Achinese

Teuma di Kamoe meukirem gata g Keu manusia taba risalah 8 Gata keuh Rasul keu bandum alam Tajakba peusan peurintah Allah Haba peusuka haba peutakot Soe nyang han turot akan geubalah Teutapi le that dum manusia Jiteupue hana peue nyang geupeugah

Afar

Nabiyow yeexegen marah koo maruubinnino sinaamah inkih koo rubne nee akke waytek, moominiin maqaanê galtól ayti-kumusak, kaadu koros Yallih digaalák meesiisak. Kinnih immay maggo mari cakki mayaaxiga

Afrikaans

En Ons het u nie anders gestuur nie, behalwe as ’n draer van blye tyding en as ’n waarskuwer vir die hele mensdom; maar die meeste mense weet dit nie

Albanian

Ne te kemi derguar per tere njerezit qe t’u sjellesh lajme te gezueshme dhe t’u terheqesh verejtjen, por shumica e njerezve nuk e dine
Ne të kemi dërguar për tërë njerëzit që t’u sjellësh lajme të gëzueshme dhe t’u tërheqësh vërejtjen, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Na te kemi derguar ty per tere njerezimin – sihariques dhe paralajmerues, por shumica e njerezve nuk dine
Na të kemi dërguar ty për tërë njerëzimin – sihariques dhe paralajmërues, por shumica e njerëzve nuk dinë
Ne te kemi derguar ty (o Muhamed) vetem si sjelles te lajmit te mire dhe paralajmerues per te gjithe njerezimin, por shumica e njerezve nuk dine
Ne të kemi dërguar ty (o Muhamed) vetëm si sjellës të lajmit të mirë dhe paralajmërues për të gjithë njerëzimin, por shumica e njerëzve nuk dinë
Ne nuk te derguam ty ndryshe vetem se per te gjithe njerezit, myzhdedhenea dh terheqes i verejtjes, por shumica e njerezve nuk e dine
Ne nuk të dërguam ty ndryshe vetëm se për të gjithë njerëzit, myzhdedhënëa dh tërheqës i vërejtjes, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Ne nuk te derguam ty ndryshe vetem se per te gjithe njerezit, myzhdedhenes dhe terheqes i verejtjes, por shumica e njerezve nuk e dine
Ne nuk të dërguam ty ndryshe vetëm se për të gjithë njerëzit, myzhdedhënës dhe tërheqës i vërejtjes, por shumica e njerëzve nuk e dinë

Amharic

anitenimi lesewochi hulu bemela abisarina asiferari adirigeni bihoni iniji alakinihimi፡፡ gini abizanyochu sewochi ayawik’umi፡፡
ānitenimi lesewochi hulu bemela ābisarīna āsiferarī ādirigeni bīhoni inijī ālakinihimi፡፡ gini ābizanyochu sewochi āyawik’umi፡፡
አንተንም ለሰዎች ሁሉ በመላ አብሳሪና አስፈራሪ አድርገን ቢሆን እንጂ አላክንህም፡፡ ግን አብዛኞቹ ሰዎች አያውቁም፡፡

Arabic

«وما أرسلناك إلا كافة» حال من الناس قدم للاهتمام «للناس بشيرا» مبشرا للمؤمنين بالجنة «ونذيرا» منذرا للكافرين بالعذاب «ولكن أكثر الناس» أي كفار مكة «لا يعلمون» ذلك
wma 'arsalnak -ayha alrswl- 'iilaa lilnaas 'ajmaein mbshrana bthwab allh, wmndhrana eqabh, wlkn 'akthar alnaas la yaelamun alhq, fahum mueridun enh
وما أرسلناك -أيها الرسول- إلا للناس أجمعين مبشرًا بثواب الله، ومنذرًا عقابه، ولكن أكثر الناس لا يعلمون الحق، فهم معرضون عنه
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Wama arsalnaka illa kaffatanlinnasi basheeran wanatheeran walakinnaakthara annasi la yaAAlamoon
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi bashiran wanadhiran walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi bashiran wanadhiran walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ إِلَّا كَاۤفَّةࣰ لِّلنَّاسِ بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰا وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةࣰ لِّلنَّاسِ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةࣰ لِّلنّ۪اسِ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنّ۪اسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًا وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ إِلَّا كَاۤفَّةࣰ لِّلنَّاسِ بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰا وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًا وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٢٨
Wa Ma 'Arsalnaka 'Illa Kaffatan Lilnnasi Bashiraan Wa Nadhiraan Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Ya`lamuna
Wa Mā 'Arsalnāka 'Illā Kāffatan Lilnnāsi Bashīrāan Wa Nadhīrāan Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
وَمَا أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةࣰ لِّلنَّاسِ بَشِيراࣰ وَنَذِيراࣰۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةࣰ لِّلنَّاسِ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةࣰ لِّلنَّاسِ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةࣰ لِّلنَّاسِ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةࣰ لِّلنَّاسِ بَشِيرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وما ارسلنك الا كافة للناس بشير ا ونذير ا ولكن اكثر الناس لا يعلمون
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةࣰ لِّلنَّاسِ بَشِيراࣰ وَنَذِيراࣰۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وما ارسلنك الا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن اكثر الناس لا يعلمون

Assamese

Arau ami tomaka samagra manara jatira babe kerala susambadadata arau satarkakarairaupe praerana karaicho; kintu adhikansa manuhe'i najane
Ārau āmi tōmāka samagra mānara jātira bābē kērala susambādadātā ārau satarkakāraīraūpē praēraṇa karaichō; kintu adhikānśa mānuhē'i nājānē
আৰু আমি তোমাক সমগ্ৰ মানৱ জাতিৰ বাবে কেৱল সুসংবাদদাতা আৰু সতৰ্ককাৰীৰূপে প্ৰেৰণ কৰিছো; কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই নাজানে।

Azerbaijani

Biz səni butun insanlara mujdə verən və xəbərdarlıq edən bir peygəmbər kimi gondərdik. Lakin insanların coxu bunu bilmir
Biz səni bütün insanlara müjdə verən və xəbərdarlıq edən bir peyğəmbər kimi göndərdik. Lakin insanların çoxu bunu bilmir
Biz səni butun insanlara mujdə verən və xəbərdarlıq edən bir peygəm­bər kimi gon­dərdik. Lakin insanların coxu bunu bilmir
Biz səni bütün insanlara müjdə verən və xəbərdarlıq edən bir peyğəm­bər kimi gön­dərdik. Lakin insanların çoxu bunu bilmir
(Ya Rəsulum!) Biz səni (təkcə oz qovmunə deyil) butun insanlara (mo’minlərə Cənnətlə) mujdə verdən, (kafirləri isə Cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peygəmbər olaraq gondərdik. Lakin insanların (Məkkə musriklərinin) əksəriyyəti (bunu) bilməz
(Ya Rəsulum!) Biz səni (təkcə öz qövmünə deyil) bütün insanlara (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verdən, (kafirləri isə Cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik. Lakin insanların (Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti (bunu) bilməz

Bambara

ߊ߲ ߡߴߌ ߞߋߟߦߊ߫ ߕߋ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߲ߠߎ߬ ߡߴߌ ߞߋߟߦߊ߫ ߕߋ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊ߫
ߊ߲ ߡߴߌ ߞߋߟߦߊ߫ ߕߋ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara amara to apanake samagra manusera jan'ya'i susambadadata o satarkakarirupe prerana karechi [1]; kintu adhikansa manusa jane na
Āra āmarā tō āpanākē samagra mānuṣēra jan'ya'i susambādadātā ō satarkakārīrūpē prēraṇa karēchi [1]; kintu adhikānśa mānuṣa jānē nā
আর আমরা তো আপনাকে সমগ্ৰ মানুষের জন্যই সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করেছি [১]; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না।
Ami apanake samagra manabajatira jan'ye susambadata o satarkakari rupe pathiyechi; kintu adhikansa manusa ta jane na.
Āmi āpanākē samagra mānabajātira jan'yē susambādātā ō satarkakārī rūpē pāṭhiẏēchi; kintu adhikānśa mānuṣa tā jānē nā.
আমি আপনাকে সমগ্র মানবজাতির জন্যে সুসংবাদাতা ও সতর্ককারী রূপে পাঠিয়েছি; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না।
Ara amara tomake patha'i ni samagra manabajatira jan'ya susambadadata o satarkakarirupe bhinna, kintu adhikansa loke'i jane na.
Āra āmarā tōmākē pāṭhā'i ni samagra mānabajātira jan'ya susambādadātā ō satarkakārīrūpē bhinna, kintu adhikānśa lōkē'i jānē nā.
আর আমরা তোমাকে পাঠাই নি সমগ্র মানবজাতির জন্য সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে ভিন্ন, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই জানে না।

Berber

Ur k id Nuzen, i imdanen, armi d uqnia; a pbecooev, a pnedoev. Maca, tegwti n yimdanen, ur ssinen
Ur k id Nuzen, i imdanen, armi d uqniâ; a pbecôôev, a pnedôev. Maca, tegwti n yimdanen, ur ssinen

