Achinese

Takheun peuleumah bak Lon awaknyan Nyang takheun Tuhan sajan ngon Allah Takheun charikat jihnyan ngon Tuhan Bandum atranyan narit nyang salah Tapi cit Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Qibaadáh Yallat agleh xakabtan mara yoo uybulluya keenik ixxic, wonna hinna Yalli agleyta mali, Yalli Usuk maysoliiy, naggaarâ kal

Afrikaans

Sê: Wys my diegene wat julle as geselle met Hom gelykstel! Nee, Hy is Allah, die Allermagtige, die Allerwyse

Albanian

Thuaj! “M’i tregoni ata qe i konsideroni te barabarte me Ate!” Kurrsesi nuk ka, por Ai eshte All-llahu, i forti dhe i urti
Thuaj! “M’i tregoni ata që i konsideroni të barabartë me Atë!” Kurrsesi nuk ka, por Ai është All-llahu, i forti dhe i urti
Thuaju: “M’i tregoni ata qe ia pershkruani per shok Atij (Perendise). Jo, kurrsesi, (nuk do te mund ta bejne kete), por vetem Ai eshte Perendia, i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Thuaju: “M’i tregoni ata që ia përshkruani për shok Atij (Perëndisë). Jo, kurrsesi, (nuk do të mund ta bëjnë këtë), por vetëm Ai është Perëndia, i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Thuaju: “M’i tregoni ata, qe ia vishni Atij si ortake.” Kurrsesi, ata nuk mund te jene ortake te Tij. Ai eshte Allahu (Nje i Vetem), i Plotfuqishmi dhe i Urti
Thuaju: “M’i tregoni ata, që ia vishni Atij si ortakë.” Kurrsesi, ata nuk mund të jenë ortakë të Tij. Ai është Allahu (Një i Vetëm), i Plotfuqishmi dhe i Urti
Thuaj: “M’i tregoni ata (idhuj) qe ia shoqeroni Atij si rivale!” Jo, kurrsesi nuk ka shok, por Ai eshte All-llahu, i gjithfuqishmi, i urti!”
Thuaj: “M’i tregoni ata (idhuj) që ia shoqëroni Atij si rivalë!” Jo, kurrsesi nuk ka shok, por Ai është All-llahu, i gjithfuqishmi, i urti!”
Thuaj: "M´i tregoni ata (idhuj) qe ia shoqeroni Atij si rivale!" Jo, kurrsesi nuk ka shok, por Ai eshte All-llahu, i gjithfuqishmi, i urti
Thuaj: "M´i tregoni ata (idhuj) që ia shoqëroni Atij si rivalë!" Jo, kurrsesi nuk ka shok, por Ai është All-llahu, i gjithfuqishmi, i urti

Amharic

«ineziyani tegariwochi adirigachihu be’irisu yasit’egachihwachewini (t’a‘otati) asayunyi፡፡ tewu (atagaru)፤ be’iwinetu irisu ashenafiwi bilihatenyawi alahi newi» belachewi፡፡
«inezīyani tegarīwochi ādirigachihu be’irisu yasit’egachiḫwachewini (t’a‘otati) āsayunyi፡፡ tewu (ātagaru)፤ be’iwinetu irisu āshenafīwi bilihatenyawi ālahi newi» belachewi፡፡
«እነዚያን ተጋሪዎች አድርጋችሁ በእርሱ ያስጠጋችኋቸውን (ጣዖታት) አሳዩኝ፡፡ ተዉ (አታጋሩ)፤ በእውነቱ እርሱ አሸናፊው ብልሃተኛው አላህ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أروني» أعلموني «الذين ألحقتم به شركاء» في العبادة «كلا» ردع لهم عن اعتقاد شريك له «بل هو الله العزيز» الغالب على أمره «الحكيم» في تدبيره لخلقه فلا يكون له شريك في ملكه
ql: 'aruni balhjt waldalil aladhin alhqtmwhm biallah wjeltmwhm shuraka' lah fi alebadt, hal khalaquu shyyana? lays al'amr kama wsfu, bal hu almebwd bihaqi aldhy la sharik lh, aleaziz fi antqamh mmn 'ushrik bh, alhakim fi aqwalh wafealh wtdbyr 'umur khlqh
قل: أروني بالحجة والدليل الذين ألحقتموهم بالله وجعلتموهم شركاء له في العبادة، هل خلقوا شيئًا؟ ليس الأمر كما وصفوا، بل هو المعبود بحق الذي لا شريك له، العزيز في انتقامه ممن أشرك به، الحكيم في أقواله وأفعاله وتدبير أمور خلقه
Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu
Qul arooniyal lazeena alhaqtum bihee shurakaaa'a kallaa; bal Huwal Laahul 'Azeezul Hakeem
Qul arooniya allatheena alhaqtumbihi shurakaa kalla bal huwa AllahualAAazeezu alhakeem
Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu
qul aruniya alladhina alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa l-lahu l-ʿazizu l-hakimu
qul aruniya alladhina alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa l-lahu l-ʿazizu l-hakimu
qul arūniya alladhīna alḥaqtum bihi shurakāa kallā bal huwa l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīmu
قُلۡ أَرُونِیَ ٱلَّذِینَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَاۤءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
قُلۡ أَرُونِيَ ٱلَّذِينَ أَلۡحَقۡتُمُۥ بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
قُلۡ أَرُونِيَ اَ۬لَّذِينَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قُلۡ أَرُونِيَ اَ۬لَّذِينَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قُلۡ اَرُوۡنِيَ الَّذِيۡنَ اَلۡحَقۡتُمۡ بِهٖ شُرَكَآءَ كَلَّاؕ بَلۡ هُوَ اللّٰهُ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
قُلۡ أَرُونِیَ ٱلَّذِینَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَاۤءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
قُلۡ اَرُوۡنِيَ الَّذِيۡنَ اَلۡحَقۡتُمۡ بِهٖ شُرَكَآءَ كَلَّاﵧ بَلۡ هُوَ اللّٰهُ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٢٧
Qul 'Aruniya Al-Ladhina 'Alhaqtum Bihi Shuraka'a Kalla Bal Huwa Allahu Al-`Azizu Al-Hakimu
Qul 'Arūniya Al-Ladhīna 'Alĥaqtum Bihi Shurakā'a Kallā Bal Huwa Allāhu Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
قُلْ أَرُونِيَ اَ۬لذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ كَلَّاۖ بَلْ هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
قُلۡ أَرُونِيَ ٱلَّذِينَ أَلۡحَقۡتُمُۥ بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
قُلۡ أَرُونِيَ ٱلَّذِينَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكَاءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
قُلۡ أَرُونِيَ اَ۬لَّذِينَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قُلۡ أَرُونِيَ اَ۬لَّذِينَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
قُلۡ أَرُونِيَ ٱلَّذِينَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
قُلۡ أَرُونِيَ ٱلَّذِينَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
قل اروني الذين الحقتم به شركاء كلا بل هو الله العزيز الحكيم
قُلَ اَرُونِيَ اَ۬لذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ كَلَّاۖ بَلْ هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
قُلۡ أَرُونِيَ ٱلَّذِينَ أَلۡحَقۡتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلۡ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
قل اروني الذين الحقتم به شركاء كلا بل هو الله العزيز الحكيم

Assamese

Koraa, ‘tomaloke moka dekhuraacona, yiboraka tomaloke te'omra ansidara hicape niyukta karaicha. Nahaya, ketiya'o nahaya. Baram te'om (ekamatra) allaha, paraakramasali, prajnamaya’
Kōraā, ‘tōmālōkē mōka dēkhuraācōna, yibōraka tōmālōkē tē'ōm̐ra anśīdāra hicāpē niyukta karaichā. Nahaẏa, kētiẏā'ō nahaẏa. Baraṁ tē'ōm̐ (ēkamātra) āllāha, paraākramaśālī, prajñāmaẏa’
কোৱা, ‘তোমালোকে মোক দেখুৱাচোন, যিবোৰক তোমালোকে তেওঁৰ অংশীদাৰ হিচাপে নিযুক্ত কৰিছা। নহয়, কেতিয়াও নহয়। বৰং তেওঁ (একমাত্ৰ) আল্লাহ, পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়’।

Azerbaijani

De: “Ona qosdugunuz sərikləri bir mənə gostərin. Xeyr! O, Qudrətli, Mudrik Allahdır!”
De: “Ona qoşduğunuz şərikləri bir mənə göstərin. Xeyr! O, Qüdrətli, Müdrik Allahdır!”
De: “Ona qosdugunuz sə­rikləri bir mənə gostərin. Xeyr! O, Qud­rətli, Mudrik Allahdır!”
De: “Ona qoşduğunuz şə­rikləri bir mənə göstərin. Xeyr! O, Qüd­rətli, Müdrik Allahdır!”
De: “Ona qosdugunuz sərikləri bir mənə gostərin. Xeyr (hec kəs Ona sərik ola bilməz). Yenilməz quvvət, hikmət sahibi ancaq O (bir olan) Allahdır!”
De: “Ona qoşduğunuz şərikləri bir mənə göstərin. Xeyr (heç kəs Ona şərik ola bilməz). Yenilməz qüvvət, hikmət sahibi ancaq O (bir olan) Allahdır!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߕߍ߫ ߕߋ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߙߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߝߋߎ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߕߍ߫ ߕߋ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Baluna, 'tomara amake tadera dekha'o, yaderake tomara sarikarupe tamra sathe jure diyecha. Na, kakhano na, baram tini'i allah, parakramasali, hikamata'oyala
Baluna, 'tōmarā āmākē tādēra dēkhā'ō, yādērakē tōmarā śarīkarūpē tām̐ra sāthē juṛē diẏēcha. Nā, kakhanō nā, baraṁ tini'i āllāh, parākramaśālī, hikamata'ōẏālā
বলুন, 'তোমরা আমাকে তাদের দেখাও, যাদেরকে তোমরা শরীকরূপে তাঁর সাথে জুড়ে দিয়েছ। না, কখনো না, বরং তিনিই আল্লাহ্, পরাক্রমশালী, হিকমতওয়ালা।
Baluna, tomara yaderake allahara sathe ansidararupe sanyukta karecha, taderake ene amake dekha'o. Baram tini'i allaha, parakramasila, prajnamaya.
Baluna, tōmarā yādērakē āllāhara sāthē anśīdārarūpē sanyukta karēcha, tādērakē ēnē āmākē dēkhā'ō. Baraṁ tini'i āllāha, parākramaśīla, prajñāmaẏa.
বলুন, তোমরা যাদেরকে আল্লাহর সাথে অংশীদাররূপে সংযুক্ত করেছ, তাদেরকে এনে আমাকে দেখাও। বরং তিনিই আল্লাহ, পরাক্রমশীল, প্রজ্ঞাময়।
Tumi balo -- ''amake tadera dekha'o yadera tomara tamra sange ansi sthira karecha. Kakhana'o na! Baram tini'i allah -- mahasaktisali, paramajnani.’’
Tumi balō -- ''āmākē tādēra dēkhā'ō yādēra tōmarā tām̐ra saṅgē anśī sthira karēcha. Kakhana'ō nā! Baraṁ tini'i āllāh -- mahāśaktiśālī, paramajñānī.’’
তুমি বলো -- ''আমাকে তাদের দেখাও যাদের তোমরা তাঁর সঙ্গে অংশী স্থির করেছ। কখনও না! বরং তিনিই আল্লাহ্ -- মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।’’

