Achinese

Takheun hai keunoe bandum awaknyan % Nyang takheun Tuhan nyang bukon Allah ý Hana roh pangkai di jih meubacut Meu ube neukʻeut tan na jikeubah Sideh di langet got pih di bumoe Hana roh keunoe di jih nasabah Hana roe Tuhan jibantu le jih

Afar

Nabiyow a-ķkorosuk ixxic; Yallak kalah yallitte akkaluk aqbaduk sugten yallitteh seeca tu-siinih xiqtek, qunxa-xuuneyti qilsah gide takkem qaranwaay, baaxól ma- yamlikan kaadu ken nammayih ginót gabah-agle maloonuvy, Yalli woo usun yaqbuden yallittet cateyna mali

Afrikaans

Sê: Roep diegene aan van wie julle beweer dat hulle gode buiten Allah is. Hulle besit selfs geen mag oor die gewig van ’n greintjie in die hemele of op die aarde nie; nóg het hulle ’n aandeel aan een van die twee, nóg het hy ’n enkele helper onder hulle

Albanian

Thuaj: “Thirri ata te cilet i njihni per zoter ne vend te All-llahut. Ata nuk kane kurrgje, as sa grima, as ne qiej as ne toke. Ata s’kane aty kurrfare pjesemarrje dhe Ai nuk ka prej tyre kurrfare perkrahje”
Thuaj: “Thirri ata të cilët i njihni për zotër në vend të All-llahut. Ata nuk kanë kurrgjë, as sa grima, as në qiej as në tokë. Ata s’kanë aty kurrfarë pjesëmarrje dhe Ai nuk ka prej tyre kurrfarë përkrahje”
Thuaju (o Muhammed!): “Thirrni ata te cilet i konsideroni (zotera), pos Perendise! Ata nuk kne pushtet as sa pesha e nje thermie – as ne qiej as ne Toke; nuk ka per ta (idhujtaret) as ne qiej as ne Toke ndonje shok, dhe Perendia – nga ata, nuk ka kurrfare ndihmesi”
Thuaju (o Muhammed!): “Thirrni ata të cilët i konsideroni (zotëra), pos Perëndisë! Ata nuk knë pushtet as sa pesha e një thërmie – as në qiej as në Tokë; nuk ka për ta (idhujtarët) as në qiej as në Tokë ndonjë shok, dhe Perëndia – nga ata, nuk ka kurrfarë ndihmësi”
Thuaju (o Muhamed): “Thirrini ata qe i hyjnizoni krahas Allahut! Ata nuk kane pushtet as sa pesha e nje therrmije, qofte ne qiej apo ne Toke; per ata nuk ka pjese as ne qiej, as ne Toke dhe Allahu nuk ka asnje ndihmes nga radhet e tyre.”
Thuaju (o Muhamed): “Thirrini ata që i hyjnizoni krahas Allahut! Ata nuk kanë pushtet as sa pesha e një thërrmije, qoftë në qiej apo në Tokë; për ata nuk ka pjesë as në qiej, as në Tokë dhe Allahu nuk ka asnjë ndihmës nga radhët e tyre.”
Thuaj: “Thirrni ata, te cilet i menduat per zota pos All-llahut!” Ata nuk posedojne sa nje grimce as ne qiej e as ne toke dhe as qe kane ne to nonje pjese, dhe Ai nuk ka prej tyre ndonje perkrahje
Thuaj: “Thirrni ata, të cilët i menduat për zota pos All-llahut!” Ata nuk posedojnë sa një grimcë as në qiej e as në tokë dhe as që kanë në to nonjë pjesë, dhe Ai nuk ka prej tyre ndonjë përkrahje
Thuaj: "Thirrni ata, te cilet i menduat per zota pos All-llahut!" Ata nuk posedojne sa nje grimce as ne qiej e as ne toke dhe as qe kane ne to ndonje pjese, dhe Ai nuk ka prej tyre ndonje perkrahje
Thuaj: "Thirrni ata, të cilët i menduat për zota pos All-llahut!" Ata nuk posedojnë sa një grimcë as në qiej e as në tokë dhe as që kanë në to ndonjë pjesë, dhe Ai nuk ka prej tyre ndonjë përkrahje