Bosnian

Mi smo te poslali svima ljudima da radosne vijesti donosis i da opominjes, ali vecina ljudi ne zna
Mi smo te poslali svima ljudima da radosne vijesti donosiš i da opominješ, ali većina ljudi ne zna
Mi smo te poslali svima ljudima da radosne vijesti donosis i da opominjes, ali vecina ljudi ne zna
Mi smo te poslali svima ljudima da radosne vijesti donosiš i da opominješ, ali većina ljudi ne zna
Mi smo te poslali bas svim ljudima kao radosnih vijesti donositelja i upozoritelja, ali vecina ljudi ne zna
Mi smo te poslali baš svim ljudima kao radosnih vijesti donositelja i upozoritelja, ali većina ljudi ne zna
I poslali smo te cijelom covjecanstvu, samo (kao) donosioca radosnih vijesti i opominjaca, ali, vecina ljudi ne zna
I poslali smo te cijelom čovječanstvu, samo (kao) donosioca radosnih vijesti i opominjača, ali, većina ljudi ne zna
WE MA ‘ERSELNAKE ‘ILLA KAFFETEN LILNNASI BESHIRÆN WE NEDHIRÆN WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
Mi smo te poslali svim ljudima da radosne vijesti donosis i da opominjes, ali vecina ljudi ne zna
Mi smo te poslali svim ljudima da radosne vijesti donosiš i da opominješ, ali većina ljudi ne zna

Bulgarian

I te izpratikhme Nie [o, Mukhammad] za vsichki khora samo kato blagovestitel i predupreditel, ala povecheto khora ne znayat
I te izpratikhme Nie [o, Mukhammad] za vsichki khora samo kato blagovestitel i predupreditel, ala povecheto khora ne znayat
И те изпратихме Ние [о, Мухаммад] за всички хора само като благовестител и предупредител, ала повечето хора не знаят

Burmese

အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) အား လူသားမျိုးနွယ်စုအားလုံးအတွက် (အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် ပြုမူကျင့်ကြံမှုဖြင့် ဘဝဆောက်တည်လျှင် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်မည် ဖြစ်ကြောင်း) ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်းကောင်းပါးသူနှင့် (မိစ္ဆာဒိဌိကို လိုက်နာခြင်း၏အကျိုးဆက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) သတိပေးနှိုးဆော်သူအဖြစ်သာ စေလွှတ်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် လူ သားအများစုသည် (အရှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြစ်သော တမန်တော်မြတ်နှင့်လမ်းညွှန်တော်တို့သည် လူသားတို့ အကျိုးအတွက်သာ ဖြစ် ကြောင်းကို) မသိနားမလည်ကြပေ။
၂၈။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား လူသားအပေါင်းတို့ထံသို့ သတင်းကောင်းကို ဆောင်လာ သူ၊ သတင်းဆိုးနှင့်ငြိမ်းခြောက်သတိပေးသူအဖြစ်မှတပါး အခြားအဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မမူချေ၊ သို့သော်အရေ အတွက်များစွာသောလူသားတို့သည် မသိကြချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ခပ်သိမ်းကုန်သောလူတို့အဖို့ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်း ပြောကြားသူအဖြစ် လည်းကောင်း၊သတိပေးနှိုးဆော်သူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။သို့ရာတွင် များစွာသောသူတို့မှာ မသိနားမလည်ကြပေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လူအားလုံးအတွက် ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်သတင်း‌ပြောကြားသူအဖြစ်နှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။* သို့ရာတွင် လူအများစုသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

No t'hem enviat sino com nunci de bones noves i com monitor a tot el genere huma. Pero la majoria dels homes no saben
No t'hem enviat sinó com nunci de bones noves i com monitor a tot el gènere humà. Però la majoria dels homes no saben

Chichewa

Takutumiza iwe kwa anthu a mitundu yonse kuti uwauze uthenga wabwino ndi kuwachenjeza. Koma anthu ambiri sadziwa zimenezi
“Ndipo sitidakutumize (iwe, Mtumiki{s.a.w} kwa Arabu okha) koma kwa anthu onse, kuti ukhale wouza (okhulupirira) nkhani zabwino ndi wochenjeza otsutsa. Koma anthu ambiri sadziwa (za uthenga wako)

Chinese(simplified)

Wo zhi paiqian ni wei quan renlei de baoxi zhe he jinggao zhe, dan shiren daban bu zhidao.
Wǒ zhǐ pàiqiǎn nǐ wèi quán rénlèi de bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.
我只派遣你为全人类的报喜者和警告者,但世人大半不知道。
Wo que yi paiqian ni zuo quan renlei de baoxi zhe he jinggao zhe, dan da duoshu ren bing bu zhidao.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǐ zuò quán rénlèi de bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, dàn dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
我确已派遣你作全人类的报喜者和警告者,但大多数人并不知道。
Wo zhi paiqian ni wei quan renlei de baoxi zhe he jinggao zhe, dan shiren daban bu zhidao
Wǒ zhǐ pàiqiǎn nǐ wèi quán rénlèi de bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, dàn shìrén dàbàn bù zhīdào
我只派遣你为全人类的报喜者和警告者,但世人大半不知道。

Chinese(traditional)

Wo zhi paiqian ni wei quan renlei de baoxi zhe he jinggao zhe, dan shiren daban bu zhidao
Wǒ zhǐ pàiqiǎn nǐ wèi quán rénlèi de bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, dàn shìrén dàbàn bù zhīdào
我只派遣你为全人类的报喜者和警告者,但世人大半 不知道。
Wo zhi paiqian ni wei quan renlei de baoxi zhe he jinggao zhe, dan shiren daban bu zhidao.
Wǒ zhǐ pàiqiǎn nǐ wèi quán rénlèi de bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.
我只派遣你為全人類的報喜者和警告者,但世人大半不知道。

Croatian

I poslali smo te cijelom covjecanstvu, samo kao donosioca radosnih vijesti i opominjaca, ali vecina ljudi ne zna
I poslali smo te cijelom čovječanstvu, samo kao donosioca radosnih vijesti i opominjača, ali većina ljudi ne zna

Czech

A poslali jsme te nejinak, nez abys vsem lidem hlasal zvest radostnou a varoval je: vsak vetsina lidi neni si toho vedoma
A poslali jsme tě nejinak, než abys všem lidem hlásal zvěst radostnou a varoval je: však většina lidí není si toho vědoma
(My odeslat ty O Rashad) uplne lide dritel z poslusny zprava take jako warner nejvetsi lide ne modni
(My odeslat ty O Rashad) úplne lidé dritel z poslušný zpráva také jako warner nejvetší lidé ne módní
A vyslali jsme te k lidem vsem jen jako hlasatele zvesti radostne a jako varovatele, avsak vetsina lidi to nevi
A vyslali jsme tě k lidem všem jen jako hlasatele zvěsti radostné a jako varovatele, avšak většina lidí to neví

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) bi tim a na, naɣila ninsalinim’ zaasa zuɣu, ka a nyɛla ŋun tiri suhupεlli lahibali (ni Alizanda), ka valsira (ni buɣum daazaaba). Amaa! Ninsalinim’ pam bi mi

Danish

(Vi sender jer O Rashad) al folkene bærer gode nyhed også idet warner mest folk ikke kende
En Wij hebben u slechts gezonden als een brenger van blijde tijdingen en een waarschuwer voor het gehele mensdom; maar de meeste mensen begrijpen het niet

Dari

و ما تو را جز مژده رسان و بیم دهنده برای تمام مردم نفرستادیم و لیکن اکثر مردم نمی‌دانند

Divehi

އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި، ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައިމެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެންމެހާ މީސްތަކުންގެ ގާތަކަށް ކަލޭގެފާނު ނުފޮނުއްވަމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

En Wij hebben jou naar alle mensen gezamenlijk slechts gezonden als verkondiger van goed nieuws en als waarschuwer, maar de meeste mensen weten het niet
Wij hebben u niet anders gezonden, dan tot den mensch in het algemeen; als een boodschapper van goede tijdingen en een aankondiger van bedreigingen; maar het grootste deel der menschen begrijpt niet
En Wij hebben jou niet anders gezonden dan aan de gehele mensheid en als een verkondiger van verheugende tijdingen en als een waarschuwer. Maar de meeste mensen weten het niet
En Wij hebben u slechts gezonden als een brenger van blijde tijdingen en een waarschuwer voor het gehele mensdom; maar de meeste mensen begrijpen het niet

