گویند: قیامت هرگز برای (حساب و کتاب و سزا و جزای) ما برپا نمی‌شود. بگو: چرا، به پروردگارم سوگند! آن کسی که دانای راز (نهان در گستره‌ی جهان) است، قیامت به سراغ شما می‌آید (و خدا به اعمال شما رسیدگی می‌نماید). به اندازه‌ی سنگینی ذرّه‌ای، در تمام آسمانها و در زمین از او پنهان و نهان نمی‌گردد، و نه کمتر از اندازه‌ی ذرّه و نه بزرگتر از آن، چیزی نیست مگر این که در کتاب آشکاری ثبت و ضبط و نگهداری می‌شود
کافران گفتند: «قیامت هرگز به سراغ ما نخواهد آمد!» بگو: «آری به پروردگارم سوگند که به سراغ شما خواهد آمد، خداوندی که از غیب آگاه است و به اندازه سنگینی ذرّه‌ای در آسمانها و زمین از علم او دور نخواهد ماند، و نه کوچکتر از آن و نه بزرگتر، مگر اینکه در کتابی آشکار ثبت است!»
و كسانى كه كافر شدند گفتند: ما را رستاخيز نيايد. بگو: [نه آنست كه شما مى‌گوييد] آرى، به پروردگارم سوگند كه هر آينه شما را خواهد آمد، [پروردگارى كه‌] داناى نهان و ناپيداست در آسمانها و در زمين همسنگ ذره‌اى از او پوشيده و پنهان نيست و نه خردتر از آن و نه بزرگتر مگر آنكه در كتابى روشن- لوح محفوظ- هست
و کسانی که کافر شدند، گفتند :« قیامت به سراغ ما نخواهد آمد» (ای پیامبر!) بگو:«آری، به پروردگارم (آن) دانای غیب سوگند که حتماً به سراغ شما خواهد آمد، به اندازه ی ذره ای در آسمانها و در زمین از او پنهان نیست، و نه کوچکتر از آن و نه بزرگتر، مگر (اینکه) در کتابی آشکار (ثبت) است

Polish

Mowia ci, ktorzy nie uwierzyli: "Nie przyjdzie na nas Godzina!" Powiedz: "Tak! Ona z pewnoscia na was przyjdzie, na mojego Pana, znajacego to, co skryte!" Nie skryje sie przed Nim nawet ciezar pyłku, ani w niebiosach, ani na ziemi; ani mniejsze od tego, ani wieksze, co by nie było w Ksiedze jasnej
Mówią ci, którzy nie uwierzyli: "Nie przyjdzie na nas Godzina!" Powiedz: "Tak! Ona z pewnością na was przyjdzie, na mojego Pana, znającego to, co skryte!" Nie skryje się przed Nim nawet ciężar pyłku, ani w niebiosach, ani na ziemi; ani mniejsze od tego, ani większe, co by nie było w Księdze jasnej

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem: "A Hora nao nos chegara". Dize: "Sim! Por meu Senhor! Com certeza chegar-vos-a. PelO Sabedor do Invisivel. Nao escapa dEle peso algum de atomo, nos ceus nem na terra. E nada ha menor que isto nem maior, que nao esteja no evidente Livro
E os que renegam a Fé dizem: "A Hora não nos chegará". Dize: "Sim! Por meu Senhor! Com certeza chegar-vos-á. PelO Sabedor do Invisível. Não escapa dEle peso algum de átomo, nos céus nem na terra. E nada há menor que isto nem maior, que não esteja no evidente Livro
Os incredulos dizem: Nunca nos chegara a Hora! Dize-lhes: Sim, por meu Senhor! Chegar-vos-a, procedente deconhecedor do incognoscivel, de Quem nada escapa, nem mesmo algo do peso de um atomo, quer seja nos ceus ou na terra, e (nada ha) menor ou maior do que isso, que nao esteja registrado no Livro lucido
Os incrédulos dizem: Nunca nos chegará a Hora! Dize-lhes: Sim, por meu Senhor! Chegar-vos-á, procedente deconhecedor do incognoscível, de Quem nada escapa, nem mesmo algo do peso de um átomo, quer seja nos céus ou na terra, e (nada há) menor ou maior do que isso, que não esteja registrado no Livro lúcido

Pushto

او كافران شویو كسانو وویل چې مونږ ته به قیامت رانشي۔ ته (دوى ته) ووایه: ولې نه! زما دې په خپل رب قسم وي چې خامخا لازمًا به هغه (قیامت) تاسو ته راشي۔ (هغه رب) چې د غیبو عالم دى۔، له هغه نه نه پټېږي په اندازه د یوې ذرې په اسمانونو كې او نه په ځمكه كې او نه د دغې (ذرې) نه وړوكى (شى) او نه (ترې) غټ۔ مګر (دغه هر څه) په ښكاره كتاب كې دي
او كافران شویو كسانو وویل چې مونږ ته به قیامت رانشي ته (دوى ته) ووایه: ولې نه! زما دې په خپل رب قسم وي چې خامخا لازمًا به هغه (قیامت) تاسو ته راشي(هغه رب) چې د غیبو عالم دى، له هغه نه نه پټېږي په اندازه د یوې ذرې په اسمانونو كې او نه په ځمكه كې او نه د دغې (ذرې) نه وړوكى(شى) او نه (ترې) غټ مګر (دغه هر څه) په ښكاره كتاب كې دي

Romanian

Cei care tagaduiesc spun: “Nu ne va veni Ceasul.” Spune: “Ba nu, pe Domnul meu, Ceasul va va veni curand!” El cunoaste Taina si nici macar un fir de praf nu-i scapa, fie din ceruri, fie de pe pamant. Nimic nu este nici prea mic si nici prea mare ca sa nu fie scris in Cartea cea deslusita
Cei care tăgăduiesc spun: “Nu ne va veni Ceasul.” Spune: “Ba nu, pe Domnul meu, Ceasul vă va veni curând!” El cunoaşte Taina şi nici măcar un fir de praf nu-i scapă, fie din ceruri, fie de pe pământ. Nimic nu este nici prea mic şi nici prea mare ca să nu fie scris în Cartea cea desluşită
Ala disbelieve spune Ora niciodata veni trece! Spune Absolutely - by meu Domnitor - El vei multi(multe) certainly veni tu. El exista Knower viitor. Nu însera equivalent atom greutate camufla Him exista el rai earth Nu însera mic decât ala vast camufla). Tot ar adânc marturie
Aceia care nu cred zic: “Ceasul nu va veni la noi!” Spune: “Ba - pe Domnul meu! - el va veni la voi!” Celui ce ºtie Necunoscutul nu-I scapa nici macar greutatea unui fir de colb, nici din ceruri, nici de pepamant. ªi nimi
Aceia care nu cred zic: “Ceasul nu va veni la noi!” Spune: “Ba - pe Domnul meu! - el va veni la voi!” Celui ce ºtie Necunoscutul nu-I scapã nici mãcar greutatea unui fir de colb, nici din ceruri, nici de pepãmânt. ªi nimi

Rundi

Abahakanye Imana yabo y’ukuri baravuze bati:- uwo musi w’umuhero w’Isi twebwe ntuzo dushikira, wewe nuvuge uti:- nukubera iki? K’ukuri k’Umuremyi wanje ntankeka uwo musi uzobashikira kuwufise ubumenyi bw’amabanga yose ntakizo kwinyegeza n’ikintu nakimwe naho coba gifise uburemere bw’akanyegeri kari mw’Ijuru canke kw’Isi canke ikintu gitoyi gisumba ico canke kininiya gusumba ico, nuko vyose biri mugitabu kibitomora neza kandi kiri k’umugaragaro