Berber

Ini: "sseknet iyi d wid i tqeonem $uoeS, d icriken"! Xaii, Neppa d Oebbi Uzmir, Bab n uuwab
Ini: "sseknet iyi d wid i tqeônem $uôeS, d icriken"! Xaîi, Neppa d Öebbi Uzmir, Bab n ûûwab

Bosnian

Reci: "Pokazite mi one koje smatrate Njemu ravnim!" – Nema ih; postoji samo Allah, Silni i Mudri
Reci: "Pokažite mi one koje smatrate Njemu ravnim!" – Nema ih; postoji samo Allah, Silni i Mudri
Reci: "Pokazite mi one koje smatrate Njemu ravnim" Nema ih; postoji samo Allah, silni i mudri
Reci: "Pokažite mi one koje smatrate Njemu ravnim" Nema ih; postoji samo Allah, silni i mudri
Reci: "Pokazite mi one koje Njemu u obozavanju pridruzujete!" Ne postoje; ali Bog je samo On, Allah Silni i Mudri
Reci: "Pokažite mi one koje Njemu u obožavanju pridružujete!" Ne postoje; ali Bog je samo On, Allah Silni i Mudri
Reci: "Pokazite mi one koje Mu (kao) rivale prikljucujete?" Nikako! Naprotiv! On je Allah, Mocni, Mudri
Reci: "Pokažite mi one koje Mu (kao) rivale priključujete?" Nikako! Naprotiv! On je Allah, Moćni, Mudri
KUL ‘ERUNIJEL-LEDHINE ‘ELHEKTUM BIHI SHUREKA’E KELLA BEL HUWEL-LAHUL-’AZIZUL-HEKIMU
Reci: “Pokazite mi one koje smatrate Njemu ravnim!” Nema ih, postoji samo Allah, Silni i Mudri
Reci: “Pokažite mi one koje smatrate Njemu ravnim!” Nema ih, postoji samo Allah, Silni i Mudri

Bulgarian

Kazhi: “Pokazhete mi onezi, koito priobshtikhte za sudruzhnitsi kum Nego!” Nikak! Naistina samo Toi e Allakh, Vsemogushtiya, Premudriya
Kazhi: “Pokazhete mi onezi, koito priobshtikhte za sŭdruzhnitsi kŭm Nego!” Nikak! Naistina samo Toĭ e Allakh, Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Кажи: “Покажете ми онези, които приобщихте за съдружници към Него!” Никак! Наистина само Той е Аллах, Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်ကို စွန့်၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့တို့အား ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြလျက်) ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ပေါင်းစပ်ထားသော ကိုးကွယ်ရာများ (၌ ကိုးကွယ်ထိုက်သော အရည်အချင်းရှိကြောင်း) ကို ကျွန်ုပ်ထံယူဆောင်ပြသကြလော့။ (ထိုသို့ပြသရန်) အလျှင်း မဖြစ်နိုင်ပေ။ စင်စစ်မှာကား ထိုအရှင်မြတ်သည်သာ လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့ သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။”ဟု ဟောပြောလော့။
၂၇။ တဖန်ဟောကြားလော့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပူးတွဲ၍ ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုသောဘုရားယောင်များကို ငါ့အား ပြကြလော့၊ သင်တို့မပြရဲချေ၊ စင်စစ်အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်၊ ပညာအလင်းရောင်တော်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါဦးလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် တွဲဖက်များအဖြစ် ထိုအရှင်မြတ်နှင့် ပေါင်းဖက်(ကိုးကွယ်)ခဲ့ကြသောသူတို့ကို ငါ့အားပြသကြလေကုန်၊ အလျှင်း မဟုတ်ပေ၊ စင်စစ်မှာ ထိုကိုးကွယ်ရာအစစ်ဖြစ်သည့် အရှင်မြတ်မှာကား အလွန်တရာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် တွဲဖက်များအဖြစ် အရှင်မြတ်နှင့် ဖက်စပ်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည့်သူများကို ငါ့အား ပြကြပါ။ ထိုသို့မဟုတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကိုးကွယ်ရာအစစ်ဖြစ်‌သော အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Mostreu-me els que Li heu agregat com associats. Pero no! L'es Al·la, el Poderos, el Savi»
Digues: «Mostreu-me els que Li heu agregat com associats. Però no! L'és Al·là, el Poderós, el Savi»

Chichewa

Nena, “Ndilangizeni zimene inu muli kuzipembedza kuonjezera pa Mulungu. Iyayi! Iye ndi Mulungu, Mwini mphamvu ndi Mwini nzeru.”
“Nena (kwa iwo): “Ndisonyezeni amene mwawalumikiza ndi Iye monga othandizana Naye; iyayi, sizingatheke (Iye kukhala ndi anzake), koma Iye (Yekha) ndiye Allah, Mwini Mphamvu zoposa, Wanzeru zakuya.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo, nimen suo cheng wei ta de huoban de. Jue buneng de. Buran, ta shi zhenzhu, shi wanneng de, shi zhi rui de.
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ, nǐmen suǒ chēng wèi tā de huǒbàn de. Jué bùnéng de. Bùrán, tā shì zhēnzhǔ, shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
你说:你们告诉我,你们所称为他的伙伴的。决不能的。不然,他是真主,是万能的,是至睿的。
Ni [dui bu xinyang zhe] shuo:“Nimen rang wo kan yi kan nimen suo wangyan de ta [an la] de huobanmen ba! Nimen juedui zuo bu dao! Bu, ta shi [du yi de] an la, shi quanneng de, shi zui ruizhi de.”
Nǐ [duì bù xìnyǎng zhě] shuō:“Nǐmen ràng wǒ kàn yī kàn nǐmen suǒ wàngyán de tā [ān lā] de huǒbànmen ba! Nǐmen juéduì zuò bù dào! Bù, tā shì [dú yī de] ān lā, shì quánnéng de, shì zuì ruìzhì de.”
你[对不信仰者]说:“你们让我看一看你们所妄言的他[安拉]的伙伴们吧!你们绝对做不到!不,他是[独一的]安拉,是全能的,是最睿智的。”
Ni shuo:“Nimen gaosu wo, nimen suo cheng wei ta de huoban de.” Jue buneng. Buran, ta shi an la, shi wanneng de, shi zhi rui de
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ, nǐmen suǒ chēng wèi tā de huǒbàn de.” Jué bùnéng. Bùrán, tā shì ān lā, shì wànnéng de, shì zhì ruì de
你说:“你们告诉我,你们所称为他的伙伴的。”决不能。不然,他是安拉,是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo, nimen suo cheng wei ta de huoban de.” Jue bushi de. Buran, ta shi zhenzhu, shi wanneng de, shi zhi rui de
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ, nǐmen suǒ chēng wèi tā de huǒbàn de.” Jué bùshì de. Bùrán, tā shì zhēnzhǔ, shì wànnéng de, shì zhì ruì de
你说:“你们告诉我,你 们所称为他的伙伴的。”决不是的。不然,他是真主,是 万能的,是至睿的。
Ni shuo:`Nimen gaosu wo, nimen suo cheng wei ta de huoban de.'Jue buneng de. Buran, ta shi zhenzhu, shi wanneng de, shi zhi rui de.
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ, nǐmen suǒ chēng wèi tā de huǒbàn de.'Jué bùnéng de. Bùrán, tā shì zhēnzhǔ, shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
你說:「你們告訴我,你們所稱為他的伙伴的。」決不能的。不然,他是真主,是萬能的,是至睿的。

Croatian

Reci: “Pokazite mi one koje Mu kao rivale prikljucujete?” Nikako! Naprotiv! On je Allah, Mocni, Mudri
Reci: “Pokažite mi one koje Mu kao rivale priključujete?” Nikako! Naprotiv! On je Allah, Moćni, Mudri

Czech

Rci: „Ukazte mi ty, jez pripojili jste k nemu co spolecniky! Nikoliv! Naopak on jest Buh, mocny, moudry.“
Rci: „Ukažte mi ty, jež připojili jste k němu co společníky! Nikoliv! Naopak on jest Bůh, mocný, moudrý.“
Odrikavat Beet mne obraz ty spolecnost protoe svest Jemu! ne Odrikavat On jsem 1 BUH Vsemohouci Odborny
Odríkávat Beet mne obraz ty spolecnost protoe svést Jemu! ne Odríkávat On jsem 1 BUH Všemohoucí Odborný
Rci: "Ukazte mi ty, ktere jste Mu pridali jako spolecniky! Vsak nikoliv! On jediny je Buh, mocny a moudry
Rci: "Ukažte mi ty, které jste Mu přidali jako společníky! Však nikoliv! On jediný je Bůh, mocný a moudrý

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Wuhimi ya ma binyɛr’ shɛŋa yi ni zaŋ laɣim ni Ŋuna (Naawuni) ka bɛ nyɛ duumanim’ maa.” Chɛli gba! Ŋuna n-nyɛ Naawuni, Nyεŋda, Yεmgoliŋga- lana

Danish

Sie Udfolde mig idolerne du sætte idet partner Ham! ikke Sie Han er ene GUDEN Almægtig Klogest
Zeg: "Toont mij hen, die gij met Hem vereenzelvigt! Geenszins! Hij is Allah, de Almachtige, de Alwijze

Dari

بگو: آنان را که به عنوان شریک به او ملحق ساخته‌اید به من نشان دهید، چنین نیست، بلکه او الله است که غالب باحکمت است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ބައިވެރިން ކަމުގައި އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން ނިސްބަތްކުރި ފަރާތްތައް ތިމަންނާއަށް ތިޔަބައިމީހުން ދައްކައިބަލާށެވެ! ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނޫނެވެ! އަދި ކިއެއްތަ! އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ حكيم ވަންތަ اللَّه އެވެ

Dutch

Zeg: "Laat mij hen zien die jullie aan Hem als [zogenaamd goddelijke] metgezellen hebben toegevoegd. Welnee, Hij is God de machtige, de wijze
Zeg: Toon mij hen, welke gij als deelgenooten met hem vereenigt? Neen! hij is veeleer de machtige, de wijze God
Zeg: "Toont mij degenen die jullie aan Hem toevoegen als deelgenoten." Nee, Hij is zelfs Allah, de Almachtige, de Alwijze
Zeg: 'Toont mij hen, die gij met Hem vereenzelvigt! Geenszins! Hij is Allah, de Almachtige, de Alwijze