English

We have sent you [Prophet] only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand
And We have sent you (O Muhammad) as a giver of glad tidings and a Warner for all mankind, but most of people don’t know
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not
And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand
We only sent you for the whole of mankind, bringing good news and giving warning. But most of mankind do not know it
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it
We have not sent you except as a universal messenger to humanity, giving them good news, and warning them against harmful deeds, but most people do not understand
And We did not send you except as a giver of good news and a warner for the whole people, but most of the people do not know
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know
We have not sent you but to all humankind as a bearer of glad tidings (of prosperity for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance). But most of humankind do not know (this, nor do they appreciate what a great blessing it is for them)
We have not sent you, -O Muhammad- to the people at large but to serve as a spectacle and a warning but most people do fail to realize this fact
And We have not sent you but as one who is sufficient for mankind as a giver of glad tidings and as a warner. But the majority of mankind do not know (this fact and position)
And We sent thee not, but collectively for humanity as a bearer of good tidings and a warner, but most of humanity knows not
(Oh messenger) We have, in fact, appointed you as the bearer of good news, and as a warner for the entire humanity. But most people do not comprehend
We have only sent thee to men generally as a herald of glad tidings and a warner; but most men do not know
O Prophet, We have sent you to the entire mankind, to give them good news and forewarn them, but most men do not know
We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand
And We have not sent you (Muhammad) but to all mankind (or as a Universal Messenger) as a bearer of good news and as a Warner, but most men know not
And we have sent thee to mankind at large, to announce and to threaten. But most men understand not
And We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice , and but most of the people do not know
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know
And We have sent you as a conveyer of good news and a warner to all mankind, but the majority of human beings does not know
And We have sent you as a conveyer of good news and a warner to all mankind, but the majority of human beings does not know
And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know
And We have not sent you but as a bearer of good news and as a warner to the entire mankind, but most of mankind knows not
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not
We did not send you (O prophet,) but to the entire mankind, as a bearer of good news and as a warner, but most people do not know
NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this]
And in no way have We sent you except as a constant bearer of good tidings and a constant warner to the whole of mankind; but most of mankind do not know
We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not
Even if you do not find anyone in them, do not enter therein until permission is given to you. And if it is said to you, ‘Go back‘, just go back; it is more decent for you. Allah is All-Aware of what you do
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know
We have sent you forth to all mankind, so that you may give them joyful tidings and forewarn them. But the larger part of mankind have no knowledge
We have not sent you [O Prophet] except as a bearer of glad tidings and a warner to all mankind, but most people do not know
And We have sent you to all people as bearer of good news and to deliver a warning, but most people do not know
And We have not sent you except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, and most of men know not
Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact
And We have not sent you except as one to give them good news, and to warn them (of the punishment; As a messenger and a guide to mankind), but most men do not understand
We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know
We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know
We have not sent you [Muhammad] except as a newsbearer and warner to every single human being, even though most men do not realize it
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, and as a warner; but most of the people do not know
And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and a warner to mankind entire. But most of mankind know not
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know
We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not

Esperanto

(Ni send vi O Rashad) all popol bearer bon news ankaux as warner plej popol ne kon

Filipino

At ikaw (o Muhammad) ay hindi Namin isinugo maliban na isang Tagapagbalita sa buong sangkatauhan, na magbibigay sa kanila ng masayang balita, at isang Tagapagbabala sa kanila (sa kasalanan), datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay walang kaalaman
Hindi Kami nagsugo sa iyo maliban sa kalahatan para sa mga tao bilang mapagbalita ng nakagagalak at bilang mapagbabala, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nakaaalam

Finnish

Sinutkin Me lahetimme kaikkien ihmisten tyko vain hyvan sanoman julistajana ja varoittajana, mutta sita ei enin osa heista ymmarra
Sinutkin Me lähetimme kaikkien ihmisten tykö vain hyvän sanoman julistajana ja varoittajana, mutta sitä ei enin osa heistä ymmärrä

French

Nous ne t’avons envoye a l’ensemble des hommes que pour faire heureuse annonce et avertir. Mais la plupart des hommes ne le savent pas
Nous ne t’avons envoyé à l’ensemble des hommes que pour faire heureuse annonce et avertir. Mais la plupart des hommes ne le savent pas
Et Nous ne t’avons envoye qu’en tant qu’annonciateur et avertisseur pour toute l’humanite. Mais la plupart des gens ne savent pas
Et Nous ne t’avons envoyé qu’en tant qu’annonciateur et avertisseur pour toute l’humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas
Et Nous ne t'avons envoye qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanite. Mais la plupart des gens ne savent pas
Et Nous ne t'avons envoyé qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas
Nous ne t’avons envoye a l’ensemble de l’humanite que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde les hommes, mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients
Nous ne t’avons envoyé à l’ensemble de l’humanité que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde les hommes, mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients
Nous ne t’avons envoye a l’ensemble de l’humanite que pour porter l’annonce de l’heureuse nouvelle et pour l’avertir. Mais la plupart des Hommes ne le savent pas
Nous ne t’avons envoyé à l’ensemble de l’humanité que pour porter l’annonce de l’heureuse nouvelle et pour l’avertir. Mais la plupart des Hommes ne le savent pas

Fulah

Men nuliraali ma, si wanaa e yimɓe ɓen fow: wewlinoowo e jertinoowo. Kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen, ɓe anndaa

Ganda

Era tetwakutuma okugyako nga oli (mubaka) awa amawulire ag'essanyu (eri abakkiriza) era omutiisa (eri abatakkiriza) naye abantu abasinga obungi tebamanyi

German

Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und Warner fur alle Menschen entsandt; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht
Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und Warner für alle Menschen entsandt; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht
Und Wir haben dich fur die Menschen allesamt nur als Freudenboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Freudenboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Und nicht entsandten WIR dich außer fur alle Menschen als Uberbringer froher Botschaft und als Warner. Doch die meisten Menschen wissen es nicht
Und nicht entsandten WIR dich außer für alle Menschen als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Doch die meisten Menschen wissen es nicht
Und Wir haben dich fur die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Und Wir haben dich fur die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht

Gujarati

ame tamane dareka loko mate khusakhabara apanara ane saceta karanara banavi mokalya, ham loko manthi vadhare padata ajana che
amē tamanē darēka lōkō māṭē khuśakhabara āpanāra anē sacēta karanāra banāvī mōkalyā, hāṁ lōkō mānthī vadhārē paḍatā ajāṇa chē
અમે તમને દરેક લોકો માટે ખુશખબર આપનાર અને સચેત કરનાર બનાવી મોકલ્યા, હાં લોકો માંથી વધારે પડતા અજાણ છે

Hausa

Kuma ba Mu aika ka ba face zuwa ga mutane gaba ɗaya, kana mai bayar da bushara kuma mai gargaɗi, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Kuma ba Mu aika ka ba fãce zuwa ga mutãne gabã ɗaya, kanã mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba
Kuma ba Mu aika ka ba face zuwa ga mutane gaba ɗaya, kana mai bayar da bushara kuma mai gargaɗi, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Kuma ba Mu aika ka ba fãce zuwa ga mutãne gabã ɗaya, kanã mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba

Hebrew

אותך, שלחנו כי תהיה מבשר ומזהיר לכל האנשים, אך רוב האנשים אינם יודעים
אותך, שלחנו כי תהיה מבשר ומזהיר לכל האנשים, אך רוב האנשים אינם יודעים

Hindi

tatha nahin bheja hai hamane aap[1] ko, parantu sab manushyon ke lie shubh soochana dene tatha sachet karane vaala banaakar. kintu, adhiktar log gyaan nahin rakhate
तथा नहीं भेजा है हमने आप[1] को, परन्तु सब मनुष्यों के लिए शुभ सूचना देने तथा सचेत करने वाला बनाकर। किन्तु, अधिक्तर लोग ज्ञान नहीं रखते।
hamane to tumhen saare hee manushyon ko shubh-soochana denevaala aur saavadhaan karanevaala banaakar bheja, kintu adhikatar log jaanate nahin
हमने तो तुम्हें सारे ही मनुष्यों को शुभ-सूचना देनेवाला और सावधान करनेवाला बनाकर भेजा, किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं
(ai rasool) hamane tumako tamaam (duniya ke) logon ke lie (nekon ko behasht kee) khushakhabaree dene vaala aur (bandon ko azaab se) daraane vaala (paigambar) banaakar bheja magar bahutere log (itana bhee) nahin jaanate
(ऐ रसूल) हमने तुमको तमाम (दुनिया के) लोगों के लिए (नेकों को बेहश्त की) खुशखबरी देने वाला और (बन्दों को अज़ाब से) डराने वाला (पैग़म्बर) बनाकर भेजा मगर बहुतेरे लोग (इतना भी) नहीं जानते

Hungarian

Az emberiseg egeszehez kuldtunk el Teged (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy az oromhir hozoja es into legy! De a legtobb ember nem fogja ezt fel esszel
Az emberiség egészéhez küldtünk el Téged (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy az örömhír hozója és intő légy! De a legtöbb ember nem fogja ezt fel ésszel

Indonesian

Dan Kami tidak mengutus engkau (Muhammad), melainkan kepada semua umat manusia sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
(Dan Kami tidak mengutus kamu, melainkan untuk semua) lafal Kaaffatan berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan dari lafal An Naas yang sesudahnya, didahulukan mengingat kedudukannya yang sangat penting (manusia sebagai pembawa berita gembira) kepada orang-orang yang beriman, bahwa mereka akan masuk surga (dan sebagai pemberi peringatan) kepada orang-orang kafir bahwa mereka akan dimasukkan ke dalam neraka (tetapi kebanyakan manusia) yakni orang-orang kafir Mekah (tidak mengetahui hal ini)
Dan Kami tidak mengutus kamu, melainkan kepada umat manusia seluruhnya sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui
Wahai Muhammad, sesungguhnya Kami tidak mengutusmu kecuali untuk seluruh umat manusia, sebagai pembawa berita gembira bagi orang beriman dan pemberi peringatan bagi orang kafir. Namun sebagian besar manusia tidak mengetahui kebenaran dirimu dan misi kerasulanmu yang universal
Dan Kami tidak mengutus engkau (Muhammad), melainkan kepada semua umat manusia sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Dan Kami tidak mengutus engkau (Muhammad), melainkan kepada semua umat manusia sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Iranun