Russian

Cei care tagaduiesc spun: “Nu ne va veni Ceasul.” Spune: “Ba nu, pe Domnul meu, Ceasul va va veni curand!” El cunoaste Taina si nici macar un fir de praf nu-i scapa, fie din ceruri, fie de pe pamant. Nimic nu este nici prea mic si nici prea mare ca sa nu fie scris in Cartea cea deslusita
И сказали те, которые стали неверными: «Не наступит для нас (тот) Час [начало Дня Суда]!» Скажи (им) (о, Посланник): «Нет! Клянусь Господом моим, Ведающим сокровенное, непременно и однозначно, придет он [Час] к вам». Не утаится от Него [не останется незамеченным для Него] (даже) вес пылинки [мельчайшее] в небесах и на земле, и меньшее чем это, и большее чем это, кроме как, (все это уже записано) в (одной) ясной книге [на Хранимой Скрижали]
Neveruyushchiye skazali: «Chas ne nastupit dlya nas». Skazhi: «Net, klyanus' moim Gospodom, Vedayushchim sokrovennoye! On nepremenno nastupit dlya vas. Ni na nebesakh, ni na zemle ne uskol'znet ot Nego dazhe to, chto vesom s mel'chayshuyu chastitsu, ili men'she neye, ili bol'she neye. Vse eto yest' v yasnom Pisanii
Неверующие сказали: «Час не наступит для нас». Скажи: «Нет, клянусь моим Господом, Ведающим сокровенное! Он непременно наступит для вас. Ни на небесах, ни на земле не ускользнет от Него даже то, что весом с мельчайшую частицу, или меньше нее, или больше нее. Все это есть в ясном Писании
Nevernyye govoryat: "Chas ne pridet k nam". Skazhi: "Naprotiv; klyanus' Gospodom moim: on nepremenno pridet k vam (ot Znayushchego taynoye ni na nebesakh, ni na zemle ne sokryt i ves kakoy libo pylinki: ni men'shego ni bol'shego takoy veshchi net, chego ne bylo by v yasnoy knige)
Неверные говорят: "Час не придет к нам". Скажи: "Напротив; клянусь Господом моим: он непременно придет к вам (от Знающего тайное ни на небесах, ни на земле не сокрыт и вес какой либо пылинки: ни меньшего ни большего такой вещи нет, чего не было бы в ясной книге)
Govoryat te, kotoryye ne verovali: "Ne nastupit chas!" Skazhi: "Da! Pridet on k vam, klyanus' Gospodom moim, vedayushchim sokrovennoye"; - ot Nego ne utaitsya ves pylinki v nebesakh i na zemle, i men'sheye etogo, i bol'sheye etogo, yesli ne v knige yasnoy
Говорят те, которые не веровали: "Не наступит час!" Скажи: "Да! Придет он к вам, клянусь Господом моим, ведающим сокровенное"; - от Него не утаится вес пылинки в небесах и на земле, и меньшее этого, и большее этого, если не в книге ясной
Te, kotoryye ne uverovali, govoryat: "Dlya nas ne nastupit [Sudnyy] chas". Otvechay: "On nastanet dlya vas, klyanus' moim Gospodom, vedayushchim sokrovennoye. Ne ukroyetsya ot Nego nichto, dazhe vesom v pylinku, ni na nebesakh, ni na zemle. I net nichego men'shego pylinki ili bol'shego yeye, chego ne bylo by v yasnom Pisanii
Те, которые не уверовали, говорят: "Для нас не наступит [Судный] час". Отвечай: "Он настанет для вас, клянусь моим Господом, ведающим сокровенное. Не укроется от Него ничто, даже весом в пылинку, ни на небесах, ни на земле. И нет ничего меньшего пылинки или большего ее, чего не было бы в ясном Писании
Te, kotoryye ne uverovali, govorili: "Prednaznachennyy Chas voskreseniya ne nastupit!" Skazhi im (o prorok!): "Net, Chas nepremenno nastupit, klyanus' Allakhom, kotoromu izvestno sokrovennoye, kotoryy vedayet obo vsom, ot kotorogo nichego ne utaitsya, - dazhe vesom s pylinku, - ni v nebesakh, ni na zemle. Net nichego bol'she ili men'she pylinki, o chom ne izlozheno v Knige Yasnoy
Те, которые не уверовали, говорили: "Предназначенный Час воскресения не наступит!" Скажи им (о пророк!): "Нет, Час непременно наступит, клянусь Аллахом, которому известно сокровенное, который ведает обо всём, от которого ничего не утаится, - даже весом с пылинку, - ни в небесах, ни на земле. Нет ничего больше или меньше пылинки, о чём не изложено в Книге Ясной
A te, kto ne uveroval (v Allakha), govoryat: "Chas ne nastupit!" Otvet' (im): "Net! Nastupit nepremenno on!" YA Gospodom moim klyanus', Komu vse sokrovennoye izvestno. I net ni v nebesakh, ni na zemle Ni men'she i ni bol'she vesa odnoy bylinki, Chto ot Nego by skhoronilos', O chem ne znachilos' by V Yasnoy Knige (Gospodnikh ulozheniy)
А те, кто не уверовал (в Аллаха), говорят: "Час не наступит!" Ответь (им): "Нет! Наступит непременно он!" Я Господом моим клянусь, Кому все сокровенное известно. И нет ни в небесах, ни на земле Ни меньше и ни больше веса одной былинки, Что от Него бы схоронилось, О чем не значилось бы В Ясной Книге (Господних уложений)

Serbian

А они који не верују говоре: „Час оживљења неће да нам дође!“ Реци: „Хоће, тако ми мога Господара, Који зна и оно што је недокучиво чулима, сигурно ће да вам дође!“ Њему ништа не може, ни колико једна трунчица, ни на небесима ни на Земљи, да измакне, и не постоји ништа, ни мање ни веће од тога, што није у јасној Књизи

Shona

Avo vasingatendi vanoti: “Nguva (yekutongwa) haiuye kwatiri.” Taura: “Hongu! Ndinopika naTenzi vangu, muzivi wezvisingaoneki, ichauya kwamuri. Hapana kanhu kadiki pauremu kana kurema kushoma kune ikako kana kukura kukadarika chingatiza ruzivo rwavo mumatenga kana pasi, asi kuti chiri mugwaro rakajeka (Al-Lauh Al-Mahfoodh).”

Sindhi

۽ ڪافر چوندا آھن ته اسان تي قيامت (ڪڏھن) نه ايندي، (کين) چؤ ته ھائو مون کي پنھنجي (اُنھيءَ) پالڻھار ڳُجھ ڄاڻيندڙ جو قسم آھي ته اوھان وٽ ضرور ايندي، جنھن کان ذري جيترو نڪي آسمانن ۽ نڪي زمين ۾ ڳُجھو رھي ٿو ۽ اُن کان تمام ننڍي (ڪا شيء اھڙي) ڪانھي ۽ نڪي تمام وڏي جا پڌري ڪتاب ۾ (لکيل) نه آھي

Sinhala

ehet pratiksepa karannan “viniscaya dinaya apata (kisidaka) pæminenne næta” yayi pavasannaha. (nabiye!) oba mesepavasanu: “ese nova. mage deviyan mata sattakinma! niyatavasayenma (eya) oba veta anivaryayenma pæminenneya. ohugupta dæya siyalla danneki. ohu nodænuvatva ahashi ho bhumiyehiho æti dæyen ek anu pramanayak ho beri yanne næta. itatvada kuda ho loku ho (sæma dæyakma lavhul mavful namæti)pæhædili (satahan) pustakayehi satahan novi næta”
ehet pratikṣēpa karannan “viniścaya dinaya apaṭa (kisidāka) pæmiṇennē næta” yayi pavasannāha. (nabiyē!) oba mesēpavasanu: “esē nova. magē deviyan mata sattakinma! niyatavaśayenma (eya) oba veta anivāryayenma pæmiṇennēya. ohugupta dæya siyalla danneki. ohu nodænuvatva ahashi hō bhūmiyehihō æti dæyen ek anu pramāṇayak hō bērī yannē næta. īṭatvaḍā kuḍā hō loku hō (sǣma dæyakma lavhul mavfūl namæti)pæhædili (saṭahan) pustakayehi saṭahan novī næta”
එහෙත් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් “විනිශ්චය දිනය අපට (කිසිදාක) පැමිණෙන්නේ නැත” යයි පවසන්නාහ. (නබියේ!) ඔබ මෙසේපවසනු: “එසේ නොව. මගේ දෙවියන් මත සත්තකින්ම! නියතවශයෙන්ම (එය) ඔබ වෙත අනිවාර්යයෙන්ම පැමිණෙන්නේය. ඔහුගුප්ත දැය සියල්ල දන්නෙකි. ඔහු නොදැනුවත්ව අහස්හි හෝ භූමියෙහිහෝ ඇති දැයෙන් එක් අනු ප්‍රමාණයක් හෝ බේරී යන්නේ නැත. ඊටත්වඩා කුඩා හෝ ලොකු හෝ (සෑම දැයක්ම ලව්හුල් මව්ෆූල් නමැති)පැහැදිලි (සටහන්) පුස්තකයෙහි සටහන් නොවී නැත”
tavada ‘avasan horava apa veta nopæminenu ætæ’yi deviyan pratiksepa kalavun pævasuha. ese nova adrsyamana dæ danna vu mage paramadhipati mata divuramin, niyata vasayenma eya numbala veta pæminenu æta. ahashi ho veva mahapolove ho veva anuvaka taram pramanayak ho ita vada kuda deyak ho visala deyak ho tibuna da eya pæhædili lekhanaye sandahan va misa ohugen sængavenne næta
tavada ‘avasan hōrāva apa veta nopæmiṇenu ætæ’yi deviyan pratikṣēpa kaḷavun pævasūha. esē nova adṛśyamāna dǣ dannā vū māgē paramādhipati mata divuramin, niyata vaśayenma eya num̆balā veta pæmiṇenu æta. ahashi hō vēvā mahapoḷovē hō vēvā aṇuvaka taram pramāṇayak hō īṭa vaḍā kuḍā deyak hō viśāla deyak hō tibuṇa da eya pæhædili lēkhanayē san̆dahan va misa ohugen sæn̆gavennē næta
තවද ‘අවසන් හෝරාව අප වෙත නොපැමිණෙනු ඇතැ’යි දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පැවසූහ. එසේ නොව අදෘශ්‍යමාන දෑ දන්නා වූ මාගේ පරමාධිපති මත දිවුරමින්, නියත වශයෙන්ම එය නුඹලා වෙත පැමිණෙනු ඇත. අහස්හි හෝ වේවා මහපොළොවේ හෝ වේවා අණුවක තරම් ප්‍රමාණයක් හෝ ඊට වඩා කුඩා දෙයක් හෝ විශාල දෙයක් හෝ තිබුණ ද එය පැහැදිලි ලේඛනයේ සඳහන් ව මිස ඔහුගෙන් සැඟවෙන්නේ නැත

Slovak

(Those disbelieve said Hodiny never pojdem ist! okolo! Say Absolutely -by moj Lord -it will vela istota pojdem ona. He bol Knower buduci. Nie vecer equivalent atom's weight zatajit Him bol it heavens zem. Nie vecer mala than ze velka zatajit). All som profound rekord

Somali

Oo kuwa xaqa diida waxay yidhaahdaan: Nooma imaan doonto Saacadda (Qiyaame). Dheh: Haayoo, Waa igu Rabbigay, Ogsoonaha waxa aan muuqan ee qarsoon, xaqiiq way idiin iman doontaa, kama uu qarsoomo wax saxar le’eg (ama quraanyo) oo samada ama arlada yaal, ama wax intaa ka sii yar ama ka sii weynba, oo intuba waxay ku yaallaan Kitaab Caddaan ah (Looxa Maxfuudka)
kuwii gaaloobay waxay dhaheen nooma imaaneyso saacadda (Qiyaame), waxaad dhahdaa saas ma aha ee Eebahay baan ku dhartey way idiin imaan, Eebahay waa wax maqan oge, wax darro la egna kagama qarsoona samooyinka iyo dhulka dhexdooda iyo wax waxaas ka yar iyo wax la weyn midna, wax walbana kitaab cad bey ku suganyihiin
kuwii gaaloobay waxay dhaheen nooma imaaneyso saacadda (Qiyaame), waxaad dhahdaa saas ma aha ee Eebahay baan ku dhartey way idiin imaan, Eebahay waa wax maqan oge, wax darro la egna kagama qarsoona samooyinka iyo dhulka dhexdooda iyo wax waxaas ka yar iyo wax la weyn midna, wax walbana kitaab cad bey ku suganyihiin