English

Say, ‘Show me those you joined to Him as partners. No indeed! He alone is God, the Almighty, the All Wise.’
Say (O Muhammad to these polytheists): “Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! But He is the All-Mighty, the All-Wise.”
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise
Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise
Say: “Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity).” Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise
Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise
Say: ´Show me those you have joined to Him as associates. No indeed! He is Allah, the Almighty, the All-Wise.´
Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, but by no means can you do it. No, He is God, the Exalted in Power, the Wise.”
Say: show me those you joined with Him as associates. No way, but He is God, the powerful and the wise
Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners.’ No! [They can never show any such partner]. Indeed, He is Allah, the All-mighty, the All-wise
Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners.’ No indeed! [They can never show any such partner]. Rather He is Allah, the All-mighty, the All-wise
Say: "Show me those beings that you have joined with Him as partners (so that I may see whether any among them deserve worship!) No! (You cannot do it because it is impossible!) But He alone is God, the All-Glorious with irresistible might (Who never needs and admits any partnership), the All-Wise (Whose Divine Wisdom rejects partnership with Him)
And say to them: Would you show me those deities whom or which you incorporate with Him and share, as you presume, His divine nature! How repulsive to the imagination and how unpleasant to contemplate! But He is Allah, AL-Aziz and AL-Hakim
Say: “Show me those whom you have joined with Him as partners." Impossible! Rather, He is Allah, the All-Mighty, the All-Wise
Say: Cause me to see those whom you caused to join with Him as ascribed associates. No indeed! Nay! He is God, The Almighty, The Wise
Say, "Let me look at those you have installed as His partners. Not at all! Indeed, Allah (by His own right) is the most Powerful and the Wisest
Say, 'Show me those whom ye have added to Him as partners; not so! nay, but He is God, the mighty, the wise
Say: "Show me those whom you have made associate gods with Him. Nay! By no means can you do it. Allah Alone is the Almighty, the Wise
Say, shew me those whom ye have joined as partners with Him? Nay; rather He is the mighty, the wise God
Say, "Show me those whom you have joined with Him as partners; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise
SAY: Shew me those whom ye have united with Him as associates: Nay, rather, He is God, the Mighty, the Wise
Say: "Show me/make me understand those whom you joined with Him partners (with God), no but He is God, the glorious/mighty , the wise/judicious
Say: "Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity)." Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, by no means (are they partners), no it is Allah (Who is), the Mighty, the Wise.”
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, by no means (are they partners), no it is God (Who is), the Mighty, the Wise.”
Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise
Say, "Show me those whom you worship besides Him. No! But it is Allah, the Omnipotent, the Wise, alone Who is worthy of worship
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise
Say, “Show me the ones whom you have associated with Him as partners. Never! (You can never produce such partners.) He is but Allah, the Mighty, the Wise.”
Say: “Point out to me those [beings] that you have joined with Him [in your minds] as partners [in His divinity]! Nay - nay, but He [alone] is God, the Almighty, the Wise!”
Say, "Show me (the ones) you have joined to Him as associates! Not at all. No indeed, He is Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Say, "Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God
Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise
Say, .Show me the ones whom you have associated with Him as partners. Never! (You can never produce such partners.) He is but Allah, the Mighty, the Wise
Say, “Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is Allah—the Almighty, All-Wise.”
Say, “Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is God—the Almighty, All-Wise.”
Say: ‘Show me those whom you have named with Him as partners. Never. God alone is the Almighty One, the Wise One.‘
Say, “Show me those whom you have associated with Him as partners. No indeed! Rather, He is Allah, the All-Mighty, All-Wise.”
Say, "Show me those whom you have joined to Him as partners. No! Rather, He [alone] is God, the Almighty, the Wise
Say: "Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! But He is Allah, the Almighty, the All-Wise
Say, "Point out to me those whom you associate with Him as partners. Nay - nay, but He alone is God, the Almighty, the Wise
Say: "Show me those whom you have joined with Him as 'partners' (to Him): Nay! But He is Allah, the Almighty (Al-Aziz), All Wise (Al-Hakeem)
Say, 'Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise
Say, “Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.”
SAY: "Show me the ones you have connected with Him as associates. It cannot be; rather He is God, the Powerful, the Wise
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! Rather, He is God, the Mighty, the Wise.”
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise
Say to them, "Show me those whom you have joined with Him as partners. No indeed! For He alone is God, the Mighty One, the Wise One
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is God, the Exalted in Power, the Wise

Esperanto

Dir Montr me idols vi set as partners Him! ne Dir Li est 1 DI Almighty Sagx

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad, sa kanila na mga pagano at mapagsamba sa mga diyus-diyosan): “Ipakita ninyo sa akin, sila na inyong iniaakibat bilang mga katambal sa Kanya. Hindi, (walang anumang katambal Siya sa anumang kaparaanan)! Datapuwa’t (tanging) Siya si Allah, ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Sukdol sa Karunungan.”
Sabihin mo: "Magpakita kayo sa akin ng ikinapit ninyo sa Kanya bilang mga katambal. Aba’y hindi! Bagkus Siya ay si Allāh, ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Sano: »Nayttakaa minulle ne, joita olette Hanen veroisikseen kuvitelleet.» Ei, Han yksin on Jumala, mahtava, viisas
Sano: »Näyttäkää minulle ne, joita olette Hänen veroisikseen kuvitelleet.» Ei, Hän yksin on Jumala, mahtava, viisas

French

Dis encore : « Montrez-moi ceux que vous Lui avez rattaches comme associes. Non, Lui c’est Allah, le Tout- Puissant, le Sage. »
Dis encore : « Montrez-moi ceux que vous Lui avez rattachés comme associés. Non, Lui c’est Allah, le Tout- Puissant, le Sage. »
Dis : "Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnes comme associes. Eh bien, non! C’est plutot Lui, Allah, le Puissant, le Sage
Dis : "Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnés comme associés. Eh bien, non! C’est plutôt Lui, Allah, le Puissant, le Sage
Dis: «Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnes comme associes. Eh bien, non! C'est plutot Lui, Allah, le Puissant, le Sage»
Dis: «Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnés comme associés. Eh bien, non! C'est plutôt Lui, Allah, le Puissant, le Sage»
Dis : « Montrez-moi ces fausses divinites que vous associez a Son culte. Non, Allah seul est en droit d’etre adore, Lui le Tout-Puissant, l’infiniment Sage. »
Dis : « Montrez-moi ces fausses divinités que vous associez à Son culte. Non, Allah seul est en droit d’être adoré, Lui le Tout-Puissant, l’infiniment Sage. »
Dis : «Montrez-moi ceux que vous Lui attribuiez comme associes ! Mais vous ne le pourrez pas, car Il n’est de Dieu que Lui, le Tout-Puissant, le Sage »
Dis : «Montrez-moi ceux que vous Lui attribuiez comme associés ! Mais vous ne le pourrez pas, car Il n’est de Dieu que Lui, le Tout-Puissant, le Sage »

Fulah

Maaku: "Hollee lam ɗin ɗi waɗtidu-ɗon e Makko kafidiiɗi. Wanaa non woniri! Si ko woni, ko Kanko woni Alla Fooluɗo, Ñeeñuɗo On

Ganda

Bagambe nti mundage abo be munnyungako ne mubangattako, nedda tebaliiyo wabula yye ye Katonda nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Sprich: "Zeigt mir jene, die ihr Ihm als Gotter zur Seite gesetzt habt! Nichts! Er aber ist Allah, der Allmachtige, der Allweise
Sprich: "Zeigt mir jene, die ihr Ihm als Götter zur Seite gesetzt habt! Nichts! Er aber ist Allah, der Allmächtige, der Allweise
Sprich: Laßt mich die sehen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Nein, Er ist Gott, der Machtige, der Weise
Sprich: Laßt mich die sehen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Nein, Er ist Gott, der Mächtige, der Weise
Sag: "Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm an Partner beigeselltet?" Nein, mit Sicherheit! Nein, sondern ER ist ALLAH, Der Allwurdige, Der Allweise
Sag: "Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm an Partner beigeselltet?" Nein, mit Sicherheit! Nein, sondern ER ist ALLAH, Der Allwürdige, Der Allweise
Sag: Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmachtige und Allweise
Sag: Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmächtige und Allweise
Sag: Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmachtige und Allweise
Sag: Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmächtige und Allweise

Gujarati

kahi do ke mane pana te loko batavo, jemane tame allahana bhagidara theravi temano satha api rahya cho, evum kyareya nahim, te allaha ja che, vijayi, hikamatavalo
kahī dō kē manē paṇa tē lōkō batāvō, jēmanē tamē allāhanā bhāgīdāra ṭhēravī tēmanō sātha āpī rahyā chō, ēvuṁ kyārēya nahīṁ, tē allāha ja chē, vijayī, hikamatavāḷō
કહી દો કે મને પણ તે લોકો બતાવો, જેમને તમે અલ્લાહના ભાગીદાર ઠેરવી તેમનો સાથ આપી રહ્યા છો, એવું ક્યારેય નહીં, તે અલ્લાહ જ છે, વિજયી, હિકમતવાળો

Hausa

Ka ce: "Ku nuna mini waɗanda kuka riskar da Shi, su zama abokan tarayya. A'a, Shi ne Allah, Mabuwayi, Mai hikima
Ka ce: "Ku nũna mini waɗanda kuka riskar da Shi, su zama abõkan tãrayya. Ã'a, Shĩ ne Allah, Mabuwãyi, Mai hikima
Ka ce: "Ku nuna mini waɗanda kuka riskar da Shi, su zama abokan tarayya. A'a, Shi ne Allah, Mabuwayi, Mai hikima
Ka ce: "Ku nũna mini waɗanda kuka riskar da Shi, su zama abõkan tãrayya. Ã'a, Shĩ ne Allah, Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

אמור: “הראוני את אלה שצירפתם אליו שותפים. לעולם לא, כי הוא אללה, העזוז והחכם”
אמור: "הראוני את אלה שצירפתם אליו שותפים. לעולם לא, כי הוא אלוהים, העזוז והחכם

Hindi

aap kah den ki tanik mujhe unhen dikha do, jinhen tumane mila diya hai allaah ke saath saajhee[1] banaakar? aisa kadaapi nahin. balki vahee allaah hai atyant prabhaavashaalee tatha gunee
आप कह दें कि तनिक मुझे उन्हें दिखा दो, जिन्हें तुमने मिला दिया है अल्लाह के साथ साझी[1] बनाकर? ऐसा कदापि नहीं। बल्कि वही अल्लाह है अत्यंत प्रभावशाली तथा गुणी।
kaho, "mujhe unako dikhao to, jinako tumane saajheedaar banaakar usake saath jod rakha hai. kuchh nahin, balki bahee allaah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai.
कहो, "मुझे उनको दिखाओ तो, जिनको तुमने साझीदार बनाकर उसके साथ जोड रखा है। कुछ नहीं, बल्कि बही अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
(ai rasool tum kah do ki jinako tum ne khuda ka shareek banaakar) khuda ke saath milaaya hai zara unhen mujhe bhee to dikha do haragiz (koee shareek nahin) balki khuda gaalib hikamat vaala hai
(ऐ रसूल तुम कह दो कि जिनको तुम ने खुदा का शरीक बनाकर) खुदा के साथ मिलाया है ज़रा उन्हें मुझे भी तो दिखा दो हरगिज़ (कोई शरीक नहीं) बल्कि खुदा ग़ालिब हिकमत वाला है

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Mutassatok meg nekem azokat, akiket tarsakkent kapcsoltatok Melle! De nem! O Allah, a Hatalmas es a Bolcs
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Mutassátok meg nekem azokat, akiket társakként kapcsoltatok Mellé! De nem! Ő Allah, a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Katakanlah, "Perlihatkanlah kepadaku sembahan-sembahan yang kamu hubungkan dengan Dia sebagai sekutu-sekutu(-Nya), tidak mungkin! Sebenarnya Dialah Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Katakanlah! "Perlihatkanlah kepadaku) maksudnya beritahukanlah kepadaku (sesembahan-sesembahan yang kalian hubungkan dengan Dia sebagai sekutu-sekutu-Nya) untuk kalian sembah (sekali-kali tidak mungkin! Dialah Allah Yang Maha Perkasa) yakni Maha Menang atas semua perkara-Nya (lagi Maha Bijaksana") di dalam mengatur makhluk-Nya, maka tiadalah bagi-Nya sekutu dalam kerajaan-Nya
Katakanlah, "Perlihatkanlah kepadaku sembah-sembahan yang kamu hubungkan dengan Dia sebagai sekutu-sekutu(Nya), sekali-kali tidak mungkin! Sebenarnya, Dia-lah Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Perlihatkan kepadaku tuhan-tuhan yang kalian sejajarkan dengan Allah dalam hal kelayakan mereka untuk disembah, yang kalian anggap sebagai tandingan-tandingan Allah. Allah tidak memiliki tandingan. Dialah yang Mahaperkasa atas segala sesuatu, lagi Mahabijaksana dalam setiap perbuatan dan pemeliharaan
Katakanlah, "Perlihatkanlah kepadaku sembahan-sembahan yang kamu hubungkan dengan Dia sebagai sekutu-sekutu(-Nya), tidak mungkin! Sebenarnya Dialah Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
Katakanlah, “Perlihatkanlah kepadaku sembahan-sembahan yang kamu hubungkan dengan Dia sebagai sekutu-sekutu(-Nya), tidak mungkin! Sebenarnya Dialah Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.”