Na da-a Kiyasogo Ami Ruka (Ya Muhammad) a rowar sa langkap ko manga Manosiya, a Puphamanothol sa mapiya, go Puphamaka-iktiyar, na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di iran katawan

Italian

Non ti abbiamo mandato se non come nunzio ed ammonitore per tutta l'umanita, ma la maggior parte degli uomini non sanno
Non ti abbiamo mandato se non come nunzio ed ammonitore per tutta l'umanità, ma la maggior parte degli uomini non sanno

Japanese

Ware wa, zen jinrui e no kippo no dentatsu-sha mata keikoku-sha to shite, anata o noko wa shita. Daga hitobito no oku wa, sore ga wakaranai
Ware wa, zen jinrui e no kippō no dentatsu-sha mata keikoku-sha to shite, anata o noko wa shita. Daga hitobito no ōku wa, sore ga wakaranai
われは,全人類への吉報の伝達者また警告者として,あなたを遺わした。だが人びとの多くは,それが分らない。

Javanese

Anggoningsun ngutus sira Muhammad, sumarambah marang manungsa sajagat hambebungah kelawan bakal holeh ganjaran suwarga, sarta gawe pepeling. Ewadene manungsa iku kang akeh padha ora weruh
Anggoningsun ngutus sira Muhammad, sumarambah marang manungsa sajagat hambebungah kelawan bakal holeh ganjaran suwarga, sarta gawe pepeling. Ewadene manungsa iku kang akeh padha ora weruh

Kannada

mattu avaru, ‘‘nivu satyavantaragiddare, a vagdanita dinavu baruvudu yavaga?’’ Endu keluttare
mattu avaru, ‘‘nīvu satyavantarāgiddare, ā vāgdānita dinavu baruvudu yāvāga?’’ Endu kēḷuttāre
ಮತ್ತು ಅವರು, ‘‘ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ವಾಗ್ದಾನಿತ ದಿನವು ಬರುವುದು ಯಾವಾಗ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Seni birtutas adam balasına qwandırwsı, qorqıtwsı etip qana jiberdik. Biraq adamdardın kobi tusinbeydi
Seni birtutas adam balasına qwandırwşı, qorqıtwşı etip qana jiberdik. Biraq adamdardıñ köbi tüsinbeydi
Сені біртұтас адам баласына қуандырушы, қорқытушы етіп қана жібердік. Бірақ адамдардың көбі түсінбейді
Biz seni bukil adamzatqa qwanıstı xabar jetkizwsi jane eskertip saqtandırwsı etip jiberdik. Biraq adamdardın kobi munı bilmeydi
Biz seni bükil adamzatqa qwanıştı xabar jetkizwşi jäne eskertip saqtandırwşı etip jiberdik. Biraq adamdardıñ köbi munı bilmeydi
Біз сені бүкіл адамзатқа қуанышты хабар жеткізуші және ескертіп сақтандырушы етіп жібердік. Бірақ адамдардың көбі мұны білмейді

Kendayan

Man Kami nana’ ngutus kao (Muhammad), malaintatn ka’ samua umat talino sabage nang ngincakng barita repo man sabage pamare’ paringatatn, tatapi kamanyakatn talino nana’ nau’an

Khmer

haey yeung minban banhchoun anak( mou ham meat) leuklengte towkean mnoussa lok toutow daembi phdal damnoeng rikreay ning dasatuen promean tebonnaoh . kabonde mnoussa lok pheakochraen mindoeng laey
ហើយយើងមិនបានបញ្ជូនអ្នក(មូហាំម៉ាត់) លើកលែងតែ ទៅកាន់មនុស្សលោកទូទៅ ដើម្បីផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ និងដាស់តឿន ព្រមានតែប៉ុណ្ណោះ។ ក៏ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi nta kindi cyatumye tukohereza usibye kuba utanga inkuru nziza no kuba umuburizi ku bantu bose; ariko abenshi mu bantu ntibabizi
Kandi nta kindi cyatumye tukohereza usibye kuba utanga inkuru nziza no kuba umuburizi ku bantu bose; ariko abenshi mu bantu ntibabizi

Kirghiz

Biz seni (Beyisten) kuskabar beruucu jana (tozokton) eskertuucu kılıp, jalpı insaniyattın bardıgına jiberdik. Birok, adamdardan kopculugu munu bilispeyt. (Paygambar sallallohu alayhi va sallam musrikterge tozok jonundo eskertuu bergende, alar musulmandarga karap)
Biz seni (Beyişten) kuşkabar berüüçü jana (tozokton) eskertüüçü kılıp, jalpı insaniyattın bardıgına jiberdik. Birok, adamdardan köpçülügü munu bilişpeyt. (Paygambar sallallohu alayhi va sallam muşrikterge tozok jönündö eskertüü bergende, alar musulmandarga karap)
Биз сени (Бейиштен) кушкабар берүүчү жана (тозоктон) эскертүүчү кылып, жалпы инсанияттын бардыгына жибердик. Бирок, адамдардан көпчүлүгү муну билишпейт. (Пайгамбар саллаллоху алайхи ва саллам мушриктерге тозок жөнүндө эскертүү бергенде, алар мусулмандарга карап)

Korean

hananim-i geudaeleul bonaemae man in-eul wihan bog-eumjalo geuligo gyeong-go jalosseo bonaegeoneul geuleona manh-eun sa lamdeul-eun ileul alji moshadeola
하나님이 그대를 보내매 만 인을 위한 복음자로 그리고 경고 자로써 보내거늘 그러나 많은 사 람들은 이를 알지 못하더라
hananim-i geudaeleul bonaemae man in-eul wihan bog-eumjalo geuligo gyeong-go jalosseo bonaegeoneul geuleona manh-eun sa lamdeul-eun ileul alji moshadeola
하나님이 그대를 보내매 만 인을 위한 복음자로 그리고 경고 자로써 보내거늘 그러나 많은 사 람들은 이를 알지 못하더라

Kurdish

ئێمه تۆمان ڕه‌وانه نه‌کردووه‌، مه‌گه‌ر بۆ ئه‌وه نه‌بێ که بۆ هه‌موو خه‌ڵکی ببیته مژده‌ده‌رو ترسێنه‌ر
وە ئێمە تۆمان نەناردوە بۆ ھەموو ئادەمی بەمژدەدەر و ترسێنەر نەبێت بەڵام زۆربەی ئادەمی نازانن

Kurmanji

Me te ji bo hemu mirovan re her mizginvan u hiþyarker þandiye, le bele pirri mirovan nizanin
Me te ji bo hemû mirovan re her mizgînvan û hiþyarker þandiye, lê belê pirrî mirovan nizanin

Latin

(Nos sent vos O Rashad) totus people bearer bonus news alias prout warner multus people non know

Lingala

Mpe totindaki yo sé тропа bopesi sango ya malamu mpe тропа kokebisa molongo mobimba, kasi ebele ya bato bazali koyeba te

Luyia

Ne sikhwakhuruma halali khubandu boosi, obe Omusuubisia, Omwikanjilisi, halali Abandu abanji shibamanyile tawe

Macedonian

Ние те пративме на целото човештво, радосни вести да им носиш и да ги опоменуваш, но повеќето луѓе не знаат
za site luge Nie te isprativme kako radosnik i opomenuvac, no, ete, MNoZInNstvoto na lugeto ne znaat
za site luǵe Nie te isprativme kako radosnik i opomenuvač, no, ete, MNoZInNstvoto na luǵeto ne znaat
за сите луѓе Ние те испративме како радосник и опоменувач, но, ете, МНоЗИнНството на луѓето не знаат

Malay

Dan tiadalah Kami mengutusmu (wahai Muhammad) melainkan untuk umat manusia seluruhnya, sebagai Rasul pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman), dan pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar); akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (hakikat itu)

