Achinese

Takheun soe nyang bri raseuki gata Hingga jeut gata seunang sileupah Sideh di langet got pih di bumoe Takheun nyang bri nyoe cit sidroe Allah Teuma di kamoe deungon dum gata Roh lam bahgia tawa salah Roh lam peutunyok atawa sisat

Afar

Nabiyow qaranwaa kee baaxók sin tarzuqhem miyyaay keenik ixxic? Tu-kol gacse weenik, tarzuqhem Yalla keenik ixxic. Tokkel diggah Nee innaa hinnay siiniiy (koros kinnuk) tirtô bagul tanim, hinnay baxxaqqa-le makoh addat tanim

Afrikaans

Sê: Wie gee aan julle ’n lewensonderhoud van die hemele en die aarde? Sê: Allah. En waarlik, een van ons groepe is op die regte pad, en die ander is verdwaal

Albanian

Thuaj! “Kush ju furnizon juve nga qiejt edhe nga toka”?; Thuaj! “All-llahu” Por, me te vertete, ose ne ose ju jeni ne rruge te drejte ose ne humbje te qarte
Thuaj! “Kush ju furnizon juve nga qiejt edhe nga toka”?; Thuaj! “All-llahu” Por, me të vërtetë, ose ne ose ju jeni në rrugë të drejtë ose në humbje të qartë
Thuaju: “Kush u furnizon juve prej qiejve dhe prej Tokes?” – thuaju: “Perendia! Ne te vertete, na – ose ju, jemi ne rrugen e drejte ose ne humbje te qarte!”
Thuaju: “Kush u furnizon juve prej qiejve dhe prej Tokës?” – thuaju: “Perëndia! Në të vërtetë, na – ose ju, jemi në rrugën e drejtë ose në humbje të qartë!”
Thuaju: “Kush ju furnizon ju prej qiejve dhe prej Tokes?” - Thuaju: “Allahu! Ne nuk mund te jemi qe te dyja palet ne rrugen e drejte, ose ju, ose ne jemi ne humbje te qarte!”
Thuaju: “Kush ju furnizon ju prej qiejve dhe prej Tokës?” - Thuaju: “Allahu! Ne nuk mund të jemi që të dyja palët në rrugën e drejtë, ose ju, ose ne jemi në humbje të qartë!”
Thuaj: “Kush ju furnizon nga qiejt e nga toka?” Thuaj: “All-llahu”. E atehere, ose ne ose ju jemi ne rruge te drejte, po ne nje humbje te dukshme
Thuaj: “Kush ju furnizon nga qiejt e nga toka?” Thuaj: “All-llahu”. E atëherë, ose ne ose ju jemi në rrugë të drejtë, po në një humbje të dukshme
Thuaj: "Kush ju furnizon nga qiejt e nga toka?" Thuaj: "All-llahu". E atehere, ose ne ose ju jemi ne rruge te drejte, apo ne nje humbje te dukshme
Thuaj: "Kush ju furnizon nga qiejt e nga toka?" Thuaj: "All-llahu". E atëherë, ose ne ose ju jemi në rrugë të drejtë, apo në një humbje të dukshme

Amharic

«kesemayatina kemidiri (zinabinina bek’ayini) yemiset’achihu manewi?» belachewi፡፡ «alahi newi፡፡ inya weyimi inanite betikikilenyawi menigedi layi weyimi begilits’i mesasati wisit’i neni» belachewi፡፡
«kesemayatina kemidiri (zinabinina bek’ayini) yemīset’achihu manewi?» belachewi፡፡ «ālahi newi፡፡ inya weyimi inanite betikikilenyawi menigedi layi weyimi begilits’i mesasati wisit’i neni» belachewi፡፡
«ከሰማያትና ከምድር (ዝናብንና በቃይን) የሚሰጣችሁ ማነው?» በላቸው፡፡ «አላህ ነው፡፡ እኛ ወይም እናንተ በትክክለኛው መንገድ ላይ ወይም በግልጽ መሳሳት ውስጥ ነን» በላቸው፡፡

Arabic

«قل من يرزقكم من السماوات» المطر «والأرض» النبات «قل الله» إن لم يقولوه، لا جواب غيره «وإنا أو إياكم» أي أحد الفريقين «لعلى هدى أو في ضلال مبين» بين، في الإبهام إذا وفقوا له
ql -ayha alrswl- llmshrkyn: man yarzuqukum min alsamawat balmtr, wamin al'ard balnbat walmaeadin waghayr dhlk? fa'iinahum la bdd 'an yuqirru bi'anah allh, wa'iin lam yuqirru bdhlk faqul lhm: allah hu alrzaq, w'inn 'ahad alfariqayn minaa waminkum lela hudana mtmkn mnh, 'aw fi dalal byin mnghms fyh
قل -أيها الرسول- للمشركين: مَن يرزقكم من السماوات بالمطر، ومن الأرض بالنبات والمعادن وغير ذلك؟ فإنهم لا بدَّ أن يُقِرُّوا بأنه الله، وإن لم يُقِرُّوا بذلك فقل لهم: الله هو الرزاق، وإنَّ أحد الفريقين منا ومنكم لعلى هدى متمكن منه، أو في ضلال بيِّن منغمس فيه
Qul man yarzuqukum mina alssamawati waalardi quli Allahu wainna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin
Qul mai yarzuqukum minas samaawaati wal ardi qulil laahu wa innaaa aw iyyaakum la'alaa hudan aw fee dalaalim mubeen
Qul man yarzuqukum mina assamawatiwal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakumlaAAala hudan aw fee dalalin mubeen
Qul man yarzuqukum mina alssamawati waal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin
qul man yarzuqukum mina l-samawati wal-ardi quli l-lahu wa-inna aw iyyakum laʿala hudan aw fi dalalin mubinin
qul man yarzuqukum mina l-samawati wal-ardi quli l-lahu wa-inna aw iyyakum laʿala hudan aw fi dalalin mubinin
qul man yarzuqukum mina l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu wa-innā aw iyyākum laʿalā hudan aw fī ḍalālin mubīnin
۞ قُلۡ مَن یَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّاۤ أَوۡ إِیَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّا أَوۡ إِيَّاكُمُۥ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قُلۡ مَنۡ يَّرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ قُلِ اللّٰهُۙ وَاِنَّا٘ اَوۡ اِيَّاكُمۡ لَعَلٰي هُدًي اَوۡ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
۞ قُلۡ مَن یَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّاۤ أَوۡ إِیَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
قُلۡ مَنۡ يَّرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ قُلِ اللّٰهُﶈ وَاِنَّا٘ اَوۡ اِيَّاكُمۡ لَعَلٰي هُدًي اَوۡ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٢٤
Qul Man Yarzuqukum Mina As-Samawati Wa Al-'Arđi Quli Allahu Wa 'Inna 'Aw 'Iyakum La`ala Hudaan 'Aw Fi Đalalin Mubinin
Qul Man Yarzuqukum Mina As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Quli Allāhu Wa 'Innā 'Aw 'Īyākum La`alá Hudáan 'Aw Fī Đalālin Mubīnin
۞قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اِ۬للَّهُۖ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَيٰ هُديً أَوْ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ‏
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّا أَوۡ إِيَّاكُمُۥ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞ قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقكُّم مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ وَإِنَّا أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقكُّم مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ وَإِنَّا أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞قل من يرزقكم من السموت والارض قل الله وانا او اياكم لعلى هدى او في ضلل مبين
۞قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ قُلِ اِ۬للَّهُۖ وَإِنَّآ أَوِ اِيَّاكُمْ لَعَلَيٰ هُديً اَوْ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
۞قل من يرزقكم من السموت والارض قل الله وانا او اياكم لعلى هدى او في ضلل مبين

Assamese

Koraa, ‘akasasamuha arau prthiraira paraa kone tomalokaka jiraika pradana karae’? Koraa, ‘allaha. Niscaya ami athaba tomaloka satpathata pratisthita acho na'iba spasta bibhraantita patita’
Kōraā, ‘ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra paraā kōnē tōmālōkaka jīraikā pradāna karaē’? Kōraā, ‘āllāha. Niścaẏa āmi athabā tōmālōka saṯpathata pratiṣṭhita āchō nā'ibā spaṣṭa bibhraāntita patita’
কোৱা, ‘আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ পৰা কোনে তোমালোকক জীৱিকা প্ৰদান কৰে’? কোৱা, ‘আল্লাহ। নিশ্চয় আমি অথবা তোমালোক সৎপথত প্ৰতিষ্ঠিত আছো নাইবা স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত পতিত’।

Azerbaijani

De: “Goylərdən və yerdən sizə ruzi verən kimdir?” De: “Allahdır! Elə isə biz və ya siz (ikimizdən biri) ya dogru yolda, ya da acıq-aydın azgınlıq icindədir”
De: “Göylərdən və yerdən sizə ruzi verən kimdir?” De: “Allahdır! Elə isə biz və ya siz (ikimizdən biri) ya doğru yolda, ya da açıq-aydın azğınlıq içindədir”
De: “Goylərdən və yer­dən sizə ruzi verən kimdir?” De: “Allah­dır! Elə isə biz və ya siz – ikimizdən biri ya dog­ru yolda, ya da acıq-aydın azgın­lıq icin­dədir”
De: “Göylərdən və yer­dən sizə ruzi verən kimdir?” De: “Allah­dır! Elə isə biz və ya siz – ikimizdən biri ya doğ­ru yolda, ya da açıq-aydın azğın­lıq için­dədir”
(Ya Peygəmbər! Musriklərə) de: “Goylərdə və yerdən sizə ruzi verən kimdir?” (Əgər onlar sənə: “Bilmirik”,- deyə cavab versələr) de: “Allahdır! Elə isə dogru yolda olan, yaxud (haqq yoldan) acıq-aydın azan bizik, yoxsa siz?”
(Ya Peyğəmbər! Müşriklərə) de: “Göylərdə və yerdən sizə ruzi verən kimdir?” (Əgər onlar sənə: “Bilmirik”,- deyə cavab versələr) de: “Allahdır! Elə isə doğru yolda olan, yaxud (haqq yoldan) açıq-aydın azan bizik, yoxsa siz?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߥߟߴߊߟߎ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߰ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߥߟߴߊߟߎ ، ߛߋߚߋ߫ ߸ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߥߟߴߊߟߎ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ

Bengali

Baluna, 'asamanasamuha o yamina theke ke tomaderake riyika pradana karena? Baluna, 'allaha. Ara niscaya amara athaba tomara satpathe sthita athaba spasta bibhraantite patita
Baluna, 'āsamānasamūha ō yamīna thēkē kē tōmādērakē riyika pradāna karēna? Baluna, 'āllāha. Āra niścaẏa āmarā athabā tōmarā saṯpathē sthita athabā spaṣṭa bibhraāntitē patita
বলুন, 'আসমানসমূহ ও যমীন থেকে কে তোমাদেরকে রিযিক প্ৰদান করেন? বলুন, 'আল্লাহ। আর নিশ্চয় আমরা অথবা তোমরা সৎপথে স্থিত অথবা স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিতে পতিত [১]।
Baluna, nabhomandala o bhu-mandala theke ke tomadera ke riyika deya. Baluna, allaha. Amara athaba tomara satpathe athaba spasta bibhrantite achi o acha
Baluna, nabhōmanḍala ō bhū-manḍala thēkē kē tōmādēra kē riyika dēẏa. Baluna, āllāha. Āmarā athabā tōmarā saṯpathē athabā spaṣṭa bibhrāntitē āchi ō ācha
বলুন, নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল থেকে কে তোমাদের কে রিযিক দেয়। বলুন, আল্লাহ। আমরা অথবা তোমরা সৎপথে অথবা স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছি ও আছ
Balo -- ''ke tomadera riseka dana karena mahakasamandali o prthibi theke?’’ Tumi bale da'o -- ''allah‌. Ara nihsandeha amara athaba tomara niscaya'i sathika pathe rayechi, nayato spasta bibhrantite achi.’’
Balō -- ''kē tōmādēra riṣēka dāna karēna mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī thēkē?’’ Tumi balē dā'ō -- ''āllāh‌. Āra niḥsandēha āmarā athabā tōmarā niścaẏa'i saṭhika pathē raẏēchi, naẏatō spaṣṭa bibhrāntitē āchi.’’
বলো -- ''কে তোমাদের রিষেক দান করেন মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী থেকে?’’ তুমি বলে দাও -- ''আল্লাহ্‌। আর নিঃসন্দেহ আমরা অথবা তোমরা নিশ্চয়ই সঠিক পথে রয়েছি, নয়তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছি।’’

Berber

Ini: "anwa ikwen ip$aten, si tmurt akked igenwan"? Ini: "d Oebbi". Nekwni am kunwi, amendeo ma nella di nnhaya, ne$ di ttelfan n uuee
Ini: "anwa ikwen ip$aten, si tmurt akked igenwan"? Ini: "d Öebbi". Nekwni am kunwi, amendeô ma nella di nnhaya, ne$ di ttelfan n ûûeê

Bosnian

Upitaj: "Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?" – i odgovori: "Allah! Da li smo onda mi ili vi na Pravome putu, ili u ocitoj zabludi
Upitaj: "Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?" – i odgovori: "Allah! Da li smo onda mi ili vi na Pravome putu, ili u očitoj zabludi
Upitaj: "Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?" i odgovori: "Allah!" Da li smo onda mi ili vi na pravom putu, ili u ocitoj zabludi
Upitaj: "Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?" i odgovori: "Allah!" Da li smo onda mi ili vi na pravom putu, ili u očitoj zabludi
Upitaj: "Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?" I odgovori: "Allah! Ko je onda, mi ili vi, na pravom putu, a ko je u zabludi ocitoj
Upitaj: "Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?" I odgovori: "Allah! Ko je onda, mi ili vi, na pravom putu, a ko je u zabludi očitoj
Reci: "Ko vas opskrbljuje iz neba i Zemlje?" Reci: "Allah. A uistinu smo mi ili vi na Uputi ili u zabludi ocitoj
Reci: "Ko vas opskrbljuje iz neba i Zemlje?" Reci: "Allah. A uistinu smo mi ili vi na Uputi ili u zabludi očitoj
KUL MEN JERZUKUKUM MINE ES-SEMAWATI WEL-’ERDI KULI ELLAHU WE ‘INNA ‘EW ‘IJAKUM LE’ALA HUDEN ‘EW FI DELALIN MUBININ
Upitaj: “Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?”, i odgovori: “Allah! Jesmo li onda mi ili vi na Pravom putu ili u ocitoj zabludi?”
Upitaj: “Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?”, i odgovori: “Allah! Jesmo li onda mi ili vi na Pravom putu ili u očitoj zabludi?”