Iranun

Tharowangka: A Paki-ilai niyo Rakun so siran a Inirimbang iyo Ron: A manga Sakotowa; Sabunar, a kuna, ka so bo so Allah, a Mabagur, a Maongangun (a da-a sakotowa Iyan)

Italian

Di': “Mostratemi quelli che Gli avete attribuito come soci. Niente affatto: Egli e Allah, l'Eccelso, il Saggio”
Di': “Mostratemi quelli che Gli avete attribuito come soci. Niente affatto: Egli è Allah, l'Eccelso, il Saggio”

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gataga, doi no mono to shite kare ni, haisuru mono o watashi ni mise nasai (kesshite dekinaidearouga).' Iya, kare koso wa arra. Iryoku narabinaku eimei de ara reru
Itte yaru ga ī. `Anata gataga, dōi no mono to shite kare ni, haisuru mono o watashi ni mise nasai (kesshite dekinaidearouga).' Iya, kare koso wa arrā. Iryoku narabinaku eimei de ara reru
言ってやるがいい。「あなたがたが,同位の者としてかれに,配するものをわたしに見せなさい(決して出来ないであろうが)。」いや,かれこそはアッラー。偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Sira dhawuha, "Mara aku tuduhna barang kang padha kok golongake ing Allah kanggo mangro-tingal. Ora ta, wis ora bae y en padha Allah. Sabenere Allah iku Maha Mulya tur wicaksana
Sira dhawuha, "Mara aku tuduhna barang kang padha kok golongake ing Allah kanggo mangro-tingal. Ora ta, wis ora bae y en padha Allah. Sabenere Allah iku Maha Mulya tur wicaksana

Kannada

(dutare,) khanditavagiyu navu nim'mannu subhavarte niduvavaragi hagu eccarisuvavaragi, sampurna manava kuladedege kaluhisiruvevu. Adare manavaralli heccinavaru tilidilla
(dūtarē,) khaṇḍitavāgiyū nāvu nim'mannu śubhavārte nīḍuvavarāgi hāgū eccarisuvavarāgi, sampūrṇa mānava kuladeḍege kaḷuhisiruvevu. Ādare mānavaralli heccinavaru tiḷidilla
(ದೂತರೇ,) ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುವವರಾಗಿ ಹಾಗೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವವರಾಗಿ, ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಾನವ ಕುಲದೆಡೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿರುವೆವು. ಆದರೆ ಮಾನವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ogan ortaqtar etip, qosqandarındı magan korsetindersi. Aste mumkin emes. Arine Ol Alla, oto ustem, asa dana" de
Oğan ortaqtar etip, qosqandarıñdı magan körsetiñderşi. Äste mümkin emes. Ärïne Ol Alla, ötö üstem, asa dana" de
Оған ортақтар етіп, қосқандарыңды маган көрсетіңдерші. Әсте мүмкін емес. Әрине Ол Алла, өтө үстем, аса дана" де
Ayt: «Ogan serik etip qosqandarındı magan korsetindersi. Joq, mumkin emes! Ol Allah barinen Ustem, asa Dana», - dep
Ayt: «Oğan serik etip qosqandarıñdı mağan körsetiñderşi. Joq, mümkin emes! Ol Allah bärinen Üstem, asa Dana», - dep
Айт: «Оған серік етіп қосқандарыңды маған көрсетіңдерші. Жоқ, мүмкін емес! Ол Аллаһ бәрінен Үстем, аса Дана», - деп

Kendayan

Kataatnlah, ”Tele’atnlah ka’ aku sasambahan-sasambahan nang kita’ hubungkatn mang Ia sabage sakutu- sakutu(Nya), nana’ mungkin! sabanarnya Ia ialah Allah nang Maha Gagah man Maha Bijaksana”

Khmer

chaur anak pol tha chaur puok anak bangheanh khnhom mk puok( preah neanea) del puok anak ban yk mk korp sakkar thveuchea daikou nung trong . min dauchnaoh te phtoytowvinh trong kuchea a l laoh temuoyokt mha khlang pouke mha ktebandet
ចូរអ្នកពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកបង្ហាញខ្ញុំមកពួក(ព្រះនានា) ដែលពួកអ្នកបានយកមកគោរពសក្ការៈធ្វើជាដៃគូនឹងទ្រង់។ មិន ដូច្នោះទេ ផ្ទុយទៅវិញទ្រង់គឺជាអល់ឡោះតែមួយគត់មហាខ្លាំង ពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimunyereke ibigirwamana mwamubangikanyije nabyo". Nta na kimwe! Ahubwo we ni Allah (wenyine), Umunyembaraga, Ushishoza
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimunyereke ibigirwamana mwamubangikanyije na byo.” Nta na kimwe! Ahubwo We ni Allah (wenyine), Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Ayt: «Allaһka kosup (serik kılıp) koygon «kudayıŋardı» maga korgozgulocu?! Jok! Allaһ Bir Ozu gana Kudurettuu, Daanısman!»
Ayt: «Allaһka koşup (şerik kılıp) koygon «kudayıŋardı» maga körgözgülöçü?! Jok! Allaһ Bir Özü gana Kudurettüü, Daanışman!»
Айт: «Аллаһка кошуп (шерик кылып) койгон «кудайыңарды» мага көргөзгүлөчү?! Жок! Аллаһ Бир Өзү гана Кудуреттүү, Даанышман!»

Korean

illeogalodoe neohuiga hananim-eu lo sungbaehan geosdeul-eul boila hani geu deul-eun gyeolko geuleohge haji moshadeola sillo gwonneung-gwa jihyelo chungmanhan bun-eun hananim ppun-ila
일러가로되 너희가 하나님으 로 숭배한 것들을 보이라 하니 그 들은 결코 그렇게 하지 못하더라 실로 권능과 지혜로 충만한 분은 하나님 뿐이라
illeogalodoe neohuiga hananim-eu lo sungbaehan geosdeul-eul boila hani geu deul-eun gyeolko geuleohge haji moshadeola sillo gwonneung-gwa jihyelo chungmanhan bun-eun hananim ppun-ila
일러가로되 너희가 하나님으 로 숭배한 것들을 보이라 하니 그 들은 결코 그렇게 하지 못하더라 실로 권능과 지혜로 충만한 분은 하나님 뿐이라

Kurdish

(دووباره پێیان) بڵێ: ئاده‌ی ئه‌وه‌انه‌م نیشان بده‌ن که دابووتانه پاڵ خواو به هاوبه‌شی ئه‌وتان داده‌نا، هه‌رگیز کاری وا ڕه‌وا نیه‌، به‌ڵکو ئه‌و خوایه‌، زۆر باڵاده‌ست و دانایه (به‌هیچ شێوه‌یه‌ك پێویستی به هاوه‌ڵ نیه‌)
بڵێ ئادەی نیشانم دەن ئەو ھاوبەشانەی بردوبووتاننە ڕێزی خواوە وانیە بەڵکو زاتی خوایە زاڵ و دانا وکار دروست

Kurmanji

Tu beje ku: "Ka hun ew þiriken we pe gihan dibu niþa min bidin?" Naxer! serkeftiye hikmetdar her Xuda ye
Tu bêje ku: "Ka hûn ew þirîkên we pê gihan dibû nîþa min bidin?" Naxêr! serkeftiyê hîkmetdar her Xuda ye

Latin

Dictus Show me idols vos set prout partners Eum! non Dictus He est 1 DEUS Almighty Wise

Lingala

Loba: Bolakisa ngai baye bozui bango basangani naye?, te; kasi ye azali Allah oyo azali na nguya atonda bwanya

Luyia

Boola mbu: “mumanyiekhwo balia bamutsokasinjia naye okhuba abasaanji (bebe).’’ Shikanyalikhana tawe, halali ye niye Nyasaye yenyene, owa Amaani Owamachesi muno

Macedonian

Кажи: „Покажете ми ги тие кои Нему Му ги сметате за еднакви!“ Ги нема; постои само Аллах, Силниот и Мудриот
Kazi: “Pokazete mi gi onie zdruzenici koi gi prikacuvate za Nego. No ne! Allah e Onoj koj e Silen i Mudar
Kaži: “Pokažete mi gi onie združenici koi gi prikačuvate za Nego. No ne! Allah e Onoj koj e Silen i Mudar
Кажи: “Покажете ми ги оние здруженици кои ги прикачувате за Него. Но не! Аллах е Оној кој е Силен и Мудар

Malay

Katakanlah lagi: "Tunjukkanlah kepadaku sifat-sifat ketuhanan yang ada pada makhluk-makhluk yang kamu hubungkan dengan Allah sebagai sekutu-sekutuNya. Tidak ada pada sesuatu makhluk pun sifat-sifat itu, bahkan yang mempunyai sifat-sifat ketuhanan ialah Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

parayuka: pankukarenna nilayil avaneat (allahuveat‌) ninnal kutticerttittullavare enikk ninnaleann kaniccutaru. illa, (annane oru pankaliyumilla.) ennal avan pratapiyum yuktimanumaya allahuvatre
paṟayuka: paṅkukārenna nilayil avanēāṭ (allāhuvēāṭ‌) niṅṅaḷ kūṭṭicērttiṭṭuḷḷavare enikk niṅṅaḷeānn kāṇiccutarū. illa, (aṅṅane oru paṅkāḷiyumilla.) ennāl avan pratāpiyuṁ yuktimānumāya allāhuvatre
പറയുക: പങ്കുകാരെന്ന നിലയില്‍ അവനോട് (അല്ലാഹുവോട്‌) നിങ്ങള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ത്തിട്ടുള്ളവരെ എനിക്ക് നിങ്ങളൊന്ന് കാണിച്ചുതരൂ. ഇല്ല, (അങ്ങനെ ഒരു പങ്കാളിയുമില്ല.) എന്നാല്‍ അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹുവത്രെ
parayuka: pankukarenna nilayil avaneat (allahuveat‌) ninnal kutticerttittullavare enikk ninnaleann kaniccutaru. illa, (annane oru pankaliyumilla.) ennal avan pratapiyum yuktimanumaya allahuvatre
paṟayuka: paṅkukārenna nilayil avanēāṭ (allāhuvēāṭ‌) niṅṅaḷ kūṭṭicērttiṭṭuḷḷavare enikk niṅṅaḷeānn kāṇiccutarū. illa, (aṅṅane oru paṅkāḷiyumilla.) ennāl avan pratāpiyuṁ yuktimānumāya allāhuvatre
പറയുക: പങ്കുകാരെന്ന നിലയില്‍ അവനോട് (അല്ലാഹുവോട്‌) നിങ്ങള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ത്തിട്ടുള്ളവരെ എനിക്ക് നിങ്ങളൊന്ന് കാണിച്ചുതരൂ. ഇല്ല, (അങ്ങനെ ഒരു പങ്കാളിയുമില്ല.) എന്നാല്‍ അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹുവത്രെ
parayuka: "ninnal avan samanmarakki sankalpicca a pankalikale enikkeannu kaniccutaru!" orikkalumilla. avanu samanmarilla. avan allahu matram. pratapiyum yuktimanum ellam avan tanne
paṟayuka: "niṅṅaḷ avan samanmārākki saṅkalpicca ā paṅkāḷikaḷe enikkeānnu kāṇiccutarū!" orikkalumilla. avanu samanmārilla. avan allāhu mātraṁ. pratāpiyuṁ yuktimānuṁ ellāṁ avan tanne
പറയുക: "നിങ്ങള്‍ അവന് സമന്മാരാക്കി സങ്കല്‍പിച്ച ആ പങ്കാളികളെ എനിക്കൊന്നു കാണിച്ചുതരൂ!" ഒരിക്കലുമില്ല. അവനു സമന്മാരില്ല. അവന്‍ അല്ലാഹു മാത്രം. പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും എല്ലാം അവന്‍ തന്നെ

