Achinese

Takheun tanyoe dum Tuhan peusapat Neuhukom ligat tanyoe nyang salah Putusan Tuhan Maha beuna that Hana meusapat pih na meuilah Droeneuhnyan ahli peuputoh hukom Dumpeue that meuphom Neuteupue leupah

Afar

Ni- Rabbi nee kee sin fan maagoysele (gaaboysele) qhiyaamah ayró, tohuk lakat nee kee sin fan cakkil meklele keenik ixxic, Usuk cakki meklá abéey, isi ginó yaaxigi, tu-kaak maqellitta

Afrikaans

Sê: Ons Heer sal ons almal byeenbring, dan sal Hy in waarheid tussen ons oordeel. En Hy is die Beste Regter, die Alleswetende

Albanian

Thuaj! “Zoti yne do te na tuboje dhe atehere do te na gjykoje drejt. Ai eshte gjykates i drejte i gjithedijshem”
Thuaj! “Zoti ynë do të na tubojë dhe atëherë do të na gjykojë drejt. Ai është gjykatës i drejtë i gjithëdijshëm”
Thuaju: “Neve do te na tuboje Zoti yne, e do te gjykoje ne me nesh me te drejte. Ai eshte Gjykates i drejte, i Gjithedijshem”
Thuaju: “Neve do të na tubojë Zoti ynë, e do të gjykojë në me nesh me të drejtë. Ai është Gjykatës i drejtë, i Gjithëdijshëm”
Thuaju: “Ne do te na mbledhe Zoti yne e do te gjykoje ndermjet nesh me drejtesi. Ai eshte Gjykates i drejte e i Gjithedijshem.”
Thuaju: “Ne do të na mbledhë Zoti ynë e do të gjykojë ndërmjet nesh me drejtësi. Ai është Gjykatës i drejtë e i Gjithëdijshëm.”
Thuaj: “Zoti yne n tubon neve dhe juve, e pastaj me drejtesi gjykon mes nesh, se Ai eshte gjykates i drejte, i dijshem
Thuaj: “Zoti ynë n tubon neve dhe juve, e pastaj me drejtësi gjykon mes nesh, se Ai është gjykatës i drejtë, i dijshëm
Thuaj: "Zoti yne na tubon neve dhe juve, e pastaj me drejtesi gjykon mes nesh, se Ai eshte gjykates i drejte, i dijshem
Thuaj: "Zoti ynë na tubon neve dhe juve, e pastaj me drejtësi gjykon mes nesh, se Ai është gjykatës i drejtë, i dijshëm

Amharic

«getachini bemekakelachini yisebesibali፡፡ keziyami bemekakelachini be’iwineti yiferidali፡፡ irisumi betikikili feraju ‘awak’iwi newi» belachewi፡፡
«gētachini bemekakelachini yisebesibali፡፡ kezīyami bemekakelachini be’iwineti yiferidali፡፡ irisumi betikikili feraju ‘āwak’īwi newi» belachewi፡፡
«ጌታችን በመካከላችን ይሰበስባል፡፡ ከዚያም በመካከላችን በእውነት ይፈርዳል፡፡ እርሱም በትክክል ፈራጁ ዐዋቂው ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«قل يجمع بينا ربنا» يوم القيامة «ثم يفتح» يحكم «بيننا بالحق» فيدخل المحقين الجنة والمبطلين النار «وهو الفتاح» الحاكم «العليم» بما يحكم به
ql: rabana yajmae baynana wabaynakum yawm alqyamt, thuma yaqdi baynana baledl, wahu alfttah alhakim bayn khlqh, alealim bima ynbghy 'an yuqda bh, wbahwal khlqh, la tkhfa ealayh khafyt
قل: ربنا يجمع بيننا وبينكم يوم القيامة، ثم يقضي بيننا بالعدل، وهو الفتَّاح الحاكم بين خلقه، العليم بما ينبغي أن يُقْضى به، وبأحوال خلقه، لا تخفى عليه خافية
Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu
Qul yajma'u bainanaa Rabbunaa summa yaftahu bainanaa bilhaqq; wa Huwal Fattaahul 'Aleem
Qul yajmaAAu baynana rabbunathumma yaftahu baynana bilhaqqiwahuwa alfattahu alAAaleem
Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu
qul yajmaʿu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bil-haqi wahuwa l-fatahu l-ʿalimu
qul yajmaʿu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bil-haqi wahuwa l-fatahu l-ʿalimu
qul yajmaʿu baynanā rabbunā thumma yaftaḥu baynanā bil-ḥaqi wahuwa l-fatāḥu l-ʿalīmu
قُلۡ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ یَفۡتَحُ بَیۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِیمُ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِيمُ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَهۡوَ اَ۬لۡفَتَّاحُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَهۡوَ اَ۬لۡفَتَّاحُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّؕ وَهُوَ الۡفَتَّاحُ الۡعَلِيۡمُ
قُلۡ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ یَفۡتَحُ بَیۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِیمُ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّﵧ وَهُوَ الۡفَتَّاحُ الۡعَلِيۡمُ ٢٦
Qul Yajma`u Baynana Rabbuna Thumma Yaftahu Baynana Bil-Haqqi Wa Huwa Al-Fattahu Al-`Alimu
Qul Yajma`u Baynanā Rabbunā Thumma Yaftaĥu Baynanā Bil-Ĥaqqi Wa Huwa Al-Fattāĥu Al-`Alīmu
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۖ وَهْوَ اَ۬لْفَتَّاحُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِيمُ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِيمُ
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَهۡوَ اَ۬لۡفَتَّاحُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَهۡوَ اَ۬لۡفَتَّاحُ اُ۬لۡعَلِيمُ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِيمُ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِيمُ
قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۖ وَهُوَ اَ۬لْفَتَّاحُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِيمُ (يَفْتَحُ: يَقْضِي, بِالْحَقِّ: بِالعَدْلِ, الْفَتَّاحُ: الحَاكِمُ بَيْنَ خَلْقِهِ)
قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم (يفتح: يقضي, بالحق: بالعدل, الفتاح: الحاكم بين خلقه)

Assamese

Koraa, ‘amara pratipalake amaka sakaloke ekatraita karaiba, tara pichata teraemi amara majata sathikabharae phayacala karai diba; arau teraemi sraestha phayacalakarai, sarbajna’
Kōraā, ‘āmāra pratipālakē āmāka sakalōkē ēkatraita karaiba, tāra pichata tēraēm̐i āmāra mājata saṭhikabhāraē phaẏacālā karai diba; ārau tēraēm̐i śraēṣṭha phaẏacālākāraī, sarbajña’
কোৱা, ‘আমাৰ প্ৰতিপালকে আমাক সকলোকে একত্ৰিত কৰিব, তাৰ পিছত তেৱেঁই আমাৰ মাজত সঠিকভাৱে ফয়চালা কৰি দিব; আৰু তেৱেঁই শ্ৰেষ্ঠ ফয়চালাকাৰী, সৰ্বজ্ঞ’।

Azerbaijani

De: “Rəbbimiz hamımızı bir araya cəmləsdirib sonra da aramızda ədalətlə hokm verəcəkdir. O, ən ədalətli Hakimdir, Biləndir”
De: “Rəbbimiz hamımızı bir araya cəmləşdirib sonra da aramızda ədalətlə hökm verəcəkdir. O, ən ədalətli Hakimdir, Biləndir”
De: “Rəbbimiz hamımızı bir ara­ya cəmləsdirib sonra da ara­­mızda əda­lətlə hokm verə­cək. O, ən ədalətli Hakim­dir, Bi­lən­dir”
De: “Rəbbimiz hamımızı bir ara­ya cəmləşdirib sonra da ara­­mızda əda­lətlə hökm verə­cək. O, ən ədalətli Hakim­dir, Bi­lən­dir”
De: “Rəbbimiz (qiyamət gunu) bizi (bir yerə) toplayacaq və aramızda ədalətlə hokm edəcəkdir. (Haqq olanlar Cənnətə, nahaq olanlar isə Cəhənnəmə gedəcəklər). Ədalətlə hokm edən (muskulləri acan), (nə hokm etdiyini) bilən ancaq Odur!”
De: “Rəbbimiz (qiyamət günü) bizi (bir yerə) toplayacaq və aramızda ədalətlə hökm edəcəkdir. (Haqq olanlar Cənnətə, nahaq olanlar isə Cəhənnəmə gedəcəklər). Ədalətlə hökm edən (müşkülləri açan), (nə hökm etdiyini) bilən ancaq Odur!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍߣߵߊ߲ ߠߊߘߍ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߕߌߕߍ߯ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍߣߵߊ߲ ߠߊߘߍ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߋ ߟߋ߬ ߞߕߌߕߍ߯ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍߣߵߊ߲ ߠߊߘߍ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߕߌߕߍ߯ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Baluna, 'amadera raba amadera sakalake ekatra karabena, tarapara tini amadera madhye sathikabhabe phayasala kare debena. Ara tini'i srestha phayasalakari, sarbajna
Baluna, 'āmādēra raba āmādēra sakalakē ēkatra karabēna, tārapara tini āmādēra madhyē saṭhikabhābē phāẏasālā karē dēbēna. Āra tini'i śrēṣṭha phaẏasālākārī, sarbajña
বলুন, 'আমাদের রব আমাদের সকলকে একত্র করবেন, তারপর তিনি আমাদের মধ্যে সঠিকভাবে ফায়সালা করে দেবেন। আর তিনিই শ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী, সর্বজ্ঞ।
Baluna, amadera palanakarta amaderake samabeta karabena, atahpara tini amadera madhye sathikabhabe phayasala karabena. Tini phayasalakari, sarbajna.
Baluna, āmādēra pālanakartā āmādērakē samabēta karabēna, ataḥpara tini āmādēra madhyē saṭhikabhābē phaẏasālā karabēna. Tini phaẏasālākārī, sarbajña.
বলুন, আমাদের পালনকর্তা আমাদেরকে সমবেত করবেন, অতঃপর তিনি আমাদের মধ্যে সঠিকভাবে ফয়সালা করবেন। তিনি ফয়সালাকারী, সর্বজ্ঞ।
Tumi balo -- ''amadera prabhu amadera parasparera sange samabeta karabena, tarapara tini amadera madhye mimansa karabena n'yayera sathe. Ara tini'i srestha bicakara, paramajnani.’’
Tumi balō -- ''āmādēra prabhu āmādēra parasparēra saṅgē samabēta karabēna, tārapara tini āmādēra madhyē mīmānsā karabēna n'yāẏēra sāthē. Āra tini'i śrēṣṭha bicākara, paramajñānī.’’
তুমি বলো -- ''আমাদের প্রভু আমাদের পরস্পরের সঙ্গে সমবেত করবেন, তারপর তিনি আমাদের মধ্যে মীমাংসা করবেন ন্যায়ের সাথে। আর তিনিই শ্রেষ্ঠ বিচাকর, পরমজ্ঞানী।’’