Sotho

Mahana-tumelo ba re: “Hora e ke ke ea tla ho rona.” E re: “Che, Ruri! Ka Mong`a ka e tla tla ho lona; – Ka Eena Ea tsebang tse sa bonoeng, – Ha ho letho le ka lekanang le lentoana la botsikoane ka boima, kapa laba ka tlase ho moo, kapa laba ka holimo ho moo le ka mo phonyohang maholimong le lefats’eng, empa le ngoliloe ka har’a Buka ea Poloko e Hlakileng

Spanish

Dicen los incredulos: No llegara la Hora [del Juicio, pues solo vivimos esta vida y luego morimos]. Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¡Si!, llegara, os lo juro por mi Senor, El es el Conocedor de lo oculto, no se Le escapa el conocimiento de [la existencia de] una pequena particula en los cielos o en la Tierra, ni existe nada menor ni mayor que no este en un Libro evidente [la Tabla Protegida]
Dicen los incrédulos: No llegará la Hora [del Juicio, pues sólo vivimos esta vida y luego morimos]. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¡Sí!, llegará, os lo juro por mi Señor, Él es el Conocedor de lo oculto, no se Le escapa el conocimiento de [la existencia de] una pequeña partícula en los cielos o en la Tierra, ni existe nada menor ni mayor que no esté en un Libro evidente [la Tabla Protegida]
Y quienes rechazan la verdad dicen: «La Hora no llegara nunca». Diles (¡oh, Muhammad!): «Juro por mi Senor, Quien posee el conocimiento del gaib[817], que esta llegara. Nada escapa a Su conocimiento en los cielos y en la tierra, aunque sea del peso de una infima particula o sea de menor o mayor tamano, pues todo consta escrito en un claro registro (la Tabla Protegida)
Y quienes rechazan la verdad dicen: «La Hora no llegará nunca». Diles (¡oh, Muhammad!): «Juro por mi Señor, Quien posee el conocimiento del gaib[817], que esta llegará. Nada escapa a Su conocimiento en los cielos y en la tierra, aunque sea del peso de una ínfima partícula o sea de menor o mayor tamaño, pues todo consta escrito en un claro registro (la Tabla Protegida)
Y quienes rechazan la verdad dicen: “La Hora no llegara nunca”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Juro por mi Senor, Quien posee el conocimiento del gaib[817], que esta llegara. Nada escapa a Su conocimiento en los cielos y en la tierra, aunque sea del peso de una infima particula o sea de menor o mayor tamano, pues todo consta escrito en un claro registro (la Tabla Protegida)
Y quienes rechazan la verdad dicen: “La Hora no llegará nunca”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Juro por mi Señor, Quien posee el conocimiento del gaib[817], que esta llegará. Nada escapa a Su conocimiento en los cielos y en la tierra, aunque sea del peso de una ínfima partícula o sea de menor o mayor tamaño, pues todo consta escrito en un claro registro (la Tabla Protegida)
Los infieles dicen: «La Hora no nos llegara». Di: «¡Claro que si! ¡Por mi Senor, el Conocedor de lo oculto, que ha de llegaros! No se Le pasa desapercibido el peso de un atomo en los cielos ni en la tierra. No hay nada, menor o mayor que eso, que no este en una Escritura clara
Los infieles dicen: «La Hora no nos llegará». Di: «¡Claro que sí! ¡Por mi Señor, el Conocedor de lo oculto, que ha de llegaros! No se Le pasa desapercibido el peso de un átomo en los cielos ni en la tierra. No hay nada, menor o mayor que eso, que no esté en una Escritura clara
Y no obstante, quienes se empenan en negar la verdad, afirman: "¡Jamas nos llegara la Ultima Hora
Y no obstante, quienes se empeñan en negar la verdad, afirman: "¡Jamás nos llegará la Última Hora
Dicen los que se negaron a creer: "No habra Dia del Juicio". Diles [¡oh, Mujammad!]: "¡Si!, habra, se los juro por mi Senor, El es el Conocedor de lo oculto, no se Le escapa el conocimiento de la existencia de una pequena particula en los cielos o en la Tierra, ni existe nada menor ni mayor que no este en un Libro evidente
Dicen los que se negaron a creer: "No habrá Día del Juicio". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¡Sí!, habrá, se los juro por mi Señor, Él es el Conocedor de lo oculto, no se Le escapa el conocimiento de la existencia de una pequeña partícula en los cielos o en la Tierra, ni existe nada menor ni mayor que no esté en un Libro evidente
Los que no son creyentes dicen: «La Hora no llegara a nosotros.» Di: «No es asi. Juro por mi Senor que os llegara con seguridad. El es el conocedor de lo que esta oculto a los sentidos. No escapa de El ni el peso de un atomo en los cielos y la Tierra, ni hay nada mas pequeno que eso ni mas grande que no este en una Escritura clara
Los que no son creyentes dicen: «La Hora no llegará a nosotros.» Di: «No es así. Juro por mi Señor que os llegará con seguridad. Él es el conocedor de lo que está oculto a los sentidos. No escapa de Él ni el peso de un átomo en los cielos y la Tierra, ni hay nada más pequeño que eso ni más grande que no esté en una Escritura clara

Swahili

Na makafiri wenye kukanusha kufufuliwa walisema. «Kiyama hakitatujia.» Sema, ewe Mtume, uwaambie, «Kwani! Ninaapa kwa Mola wangu, kitawajia! Lakini hakuna yoyote anayejua wakati wa kuja kwake isipokuwa Mwenyezi Mungu, Mjuzi wa visivyoonekana, Ambaye haufichamani Kwake uzito wa kadiri ya chungu mdogo uliyo mbinguni au ardhini, hata mdogo zaidi kuliko huo na hata mkubwa, isipokuwa uko kwenye Kitabu kilichotunzwa, nacho ni Ubao Uliohifadhiwa
Na walisema walio kufuru: Haitatufikia Saa (ya Kiyama). Sema: Kwani? Hapana shaka itakufikieni, naapa kwa haki ya Mola wangu Mlezi, Mwenye kujua ya ghaibu! Hapana kinacho fichikana kwake hata chenye uzito wa chembe tu, si katika mbingu wala katika ardhi, wala kilicho kidogo kuliko hivyo, wala kikubwa zaidi; ila vyote hivyo vimo katika Kitabu chake chenye kubainisha

Swedish

Men de som fornekar sanningen sager: "Den Yttersta stunden drabbar oss aldrig!" Sag: "Vid min Herre! Helt visst skall den drabba er! Vid Honom som vet allt som ar dolt [for manniskor skall den drabba er]!" Ingenting i himlen eller pa jorden, [aven om det bara har] ett stoftkorns vikt, undgar Honom och ingenting finns, vare sig mindre eller storre an detta, som saknas i [Guds] oppna bok
Men de som förnekar sanningen säger: "Den Yttersta stunden drabbar oss aldrig!" Säg: "Vid min Herre! Helt visst skall den drabba er! Vid Honom som vet allt som är dolt [för människor skall den drabba er]!" Ingenting i himlen eller på jorden, [även om det bara har] ett stoftkorns vikt, undgår Honom och ingenting finns, vare sig mindre eller större än detta, som saknas i [Guds] öppna bok

Tajik

Kofiron guftand,: «Moro qijomat naxohad omad!» Bigu: «Ore, ʙa Parvardigoram — on donoi ƣajʙ savgand, ki sumoro xohad omad. Ba qadri zarrae jo kucaktar az on va jo ʙuzurgtar az on dar osmonhovu zamin az Xudo pinhon nest va hama dar kitoʙi muʙin omadaast
Kofiron guftand,: «Moro qijomat naxohad omad!» Bigū: «Ore, ʙa Parvardigoram — on donoi ƣajʙ savgand, ki şumoro xohad omad. Ba qadri zarrae jo kucaktar az on va jo ʙuzurgtar az on dar osmonhovu zamin az Xudo pinhon nest va hama dar kitoʙi muʙin omadaast
Кофирон гуфтанд,: «Моро қиёмат нахоҳад омад!» Бигӯ: «Оре, ба Парвардигорам — он донои ғайб савганд, ки шуморо хоҳад омад. Ба қадри заррае ё кучактар аз он ва ё бузургтар аз он дар осмонҳову замин аз Худо пинҳон нест ва ҳама дар китоби мубин омадааст
Va kofiron guftand: «Moro qijomat naxohad omad!» Bigu ej Rasul ʙarojason: «Ore, savgand ʙa Parvardigoram, ki donandai ilmi ƣajʙ ast, alʙatta, qijomat sumoro xohad omad va lekin ʙa cuz Alloh kase digar vaqti omadanasro namedonad, hec ciz az nazari Alloh ƣoiʙ nest, agarci ʙa qadri zarrae ʙosad, dar osmonhovu zamin, hatto on ci ki xurdtar az zarra jo ʙuzurgtar az on ʙosad, hama dar Kitoʙi muʙin omadaast»
Va kofiron guftand: «Moro qijomat naxohad omad!» Bigū ej Rasul ʙarojaşon: «Ore, savgand ʙa Parvardigoram, ki donandai ilmi ƣajʙ ast, alʙatta, qijomat şumoro xohad omad va lekin ʙa çuz Alloh kase digar vaqti omadanaşro namedonad, heç ciz az nazari Alloh ƣoiʙ nest, agarci ʙa qadri zarrae ʙoşad, dar osmonhovu zamin, hatto on ci ki xurdtar az zarra jo ʙuzurgtar az on ʙoşad, hama dar Kitoʙi muʙin omadaast»
Ва кофирон гуфтанд: «Моро қиёмат нахоҳад омад!» Бигӯ эй Расул барояшон: «Оре, савганд ба Парвардигорам, ки донандаи илми ғайб аст, албатта, қиёмат шуморо хоҳад омад ва лекин ба ҷуз Аллоҳ касе дигар вақти омаданашро намедонад, ҳеҷ чиз аз назари Аллоҳ ғоиб нест, агарчи ба қадри заррае бошад, дар осмонҳову замин, ҳатто он чи ки хурдтар аз зарра ё бузургтар аз он бошад, ҳама дар Китоби мубин омадааст»
Kasone, ki kufr varzidand, megujand: «Qijomat hargiz ʙa suroƣi mo naxohad omad». Bigu: «Ore, savgand ʙa Parvardigoram, ki donoi ƣajʙ ast, hatman, ʙa suroƣaton meojad. hamsangi zarrae dar osmonho va zamin az U pusida nest va kucaktar va ʙuzurgtar az on zarra cize nest, magar on ki dar kitoʙe oskor [Lavhi mahfuz] saʙt ast
Kasone, ki kufr varzidand, megūjand: «Qijomat hargiz ʙa suroƣi mo naxohad omad». Bigū: «Ore, savgand ʙa Parvardigoram, ki donoi ƣajʙ ast, hatman, ʙa suroƣaton meojad. hamsangi zarrae dar osmonho va zamin az Ū pūşida nest va kucaktar va ʙuzurgtar az on zarra cize nest, magar on ki dar kitoʙe oşkor [Lavhi mahfuz] saʙt ast
Касоне, ки куфр варзиданд, мегӯянд: «Қиёмат ҳаргиз ба суроғи мо нахоҳад омад». Бигӯ: «Оре, савганд ба Парвардигорам, ки донои ғайб аст, ҳатман, ба суроғатон меояд. ҳамсанги заррае дар осмонҳо ва замин аз Ӯ пӯшида нест ва кучактар ва бузургтар аз он зарра чизе нест, магар он ки дар китобе ошкор [Лавҳи маҳфуз] сабт аст

