Achinese

Chupheuʻat keu jih hana phaedah Han soe chupheuʻat lakee bak Tuhan Meulengkan ureueng nyang izin Allah Hingga ‘oh gadoh takot lam ate Jih jitanyong le peue Tuhan peugah Peue roe nyang Neukheun le Tuhan gata Jijaweub sigra beuna that leupah Keubit roe Tuhan Maha manyang that Maha Raya that hana ban peugah

Afar

Yallih xaqul shafaaqatta aba numih shafaaqatta tu-maxiqta Yalli kah idnise num akke waytek, ken (malayka kinnuk) sorkocô baxittek meesi katta itta waqdi sin Rabbi maca iyyeeh iyyan itta esserak? Cakkit yaabe iyyan, Usuk fayya-li, nabna-li

Afrikaans

En geen voorspraak geld by Hom nie, behalwe vir diegene vir wie Hy dit toelaat. Wanneer die vrees van hulle weggeneem word, sê hulle: Wat is dit wat julle Heer gesê het? Hulle sal antwoord: Die Waarheid. En Hy is die Allerhoogste, die Grote

Albanian

Tek Ai do te mund te ndermjetesoje vetem ai, te cilin e lejon Ai. Dhe kur nga zemrat e tyre hiqet frika ata do te thone: “Cka tha Zoti juaj”? – “Te verteten” – do te pergjigjen, se Ai eshte i madh dhe i lartemadherishem
Tek Ai do të mund të ndërmjetësojë vetëm ai, të cilin e lejon Ai. Dhe kur nga zemrat e tyre hiqet frika ata do të thonë: “Çka tha Zoti juaj”? – “Të vërtetën” – do të përgjigjen, se Ai është i madh dhe i lartëmadhërishëm
Per dike tek Ai nuk bene dobi angazhkmi, perpos atij qe i jep leje per te. E, kur te hiqet frika nga zemrat e tyre, i thone (shoqi-shoqit): “Cka tha Zoti juaj?” Pergjigjen: “Te verteten!” Ai eshte i lartesuar dhe i madh
Për dikë tek Ai nuk bënë dobi angazhkmi, përpos atij që i jep leje për të. E, kur të hiqet frika nga zemrat e tyre, i thonë (shoqi-shoqit): “Çka tha Zoti juaj?” Përgjigjen: “Të vërtetën!” Ai është i lartësuar dhe i madh
Asnje ndermjetesim tek Ai nuk ben dobi, pervecse per ate qe Ai jep leje. Kur t’u hiqet frika nga zemrat e tyre, ata do te thone: “Cfare tha Zoti juaj?” dhe do te pergjigjen: “Te verteten! Ai eshte i Lartesuar dhe i Madherishem.”
Asnjë ndërmjetësim tek Ai nuk bën dobi, përveçse për atë që Ai jep leje. Kur t’u hiqet frika nga zemrat e tyre, ata do të thonë: “Çfarë tha Zoti juaj?” dhe do të përgjigjen: “Të vërtetën! Ai është i Lartësuar dhe i Madhërishëm.”
Dhe ndermjetesimi nuk ben dobi ek Ai, pervec atij te cilit i jep leje, e kur hiqe frika nga zemrat e tyre (te ndermjetesuesve), ata thone: “cka tha Zoti juaj!” (rreth shefatit). Ata (engjejt e larte) thone: “Te verteten!” (u dha leje). Ai eshte me i larti, me i madhi
Dhe ndërmjetësimi nuk bën dobi ek Ai, përveç atij të cilit i jep leje, e kur hiqe frika nga zemrat e tyre (të ndërmjetësuesve), ata thonë: “çka tha Zoti juaj!” (rreth shefatit). Ata (engjëjt e lartë) thonë: “Të vërtetën!” (u dha leje). Ai është më i larti, më i madhi
Dhe ndermjetesimi nuk ben dobi te Ai, pervec i atij te cilit i jep leje, e kur hiqet frika nga zemrat e tyre (te ndermjetesuesve), ata thone: "Cka tha Zoti juaj!" (rreth shefatit). Ata (engjejt e larte) thone: "Te verteten!" (u dha leje). Ai eshte me i la
Dhe ndërmjetësimi nuk bën dobi te Ai, përveç i atij të cilit i jep leje, e kur hiqet frika nga zemrat e tyre (të ndërmjetësuesve), ata thonë: "Çka tha Zoti juaj!" (rreth shefatit). Ata (engjëjt e lartë) thonë: "Të vërtetën!" (u dha leje). Ai është më i la

Amharic

milijami irisu lefek’edeleti sewi bicha bihoni iniji irisu zenidi minimi atit’ek’imimi፡፡ kelibochachewi layi dinigat’ewi betegelets’emi gize (temalajochu) «getachihu mini ale?» yilalu፡፡ (amalajochu) «iwinetini ale፤ irisumi kefitenyawi talak’u geta newi» yilalu፡፡
milijami irisu lefek’edeleti sewi bicha bīhoni inijī irisu zenidi minimi ātit’ek’imimi፡፡ kelibochachewi layi dinigat’ēwi betegelets’emi gīzē (temalajochu) «gētachihu mini āle?» yilalu፡፡ (āmalajochu) «iwinetini āle፤ irisumi kefitenyawi talak’u gēta newi» yilalu፡፡
ምልጃም እርሱ ለፈቀደለት ሰው ብቻ ቢሆን እንጂ እርሱ ዘንድ ምንም አትጠቅምም፡፡ ከልቦቻቸው ላይ ድንጋጤው በተገለጸም ጊዜ (ተማላጆቹ) «ጌታችሁ ምን አለ?» ይላሉ፡፡ (አማላጆቹ) «እውነትን አለ፤ እርሱም ከፍተኛው ታላቁ ጌታ ነው» ይላሉ፡፡

Arabic

«ولا تنفع الشفاعة عنده» تعالى ردا لقولهم إن آلهتهم تشفع عنده «إلا لمن أذن» بفتح الهمزة وضمها «له» فيها «حتى إذا فَزَّع» بالبناء والمفعول «عن قلوبهم» كشف عنها الفزع بالإذن فيها «قالوا» قال بعضهم لبعض استبشارا «ماذا قال ربكم» فيها «قالوا» القول «الحق» أي قد أذن فيها «وهو العليّ» فوق خلقه بالقهر «الكبير» العظيم
wala tanfae shafaeat alshafe eind allah taealaa 'iilaa liman 'adhin lh. wamin ezmth wjlalh eaza wajala 'anah 'iidha takalam subhanah bialwahy fsme 'ahl alsamawat klamh 'uredu min alhybt, hataa ylhqhm mithl alghshy, fa'iidha zal alfazae ean qulubihim sa'al bedhm bedana: madha qal rbkm? qalat almlaykt: qal alhq, wahu alely bdhath wqhrh welww qdrh, alkabir ealaa kl shy'
ولا تنفع شفاعة الشافع عند الله تعالى إلا لمن أذن له. ومن عظمته وجلاله عز وجل أنه إذا تكلم سبحانه بالوحي فسمع أهل السماوات كلامه أُرعدوا من الهيبة، حتى يلحقهم مثل الغشي، فإذا زال الفزع عن قلوبهم سأل بعضهم بعضًا: ماذا قال ربكم؟ قالت الملائكة: قال الحق، وهو العليُّ بذاته وقهره وعلوِّ قدْره، الكبير على كل شيء
Wala tanfaAAu alshshafaAAatu AAindahu illa liman athina lahu hatta itha fuzziAAa AAan quloobihim qaloo matha qala rabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeeru
Wa laa tanfa'ush shafaa'atu 'indahooo illaa liman azina lah; hattaaa izaa fuzzi'a 'an quloobihim qaaloo maazaa qaala Rabbukum; qaalul haqq, wa Huwal 'Aliyul Kabeer
Wala tanfaAAu ashshafaAAatuAAindahu illa liman athina lahu hattaitha fuzziAAa AAan quloobihim qaloo matha qalarabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeer
Wala tanfaAAu alshshafaAAatu AAindahu illa liman athina lahu hatta itha fuzziAAa AAan quloobihim qaloo matha qala rabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeeru
wala tanfaʿu l-shafaʿatu ʿindahu illa liman adhina lahu hatta idha fuzziʿa ʿan qulubihim qalu madha qala rabbukum qalu l-haqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabiru
wala tanfaʿu l-shafaʿatu ʿindahu illa liman adhina lahu hatta idha fuzziʿa ʿan qulubihim qalu madha qala rabbukum qalu l-haqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabiru
walā tanfaʿu l-shafāʿatu ʿindahu illā liman adhina lahu ḥattā idhā fuzziʿa ʿan qulūbihim qālū mādhā qāla rabbukum qālū l-ḥaqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabīru
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥۤ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰۤ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُوا۟ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِیُّ ٱلۡكَبِیرُ
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمُۥ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمُۥۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
وَلَا تَنفَعُ اُ۬لشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أُذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ اُ۬لۡحَقَّۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
وَلَا تَنفَعُ اُ۬لشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أُذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ اُ۬لۡحَقَّۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
وَلَا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنۡدَهٗ٘ اِلَّا لِمَنۡ اَذِنَ لَهٗؕ حَتّٰ٘ي اِذَا فُزِّعَ عَنۡ قُلُوۡبِهِمۡ قَالُوۡا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمۡؕ قَالُوا الۡحَقَّۚ وَهُوَ الۡعَلِيُّ الۡكَبِيۡرُ
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥۤ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰۤ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُوا۟ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِیُّ ٱلۡكَبِیرُ
وَلَا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنۡدَهٗ٘ اِلَّا لِمَنۡ اَذِنَ لَهٗﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا فُزِّعَ عَنۡ قُلُوۡبِهِمۡ قَالُوۡا مَاذَاﶈ قَالَ رَبُّكُمۡﵧ قَالُوا الۡحَقَّﵐ وَهُوَ الۡعَلِيُّ الۡكَبِيۡرُ ٢٣
Wa La Tanfa`u Ash-Shafa`atu `Indahu 'Illa Liman 'Adhina Lahu Hatta 'Idha Fuzzi`a `An Qulubihim Qalu Madha Qala Rabbukum Qalu Al-Haqqa Wa Huwa Al-`Aliyu Al-Kabiru
Wa Lā Tanfa`u Ash-Shafā`atu `Indahu 'Illā Liman 'Adhina Lahu Ĥattá 'Idhā Fuzzi`a `An Qulūbihim Qālū Mādhā Qāla Rabbukum Qālū Al-Ĥaqqa Wa Huwa Al-`Alīyu Al-Kabīru
وَلَا تَنفَعُ اُ۬لشَفَٰعَةُ عِندَهُۥ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥۖ حَتَّيٰ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُواْ اُ۬لْحَقَّۖ وَهْوَ اَ۬لْعَلِيُّ اُ۬لْكَبِيرُۖ‏
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمُۥ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمُۥۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ ۚ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا الْحَقَّ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
وَلَا تَنفَعُ اُ۬لشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥ إِلَّا لِمَنۡ أُذِن لَّهُۥۚ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّع عَّن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَال رَّبُّكُمۡۖ قَالُواْ اُ۬لۡحَقَّۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
وَلَا تَنفَعُ اُ۬لشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥ إِلَّا لِمَنۡ أُذِن لَّهُۥۚ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّع عَّن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَال رَّبُّكُمۡۖ قَالُواْ اُ۬لۡحَقَّۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ولا تنفع الشفعة عنده الا لمن اذن له حتى اذا فزع عن قلوبهم قالوا ماذا قال ربكم قالوا الحق وهو العلي الكبير
وَلَا تَنفَعُ اُ۬لشَفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنَ اَذِنَ لَهُۥۖ حَتَّيٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُواْ اُ۬لْحَقَّۖ وَهُوَ اَ۬لْعَلِيُّ اُ۬لْكَبِيرُۖ
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ (فُزِّعَ: زَالَ الفَزَعُ عَنْ قُلُوبِهِمْ)
ولا تنفع الشفعة عنده الا لمن اذن له حتى اذا فزع عن قلوبهم قالوا ماذا قال ربكم قالوا الحق وهو العلي الكبير (فزع: زال الفزع عن قلوبهم)

Assamese

Allahe yaka anumati pradana karaiba, te'omra bahirae allahara ocarata karao chuparaicha phalaprasu naha’ba. Arasesata yetiya sihamtara antarara paraa bhaya biduraita haya, tetiya sihamte parasparara majata sodha-pocha karae, ‘tomalokara pratipalake ki ka’le’? Iyara uttarata te'omloke kaya, ‘yito satya se'itorae kaiche’. Te'om ati ucca, ati mahana
Āllāhē yāka anumati pradāna karaiba, tē'ōm̐ra bāhiraē āllāhara ōcarata kāraō chupāraicha phalaprasū naha’ba. Araśēṣata yētiẏā siham̐tara antarara paraā bhaẏa bidūraita haẏa, tētiẏā siham̐tē parasparara mājata sōdha-pōcha karaē, ‘tōmālōkara pratipālakē ki ka’lē’? Iẏāra uttarata tē'ōm̐lōkē kaẏa, ‘yiṭō satya sē'iṭōraē kaichē’. Tē'ōm̐ ati ucca, ati mahāna
আল্লাহে যাক অনুমতি প্ৰদান কৰিব, তেওঁৰ বাহিৰে আল্লাহৰ ওচৰত কাৰো ছুপাৰিছ ফলপ্ৰসূ নহ’ব। অৱশেষত যেতিয়া সিহঁতৰ অন্তৰৰ পৰা ভয় বিদূৰিত হয়, তেতিয়া সিহঁতে পৰস্পৰৰ মাজত সোধ-পোছ কৰে, ‘তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে কি ক’লে’? ইয়াৰ উত্তৰত তেওঁলোকে কয়, ‘যিটো সত্য সেইটোৱে কৈছে’। তেওঁ অতি উচ্চ, অতি মহান।

Azerbaijani

Onun qarsısında, izin verdiyi kəslərdən basqa, hec kimin səfaəti fayda verməz. Nəhayət, mələklərin qəlbindən qorxu kecib getdikdə onlar: “Rəbbiniz nə buyurdu?”– deyə sorusar, digərləri isə: “Haqqı buyurdu! O, Ucadır, Boyukdur!”– deyə cavab verərlər
Onun qarşısında, izin verdiyi kəslərdən başqa, heç kimin şəfaəti fayda verməz. Nəhayət, mələklərin qəlbindən qorxu keçib getdikdə onlar: “Rəbbiniz nə buyurdu?”– deyə soruşar, digərləri isə: “Haqqı buyurdu! O, Ucadır, Böyükdür!”– deyə cavab verərlər
Onun qarsısında, izin ver­diyi kəs­lərdən basqa, hec ki­min sə­faəti fay­da verməz. Nəhayət, mələklərin qəlbin­dən qorxu ke­cib get­dikdə onlar: “Rəb­biniz nə buyurdu?”­– deyə sorusar, di­gər­lə­ri isə: “Haqqı buyurdu! O, Ucadır, Bo­yuk­dur!”– deyə cavab verərlər
Onun qarşısında, izin ver­diyi kəs­lərdən başqa, heç ki­min şə­faəti fay­da verməz. Nəhayət, mələklərin qəlbin­dən qorxu ke­çib get­dikdə onlar: “Rəb­biniz nə buyurdu?”­– deyə soruşar, di­gər­lə­ri isə: “Haqqı buyurdu! O, Ucadır, Bö­yük­dür!”– deyə cavab verərlər
Onun huzurunda, izin verdiyi kimsələr istisna olamaqla, hec kəsin səfaəti fayda verməz. (Elə isə hansı agılla butlər sizi Allaha yaxınlasdıracaq, sizin ucun Allahdan səfaət diləyəcəklər deyə, onlara ibadət edirsiniz?) Nəhayət, (bə’zi mohtərəm zatlara səfaət etməyə izin verildiyinə gorə məhsərə gətirilənlərin) urəklərindən o (mudhis) qorxu cıxınca onlar (səfaət edəcək kəslərdən, yaxud mələklərdən sevinclə): “Rəbbiniz nə buyurdu?” – deyə sorusar, o biriləri də: “Haqqı (buyurdu)! (Səfaətə izin verdi). O, (hər seydən) ucadır, (hər seydən) boyukdur!” – deyə cavab verərlər
Onun hüzurunda, izin verdiyi kimsələr istisna olamaqla, heç kəsin şəfaəti fayda verməz. (Elə isə hansı ağılla bütlər sizi Allaha yaxınlaşdıracaq, sizin üçün Allahdan şəfaət diləyəcəklər deyə, onlara ibadət edirsiniz?) Nəhayət, (bə’zi möhtərəm zatlara şəfaət etməyə izin verildiyinə görə məhşərə gətirilənlərin) ürəklərindən o (müdhiş) qorxu çıxınca onlar (şəfaət edəcək kəslərdən, yaxud mələklərdən sevinclə): “Rəbbiniz nə buyurdu?” – deyə soruşar, o biriləri də: “Haqqı (buyurdu)! (Şəfaətə izin verdi). O, (hər şeydən) ucadır, (hər şeydən) böyükdür!” – deyə cavab verərlər

Bambara

ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߸ ߝߏ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫، ߤߊ߲߯ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߐ߬ ߡߎ߲߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߟߋ߬
ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߬ߘߐ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ( ߟߎ߬ ) ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ( ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߝߐ߫ ߓߏ߲߰؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߞߍ߰. ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߘߌ߫
ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߵߊߟߊ߫ ߓߘߊ߸ ߝߏ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ، ߤߊ߲߯ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߐ߬ ߡߎ߲߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara allaha yake anumati debena, se chara tamra kache karo suparisa phalaprasu habe na. Abasese yakhana tadera antara theke bhaya bidurita haya, takhana tara parasparera madhye jijnasabada kare, 'tomadera raba ki balalena?' Tara uttare tara bale, ya satya tini ta-i balechena [1]' ara tini samucca, mahana
Āra āllāha yākē anumati dēbēna, sē chāṛā tām̐ra kāchē kārō supāriśa phalaprasū habē nā. Abaśēṣē yakhana tādēra antara thēkē bhaẏa bidūrita haẏa, takhana tārā parasparēra madhyē jijñāsābāda karē, 'tōmādēra raba kī balalēna?' Tāra uttarē tārā balē, yā satya tini tā-i balēchēna [1]' āra tini samucca, mahāna
আর আল্লাহ যাকে অনুমতি দেবেন, সে ছাড়া তাঁর কাছে কারো সুপারিশ ফলপ্রসূ হবে না। অবশেষে যখন তাদের অন্তর থেকে ভয় বিদূরিত হয়, তখন তারা পরস্পরের মধ্যে জিজ্ঞাসাবাদ করে, 'তোমাদের রব কী বললেন?' তার উত্তরে তারা বলে, যা সত্য তিনি তা-ই বলেছেন [১]' আর তিনি সমুচ্চ, মহান।
Yara jan'ye anumati deya haya, tara jan'ye byatita allahara kache kara'o suparisa phalaprasu habe na. Yakhana tadera mana theke bhaya-bhiti dura haye yabe, takhana tara paraspare balabe, tomadera palanakarta ki balalena? Tara balabe, tini satya balechena ebam tini'i sabara upare mahana.
Yāra jan'yē anumati dēẏā haẏa, tāra jan'yē byatīta āllāhara kāchē kāra'ō supāriśa phalaprasū habē nā. Yakhana tādēra mana thēkē bhaẏa-bhīti dūra haẏē yābē, takhana tārā parasparē balabē, tōmādēra pālanakartā ki balalēna? Tārā balabē, tini satya balēchēna ēbaṁ tini'i sabāra uparē mahāna.
যার জন্যে অনুমতি দেয়া হয়, তার জন্যে ব্যতীত আল্লাহর কাছে কারও সুপারিশ ফলপ্রসূ হবে না। যখন তাদের মন থেকে ভয়-ভীতি দূর হয়ে যাবে, তখন তারা পরস্পরে বলবে, তোমাদের পালনকর্তা কি বললেন? তারা বলবে, তিনি সত্য বলেছেন এবং তিনিই সবার উপরে মহান।
Ara tamra kache suparise kono suphala debe na, tara ksetre byatita yake tini anumati diyechena, ye paryanta na tadera antara theke bhaya-bhabana dura haye yabe, tara balabe -- ''ki seta ya tomadera prabhu balechilena?’’ Tara balabe -- ''satya. Ara tini'i mahocca, mahamahima.’’
Āra tām̐ra kāchē supāriśē kōnō suphala dēbē nā, tāra kṣētrē byatīta yākē tini anumati diẏēchēna, yē paryanta nā tādēra antara thēkē bhaẏa-bhābanā dūra haẏē yābē, tārā balabē -- ''ki sēṭā yā tōmādēra prabhu balēchilēna?’’ Tārā balabē -- ''satya. Āra tini'i mahōcca, mahāmahima.’’
আর তাঁর কাছে সুপারিশে কোনো সুফল দেবে না, তার ক্ষেত্রে ব্যতীত যাকে তিনি অনুমতি দিয়েছেন, যে পর্যন্ত না তাদের অন্তর থেকে ভয়-ভাবনা দূর হয়ে যাবে, তারা বলবে -- ''কি সেটা যা তোমাদের প্রভু বলেছিলেন?’’ তারা বলবে -- ''সত্য। আর তিনিই মহোচ্চ, মহামহিম।’’