Berber

Ini: "ad a$ Issemlil Mass nne$, sinna, ad Ieudd garane$, s tidep. Neppa d Ameaddi Amusnaw
Ini: "ad a$ Issemlil Mass nne$, sinna, ad Iêudd garane$, s tidep. Neppa d Amêaddi Amusnaw

Bosnian

Reci: "Gospodar nas ce nas sabrati i onda nam pravedno presuditi, On je sudija Pravedni, Sveznajuci
Reci: "Gospodar naš će nas sabrati i onda nam pravedno presuditi, On je sudija Pravedni, Sveznajući
Reci: "Gospodar nas ce nas sabrati i onda nam pravedno presuditi, On je sudija pravedni, sveznajuci
Reci: "Gospodar naš će nas sabrati i onda nam pravedno presuditi, On je sudija pravedni, sveznajući
Reci: "Gospodar nas ce nas sabrati i onda nam pravedno presuditi, On je Sudija Pravedni i Sveznajuci
Reci: "Gospodar naš će nas sabrati i onda nam pravedno presuditi, On je Sudija Pravedni i Sveznajući
Reci: "Sakupice nas Gospodar nas, zatim ce presuditi među nama s Istinom; a On je Sudac, Sveznajuci
Reci: "Sakupiće nas Gospodar naš, zatim će presuditi među nama s Istinom; a On je Sudac, Sveznajući
KUL JEXHMA’U BEJNENA REBBUNA THUMME JEFTEHU BEJNENA BIL-HEKKI WE HUWEL-FETTAHUL-’ALIMU
Reci: “Gospodar nas ce nas sabrati i onda nam pravedno presuditi. On je sudija Pravedni, Sveznajuci.”
Reci: “Gospodar naš će nas sabrati i onda nam pravedno presuditi. On je sudija Pravedni, Sveznajući.”

Bulgarian

Kazhi: “Shte ni subere nashiyat Gospod, posle shte ot·sudi spravedlivo mezhdu nas. Toi e Ot·suzhdashtiya, Vseznaeshtiya.”
Kazhi: “Shte ni sŭbere nashiyat Gospod, posle shte ot·sŭdi spravedlivo mezhdu nas. Toĭ e Ot·sŭzhdashtiya, Vseznaeshtiya.”
Кажи: “Ще ни събере нашият Господ, после ще отсъди справедливо между нас. Той е Отсъждащия, Всезнаещия.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးကို စုရုံးတော်မူမည် ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်ကျွန်ုပ်တို့အကြား၌ အမှန်တရားသစ္စာဖြင့် (စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူပြီး မည်သူက တရားလမ်းမှန်၌ ရှိကြောင်းနှင့်မည်သူက လမ်းမှားရောက်ကြောင်းကို) ဖွင့်ချတော်မူမည်။ စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် (စီရင်ဆုံး ဖြတ်တော်မူရာ၌) အစဉ် အမှန်တရားကို ဖွင့်ချတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ပြောလော့။
၂၆။ တဖန်ဟောကြားလော့၊ အကျွနု်ပ်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးသည် ငါတို့အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူမည်၊ ထိုအခါငါတို့စပ်ကြားတွင် အရှင်မြတ်သည် တရားသဖြင့်မှန်ကန်စွာစီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူထသောတရားသူကြီးဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါဦးလေ။ (အချင်းတို့၊) ငါတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော် မူသောအရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား (ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) စုရုံးတော်မူပေမည်။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်ငါတို့၏အကြား၌ မှန်ကန်စွာစီရင် ဆုံးဖြတ်တော်မူပေမည်။စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူသော၊လွန်စွာ သိတော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား (ကိယာမသ်‌နေ့တွင်) စုရုံး‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ငါတို့၏ကြားတွင် မှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်မှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «El nostre Senyor ens reunira i jutjara entre nosaltres segons justicia. Ell es Qui jutja, el Omniscient»
Digues: «El nostre Senyor ens reunirà i jutjarà entre nosaltres segons justícia. Ell és Qui jutja, el Omniscient»

Chichewa

Nena, “Ambuye wathu adzatisonkhanitsa tonse pamodzi ndipo pomaliza adzaweruza pa mikangano yathu mwa choonadi ndi mwachilungamo. Iye ndiye amene adzaweruza. Ndipo Iye amadziwa zinthu zonse.”
“Nena (kwa iwo): “Mbuye wathu adzatisonkhanitsa pakati pathu (pa tsiku la chiweruziro). Kenako adzaweruza pakati pathu mwa choonadi; Iye ndi Muweruzi Wodziwa kwambiri

Chinese(simplified)

Ni shuo: Women de zhu, jiang zhaoji women, ranhou, yi zhenli er wei women caipan, ta que shi zui shanyu caipan de, que shi quanzhi de.
Nǐ shuō: Wǒmen de zhǔ, jiāng zhàojí wǒmen, ránhòu, yī zhēnlǐ ér wéi wǒmen cáipàn, tā què shì zuì shànyú cáipàn de, què shì quánzhī de.
你说:我们的主,将召集我们,然后,依真理而为我们裁判,他确是最善于裁判的,确是全知的。
Ni shuo:“Women de zhujiang jihe women [zhu], ranhou, ta jiang yi zhenli wei women caijue. Ta shi zui hao de caijue zhe, quan zhi zhe.”
Nǐ shuō:“Wǒmen de zhǔjiàng jíhé wǒmen [zhù], ránhòu, tā jiāng yī zhēnlǐ wèi wǒmen cáijué. Tā shì zuì hǎo de cáijué zhě, quán zhì zhě.”
你说:“我们的主将集合我们[注],然后,他将依真理为我们裁决。他是最好的裁决者,全知者。”
Ni shuo:“Women de zhu, jiang zhaoji women, ranhou, yi zhenli er wei women caipan, ta que shi zui shanyu caipan de, que shi quanzhi de.”
Nǐ shuō:“Wǒmen de zhǔ, jiāng zhàojí wǒmen, ránhòu, yī zhēnlǐ ér wéi wǒmen cáipàn, tā què shì zuì shànyú cáipàn de, què shì quánzhī de.”
你说:“我们的主,将召集我们,然后,依真理而为我们裁判,他确是最善于裁判的,确是全知的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Women de zhu, jiang zhaoji women, ranhou, yi zhenli er wei women caipan, ta que shi zui shanyu caipan de, que shi quanzhi de.”
Nǐ shuō:“Wǒmen de zhǔ, jiāng zhàojí wǒmen, ránhòu, yī zhēnlǐ ér wéi wǒmen cáipàn, tā què shì zuì shànyú cáipàn de, què shì quánzhī de.”
你说:“我们的 主,将召集我们,然后,依真理而为我们裁判,他确是最 善于裁判的,确是全知的。”
Ni shuo:`Women de zhu, jiang zhaoji women, ranhou, yi zhenli er wei women caipan, ta que shi zui shanyu caipan de, que shi quanzhi de.'
Nǐ shuō:`Wǒmen de zhǔ, jiāng zhàojí wǒmen, ránhòu, yī zhēnlǐ ér wéi wǒmen cáipàn, tā què shì zuì shànyú cáipàn de, què shì quánzhī de.'
你說:「我們的主,將召集我們,然後,依真理而為我們裁判,他確是最善於裁判的,確是全知的。」

Croatian

Reci: “Sakupice nas Gospodar nas, zatim ce presuditi među nama s Istinom. A On je Sudac, Sveznajuci.”
Reci: “Sakupiće nas Gospodar naš, zatim će presuditi među nama s Istinom. A On je Sudac, Sveznajući.”

Czech

Rci: „Shromazdi nas vsechny Pan nas a pak rozsoudi mezi nami dle pravdy: neb on jest Rozsuzovatel, Vsevedouci.“
Rci: „Shromáždí nás všechny Pán nás a pak rozsoudí mezi námi dle pravdy: neb on jest Rozsuzovatel, Vševědoucí.“
Odrikavat Nas Magnat nahromadit nas uplne dohromady neli Jemu pak On kritizovat nas equitably! On jsem Soudit Vsevedouci
Odríkávat Náš Magnát nahromadit nás úplne dohromady neli Jemu pak On kritizovat nás equitably! On jsem Soudit Vševedoucí
Rci: "Pan nas vsechny nas shromazdi a potom rozhodne mezi nami podle pravdy - a On rozhodci je i vsevedouci
Rci: "Pán náš všechny nás shromáždí a potom rozhodne mezi námi podle pravdy - a On rozhodčí je i vševědoucí

Dagbani

Yεlima: “Ti Duuma (Naawuni) n-yɛn ti laɣim ti sunsuuni (Zaadali), ka niŋ fukumsi ti sunsuuni ni yεlimaŋli. Yaha! Ŋuna n-nyɛ yɛlimaŋli fukumsilana, ni Baŋda

Danish

Sie Vore Lord samles os al sammen indenfor Ham derefter Han bedømme os equitably! Han er Dommeren Alvidende
Zeg: "Onze Heer zal ons allen tezamen brengen; dan zal Hij onder ons richten met rechtvaardigheid. Hij is de Rechter, de Alwetende

Dari

بگو: پروردگار ما، ما و شما را جمع می‌کند باز در میان ما به حق حکم می‌کند و او فیصله‌کنندۀ داناست

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ (قيامة ދުވަހުން) ތިމަންމެން އެންމެން އެއްތަނަކަށް އެއްކުރައްވާނެތެވެ. ދެން ތިމަންމެންގެ މެދުގައި އެކަލާނގެ حق އަށް ނިޔާކުރައްވައި، حكم ކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް حكم ކުރައްވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Onze Heer zal ons samenbrengen. Dan zal Hij naar waarheid tussen ons uitspraak doen; Hij is het die uitspraak doet, de wetende
Zeg: Onze Heer zal ons op den jongsten dag allen verzamelen; dan zal hij met waarheid tusschen ons richten, en hij is de Rechter, de Alwetende
Zeg. "Onze Heer zal ons bijeenbrengen, daarna zal Hij tussen ons oordelen volgens de Waarheid." En Hij is de Oordelaar, de Kenner
Zeg: 'Onze Heer zal ons allen tezamen brengen; dan zal Hij onder ons richten met rechtvaardigheid. Hij is de Rechter, de Alwetende