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): ''Uruni lil dawk (l-allat l- aħra) li laqqajtu miegħu bħala ixirka (tiegħu). Le (dan ma tistgħux tagħmluh)i Huwa Alla l-Felħan, l-Għaref
Għid(ilhom Muħammad): ''Uruni lil dawk (l-allat l- aħra) li laqqajtu miegħu bħala ixirka (tiegħu). Le (dan ma tistgħux tagħmluh)i Huwa Alla l-Felħan, l-Għaref

Maranao

Tharoang ka a: "Pakiilay niyo rakn so siran a inirimbang iyo Ron a manga sakotowa; sabnar, a kna, ka so bo so Allah, a Mabagr, a Mawngangn (a da a sakotowa Iyan)

Marathi

Sanga ki bare malahi tyanna dakhava, jyanna tumhi allahaca sahabhagi banavuna tyacyasobata samila karita ahata. Ase kadapi nahi, kimbahuna toca allaha ahe, jabaradasta va hikamatasali
Sāṅgā kī barē malāhī tyānnā dākhavā, jyānnā tumhī allāhacā sahabhāgī banavūna tyācyāsōbata sāmīla karīta āhāta. Asē kadāpi nāhī, kimbahunā tōca allāha āhē, jabaradasta va hikamataśālī
२७. सांगा की बरे मलाही त्यांना दाखवा, ज्यांना तुम्ही अल्लाहचा सहभागी बनवून त्याच्यासोबत सामील करीत आहात. असे कदापि नाही, किंबहुना तोच अल्लाह आहे, जबरदस्त व हिकमतशाली

Nepali

Bhannus ‘‘mala'i pani uniharula'i dekha'u, jasala'i timile sajhedara bana'i allahasamga sanlagna gareka chau.’’ Kohi ho'ina, baru uhi (eklo) allaha atyanta adhipatyasali, tatvadarsi cha
Bhannus ‘‘malā'ī pani unīharūlā'ī dēkhā'ū, jasalā'ī timīlē sājhēdāra banā'ī allāhasam̐ga sanlagna garēkā chau.’’ Kōhī hō'ina, baru uhī (ēklō) allāha atyanta adhipatyaśālī, tatvadarśī cha
भन्नुस् ‘‘मलाई पनि उनीहरूलाई देखाऊ, जसलाई तिमीले साझेदार बनाई अल्लाहसँग संलग्न गरेका छौ ।’’ कोही होइन, बरु उही (एक्लो) अल्लाह अत्यन्त अधिपत्यशाली, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Si: «Vis meg det dere har hengt pa Ham som medguder!» Nei, sannelig, Han er Gud, den Mektige, den Vise
Si: «Vis meg det dere har hengt på Ham som medguder!» Nei, sannelig, Han er Gud, den Mektige, den Vise

Oromo

(Yaa Muhammad! Warra mushrikaatiin) “Warra shariikota gootanii Isatti dhaqqabsiiftan san mee natti argisiisaa? Dhorgamaa! (Inni shariika hin qabu)Dhugumatti, Inni Allaah injifataa, ogeessa” jedhiin

Panjabi

Akho, mainu unham nu dikha'u jinham nu tusim sarika bana ke alaha de barabara kara rakhi'a hai. Kade nahim, sagom uha alaha ati'ata sakatisali ate bibeka vala hai
Ākhō, mainū unhāṁ nū dikhā'u jinhāṁ nū tusīṁ śarīka baṇā kē alāha dē barābara kara rakhi'ā hai. Kadē nahīṁ, sagōṁ uha alāha ati'ata śakatīśālī atē bibēka vālā hai
ਆਖੋ, ਮੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾ ਕੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਕਦੇ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਅਤਿਅੰਤ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بگو: آنهايى را كه شريك خدا پنداشتيد به من نشان بدهيد. هرگز، كه اوست خداى پيروزمند و حكيم
بگو: كسانى را كه به عنوان شريكان به او ملحق كرده‌ايد، به من نشان دهيد. چنين نيست، بلكه اوست خداى شكست‌ناپذير حكيم
بگو به من بنمایانید کسانی را که در مقام شریک به او نسبت می‌دهید چنین نیست، بلکه او خداوند پیروزمند فرزانه است‌
بگو: «کسانی را که به عنوان شریک به او ملحق ساخته‌اید؛ به من نشان دهید، (هرگز) چنین نیست، بلکه او الله پیروزمندِ حکیم است
بگو: کسانی را که به عنوان شریکان به او ملحق کرده اید به من نشان دهید [تا بنگرم آیا صفاتی که واجب است در یک معبود باشد در آنها هست؟ یقیناً] این چنین [صفاتی در آنها] نیست، بلکه فقط خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
بگو: «کسانی را که [در قدرت و تدبیر] شریک او [= الله] ساخته‌اید به من نشان دهید. هرگز [چنین نیست که می‌پندارید]؛ بلکه او الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است
باز بگو: شما به من آنان را که به عنوان شریک به خدا بستید نشان دهید (چه قدرت و اثری در عالم دارند؟) هیچ و هرگز، بلکه خداست آن که مقتدر (بر جهان) و با علم و حکمت (در ایجاد) است
بگو بنمایانیدیم آنان را که پیوستش کردید شریکانی نه چنین است بلکه او است خداوند عزّتمند حکیم‌
بگو: «كسانى را كه [به عنوان‌] شريك به او ملحق گردانيده‌ايد، به من نشان دهيد.» چنين نيست، بلكه اوست خداى عزيز حكيم
بگو: «کسانی را که (به گمانتان به عنوان) شریکانی به او ملحق گردانیده‌اید، به من نشان دهید.» چنان نیست؛ بلکه اوست خدای عزیز حکیم
بگو: «کسانى را که به عنوان شریک به خداوند ملحق کرده‌اید، به من نشان دهید. [آیا شایسته‌ی خدایی هستند؟] هرگز! بلکه فقط اوست خداى نفوذناپذیر حکیم.»
بگو: کسانی را که به عنوان شریک خدا به خدا ملحق ساخته‌اید، به من نشان دهید (تا ببینم برابر کدام ویژگی، در الوهیّت با خداوندی انبازند که چیزی همسان او نیست؟!) نه، هرگز! (چنین چیزی ممکن نیست. آخر این یک مشت سنگ و چوب خاموش و بی‌جان، که آنها را سمبل و نماد ارواح و فرشتگان می‌دانید، ساخته و پرداخته‌ی دست خودتان بوده و مرتبه‌ی خدائی را نشایند) بلکه تنها الله (که آفریدگار آسمانها و زمین) و چیره و کار بجا است، خدا است و بس
بگو: «کسانی را که بعنوان شریک به او ملحق ساخته‌اید به من نشان دهید! هرگز چنین نیست! (او شریک و شبیهی ندارد)، بلکه او خداوند عزیز و حکیم است
بگو: آنها را كه به انبازى به او بسته‌ايد به من بنماييد- آيا صفات شايسته خدايى در آنها هست؟- هرگز، بلكه اوست خداى توانمند بى‌همتا و داناى با حكمت
بگو :«کسانی را که به عنوان شریک به او ملحق ساخته اید؛ به من نشان دهید، (هرگز) چنین نیست، بلکه او خداوند پیروزمند حکیم است

Polish

Powiedz: "Pokazcie mi tych, ktorych dodawaliscie Jemu jako wspołtowarzyszy!" Alez nie! On jest Bogiem Poteznym, Madrym
Powiedz: "Pokażcie mi tych, których dodawaliście Jemu jako współtowarzyszy!" Ależ nie! On jest Bogiem Potężnym, Mądrym

Portuguese

Dize: "Fazei-me ver os que ajuntais a Ele, como parceiros. Em absoluto, nao o conseguireis. Alias, Ele e Allah, O Todo-Poderoso, O Sabio
Dize: "Fazei-me ver os que ajuntais a Ele, como parceiros. Em absoluto, não o conseguireis. Aliás, Ele é Allah, O Todo-Poderoso, O Sábio
Torna a lhes dizer: Mostrai-me os parceiros que Lhe atribuis! Nao podereis faze-lo! Porem, Ele e Deus, o Poderoso, oPrudentissimo
Torna a lhes dizer: Mostrai-me os parceiros que Lhe atribuís! Não podereis fazê-lo! Porém, Ele é Deus, o Poderoso, oPrudentíssimo

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته هغه (معبودان) راوښیئ چې تاسو له هغه (الله) سره پیوست كړي دي، چې شریكان دي۔ (كله هم داسې نشي كېدى) بلكې همدغه الله ښه غالب، ښه حكمت والا دى
ته(دوى ته) ووایه: تاسو ما ته هغه (معبودان) راوښیئ چې تاسو له هغه (الله) سره پیوست كړي دي، چې شریكان دي (كله هم داسې نشي كېدى) بلكې همدغه الله ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Spune: “Aratati-mi-i pe cei pe care I i-ati alaturat Lui ca partasi! Nu!... El este Dumnezeu, Puternicul, Inteleptul
Spune: “Arătaţi-mi-i pe cei pe care I i-aţi alăturat Lui ca părtaşi! Nu!... El este Dumnezeu, Puternicul, Înţeleptul
Spune Arata mie idol tu situa as alia Him! nu Spune El exista 1 DUMNEZEU Gigantic Întelept
Spune: “Arataþi-mi-i pe aceia pe care i-aþi adaugat Lui ca asociaþi! Nicidecum! El este Allah Cel Puternic [ºi] Inþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]!”
Spune: “Arãtaþi-mi-i pe aceia pe care i-aþi adãugat Lui ca asociaþi! Nicidecum! El este Allah Cel Puternic [ºi] Înþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]!”