Amharic

«ineziyani ke’alahi lela (amalikiti bilachihu) yemitasibwachewini t’iru፡፡ besemayatimi bemidirimi wisit’i yebinanyi kibideti yakili mininimi ayichilumi፡፡ le’inerisumi behuletumi wisit’i minimi shirikina yelachewimi፡፡ ke’inerisumi le’irisu minimi agazhi yelewimi፤» belachewi፡፡
«inezīyani ke’ālahi lēla (āmalikiti bilachihu) yemitasibwachewini t’iru፡፡ besemayatimi bemidirimi wisit’i yebinanyi kibideti yakili mininimi āyichilumi፡፡ le’inerisumi behuletumi wisit’i minimi shirikina yelachewimi፡፡ ke’inerisumi le’irisu minimi āgazhi yelewimi፤» belachewi፡፡
«እነዚያን ከአላህ ሌላ (አማልክት ብላችሁ) የምታስቧቸውን ጥሩ፡፡ በሰማያትም በምድርም ውስጥ የብናኝ ክብደት ያክል ምንንም አይችሉም፡፡ ለእነርሱም በሁለቱም ውስጥ ምንም ሽርክና የላቸውም፡፡ ከእነርሱም ለእርሱ ምንም አጋዥ የለውም፤» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» يا محمد لكفار مكة «ادعوا الذين زعمتم» أي زعمتموهم آلهة «من دون الله» أي غيره لينفعوكم بزعمكم قال تعالى فيهم: «لا يملكون مثقال» وزن «ذرة» من خير أو شر «في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك» شركة «وما له» تعالى «منهم» من الآلهة «من ظهير» معين
ql -ayha alrswl- llmshrkyn: adeuu aladhin zemtmwhm shuraka' lilah febdtmwhm min dunih min al'asnam walmalayikat walbshr, waqsdwhm fi hwayjkm, fa'iinahum ln yjybwkm, fahum la yamlikun wazn namlat saghirat fi alsmwat wala fi alard, walays lahum shirkt fyhma, walays lilah min hwla' almushrikin mueayan ealaa khalaq shy', bal allah -sbhanh wteala- hu almtfrd bal'iyjad, fahu aldhy yuebad whdh, wala yastahiqu alebadt ahd swah
قل -أيها الرسول- للمشركين: ادعوا الذين زعمتموهم شركاء لله فعبدتموهم من دونه من الأصنام والملائكة والبشر، واقصدوهم في حوائجكم، فإنهم لن يجيبوكم، فهم لا يملكون وزن نملة صغيرة في السموات ولا في الأرض، وليس لهم شِرْكة فيهما، وليس لله من هؤلاء المشركين معين على خلق شيء، بل الله -سبحانه وتعالى- هو المتفرد بالإيجاد، فهو الذي يُعْبَدُ وحده، ولا يستحق العبادة أحد سواه
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee alardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin
Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonil laahi laa yamlikoona misqaala zarratin fissamaawaati wa laa fil ardi wa maa lahum feehimaa min shirkinw wa maa lahoo minhum min zaheer
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum mindooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratinfee assamawati wala fee al-ardiwama lahum feehima min shirkin wama lahuminhum min thaheer
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee al-ardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin
quli id'ʿu alladhina zaʿamtum min duni l-lahi la yamlikuna mith'qala dharratin fi l-samawati wala fi l-ardi wama lahum fihima min shir'kin wama lahu min'hum min zahirin
quli id'ʿu alladhina zaʿamtum min duni l-lahi la yamlikuna mith'qala dharratin fi l-samawati wala fi l-ardi wama lahum fihima min shir'kin wama lahu min'hum min zahirin
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūni l-lahi lā yamlikūna mith'qāla dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi wamā lahum fīhimā min shir'kin wamā lahu min'hum min ẓahīrin
قُلِ ٱدۡعُوا۟ ٱلَّذِینَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا یَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِیهِمَا مِن شِرۡكࣲ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِیرࣲ
قُلُ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمُۥ فِيهِمَا مِن شِرۡكࣲ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُمُۥ مِن ظَهِيرࣲ‏
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكࣲ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرࣲ‏
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ
قُلِ ادۡعُوا الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِۚ لَا يَمۡلِكُوۡنَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمٰوٰتِ وَلَا فِي الۡاَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيۡهِمَا مِنۡ شِرۡكٍ وَّمَا لَهٗ مِنۡهُمۡ مِّنۡ ظَهِيۡرٍ
قُلِ ٱدۡعُوا۟ ٱلَّذِینَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا یَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِیهِمَا مِن شِرۡكࣲ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِیرࣲ
قُلِ ادۡعُوا الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵐ لَا يَمۡلِكُوۡنَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمٰوٰتِ وَلَا فِي الۡاَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيۡهِمَا مِنۡ شِرۡكٍ وَّمَا لَهٗ مِنۡهُمۡ مِّنۡ ظَهِيۡرٍ ٢٢
Qul Ad`u Al-Ladhina Za`amtum Min Duni Allahi La Yamlikuna Mithqala Dharratin Fi As-Samawati Wa La Fi Al-'Arđi Wa Ma Lahum Fihima Min Shirkin Wa Ma Lahu Minhum Min Zahirin
Qul Ad`ū Al-Ladhīna Za`amtum Min Dūni Allāhi Lā Yamlikūna Mithqāla Dharratin Fī As-Samāwāti Wa Lā Fī Al-'Arđi Wa Mā Lahum Fīhimā Min Shirkin Wa Mā Lahu Minhum Min Žahīrin
قُلُ اُ۟دْعُواْ اُ۬لذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةࣲ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكࣲۖ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرࣲۖ‏
قُلُ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمُۥ فِيهِمَا مِن شِرۡكࣲ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُمُۥ مِن ظَهِيرࣲ‏
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكࣲ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرࣲ‏
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَهِيرٍ
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكࣲ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرࣲ‏
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكࣲ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرࣲ‏
قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة في السموت ولا في الارض وما لهم فيهما من شرك وما له منهم من ظهير
قُلُ اُ۟دْعُواْ اُ۬لذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةࣲ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكࣲۖ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرࣲۖ
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ (مِثْقَالَ ذَرَّةٍ: وَزْنَ نَمْلَةٍ صَغِيرَةٍ, شِرْكٍ: شَرَاكَةٍ فِي الخَلْقِ, ظَهِيرٍ: مُعِينٍ)
قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة في السموت ولا في الارض وما لهم فيهما من شرك وما له منهم من ظهير (مثقال ذرة: وزن نملة صغيرة, شرك: شراكة في الخلق, ظهير: معين)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke allahara bahirae yiboraka ilaha buli dharana karaichila se'iboraka mata. Sihamte akasasamuha arau prthiraira anu paraimana basturao malika nahaya. Arau e'i dutata sihamtara kono ansa'o na'i arau sihamtara majara paraa kone'o te'omra sahayako nahaya’
Kōraā, ‘tōmālōkē āllāhara bāhiraē yibōraka ilāha buli dhāraṇā karaichilā sē'ibōraka mātā. Siham̐tē ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra aṇu paraimāna basturaō mālika nahaẏa. Ārau ē'i duṭāta siham̐tara kōnō anśa'ō nā'i ārau siham̐tara mājara paraā kōnē'ō tē'ōm̐ra sahāẏakō nahaẏa’
কোৱা, ‘তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে যিবোৰক ইলাহ বুলি ধাৰণা কৰিছিলা সেইবোৰক মাতা। সিহঁতে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ অণু পৰিমান বস্তুৰো মালিক নহয়। আৰু এই দুটাত সিহঁতৰ কোনো অংশও নাই আৰু সিহঁতৰ মাজৰ পৰা কোনেও তেওঁৰ সহায়কো নহয়’।