Bulgarian

Kazhi: “Koi vi dava prepitanie ot nebesata i ot zemyata?” Kazhi: “Allakh! Ili nie sme na prav put, ili v yavna zabluda, ili vie.”
Kazhi: “Koĭ vi dava prepitanie ot nebesata i ot zemyata?” Kazhi: “Allakh! Ili nie sme na prav pŭt, ili v yavna zabluda, ili vie.”
Кажи: “Кой ви дава препитание от небесата и от земята?” Кажи: “Аллах! Или ние сме на прав път, или в явна заблуда, или вие.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာမှ မည်သူသည် သင်တို့အား ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ ပေးအပ်တော်မူသနည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။ (ထို့နောက်) ''အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်ကြောင်း ဖြေကြားလော့။ ထို့ပြင် (တစ်ဆူးတည်းသော အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသော) ကျွန်ုပ်တို့သည် သို့မဟုတ် (အရှင်မြတ်ကို စွန့်၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့တို့အား ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသော) သင်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ပေါ်၌သော်လည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာသောလမ်းမှားမှု၌သော်လည်းကောင်း၊ ရှိကြပေ၏။
၂၄။ အို-တမန်တော်၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအား မေးလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့အား မိုးကောင်းကင်နှင့် ပထဝီမြေပြင်မှ ရိက္ခာအစာများကို အဘယ်သူပေးသနည်း၊ အို-တမန်တော်၊ သင်ပြောလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပေးသနား တော်မူ၏၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့နှင့်ငါသည် အဘယ်သူတရားလမ်းမှန်ကို မုချဧကန်ရသနည်း၊ အဘယ် သူသည် ထင်ရှားသောလမ်းမှားကို ရောက်သနည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် မေးမြန်းပါလေ။ (အချင်းတို့၊) မိုးကောင်းကင်များမှလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေမှလည်းကောင်း၊ မည်သူသည် အသင်တို့အား စားနပ်ရိက္ခာချီးမြှင့်ပါသနည်း။ (ထို့နောက်)အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၏ဟု ဖြေကြားပါလေ။ ၎င်းပြင် ငါတို့သည် သို့မဟုတ် အသင်တို့သည်ပင် တရားလမ်းမှန်ပေါ်၌သော်လည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာ သောလမ်းမှားမှု၌သော်လည်းကောင်း၊ ရှိကြပေသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီမှ အသင်တို့အား မည်သူက စားနပ်ရိက္ခာ‌ပေးသနည်း။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်ကပင်‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါတို့သည် သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် တရားလမ်းမှန်‌ပေါ်တွင် သို့မဟုတ် ထင်ရှား‌သော လမ်းမှားမှုတွင် ရှိကြသည်။

Catalan

Digues: «Qui us procura el sosteniment dels cels i de la terra?» Digues: «Al·la! O nosaltres o vosaltres, uns segueixen el bon cami i uns altres estan evidentment extraviats»
Digues: «Qui us procura el sosteniment dels cels i de la terra?» Digues: «Al·là! O nosaltres o vosaltres, uns segueixen el bon camí i uns altres estan evidentment extraviats»

Chichewa

Nena, “Kodi ndani amene amakupatsani zabwino kuchokera kumwamba ndi pa dziko lapansi?” Nena: “Mulungu.” Ndithudi mwina ife kapena inu muli pa njira yachilungamo kapena ochimwa zedi
“Nena (kwa iwo, iwe Mneneri {s.a.w}): “Kodi ndani amakupatsani rizq (zaulere) kuchokera kumwamba ndi pansi?” (Ngati sakuyankha chifukwa chodzitukumula), nena (kwa iwo): “Ndi Allah (Mmodzi, amene akukupatsani zopatsa zaulere zochokera kumwamba ndi pansi); ndipo ife kapena inu, tili pachiongoko kapena mkusokera koonekera.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Shei cong tianshang he dixia gongji nimen? Ni shuo: Zhenzhu. Women huo nimen, shi zai zhengdao shang de, huo shi zai xianzhu de mi wu zhong de.
Nǐ shuō: Shéi cóng tiānshàng hé dìxià gōngjǐ nǐmen? Nǐ shuō: Zhēnzhǔ. Wǒmen huò nǐmen, shì zài zhèngdào shàng de, huò shì zài xiǎnzhù de mí wù zhōng de.
你说:谁从天上和地下供给你们?你说:真主。我们或你们,是在正道上的、或是在显著的迷误中的。
Ni [dui bu xinyang zhe] shuo:“Shei cong tiandi jian wei nimen tigong jiyang?” Ni shuo:“Shi an la. Bushi women, jiushi nimen, que shi zai zhengdao shang de, huo zai mingxian de mi wu zhong de.”
Nǐ [duì bù xìnyǎng zhě] shuō:“Shéi cóng tiāndì jiān wèi nǐmen tígōng jǐyǎng?” Nǐ shuō:“Shì ān lā. Bùshì wǒmen, jiùshì nǐmen, què shì zài zhèngdào shàng de, huò zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.”
你[对不信仰者]说:“谁从天地间为你们提供给养?”你说:“是安拉。不是我们,就是你们,确是在正道上的,或在明显的迷误中的。”
Ni shuo:“Shei cong tianshang he dixia gongji nimen?” Ni shuo:“An la. Women huo nimen, shi zai zhengdao shang de, huo shi zai xianzhu de mi wu zhong de.”
Nǐ shuō:“Shéi cóng tiānshàng hé dìxià gōngjǐ nǐmen?” Nǐ shuō:“Ān lā. Wǒmen huò nǐmen, shì zài zhèngdào shàng de, huò shì zài xiǎnzhù de mí wù zhōng de.”
你说:“谁从天上和地下供给你们?”你说:“安拉。我们或你们,是在正道上的,或是在显著的迷误中的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Shei cong tianshang he dixia gongji nimen?” Ni shuo:“Zhenzhu. Women huo nimen que shi zai zhengdao shang de, huo shi zai xianzhu de mi wu zhong de.”
Nǐ shuō:“Shéi cóng tiānshàng hé dìxià gōngjǐ nǐmen?” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ. Wǒmen huò nǐmen què shì zài zhèngdào shàng de, huò shì zài xiǎnzhù de mí wù zhōng de.”
你说:“谁从天上和地下供给你们?”你说:“真 主。我们或你们确是在正道上的、或是在显著的迷误中 的。”
Ni shuo:`Shui cong tianshang he dixia gongji nimen?'Ni shuo:`Zhenzhu. Women huo nimen, shi zai zhengdao shang de, huo shi zai xianzhu de mi wu zhong de.'
Nǐ shuō:`Shuí cóng tiānshàng hé dìxià gōngjǐ nǐmen?'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ. Wǒmen huò nǐmen, shì zài zhèngdào shàng de, huò shì zài xiǎnzhù de mí wù zhōng de.'
你說:「誰從天上和地下供給你們?」你說:「真主。我們或你們,是在正道上的、或是在顯著的迷誤中的。」

Croatian

Reci: “Ko vas opskrbljuje s neba i Zemlje?” Reci: “Allah. A uistinu smo mi ili vi na Uputi ili u zabludi ocitoj.”
Reci: “Ko vas opskrbljuje s neba i Zemlje?” Reci: “Allah. A uistinu smo mi ili vi na Uputi ili u zabludi očitoj.”

Czech

Rci: „Kdo vyzivuje vas s nebes i ze zeme?“ Rci: „Buh. A bud my, ci vy jste na (spravne) ceste, aneb v bloudeni zjevnem.“
Rci: „Kdo vyživuje vás s nebes i ze země?“ Rci: „Bůh. A buď my, či vy jste na (správné) cestě, aneb v bloudění zjevném.“
Odrikavat Kteri postarat se nebo ty nebe zahrabat? Odrikavat BUH Kady my ty usmernovat odchod druhy z cesty
Odríkávat Kterí postarat se nebo ty nebe zahrabat? Odríkávat BUH Kadý my ty usmernovat odchod druhý z cesty
Zeptej se: "Kdo ustedruje vam obzivu z nebes a ze zeme?" Odpovez: "Buh! A vskutku jsme budto my, anebo vy na spravne ceste ci ve zjevnem bloudeni
Zeptej se: "Kdo uštědřuje vám obživu z nebes a ze země?" Odpověz: "Bůh! A vskutku jsme buďto my, anebo vy na správné cestě či ve zjevném bloudění

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuni n-leei tiri ya arzichi sagbana ni tiŋgbani ni? Yεlima: “Naawuni.” Yaha! Achiika! Ti mini ya puuni so kuli ni be dolsigu bee birginsim polo ni.”

Danish

Sie Som forsyne for jer himlene jorden? Sie GUD Enten vi I guided gå langt astray
Zeg: "Wie geeft u uw levensonderhoud van de hemelen en de aarde?" Zeg: "Allah." Zijn wij of gij op het rechte pad of in klaarblijkelijke dwaling

Dari

بگو: کیست که از آسمان‌ها و زمین شما را روزی می‌دهد؟ بگو: الله، و يقينا يا ما، یا شما بر هدایت یا گمراهی آشکار هستیم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އުޑުތަކާއި، ބިމުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވަނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (رزق ދެއްވަނީ) اللَّه އެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންވަނީ، ތެދުމަގުގައި، ނުވަތަ ބަޔާންވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zeg: "Wie voorziet vanuit de hemel en de aarde in jullie onderhoud?" Zeg: "God. Wij volgen de leidraad en jullie verkeren in duidelijke dwaling of omgekeerde
Zeg: Wie voorziet u van voedsel van den hemel en de aarde? Antwoord: God. Of wij, of gij volgen de ware richting, of verkeeren in eene duidelijke dwaling
Zeg: "Wie schenkt jullie voorzieningen uit de hemelen en de aarde?" Zeg: "Allah! En voarwaar, wij zijn het of jullie zijn het die zeker de rechte Leiding volgen of in duidelijke dwaling verkeren
Zeg: 'Wie geeft u uw levensonderhoud van de hemelen en de aarde?' Zeg: 'Allah.' Zijn wij of gij op het rechte pad of in klaarblijkelijke dwaling