Rundi

Vuga uti:- nimunyereke uwabahujije n’Imana ngo mube mubafasha biwe, ivyo rero ntibishoboka mugabo niyo yonyene Mana ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Spune: “Aratati-mi-i pe cei pe care I i-ati alaturat Lui ca partasi! Nu!... El este Dumnezeu, Puternicul, Inteleptul
Скажи: «Покажите мне тех, которых вы придали Ему сотоварищами (в поклонении)!» О, нет! [Дело обстоит совсем не так, как вы описываете.] Он – Аллах, Величественный (в отмщении тем, которые придают Ему сотоварищей), Мудрый (в Своих словах и деяниях)
Skazhi: «Pokazhite mne tekh, kogo vy priobshchayete k Nemu v sotovarishchi. O net! On - Allakh, Mogushchestvennyy, Mudryy»
Скажи: «Покажите мне тех, кого вы приобщаете к Нему в сотоварищи. О нет! Он - Аллах, Могущественный, Мудрый»
Skazhi: "Pokazhite mne tekh, kotorykh vy stavite souchastnikami Yemu; ikh net: tol'ko On odin yest' Bog, sil'nyy, mudryy
Скажи: "Покажите мне тех, которых вы ставите соучастниками Ему; их нет: только Он один есть Бог, сильный, мудрый
Skazhi: "Pokazhite mne tekh, kotorykh vy pridali Yemu sotovarishchami!" Tak net! Eto - On, Allakh velikiy, mudryy
Скажи: "Покажите мне тех, которых вы придали Ему сотоварищами!" Так нет! Это - Он, Аллах великий, мудрый
Skazhi: "Ukazhite mne na tekh, kotorym vy poklonyayetes' naryadu s Nim. Net i net! Ved' [tol'ko] On - velikiy, mudryy
Скажи: "Укажите мне на тех, которым вы поклоняетесь наряду с Ним. Нет и нет! Ведь [только] Он - великий, мудрый
Skazhi im (o Mukhammad!): "Pokazhite mne tekh, kotorym vy poklonyalis' pomimo Allakha, pridavaya ikh lozhno Yemu v sotovarishchi". Tak net! Ved' u Allakha net souchastnikov! On - Vsevyshniy, Velikiy, Vladyka nad vsyakoy veshch'yu, mudryy v Svoyom upravlenii i rukovodstve
Скажи им (о Мухаммад!): "Покажите мне тех, которым вы поклонялись помимо Аллаха, придавая их ложно Ему в сотоварищи". Так нет! Ведь у Аллаха нет соучастников! Он - Всевышний, Великий, Владыка над всякой вещью, мудрый в Своём управлении и руководстве
Skazhi (im): "Pokazhite mne, Kogo vy v sotovarishchi Yemu pridali!" Tak net (ikh u Nego)! On lish' - Gospod', velikiy, mudryy
Скажи (им): "Покажите мне, Кого вы в сотоварищи Ему придали!" Так нет (их у Него)! Он лишь - Господь, великий, мудрый

Serbian

Реци: „Покажите ми оне које придружујете Њему у обожавању!“ Нема их! Постоји само Аллах Силни и Мудри!“

Shona

Taura (Muhammad (SAW)): “Ndiratidzei avo murikuvabatanidza navo (Allah) sevabatsiri. Kwete (hapana vabatsiri)! Asi ndiAllah (chete) vane masimba ose, vane hungwaru hwose.”

Sindhi

چؤ ته جن کي اوھان ساڻس شريڪ بڻائي ملايو آھي سي مون کي ڏيکاريو (چؤ ته) ائين نه آھي، بلڪ اُھو الله غالب حِڪمت وارو آھي

Sinhala

(tavada) “allahta samanayan vu dæya yayi (pavasa) oba ohuta samakara harinava noveda, eva oba mata penvanu” (yayi vimasa “ohutakisivekut samana) næta. ohu nam, siyallantama balasampanyeku hagnanavantayeku vana allah vanneya” yayi pavasanu
(tavada) “allāhṭa samānayan vū dæya yayi (pavasā) oba ohuṭa samakara harinavā noveda, ēvā oba maṭa penvanu” (yayi vimasā “ohuṭakisivekut samāna) næta. ohu nam, siyallanṭama balasampanyeku hāgnānavantayeku vana allāh vannēya” yayi pavasanu
(තවද) “අල්ලාහ්ට සමානයන් වූ දැය යයි (පවසා) ඔබ ඔහුට සමකර හරිනවා නොවෙද, ඒවා ඔබ මට පෙන්වනු” (යයි විමසා “ඔහුටකිසිවෙකුත් සමාන) නැත. ඔහු නම්, සියල්ලන්ටම බලසම්පන්යෙකු හාඥානවන්තයෙකු වන අල්ලාහ් වන්නේය” යයි පවසනු
“numbala havulkaruvan lesa ohu samanga sambandha kala aya ma hata penvanu. ese nova, allah vana ohu maha pragnavanta sarva baladhariyaya” yæyi (nabivaraya) pavasanu
“num̆balā havulkaruvan lesa ohu saman̆ga sambandha kaḷa aya mā haṭa penvanu. esē nova, allāh vana ohu mahā pragnāvanta sarva baladhārīyaya” yæyi (nabivaraya) pavasanu
“නුඹලා හවුල්කරුවන් ලෙස ඔහු සමඟ සම්බන්ධ කළ අය මා හට පෙන්වනු. එසේ නොව, අල්ලාහ් වන ඔහු මහා ප්‍රඥාවන්ත සර්ව බලධාරීයය” යැයි (නබිවරය) පවසනු

Slovak

Say Show mna idols ona set mat rad partners Him! nie Say He bol 1 GOD Almighty Wise

Somali

Dheh: I tusa kuwa aad la wdaajiseen Isaga shuruko ahaanta, mayee (ma jiraan wax- wax la wadaaga) bal waa Allaah, Adkaadaha sare, Xakiimka ah
waxaad dhahdaa i tusiya kuwaas Eebe haleeshiiseen oo shurako ah (wax la wadaago) saas ma aha ee Eebe waa adkaade falsan
waxaad dhahdaa i tusiya kuwaas Eebe haleeshiiseen oo shurako ah (wax la wadaago) saas ma aha ee Eebe waa adkaade falsan

Sotho

E re: “Mponts’eng bao le ba matahantseng le Eena e le batlatsetsi? Che, le ke keng la khona! Hobane ke Allah, Ea Matla Oohle, Ea Seli.”

Spanish

Mostradme a aquellos [idolos] que Le atribuisteis. No es posible [que Allah tenga coparticipes], pues El es Poderoso, Sabio
Mostradme a aquellos [ídolos] que Le atribuisteis. No es posible [que Allah tenga copartícipes], pues Él es Poderoso, Sabio
Diles: «Mostradme los idolos que adorabais ademas de a Al-lah y a quienes equiparabais con El. Mas no hay mas divinidad (verdadera) que Al-lah, el Poderoso, el Sabio
Diles: «Mostradme los ídolos que adorabais además de a Al-lah y a quienes equiparabais con Él. Mas no hay más divinidad (verdadera) que Al-lah, el Poderoso, el Sabio
Diles: “Muestrame los idolos que adoraban ademas de a Al-lah y a quienes equiparaban con El. Mas no hay mas divinidad (verdadera) que Al-lah, el Poderoso, el Sabio
Diles: “Muéstrame los ídolos que adoraban además de a Al-lah y a quienes equiparaban con Él. Mas no hay más divinidad (verdadera) que Al-lah, el Poderoso, el Sabio
Di: «Mostradme los que Le habeis agregado como asociados. Pero ¡no! El es Ala, el Poderoso, el Sabio»
Di: «Mostradme los que Le habéis agregado como asociados. Pero ¡no! El es Alá, el Poderoso, el Sabio»
Di: "¡Mostradme a esos [seres] que habeis vinculado a El [en vuestras mentes] como asociados [en Su divinidad]! ¡Que va --al contrario; pues [solo] El es Dios, el Todopoderoso, el Sabio
Di: "¡Mostradme a esos [seres] que habéis vinculado a Él [en vuestras mentes] como asociados [en Su divinidad]! ¡Qué va --al contrario; pues [sólo] Él es Dios, el Todopoderoso, el Sabio
Diles: "Muestrenme los [idolos] que asocian con El". ¡No existen!, pues El es Dios, el Poderoso, el Sabio
Diles: "Muéstrenme los [ídolos] que asocian con Él". ¡No existen!, pues Él es Dios, el Poderoso, el Sabio
Di: «Mostradme a quienes considerais Sus socios. Pero no es asi. El es Dios, el Todopoderoso, el Sabio.»
Di: «Mostradme a quienes consideráis Sus socios. Pero no es así. Él es Dios, el Todopoderoso, el Sabio.»

Swahili

Sema, «Nionesheni kwa hoja na dalili wale mliomshikanisha na Mwenyezi Mungu mkawafanya ni washirika Wake katika kuabudiwa, je wao wameumba chochote? Mambo si kama walivyoeleza.Bali Yeye Ndiye Mwenye kuabudiwa kwa haki, ambaye hana mshirika wake, aliye Mshindi katika kuwatesa waliomshirikisha, na mwenye hekima katika maneno Yake, vitendo Vyake na upelekeshaji mambo ya viumbe Vyake
Sema: Nionyesheni mlio waunganisha naye kuwa washirika. Hasha! Bali Yeye ndiye Mwenyezi Mungu Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

Sag: "Visa Mig dem som ni satte vid Hans sida som medhjalpare! Nej, Han och ingen annan ar Gud, den Allsmaktige, den Allvise
Säg: "Visa Mig dem som ni satte vid Hans sida som medhjälpare! Nej, Han och ingen annan är Gud, den Allsmäktige, den Allvise

Tajik

Bigu: «Onhoero, ki sariki Xudo pindosted, ʙa man nison ʙidihed! Hargiz, Ust Xudoi ƣoliʙu hakim!»
Bigū: «Onhoero, ki şariki Xudo pindoşted, ʙa man nişon ʙidihed! Hargiz, Ūst Xudoi ƣoliʙu hakim!»
Бигӯ: «Онҳоеро, ки шарики Худо пиндоштед, ба ман нишон бидиҳед! Ҳаргиз, Ӯст Худои ғолибу ҳаким!»
Bigu: «Onhoero, ki sariki Alloh pindosted, ʙa man nison ʙidihed, ojo cizero ofaridaand?! Hargiz nametavonand, U Alloh piruzmandi hakim ast, ki ʙar hama ciz ƣoliʙ ast va dar guftor, kirdor va tadʙiri xalqas ʙo hikmat ast!»
Bigū: «Onhoero, ki şariki Alloh pindoşted, ʙa man nişon ʙidihed, ojo cizero ofaridaand?! Hargiz nametavonand, Ū Alloh pirūzmandi hakim ast, ki ʙar hama ciz ƣoliʙ ast va dar guftor, kirdor va tadʙiri xalqaş ʙo hikmat ast!»
Бигӯ: «Онҳоеро, ки шарики Аллоҳ пиндоштед, ба ман нишон бидиҳед, оё чизеро офаридаанд?! Ҳаргиз наметавонанд, Ӯ Аллоҳ пирӯзманди ҳаким аст, ки бар ҳама чиз ғолиб аст ва дар гуфтор, кирдор ва тадбири халқаш бо ҳикмат аст!»
Bigu: «Kasonero, ki [dar qudrat va tadʙir] sariki U [Alloh taolo] soxtaed, nisonam dihed. Hargiz [cunin nest, ki mepindored], ʙalki U sikastnopaziri hakim ast
Bigū: «Kasonero, ki [dar qudrat va tadʙir] şariki Ū [Alloh taolo] soxtaed, nişonam dihed. Hargiz [cunin nest, ki mepindored], ʙalki Ū şikastnopaziri hakim ast
Бигӯ: «Касонеро, ки [дар қудрат ва тадбир] шарики Ӯ [Аллоҳ таоло] сохтаед, нишонам диҳед. Ҳаргиз [чунин нест, ки мепиндоред], балки Ӯ шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