English

Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’
Say: “Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the Trust-worthy judge, All-Knower of everything.”
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all
Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower
Say: “Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing.”
Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing
Say: ´Our Lord will bring us all together and then will judge between us with the truth. He is the Just Decider, the All-Knowing.´
Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing
Say, “Our Lord will gather us together and will, in the end, decide the matter between us and you in truth and justice, and He is the one to decide, the All Knowing.”
Say: our Master collects us together, then He judges between us in truth, and He is the knowledgeable judge
Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’
Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’
Say: "Our Lord will bring us all together and then He will judge between us with truth and separate us. He is One Who judges between people with truth and separates them, the All-Knowing
And say to them: "Allah shall bring us all to assemble before Him together in Day of Judgement and then He decides our case with equity and justice; He is AL-Fattah (the One Who resolves matters and brings them to a decision) and He is AL-'Alim (the Omniscient)
Say: “Our Nourisher-Sustainer will assemble us, afterwards He will judge between us through Al-Haqq (‘The Truth’), and He is the Most Well-Informed Judge.”
Say: Our Lord will gather us. Again, He will explain The Truth among us and He is The Opener, The Knowing
Say, "(On the Day of Judgment) our Lord will bring us together. Then He will settle all matters between us fairly and equitably. He is the all-Knowing Judge
Our Lord shall assemble us together; then He shall open between us in truth, for He is the opener who knows
Say: "Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the Judge Who knows everything
Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing
Say, "Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing
SAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing
Say: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable
Say: "Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing
Say, “Our Fosterer will gather us together then He will Judge between us with truth, and He is the judge, the Knowing.”
Say, “Our Lord will gather us together then He will Judge between us with truth, and He is the judge, the Knowing.”
Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing
Say, "Our Lord will gather us together. Then He will judge between us on the basis of truth. And He is the Best Judge, the Best One to know
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge
Say, “Our Lord will assemble us together, then will judge between us with truth. He is the best Judge, the All-Knowing.”
Say: “Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!”
Say, "Our Lord will gather us together; (Literally: "between" us) thereafter He will arbitrate between us with the Truth, and He is The Superb Arbiter, The Ever- Knowing
Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing
Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge
Say, .Our Lord will assemble us together, then will judge between us with truth. He is the best Judge, the All-Knowing
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”
Say: ‘Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the All-knowing Judge.‘
Say, “Our Lord will gather us together, then He will rightly judge between us, for He is the All-Knowing Judge.”
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in Truth, for He is the All-knowing, the Just Decider
Say: "Our Lord will assemble us all together, then He will judge between us with truth. And He is the Just Judge, the All-Knower of the true state of affairs
Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing
Say: "Our Lord will bring (all of) us together and in the end, (He) will judge the matter between us in truth and justice: And He is the One to judge (Al-Fatta'h), the All Knowing (Al-Aleem, of the true status of all affairs)
Say, 'Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge
Say, “Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.”
SAY: "Our Lord will gather us in together; then things will be opened up in all Truth for us. He is the Opener, the Aware
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with the truth. He is the Judge, the Knowledgeable
Say, “Our Lord will gather us together; then He will decide between us with truth; and He is the Arbiter, the Knower.”
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge
Tell them, "Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all

Esperanto

Dir Our Lord gather us all together antaux Him tiam Li jugx us equitably! Li est Jugx Omniscient

Filipino

Ipagbadya: “Ang ating Panginoon ang magtitipon sa atin nang sama-sama (sa Araw ng Muling Pagkabuhay), at sa katapusan, Siya ang magpapasya sa mga bagay sa pagitan natin, sa katotohanan at katarungan; at Siya ang Tanging Magpapasya, ang Tanging Hukom na Tigib ng Kaalaman.”
Sabihin mo: "Magtitipon sa atin ang Panginoon natin, pagkatapos maghahatol Siya sa pagitan natin ayon sa katotohanan. Siya ay ang Mapaghatol, ang Maalam

Finnish

Sano: »Meidan Herramme on kokoava kaikki yhteen, ja silloin on Han totuudessa antava tuomion meille; silla Han on tuomareista suurin, kaikkitietava.»
Sano: »Meidän Herramme on kokoava kaikki yhteen, ja silloin on Hän totuudessa antava tuomion meille; sillä Hän on tuomareista suurin, kaikkitietävä.»

French

Dis : « Notre Seigneur nous reunira puis jugera entre nous, par la verite, et c’est Lui le Juge Supreme, l’Omniscient. »
Dis : « Notre Seigneur nous réunira puis jugera entre nous, par la vérité, et c’est Lui le Juge Suprême, l’Omniscient. »
Dis : "Notre Seigneur nous reunira, puis Il tranchera entre nous, avec la verite, car c’est Lui le Grand Juge, l’Omniscient
Dis : "Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, avec la vérité, car c’est Lui le Grand Juge, l’Omniscient
Dis: «Notre Seigneur nous reunira, puis Il tranchera entre nous, avec la verite, car c'est Lui le Grand Juge, l'Omniscient»
Dis: «Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, avec la vérité, car c'est Lui le Grand Juge, l'Omniscient»
Dis-leur encore : « Notre Seigneur nous rassemblera, puis tranchera en toute equite nos differends, Lui le Juge Supreme, l’Omniscient. »
Dis-leur encore : « Notre Seigneur nous rassemblera, puis tranchera en toute équité nos différends, Lui le Juge Suprême, l’Omniscient. »
Dis : «Notre Seigneur, nous reunira ensemble et tranchera entre nous selon la Verite. Il est le Juge Absolu, l’Omniscient »
Dis : «Notre Seigneur, nous réunira ensemble et tranchera entre nous selon la Vérité. Il est le Juge Absolu, l’Omniscient »

Fulah

Maaku: "Joomi men renndinoyay en, refti O ñaawira hakkunde men goonga; Ko Kanko woni Ñaawoowo, Annduɗo On

Ganda

Bagambe nti Mukama omulabirizi waffe agenda ku tukungaanya oluvanyuma asalewo wakati waffe mu mazima, anti yye ye mutaawuluza asinga, omumanyi ennyo

German

Sprich: "Unser Herr wird uns alle zusammenbringen, dann wird Er zwischen uns in Gerechtigkeit richten; und Er ist der beste Richter, der Allwissende
Sprich: "Unser Herr wird uns alle zusammenbringen, dann wird Er zwischen uns in Gerechtigkeit richten; und Er ist der beste Richter, der Allwissende
Sprich: Zusammenbringen wird uns unser Herr. Dann richtet Er zwischen uns nach der Wahrheit. Er ist der, der wahrhaft richtet und Bescheid weiß
Sprich: Zusammenbringen wird uns unser Herr. Dann richtet Er zwischen uns nach der Wahrheit. Er ist der, der wahrhaft richtet und Bescheid weiß
Sag: "Unser HERR wird uns zusammenbringen, dann gemaß der Wahrheit zwischen uns richten. Und ER ist Der Richtende, Der Allwissende
Sag: "Unser HERR wird uns zusammenbringen, dann gemäß der Wahrheit zwischen uns richten. Und ER ist Der Richtende, Der Allwissende
Sag: Zusammenbringen wird uns unser Herr, hierauf wird Er zwischen uns der Wahrheit entsprechend entscheiden. Er ist der wahrhaft gerechte Entscheider, der Allwissende
Sag: Zusammenbringen wird uns unser Herr, hierauf wird Er zwischen uns der Wahrheit entsprechend entscheiden. Er ist der wahrhaft gerechte Entscheider, der Allwissende
Sag: Zusammenbringen wird uns unser Herr, hierauf wird Er zwischen uns der Wahrheit entsprechend entscheiden. Er ist der wahrhaft gerechte Entscheider, der Allwissende
Sag: Zusammenbringen wird uns unser Herr, hierauf wird Er zwischen uns der Wahrheit entsprechend entscheiden. Er ist der wahrhaft gerechte Entscheider, der Allwissende

Gujarati

temane janavi do ke apana saune apano palanahara bhega kari, pachi apani vacce saco nirnaya kari dese, te nirnaya karanara ane hikamatavalo che
tēmanē jaṇāvī dō kē āpaṇā saunē āpaṇō pālanahāra bhēgā karī, pachī āpaṇī vaccē sācō nirṇaya karī dēśē, tē nirṇaya karanāra anē hikamatavāḷō chē
તેમને જણાવી દો કે આપણા સૌને આપણો પાલનહાર ભેગા કરી, પછી આપણી વચ્ચે સાચો નિર્ણય કરી દેશે, તે નિર્ણય કરનાર અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Ka ce: "Ubangijinmu zai tara tsakaninmu, sa'an nan Ya yi hukunci a tsakaninmu da gaskiya. Kuma Shi ne Mahukunci, Masani
Ka ce: "Ubangijinmu zai tãra tsakãninmu, sa'an nan Ya yi hukunci a tsakaninmu da gaskiya. Kuma Shĩ ne Mahukunci, Masani
Ka ce: "Ubangijinmu zai tara tsakaninmu, sa'an nan Ya yi hukunci a tsakaninmu da gaskiya. Kuma Shi ne Mahukunci, Masani
Ka ce: "Ubangijinmu zai tãra tsakãninmu, sa'an nan Ya yi hukunci a tsakaninmu da gaskiya. Kuma Shĩ ne Mahukunci, Masani

Hebrew

אמור: “ריבוננו יקבץ אותנו וישפוט בינינו בצדק, והוא השופט והיודע”
אמור: "ריבוננו יקבץ אותנו וישפוט בינינו בצדק, והוא השופט והיודע

Hindi

aap kah den ki ekatr[1] kar dega hamen hamaara paalanahaar. phir nirnay kar dega hamaare beech saty ke saath tatha vahee ati nirnayakaaree, sarvagy hai
आप कह दें कि एकत्र[1] कर देगा हमें हमारा पालनहार। फिर निर्णय कर देगा हमारे बीच सत्य के साथ तथा वही अति निर्णयकारी, सर्वज्ञ है।
kah do, "hamaara rab ham sabako ikattha karega. phir hamaare beech theek-theek faisala kar dega. vahee khoob faisala karanevaala, atyant gyaanavaan hai.
कह दो, "हमारा रब हम सबको इकट्ठा करेगा। फिर हमारे बीच ठीक-ठीक फ़ैसला कर देगा। वही ख़ूब फ़ैसला करनेवाला, अत्यन्त ज्ञानवान है।
(ai rasool) tum (unase) kah do ki hamaara paravaradigaar (qayaamat mein) ham sabako ikattha karega phir hamaare daramiyaan (theek) phaisala kar dega aur vah to theek-theek phaisala karane vaala vaaqiphakaar hai
(ऐ रसूल) तुम (उनसे) कह दो कि हमारा परवरदिगार (क़यामत में) हम सबको इकट्ठा करेगा फिर हमारे दरमियान (ठीक) फैसला कर देगा और वह तो ठीक-ठीक फैसला करने वाला वाक़िफकार है

Hungarian

Mondd: , Osszegyujt bennunket a mi Urunk, azutan itelkezik felettunk az Igazsaggal. O a Tudo es az Itelkezo
Mondd: , Összegyűjt bennünket a mi Urunk, azután ítélkezik felettünk az Igazsággal. Ő a Tudó és az Ítélkező

Indonesian

Katakanlah, "Tuhan kita akan mengumpulkan kita semua, kemudian Dia memberi keputusan antara kita dengan benar. Dan Dia Yang Maha Pemberi keputusan, Maha Mengetahui
(Katakanlah! "Rabb kita akan mengumpulkan kita semua) kelak di hari kiamat (kemudian Dia memberi keputusan) memutuskan (antara kita dengan benar) maka orang-orang yang benar akan dimasukkan-Nya ke dalam surga, dan orang-orang yang salah akan dimasukkan-Nya ke dalam neraka. (Dan Dialah Maha Pemberi keputusan) Yang menghukumi (lagi Maha Mengetahui") tentang keputusan hukum yang diambil-Nya
Katakanlah, "Tuhan kita akan mengumpulkan kita semua, kemudian Dia memberi keputusan antara kita dengan benar. Dan Dia-lah Maha Pemberi keputusan lagi Maha Mengetahui
Katakan pula kepada mereka, "Pada hari kiamat nanti, Allah akan menghimpun kita dan akan memberikan keputusan antara kita secara adil. Dialah yang Maha Memutuskan segala persoalan dan Mahatahu akan kebenaran di antara kita
Katakanlah, "Tuhan kita akan mengumpulkan kita semua, kemudian Dia memberi keputusan antara kita dengan benar. Dan Dia yang Maha Pemberi Keputusan, Maha Mengetahui
Katakanlah, “Tuhan kita akan mengumpulkan kita semua, kemudian Dia memberi keputusan antara kita dengan benar. Dan Dia Yang Maha Pemberi keputusan, Maha Mengetahui.”

Iranun

Tharowangka: A Pulimodun tano o Kadnan tano: Oriyan niyan na Ikhokom Iyan rukutano so Bunar: Ka Sukaniyan so Kokoman

Italian

Di': “Il nostro Signore ci riunira, quindi giudichera tra noi, secondo verita. Egli e il Giudice che tutto conosce”
Di': “Il nostro Signore ci riunirà, quindi giudicherà tra noi, secondo verità. Egli è il Giudice che tutto conosce”

Japanese

Itte yaru ga i. `Omo wa isseini watashi-tachi o mesa re, shinri ni motodzuite watashi-tachi no ma o sabaka reru. Kare wa shin no saiketsu-sha de zenchi ni owashimasu
Itte yaru ga ī. `Omo wa isseini watashi-tachi o mesa re, shinri ni motodzuite watashi-tachi no ma o sabaka reru. Kare wa shin no saiketsu-sha de zenchi ni owashimasu
言ってやるがいい。「主は一斉にわたしたちを召され,真理に基いてわたしたちの間を裁かれる。かれは真の裁決者で全知におわします。」

Javanese

Sira dhawuha, "Besuk dina qiyamat Pangeranku bakal ngelumpukake aku lan kowe banjur ngrampungi prakaraku lan kwe kelawan bener. Allah iku kang kawasa ngrampungi prakara tur Maha Pirsa
Sira dhawuha, "Besuk dina qiyamat Pangeranku bakal ngelumpukake aku lan kowe banjur ngrampungi prakaraku lan kwe kelawan bener. Allah iku kang kawasa ngrampungi prakara tur Maha Pirsa

Kannada

heliri; nivu avana (allahana) jote serisi, avana paludararagisi bittavarannu nanage torisiri. Illa! (Avaru yaru avana paludararalla). Nijavagi, allahanu prabalanu yuktivantanu agiddane
hēḷiri; nīvu avana (allāhana) jote sērisi, avana pāludārarāgisi biṭṭavarannu nanage tōrisiri. Illa! (Avaru yārū avana pāludāraralla). Nijavāgi, allāhanu prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಜೊತೆ ಸೇರಿಸಿ, ಅವನ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟವರನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿರಿ. ಇಲ್ಲ! (ಅವರು ಯಾರೂ ಅವನ ಪಾಲುದಾರರಲ್ಲ). ನಿಜವಾಗಿ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olarga: "Rabbımız aramızdı qosıp, sosın aramızga sındıqpen ukim etedi. Ol, qara qıldı qaq jargan, asa bilgis" de
Olarğa: "Rabbımız aramızdı qosıp, sosın aramızğa şındıqpen ükim etedi. Ol, qara qıldı qaq jarğan, asa bilgiş" de
Оларға: "Раббымыз арамызды қосып, сосын арамызға шындықпен үкім етеді. Ол, қара қылды қақ жарған, аса білгіш" де
Ayt: «Rabbımız bizdi / Qayta tirilw kuni / birge jinap, sodan keyin aramızga aqiqat boyınsa ukim etedi. Ol adil ukim etwsi, barin Bilwsi», - dep
Ayt: «Rabbımız bizdi / Qayta tirilw küni / birge jïnap, sodan keyin aramızğa aqïqat boyınşa ükim etedi. Ol ädil ükim etwşi, bärin Bilwşi», - dep
Айт: «Раббымыз бізді / Қайта тірілу күні / бірге жинап, содан кейін арамызға ақиқат бойынша үкім етеді. Ол әділ үкім етуші, бәрін Білуші», - деп

Kendayan

Kataatnlah, Tuhan diri’ akan ngumpuratn diri’ samua, laka’koa Ia mare’ kaputusan antara diri’ nang banar. Man Ia Maha Mare’ Kaputusan, Maha Nau’an

Khmer

chaur anak pol tha mcheasa robsa puok yeung nung bramoulophdom puok yeung teangoasaknea( now thngai barlok) . banteabmk trong nung kat sechakdei rveang puok yeung daoy you te d thmr . haey trong kuchea anak kat sechakdei da you tde thmr doeng bamphot
ចូរអ្នកពោលថាៈ ម្ចាស់របស់ពួកយើងនឹងប្រមូលផ្ដុំពួក យើងទាំងអស់គ្នា(នៅថ្ងៃបរលោក)។ បន្ទាប់មកទ្រង់នឹងកាត់ សេចក្ដីរវាងពួកយើងដោយយុតិ្ដធម៌។ ហើយទ្រង់គឺជាអ្នកកាត់ សេចក្ដីដ៏យុត្ដិធម៌ដឹងបំផុត។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nyagasani wacu azaduhuriza hamwe twese (ku munsi w’imperuka), hanyuma adukiranure mu kuri; kuko ari we Mucamanza w’ikirenga, Umumenyi uhebuje
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nyagasani wacu azaduhuriza hamwe twese (ku munsi w’imperuka), hanyuma adukiranure mu kuri; kuko ari We Mucamanza w’ikirenga, Umumenyi uhebuje.”

Kirghiz

Ayt: «Rabbibiz siler menen bizdi (bir jerge) cogultup, anan ortobuzda akıykat menen okum kılat. Al - Biluucu, Okumdar!»
Ayt: «Rabbibiz siler menen bizdi (bir jerge) çogultup, anan ortobuzda akıykat menen öküm kılat. Al - Bilüüçü, Ökümdar!»
Айт: «Раббибиз силер менен бизди (бир жерге) чогултуп, анан ортобузда акыйкат менен өкүм кылат. Ал - Билүүчү, Өкүмдар!»

Korean

illeogalodoe uliui junimkkeseo ulileul bulleo mo-eusa jeong-uiwa jinli losseo ulileul pangyeolhasini geubun-eun modeun geos-eul algo gyesineun galeumjai sila
일러가로되 우리의 주님께서 우리를 불러 모으사 정의와 진리 로써 우리를 판결하시니 그분은 모든 것을 알고 계시는 가름자이 시라
illeogalodoe uliui junimkkeseo ulileul bulleo mo-eusa jeong-uiwa jinli losseo ulileul pangyeolhasini geubun-eun modeun geos-eul algo gyesineun galeumjai sila
일러가로되 우리의 주님께서 우리를 불러 모으사 정의와 진리 로써 우리를 판결하시니 그분은 모든 것을 알고 계시는 가름자이 시라

Kurdish

پێیان بڵێ: (ڕۆژێك دێت) په‌روه‌ردگارمان هه‌موو لایه‌کمان کۆده‌کاته‌وه‌، له‌وه‌ودوا له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی جیامان ده‌کاته‌وه‌، (باوه‌ڕداران بۆ به‌هه‌شت و به‌خته‌وه‌ری، کافرو هاوه‌ڵپه‌ره‌ستان بۆ دۆزه‌خ و ده‌ردی سه‌ری)، (ئه‌و ڕۆژه‌) ئه‌و زاته هه‌ر خۆی دادوه‌ری دادپه‌روه‌ره‌و زانای بێسنووره‌
بڵێ پەروەردگارمان ئێمەو ئێوە کۆدەکاتەوە لەپاشان بڕیار دەدات لەنێواناماندا بەھەق و ڕاستی وە ھەر ئەوە دادوەری زانا

Kurmanji

Tu beje ku "We perwerdekare me, me bicivine, paþe we bi rastiye me ji hev safi bike. Safikere heri zana her ew e
Tu bêje ku "Wê perwerdekarê me, me bicivîne, paþê wê bi rastiyê me ji hev safî bike. Safîkerê herî zana her ew e

Latin

Dictus Noster Dominus gather nos totus unus ante Eum tunc He scabinus nos equitably! He est Scabinus Omniscient

Lingala

Loba: Nkolo wa biso akosangisaka biso mpe sima akosambisa kati kati na biso na bosôló, ye nde mosambisi monene koleka mpe moyebi manso

Luyia

Boola mbu: ‘‘Nyasaye wefu alikhukhung’asia, mana alikhubusilia hakari wefu khubwatoto, naye niye Omubusia Omumanyi muno. ”

Macedonian

Кажи: „Господарот наш ќе нè собере и тогаш праведно ќе ни пресуди, Тој е Праведниот Судија, Сезнајниот.“
Kazi: “Gospodarot nas ke ne zbere, potoa On, megu nas, ke presudi pravedno. On e Sudija i Znalec
Kaži: “Gospodarot naš ḱe ne zbere, potoa On, meǵu nas, ḱe presudi pravedno. On e Sudija i Znalec
Кажи: “Господарот наш ќе не збере, потоа Он, меѓу нас, ќе пресуди праведно. Он е Судија и Зналец

Malay

Katakanlah lagi:" Tuhan kita akan menghimpunkan Kita semua (pada hari kiamat), kemudian Ia akan menyelesaikan perselisihan yang ada di antara kita dengan penyelesaian yang benar; dan Dia lah jua Hakim yang seadil-adilnya, lagi Yang Maha Mengetahui segala-galanya

Malayalam

parayuka: nam'mute raksitav nam'me tam'mil orumiccukuttukayum, anantaram namukkitayil avan satyaprakaram tirppukalpikkukayum ceyyunnatan‌. avan sarvvajnanaya tirppukaranatre
paṟayuka: nam'muṭe rakṣitāv nam'me tam'mil orumiccukūṭṭukayuṁ, anantaraṁ namukkiṭayil avan satyaprakāraṁ tīrppukalpikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. avan sarvvajñanāya tīrppukāranatre
പറയുക: നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് നമ്മെ തമ്മില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, അനന്തരം നമുക്കിടയില്‍ അവന്‍ സത്യപ്രകാരം തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അവന്‍ സര്‍വ്വജ്ഞനായ തീര്‍പ്പുകാരനത്രെ
parayuka: nam'mute raksitav nam'me tam'mil orumiccukuttukayum, anantaram namukkitayil avan satyaprakaram tirppukalpikkukayum ceyyunnatan‌. avan sarvvajnanaya tirppukaranatre
paṟayuka: nam'muṭe rakṣitāv nam'me tam'mil orumiccukūṭṭukayuṁ, anantaraṁ namukkiṭayil avan satyaprakāraṁ tīrppukalpikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. avan sarvvajñanāya tīrppukāranatre
പറയുക: നമ്മുടെ രക്ഷിതാവ് നമ്മെ തമ്മില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, അനന്തരം നമുക്കിടയില്‍ അവന്‍ സത്യപ്രകാരം തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അവന്‍ സര്‍വ്വജ്ഞനായ തീര്‍പ്പുകാരനത്രെ
parayuka: "nam'mute nathan nam'meyellam orumiccukuttum. pinnit avan namukkitayil n'yayamaya tirumanametukkum. avan ellam ariyunna vidhikarttavan
paṟayuka: "nam'muṭe nāthan nam'meyellāṁ orumiccukūṭṭuṁ. pinnīṭ avan namukkiṭayil n'yāyamāya tīrumānameṭukkuṁ. avan ellāṁ aṟiyunna vidhikarttāvāṇ
പറയുക: "നമ്മുടെ നാഥന്‍ നമ്മെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. പിന്നീട് അവന്‍ നമുക്കിടയില്‍ ന്യായമായ തീരുമാനമെടുക്കും. അവന്‍ എല്ലാം അറിയുന്ന വിധികര്‍ത്താവാണ്

Maltese

Għid(ilhom lill-pagani): 'Sidna (il-Mulej) jigmagħna (ilkoll flimkien). imbagħad. jagħmel. ħaqq. minna. fis- sewwa. Huwa l-Imħallef (gusi) li jaf kollox
Għid(ilhom lill-paġani): 'Sidna (il-Mulej) jiġmagħna (ilkoll flimkien). imbagħad. jagħmel. ħaqq. minna. fis- sewwa. Huwa l-Imħallef (ġusi) li jaf kollox

Maranao

Tharoang ka a: "Plimodn tano o Kadnan tano: Oriyan iyan na ikhokom Iyan rktano so bnar: Ka Skaniyan so Kokoman

Marathi

(Tyanna) khabaradara kara ki amha sarvanna amaca palanakarta ekatra karuna maga amacya daramyana satyasaha phaisala karila ani to phaisala karanara, sarva kahi jananara ahe
(Tyānnā) khabaradāra karā kī āmhā sarvānnā āmacā pālanakartā ēkatra karūna maga āmacyā daramyāna satyāsaha phaisalā karīla āṇi tō phaisalā karaṇārā, sarva kāhī jāṇaṇārā āhē
२६. (त्यांना) खबरदार करा की आम्हा सर्वांना आमचा पालनकर्ता एकत्र करून मग आमच्या दरम्यान सत्यासह फैसला करील आणि तो फैसला करणारा, सर्व काही जाणणारा आहे

Nepali

Tinala'i khabara garidinus ki ‘‘hamro palanakartale hami sabaila'i ekatrita garnecha ani ‘‘hamrobica thika–thika phaisala garidinecha. Uhi nai ramro phaisala garnevala ra atyanta jnanavan cha’’
Tinalā'ī khabara garidinus ki ‘‘hāmrō pālanakartālē hāmī sabailā'ī ēkatrita garnēcha ani ‘‘hāmrōbīca ṭhīka–ṭhīka phaisalā garidinēcha. Uhī nai rāmrō phaisalā garnēvālā ra atyanta jñānavān cha’’
तिनलाई खबर गरिदिनुस् कि ‘‘हाम्रो पालनकर्ताले हामी सबैलाई एकत्रित गर्नेछ अनि ‘‘हाम्रोबीच ठीक–ठीक फैसला गरिदिनेछ । उही नै राम्रो फैसला गर्नेवाला र अत्यन्त ज्ञानवान् छ’’ ।

Norwegian

Si: «Herren vil bringe oss sammen, og sa vil Han avsi kjennelse mellom oss med sannhet. Han er Avgjøreren, den Allvitende.»
Si: «Herren vil bringe oss sammen, og så vil Han avsi kjennelse mellom oss med sannhet. Han er Avgjøreren, den Allvitende.»

Oromo

“Gooftaan keenya walitti nu qaba; ergasiis dhugaadhaan gidduu keenyatti murteessaInni haqaan murteessaa, beekaadha” jedhiin

Panjabi

Akho, ki sada raba sanu ikathi'a karega. Phira sade vicakara uha haka de anusara faisala karega ate uhi faisala karana vala hai
Ākhō, ki sāḍā raba sānū ikaṭhi'ā karēgā. Phira sāḍē vicakāra uha haka dē anusāra faisalā karēgā atē uhī faisalā karana vālā hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਸਾਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆ ਕਰੇਗਾ। ਫਿਰ ਸਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਉਹ ਹੱਕ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹੀ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بگو: پروردگار ما، ما و شما را گرد مى‌آورد، سپس ميان ما به حق داورى مى‌كند. زيرا اوست حكم كننده و دانا
بگو: پروردگارمان ما و شما را [يكجا] جمع مى‌كند، سپس ميان ما به حق داورى مى‌كند و اوست داور دانا
بگو پروردگار ما، ما و شما را گرد می‌آورد، سپس در میان ما به حق داوری می‌کند و اوست داور دانا
بگو: « پروردگار ما، (همۀ) ما (و شما) را گرد می‌آورد؛ سپس در میان ما به حق داوری می‌کند، و او داور داناست»
بگو: پروردگارمان میان ما و شما را [روز قیامت] جمع می کند، سپس میان ما و شما به حق داوری خواهد کرد، و او داور دانایی است
بگو: «[آن روز] پروردگارمان [همۀ] ما را گرد می‌آورد؛ سپس میان ما به‌حق [و عدالت] داوری می‌کند و او داورِ داناست»
باز بگو که خدا بین همه ما جمع کند آن گاه میان ما به حق، فتح و داوری خواهد فرمود و اوست که عقده گشا (ی مشکلات) و دانا (ی اسرار عالم) است
بگو گردآورد میان ما پروردگار ما سپس بگشاید میان ما به حقّ و او است گشاینده دانا
بگو: «پروردگارمان ما و شما را جمع خواهد كرد؛ سپس ميان ما به حق داورى مى كند، و اوست داور دانا.»
بگو: «پروردگارمان میان ما و شما جمع خواهد کرد؛ سپس میان ما به بحقّ جدایی می‌افکند و اوست بس کارگشای بسیار دانا.»
[به مشرکان] بگو: «پروردگارمان، ما و شما را [در قیامت] گرد مى‌آورد، سپس بین ما و شما به حقّ داورى خواهد کرد. و اوست داور دانا.»
بگو: پروردگارمان ما را (در روز رستاخیز) گرد می‌آورد و سپس در میان ما به حق داوری می‌کند. تنها او داور آگاه (از کارهای ما و شما) است
بگو: «پروردگار ما همه ما را جمع می‌کند، سپس در میان ما بحق داوری می‌نماید (و صفوف مجرمان را از نیکوکاران جدا می‌سازد)، و اوست داور (و جداکننده) آگاه!»
بگو: پروردگارمان، ما و شما را [روز رستاخيز] گرد آورد، سپس ميان ما براستى و درستى داورى كند- يا جدايى افكند-، و اوست داور دانا
بگو :« پروردگار ما، (همه ی) ما (وشما) را گرد می آورد؛ سپس در میان ما به حق داوری می کند، و او داور داناست»

Polish

Powiedz: "Nasz Pan zbierze nas wszystkich, potem osadzi nas według prawdy. On przeciez jest Sedzia, Wszechwiedzacym
Powiedz: "Nasz Pan zbierze nas wszystkich, potem osądzi nas według prawdy. On przecież jest Sędzią, Wszechwiedzącym

Portuguese

Dize: "Nosso Senhor juntar-nos-a; em seguida, sentenciara, entre nos, com a verdade. E Ele e O Sentenciador, O Onisciente
Dize: "Nosso Senhor juntar-nos-á; em seguida, sentenciará, entre nós, com a verdade. E Ele é O Sentenciador, O Onisciente
Dize-lhes (ainda): Nosso Senhor nos congregara e logo decidira o assunto entre nos com equidade, porque e o Arbitropor excelencia, o Sapientissimo
Dize-lhes (ainda): Nosso Senhor nos congregará e logo decidirá o assunto entre nós com eqüidade, porque é o Árbitropor excelência, o Sapientíssimo

Pushto

ته ووایه: زمونږ رب به زمونږ په مینځ كې جمع وكړي، بیا به زمونږ په مینځ كې په حقه سره فیصله وكړي او هم دى ښه فیصله كوونكى، ښه عالم دى
ته ووایه: زمونږ رب به زمونږ په مینځ كې جمع وكړي، بیا به زمونږ په مینځ كې په حقه سره فیصله وكړي او هم دى ښه فیصله كوونكى، ښه عالم دى

Romanian

Spune: “Domnul nostru ne va aduna pe toti si va judeca intre noi intru Adevar, caci El este Deschizatorul, Stiutorul”
Spune: “Domnul nostru ne va aduna pe toţi şi va judeca între noi întru Adevăr, căci El este Deschizătorul, Ştiutorul”
Spune Nostru Domnitor strânge us tot împreuna altadata Him atunci El judeca us equitably! El exista Judecator Omniscient
Spune: “Domnul nostru ne va aduna pe noi, apoi va hotariintre noi cu dreptate, caci El este Marele Judecator [ºi] Atoate-ºtiutorul [Al-Fattah, Al-´Alim]!”
Spune: “Domnul nostru ne va aduna pe noi, apoi va hotãrîîntre noi cu dreptate, cãci El este Marele Judecãtor [ºi] Atoate-ºtiutorul [Al-Fattah, Al-´Alim]!”

Rundi

Vuga uti:- Umuremyi wacu niwe azo twegeranya twese hanyuma aze aducire urubanza rw’ukuri ruzoba hagati yacu nawe niwe mucamanza afise ubumenyi bukwiye

Russian

Spune: “Domnul nostru ne va aduna pe toti si va judeca intre noi intru Adevar, caci El este Deschizatorul, Stiutorul”
Скажи: «Соберет нас Господь наш (в День Суда), а потом рассудит нас в истине [по справедливости]. И (ведь) Он – Раскрывающий, Знающий!»
Skazhi: «Nash Gospod' soberet vsekh nas, a potom rassudit mezhdu nami po spravedlivosti, ibo On - Raskryvayushchiy (ili Spravedlivyy Sud'ya), Znayushchiy»
Скажи: «Наш Господь соберет всех нас, а потом рассудит между нами по справедливости, ибо Он - Раскрывающий (или Справедливый Судья), Знающий»
Skazhi: "Gospod' soberet nas, i rassudit nas istinno, - On - sud'ya, znayushchiy
Скажи: "Господь соберет нас, и рассудит нас истинно, - Он - судья, знающий
Skazhi: "Soberet nas nash Gospod', a potom rassudit nas v istine. On ved' sudiya, znayushchiy
Скажи: "Соберет нас наш Господь, а потом рассудит нас в истине. Он ведь судия, знающий
Skazhi: "Nash Gospod' soberet vsekh nas [v Sudnyy den'], a potom rassudit mezhdu nami po spravedlivosti, ibo On - vsevedushchiy sudiya
Скажи: "Наш Господь соберет всех нас [в Судный день], а потом рассудит между нами по справедливости, ибо Он - всеведущий судия
Skazhi im (o prorok!): "Nash Gospod' soberot nas i vas v Sudnyy den' i spravedlivo rassudit mezhdu nami. Poistine, On - slava Yemu! - Vsevyshniy Sudiya, vedayushchiy istinu togo, chto my tvorili, i togo, chto vy tvorili
Скажи им (о пророк!): "Наш Господь соберёт нас и вас в Судный день и справедливо рассудит между нами. Поистине, Он - слава Ему! - Всевышний Судия, ведающий истину того, что мы творили, и того, что вы творили
Skazhi: "Nas soberet Gospod' nash, a potom Rassudit nas po Istine (Svoyey), - Verkhovnyy Sudiya On, vedayushchiy vse
Скажи: "Нас соберет Господь наш, а потом Рассудит нас по Истине (Своей), - Верховный Судия Он, ведающий все

Serbian

Реци: „Господар наш ће да нас сабере и онда ће да нам праведно пресуди, Он је Праведни Судија и Свезнајући.“

Shona

Taura: “Tenzi vedu vachatiunganidza tose (pazuva rekutongwa), uye vachatonga pakati pedu nechokwadi. Uye ndivo mutongi anonyatsotonga, vanoziva zvose.”

Sindhi

چؤ ته اسان جو پالڻھار اسان (مڙني) کي گڏ ڪندو وري اسان ۽ (اوھان) جي وچ ۾ حق سان فيصلو ڪندو، ۽ اھوئي (سچو) فيصلو ڪندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: “avasanayedi(viniscaya dinadi) apage deviyan apa siyallanvama ekarasi kara, apaatare sadharana lesatama tindu denu æta. ohu tindu dimehiitamat usasvantayeku ha (siyalla) hondin danneku vasayensitinneya”
(tavada) oba mesē pavasanu: “avasānayēdī(viniścaya dinadī) apagē deviyan apa siyallanvama ēkarāśī kara, apaatarē sādhāraṇa lesaṭama tīndu denu æta. ohu tīndu dīmehiitāmat usasvantayeku hā (siyalla) hon̆din danneku vaśayensiṭinnēya”
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අවසානයේදී(විනිශ්චය දිනදී) අපගේ දෙවියන් අප සියල්ලන්වම ඒකරාශී කර, අපඅතරේ සාධාරණ ලෙසටම තීන්දු දෙනු ඇත. ඔහු තීන්දු දීමෙහිඉතාමත් උසස්වන්තයෙකු හා (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්සිටින්නේය”
“apage paramadhipati apa atara ekræs kara yuktiyen yutu va apa atara tindu deyi. tavada ohu sarvagnani maha tirakaya” yæyi pavasanu
“apagē paramādhipati apa atara ekræs kara yuktiyen yutu va apa atara tīndu deyi. tavada ohu sarvagnānī mahā tīrakaya” yæyi pavasanu
“අපගේ පරමාධිපති අප අතර එක්රැස් කර යුක්තියෙන් යුතු ව අප අතර තීන්දු දෙයි. තවද ඔහු සර්වඥානී මහා තීරකය” යැයි පවසනු

Slovak

Say Our Lord zozbierat us all dohromady before Him potom He judge us equitably! He bol Judge Omniscient

Somali

Dheh: Rabbigeen baa na soo kulmin doona innagoo dhammi, markaasuu inoo kala garsoori doonaa si xaq ah. Oo waa Isaga Garsooraha weyn, wax kasta Ogsoon
Waxaad dhahdaa waxaa ina kulmin Eebaheen, markaasuu ina kala xukumin si xaqa ah. waana caadil wax walba og
Waxaad dhahdaa waxaa ina kulmin Eebaheen, markaasuu ina kala xukumin si xaqa ah. waana caadil wax walba og

Sotho

E re: “Mong`a rona U tla re khobokanya ‘moho, joale ebe U ahlola lipakeng tsa rona ka ‘nete le toka. Etsoe ke Eena moahloli Ea tsebang tsohle.”

Spanish

Diles: Nuestro Senor nos congregara [el Dia del Juicio], luego juzgara entre nosotros con equidad; El es el verdadero Juez, y El es Omnisciente
Diles: Nuestro Señor nos congregará [el Día del Juicio], luego juzgará entre nosotros con equidad; Él es el verdadero Juez, y Él es Omnisciente
Diles: «Nuestro Senor nos reunira y juzgara entre nosotros con la verdad (el Dia de la Resurreccion), y El es el Juez por excelencia y el Omnisciente»
Diles: «Nuestro Señor nos reunirá y juzgará entre nosotros con la verdad (el Día de la Resurrección), y Él es el Juez por excelencia y el Omnisciente»
Diles: “Nuestro Senor nos reunira y juzgara entre nosotros con la verdad (el Dia de la Resurreccion), y El es el Juez por excelencia y el Omnisciente”
Diles: “Nuestro Señor nos reunirá y juzgará entre nosotros con la verdad (el Día de la Resurrección), y Él es el Juez por excelencia y el Omnisciente”
Di: «Nuestro Senor nos reunira y fallara entre nosotros segun justicia. El es Quien falla, el Omnisciente»
Di: «Nuestro Señor nos reunirá y fallará entre nosotros según justicia. Él es Quien falla, el Omnisciente»
Di: "Nuestro Sustentador nos reunira [en el Dia del Juicio], y entonces expondra la verdad entre nosotros, con justicia --pues solo El es quien expone la verdad, el Omnisciente
Di: "Nuestro Sustentador nos reunirá [en el Día del Juicio], y entonces expondrá la verdad entre nosotros, con justicia --pues sólo Él es quien expone la verdad, el Omnisciente
Diles: "Nuestro Senor nos congregara [el Dia del Juicio], luego juzgara entre nosotros con equidad; El es el verdadero Juez, y El todo lo sabe
Diles: "Nuestro Señor nos congregará [el Día del Juicio], luego juzgará entre nosotros con equidad; Él es el verdadero Juez, y Él todo lo sabe
Di: «Nuestro Senor nos reunira a todos y juzgara entre nosotros con justicia y El es el Juez que todo lo sabe.»
Di: «Nuestro Señor nos reunirá a todos y juzgará entre nosotros con justicia y Él es el Juez que todo lo sabe.»

Swahili

Sema, «Mola wetu Atatukusanya baina yetu na nyinyi Siku ya Kiyama, kisha Atatoa uamuzi wa uadilifu baina yetu. Na Yeye Ndiye Mfunguzi Mwenye kutoa uamuzi baina ya viumbe Vyake, Mwingi wa ujuzi wa yale yanayotakikana yatolewe uamuzi na hali ya viumbe Vyake. Hakuna kinachofichicana Kwake chochote.»
Sema: Mola wetu Mlezi atatukusanya, kisha atatuhukumu kwa haki; na Yeye ndiye Hakimu Mwenye kujua

Swedish

Sag: "Var Herre skall [en gang] samla oss [alla] och da skall Han doma oss med sanning och rattvisa, ty Han ar Den som gor sanningen uppenbar, Den som vet allt
Säg: "Vår Herre skall [en gång] samla oss [alla] och då skall Han döma oss med sanning och rättvisa, ty Han är Den som gör sanningen uppenbar, Den som vet allt

Tajik

Bigu: «Parvardigori mo movu sumoro gird meovarad, sipas mijoni mo ʙa haq dovari mekunad. Zero Ust hukmkunandavu dono!»
Bigū: «Parvardigori mo movu şumoro gird meovarad, sipas mijoni mo ʙa haq dovarī mekunad. Zero Ūst hukmkunandavu dono!»
Бигӯ: «Парвардигори мо мову шуморо гирд меоварад, сипас миёни мо ба ҳақ доварӣ мекунад. Зеро Ӯст ҳукмкунандаву доно!»
Bigu: «Parvardigoramon movu sumoro ruzi qijomat gird meovarad, sipas mijoni mo ʙa haq dovari mekunad. Zero Ust hukmkunandavu dono!»
Bigū: «Parvardigoramon movu şumoro rūzi qijomat gird meovarad, sipas mijoni mo ʙa haq dovarī mekunad. Zero Ūst hukmkunandavu dono!»
Бигӯ: «Парвардигорамон мову шуморо рӯзи қиёмат гирд меоварад, сипас миёни мо ба ҳақ доварӣ мекунад. Зеро Ӯст ҳукмкунандаву доно!»
Bigu: «[On ruz] Parvardigoramon [hamai] moro gird meovarad, sipas mijoni mo ʙa haq [va adolat] dovari mekunad va U dovari donost»
Bigū: «[On rūz] Parvardigoramon [hamai] moro gird meovarad, sipas mijoni mo ʙa haq [va adolat] dovarī mekunad va Ū dovari donost»
Бигӯ: «[Он рӯз] Парвардигорамон [ҳамаи] моро гирд меоварад, сипас миёни мо ба ҳақ [ва адолат] доварӣ мекунад ва Ӯ довари доност»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Mutivil (marumai nalil) namatu iraivan nam anaivaraiyum onru certtu, piraku namakkitaiyil nitamakave tirppalippan. Avan tirppalippatil mikka melanavanum (anaittaiyum) nankarintavanum avan
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Muṭivil (maṟumai nāḷil) namatu iṟaivaṉ nam aṉaivaraiyum oṉṟu cērttu, piṟaku namakkiṭaiyil nītamākavē tīrppaḷippāṉ. Avaṉ tīrppaḷippatil mikka mēlāṉavaṉum (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉum āvāṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘முடிவில் (மறுமை நாளில்) நமது இறைவன் நம் அனைவரையும் ஒன்று சேர்த்து, பிறகு நமக்கிடையில் நீதமாகவே தீர்ப்பளிப்பான். அவன் தீர்ப்பளிப்பதில் மிக்க மேலானவனும் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனும் ஆவான்
Nam'mutaiya iraivan nam yavaraiyum onru cerppan; pinnar namakkitaiye cattiyattaik kontu (nitamakat) tirppalippan; innum avan melana tirppalippavan, (yavarraiyum) nankaripavan" enrum kuruviraka
Nam'muṭaiya iṟaivaṉ nam yāvaraiyum oṉṟu cērppāṉ; piṉṉar namakkiṭaiyē cattiyattaik koṇṭu (nītamākat) tīrppaḷippāṉ; iṉṉum avaṉ mēlāṉa tīrppaḷippavaṉ, (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟipavaṉ" eṉṟum kūṟuvīrāka
நம்முடைய இறைவன் நம் யாவரையும் ஒன்று சேர்ப்பான்; பின்னர் நமக்கிடையே சத்தியத்தைக் கொண்டு (நீதமாகத்) தீர்ப்பளிப்பான்; இன்னும் அவன் மேலான தீர்ப்பளிப்பவன், (யாவற்றையும்) நன்கறிபவன்" என்றும் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Мәхшәр көнендә Раббыбыз безне дә вә сезне дә бер урынга җыяр, соңра арабызда хаклык белән хөкем итәр, хаклык белән Коръән юлында булганнарны Җәннәтларга кертер, әмма диннәрен бидеґәт, хорафат һәм бозык эшләр белән аралаштырып батыл динне тотучыларны һәм динсезләрне җәһәннәмнәргә кертер. Ул – Аллаһ дөреслекнең дә эчен ачучы вә ялганның да эчен ачучы вә һәрнәрсәне белүчедер

Telugu

varito ila anu: "Mana prabhuvu manandarini (punarut'thana dinamuna) oke cota samakurcutadu. Taruvata n'yayanga mana madhya tirpu cestadu. Ayane (sarvottamamaina) tirpu cesevadu, sarvajnudu
vāritō ilā anu: "Mana prabhuvu manandarinī (punarut'thāna dinamuna) okē cōṭa samakūrcutāḍu. Taruvāta n'yāyaṅgā mana madhya tīrpu cēstāḍu. Āyanē (sarvōttamamaina) tīrpu cēsēvāḍu, sarvajñuḍu
వారితో ఇలా అను: "మన ప్రభువు మనందరినీ (పునరుత్థాన దినమున) ఒకే చోట సమకూర్చుతాడు. తరువాత న్యాయంగా మన మధ్య తీర్పు చేస్తాడు. ఆయనే (సర్వోత్తమమైన) తీర్పు చేసేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
“మన ప్రభువు మనందరినీ సమావేశపరచి ఆ తరువాత మన మధ్య సత్యబద్ధంగా తీర్పుచేస్తాడు. ఆయన తీర్పులు చేసేవాడు, సర్వం తెలిసినవాడు” అని చెప్పు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) phracea khxng rea ca thrng rwbrwm phwk rea thanghmd læw phraxngkh ca thrng tadsin rahwang phwk rea dwy khwam cring læa phraxngkh khux phuthrng tadsin phuthrng rxbru
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phracêā k̄hxng reā ca thrng rwbrwm phwk reā thậngh̄md læ̂w phraxngkh̒ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk reā d̂wy khwām cring læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng tạds̄in p̄hū̂thrng rxbrū̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พระเจ้าของเราจะทรงรวบรวมพวกเราทั้งหมด แล้วพระองค์จะทรงตัดสินระหว่างพวกเราด้วยความจริง และพระองค์คือผู้ทรงตัดสิน ผู้ทรงรอบรู้
Cng klaw theid muhammad “phracea khxng rea ca thrng rwbrwm phwk rea thanghmd læw phraxngkh ca thrng tadsin rahwang phwk cea dwy khwam cring læa phraxngkh khux phuthrng tadsin phuthrng rxbru”
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phracêā k̄hxng reā ca thrng rwbrwm phwk reā thậngh̄md læ̂w phraxngkh̒ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk cêā d̂wy khwām cring læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng tạds̄in p̄hū̂thrng rxbrū̂”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พระเจ้าของเราจะทรงรวบรวมพวกเราทั้งหมด แล้วพระองค์จะทรงตัดสินระหว่างพวกเจ้าด้วยความจริงและพระองค์คือผู้ทรงตัดสิน ผู้ทรงรอบรู้”

Turkish

De ki: Rabbimiz, bizi bir araya toplar, sonra aramızda gercekle hukmeder ve odur her seyi bilen ve tam hukmeden
De ki: Rabbimiz, bizi bir araya toplar, sonra aramızda gerçekle hükmeder ve odur her şeyi bilen ve tam hükmeden
De ki: Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hukmedecektir. O, en adil hukum veren, (her seyi) hakkıyla bilendir
De ki: Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hükmedecektir. O, en âdil hüküm veren, (her şeyi) hakkıyla bilendir
De ki: "Rabbimiz (kıyamet gunu) bizi birarada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gercek hukmunu vererek hak ile batılın arasını) acandır, (herseyi hakkıyla) bilendir
De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi birarada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (herşeyi hakkıyla) bilendir
De ki: “- Rabbimiz (kıyamette) hepimizi bir araya toplayacak, sonra da gercek hukmu ile (adaletle) aramızı ayıracaktır. O, hukum veren asıl hakimdir, verdigi hukmu bilendir.”
De ki: “- Rabbimiz (kıyamette) hepimizi bir araya toplayacak, sonra da gerçek hükmü ile (adaletle) aramızı ayıracaktır. O, hüküm veren asıl hâkimdir, verdiği hükmü bilendir.”
De ki: Rabbimiz bizi bir araya toplayacak, sonra da hakk ile aramızı ayıracak (haklıyı haksızdan kesin kesin ayırd edecek). O, hakk ile en iyi hukmedendir; her seyi bilendir
De ki: Rabbimiz bizi bir araya toplayacak, sonra da hakk ile aramızı ayıracak (haklıyı haksızdan kesin kesin ayırd edecek). O, hakk ile en iyi hükmedendir; her şeyi bilendir
De ki: "Rabbimiz sonunda hepimizi toplar, sonra aramızda adaletle hukmeder. Adaletle hukmeden, bilen ancak O'dur
De ki: "Rabbimiz sonunda hepimizi toplar, sonra aramızda adaletle hükmeder. Adaletle hükmeden, bilen ancak O'dur
De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hukmu ile aramizi ayiracaktir. Asil hukum veren ve her seyi bilen O'dur
De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hükmü ile aramizi ayiracaktir. Asil hüküm veren ve her seyi bilen O'dur
De ki: Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hukmedecektir. O, en adil hukum veren, (her seyi) hakkıyla bilendir
De ki: Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hükmedecektir. O, en adil hüküm veren, (her şeyi) hakkıyla bilendir
De ki, "Rabbimiz hepimizi toplar ve sonra aramızda gercege gore hukum verir. O Yargıctır, Bilendir
De ki, "Rabbimiz hepimizi toplar ve sonra aramızda gerçeğe göre hüküm verir. O Yargıçtır, Bilendir
De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hukmu ile aramızı ayıracaktır. Asıl hukum veren ve her seyi bilen O'dur
De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hükmü ile aramızı ayıracaktır. Asıl hüküm veren ve her şeyi bilen O'dur
De ki: «Rabbimiz, hepimizi bir araya toplayacak, sonra da aramızı hak hukmu ile ayıracak. O, oyle yegane hukum veren, oyle herseyi bilendir.»
De ki: «Rabbimiz, hepimizi bir araya toplayacak, sonra da aramızı hak hükmü ile ayıracak. O, öyle yegane hüküm veren, öyle herşeyi bilendir.»
De ki: «Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hukmu ile aramızı ayıracaktır. Asıl hukum veren ve her seyi bilen O´dur.»
De ki: «Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hükmü ile aramızı ayıracaktır. Asıl hüküm veren ve her şeyi bilen O´dur.»
De ki; «Rabb´imiz bizi biraraya getirecek, sonra aramızdaki uyusmazlıkları hak uyarınca cozecektir. O son derece adil bir yargıc ve her seyi bilendir.»
De ki; «Rabb´imiz bizi biraraya getirecek, sonra aramızdaki uyuşmazlıkları hak uyarınca çözecektir. O son derece âdil bir yargıç ve her şeyi bilendir.»
De ki: "Rabbimiz (kıyamet gunu) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gercek hukmunu vererek hak ile batılın arasını) acandır, (her seyi hakkıyla) bilendir
De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir
De ki: «Rabbimiz (kıyamet gunu) hepimizi bir araya toplayacak, sonra beynimizde hak ile hukmedecekdir. O, (her sey´i) kemaliyle bilen en buyuk haakimdir»
De ki: «Rabbimiz (kıyamet günü) hepimizi bir araya toplayacak, sonra beynimizde hak ile hükmedecekdir. O, (her şey´i) kemâliyle bilen en büyük haakimdir»
De ki: Rabbımız aramızı birlestirir, sonra da aramızda hak ile hukmeder. Fettah, Alim O´dur
De ki: Rabbımız aramızı birleştirir, sonra da aramızda hak ile hükmeder. Fettah, Alim O´dur
De ki: "Rabbimiz bizi birarada toplayacak. Sonra hak ile bizim aramızı acacak (hukum verecek)." Ve O; Fettah´tır (hak ile hukmeden) ve Alim´dir (en iyi bilen)
De ki: "Rabbimiz bizi birarada toplayacak. Sonra hak ile bizim aramızı açacak (hüküm verecek)." Ve O; Fettah´tır (hak ile hükmeden) ve Âlim´dir (en iyi bilen)
Kul yecmeu beynena rabbuna summe yeftehu beynena bil hakk ve huvel fettahul alım
Kul yecmeu beynena rabbüna sümme yeftehu beynena bil hakk ve hüvel fettahul alım
Kul yecmeu beynena rabbuna summe yeftehu beynena bil hakk(hakkı), ve huvel fettahul alim(alimu)
Kul yecmeu beynenâ rabbunâ summe yeftehu beynenâ bil hakk(hakkı), ve huvel fettâhul alîm(alîmu)
De ki: "Rabbimiz (Hesap Gunu) hepimizi bir araya toplayacak ve sonra aramızda adaletle hukum verecektir; O, hakikati apacık ortaya koyan, her seyi hakkıyla bilendir
De ki: "Rabbimiz (Hesap Günü) hepimizi bir araya toplayacak ve sonra aramızda adaletle hüküm verecektir; O, hakikati apaçık ortaya koyan, her şeyi hakkıyla bilendir
kul yecme`u beynena rabbuna summe yeftehu beynena bilhakk. vehuve-lfettahu-l`alim
ḳul yecme`u beynenâ rabbünâ ŝümme yefteḥu beynenâ bilḥaḳḳ. vehüve-lfettâḥu-l`alîm
De ki: Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hukmedecektir. O, en adil hukum veren, (her seyi) hakkıyla bilendir
De ki: Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hükmedecektir. O, en âdil hüküm veren, (her şeyi) hakkıyla bilendir
De ki: -Rabbi’miz bizi bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hukum verecektir. En buyuk hakim, her seyi bilen O’dur
De ki: -Rabbi’miz bizi bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hüküm verecektir. En büyük hakim, her şeyi bilen O’dur
De ki: Rabbimiz bizi bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hukum verecektir. Hukum veren, her seyi bilen O’dur
De ki: Rabbimiz bizi bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hüküm verecektir. Hüküm veren, her şeyi bilen O’dur
De ki: “Rabbimiz kıyamet gunu hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızdaki hukmu verecektir. O, tam adaletle hukmeden ve her seyi bilen bir hakimdir.”
De ki: “Rabbimiz kıyamet günü hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızdaki hükmü verecektir. O, tam adaletle hükmeden ve her şeyi bilen bir hâkimdir.”
De ki: "Rabbimiz (kıyamet gunu), hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızdaki sorunu cozecektir. O sorunları en guzel cozumleyendir, bilendir
De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü), hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızdaki sorunu çözecektir. O sorunları en güzel çözümleyendir, bilendir
De ki: «Rabbimiz (kıyamet gunu) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gercek hukmunu vererek hak ile batılın arasını) acandır, (her seyi hakkıyla) bilendir.»
De ki: «Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir.»
De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hukmedecektir. O, hukum veren, (her seyi) hakkıyla bilendir
De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hükmedecektir. O, hüküm veren, (her şeyi) hakkıyla bilendir
De ki: "Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O'dur Fettah, O'dur Alim
De ki: "Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O'dur Fettâh, O'dur Alîm
De ki: "Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O´dur Fettah, O´dur Alim
De ki: "Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O´dur Fettâh, O´dur Alîm
De ki: "Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O´dur Fettah, O´dur Alim
De ki: "Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O´dur Fettâh, O´dur Alîm

Twi

Ka sε: “Ye Wura Nyankopͻn bεboa yεn nyinaa ano abom na afei Ɔde nokorε no abu yεn ntεm atεn. Ɔne Otemmufoͻ Nokwafoͻ no, na Ɔne Onimdefoͻ no“

Uighur

ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىمىز بىزنى (قىيامەت كۈنى) يىغىدۇ. ئاندىن بىزنىڭ ئارىمىزدا ھەقلىق بىلەن ھۆكۈم چىقىرىدۇ، اﷲ ئادىل ھۆكۈم قىلغۇچىدۇر، (خالايىقنىڭ ئەھۋالىنى) بىلگۈچىدۇر»
ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىمىز بىزنى (قىيامەت كۈنى) يىغىدۇ. ئاندىن بىزنىڭ ئارىمىزدا ھەقلىق بىلەن ھۆكۈم چىقىرىدۇ، ئاللاھ ئادىل ھۆكۈم قىلغۇچىدۇر، (خالايىقنىڭ ئەھۋالىنى) بىلگۈچىدۇر»

Ukrainian

Скажи: «Наш Господь збере всіх нас разом, а потім справедливо розсудить. Він — Суддя, Знаючий!»
Kazhutʹ, "Nash Lord zbere nas vsikh razom pered tym, yak Yo, todi Vin bude pryymaty rishennya mizh namy equitably. Vin yavlyaye soboyu Suddyu, Omniscient
Кажуть, "Наш Лорд збере нас всіх разом перед тим, як Йо, тоді Він буде приймати рішення між нами equitably. Він являє собою Суддю, Omniscient
Skazhy: «Nash Hospodʹ zbere vsikh nas razom, a potim spravedlyvo rozsudytʹ. Vin — Suddya, Znayuchyy!»
Скажи: «Наш Господь збере всіх нас разом, а потім справедливо розсудить. Він — Суддя, Знаючий!»
Skazhy: «Nash Hospodʹ zbere vsikh nas razom, a potim spravedlyvo rozsudytʹ. Vin — Suddya, Znayuchyy
Скажи: «Наш Господь збере всіх нас разом, а потім справедливо розсудить. Він — Суддя, Знаючий

Urdu

Kaho “hamara Rubb humko jamaa karega, phir hamare darmiyan theek theek faisla kardega. Woh aisa zabardast hakim (Great Judge) hai jo sab kuch jaanta hai.”
کہو، "ہمارا رب ہم کو جمع کرے گا، پھر ہمارے درمیان ٹھیک ٹھیک فیصلہ کر دے گا وہ ایسا زبردست حاکم ہے جو سب کچھ جانتا ہے
کہہ دو ہم سب کو ہمارا رب جمع کرے گا پھر ہمارے درمیان انصاف سے فیصلہ کرے گا اور وہی فیصلہ کرنے والا جاننے ولا ہے
کہہ دو کہ ہمارا پروردگار ہم کو جمع کرے گا پھر ہمارے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردے گا۔ اور وہ خوب فیصلہ کرنے والا اور صاحب علم ہے
تو کہہ جمع کرے گا ہم سب کو رب ہمارا پھر فیصلہ کرے گا ہم میں انصاف کا اور وہی ہے قصہ چکانے والا سب کچھ جاننے والا [۳۸]
آپ کہیے (ایک دن) ہمارا پروردگار ہم سب کو جمع کرے گا پھر ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کرے گا اور وہ بڑا فیصلہ کرنے والا (حاکم اور) بڑا جاننے والا ہے۔
Enhen khabar dey dijiye kay hum sab ko humara rab jama kerkay phir hum mein sachay faislay kerdey ga. Woh faislay chukaney wala hai aur dana
انہیں خبر دے دیجیئے کہ ہم سب کو ہمارا رب جمع کرکے پھر ہم میں سچے فیصلے کردے گا۔ وه فیصلے چکانے واﻻ ہے اور دانا
unhe qabar di jiye ke hum sab ko hamaara rab jama kar ke hum mein sacche faisle kar dega, wo faisle chukaane wala hai aur daana
فرمائیے ہمارا رب ہم سب کو جمع کرے گا پھر وہ فیصلہ کرے گا ہمارے درمیان حق (و انصاف) کے ساتھ ۔ وہی بہترین فیصلہ کرنے والا سب کچھ جاننے والا ہے
فرما دیجئے: ہم سب کو ہمارا رب (روزِ قیامت) جمع فرمائے گا پھر ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرمائے گا، اور وہ خوب فیصلہ فرمانے والا خوب جاننے والا ہے
کہو کہ : ہمارا پروردگار ہم سب کو جمع کرے گا، پھر ہمارے درمیان برحق فیصلہ کرے گا، اور وہی ہے جو خوب فیصلے کرنے والا، مکمل علم کا مالک ہے۔
کہئے کہ ایک دن خدا ہم سب کو جمع کرے گا اور پھر ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کرے گا اور وہ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے اور جاننے والاہے

Uzbek

Сен: «Роббимиз бизларни жамлар, сўнгра ҳақ ила орамизни очиқ қилур. У ўта очгувчи ва ўта билгувчидир», деб айт
Айтинг: «Парвардигоримиз (Қиёмат Кунида) ўртамизни жамлар, сўнгра ўртамизда ҳақиқат — адолат билан ҳукм қилур. Унинг Ўзигина (адолат билан) ҳукм қилгувчи ва (ким ҳақ, ким ноҳақ эканини) билгувчидир»
Сен: «Роббимиз бизларни жамлар, сўнгра ҳақ ила орамизни очиқ қилур. У ўта очгувчи ва ўта билгувчидир», деб айт

Vietnamese

Hay bao tiep: “Thuong Đe cua chung ta se tap trung chung ta tro lai roi Ngai se xet xu giua chung ta bang su that boi vi Ngai la Đai Tham Phan Toan Tri ”
Hãy bảo tiếp: “Thượng Đế của chúng ta sẽ tập trung chúng ta trở lại rồi Ngài sẽ xét xử giữa chúng ta bằng sự thật bởi vì Ngài là Đại Thẩm Phán Toàn Tri ”
Nguoi hay noi voi ho: “Thuong Đe cua chung ta se trieu tap tat ca chung ta roi Ngai se phan xet giua chung ta đung theo chan ly boi Ngai la Đang Tham Phan Toan Tri.”
Ngươi hãy nói với họ: “Thượng Đế của chúng ta sẽ triệu tập tất cả chúng ta rồi Ngài sẽ phán xét giữa chúng ta đúng theo chân lý bởi Ngài là Đấng Thẩm Phán Toàn Tri.”

Xhosa

Yithi: “INkosi yethu Iza kusihlanganisa sonke, Ize Igwebe phakathi kwethu ngenyaniso. Yaye Yona nguMgwebi Owaziyo.”

Yau

Jilani: “Tachitusonganganya chilikati chetu Ambuje wetu (ku Kiyama), kaneka ni tachijilanya chilikati chetu mwa chilungamiko, soni Jwalakwe ni Nkwilanya chenene, Jwakumanyilila nnope.”
Jilani: “Tachitusonganganya chilikati chetu Ambuje ŵetu (ku Kiyama), kaneka ni tachijilanya chilikati chetu mwa chilungamiko, soni Jwalakwe ni Nkwilanya chenene, Jwakumanyilila nnope.”

Yoruba

So pe: “Oluwa wa yoo ko wa jo papo. Leyin naa, O maa fi ododo sedajo laaarin wa. Oun si ni Onidaajo, Onimo.”
Sọ pé: “Olúwa wa yóò kó wa jọ papọ̀. Lẹ́yìn náà, Ó máa fi òdodo ṣèdájọ́ láààrin wa. Òun sì ni Onídàájọ́, Onímọ̀.”

Zulu