English

Say [Prophet], ‘Who gives you sustenance from the heavens and earth?’ Say, ‘God does,’ and ‘[One party of us] must be rightly guided and the other clearly astray.’
Say (O Muhammad to these polytheists): “Who gives you provision from the heavens and the earth?” Say: “Allah, and surely, (either) we or you are on guidance or in a plain error.”
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error
Say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? Say thou: Allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest
Ask them, (O Prophet): “Who provides you sustenance from the heavens and the earth?” Say: “Allah. Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error.”
Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error
Say: ´Who provides for you from the heavens and earth?´ Say: ´Allah. It is certain that one or the other of us, either we or you, is following guidance or else clearly astray.´
Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error
Say, “Who gives you sustenance from the heavens and the earth?” Say, “It is God, and certainly we and you are either on right guidance or in manifest error.”
Say: who provides for you from the skies and the earth? Say: God, and indeed we or you are on right guidance or in an obvious error
Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error.’
Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error.’
Say: "Who is it that provides for you out of the heavens and the earth?" Say: "It is God! Surely then, either we (who believe in His Oneness as the Deity, Lord, and Supreme Sovereign) or you (who associate partners with Him in His Divinity, Lordship, and Sovereignty) follow the right guidance or are in obvious error
Ask them O Muhammad: Who provides you with livelihood from the heavens - rain, heat, light- and from the earth (plants, animals, springs, oil, minerals and treasures)! And say to them: "It is Allah" and say to them: "Obviously some of us are treading the path of truth and righteousness and the others treading the path leading to the loss in the maze of error
Say: “Who gives you provision from the heavens and the earth?” Say: “Allah, and verily, (either) we or you are truly on guidance, or in plain error.”
Say: Who provides for you from the heavens and the earth? Say: God. And, truly, we or you are either on guidance or clearly going astray
Say, "Who sends you provisions from the heavens and the earth?" (And if they fail to answer) say, "Allah! And only one of us is upon the true guidance. The other has clearly gone astray
Say, 'Who provides from the heavens and the earth?' Say, 'God.' And, verily, we or ye are surely in guidance or in an obvious error
O Prophet, ask them: "Who provides your sustenance from the heavens and the earth?" If they do not answer, then say: "It is Allah! Certainly one of us; either we or you are rightly guided or in manifest error
Say, who provideth food for you from heaven and earth? Answer, God: And either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error
Say, "Who gives you the sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error
SAY: Who supplieth you out of the Heavens and the Earth? SAY: God. And either we or ye have guidance, or are in palpable error
Say: "Who provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "God and that we or you (are) on (E) guidance, or in clear/evident misguidance
Ask them, (O Prophet): "Who provides you sustenance from the heavens and the earth?" Say: "Allah. Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error
Say, “ Who provides you from the skies and the earth?” Say, “Allah, and certainly (either) we or you are on guidance or in clear error.”
Say, “ Who provides you from the skies and the earth?” Say, “God, and certainly (either) we or you are on guidance or in clear error.”
Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah! And indeed either of us — we or you — are on right guidance or in manifest error."h
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest
Say, “Who gives you sustenance from the heavens and the earth?” Say, “Allah”. And We or you are either on the right path or in open error.”
Say: “Who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?” Say: “It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!”
Say, "Who provides you from the heavens and the earth?" Say, " Allah! And surely, either we or you (only) are indeed upon (right) guidance or in evident error
Say, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error
Say, .Who gives you sustenance from the heavens and the earth?. Say, .Allah. And We or you are either on the right path or in open error
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God! Now, certainly one of our two groups is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”
Say: ‘Who provides for you from the heavens and the earth?‘ Say: ‘God. Either we or you are right, or clearly in the wrong.‘
Say, “Who provides for you from the heavens and earth?” Say, “Allah! And surely either We or you are rightly guided or clearly misguided.”
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?"" Say, "God does. Then either we or you are rightly guided or clearly lost
Say: "Who gives you provision from the heavens and the earth" Say: "Allah. And verily, (either) we or you are rightly guided or in plain error
Say, "Who grants you provision from the heavens and the earth?" Say, "Allah" and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?" (You wish to keep the God-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution)
Say: "Who gives you provision (your livelihood), from the heavens and (from) the earth?" Say: "It is Allah; And it is (also) certain that either we or you are in right guidance or in clear error
Say, 'Who provides for you from the heavens and the earth?' Say, 'God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.”
SAY: "Who provides for you out of Heaven and Earth?" SAY: "God [Alone]." Are either we or you closer to guidance, or else in obvious error
Say: "Who provides for you from the heavens and the Earth" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray
Say: "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And surely either we or you are upon guidance or in manifest error.”
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error
Ask them, "Who provides sustenance for you from the heavens and the earth?" Say, "It is God"; either you or we are rightly guided or in manifest error
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is God; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error

Esperanto

Dir Who proviz por vi heavens ter? Dir DI Either ni vi direkt ir far astray

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad, sa kanila na mga pagano at mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.): “Sino ang nagbigay sa inyo ng pagkain (at panustos) mula sa kalangitan at kalupaan?” Ipagbadya: “Si Allah; at katiyakan na maaaring kami o kayo ang nasa tamang patnubay o sa maliwanag na kamalian!”
Sabihin mo: "Sino ang tumutustos sa inyo mula sa mga langit at lupa?" Sabihin mo: "Si Allāh. Tunay na kami o kayo ay talagang nasa isang patnubay o nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Kysy: »Ken suo teille elatuksen taivaasta ja maasta kasin?» Sano: »Jumala. Eika totisesti voi muuta paatella, kuin etta joko me olemme oikealla tiella ja te ilmeisessa harhassa tahi painvastoin.»
Kysy: »Ken suo teille elatuksen taivaasta ja maasta käsin?» Sano: »Jumala. Eikä totisesti voi muuta päätellä, kuin että joko me olemme oikealla tiellä ja te ilmeisessä harhassa tahi päinvastoin.»

French

Demande : « Qui donc pourvoit a votre subsistance (venue) des cieux et de la terre ? » Et reponds : « C’est Allah. Nous sommes, soit nous, soit vous, ou dans la bonne direction, ou dans un egarement manifeste. »
Demande : « Qui donc pourvoit à votre subsistance (venue) des cieux et de la terre ? » Et réponds : « C’est Allah. Nous sommes, soit nous, soit vous, ou dans la bonne direction, ou dans un égarement manifeste. »
Dis : "Qui vous nourrit du ciel et de la terre ?" Dis : "Allah. C’est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un egarement manifeste
Dis : "Qui vous nourrit du ciel et de la terre ?" Dis : "Allah. C’est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste
Dis: «Qui vous nourrit du ciel et de la terre?» Dis: «Allah. C'est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un egarement manifeste»
Dis: «Qui vous nourrit du ciel et de la terre?» Dis: «Allah. C'est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste»
Demande-leur : « Qui vous dispense les bienfaits des cieux et de la terre ? » Reponds : « C’est Allah. » Dis-leur alors : « L’un des deux groupes, le votre ou le notre, suit donc forcement le droit chemin, tandis que l’autre est manifestement egare. »
Demande-leur : « Qui vous dispense les bienfaits des cieux et de la terre ? » Réponds : « C’est Allah. » Dis-leur alors : « L’un des deux groupes, le vôtre ou le nôtre, suit donc forcément le droit chemin, tandis que l’autre est manifestement égaré. »
Demande-leur : « Qui vous procure votre subsistance des Cieux et de la Terre ?». Et reponds : « C’est Dieu ! Alors, aussi bien nous-memes que vous-memes, sommes ou dans la bonne voie, ou dans un egarement manifeste »
Demande-leur : « Qui vous procure votre subsistance des Cieux et de la Terre ?». Et réponds : « C’est Dieu ! Alors, aussi bien nous-mêmes que vous-mêmes, sommes ou dans la bonne voie, ou dans un égarement manifeste »

Fulah

Maaku: "Kon hombo woni arsikiroowo on ka kammuuli e ka leydi?" Maaku: "Ko Alla. Ko si ko menen maa si ko onon, woni e peewal maa e nder majjere ɓanngunde

Ganda

Bagambe ani abagabirira okuva mu ggulu omusanvu n'e nsi, bagambe nti Katonda. Era mazima ffe oba mmwe tuli ku bulungamu oba ku bubuze obw'olwatu

German

Sprich: "Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum
Sprich: "Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum
Sprich: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sprich: Gott. Entweder wir folgen einer Rechtleitung oder ihr, oder wir befinden uns in einem offenkundigen Irrtum oder ihr
Sprich: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sprich: Gott. Entweder wir folgen einer Rechtleitung oder ihr, oder wir befinden uns in einem offenkundigen Irrtum oder ihr
Sag: "Wer gewahrt euch Rizq von den Himmeln und der Erde?" Sag: "ALLAH! Und gewiß, wir sind oder ihr seid doch entweder in Rechtleitung oder im eindeutigen Abirren
Sag: "Wer gewährt euch Rizq von den Himmeln und der Erde?" Sag: "ALLAH! Und gewiß, wir sind oder ihr seid doch entweder in Rechtleitung oder im eindeutigen Abirren
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Furwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Furwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum

Gujarati

pucho! Ke tamane akaso ane dharatimam roji kona ape che? (Pote) javaba apo ke “allaha ta'ala”. (Sambhalo)! Ame athava tame, satya marga para che athava spasta rite pathabhrasta che
pūchō! Kē tamanē ākāśō anē dharatīmāṁ rōjī kōṇa āpē chē? (Pōtē) javāba āpō kē “allāha ta'ālā”. (Sāmbhaḷō)! Amē athavā tamē, satya mārga para chē athavā spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa chē
પૂછો ! કે તમને આકાશો અને ધરતીમાં રોજી કોણ આપે છે ? (પોતે) જવાબ આપો કે “અલ્લાહ તઆલા”. (સાંભળો) ! અમે અથવા તમે, સત્ય માર્ગ પર છે અથવા સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ છે

Hausa

Ka ce: "Wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" Ka ce: "Allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya
Ka ce: "Wãne ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" Ka ce: "Allah kuma lalle mũ kõ ku, wani yanã a kan shiriya, kõ yana a cikin ɓata bayyananniya
Ka ce: "Wane ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" Ka ce: "Allah kuma lalle mu ko ku, wani yana a kan shiriya, ko yana a cikin ɓata bayyananniya
Ka ce: "Wãne ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" Ka ce: "Allah kuma lalle mũ kõ ku, wani yanã a kan shiriya, kõ yana a cikin ɓata bayyananniya

Hebrew

אמור: “מי יפרנסכם מן השמים והארץ?” אמור: “אללה!”. ואני ואתם או בדרך הישר או בתעייה ברורה
אמור: "מי יפרנסכם מן השמים והארץ"? אמור : "אלוהים."! ואני ואתם או בדרך הישר או בתעייה ברורה

Hindi

aap (mushrikon) se prashn karen ki kaun jeevika pradaan karata hai tumhen, aakaashon[1] tatha dharatee se? aap kah den ki allaah! tatha ham athava tum avashy supath par hain athava khule kupath mein hain
आप (मुश्रिकों) से प्रश्न करें कि कौन जीविका प्रदान करता है तुम्हें, आकाशों[1] तथा धरती से? आप कह दें कि अल्लाह! तथा हम अथवा तुम अवश्य सुपथ पर हैं अथवा खुले कुपथ में हैं।
kaho, "kaun tumhen aakaashon aur dharatee mein rozee deta hai?" kaho, "allaah!" ab avashy hee ham hai ya tum hee ho maarg par, ya khulee gumaraahee mein
कहो, "कौन तुम्हें आकाशों और धरती में रोज़ी देता है?" कहो, "अल्लाह!" अब अवश्य ही हम है या तुम ही हो मार्ग पर, या खुली गुमराही में
to muqarrib pharishte kahate hain ki jo vaajibee tha (ai rasool) tum (inase) poochho to ki bhala tumako saare aasamaan aur zameen se kaun rozee deta hai (vah kya kahenge) tum khud kah do ki khuda aur main ya tum (donon mein se ek to) zaroor raahe raast par hai (aur doosara gumaraah) ya vah sareehee gumaraahee mein pada hai (aur doosara raahe raast par)
तो मुक़र्रिब फरिश्ते कहते हैं कि जो वाजिबी था (ऐ रसूल) तुम (इनसे) पूछो तो कि भला तुमको सारे आसमान और ज़मीन से कौन रोज़ी देता है (वह क्या कहेंगे) तुम खुद कह दो कि खुदा और मैं या तुम (दोनों में से एक तो) ज़रूर राहे रास्त पर है (और दूसरा गुमराह) या वह सरीही गुमराही में पड़ा है (और दूसरा राहे रास्त पर)

Hungarian

Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Ki az, aki gondoskodik rolatok az egekbol es a foldon?" Mondd: . Allah! Es akkor vagy mi, vagy ti vagytok az igaz vezerles utjan, vagy nyilvanvalo tevelygesben
Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ki az, aki gondoskodik rólatok az egekből és a földön?" Mondd: . Allah! És akkor vagy mi, vagy ti vagytok az igaz vezérlés útján, vagy nyilvánvaló tévelygésben

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan dari bumi?" Katakanlah, "Allah," dan sesungguhnya kami atau kamu (orang-orang musyrik), pasti berada dalam kebenaran atau dalam kesesatan yang nyata
(Katakanlah! "Siapakah yang memberi rezeki kepada kalian dari langit) melalui hujan (dan dari bumi?") melalui tumbuh-tumbuhan (Katakanlah! "Allah") jika mereka tidak mengatakan demikian, maka tidak akan ada jawaban lain yang benar (dan sesungguhnya kami atau kalian) yakni salah satu di antara kedua golongan (pasti berada dalam petunjuk atau dalam kesesatan yang nyata) nyata sesatnya, apakah kami atau kalian orang-orang kafir. Dikatakan dengan ungkapan yang samar demi untuk melunakkan hati orang yang kafir, dengan maksud menyeru mereka kepada iman, yaitu apabila mereka sesuai dengan Nabi saw
Katakanlah, "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan dari bumi?" Katakanlah, "Allah" dan sesungguhnya kami atau kamu (orang-orang musyrik) pasti berada dalam kebenaran atau dalam kesesatan yang nyata
Wahai Muhammad, katakan kepada orang-orang musyrik, "Siapakah yang mendatangkan rezeki kalian dari langit dan bumi?" Berikanlah jawaban kepada orang-orang yang diam membisu lantaran sikap keras kepala mereka dengan mengatakan, "Allah yang mendatangkan rezeki kalian. Kami, orang-orang beriman, dan kalian, orang-orang musyrik, berada pada dua pilihan: petunjuk kesesatan yang nyata
Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan dari bumi?" Katakanlah, "Allah," dan sesungguhnya kami atau kamu (orang-orang musyrik), pasti berada dalam kebenaran atau dalam kesesatan yang nyata
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan dari bumi?” Katakanlah, “Allah,” dan sesungguhnya kami atau kamu (orang-orang musyrik), pasti berada dalam kebenaran atau dalam kesesatan yang nyata