Tamil

(eninum) “marumai namakku varatu'' enru (in)nirakarippavarkal kurukinranar. (Napiye!) Kuruviraka: ‘‘En varatu, maraivanavai anaittaiyum arintavanana en iraivan mitu cattiyam! Kantippaka atu unkalitam vante tirum. Avan arivai vittum vanankalilo pumiyilo ullavarril or anuvalavum tappivitatu. Anuvaivita ciriyato allatu periyato (ovvonrum ‘lavhul mahhpul' ennum) telivana kurippup puttakattil pativu ceyyappatamal illai
(eṉiṉum) “maṟumai namakku varātu'' eṉṟu (in)nirākarippavarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. (Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Ēṉ varātu, maṟaivāṉavai aṉaittaiyum aṟintavaṉāṉa eṉ iṟaivaṉ mītu cattiyam! Kaṇṭippāka atu uṅkaḷiṭam vantē tīrum. Avaṉ aṟivai viṭṭum vāṉaṅkaḷilō pūmiyilō uḷḷavaṟṟil ōr aṇuvaḷavum tappiviṭātu. Aṇuvaiviṭa ciṟiyatō allatu periyatō (ovvoṉṟum ‘lavhul mahḥpūḷ' eṉṉum) teḷivāṉa kuṟippup puttakattil pativu ceyyappaṭāmal illai
(எனினும்) “மறுமை நமக்கு வராது'' என்று (இந்)நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகின்றனர். (நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘ ஏன் வராது, மறைவானவை அனைத்தையும் அறிந்தவனான என் இறைவன் மீது சத்தியம்! கண்டிப்பாக அது உங்களிடம் வந்தே தீரும். அவன் அறிவை விட்டும் வானங்களிலோ பூமியிலோ உள்ளவற்றில் ஓர் அணுவளவும் தப்பிவிடாது. அணுவைவிட சிறியதோ அல்லது பெரியதோ (ஒவ்வொன்றும் ‘லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள்' என்னும்) தெளிவான குறிப்புப் புத்தகத்தில் பதிவு செய்யப்படாமல் இல்லை
eninum nirakarippavarkal; "(niyayat tirppukkuriya) avvelai namakku varatu" enru kurukirarkal; appatiyalla! En iraivan mitu cattiyamaka, niccayamaka (atu) unkalitam vante tirum; avan maraivana(ya)varraiyum arintavan; vanankalilo, pumiyilo or anuvalavum avanai vittu maraiyatu innum, ataivitac ciriyato, innum periyato ayinum telivana (lavhul mahhpul) ettil pativu ceyyappatamal illai enru kuruviraka
eṉiṉum nirākarippavarkaḷ; "(niyāyat tīrppukkuriya) avvēḷai namakku varātu" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; appaṭiyalla! Eṉ iṟaivaṉ mītu cattiyamāka, niccayamāka (atu) uṅkaḷiṭam vantē tīrum; avaṉ maṟaivaṉa(yā)vaṟṟaiyum aṟintavaṉ; vāṉaṅkaḷilō, pūmiyilō ōr aṇuvaḷavum avaṉai viṭṭu maṟaiyātu iṉṉum, ataiviṭac ciṟiyatō, iṉṉum periyatō āyiṉum teḷivāṉa (lavhul mahḥpūl) ēṭṭil pativu ceyyappaṭāmal illai eṉṟu kūṟuvīrāka
எனினும் நிராகரிப்பவர்கள்; "(நியாயத் தீர்ப்புக்குரிய) அவ்வேளை நமக்கு வராது" என்று கூறுகிறார்கள்; அப்படியல்ல! என் இறைவன் மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக (அது) உங்களிடம் வந்தே தீரும்; அவன் மறைவன(யா)வற்றையும் அறிந்தவன்; வானங்களிலோ, பூமியிலோ ஓர் அணுவளவும் அவனை விட்டு மறையாது இன்னும், அதைவிடச் சிறியதோ, இன்னும் பெரியதோ ஆயினும் தெளிவான (லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூல்) ஏட்டில் பதிவு செய்யப்படாமல் இல்லை என்று கூறுவீராக

Tatar

Кәферләр безнең өстебезгә кыямәт килмәс диделәр. Син аларга әйт: "Бәлки, әлбәттә, килер, һәр яшерен нәрсәне белүче Раббым исеме белән ант итеп әйтәмен, кыямәт килүчедер сезнең өстегезгә, бер орлык хәтле нәрсә кирәк җирдә булсын, кирәк күктә булсын, Аллаһуга беленмичә калмас, ул нәрсә кирәк орлыктан кечкенә булсын, кирәк орлыктан зур булсын, Ләүхүл Мәхфузъда язылмыштыр

Telugu

mariyu satyatiraskarulu ila antaru: "Antima ghadiya (punarut'thanam) mapai ennadu radu!" Varito ila anu: "Enduku radu! Agocara visaya jnanam gala na prabhuvu saksiga! Adi tappaka mi midaku vastundi." Akasalalo mariyu bhumilo unna ravvato (paramanuvuto) samanamaina vastuvugani, leda dani kante cinnadi gani leda dani kante peddadi gani, oka spastamaina granthanlo (vrayabadakunda) ayanaku maruguga ledu
mariyu satyatiraskārulu ilā aṇṭāru: "Antima ghaḍiya (punarut'thānaṁ) māpai ennaḍū rādu!" Vāritō ilā anu: "Enduku rādu! Agōcara viṣaya jñānaṁ gala nā prabhuvu sākṣigā! Adi tappaka mī mīdaku vastundi." Ākāśālalō mariyu bhūmilō unna ravvatō (paramāṇuvutō) samānamaina vastuvugānī, lēdā dāni kaṇṭē cinnadi gānī lēdā dāni kaṇṭē peddadi gānī, oka spaṣṭamaina granthanlō (vrāyabaḍakuṇḍā) āyanaku marugugā lēdu
మరియు సత్యతిరస్కారులు ఇలా అంటారు: "అంతిమ ఘడియ (పునరుత్థానం) మాపై ఎన్నడూ రాదు!" వారితో ఇలా అను: "ఎందుకు రాదు! అగోచర విషయ జ్ఞానం గల నా ప్రభువు సాక్షిగా! అది తప్పక మీ మీదకు వస్తుంది." ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్న రవ్వతో (పరమాణువుతో) సమానమైన వస్తువుగానీ, లేదా దాని కంటే చిన్నది గానీ లేదా దాని కంటే పెద్దది గానీ, ఒక స్పష్టమైన గ్రంథంలో (వ్రాయబడకుండా) ఆయనకు మరుగుగా లేదు
“మాపై ప్రళయం వచ్చిపడదు” అని అవిశ్వాసులు అంటున్నారు. “ఎందుకు రాదు? అగోచరాల జ్ఞాని అయిన నా ప్రభువు సాక్షిగా! అది మీపై తప్పకుండా వస్తుంది. రవ్వంత వస్తువు కూడా – అది ఆకాశాలలో ఉన్నా, భూమిలో ఉన్నా – ఆయన నుండి గోప్యంగా లేదు. దాని కన్నా చిన్న వస్తువైనా, పెద్ద వస్తువైనా, ప్రతిదీ ఒక స్పష్టమైన గ్రంథంలో (లిఖిత పూర్వకంగా) ఉంది” అని వారికి చెప్పు