Azerbaijani

De: “Allahdan basqa məbud saydıqlarınızı cagırın”. Onlar nə goylərdə, nə də yerdə zərrə qədərcə olan bir seyə də sahib deyillər. Onların goylərin və yerin yaradılısında hec bir sərikliyi yoxdur və onlardan Allaha yardımcı olanı da yoxdur
De: “Allahdan başqa məbud saydıqlarınızı çağırın”. Onlar nə göylərdə, nə də yerdə zərrə qədərcə olan bir şeyə də sahib deyillər. Onların göylərin və yerin yaradılışında heç bir şərikliyi yoxdur və onlardan Allaha yardımçı olanı da yoxdur
De: “Allahdan basqa mə­bud say­dıqlarınızı cagırın”. On­lar nə goy­lərdə, nə də yerdə zərrə qədər olan bir seyə də sahib de­yil­lər. Onların goylərin və yerin yaradılısında hec bir sə­rikliyi yox­dur və on­lar­dan Alla­ha yardımcı olanı da yoxdur
De: “Allahdan başqa mə­bud say­dıqlarınızı çağırın”. On­lar nə göy­lərdə, nə də yerdə zərrə qədər olan bir şeyə də sahib de­yil­lər. Onların göylərin və yerin yaradılışında heç bir şə­rikliyi yox­dur və on­lar­dan Alla­ha yardımçı olanı da yoxdur
(Ya Peygəmbər! Musriklərə) de: “Allahdan basqa tanrı zənn etdiklərinizi (koməyə) cagırın”. Onlar goylərdə və yerdə zərrə qədər bir seyə sahib deyillər. Nə onların bunlarda (goylərdə və yerdə) bir sərikliyi var, nə də (Allahın) onlardan bir koməkcisi var
(Ya Peyğəmbər! Müşriklərə) de: “Allahdan başqa tanrı zənn etdiklərinizi (köməyə) çağırın”. Onlar göylərdə və yerdə zərrə qədər bir şeyə sahib deyillər. Nə onların bunlarda (göylərdə və yerdə) bir şərikliyi var, nə də (Allahın) onlardan bir köməkçisi var

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲ߕߐߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߕߌ ߖߌߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲ߕߐߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ) ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߕߌ ߖߌߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ، ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ، ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲ߕߐߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߕߌ ߖߌߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߯ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Baluna, 'tomara allah chara yaderake ilah mane karate taderake daka. Tara asamanasamuhe anu parimana kichura'o malika naya, yamine'o naya. Ara e du'tite tadera kono ansa'o ne'i ebam tadera madhya theke ke'u tamra sahayaka'o naya
Baluna, 'tōmarā āllāh chāṛā yādērakē ilāh manē karatē tādērakē ḍāka. Tārā āsamānasamūhē aṇu parimāṇa kichura'ō mālika naẏa, yamīnē'ō naẏa. Āra ē du'ṭitē tādēra kōnō anśa'ō nē'i ēbaṁ tādēra madhya thēkē kē'u tām̐ra sahāẏaka'ō naẏa
বলুন, 'তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া যাদেরকে ইলাহ্ মনে করতে তাদেরকে ডাক। তারা আসমানসমূহে অণু পরিমাণ কিছুরও মালিক নয়, যমীনেও নয়। আর এ দু'টিতে তাদের কোনো অংশও নেই এবং তাদের মধ্য থেকে কেউ তাঁর সহায়কও নয় [১]।
Baluna, tomara taderake ahabana kara, yaderake upasya mane karate allaha byatita. Tara nabhomandala o bhu-mandalera anu parimana kona kichura malika naya, ete tadera kona ansa'o ne'i ebam tadera ke'u allahara sahayaka'o naya.
Baluna, tōmarā tādērakē āhabāna kara, yādērakē upāsya manē karatē āllāha byatīta. Tārā nabhōmanḍala ō bhū-manḍalēra anu parimāṇa kōna kichura mālika naẏa, ētē tādēra kōna anśa'ō nē'i ēbaṁ tādēra kē'u āllāhara sahāẏaka'ō naẏa.
বলুন, তোমরা তাদেরকে আহবান কর, যাদেরকে উপাস্য মনে করতে আল্লাহ ব্যতীত। তারা নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলের অনু পরিমাণ কোন কিছুর মালিক নয়, এতে তাদের কোন অংশও নেই এবং তাদের কেউ আল্লাহর সহায়কও নয়।
Tumi balo -- ''allah‌ke bada diye yadera tomara kalpana karecha tadera dako, tara anura parimape'o kono ksamata rakhe na mahakasamandalite ara prthibite'o naya, ara tadera jan'ya e'i du'iyera madhye kono ekata sarikana'o ne'i, ara tadera madhye theke tara jan'ya kono prsthaposakata'o ne'i.’’
Tumi balō -- ''āllāh‌kē bāda diẏē yādēra tōmarā kalpanā karēcha tādēra ḍākō, tārā aṇura parimāpē'ō kōnō kṣamatā rākhē nā mahākāśamanḍalītē āra pr̥thibītē'ō naẏa, āra tādēra jan'ya ē'i du'iẏēra madhyē kōnō ēkaṭā śarikānā'ō nē'i, āra tādēra madhyē thēkē tāra jan'ya kōnō pr̥ṣṭhapōṣakatā'ō nē'i.’’
তুমি বলো -- ''আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে যাদের তোমরা কল্পনা করেছ তাদের ডাকো, তারা অণুর পরিমাপেও কোনো ক্ষমতা রাখে না মহাকাশমন্ডলীতে আর পৃথিবীতেও নয়, আর তাদের জন্য এই দুইয়ের মধ্যে কোনো একটা শরিকানাও নেই, আর তাদের মধ্যে থেকে তার জন্য কোনো পৃষ্ঠপোষকতাও নেই।’’

Berber

Ini: "naaret wid i tepkabarem, war Oebbi. Ur sain taeeyt ubelkim, deg igenwan ne$ di tmurt; ur criken degsen; ur aS illi, garasen, umaiwen
Ini: "naâret wid i tepkabarem, war Öebbi. Ur sâin taéeyt ubelkim, deg igenwan ne$ di tmurt; ur criken degsen; ur aS illi, garasen, umâiwen