Iranun

Tharowangka: A antawa-a i Puphagupur rukano, a puphakapoon ko manga Langit a go so Lopa? Tharowangka: So Allah; na Mataan a Sukami o di na sukano, na Mata-an a matatago ko Torowan, o di na si-i ko Kadadag, a Mapayag

Italian

Di': “Chi provvede a voi dai cieli e dalla terra?”. Di': “Allah”. In verita o noi siamo sulla retta via, oppure in evidente errore
Di': “Chi provvede a voi dai cieli e dalla terra?”. Di': “Allah”. In verità o noi siamo sulla retta via, oppure in evidente errore

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Tenchi kara anata gata ni fuyo o ataeru no wa darena no ka.' Itte yaru ga i. `Arra de ara reru. Yosuruni watashi-tachi ka, matawa anata gata no dochira ka ga michibiki no ue ni ari, dochira ka ga mayotte iru
Gen tte yaru ga ī. `Tenchi kara anata gata ni fuyō o ataeru no wa darena no ka.' Itte yaru ga ī. `Arrā de ara reru. Yōsuruni watashi-tachi ka, matawa anata gata no dochira ka ga michibiki no ue ni ari, dochira ka ga mayotte iru
言ってやるがいい。「天地からあなたがたに扶養を与えるのは誰なのか。」言ってやるがいい。「アッラーであられる。要するにわたしたちか,またはあなたがたのどちらかが導きの上にあり,どちらかが迷っている。」

Javanese

(Muhammad) Sira dhawuha, "Sapa kang aweh rizki marang kowe, rupa banyu udan saka langit, lan thetukulan saka bumi?" Dhawuha, "Allah". Dene aku lan kowe iki salah siji oleh pituduh bener, sijine kesasar temenenan
(Muhammad) Sira dhawuha, "Sapa kang aweh rizki marang kowe, rupa banyu udan saka langit, lan thetukulan saka bumi?" Dhawuha, "Allah". Dene aku lan kowe iki salah siji oleh pituduh bener, sijine kesasar temenenan

Kannada

heliri; navu madida aparadhagala kuritu nim'mannu prasnisalagadu mattu nim'ma karmagala kuritu nam'mannu vicarisalagadu
hēḷiri; nāvu māḍida aparādhagaḷa kuritu nim'mannu praśnisalāgadu mattu nim'ma karmagaḷa kuritu nam'mannu vicārisalāgadu
ಹೇಳಿರಿ; ನಾವು ಮಾಡಿದ ಅಪರಾಧಗಳ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳ ಕುರಿತು ನಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಲಾಗದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardan: "Senderge kokterden jane jerden kim nesibe beredi?",- dep sura da: "Alla" de. Negizinde biz nemese sender albette twra jolda ne asıq adaswdamız
(Muxammed Ğ.S.) olardan: "Senderge kökterden jäne jerden kim nesibe beredi?",- dep sura da: "Alla" de. Negizinde biz nemese sender älbette twra jolda ne aşıq adaswdamız
(Мұхаммед Ғ.С.) олардан: "Сендерге көктерден және жерден кім несібе береді?",- деп сұра да: "Алла" де. Негізінде біз немесе сендер әлбетте тура жолда не ашық адасудамыз
Ey, Muxammed!! Ayt: «Senderge aspandar men jerden kim rizıq beredi?» - dep. Ayt: «Allah»- dep, ari: «Negizinde biz ben senderden birimiz twralıq ustindemiz, / al / birimiz anıq adaswdamız», - de
Ey, Muxammed!! Ayt: «Senderge aspandar men jerden kim rïzıq beredi?» - dep. Ayt: «Allah»- dep, äri: «Negizinde biz ben senderden birimiz twralıq üstindemiz, / al / birimiz anıq adaswdamız», - de
Ей, Мұхаммед!! Айт: «Сендерге аспандар мен жерден кім ризық береді?» - деп. Айт: «Аллаһ»- деп, әрі: «Негізінде біз бен сендерден біріміз туралық үстіндеміз, / ал / біріміз анық адасудамыз», - де

Kendayan

“Kataatnlah (Muhammad), ”Sae ke’ nang mare’ rajaki ka’ kita’ dari langit man ka’ tanah ai’? ”kataatnlah, ”Allah, man sabatol- nya kami ato kita’ (urakng-urakng musrik), pasti barada dalapm kabanaratn ato dalapm kasasatatn nang nyata

Khmer

chaur anak pol tha anaknea chea anak phdal leaphosakkar aoy puok anak pi leumekh cheachraen chean ning phendei? chaur anak pol tha ku a l laoh . haey pitabrakd nasa puok yeung ryyka puok anak del sthetnow leu kar changaoulobangheanh ryy sthet knong pheap v nge v ng chbasaleasa noh
ចូរអ្នកពោលថាៈ អ្នកណាជាអ្នកផ្ដល់លាភសក្ការៈឱ្យពួកអ្នក ពីលើមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី? ចូរអ្នកពោលថាៈ គឺអល់ឡោះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងឬក៏ពួកអ្នកដែលស្ថិតនៅលើការ ចង្អុលបង្ហាញ ឬស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងច្បាស់លាស់នោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni nde ubaha amafunguro aturutse mu birere no mu isi?" Vuga uti "Ni Allah! Kandi mu by’ukuri, yaba twe cyangwa mwe (hari) abari mu nzira y’ukuri cyangwa mu buyobe bugaragara
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni nde ubaha amafunguro aturutse mu birere no mu isi?” Vuga uti “Ni Allah! Kandi mu by’ukuri, yaba twe cyangwa mwe (abahakanyi) hari abari mu nzira y’ukuri cyangwa mu buyobe bugaragara.”

Kirghiz

Ayt, (o, Muhammad): «Kim silerge asmandardan jana jerden ırıskı beret?» «Allaһ!» dep ayt. (O, Musrikter!) Cınında, je biz, je siler (gana) Tuura Joldun ustundo (jana ekoobuzdun biribiz gana) anık adasuuculukta!»
Ayt, (o, Muhammad): «Kim silerge asmandardan jana jerden ırıskı beret?» «Allaһ!» dep ayt. (O, Muşrikter!) Çınında, je biz, je siler (gana) Tuura Joldun üstündö (jana ekööbüzdün biribiz gana) anık adaşuuçulukta!»
Айт, (о, Мухаммад): «Ким силерге асмандардан жана жерден ырыскы берет?» «Аллаһ!» деп айт. (О, Мушриктер!) Чынында, же биз, же силер (гана) Туура Жолдун үстүндө (жана экөөбүздүн бирибиз гана) анык адашуучулукта!»

Korean

illeogalodoe haneulgwa ttang-eulobu teo neohuiege yangsig-eul jusineun bun-i nugusinyo illeogalodoe geubun-eun balo ha nanim-isila geuleomeulo uliga ani myeon neohuiga olh-eun gil-e issgeona ttoneun bunmyeonghan banghwang-ui gil-e iss-eul geos-ila
일러가로되 하늘과 땅으로부 터 너희에게 양식을 주시는 분이 누구시뇨 일러가로되 그분은 바로 하 나님이시라 그러므로 우리가 아니 면 너희가 옳은 길에 있거나 또는 분명한 방황의 길에 있을 것이라
illeogalodoe haneulgwa ttang-eulobu teo neohuiege yangsig-eul jusineun bun-i nugusinyo illeogalodoe geubun-eun balo ha nanim-isila geuleomeulo uliga ani myeon neohuiga olh-eun gil-e issgeona ttoneun bunmyeonghan banghwang-ui gil-e iss-eul geos-ila
일러가로되 하늘과 땅으로부 터 너희에게 양식을 주시는 분이 누구시뇨 일러가로되 그분은 바로 하 나님이시라 그러므로 우리가 아니 면 너희가 옳은 길에 있거나 또는 분명한 방황의 길에 있을 것이라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم به هاوه‌ڵپه‌رستان) بڵێ: کێ ڕزق و ڕۆزیتان پێ‎ده‌به‌خشێت له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا (ئه‌گه‌ر به‌هۆی سپڵه‌ییانه‌وه وه‌ڵامیان نه‌دایته‌وه تۆ) بڵێ: (مه‌گه‌ر هه‌ر) زاتی الله (نیه ڕۆزیبه‌خش)، ئه‌وسا پێیان بڵێ: بێگومان ئێمه‌، یا ئێوه له‌سه‌ر ڕێگه‌ی (ڕاست و دروستی) هیدایه‌تین، یاخود له گومڕاییه‌کی ئاشکرادا ڕۆچووین!! (خۆتان ببنه دادوه‌ر)
بڵێ کێ ڕۆزیتان دەدات لەئاسمانەکان و زەویدا بڵێ خوا (ڕۆزیمان دەدات) بێگومان ئێمە یان ئێوە (یەکێکمان) لەسەر ڕێنمونین یان لەگومڕاییەکی ئاشکراداین

Kurmanji

Tu beje: "Ma ji asimana u zemin ki rozi dide we?" Tu beje: "Xuda; u beguman em yan hun li ser reya rast in yan ji di þaþitiki aþikar de ne
Tu bêje: "Ma ji asîmana û zemîn kî rozî dide we?" Tu bêje: "Xuda; û bêguman em yan hûn li ser rêya rast in yan jî di þaþîtîkî aþîkar de ne

Latin

Dictus Qui provisus pro vos caelum terra? Dictus DEUS Either nos vos guided iit far astray

Lingala

Loba: Nani aleisaka bino ezala na likolo mpe na nsé? Loba: Allah. Ya solo, ezala biso to bino tokoyeba ba nani bazali na nzela ya semba to ya libungi ya polele

Luyia

Boola: “Niwina abahetsanga emikabo okhurula mwikulu nende khushialo?” boola mbu: “ Nyasaye,“ ne (baboolele) ; ‘‘Toto efwe nohomba enywe khuli khubulunjifu nohomba khubukori,obuli habulafu

Macedonian

Прашај: „Кој ве снабдува и од небо и од земја?“ и одговори: „Аллах! Дали сме тогаш ние или вие на Вистинскиот пат, или во очигледна заблуда?“
Kazi: “Koj vi dava “rsk i od nebesata i od Zemjata?" Kazi: “Allah!" I uste: “Nie sme ili, pak, vie ste po Patokazot ili po bespaketo ocigledno
Kaži: “Koj vi dava “rsk i od nebesata i od Zemjata?" Kaži: “Allah!" I ušte: “Nie sme ili, pak, vie ste po Patokazot ili po bespaḱeto očigledno
Кажи: “Кој ви дава “рск и од небесата и од Земјата?" Кажи: “Аллах!" И уште: “Ние сме или, пак, вие сте по Патоказот или по беспаќето очигледно

Malay

Bertanyalah (wahai Muhammad kepada orang-orang musyrik itu): "Siapakah yang memberi rezeki kepada kamu dari langit dan bumi?" Terangkanlah jawabnya: "Ialah Allah; dan sesungguhnya (tiap-tiap satu golongan), sama ada golongan kami ahli tauhid atau golongan kamu ahli syirik - (tidak sunyi daripada salah satu dari dua keadaan): keadaan tetapnya di atas hidayah petunjuk atau tenggelamnya dalam kesesatan yang jelas nyata

Malayalam

ceadikkuka: akasannalil ninnum bhumiyil ninnum ninnalkk upajivanam nalkunnavan arakunnu? ni parayuka: allahuvakunnu. tirccayayum onnukil nannal allenkil ninnal sanmargattilakunnu. allenkil vyaktamaya durmargattil
cēādikkuka: ākāśaṅṅaḷil ninnuṁ bhūmiyil ninnuṁ niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkunnavan ārākunnu? nī paṟayuka: allāhuvākunnu. tīrccayāyuṁ onnukil ñaṅṅaḷ alleṅkil niṅṅaḷ sanmārgattilākunnu. alleṅkil vyaktamāya durmārgattil
ചോദിക്കുക: ആകാശങ്ങളില്‍ നിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവന്‍ ആരാകുന്നു? നീ പറയുക: അല്ലാഹുവാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഒന്നുകില്‍ ഞങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാകുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ വ്യക്തമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍
ceadikkuka: akasannalil ninnum bhumiyil ninnum ninnalkk upajivanam nalkunnavan arakunnu? ni parayuka: allahuvakunnu. tirccayayum onnukil nannal allenkil ninnal sanmargattilakunnu. allenkil vyaktamaya durmargattil
cēādikkuka: ākāśaṅṅaḷil ninnuṁ bhūmiyil ninnuṁ niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkunnavan ārākunnu? nī paṟayuka: allāhuvākunnu. tīrccayāyuṁ onnukil ñaṅṅaḷ alleṅkil niṅṅaḷ sanmārgattilākunnu. alleṅkil vyaktamāya durmārgattil
ചോദിക്കുക: ആകാശങ്ങളില്‍ നിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവന്‍ ആരാകുന്നു? നീ പറയുക: അല്ലാഹുവാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഒന്നുകില്‍ ഞങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാകുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ വ്യക്തമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍
ceadikkuka: "akasabhumikalilninn ninnalkk annam tarunnat aran?" parayuka: allahu. appeal nannalea ninnalea rantilearu vibhagam nervaliyilan. allenkil prakatamaya valiketilum
cēādikkuka: "ākāśabhūmikaḷilninn niṅṅaḷkk annaṁ tarunnat ārāṇ?" paṟayuka: allāhu. appēāḷ ñaṅṅaḷēā niṅṅaḷēā raṇṭileāru vibhāgaṁ nērvaḻiyilāṇ. alleṅkil prakaṭamāya vaḻikēṭiluṁ
ചോദിക്കുക: "ആകാശഭൂമികളില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നം തരുന്നത് ആരാണ്?" പറയുക: അല്ലാഹു. അപ്പോള്‍ ഞങ്ങളോ നിങ്ങളോ രണ്ടിലൊരു വിഭാഗം നേര്‍വഴിയിലാണ്. അല്ലെങ്കില്‍ പ്രകടമായ വഴികേടിലും

Maltese

(Għidcilhom ukoll. Muħammad): ''Min. jagħtikom. l- għajxien. mis-smewwiet u. l-artf' Għid: 'Allal U tabilħaqq li, jew aħna jew intom, ninsabu fit-triq it-tajba, jew f'telfien mill-aktar car
(Għidċilhom ukoll. Muħammad): ''Min. jagħtikom. l- għajxien. mis-smewwiet u. l-artf' Għid: 'Allal U tabilħaqq li, jew aħna jew intom, ninsabu fit-triq it-tajba, jew f'telfien mill-aktar ċar

Maranao

Tharoang ka a: "Antawaa i pphagpr rkano, a pphakapoon ko manga langit ago so lopa? Tharoang ka: So Allah; na mataan a skami odi na skano, na mataan a matatago ko toroan, odi na sii ko kadadag, a mapayag

Marathi

Tyanna vicara ki tumhala akasamadhuna ani jaminituna ajivika kona pohacavito? (Svatah) uttara dya ki (mahana) allaha! (Aika) amhi athava tumhi, eka tara niscitapane margadarsanavara ahe kinva ughada margabhrastateta ahe
Tyānnā vicārā kī tumhālā ākāśāmadhūna āṇi jaminītūna ājivikā kōṇa pōhacavitō? (Svataḥ) uttara dyā kī (mahāna) allāha! (Aikā) āmhī athavā tumhī, ēka tara niścitapaṇē mārgadarśanāvara āhē kinvā ughaḍa mārgabhraṣṭatēta āhē
२४. त्यांना विचारा की तुम्हाला आकाशामधून आणि जमिनीतून आजिविका कोण पोहचवितो? (स्वतः) उत्तर द्या की (महान) अल्लाह! (ऐका) आम्ही अथवा तुम्ही, एक तर निश्चितपणे मार्गदर्शनावर आहे किंवा उघड मार्गभ्रष्टतेत आहे

Nepali

Sodhnus ki ‘‘timila'i akasaharubata ra dharatibata kasale jivika pradana gardacha’’? Svayam javapha dinus ‘‘ki allaha’’. Hera hami va timi ya ta sojho batoma chaum, va khullamakhulla margavicalanama
Sōdhnus ki ‘‘timīlā'ī ākāśaharūbāṭa ra dharatībāṭa kasalē jīvikā pradāna gardacha’’? Svayam javāpha dinus ‘‘ki allāha’’. Hēra hāmī vā timī yā ta sōjhō bāṭōmā chauṁ, vā khullamakhullā mārgavicalanamā
सोध्नुस् कि ‘‘तिमीलाई आकाशहरूबाट र धरतीबाट कसले जीविका प्रदान गर्दछ’’ ? स्वयम् जवाफ दिनुस् ‘‘कि अल्लाह’’ । हेर हामी वा तिमी या त सोझो बाटोमा छौं, वा खुल्लमखुल्ला मार्गविचलनमा ।

Norwegian

Si: «Hvem gir dere livsens underhold fra himlene og jorden?» Si: «Gud!» Enten er vi eller dere under ledelse, eller klart pa villspor
Si: «Hvem gir dere livsens underhold fra himlene og jorden?» Si: «Gud!» Enten er vi eller dere under ledelse, eller klart på villspor

Oromo

(Yaa Muhammad!) “Eenyutu samiifi dachii irraa isin soora?” jedhi“Rabbuma” jedhiinDhugumatti nuti yookiin isin qajeeluma irra yookiin jallina ifa ta’e keessa jirra” jedhiin

Panjabi

Kaho ki kauna tuhanu akasam ate dharati vicom rizaka dida hai. Akho, ki alaha (rizaka dida hai.) Ate sade ate tuhade vicom ko'i ika cage raha te hai jam puri tar'ham kurahe pi'a hai
Kahō ki kauṇa tuhānū ākāśāṁ atē dharatī vicōṁ rizaka didā hai. Ākhō, ki alāha (rizaka didā hai.) Atē sāḍē atē tuhāḍē vicōṁ kō'ī ika cagē rāha tē hai jāṁ pūrī tar'hāṁ kurāhē pi'ā hai
ਕਹੋ ਕਿ ਕੌਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ (ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।) ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੈ।

Persian

بگو: از آسمانها و زمين چه كسى به شما روزى مى‌دهد؟ بگو: خداى يكتا. اينك ما و شما يا در طريق هدايت هستيم يا در گمراهى آشكار
بگو: كيست كه شما را از آسمان‌ها و زمين روزى مى‌دهد؟ بگو: خداى، و در حقيقت ما و شما يا بر هدايتيم يا در گمراهى آشكار
بگو چه کسی از آسمانها و زمین شما را روزی می‌دهد؟ بگو خداوند و ما یا شما بر طریق هدایت، یا در گمراهی آشکاریم‌
(ای پیامبر! به مشرکان) بگو: «چه کسی شما را از آسمان‌ها و زمین روزی می‌دهد؟» (در پاسخ) بگو: «الله، و ما یا شما بر (طریق) هدایت یا در گمراهی آشکار هستیم»
[به مشرکان] بگو: چه کسی از آسمان ها و زمین به شما روزی می دهد؟ بگو: خدا. و بی تردید ما یا شما بر هدایت یا در گمراهی آشکار هستیم
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «چه کسی از آسمان‌ها و زمین به شما روزی می‌دهد؟» [در پاسخ] بگو: «الله؛ و یقیناً [یک گروه از بین] ما و شما یا بر [راهِ] هدایت است یا در گمراهى آشكار»
بگو: آن که از (نعم) آسمانها و زمین به شما روزی می‌دهد کیست؟ بگو: آن خداست، و ما (که موحدیم) یا شما (که مشرکید) کدام در هدایت یا ضلالتیم (به زودی معلوم شما خواهد شد)
بگو که روزیتان دهد از آسمانها و زمین بگو خدا و ما یا شمائیم هر آینه بر هدایتی یا در گمراهی آشکار
بگو: «كيست كه شما را از آسمانها و زمين روزى مى‌دهد؟» بگو: «خدا؛ و در حقيقت يا ما، يا شما بر هدايت يا گمراهى آشكاريم.»
بگو: «کیست (که) شما را از آسمان‌ها و زمین روزی می‌دهد؟» بگو: «خداست‌؛ و در حقیقت یا ما یا شما بر راهی راست یا گمراهی‌ای آشکارگریم.»
«[اى پیامبر! به مشرکان] بگو: «کیست که از آسمان‌ها و زمین به شما روزى مى‌دهد؟» بگو: «خدا! و البتّه [یکى از] ما یا شما بر [طریق] هدایت یا در گمراهى آشکار هستیم.»
(ای پیغمبر! به مشرکان) بگو: چه کسی شما را از آسمانها و زمین روزی می‌رساند (و برکات و نعمات آنها را در اختیارتان می‌گذارد؟ اگر از روی عناد پاسخت ندادند، خودت) بگو: خدا. قطعاً یا ما (مؤمنان) و یا شما (مشرکان) بر هدایت یا ضلالت آشکاری هستیم. (چرا که عقیده‌ی ما و شما با هم تضادّ روشنی دارد. پس حتماً گروهی از ما و شما اهل هدایت و دسته‌ای گرفتار ضلالت است)
بگو: «چه کسی شما را از آسمانها و زمین روزی می‌دهد؟» بگو: «اللّه! و ما یا شما بر (طریق) هدایت یا در ضلالت آشکاری هستیم!»
بگو: چه كسى شما را از آسمانها و زمين روزى مى‌دهد؟ بگو: خداى و هر آينه ما يا شما بر راه راستيم يا در گمراهى آشكار
(ای پیامبر! به مشرکان) بگو :«چه کسی شما را از آسمانها و زمین روزی می دهد؟» (در پاسخ) بگو :«الله، و ما یا شما بر (طریق) هدایت یا در گمراهی آشکار هستیم»

Polish

Powiedz: "Kto wam daje zaopatrzenie z niebios i ziemi?" Powiedz: "Bog. Zaprawde, my lub wy albo jestesmy na drodze prostej, albo tez jestesmy w błedzie oczywistym
Powiedz: "Kto wam daje zaopatrzenie z niebios i ziemi?" Powiedz: "Bóg. Zaprawdę, my lub wy albo jesteśmy na drodze prostej, albo też jesteśmy w błędzie oczywistym

Portuguese

Dize: "Quem vos da sustento dos ceus e da terra?" Dize: "Allah! E, por certo, nos ou vos estamos na orientacao ou em evidente descaminho
Dize: "Quem vos dá sustento dos céus e da terra?" Dize: "Allah! E, por certo, nós ou vós estamos na orientação ou em evidente descaminho
Dize-lhes: Quem vos agracia, seja do ceu, seja da terra? Dize: Deus! Portanto, certamente, ou nos estamos guiados ouvos estais orientados, ou em erro evidente
Dize-lhes: Quem vos agracia, seja do céu, seja da terra? Dize: Deus! Portanto, certamente, ou nós estamos guiados ouvós estais orientados, ou em erro evidente

Pushto

(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه چې تاسو ته له اسمانونو اوځمكې نه څوك رزق دركوي؟ ته ووایه چې ’’الله‘‘ او بېشكه مونږ، یا تاسو خامخا په هدایت باندې یو، یا په ښكاره ګمراهۍ كې یو
(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه چې تاسو ته له اسمانونو اوځمكې نه څوك رزق دركوي؟ ته ووایه چې ’’الله‘‘ او بېشكه مونږ، یا تاسو خامخا په هدایت باندې یو، یا په ښكاره ګمراهۍ كې یو

Romanian

Spune: “Cine va inzestreaza din ceruri si de pe pamant?” Spune: “Dumnezeu!” Ori noi suntem, ori voi sunteti, fie pe Calea cea Dreapta, fie intr-o ratacire vadita
Spune: “Cine vă înzestrează din ceruri şi de pe pământ?” Spune: “Dumnezeu!” Ori noi suntem, ori voi sunteţi, fie pe Calea cea Dreaptă, fie într-o rătăcire vădită
Spune Cine înzestra for tu rai earth Spune DUMNEZEU Either noi tu ghid merge departe razna
Spune: “Cine va daruieºte cu cele de trebuinþa pe voi din ceruri ºide pre pamant?” Spune: “Allah! ªi noi sau voi suntem pe undrum bun sau intr-o ratacire razvedita”
Spune: “Cine vã dãruieºte cu cele de trebuinþã pe voi din ceruri ºide pre pãmânt?” Spune: “Allah! ªi noi sau voi suntem pe undrum bun sau într-o rãtãcire rãzveditã”

Rundi

Vuga uti:- ni nde abaha imigisha ivuye mw’Ijuru no kw’Isi ? Na wewe nubishure uti:- n’Imana yonyene, kandi ntankeka twebwe canke mwebwe, turi hejuru y’uburongozi canke turi mubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