‘‘ (cilai vanankikale) avanukku inaiteyvankalai ninkal erpatuttinirkale avarraipparri enakku kurunkal'' avvaru (etuvum avanukku inai) illai. Maraka, avano anaivaraiyum mikaittavanum nanamutaiyavanum akiya (ore iraivanana) allah avan. (Akave avanukku arave inai tunai illai)'' enru (napiye!) Kuruviraka
‘‘ (cilai vaṇaṅkikaḷē) avaṉukku iṇaiteyvaṅkaḷai nīṅkaḷ ēṟpaṭuttiṉīrkaḷē avaṟṟaippaṟṟi eṉakku kūṟuṅkaḷ'' avvāṟu (etuvum avaṉukku iṇai) illai. Māṟāka, avaṉō aṉaivaraiyum mikaittavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉum ākiya (orē iṟaivaṉāṉa) allāh āvāṉ. (Ākavē avaṉukku aṟavē iṇai tuṇai illai)'' eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka
‘‘ (சிலை வணங்கிகளே) அவனுக்கு இணைதெய்வங்களை நீங்கள் ஏற்படுத்தினீர்களே அவற்றைப்பற்றி எனக்கு கூறுங்கள்'' அவ்வாறு (எதுவும் அவனுக்கு இணை) இல்லை. மாறாக, அவனோ அனைவரையும் மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனும் ஆகிய (ஒரே இறைவனான) அல்லாஹ் ஆவான். (ஆகவே அவனுக்கு அறவே இணை துணை இல்லை)'' என்று (நபியே!) கூறுவீராக
avanukku inaiyanavarkalena ninkal certtirkale avarkalai enakkuk kanpiyunkal! Avvarillai! (Avanukku evarume inaiyillai.) Avano allah; yavaraiyum mikaittavan; nanam mikkon" enrum collum
avaṉukku iṇaiyāṉavarkaḷeṉa nīṅkaḷ cērttīrkaḷē avarkaḷai eṉakkuk kāṇpiyuṅkaḷ! Avvāṟillai! (Avaṉukku evarumē iṇaiyillai.) Avaṉō allāh; yāvaraiyum mikaittavaṉ; ñāṉam mikkōṉ" eṉṟum collum
அவனுக்கு இணையானவர்களென நீங்கள் சேர்த்தீர்களே அவர்களை எனக்குக் காண்பியுங்கள்! அவ்வாறில்லை! (அவனுக்கு எவருமே இணையில்லை.) அவனோ அல்லாஹ்; யாவரையும் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்" என்றும் சொல்லும்

Tatar

Әйт: "Миңа күрсәтегез, үзегез ясаган Илаһәләрегезне Аллаһу тәгаләгә ничек тиң итәсез? Юк, ул ясаган нәрсәләрегез һич тә Аллаһуга тиң була алмаслар. Бәлки Ул – Аллаһ барча вөҗүдне кодрәт кулында тотучы вә гадел хөкем итүчедер

Telugu

varito ila anu: "Miru ayanaku satiga nilabettina bhagasvamulanu naku cupincandi. Evaru leru! Vastavaniki ayana, allah ye sarva saktimantudu, maha vivekavantudu
vāritō ilā anu: "Mīru āyanaku sāṭigā nilabeṭṭina bhāgasvāmulanu nāku cūpin̄caṇḍi. Evarū lēru! Vāstavāniki āyana, allāh yē sarva śaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
వారితో ఇలా అను: "మీరు ఆయనకు సాటిగా నిలబెట్టిన భాగస్వాములను నాకు చూపించండి. ఎవరూ లేరు! వాస్తవానికి ఆయన, అల్లాహ్ యే సర్వ శక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
“సరే, మీరు అల్లాహ్‌కు భాగస్వాములుగా ఖరారు చేసి, ఆయనతో కలుపుతున్నటువంటి వారిని కాస్త నాక్కూడా చూపించండి! అలాంటి వారెవరూ లేరు. వాస్తవానికి ఆయనే అల్లాహ్‌- సర్వాధిక్యుడు, వివేక సంపన్నుడు” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than cng sædng hı chan hen brrda thi phwk than di na pi tang pen phakhi rwm kab phraxngkh mi dxk! Phra xngkh khux xallxhˌ phuthrng xanac phuthrng pricha yan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng s̄ædng h̄ı̂ c̄hạn h̄ĕn brrdā thī̀ phwk th̀ān dị̂ nả pị tậng pĕn p̣hākhī r̀wm kạb phraxngkh̒ mị̀ dxk! Phra xngkh̒ khụ̄x xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงแสดงให้ฉันเห็นบรรดาที่พวกท่านได้นำไปตั้งเป็นภาคีร่วมกับพระองค์ ไม่ดอก! พระองค์คืออัลลอฮฺ ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
cng klaw theid muhammad “phwk than cng sædng hı chan hen brrda thi phwk than di na pi tang phakhi rwm kab phraxngkh mi dxk! Phra xngkh khux xallxhˌ phuthrng xanac phuthrng pricha yan“
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk th̀ān cng s̄ædng h̄ı̂ c̄hạn h̄ĕn brrdā thī̀ phwk th̀ān dị̂ nả pị tậng p̣hākhī r̀wm kạb phraxngkh̒ mị̀ dxk! Phra xngkh̒ khụ̄x xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ“
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกท่านจงแสดงให้ฉันเห็น บรรดาที่พวกท่านได้นำไปตั้งภาคีร่วมกับพระองค์ ไม่ดอก ! พระองค์คืออัลลอฮฺ ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ“

Turkish

De ki: Gosterin bana ona es sanıp mabutluga kattıklarınızı; hasa; ancak odur ustun, hukum ve hikmet sahibi Allah
De ki: Gösterin bana ona eş sanıp mabutluğa kattıklarınızı; haşa; ancak odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi Allah
De ki: O´na (Allah´a) kattıgınız ortaklarınızı bana gosterin. Hayır! Bilakis, yegane galip ve her seyi hikmetle idare eden ancak Allah´tır
De ki: O´na (Allah´a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah´tır
De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte oldugunuz ortakları bana gosterin. Asla (onlar ona gercek ortak olamazlar); hayır, O, guclu ve ustun olan, hukum ve hikmet sahibi olan Allah'tır
De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır
De ki: “-O’na, ortaklar diye kattıklarınızı bana gosterin (bakayım, ne yaratıyorlar).” Hayır, oyle sey yok. Dogrusu Allah her seye galipdir, hukmunde hikmet sahibidir
De ki: “-O’na, ortaklar diye kattıklarınızı bana gösterin (bakayım, ne yaratıyorlar).” Hayır, öyle şey yok. Doğrusu Allah her şeye gâlipdir, hükmünde hikmet sahibidir
De ki: O´na kattıgınız ortakları bana gosterin ! Hayır, (O´nun ortakları yoktur). O cok ustundur, cok gucludur, hikmet sahibi olan Allah´tır O
De ki: O´na kattığınız ortakları bana gösterin ! Hayır, (O´nun ortakları yoktur). O çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibi olan Allah´tır O
De ki: "O'na taktıgınız ortakları bana gosterin, yoktur ki! O, guclu olan, hakim olan Allah'tır
De ki: "O'na taktığınız ortakları bana gösterin, yoktur ki! O, güçlü olan, hakim olan Allah'tır
De ki: "O'na ortak diye takistirdiklarinizi bana gosterin bakayim! Hayir, oyle sey yoktur, dogrusu guclu ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tir
De ki: "O'na ortak diye takistirdiklarinizi bana gösterin bakayim! Hayir, öyle sey yoktur, dogrusu güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tir
De ki: O'na (Allah'a) kattıgınız ortaklarınızı bana gosterin. Hayır! Bilakis, yegane galip ve her seyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır
De ki: O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegane galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır
De ki, "O'na kattıgınız ortakları bana gosteriniz. Asla! O Ustun ve Bilge olan ALLAH'tır
De ki, "O'na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH'tır
De ki: "O'na ortak diye takıstırdıklarınızı bana gosterin bakayım! Hayır, oyle sey yoktur, dogrusu guclu ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tır
De ki: "O'na ortak diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yoktur, doğrusu güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tır
De ki: «O´na ortak diye kattıklarınızı bana gosterin bakayım! Hayır, oyle sey yok! dogrusu, bu: Guclu ve hikmet sahibi olan ancak Allah´tır.»
De ki: «O´na ortak diye kattıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! doğrusu, bu: Güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah´tır.»
De ki: «O´na ortak diye takıstırdıklarınızı bana gosterin bakayım! Hayır, oyle sey yoktur, dogrusu guclu ve hikmet sahibi olan ancak Allah´tır.»
De ki: «O´na ortak diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yoktur, doğrusu güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah´tır.»
De ki; «Allah´a kostugunuz ortakları bana gosterin bakalım. Olacak sey degil bu. Aslında O ustun iradeli ve her isi yerinde olan Allah´dır.»
De ki; «Allah´a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah´dır.»
De ki: "O´na (kulluk etmede) eklemekte oldugunuz ortakları bana gosterin. Asla (onlar ona gercek ortak olamazlar); hayır, O, guclu ve ustun olan, hukum ve hikmet sahibi olan Tanrı´dır
De ki: "O´na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı´dır
De ki: «Ona (ibadetde) kardıgınız ortakları bana gosterin. Haasa (boyle bir sey yokdur). Bil´akis (hakıykat sudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbirinde yegane) hikmet saahibi olan ancak Allahdır
De ki: «Ona (ibâdetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşâ (böyle bir şey yokdur). Bil´akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbîrinde yegâne) hikmet saahibi olan ancak Allahdır
De ki: O´na, hasa ortaklar olarak ilistirdiklerinizi gosterin bana. Hayır, O; Allah´tır, Aziz´dir, Hakim´dir
De ki: O´na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah´tır, Aziz´dir, Hakim´dir
De ki: "Ortaklıga ilhak (dahil) ettiginiz ortakları (Allah´a sirk kostugunuz putları) bana gosterin. Olamaz, hayır (onlar Allah´a ortak olamazlar). O Allah ki; Aziz´dir (ustun, yuce), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibi)
De ki: "Ortaklığa ilhak (dahil) ettiğiniz ortakları (Allah´a şirk koştuğunuz putları) bana gösterin. Olamaz, hayır (onlar Allah´a ortak olamazlar). O Allah ki; Azîz´dir (üstün, yüce), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibi)
Kul eruniyellezıne elhaktum bihı surakae kella bel huvellahul azızul hakım
Kul eruniyellezıne elhaktüm bihı şürakae kella bel hüvellahül azızül hakım
Kul eruniyellezine elhaktum bihi surekae kella, bel huvallahul azizul hakim(hakimu)
Kul erûniyellezîne elhaktum bihî şurekâe kellâ, bel huvallahul azîzul hakîm(hakîmu)
De ki: "(Zihninizde) O´na ortak kostugunuz (varlıklar)ı bana gosterin! Hayır hayır, (yalnız) O´dur kudret ve hikmet Sahibi
De ki: "(Zihninizde) O´na ortak koştuğunuz (varlıklar)ı bana gösterin! Hayır hayır, (yalnız) O´dur kudret ve hikmet Sahibi
kul eruniye-llezine elhaktum bihi surakae kella. bel huve-llahu-l`azizu-lhakim
ḳul erûniye-lleẕîne elḥaḳtüm bihî şürakâe kellâ. bel hüve-llâhü-l`azîzü-lḥakîm
De ki: O'na (Allah'a) kattıgınız ortaklarınızı bana gosterin. Hayır! Bilakis, yegane galip ve her seyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır
De ki: O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır
De ki: -O’na kattıgınız ortakları bana gosterin. Asla gosteremezsiniz. Guclu ve hakim olan, O Allah’tır
De ki: -O’na kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Güçlü ve hakim olan, O Allah’tır
De ki: O’na (sirk kosmada) kattıgınız ortakları bana gosterin. Asla gosteremezsiniz. Cok guclu ve hakim olan, O Allah’tır
De ki: O’na (şirk koşmada) kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Çok güçlü ve hakim olan, O Allah’tır
De ki: “O'na serik saydıklarınızı bana gosterin bakayım! Hayır, oyle sey yok! Dogrusu su ki Allah, aziz ve hakimdir (mutlak galip olup tam hukum ve hikmet sahibidir)
De ki: “O'na şerik saydıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! Doğrusu şu ki Allah, azîz ve hakîmdir (mutlak galip olup tam hüküm ve hikmet sahibidir)
De ki: "O'na kattıgınız ortakları bana gosterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (boyle sey olamaz.) Dogrusu O, galib, hukum ve hikmet sahibi olan Allah'tır
De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, galib, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır
De ki: «O´na (kulluk etmede) eklemekte oldugunuz ortakları bana gosterin. Asla (onlar ona gercek ortak olamazlar); hayır, O, guclu ve ustun olan, hukum ve hikmet sahibi olan Allah´tır.»
De ki: «O´na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah´tır.»
De ki: O’na ortak kostuklarınızı bana gosterin. Asla gosteremezsiniz. Bilakis yegane galip ve her seyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır
De ki: O’na ortak koştuklarınızı bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Bilâkis yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır
De ki: "Ortaklar olarak O'nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gosterin! Hayır, is sandıgınız gibi degil! O, Allah'tır; Aziz'dir, Hakim'dir
De ki: "Ortaklar olarak O'nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah'tır; Azîz'dir, Hakîm'dir
De ki: "Ortaklar olarak O´nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gosterin! Hayır, is sandıgınız gibi degil! O, Allah´tır; Aziz´dir, Hakim´dir
De ki: "Ortaklar olarak O´nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah´tır; Azîz´dir, Hakîm´dir
De ki: "Ortaklar olarak O´nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gosterin! Hayır, is sandıgınız gibi degil! O, Allah´tır; Aziz´dir, Hakim´dir
De ki: "Ortaklar olarak O´nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah´tır; Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Ka sε: “Monkyerε me wͻn a mode wͻn ka (Nyankopͻn) ho sε ahokafoͻ no. Daabi, Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Onyansafoͻ no