Berber

Cafuaa, s$uoeS, tenfaa kan win iwumi ip Irad. Alamma, ma tekkes tugdi seg wulawen nnsen, a d inin: "acu id Inna, Mass nnwen"? A d inin: "d tidep, u Neppa d Aalayen, d Ameqwoan
Cafuâa, s$uôeS, tenfaâ kan win iwumi ip Irad. Alamma, ma tekkes tugdi seg wulawen nnsen, a d inin: "acu id Inna, Mass nnwen"? A d inin: "d tidep, u Neppa d Aâlayen, d Ameqwôan

Bosnian

Kod Njega ce se moci zauzimati za nekoga samo onaj kome On dopusti. I kad iz srca njihovih nestane straha, oni ce upitati: "Sta je to rekao Gospodar vas?" – "Istinu!" – odgovorice. On je uzvisen i velik
Kod Njega će se moći zauzimati za nekoga samo onaj kome On dopusti. I kad iz srca njihovih nestane straha, oni će upitati: "Šta je to rekao Gospodar vaš?" – "Istinu!" – odgovoriće. On je uzvišen i velik
Kod Njega ce se moci zauzimati za nekoga samo onaj kome On dopusti. I kad iz srca njihovih nestane straha, oni ce upitati: "Sta je to rekao Gospodar vas?" - "Istinu" - odgovorice, On je uzvisen i velik
Kod Njega će se moći zauzimati za nekoga samo onaj kome On dopusti. I kad iz srca njihovih nestane straha, oni će upitati: "Šta je to rekao Gospodar vaš?" - "Istinu" - odgovoriće, On je uzvišen i velik
Kod Njega ce se moci zauzimati za nekoga samo onaj kome On dopusti. I kad iz srca njihovih nestane straha, oni ce upitati: "Sta je to rekao Gospodar vas "Istinu!", odgovorit ce, On je Uzviseni i Veliki
Kod Njega će se moći zauzimati za nekoga samo onaj kome On dopusti. I kad iz srca njihovih nestane straha, oni će upitati: "Šta je to rekao Gospodar vaš "Istinu!", odgovorit će, On je Uzvišeni i Veliki
I nece koristiti kod Njega posredovanje, izuzev onom kome dopusti. Dok, kad se otkloni strah iz srca njihovih, reci ce: " [ta to rece Gospodar nas?" Reci ce: "Istinu." A On je Uzviseni, Veliki]
I neće koristiti kod Njega posredovanje, izuzev onom kome dopusti. Dok, kad se otkloni strah iz srca njihovih, reći će: " [ta to reče Gospodar naš?" Reći će: "Istinu." A On je Uzvišeni, Veliki]
WE LA TENFA’U ESH-SHEFA’ATU ‘INDEHU ‘ILLA LIMEN ‘EDHINE LEHU HETTA ‘IDHA FUZZI’A ‘AN KULUBIHIM KALU MADHA KALE REBBUKUM KALUL-HEKKA WE HUWEL-’ALIJUL-KEBIRU
Kod Njega ce se moci zauzimati za nekog samo onaj kome On dopusti. I kad iz srca njihovih nestane straha, oni upitaju: “Sta je to rekao Gospodar vas?” “Istinu. On je Uzviseni i Veliki”, odgovore
Kod Njega će se moći zauzimati za nekog samo onaj kome On dopusti. I kad iz srca njihovih nestane straha, oni upitaju: “Šta je to rekao Gospodar vaš?” “Istinu. On je Uzvišeni i Veliki”, odgovore

Bulgarian

I ne shte e ot polza pred Nego zastupnichestvoto, osven komuto Toi pozvoli. Shtom bude premakhnat strakhut ot surtsata im, shte kazhat: “Kakvo reche vashiyat Gospod?” Shte kazhat: “Istinata! Toi e Vsevishniya, Prevelikiya.”
I ne shte e ot polza pred Nego zastŭpnichestvoto, osven komuto Toĭ pozvoli. Shtom bŭde premakhnat strakhŭt ot sŭrtsata im, shte kazhat: “Kakvo reche vashiyat Gospod?” Shte kazhat: “Istinata! Toĭ e Vsevishniya, Prevelikiya.”
И не ще е от полза пред Него застъпничеството, освен комуто Той позволи. Щом бъде премахнат страхът от сърцата им, ще кажат: “Какво рече вашият Господ?” Ще кажат: “Истината! Той е Всевишния, Превеликия.”

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်တော်မြတ်ထံတော်တွင် အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုမိန့်ရရှိထားသူမှအပ (အခြားမည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် သူ့ပြုမူကျင့်ကြံမှု၌ လိုအပ်ချက်ရှိနေသူအား မျှဝေပေးရန်အတွက်) ကြားဝင်အသနား ခံပေးမှုသည် အကျိုးရှိစေမည် မဟုတ်ပေ။ (ထိုသို့ ကြားဝင်အသနားခံပေးနိုင်လိမ့်မည်ဟု မျှော်လင့်ချက်ထားကြသော မလာအီကာ ကောင်းကင်စေတမန်များသည်ပင် ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်ခဲ့ကြသည်အထိ ဖြစ် လာမည်။) နောက်ဆုံးတွင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများမှ ထိတ်လန့်မှု ပပျောက်စေခြင်းခံရသောအခါ ''သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မည်သည်ကို မိန့်ကြားတော် မူသနည်း။'' ဟု မေးမြန်းကြမည်ဖြစ်ရာ သူတို့က (အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူခဲ့သမျှသည်) အမှန်တရားသစ္စာပင် ဖြစ်၏။ ဟု ဖြေကြားပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အမြင့်မြတ်ဆုံး အကြီးကဲဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၃။ အရှင်မြတ်ခွင့်ပြုတော်မူသူမှတပါး အဘယ်သူမျှအရှင်မြတ်ရှေ့တော်ဝယ် သူတပါးူကို တောင်းပန်ကယ်နှုတ်နိုင် သည်မဟုတ်ချေ၊ သို့သော် ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ထံမှ ကြောက်ရွ့ံခြင်းဒုက္ခကို ဖယ်ရှားတော်မူသည့်အခါ သူတို့က မေးကြသည်မှာ သင်တို့၏ကျေးဇူးတော်သခင်ကို မည်သည်ကို ဗျာဒိတ်တော်ပေးတော်မူသနည်း၊ ပြန်ပြောမည်မှာ သမ္မာတရားတော်တည်း၊ စင်စစ်အားဖြင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်မြင့်မြတ်ကြီးကျယ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်တော်မြတ် အထံတော်တွင်ထိုအရှင်မြတ် ခွင့်ပြုတော်မူသောသူ၏အဖို့မှတစ်ပါး အခြားမည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်အဖို့မျှပင် ကြားဝင်အသနားခံပေးမှုသည် အကျိုးရှိစေမည်မဟုတ်ပေ။ နောက်ဆုံးတွင် ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်မှုသည် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများမှ ပပျောက်သွား လေသောအခါ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မည်သည်ကို မိန့်ကြားတော်မူပါသနည်း ဟု ၎င်းတို့သည် (အချင်းချင်း) မေးမြန်းကြပေမည်။ (ထိုအခါ) ၎င်းတို့ကအမှန်ကို (မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည်)ဟု ပြန်ကြားကြပေမည်။စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ မြင့်မြတ်ကြီးကဲတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အရှင်မြတ်ခွင့်ပြု‌တော်မူ‌သောသူမှလွဲ၍ အခြားမည်သူ၏ ကြားဝင်အသနားခံ‌ပေးမှုမှ အကျိုးရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ‌နောက်ဆုံးတွင် ‌ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်မှုသည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲမှ ပ‌ပျောက်သွားသည့်အခါ “အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်အရာကို မိန့်ကြား‌တော်မူလိုက်ပါသနည်း“ဟု (သူတို့အချင်းချင်း)‌မေးမြန်းကြမည်။ သူတို့က အမှန်ကို (မိန့်ကြား‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်)ဟု ‌ဖြေကြားကြမည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်မြင့်မား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ကြီးကျယ် ထူးကဲမြင့်မြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es inutil intercedir per ningu davant Ell, excepte per qui Ell ho permeti. Fins que, quan el terror hagi desaparegut dels seus cors, diguin: 'Que ha dit el vostre Senyor?' Diran: 'La veritat' Ell es l'Altissim, el Gran»
És inútil intercedir per ningú davant Ell, excepte per qui Ell ho permeti. Fins que, quan el terror hagi desaparegut dels seus cors, diguin: 'Què ha dit el vostre Senyor?' Diran: 'La veritat' Ell és l'Altíssim, el Gran»

Chichewa

Palibe dandaulo limene lingamveke kwa Iye kupatula lokhalo lochokera kwa iye amene walandira chilolezo chake. Mpaka pamene mantha adzachotsedwa m’mitima mwawo, iwo adzati, “Kodi ndi chiyani chimene Ambuye wanu walamulira?” Iwo adzati, “Choonadi. Ndipo Iye ndi wapamwamba ndi wamkulu.”
“Ndipo uwomboli sudzathandiza kwa Iye (Allah) kupatula amene wamuloleza. Kufikira pamene mantha adzachotsedwa m’mitima mwawo (popatsidwa chilolezo choti apulumutse ena), adzanena pakati pawo (mosangalala): “Kodi wanena chiyani Mbuye wanu?” (Adzayankha): “Ndithu Iye wanena choona; Iye Ngotukuka Ngwamkulu.”

Chinese(simplified)

Chu zhenzhu suo xuke zhe wai, zai zhenzhu nali, shuo qing jiang wu biyi. Zhidao tamen xinzhong de kongju bei paichu de shihou, tamen cai shuo: Nimen de zhu shuole shenme? Tamen shuo: Zhenli. Ta que shi zhizun de, que shi zhi da de.
Chú zhēnzhǔ suǒ xǔkě zhě wài, zài zhēnzhǔ nàlǐ, shuō qíng jiāng wú bìyì. Zhídào tāmen xīnzhōng de kǒngjù bèi páichú de shíhòu, tāmen cái shuō: Nǐmen de zhǔ shuōle shénme? Tāmen shuō: Zhēnlǐ. Tā què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de.
除真主所许可者外,在真主那里,说情将无裨益。直到他们心中的恐惧被排除的时候,他们才说:你们的主说了什么?他们说:真理。他确是至尊的,确是至大的。
Chu ta [an la] yunxu qiuqing zhe wai, yiqie qiuqing zai ta nali jun shi wuyi de. Zhidao tamen [tianshi] xinzhong de kongju paichu shi, tamen [tianshi] cai shuo:“Nimen de zhu shuole shenme?” Tamen shuo:“Zhenli! Ta shi zhigaowushang de, zhi da de.”
Chú tā [ān lā] yǔnxǔ qiúqíng zhě wài, yīqiè qiúqíng zài tā nàlǐ jūn shì wúyì de. Zhídào tāmen [tiānshǐ] xīnzhōng de kǒngjù páichú shí, tāmen [tiānshǐ] cái shuō:“Nǐmen de zhǔ shuōle shénme?” Tāmen shuō:“Zhēnlǐ! Tā shì zhìgāowúshàng de, zhì dà de.”
除他[安拉]允许求情者外,一切求情在他那里均是无益的。直到他们[天使]心中的恐惧排除时,他们[天使]才说:“你们的主说了什么?”他们说:“真理!他是至高无上的,至大的。”
Chu an la suo xuke zhe wai, zai an la nali, shuo qing jiang wu biyi. Zhidao tamen xinzhong de kongju bei paichu de shihou, tamen cai shuo:“Nimen de zhu shuole shenme?” Tamen shuo:“Zhenli.” Ta que shi zhigaowushang de, que shi zhi da de
Chú ān lā suǒ xǔkě zhě wài, zài ān lā nàlǐ, shuō qíng jiāng wú bìyì. Zhídào tāmen xīnzhōng de kǒngjù bèi páichú de shíhòu, tāmen cái shuō:“Nǐmen de zhǔ shuōle shénme?” Tāmen shuō:“Zhēnlǐ.” Tā què shì zhìgāowúshàng de, què shì zhì dà de
除安拉所许可者外,在安拉那里,说情将无裨益。直到他们心中的恐惧被排除的时候,他们才说:“你们的主说了什么?”他们说:“真理。”他确是至高无上的,确是至大的。

Chinese(traditional)

Chu zhenzhu suo xuke zhe wai, zai zhenzhu nali, shuo qing jiang wu biyi. Zhidao tamen xinzhong de kongju bei paichu de shihou, tamen cai shuo:“Nimen de zhu shuole shenme?” Tamen shuo:“Zhenli.” Ta que shi zhizun de, que shi zhi da de.§
Chú zhēnzhǔ suǒ xǔkě zhě wài, zài zhēnzhǔ nàlǐ, shuō qíng jiāng wú bìyì. Zhídào tāmen xīnzhōng de kǒngjù bèi páichú de shíhòu, tāmen cái shuō:“Nǐmen de zhǔ shuōle shénme?” Tāmen shuō:“Zhēnlǐ.” Tā què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de.§
除真主所许可者外,在真主那里,说情将无裨 益。直到他们心中的恐惧被排除的时候,他们才说:“你们 的主说了什么?”他们说:“真理。”他确是至尊的,确是 至大的。§
Chu zhenzhu suo xuke zhe wai, zai zhenzhu nali, shuo qing jiang wu biyi. Zhidao tamen xinzhong de kongju bei paichu de shihou, tamen cai shuo:`Nimen de zhu shuole shenme?'Tamen shuo:`Zhenli.'Ta que shi zhizun de, que shi zhi da de.
Chú zhēnzhǔ suǒ xǔkě zhě wài, zài zhēnzhǔ nàlǐ, shuō qíng jiāng wú bìyì. Zhídào tāmen xīnzhōng de kǒngjù bèi páichú de shíhòu, tāmen cái shuō:`Nǐmen de zhǔ shuōle shénme?'Tāmen shuō:`Zhēnlǐ.'Tā què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de.
除真主所許可者外,在真主那裡,說情將無裨益。直到他們心中的恐懼被排除的時候,他們才說:「你們的主說了甚麼?」他們說:「真理。」他確是至尊的,確是至大的。

Croatian

I nece koristiti kod Njega posredovanje, izuzev onom kome dopusti. Dok, kad se otkloni strah iz srca njihovih, reci ce: “Sta to rece Gospodar nas?” Reci ce: “Istinu.” A On je Uzviseni, Veliki
I neće koristiti kod Njega posredovanje, izuzev onom kome dopusti. Dok, kad se otkloni strah iz srca njihovih, reći će: “Šta to reče Gospodar naš?” Reći će: “Istinu.” A On je Uzvišeni, Veliki

Czech

Neprospeje nijaka primluva u Boha, leda tomu, jemuz dovoli (Buh): teprve kdyz zbavena budou srdce jejich strachu, reknou: „Co rekl Pan vas?“ Reknou: „Pravdu.“ A on nejvyssi jest, velky
Neprospěje nijaká přímluva u Boha, leda tomu, jemuž dovolí (Bůh): teprve když zbavena budou srdce jejich strachu, řeknou: „Co řekl Pán váš?“ Řeknou: „Pravdu.“ A on nejvyšší jest, velký
Zakroceni Jemu byl za zbytecny to shodovat se ke Svem prosit. When jejich dbat posleze domluvit srazit oni poadovat Co ucinil svuj Magnat odrikavat oni odrikavat vernost. On jsem nejvetsi Nejvyssi nejvetsi Prima
Zakrocení Jemu byl za zbytecný to shodovat se ke Svém prosit. When jejich dbát posléze domluvit srazit oni poadovat Co ucinil svuj Magnát odríkávat oni odríkávat vernost. On jsem nejvetší Nejvyšší nejvetší Prima
A nebude platna u Neho primluva zadna, leda pro toho, komu On to dovoli. A az nakonec strach vyprazdni srdce jejich, reknou: "Co pravil Pan vas?" a bude jim receno: "Pravdu, a On vzneseny je i veliky
A nebude platná u Něho přímluva žádná, leda pro toho, komu On to dovolí. A až nakonec strach vyprázdní srdce jejich, řeknou: "Co pravil Pán váš?" a bude jim řečeno: "Pravdu, a On vznešený je i veliký

Dagbani

Yaha! Suhudee ti ku niŋ anfaani O sani (Zaadali) naɣila O ni saɣi ti so, hali ni saha shɛli bɛ yi ti yihi dabiεm bɛ (ban yɛn suhudee maa) suhiri ni, ka bɛ yɛli: “Bo ka yi Duuma (Naawuni) daa yεli? Ka bɛ yεli: “O daa shiri yεli yεlimaŋli. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam du ka galsi.”

Danish

Intercession Ham være ind forfængelig det sammentræffe med Hans ville. Hvornår deres forstande sluttelig settled derned de spørger Hvad gjorde Deres Lord sir de sie sandheden. Han er mest Højeste mest Great
Geen voorspraak geldt bij Hem, behalve voor degenen aan wie Hij het toestaat, tot zij, wanneer de vrees van hun hart wordt weggenomen, zeggen: "Wat zeide uw Heer?" Zij zullen antwoorden: "De Waarheid." En Hij is de Hoogverhevene, de Grote

Dari

و شفاعت در نزد او سود نمی‌بخشد مگر برای آن کس که الله به او اجازه دهد، تا چون که اضطراب و هراس از دل‌هایشان برطرف گردد می‌گویند: پروردگارتان چه گفت؟ می‌گویند: حق، و او والای بزرگ است

Divehi

އަދި އެމީހަކަށް އެކަލާނގެ إذن ދެއްވައިފި މީހަކަށްމެނުވީ، އެކަލާނގެ حضرة ގައި شفاعة ތެރިކަމުން މަންފާއެއް ނުކުރާނެތެވެ. އެއުރެންގެ ހިތްތަކުން ބިރުވެރިކަން ކެނޑިއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. (އެހިނދު) އެއުރެން (އެކަކުއަނެކަކަށް) ބުނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީ ކީކޭހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން (އެކަކު އަނެކަކަށް) ބުނާނެތެވެ. (އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީ) حق ބަސްފުޅެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެންމެ މަތިވެރި، އެންމެ عظمة ތެރި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Bij Hem heeft de voorspraak ook geen nut, behalve voor wie Hij het toestaat. En wanneer dan de vrees uit hun harten is weggenomen zeggen zij: "Wat heeft jullie Heer gezegd?" En dan zeggen zij: "De waarheid." Hij is de verhevene, de grote
In zijne tegenwoordigheid zal geene voorspraak van dienst wezen, behalve de bemiddeling van hem, aan wien God verlof zal geven om voor anderen tusschen beiden te treden. Zij zullen afwachten tot de schrik van hunne harten zal zijn weggenomen, en zij tot elkander zullen zeggen: Wat zegt uw Heer? Zij zullen antwoorden: Dat wat rechtvaardig is. Hij is de verhevene, de groote God
En de voorspraak baat bij Hem niet, behalve aan wie Hij toestemming heeft gegeven. Totdat, wanneer de angst van hun harten is weggenomen, zij vragen: "Wat heeft jullie Heer gezegd?" Zij zeggen: "De Waarheid." En Hij is de Verhevene, de Grootste
Geen voorspraak geldt bij Hem, behalve voor degenen aan wie Hij het toestaat, tot zij, wanneer de vrees van hun hart wordt weggenomen, zeggen: 'Wat zeide uw Heer?' Zij zullen antwoorden: 'De Waarheid.' En Hij is de Hoogverhevene, de Grote