Malayalam

ninne nam manusyarkkakamanam santeasavartta ariyikkuvanum takkit nalkuvanum ayikeant tanneyan ayaccittullat‌. pakse, manusyaril adhikaperum ariyunnilla
ninne nāṁ manuṣyarkkākamānaṁ santēāṣavārtta aṟiyikkuvānuṁ tākkīt nalkuvānuṁ āyikeāṇṭ tanneyāṇ ayacciṭṭuḷḷat‌. pakṣe, manuṣyaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
നിന്നെ നാം മനുഷ്യര്‍ക്കാകമാനം സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുവാനും താക്കീത് നല്‍കുവാനും ആയികൊണ്ട് തന്നെയാണ് അയച്ചിട്ടുള്ളത്‌. പക്ഷെ, മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
ninne nam manusyarkkakamanam santeasavartta ariyikkuvanum takkit nalkuvanum ayikeant tanneyan ayaccittullat‌. pakse, manusyaril adhikaperum ariyunnilla
ninne nāṁ manuṣyarkkākamānaṁ santēāṣavārtta aṟiyikkuvānuṁ tākkīt nalkuvānuṁ āyikeāṇṭ tanneyāṇ ayacciṭṭuḷḷat‌. pakṣe, manuṣyaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
നിന്നെ നാം മനുഷ്യര്‍ക്കാകമാനം സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുവാനും താക്കീത് നല്‍കുവാനും ആയികൊണ്ട് തന്നെയാണ് അയച്ചിട്ടുള്ളത്‌. പക്ഷെ, മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
manusyarkkakamanam subhavartta ariyikkunnavanum munnariyipp nalkunnavanumayallate ninne nam ayaccittilla. pakse, erepperum atariyunnilla
manuṣyarkkākamānaṁ śubhavārtta aṟiyikkunnavanuṁ munnaṟiyipp nalkunnavanumāyallāte ninne nāṁ ayacciṭṭilla. pakṣē, ēṟeppēruṁ ataṟiyunnilla
മനുഷ്യര്‍ക്കാകമാനം ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നവനുമായല്ലാതെ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല. പക്ഷേ, ഏറെപ്പേരും അതറിയുന്നില്ല

Maltese

Aħna ma bgħatniekx (Muħammad) jekk mhux għall- bnedmin kollha, bħala xandar tal-bxara t-tajba u wieħed li jwissi, izda ħafna min-nies ma jafux (dwar dan)
Aħna ma bgħatniekx (Muħammad) jekk mhux għall- bnedmin kollha, bħala xandar tal-bxara t-tajba u wieħed li jwissi, iżda ħafna min-nies ma jafux (dwar dan)

Maranao

Na da a kiyasogo Ami rka (hay Mohammad) a rowar sa langkap ko manga manosiya, a pphamanothol sa mapiya, go pphamakaiktiyar, na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan

Marathi

Ani amhi tumhala sarva lokankarita subha samacara aikavinara ani khabaradara karanara banavuna pathavile ahe, parantu (khari gosta asi ki) adhikansa loka janata nahita
Āṇi āmhī tumhālā sarva lōkāṅkaritā śubha samācāra aikaviṇārā āṇi khabaradāra karaṇārā banavūna pāṭhavilē āhē, parantu (kharī gōṣṭa aśī kī) adhikānśa lōka jāṇata nāhīta
२८. आणि आम्ही तुम्हाला सर्व लोकांकरिता शुभ समाचार ऐकविणारा आणि खबरदार करणारा बनवून पाठविले आहे, परंतु (खरी गोष्ट अशी की) अधिकांश लोक जाणत नाहीत

Nepali

(He muham'mada sallallaho alaihe vasallama) hamile tapa'inla'i sabai manisaharuko lagi subhasucana dinevala ra savadhana garnevala bana'era patha'eka haum, kintu yo satya ho ki dherai manisaharule bujhdainan
(Hē muham'mada sallallāhō alaihē vasallama) hāmīlē tapā'īnlā'ī sabai mānisaharūkō lāgi śubhasūcanā dinēvālā ra sāvadhāna garnēvālā banā'ēra paṭhā'ēkā hauṁ, kintu yō satya hō ki dhērai mānisaharūlē bujhdainan
(हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) हामीले तपाईंलाई सबै मानिसहरूको लागि शुभसूचना दिनेवाला र सावधान गर्नेवाला बनाएर पठाएका हौं, किन्तु यो सत्य हो कि धेरै मानिसहरूले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Vi har sendt deg til alle mennesker med godt budskap og som advarer. Men folk flest vet det ikke
Vi har sendt deg til alle mennesker med godt budskap og som advarer. Men folk flest vet det ikke

Oromo

Nuti nama hundaaf walumaagalatti gammachiisaafi akeekkachiisaa goonee malee si hin ergineGaruu irra hedduun namootaa hin beekanu

Panjabi

Ate asim tuhanu sare manukham la'i khusakhabari ate bhai'a-bhita karana vala bana ke bheji'a hai, paratu zi'adatara loka nahim janade
Atē asīṁ tuhānū sārē manukhāṁ la'ī khuśaḵẖabarī atē bhai'a-bhīta karana vālā baṇā kē bhēji'ā hai, paratū zi'ādātara lōka nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਅਤੇ ਭੈਅ-ਭੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

تو را به پيامبرى نفرستاديم، مگر بر همه مردم؛ مژده‌دهنده و بيم‌دهنده. ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
و ما تو را نفرستاديم جز بشارتگر و هشدار دهنده براى همه مردم ليكن بيشتر مردم نمى‌دانند
و تو را جز مژده‌آور و هشداردهنده برای همگی مردم نفرستاده‌ایم، ولی بیشترینه مردم نمی‌دانند
و (ای پیامبر!) ما تو را برای همۀ مردم؛ جز بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده نفرستادیم، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
و ما تو را برای همه مردم جز مژده رسان و بیم دهنده نفرستادیم، ولی بیشتر مردم [به این واقعیت] معرفت و آگاهی ندارند
[ای پیامبر،] ما تو را جز بشارت‌بخش و بیم‌دهنده‌ای برای همۀ مردم نفرستادیم؛ اما بیشتر مردم [این حقیقت را] نمی‌دانند
و ما تو را جز برای اینکه عموم بشر را (به رحمت خدا) بشارت دهی و (از عذابش) بترسانی نفرستادیم، و لیکن اکثر مردم (از این حقیقت) آگاه نیستند
و نفرستادیم تو را مگر برای همه مردم مژده‌دهنده و ترساننده و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
و ما تو را جز [به سمت‌] بشارتگر و هشداردهنده براى تمام مردم، نفرستاديم؛ ليكن بيشتر مردم نمى‌دانند
و ما تو را جز (به عنوان) بشارتگر و هشداردهنده‌ای برای نگهبانی کامل مردمان (از گزند این و آن) نفرستادیم‌؛ لیکن بیشتر مردمان نمی‌دانند
و ما تو را نفرستادیم مگر براى این که مردم را [از خطا و گناه] بازدارى، [و] مژده‌دهنده و بیم‌دهنده [باشی]. ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
ما تو را برای جملگی مردمان فرستاده‌ایم تا مژده‌رسان (مؤمنان به سعادت ابدی) و بیم دهنده (ی کافران به شقاوت سرمدی) باشی، ولیکن اکثر مردم (از این معنی) بی‌خبرند (و همگانی بودن نبوّت تو را باور نمی‌دارند)
و ما تو را جز برای همه مردم نفرستادیم تا (آنها را به پاداشهای الهی) بشارت دهی و (از عذاب او) بترسانی؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
و تو را نفرستاديم مگر براى همه مردم، مژده‌دهنده و بيم‌كننده، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
و (ای پیامبر!) ما تو را برای همه ی مردم؛ جز بشارت دهنده و بیم دهنده نفرستادیم، و لیکن بیشتر مردم نمی دانند

Polish

Posłalismy cie do wszystkich ludzi jako zwiastuna radosnej wiesci i ostrzegajacego. Lecz wiekszosc ludzi nie wie
Posłaliśmy cię do wszystkich ludzi jako zwiastuna radosnej wieści i ostrzegającego. Lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

E nao te enviamos Muhammad, senao a toda a humanidade, por alvissareiro e admoestador, mas a maioria dos homens nao sabe
E não te enviamos Muhammad, senão a toda a humanidade, por alvissareiro e admoestador, mas a maioria dos homens não sabe
E nao te enviamos, senao como universal (Mensageiro), alvissareiro e admoestador para os humanos; porem, a maioriados humanos o ignora
E não te enviamos, senão como universal (Mensageiro), alvissareiro e admoestador para os humanos; porém, a maioriados humanos o ignora

Pushto

او ته نه يې لېږلى مونږ مګر د ټولو خلقو (انسانانو) لپاره زېرى وركوونكى او وېروونكى او لېكن اكثره خلق نه پوهېږي
او ته نه يې لېږلى مونږ مګر د ټولو خلقو (انسانانو) لپاره زېرى وركوونكى او وېروونكى او لېكن اكثره خلق نه پوهېږي

Romanian

Noi te-am trimis tuturor oamenilor ca vestitor si predicator, insa cei mai multi nu stiu
Noi te-am trimis tuturor oamenilor ca vestitor şi predicator, însă cei mai mulţi nu ştiu
(Noi expedia tu O Rashad) tot popor purtator ai bun stire prea as warner foarte popula nu sti
ªi Noi nu te-am trimis decat ca vestitor ºi prevenitor pentru toata lumea, insa cei mai mulþi dintre oameni nu ºtiu
ªi Noi nu te-am trimis decât ca vestitor ºi prevenitor pentru toatã lumea, însã cei mai mulþi dintre oameni nu ºtiu

Rundi

Ntitwakurungitse atari ku bantu bose, kandi ube umutanzi w’inkuru nziza hamwe n’uwutuza, mugabo abantu benshi ntavyo bazi