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa wan xwsan nan ca mi ma thung rea dxk cng klaw theid(muhammad) hamidi khx saban dwy phracea khxng chan phuthrng rxbru nı sing phn yan wisay man ca keid khun kæ phwk than xyang nænxn mimi mætæ nahnak pheiyng thea thuli nı chan fa thanghlay læa nı phændin læa thi lek ying kwa nan læa thi hıy kwa nan ca rxdphn cak phraxngkh wentæ ca xyu nı banthuk xan chad cæng thangsin
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā wạn xws̄ān nận ca mị̀ mā t̄hụng reā dxk cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) h̄āmidị̂ k̄hx s̄ābān d̂wy phracêā k̄hxng c̄hạn p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy mạn ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk th̀ān xỳāng næ̀nxn mị̀mī mæ̂tæ̀ n̂ảh̄nạk pheīyng thèā ṭhulī nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa nı p̄hæ̀ndin læa thī̀ lĕk yìng kẁā nận læa thī̀ h̄ıỵ̀ kẁā nận ca rxdpĥn cāk phraxngkh̒ wêntæ̀ ca xyū̀ nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng thậngs̄în
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า วันอวสานนั้นจะไม่มาถึงเราดอก จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) หามิได้ ขอสาบานด้วยพระเจ้าของฉัน ผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งพ้นญาณวิสัย มันจะเกิดขึ้นแก่พวกท่านอย่างแน่นอน ไม่มีแม้แต่น้ำหนักเพียงเท่าธุลีในชั้นฟ้าทั้งหลาย และในแผ่นดิน และที่เล็กยิ่งกว่านั้นและที่ใหญ่กว่านั้น จะรอดพ้นจากพระองค์ เว้นแต่จะอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้งทั้งสิ้น
læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa “wan xwsan nan ca mi ma thung rea dxk” cng klaw theid muhammad “hamidi khx saban dwy phracea khxng chan phuthrng rxbru nı sing phn yan wisay man ca keid khun kæ phwk than xyang nænxn mimi mætæ nahnak pheiyng thea thuli nı chan fa thanghlay læa nı phændin læa thi lek ying kwa nan læa thi hıy kwa nan ca rxdphn cak phraxngkh wentæ ca xyu nı banthuk xan chad cæng thangsin
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā “wạn xws̄ān nận ca mị̀ mā t̄hụng reā dxk” cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “h̄āmidị̂ k̄hx s̄ābān d̂wy phracêā k̄hxng c̄hạn p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy mạn ca keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk th̀ān xỳāng næ̀nxn mị̀mī mæ̂tæ̀ n̂ảh̄nạk pheīyng thèā ṭhulī nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa nı p̄hæ̀ndin læa thī̀ lĕk yìng kẁā nận læa thī̀ h̄ıỵ̀ kẁā nận ca rxdpĥn cāk phraxngkh̒ wêntæ̀ ca xyū̀ nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng thậngs̄în
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า “วันอวสานนั้นจะไม่มาถึงเราดอก” จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “หามิได้ ขอสาบานด้วยพระเจ้าของฉัน ผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งพ้นญาณวิสัย มันจะเกิดขึ้นแก่พวกท่านอย่างแน่นอน ไม่มีแม้แต่น้ำหนักเพียงเท่าธุลีในชั้นฟ้าทั้งหลาย และในแผ่นดิน และที่เล็กยิ่งกว่านั้นและที่ใหญ่กว่านั้น จะรอดพ้นจากพระองค์ เว้นแต่จะอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้งทั้งสิ้น