Bosnian

Reci: "Zovite one koje, pored Allaha, bogovima smatrate. Oni nista nemaju, ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji; oni u njima nemaju nikakva udjela i On nema od njih nikakve pomoci
Reci: "Zovite one koje, pored Allaha, bogovima smatrate. Oni ništa nemaju, ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji; oni u njima nemaju nikakva udjela i On nema od njih nikakve pomoći
Reci: "Zovite one koje, pored Allah, bogovima smatrate. Oni nista nemaju, ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji; oni u njima nemaju nikakva udjela i On nema od njih nikakve pomoci
Reci: "Zovite one koje, pored Allah, bogovima smatrate. Oni ništa nemaju, ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji; oni u njima nemaju nikakva udjela i On nema od njih nikakve pomoći
Reci: "Zovite one koje, pored Allaha, bogovima smatrate. Oni nista ne posjeduju, ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji; oni u njima nemaju nikakva udjela i On nema od njih nikakve pomoci
Reci: "Zovite one koje, pored Allaha, bogovima smatrate. Oni ništa ne posjeduju, ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji; oni u njima nemaju nikakva udjela i On nema od njih nikakve pomoći
Reci: "Zovite one koje pretpostavljate mimo Allaha! Ne vladaju tezinom atoma u nebesima niti u Zemlji, i nemaju oni u njima nikakva udjela, i nema On među njima nikakva pomagaca
Reci: "Zovite one koje pretpostavljate mimo Allaha! Ne vladaju težinom atoma u nebesima niti u Zemlji, i nemaju oni u njima nikakva udjela, i nema On među njima nikakva pomagača
KUL ED’UL-LEDHINE ZE’AMTUM MIN DUNI ELLAHI LA JEMLIKUNE MITHKALE DHERRETIN FI ES-SEMAWATI WE LA FIL-’ERDI WE MA LEHUM FIHIMA MIN SHIRKIN WE MA LEHU MINHUM MIN DHEHIRIN
Reci: “Zovite one koje, pored Allaha, bogovima smatrate. Oni nista nemaju, ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji; oni u njima nemaju nikakva udjela i On nema od njih nikakve pomoci.”
Reci: “Zovite one koje, pored Allaha, bogovima smatrate. Oni ništa nemaju, ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji; oni u njima nemaju nikakva udjela i On nema od njih nikakve pomoći.”

Bulgarian

Kazhi: “Prizovete onezi, za koito tvurdite, [che sa bogove] osven Allakh!” Te nishto ne vladeyat, dori s tezhest na prashinka, nito na nebesata, nito na zemyata, i nyamat suuchastie tam, i nyama Toi sred tyakh pomoshtnik
Kazhi: “Prizovete onezi, za koito tvŭrdite, [che sa bogove] osven Allakh!” Te nishto ne vladeyat, dori s tezhest na prashinka, nito na nebesata, nito na zemyata, i nyamat sŭuchastie tam, i nyama Toĭ sred tyakh pomoshtnik
Кажи: “Призовете онези, за които твърдите, [че са богове] освен Аллах!” Те нищо не владеят, дори с тежест на прашинка, нито на небесата, нито на земята, и нямат съучастие там, и няма Той сред тях помощник

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များမှ ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်) ထင်မြင်ယူဆ၍ ကိုးကွယ်ကြသော သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများကို ဟစ်ခေါ် ပန် ကြားကြလော့။ သို့သော် ထိုကိုးကွယ်ရာများသည် (လူသားတို့အား အကျိုးပြုနိုင် သို့မဟုတ် အကျိုးယုတ်စေရန် အလို့ငှာ) မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ (၏လည်ပတ်လှုပ်ရှားမှုစနစ်) ၌ အမှုန်ခန့်မျှပင် အခွင့် အာဏာပိုင်ဆိုင်ကြသည် မဟုတ်သည့်အပြင် ယင်း (မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေ ကမ္ဘာနှစ်ခုစလုံးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်း) ၌ သူတို့အတွက် မည်သည့် ဝေစုဝေပုံ ဖက်စပ်အစုရှယ်ယာမျှ မရှိရုံသာမက ယင်းတို့အနက်မှ ထိုအရှင် မြတ်အတွက် မည်သည့် ကျောထောက်နောက်ခံမှုကိုမျှ အလျှင်း အလိုရှိတော် မမူချေ။”ဟု ဟောပြောလော့။
၂၂။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ မိစ္ဆာယုတ်တို့အား ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ကိုးကွယ် သောဘုရားတုများထံတွင် ဆုပန်ကြားကြလော့၊ သူတို့သည် မိုးကောင်းကင်မှာသော်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကြီး မှာသော်လည်းကောင်း၊ ဝေစုတစ်စုံတစ်ခုမျှမရှိချေ၊ သူတို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက်မျှ အရှင်မြတ်၏ အရံ၊ သို့မဟုတ် လက်ထောက်ဘုရားမဟုတ်ချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ပြောကြား ပါလေ။ (အချင်းတို့) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင်(ကိုးကွယ်ရာဘုရားများဖြစ်ကြသည်ဟု) မိမိတို့ထင်မှတ် ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသောသူတို့အားဟစ်ခေါ်ကြလေကုန်။ ထိုသူတို့သည်မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ လည်းကောင်း၊နှမ်းစေ့ခန့်မျှပင် ပိုင်ဆိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါးယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေနှစ်ခု၌ ၎င်းတို့၏ ဖက်စပ်မှုဟူ၍လည်း လုံးဝမရှိပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့အနက်ထိုအရှင်မြတ်အား ယိုင်းပင်းကူညီသူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင်မရှိချေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ထင်မှတ်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည့်သူများကို ဟစ်‌ခေါ်ကြပါ။ သူတို့သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် နှမ်း‌စေ့မျှပင် ပိုင်ဆိုင်ကြသည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ထိုနှစ်ခု၌ သူတို့၏ဖက်စပ်ပါဝင်မှုလည်း လုံးဝမရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အရှင်မြတ်အား ရိုင်းပင်းကူညီသူလည်း မည်သူမျှမရှိ‌ပေ။

Catalan

Digues: «Invoqueu als que, en lloc d'Al·la, preteneu. No poden el pes d'un atom en els cels ni en la terra, ni tenen alli participacio, ni Ell troba en ells ajuda
Digues: «Invoqueu als que, en lloc d'Al·là, preteneu. No poden el pes d'un àtom en els cels ni en la terra, ni tenen allí participació, ni Ell troba en ells ajuda

Chichewa

Nena, “Itanani onse amene mumawapembedza kuonjezera pa Mulungu. Iwo alibe ulamuliro pa chinthu ngakhale chaching’ono cha kumwamba kapena padziko lapansi ndipo iwo alibe gawo lililonse mu izo. Ndipo iye alibe wina aliyense womuthandiza kuchokera pakati pawo
“Nena: “Itanani amene mukuwatcha kuti ndi milungu kusiya Allah (kuti akuthandizeni. Koma sangakuthandizeni chilichonse; pakuti iwo) alibe ngakhale kachinthu ka kumwamba ndi pansi kolemera ngati nyelere yaing’ono kwambiri; m’menemo iwo alibe gawo lililonse (lothandizana ndi Allah), ndipo ngakhale Iyenso alibe mthandizi wochokera mwa iwo

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen she zhenzhu er ren zuo shenling de, nimen qidao tamen ba: Tamen buneng guanli tiandi jian wei chen zhi zhong de shiwu, tamen sihao buneng canyu tiandi de zaohua. Zhenzhu bu yi tamen zhong de renhe yige wei zhushou.
Nǐ shuō: Nǐmen shě zhēnzhǔ ér rèn zuò shénlíng de, nǐmen qídǎo tāmen ba: Tāmen bùnéng guǎnlǐ tiāndì jiān wéi chén zhī zhòng de shìwù, tāmen sīháo bùnéng cānyù tiāndì de zàohuà. Zhēnzhǔ bù yǐ tāmen zhōng de rènhé yīgè wèi zhùshǒu.
你说:你们舍真主而认作神灵的,你们祈祷他们吧:他们不能管理天地间微尘之重的事物,他们丝毫不能参与天地的造化。真主不以他们中的任何一个为助手。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen qiqiu nimen she an la er wangyan de zhuzai ba [zhu]! Tamen [naxie zhuzai] buneng zhangguan tiandi jian yige yuanzi zhi zhong de dongxi, ye bu yongyou tiandi jian de renhe zhuquan. Ta [an la] bu yi tamen renhe renwei zhushou.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen qíqiú nǐmen shě ān lā ér wàngyán de zhǔzǎi ba [zhù]! Tāmen [nàxiē zhǔzǎi] bùnéng zhǎngguǎn tiāndì jiān yīgè yuánzǐ zhī zhòng de dōngxī, yě bù yǒngyǒu tiāndì jiān de rènhé zhǔquán. Tā [ān lā] bù yǐ tāmen rènhé rénwéi zhùshǒu.”
你[对他们]说:“你们祈求你们舍安拉而妄言的主宰吧[注]!他们[那些主宰]不能掌管天地间一个原子之重的东西,也不拥有天地间的任何主权。他[安拉]不以他们任何人为助手。”
Ni shuo:“Nimen she an la er ren zuo shenling de, nimen qidao tamen ba, tamen buneng guanli tiandi jian wei chen zhi zhong de shiwu, tamen sihao buneng canyu tiandi de zaohua. An la bu yi tamen zhong de renhe yige wei zhushou.”
Nǐ shuō:“Nǐmen shě ān lā ér rèn zuò shénlíng de, nǐmen qídǎo tāmen ba, tāmen bùnéng guǎnlǐ tiāndì jiān wéi chén zhī zhòng de shìwù, tāmen sīháo bùnéng cānyù tiāndì de zàohuà. Ān lā bù yǐ tāmen zhōng de rènhé yīgè wèi zhùshǒu.”
你说:“你们舍安拉而认作神灵的,你们祈祷他们吧,他们不能管理天地间微尘之重的事物,他们丝毫不能参与天地的造化。安拉不以他们中的任何一个为助手。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen she zhenzhu er ren zuo shenling de, nimen qidao tamen ba! Tamen buneng guanli tiandi jian wei chen zhi zhong de shiwu, tamen sihao buneng canyu tiandi de zaohua. Zhenzhu bu yi tamen zhong de renhe yige wei zhushou.”
Nǐ shuō:“Nǐmen shě zhēnzhǔ ér rèn zuò shénlíng de, nǐmen qídǎo tāmen ba! Tāmen bùnéng guǎnlǐ tiāndì jiān wéi chén zhī zhòng de shìwù, tāmen sīháo bùnéng cānyù tiāndì de zàohuà. Zhēnzhǔ bù yǐ tāmen zhōng de rènhé yīgè wèi zhùshǒu.”
你说:“你们舍真主而认作神灵的,你们祈祷他们 吧!他们不能管理天地间微尘之重的事物,他们丝毫不 能参与天地的造化。真主不以他们中的任何一个为助 手。”
Ni shuo:`Nimen she zhenzhu er ren zuo shenling de, nimen qidao tamen ba: Tamen buneng guanli tiandi jian weichen zhi zhong de shiwu, tamen sihao buneng canyu tiandi de zaohua. Zhenzhu bu yi tamen zhong de renhe yige wei zhushou.'
Nǐ shuō:`Nǐmen shě zhēnzhǔ ér rèn zuò shénlíng de, nǐmen qídǎo tāmen ba: Tāmen bùnéng guǎnlǐ tiāndì jiān wéichén zhī zhòng de shìwù, tāmen sīháo bùnéng cānyù tiāndì de zàohuà. Zhēnzhǔ bù yǐ tāmen zhōng de rènhé yīgè wèi zhùshǒu.'
你說:「你們捨真主而認作神靈的,你們祈禱他們吧:他們不能管理天地間微塵之重的事物,他們絲毫不能參與天地的造化。真主不以他們中的任何一個為助手。」

Croatian

Reci: “Zovite one koje pretpostavljate mimo Allaha! Ne vladaju tezinom atoma na nebesima niti na Zemlji, i nemaju oni u njima nikakva udjela, i nema On među njima nikakva pomagaca.”
Reci: “Zovite one koje pretpostavljate mimo Allaha! Ne vladaju težinom atoma na nebesima niti na Zemlji, i nemaju oni u njima nikakva udjela, i nema On među njima nikakva pomagača.”

Czech

Rci: „Zavolejte na ty, jez mnite (byti) vedle Boha: vezte, ze nemaji moci ani nad tim, co obnasi vaha zrnecka, na nebi a na zemi: aniz maji podilu jakeho ve (stvoreni) obou, aniz ma Buh mezi nimi pomocnika.“
Rci: „Zavolejte na ty, jež mníte (býti) vedle Boha: vězte, že nemají moci ani nad tím, co obnáší váha zrnéčka, na nebi a na zemi: aniž mají podílu jakého ve (stvoření) obou, aniž má Bůh mezi nimi pomocníka.“
Odrikavat Vzyvat obraz ty spolecnost BUH! Oni ne mit vybrat atom nebe zahrabat. Oni ne mit spolecnost therein nor ucinil On pripustit ti jsem Svem zastupce
Odríkávat Vzývat obraz ty spolecnost BUH! Oni ne mít vybrat atom nebe zahrabat. Oni ne mít spolecnost therein nor ucinil On pripustit ti jsem Svém zástupce
Rci: "Jen si vzyvejte ty, o nichz soudite, ze jsou vedle Boha! Vzdyt nemaji vladu ani nad tim, co ma vahu zrnka prachu na nebesich a na zemi, a nemaji nijakeho podilu ani zde, ani tam a Buh nema mezi nimi pomocnika zadneho
Rci: "Jen si vzývejte ty, o nichž soudíte, že jsou vedle Boha! Vždyť nemají vládu ani nad tím, co má váhu zrnka prachu na nebesích a na zemi, a nemají nijakého podílu ani zde, ani tam a Bůh nemá mezi nimi pomocníka žádného

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima! Bolimi ya binyεr’ shεŋa yi ni jεmdi ka di pa ni Naawuni maa, bɛ ka binshɛɣu din pɔrlim ŋmani moʒi (bee salinsaa) yiko sagbana bee tiŋgbani ni. Yaha! Bɛ ka tarli di puuni. O (Naawuni) mi ka sɔŋda bɛ (Duumanim’ maa) puuni

Danish

Sie Implore idolerne du sætte GUD! De ikke possess enlige atom himlene jorden. De ikke possess kompagniskab therein nor gøre Han permit dem være Hans medhjælpere
Zeg: "Roept degenen aan, waarvan gij beweert dat zij Goden zijn buiten Allah. Zij hebben zelfs geen macht over het gewicht van een atoom in de hemelen of op aarde noch hebben zij enig aandeel aan beiden, noch heeft Hij een enkele helper onder hen

Dari

(ای پیغمبر) بگو: آنان را که به جای الله (معبودتان) می‌پندارید بخوانید، آنها در آسمان‌ها و زمین به اندازۀ ذره‌ای را مالک شده نمی‌توانند، و در (تدبیر) آن دو، هیچ مشارکتی ندارند و برای الله در میانشان هیچ یاور و پشتیبانی نیست

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް شريك ކޮށްއުޅުނު ފަރާތްތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ގޮވައިބަލާށެވެ! އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި ذرّ އެއްގެ މިންވަރުވެސް އެއުރެންނަކަށް މިލްކުވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެ ދެތާނގައި އެއުރެންނަކަށް ބައިވެރިވުމެއްވެސްނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއަށް އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު އެއުރެންގެ ތެރެޔަކުން ނުވެތެވެ

Dutch

Zeg: "Roept hen maar aan van wie jullie beweren dat zij naast God bestaan. Zij hebben geen greintje heerschappij in de hemelen, noch op de aarde. Zij hebben in geen van beide een aandeel en Hij heeft onder hen geen enkele helper
Zeg tot de afgodendienaren: Roept hen aan, welke gij u verbeeldt goden te zijn naast God: zij zijn geene meesters over de zwaarte van een atoom in den hemel of op aarde, noch hebben zij eenig deel in de schepping of de regeering daarvan, noch is een van hen helper daarbij
Zeg: "'Roept degenen op, die jullie beweren (als goden) naast Allah te zijn." Zij hebben zelfs over het gewicht van een mosterdzaadje in de hemelen en op de aarde geen macht en zij hebben daarin geen aandeel. En Hij heeft onder hen geen helper
Zeg: 'Roept degenen aan, waarvan gij beweert dat zij Goden zijn buiten Allah. Zij hebben zelfs geen macht over het gewicht van een atoom in de hemelen of op aarde noch hebben zij enig aandeel aan beiden, noch heeft Hij een enkele helper onder hen

English

Say, ‘Pray to your so-called gods besides God: they do not control even the weight of a speck of dust in heaven or earth, nor do they have any share in them, nor are any of them any help to God
Say (O Muhammad to those polytheists): “Call upon those (deities) whom you assert besides Allah, they don’t possess even the weight of an atom in the heavens or on the earth, nor they have any share in either, nor there is any supporter from among them for Him.”
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah
Say thou: call upon those whom ye assert beside Allah. They own not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor is there for Him from among them any supporter
(O Prophet), say to those who associate others with Allah in His Divinity: “Call upon those whom you fancied to be deities beside Allah. They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah
Say: "Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom's weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God)
Say: ´Call on those you make claims for besides Allah. They have no power over even the smallest particle, either in the heavens or in the earth. They have no share in them. He has no need of their support.´
Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter
Say, “Call upon other gods whom you desire besides God. They have no power, not even the weight of an atom, in the heavens or on earth, they have no share in it, nor are any of them a helper to God
Say: call on those whom you claimed (as god) other than God, they do not own a tiny particle in the skies or on the earth, and they have no partnership in them, and there is no supporter for Him among them
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Allah! They do not control [even] an atom’s weight in the heavens or the earth, nor do they have any share in [either of] them, nor is any of them His helper.’
Say, ‘Invoke them whom you claim [to be gods] besides Allah! They do not control [even] an atom’s weight in the heavens or the earth, nor have they any share in [either of] them, nor is any of them His supporter.’
Say: "Call upon those (things or beings) whom you fancy to be deities besides God: they have no ownership or authority over an atom’s weight (of anything) either in the heavens or on the earth (so that they could benefit you therewith or avert from you any harm), nor do they have any share in (governing), nor does He (God) have any aide from among them
Say to them O Muhammad: "you may invoke those whom or which you presume gods besides Allah and you shall realize that they do not possess even as little as an atom in the realm of the heavens and the earth nor do they have an atom of power either, not to mention a share therein. And Allah is Absolute and Independent, He needs none of them to afford Him help
Say: “Invoke those whom you boasted (of as associate gods or authorities) besides Allah." They possess not even the weight of a small particle in the heavens, and nor in the earth, and (there is) not for them in these two any share. And there is not for Him, from amongst them any as one who may prevail (over Him, regarding His decisions)
Say: Call on those whom you claimed other than God. They possess not the weight of an atom in the heavens nor on the earth, nor have they in either any association, nor among them is there any sustainer of Him
Say, "Call all those you have set up as gods besides Allah. They neither own, nor share the ownership of even an atom´s worth of anything in the heavens or the earth. Nor are any of them associates of Allah
Say, 'Call on those whom ye pretend beside God;' they cannot control the weight of an atom in the heavens or in the earth; nor have they any partnership in either; nor has He amongst them any supporter
O Prophet, say to the pagans: "Call on those deities whom you pray besides Allah they do not have power over an atom’s weight of anything in the heavens or earth, nor have they any share in either, nor is any of them a helper to Allah
Say unto the idolaters, call upon those whom ye imagine to be gods, besides God: They are not masters of the weight of an ant in heaven or on earth, neither have they any share in the creation or government of the same; nor is any of them assistant to him therein
Say, "Call upon those whom you assert (or set up) besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to help Him
SAY: Call ye upon those whom ye deem gods, beside God: their power in the Heavens and in the Earth is not the weight of an atom - neither have they any share in either; nor hath He a helper from among them
Say: "Call those whom you claimed/purported from other than God, they do not own/possess a smallest particle of any thing`s in the universe`s weight in the skies/space, and nor in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for them in them (B) from a share/partnership, and nothing for Him from them from a supporter/helper (God has no help from their gods and nor does he need their support or help)
(O Prophet), say to those who associate others with Allah in His Divinity: "Call upon those whom you fancied to be deities beside Allah. They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah
Say, “Pray to those besides Allah whom you claim (to be gods or His partners). They do not control (even) the weight of the particle in the skies or in the earth, and they do not have in them both any share, and He does not have among them any helper.”
Say, “Pray to those besides God whom you claim (to be gods or His partners). They do not control (even) the weight of the particle in the skies or in the earth, and they do not have in them both any share, and He does not have among them any helper.”
Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up
Say, "Call upon those whom you consider gods besides Allah; they control not even the weight particle in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either creation. And He has no assistant from among them
Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them
Say. “Call upon those whom you claim (to be your gods) beside Allah. They do not possess (any thing) even to the measure of a particle, neither in the heavens nor in the earth. They have no contribution at all in either of the two, nor is any of them a helper for Him (Allah)
SAY: “Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside God: they have not an atom’s weight of power either in the heavens or on earth, nor have they any share in [governing] either, nor does He [choose to] have any helper from among them.”
Say, "Invoke the ones you have asserted apart form Allah! They possess not so much as an atom's weight in the heavens nor in the earth; and in no way do they have any associating in either of them, (Literally: the two of them) and in no way has He in them any backer
Say, (Muhammad), "Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom's weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them
Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them
Say. .Call upon those whom you claim (to be your gods) beside Allah. They do not possess (any thing) even to the measure of a particle, neither in the heavens nor in the earth. They have no contribution at all in either of the two, nor is any of them a helper for Him (Allah)
Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon those you claim ˹to be divine˺ besides Allah. They do not possess ˹even˺ an atom’s weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in ˹governing˺ them. Nor is any of them a helper to Him.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon those you claim ˹to be divine˺ besides God. They do not possess ˹even˺ an atom’s weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in ˹governing˺ them. Nor is any of them a helper to Him.”
Say: ‘Call on those whom you deify besides God. They do not control an atom‘s weight in the heavens or the earth, nor have they any share in either. Nor has He any helpers among them.‘
Say, “Call upon those whom you claim [to be gods] besides Allah. They do not have even an atom’s weight of authority in the heavens or on earth, nor do they have any share in either of them, nor is any of them a helper to Allah.”
Say, "Call on those you claim to be gods other than God." They have no power over the smallest particle, either in the heavens or on earth, and they do not have partnership [with Him], nor does He need any assistant from among them
Say: "Call upon those whom you assert besides Allah, they possess not even the weight of a speck of dust, either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them
Say, "Call upon those whom you imagine beside Allah! They have not an atom's weight of power either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor does He need any of them as a helper
(O Prophet!) Say: "Call upon those who you think are your other (gods), besides Allah: (But) they have no power— Not the weight of an atom— In the heavens or on earth: Nor any share do they have in there nor is any of them a helper to Allah
Say, 'Call upon those whom you claim besides God. They possess not an atom's weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and He has no backers from among them
Say, “Call upon those whom you claim besides God. They possess not an atom's weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and He has no backers from among them.”
SAY: "Appeal to those whom you claim to instead of to God; they do not control even an atom´s weight in either Heaven nor on Earth." They have no share in either, nor has He any backer among them
Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even a single atom's weight in the heavens, or the Earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them
Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even the weight of an atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them
Say, “Call upon those whom you claim apart from God; they have not a mote’s weight of power in the heavens or on the earth, and they have no share in either; nor has He a helper among them.”
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant
Call upon those whom you set up beside God! They possess not an atom's weight either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor has He any helpers among them
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides God: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to God

Esperanto

Dir Implore idols vi set DI! Ili ne posed single atom heavens ter. Ili ne posed partnership therein nor does Li permes them est His assistants

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad, sa kanila na mga pagano at mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.): “Inyong tawagan sila na inyong mga (diyus-diyosan) na inyong pinapangarap (at iniaakibat) maliban pa kay Allah; sila ay walang kapangyarihan, sila ay hindi nag-aangkin kahit na isang timbang ng atomo (o isang maliit na langgam), - maging sa kalangitan at kalupaan, at wala rin silang kahati sa alinman, at wala rin Siyang anumang kawaksi mula sa kanila
Sabihin mo: "Dumalangin kayo sa mga inangkin ninyo bukod pa kay Allāh, samantalang hindi sila nagmamay-ari ng kasimbigat ng isang katiting sa mga langit ni sa lupa, walang ukol sa kanila sa mga ito na anumang pakikitambal [sa Kanya] at walang ukol sa Kanya mula sa kanila na anumang mapagtaguyod

Finnish

Sano: »Huutakaa nyt avuksenne niita jumalia, joita te Jumalan veroisina palvelette; eihan niilla ole vahaisintakaan valtaa taivaassa eika maan paalla, ei kuulu niille mitaan osuutta kumpaankaan, eika kukaan niista pysty Hanta tukemaan
Sano: »Huutakaa nyt avuksenne niitä jumalia, joita te Jumalan veroisina palvelette; eihän niillä ole vähäisintäkään valtaa taivaassa eikä maan päällä, ei kuulu niille mitään osuutta kumpaankaan, eikä kukaan niistä pysty Häntä tukemaan