English

Intercession will not work with Him, except by those to whom He gives permission.’ They will be asked, after the terror is lifted from their hearts [on the Day of Judgement], ‘What did your Lord speak?’ and they will answer, ‘The Truth. He is the Most High, the Most Great.’
No intercession with Him profits anyone except for the one whom He permits. Until when the fear will be removed from their hearts, they (angels) shall say: “What your Lord has said?” They say: “The Truth.” Allah is the High, the Great
No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great
lntercession with Him profiteth not save the intercession of him whom He giveth leave. They hold their peace until when fright is taken off from their hearts, they say: What is it that your Lord hath said? They say: the very truth. And He is the Exalted, the Great
No intercession can avail with Allah except for him whom Allah permits (to intercede). When their hearts are relieved of fright they will ask the intercessors: “What did your Lord say?” They will reply: “(He said) what is right, and He is the High, the Great.”
No intercession avails with Him except his He allows, so that when their hearts are freed of fear, they ask (one another): "What did your Lord say?" They will answer: "What is expedient. He is the all-mighty and supreme
Intercession with Him will be of no benefit except from someone who has His permission. So that when the terror has left their hearts they will say, ´What did your Lord say?´ They will say, ´The truth. He is the All-High, the Most Great.´
Intercession will not avail with Him save for him to whom He gives leave; till, when terror is lifted from their hearts, they will say, "What said your Lord?' They will say, 'The truth; and He is the All-high; the All-great
“No intercession can avail in His presence, except for those whom He has granted permission, until fear is removed from their hearts at the Day of Accountability, then they will say, ‘What is it that your Lord asked?’ They will say, ‘That which is true and just, and He is Most High, Most Great.’ ”
And the mediation before Him does not benefit, except for someone whom He permits for him. When horror is removed from their hearts, they say: what did you Master say? They would say: the truth, and He is the superior, the great
Intercession is of no avail with Him, except for those whom He permits. When fear is lifted from their hearts, they say, ‘What did your Lord say?’ They say, ‘The truth, and He is the All-exalted, the All-great.’
Intercession is of no avail with Him except for those whom He permits. When fear is lifted from their hearts, they say, ‘What did your Lord say?’ They say, ‘The truth, and He is the All-exalted, the All-great.’
Besides, no intercession (for the fulfillment of any demand and for the accomplishment of any deed) is of any avail before Him, except that it be made for him (and by him) whom He permits. Yet, when the dread and awe (the angels whose intercession those polytheists hope for feel before God’s commands) is removed from their hearts, (other angels) ask: "What has your Lord commanded?" They answer: "The truth (that which is always and unalterably true)." He is the All-Exalted, the All-Great
Nor shall intercession take effect with Him in Day of Judgement except from those permitted. And when the overwhelming effect of terror is eased off and the hearts calm down, the infidels shall ask: What was it that Allah said! They shall be told: "The Truth." And He is AL-'Aliyo (the Unique whose attributes belong to the highest regions of thought and reality, the Unique Who is eminently entitled to the designation "the Supreme") and AL-Kabir (the Omniscient)
And intercession does not profit (any one) before Him except in the interest of one for whom He permitted. Until when apprehension was removed from their hearts, they said (among themselves): “What is it (that) your Nourisher-Sustainer told (you)?” They said: “The Truth, and He is the Most High, the Most Great.”
No intercession profits with Him, but for him to whom He gave permission. Until when their hearts were freed from terror, they said: What is it that your Lord said. They said: The Truth. And He is the Lofty, the Great
Mediation with Allah will benefit only those for whom He (graciously) permits mediation. When their panic eases, they will ask their mediator, "What did your Lord say?" The mediators will answer, "The just verdict! He is the most Eminent, the Greatest
nor is intercession of any avail with Him, except for him whom He permits; so that when fright is removed from their hearts they say, 'What is it that your Lord says?' they say, 'The truth; for He is the high, the great
No intercession before Allah can avail anyone except for the one for whom He permits. Until when terror will be removed from their hearts, they shall ask the intercessors: "What has your Lord ordained?" They will answer: "The Truth," He is the Most High, the Great
No intercession will be of service in his presence, except the intercession of him to whom he shall grant permission to intercede for others: And they shall wait in suspense until, when the terror shall be taken off from their hearts, they shall say to one another, what doth your Lord say? They shall answer, that which is just: And He is the high, the great God
And intercession will not avail at all with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their heart, they shall say, ´What is it that your Lord said?´ They shall say, ´The truth.´ And He is the Most
No intercession shall avail with Him but that which He shall Himself allow. Until when at last their hearts shall be relieved from terror, they shall say, "What saith your Lord?" they shall say, "The Truth; and He is the High, the Great
And the mediation does not benefit/become useful at him except to whom He permitted/allowed to him, until when terror/panic (was) removed from their hearts/minds , they said: "What (did) your Lord say?" They said: "The truth, and He is the high and mighty/dignified, the great
No intercession can avail with Allah except for him whom Allah permits (to intercede). When their hearts are relieved of fright they will ask the intercessors: "What did your Lord say?" They will reply: "(He said) what is right, and He is the High, the Great
And no recommendation will be of benefit with Him, except of him whom He will permit. At that point, when horror will be removed from their hearts, they will say, “What did your Fosterer say?” They will say, “The truth.” And He is the High, the Great
And no recommendation will be of benefit with Him, except of him whom He will permit. At that point, when horror will be removed from their hearts, they will say, “What did your Lord say?” They will say, “The truth.” And He is the High, the Great
And intercession will not avail aught with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their hearts, They shall say: What is it that your Lord said? They shall say: The truth. And He is the Most High, the Great
And intercession is of no avail with Him, except from him whom He permits. Until when fear is removed from their hearts, they (seekers of intercession) ask (those whom they considered to be their intercessors), "What is it that your Lord said?" They say, "The Truth. And He is the Most High, the Great
No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great
Intercession before Him is of no benefit, but for the one whom He has permitted. (And those who receive a command from Allah remain fearful) until when fear is removed from their hearts, they say (to each other), “What did your Lord say?” They say, “The Truth.” He is the High, the Great
And, before Him, intercession can be of no avail [to any] save one in whose case He may have granted leave [there for]: so much so that when the terror [of the Last Hour] is lifted from their hearts, they [who have been resurrected] will ask [one another], “What has your Sustainer decreed [for you]?” - [to which] the others will answer, “Whatever is true and deserved - for He alone is exalted, great!”
And intercession will not profit in His Reckoning except for him to whom He gives permission; till, when alarm (is lifted) from their hearts, they will say, "What did your Lord say?" They will say, "The Truth; and He is The Ever-Exalted, The Ever-Great
No intercession with Him will be of any benefit except that of those whom He has granted permission. The angels cannot intercede. They are always submissive to their Lord. Fear vanishes from their heart when (they receive a message from their Lord). They ask each other, "What did your Lord say?" Others answer, "He spoke the Truth. He is the Most High and the Most Great
Intercession with Him profits not, except for him whom He permits. Until when fear is banished from their (angels') hearts, they (angels) say: "What is it that your Lord has said?" They say: "The truth. And He is the Most High, the Most Great
Intercession before Him is of no benefit, but for the one whom He has permitted. (And those who receive a command from Allah remain fearful) until when fear is removed from their hearts, they say (to each other), .What did your Lord say?. They say, .The Truth. He is the High, the Great
No intercession will be of any benefit with Him, except by those granted permission by Him. ˹At last,˺ when the dread ˹of Judgment Day˺ is relieved from their hearts ˹because they are permitted to intercede˺, they will ˹excitedly˺ ask ˹the angels˺, “What has your Lord ˹just˺ said?” The angels will reply, “The truth! And He is the Most High, All-Great.”
No intercession will be of any benefit with Him, except by those granted permission by Him. ˹At last,˺ when the dread ˹of Judgment Day˺ is relieved from their hearts ˹because they are permitted to intercede˺, they will ˹excitedly˺ ask ˹the angels˺, “What has your Lord ˹just˺ said?” The angels will reply, “The truth! And He is the Most High, All-Great.”
None can intercede with God save him who has received His sanction. When fear is banished from their hearts, they shall ask each other: ‘What has your Lord ordained?‘ ‘The Truth,‘ they shall answer. ‘He is the Most High, the Supreme One.‘
No intercession will be of any benefit before Him, except for those whom He gave permission. Until when their hearts are relieved of dread, they will say [to the angels], “What did your Lord just say?” They will say, “The Truth, and He is the Most High, Most Great.”
Intercession does not work with Him except when He permits it. [But, on the day of Judgment,] when the terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Most Great
Intercession with Him profits not except for him whom He permits. So much so that when fear is banished from their hearts, they say: "What is it that your Lord has said" They say the truth. And He is the Most High, the Most Great
No intercession is of any avail with Him except that one stands up as a witness of Law in His Court. When their hearts are calmed down, they will ask, "What did your Lord decide?" The witnesses will say, "The decisive Truth." He is the Most High, Most Great
No intercession (or help) can be of use in His Presence except for those to whom He has given permission. So far (is this true) that, when the fear is taken away from their (even the angel’s) hearts, they will say: ‘What is it that your Lord ordered?’ (But then again) they will say: 'That which is true and just; And He is the Highest (Al-Ali’i), the Greatest (Al-Kabir)
Intercession with Him is of no value, except for someone He has permitted. Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, 'What did your Lord say?' They will say, 'The truth, and He is the High, the Great
Intercession with Him is of no value, except for someone He has permitted. Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, “What did your Lord say?” They will say, “The truth, and He is the High, the Great.”
Intercession does not benefit anyone so far as He is concerned except for someone He grants it to, until when [panic] is driven from their hearts, they say: "What did your Lord say?" They will say: "The Truth!" He is the Sublime, the Great
Nor will intercession be of any help with Him, except for whom He has already given leave. Until when the fear has subsided from their hearts, they ask: "What did your Lord say" They will Say: "The truth!" And He is the Most High, the Great
Nor will intercession be of any help with Him, except for whom He has already given leave." Until when the fear has subsided from their hearts, they ask: "What did your Lord say?" They will say: "The truth!" And He is the Most High, the Great
And intercession will benefit none with Him, save whomsoever He gives leave, such that when terror is banished from their hearts, they will ask, “What did your Lord say?” They will reply, “The truth, and He is the Exalted, the Great.”
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand
No intercession avails with Him, except on the part of one to whom He grants permission. When their hearts are relieved of fear, they will enquire from those to whom permission is granted, "What has your Lord said?" They will answer, "The truth. He is the Most High, the Supreme One
No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great

Esperanto

Intercession Him est en vain gxi coincides kun His vol. When their mens finally sald down ili pet Ki did your Lord dir ili dir truth. Li est plej Alt plej Great

Filipino

At ang anumang pamamagitan sa Kanya ay hindi magbibigay ng kapakinabangan, maliban sa kanila na binigyan Niya ng pahintulot. Hanggang kung ang pangamba ay mawaksi sa kanilang (mga anghel) puso, sila (mga anghel) ay nagsasabi: “Ano nga ang sinabi ng inyong Panginoon?” Sila ay magsasabi: “Ang Katotohanan”. At Siya ang Kataas-taasan, ang Pinakadakila
at hindi nagpapakinabang ang pamamagitan sa harap Niya maliban sa para sa sinumang nagpahintulot Siya para rito." Hanggang sa nang naalisan ng hilakbot sa mga puso nila ay nagsabi sila: "Ano ang sinabi ng Panginoon ninyo?" Nagsabi sila: "Ang katotohanan." Siya ay ang Mataas, ang Malaki

Finnish

Eika Hanen edessaan kenenkaan valiintulo merkitse mitaan, paitsi sen, jonka Han otolliseksi katsoo. Kun pelko heidan sydamistaan poistetaan, he kyselevat: »Mita kaikkea Herrasi on puhunut?» Ja he paattelevat: »Han sanoi totuuden.» Hanhan on korkein ja aareton
Eikä Hänen edessään kenenkään väliintulo merkitse mitään, paitsi sen, jonka Hän otolliseksi katsoo. Kun pelko heidän sydämistään poistetaan, he kyselevät: »Mitä kaikkea Herrasi on puhunut?» Ja he päättelevät: »Hän sanoi totuuden.» Hänhän on korkein ja ääretön

French

L’intercession ne servira, aupres de Lui, qu’a ceux en faveur de qui Il le permettra. Quand leur frayeur est passee, (les Anges) disent (les uns aux autres) : « Qu’a dit votre Seigneur ? » (Les Anges) repondront alors : « La verite. Et c’est Lui le Tres Haut, le Tres Grand ! »
L’intercession ne servira, auprès de Lui, qu’à ceux en faveur de qui Il le permettra. Quand leur frayeur est passée, (les Anges) disent (les uns aux autres) : « Qu’a dit votre Seigneur ? » (Les Anges) répondront alors : « La vérité. Et c’est Lui le Très Haut, le Très Grand ! »
L’intercession aupres de Lui ne profite qu’a celui qui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera eloignee de leurs cœurs, ils diront : "Qu’a dit votre Seigneur ?" Ils repondront : "La Verite ; C’est Lui le Sublime, le Grand
L’intercession auprès de Lui ne profite qu’à celui qui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera éloignée de leurs cœurs, ils diront : "Qu’a dit votre Seigneur ?" Ils répondront : "La Vérité ; C’est Lui le Sublime, le Grand
L'intercession aupres de Lui ne profite qu'a celui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera eloignee de leurs cœurs, ils diront: «Qu'a dit votre Seigneur?» Ils repondront: «La Verite; C'est Lui le Sublime, le Grand»
L'intercession auprès de Lui ne profite qu'à celui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera éloignée de leurs cœurs, ils diront: «Qu'a dit votre Seigneur?» Ils répondront: «La Vérité; C'est Lui le Sublime, le Grand»
En outre, leur intercession ne saurait etre acceptee sans Sa permission. Aussi, lorsque leur frayeur se sera dissipee[1106], ils demanderont : « Qu’a dit votre Seigneur ? » Il leur sera repondu : « Il a dit la verite, Lui le Tres Haut, le Tres Grand ! »
En outre, leur intercession ne saurait être acceptée sans Sa permission. Aussi, lorsque leur frayeur se sera dissipée[1106], ils demanderont : « Qu’a dit votre Seigneur ? » Il leur sera répondu : « Il a dit la vérité, Lui le Très Haut, le Très Grand ! »
L’intercession aupres de Lui, n’est recevable qu’en faveur de celui auquel Il Lui plait de le permettre. Lorsque la frayeur de ceux qui sollicitent cette intercession aura disparu, ils demanderont (a ceux auxquels la permission d’interceder est accordee) : «Qu’a dit votre Seigneur ? ». «La Verite », leur sera-t-il repondu. Il est l’Auguste, le Grand »
L’intercession auprès de Lui, n’est recevable qu’en faveur de celui auquel Il Lui plaît de le permettre. Lorsque la frayeur de ceux qui sollicitent cette intercession aura disparu, ils demanderont (à ceux auxquels la permission d’intercéder est accordée) : «Qu’a dit votre Seigneur ? ». «La Vérité », leur sera-t-il répondu. Il est l’Auguste, le Grand »

Fulah

Tefoore woo nafataa ka Makko, si wanaa on Mo O duŋanii. Haa si ɗenƴere nden yaltinaama e ɓerɗe maɓɓe ɗen, ɓe wi'a: "Ko honɗum Joomi mon daali?" Ɓe wi'a: "Ko goonga kan; ko Kanko woni Toowuɗo, Mawɗo On

Ganda

Era mu maasoge okuwolereza tekugenda kugasa (muntu yenna) okugyako oyo gwaliba akkirizza, okutuusa okutya bwe kuliba kuggyiddwa mu mitima gya bwe baligamba nti Mukama omulabirizi wa mmwe agambyeki? (ba Malayika) baligamba nti (ayogedde) amazima, era yye wa waggulu omusukkulumu

German

Auch nutzt bei Ihm keine Fursprache, außer fur den, bei dem Er es erlaubt, so daß, wenn der Schrecken aus ihren Seelen gewichen ist und sie sagen: "Was hat euer Herr gesprochen?" sie sagen werden: "Die Wahrheit." Und Er ist der Erhabene, der Große
Auch nützt bei Ihm keine Fürsprache, außer für den, bei dem Er es erlaubt, so daß, wenn der Schrecken aus ihren Seelen gewichen ist und sie sagen: "Was hat euer Herr gesprochen?" sie sagen werden: "Die Wahrheit." Und Er ist der Erhabene, der Große
Auch nutzt bei Ihm die Fursprache nicht, außer wenn Er es jemandem erlaubt. Wenn dann die Angst von ihren Herzen entfernt worden ist, sagen sie: «Was hat euer Herr gesagt?» Sie sagen: «Die Wahrheit.» Und Er ist der Erhabene, der Große
Auch nützt bei Ihm die Fürsprache nicht, außer wenn Er es jemandem erlaubt. Wenn dann die Angst von ihren Herzen entfernt worden ist, sagen sie: «Was hat euer Herr gesagt?» Sie sagen: «Die Wahrheit.» Und Er ist der Erhabene, der Große
Die Furbitte nutzt bei Ihm nicht, es sei denn, von dem, dem ER Erlaubnis dazu gewahrt. Dann nachdem von ihren Herzen der Schrecken weggenommen worden war, sagten sie: "Was sagte denn euer HERR?" Sie sagten: "Die Wahrheit!" Und ER ist Der Allhochste, Der Allgroßte
Die Fürbitte nützt bei Ihm nicht, es sei denn, von dem, dem ER Erlaubnis dazu gewährt. Dann nachdem von ihren Herzen der Schrecken weggenommen worden war, sagten sie: "Was sagte denn euer HERR?" Sie sagten: "Die Wahrheit!" Und ER ist Der Allhöchste, Der Allgrößte
Auch nutzt bei Ihm die Fursprache nicht - außer, wem Er es erlaubt. Wenn dann der Schrecken von ihren Herzen genommen ist, sagen sie: "Was hat euer Herr ge sagt?" Sie sagen: "Die Wahrheit", und Er ist der Erhabene, der Große
Auch nützt bei Ihm die Fürsprache nicht - außer, wem Er es erlaubt. Wenn dann der Schrecken von ihren Herzen genommen ist, sagen sie: "Was hat euer Herr ge sagt?" Sie sagen: "Die Wahrheit", und Er ist der Erhabene, der Große
Auch nutzt bei Ihm die Fursprache nicht - außer, wem Er es erlaubt. Wenn dann der Schrecken von ihren Herzen genommen ist, sagen sie: „Was hat euer Herr gesagt? Sie sagen: „Die Wahrheit, und Er ist der Erhabene, der Große
Auch nützt bei Ihm die Fürsprache nicht - außer, wem Er es erlaubt. Wenn dann der Schrecken von ihren Herzen genommen ist, sagen sie: „Was hat euer Herr gesagt? Sie sagen: „Die Wahrheit, und Er ist der Erhabene, der Große

Gujarati

bhalamana pana teni pase kami phayado nahim pahoncade, te loko sivaya jemane paravanagi apavamam ave, tyam sudhi ke jyare te lokona hrdayo manthi bhayane khatama kari devamam ave che, to puche che ke tamara palanahare sum kahyum? Javaba ape che ke sacum kahyum ane te ucca ane ghano ja moto che
bhalāmaṇa paṇa tēnī pāsē kaṁī phāyadō nahīṁ pahōn̄cāḍē, tē lōkō sivāya jēmanē paravānagī āpavāmāṁ āvē, tyāṁ sudhī kē jyārē tē lōkōnā hr̥dayō mānthī bhayanē khatama karī dēvāmāṁ āvē chē, tō pūchē chē kē tamārā pālanahārē śuṁ kahyuṁ? Javāba āpē chē kē sācuṁ kahyuṁ anē tē ucca anē ghaṇō ja mōṭō chē
ભલામણ પણ તેની પાસે કંઈ ફાયદો નહીં પહોંચાડે, તે લોકો સિવાય જેમને પરવાનગી આપવામાં આવે, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તે લોકોના હૃદયો માંથી ભયને ખતમ કરી દેવામાં આવે છે, તો પૂછે છે કે તમારા પાલનહારે શું કહ્યું ? જવાબ આપે છે કે સાચું કહ્યું અને તે ઉચ્ચ અને ઘણો જ મોટો છે

Hausa

Kuma wani ceto ba ya amfani a wurin Sa face fa ga wanda Ya yi izni a gare shi. Har a lokacin da aka kuranye* tsoro daga zukatansu, sai su ce, 'Mene ne Ubangijinku Ya ce?' Suka ce: 'Gaskiya', kuma shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Kuma wani cẽto bã ya amfãni a wurin Sa face fa ga wanda Ya yi izni a gare shi. Har a lõkacin da aka kuranye* tsõro daga zukãtansu, sai su ce, 'Mẽne ne Ubangijinku Ya ce?' Suka ce: 'Gaskiya', kuma shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Kuma wani ceto ba ya amfani a wurinSa face fa ga wanda Ya yi izni a gare shi. Har a lokacin da aka kuranye tsoro daga zukatansu, sai su ce, 'Mene ne Ubangijinku Ya ce?' Suka ce: 'Gaskiya', kuma shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Kuma wani cẽto bã ya amfãni a wurinSa face fa ga wanda Ya yi izni a gare shi. Har a lõkacin da aka kuranye tsõro daga zukãtansu, sai su ce, 'Mẽne ne Ubangijinku Ya ce?' Suka ce: 'Gaskiya', kuma shi ne Maɗaukaki, Mai girma

Hebrew

ולא תועיל כל המלצה בלי רשות אללה”. ועם חלוף הפחד מלבם, יאמרו: “מה אמר ריבונכם?” יענו: ״ הצדק, והוא העליון והכביר”
ולא תועיל כל המלצה בלי רשות אלוהים. " ועם חלוף הפחד מלבם, יאמרו: "מה אמר ריבונכם"? יענו: " הצדק, והוא העליון והכביר

Hindi

tatha nahin laabh degee abhistaavana (sifaarish) allaah ke paas, parantu jisake lie anumati dega.[1] yahaan[2] tak ki jab door kar diya jaata hai udveg unake dilon se, to ve (farishte) kahate hain ki tumhaare paalanahaar ne kya kaha? ve kahate hain ki saty kaha tatha vah ati uchch, mahaan hai
तथा नहीं लाभ देगी अभिस्तावना (सिफ़ारिश) अल्लाह के पास, परन्तु जिसके लिए अनुमति देगा।[1] यहाँ[2] तक कि जब दूर कर दिया जाता है उद्वेग उनके दिलों से, तो वे (फ़रिश्ते) कहते हैं कि तुम्हारे पालनहार ने क्या कहा? वे कहते हैं कि सत्य कहा तथा वह अति उच्च, महान है।
aur usake yahaan koee sifaarish kaam nahin aaegee, kintu usee kee jise usane (sifaarish karane kee) anumati dee ho. yahaan tak ki jab unake dilon se ghabaraahat door ho jaegee, to ve kahenge, "tumhaare rab ne kya kaha?" ve kahenge, "sarvatha saty. aur vah atyant uchch, mahaan hai.
और उसके यहाँ कोई सिफ़ारिश काम नहीं आएगी, किन्तु उसी की जिसे उसने (सिफ़ारिश करने की) अनुमति दी हो। यहाँ तक कि जब उनके दिलों से घबराहट दूर हो जाएगी, तो वे कहेंगे, "तुम्हारे रब ने क्या कहा?" वे कहेंगे, "सर्वथा सत्य। और वह अत्यन्त उच्च, महान है।
jisake lie vah khud ijaazat ata faramae usake siva koee siphaarish usakee baaragaah mein kaam na aaegee (usake darabaar kee haibat) yahaan tak (hai) ki jab (shifaat ka) hukm hota hai to shifaat karane vaale behosh ho jaate hain phir tab unake dilon kee ghabaraahat door kar dee jaatee hai to poochhate hain ki tumhaare paravaradigaar ne kya hukm diya
जिसके लिए वह खुद इजाज़त अता फ़रमाए उसके सिवा कोई सिफारिश उसकी बारगाह में काम न आएगी (उसके दरबार की हैबत) यहाँ तक (है) कि जब (शिफ़ाअत का) हुक्म होता है तो शिफ़ाअत करने वाले बेहोश हो जाते हैं फिर तब उनके दिलों की घबराहट दूर कर दी जाती है तो पूछते हैं कि तुम्हारे परवरदिगार ने क्या हुक्म दिया

