Achinese

Jikheun janjinyan pajan troh teuka Meunyoe bit gata beuna that leupah

Afar

Nummat yaaba mara tekkeenik axagni mawaqdiiy itta koros

Afrikaans

En hulle sê: Wanneer sal hierdie belofte vervul word, indien julle opreg is

Albanian

Dhe thone: “Kur me ai premtim, nese e flisni te verteten”
Dhe thonë: “Kur më ai premtim, nëse e flisni të vërtetën”
dhe thone: “Kur (do te realizohet) ky premtim, nese ju thoni te verteten?”
dhe thonë: “Kur (do të realizohet) ky premtim, nëse ju thoni të vërtetën?”
Ata thone: “Kur do te vije ky premtim (Kiameti), nese ju thoni te verteten?”
Ata thonë: “Kur do të vijë ky premtim (Kiameti), nëse ju thoni të vërtetën?”
E thone: “Kur eshte ai premtim, nese jeni te vertete?”
E thonë: “Kur është ai premtim, nëse jeni të vërtetë?”
E thone: "Kur eshte ai premtim, nese jeni te vertete
E thonë: "Kur është ai premtim, nëse jeni të vërtetë

Amharic

«iwinetenyochimi inide honachihu yihi k’et’ero meche newi?» yilalu፡፡
«iwinetenyochimi inide honachihu yihi k’et’ero mechē newi?» yilalu፡፡
«እውነተኞችም እንደ ሆናችሁ ይህ ቀጠሮ መቼ ነው?» ይላሉ፡፡

Arabic

«ويقولون متى هذا الوعد» بالعذاب «إن كنتم صادقين» فيه
wyqwl hwla' almushrikun msthzyyn: mataa hdha alwaed aldhy taeidwnna 'ana yjmena allah fyh, thuma yaqdi bynna, 'iin kuntum sadiqin fima tedwnna bh?
ويقول هؤلاء المشركون مستهزئين: متى هذا الوعد الذي تَعِدوننا أن يجمعنا الله فيه، ثم يقضي بيننا، إن كنتم صادقين فيما تعدوننا به؟
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٢٩
Wa Yaquluna Mata Hadha Al-Wa`du 'In Kuntum Sadiqina
Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Wa`du 'In Kuntum Şādiqīna
وَيَقُولُونَ مَتَيٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
وَيَقُولُونَ مَت۪يٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘tomaloke yadi satyabadi horaa tente koraa, e'i pratisrauti ketiya bastabayita ha’ba’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘tōmālōkē yadi satyabādī hōraā tēntē kōraā, ē'i pratiśrauti kētiẏā bāstabāẏita ha’ba’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘তোমালোকে যদি সত্যবাদী হোৱা তেন্তে কোৱা, এই প্ৰতিশ্ৰুতি কেতিয়া বাস্তবায়িত হ’ব’

Azerbaijani

Onlar: “Əgər dogru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər
Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər
Onlar: “Əgər dogru de­yirsinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”– de­yirlər
Onlar: “Əgər doğru de­yirsinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”– de­yirlər
Onlar (Məkkə musrikləri): “Əgər dogru danısırsınızsa, (bir xəbər verin gorək) bu və’d (əzab və’dəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə sorusarlar
Onlar (Məkkə müşrikləri): “Əgər doğru danışırsınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d (əzab və’dəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə soruşarlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara tara bale, 'tomara yadi satyabadi ha'o tabe bala, e pratisruti kakhana bastabayita habe?’
Āra tārā balē, 'tōmarā yadi satyabādī ha'ō tabē bala, ē pratiśruti kakhana bāstabāẏita habē?’
আর তারা বলে, 'তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল, এ প্রতিশ্রুতি কখন বাস্তবায়িত হবে?’
Tara bale, tomara yadi satyabadi ha'o, tabe bala, e oyada kakhana bastabayita habe
Tārā balē, tōmarā yadi satyabādī ha'ō, tabē bala, ē ōẏādā kakhana bāstabāẏita habē
তারা বলে, তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে বল, এ ওয়াদা কখন বাস্তবায়িত হবে
Ara tara bale -- ''kakhana e'i oyada habe, yadi tomara satyabadi ha'o?’’
Āra tārā balē -- ''kakhana ē'i ōẏādā habē, yadi tōmarā satyabādī ha'ō?’’
আর তারা বলে -- ''কখন এই ওয়াদা হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

Berber

Qqaoen: "melmi lemaahda agi, ma tessawalem tidep
Qqaôen: "melmi lemâahda agi, ma tessawalem tidep

Bosnian

i govore: "Kad ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
i govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
i govore: "Kad ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
i govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
i govore: "Kada ce vec jednom to prijetece obecanje, ako istinu govorite
i govore: "Kada će već jednom to prijeteće obećanje, ako istinu govorite
I govore: "Kad ce ovo obecanje, ako istinu govorite
I govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite
WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
I govore: “Kad ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?”
I govore: “Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?”