Turkish

Kafir olanlar dediler ki: Kıyamet kopmayacak; de ki: Hayır, gizli seyleri bilen Rabbime andolsun ki kopacak kıyamet basınıza; zerre kadar bir sey bile gizli kalmaz ondan; goklerde olsun, yeryuzunde bulunsun, bundan da kucuk olsun, bundan da buyuk olsun, hepsi de apacık kitaptadır
Kafir olanlar dediler ki: Kıyamet kopmayacak; de ki: Hayır, gizli şeyleri bilen Rabbime andolsun ki kopacak kıyamet başınıza; zerre kadar bir şey bile gizli kalmaz ondan; göklerde olsun, yeryüzünde bulunsun, bundan da küçük olsun, bundan da büyük olsun, hepsi de apaçık kitaptadır
Inkarcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı icin o, mutlaka size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey bile O´ndan gizli kalmaz. Bundan daha kucuk ve daha buyugu de suphesiz, apacık kitaptadır (yazılıdır)
İnkârcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O´ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de şüphesiz, apaçık kitaptadır (yazılıdır)
Inkar edenler, dediler ki: "Kıyamet-saati bize gelmez." De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre agırlıgınca hicbir sey O'ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha kucuk olanı da, daha buyuk olanı da, istisnasız, mutlaka apacık bir kitapta (yazılı)dır
İnkar edenler, dediler ki: "Kıyamet-saati bize gelmez." De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiçbir şey O'ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha küçük olanı da, daha büyük olanı da, istisnasız, mutlaka apaçık bir kitapta (yazılı)dır
Kafir olanlar ise soyle dediler: “- Bize, o kıyamet vakti gelmiyecek.” (Ey Rasulum, onlara) de ki: “-Oyle degil, dogrusu gaybi bilen Rabbim hakkı icin, kıyamet muhakkak size gelecektir. O’ndan (Rabbimin ilminden), goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey kacmaz. Bundan daha kucuk ve daha buyuk ne varsa hepsi muhakkak bir Kitab-ı Mubin’dedir= Levh-i Mahfuz’da yazılıdır
Kâfir olanlar ise şöyle dediler: “- Bize, o kıyamet vakti gelmiyecek.” (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Öyle değil, doğrusu gaybi bilen Rabbim hakkı için, kıyamet muhakkak size gelecektir. O’ndan (Rabbimin ilminden), göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa hepsi muhakkak bir Kitab-ı Mübîn’dedir= Levh-i Mahfuz’da yazılıdır
Kufre saplananlar, «Kıyamet bize gelmez» derler. De ki: Hayır, gaybı bilen Rabbıma and olsun ki elbette Kıyamet size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre agırlıgınca hicbir sey O´nun ilminden uzak kalmaz. Bundan daha kucugu de, daha buyugu de mutlaka o acık ve acıklayıcı kitaptadır
Küfre saplananlar, «Kıyamet bize gelmez» derler. De ki: Hayır, gaybı bilen Rabbıma and olsun ki elbette Kıyamet size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiçbir şey O´nun ilminden uzak kalmaz. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de mutlaka o açık ve açıklayıcı kitaptadır
Inkar edenler: "Kıyamet bize gelmeyecektir" dediler. De ki: "Hayır, oyle degil; gorulmeyeni bilen Rabbim'e and olsun ki, o saat size muhakkak gelecektir. Goklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O'nun ilminin dısında degildir. Bundan daha kucugu ve daha buyugu de suphesiz apacık Kitap'tadır
İnkar edenler: "Kıyamet bize gelmeyecektir" dediler. De ki: "Hayır, öyle değil; görülmeyeni bilen Rabbim'e and olsun ki, o saat size muhakkak gelecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O'nun ilminin dışında değildir. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü de şüphesiz apaçık Kitap'tadır
Inkar edenler: "Bize o kiyamet saati gelmez." dediler. De ki: "Hayir, oyle degil, gaybi bilen Rabbim hakki icin kiyamet size mutlaka gelecektir. O'nun ilminden goklerde ve yerde zerre kadar bir sey kacmaz. Bundan daha kucuk ve daha buyuk ne varsa, hepsi muhakkak acik bir kitaptadir
Inkâr edenler: "Bize o kiyamet saati gelmez." dediler. De ki: "Hayir, öyle degil, gaybi bilen Rabbim hakki için kiyamet size mutlaka gelecektir. O'nun ilminden göklerde ve yerde zerre kadar bir sey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa, hepsi muhakkak açik bir kitaptadir
Inkarcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı icin o, mutlaka size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey bile O'ndan gizli kalmaz. Bundan daha kucuk ve daha buyugu de suphesiz, apacık kitaptadır (yazılıdır)
İnkarcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O'ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de şüphesiz, apaçık kitaptadır (yazılıdır)
Inkarcılar, "Saat, hic bir vakit gerceklesmeyecek," dediler. De ki, "Kesinlikle, Rabbime andolsun size gelecektir. O, gelecegi Bilendir. Goklerde ve yerde bir atom agırlıgı O'ndan gizli kalmaz. Ister ondan kucuk olsun, yahut buyuk olsun... Hepsi apacık bir kitaptadır
İnkarcılar, "Saat, hiç bir vakit gerçekleşmeyecek," dediler. De ki, "Kesinlikle, Rabbime andolsun size gelecektir. O, geleceği Bilendir. Göklerde ve yerde bir atom ağırlığı O'ndan gizli kalmaz. İster ondan küçük olsun, yahut büyük olsun... Hepsi apaçık bir kitaptadır
Inkar edenler: "Bize o kıyamet saati gelmez." dediler. De ki: "Hayır, oyle degil, gaybı bilen Rabbim hakkı icin kıyamet size mutlaka gelecektir. O'nun ilminden goklerde ve yerde zerre kadar bir sey kacmaz. Bundan daha kucuk ve daha buyuk ne varsa, hepsi muhakkak acık bir kitaptadır
İnkâr edenler: "Bize o kıyamet saati gelmez." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil, gaybı bilen Rabbim hakkı için kıyamet size mutlaka gelecektir. O'nun ilminden göklerde ve yerde zerre kadar bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa, hepsi muhakkak açık bir kitaptadır
Kufredenler ise: «Bize o kıyamet gelmez.» dediler. De ki: «Hayır, gaybı bilen Rabbime yemin ederim ki, o size kesinlikle gelecektir. O´nun ilminden goklerde ve yerde zerre kadar birsey kacmaz. Ondan daha kucugu de, daha buyugu de hep apacık bir kitaptadır
Küfredenler ise: «Bize o kıyamet gelmez.» dediler. De ki: «Hayır, gaybı bilen Rabbime yemin ederim ki, o size kesinlikle gelecektir. O´nun ilminden göklerde ve yerde zerre kadar birşey kaçmaz. Ondan daha küçüğü de, daha büyüğü de hep apaçık bir kitaptadır
Inkar edenler: «Bize o kıyamet saati gelmez.» dediler. De ki: «Hayır, oyle degil, gaybı bilen Rabbim hakkı icin kıyamet size mutlaka gelecektir. O´nun ilminden goklerde ve yerde zerre kadar bir sey kacmaz. Bundan daha kucuk ve daha buyuk ne varsa, hepsi muhakkak acık bir kitaptadır.»
İnkâr edenler: «Bize o kıyamet saati gelmez.» dediler. De ki: «Hayır, öyle değil, gaybı bilen Rabbim hakkı için kıyamet size mutlaka gelecektir. O´nun ilminden göklerde ve yerde zerre kadar bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa, hepsi muhakkak açık bir kitaptadır.»
Kafirler; «Kıyamet anı hic gelmeyecek» dediler. Onlara de ki: «Hayır, gaybın bilgisi tekelinde olan Rabb´im adına yemin ederim ki, o an mutlaka gelecektir. Goklerdeki ve yerdeki zerre kadar kucuk bir nesne ya da zerrenin daha kucugu ve daha buyugu O´nun bilgisi dısında degildir, bunların tumu apacık bir kitaptadır.»
Kâfirler; «Kıyamet anı hiç gelmeyecek» dediler. Onlara de ki: «Hayır, gaybın bilgisi tekelinde olan Rabb´im adına yemin ederim ki, o an mutlaka gelecektir. Göklerdeki ve yerdeki zerre kadar küçük bir nesne ya da zerrenin daha küçüğü ve daha büyüğü O´nun bilgisi dışında değildir, bunların tümü apaçık bir kitaptadır.»
Kufredenler dediler ki: "Kıyamet saati bize gelmez." De ki: "Hayır, gaybı bilen rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre agırlıgınca hic bir sey O´ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha kucuk olanı da, daha buyuk olanı da, istisnasız, mutlaka apacık bir kitapta (yazılı)dır
Küfredenler dediler ki: "Kıyamet saati bize gelmez." De ki: "Hayır, gaybı bilen rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiç bir şey O´ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha küçük olanı da, daha büyük olanı da, istisnasız, mutlaka apaçık bir kitapta (yazılı)dır
Kufredenler: «O saat bize gelmeyecek» dedi (ler). Sen de ki (Habibim): «Hayır, gaybı bilen Rabbim hakkıycun o, size mutlakaa gelecekdir. Ne goklerde, ne yerde bir zerre mıkdarı Ondan (Onun ilminden) kacmaz. Bundan daha kucuk ve daha buyuk (hicbir sey) mustesna olmamak uzere (hepsi) muhakkak apacık bir kitabda (yazılıdır)
Küfredenler: «O saat bize gelmeyecek» dedi (ler). Sen de ki (Habîbim): «Hayır, ğaybı bilen Rabbim hakkıyçün o, size mutlakaa gelecekdir. Ne göklerde, ne yerde bir zerre mıkdârı Ondan (Onun ilminden) kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük (hiçbir şey) müstesna olmamak üzere (hepsi) muhakkak apaçık bir kitabda (yazılıdır)
Kufredenler dediler ki: Kıyamet saatı bize gelmeyecektir. De ki: Hayır, gaybı Rabbıma andolsun ki; o saat muhakkak size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O´nun ilminin dısında degildir. Ondan daha kucugu de, buyugu de istisnasız, mutlaka apacık kitabtadır
Küfredenler dediler ki: Kıyamet saatı bize gelmeyecektir. De ki: Hayır, gaybı Rabbıma andolsun ki; o saat muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O´nun ilminin dışında değildir. Ondan daha küçüğü de, büyüğü de istisnasız, mutlaka apaçık kitabtadır
Ve kafirler: "O saat (kıyamet) bize gelmeyecek." dediler. De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbim, mutlaka onu size getirecektir. Goklerde ve yerde zerre kadar (bir sey bile) O´ndan gizli kalamaz. Bundan daha kucugu ve daha buyugu dahi haric olmamak uzere Kitab-ı Mubın (Apacık Kitab)´ın icindedir
Ve kâfirler: "O saat (kıyâmet) bize gelmeyecek." dediler. De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbim, mutlaka onu size getirecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar (bir şey bile) O´ndan gizli kalamaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü dahi hariç olmamak üzere Kitab-ı Mübın (Apaçık Kitab)´ın içindedir
Ve kalellesıne keferu la te´tınes saah kul bela ve rabbı le te´tiyennekum alimil gayb la ya´zubu anhu miskalu zerratin fis semavati ve la fil erdı ve la asgaru min zalike ve la ekberu illa fı kitabim mubın
Ve kalellesıne keferu la te´tınes saah kul bela ve rabbı le te´tiyenneküm alimil ğayb la ya´zübü anhü miskalü zerratin fis semavati ve la fil erdı ve la asğaru min zalike ve la ekberu illa fı kitabim mübın
Ve kalellezine keferu la te’tines saah(saatu), kul bela ve rabbi le te’tiyennekum alimil gayb(gaybi), la ya’zubu anhu miskalu zerretin fis semavati ve la fil ardı ve la asgaru min zalike ve la ekberu illa fi kitabin mubin(mubinin)
Ve kâlellezîne keferû lâ te’tînes sâah(sâatu), kul belâ ve rabbî le te’tiyennekum âlimil gayb(gaybi), lâ ya’zubu anhu miskâlu zerretin fîs semâvâti ve lâ fîl ardı ve lâ asgaru min zâlike ve lâ ekberu illâ fî kitâbin mubîn(mubînin)
Ama hakikati inkara sartlanmıs olanlar, "Kıyamet Saati bizi asla bulmaz!" diye dusunurler. De ki: "Hayır, insan kavrayısının otesindeki her seyi bilen Rabbimin hakkı icin o mutlaka sizi bulacaktır!" Goklerde ve yerde zerre kadar bir sey bile O´nun bilgisinden kacamaz; ve bundan daha kucuk veya daha buyuk bir sey yoktur ki (O´nun) apacık fermanında yer almasın
Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, "Kıyamet Saati bizi asla bulmaz!" diye düşünürler. De ki: "Hayır, insan kavrayışının ötesindeki her şeyi bilen Rabbimin hakkı için o mutlaka sizi bulacaktır!" Göklerde ve yerde zerre kadar bir şey bile O´nun bilgisinden kaçamaz; ve bundan daha küçük veya daha büyük bir şey yoktur ki (O´nun) apaçık fermanında yer almasın
vekale-llezine keferu la te'tine-ssa`ah. kul bela verabbi lete'tiyennekum `alimi-lgaybi. la ya`zubu `anhu miskalu zerratin fi-ssemavati vela fi-l'ardi vela asgaru min zalike vela ekberu illa fi kitabim mubin
veḳâle-lleẕîne keferû lâ te'tîne-ssâ`ah. ḳul belâ verabbî lete'tiyenneküm `âlimi-lgaybi. lâ ya`zübü `anhü miŝḳâlü ẕerratin fi-ssemâvâti velâ fi-l'arḍi velâ aṣgaru min ẕâlike velâ ekberu illâ fî kitâbim mübîn
Inkarcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı icin o, mutlaka size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey bile O’ndan gizli kalmaz. Bundan daha kucuk ve daha buyugu de suphesiz, apacık kitaptadır (yazılıdır)
İnkarcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O’ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de şüphesiz, apaçık kitaptadır (yazılıdır)
Inkar edenler: -Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: -Hayır, Rabbi’me yemin ederim ki, o size mutlaka gelecektir. Goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey bile gaybı bilenden gizli kalmaz. Bundan daha kucuk veya daha buyuk birsey yoktur ki apacık bir kitapta bulunmasın
İnkar edenler: -Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: -Hayır, Rabbi’me yemin ederim ki, o size mutlaka gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile gaybı bilenden gizli kalmaz. Bundan daha küçük veya daha büyük birşey yoktur ki apaçık bir kitapta bulunmasın
Kafirler: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır, Rabbi’me yemin ederim ki, o size mutlaka gelecektir. Goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey bile gaybı bilenden gizli kalmaz. Bundan daha kucuk veya daha buyuk birsey yoktur ki apacık bir kitapta bulunmasın
Kafirler: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır, Rabbi’me yemin ederim ki, o size mutlaka gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile gaybı bilenden gizli kalmaz. Bundan daha küçük veya daha büyük birşey yoktur ki apaçık bir kitapta bulunmasın
Kafirler: “Basımıza gelecek kıyamet (dirilme ve durusma) diye bir sey yok!” diye iddia ettiler.De ki: “Hayır! Rabbim hakkı icin o gelecektir! O gaybları bilen oyle bir Zattır ki O'nun ilminden goklerde ve yerde zerre miktarı birsey bile kacamaz.”Zerreden daha kucuk ve daha buyuk hic bir sey yoktur ki her seyi acıklayan kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın
Kâfirler: “Başımıza gelecek kıyamet (dirilme ve duruşma) diye bir şey yok!” diye iddia ettiler.De ki: “Hayır! Rabbim hakkı için o gelecektir! O gaybları bilen öyle bir Zattır ki O'nun ilminden göklerde ve yerde zerre miktarı birşey bile kaçamaz.”Zerreden daha küçük ve daha büyük hiç bir şey yoktur ki her şeyi açıklayan kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın
Inkar edenler: "O Sa'at bize gelmez," dediler. De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbim hakkı icin o, mutlaka size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre agırlıgınca bir sey, O'ndan gizli kalmaz. Ne bundan kucuk, ne de bundan buyuk hicbir sey yoktur ki apacık bir Kitapta bulunmasın
İnkar edenler: "O Sa'at bize gelmez," dediler. De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca bir şey, O'ndan gizli kalmaz. Ne bundan küçük, ne de bundan büyük hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitapta bulunmasın
Kufre sapanlar, dediler ki: «Kıyamet saati bize gelmez.» De ki: «Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre agırlıgınca hic bir sey O´ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha kucuk olanı da, daha buyuk olanı da, istisnasız, mutlaka apacık bir kitapta (yazılı)dır.»
Küfre sapanlar, dediler ki: «Kıyamet saati bize gelmez.» De ki: «Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiç bir şey O´ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha küçük olanı da, daha büyük olanı da, istisnasız, mutlaka apaçık bir kitapta (yazılı)dır.»
Kafirler: "Kıyamet bize gelmeyecek." dediler. De ki: "Hayır! Gaybı bilen Rabbim'e yemin olsun, o mutlaka size gelecektir. Goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey bile O’ndan gizli degildir. Bundan daha kucuk ve daha buyugu de suphesiz apacık kitaptadır (yazılıdır)
Kâfirler: "Kıyamet bize gelmeyecek." dediler. De ki: "Hayır! Gaybı bilen Rabbim'e yemin olsun, o mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O’ndan gizli değildir. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de şüphesiz apaçık kitaptadır (yazılıdır)
Kufre sapanlar soyle dediler: "Kıyamet saati bize gelmez!" De ki: "Hayır, oyle degil! Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki, o size mutlaka ve mutlaka gelecektir! Goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey bile Rabbimden gizli kalmaz. Zerreden daha kucuk veya daha buyuk hicbir istisna olmamak uzere, her sey apacık bir Kitap'ta belirlenmistir
Küfre sapanlar şöyle dediler: "Kıyamet saati bize gelmez!" De ki: "Hayır, öyle değil! Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki, o size mutlaka ve mutlaka gelecektir! Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile Rabbimden gizli kalmaz. Zerreden daha küçük veya daha büyük hiçbir istisna olmamak üzere, her şey apaçık bir Kitap'ta belirlenmiştir
Kufre sapanlar soyle dediler: "Kıyamet saati bize gelmez!" De ki: "Hayır, oyle degil! Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki, o size mutlaka ve mutlaka gelecektir! Goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey bile Rabbimden gizli kalmaz." Zerreden daha kucuk veya daha buyuk hicbir istisna olmamak uzere, her sey apacık bir Kitap´ta belirlenmistir
Küfre sapanlar şöyle dediler: "Kıyamet saati bize gelmez!" De ki: "Hayır, öyle değil! Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki, o size mutlaka ve mutlaka gelecektir! Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile Rabbimden gizli kalmaz." Zerreden daha küçük veya daha büyük hiçbir istisna olmamak üzere, her şey apaçık bir Kitap´ta belirlenmiştir
Kufre sapanlar soyle dediler: "Kıyamet saati bize gelmez!" De ki: "Hayır, oyle degil! Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki, o size mutlaka ve mutlaka gelecektir! Goklerde ve yerde zerre miktarı bir sey bile Rabbimden gizli kalmaz. Zerreden daha kucuk veya daha buyuk hicbir istisna olmamak uzere, her sey apacık bir Kitap´ta belirlenmistir
Küfre sapanlar şöyle dediler: "Kıyamet saati bize gelmez!" De ki: "Hayır, öyle değil! Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki, o size mutlaka ve mutlaka gelecektir! Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile Rabbimden gizli kalmaz. Zerreden daha küçük veya daha büyük hiçbir istisna olmamak üzere, her şey apaçık bir Kitap´ta belirlenmiştir