Hungarian

Nem hasznal a kozbenjaras Nala, csak annak, akinek engedelyt adott. Es miutan a rettenet elcsitul a sziveikben azt mondjak: . Mit mondott az Uratok?" Azt felelik: Az Igazsagot. O a Magassagos es a Nagy." Hizb
Nem használ a közbenjárás Nála, csak annak, akinek engedélyt adott. És miután a rettenet elcsitul a szíveikben azt mondják: . Mit mondott az Uratok?" Azt felelik: Az Igazságot. Ő a Magasságos és a Nagy." Hizb

Indonesian

Dan syafaat (pertolongan) di sisi-Nya hanya berguna bagi orang yang telah diizinkan-Nya (memperoleh syafaat itu). Sehingga apabila telah dihilangkan ketakutan dari hati mereka, mereka berkata, "Apakah yang telah difirmankan oleh Tuhanmu?" Mereka menjawab, "(Perkataan) yang benar," dan Dialah Yang Mahatinggi, Mahabesar
(Dan tiadalah berguna syafaat di sisi Allah) Maha Tinggi Allah, ayat ini merupakan sanggahan terhadap perkataan mereka, bahwa sesungguhnya tuhan-tuhan sesembahan mereka akan dapat memberikan syafaat kepada mereka di sisi-Nya (melainkan bagi orang yang telah diizinkan) dapat dibaca Adzina atau Udzina (baginya) untuk memberi syafaat itu (sehingga apabila telah dihilangkan ketakutan) dapat dibaca Fazza'a atau Fuzzi'a (dari hati mereka) karena ada orang yang diizinkan untuk memberi syafaat (mereka berkata) sebagian dari mereka berkata kepada sebagian yang lain karena mendapat berita gembira itu, ("Apakah yang telah difirmankan oleh Rabb kalian?") mengenai syafaat itu. (Mereka menjawab) "Perkataan (yang benar") yakni Dia telah memberi izin kepadanya untuk memberi syafaat (dan Dialah Yang Maha Tinggi) di atas semua makhluk-Nya dengan mengalahkan mereka semuanya (lagi Maha Besar) yakni Maha Agung
Dan tiadalah berguna syafaat di sisi Allah, melainkan bagi orang yang telah diizinkan-Nya memperoleh syafaat itu sehingga apabila telah dihilangkan ketakutan dari hati mereka, mereka berkata, "Apakah yang telah difirmankan oleh Tuhan-mu?" Mereka menjawab, "(Perkataan) yang benar" dan Dia-lah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar
Tidak seorang pun dapat menggunakan syafaat di sisi Allah kecuali orang yang benar-benar dipersiapkan untuk memberikan syafaat. Sehingga, ketika rasa takut telah lenyap dari diri mereka karena izin Allah kepada mereka untuk mendapatkan syafaat, mereka saling bertanya dengan perasaan gembira, "Apa kata Tuhan kalian?" Dikatakan kepada mereka, "Allah berkata benar. Dia memberikan izin bagi orang yang dikehendaki-Nya. Hanya Allah yang berhak merasa besar dan sombong. Allah mengizinkan dan melarang siapa saja sesuai dengan kehendak-Nya
Dan syafaat (pertolongan) di sisi-Nya hanya berguna bagi orang yang telah diizinkan-Nya (memberi syafaat itu). Sehingga apabila telah dihilangkan ketakutan dari hati mereka, mereka berkata, "Apakah yang telah difirmankan oleh Tuhanmu?" Mereka menjawab, "(Perkataan) yang benar," dan Dialah Yang Mahatinggi, Mahabesar
Dan syafaat (pertolongan) di sisi-Nya hanya berguna bagi orang yang telah diizinkan-Nya (memperoleh syafaat itu). Sehingga apabila telah dihilangkan ketakutan dari hati mereka, mereka berkata, “Apakah yang telah difirmankan oleh Tuhanmu?” Mereka menjawab, “(Perkataan) yang benar,” dan Dialah Yang Mahatinggi, Mahabesar

Iranun

Go da-a khibugai a gona o kapangalubalub si-i ko Hadapan Niyan, inonta si-i ko tao a Inidinan Niyan. Taman sa igira kiyada-an sa kaluk so manga poso iran na Tharoon niran: A antona-a so Pitharo o Kadnan niyo? Tharo-on niran: A so Bunar; go Sukaniyan so Maporo, a Mala

Italian

Nessuna intercessione varra presso di Lui, eccetto per colui al quale [Egli] lo avra permesso”. Quando poi il terrore avra lasciato i loro cuori, verranno interrogati: “Cosa diceva il vostro Signore?”. Risponderanno: “La verita”. Egli e l'Altissimo, il Grande
Nessuna intercessione varrà presso di Lui, eccetto per colui al quale [Egli] lo avrà permesso”. Quando poi il terrore avrà lasciato i loro cuori, verranno interrogati: “Cosa diceva il vostro Signore?”. Risponderanno: “La verità”. Egli è l'Altissimo, il Grande

Japanese

Kare ga o yurushi ni nara reta mono no soto, gozen de no torinashi wa muekidearu. Yagate kare-ra no kokoro no osore ga kieru to tenshi-tachi wa iu. `Anata gata no omo wa, nanto ose rareta nodesu ka.' Suru to kare-ra wa (kotaete),`shinrideshita. Kare wa, shiko ni shite shidai no okatadesu.' To iu
Kare ga o yurushi ni nara reta mono no soto, gozen de no torinashi wa muekidearu. Yagate kare-ra no kokoro no osore ga kieru to tenshi-tachi wa iu. `Anata gata no omo wa, nanto ōse rareta nodesu ka.' Suru to kare-ra wa (kotaete),`shinrideshita. Kare wa, shikō ni shite shidai no okatadesu.' To iu
かれが御許しになられた者の外,御前での執り成しは無益である。やがてかれらの心の怖れが消えると天使たちは言う。「あなたがたの主は,何と仰せられたのですか。」するとかれらは(答えて),「真理でした。かれは,至高にして至大の御方です。」という。

Javanese

Lan ora ana gunane syafa'at ana ngarsane Allah, kacoba barang wong kang wis diaprengake oleh syafa'at mau, malah besuk yen wong kang arep duwe syafa'at wis ilang wedine lan girising atine banjur padha tinakon, "Allah Pangeran sampeyan, ngandika punapa?" Kang tinakonan mangsuli, "Allah ngandika kaliyan nyata", Allah punika Maha Luhur tur Agung
Lan ora ana gunane syafa'at ana ngarsane Allah, kacoba barang wong kang wis diaprengake oleh syafa'at mau, malah besuk yen wong kang arep duwe syafa'at wis ilang wedine lan girising atine banjur padha tinakon, "Allah Pangeran sampeyan, ngandika punapa?" Kang tinakonan mangsuli, "Allah ngandika kaliyan nyata", Allah punika Maha Luhur tur Agung

Kannada

‘‘akasagalindalu bhumiyindalu nimage aharavannu odagisuvavanu yaru?’’ Endu keliri. Mattu heliri: ‘‘Allahanu. Innu, ondo navu matra athava nivu matra (nam'mibbaralli obbaru matra) sanmargadalliruvaru athava (nam'mibbaralli obbaru matra) spastavagi darigettiruvaru’’
‘‘ākāśagaḷindalū bhūmiyindalū nimage āhāravannu odagisuvavanu yāru?’’ Endu kēḷiri. Mattu hēḷiri: ‘‘Allāhanu. Innu, ondō nāvu mātra athavā nīvu mātra (nam'mibbaralli obbaru mātra) sanmārgadalliruvaru athavā (nam'mibbaralli obbaru mātra) spaṣṭavāgi dārigeṭṭiruvaru’’
‘‘ಆಕಾಶಗಳಿಂದಲೂ ಭೂಮಿಯಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸುವವನು ಯಾರು?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿರಿ. ಮತ್ತು ಹೇಳಿರಿ: ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು. ಇನ್ನು, ಒಂದೋ ನಾವು ಮಾತ್ರ ಅಥವಾ ನೀವು ಮಾತ್ರ (ನಮ್ಮಿಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಮಾತ್ರ) ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವರು ಅಥವಾ (ನಮ್ಮಿಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಮಾತ್ರ) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿರುವರು’’

Kazakh

Allanın qasında, ruxsat berilgen birewden basqanın sapagatı payda bermeydi. Aqır jurekterinen sosınw ketken kezde, ozara: "Rabbın no ayttı?",- dese: "Xaqtı ayttı" desedi. Ol Alla, asa jogarı, tım ulken
Allanıñ qasında, ruxsat berilgen birewden basqanıñ şapağatı payda bermeydi. Aqır jürekterinen şoşınw ketken kezde, özara: "Rabbıñ nö ayttı?",- dese: "Xaqtı ayttı" desedi. Ol Alla, asa joğarı, tım ülken
Алланың қасында, рұхсат берілген біреуден басқаның шапағаты пайда бермейді. Ақыр жүректерінен шошыну кеткен кезде, өзара: "Раббың нө айтты?",- десе: "Хақты айтты" деседі. Ол Алла, аса жоғары, тым үлкен
Ari Onın aldında Ozi ruqsat bergennen basqa eskimge arasa tusw / sapagat / payda bermeydi. Jurekterinen qorqınıs ketirilgen kezde, / sapagat etilgender!s: «Rabbın ne ayttı?» - deydi, olar / peristeler / : «Aqiqattı. Ol asa Jogarı, ote Ulken », - deydi
Äri Onıñ aldında Özi ruqsat bergennen basqa eşkimge araşa tüsw / şapağat / payda bermeydi. Jürekterinen qorqınış ketirilgen kezde, / şapağat etilgender!ş: «Rabbıñ ne ayttı?» - deydi, olar / perişteler / : «Aqïqattı. Ol asa Joğarı, öte Ülken », - deydi
Әрі Оның алдында Өзі рұқсат бергеннен басқа ешкімге араша түсу / шапағат / пайда бермейді. Жүректерінен қорқыныш кетірілген кезде, / шапағат етілгендер!ш: «Раббың не айтты?» - дейді, олар / періштелер / : «Ақиқатты. Ол аса Жоғары, өте Үлкен », - дейді

Kendayan

Man sapa’at (patolongan) ka’ sisi-Nya supaya baguna ka’ urakng nang udah diijintatn–Nya (namu sapâ’at koa). Sahingga kade’ udah diilangkatn kagali’atn dari atinya ka’ koa, iaka’koa bakata, ”Ahe ke’ nang udah dipir- mantatn di Tuhannyu? iaka’koa nyawap, ”(pakataatn) nang banar, man Ia-lah nang Maha Tingi man Maha Aya’

Khmer

haey kar thveu a nd reak m ku kmean phalobrayoch avei champoh trong laey leuklengte champoh anaknea del trong ban anounhnhat aoy ke bonnaoh . louh nowpel delke ban bambat karphyokhlach chenhpi chetd robsa puokke( mea la ai kat) puokke ban niyeay knea tha tae mcheasa robsa puok anak mean bantoul avei? puokke ban chhlaey tha ku mean bantoul da pitabrakd . haey trong mha khpangkhpasa mha utdongk utdam
ហើយការធ្វើអន្ដរាគមន៍ គឺគ្មានផលប្រយោជន៍អ្វីចំពោះទ្រង់ឡើយ លើកលែងតែចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យ គេប៉ុណ្ណោះ។ លុះនៅពេលដែលគេបានបំបាត់ការភ័យខ្លាចចេញពី ចិត្ដរបស់ពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់) ពួកគេបាននិយាយគ្នាថាៈ តើម្ចាស់ របស់ពួកអ្នកមានបន្ទូលអ្វី? ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ គឺមានបន្ទូលដ៏ពិតប្រាកដ។ ហើយទ្រង់មហាខ្ពង់ខ្ពស់ មហាឧត្ដុង្គឧត្ដម។

Kinyarwanda

Kandi nta buvugizi buzagira icyo bumara kuri we (Allah), usibye gusa uwo yahaye uburenganzira. (Iyo Allah avuze, abamalayika barakangarana bakagwa igihumure) kugeza ubwo imitima yabo ishiriye ubwoba, (bamwe) bakavuga bati "Nyagasani wanyu yavuze iki?" (Abandi) bati "(Yavuze) ukuri; kandi ni Uwikirenga, Usumba byose
Kandi nta buvugizi buzagira icyo bumara kuri We (Allah), usibye gusa uwo yahaye uburenganzira. (Iyo Allah avuze, abamalayika barakangarana bakagwa igihumure) kugeza igihe imitima yabo ishiriye ubwoba, (bamwe) bakavuga bati “Nyagasani wanyu yavuze iki?” (Abandi) bati “(Yavuze) ukuri; kandi ni Uwikirenga, Usumba byose.”

Kirghiz

Anın (Allaһtın) aldında sapaat payda berbeyt. Bir gana Allaһ uruksat bergen adamdarga gana (payda beret). Kacan gana alardın (musrikterdin) juroktorunon korkunuc (bir az) ketip, (ozdoruno kelgende): «Rabbiŋer emne dedi?»-deset. «Akıykattı (ayttı)»- deset alar.! Jana Al - eŋ Jogoru, Uluk
Anın (Allaһtın) aldında şapaat payda berbeyt. Bir gana Allaһ uruksat bergen adamdarga gana (payda beret). Kaçan gana alardın (muşrikterdin) jüröktörünön korkunuç (bir az) ketip, (özdörünö kelgende): «Rabbiŋer emne dedi?»-deşet. «Akıykattı (ayttı)»- deşet alar.! Jana Al - eŋ Jogoru, Uluk
Анын (Аллаһтын) алдында шапаат пайда бербейт. Бир гана Аллаһ уруксат берген адамдарга гана (пайда берет). Качан гана алардын (мушриктердин) жүрөктөрүнөн коркунуч (бир аз) кетип, (өздөрүнө келгенде): «Раббиңер эмне деди?»-дешет. «Акыйкатты (айтты)»- дешет алар.! Жана Ал - эң Жогору, Улук

Korean

hananimkkeseo heolaghan jaleul je oehagoneun geubunkkeneun jungjaedo yuigha ji ani hadoda geudeul-ui ma-eum-eulo buteo gongpoga salajil ttaee geudaedeul ui junim-i myeonglyeonghasin geos-i mueos-i nyo lago mul-euni geugeos-eun jinliimyeo geubun-eun nop-i gyesimyeo widaehasidoda lago geudeul-eun daedabhanola
하나님께서 허락한 자를 제 외하고는 그분께는 중재도 유익하 지 아니 하도다 그들의 마음으로 부터 공포가 사라질 때에 그대들 의 주님이 명령하신 것이 무엇이 뇨 라고 물으니 그것은 진리이며 그분은 높이 계시며 위대하시도다 라고 그들은 대답하노라
hananimkkeseo heolaghan jaleul je oehagoneun geubunkkeneun jungjaedo yuigha ji ani hadoda geudeul-ui ma-eum-eulo buteo gongpoga salajil ttaee geudaedeul ui junim-i myeonglyeonghasin geos-i mueos-i nyo lago mul-euni geugeos-eun jinliimyeo geubun-eun nop-i gyesimyeo widaehasidoda lago geudeul-eun daedabhanola
하나님께서 허락한 자를 제 외하고는 그분께는 중재도 유익하 지 아니 하도다 그들의 마음으로 부터 공포가 사라질 때에 그대들 의 주님이 명령하신 것이 무엇이 뇨 라고 물으니 그것은 진리이며 그분은 높이 계시며 위대하시도다 라고 그들은 대답하노라

Kurdish

هیچ تکاو پاڕانه‌وه‌یه‌ك سودی نیه لای (خوا) مه‌گه‌ر خۆی مۆڵه‌ت بدات هه‌تا ئه‌وکاته‌ی ئیتر (ئه‌وانه‌ی تکاکارن و ئه‌وانه‌ش که تکایان بۆ ده‌کرێت دڵیان دێته‌وه جێ و هۆشیان پیادێته‌وه و له‌یه‌کتر ده‌پرسن): په‌روه‌ردگارتان فه‌رمانی به‌چی داو چی فه‌رموو: (له وه‌ڵامیاندا) ده‌ڵێن: حه‌ق و ڕاست و دروست، به‌ڕاستی ئه‌و (په‌روه‌ردگاره‌) زۆر به‌رزو بڵندو گه‌وره‌یه‌
وە تکا کردن لای خوا سوودی نیە مەگەر بۆ کەسێك ئەو (خوا) رێگە بدات ھەتا کاتێك ترس و بیم لەدڵی (تکاکاران) لادەبرێ (بەھۆی رێگەپێدانی شەفاعەت) (بە یەکتر) دەڵێن: پەروەردگارتان چی بڕیارێکی فەرموو دەڵێن: ووتە ڕاستەکەی فەرموو (کەرێگە دانە بەتکا کردن) وە تەنھا (خوا) بەرزو بڵندو گەورەیە

Kurmanji

Tu mehdervani li bale biker naye ji peþtire e ku je re destur dabe. Heya gava tirs ji dilen wan sivik dibe, dibejin ku: "Ma perwerdekare we ci got?" Gotin: "Rastiye (gotiye). Bilinde heri mezin her ew e
Tu mehdervanî li balê bikêr nayê ji pêþtirê ê ku jê re destûr dabe. Heya gava tirs ji dilên wan sivik dibe, dibêjin ku: "Ma perwerdekarê we çi got?" Gotin: "Rastiyê (gotiye). Bilindê herî mezin her ew e

Latin

Intercession Eum est in vain it coincides cum His testimentum. When their minds tandem settled down they ask Quod perfecit tuus Dominus dictus they dictus truth. He est the Multus High the Multus Major

Lingala

Mpe akondimelaka moto te sé oyo akopesa ye ndingisa, kino bobangi bokokita kowuta na mitema mia bango mpe bakolobaka: Boye Nkolo wa bino alobi nini? Bakoyanolaka bango ete alobi: Bosôló, mpe ye nde azali monene mpe ľíkolo koleka

Luyia

Ne okhusabila khwosi khwosi shikhulikhoonya tawe imbeli wuwe halali khu ulia ulichamilwa, okhula shinga lwoburi bulirusibwa mumioyo chiabu baliboola mbu: “Nyasaye wenyu Omulesi aboolele mbushina?” nabo baliboola mbu: “obwatoto, naye niye Owehekulu Omukhongo.”