Spune: “Cine va inzestreaza din ceruri si de pe pamant?” Spune: “Dumnezeu!” Ori noi suntem, ori voi sunteti, fie pe Calea cea Dreapta, fie intr-o ratacire vadita
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Кто питает вас с неба (давая свет и ниспосылая дождь) и земли (выводя растения и устроив в ней полезные ископаемые)?» (Если они не скажут, что это Аллах, то ты) скажи: «Аллах (дает всем пропитание)». И поистине, (кто-то из нас один) мы или вы либо на (истинном) пути, либо в явном заблуждении
Skazhi: «Kto nadelyayet vas udelom s nebes i zemli?». Skazhi: «Allakh! Voistinu, odni iz nas libo na pryamom puti, libo v ochevidnom zabluzhdenii»
Скажи: «Кто наделяет вас уделом с небес и земли?». Скажи: «Аллах! Воистину, одни из нас либо на прямом пути, либо в очевидном заблуждении»
Skazhi: "Kto dostavlyayet vam potrebnoye s nebes i iz zemli?" Skazhi: "Bog. Deystvitel'no, kto - libo iz nas ili na pryamom puti, ili na puti ochevidnogo zabluzhdeniya, - libo my, libo vy
Скажи: "Кто доставляет вам потребное с небес и из земли?" Скажи: "Бог. Действительно, кто - либо из нас или на прямом пути, или на пути очевидного заблуждения, - либо мы, либо вы
Skazhi: "Kto pitayet vas s neba i zemli?" Skazhi: "Allakh". Poistine, my i vy libo na pryamom puti, libo v yavnom zabluzhdenii
Скажи: "Кто питает вас с неба и земли?" Скажи: "Аллах". Поистине, мы и вы либо на прямом пути, либо в явном заблуждении
Sprosi, [Mukhammad]: "Kto dayet vam propitaniye s nebes i zemli?" I [sam] otvechay: "Allakh! I, voistinu, kto-to iz nas libo na pryamom puti, libo v yavnom zabluzhdenii
Спроси, [Мухаммад]: "Кто дает вам пропитание с небес и земли?" И [сам] отвечай: "Аллах! И, воистину, кто-то из нас либо на прямом пути, либо в явном заблуждении
Sprosi (o prorok!) mnogobozhnikov: "Kto dostavlyayet vam propitaniye s nebes i zemli?" Skazhi im, kogda oni ne otvetyat iz-za upryamstva: "Allakh Yedinyy - Tot, kto daruyet vam udel s nebes i zemli. I libo my, veruyushchiye, libo vy, nevernyye mnogobozhniki, - odni iz nas, - stoyat na pryamom puti istiny ili nakhodyatsya v yavnom zabluzhdenii
Спроси (о пророк!) многобожников: "Кто доставляет вам пропитание с небес и земли?" Скажи им, когда они не ответят из-за упрямства: "Аллах Единый - Тот, кто дарует вам удел с небес и земли. И либо мы, верующие, либо вы, неверные многобожники, - одни из нас, - стоят на прямом пути истины или находятся в явном заблуждении
Skazhi: "Kto dostavlyayet vam potrebnoye s nebes i iz zemli?" Skazhi: "Allakh! I, nesomnenno, my il' vy - (odni iz nas) - Stoyat na pravednoy steze Drugiye zhe v glubokom zabluzhden'ye prebyvayut
Скажи: "Кто доставляет вам потребное с небес и из земли?" Скажи: "Аллах! И, несомненно, мы иль вы - (одни из нас) - Стоят на праведной стезе Другие же в глубоком заблужденье пребывают

Serbian

Упитај: „Ко вас опскрбљује и из неба и из земље?“ И одговори: „Аллах! Ко је онда, ми или ви, на правом путу, а ко је у очигледној заблуди!?“

Shona

Taura (Muhammad (SAW)): “Ndiyani anokupai raramo kubva kumatenga nepasi?” Iti: “Allah. Uye zvirokwazvo isu kana imi takatungamirirwa kana takarasika zviri pachena.”

Sindhi

(کين) چؤ ته اوھان کي آسمانن ۽ زمين مان ڪير روزي ڏيندو آھي، چؤ ته الله (ڏيندو آھي) ۽ بيشڪ اسين يا اوھين (يا ته) ھدايت تي آھيون يا پڌريءَ گُمراھي ۾

Sinhala

(nabiye! pratiksepa karana movunta) “ahasvalinda,bhumiyenda obata ahara laba denna kavarekda?”yi vimasanu. (eyata ovun dena pilitura kumakda?) “allahya” yayi obama pavasanu.“ættenma rju margayehi nætahot prakata vu durmargayehi sitinnan apida nætahot obalada?” (yayida vimasanu)
(nabiyē! pratikṣēpa karana movunṭa) “ahasvalinda,bhūmiyenda obaṭa āhāra labā dennā kavarekda?”yi vimasanu. (eyaṭa ovun dena piḷitura kumakda?) “allāhya” yayi obama pavasanu.“ættenma ṛju mārgayehi nætahot prakaṭa vū durmārgayehi siṭinnan apida nætahot obalāda?” (yayida vimasanu)
(නබියේ! ප්‍රතික්ෂේප කරන මොවුන්ට) “අහස්වලින්ද,භූමියෙන්ද ඔබට ආහාර ලබා දෙන්නා කවරෙක්ද?”යි විමසනු. (එයට ඔවුන් දෙන පිළිතුර කුමක්ද?) “අල්ලාහ්ය” යයි ඔබම පවසනු.“ඇත්තෙන්ම ඍජු මාර්ගයෙහි නැතහොත් ප්‍රකට වූ දුර්මාර්ගයෙහි සිටින්නන් අපිද නැතහොත් ඔබලාද?” (යයිද විමසනු)
“ahas valin ha mahapolove numbalata posanaya denuye kavudæyi” (nabivaraya!) oba vimasanu. “allah” yæyi oba pavasanu. “tavada niyata vasayenma apa da ese nætahot numbala da yaha maga mata ho ese nætahot pæhædili mulavehi sitinuye?”
“ahas valin hā mahapoḷovē num̆balāṭa pōṣaṇaya denuyē kavudæyi” (nabivaraya!) oba vimasanu. “allāh” yæyi oba pavasanu. “tavada niyata vaśayenma apa da esē nætahot num̆balā da yaha maga mata hō esē nætahot pæhædili muḷāvehi siṭinuyē?”
“අහස් වලින් හා මහපොළොවේ නුඹලාට පෝෂණය දෙනුයේ කවුදැයි” (නබිවරය!) ඔබ විමසනු. “අල්ලාහ්” යැයි ඔබ පවසනු. “තවද නියත වශයෙන්ම අප ද එසේ නැතහොත් නුඹලා ද යහ මග මත හෝ එසේ නැතහොත් පැහැදිලි මුළාවෙහි සිටිනුයේ?”

Slovak

Say Kto zadovazit for ona heavens zem? Say GOD Either my ona guided ist daleko astray

Somali

Dheh: Yaa idinka siiya risiqa samooyinka iyo arlada? Dheh: Allaah. Oo hubaal innaga ama idinka mid uun baa xaqiiq hanuunsan ama ku sugan habow muuqda
Waxaad dhahdaa yaa idinka arsaaqa samooyinka iyo dhulka, waxaad dhahdaa Eebe, anaga iyo idinka mid unbaa hanuunsan ama baadicad ku sugan
Waxaad dhahdaa yaa idinka arsaaqa samooyinka iyo dhulka, waxaad dhahdaa Eebe, anaga iyo idinka mid unbaa hanuunsan ama baadicad ku sugan

Sotho

E re: “Ke mang ea le nehang Nala e tsoang marung le lefats’eng?” E re: “Ke Allah; Ruri! Le hoja rona kapa lona le tataisitsoe ka nepo, kapa le le phosong e totobetseng!”

Spanish

Preguntales [¡Oh, Muhammad! a los idolatras]: ¿Quien os sustenta de los cielos y la Tierra? Y diles: ¡Allah! Y ciertamente uno de nosotros esta en el sendero recto o en el error evidente
Pregúntales [¡Oh, Muhámmad! a los idólatras]: ¿Quién os sustenta de los cielos y la Tierra? Y diles: ¡Allah! Y ciertamente uno de nosotros está en el sendero recto o en el error evidente
Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): «¿Quien os concede sustento del cielo y de la tierra?». Respondeles: «Al-lah. Y,o bien nosotros (los creyentes) o vosotros, estamosguiados o en un claro extravio»
Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): «¿Quién os concede sustento del cielo y de la tierra?». Respóndeles: «Al-lah. Y,o bien nosotros (los creyentes) o vosotros, estamosguiados o en un claro extravío»
Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): “¿Quien les concede sustento del cielo y de la tierra?”. Respondeles: “Al-lah. Y, o bien nosotros (los creyentes) o ustedes, estamos guiados o en un claro extravio”
Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): “¿Quién les concede sustento del cielo y de la tierra?”. Respóndeles: “Al-lah. Y, o bien nosotros (los creyentes) o ustedes, estamos guiados o en un claro extravío”
Di: «¿Quien os procura el sustento de los cielos y de la tierra?» Di: «¡Ala! O nosotros o vosotros, unos siguen la buena direccion y otros estan evidentemente extraviados»
Di: «¿Quién os procura el sustento de los cielos y de la tierra?» Di: «¡Alá! O nosotros o vosotros, unos siguen la buena dirección y otros están evidentemente extraviados»
Di: "¿Quien os da el sustento de los cielos y de la tierra?"Di: "¡Dios! Y, ¡en verdad uno de los dos, o nosotros [que creemos en El] o vosotros [que negais Su unidad], esta en el camino recto, o esta claramente extraviado
Di: "¿Quién os da el sustento de los cielos y de la tierra?"Di: "¡Dios! Y, ¡en verdad uno de los dos, o nosotros [que creemos en Él] o vosotros [que negáis Su unidad], está en el camino recto, o está claramente extraviado
Preguntales [¡oh, Mujammad! a los idolatras]: "¿Quien los sustenta de los cielos y la Tierra?" Diles: "¡Dios!" Uno de nosotros esta en el sendero recto y el otro en el error evidente
Pregúntales [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Quién los sustenta de los cielos y la Tierra?" Diles: "¡Dios!" Uno de nosotros está en el sendero recto y el otro en el error evidente
Di: «¿Quien os procura el sustento de los cielos y la Tierra?» Di: «¡Dios! Entre nosotros y vosotros unos estamos bien guiados y otros en un error evidente.»
Di: «¿Quién os procura el sustento de los cielos y la Tierra?» Di: «¡Dios! Entre nosotros y vosotros unos estamos bien guiados y otros en un error evidente.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina, «Ni nani anayewaruzuku kwa mvua kutoka mbinguni, na kwa mimea na madini na vinginevyo kutoka ardhini?» Hivyo basi hawana budi kukubali kuwa Yeye ni Mwenyezi Mungu. Na iwapo hawatakubali hilo, waambie, «Mwenyezi Mungu Ndiye Mwingi wa kuruzuku, na kwa hakika mojawapo wa mapote mawili, kati ya sisi na nyinyi, limejikita kwenye uongofu au limevama kwenye upotevu ulio wazi.»
Sema: Ni nani anaye kuruzukuni kutoka mbinguni na kwenye ardhi? Sema: Mwenyezi Mungu! Na hakika sisi au nyinyi bila ya shaka tuko kwenye uwongofu au upotofu ulio wazi

Swedish

Sag: "Vem forser er med det i himlen och pa jorden som ni behover for er forsorjning?" Sag: "Det ar Gud. Helt sakert ar det sa att det antingen ar vi eller ni, som foljer ratt vag - och [ni eller vi] som helt och hallet har gatt vilse
Säg: "Vem förser er med det i himlen och på jorden som ni behöver för er försörjning?" Säg: "Det är Gud. Helt säkert är det så att det antingen är vi eller ni, som följer rätt väg - och [ni eller vi] som helt och hållet har gått vilse

Tajik

Bigu: «Az osmonhovu zamin ci kase, ʙa sumo ruzi medihad?» Bigu: «Xudoi jakto». Inak movu sumo jo dar tariqi hidojat hastem jo dar gumrohii oskor». (Sacda)
Bigū: «Az osmonhovu zamin cī kase, ʙa şumo rūzī medihad?» Bigū: «Xudoi jakto». Inak movu şumo jo dar tariqi hidojat hastem jo dar gumrohii oşkor». (Saçda)
Бигӯ: «Аз осмонҳову замин чӣ касе, ба шумо рӯзӣ медиҳад?» Бигӯ: «Худои якто». Инак мову шумо ё дар тариқи ҳидоят ҳастем ё дар гумроҳии ошкор». (Саҷда)
Bigu ej Rasul, ʙaroi musrikon: «Az osmonhovu zamin ci kase, ʙa sumo ruzi medihad?», hatman iqror suda ʙigujand, ki Allohi jakto va agar munkir savand, tu ʙarojason ʙigu: «Allohi jakto». Dar haqiqat jo mo (pajomʙar va mu'minon), jo sumo (musrikon) dar rohi hidojat hastem, jo dar gumrohii oskor
Bigū ej Rasul, ʙaroi muşrikon: «Az osmonhovu zamin cī kase, ʙa şumo rūzī medihad?», hatman iqror şuda ʙigūjand, ki Allohi jakto va agar munkir şavand, tu ʙarojaşon ʙigū: «Allohi jakto». Dar haqiqat jo mo (pajomʙar va mū'minon), jo şumo (muşrikon) dar rohi hidojat hastem, jo dar gumrohii oşkor
Бигӯ эй Расул, барои мушрикон: «Аз осмонҳову замин чӣ касе, ба шумо рӯзӣ медиҳад?», ҳатман иқрор шуда бигӯянд, ки Аллоҳи якто ва агар мункир шаванд, ту барояшон бигӯ: «Аллоҳи якто». Дар ҳақиқат ё мо (паёмбар ва мӯъминон), ё шумо (мушрикон) дар роҳи ҳидоят ҳастем, ё дар гумроҳии ошкор
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] ʙigu: «Ci kase az osmonho va zamin ʙa sumo ruzi medihad?» [Dar posux] ʙigu: «Alloh taolo; va jaqinan [jak guruh az ʙajni] mo va sumost jo ʙar [rohi] hidojat jo dar gumrohii oskor»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] ʙigū: «Ci kase az osmonho va zamin ʙa şumo rūzī medihad?» [Dar posux] ʙigū: «Alloh taolo; va jaqinan [jak gurūh az ʙajni] mo va şumost jo ʙar [rohi] hidojat jo dar gumrohii oşkor»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] бигӯ: «Чи касе аз осмонҳо ва замин ба шумо рӯзӣ медиҳад?» [Дар посух] бигӯ: «Аллоҳ таоло; ва яқинан [як гурӯҳ аз байни] мо ва шумост ё бар [роҳи] ҳидоят ё дар гумроҳии ошкор»