Uighur

ئېيتقىنكى، «ماڭا ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ، سىلەرنىڭ اﷲ نىڭ شېرىكى دەپ ئاتىۋالغىنىڭلار ھەرگىزمۇ ئۇنداق ئەمەس، بەلكى ئۇ - اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر»
ئېيتقىنكى، «ماڭا ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ، سىلەرنىڭ ئاللاھنىڭ شېرىكى دەپ ئاتىۋالغىنىڭلار ھەرگىزمۇ ئۇنداق ئەمەس، بەلكى ئۇ ـ ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر»

Ukrainian

Скажи: «Покажіть мені тих, кого ви вважаєте рівними Аллагу!» Та ж ні! Він — Аллаг, Всемогутній, Мудрий
Kazhutʹ, "Pokazuyutʹ meni idoly vy vstanovyly tomu shcho partnery z Nym!" Skazhitʹ, Nomer; Vin yavlyaye soboyu odnoho BOHA, Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Кажуть, "Показують мені ідоли ви встановили тому що партнери з Ним!" Скажіть, Номер; Він являє собою одного БОГА, Могутній, Найбільш Мудрий
Skazhy: «Pokazhitʹ meni tykh, koho vy vvazhayete rivnymy Allahu!» Ta zh ni! Vin — Allah, Vsemohutniy, Mudryy
Скажи: «Покажіть мені тих, кого ви вважаєте рівними Аллагу!» Та ж ні! Він — Аллаг, Всемогутній, Мудрий
Skazhy: «Pokazhitʹ meni tykh, koho vy vvazhayete rivnymy Allahu!» Ta zh ni! Vin — Allah, Vsemohutniy, Mudryy
Скажи: «Покажіть мені тих, кого ви вважаєте рівними Аллагу!» Та ж ні! Він — Аллаг, Всемогутній, Мудрий

Urdu

Insey kaho, “zara mujhey dekhao to saheeh woh kaun hastiyan hain jinhein tumne uske saath shareek laga rakkha hai.” Hargiz nahin, zabardast aur dana to bas woh Allah hi hai
اِن سے کہو، "ذرا مجھے دکھاؤ تو سہی وہ کون ہستیاں ہیں جنہیں تم نے اس کے ساتھ شریک لگا رکھا ہے" ہرگز نہیں، زبردست اور دانا تو بس وہ اللہ ہی ہے
کہہ دو جنہیں تم نے اس سے شریک بنا کر ملا رکھا ہے مجھے بھی تو دکھاؤ بلکہ وہی الله غالب حکمت والا ہے
کہو کہ مجھے وہ لوگ تو دکھاؤ جن کو تم نے شریک (خدا) بنا کر اس کے ساتھ ملا رکھا ہے۔ کوئی نہیں بلکہ وہی (اکیلا) خدا غالب (اور) حکمت والا ہے
تو کہہ مجھ کو دکھلاؤ تو سہی جن کو اس سے ملاتے ہو ساجھی قرار دے کر [۳۹] کوئی نہیں وہی اللہ ہے زبردست حکمتوں والا [۴۰]
آپ کہیے! (ذرا) مجھے تو دکھاؤ وہ جنہیں تم نے شریک بنا کر اس (اللہ) کے ساتھ ملا رکھا ہے؟ ہرگز نہیں! بلکہ وہ اللہ ہی ہے جو بڑا غالب (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
Keh dijiye! Kay acha mujhay bhi to unhen dikha do jinhen tum Allah ka shareek thera ker uss kay sath mila rahey ho aisa hergiz nahi bulkay wohi Allah hai ghalib ba-hikmat
کہہ دیجیئے! کہ اچھا مجھے بھی تو انہیں دکھا دو جنہیں تم اللہ کا شریک ٹھہرا کر اس کے ساتھ ملا رہے ہو، ایسا ہرگز نہیں، بلکہ وہی اللہ ہے غالب باحکمت
keh dijiye ke accha! mujhe bhi to unhe dikha do jinhe tum Allah ka shareek tehra kar us ke saath mila rahe ho, aisa hargiz nahi, balke wahi Allah hai ghaalib, ba hikmath
فرمائیے مجھے بھی دکھاؤ تو وہ شریک جنہیں تم نے اللہ کے ساتھ ملا دیا ہے ہر گز ایسا نہیں ۔ بلکہ فقط وہی اللہ ہے جو زبردست بڑا دانا ہے
فرما دیجئے: مجھے وہ شریک دکھاؤ جنہیں تم نے اللہ کے ساتھ ملا رکھا ہے، ہرگز (کوئی شریک) نہیں ہے! بلکہ وہی اللہ بڑی عزت والا، بڑی حکمت والا ہے
کہو کہ : ذرا مجھے دکھاؤ وہ کون ہیں جنہیں تم نے شریک بنا کر اللہ سے جوڑ رکھا ہے۔ ہرگز نہیں ! (اس کا کوئی شریک نہیں ہے) بلکہ وہ اللہ ہے جس کا اقتدار بھی کامل ہے، جس کی حکمت بھی کامل
ان سے کہئے کہ ذرا ان شرکائ کو دکھلاؤ جن کو خدا سے ملادیا ہے - یہ ہرگز نہیں دکھا سکیں گے بلکہ خدا صرف خدائے عزیز و حکیم ہے

Uzbek

Сен: «У зотга шериклар қилиб тиқиштирганларингизни менга кўрсатинг. Йўқ! Фақат Азийз ва Ҳакийм бўлган Аллоҳгина бордир», деб айт
Айтинг: «(Эй мушриклар), сизлар менга (ўзларингизча Аллоҳга) қўшиб олган бутларингизни (ҳақиқатан У зотга) шериклар эканини кўрсатингиз-чи?! Йўқ, (бу гумонларингиз хатодир). Балки (ёлғиз) Аллоҳнинг Ўзигина қудрат ва ҳикмат Эгасидир
Сен: «У зотга шериклар қилиб тиқиштирганларингизни менга кўрсатинг. Йўқ! Фақат азиз ва ҳаким бўлган Аллоҳгина бордир», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Hay chi cho ta đau la nhung ke ma cac nguoi đa cho la nhung vi đoi tac ngang vai cua Ngai (Allah). Nhat đinh khong co ai. Khong, Ngai la Allah, Đang Toan Nang, Đang Chi Minh
Hãy bảo họ: “Hãy chỉ cho ta đâu là những kẻ mà các người đã cho là những vị đối tác ngang vai của Ngài (Allah). Nhất định không có ai. Không, Ngài là Allah, Đấng Toàn Năng, Đấng Chí Minh
Nguoi hay noi voi ho: “Cac nguoi hay chi cho Ta đau la nhung ke ma cac nguoi đa cho la nhung vi đoi tac ngang vai cua (Allah). Chac chan se khong co ai (la đoi tac cua Ngai ca) ma chi co Ngai la Allah (Đang Duy Nhat), Ngai la Đang Toan Nang, Sang Suot.”
Ngươi hãy nói với họ: “Các người hãy chỉ cho Ta đâu là những kẻ mà các người đã cho là những vị đối tác ngang vai của (Allah). Chắc chắn sẽ không có ai (là đối tác của Ngài cả) mà chỉ có Ngài là Allah (Đấng Duy Nhất), Ngài là Đấng Toàn Năng, Sáng Suốt.”

Xhosa

Yithi: Ndiboniseni kaloku abo nibayamanise naYe njengamahlulelane. Nakanye! Ukusuka apho Yena (uYedwa) nguAllâh, uSobunganga, uSobulumko.”

Yau

Jilani: “Munosyani awala wamwasimangenye Najo (Allah) kuwa akunkamuchisya (Wakwe). Ngwamba (Jwalakwe nganakola akunkamuchisya waliose)! Nambo Jwalakwe ni Allah, Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka.”
Jilani: “Munosyani aŵala ŵamwasimangenye Najo (Allah) kuŵa akunkamuchisya (Ŵakwe). Ngwamba (Jwalakwe nganakola akunkamuchisya ŵaliose)! Nambo Jwalakwe ni Allah, Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka.”

Yoruba

So pe: “E fi han mi na awon orisa ti e dapo mo Allahu.” Rara (ko ni akegbe). Rara se, Oun ni Alagbara, Ologbon
Sọ pé: “Ẹ fi hàn mí ná àwọn òrìṣà tí ẹ dàpọ̀ mọ́ Allāhu.” Rárá (kò ní akẹgbẹ́). Rárá sẹ́, Òun ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu