Achinese

Takheun han sapat beuna ngon salah Hana geutanyong teuma bak gata Peue nyang Kamoe na meupubuet salah Teuma bak kamoe pih han geutanyong Buet gata bandum droe teuh nyang peuglah

Afar

Nanu abne dambittek messerimtaanaay, isin uma taamak abtaanamak nanu messerimna keenik ixxic nabiyow

Afrikaans

Sê: Julle sal nie ondervra word oor ons misdade nie, nóg sal ons ondervra word oor júlle dade

Albanian

Thuaj! “Ju nuk do te merreni ne pyetje per mekatet qe i bejme ne, por as ne nuk japim llogari per ate c’beni ju”
Thuaj! “Ju nuk do të merreni në pyetje për mëkatet që i bëjmë ne, por as ne nuk japim llogari për atë ç’bëni ju”
Thuaju: “Ju, nuk do te pyeteni per ate qe kemi gabuar ne, as qe ne do te pergjigjemiper ate qe punoni ju”
Thuaju: “Ju, nuk do të pyeteni për atë që kemi gabuar ne, as që ne do të përgjigjemipër atë që punoni ju”
Thuaju: “Ju, nuk do te pyeteni per ate qe kemi gabuar ne, as ne nuk do te pergjigjemi per ate qe beni ju.”
Thuaju: “Ju, nuk do të pyeteni për atë që kemi gabuar ne, as ne nuk do të përgjigjemi për atë që bëni ju.”
Thuaj: “Ju nuk jeni pergjegjes per gabimet tona, e as ne nuk pergjigjemi per ate qe veproni ju!”
Thuaj: “Ju nuk jeni përgjegjës për gabimet tona, e as ne nuk përgjigjemi për atë që veproni ju!”
Thuaj: "Ju nuk jeni pergjegjes per gabimet tona, e as ne nuk pergjigjemi per ate qe veproni ju
Thuaj: "Ju nuk jeni përgjegjës për gabimet tona, e as ne nuk përgjigjemi për atë që veproni ju

Amharic

«ke’at’efanewi t’ifati atit’eyek’umi፡፡ kemitiserutimi sira anit’eyek’imi» belachewi፡፡
«ke’āt’efanewi t’ifati ātit’eyek’umi፡፡ kemitišerutimi šira ānit’eyek’imi» belachewi፡፡
«ከአጠፋነው ጥፋት አትጠየቁም፡፡ ከምትሠሩትም ሥራ አንጠየቅም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل لا تسألون عما أجرمنا» أذنبنا «ولا نسأل عما تعملون» لأنا بريئون منكم
ql: laa tusalwn ean dhnwbna, wala nusal ean aemalkm; li'anana bariyuwn minkum wmin kfrkm
قل: لا تُسألون عن ذنوبنا، ولا نُسأل عن أعمالكم؛ لأننا بريئون منكم ومِن كفركم
Qul la tusaloona AAamma ajramna wala nusalu AAamma taAAmaloona
Qul laa tus'aloona 'ammaaa ajramnaa wa laa nus'alu 'ammaa ta'maloon
Qul la tus-aloona AAammaajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloon
Qul la tus-aloona AAamma ajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloona
qul la tus'aluna ʿamma ajramna wala nus'alu ʿamma taʿmaluna
qul la tus'aluna ʿamma ajramna wala nus'alu ʿamma taʿmaluna
qul lā tus'alūna ʿammā ajramnā walā nus'alu ʿammā taʿmalūna
قُل لَّا تُسۡءَلُونَ عَمَّاۤ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡءَلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّآ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّآ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ لَّا تُسۡـَٔلُوۡنَ عَمَّا٘ اَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّاۤ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ لَّا تُسۡـَٔلُوۡنَ عَمَّا٘ اَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ٢٥
Qul La Tus'aluna `Amma 'Ajramna Wa La Nus'alu `Amma Ta`maluna
Qul Lā Tus'alūna `Ammā 'Ajramnā Wa Lā Nus'alu `Ammā Ta`malūna
قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ‏
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّآ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّآ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّآ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قل لا تسلون عما اجرمنا ولا نسل عما تعملون
قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ
قُل لَّا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّآ أَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔلُ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قل لا تسلون عما اجرمنا ولا نسل عما تعملون

Assamese

Koraa, ‘amara aparaadhara babe tomalokaka prasna karaa naha’ba arau tomaloke yi karaa se'i samparke amako prasna karaa naha’ba’
Kōraā, ‘āmāra aparaādhara bābē tōmālōkaka praśna karaā naha’ba ārau tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āmākō praśna karaā naha’ba’
কোৱা, ‘আমাৰ অপৰাধৰ বাবে তোমালোকক প্ৰশ্ন কৰা নহ’ব আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আমাকো প্ৰশ্ন কৰা নহ’ব’।

Azerbaijani

De: “Siz bizim etdiyimiz gunahlara gorə sorgu-sual edilməyəcəksiniz, biz də sizin etdiklərinizə gorə sorgu-sual edilməyəcəyik”
De: “Siz bizim etdiyimiz günahlara görə sorğu-sual edilməyəcəksiniz, biz də sizin etdiklərinizə görə sorğu-sual edilməyəcəyik”
De: “Siz bizim etdiyimiz gunah­la­ra gorə sorgu-sual edil­mə­yə­cəksiniz, biz də sizin et­diklərinizə gorə sorgu-sual edil­mə­yə­cə­yik”
De: “Siz bizim etdiyimiz günah­la­ra görə sorğu-sual edil­mə­yə­cəksiniz, biz də sizin et­diklərinizə görə sorğu-sual edil­mə­yə­cə­yik”
De: “Siz bizim etdiyimiz gunahlar barəsində sorgu-sual olunmayacaqsınız, biz də sizin etdiyiniz gunahlar barəsində sorgu-sual olunmayacagıq
De: “Siz bizim etdiyimiz günahlar barəsində sorğu-sual olunmayacaqsınız, biz də sizin etdiyiniz günahlar barəsində sorğu-sual olunmayacağıq

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߲ߠߎ߬ ߞߏ߫ ߘߐߕߍ߯ ߣߐ ߡߊ߬، ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߞߏ߫ ߘߐߕߍ߯ ߣߐ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߍߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ( ߟߎ߫ ) ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߲ߠߎ߬ ߞߏߘߐߕߍ߯ ߣߐ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߡߊ߬

Bengali

Baluna, 'amadera aparadhera jan'ya tomaderake jababadihi karate habe na ebam tomara ya kara se samparke amaderake'o jababadihi karate habe na
Baluna, 'āmādēra aparādhēra jan'ya tōmādērakē jabābadihi karatē habē nā ēbaṁ tōmarā yā kara sē samparkē āmādērakē'ō jabābadihi karatē habē nā
বলুন, 'আমাদের অপরাধের জন্য তোমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে না এবং তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আমাদেরকেও জবাবদিহি করতে হবে না।
baluna, amadera aparadhera jan'ye tomara jijnasita habe na ebam tomara ya kichu kara, se samparke amara jijnasita haba na.
baluna, āmādēra aparādhēra jan'yē tōmarā jijñāsita habē nā ēbaṁ tōmarā yā kichu kara, sē samparkē āmarā jijñāsita haba nā.
বলুন, আমাদের অপরাধের জন্যে তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না এবং তোমরা যা কিছু কর, সে সম্পর্কে আমরা জিজ্ঞাসিত হব না।
Balo -- ''tomadera jababadihi karate habe na amara ya aparadha karechi sejan'ya, ara amadera'o jababadihi karate habe na tomara ya kara se-sanbandhe.
Balō -- ''tōmādēra jabābadihi karatē habē nā āmarā yā aparādha karēchi sējan'ya, āra āmādēra'ō jabābadihi karatē habē nā tōmarā yā kara sē-sanbandhē.
বলো -- ''তোমাদের জবাবদিহি করতে হবে না আমরা যা অপরাধ করেছি সেজন্য, আর আমাদেরও জবাবদিহি করতে হবে না তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে।

Berber

Ini: "ur teppuqeiiim $ef wayen nfalia, ur neppuqeiii $ef wayen txeddmem
Ini: "ur teppuqeîîim $ef wayen nfalîa, ur neppuqeîîi $ef wayen txeddmem

Bosnian

Reci: "Vi necete odgovarati za grijehe koje mi pocinimo niti cemo mi odgovarati za ono sto uradite vi
Reci: "Vi nećete odgovarati za grijehe koje mi počinimo niti ćemo mi odgovarati za ono što uradite vi
Reci: "Vi necete odgovarati za grijehe koje mi pocinimo niti cemo mi odgovarati za ono sto uradite vi
Reci: "Vi nećete odgovarati za grijehe koje mi počinimo niti ćemo mi odgovarati za ono što uradite vi
Reci: "Vi necete odgovarati za grijehe koje mi pocinimo, niti cemo mi odgovarati za ono sto uradite vi
Reci: "Vi nećete odgovarati za grijehe koje mi počinimo, niti ćemo mi odgovarati za ono što uradite vi
Reci: "Necete biti pitani za ono sta smo skrivili, niti cemo biti pitani za ono sta ste radili
Reci: "Nećete biti pitani za ono šta smo skrivili, niti ćemo biti pitani za ono šta ste radili
KUL LA TUS’ELUNE ‘AMMA ‘EXHREMNA WE LA NUS’ELU ‘AMMA TA’MELUNE
Reci: “Vi necete odgovarati za grijehe koje mi pocinimo niti cemo mi odgovarati za ono sto uradite vi.”
Reci: “Vi nećete odgovarati za grijehe koje mi počinimo niti ćemo mi odgovarati za ono što uradite vi.”

Bulgarian

Kazhi: “Nito vie shte budete pitani za nashite pregresheniya, nito nie shte budem pitani za vashite deyaniya.”
Kazhi: “Nito vie shte bŭdete pitani za nashite pregresheniya, nito nie shte bŭdem pitani za vashite deyaniya.”
Кажи: “Нито вие ще бъдете питани за нашите прегрешения, нито ние ще бъдем питани за вашите деяния.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) ''(အကယ်၍ သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ယုံကြည်ကိုးကွယ်မှုဖြင့် ပြစ်မှုကျူးလွန်နေကြသည်ဟု ထင်မြင်ယူဆကြလျှင်) ကျွန်ုပ်တို့၏ကျူးလွန်မှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့ စစ် ဆေးမေးမြန်းခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်သည့်အပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံ သည်တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စစ်ဆေးမေးမြန်းခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။'' ဟု ဟောပြောလော့။
၂၅။ တဖန်ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါတို့ပြုကျင့်သောဒုစရိုက်မှုများအတွက် သင်တို့ကို စစ်ကြောမည် မဟုတ်ချေ၊ သင်တို့ကျူးလွန်မိသောဒုစရိုက်မှုများအတွက် ငါတို့ကို စစ်ကြောမည်မဟုတ်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါဦးလေ၊ (အချင်းတို့၊)အသင်တို့သည်လည်း ငါတို့ကျူးလွန်ခဲ့ကြသော ပြစ်မှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စစ်ဆေးမေးမြန်းခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်ပေ၊ ငါတို့သည် အသင်တို့ ကျင့်မူကြသည်တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စစ်ဆေးမေးမြန်းခြင်း ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် ငါတို့ကျူးလွန်ခဲ့‌သော ပြစ်မှုများနှင့်ပတ်သက်၍ စစ်‌ဆေးခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ငါတို့လည်း အသင်တို့ ပြုလုပ်ခဲ့သည်များနှင့်ပတ်သက်ပြီး စစ်‌ဆေးခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Ni vosaltres haurieu de respondre dels nostres delictes, ni nosaltres del que feu»
Digues: «Ni vosaltres hauríeu de respondre dels nostres delictes, ni nosaltres del que feu»

Chichewa

Nena “Inu simudzafunsidwa za machimo athu ndiponso ife sitidzafunsidwa za zimene mudachita.”
“Nena: “Simudzafunsidwa pa zimene (ife) talakwa, nafenso sitidzafunsidwa pazimene mukuchita.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Duiyu women suo fan de zui, nimen bu shoushen wen; duiyu nimen suo zuo de shi, women ye bu shoushen wen.
Nǐ shuō: Duìyú wǒmen suǒ fàn de zuì, nǐmen bù shòushěn wèn; duìyú nǐmen suǒ zuò de shì, wǒmen yě bù shòushěn wèn.
你说:对于我们所犯的罪,你们不受审问;对于你们所做的事,我们也不受审问。
Ni [dui bu xinyang zhe] shuo:“Guanyu women suo fan de zuiguo, nimen jiang bu shoushen wen; guanyu nimen suo fan de zuiguo, women ye jiang bu shoushen wen.”
Nǐ [duì bù xìnyǎng zhě] shuō:“Guānyú wǒmen suǒ fàn de zuìguo, nǐmen jiāng bù shòushěn wèn; guānyú nǐmen suǒ fàn de zuìguo, wǒmen yě jiāng bù shòushěn wèn.”
你[对不信仰者]说:“关于我们所犯的罪过,你们将不受审问;关于你们所犯的罪过,我们也将不受审问。”
Ni shuo:“Duiyu women suo fan de zui, nimen bu shoushen wen; duiyu nimen suo zuo de shi, women ye bu shoushen wen.”
Nǐ shuō:“Duìyú wǒmen suǒ fàn de zuì, nǐmen bù shòushěn wèn; duìyú nǐmen suǒ zuò de shì, wǒmen yě bù shòushěn wèn.”
你说:“对于我们所犯的罪,你们不受审问;对于你们所做的事,我们也不受审问。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Duiyu women suo fan de zui, nimen bu shoushen wen; duiyu nimen suo zuo de shi, women ye bu shoushen wen.”
Nǐ shuō:“Duìyú wǒmen suǒ fàn de zuì, nǐmen bù shòushěn wèn; duìyú nǐmen suǒ zuò de shì, wǒmen yě bù shòushěn wèn.”
你说:“对于我们所犯的罪,你们不受审问;对 于你们所做的事,我们也不受审问。”
Ni shuo:`Duiyu women suo fan de zui, nimen bu shou shenwen; duiyu nimen suo zuo de shi, women ye bu shou shenwen.'
Nǐ shuō:`Duìyú wǒmen suǒ fàn de zuì, nǐmen bù shòu shěnwèn; duìyú nǐmen suǒ zuò de shì, wǒmen yě bù shòu shěnwèn.'
你說:「對於我們所犯的罪,你們不受審問;對於你們所做的事,我們也不受審問。」

Croatian

Reci: “Necete biti pitani za ono sta smo skrivili, niti cemo biti pitani za ono sta ste radili.”
Reci: “Nećete biti pitani za ono šta smo skrivili, niti ćemo biti pitani za ono šta ste radili.”

Czech

Rci: „Nebudete tazani ohledne provineni nasich a my nebudeme tazani ohledne toho, co vy cinite.“
Rci: „Nebudete tázáni ohledně provinění našich a my nebudeme tázáni ohledně toho, co vy činíte.“
rict Ty byl odpovedny pro nas zlocin nor byl my odpovedny pro ktery ty ucinil
ríct Ty byl odpovedný pro náš zlocin nor byl my odpovedný pro který ty ucinil
Rci: "Nebudete dotazovani na to, jak jsme hresili my, a my nebudeme dotazovani na to, co jste vy delali
Rci: "Nebudete dotazováni na to, jak jsme hřešili my, a my nebudeme dotazováni na to, co jste vy dělali

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlim: “Bɛ ti ku bɔhi ya (yi chεfurinima) ti ni daa tum tuumbe’ shɛli, bɛ mi ti bi yɛn bɔhi ti yi tuuntumsa ni daa nyɛ shεli.”

Danish

sie I er ansvarlige i vore forbrydelser nor er vi ansvarlige i hvad du gør
Zeg: "Gij zult niet worden ondervraagd omtrent wat wij misdeden, noch zullen wij worden ondervraagd omtrent hetgeen gij doet

Dari

بگو: شما از جرمی که ما کرده‌ایم باز خواست نمی‌شوید و ما نیز از آنچه شما می‌کنید بازخواست نمی‌شویم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންމެން ކުޅަ ފާފަޔާމެދު ތިޔަބައިމީހުންނާ سؤال އެއްް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކުރަމުންގެންދާ (ނުބައި) عمل ތަކާމެދުވެސް، ތިމަންމެންނަކާ سؤال އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Zeg: "Jullie hoeven geen verantwoording af te leggen over wat wij begaan en wij hoeven geen verantwoording af te leggen over wat jullie doen
Zeg: Gij zult niet ondervraagd worden, nopens hetgeen wij zullen hebben misdaan, noch zal ons rekenschap gevraagd worden, om hetgeen gij zult hebben bedreven
Zeg: "Jullie zullen niet ondervraagd worden over wat wij misdaan hebben en wij zullen niet worden ondervraagd over wat jullie deden
Zeg: 'Gij zult niet worden ondervraagd omtrent wat wij misdeden, noch zullen wij worden ondervraagd omtrent hetgeen gij doet

English

Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.’
Say (O Muhammad to these polytheists): “You will not be asked about our sins, nor we will be asked about your deeds.”
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do
Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work
Tell them: “You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did.”
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds
Say: ´You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did.´
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do
Say, “You will not be questioned as to our sins, nor will we be questioned as to what you do.”
Say: you will not be questioned about what we did wrong, and we will not be questioned about what you do
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’
Say: "(If you consider us to be committing a wrong in believing in and worshipping the One God, then know that) you will not be called to account for what we have done, nor will we be called to account for what you do
And say to them: "You shall never have to answer for our wrongs and our misgivings nor shall we have to answer for your deeds
Say: “You will not be asked about what we committed in crime, and nor shall we be asked of what you do.”
Say: You will not be asked of what we sinned, nor will we be asked about what you do
Say, "You will not be asked about the wrongs we commit and we will not be held responsible for what you do
Say, 'Ye shall not be asked about what we have sent, nor shall we be asked about what ye do
Further, tell them: "You shall not be questioned about our errors nor shall we be questioned about your actions
Say, Ye shall not be examined concerning what we shall have committed: Neither shall we be examined concerning what ye shall have done
Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do
SAY: Not as to our faults shall ye be questioned; neither shall we be questioned as to your actions
Say: "You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do
Tell them: "You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did
Say, “You will not question about our crimes neither will we be questioned about what you do.”
Say, “You will not question about our crimes neither will we be questioned about what you do.”
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do
Say, "You will not be asked what we may be guilty of, nor shall we be asked of what you do
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do
Say, “You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do.”
Say: “Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing.”
Say, "You will not be questioned about whatever crimes (we committed), nor will we be questioned about whatever you do
Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do
Say, .You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do
Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”
Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”
Say: ‘You are not accountable for our sins, nor are we accountable for your actions
Say, “You will not be questioned about our misdeeds, nor will we be questioned about your deeds.”
Say, "You will not be asked about what we have done, and we will not be asked about what you do
Say: "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do
Say, "You will not be asked of our wrongs, nor shall we be called to account for what you are doing
Say: "You shall not be asked about our sins, and we shall not be asked about what you do
Say, 'You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do
Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”
SAY: "You will not be questioned about what we have perpetrated nor shall we be questioned about what you have done
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do
Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do
Say, “You will not be questioned concerning that of which we were guilty; nor will we be questioned concerning what you do.”
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do
Say to them, "You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do

Esperanto

dir Vi est responsible por our krim nor est ni responsible por ki vi do

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad, sa kanila na mga pagano at mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.): “Ikaw ay hindi tatanungin hinggil sa aming mga kasalanan, at gayundin, kami ay hindi tatanungin tungkol sa inyong ginawa.”
Sabihin mo: "Hindi kayo tatanungin tungkol sa pagpapakasalarin namin at hindi kami tatanungin tungkol sa ginagawa ninyo

Finnish

Sano: »Ei teita panna vastaamaan meidan rikromuksistamme, eika liioin meilta tilia vaadita teidan teoistanne.»
Sano: »Ei teitä panna vastaamaan meidän rikromuksistamme, eikä liioin meiltä tiliä vaadita teidän teoistanne.»

French

Et dis : « Vous ne repondrez point de nos crimes, et nous ne repondrons point de vos actes. »
Et dis : « Vous ne répondrez point de nos crimes, et nous ne répondrons point de vos actes. »
Dis : "Vous ne serez pas interroges sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interroges sur ce que vous faites
Dis : "Vous ne serez pas interrogés sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous faites
Dis: «Vous ne serez pas interroges sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interroges sur ce que vous faites»
Dis: «Vous ne serez pas interrogés sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous faites»
Dis-leur : « Vous n’aurez pas a repondre de nos œuvres, tout comme nous n’aurons pas a repondre de vos agissements. »
Dis-leur : « Vous n’aurez pas à répondre de nos œuvres, tout comme nous n’aurons pas à répondre de vos agissements. »
Dis : «Vous n’aurez pas a repondre de nos crimes, pas plus que nous ne serons comptables de vos actes »
Dis : «Vous n’aurez pas à répondre de nos crimes, pas plus que nous ne serons comptables de vos actes »

Fulah

Maaku: "On lamnditoytaake fii ko men bonni, menen kadi men lamnditoytaake fii ko huuwoton

Ganda

Bagambe nti temugenda kubuuzibwa ku ebyo bye twayonoona nga bwe tutagenda kubuuzibwa ku bye mukola

German

Sprich: "lhr sollt nicht nach unseren Sunden befragt werden, noch werden wir nach dem, was ihr tut, befragt werden
Sprich: "lhr sollt nicht nach unseren Sünden befragt werden, noch werden wir nach dem, was ihr tut, befragt werden
Sprich: Ihr habt nicht zu verantworten, was wir verubt haben, und wir haben nicht zu verantworten, was ihr tut
Sprich: Ihr habt nicht zu verantworten, was wir verübt haben, und wir haben nicht zu verantworten, was ihr tut
Sag: "Weder Ihr wer-det nach dem zur Rechenschaft gezogen, was wir schwer verfehlten, noch wir werden nach dem zur Rechenschaft gezogen, was ihr tut
Sag: "Weder Ihr wer-det nach dem zur Rechenschaft gezogen, was wir schwer verfehlten, noch wir werden nach dem zur Rechenschaft gezogen, was ihr tut
Sag: Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Ubeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut
Sag: Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Übeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut
Sag: Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Ubeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut
Sag: Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Übeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut

Gujarati

kahi do! Ke ame karela aparadha vise tamara manthi ko'ine savala karavamam nahim ave, na tamara karyoni puchatacha amane karavamam avase
kahī dō! Kē amē karēla aparādha viśē tamārā mānthī kō'inē savāla karavāmāṁ nahīṁ āvē, na tamārā kāryōnī pūchatācha amanē karavāmāṁ āvaśē
કહી દો ! કે અમે કરેલ અપરાધ વિશે તમારા માંથી કોઇને સવાલ કરવામાં નહીં આવે, ન તમારા કાર્યોની પૂછતાછ અમને કરવામાં આવશે

Hausa

Ka ce: "Ba za a tambaye ku ba ga abin da muka aikata daga laifi, kuma ba za a tambaye mu daga abin da kuke aikatawa ba
Ka ce: "Bã zã a tambaye ku ba ga abin da muka aikata daga laifi, kuma bã zã a tambaye mu daga abin da kuke aikatawa ba
Ka ce: "Ba za a tambaye ku ba ga abin da muka aikata daga laifi, kuma ba za a tambaye mu daga abin da kuke aikatawa ba
Ka ce: "Bã zã a tambaye ku ba ga abin da muka aikata daga laifi, kuma bã zã a tambaye mu daga abin da kuke aikatawa ba

Hebrew

אמור: “אתם לא תתבקשו לתת את הדין על חטאינו, ואנו לא נתבקש לתת את הדין על מעשיכם”
אמור: "אתם לא תתבקשו לתת את הדין על חטאינו, ואנו לא נתבקש לתת את הדין על מעשיכם

Hindi

aap kah den: tumase nahin prashn kiya jaayega hamaare aparaadhon ke vishay mein aur na hamase prashn kiya jaayega, tumhaare karmon ke[1] sambandh mein
आप कह दें: तुमसे नहीं प्रश्न किया जायेगा हमारे अपराधों के विषय में और न हमसे प्रश्न किया जायेगा, तुम्हारे कर्मों के[1] संबन्ध में।
kaho, "jo aparaadh hamane kie, usakee poochh tumase na hogee aur na usakee poochh hamase hogee jo tum kar rahe ho.
कहो, "जो अपराध हमने किए, उसकी पूछ तुमसे न होगी और न उसकी पूछ हमसे होगी जो तुम कर रहे हो।
(ai rasool) tum (unase) kah do na hamaare gunaahon kee tumase poochh gachh hogee aur na tumhaaree kaarastaaniyon kee ham se baaz purs
(ऐ रसूल) तुम (उनसे) कह दो न हमारे गुनाहों की तुमसे पूछ गछ होगी और न तुम्हारी कारस्तानियों की हम से बाज़ पुर्स

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Nem ti kerdeztettek meg arrol, amit mi kovettunk el. Es nem mi kerdeztetunk meg arrol, amit ti tettetek
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Nem ti kérdeztettek meg arról, amit mi követtünk el. És nem mi kérdeztetünk meg arról, amit ti tettetek

Indonesian

Katakanlah, "Kamu tidak akan dimintai tanggung jawab atas apa yang kami kerjakan dan kami juga tidak akan dimintai tanggung jawab atas apa yang kamu kerjakan
(Katakanlah! "Kalian tidak akan ditanya tentang dosa yang kami perbuat) tentang dosa-dosa kami (dan kami tidak akan ditanya pula tentang apa yang kalian perbuat") karena sesungguhnya kami berlepas diri dari kalian
Katakanlah, "Kamu tidak akan ditanya (bertanggung jawab) tentang dosa yang kami perbuat dan kami tidak akan ditanya (pula) tentang apa yang kamu perbuat
Katakan kepada mereka, "Kalian tidak akan ditanya tentang dosa-dosa kami, dan kami pun tidak akan ditanya tentang dosa-dosa kalian
Katakanlah, "Kamu tidak akan dimintai tanggung jawab atas apa yang kami kerjakan dan kami juga tidak akan dimintai tanggung jawab atas apa yang kamu kerjakan
Katakanlah, “Kamu tidak akan dimintai tanggung jawab atas apa yang kami kerjakan dan kami juga tidak akan dimintai tanggung jawab atas apa yang kamu kerjakan.”

Iranun

Tharowangka: A di rukano khi-isha so mini-shala ami, go di Rukami khi-isha so gi-i niyo nggolaola-an

Italian

Di': “Non sarete interpellati a proposito di quel che noi avremo commesso e noi non lo saremo a proposito di quel che avrete fatto voi”
Di': “Non sarete interpellati a proposito di quel che noi avremo commesso e noi non lo saremo a proposito di quel che avrete fatto voi”

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata wa, watashi-tachi no okashita tsumi ni tsuite towa rezu, watashi-tachi mo mata, anata gataga okonatta koto ni tsuite towa renai
Itte yaru ga ī. `Anata gata wa, watashi-tachi no okashita tsumi ni tsuite towa rezu, watashi-tachi mo mata, anata gataga okonatta koto ni tsuite towa renai
言ってやるがいい。「あなたがたは,わたしたちの犯した罪に就いて問われず,わたしたちもまた,あなたがたが行ったことに就いて問われない。」

Javanese

SIra dhawuha, "Kowe ora bakal diganggun (tanggung jawab) dening Allah bab kaluputanku. Aku hiya ora bakal didangu prakara kang wis padha kok lakoni
SIra dhawuha, "Kowe ora bakal diganggun (tanggung jawab) dening Allah bab kaluputanku. Aku hiya ora bakal didangu prakara kang wis padha kok lakoni

Kannada

Heliri; nam'modeyanu nam'mannu ondede serisuvanu mattu nam'ma naduve n'yayocitavagi tirmana maduvanu. Avanu arivulla tirpugara nagiddane
Hēḷiri; nam'moḍeyanu nam'mannu ondeḍe sērisuvanu mattu nam'ma naḍuve n'yāyōcitavāgi tīrmāna māḍuvanu. Avanu arivuḷḷa tīrpugāra nāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ನಮ್ಮೊಡೆಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡುವನು. ಅವನು ಅರಿವುಳ್ಳ ತೀರ್ಪುಗಾರ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olarga: "Bizdin kesirimizden sender suralmaysındar da senderdin istegenderinnen biz suralmaymız" de
Olarğa: "Bizdiñ kesirimizden sender suralmaysıñdar da senderdiñ istegenderiñnen biz suralmaymız" de
Оларға: "Біздің кесірімізден сендер сұралмайсыңдар да сендердің істегендеріңнен біз сұралмаймыз" де
Ayt: «Sender bizdin qılmısımız jaylı suralmaysındar ari biz de senderdin istegenderin jaylı suralmaymız»,- dep
Ayt: «Sender bizdiñ qılmısımız jaylı suralmaysıñdar äri biz de senderdiñ istegenderiñ jaylı suralmaymız»,- dep
Айт: «Сендер біздің қылмысымыз жайлы сұралмайсыңдар әрі біз де сендердің істегендерің жайлы сұралмаймыз»,- деп

Kendayan

Kataatnlah, ”kita’ nana’ akan diminta’i’ tanggong jawap ahe ahe nang kami karajaatn, man kami uga’ nana’ akan diminta’i’ tanggong jawap ahe ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

chaur anak pol tha puok anak min trauv ke suor ampi avei del puok yeung ban br pru td khosa noh te haey puok yeung ka min trauv ke suor ampi avei del puok anak br pru td der
ចូរអ្នកពោលថាៈ ពួកអ្នកមិនត្រូវគេសួរអំពីអ្វីដែលពួក យើងបានប្រព្រឹត្ដខុសនោះទេ ហើយពួកយើងក៏មិនត្រូវគេសួរអំពី អ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដដែរ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ntabwo muzabazwa ku byerekeye ibyaha twakoze, kandi natwe ntitubazwa ibyo mukora
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ntabwo muzabazwa ku byerekeye ibyaha twakoze, kandi natwe ntitubazwa ibyo mukora.”

Kirghiz

Ayt: «Bizdin kunoolorubuz ucun siler surak berbeysiŋer, siler jasagan (jaman) isterge biz joopker emespiz!»
Ayt: «Bizdin künöölörübüz üçün siler surak berbeysiŋer, siler jasagan (jaman) işterge biz joopker emespiz!»
Айт: «Биздин күнөөлөрүбүз үчүн силер сурак бербейсиңер, силер жасаган (жаман) иштерге биз жоопкер эмеспиз!»

Korean

illeogalodoe uliga jieun joe e daehayeo neohuiga munchaeg-eul danghaji anihamyeo neohuiga haenghan geos-e daeha yeo uliga munchaeg-eul badji anhnola
일러가로되 우리가 지은 죄 에 대하여 너희가 문책을 당하지 아니하며 너희가 행한 것에 대하 여 우리가 문책을 받지 않노라
illeogalodoe uliga jieun joe e daehayeo neohuiga munchaeg-eul danghaji anihamyeo neohuiga haenghan geos-e daeha yeo uliga munchaeg-eul badji anhnola
일러가로되 우리가 지은 죄 에 대하여 너희가 문책을 당하지 아니하며 너희가 행한 것에 대하 여 우리가 문책을 받지 않노라

Kurdish

هه‌روه‌ها پێیان بڵێ: ئێوه پرسیارتان لێناکرێت ده‌رباره‌ی گوناگی ئێمه‌، ئێمه‌ش پرسیارمان لێناکرێت ده‌رباره‌ی ئه‌و کارو کرده‌وانه‌تان که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن (هه‌رکه‌س به‌رپرسی کارو کرده‌وه‌و بیروباوه‌ڕی خۆیه‌تی)
(بڵێ) پرسیارتان لێ ناکرێت لەتاوانێ کەئێمە کردوومانە ئێمەش پرسیارمان لێ ناکرێت لەوەی ئێوە دەیکەن

Kurmanji

Tu beje ku: "Hun ji suce me kiriye nayen pirsin u em ji ji tiþte hun dikin neyen pirsin
Tu bêje ku: "Hûn ji sûcê me kiriye nayên pirsîn û em jî ji tiþtê hûn dikin neyên pirsîn

Latin

dictus Vos est responsible pro noster crimes nor est nos responsible pro quod vos perfecit

Lingala

Loba; bokotunama te na mabe oyo tosali, mpe tokotunama te na misala na bino

Luyia

Boola mbu: “shimulirebwa obionoono bia efwe khwakhola tawe, nohomba efwe shikhulirebwa aka enywe mukholanga tawe.”

Macedonian

Кажи: „Вие нема да одговарате за гревовите кои ние ќе ги направиме, ниту ние ќе одговараме за тоа што вие ќе го направите.“
Kazi: “Vie ne ke odgovarate za ona sto nie go zgresivme, a nitu, pak, nie ke odgovarame za ona sto go rabotite
Kaži: “Vie ne ḱe odgovarate za ona što nie go zgrešivme, a nitu, pak, nie ḱe odgovarame za ona što go rabotite
Кажи: “Вие не ќе одговарате за она што ние го згрешивме, а ниту, пак, ние ќе одговараме за она што го работите

Malay

(Oleh itu) katakanlah (wahyu Muhammad): "Kamu tidak akan bertanggungjawab tentang kesalahan yang kami lakukan, dan kami pula tidak akan bertanggungjawab tentang apa yang kamu kerjakan

Malayalam

parayuka: nannal kurram ceytatinepparri ninnal ceadikkappetukayilla. ninnal pravarttikkunnatine parri nannalum ceadikkappetukayilla
paṟayuka: ñaṅṅaḷ kuṟṟaṁ ceytatineppaṟṟi niṅṅaḷ cēādikkappeṭukayilla. niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi ñaṅṅaḷuṁ cēādikkappeṭukayilla
പറയുക: ഞങ്ങള്‍ കുറ്റം ചെയ്തതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചോദിക്കപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി ഞങ്ങളും ചോദിക്കപ്പെടുകയില്ല
parayuka: nannal kurram ceytatinepparri ninnal ceadikkappetukayilla. ninnal pravarttikkunnatine parri nannalum ceadikkappetukayilla
paṟayuka: ñaṅṅaḷ kuṟṟaṁ ceytatineppaṟṟi niṅṅaḷ cēādikkappeṭukayilla. niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi ñaṅṅaḷuṁ cēādikkappeṭukayilla
പറയുക: ഞങ്ങള്‍ കുറ്റം ചെയ്തതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചോദിക്കപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി ഞങ്ങളും ചോദിക്കപ്പെടുകയില്ല
parayuka: "nannal terr ceyyunnatinepparri ninnaleatarum ceadikkukayilla. ninnal pravarttikkunnatinepparri nannaleatum ceadikkukayilla
paṟayuka: "ñaṅṅaḷ teṟṟ ceyyunnatineppaṟṟi niṅṅaḷēāṭāruṁ cēādikkukayilla. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi ñaṅṅaḷēāṭuṁ cēādikkukayilla
പറയുക: "ഞങ്ങള്‍ തെറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളോടാരും ചോദിക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി ഞങ്ങളോടും ചോദിക്കുകയില്ല

Maltese

Għid(ilhom): 'Ma tkunux mistoqsijin dwar xi ħazen li għamilna, ti ma nkunux mistoqsijin dwar dak li tagħmlu
Għid(ilhom): 'Ma tkunux mistoqsijin dwar xi ħażen li għamilna, ti ma nkunux mistoqsijin dwar dak li tagħmlu

Maranao

Tharoang ka a: "Di rkano khiiza so minizala ami, go di rkami khiiza so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Sanga ki amhi kelelya aparadhambabata tumhala kahi vicarale janara nahi ani na tumacya karmansambandhi amhala vicarale ja'ila
Sāṅgā kī āmhī kēlēlyā aparādhāmbābata tumhālā kāhī vicāralē jāṇāra nāhī āṇi nā tumacyā karmānsambandhī āmhālā vicāralē jā'īla
२५. सांगा की आम्ही केलेल्या अपराधांबाबत तुम्हाला काही विचारले जाणार नाही आणि ना तुमच्या कर्मांसंबंधी आम्हाला विचारले जाईल

Nepali

Bhannus ki ‘‘juna aparadha hamile gareka chaum, tyasabapata sodhapucha timisita hunechaina ra na ta tyasa kurako sodhapucha hamisita hunecha juna timile garirakheka chau.’’
Bhannus ki ‘‘juna aparādha hāmīlē garēkā chauṁ, tyasabāpata sōdhapūcha timīsita hunēchaina ra na ta tyasa kurākō sōdhapūcha hāmīsita hunēcha juna timīlē garirākhēkā chau.’’
भन्नुस् कि ‘‘जुन अपराध हामीले गरेका छौं, त्यसबापत सोधपूछ तिमीसित हुनेछैन र न त त्यस कुराको सोधपूछ हामीसित हुनेछ जुन तिमीले गरिराखेका छौ ।’’

Norwegian

Si: «Dere vil ikke bli trukket til regnskap for vare synder, og heller ikke vi for det dere gjør.»
Si: «Dere vil ikke bli trukket til regnskap for våre synder, og heller ikke vi for det dere gjør.»

Oromo

“Isin badii nuti hojjanne irraa hin gaafatamtanu; nutis waan isin hojjattan irraa hin gaafatamnu” jedhiin

Panjabi

Akho, ki jihare aparadha asim kite usa di tuhade tom kau'i pucha nahim hovegi. Ate jihara kujha tusim kara rahe ho usa bare sathom nahim puchi'a javega
Ākhō, ki jihaṛē aparādha asīṁ kītē usa dī tuhāḍē tōṁ kau'ī pucha nahīṁ hōvēgī. Atē jihaṛā kujha tusīṁ kara rahē hō usa bārē sāthōṁ nahīṁ puchi'ā jāvēgā
ਆਖੋ, ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਅਪਰਾਧ ਅਸੀਂ ਕੀਤੇ ਉੱਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੌਈ ਪੁੱਛ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਉਸ ਬਾਰੇ ਸਾਥੋਂ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

بگو: اگر ما مرتكب جرمى شويم، شما را بازخواست نمى‌كنند و اگر شما مرتكب كارى زشت گرديد ما را بازخواست نخواهند كرد
بگو: [شما] از آنچه ما گناه كرده‌ايم بازخواست نمى‌شويد، و [ما نيز] از آنچه شما انجام مى‌دهيد بازخواست نخواهيم شد
بگو نه از شما درباره گناهی که ما کرده‌ایم می‌پرسند و نه از ما درباره آنچه شما می‌کنید خواهند پرسید
بگو: «شما از گناهی‌که ما مرتکب شده‌ایم؛ باز خواست نمی‌شوید، و ما (نیز) از آنچه شما انجام می‌دهید؛ باز خواست نمی‌شویم»
بگو: شما از گناه ما بازخواست نخواهید شد، و ما هم از آنچه شما انجام می دهید، بازخواست نخواهیم شد
بگو: «[روز قیامت] شما از گناهی که ما مرتکب شده‌ایم بازخواست نمی‌شوید و ما را [نیز] به خاطر آنچه شما انجام می‌دهید بازخواست نمی‌کنند»
باز بگو: (خدا داور عدل است، پس) شما مسئول جرم ما نبوده و ما هم مسئول کردار زشت شما هرگز نخواهیم بود
بگو پرسش نشوید از آنچه ما کردیم و نه پرسش شویم از آنچه شما کنید
بگو: «[شما] از آنچه ما مرتكب شده‌ايم بازخواست نخواهيد شد، و [ما نيز] از آنچه شما انجام مى‌دهيد بازخواست نخواهيم شد.»
بگو: « (شما) از آنچه ما جرم کرده‌ایم بازخواست نمی‌شوید و (ما نیز) از آنچه شما انجام می‌دهید بازخواست نمی‌شویم.»
بگو: «[شما] از آنچه ما مرتکب شده‌ایم، بازخواست نخواهید شد. و ما [نیز] از آنچه شما مى‌کنید، بازخواست نخواهیم شد.»
بگو: از شما درباره‌ی گناهانی که ما کرده‌ایم، و از ما درباره‌ی گناهانی که شما کرده‌اید، پرسیده نمی‌شود (و پافشاری ما برای راهنمائی شما تنها جنبه‌ی دلسوزی به حال شما دارد و بس)
بگو: «شما از گناهی که ما کرده‌ایم سؤال نخواهید شد، (همان گونه که) ما در برابر اعمال شما مسؤول نیستیم!»
بگو: شما را از بزهكارى ما نپرسند و ما را از آنچه شما مى‌كنيد نخواهند پرسيد
بگو :«شما از گناهی که ما مرتکب شده ایم ؛ باز خواست نمی شوید، و ما (نیز) از آنچه شما انجام می دهید؛ باز خواست نمی شویم»

Polish

Powiedz: "Was nie zapytaja o to, co my uczynilismy grzesznego, ani nas nie zapytaja o to, co wy czynicie
Powiedz: "Was nie zapytają o to, co my uczyniliśmy grzesznego, ani nas nie zapytają o to, co wy czynicie

Portuguese

Dize: "Nao sereis interrogados acerca dos crimes que cometemos, nem seremos interrogados acerca do que fazeis
Dize: "Não sereis interrogados acerca dos crimes que cometemos, nem seremos interrogados acerca do que fazeis
Dize-lhes mais: Nao sereis responsaveis por tudo quanto tenhamos feito, como tampouco nao seremos responsaveis porquanto tenhais cometido
Dize-lhes mais: Não sereis responsáveis por tudo quanto tenhamos feito, como tampouco não seremos responsáveis porquanto tenhais cometido

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: له تاسو نه د هغو جرمونو په باره كې تپوس نه كېږي چې مونږ كړي دي او زمونږ نه پوښتنه نه كېږي د هغو عملونو په باره كې چې تاسو يې كوئ
ته (دوى ته) ووایه: له تاسو نه د هغو جرمونو په باره كې تپوس نه كېږي چې مونږ كړي دي او زمونږ نه پوښتنه نه كېږي د هغو عملونو په باره كې چې تاسو يې كوئ

Romanian

Spune: “Voi nu veti fi intrebati de ceea ce noi am gresit, dupa cum nici noi nu vom fi intrebati de ceea ce voi ati faptuit.”
Spune: “Voi nu veţi fi întrebaţi de ceea ce noi am greşit, după cum nici noi nu vom fi întrebaţi de ceea ce voi aţi făptuit.”
spune Tu fi responsabil for nostru crima nor fi noi responsabil for care tu do
Spune: “Voi nu veþi fi intrebaþi pentru pacatele ce le-am savarºit, iar noi nu vom fi intrebaþi pentru cele pe care voi le savarºiþi!”
Spune: “Voi nu veþi fi întrebaþi pentru pãcatele ce le-am sãvârºit, iar noi nu vom fi întrebaþi pentru cele pe care voi le sãvârºiþi!”

Rundi

Vuga uti:- mwebwe ntimuzo bazwa kubicumuro twebwe twagize kandi twebwe ntituzo bazwa kuvyo mwebwe mugira

Russian

Spune: “Voi nu veti fi intrebati de ceea ce noi am gresit, dupa cum nici noi nu vom fi intrebati de ceea ce voi ati faptuit.”
Скажи: «Вас (о, многобожники) не спросят о том, что мы (верующие) согрешили [о наших грехах], и нас не спросят о том, что вы делаете (потому что мы отрекаемся от вас и вашего неверия)»
Skazhi: «Vas ne sprosyat o grekhakh, kotoryye my sovershili, a nas ne sprosyat o tom, chto sovershayete vy»
Скажи: «Вас не спросят о грехах, которые мы совершили, а нас не спросят о том, что совершаете вы»
Skazhi: "S vas ne sprosyat za nashi grekhi, a s nas ne sprosyat za vashi dela
Скажи: "С вас не спросят за наши грехи, а с нас не спросят за ваши дела
Skazhi: "Vas ne sprosyat o tom, chto my sogreshili, i nas ne sprosyat o tom, chto vy delayete
Скажи: "Вас не спросят о том, что мы согрешили, и нас не спросят о том, что вы делаете
Skazhi: "Vas ne prizovut k otvetu za nashi grekhi, a nas ne prizovut k otvetu za vashi deyaniya
Скажи: "Вас не призовут к ответу за наши грехи, а нас не призовут к ответу за ваши деяния
Skazhi im (o prorok!): "Vas ne sprosyat o nashikh pregresheniyakh, i nas ne sprosyat o tom, chto vy tvorili
Скажи им (о пророк!): "Вас не спросят о наших прегрешениях, и нас не спросят о том, что вы творили
Skazhi: "Ne sprosyat vas o nashikh pregreshen'yakh I nas ne sprosyat, chto tvorite vy
Скажи: "Не спросят вас о наших прегрешеньях И нас не спросят, что творите вы

Serbian

Реци: „Ви нећете да одговарате за грехе које ми починимо, нити ћемо ми да одговарамо за оно што ви урадите.“

Shona

Taura (Muhammad (SAW) kune vasingatendi): “Hamumbobvunzwi nemhaka yokutadza kwedu, uye hatimbobvunzwi pamusoro pezvamurikuita.”

Sindhi

چؤ ته جيڪي اسان ڏوھ ڪيا آھن تنھن بابت اوھين پڇيا نه ويندؤ ۽ جيڪي اوھين ڪندا آھيو تنھن بابت اسين پُڇيا نه وينداسون

Sinhala

(nabiye!) obamese pavasanu: “api karana væradi gæna obava vimasanu nolabannehuya. (esema) oba karana dæya gæna apava vimasanu nolabannemu”
(nabiyē!) obamesē pavasanu: “api karana væradi gæna obava vimasanu nolabannehuya. (esēma) oba karana dæya gæna apava vimasanu nolabannemu”
(නබියේ!) ඔබමෙසේ පවසනු: “අපි කරන වැරදි ගැන ඔබව විමසනු නොලබන්නෙහුය. (එසේම) ඔබ කරන දැය ගැන අපව විමසනු නොලබන්නෙමු”
“apa kala væradi pilibanda numbala vimasanu nolabannehuya. emenma numbala sidu karana dæ pilibanda va api vimasanu nolabannemu” yæyi (nabivaraya!) oba pavasanu
“apa kaḷa væradi piḷiban̆da num̆balā vimasanu nolabannehuya. emenma num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va api vimasanu nolabannemu” yæyi (nabivaraya!) oba pavasanu
“අප කළ වැරදි පිළිබඳ නුඹලා විමසනු නොලබන්නෙහුය. එමෙන්ම නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අපි විමසනු නොලබන්නෙමු” යැයි (නබිවරය!) ඔබ පවසනු

Slovak

Say Ona je zodpovedny for our zlocin nor je my zodpovedny for co ona robit

Somali

Dheh: La idin ma weydiin doono wax ku saabsan dunuubtayada, oo innagana nala ma weydiin doono waxa aad fashaan
Waxaad dhahdaa laydin warsan mahayo waxaan dambaabney anagana nalama warsado waxaad camalfaleysaan
Waxaad dhahdaa laydin warsan maayo waxaan dambaabney anagana nalama warsado waxaad camalfaleysaan

Sotho

E re: “Le ke keng la botsoa ka libe tsa rona, kapa rona ra botsoa ka tseo le li etsang.”

Spanish

Diles: No sereis interrogados por nuestras faltas, ni nosotros deberemos responder por lo que hicisteis
Diles: No seréis interrogados por nuestras faltas, ni nosotros deberemos responder por lo que hicisteis
Diles: «No sereis cuestionados por lo que nosotros hayamos hecho, ni seremos cuestionados por lo que hayais hecho vosotros»
Diles: «No seréis cuestionados por lo que nosotros hayamos hecho, ni seremos cuestionados por lo que hayáis hecho vosotros»
Diles: “No seran cuestionados por lo que nosotros hayamos hecho, ni seremos cuestionados por lo que hayan hecho ustedes”
Diles: “No serán cuestionados por lo que nosotros hayamos hecho, ni seremos cuestionados por lo que hayan hecho ustedes”
Di: «Ni vosotros tendreis que responder de nuestros delitos, ni nosotros de lo que hagais»
Di: «Ni vosotros tendréis que responder de nuestros delitos, ni nosotros de lo que hagáis»
Di: "No habreis de responder de nuestras faltas, ni nosotros habremos de responder de lo que vosotros haceis
Di: "No habréis de responder de nuestras faltas, ni nosotros habremos de responder de lo que vosotros hacéis
Diles: "Ustedes no seran interrogados por nuestras faltas, ni nosotros seremos interrogados por las suyas
Diles: "Ustedes no serán interrogados por nuestras faltas, ni nosotros seremos interrogados por las suyas
Di: «No se os pediran cuentas por nuestros pecados, ni a nosotros por los que vosotros cometeis.»
Di: «No se os pedirán cuentas por nuestros pecados, ni a nosotros por los que vosotros cometéis.»

Swahili

Sema, «Hamtaulizwa kuhusu dhambi zetu, wala hatutaulizwa kuhusu matendo yenu, sababu sisi tumejitenga na nyinyi na ukanushaji wenu.»
Sema: Nyinyi hamtaulizwa kwa makosa tuliyo yafanya, wala sisi hatutaulizwa kwa mnayo yatenda nyinyi

Swedish

Sag: "Ni skall inte stallas till svars for de daliga handlingar som vi begar och vi skall inte stallas till svars for vad ni gor
Säg: "Ni skall inte ställas till svars för de dåliga handlingar som vi begår och vi skall inte ställas till svars för vad ni gör

Tajik

Bigu: Agar mo gunohe kunem, sumoro pursis namekunand va agar sumo gunohe karded moro pursis naxohand kard»
Bigū: Agar mo gunohe kunem, şumoro pursiş namekunand va agar şumo gunohe karded moro pursiş naxohand kard»
Бигӯ: Агар мо гуноҳе кунем, шуморо пурсиш намекунанд ва агар шумо гуноҳе кардед моро пурсиш нахоҳанд кард»
Bigu: «Agar mo gunohe kunem, sumoro ʙozxost namekunand va agar sumo gunohe, karded, moro ʙozxost naxohand kard», haqiqatan mo az xudi sumo va kufraton ʙezor hastem
Bigū: «Agar mo gunohe kunem, şumoro ʙozxost namekunand va agar şumo gunohe, karded, moro ʙozxost naxohand kard», haqiqatan mo az xudi şumo va kufraton ʙezor hastem
Бигӯ: «Агар мо гуноҳе кунем, шуморо бозхост намекунанд ва агар шумо гуноҳе, кардед, моро бозхост нахоҳанд кард», ҳақиқатан мо аз худи шумо ва куфратон безор ҳастем
Bigu: «[Ruzi qijomat] Sumo az gunohe, ki mo murtakiʙ sudaem, ʙozxost namesaved va moro [niz] ʙa xotiri on ci sumo ancom medihed, ʙozxost namekunand
Bigū: «[Rūzi qijomat] Şumo az gunohe, ki mo murtakiʙ şudaem, ʙozxost nameşaved va moro [niz] ʙa xotiri on ci şumo ançom medihed, ʙozxost namekunand
Бигӯ: «[Рӯзи қиёмат] Шумо аз гуноҳе, ки мо муртакиб шудаем, бозхост намешавед ва моро [низ] ба хотири он чи шумо анҷом медиҳед, бозхост намекунанд

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Nankal ceyyum kurrankalaip parri ninkal ketkappata mattirkal; (avvare) ninkal ceypavarraip parri nankal ketkappata mattom
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nāṅkaḷ ceyyum kuṟṟaṅkaḷaip paṟṟi nīṅkaḷ kēṭkappaṭa māṭṭīrkaḷ; (avvāṟē) nīṅkaḷ ceypavaṟṟaip paṟṟi nāṅkaḷ kēṭkappaṭa māṭṭōm
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நாங்கள் செய்யும் குற்றங்களைப் பற்றி நீங்கள் கேட்கப்பட மாட்டீர்கள்; (அவ்வாறே) நீங்கள் செய்பவற்றைப் பற்றி நாங்கள் கேட்கப்பட மாட்டோம்
nankal ceyta kurram kurittu ninkal vinavappatamattirkal; ninkal ceytavai kurittu nankal vinavappata mattom" enrum kuruviraka
nāṅkaḷ ceyta kuṟṟam kuṟittu nīṅkaḷ viṉavappaṭamāṭṭīrkaḷ; nīṅkaḷ ceytavai kuṟittu nāṅkaḷ viṉavappaṭa māṭṭōm" eṉṟum kūṟuvīrāka
நாங்கள் செய்த குற்றம் குறித்து நீங்கள் வினவப்படமாட்டீர்கள்; நீங்கள் செய்தவை குறித்து நாங்கள் வினவப்பட மாட்டோம்" என்றும் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Без кылган гөнаһтан сез соралмассыз, вә сез кылган батыл гамәлләрегездән вә кабахәт эшләрегездән без соралмабыз

Telugu

inka ila anu: "Memu cesina papalaku miru prasnincabadaru mariyu mi karmalanu gurinci memu prasnincabadamu
iṅkā ilā anu: "Mēmu cēsina pāpālaku mīru praśnin̄cabaḍaru mariyu mī karmalanu gurin̄ci mēmū praśnin̄cabaḍamu
ఇంకా ఇలా అను: "మేము చేసిన పాపాలకు మీరు ప్రశ్నించబడరు మరియు మీ కర్మలను గురించి మేమూ ప్రశ్నించబడము
“మేము చేసిన తప్పులను గురించి మిమ్మల్ని ప్రశ్నించటం గానీ, మీ కర్మలను గురించి మమ్మల్ని ప్రశ్నించటంగానీ జరగదు” అని వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than ca mi thuk sxbtham keiyw kab thi rea tha phid læa rea k ca mi thuk sxbtham keiyw kab phwk thi than kratha
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān ca mị̀ t̄hūk s̄xbt̄hām keī̀yw kạb thī̀ reā thả p̄hid læa reā k̆ ca mị̀ t̄hūk s̄xbt̄hām keī̀yw kạb phwk thī̀ th̀ān krathả
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจะไม่ถูกสอบถามเกี่ยวกับที่เราทำผิด และเราก็จะไม่ถูกสอบถามเกี่ยวกับพวกที่ท่านกระทำ
cng klaw theid muhammad “phwk than ca mi thuk sxbswn keiyw kab thi rea tha phid læa rea k ca mi thuk sxbswn keiyw kab thi phwk than kratha”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk th̀ān ca mị̀ t̄hūk s̄xbs̄wn keī̀yw kạb thī̀ reā thả p̄hid læa reā k̆ ca mị̀ t̄hūk s̄xbs̄wn keī̀yw kạb thī̀ phwk th̀ān krathả”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกท่านจะไม่ถูกสอบสวนเกี่ยวกับที่เราทำผิด และเราก็จะไม่ถูกสอบสวนเกี่ยวกับที่พวกท่านกระทำ”

Turkish

De ki: Bizim isledigimiz suclar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz
De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz
De ki: Bizim isledigimiz suctan siz sorumlu degilsiniz; biz de sizin islediginizden sorulacak degiliz
De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz
De ki: "Siz, bizim islemis bulundugumuz suctan sorulacak degilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak degiliz
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz
(Ey Rasulum, onlara) de ki: “- Siz, bizim yaptıgımız gunahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.”
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.”
De ki: Bizim isledigimiz suc ve gunahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız
De ki: Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız
De ki: "Isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız
De ki: "İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız
De ki: "Siz bizim yaptigimiz gunahlardan sorumlu tutulmazsiniz. Biz de sizin yaptiklarinizdan sorumlu olmayiz
De ki: "Siz bizim yaptigimiz günahlardan sorumlu tutulmazsiniz. Biz de sizin yaptiklarinizdan sorumlu olmayiz
De ki: Bizim isledigimiz suctan siz sorumlu degilsiniz; biz de sizin islediginizden sorulacak degiliz
De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz
De ki, "Bizim suclarımızdan siz sorumlu degilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu degiliz
De ki, "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz
De ki: "Siz bizim yaptıgımız gunahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız
De ki: "Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız
De ki: «Siz, bizim suclarımızdan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
De ki: «Siz, bizim suçlarımızdan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
De ki: «Siz bizim yaptıgımız gunahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
De ki: «Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
De ki; «Ne bizim suclarımız size sorulacak ve ne de sizin islediginiz kotulukler bize sorulacaktır.»
De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»
De ki: "Siz, bizim islemis bulundugumuz suctan sorulacak degilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak degiliz
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz
De ki: «Bizim isledigimiz gunahdan siz mes´ul olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes´ul olmayız»
De ki: «Bizim işlediğimiz günâhdan siz mes´ûl olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes´ûl olmayız»
De ki: Bizim isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız
De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız
De ki: "Bizim yaptıgımız curumlerden (suclardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız
De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız
Kul la tus´elune amma ecramna ve la nus´elu amma ta´melun
Kul la tüs´elune amma ecramna ve la nüs´elü amma ta´melun
Kul la tus’elune amma ecremna ve la nus’elu amma ta’melun(ta’melune)
Kul lâ tus’elûne ammâ ecremnâ ve lâ nus’elu ammâ ta’melûn(ta’melûne)
De ki: "Ne siz bizim isledigimiz suctan dolayı hesaba cekileceksiniz, ne de biz sizin islediklerinizden dolayı
De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı
kul la tus'elune `amma ecramna vela nus'elu `amma ta`melun
ḳul lâ tüs'elûne `ammâ ecramnâ velâ nüs'elü `ammâ ta`melûn
De ki: Bizim isledigimiz suctan siz sorumlu degilsiniz; biz de sizin islediginizden sorulacak degiliz
De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz
De ki: -Bizim suclarımızdan siz sorumlu degilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacagız
De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız
De ki: Siz, bizim islemis bulundugumuz suctan sorulacak degilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak degiliz
De ki: Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz
De ki: “Siz bizim suclarımızdan sorguya cekilecek degilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak degiliz.”
De ki: “Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz.”
De ki: "Bizim isledigimiz suctan siz sorulacak degilsiniz; biz de sizin islediginizden sorumlu degiliz
De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz
De ki: «Siz, bizim islemis bulundugumuz suctan sorulacak degilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak degiliz.»
De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.»
De ki: "Siz, bizim islemis bulundugumuz suctan sorulacak degilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak degiliz
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz
De ki: "Bizim isledigimiz suclardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya cekilmeyecegiz
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz
De ki: "Bizim isledigimiz suclardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya cekilmeyecegiz
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz
De ki: "Bizim isledigimiz suclardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya cekilmeyecegiz
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: Ye’mmisa mo fa yεn fͻdie ho asεm, na yemmisa yεn fa dwuma a modiiε no ho asεm

Uighur

ئېيتقىنكى، «بىزنىڭ قىلغان گۇناھىمىز ئۈچۈن سىلەر سوراققا تارتىلمايسىلەر، سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلار ئۈچۈن بىز سوراققا تارتىلمايمىز»
ئېيتقىنكى، «بىزنىڭ قىلغان گۇناھىمىز ئۈچۈن سىلەر سوراققا تارتىلمايسىلەر، سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلار ئۈچۈن بىز سوراققا تارتىلمايمىز»

Ukrainian

Скажи: «Вас не запитають про наші провини і нас не запитають про те, що робите ви!»
Kazhete, "Vy ye ne vidpovidalʹni dlya nashykh zlochyniv, ne my vidpovidalʹni za shcho vy
Кажете, "Ви є не відповідальні для наших злочинів, не ми відповідальні за що ви
Skazhy: «Vas ne zapytayutʹ pro nashi provyny i nas ne zapytayutʹ pro te, shcho robyte vy!»
Скажи: «Вас не запитають про наші провини і нас не запитають про те, що робите ви!»
Skazhy: «Vas ne zapytayutʹ pro nashi provyny i nas ne zapytayutʹ pro te, shcho robyte vy
Скажи: «Вас не запитають про наші провини і нас не запитають про те, що робите ви

Urdu

Insey kaho, “jo kasoor humne kiya ho uski koi baaz-purs tumse na hogi, aur jo kuch tum kar rahey ho uski koi jawab talabi humse nahin ki jayegi.”
ان سے کہو، "جو قصور ہم نے کیا ہو اس کی کوئی باز پرس تم سے نہ ہو گی اور جو کچھ تم کر رہے ہو اس کی کوئی جواب طلبی ہم سے نہیں کی جائے گی
کہہ دو نہ تم پوچھے جاؤ گے اس کی نسبت جو ہم نے جرم کیا ہے اور نہ ہم ہی پوچھیں جائیں گے ا سکی بابت جو تم کرتے ہو
کہہ دو کہ نہ ہمارے گناہوں کی تم سے پرسش ہوگی اور نہ تمہارے اعمال کی ہم سے پرسش ہوگی
تو کہ تم سے پوچھ نہ ہوگی اسکی جو ہم نے گناہ کیا اور ہم سے پوچھ نہ ہوگی اسکی جو تم کرتے ہو
آپ کہہ دیجئے! کہ تم سے ہمارے جرائم کی بابت بازپرس نہیں ہوگی اور نہ ہم سے تمہارے اعمال کے بارے میں سوال ہوگا۔
Keh dijiye! Kay humaray kiye huye gunahon ki babat tum say koi sawal na kiya jayega na tumharay aemaal ki baaz purs hum say ki jayegi
کہہ دیجیئے! کہ ہمارے کئے ہوئے گناہوں کی بابت تم سے کوئی سوال نہ کیا جائے گا نہ تمہارے اعمال کی بازپرس ہم سے کی جائے گی
keh dijiye ke hamaare kiye hoye gunaaho ki baabath tum se koyi sawaal na kiya jayega, na tumhaare amaal ki baaz purs hum se ki jayegi
فرمائیے تم سے باز پرس نہیں ہو گی ان جرموں کی جو ہم نے کیے اور نہ ہم سے باز پرس ہو گی تمہارے کرتوتوں کی
فرما دیجئے: تم سے اس جرم کی باز پرس نہ ہوگی جو (تمہارے گمان میں) ہم سے سرزد ہوا اور نہ ہم سے اس کا پوچھا جائے گا جو تم کرتے ہو
کہو کہ : ہم نے جو جرم کیا ہو، اس کے بارے میں تم سے نہیں پوچھا جائے گا، اور تم جو عمل کرتے ہو، اس کے بارے میں ہم سے سوال نہیں ہوگا۔
انہیں بتائیے کہ ہم جو خطا کریں گے اس کے بارے میں تم سے سوال نہ کیا جائے گا اور تم جو کچھ کرو گے اس کے بارے میں ہم سے سوال نہ ہوگا

Uzbek

Сен: «Сизлар биз қилган жиноятдан сўралмассиз, биз эса сиз қилган амалдан сўралмасмиз», деб айт
Айтинг: «Сизлар бизлар қилган гуноҳ тўғрисида масъул бўлмассизлар ва бизлар сизлар қилаётган амаллар тўғрисида масъул бўлмасмиз»
Сен: «Сизлар биз қилган жиноятдан сўралмассиз, биз эса сиз қилган амалдан сўралмасмиз», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Qui vi se khong bi tra hoi ve toi cua chung toi va chung toi cung se khong bi tra hoi ve đieu qui vi đa lam.”
Hãy bảo họ: “Quí vị sẽ không bị tra hỏi về tội của chúng tôi và chúng tôi cũng sẽ không bị tra hỏi về điều quí vị đã làm.”
Nguoi hay noi voi ho: “Cac nguoi se khong bi tra hoi ve toi cua chung toi va chung toi cung se khong bi tra hoi ve nhung gi cac nguoi đa lam.”
Ngươi hãy nói với họ: “Các người sẽ không bị tra hỏi về tội của chúng tôi và chúng tôi cũng sẽ không bị tra hỏi về những gì các người đã làm.”

Xhosa

Yithi: Nina aniyi kubuzwa ngoko kwenziwe Sithi; kanti nathi asiyi kubuzwa ngoko nikwenzayo.”

Yau

Jilani: “Jenumanja ngasim’buwusyidwa pa yatulewile uwwe, nambo soni uwwe ngasituwusyidwa pa yankupanganya jenumanja.”
Jilani: “Jenumanja ngasim’buwusyidwa pa yatuleŵile uwwe, nambo soni uwwe ngasituwusyidwa pa yankupanganya jenumanja.”

Yoruba

So pe: “Won ko nii bi yin leere nipa ese ti a da; won ko si nii bi awa naa nipa ohun ti e n se nise.”
Sọ pé: “Wọn kò níí bi yín léèrè nípa ẹ̀ṣẹ̀ tí a dá; wọn kò sì níí bi àwa náà nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.”

Zulu