Tamil

(napiye! Nirakarikkum ivarkalai nokki) ‘‘vanattil iruntum pumiyil iruntum unkalukku unavalippavan yar?'' Enru ketpiraka. (Atarku avarkal patil kuruvatenna?) ‘‘Allahtan'' enru (nire) kuri ‘‘meyyakave nerana valiyil iruppavar allatu pakirankamana tavarana valiyil iruppavar ninkala allatu nama?'' Enrum ketpiraka
(napiyē! Nirākarikkum ivarkaḷai nōkki) ‘‘vāṉattil iruntum pūmiyil iruntum uṅkaḷukku uṇavaḷippavaṉ yār?'' Eṉṟu kēṭpīrāka. (Ataṟku avarkaḷ patil kūṟuvateṉṉa?) ‘‘Allāhtāṉ'' eṉṟu (nīrē) kūṟi ‘‘meyyākavē nērāṉa vaḻiyil iruppavar allatu pakiraṅkamāṉa tavaṟāṉa vaḻiyil iruppavar nīṅkaḷā allatu nāmā?'' Eṉṟum kēṭpīrāka
(நபியே! நிராகரிக்கும் இவர்களை நோக்கி) ‘‘வானத்தில் இருந்தும் பூமியில் இருந்தும் உங்களுக்கு உணவளிப்பவன் யார்?'' என்று கேட்பீராக. (அதற்கு அவர்கள் பதில் கூறுவதென்ன?) ‘‘அல்லாஹ்தான்'' என்று (நீரே) கூறி ‘‘மெய்யாகவே நேரான வழியில் இருப்பவர் அல்லது பகிரங்கமான தவறான வழியில் இருப்பவர் நீங்களா அல்லது நாமா?'' என்றும் கேட்பீராக
vanankaliliruntum, pumiyiliruntum unkalukku unavu (vacatikalai) alippavan yar?" Enru (napiye!) Nir kelum; "allahtan! Innum niccayamaka, nankala allatu ninkala nervaliyil allatu pakirankamana valikettil iruppavarkal" enrum kurum
vāṉaṅkaḷiliruntum, pūmiyiliruntum uṅkaḷukku uṇavu (vacatikaḷai) aḷippavaṉ yār?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēḷum; "allāhtāṉ! Iṉṉum niccayamāka, nāṅkaḷā allatu nīṅkaḷā nērvaḻiyil allatu pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil iruppavarkaḷ" eṉṟum kūṟum
வானங்களிலிருந்தும், பூமியிலிருந்தும் உங்களுக்கு உணவு (வசதிகளை) அளிப்பவன் யார்?" என்று (நபியே!) நீர் கேளும்; "அல்லாஹ்தான்! இன்னும் நிச்சயமாக, நாங்களா அல்லது நீங்களா நேர்வழியில் அல்லது பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருப்பவர்கள்" என்றும் கூறும்

Tatar

Әйт "Күктән яңгыр яудырып, җирдән үстереп кем сезгә ризык бирер? Җавап бирә белмәсәләр, Аллаһ ризыкландыра, диген! Дөреслектә минме туры юлда яки сезме, минме хак юлдан адашкан, яки сезме адашкан? Әлбәттә, мин Аллаһ юлындамын, әмма сез, ий кәферләр, әлбәттә, шайтан юлындасыз

Telugu

varini ila adugu: "Miku akasala nundi mariyu bhumi nundi jivanopadhini samakurcevadevadu?" Variki telupu: "Allah!" Ayite niscayanga memo leka miro evaro okaru matrame sanmarganlo unnamu leda spastamaina margabhrastatvanlo unnamu
vārini ilā aḍugu: "Mīku ākāśāla nuṇḍi mariyu bhūmi nuṇḍi jīvanōpādhini samakūrcēvāḍevaḍu?" Vāriki telupu: "Allāh!" Ayitē niścayaṅgā mēmō lēka mīrō evarō okaru mātramē sanmārganlō unnāmu lēdā spaṣṭamaina mārgabhraṣṭatvanlō unnāmu
వారిని ఇలా అడుగు: "మీకు ఆకాశాల నుండి మరియు భూమి నుండి జీవనోపాధిని సమకూర్చేవాడెవడు?" వారికి తెలుపు: "అల్లాహ్!" అయితే నిశ్చయంగా మేమో లేక మీరో ఎవరో ఒకరు మాత్రమే సన్మార్గంలో ఉన్నాము లేదా స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టత్వంలో ఉన్నాము
“ఆకాశాల నుంచి, భూమి నుంచీ మీకు ఉపాధిని సమకూర్చే వాడెవడు?” అని వారిని అడుగు. ‘అల్లాహ్‌యే’ అని వారికి చెప్పు. “మరయితే (వినండి) మేమో లేక మీరో నిశ్చయంగా సన్మార్గంలోనయినా ఉన్నాము లేదా స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టతకైనా లోనై ఉన్నాము” (అని చెప్పండి)

Thai

cng klaw theid (muhammad) khır pen phu prathan paccay yangchiph kæ phwk than cak chan fa thanghlay læa phændin cng klaw theid (muhammad) wa xallxhˌ læa thæcring mi rea k phwk than nænxn thi xyu bn næwthang thi thuk txng hrux xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) khır pĕn p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk th̀ān cāk chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xạllxḥˌ læa thæ̂cring mị̀ reā k̆ phwk th̀ān næ̀nxn thī̀ xyū̀ bn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄rụ̄x xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ใครเป็นผู้ประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกท่าน จากชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าอัลลอฮฺ และแท้จริงไม่เราก็พวกท่านแน่นอน ที่อยู่บนแนวทางที่ถูกต้อง หรืออยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง
cng klaw theid muhammad “khır pen phu prathan paccay yangchiph kæ phwk than cak chan fa thanghlay læa phændin?” Cng klaw theid muhammad wa “xallxhˌ læa thæcring mi rea k phwk than nænxn thi xyu bn næwthang thi thuk txng hrux xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng“
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “khır pĕn p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk th̀ān cāk chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin?” Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ẁā “xạllxḥˌ læa thæ̂cring mị̀ reā k̆ phwk th̀ān næ̀nxn thī̀ xyū̀ bn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄rụ̄x xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng“
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ใครเป็นผู้ประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกท่านจากชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน ?” จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า “อัลลอฮฺ และแท้จริงไม่เราก็พวกท่านแน่นอนที่อยู่บนแนวทางที่ถูกต้อง หรืออยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง“

Turkish

De ki: Kimdir sizi rızıklandıran goklerden ve yeryuzunden? De ki: Allah ve suphe yok ki biz, yahut siz elbette dogru yoldayız, yahut da apacık sapıklık icinde
De ki: Kimdir sizi rızıklandıran göklerden ve yeryüzünden? De ki: Allah ve şüphe yok ki biz, yahut siz elbette doğru yoldayız, yahut da apaçık sapıklık içinde
(Resulum!) De ki: Goklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya dogru yol uzerinde veya acık bir sapıklık icindedir
(Resûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir
De ki: "Sizi goklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: " Allah, gercekten ya biz, ya da siz herhalde bir hidayet uzerindeyiz veya apacık bir sapıklıkta
De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: " Allah, gerçekten ya biz, ya da siz herhalde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta
(Ey Rasulum, o kafirlere) de ki: “- Goklerden ve yerden size rızık veren kim?” (onlar duraklar, cevap veremezler) de ki: “- Allah size rızık veriyor. Her halde siz (ey Mekke halkı) veya biz mutlak bir hidayet uzerindeyiz, yahut acık bir dalalet icindeyiz; acık olan hale gore, elbette biz hidayetteyiz).”
(Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki: “- Göklerden ve yerden size rızık veren kim?” (onlar duraklar, cevap veremezler) de ki: “- Allah size rızık veriyor. Her halde siz (ey Mekke halkı) veya biz mutlak bir hidayet üzerindeyiz, yahut açık bir dalâlet içindeyiz; açık olan hale göre, elbette biz hidayetteyiz).”
De ki: Sizi goklerden ve yerden rızıklandıran kimdir ? De ki: Allah´tır. Suphesiz ki, ya biz, ya da siz dogru yol uzereyiz veya acık bir sapıklık icindeyiz
De ki: Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kimdir ? De ki: Allah´tır. Şüphesiz ki, ya biz, ya da siz doğru yol üzereyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz
De ki: "Goklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah'tır. Oyleyse dogru yolda veya apacık bir sapıklıkta olan ya biziz ya sizsiniz
De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah'tır. Öyleyse doğru yolda veya apaçık bir sapıklıkta olan ya biziz ya sizsiniz
De ki: "Size goklerden ve yerden rizik veren kimdir?" Yine de ki: "Allah'tir, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet uzerindeyiz veya acik bir sapiklik icindeyiz
De ki: "Size göklerden ve yerden rizik veren kimdir?" Yine de ki: "Allah'tir, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz veya açik bir sapiklik içindeyiz
(Resulum!) De ki: Goklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya dogru yol uzerinde veya acık bir sapıklık icindedir
(Resulüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir
De ki, "Sizin icin goklerden ve yerden kim besin saglıyor?" De ki, "ALLAH." Oyleyse ya biz veya siz, ya dogru yoldadır, ya da acık bir sapıklık icindedir
De ki, "Sizin için göklerden ve yerden kim besin sağlıyor?" De ki, "ALLAH." Öyleyse ya biz veya siz, ya doğru yoldadır, ya da açık bir sapıklık içindedir
De ki: "Size goklerden ve yerden rızık veren kimdir?" Yine de ki: "Allah'tır, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet uzerindeyiz veya acık bir sapıklık icindeyiz
De ki: "Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?" Yine de ki: "Allah'tır, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz
Onlara de ki: «Size goklerden ve yerden kim rızık veriyor? De ki: «Allah! O halde ya biz mutlak bir dogru yolda veya acık bir sapıklık icindeyiz ya da siz.»
Onlara de ki: «Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor? De ki: «Allah! O halde ya biz mutlak bir doğru yolda veya açık bir sapıklık içindeyiz ya da siz.»
De ki: «Size goklerden ve yerden rızık veren kimdir?» Yine de ki: «Allah´tır, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet uzerindeyiz veya acık bir sapıklık icindeyiz.»
De ki: «Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?» Yine de ki: «Allah´tır, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz.»
Ey Muhammed, musriklere «Gerek goklerden inen ve gerekse yerden cıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Oyleyse ya biz dogru yoldayız ve siz acık bir sapıklık icindesiniz, ya da bunun tersi dogrudur.»
Ey Muhammed, müşriklere «Gerek göklerden inen ve gerekse yerden çıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız ve siz açık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi doğrudur.»
De ki: "Sizi goklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: "Tanrı. Gercekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet uzerindeyiz veya apacık bir sapıklıkta
De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: "Tanrı. Gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta
(Habibim) de ki: «Goklerden, yerden sizi rızıklandıran kim»? De ki: «Allahdır. Her halde ya biz, ya siz mutlak bir hidayet uzerindeyiz. Yahud apacık bir sapıklıkda»
(Habîbim) de ki: «Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kim»? De ki: «Allahdır. Her halde ya biz, ya siz mutlak bir hidâyet üzerindeyiz. Yahud apaçık bir sapıklıkda»
De ki: Sizi gokten ve yerden rızıklandıran kimdir? De ki: Allah´tır. Ya biz, ya siz; elbette dogru yolda veya apacık bir sapıklıktadır
De ki: Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? De ki: Allah´tır. Ya biz, ya siz; elbette doğru yolda veya apaçık bir sapıklıktadır
De ki: "Goklerden ve yerden sizi rızıklandıran kim?" "Allah" de. Ve muhakkak ki biz veya siz, mutlaka ya hidayet uzerindeyiz veya apacık dalalet uzerinde
De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kim?" "Allah" de. Ve muhakkak ki biz veya siz, mutlaka ya hidayet üzerindeyiz veya apaçık dalâlet üzerinde
Kul mey yerzukukum mines semavati vel ard kulillahu ve inna ev iyyakum leala huden ev fı dalalim mubın
Kul mey yerzükuküm mines semavati vel ard kulillahü ve inna ev iyyaküm leala hüden ev fı dalalim mübın
Kul men yerzukukum mines semavati vel ard(ardı), kulillahu ve inna ev iyyakum le ala huden ev fi dalalin mubin(mubinin)
Kul men yerzukukum mines semâvâti vel ard(ardı), kulillâhu ve innâ ev iyyâkum le alâ huden ev fî dalâlin mubîn(mubînin)
De ki: "Goklerden ve yerden geciminizi saglayan kimdir?" De ki: "Allah´tır! O halde, ya biz (Allah´a inananlar)dan yahut siz (O´nun birligini inkar edenler)den biri dogru yolda, (digeri ise) acık bir sapıklık icindedir
De ki: "Göklerden ve yerden geçiminizi sağlayan kimdir?" De ki: "Allah´tır! O halde, ya biz (Allah´a inananlar)dan yahut siz (O´nun birliğini inkar edenler)den biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir
kul mey yerzukukum mine-ssemavati vel'ard. kuli-llahu veinna ev iyyakum le`ala huden ev fi dalalim mubin
ḳul mey yerzüḳuküm mine-ssemâvâti vel'arḍ. ḳuli-llâhü veinnâ ev iyyâküm le`alâ hüden ev fî ḍalâlim mübîn
(Rasulum!) De ki: Goklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya dogru yol uzerinde veya acık bir sapıklık icindedir
(Rasûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir
De ki: -Gokten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki: -Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz dogru yolda veya apacık dalalet icinde
De ki: -Gökten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki: -Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz doğru yolda veya apaçık dalalet içinde
De ki: Gokten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki: Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz dogru yolda veya apacık dalalet icinde olanlar
De ki: Gökten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki: Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz doğru yolda veya apaçık dalalet içinde olanlar
Soyle onlara: “Goklerden, yerden sizi rızıklandıran kimdir? (Onların cevaplarını beklemeden:) “Allah'dır” de! O halde ya biz veya siz, ikimizden biri dogru yol uzerinde veya besbelli bir sapıklıktayız.”
Söyle onlara: “Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kimdir? (Onların cevaplarını beklemeden:) “Allah'dır” de! O halde ya biz veya siz, ikimizden biri doğru yol üzerinde veya besbelli bir sapıklıktayız.”
De ki: "Size goklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki: "Allah, O halde ya biz veya siz, (ikimizden biri), dogru yol uzerinde veya acık bir sapıklık icindeyiz
De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki: "Allah, O halde ya biz veya siz, (ikimizden biri), doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindeyiz
De ki: «Sizi goklerden ve yerden rızıklandıran kim?» De ki: «Allah, gercekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet uzerindeyiz veya apacık bir sapıklıkta.»
De ki: «Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?» De ki: «Allah, gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta.»
De ki: "Goklerden ve yerden size rızık veren kimdir?" De ki: "Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri ya dogru yol uzerinde veya acık bir sapıklık icindedir
De ki: "Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?" De ki: "Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir
De ki: "Goklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet uzerindeyiz yahut acık bir sapıklık icinde
De ki: "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde
De ki: "Goklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet uzerindeyiz yahut acık bir sapıklık icinde
De ki: "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde
De ki: "Goklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet uzerindeyiz yahut acık bir sapıklık icinde
De ki: "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde

Twi

(Nkͻmhyεni), kasε: “Hwan na ͻbͻ mo akͻnhoma firi soro ne asaase soͻ?” Kasε: “Nyankopͻn”. Ɛneε nokorε sε yεn, anaasε mo wͻ kwan tenenee paa so anaasε ͻyera pefee mu

Uighur

ئېيتقىنكى، «سىلەرگە ئاسمانلاردىن ۋە زېمىندىن كىم رىزىق بېرىپ تۇرىدۇ؟» ئېيتقىنكى، «اﷲ (رىزىق بېرىپ تۇرىدۇ)، شۈبھىسىزكى، بىز ياكى سىلەر چوقۇم ھىدايەتتىدۇرمىز، يا روشەن گۇمراھلىقتىدۇرمىز»
ئېيتقىنكى، «سىلەرگە ئاسمانلاردىن ۋە زېمىندىن كىم رىزىق بېرىپ تۇرىدۇ؟» ئېيتقىنكى، «ئاللاھ (رىزىق بېرىپ تۇرىدۇ)، شۈبھىسىزكى، بىز ياكى سىلەر چوقۇم ھىدايەتتىدۇرمىز، يا روشەن گۇمراھلىقتىدۇرمىز»

Ukrainian

Запитай: «Хто наділяє вас із небес і землі?» І скажи: «Аллаг!» І ще: «Хтось із нас тримається правильного шляху, а хтось блукає в явній омані!»
Kazhete, "Khto zabezpechuye dlya vas, z neba ta zemli?" Skazhitʹ, "BOH," ta "Abo my 'abo vy keruyetesʹ, abo poyikhaly daleko astray
Кажете, "Хто забезпечує для вас, з неба та землі?" Скажіть, "БОГ," та "Або ми 'або ви керуєтесь, або поїхали далеко astray
Zapytay: «Khto nadilyaye vas iz nebes i zemli?» I skazhy: «Allah!» I shche: «Khtosʹ iz nas trymayetʹsya pravylʹnoho shlyakhu, a khtosʹ blukaye v yavniy omani!»
Запитай: «Хто наділяє вас із небес і землі?» І скажи: «Аллаг!» І ще: «Хтось із нас тримається правильного шляху, а хтось блукає в явній омані!»
Zapytay: «Khto nadilyaye vas iz nebes i zemli?» I skazhy: «Allah!» I shche: «Khtosʹ iz nas trymayetʹsya pravylʹnoho shlyakhu, a khtosʹ blukaye v yavniy omani
Запитай: «Хто наділяє вас із небес і землі?» І скажи: «Аллаг!» І ще: «Хтось із нас тримається правильного шляху, а хтось блукає в явній омані

Urdu

(Aey Nabi) insey pucho, “kaun tumko aasmaano aur zameen se rizq deta hai?” kaho “Allah. Ab la muhala (inevitably) hum mein aur tum mein se koi ek hi hidayat par hai ya khuli gumraahi mein pada hua hai.”
(اے نبیؐ) اِن سے پوچھو، "کون تم کو آسمانوں اور زمین سے رزق دیتا ہے؟" کہو "اللہ اب لامحالہ ہم میں اور تم میں سے کوئی ایک ہی ہدایت پر ہے یا کھلی گمراہی میں پڑا ہوا ہے
کہہ دو تمہیں آسمانوں اور زمین سے کون رزق دیتا ہے کہو الله اور بے شک ہم یا تم ہدایت پر ہیں یا صریح گمراہی میں
پوچھو کہ تم کو آسمانوں اور زمین سے کون رزق دیتا ہے؟ کہو کہ خدا اور ہم یا تم (یا تو) سیدھے رستے پر ہیں یا صریح گمراہی میں
تو کہہ کون روزی دیتا ہے تم کو آسمان سے اور زمیں سے بتلا دے کہ اللہ [۳۶] اور یا ہم یا تم بیشک ہدایت پر ہیں یا پڑے ہیں گمراہی میں صریح [۳۷]
آپ کہیے! کہ آسمانوں اور زمین سے تمہیں کون روزی دیتا ہے؟ (پھر) فرمائیے! کہ اللہ! اور بے شک ہم یا تم ہدایت پر ہیں یا کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں؟ ۔
Poochiye kay tumhen aasmano aur zamin say rozi kaun phonchata hai? (khud) jawab dijiye! Kay Allah Taalaa. (suno) hum ya tum. Ya to yaqeenan hodayat per hain ya khulli gumrahi mein hain
پوچھیئے کہ تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون پہنچاتا ہے؟ (خود) جواب دیجیئے! کہ اللہ تعالیٰ۔ (سنو) ہم یا تم۔ یا تو یقیناً ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں ہیں؟
puchiye ke tumhe asmaano aur zameen se rozi kaun pahonchaata hai? (khud) jawaab di jiye! ke Allah ta’ala, (suno) hum ya tum, ya to yaqinan hidaayath par hai ya to khuli gumraahi mein hai
آپ فرمائیے کون روزی دیتا ہے تمہیں آسمانوں اور زمین سے خود ہی فرمائیے اللہ اور ہم یا تم (دونوں میں سے ایک) ہدایت پر ہے اور (دوسرا ) کھلی گمراہی میں ہے
آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے، آپ (خود ہی) فرما دیجئے کہ اللہ (دیتا ہے)، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں
کہو کہ کون ہے جو تمہیں آسمانوں سے اور زمین سے رزق دیتا ہے ؟ کہو : وہ اللہ ہے ! اور ہم ہوں یا تم، یا تو ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں مبتلا ہیں۔
آپ کہئے کہ تمہیں آسمان و زمین سے روزی کون دیتا ہے اور پھر بتائیے کہ اللہ اور کہئے کہ ہم یا تم ہدایت پر ہیں یا کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں

Uzbek

Сен: «Сизга осмонлару ердан ким ризқ берадир?» – деб айт. Сен: «Аллоҳ. Ва албатта, биз ёки сиз ҳидоятда ёхуд очиқ-ойдин залолатдадирмиз», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушрикларга) айтинг: «Ким сизларга осмонлар ва Ердан ризқу рўз берур?» Айтинг: «Аллоҳ (ризқ берур). Шак-шубҳасиз, ё бизлар ёки сизлар (яъни, икки тоифадан бири) аниқ ҳидоят устида ёки очиқ залолатдадир»
Сен: «Сизга осмонлару ердан ким ризқ берур?» деб айт. «Аллоҳ. Албатта, биз ёки сиз ҳидоятда ёхуд очиқ-ойдин залолатдадирмиз»

Vietnamese

Hay bao ho “Ai cung cap bong loc cho cac nguoi tu cac tang troi xuong duoi đat?” Hay bao ho: “Allah!” "(Giua chung ta), chung toi hay qui vi se la nguoi cong khai đi đung đuong hay lac đuong.”
Hãy bảo họ “Ai cung cấp bổng lộc cho các người từ các tầng trời xuống dưới đất?” Hãy bảo họ: “Allah!” "(Giữa chúng ta), chúng tôi hay quí vị sẽ là người công khai đi đúng đường hay lạc đường.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay bao (nhung ke tho đa than): “Ai la Đang ban bong loc cho cac nguoi tu cac tang troi va trai đat?” Nguoi hay noi voi ho: “La Allah! Vay chung toi hay cac nguoi, ai la nhung nguoi đuoc huong dan đung đuong va ai la nhung ke lac loi?”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy bảo (những kẻ thờ đa thần): “Ai là Đấng ban bổng lộc cho các người từ các tầng trời và trái đất?” Ngươi hãy nói với họ: “Là Allah! Vậy chúng tôi hay các người, ai là những người được hướng dẫn đúng đường và ai là những kẻ lạc lối?”

Xhosa

(Kananjalo abo bayalinda) de kudambe uvalo ezintliziyweni zabo. Baya kuthi (omnye komnye): “Itheni na: iNkosi yenu?” (baphendule) bona bathi: ‘Yinyaniso.’ Yaye Yona nguSobunganga Omkhulu.’” Yithi: “Ngubani onondlayo emazulwini nasemhlabeni? Yithi: “nguAllâh.” Inene sithi okanye nini abaphantsi kwesiKhokelo okanye ekulahlekeni okucacileyo!”

Yau

Jilani: “Ana nduni jwaakumpaga lisiki kuumila kumawunde ni petaka?” Jilani: “Allah. Soni mwine uwwe kapena jenumanja tuli pachongoko kapena pakupotela kwakuonechela.”
Jilani: “Ana nduni jwaakumpaga lisiki kuumila kumawunde ni petaka?” Jilani: “Allah. Soni mwine uwwe kapena jenumanja tuli pachongoko kapena pakupotela kwakuonechela.”

Yoruba

So pe: “Ta ni O n pese fun yin lati inu awon sanmo ati ile?” So pe: “Allahu ni.” Dajudaju awa tabi eyin wa ninu imona tabi ninu isina ponnbele
Sọ pé: “Ta ni Ó ń pèsè fun yín láti inú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀?” Sọ pé: “Allāhu ni.” Dájúdájú àwa tàbí ẹ̀yin wà nínú ìmọ̀nà tàbí nínú ìṣìnà pọ́nńbélé

Zulu

Ithi, “ngubani oninika isabelo esivela emazulwini nasemhlabeni na?” ithi, “nguMvelinqangi” futhi ngempela yithina noma yinina mhlawumbe abasekuholweni noma abasekudukeni okucacile