Macedonian

КајНегоќеможедасезаземазанекогосамотојкомуТојќемудопушти. И кога од срцата нивни стравот ќе исчезне, тие ќе запрашаат: „Што рече Господарот ваш?“ – „Вистината!“ – ќе одговорат, Тој е Возвишен и Голем
Kaj Nego ne koristi pos reduvanjeto, osven za onoj za kogo On ke odobri. I koga od srcata nivni ke go snema stravot ke recat: “Sto rece Gospodarot vas?" Ke recat: “Vistina!": On e Visen i Golem
Kaj Nego ne koristi pos reduvanjeto, osven za onoj za kogo On ḱe odobri. I koga od srcata nivni ḱe go snema stravot ḱe rečat: “Što reče Gospodarot vaš?" Ḱe rečat: “Vistina!": On e Višen i Golem
Кај Него не користи пос редувањето, освен за оној за кого Он ќе одобри. И кога од срцата нивни ќе го снема стравот ќе речат: “Што рече Господарот ваш?" Ќе речат: “Вистина!": Он е Вишен и Голем

Malay

Dan tidak berfaedah syafaat di sisi Allah kecuali bagi orang yang telah diizinkan Allah, (maka orang-orang yang hendak memohon syafaat terpaksa menunggu izin itu dengan penuh perasaan takut dan bimbang) sehingga apabila dihapuskan Allah perasaan takut dari hati mereka (dengan pemberian izin itu) bersukarialah mereka dengan bertanya-tanyaan sesama sendiri: "Apakah yang telah dititahkan oleh Tuhan kamu?" Sebahagian di antara mereka menjawab: "Tuhan telah menitahkan kebenaran"; dan Dia lah jua Yang Maha Tinggi keadaanNya, lagi Maha Besar kekuasaanNya

Malayalam

arkku venti avan anumati nalkiyea avarkkallate avanre atukkal suparsa prayeajanappetukayumilla. annane avarute hrdayannalil ninn paribhramam ninnikaliyumpeal avar ceadikkum; ninnalute raksitav entanu parannatenn avar marupati parayum: satyaman (avan parannat‌) avan unnatanum mahanumakunnu
ārkku vēṇṭi avan anumati nalkiyēā avarkkallāte avanṟe aṭukkal śupārśa prayēājanappeṭukayumilla. aṅṅane avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil ninn paribhramaṁ nīṅṅikaḻiyumpēāḷ avar cēādikkuṁ; niṅṅaḷuṭe rakṣitāv entāṇu paṟaññatenn avar maṟupaṭi paṟayuṁ: satyamāṇ (avan paṟaññat‌) avan unnatanuṁ mahānumākunnu
ആര്‍ക്കു വേണ്ടി അവന്‍ അനുമതി നല്‍കിയോ അവര്‍ക്കല്ലാതെ അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ ശുപാര്‍ശ പ്രയോജനപ്പെടുകയുമില്ല. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ നിന്ന് പരിഭ്രമം നീങ്ങികഴിയുമ്പോള്‍ അവര്‍ ചോദിക്കും; നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് എന്താണു പറഞ്ഞതെന്ന് അവര്‍ മറുപടി പറയും: സത്യമാണ് (അവന്‍ പറഞ്ഞത്‌) അവന്‍ ഉന്നതനും മഹാനുമാകുന്നു
arkku venti avan anumati nalkiyea avarkkallate avanre atukkal suparsa prayeajanappetukayumilla. annane avarute hrdayannalil ninn paribhramam ninnikaliyumpeal avar ceadikkum; ninnalute raksitav entanu parannatenn avar marupati parayum: satyaman (avan parannat‌) avan unnatanum mahanumakunnu
ārkku vēṇṭi avan anumati nalkiyēā avarkkallāte avanṟe aṭukkal śupārśa prayēājanappeṭukayumilla. aṅṅane avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil ninn paribhramaṁ nīṅṅikaḻiyumpēāḷ avar cēādikkuṁ; niṅṅaḷuṭe rakṣitāv entāṇu paṟaññatenn avar maṟupaṭi paṟayuṁ: satyamāṇ (avan paṟaññat‌) avan unnatanuṁ mahānumākunnu
ആര്‍ക്കു വേണ്ടി അവന്‍ അനുമതി നല്‍കിയോ അവര്‍ക്കല്ലാതെ അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ ശുപാര്‍ശ പ്രയോജനപ്പെടുകയുമില്ല. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ നിന്ന് പരിഭ്രമം നീങ്ങികഴിയുമ്പോള്‍ അവര്‍ ചോദിക്കും; നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് എന്താണു പറഞ്ഞതെന്ന് അവര്‍ മറുപടി പറയും: സത്യമാണ് (അവന്‍ പറഞ്ഞത്‌) അവന്‍ ഉന്നതനും മഹാനുമാകുന്നു
allahuvinre atutt siparsayeattum upakarikkukayilla; avan anumati nalkiyavarkkallate. annane avarute hrdayannalilninn paribhramam ninniyillatakumpeal avar siparsakareatu ceadikkunnu: "ninnalute nathan entan parannat?" avar marupati parayum: "satyam tanne. avan atyunnatanan. ella nilakkum valiyavanum
allāhuvinṟe aṭutt śipārśayeāṭṭuṁ upakarikkukayilla; avan anumati nalkiyavarkkallāte. aṅṅane avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷilninn paribhramaṁ nīṅṅiyillātākumpēāḷ avar śipārśakarēāṭu cēādikkunnu: "niṅṅaḷuṭe nāthan entāṇ paṟaññat?" avar maṟupaṭi paṟayuṁ: "satyaṁ tanne. avan atyunnatanāṇ. ellā nilakkuṁ valiyavanuṁ
അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് ശിപാര്‍ശയൊട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല; അവന്‍ അനുമതി നല്‍കിയവര്‍ക്കല്ലാതെ. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍നിന്ന് പരിഭ്രമം നീങ്ങിയില്ലാതാകുമ്പോള്‍ അവര്‍ ശിപാര്‍ശകരോടു ചോദിക്കുന്നു: "നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ എന്താണ് പറഞ്ഞത്?" അവര്‍ മറുപടി പറയും: "സത്യം തന്നെ. അവന്‍ അത്യുന്നതനാണ്. എല്ലാ നിലക്കും വലിയവനും

Maltese

Ma tiswa xejn l-intercessjoni miegħu, ħlief lil-min (Alla). iħallih (li jagħmel dan). U meta l-biza' jħalli qlubhom (dawk (i jintercedu f'Jum: il-Gudizzju) jgħidu (lil xulxin): X'qal Sidkomi' Huma jgħidu: ''Is-sewwal Huwa l-Għoli, il-Kbir
Ma tiswa xejn l-interċessjoni miegħu, ħlief lil-min (Alla). iħallih (li jagħmel dan). U meta l-biża' jħalli qlubhom (dawk (i jinterċedu f'Jum: il-Ġudizzju) jgħidu (lil xulxin): X'qal Sidkomi' Huma jgħidu: ''Is-sewwal Huwa l-Għoli, il-Kbir

Maranao

Go da a khibgay a gona o kapangalbalb sii ko hadapan Iyan, inonta sii ko taw a inidinan Iyan. Taman sa igira kiyadaan sa kalk so manga poso iran na tharoon iran a: Antonaa so pitharo o Kadnan niyo? Tharoon iran a: So bnar; go Skaniyan so Maporo, a Mala

Marathi

Ani sipharasa (ci du'a - prarthana) hi tyacyasamora kahi labha deta nahi, tyancyakherija, jyancyasathi anumanita asavi. Yetheparyanta ki, jevha tyancya hrdayatuna bhaya-dahasata dura keli jate, tevha te vicaratata, tumacya palanakartyane kaya sangitale? Uttara detata ki khare sangitale ani to motha uccatama ani motha mahana ahe
Āṇi śiphārasa (cī du'ā - prārthanā) hī tyācyāsamōra kāhī lābha dēta nāhī, tyān̄cyākhērīja, jyān̄cyāsāṭhī anumānita asāvī. Yēthēparyanta kī, jēvhā tyān̄cyā hr̥dayātūna bhaya-dahaśata dūra kēlī jātē, tēvhā tē vicāratāta, tumacyā pālanakartyānē kāya sāṅgitalē? Uttara dētāta kī kharē sāṅgitalē āṇi tō mōṭhā uccatama āṇi mōṭhā mahāna āhē
२३. आणि शिफारस (ची दुआ - प्रार्थना) ही त्याच्यासमोर काही लाभ देत नाही, त्यांच्याखेरीज, ज्यांच्यासाठी अनुमानित असावी. येथेपर्यंत की, जेव्हा त्यांच्या हृदयातून भय-दहशत दूर केली जाते, तेव्हा ते विचारतात, तुमच्या पालनकर्त्याने काय सांगितले? उत्तर देतात की खरे सांगितले आणि तो मोठा उच्चतम आणि मोठा महान आहे

Nepali

Usakaham kasaiko sipharisa lagdaina, kintu usako matra jasala'i usale anumati di'eko cha. Yahamsam'ma ki jaba unaka hrdayaharubata ghabarahata samapta garincha, ta tiniharule sodhchanh ki ‘‘timro palanakartale ke bhan'yo’’? (Pharistaharule) javapha dinchan ki ‘‘satya bhaneko cha! Ra tyo atyanta ucca ra mahan cha’’
Usakahām̐ kasaikō siphāriśa lāgdaina, kintu usakō mātra jasalā'ī usalē anumati di'ēkō cha. Yahām̐sam'ma ki jaba unakā hr̥dayaharūbāṭa ghabarāhaṭa samāpta garincha, ta tinīharūlē sōdhchanḥ ki ‘‘timrō pālanakartālē kē bhan'yō’’? (Phariśtāharūlē) javāpha dinchan ki ‘‘satya bhanēkō cha! Ra tyō atyanta ucca ra mahān cha’’
उसकहाँ कसैको सिफारिश लाग्दैन, किन्तु उसको मात्र जसलाई उसले अनुमति दिएको छ । यहाँसम्म कि जब उनका हृदयहरूबाट घबराहट समाप्त गरिन्छ, त तिनीहरूले सोध्छन्ः कि ‘‘तिम्रो पालनकर्ताले के भन्यो’’ ? (फरिश्ताहरूले) जवाफ दिन्छन् कि ‘‘सत्य भनेको छ ! र त्यो अत्यन्त उच्च र महान् छ’’ ।

Norwegian

Det nytter ikke a legge inn et godt ord hos Ham, unntatt for den som er godkjent. Nar sa skrekken har fortatt seg i deres hjerter, vil de si: «Hva sa Herren?» Og de vil svare: «Sannheten! Han er den Opphøyde, den Store!»
Det nytter ikke å legge inn et godt ord hos Ham, unntatt for den som er godkjent. Når så skrekken har fortatt seg i deres hjerter, vil de si: «Hva sa Herren?» Og de vil svare: «Sannheten! Han er den Opphøyde, den Store!»

Oromo

Manguddummaan Isa (Rabbiin) biratti nama Inni isaaf hayyame malee hin fayyadduYeroo onnee isaanii (manguddootaa) irraa sodaan deeme “Rabbiin keessan maal jedhe?” jedhanii gaafatu“Dhugaa (jedhe); Innis ol ta’aa, guddaadha” jedhu

Panjabi

Ate usa de sahamane ko'i sifarasa kama nahim a'undi paratu usa la'i jisa la'i uha agi'a deve, ithom taka ki jadom unham de dilam vicom ghabarahata dura hovegi tam uha puchanage ki tuhade raba ne ki kiha. Uha kahinage ki saci gala da hukama dita ate uha sabha tom upara ate sabha tom vada hai
Atē usa dē sāhamaṇē kō'ī sifāraśa kama nahīṁ ā'undī paratū usa la'ī jisa la'ī uha āgi'ā dēvē, ithōṁ taka ki jadōṁ unhāṁ dē dilāṁ vicōṁ ghabarāhaṭa dūra hōvēgī tāṁ uha puchaṇagē ki tuhāḍē raba nē kī kihā. Uha kahiṇagē ki sacī gala dā hukama ditā atē uha sabha tōṁ upara atē sabha tōṁ vaḍā hai
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੋਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਪਰੰਤੂ ਉਸ ਲਈ ਜਿਸ ਲਈ ਉਹ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਘਬਰਾਹਟ ਦੂਰ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਉਹ ਪੁੱਛਣਗੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਕੀ ਕਿਹਾ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ।

Persian

شفاعت نزد خدا سود نكند، مگر در باره كسى كه او خود اجازت دهد. و چون بيم از دلهايشان برود، گويند: پروردگارتان چه گفت؟ گويند: سخن حق گفت. و او بلندمرتبه و بزرگ است
و شفاعت در پيشگاه او سود نمى‌بخشد، مگر در باره‌ى كسى كه او را اجازه دهد تا چون هراس از دل‌هايشان برطرف شود، [مجرمان به شافعان‌] گويند: پروردگارتان چه گفت؟ گويند: حق را، و او بلند مرتبه و بزرگ است
و شفاعت نزد او سودی ندهد، مگر درباره کسی که برای او اجازه دهد، تا چون هراس از دلهای ایشان برطرف شود، گویند پروردگارتان چه گفت؟ گویند حق، و او بلندمرتبه بزرگ است‌
و شفاعت نزد او سود نبخشد؛ مگر برای کسی‌که (او خود) برایش اجازت داده باشد، تا زمانی‌که اضطراب (و نگرانی) از دل‌های شان بر طرف شود، گویند: «پروردگار‌تان چه گفت؟» گویند: «حق را (فرمود)، و او بالا و بلند مرتبۀ بزرگ است»
شفاعت در پیشگاه خدا جز برای کسانی که به آنان اذن دهد سودی ندارد، [آن روز شفیعان و امیدواران به شفاعت مضطربانه به انتظار اذن خدا برای شفاعت هستند] تا زمانی که با صدور اذن شفاعت دل هایشان آرام گیرد [در این هنگام مجرمان به شفیعان] گویند: پروردگارتان چه گفت؟ می گویند: حق گفت و او بلند مرتبه و بزرگ است
شفاعت [هیچ کس] نزد او [= الله] سودی ندارد؛ مگر برای آن کس که [الله] به او اجازه داده باشد. [در آن روز فرشتگان از خوف و هیبت الهی ترسانند] تا آنگاه که اضطراب [و تشویش] از دل‌هایشان برطرف می‌گردد، [گروهی از آنان به گروه دیگر] می‌گویند: «پروردگار‌تان چه گفت؟» [آنان در پاسخ] می‌گویند: «حق را [فرمود] و او بلندمرتبۀ بزرگ است»
و شفاعت کسی نزد خدا هم جز آن که خدا به او اذن شفاعت داده سودمند نیست (پس از اینان چشم شفاعت مدارید و خاصّان و انبیاء را در دنیا و آخرت شفیع خود قرار دهید) تا چون (آن خاصان) از دلهاشان اضطراب (جلال و سطوت الهی) بر طرف شود پرسند: خدای شما (در باب شفاعت) چه فرمود؟ پاسخ دهند که حقّ (و درستکاری و شفاعت مؤمنان نه مشرکان و منافقان) فرمود، و اوست خدای بلند مرتبه بزرگوار (و هیچ کس را جرأت مخالفت امرش نیست)
و سود ندهد شفاعت نزد او جز برای آنکه دستور دهدش تا گاهی که گرفته شود طپیدن هراس از دلهای ایشان گویند چه گفت پروردگار شما گویند حقّ را و او است برتر بزرگوار
و شفاعتگرى در پيشگاه او سود نمى‌بخشد، مگر براى آن كس كه به وى اجازه دهد. تا چون هراس از دلهايشان برطرف شود، مى‌گويند: «پروردگارتان چه فرمود؟» مى گويند: «حقيقت؛ و هموست بلندمرتبه و بزرگ.»
و شفاعتگری در پیشگاه او سودشان نمی‌دهد، مگر برای کسی که خدا برایش اجازه داد. تا هنگامی‌که هراسی سخت بر دل‌هایشان گرفته شد، گفتند: «پروردگارتان چه فرمود؟» گفتند: «‌حقیقت را؛ و اوست بلندمرتبه‌ی بزرگ.»
و شفاعت نزد خداوند، جز براى کسانى که خداوند اجازه دهد، سودى ندارد. تا چون هراس از دل‌هاى آنان برطرف شود، [مجرمان] از آنان می‌پرسند: «پروردگارتان چه گفت؟» [شفیعان] پاسخ مى‌دهند: «حقّ گفت. [و اجازه‌ی شفاعت شایستگان را داد.] و او بلندمرتبه و بزرگ است.»
هیچ گونه شفاعتی در پیشگاه خدا سودمند واقع نمی‌گردد، مگر شفاعت کسی که خدا بدو اجازه (ی میانجیگری) دهد (و آن هم جز خوب و پسندیده نگوید. در آن روز اضطراب و وحشتی بر دلهای شفاعت کنندگان و شفاعت شوندگان چیره می‌شود، و در انتظار این هستند که ببینند خداوند به چه کسانی اجازه‌ی شفاعت می‌دهد و برای چه کسانی باید شفاعت بشود. این حالت اضطراب و نگرانی همچنان ادامه می‌یابد) تا زمانی که (فرمان از ناحیه‌ی خدا صادر می‌شود و) فزع و اضطراب از دلهای آنان زایل می‌گردد. (گروهی رو به گروه دیگر کرده شادان و خندان می‌پرسند:) آیا پروردگارتان چه (دستوری صادر) فرمود؟ می‌گویند: حق را (صادر) فرمود (که اجازه‌ی شفاعت است) و او والا و بزرگوار است
هیچ شفاعتی نزد او، جز برای کسانی که اذن داده، سودی ندارد! (در آن روز همه در اضطرابند) تا زمانی که اضطراب از دلهای آنان زایل گردد (و فرمان از ناحیه او صادر شود؛ در این هنگام مجرمان به شفیعان) می‌گویند: «پروردگارتان چه دستوری داده؟» می‌گویند: «حقّ را (بیان کرد و اجازه شفاعت درباره مستحقّان داد)؛ و اوست بلندمقام و بزرگ‌مرتبه!»
و شفاعت نزد او سود نبخشد؛ مگر برای کسی که (او خود) برایش اجازت داده باشد، تا زمانی که اضطراب (و نگرانی) از دلهایشان بر طرف شود، گویند:«پروردگارتان چه گفت ؟» گویند :«حق را (فرمود)، و او بلند مرتبه ی بزرگ است»

Polish

Nie pomoze przed Nim zadne wstawiennictwo, oprocz wstawiennictwa za tymi, na kogo On sie godzi. A kiedy strach zostanie oddalony od ich serc, oni powiedza: "Co powiedział wasz Pan?" Powiedza: "Prawde!" On jest Wyniosły, Wielki
Nie pomoże przed Nim żadne wstawiennictwo, oprócz wstawiennictwa za tymi, na kogo On się godzi. A kiedy strach zostanie oddalony od ich serc, oni powiedzą: "Co powiedział wasz Pan?" Powiedzą: "Prawdę!" On jest Wyniosły, Wielki

Portuguese

E a intercessao, junto d'Ele nao beneficiara senao aquele a quem Ele a permitir. Neste caso, ficarao a espera, ate que, quando se lhes remover o terror dos coracoes, dirao, entre eles: "O que disse vosso Senhor?" Dirao: "A verdade! E Ele e O Altissimo, O Grande
E a intercessão, junto d'Ele não beneficiará senão àquele a quem Ele a permitir. Neste caso, ficarão à espera, até que, quando se lhes remover o terror dos corações, dirão, entre eles: "O que disse vosso Senhor?" Dirão: "A verdade! E Ele é O Altíssimo, O Grande
E de nada valera a intercessao junto a Ele, senao a daquele a quem for permitida. Quando o terror for banido de seuscoracoes, dirao: Que tem dito o vosso Senhor? Dirao: A verdade, porque e o Grandioso, o Altissimo
E de nada valerá a intercessão junto a Ele, senão a daquele a quem for permitida. Quando o terror for banido de seuscorações, dirão: Que tem dito o vosso Senhor? Dirão: A verdade, porque é o Grandioso, o Altíssimo

Pushto

او د هغه (الله) په نیز شفاعت نفع نه رسوي مګر د هغه چا لپاره چې هغه (الله) د هغه لپاره اجازت وركړي۔ تر هغه پورې چې كله د دوى د زړونو نه وېره (هیبت) لرې كړى شي (نو) دوى وايي: ستاسو رب څه وفرمايل؟ هغوى به ووايي چې حق (يې وفرمایه) او هم دى ډېر اوچت، ډېر لوى دى
او د هغه (الله) په نیز شفاعت نفع نه رسوي مګر د هغه چا لپاره چې هغه (الله) د هغه لپاره اجازت وركړي تر هغه پورې چې كله د دوى د زړونو نه وېره(هیبت) لرې كړى شي(نو) دوى وايي: ستاسو رب څه وفرمايل؟ هغوى به ووايي چې حق (يې وفرمایه) او هم دى ډېر اوچت، ډېر لوى دى

Romanian

Mijlocirea nu-i va sluji decat celui ce El ii ingaduie. Atunci cand groaza le va fi alungata din inimi, vor fi intrebati: “Ce a spus Domnul Vostru?” Ei vor raspunde: “Adevarul! El este Inaltul, Marele!”
Mijlocirea nu-i va sluji decât celui ce El îi îngăduie. Atunci când groaza le va fi alungată din inimi, vor fi întrebaţi: “Ce a spus Domnul Vostru?” Ei vor răspunde: “Adevărul! El este Înaltul, Marele!”
Interventie Him exista în zadarnic el coincide cu His vei. When their memorie finally fixa jos ei întreba Ce did vostri Domnitor spune ei spune adevar. El exista a Multi(multe) Înaltime a Multi(multe) Mare
ªi nu este de nici un folos mijlocirea la El, afara de aceia caroraEl le ingaduie, iar cand frica este indepartata din inimile lor, atunci zic ei: “Ce a spus Stapanul vostru?” ªi
ªi nu este de nici un folos mijlocirea la El, afarã de aceia cãroraEl le îngãduie, iar când frica este îndepãrtatã din inimile lor, atunci zic ei: “Ce a spus Stãpânul vostru?” ªi

Rundi

Kandi ntikuzo fasha ugusabirwa kwabo imbere y’Imana atari kuri wa muntu yahawe uruhusha kugeza naho hakurwamwo ubwoba buri mumitima yabo niho bazovuga bati: Umuremyi wacu yavuze iki? Nabo bazokwishura bati:- Yavumereye ukuri nayo niyo iri hejuru y’ibintu vyose kandi niyo nkuru

Russian

Mijlocirea nu-i va sluji decat celui ce El ii ingaduie. Atunci cand groaza le va fi alungata din inimi, vor fi intrebati: “Ce a spus Domnul Vostru?” Ei vor raspunde: “Adevarul! El este Inaltul, Marele!”
И не поможет пред Ним (ничье) заступничество, кроме (заступничества только) за тех, для кого Он позволит. (И когда Аллах Всевышний обращается с откровением к какому-либо пророку, это слышат ангелы, которые на небесах и испытывают пред Ним почтительный страх). А когда страх будет удален от их сердец, они [ангелы] скажут (одни другим): «Что сказал Господь ваш?» Те скажут: «Истину, ведь Он – Высочайший, Великий!»
Nich'ye zastupnichestvo pered Nim ne prineset pol'zy, krome tekh, komu budet dozvoleno. Kogda zhe ispug pokinet ikh (mnogobozhnikov ili angelov) serdtsa, oni skazhut: «Chto skazal vash Gospod'?». Oni skazhut: «Istinu, ved' On - Vozvyshennyy, Velikiy»
Ничье заступничество перед Ним не принесет пользы, кроме тех, кому будет дозволено. Когда же испуг покинет их (многобожников или ангелов) сердца, они скажут: «Что сказал ваш Господь?». Они скажут: «Истину, ведь Он - Возвышенный, Великий»
Khodataystvo pred Nim uspeshno za tekh tol'ko, za kogo pozvolit On, tak chto, kogda otstupit strakh ot serdets ikh, oni skazhut: "Chto eto skazal Gospod' nash?" Im skazhut: "Istinu". On vsevyshniy, velikiy
Ходатайство пред Ним успешно за тех только, за кого позволит Он, так что, когда отступит страх от сердец их, они скажут: "Что это сказал Господь наш?" Им скажут: "Истину". Он всевышний, великий
Ne pomozhet pred Nim zastupnichestvo, krome tekh, komu On pozvolit. A kogda strakh budet udalen ot ikh serdets, oni skazhut: "Chto skazal vash Gospod'?" Te skazhut: "Istinu, ved' On - vozvyshennyy, velikiy
Не поможет пред Ним заступничество, кроме тех, кому Он позволит. А когда страх будет удален от их сердец, они скажут: "Что сказал ваш Господь?" Те скажут: "Истину, ведь Он - возвышенный, великий
Nich'ye khodataystvo ne imeyet vesa pered Nim - lish' togo, komu dozvoleno. Kogda zhe strakh [pered Sudnym dnem] pokinet ikh serdtsa, oni sprosyat [tekh, komu dozvoleno zastupnichestvo]: "Chto zhe skazal vash Gospod'?" Te otvetyat: "Istinu, ibo On - vysochayshiy, velikiy
Ничье ходатайство не имеет веса перед Ним - лишь того, кому дозволено. Когда же страх [перед Судным днем] покинет их сердца, они спросят [тех, кому дозволено заступничество]: "Что же сказал ваш Господь?" Те ответят: "Истину, ибо Он - высочайший, великий
Pered Allakhom v Sudnyy den' ne prigoditsya nich'yo zastupnichestvo, krome tekh, komu On dozvolit. Kogda strakh pokinet ikh serdtsa s dozvoleniya Allakha o zastupnichestve, oni budut sprashivat' drug druga v ozhidanii dobra: "Chto skazal vash Gospod'?" Im otvetyat, chto On skazal istinu, dozvoliv zastupit'sya tomu, komu On zhelayet. Poistine, on - Yedinyy, Vozvyshennyy, Velikiy! On dozvolyayet i zapreshchayet tomu, komu On pozhelayet, i kak On pozhelayet
Перед Аллахом в Судный день не пригодится ничьё заступничество, кроме тех, кому Он дозволит. Когда страх покинет их сердца с дозволения Аллаха о заступничестве, они будут спрашивать друг друга в ожидании добра: "Что сказал ваш Господь?" Им ответят, что Он сказал истину, дозволив заступиться тому, кому Он желает. Поистине, он - Единый, Возвышенный, Великий! Он дозволяет и запрещает тому, кому Он пожелает, и как Он пожелает
Pred Nim nich'ye zastupnichestvo ne pomozhet, Pomimo tekh, komu dozvolit On, (I te), kogda s serdets ikh snimut strakh, Promolvyat: "Chto skazal vash Bog?" Otvetyat te: "(On) Istinu (skazal). Velik On i, poistine, vozvyshen
Пред Ним ничье заступничество не поможет, Помимо тех, кому дозволит Он, (И те), когда с сердец их снимут страх, Промолвят: "Что сказал ваш Бог?" Ответят те: "(Он) Истину (сказал). Велик Он и, поистине, возвышен

Serbian

Код Њега ће моћи да се заузима само онај коме Он допусти. И кад из њихових срца нестане страха, они ће да упитају: „Шта је то рекао ваш Господар?“ „Истину!“ Одговориће, Он је Узвишени и Велики

Shona

Kumirirwa kwavari (Allah) hakubatsiri kunze kune uyo wavanobvumidza. Kusvikira apo kutya kukabviswa kubva madziri (ngirozi) muhana dzadzo, dzinoti (ngirozi): “Chii chataura Tenzi venyu?” Dzinoti: “Chokwadi. Uye ndivo vari pamusoro-soro, vakuru.”

Sindhi

۽ نڪي وٽس (ٻئي ڪنھن جي) سفارش فائدو ڏيندي مگر جنھن لاءِ رخصت ڏني ھوندائين (فرشتن جو ھي حال آھي ته جنھن مھل ڪو حُڪم خدا جو نازل ٿئي ٿو ته اُنھن جي طبيعت ۾ گھٻراھٽ پيدا ٿئي ٿي) تانجو جنھن وقت ھنن جي دلين تان گھٻراھٽ لھي ٿي (تنھن مھل) چون ٿا ته اوھان جي پالڻھار ڇا چيو آھي (مٿان ملائڪ ھيٺين کي) چوندا ته سچ فرمايو اٿس ۽ اُھو (سڀ کان) مٿاھون وڏو آھي

Sinhala

“ohuge anumætiya laba gat aya hæra, (an kisima malayikavarayekuta ho) ohu veta mædihat vi kata kirimehi prayojanayak at vanne næta. (allahge yamkisi niyogayaknikmena vita, ovun biya vi vevlannaha). ovunge hrdayanhi tibi vevlima paha vi giya vahama (ovungen keneku anit ayata)“obage deviyan kumana niyogayak nikut kaleda?”yi vimasannaha.eyata anit aya “(nikut kala yutu) satyaya (vu niyogayan)ma nikut kaleya. ohu nam, itamat usasvantayeku ha itamatvisalavantayekuda vanneya” yayi pavasannaha
“ohugē anumætiya labā gat aya hæra, (an kisima malāyikāvarayekuṭa hō) ohu veta mædihat vī katā kirīmehi prayōjanayak at vannē næta. (allāhgē yamkisi niyōgayaknikmena viṭa, ovun biya vī vevlannāha). ovungē hṛdayanhi tibī vevlīma paha vī giya vahāma (ovungen keneku anit ayaṭa)“obagē deviyan kumana niyōgayak nikut kaḷēda?”yi vimasannāha.eyaṭa anit aya “(nikut kaḷa yutu) satyaya (vū niyōgayan)ma nikut kaḷēya. ohu nam, itāmat usasvantayeku hā itāmatviśālavantayekuda vannēya” yayi pavasannāha
“ඔහුගේ අනුමැතිය ලබා ගත් අය හැර, (අන් කිසිම මලායිකාවරයෙකුට හෝ) ඔහු වෙත මැදිහත් වී කතා කිරීමෙහි ප්‍රයෝජනයක් අත් වන්නේ නැත. (අල්ලාහ්ගේ යම්කිසි නියෝගයක්නික්මෙන විට, ඔවුන් බිය වී වෙව්ලන්නාහ). ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි තිබී වෙව්ලීම පහ වී ගිය වහාම (ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු අනිත් අයට)“ඔබගේ දෙවියන් කුමන නියෝගයක් නිකුත් කළේද?”යි විමසන්නාහ.එයට අනිත් අය “(නිකුත් කළ යුතු) සත්‍යය (වූ නියෝගයන්)ම නිකුත් කළේය. ඔහු නම්, ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකු හා ඉතාමත්විශාලවන්තයෙකුද වන්නේය” යයි පවසන්නාහ
kavarekuta ohu avasara dunne da ohuta hæra ohu abiyasa mædihatvima (kisivekuta) prayojanavat noveyi. ovunge hadavat tulin biya turan karanu læbu vita numbalage paramadhipati kumak pævasuve dæyi ovuhu vimasuha. satyaya yæyi ovuhu pævasuha. tavada ohu atisrestha ati uttaritaraya
kavarekuṭa ohu avasara dunnē da ohuṭa hæra ohu abiyasa mædihatvīma (kisivekuṭa) prayōjanavat noveyi. ovungē hadavat tuḷin biya turan karanu læbū viṭa num̆balāgē paramādhipati kumak pævasuvē dæyi ovuhu vimasūha. satyaya yæyi ovuhu pævasūha. tavada ohu atiśrēṣṭha ati uttarītaraya
කවරෙකුට ඔහු අවසර දුන්නේ ද ඔහුට හැර ඔහු අබියස මැදිහත්වීම (කිසිවෙකුට) ප්‍රයෝජනවත් නොවෙයි. ඔවුන්ගේ හදවත් තුළින් බිය තුරන් කරනු ලැබූ විට නුඹලාගේ පරමාධිපති කුමක් පැවසුවේ දැයි ඔවුහු විමසූහ. සත්‍යය යැයි ඔවුහු පැවසූහ. තවද ඔහු අතිශ්‍රේෂ්ඨ අති උත්තරීතරය

Slovak

Intercession Him je v vain it zhodovat sa s Jeho will When ich zmyslanie finally zaplatit nadol they ziadat Co robit tvoj Lord say they say truth. He bol the Vela High the Vela Velka

Somali

Oo shafeeco kuma anfaci doonto agtiisa waxba, mid uu isagu u idmo ma’ahee15. Jeer marka laga faydo cabsida quluubtooda16: waxay odhan doonaan: Waa Maxay waxaa uu yidhi Rabbigiin? waxay odhan doonaan: Xaq. Oo waa Sarreeyaha, aad u Weyn
Kumana anfacdo shafeeco Eebe agtiisa, ruuxuusan idmin. Markase laga faydo argagaxa quluubtooda waxay dhihi muxuuyidhi Eebihiin, markaasay dhihi kuwa shafeeci wuxuu yidhi xaq waana Eebaha sarreeya. ee weyn
Kumana anfacdo shafeeco Eebe agtiisa, ruuxuusan idmin. Markase laga faydo argagaxa quluubtooda waxay dhihi muxuuyidhi Eebihiin, markaasay dhihi kuwa shafeeci wuxuu yidhi xaq waana Eebaha sarreeya. ee weyn

Sotho

“Ha ho ‘muelli ea ka thusang khahlano le Eena haese eo A mo nehileng tumello e joalo. Le hoja nakong eo ho hlakotsoeng letsoalo lipelong tsa bona, ba reng: “Ke eng seo Mong`a hau A ne A se Laetse?.” Ba tla re: “Seo e leng ‘nete le toka; Ke Eena ea Phahameng, Ea Moholo.”

Spanish

No se aceptara ninguna intercesion [de los idolos como suponian los incredulos], y solo podran hacerlo aquellos que quienes El se lo permita, hasta que, cuando el terror se aleje de sus corazones [el Dia del Juicio, los Angeles] les diran: ¿Que dijo vuestro Senor? Diran: La Verdad. Y El es Sublime, Grande
No se aceptará ninguna intercesión [de los ídolos como suponían los incrédulos], y sólo podrán hacerlo aquellos que quienes Él se lo permita, hasta que, cuando el terror se aleje de sus corazones [el Día del Juicio, los Ángeles] les dirán: ¿Qué dijo vuestro Señor? Dirán: La Verdad. Y Él es Sublime, Grande
Y ninguna intercesion ante Al-lah sera de beneficio, salvo (la de quien El quiera y) en favor de quien El permita[821]. Y cuando el miedo (que hace sobrecoger a los angeles al escuchar en el cielo la palabra de Al-lah) abandona sus corazones, estos se preguntan entre ellos: «¿Que ha dicho nuestro Senor?». Y unos contestan: «La verdad, y El es el Excelso, el mas Grande»
Y ninguna intercesión ante Al-lah será de beneficio, salvo (la de quien Él quiera y) en favor de quien Él permita[821]. Y cuando el miedo (que hace sobrecoger a los ángeles al escuchar en el cielo la palabra de Al-lah) abandona sus corazones, estos se preguntan entre ellos: «¿Qué ha dicho nuestro Señor?». Y unos contestan: «La verdad, y Él es el Excelso, el más Grande»
Y ninguna intercesion ante Al-lah sera de beneficio, salvo (la de quien El quiera y) en favor de quien El permita[821]. Y cuando el miedo (que hace sobrecoger a los angeles al escuchar en el cielo la palabra de Al-lah) abandona sus corazones, estos se preguntan entre ellos: “¿Que ha dicho nuestro Senor?”. Y unos contestan: “La verdad, y El es el Excelso, el mas Grande”
Y ninguna intercesión ante Al-lah será de beneficio, salvo (la de quien Él quiera y) en favor de quien Él permita[821]. Y cuando el miedo (que hace sobrecoger a los ángeles al escuchar en el cielo la palabra de Al-lah) abandona sus corazones, estos se preguntan entre ellos: “¿Qué ha dicho nuestro Señor?”. Y unos contestan: “La verdad, y Él es el Excelso, el más Grande”
Es inutil interceder por nadie ante El, excepto por quien El lo permita. Hasta que, cuando el terror haya desaparecido de sus corazones, digan: '¿Que ha dicho vuestro Senor?' Diran: 'La verdad' El es el Altisimo, el Grande»
Es inútil interceder por nadie ante Él, excepto por quien Él lo permita. Hasta que, cuando el terror haya desaparecido de sus corazones, digan: '¿Qué ha dicho vuestro Señor?' Dirán: 'La verdad' Él es el Altísimo, el Grande»
Y no valdra mas intercesion ante El que la de aquel que obtenga Su venia [para hacerlo]: hasta tal punto que, cuando el terror [de la Ultima Hora] sea eliminado de sus corazones, [los resucitados se] preguntaran [unos a otros]: "¿Que ha decretado tu Sustentador [para ti]?" --[a lo que] responderan los otros: "¡Lo justo y merecido --pues solo El es excelso, grande
Y no valdrá más intercesión ante Él que la de aquel que obtenga Su venia [para hacerlo]: hasta tal punto que, cuando el terror [de la Última Hora] sea eliminado de sus corazones, [los resucitados se] preguntarán [unos a otros]: "¿Qué ha decretado tu Sustentador [para ti]?" --[a lo que] responderán los otros: "¡Lo justo y merecido --pues sólo Él es excelso, grande
No se aceptara ninguna intercesion y solo podran hacerlo aquellos a quienes El se lo permita, hasta que, cuando el terror se aleje de sus corazones [los angeles] se preguntaran [unos a otros]: "¿Que dijo su Senor?" Responderan: "La Verdad. El es el Sublime, el Grande
No se aceptará ninguna intercesión y solo podrán hacerlo aquellos a quienes Él se lo permita, hasta que, cuando el terror se aleje de sus corazones [los ángeles] se preguntarán [unos a otros]: "¿Qué dijo su Señor?" Responderán: "La Verdad. Él es el Sublime, el Grande
«Y solo tiene beneficio la intercesion de aquellos a quienes El de permiso.» Hasta que, cuando el temor se aleje de sus corazones, digan: «¿Que ha dicho vuestro Senor?» Ellos diran: «La Verdad y El es el Altisimo, el Grande.»
«Y sólo tiene beneficio la intercesión de aquellos a quienes Él de permiso.» Hasta que, cuando el temor se aleje de sus corazones, digan: «¿Qué ha dicho vuestro Señor?» Ellos dirán: «La Verdad y Él es el Altísimo, el Grande.»

Swahili

Na maombezi ya mwenye kuombea hayafal kitu hayanufaishi mbele Yake, isipokuwa kwa yule Aliyemruhusu. Na miongoni mwa utukufu Wake na utisho Wake, Aliyeshinda na kutukuka, ni kuwa Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Anapotamka wahyi na watu wa mbinguni wakayasikia maneno Yake, wanakuwa katika hali ya kutetemeka kwa utisho, mpaka wanakuwa katika hali kama ile ya kukosa fahamu. Na kibabaiko kinapowaondokea kwenye nyoyo zao wanaulizana wao kwa wao, «Amesema nini Mola wenu?» Malaika watasema, «Amesema kweli! Na Yeye Yuko juu kwa dhati Yake, utendaji nguvu Wake na utukufu wa cheo Chake, Aliye Mkubwa juu ya kila kitu.»
Wala uombezi mbele yake hautafaa kitu, isipo kuwa kwa aliye mpa idhini. Hata itapo ondolewa khofu kwenye nyoyo zao watasema: Mola wenu Mlezi kasema nini? Watasema: Yaliyo kweli! Na Yeye ndiye Aliye juu, Mkubwa

Swedish

Alla [forsok till] medling infor Honom ar fruktlosa utom for dem som har erhallit Hans tillstand. Och nar skracken [efter uppstandelsen] har slappt sitt grepp om deras hjartan, skall de fraga [varandra]: "Vad sade er Herre till er?" - och fa svaret "Sanningen; Han ar den Hoge, den Valdige
Alla [försök till] medling inför Honom är fruktlösa utom för dem som har erhållit Hans tillstånd. Och när skräcken [efter uppståndelsen] har släppt sitt grepp om deras hjärtan, skall de fråga [varandra]: "Vad sade er Herre till er?" - och få svaret "Sanningen; Han är den Höge, den Väldige

Tajik

Safo'at nazdi Xudo naf' nakunad, magar dar ʙorai kase, ki U xud icozat dihad, Va cun ʙim az dilhojason ʙiravad, gujand: «Parvardigoraton ci guft?» Gujand: «Suxani haq guft. Va U ʙalandmartaʙavu ʙuzurg ast!»
Şafo'at nazdi Xudo naf' nakunad, magar dar ʙorai kase, ki Ū xud içozat dihad, Va cun ʙim az dilhojaşon ʙiravad, gūjand: «Parvardigoraton cī guft?» Gūjand: «Suxani haq guft. Va Ū ʙalandmartaʙavu ʙuzurg ast!»
Шафоъат назди Худо нафъ накунад, магар дар бораи касе, ки Ӯ худ иҷозат диҳад, Ва чун бим аз дилҳояшон биравад, гӯянд: «Парвардигоратон чӣ гуфт?» Гӯянд: «Сухани ҳақ гуфт. Ва Ӯ баландмартабаву бузург аст!»
Safoat nazdi Alloh foida nakunad, magar ʙaroi kase, ki U, Xud icozat dihad. Va az nisonahoi ʙuzurgi va azamati Parvardigor in ast, ki har vaqte ki U taolo ʙa vahj suxan gujad, ahli osmonho az tarsi U taolo ʙehus savand, pas cun on tars az dilhojason ravad, az jakdigar pursand: Parvardigoraton ci guft? Gujand faristagon: Suxani haq guft. Va U taolo ʙalandmartaʙa va doroi sifathoi ʙuzurg ast!»
Şafoat nazdi Alloh foida nakunad, magar ʙaroi kase, ki Ū, Xud içozat dihad. Va az nişonahoi ʙuzurgī va azamati Parvardigor in ast, ki har vaqte ki Ū taolo ʙa vahj suxan gūjad, ahli osmonho az tarsi Ū taolo ʙehuş şavand, pas cun on tars az dilhojaşon ravad, az jakdigar pursand: Parvardigoraton cī guft? Gūjand fariştagon: Suxani haq guft. Va Ū taolo ʙalandmartaʙa va doroi sifathoi ʙuzurg ast!»
Шафоат назди Аллоҳ фоида накунад, магар барои касе, ки Ӯ, Худ иҷозат диҳад. Ва аз нишонаҳои бузургӣ ва азамати Парвардигор ин аст, ки ҳар вақте ки Ӯ таоло ба ваҳй сухан гӯяд, аҳли осмонҳо аз тарси Ӯ таоло беҳуш шаванд, пас чун он тарс аз дилҳояшон равад, аз якдигар пурсанд: Парвардигоратон чӣ гуфт? Гӯянд фариштагон: Сухани ҳақ гуфт. Ва Ӯ таоло баландмартаба ва дорои сифатҳои бузург аст!»
Safoat [hec kas] nazdi U [Alloh taolo] sude nadorad; magar ʙaroi on ki [Alloh taolo] ʙa u icozat doda ʙosad. [Dar on ruz faristagon az xavf va hajʙati ilohi tarsonand] to ongoh, ki iztiroʙ [va tasvis] az dilhojason ʙartaraf megardad, [guruhe az onon ʙa guruhi digar] megujand: «Parvardigoraton ci guft?» [Onon dar posux] megujand: «haqro [farmud] va U ʙalanmartaʙai ʙuzurg ast»
Şafoat [heç kas] nazdi Ū [Alloh taolo] sude nadorad; magar ʙaroi on ki [Alloh taolo] ʙa ū içozat doda ʙoşad. [Dar on rūz fariştagon az xavf va hajʙati ilohī tarsonand] to ongoh, ki iztiroʙ [va taşviş] az dilhojaşon ʙartaraf megardad, [gurūhe az onon ʙa gurūhi digar] megūjand: «Parvardigoraton cī guft?» [Onon dar posux] megūjand: «haqro [farmud] va Ū ʙalanmartaʙai ʙuzurg ast»
Шафоат [ҳеҷ кас] назди Ӯ [Аллоҳ таоло] суде надорад; магар барои он ки [Аллоҳ таоло] ба ӯ иҷозат дода бошад. [Дар он рӯз фариштагон аз хавф ва ҳайбати илоҳӣ тарсонанд] то онгоҳ, ки изтироб [ва ташвиш] аз дилҳояшон бартараф мегардад, [гурӯҳе аз онон ба гурӯҳи дигар] мегӯянд: «Парвардигоратон чӣ гуфт?» [Онон дар посух] мегӯянд: «ҳақро [фармуд] ва Ӯ баланмартабаи бузург аст»

Tamil

Avanutaiya anumati perra (vana)varkalait tavira marravarkal avanitattil parintu pecuvatum payanalikkatu. (Allahvutaiya oru kattalai pirakkum camayattil avarkal payantu natunkukinranar.) Avarkalutaiya ullattil iruntu natukkam ninkiyatum (avarkalil oruvar marravarkalai nokki) ‘‘unkal iraivan enna kattalaiyittan?'' Enru ketparkal. Atarku marravarkal ‘‘ (itaventiya) niyayamana kattalaiyaiye ittan; avano mikka melanavan, mikap periyavan avan'' enru kuruvarkal
Avaṉuṭaiya aṉumati peṟṟa (vāṉa)varkaḷait tavira maṟṟavarkaḷ avaṉiṭattil parintu pēcuvatum payaṉaḷikkātu. (Allāhvuṭaiya oru kaṭṭaḷai piṟakkum camayattil avarkaḷ payantu naṭuṅkukiṉṟaṉar.) Avarkaḷuṭaiya uḷḷattil iruntu naṭukkam nīṅkiyatum (avarkaḷil oruvar maṟṟavarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷ iṟaivaṉ eṉṉa kaṭṭaḷaiyiṭṭāṉ?'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ. Ataṟku maṟṟavarkaḷ ‘‘ (iṭavēṇṭiya) niyāyamāṉa kaṭṭaḷaiyaiyē iṭṭāṉ; avaṉō mikka mēlāṉavaṉ, mikap periyavaṉ āvāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அவனுடைய அனுமதி பெற்ற (வான)வர்களைத் தவிர மற்றவர்கள் அவனிடத்தில் பரிந்து பேசுவதும் பயனளிக்காது. (அல்லாஹ்வுடைய ஒரு கட்டளை பிறக்கும் சமயத்தில் அவர்கள் பயந்து நடுங்குகின்றனர்.) அவர்களுடைய உள்ளத்தில் இருந்து நடுக்கம் நீங்கியதும் (அவர்களில் ஒருவர் மற்றவர்களை நோக்கி) ‘‘ உங்கள் இறைவன் என்ன கட்டளையிட்டான்?'' என்று கேட்பார்கள். அதற்கு மற்றவர்கள் ‘‘ (இடவேண்டிய) நியாயமான கட்டளையையே இட்டான்; அவனோ மிக்க மேலானவன், மிகப் பெரியவன் ஆவான்'' என்று கூறுவார்கள்
anriyum, avan evarukku anumati kotukkirano avarukkut tavira, avanitattil enta parinturaiyum payanalikkatu enave (niyaya vicaranaikku nirkum) avarkalin irutayankaliliruntu titukkam nikkappatumanal"unkal iraivan enna kurinan" enru ketparkal. "Unmaiyanataiye! Melum, avane mikka uyarntavan makapperiyavan" enru kuruvarkal
aṉṟiyum, avaṉ evarukku aṉumati koṭukkiṟāṉō avarukkut tavira, avaṉiṭattil enta parinturaiyum payaṉaḷikkātu eṉavē (niyāya vicāraṇaikku niṟkum) avarkaḷiṉ irutayaṅkaḷiliruntu tiṭukkam nīkkappaṭumāṉāl"uṅkaḷ iṟaivaṉ eṉṉa kūṟiṉāṉ" eṉṟu kēṭpārkaḷ. "Uṇmaiyāṉataiyē! Mēlum, avaṉē mikka uyarntavaṉ makāpperiyavaṉ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அன்றியும், அவன் எவருக்கு அனுமதி கொடுக்கிறானோ அவருக்குத் தவிர, அவனிடத்தில் எந்த பரிந்துரையும் பயனளிக்காது எனவே (நியாய விசாரணைக்கு நிற்கும்) அவர்களின் இருதயங்களிலிருந்து திடுக்கம் நீக்கப்படுமானால் "உங்கள் இறைவன் என்ன கூறினான்" என்று கேட்பார்கள். "உண்மையானதையே! மேலும், அவனே மிக்க உயர்ந்தவன் மகாப்பெரியவன்" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Аллаһ хозурында һичкемнең шәфәгате файда бирмәс, мәгәр шәфәгать итәргә Аллаһу тәгалә рөхсәт биргән кешенең шәфәгате генә файда бирер. Хәтта мәхшәр көнендә шәфәгать ителенәчәк кешеләрнең күңелләреннән курку җибәрелгәч, сөенешеп әйтерләр: "Раббыгыз нәрсә әйтте? Бер-берсенә Раббыбыз хакны әйтте", – диярләр. Ул – Аллаһ бик олугъдыр Аның алдында һичкем рөхсәтсез шәфәгать итә алмас, вә Ул һәр кимчелектән бөектер

Telugu

mariyu ayana daggara e vidhamaina sipharasu palikiradu, ayana anumatincinna vadi (sipharasu tappa)! Civaraku vari hrdayala nundi bhayam tolagipoyinappudu varu (devatalu): "Mi prabhuvu mito ceppindemiti?" Ani adugutaru. Daniki varantaru: "Satyam matrame!" Mariyu ayana mahonnatudu, mahaniyudu
mariyu āyana daggara ē vidhamaina siphārasu palikirādu, āyana anumatin̄cinna vāḍi (siphārasu tappa)! Civaraku vāri hr̥dayāla nuṇḍi bhayaṁ tolagipōyinappuḍu vāru (dēvatalu): "Mī prabhuvu mītō ceppindēmiṭī?" Ani aḍugutāru. Dāniki vāraṇṭāru: "Satyaṁ mātramē!" Mariyu āyana mahōnnatuḍu, mahanīyuḍu
మరియు ఆయన దగ్గర ఏ విధమైన సిఫారసు పలికిరాదు, ఆయన అనుమతించింన వాడి (సిఫారసు తప్ప)! చివరకు వారి హృదయాల నుండి భయం తొలగిపోయినప్పుడు వారు (దేవతలు): "మీ ప్రభువు మీతో చెప్పిందేమిటీ?" అని అడుగుతారు. దానికి వారంటారు: "సత్యం మాత్రమే!" మరియు ఆయన మహోన్నతుడు, మహనీయుడు
ఆయన వద్ద – ఆయన అనుమతించిన వారి కొరకు తప్ప- (ఒకరి) సిఫారసు (ఇంకొకరికి) ఏమాత్రం ఉపకరించదు. తుదకు వారి హృదయాలలోని ఆందోళన తొలగించబడిన తరువాత, “ఇంతకీ మీ ప్రభువు సెలవిచ్చినదేమిటి?” అని అడుగుతారు. “సత్యమే పలికాడు. ఆయన మహోన్నతుడు, ఘనాఘనుడు” అని వారు చెబుతారు

Thai

ka rcha faxah ca mi keid prayochn xan dı n thi phraxngkh nxkcak phu thi phraxngkh thrng xnuyat kæ khea cnkrathang meux khwam hwad klaw di khlay cak citcı khxng phwk khea phwk khea klaw wa phracea khxng phwk than di tras xari na phwk khea klaw wa sacthrrm læa phraxngkh pen phuthrng sungsud phuthrng ying hıy
kā rcha fāxaḥ̒ ca mị̀ keid prayochn̒ xạn dı ṇ thī̀ phraxngkh̒ nxkcāk p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng xnuỵāt kæ̀ k̄heā cnkrathạ̀ng meụ̄̀x khwām h̄wād klạw dị̂ khlāy cāk citcı k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng phwk th̀ān dị̂ trạs̄ xarị na phwk k̄heā kl̀āw ẁā s̄ạcṭhrrm læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng s̄ūngs̄ud p̄hū̂thrng yìng h̄ıỵ̀
การชะฟาอะฮ์ จะไม่เกิดประโยชน์อันใด ณ ที่พระองค์ นอกจากผู้ที่พระองค์ทรงอนุญาตแก่เขา จนกระทั่งเมื่อความหวาดกลัวได้คลายจากจิตใจของพวกเขา พวกเขากล่าวว่า พระเจ้าของพวกท่านได้ตรัสอะไรนะ พวกเขากล่าวว่าสัจธรรม และพระองค์เป็นผู้ทรงสูงสุด ผู้ทรงยิ่งใหญ่
ka rcha faxahˌ ca mi keid prayochn xan dı n thi phraxngkh nxkcak phu thi phraxngkh thrng xnuyat kæ khea cnkrathang meux khwam hwad klaw di khlay cak citcı khxng phwk khea phwk khea klaw wa “phracea khxng phwk than di tras xari na? “Phwk khea klaw wa"sacthrrm læa phraxngkh pen phuthrng sungsud phuthrng ying hıy
kā rcha fāxaḥˌ ca mị̀ keid prayochn̒ xạn dı ṇ thī̀ phraxngkh̒ nxkcāk p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng xnuỵāt kæ̀ k̄heā cnkrathạ̀ng meụ̄̀x khwām h̄wād klạw dị̂ khlāy cāk citcı k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “phracêā k̄hxng phwk th̀ān dị̂ trạs̄ xarị na? “Phwk k̄heā kl̀āw ẁā"s̄ạcṭhrrm læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng s̄ūngs̄ud p̄hū̂thrng yìng h̄ıỵ̀
การชะฟาอะฮฺ จะไม่เกิดประโยชน์อันใด ณ ที่พระองค์ นอกจากผู้ที่พระองค์ทรงอนุญาตแก่เขาจนกระทั่งเมื่อความหวาดกลัวได้คลายจากจิตใจของพวกเขา พวกเขากล่าวว่า “พระเจ้าของพวกท่านได้ตรัสอะไรนะ ? “พวกเขากล่าวว่า "สัจธรรม และพระองค์เป็นผู้ทรงสูงสุด ผู้ทรงยิ่งใหญ่

Turkish

Katında, izin vermediginin sefaati kabul edilmez; sonunda, yureklerindeki korku giderilince Rabbiniz ne dedi derler, onlar da derler ki: Gercek soz dedi ve odur pek yuce ve pek buyuk
Katında, izin vermediğinin şefaati kabul edilmez; sonunda, yüreklerindeki korku giderilince Rabbiniz ne dedi derler, onlar da derler ki: Gerçek söz dedi ve odur pek yüce ve pek büyük
Allah´ın huzurunda, kendisinin izin verdigi kimselerden baskasının sefaati fayda vermez. Nihayet onların yureklerinden korku giderilince: Rabbiniz ne buyurdu? derler. Onlar da: Hak olanı buyurdu, derler. O, yucedir, buyuktur
Allah´ın huzurunda, kendisinin izin verdiği kimselerden başkasının şefâati fayda vermez. Nihayet onların yüreklerinden korku giderilince: Rabbiniz ne buyurdu? derler. Onlar da: Hak olanı buyurdu, derler. O, yücedir, büyüktür
O'nun Katında izin verdiginin dısında (hic kimsenin) sefaati yarar saglamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) "Rabbiniz ne buyurdu?" derler, "Hak olanı" derler. O, cok Yucedir, cok buyuktur
O'nun Katında izin verdiğinin dışında (hiç kimsenin) şefaati yarar sağlamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) "Rabbiniz ne buyurdu?" derler, "Hak olanı" derler. O, çok Yücedir, çok büyüktür
Allah katında, (ahirette Allah’ın) kendisine izin verdigi kimseden baskasının sefaatı fayda vermez. Nihayet (sefaat edenle sefaat olunanların) kalblerinden (sefaata izin verilmekle) korku giderildigi zaman: “- Rabbiniz (sefaat hakkında) ne buyurdu?” derler. Sefaat edecekler de: “- Allah hakkı soyledi, (razı oldugu kimseler icin sefaata izin verdi)” derler. O her seyden yucedir, her seyden buyuktur
Allah katında, (ahirette Allah’ın) kendisine izin verdiği kimseden başkasının şefaatı fayda vermez. Nihayet (şefaat edenle şefaat olunanların) kalblerinden (şefaata izin verilmekle) korku giderildiği zaman: “- Rabbiniz (şefaat hakkında) ne buyurdu?” derler. Şefaat edecekler de: “- Allah hakkı söyledi, (razı olduğu kimseler için şefaata izin verdi)” derler. O her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür
Allah´ın huzurunda O´nun Izin verdiginin dısında (kimselerin) sefaatı fayda vermez. Sonunda kalblerindeki korku ve dehset giderilince «Rabbimiz ne buyurdu ?» derler. «Hakkı buyurdu. O, yucedir, uludur.»
Allah´ın huzurunda O´nun İzin verdiğinin dışında (kimselerin) şefaâtı fayda vermez. Sonunda kalblerindeki korku ve dehşet giderilince «Rabbimiz ne buyurdu ?» derler. «Hakkı buyurdu. O, yücedir, uludur.»
Allah'ın katında, kendisine izin verilenden baska kimse sefaat edemez. Sonunda, gonullerindeki korku giderilince birbirlerine "Rabbiniz ne soyledi?" diye sorarlar; "Hak soyledi" derler. O, yucedir, buyuktur
Allah'ın katında, kendisine izin verilenden başka kimse şefaat edemez. Sonunda, gönüllerindeki korku giderilince birbirlerine "Rabbiniz ne söyledi?" diye sorarlar; "Hak söyledi" derler. O, yücedir, büyüktür
Allah'in huzurunda sefaat da fayda vermez. Ancak izin verdigi kimseninki mustesna. Nihayet kalblerinden dehset giderildigi zaman "Rabbiniz ne buyurdu?" derler. (Sefaat sahipleri de): "Hakki soyledi" derler. O, her seyden yuksek ve buyuktur
Allah'in huzurunda sefaat da fayda vermez. Ancak izin verdigi kimseninki müstesna. Nihayet kalblerinden dehset giderildigi zaman "Rabbiniz ne buyurdu?" derler. (Sefaat sahipleri de): "Hakki söyledi" derler. O, her seyden yüksek ve büyüktür
Allah'ın huzurunda, kendisinin izin verdigi kimselerden baskasının sefaati fayda vermez. Nihayet onların yureklerinden korku giderilince: Rabbiniz ne buyurdu? derler. Onlar da: Hak olanı buyurdu, derler. O, yucedir, buyuktur
Allah'ın huzurunda, kendisinin izin verdiği kimselerden başkasının şefaati fayda vermez. Nihayet onların yüreklerinden korku giderilince: Rabbiniz ne buyurdu? derler. Onlar da: Hak olanı buyurdu, derler. O, yücedir, büyüktür
O'nun katında sefaat yarar saglamaz; ancak izin verdigi haric. Nihayet, yureklerindeki korkuları giderilince, "Rabbiniz ne dedi?" derler. "Gercegi soyledi" derler. O En Yucedir, En Buyuktur
O'nun katında şefaat yarar sağlamaz; ancak izin verdiği hariç. Nihayet, yüreklerindeki korkuları giderilince, "Rabbiniz ne dedi?" derler. "Gerçeği söyledi" derler. O En Yücedir, En Büyüktür
Allah'ın huzurunda sefaat da fayda vermez. Ancak izin verdigi kimseninki mustesna. Nihayet kalblerinden dehset giderildigi zaman "Rabbiniz ne buyurdu?" derler. (Sefaat sahipleri de): "Hakkı soyledi" derler. O, her seyden yuksek ve buyuktur
Allah'ın huzurunda şefaat da fayda vermez. Ancak izin verdiği kimseninki müstesna. Nihayet kalblerinden dehşet giderildiği zaman "Rabbiniz ne buyurdu?" derler. (Şefaat sahipleri de): "Hakkı söyledi" derler. O, her şeyden yüksek ve büyüktür
O´nun huzurunda, izin verdigi kimselerden baskasının sefaati fayda da vermez. Nihayet kalplerinden dehset giderildiginde: «Rabbiniz ne buyurdu?» diye sorarlar, (sefaatcılar): «Hakkı» derler. O, oyle yuksek, oyle buyuktur
O´nun huzurunda, izin verdiği kimselerden başkasının şefaati fayda da vermez. Nihayet kalplerinden dehşet giderildiğinde: «Rabbiniz ne buyurdu?» diye sorarlar, (şefaatçılar): «Hakkı» derler. O, öyle yüksek, öyle büyüktür
Allah´ın huzurunda sefaat da fayda vermez. Ancak izin verdigi kimseninki mustesna. Nihayet kalblerinden dehset giderildigi zaman «Rabbiniz ne buyurdu?» derler. (Sefaat sahipleri de): «Hakkı soyledi» derler. O, her seyden yuksek ve buyuktur
Allah´ın huzurunda şefaat da fayda vermez. Ancak izin verdiği kimseninki müstesna. Nihayet kalblerinden dehşet giderildiği zaman «Rabbiniz ne buyurdu?» derler. (Şefaat sahipleri de): «Hakkı söyledi» derler. O, her şeyden yüksek ve büyüktür
Allah katında O´nun izin verdigi kimseler dısında hic kimse sefaat, aracılık edemez. Bu konuda izin bekleyenlerin yureklerini urperten korku yatıstırılınca biribirlerine «Rabb´iniz ne dedi?» diye sorarlar. Cevap verenler «O gercegi soyledi, O yuce ve buyuktur» derler
Allah katında O´nun izin verdiği kimseler dışında hiç kimse şefaat, aracılık edemez. Bu konuda izin bekleyenlerin yüreklerini ürperten korku yatıştırılınca biribirlerine «Rabb´iniz ne dedi?» diye sorarlar. Cevap verenler «O gerçeği söyledi, O yüce ve büyüktür» derler
O´nun katında izin verdiginin dısında (hic kimsenin) sefaati yarar saglamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) "Rabbiniz ne buyurdu?" derler, "Hak olanı" derler. O, cok yucedir, cok buyuktur
O´nun katında izin verdiğinin dışında (hiç kimsenin) şefaati yarar sağlamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) "Rabbiniz ne buyurdu?" derler, "Hak olanı" derler. O, çok yücedir, çok büyüktür
Onun nezdinde, (ahiretde) kendisine izin verdigi kimselerden baskasının sefaati faide etmez. Nihayet (ona izin cıkıb da) kalblerinden korku giderildigi zaman (birbirine): «Rabbiniz ne buyurdu»? derler, (sefaat edecekler de:) «Hakkı (soyledi)» derler. O, cok yuce, cok buyukdur
Onun nezdinde, (âhiretde) kendisine izin verdiği kimselerden başkasının şefaati fâide etmez. Nihayet (ona izin çıkıb da) kalblerinden korku giderildiği zaman (birbirine): «Rabbiniz ne buyurdu»? derler, (şefaat edecekler de:) «Hakkı (söyledi)» derler. O, çok yüce, çok büyükdür
O´nun katında, kendisine izin verdiginden baskası sefaat edemez. Nihayet kalblerindeki korku giderilince: Rabbınız ne dedi? dediler. Hakkı, dediler. Ve O, Aliyy´dir, Kebir´dir
O´nun katında, kendisine izin verdiğinden başkası şefaat edemez. Nihayet kalblerindeki korku giderilince: Rabbınız ne dedi? dediler. Hakkı, dediler. Ve O, Aliyy´dir, Kebir´dir
Ve O´nun huzurunda, kendisine izin verdigi kimseden baskasının sefaati bir fayda vermez. Onların kalplerinden korku giderilince: "Rabbiniz ne buyurdu?" dediler. (Onlar da) "Hakkı buyurdu." dediler. Ve O; Ali´dir (cok yuce), Kebir´dir (cok buyuk)
Ve O´nun huzurunda, kendisine izin verdiği kimseden başkasının şefaati bir fayda vermez. Onların kalplerinden korku giderilince: "Rabbiniz ne buyurdu?" dediler. (Onlar da) "Hakkı buyurdu." dediler. Ve O; Âli´dir (çok yüce), Kebir´dir (çok büyük)
Ve la tenfeus sefaatu ındehu illa li men ezine leh hatta iza fuzzia an kulubihim kalu ma za kale rabbukum kalul hakk ve huvel aliyyul kebır
Ve la tenfeuş şefaatü ındehu illa li men ezine leh hatta iza füzzia an kulubihim kalu ma za kale rabbüküm kalül hakk ve hüvel aliyyül kebır
Ve la tenfeus sefaatu indehu illa li men ezine leh(lehu), hatta iza fuzzia an kulubihim kalu maza kale rabbukum, kalul hakk(hakka), ve huvel aliyyul kebir(kebiru)
Ve lâ tenfeuş şefâatu indehû illâ li men ezine leh(lehu), hattâ izâ fuzzia an kulûbihim kâlû mâzâ kâle rabbukum, kâlûl hakk(hakka), ve huvel aliyyul kebîr(kebîru)
Allah katında, kendisinin izin verdikleri dısında hic kimsenin sefaati fayda vermez; kalplerinden (Son Saat´in) korkusu atılınca onlar, (o yeniden dirilenler, birbirlerine donup) soracaklar: "Rabbiniz (sizin icin) neye karar verdi?" Otekiler, "Dogru ve hak edilmis olana; O, yucedir ve buyuktur!" diye cevap verecekler
Allah katında, kendisinin izin verdikleri dışında hiç kimsenin şefaati fayda vermez; kalplerinden (Son Saat´in) korkusu atılınca onlar, (o yeniden dirilenler, birbirlerine dönüp) soracaklar: "Rabbiniz (sizin için) neye karar verdi?" Ötekiler, "Doğru ve hak edilmiş olana; O, yücedir ve büyüktür!" diye cevap verecekler
vela tenfe`u-ssefa`atu `indehu illa limen ezine leh. hatta iza fuzzi`a `an kulubihim kalu maza kale rabbukum. kalu-lhakk. vehuve-l`aliyyu-lkebir
velâ tenfe`u-şşefâ`atü `indehû illâ limen eẕine leh. ḥattâ iẕâ füzzi`a `an ḳulûbihim ḳâlû mâẕâ ḳâle rabbüküm. ḳâlü-lḥaḳḳ. vehüve-l`aliyyü-lkebîr
Allah’ın huzurunda, kendisinin izin verdigi kimselerden baskasının sefaati fayda vermez. Nihayet onların yureklerinden korku giderilince: Rabbiniz ne buyurdu? derler. Onlar da: Hak olanı buyurdu, derler. O, yucedir, buyuktur
Allah’ın huzurunda, kendisinin izin verdiği kimselerden başkasının şefâati fayda vermez. Nihayet onların yüreklerinden korku giderilince: Rabbiniz ne buyurdu? derler. Onlar da: Hak olanı buyurdu, derler. O, yücedir, büyüktür
Katında izin verdigi kimseden baskasının sefaati fayda vermez. Sonunda yureklerindeki korku giderilince: -Rabbiniz ne dedi? dediler. -Gercegi, diye cevap verdiler. Yuce ve buyuk O’dur
Katında izin verdiği kimseden başkasının şefaati fayda vermez. Sonunda yüreklerindeki korku giderilince: -Rabbiniz ne dedi? dediler. -Gerçeği, diye cevap verdiler. Yüce ve büyük O’dur
Katında izin verdigi kimseden baskasının sefaati fayda vermez. Sonunda yureklerindeki korku giderilince: Rabbiniz ne dedi? Derler. Onlar da: Hakk olanı (buyurdu) derler. Ustun ve en buyuk O’dur
Katında izin verdiği kimseden başkasının şefaati fayda vermez. Sonunda yüreklerindeki korku giderilince: Rabbiniz ne dedi? Derler. Onlar da: Hakk olanı (buyurdu) derler. Üstün ve en büyük O’dur
Allah'ın huzurunda, O’nun izin verdiginden baskasının sefaati fayda vermez. Nihayet o kıyamet saati dehsetinden duydukları korku gelince: O dirilenler birbirlerine “Rabbimiz neye hukmetti?” diye sorarlar.Otekiler: “Hak ve adalet neyi gerektiriyorsa o hukmu verdi.” derler. “O, yuceler Yucesi, buyukler Buyugudur.”
Allah'ın huzurunda, O’nun izin verdiğinden başkasının şefaati fayda vermez. Nihayet o kıyamet saati dehşetinden duydukları korku gelince: O dirilenler birbirlerine “Rabbimiz neye hükmetti?” diye sorarlar.Ötekiler: “Hak ve adalet neyi gerektiriyorsa o hükmü verdi.” derler. “O, yüceler Yücesi, büyükler Büyüğüdür.”
O'nun huzurunda, O'nun izin verdigi kimselerden baskasının sefa'ati fayda vermez. Nihayet onların yureklerinden korku giderilince (birbirlerine): "Rabbiniz ne buyurdu?" derler. "Hakkı (buyurdu)" derler. O, yucedir, buyuktur
O'nun huzurunda, O'nun izin verdiği kimselerden başkasının şefa'ati fayda vermez. Nihayet onların yüreklerinden korku giderilince (birbirlerine): "Rabbiniz ne buyurdu?" derler. "Hakkı (buyurdu)" derler. O, yücedir, büyüktür
O´nun katında, kendisine izin verdigi kimsenin dısında sefaati yarar saglamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) «Rabbiniz ne buyurdu?» derler, «Hak olanı» derler. O, cok yuce olandır, cok buyuk olandır
O´nun katında, kendisine izin verdiği kimsenin dışında şefaati yarar sağlamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) «Rabbiniz ne buyurdu?» derler, «Hak olanı» derler. O, çok yüce olandır, çok büyük olandır
Allah’ın huzurunda, kendisinin izin verdigi kimselerden baskasının sefaati fayda vermez. Nihayet onların yureklerinden korku giderilince: "Rabbiniz ne buyurdu?" derler. Onlar da: "Hak olanı buyurdu." derler. O; yuksektir/yucedir, buyuktur
Allah’ın huzurunda, kendisinin izin verdiği kimselerden başkasının şefaati fayda vermez. Nihayet onların yüreklerinden korku giderilince: "Rabbiniz ne buyurdu?" derler. Onlar da: "Hak olanı buyurdu." derler. O; yüksektir/yücedir, büyüktür
O'nun katında, bizzat kendisinin izin verdigi kimseden baskasının sefaatı/kendisinin izin verdigi kimseden baskası icin sefaat yarar saglamaz. Sonunda, kalplerinden korku giderilince: "Rabbimiz ne dedi?" derler. "Hakkı soyledi, O'dur Aliyy, O'dur Kebir
O'nun katında, bizzat kendisinin izin verdiği kimseden başkasının şefaatı/kendisinin izin verdiği kimseden başkası için şefaat yarar sağlamaz. Sonunda, kalplerinden korku giderilince: "Rabbimiz ne dedi?" derler. "Hakkı söyledi, O'dur Aliyy, O'dur Kebîr
O´nun katında, bizzat kendisinin izin verdigi kimseden baskasının sefaatı/kendisinin izin verdigi kimseden baskası icin sefaat yarar saglamaz. Sonunda, kalplerinden korku giderilince: "Rabbimiz ne dedi?" derler. "Hakkı soyledi, O´dur Aliyy, O´dur Kebir
O´nun katında, bizzat kendisinin izin verdiği kimseden başkasının şefaatı/kendisinin izin verdiği kimseden başkası için şefaat yarar sağlamaz. Sonunda, kalplerinden korku giderilince: "Rabbimiz ne dedi?" derler. "Hakkı söyledi, O´dur Aliyy, O´dur Kebîr
O´nun katında, bizzat kendisinin izin verdigi kimseden baskasının sefaatı/kendisinin izin verdigi kimseden baskası icin sefaat yarar saglamaz. Sonunda, kalplerinden korku giderilince: "Rabbimiz ne dedi?" derler. "Hakkı soyledi, O´dur Aliyy, O´dur Kebir
O´nun katında, bizzat kendisinin izin verdiği kimseden başkasının şefaatı/kendisinin izin verdiği kimseden başkası için şefaat yarar sağlamaz. Sonunda, kalplerinden korku giderilince: "Rabbimiz ne dedi?" derler. "Hakkı söyledi, O´dur Aliyy, O´dur Kebîr

Twi

Dwaatoa nso ho mma mfasoͻ wͻ Nehͻ, gyesε obi a (Nyankopͻn) bεma no kwan. Kosi sε ehuu befri wͻn (Soro abͻfoͻ no) akoma mu, (abͻfoͻ no) bεka sε: ”Asεm bεn na Mo Wura Nyankopͻn kaeε?” Wͻ’bebua sε: ”Nokorε’’. Ɔne Okokroko no, Ɔno ara nso ne Ɔkεseε no”

Uighur

اﷲ ئىزنى بەرگەن ئادەمدىن باشقىغا اﷲ نىڭ دەرگاھىدا شاپائەت پايدا بەرمەيدۇ. شاپائەت قىلغۇچىلارنىڭ دىللىرىدىن قورقۇنچ كۆتۈرۈلگەندە، ئۇلار ئاندىن (بەزىسى بەزىسىگە): «پەرۋەردىگارىڭلار (شاپائەت توغرولۇق) نېمە دېدى؟» دەيدۇ. ئۇلار (جاۋابەن): «ھەقنى (دېدى) (يەنى مۆمىنلەرگە شاپائەت قىلىشقا رۇخسەت قىلدى)» دەيدۇ. اﷲ يۈكسەكتۇر، كاتتىدۇر
ئاللاھ رۇخسەت قىلغان ئادەمدىن باشقىغا ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا شاپائەت پايدا بەرمەيدۇ. شاپائەت قىلغۇچىلارنىڭ دىللىرىدىن قورقۇنچ كۆتۈرۈلگەندە، ئۇلار ئاندىن (بەزىسى بەزىسىگە): «پەرۋەردىگارىڭلار (شاپائەت توغرۇلۇق) نېمە دېدى؟» دەيدۇ. ئۇلار (جاۋابەن): «ھەقنى (دېدى) (يەنى مۆمىنلەرگە شاپائەت قىلىشقا رۇخسەت قىلدى)» دەيدۇ. ئاللاھ يۈكسەكتۇر، كاتتىدۇر

Ukrainian

Заступництво перед Ним допоможе тільки тому, кому Він дозволить. Коли страх полишить їхні серця, вони спитають: «Що сказав ваш Господь?» Їм скажуть: «Істину, адже Він — Піднесений, Великий!»
Zastupnytstvo z Nym bude marno, yakshcho ne tse zbihayetʹsya z Yoho bude. Koly yikhni rozum nareshti zaspokoyuyutʹsya, ta vony zapytuyutʹ, "Shcho zrobyly vashoho Lorda kazhutʹ," vony skazhutʹ, pravda." Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Vysoko, naybilʹsh Velykyy
Заступництво з Ним буде марно, якщо не це збігається з Його буде. Коли їхні розум нарешті заспокоюються, та вони запитують, "Що зробили вашого Лорда кажуть," вони скажуть, правда." Він являє собою Найбільш Високо, найбільш Великий
Zastupnytstvo pered Nym dopomozhe tilʹky tomu, komu Vin dozvolytʹ. Koly strakh polyshytʹ yikhni sertsya, vony spytayutʹ: «Shcho skazav vash Hospodʹ?» Yim skazhutʹ: «Istynu, adzhe Vin — Pidnesenyy, Velykyy!»
Заступництво перед Ним допоможе тільки тому, кому Він дозволить. Коли страх полишить їхні серця, вони спитають: «Що сказав ваш Господь?» Їм скажуть: «Істину, адже Він — Піднесений, Великий!»
Zastupnytstvo pered Nym dopomozhe tilʹky tomu, komu Vin dozvolytʹ. Koly strakh polyshytʹ yikhni sertsya, vony spytayutʹ: «Shcho skazav vash Hospodʹ?» Yim skazhutʹ: «Istynu, adzhe Vin — Pidnesenyy, Velykyy
Заступництво перед Ним допоможе тільки тому, кому Він дозволить. Коли страх полишить їхні серця, вони спитають: «Що сказав ваш Господь?» Їм скажуть: «Істину, адже Він — Піднесений, Великий

Urdu

Aur Allah ke huzur koi shafaat bhi kisi ke liye nafeh (faida-mand) nahin ho sakti bajuz us shaks ke jiske liye Allah ne sifarish ki ijazat di ho. Hatta ke jab logon ke dilon se ghabrahat door hogi to woh (sifarish karne walon se) puchenge ke tumhare Rubb ne kya jawab diya, woh kahenge ke theek jawab mila hai aur woh buzurg o bartar hai
اور اللہ کے حضور کوئی شفاعت بھی کسی کے لیے نافع نہیں ہو سکتی بجز اُس شخص کے جس کے لیے اللہ نے سفارش کی اجازت دی ہو حتیٰ کہ جب لوگوں کے دلوں سے گھبراہٹ دور ہو گی تو وہ (سفارش کرنے والوں سے) پوچھیں گے کہ تمہارے رب نے کیا جواب دیا وہ کہیں گے کہ ٹھیک جواب ملا ہے اور وہ بزرگ و برتر ہے
اور اس کے ہاں سفارش نفع نہ دے گی مگر اسی کو جس کے لیے وہ اجازت دے گا یہاں تک کہ جب ان کے دل سے گھبراہٹ دور ہوجاتی ہے کہتے ہیں تمہارے رب نے کیا فرمایا وہ کہتے ہیں سچی بات فرمائی اوروہی عالیشان اور سب سے بڑا ہے
اور خدا کے ہاں (کسی کے لئے) سفارش فائدہ نہ دے گی مگر اس کے لئے جس کے بارے میں وہ اجازت بخشے۔ یہاں تک کہ جب ان کے دلوں سے اضطراب دور کردیا جائے گا تو کہیں گے تمہارے پروردگار نے کیا فرمایا ہے۔ (فرشتے) کہیں گے کہ حق (فرمایا ہے) اور وہ عالی رتبہ اور گرامی قدر ہے
اور کام نہیں آتی سفارش اس کے پاس مگر اس کو کہ جس کے واسطے حکم کر دے [۳۴] یہاں تک کہ جب گھبراہٹ دور ہو جائے ان کے دل سےکہیں کیا فرمایا تمہارے رب نے وہ کہیں فرمایا جو واجبی ہے اور وہی ہے سب سے اوپر بڑا [۳۵]
اور نہ اس (اللہ) کے ہاں کوئی سفارش (کسی کو کوئی) فائدہ دے گی مگر اس کے حق میں جس کیلئے وہ اجازت دے گا (اور جس کو دے گا) یہاں تک کہ جب ان کے دلوں سے گھبراہٹ دور کر دی جائے گی تو وہ پوچھیں گے کہ تمہارے پروردگار نے کیا کہا ہے؟ تو وہ کہیں گے کہ اس نے حق کہا ہے اور وہ بلند و بالا اور بزرگ و برتر ہے۔
Shifaat (sifarish) bhi uss kay pass kuch nafa nahi deti ba-juz unn kay jin kay liye ijazat hojaye. Yahan tak kay jab inn kay dilo say ghabrahat door ker di jati hai to poochtay hain tumharay perwerdigar ney kiya farmaya jawab detay hain kay haq farmaya aur woh buland-o-bala aur boht bara hai
شفاعت (سفارش) بھی اس کے پاس کچھ نفع نہیں دیتی بجز ان کے جن کے لئے اجازت ہوجائے۔ یہاں تک کہ جب ان کے دلوں سے گھبراہٹ دور کردی جاتی ہے تو پوچھتے ہیں تمہارے پرودگار نے کیا فرمایا؟ جواب دیتے ہیں کہ حق فرمایا اور وه بلند وباﻻ اور بہت بڑا ہے
shafa’ath (sifaarish) bhi us ke paas kuch nafa nahi deti, bajuz un ke, jin ke liye ijaazath ho jaaye, yahaa tak ke jab un ke dilo se ghab-raahat door kardi jaati hai, to puchte hai tumhaare parvardigaar ne kya farmaya? jawaab dete hai ke haq farmaya aur bulandh wa bala aur bahuth bada hai
اور نہ نفع دے گی سفارش اس کے ہاں مگر جس کے لیے اس نے اجازت دی ہو یہاں تک کہ جب دور کر دی جاتی ہے گھبراہٹ ان کے دلوں سے تو پوچھتے ہیں کیا ارشاد فرمایا تمہارے رب نے وہ کہتے ہیں اس نے حق فرمایا ہے اور وہی بڑی شان والا ، سب سے بڑا ہے
اور اس کی بارگاہ میں شفاعت نفع نہ دے گی سوائے جس کے حق میں اس نے اِذن دیا ہوگا، یہاں تک کہ جب ان کے دلوں سے گھبراہٹ دور کر دی جائے گی تو وہ (سوالاً) کہیں گے کہ تمہارے رب نے کیا فرمایا؟ وہ (جواباً) کہیں گے: 'حق فرمایا' (یعنی اذن دے دیا)، وہی نہایت بلند، بہت بڑا ہے
اور اللہ کے سامنے کوئی سفارش کارآمد نہیں ہے، سوائے اس شخص کے جس کے لیے خود اس نے (سفارش کی) اجازت دے دی ہو، یہاں تک کہ جب ان کے دلوں سے گھبراہٹ دور کردی جاتی ہے تو وہ کہتے ہیں کہ : تمہارے رب نے کیا فرمایا ؟ وہ جواب دیتے ہیں کہ : حق بات ارشاد فرمائی اور وہی ہے جو بڑا عالیشان ہے۔
اس کے یہاں کسی کی سفارش بھی کام آنے والی نہیں ہے مگر وہ جس کو وہ خود اجازت دیدے یہاں تک کہ جب ان کے دلوں کی ہیبت دور کردی جائے گی تو پوچھیں گے کہ تمہارے پروردگار نے کیا کہا ہے تو وہ جواب دیں گے کہ جو کچھ کہا ہے حق کہا ہے اور وہ بلند و بالا اور بزرگ و برتر ہے

Uzbek

У зотнинг ҳузурида фақат Ўзи изн берганлардан бошқанинг шафоати манфаат бермас. Токи қалбларидан қўрқинч кетгач: «Роббингиз нима деди?» – дерлар. «Ҳақни», дерлар. У олий ва буюк Зотдир
(Аллоҳ) ҳузурида фақат Унинг Ўзи изн берган кишиларгагина шафоат-оқлов фойда берур (яъни, ана ўша зотларгина шафоатга эришурлар, ё ўзгаларни шафоат қила олурлар). То қачон (Парвардигор улар учун шафоатга изн бериши билан) дилларидан қўрқув кетказилгач, улар (бир-бирларига): «Парвардигорингиз нима деди (яъни, шафоатга ҳақиқатан изн бердими?)», деб (савол қилишиб), «Ҳақни (айтди, яъни ҳақиқатан шафоатга изн берди), У юксак ва буюк Зотдир», дейишиб (жавоб қилурлар)
У зотнинг ҳузурида фақат Ўзи изн берганлардан бошқанинг шафоати манфаат бермас. Токи қалбларидан қўрқинч кетгач: «Роббингиз нима деди?» дерлар. «Ҳақни», дерлар. У олий ва буюк зотдир. (Қиёмат куни ҳамма ўзи билан овора бўлади. Ҳатто, улуғ Пайғамбарлар ҳам, фаришталар ҳам бирор нарса дейишга тортиниб қоладилар. Бировга шафоатчилик борасида оғиз оча олмайдилар. Шафоат қилишга Аллоҳ таолонинг ўзи изн бериб, шароит яратиб бермагунча қўрқинч ичида чурқ этмай турадилар)

Vietnamese

Va viec can thiep voi Ngai (Allah) chang co hieu luc gi tru phi voi ai ma Ngai cho phep. Mai đen khi long cua ho het so, luc đo ho moi len tieng hoi: “Thuong Đe cua qui vi phan gi vay?” Ho (cac tin đo) đap: “Chan Ly.” Boi vi Ngai la Đang Toi Cao, Đang Vi Đai
Và việc can thiệp với Ngài (Allah) chẳng có hiệu lực gì trừ phi với ai mà Ngài cho phép. Mãi đến khi lòng của họ hết sợ, lúc đó họ mới lên tiếng hỏi: “Thượng Đế của quí vị phán gì vậy?” Họ (các tín đồ) đáp: “Chân Lý.” Bởi vì Ngài là Đấng Tối Cao, Đấng Vĩ Đại
O noi Ngai (Allah), viec can thiep se vo ich tru phi đoi voi ai ma Ngai đa cho phep. (Su vi đai va toi cao cua Ngai la khi Ngai phan thi tat ca cac Thien Than đeu khum num so hai) mai đen khi long cua ho het so thi ho moi dam len tieng hoi (đai Thien Than Jibril): “Thuong Đe cua quy vi phan đieu gi vay?” (Jibril) đap: “Ngai phan đieu Chan Ly boi vi Ngai la Đang Toi Cao, Vi Đai.”
Ở nơi Ngài (Allah), việc can thiệp sẽ vô ích trừ phi đối với ai mà Ngài đã cho phép. (Sự vĩ đại và tối cao của Ngài là khi Ngài phán thì tất cả các Thiên Thần đều khúm núm sợ hãi) mãi đến khi lòng của họ hết sợ thì họ mới dám lên tiếng hỏi (đại Thiên Thần Jibril): “Thượng Đế của quý vị phán điều gì vậy?” (Jibril) đáp: “Ngài phán điều Chân Lý bởi vì Ngài là Đấng Tối Cao, Vĩ Đại.”

Xhosa

Intethelelo ayinakunceda bani kuYe. Ngaphandle kwalowo Amvumeleyo

Yau

Soni chondechonde ngachikasakamuchisya pameso Pakwe (Allah) ikaweje kwa jwampele luusa (lwakuti achondelele). Mpaka pati woga uli utyosile m’mitima mwao (Achimalaika) akasatiji: “Ana M’mbuje gwenu juwechete ichichi?” (Achimalaika wane) akutiji: “(Jwalakwe juwechete) yakuonaonape, soni Jwalakwe ni Jwapenani kusyene, Jwankulungwa kwannope.”
Soni chondechonde ngachikasakamuchisya pameso Pakwe (Allah) ikaŵeje kwa jwampele luusa (lwakuti achondelele). Mpaka pati woga uli utyosile m’mitima mwao (Achimalaika) akasatiji: “Ana M’mbuje gwenu juŵechete ichichi?” (Achimalaika ŵane) akutiji: “(Jwalakwe juŵechete) yakuonaonape, soni Jwalakwe ni Jwapenani kusyene, Jwankulungwa kwannope.”

Yoruba

Isipe ko si nii sanfaani lodo Allahu afi fun eni ti O ba yonda fun. (Inufu-ayafu ni awon olusipe ati awon olusipe-fun maa wa) titi A oo fi yo ijaya kuro ninu okan won. Won si maa so (fun awon molaika) pe: “Ki ni Oluwa yin so (ni esi isipe)?” Won maa so pe: “Ododo l’O so (isipe yin ti wole. Allahu) Oun l’O ga, O tobi
Ìṣìpẹ̀ kò sì níí ṣàǹfààní lọ́dọ̀ Allāhu àfi fún ẹni tí Ó bá yọ̀ǹda fún. (Inúfu-àyàfu ní àwọn olùṣìpẹ̀ àti àwọn olùṣìpẹ̀-fún máa wà) títí A óò fi yọ ìjáyà kúrò nínú ọkàn wọn. Wọ́n sì máa sọ (fún àwọn mọlāika) pé: “Kí ni Olúwa yín sọ (ní èsì ìṣìpẹ̀)?” Wọ́n máa sọ pé: “Òdodo l’Ó sọ (ìṣìpẹ̀ yin ti wọlé. Allāhu) Òun l’Ó ga, Ó tóbi

Zulu

Futhi ukuncengela akusizi kuyena ngaphandle kwalowo amvumelayo kuze kuthi uma ukwesaba kususiwe ezihliziyweni zabo bathi, “yathini iNkosi yenu bathi iqiniso futhi yona iphakeme yinkulu”