Bulgarian

I kazvat [nevernitsite]: “Koga [shte se sbudne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
I kazvat [nevernitsite]: “Koga [shte se sbŭdne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
И казват [неверниците]: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့က “အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် (တမလွန်၌ တရား စီရင်မည်ဟူသော) ဤကတိတော်သည် မည်သည့်အခါ၌ (ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူ၍) အတည်ဖြစ် မည်နည်း။” ဟု မေးမြန်းကြ၏။
၂၉။ ထို့အပြင်ထိုသူတို့က အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် အမှန်စကားကိုဆိုသော် ထိုချိန်းချက်သောနေ့တော်ကြီးသည် ဘယ်အခါဆိုက်ရောက်မည်နည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့က အကယ်၍ အသင်တို့သည်သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် ဤချိန်းဆိုချက်သည် မည်သည့်အခါ၌ ဖြစ်မြောက်အံ့နည်း ဟု မေးမြန်းကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က “အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်သည့်သူများဖြစ်ခဲ့လျှင် ဤချိန်းဆိုချက်သည် မည်သည့်အခါ ဖြစ်မည်နည်း“ဟု (‌ပြောဆို)‌မေးမြန်းကြသည်။

Catalan

Diuen: «Quan es complira aquesta amenaca, si es veritat el que dieun?»
Diuen: «Quan es complirà aquesta amenaça, si és veritat el que dieun?»

Chichewa

Iwo amati, “Kodi lonjezo ili lidzakwaniritsidwa liti ngati uli kunena zoonadi?”
“Eti akunena: “Nliti lidzakwaniritsidwe lonjezo ili (lakudza kwa chiweruziro) ngati mukunenadi zoona?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ruguo ni shi shuo shihua de, zhege jinggao shenme shihou shixian ne?
Tāmen shuō: Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de, zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne?
他们说:如果你是说实话的,这个警告什么时候实现呢?
Tamen shuo:“Jiaru ni shi chengshi zhe, zhege jinggao he shi shixian ne?”
Tāmen shuō:“Jiǎrú nǐ shì chéngshí zhě, zhège jǐnggào hé shí shíxiàn ne?”
他们说:“假如你是诚实者,这个警告何时实现呢?”
Tamen shuo:“Ruguo ni shi shuo shihua de, zhege jinggao shenme shihou shixian ne?”
Tāmen shuō:“Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de, zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne?”
他们说:“如果你是说实话的,这个警告什么时候实现呢?”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ruguo ni shi shuo shihua de, zhege jinggao shenme shihou shixian ne?”
Tāmen shuō:“Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de, zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne?”
他们说:“如果你是说实话的,这个警告什么 时候实现呢?”
Tamen shuo:`Ruguo ni shi shuo shihua de, zhege jinggao shenme shihou shixian ne?'
Tāmen shuō:`Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de, zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne?'
他們說:「如果你是說實話的,這個警告甚麼時候實現呢?」

Croatian

I govore: “Kad ce ovo obecanje, ako ste istiniti?”
I govore: “Kad će ovo obećanje, ako ste istiniti?”

Czech

A rikaji: „Kdy (naplni se) onen slib, jste-li pravdomluvnymi?“
A říkají: „Kdy (naplní se) onen slib, jste-li pravdomluvnými?“
Oni upirat When tento slib podlehnout proplout ty jsem pravy
Oni upírat When tento slib podlehnout proplout ty jsem pravý
A rikaji: "Kdy vyplni se tato hrozba, jste-li pravdomluvni
A říkají: "Kdy vyplní se tato hrozba, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinim’) naan yεra: “Bondali n-leei nyɛ alkauli ŋɔ (Chiyaama dabsili) maa, yi yi nyɛla yɛlimaŋlinima

Danish

De udfordrer Hvornår den løfte komme vedtage du er sandfærdige
En zij zeggen: "Wanneer zal deze belofte worden vervuld als gij de waarheid spreekt

Dari

و می‌گویند: این وعده کی فرا می‌رسد، اگر راست می‌گوئید؟

Divehi

އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen als jullie gelijk hebben
En zij zeggen: Wanneer zal deze bedreiging worden vervuld, indien gij de waarheid spreekt
En zij zeggen: "Wanneer zal de belofte vervuld worden, als jullie waarachtigen zijn
En zij zeggen: 'Wanneer zal deze belofte worden vervuld als gij de waarheid spreekt

English

And they say, ‘If what you say is true, when will this promise be fulfilled?’
And they say: “When is this Promise (the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful?”
They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth
And they say: when is this promise to be fulfilled if ye say sooth
They ask you: “When will this promise (of Resurrection) be fulfilled, if what you say is true?”
Instead they say: "When is this promise going to be, if you speak the truth
They say, ´When will this promise come about if you are telling the truth?´
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth
They say, “When will this promise come to pass if you are telling the truth?”
And they say: when is this promise if you are truthful
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
They say: "When is this promise (of judgment) to be fulfilled, if you are truthful (in your claim)
For this reason they doubt Judgement and they ask: "when will that promise of Judgement be fulfilled if indeed you declare the truth
And people say: “When this promise is to be fulfilled if you are truthful
And they say: When is this promise if you had been ones who are sincere
They just keep saying, "When will that promise come about, if you are telling the truth
And they say, 'When shall this promise be, if ye do speak the truth
They ask you: "When will this promise of resurrection be fulfilled, if you are telling the truth
And they say, when will this threat be fulfilled, if ye speak truth
And they say, "When will this promise be (fulfiled) if you are truthful
And they say, "When will this threat come to pass? Tell us, if ye be men of truth
And they say: "When (is) that the promise if you where truthful
They ask you: "When will this promise (of Resurrection) be fulfilled, if what you say is true
And they say, “When will this promise (be fulfilled) if you are truthful?”
And they say, “When will this promise (be fulfilled) if you are truthful?”
And they say: When will this promise be (fulfilled) if you are truthful
And they ask, "When is this promise going to be fulfilled, if what you say is true
And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful
They say, “ When will this promise (of the Day of Judgment) be fulfilled, if you are truthful?”
and so they ask, “When is this promise [of resurrection and judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!”
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere
They say, "When will the Day of Judgment be if what you say is true
And they say: "When is this promise (i.e. the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful
They say, . When will this promise (of the Day of Judgment) be fulfilled, if you are truthful
And they ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
And they ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
And they ask: ‘When will this promise be fulfilled, if what you say be true?‘
They say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
And they say, "When is this promise coming, if you are truthful
And they say: "When is this promise if you are truthful
They keep saying, "When will the promise be fulfilled, if you believers are men of truth
And they say: "When will this promise (come true), if you are (really) telling the truth
And they say, 'When is this promise due, if you are truthful
And they say, “When is this promise due, if you are truthful?”
and they say: "When will this promise be if you (all) have been so truthful
And they Say: "When is this promise, if you are truthful
And they say: "When is this promise, if you are truthful
And they say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
And they say, "When is this promise, if you should be truthful
They ask, "When will this promise be fulfilled, if you are truthful
They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth

Esperanto

Ili challenge When this promes ven pas vi est truthful

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Kailan ba (matutupad) yaong ipinangako mo sa amin (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay), kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan?”
Nasasabi sila: "Kailan ang pangakong ito kung kayo ay naging mga tapat

Finnish

Ja he tiukkaavat: »Koska siis tayttyy se, mita uhkaat, jos totuutta ennustat.»
Ja he tiukkaavat: »Koska siis täyttyy se, mitä uhkaat, jos totuutta ennustat.»

French

Ils disent : « A quand cette promesse, si ce que vous dites est vrai ? »
Ils disent : « À quand cette promesse, si ce que vous dites est vrai ? »
Et ils disent : "A quand cette promesse, si vous etes veridiques
Et ils disent : "A quand cette promesse, si vous êtes véridiques
Et ils disent: «A quand cette promesse, si vous etes veridiques?»
Et ils disent: «A quand cette promesse, si vous êtes véridiques?»
Ils demandent : « Quand donc se realisera cette menace, si vous dites la verite ? »
Ils demandent : « Quand donc se réalisera cette menace, si vous dites la vérité ? »
Ils disent : « A quand cette promesse, si ce que vous annoncez est la verite ?»
Ils disent : « À quand cette promesse, si ce que vous annoncez est la vérité ?»

Fulah

Hiɓe wi'a: "Ko honnde tuma woni ndee Fodoore, si on laatike goonguɓe

Ganda

Era nebagamba nti eyo endagaano eribaawo ddi bwe muba nga mwogera mazima

German

Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen erfullt, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen erfüllt, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

Savala kare che ke te vacana kyare avase? Saca hoya to janavi do
Savāla karē chē kē tē vacana kyārē āvaśē? Sācā hōya tō jaṇāvī dō
સવાલ કરે છે કે તે વચન ક્યારે આવશે ? સાચા હોય તો જણાવી દો

Hausa

Suna cewa, "Yaushe ne wannan wa'adi zai auku idan kun kasance masu gaskiya
Sunã cẽwa, "Yaushe ne wannan wa'adi zai auku idan kun kasance mãsu gaskiya
Suna cewa, "Yaushe ne wannan wa'adi zai auku idan kun kasance masu gaskiya
Sunã cẽwa, "Yaushe ne wannan wa'adi zai auku idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

ואומרים: “אם אתם אומרים את הצדק, אז מתי יתגשם האיום הזה?”
ואומרים: "אם אתם אומרים את הצדק, אז מתי יתגשם האיום הזה

Hindi

tatha vah kahate[1] hain ki ye vachan kab poora hoga, yadi tum satyavaadee ho
तथा वह कहते[1] हैं कि ये वचन कब पूरा होगा, यदि तुम सत्यवादी हो
ve kahate hai, "yah vaada kab poora hoga, yadi tum sachche ho
वे कहते है, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो
aur (ulate) kahate hain ki agar tum (apane daave mein) sachche ho to (aakhir) ye qayaamat ka vaayada kab poora hoga
और (उलटे) कहते हैं कि अगर तुम (अपने दावे में) सच्चे हो तो (आख़िर) ये क़यामत का वायदा कब पूरा होगा

Hungarian

Es azt mondogatjak: ..Mikor lesz ez az igeret , ha az igazat szoljatok
És azt mondogatják: ..Mikor lesz ez az ígéret , ha az igazat szóljátok

Indonesian

Dan mereka berkata, "Kapankah (datangnya) janji ini, jika kamu orang yang benar
(Dan mereka berkata, "Kapankah datangnya janji ini) yakni azab yang kamu janjikan itu (jika kamu adalah orang-orang yang benar?") dalam janjimu itu
Dan mereka berkata, "Kapankah (datangnya) janji ini, jika kamu adalah orang-orang yang benar
Dengan maksud menjauhkan kemungkinan datangnya hari pembalasan yang dijanjikan Allah, orang-orang kafir berkata, "Bilakah datangnya janji itu, lalu kami masuk neraka dan kalian masuk surga, jika janji itu memang benar
Dan mereka berkata, "Kapankah (datangnya) janji ini, jika kamu orang yang benar
Dan mereka berkata, “Kapankah (datangnya) janji ini, jika kamu orang yang benar?”

Iranun

Na gi-i ran Tharo-on: A anda dun angkai a diyandi (a siksa) o sukano na manga Bunar

Italian

E dicono: “Quando si realizzera questa promessa? [Ditecelo], se siete veridici!”
E dicono: “Quando si realizzerà questa promessa? [Ditecelo], se siete veridici!”