Twi

Boniayεfoͻ no ka sε: “Dͻnhwere no mma yεn so biara”. Kasε: ‘’Aane, Mede me Wura, Ahuntasεm mu Nimdefoͻ no di nse sε, εbεba mo so. Deε emu duro ketekete tesε aboboaa a (onipa) ani ntumi nhunu wͻ soro anaasε asaase so anaasε deε esua kyεn saa anaasε deε εso kyεn saa mmpa ne ho, na mmom (nenyinaa) wͻ Nwoma pefee no mu

Uighur

كاپىرلار: «بىزگە قىيامەت كەلمەيدۇ» دەيدۇ، ئېيتقىنكى، «ئۇنداق ئەمەس، پەرۋەردىگارىم بىلەن قەسەمكى، قىيامەت سىلەرگە چوقۇم كېلىدۇ، اﷲ غەيىبنى بىلگۈچىدۇر، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى زەررە چاغلىق نەرسە اﷲ تىن يىراق ئەمەستۇر، ئۇنىڭ (يەنى زەررە) دىن كىچىكرەك نەرسە بولسۇن، چوڭراق نەرسە بولسۇن، لەۋھۇلمەھپۇزدا خاتىرىلەنمىگىنى يوق»
كاپىرلار: «بىزگە قىيامەت كەلمەيدۇ» دەيدۇ، ئېيتقىنكى، «ئۇنداق ئەمەس، پەرۋەردىگارىم بىلەن قەسەمكى، قىيامەت سىلەرگە چوقۇم كېلىدۇ، ئاللاھ غەيىبنى بىلگۈچىدۇر، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى زەررە چاغلىق نەرسە ئاللاھتىن يىراق ئەمەستۇر، ئۇنىڭ (يەنى زەررە) دىن كىچىكرەك نەرسە بولسۇن، چوڭراق نەرسە بولسۇن، لەۋھۇلمەھپۇزدا خاتىرىلەنمىگىنى يوق»

Ukrainian

Ті, які не вірують, говорять: «Час не прийде до нас!» Скажи: «Ні, клянуся моїм Господом, Знаючим потаємне, — він неодмінно прийде до вас!» Ні на небесах, ні на землі не сховається від Нього нічого, навіть вагою в порошинку, й менше чи більше за це. Це все — в ясному Писанні
Tsey khto disbelieve skazaly, Hodyna nikoly ne prybude proyty!" Skazhitʹ, "Absolyutno - moyim Lordom - tse bude naybilʹsh zvychayno prybuvaty do vas. Vin yavlyaye soboyu Knower maybutnʹoho. Ne navitʹ ekvivalent vahy atomu ye prykhovanyy z Yoho, tse u nebi abo zemli. Ne navitʹ bilʹsh malyy nizh shcho, abo bilʹshyy (ye prykhovanyy). Vesʹ u hlybokomu zapysi
Цей хто disbelieve сказали, Година ніколи не прибуде пройти!" Скажіть, "Абсолютно - моїм Лордом - це буде найбільш звичайно прибувати до вас. Він являє собою Knower майбутнього. Не навіть еквівалент ваги атому є прихований з Його, це у небі або землі. Не навіть більш малий ніж що, або більший (є прихований). Весь у глибокому записі
Ti, yaki ne viruyutʹ, hovoryatʹ: «Chas ne pryyde do nas!» Skazhy: «Ni, klyanusya moyim Hospodom, Znayuchym potayemne, — vin neodminno pryyde do vas!» Ni na nebesakh, ni na zemli ne skhovayetʹsya vid Nʹoho nichoho, navitʹ vahoyu v poroshynku, y menshe chy bilʹshe za tse. Tse vse — v yasnomu Pysanni
Ті, які не вірують, говорять: «Час не прийде до нас!» Скажи: «Ні, клянуся моїм Господом, Знаючим потаємне, — він неодмінно прийде до вас!» Ні на небесах, ні на землі не сховається від Нього нічого, навіть вагою в порошинку, й менше чи більше за це. Це все — в ясному Писанні
Ti, yaki ne viruyutʹ, hovoryatʹ: «Chas ne pryyde do nas!» Skazhy: «Ni, klyanusya moyim Hospodom, Znayuchym potayemne, — vin neodminno pryyde do vas!» Ni na nebesakh, ni na zemli ne skhovayetʹsya vid Nʹoho nichoho, navitʹ vahoyu v poroshynku, y menshe chy bilʹshe za tse. Tse vse — v yasnomu Pysanni
Ті, які не вірують, говорять: «Час не прийде до нас!» Скажи: «Ні, клянуся моїм Господом, Знаючим потаємне, — він неодмінно прийде до вас!» Ні на небесах, ні на землі не сховається від Нього нічого, навіть вагою в порошинку, й менше чи більше за це. Це все — в ясному Писанні

Urdu

Mukireen kehte hain ke kya baat hai ke qayamat humpar nahin aa rahi hai! Kaho kasam hai mere aalim-ul-gaib parwardigar ki, woh tumpar aa kar raheygi. Ussey zarra barabar (atoms weight/smallest particle) koi cheez na aasmaano mein chupi hui hai na zameen mein na zarre se badi aur na ussey choti, sab kuch ek numaya daftar mein darj hai
منکرین کہتے ہیں کہ کیا بات ہے کہ قیامت ہم پر نہیں آ رہی ہے! کہو، قسم ہے میرے عالم الغیب پروردگار کی، وہ تم پر آ کر رہے گی اُس سے ذرہ برابر کوئی چیز نہ آسمانوں میں چھپی ہوئی ہے نہ زمین میں نہ ذرے سے بڑی اور نہ اُس سے چھوٹی، سب کچھ ایک نمایاں دفتر میں درج ہے
اور کافر کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی کہہ دو ہاں (آئے گی) قسم ہے میرے رب غائب کے جاننے والے کی البتہ تم پر ضرور آئے گی جس سے آسمانوں اور زمین کی کوئی چیز ذرّہ کے برابر بھی غائب نہیں اور نہ ذرّہ سے چھوٹی اور نہ بڑی کوئی بھی ایسی چیز نہیں جو لوح محفوظ میں نہ ہو
اور کافر کہتے ہیں کہ (قیامت کی) گھڑی ہم پر نہیں آئے گی۔ کہہ دو کیوں نہیں (آئے گی) میرے پروردگار کی قسم وہ تم پر ضرور آکر رہے گی (وہ پروردگار) غیب کا جاننے والا (ہے) ذرہ بھر چیز بھی اس سے پوشیدہ نہیں (نہ) آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور کوئی چیز ذرے سے چھوٹی یا بڑی ایسی نہیں مگر کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے
اور کہنے لگے منکر نہ آئے گی ہم پر قیامت [۴] تو کہہ کیوں نہیں قسم ہے میرے رب کی البتہ آئے گی تم پر [۵] اس عالم الغیب کی غائب نہیں ہو سکتا اس سے کچھ ذرہ بھر آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور کوئی چیز نہیں اس سےچھوٹی اور نہ اس سے بڑی جو نہیں ہے کھلی کتاب میں [۶]
اور کافر کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی آپ کہہ دیجئے! کہ وہ ضرور آئے گی مجھے قَسم ہے اپنے پروردگار کی جو عالم الغیب ہے جس سے آسمانوں اور زمین کی ذرہ برابر کوئی چیز پوشیدہ نہیں ہے اور نہ اس (ذرہ) سے کوئی چھوٹی چیز ہے اور نہ بڑی مگر وہ کتابِ مبین میں (درج) ہے۔
Kuffaar kehtay hain hum per qayamat nahi aaye gi. Aap keh dijiyey! Kay mujhay meray rab ki qasam! Jo aalim-ul-ghaib hai kay woh yaqeenan tum per aaye gi Allah Taalaa say aik zarray kay barabar ki cheez bhi posheedah nahi na aasmano mein aur na zamin mein bulkay iss say bhi choti aur bari her cheez khuli kitab mein mojood hai
کفار کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی۔ آپ کہہ دیجیئے! کہ مجھے میرے رب کی قسم! جو عالم الغیب ہے کہ وه یقیناً تم پر آئے گی اللہ تعالیٰ سے ایک ذرے کے برابر کی چیز بھی پوشیده نہیں نہ آسمانوں میں اور نہ زمین میں بلکہ اس سے بھی چھوٹی اور بڑی چیز کھلی کتاب میں موجود ہے
kuffaar kehte hai ke hum par qayaamath nahi ayegi, aap(sallallahu alaihi wasallam) keh dijiye! ke mujhe mere rab ki qasam! jo aalimul ghayb hai, ke wo yaqinan tum par ayegi, Allah ta’ala se ek zarre ke baraabar ki cheez bhi pushida nahi, na asmaano mein aur na zameen mein, balke us se bhi chohti aur badi, har cheez khuli kitaab mein maujoodh hai
اور کفار کہتے ہیں ہم پر قیامت نہیں آئے گی۔ آپ فرمائیے ضرور آئے گی ۔ مجھے اپنے رب کی قسم جو عالم الغیب ہے تم پر قیامت ضرور آئے گی نہیں چھپی ہوئی اس سے ذرّہ برابر کوئی چیز آسمانوں میں اور زمین میں اور نہ کوئی چھوٹی چیز ذرہ سے اور نہ کوئی بڑی چیز مگر وہ کتاب مبین میں (درج ) ہے
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی، آپ فرما دیں: کیوں نہیں؟ میرے عالم الغیب رب کی قسم وہ تم پر ضرور آئے گی، اس سے نہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کوئی چیز غائب ہوسکتی ہے اور نہ زمین میں اور نہ ہی اس ذرّے سے کوئی چھوٹی (چیز ہے) اور نہ ہی کوئی بڑی مگر (اس کی تفصیل بھی) روشن کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (لکھی ہوئی) ہے
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ کہتے ہیں کہ : ہم پر قیامت نہیں آئے گی، کہہ دو : کیوں نہیں آئے گی ؟ میرے عالم الغیب پروردگار کی قسم ! وہ تم پر ضرور آکر رہے گی۔ کوئی ذرہ برابر چیز اس کی نظر سے دور نہیں ہوتی۔ نہ آسمانوں میں، نہ زمین میں اور نہ اس سے چھوٹی کوئی چیز ایسی ہے نہ بڑی جو ایک کھلی کتاب (یعنی لوح محفوظ) میں درج نہ ہو۔
اور کفّار کہتے ہیں کہ قیامت آنے والی نہیں ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ میرے پروردگار کی قسم وہ ضرور آئے گی وہ عالم الغیب ہے اس کے علم سے آسمان و زمین کا کوئی ذرّہ دور نہیں ہے اور نہ اس سے چھوٹا اور نہ بڑا بلکہ سب کچھ اس کی روشن کتاب میں محفوظ ہے

Uzbek

Куфр келтирганлар: «Бизга соат (қиёмат) келмас», дедилар. Сен: «Йўқ! Fойибни билгувчи Роббим ила қасамки, у сизларга албатта келур. У зотдан осмонлару ердаги зарра вазнича, ундан кичик нарса ҳам, катта нарса ҳам ғойиб бўлмас. Илло, ҳаммаси очиқ китобдадир», деб айт
Кофир бўлган кимсалар «Бизларга (Қиёмат) соати келмас», дедилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Йўқ! Ғайбни билгувчи Парвардигоримга қасамки, шак-шубҳасиз, у (яъни, Қиёмат) сизларга келур. Осмонлар ва Ердаги бир зарра мисоличалик, ундан ҳам кичик (ёки) катта бирон нарса (Аллоҳ)дан маҳфий бўлмас — албатта очиқ Китобда (яъни, Аллоҳнинг азалий ёзмиши — Лавҳул-Маҳфузда у) мавжуд бўлур»
Куфр келтирганлар: «Бизга (қиёмат) соати келмас», дедилар. Сен: «Йўқ! Ғойибни билгувчи Роббим ила қасамки, у сизларга албатта келур. У зотдан осмонлару ердаги зарра вазнича, ундан кичик нарса ҳам, катта нарса ҳам ғойиб бўлмас. Илло, ҳаммаси очиқ китобдадир», деб айт

Vietnamese

Va nhung ke khong co đuc tin bao: “Gio Tan The se khong xay đen cho chung toi.” Hay bao ho: “Vang, the boi (Allah) cua ta, Đang biet đieu vo hinh, chac chan Gio Tan The se xay đen cho cac nguoi.” Khong mot vat gi trong cac tang troi va duoi đat co the thoat khoi (su kiem soat cua) Ngai du đo la suc nang cua mot hat nguyen tu (hay hat cai) đi nua; va khong mot vat gi du nho hay lon hon cai đo ma lai khong đuoc ghi san trong mot Quyen So ro rang
Và những kẻ không có đức tin bảo: “Giờ Tận Thế sẽ không xảy đến cho chúng tôi.” Hãy bảo họ: “Vâng, thề bởi (Allah) của ta, Đấng biết điều vô hình, chắc chắn Giờ Tận Thế sẽ xảy đến cho các người.” Không một vật gì trong các tầng trời và dưới đất có thể thoát khỏi (sự kiểm soát của) Ngài dù đó là sức nặng của một hạt nguyên tử (hay hạt cải) đi nữa; và không một vật gì dù nhỏ hay lớn hơn cái đó mà lại không được ghi sẵn trong một Quyển Sổ rõ ràng
Nhung ke vo đuc tin noi: “Gio Tan The se khong xay đen cho chung toi.” Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Khong, the boi Thuong Đe cua Ta, Đang biet đieu vo hinh, chac chan Gio Tan The se xay đen cho cac nguoi. Khong mot vat gi trong cac tang troi cung nhu khong mot vat gi trong trai đat nam ngoai tam kiem soat cua Ngai, cho du đo chi la suc nang cua mot hat nguyen tu; va khong mot vat gi du nho hay lon hon (hat nguyen tu) ma lai khong đuoc ghi san trong mot Quyen So ro rang.”
Những kẻ vô đức tin nói: “Giờ Tận Thế sẽ không xảy đến cho chúng tôi.” Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Không, thề bởi Thượng Đế của Ta, Đấng biết điều vô hình, chắc chắn Giờ Tận Thế sẽ xảy đến cho các người. Không một vật gì trong các tầng trời cũng như không một vật gì trong trái đất nằm ngoài tầm kiểm soát của Ngài, cho dù đó chỉ là sức nặng của một hạt nguyên tử; và không một vật gì dù nhỏ hay lớn hơn (hạt nguyên tử) mà lại không được ghi sẵn trong một Quyển Sổ rõ ràng.”

Xhosa

Abo bangakholwayo bathi: “IYure ayiyi kusifikela thina.” Yithi wena: “Ewe! Ndifunga ngeNkosi yam, Iza kunifikela. (UAllâh) nguMazi wokungabonwayo.” Akukho nesuntswana elingakanani na elisitheleyo kuYe emazulwini okanye emhlabeni, enokuba lingalincinane na okanye libe likhulu kangakanani na, (libhaliwe) eNcwadini ecacileyo

Yau

Ni wawechete awala waakufuulu kuti: “Ngasijituichilila Kiyama.” Jilani: “Elo, ngwalumbila Ambuje wangu! Jichim’bichilila kwene. (Jwalakwe ni) Nkumanyilila yakusisika. Ngachikasasisika Kukwakwe (chindu) chausito wanti mpela lunyilili kumawunde kapena petaka, soni namuno chamwana nnope kupunda chalakwecho kapena chaakulilaapo, niikaweje chili m’chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh-Al-Mahfuz). ”
Ni ŵaŵechete aŵala ŵaakufuulu kuti: “Ngasijituichilila Kiyama.” Jilani: “Elo, ngwalumbila Ambuje ŵangu! Jichim’bichilila kwene. (Jwalakwe ni) Nkumanyilila yakusisika. Ngachikasasisika Kukwakwe (chindu) chausito wanti mpela lunyilili kumawunde kapena petaka, soni namuno chamwana nnope kupunda chalakwecho kapena chaakulilaapo, niikaŵeje chili m’chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh-Al-Mahfûz). ”

Yoruba

Awon alaigbagbo wi pe: “Akoko naa ko nii de ba wa.” So pe: “Bee ko. Emi fi Oluwa mi bura. Dajudaju o maa de ba yin (lati odo) Onimo-ikoko (Eni ti) odiwon omo ina-igun ko pamo fun ninu sanmo ati ninu ile. (Ko si nnkan ti o) kere si iyen tabi ti o tobi (ju u lo) afi ki o wa ninu akosile t’o yanju.”
Àwọn aláìgbàgbọ́ wí pé: “Àkókò náà kò níí dé bá wa.” Sọ pé: “Bẹ́ẹ̀ kọ́. Èmi fi Olúwa mi búra. Dájúdájú ó máa dé ba yín (láti ọ̀dọ̀) Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀ (Ẹni tí) òdiwọ̀n ọmọ iná-igún kò pamọ́ fún nínú sánmọ̀ àti nínú ilẹ̀. (Kò sí n̄ǹkan tí ó) kéré sí ìyẹn tàbí tí ó tóbi (jù ú lọ) àfi kí ó wà nínú àkọsílẹ̀ t’ó yanjú.”

Zulu

Futhi labo abangakholwangwa bathi, “angeke lifike kuthina ihora” ithi “yebo ngeNkosi yami ngempela liyofika kunina, isazi sokungabonwayo asigejwa ngisho noma ngabe yinto encane kangakanani emazulwini ngisho nasemhlabeni ngisho noma kukuncane kakhuku kunalokho ngisho noma ngabe kukukhulu kakhulu kepha kusencwadini ecacile”