Russian

Noi te-am trimis tuturor oamenilor ca vestitor si predicator, insa cei mai multi nu stiu
И послали Мы тебя (о, Пророк) только ко всем людям (радующим) (о награде Аллаха) вестником и (предостерегающим) (о Его наказании) увещателем, но однако большая часть людей не знает (истину) (и они отвращаются от нее)
My otpravili tebya ko vsem lyudyam dobrym vestnikom i predosteregayushchim uveshchevatelem, no bol'shinstvo lyudey ne znayet etogo
Мы отправили тебя ко всем людям добрым вестником и предостерегающим увещевателем, но большинство людей не знает этого
My poslali tebya ko vsem, bez isklyucheniya, lyudyam blagovestnikom, ili oblichitelem; no ochen' mnogiye iz lyudey ne znayut etogo
Мы послали тебя ко всем, без исключения, людям благовестником, или обличителем; но очень многие из людей не знают этого
I My poslali tebya tol'ko ko vsem lyudyam vestnikom i uveshchatelem, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet
И Мы послали тебя только ко всем людям вестником и увещателем, но большая часть людей не знает
My napravili tebya [, Mukhammad,] ko vsem lyudyam bez isklyucheniya blagovestitelem i uveshchevatelem, no bol'shaya chast' lyudey ne mozhet postich' [etogo]
Мы направили тебя [, Мухаммад,] ко всем людям без исключения благовестителем и увещевателем, но большая часть людей не может постичь [этого]
I My poslali tebya ko vsem lyudyam (o Mukhammad!) - dobrovestnikom dlya tekh, kto uveroval, i uveshchevatelem o nakazanii dlya nevernykh. No bol'shinstvo lyudey ne znayut tvoyu istinu, vseobshchnost' tvoyego poslaniya i prizyva i ne mogut postich' etogo
И Мы послали тебя ко всем людям (о Мухаммад!) - добровестником для тех, кто уверовал, и увещевателем о наказании для неверных. Но большинство людей не знают твою истину, всеобщность твоего послания и призыва и не могут постичь этого
Tebya, (o Mukhammad!), poslali My ko vsem narodam Kak pravovestnika (Gospodnikh otkroveniy) I uveshchatelya (ot zla), No bol'shinstvo lyudey ne znayet
Тебя, (о Мухаммад!), послали Мы ко всем народам Как правовестника (Господних откровений) И увещателя (от зла), Но большинство людей не знает

Serbian

Ми смо те послали свим људима да радосне вести доносиш и да опомињеш, али већина људи не зна

Shona

Uye hatina kukutuma (Muhammad (SAW)) kunze kwekuve mupi wemashoko akanaka uye muyambiri kune vanhu vose, asi vanhu vakawanda havazvizivi

Sindhi

(اي پيغمبر) توکي ته مڙني ماڻھن لاءِ خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليوسون پر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(nabiye!) apiobava (melovehi æti) siyalu minisuntama subharamci pavasannekuvasayenda, biya ganva anaturu angavanneku vasayenda yava ættemu. ehet minisungen vædi deneku (meya) dæna gatte næta
(nabiyē!) apiobava (melovehi æti) siyalū minisunṭama śubhāraṁci pavasannekuvaśayenda, biya ganvā anaturu an̆gavanneku vaśayenda yavā ættemu. ehet minisungen væḍi deneku (meya) dæna gattē næta
(නබියේ!) අපිඔබව (මෙලොවෙහි ඇති) සියලූ මිනිසුන්ටම ශුභාරංචි පවසන්නෙකුවශයෙන්ද, බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු වශයෙන්ද යවා ඇත්තෙමු. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) දැන ගත්තේ නැත
minis samhatiyata samastayak vasayen subharamci danvannaku ha avavada karanneku lesin misa api oba noevvemu. enamut janaya aturin bahutarayak dena nodaniti
minis saṁhatiyaṭa samastayak vaśayen śubhāraṁci danvannaku hā avavāda karanneku lesin misa api oba noevvemu. enamut janayā aturin bahutarayak denā nodaniti
මිනිස් සංහතියට සමස්තයක් වශයෙන් ශුභාරංචි දන්වන්නකු හා අවවාද කරන්නෙකු ලෙසින් මිස අපි ඔබ නොඑව්වෙමු. එනමුත් ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා නොදනිති

Slovak

(My sent ona O Rashad) all ludia bearer z dobry zvest i mat rad warner vela zaludnit nie zauzlit

Somali

Oo kuuma aanu soo dirin waxaan aheyn xagga dadka oo dhan oo aad u ahaato side warar san oo lagu farxo iyo di- ge, laakiinse dadka badankoodu ma ogsoona
Kuu maanaan dirin waxaan dadkoo dhan ahayn, adoo u bishaaraynaya Mu'miniinta, una digi gaalada, laakiin dadka badidiisu ma oga
Kuu maanaan dirin waxaan dadkoo dhan ahayn, adoo u bishaaraynaya Mu'miniinta, una digi gaalada, laakiin dadka badidiisu ma oga

Sotho

Re u romeletse u le moromuoa oa litaba tse molemo le eena mohlokomelisi oa batho bohle; empa bongata ba batho ha bo na kutloisiso

Spanish

Y no te enviamos [¡Oh, Muhammad!] sino como albriciador y amonestador para todos los hombres. Pero la mayoria lo ignora
Y no te enviamos [¡Oh, Muhámmad!] sino como albriciador y amonestador para todos los hombres. Pero la mayoría lo ignora
Y no te hemos enviado (¡oh, Muhammad!) sino como un anunciador de buenas noticias y un amonestador para toda la humanidad. No obstante, la mayoria de los hombres no lo saben
Y no te hemos enviado (¡oh, Muhammad!) sino como un anunciador de buenas noticias y un amonestador para toda la humanidad. No obstante, la mayoría de los hombres no lo saben
Y no te hemos enviado (¡oh, Muhammad!) sino como un anunciador de buenas noticias y un amonestador para toda la humanidad. No obstante, la mayoria de los hombres no lo saben
Y no te hemos enviado (¡oh, Muhammad!) sino como un anunciador de buenas noticias y un amonestador para toda la humanidad. No obstante, la mayoría de los hombres no lo saben
No te hemos enviado sino como nuncio de buenas nuevas y como monitor a todo el genero humano. Pero la mayoria de los hombres no saben
No te hemos enviado sino como nuncio de buenas nuevas y como monitor a todo el género humano. Pero la mayoría de los hombres no saben
PUES [a ti, Oh Muhammad,] no te hemos enviado sino para toda la humanidad, como portador de buenas nuevas y advertidor; pero la mayoria de la gente no [lo] entiende
PUES [a ti, Oh Muhámmad,] no te hemos enviado sino para toda la humanidad, como portador de buenas nuevas y advertidor; pero la mayoría de la gente no [lo] entiende
No te envie [¡oh, Mujammad!] sino como anunciador de buenas nuevas y amonestador para todos los seres humanos. Pero la mayoria de la gente lo ignora
No te envié [¡oh, Mujámmad!] sino como anunciador de buenas nuevas y amonestador para todos los seres humanos. Pero la mayoría de la gente lo ignora
No te hemos enviado a la gente sino como una proteccion ante el pecado, portador de buenas nuevas y amonestador, pero la mayoria de las gentes no saben
No te hemos enviado a la gente sino como una protección ante el pecado, portador de buenas nuevas y amonestador, pero la mayoría de las gentes no saben

Swahili

Na hatukukutumiliza, ewe Mtume, isipokuwa ni kwa watu wote, uwabashirie malipo mema ya Mwenyezi Mungu na uwaonye mateso Yake. Lakini wengi wa watu hawaijui haki, hivyo basi wao wanaipa mgongo
Na hatukukutuma ila kwa watu wote, uwe mbashiri, na mwonyaji. Lakini watu wengi hawajui

Swedish

VI HAR sant dig [Muhammad, inte bara till ditt eget folk utan] till hela manskligheten, som forkunnare av ett glatt budskap om hopp och som varnare, men de flesta manniskor ar omedvetna [om detta]
VI HAR sänt dig [Muhammad, inte bara till ditt eget folk utan] till hela mänskligheten, som förkunnare av ett glatt budskap om hopp och som varnare, men de flesta människor är omedvetna [om detta]

Tajik

Turo ʙa pajomʙari firistodem, ʙar hamai mardum; muƶdadihandavu ʙimdihanda. Vale ʙestari mardum namedonand
Turo ʙa pajomʙarī firistodem, ʙar hamai mardum; muƶdadihandavu ʙimdihanda. Vale ʙeştari mardum namedonand
Туро ба паёмбарӣ фиристодем, бар ҳамаи мардум; муждадиҳандаву бимдиҳанда. Вале бештари мардум намедонанд
Turo ej Rasul, ʙa pajomʙari firistodem, ʙar hamai mardum: muƶdadihandavu ʙimdihanda. Vale ʙestari mardum namedonand, ki tu ʙaroi hamai mardum firistoda sudai va ʙa saʙaʙi sarkasiason az haq ruj megardonad
Turo ej Rasul, ʙa pajomʙarī firistodem, ʙar hamai mardum: muƶdadihandavu ʙimdihanda. Vale ʙeştari mardum namedonand, ki tu ʙaroi hamai mardum firistoda şudaī va ʙa saʙaʙi sarkaşiaşon az haq rūj megardonad
Туро эй Расул, ба паёмбарӣ фиристодем, бар ҳамаи мардум: муждадиҳандаву бимдиҳанда. Вале бештари мардум намедонанд, ки ту барои ҳамаи мардум фиристода шудаӣ ва ба сабаби саркашиашон аз ҳақ рӯй мегардонад
[Ej pajomʙar] Mo turo cuz ʙasoratʙaxs va ʙimdihandae ʙaroi hamai mardum nafiristodaem; ammo ʙestari mardum [in haqiqatro] namedonand
[Ej pajomʙar] Mo turo çuz ʙaşoratʙaxş va ʙimdihandae ʙaroi hamai mardum nafiristodaem; ammo ʙeştari mardum [in haqiqatro] namedonand
[Эй паёмбар] Мо туро ҷуз башоратбахш ва бимдиҳандае барои ҳамаи мардум нафиристодаем; аммо бештари мардум [ин ҳақиқатро] намедонанд

Tamil

(Napiye!) Nam um'mai (ivvulakil ulla) ella manitarkalukkume narceyti kurupavarakavum, accamutti eccarippavarakavumtan anuppivaittirukkirom. Eninum, manitarkalil perumpalanavarkal (itai) arintu kollavillai
(Napiyē!) Nām um'mai (ivvulakil uḷḷa) ellā maṉitarkaḷukkumē naṟceyti kūṟupavarākavum, accamūṭṭi eccarippavarākavumtāṉ aṉuppivaittirukkiṟōm. Eṉiṉum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟintu koḷḷavillai
(நபியே!) நாம் உம்மை (இவ்வுலகில் உள்ள) எல்லா மனிதர்களுக்குமே நற்செய்தி கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவராகவும்தான் அனுப்பிவைத்திருக்கிறோம். எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறிந்து கொள்ளவில்லை
innum, (napiye!) Nam um'mai manita kulam mulumaikkum nanmarayan kurupavarakavum accamutti eccarikkai ceypavarakavume yanri (verevvarum) anuppavillai anal manitarkalil perumpalor (itai) ariyamattarkal
iṉṉum, (napiyē!) Nām um'mai maṉita kulam muḻumaikkum naṉmārāyaṅ kūṟupavarākavum accamūṭṭi eccarikkai ceypavarākavumē yaṉṟi (vēṟevvārum) aṉuppavillai āṉāl maṉitarkaḷil perumpālōr (itai) aṟiyamāṭṭārkaḷ
இன்னும், (நபியே!) நாம் உம்மை மனித குலம் முழுமைக்கும் நன்மாராயங் கூறுபவராகவும் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவுமே யன்றி (வேறெவ்வாரும்) அனுப்பவில்லை ஆனால் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் (இதை) அறியமாட்டார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Без сине барча дөнья кешеләренә пәйгамбәр итеп җибәрдек, Аллаһуга итагать иткәннәрне җәннәт белән шатландырганың хәлдә вә итагать итмәгән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытканың хәлдә, ләкин күп кешеләр шуны белмиләр

Telugu

Mariyu (o muham'mad!) Memu ninnu sarvamanavulaku subhavartanicce vaniga mariyu heccarika cesevaniga matrame pampamu. Kani vastavaniki cala mandi prajalaku idi teliyadu
Mariyu (ō muham'mad!) Mēmu ninnu sarvamānavulaku śubhavārtaniccē vānigā mariyu heccarika cēsēvānigā mātramē pampāmu. Kāni vāstavāniki cālā mandi prajalaku idi teliyadu
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) మేము నిన్ను సర్వమానవులకు శుభవార్తనిచ్చే వానిగా మరియు హెచ్చరిక చేసేవానిగా మాత్రమే పంపాము. కాని వాస్తవానికి చాలా మంది ప్రజలకు ఇది తెలియదు
(ఓ ముహమ్మద్‌!) మేము నిన్ను సమస్త జనులకు శుభవార్తను అందజేసేవానిగా, హెచ్చరించేవానిగా చేసి పంపాము. అయితే జనులలో అధికులకు ఈ విషయం తెలియదు

Thai

læa rea midi sng cea ma pheux xun dı wentæ pen phu cæng khawdi læa pen phu takteuxn kæ mnusʹy thanghlay tæwa swn mak khxng mnusʹy miru
læa reā midị̂ s̄̀ng cêā mā pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pĕn p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn kæ̀ mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
และเรามิได้ส่งเจ้ามาเพื่ออื่นใด เว้นแต่เป็นผู้แจ้งข่าวดีและเป็นผู้ตักเตือนแก่มนุษย์ทั้งหลาย แต่ว่าส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้
læa rea midi sng cea ma pheux xun dı wentæ pen phu cæng khawdi læa pen phu takteuxn kæ mnusʹy thanghlay tæwa swn mak khxng mnusʹy miru
læa reā midị̂ s̄̀ng cêā mā pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pĕn p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn kæ̀ mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
และเรามิได้ส่งเจ้ามาเพื่ออื่นใด เว้นแต่เป็นผู้แจ้งข่าวดีและเป็นผู้ตักเตือนแก่มนุษย์ทั้งหลาย แต่ว่าส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้

Turkish

Ve biz, seni butun insanlara, ancak mujdeci ve korkutucu olarak gonderdik ve fakat insanların cogu bilmez
Ve biz, seni bütün insanlara, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik ve fakat insanların çoğu bilmez
Biz seni butun insanlara ancak mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik; fakat insanların cogu bunu bilmezler
Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Biz seni ancak butun insanlara bir mujde verici ve uyarıcı olarak gonderdik. Ancak insanların cogu bilmiyorlar
Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar
(Ey Rasulum), biz, seni ancak butun insanlara cenneti mujdeleyici, azabı haber verici olarak peygamber gonderdik. Fakat insanların cogu bilmezler (bunu tasdik etmezler)
(Ey Rasûlüm), biz, seni ancak bütün insanlara cenneti müjdeleyici, azabı haber verici olarak peygamber gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler (bunu tasdik etmezler)
(Ey Peygamber!) Biz seni butun insanlara ancak (rahmetin) mujdecisi, (azabın) uyarıcısı olarak gonderdik. Ama insanların cogu bilmezler
(Ey Peygamber!) Biz seni bütün insanlara ancak (rahmetin) müjdecisi, (azâbın) uyarıcısı olarak gönderdik. Ama insanların çoğu bilmezler
Biz seni butun insanlara ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gondermisizdir; fakat insanların cogu bilmez
Biz seni bütün insanlara ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir; fakat insanların çoğu bilmez
Biz seni ancak butun insanlara bir mujdeci ve bir uyarici olarak gonderdik. Fakat insanlarin cogu bilmezler
Biz seni ancak bütün insanlara bir müjdeci ve bir uyarici olarak gönderdik. Fakat insanlarin çogu bilmezler
Biz seni butun insanlara ancak mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik; fakat insanların cogu bunu bilmezler
Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Biz seni tum halka bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik. Ancak halkın cogu bilmez
Biz seni tüm halka bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak halkın çoğu bilmez
Biz seni ancak butun insanlara bir mujdeci ve bir uyarıcı olarak gonderdik. Fakat insanların cogu bilmezler
Biz seni ancak bütün insanlara bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler
Seni de ancak butun insanları iceren bir elcilikle rahmetimizin mujdecisi, azabımızın habercisi olarak gonderdik, baska degil! Fakat insanların cogu bilmezler
Seni de ancak bütün insanları içeren bir elçilikle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi olarak gönderdik, başka değil! Fakat insanların çoğu bilmezler
Biz seni ancak butun insanlara bir mujdeci ve bir uyarıcı olarak gonderdik. Fakat insanların cogu bilmezler
Biz seni ancak bütün insanlara bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler
Ey Muhammed, biz seni butun insanlara mujde verici ve uyarıcı olarak gonderdik. Fakat insanların cogu bunu bilmiyorlar
Ey Muhammed, biz seni bütün insanlara müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar
Biz seni ancak butun insanlara bir mujde verici ve uyarıcı olarak gonderdik. Ancak insanların cogu bilmiyorlar
Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar
(Habibim) seni (rahmetimizin) mujdeci (si, azabımızın) haberci (si ve) butun insanların peygamberi olmakdan baska (bir sıfatla) gondermedik. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler
(Habîbim) seni (rahmetimizin) müjdeci (si, azabımızın) haberci (si ve) bütün insanların peygamberi olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler
Biz, seni; ancak butun insanlara mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik. Ne var ki insanların cogu bilmezler
Biz, seni; ancak bütün insanlara müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bilmezler
Ve Biz, seni (kainattaki) insanların hepsi icin mujdeleyici ve nezir (uyarıcı) olmandan baska bir sey icin gondermedik. Fakat insanların cogu bilmezler
Ve Biz, seni (kâinattaki) insanların hepsi için müjdeleyici ve nezir (uyarıcı) olmandan başka bir şey için göndermedik. Fakat insanların çoğu bilmezler
Ve ma erselnake illa kaffetel lin nasi besırav ve nezırav ve lakınne ekseran nasi la ya´lemun
Ve ma erselnake illa kaffetel lin nasi beşırav ve nezırav ve lakınne ekseran nasi la ya´lemun
Ve ma erselnake illa kaffeten lin nasi besiren ve neziren ve lakinne ekseren nasi la ya’lemun(ya’lemune)
Ve mâ erselnâke illâ kâffeten lin nâsi beşîren ve nezîren ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
(Ey Muhammed, sana gelince,) Biz seni insanlıga ancak bir mujdeci ve uyarıcı olman icin gonderdik; fakat insanların cogu (bunu) anlamazlar
(Ey Muhammed, sana gelince,) Biz seni insanlığa ancak bir müjdeci ve uyarıcı olman için gönderdik; fakat insanların çoğu (bunu) anlamazlar
vema erselnake illa kaffetel linnasi besirav venezirav velakinne eksera-nnasi la ya`lemun
vemâ erselnâke illâ kâffetel linnâsi beşîrav veneẕîrav velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn
Biz seni butun insanlara ancak mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik; fakat insanların cogu bunu bilmezler
Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Biz seni butun insanlara, ancak bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik. Fakat, onların cogu bilmiyor
Biz seni bütün insanlara, ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat, onların çoğu bilmiyor
Biz seni butun insanlara, ancak bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik. Fakat, onların cogu bilmiyor
Biz seni bütün insanlara, ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat, onların çoğu bilmiyor
Ey Resulum! Biz seni butun insanlıga rahmetimizin mujdecisi, azabımızın uyarıcısı olarak gonderdik, lakin insanların ekserisi bunu bilmezler.
Ey Resûlüm! Biz seni bütün insanlığa rahmetimizin müjdecisi, azabımızın uyarıcısı olarak gönderdik, lâkin insanların ekserisi bunu bilmezler.
Biz seni ancak butun insanlara mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik; fakat insanların cogu bilmezler
Biz seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bilmezler
Biz seni ancak butun insanlara bir mujde verici ve uyarıcı, korkutucu olarak gonderdik. Ancak insanların cogu bilmiyorlar
Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı, korkutucu olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar
Biz, seni butun insanlara ancak mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Biz, seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Biz seni, butun insanlara bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik, baska degil! Ama insanların cokları bilmiyorlar
Biz seni, bütün insanlara bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik, başka değil! Ama insanların çokları bilmiyorlar
Biz seni, butun insanlara bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik, baska degil! Ama insanların cokları bilmiyorlar
Biz seni, bütün insanlara bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik, başka değil! Ama insanların çokları bilmiyorlar
Biz seni, butun insanlara bir mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik, baska degil! Ama insanların cokları bilmiyorlar
Biz seni, bütün insanlara bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik, başka değil! Ama insanların çokları bilmiyorlar

Twi

(Nkͻmhyεni), Yε’somaa wo wͻ nnipa nyinaa hͻ sε anigyesεm ne kͻkͻbɔ ho bɔfoɔ, nanso nnipa pii nnim

Uighur

سېنى بىز پەقەت پۈتۈن ئىنسانلار ئۈچۈن (مۆمىنلەرگە جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى ۋە (كاپىرلارنى ئازاب بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق. ۋە لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ
سېنى بىز پەقەت پۈتۈن ئىنسانلار ئۈچۈن (مۆمىنلەرگە جەننەت بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگۈچى ۋە (كاپىرلارنى ئازاب بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق. لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

Ми відіслали тебе до всіх людей як доброго вісника й застерігача, але ж більшість людей не знає
My poslaly vam (O Rashad) do vsikh lyudey, pred'yavnyk harnoyi novyny, tak zhe, yak i warner, ale naybilʹsh lyudy ne znayutʹ
Ми послали вам (O Rashad) до всіх людей, пред'явник гарної новини, так же, як і warner, але найбільш люди не знають
My vidislaly tebe do vsikh lyudey yak dobroho visnyka y zasterihacha, ale zh bilʹshistʹ lyudey ne znaye
Ми відіслали тебе до всіх людей як доброго вісника й застерігача, але ж більшість людей не знає
My vidislaly tebe do vsikh lyudey yak dobroho visnyka y zasterihacha, ale zh bilʹshistʹ lyudey ne znaye
Ми відіслали тебе до всіх людей як доброго вісника й застерігача, але ж більшість людей не знає

Urdu

Aur (Aey Nabi) humne tumko tamaam hi insaano ke liye basheer (khush kabhri dene wala) o nazeer (darr sunane wala) bana kar bheja hai, magar aksar log jaante nahin hain
اور (اے نبیؐ،) ہم نے تم کو تمام ہی انسانوں کے لیے بشیر و نذیر بنا کر بھیجا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
اور ہم نے آپ کو جو بھیجا ہے تو صرف سب لوگوں کو خوشی اور ڈر سنانے کے لیے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو تمام لوگوں کے لئے خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور تجھ کو جو ہم نے بھیجا سو سارے لوگوں کے واسطے خوشی اور ڈر سنانے کو لیکن بہت لوگ نہیں سمجھتے [۴۱]
اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر تمام انسانوں کیلئے بشیر و نذیر بنا کر مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
Hum ney aap ko tamam logon kay liye khushkhabriyan sunaney wala aur aur daraney wala bana ker bheja hai haan magar (yeh sahih hai) kay logon ki aksariyat bey ilm hai
ہم نے آپ کو تمام لوگوں کے لئے خوشخبریاں سنانے واﻻ اور ڈرانے واﻻ بنا کر بھیجا ہے ہاں مگر (یہ صحیح ہے) کہ لوگوں کی اکثریت بےعلم ہے
hum ne aap ko tamaam logo ke liye khush qabriya sunaane waala aur daraane waala bana kar bheja hai, haan magar (ye sahih hai) ke logo ki aksariyath be ilm hai
اور نہیں بھیجا ہم نے آپ کو مگر تمام انسانوں کی طرف بشیر اور نذیر بنا کر لیکن (اس حقیقت کو) اکثر لوگ نہیں جانتے
اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر اس طرح کہ (آپ) پوری انسانیت کے لئے خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے ہیں لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور (اے پیغمبر) ہم نے تمہیں سارے ہی انسانوں کے لیے ایسا رسول بنا کر بھیجا ہے جو خوشخبری بھی سنائے اور خبردار بھی کرے، لیکن اکثر لوگ سمجھ نہیں رہے ہیں۔
اور پیغمبر ہم نے آپ کو تمام لوگوں کے لئے صرف بشیر و نذیر بناکر بھیجا ہے یہ اور بات ہے کہ اکثر لوگ اس حقیقت سے باخبر نہیں ہیں

Uzbek

Биз сени барча одамларга фақат хушхабарчи ва огоҳлантиргувчи қилиб юбордик. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизни шак-шубҳасиз, барча одамларга — (мўминларга жаннат ҳақида) хушхабар элтгувчи, (кофирларни эса дўзах азобидан) огоҳлантиргувчи бўлган ҳолингизда, пайғамбар қилиб юбордик. Лекин кўп одамлар билмаслар
Биз сени барча одамларга фақат хушхабарчи ва огоҳлантиргувчи қилиб юбордик. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар

Vietnamese

Va TA (Allah) chi cu phai Nguoi (Muhammad) lam mot Nguoi mang tin mung va mot Nguoi canh bao cho (tat ca) nhan loai nhung đa so nguoi khong biet
Và TA (Allah) chỉ cử phái Ngươi (Muhammad) làm một Người mang tin mừng và một Người cảnh báo cho (tất cả) nhân loại nhưng đa số người không biết
Va TA (Allah) cu phai Nguoi (hoi Thien Su) đen chi đe lam mot Nguoi mang tin mung va mot Nguoi canh bao cho toan bo nhan loai nhung đa so nhan loai khong biet
Và TA (Allah) cử phái Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đến chỉ để làm một Người mang tin mừng và một Người cảnh báo cho toàn bộ nhân loại nhưng đa số nhân loại không biết

Xhosa

Asikuthumelelanga ukuba ube yinto yimbi ngaphandle kokubaubenguMvakalisiweendabaezilungileyonoMlumkisi ebantwini bonke, kodwa uninzi lwabantu alwazi

Yau

Ni nganituntumisya mmwe (Muhammadi ﷺ) ikaweje ku wandu wosope, (kuti m’be) wakupeleka abali jakusengwasya nambo soni wakutetela, nambo wandu wajinji ngakumanyilila
Ni nganituntumisya mmwe (Muhammadi ﷺ) ikaŵeje ku ŵandu wosope, (kuti m’be) ŵakupeleka abali jakusengwasya nambo soni ŵakutetela, nambo ŵandu ŵajinji ngakumanyilila

Yoruba

A o ran o nise afi si gbogbo eniyan patapata; (o je) oniroo-idunnu ati olukilo sugbon opolopo awon eniyan ko mo
A ò rán ọ níṣẹ́ àfi sí gbogbo ènìyàn pátápátá; (o jẹ́) oníròó-ìdùnnú àti olùkìlọ̀ ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn ènìyàn kò mọ̀

Zulu