Japanese

Kare-ra wa,`anata no kotoba ga shinjitsunara, kono yakusoku (shinpan no hi) wa nanji (yattekuru no)desu ka.' To itte iru
Kare-ra wa,`anata no kotoba ga shinjitsunara, kono yakusoku (shinpan no hi) wa nanji (yattekuru no)desu ka.' To itte iru
かれらは,「あなたの言葉が真実なら,この約束(審判の日)は何時(やって来るの)ですか。」と言っている。

Javanese

Wong kafir padha celathu, "Benjing punapa kelampahanipun (siksa neraka ingkang dipun ancamaken punika) manawi ngendika panjenengan leres
Wong kafir padha celathu, "Benjing punapa kelampahanipun (siksa neraka ingkang dipun ancamaken punika) manawi ngendika panjenengan leres

Kannada

heliri; nimage vagdana madalagiruva dinavu niscitavagide. Adannu ondu ksanada mattigu mundudalu athava hindudalu nimage sadhyavilla
hēḷiri; nimage vāgdāna māḍalāgiruva dinavu niścitavāgide. Adannu ondu kṣaṇada maṭṭigū mundūḍalu athavā hindūḍalu nimage sādhyavilla
ಹೇಳಿರಿ; ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿರುವ ದಿನವು ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ಒಂದು ಕ್ಷಣದ ಮಟ್ಟಿಗೂ ಮುಂದೂಡಲು ಅಥವಾ ಹಿಂದೂಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar: "Eger sınsıl bolsandar, osı quqaylagan wadelerin qasan?",-deydi
Olar: "Eger şınşıl bolsañdar, osı quqaylağan wädeleriñ qaşan?",-deydi
Олар: "Егер шыншыл болсаңдар, осы құқайлаған уәделерің қашан?",-дейді
Olar: «Eger sın sozdi bolsandar, bul wadelerin qasan / boladı / ?» - deydi
Olar: «Eger şın sözdi bolsañdar, bül wädeleriñ qaşan / boladı / ?» - deydi
Олар: «Егер шын сөзді болсаңдар, бүл уәделерің қашан / болады / ?» - дейді

Kendayan

Man iaka’koa bakata, ”mule ke’ (atakngnya) janji nian, kade’ kita’ urakng nang banar?”

Khmer

haey puokke( puok brachheang) niyeay tha tae thngai sanyea nih ( thngai barlok) nowpel na? brasenbae puok anakchea anak niyeaypit men noh
ហើយពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)និយាយថាៈ តើថ្ងៃសន្យានេះ (ថ្ងៃបរលោក)នៅពេលណា? ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកនិយាយពិត មែននោះ។

Kinyarwanda

(Abahakanyi) baravuga bati "Ese ni ryari iri sezerano (imperuka) rizasohora niba koko muri abanyakuri
(Abahakanyi) baravuga bati “Ese ni ryari iri sezerano (imperuka) rizasohora niba koko muri abanyakuri?”

Kirghiz

«Eger cıncıl bolsoŋor (aytkılacı) bul ubada kacan (kelet)?»- deset
«Eger çınçıl bolsoŋor (aytkılaçı) bul ubada kaçan (kelet)?»- deşet
«Эгер чынчыл болсоңор (айткылачы) бул убада качан (келет)?»- дешет

Korean

ohilyeo geudeul-eun neohuiga jin sil-eul malhago issdamyeon eonje i yagsog-i oneunyo lago geudeul-i malhani
오히려 그들은 너희가 진 실을 말하고 있다면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 그들이 말하니
ohilyeo geudeul-eun neohuiga jin sil-eul malhago issdamyeon eonje i yagsog-i oneunyo lago geudeul-i malhani
오히려 그들은 너희가 진 실을 말하고 있다면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 그들이 말하니

Kurdish

(بێ‎بڕواکان) ده‌ڵێن: (باشه‌) که‌ی ئه‌م به‌ڵێنه (قیامه‌ت و زیندوبونه‌وه‌) دێته دی ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاست ده‌که‌ن
وە دەڵێن ئەم بەڵێنی (ڕۆژی دواییە)کەی دێت ئەگەر ئێوە ڕاستگۆن

Kurmanji

U dibejin: "Eger hun rastgo ne ka ev wada han kinge ye
Û dibêjin: "Eger hûn rastgo ne ka ev wada han kîngê ye

Latin

They challenge When hoc promise advenit pass vos est truthful

Lingala

Mpe bazali koloba: Elaka yango ekozalaka tango nini soki bozali koloba bosôló

Luyia

Macedonian

и велат: „Кога веќе ќе биде тоа ветување, ако вистината ја зборувате?“
I zboruvaat: “Koga ednas ke se ostvari taa zakana, ako ste iskreni
I zboruvaat: “Koga ednaš ḱe se ostvari taa zakana, ako ste iskreni
И зборуваат: “Кога еднаш ќе се оствари таа закана, ако сте искрени

Malay

Dan mereka (yang ingkar) bertanya: "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

avar ceadikkunnu; ninnal satyavadikalanenkil, i takkit eppealan (pularuka) enn‌
avar cēādikkunnu; niṅṅaḷ satyavādikaḷāṇeṅkil, ī tākkīt eppēāḻāṇ (pularuka) enn‌
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു; നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളാണെങ്കില്‍, ഈ താക്കീത് എപ്പോഴാണ് (പുലരുക) എന്ന്‌
avar ceadikkunnu; ninnal satyavadikalanenkil, i takkit eppealan (pularuka) enn‌
avar cēādikkunnu; niṅṅaḷ satyavādikaḷāṇeṅkil, ī tākkīt eppēāḻāṇ (pularuka) enn‌
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു; നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളാണെങ്കില്‍, ഈ താക്കീത് എപ്പോഴാണ് (പുലരുക) എന്ന്‌
avar ceadikkunnu: "i vagdanam eppealan pularuka? ninnal satyavadikalenkil
avar cēādikkunnu: "ī vāgdānaṁ eppēāḻāṇ pularuka? niṅṅaḷ satyavādikaḷeṅkil
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക? നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍

Maltese

Huma jgħidu: 'Meta (sseħħ) din il-wegħda, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
Huma jgħidu: 'Meta (sseħħ) din il-wegħda, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa

Maranao

Na gi iran tharoon a: "Anda dn angkai a diyandi (a siksa) o skano na manga bnar

Marathi

Ani vicaratata ki to vayada kevha purna ho'ila? Sacce asala tara sanga
Āṇi vicāratāta kī tō vāyadā kēvhā pūrṇa hō'īla? Saccē asāla tara sāṅgā
२९. आणि विचारतात की तो वायदा केव्हा पूर्ण होईल? सच्चे असाल तर सांगा

Nepali

Sodhchan ki yadi timi samco hau bhane yo (kayamatako) vacana kahile pura hunecha’’
Sōdhchan ki yadi timī sām̐cō hau bhanē yō (kayāmatakō) vacana kahilē pūrā hunēcha’’
सोध्छन् कि यदि तिमी साँचो हौ भने यो (कयामतको) वचन कहिले पूरा हुनेछ’’

Norwegian

Og de sier: «Nar kommer sa det som er stilt i utsikt, om dere snakker sant?»
Og de sier: «Når kommer så det som er stilt i utsikt, om dere snakker sant?»

Oromo

“Yoo kan dhugaa dubbattan taatan waadaan (Qiyaamaan) kun yoomi?” jedhu

Panjabi

Ate uha kahide hana ki iha va'ada kadom pura hovega (daso) je tusim sace ho
Atē uha kahidē hana ki iha vā'adā kadōṁ pūrā hōvēgā (dasō) jē tusīṁ sacē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਵਾਅਦਾ ਕਦੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇਗਾ (ਦੱਸੋ) ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

و مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، اين وعده چه وقت فرا رسد؟
و مى‌گويند: اين وعده‌ى [قيامت‌] كى خواهد بود، اگر راست مى‌گوييد
و گویند اگر راست می‌گویید این وعده کی فرا می‌رسد
و می‌گویند: «اگر راستگویید؛ این وعدۀ (قیامت) کی خواهد بود؟!»
و [از روی مسخره] می گویند: اگر راستگویید این وعده [قیامت و عذاب] کی خواهد بود؟
و [کافران] می‌گویند: «اگر راستگویید، این وعدۀ [قیامت] کی خواهد بود؟»
و (کافران) می‌گویند: پس این وعده قیامتی که شما پیغمبران می‌دهید اگر راست می‌گویید که خواهد بود؟
و گویند چه هنگام است این وعده اگر هستید راستگویان‌
و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، اين وعده چه وقت است؟»
و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، این وعده [:هنگامه] چه هنگامی است‌؟»
و آنان مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده [قیامت] کِی فرامى‌رسد؟»
(کافران) می‌گویند: اگر راست می‌گوئید (که رستاخیزی در میان است، به ما بگوئید) این وعده کی به وقوع می‌پیوندد؟
می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این وعده (رستاخیز) کی خواهد بود؟!»
و گويند: اگر راستگوييد، اين وعده- رستاخيز- كى خواهد بود؟
و می گویند :«اگر راستگویید؛ این وعده (ی قیامت) کی خواهد بود ؟!»

Polish

Oni mowia: "Kiedy sie spełni ta obietnica, jesli jestescie prawdomowni
Oni mówią: "Kiedy się spełni ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

E dizem: "Quando sera o cumprimento desta promessa, se sois veridicos
E dizem: "Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos
E dizem: Quando (se cumprira) esta promessa? Dize-nos, se estiveres certo
E dizem: Quando (se cumprirá) esta promessa? Dize-nos, se estiveres certo

Pushto

او دوى وايي: دغه وعده به كله وي كه تاسو رښتيني یئ؟
او دوى وايي: دغه وعده به كله وي كه تاسو رښتيني یئ؟

Romanian

Ei spun: “Pe cand aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
Ei spun: “Pe când această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”
Ei provoca When acesta promisiune veni trece tu exista sincer
ªi ei zic: “Cand [se va implini] aceasta promisiune, daca voi graiþi adevar?”
ªi ei zic: “Când [se va împlini] aceastã promisiune, dacã voi grãiþi adevãr?”

Rundi

Nabo bavuga bati:- niryari hazoba iri sango nimwaba muvugisha ukuri

Russian

Ei spun: “Pe cand aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
И говорят они [эти многобожники] (насмехаясь): «Когда же (сбудется) это обещание (о том, что Аллах соберет нас), если вы говорите правду?»
Oni skazali: «Kogda zhe sbudetsya eto obeshchaniye, yesli vy govorite pravdu?»
Они сказали: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?»
I govoryat: "Kogda zhe sbudetsya eto obeshchaniye, yesli vy pravdivy
И говорят: "Когда же сбудется это обещание, если вы правдивы
I govoryat oni: "Kogda zhe eto obeshchaniye, yesli vy govorite pravdu
И говорят они: "Когда же это обещание, если вы говорите правду
I oni sprashivayut: "Kogda zhe nastanet obeshchannyy [chas], yesli vy govorite pravdu
И они спрашивают: "Когда же настанет обещанный [час], если вы говорите правду
Te, kotoryye ne uverovali, sprashivayut veruyushchikh, ne verya v Sudnyy den' vozdayaniya: "Kogda zhe nastanet etot obeshchannyy Den', v kotoryy my voydom v adskiy ogon', a vy voydote v rayskiye sady, yesli vy govorite pravdu o yego neizbezhnosti
Те, которые не уверовали, спрашивают верующих, не веря в Судный день воздаяния: "Когда же настанет этот обещанный День, в который мы войдём в адский огонь, а вы войдёте в райские сады, если вы говорите правду о его неизбежности
I govoryat oni: "Kogda ispolnitsya vse to, Chto vy sulite (nam ot Boga), Yesli vy pravdu govorite
И говорят они: "Когда исполнится все то, Что вы сулите (нам от Бога), Если вы правду говорите

Serbian

и говоре: „Када ће већ једном та претња, ако истину говорите?“

Shona

Uye vanoti: “Ndirinhi pachauya vimbiso iyi (zuva rekutongwa) kana uri pachokwadi?”

Sindhi

۽ چوندا آھن ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اھو (قيامت جو) انجام ڪڏھن ٿيندو

Sinhala

(nabiye!) “oba ætta kiyanneku vasayen sitinnehi nam,(viniscaya kalaya yayi oba pavasana) ema poronduva kavadaenneda?”yi ovun vimasannaha
(nabiyē!) “oba ætta kiyanneku vaśayen siṭinnehi nam,(viniścaya kālaya yayi oba pavasana) ema poronduva kavadāennēda?”yi ovun vimasannāha
(නබියේ!) “ඔබ ඇත්ත කියන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහි නම්,(විනිශ්චය කාලය යයි ඔබ පවසන) එම පොරොන්දුව කවදාඑන්නේද?”යි ඔවුන් විමසන්නාහ
tavada “numbala satyavadin lesa sitiyehu nam mema pratignava kavadadæ”yi ovuhu vimasati
tavada “num̆balā satyavādīn lesa siṭiyehu nam mema pratignāva kavadādæ”yi ovuhu vimasati
තවද “නුඹලා සත්‍යවාදීන් ලෙස සිටියෙහු නම් මෙම ප්‍රතිඥාව කවදාදැ”යි ඔවුහු විමසති

Slovak

They challenge When this promise pojdem ist okolo ona bol truthful

Somali

Oo waxay odhan doonaan: Goorma baa ballankani (la fulin doonaa) haddii aad tihiin run sheegayaal
Waxayna dhihi waa goorma yaboohaasi (soobixinta) hadaad run sheegaysaan
Waxayna dhihi waa goorma yaboohaasi (soobixinta) hadaad run sheegaysaan

Sotho

Ba re: “Ke neng ts’episo e e tlang ho phethahala haeba le bua ‘nete?”

Spanish

Y dicen [los incredulos]: ¿Cuando se cumplira esta amenaza si decis la verdad
Y dicen [los incrédulos]: ¿Cuándo se cumplirá esta amenaza si decís la verdad
Y dicen quienes rechazan la verdad (a los creyentes): «¿Cuando sucedera la promesa (de la resurreccion), si sois veraces?»
Y dicen quienes rechazan la verdad (a los creyentes): «¿Cuándo sucederá la promesa (de la resurrección), si sois veraces?»
Y dicen quienes rechazan la verdad (a los creyentes): “¿Cuando sucedera la promesa (de la resurreccion), si son veraces?”
Y dicen quienes rechazan la verdad (a los creyentes): “¿Cuándo sucederá la promesa (de la resurrección), si son veraces?”
Dicen: «¿Cuando se cumplira esta amenaza, si es verdad lo que decis?»
Dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»
y por eso preguntan: "¿Cuando se cumplira esa promesa [de resurreccion y juicio? ¡Responded a esto, Oh vosotros que creeis en ello,] si sois veraces
y por eso preguntan: "¿Cuándo se cumplirá esa promesa [de resurrección y juicio? ¡Responded a esto, Oh vosotros que creéis en ello,] si sois veraces
Dicen [los que se negaron a creer]: "¿Cuando se cumplira esta amenaza, si dices la verdad
Dicen [los que se negaron a creer]: "¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si dices la verdad
y dicen: «¿Cuando tendra lugar vuestra promesa, si es que sois sinceros?»
y dicen: «¿Cuándo tendrá lugar vuestra promesa, si es que sois sinceros?»

Swahili

Na hawa washirikina wanasema kwa njia ya shere, «Ni lini wakati wa Ahadi hii ambayo unatuahidi kuwa Mwenyezi Mungu Atatukusanya ndani yake kisha Ahukumu baina yetu, iwapo nyinyi ni wakweli katika kile mlichotuahidi kwacho?»
Na wanasema: Ahadi hii itakuwa lini, ikiwa nyinyi mnasema kweli

Swedish

Och de fragar: "Nar skall detta lofte [om uppstandelse och dom infrias], om det som ni har sagt ar sant
Och de frågar: "När skall detta löfte [om uppståndelse och dom infrias], om det som ni har sagt är sant

Tajik

Va megujand: «Agar rost megued, in va'da (qijomat) ci vaqt faro rasad?»
Va megūjand: «Agar rost megūed, in va'da (qijomat) cī vaqt faro rasad?»
Ва мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда (қиёмат) чӣ вақт фаро расад?»
Va musrikon masxaraomezona megujand: «Agar rost megued, in va'da, ki sumo ʙa mo medihed, Alloh moro dar qijomat cam' meovarad va ʙa'd az on ʙajni mo dovari mekunad, ci vaqt faro merasad?»
Va muşrikon masxaraomezona megūjand: «Agar rost megūed, in va'da, ki şumo ʙa mo medihed, Alloh moro dar qijomat çam' meovarad va ʙa'd az on ʙajni mo dovarī mekunad, cī vaqt faro merasad?»
Ва мушрикон масхараомезона мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда, ки шумо ба мо медиҳед, Аллоҳ моро дар қиёмат ҷамъ меоварад ва баъд аз он байни мо доварӣ мекунад, чӣ вақт фаро мерасад?»
Va [kofiron] megujand: «Agar rostgued, in va'da [qijomat] kaj xohad ʙud?»
Va [kofiron] megūjand: «Agar rostgūed, in va'da [qijomat] kaj xohad ʙud?»
Ва [кофирон] мегӯянд: «Агар ростгӯед, ин ваъда [қиёмат] кай хоҳад буд?»

Tamil

‘‘ninkal unmai colpavarkalaka iruntal (vicaranaik kalam enru) ninkal kurum vakkuruti eppolutu varum?'' Enru avarkal ketkinranar
‘‘nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl (vicāraṇaik kālam eṉṟu) nīṅkaḷ kūṟum vākkuṟuti eppoḻutu varum?'' Eṉṟu avarkaḷ kēṭkiṉṟaṉar
‘‘ நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் (விசாரணைக் காலம் என்று) நீங்கள் கூறும் வாக்குறுதி எப்பொழுது வரும்?'' என்று அவர்கள் கேட்கின்றனர்
innuma, avarkal kurukirarkal; "unmaiyalaraka ninkal iruppin (marumai parriya) anta vakkuruti eppolutu (niraiverum)?" Enru
iṉṉuma, avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "uṇmaiyāḷarāka nīṅkaḷ iruppiṉ (maṟumai paṟṟiya) anta vākkuṟuti eppoḻutu (niṟaivēṟum)?" Eṉṟu
இன்னும, அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "உண்மையாளராக நீங்கள் இருப்பின் (மறுமை பற்றிய) அந்த வாக்குறுதி எப்பொழுது (நிறைவேறும்)?" என்று

Tatar

Кәферләр ахмаклыкларыннан сез куркыта торган кыямәт кайчан була, әгәр дөрес сөйләсәгез, безгә әйтегез, диләр

Telugu

mariyu varu: "Miru satyavantule ayite, a vagdanam eppudu neraveranunnadi?" Ani adugutunnaru
mariyu vāru: "Mīru satyavantulē ayitē, ā vāgdānaṁ eppuḍu neravēranunnadi?" Ani aḍugutunnāru
మరియు వారు: "మీరు సత్యవంతులే అయితే, ఆ వాగ్దానం ఎప్పుడు నెరవేరనున్నది?" అని అడుగుతున్నారు
“నువ్వు సత్యవంతుడవే అయితే ఆ వాగ్దానం ఎప్పుడు సంభవిస్తుందో చెప్పు?” అని వారంటున్నారు

Thai

læa phwk khea klaw wa meux dı lea sayya ni (ca ma thung) hak phwk than pen phu saty cring
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ (ca mā t̄hụng) h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้ (จะมาถึง) หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
læa phwk khea klaw wa “meux dı lea sayya ni (ca ma thung)? Hak phwk than pen phu saty cring“
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ (ca mā t̄hụng)? H̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring“
และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้ (จะมาถึง)? หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง“

Turkish

Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, dogru soyluyorsanız
Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız
Eger sozunuzde dogru iseniz bu vadettiginiz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler
Onlar: "Eger dogru sozlu iseniz, bu va'd(ettiginiz azap) ne zamanmıs?" derler
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler
Onlar (Mekke, kafirleri) diyorlar ki: “-Eger dogru soyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”
Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”
Ve dediler ki: Dogrulardan iseniz (soyleyin) bu va´d ne zaman
Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va´d ne zaman
Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandır?" derler
Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler
Ve: "Eger gercekciyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar
Ve: "Eger gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar
Eger sozunuzde dogru iseniz bu vadettiginiz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vadettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler
Dogru soyluyorsanız o soz ne zaman gerceklesecek?" diyerek meydan okuyorlar
Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar
Ve: "Eger gercekciyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar
Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar
Ve: «Eger dogru soyluyorsanız, ne zaman bu va´d?» diyorlar
Ve: «Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va´d?» diyorlar
Ve: «Eger gercekciyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar
Ve: «Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar
Onlar «Eger dogru soyluyorsanız, su tehdit ne zaman gerceklesecek?» derler
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler
Onlar: "Eger dogru sozlu iseniz, bu vaad (ettiginiz azab) ne zamanmıs?" derler
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler
Onlar: «Eger (sozunuzde) gercek soyleyenlerseniz bu va´d (in tehakkuku) ne zaman»? derler
Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va´d (in tehakkuku) ne zaman»? derler
Derler ki: Dogru sozluler iseniz, bu vaad ne zamandır
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır
Ve: "Eger sadıklar (dogru soyleyenler) iseniz bu vaad (kıyamet) ne zaman?" derler
Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler
Ve yekulune meta hazel va´du in kuntum sadikıyn
Ve yekulune meta hazel va´dü in küntüm sadikıyn
Ve yekulune meta hazel va’du in kuntum sadikin(sadikine)
Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerceklesecek? Eger dogruyu soyluyorsanız (ey muminler, buna cevap verin)
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin)
veyekulune meta haze-lva`du in kuntum sadikin
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn
Eger sozunuzde dogru iseniz bu vadettiginiz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler
Ve diyorlar ki: -Eger dogru soyluyorsanız, Bu soz ne zaman gerceklesecek
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek
Ve diyorlar ki: Eger dogru soyluyorsanız, bu vaad ne zaman gerceklesecek
Ve diyorlar ki: Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek
Bir de: “Eger dogru soyluyorsanız vad ettiginiz kıyamet ne zaman gerceklesecek?” derler.De ki: “Sizinle oyle bir bulusma gunumuz var ki ondan ne bir saat ileri gecebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!”
Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?” derler.De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!”
Diyorlar ki: "Dogru iseniz bu tehdid(ettiginiz azap) ne zaman (olacak)
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)
Onlar: «Eger dogru soyleyenler iseniz, bu va´d (ettiginiz azab) ne zamanmıs?» derler
Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va´d (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler
Eger, dogru soyluyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman gerceklesecek?" derler
Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler
Diyorlar: "Dogru sozlulerseniz, bu tehdit ne zaman
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman
Diyorlar: "Dogru sozlulerseniz, bu tehdit ne zaman
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman
Diyorlar: "Dogru sozlulerseniz, bu tehdit ne zaman
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman

Twi

Deɛ wͻ’ka ne sε: “Ɛberε bεn na saa bͻhyε no bԑba, sε moyε nokwafoͻ ampa a?”

Uighur

ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە (يەنى سىلەر بىزنى قورقۇتۇۋاتقان ئازاب) قاچان ئىشقا ئاشىدۇ؟» دەيدۇ
ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە (يەنى سىلەر بىزنى قورقۇتۇۋاتقان ئازاب) قاچان ئىشقا ئاشىدۇ؟» دەيدۇ

Ukrainian

Вони запитують: «Коли ж прийде обіцяне, якщо ви правдиві?»
Vony vyklyk, "Koly tsya obitsyanka bude prybuvaty do propusku, yakshcho vy budete ye pravdyvi
Вони виклик, "Коли ця обіцянка буде прибувати до пропуску, якщо ви будете є правдиві
Vony zapytuyutʹ: «Koly zh pryyde obitsyane, yakshcho vy pravdyvi?»
Вони запитують: «Коли ж прийде обіцяне, якщо ви правдиві?»
Vony zapytuyutʹ: «Koly zh pryyde obitsyane, yakshcho vy pravdyvi
Вони запитують: «Коли ж прийде обіцяне, якщо ви правдиві

Urdu

Yeh log tumse kehte hain ke woh (qayamat ka) wada kab poora hoga agar tum sacchey ho
یہ لوگ تم سے کہتے ہیں کہ وہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہو گا اگر تم سچے ہو؟
اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہے اگر تم سچے ہو
اور کہتے ہیں اگر تم سچ کہتے ہو تو یہ (قیامت کا) وعدہ کب وقوع میں آئے گا
اور کہتے ہیں کب ہے یہ وعدہ اگر تم سچے ہو [۴۲]
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟
Poochtay hain kay woh wada hai kab? Sachay hoto bata do
پوچھتے ہیں کہ وه وعده ہے کب؟ سچے ہو تو بتا دو
puchte hai ke wo waada hai kab? sacche ho to bata do
اور وہ کہتے ہیں کہ کب پورا ہوگا یہ وعدہ (بتاؤ ) اگر تم سچے ہو
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (آخرت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو
اور (تم سے) کہتے ہیں کہ : اگر تم سچے ہو تو یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا ؟
اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ قیامت کب پورا ہوگا

Uzbek

Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлур?» – дерлар
Улар: «Агар ростгўй бўлсангизлар (айтинглар-чи), мана шу ваъда (қилинган Қиёмат) қачон бўлади?», дерлар
Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлур?» дерлар. (Кофирлар, эй Пайғамбар, эй мўминлар, агар сизлар бизни қўрқитиб, албатта қиёмат бўлади, деб бераётган ваъдангизда ростгўй бўлсангиз, айтинг-чи, бу ваъда қачон рўёбга чиқади, дейдилар)

Vietnamese

Va ho bao: "The chung nao Loi Hua (ve viec xet xu) nay se xay ra neu qui vi (Muslim) noi that?”
Và họ bảo: "Thế chừng nào Lời Hứa (về việc xét xử) này sẽ xảy ra nếu quí vị (Muslim) nói thật?”
(Nhung ke tho đa than hoi thuc su trung phat) bao: “Loi hua (ve su trung phat) nay bao gio se xay đen neu cac nguoi noi that?”
(Những kẻ thờ đa thần hối thúc sự trừng phạt) bảo: “Lời hứa (về sự trừng phạt) này bao giờ sẽ xảy đến nếu các ngươi nói thật?”

Xhosa

Ke kaloku bathi: “Siya kuba nini na esi sithembiso, ukuba nithetha inyaniso?”

Yau

Sano ni akutiji: “Ana chele chilangachi chiyiche chakachi nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona?”
Sano ni akutiji: “Ana chele chilangachi chiyiche chakachi nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona?”

Yoruba

Won si n wi pe: “Igba wo ni adehun yii yoo se ti e ba je olododo?”
Wọ́n sì ń wí pé: “Ìgbà wo ni àdéhùn yìí yóò ṣẹ tí ẹ bá jẹ́ olódodo?”

Zulu