French

Dis : « Invoquez donc ces pretendues (divinites) que vous (avez prises) en dehors d’Allah. Elles ne possedent meme pas le poids d’un atome des cieux et de la terre et n’ont jamais ete associees (a leur creation). Et aucune parmi elles ne peut pretendre etre Son assistant. »
Dis : « Invoquez donc ces prétendues (divinités) que vous (avez prises) en dehors d’Allah. Elles ne possèdent même pas le poids d’un atome des cieux et de la terre et n’ont jamais été associées (à leur création). Et aucune parmi elles ne peut prétendre être Son assistant. »
Dis : "Invoquez ceux qu’en dehors d’Allah vous pretendez [etre des divinites]. Ils ne possedent meme pas le poids d’un atome, ni dans les cieux ni sur la terre. Ils n’ont jamais ete associes a leur creation et Il n’a personne parmi eux pour Le soutenir
Dis : "Invoquez ceux qu’en dehors d’Allah vous prétendez [être des divinités]. Ils ne possèdent même pas le poids d’un atome, ni dans les cieux ni sur la terre. Ils n’ont jamais été associés à leur création et Il n’a personne parmi eux pour Le soutenir
Dis: «Invoquez ceux qu'en dehors d'Allah vous pretendez [etre des divinites]. Ils ne possedent meme pas le poids d'un atome, ni dans les cieux ni sur la terre. Ils n'ont jamais ete associes a leur creation et Il n'a personne parmi eux pour Le soutenir»
Dis: «Invoquez ceux qu'en dehors d'Allah vous prétendez [être des divinités]. Ils ne possèdent même pas le poids d'un atome, ni dans les cieux ni sur la terre. Ils n'ont jamais été associés à leur création et Il n'a personne parmi eux pour Le soutenir»
Dis : « Invoquez donc ces faux dieux qui, selon vos pretentions, sont dignes d’adoration au meme titre qu’Allah. Mais sachez qu’ils ne detiennent absolument aucun pouvoir dans les cieux et sur la terre, a la creation et a la direction desquels ils n’ont pas meme ete associes et pour lesquelles Il n’a nullement besoin de leur soutien[1105]. »
Dis : « Invoquez donc ces faux dieux qui, selon vos prétentions, sont dignes d’adoration au même titre qu’Allah. Mais sachez qu’ils ne détiennent absolument aucun pouvoir dans les cieux et sur la terre, à la création et à la direction desquels ils n’ont pas même été associés et pour lesquelles Il n’a nullement besoin de leur soutien[1105]. »
Dis-leur : «Invoquez ceux que vous prenez pour divinites en dehors de Dieu ! Ils ne possedent rien, fut-ce du poids d’un atome, ni dans les Cieux ni sur la Terre. Ils ne sont associes ni a la creation des uns (les Cieux), ni a la creation de l’autre (la Terre), pas plus qu’Il n’a d’aides parmi eux »
Dis-leur : «Invoquez ceux que vous prenez pour divinités en dehors de Dieu ! Ils ne possèdent rien, fut-ce du poids d’un atome, ni dans les Cieux ni sur la Terre. Ils ne sont associés ni à la création des uns (les Cieux), ni à la création de l’autre (la Terre), pas plus qu’Il n’a d’aides parmi eux »

Fulah

Maaku: "Noddee ɗin ɗi ɗaynitorɗon [ reweteeɗi] gaanin Alla. Ɗi jeyaa hay yeru abbere jarra, ka kammuuli wanaa ka leydi. Alanaa ɗi e ɗin (kammuuli e leydi ndin) kafidaaɗo (geɓal), alanaa Mo e ɗin, hay wallondirteeɗo

Ganda

Bagambe (gwe Nabbi Muhammad) musabe abo bemugamba nemuva ku Katonda, (wabula mukimanye nti) tebafuga kantu kenkana kanyinkuli mu ggulu omusanvu wadde mu nsi, era tebalina mugabo mu byombi era (Katonda) talina muyambi yenna ava mu bo wadde ava mu balala

German

Sprich: "Ruft doch jene an, die ihr vermutet neben Allah. Sie haben nicht einmal uber das Gewicht eines Staubchens in den Himmeln oder auf Erden Macht, noch haben sie einen Anteil an beiden, noch hat Er einen Helfer unter ihnen
Sprich: "Ruft doch jene an, die ihr vermutet neben Allah. Sie haben nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens in den Himmeln oder auf Erden Macht, noch haben sie einen Anteil an beiden, noch hat Er einen Helfer unter ihnen
Sprich: Ruft die an, die ihr anstelle Gottes angebt. Sie verfugen nicht einmal uber das Gewicht eines Staubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil. Und Er hat unter ihnen keinen, der Ihm Beistand leisten konnte
Sprich: Ruft die an, die ihr anstelle Gottes angebt. Sie verfügen nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil. Und Er hat unter ihnen keinen, der Ihm Beistand leisten könnte
Sag: "Richtet nur Bittgebete an die, die ihr anstelle von ALLAH angebt! Sie verfugen nicht einmal uber das Gewicht eines Staubchens weder in den Himmeln, noch auf Erden. Sie haben an beiden keinerlei Beteiligung, und ER hat unter ihnen keinen Verstarkenden
Sag: "Richtet nur Bittgebete an die, die ihr anstelle von ALLAH angebt! Sie verfügen nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln, noch auf Erden. Sie haben an beiden keinerlei Beteiligung, und ER hat unter ihnen keinen Verstärkenden
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr anstatt Allahs angebt. Sie verfugen nicht (einmal) uber das Gewicht eines Staubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil, noch nahm Er sich unter ihnen jemanden, der Ihm Beistand leisten sollte
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr anstatt Allahs angebt. Sie verfügen nicht (einmal) über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil, noch nahm Er sich unter ihnen jemanden, der Ihm Beistand leisten sollte
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr anstatt Allahs angebt. Sie verfugen nicht (einmal) uber das Gewicht eines Staubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil, noch nahm Er sich unter ihnen jemanden, der Ihm Beistand leisten sollte
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr anstatt Allahs angebt. Sie verfügen nicht (einmal) über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil, noch nahm Er sich unter ihnen jemanden, der Ihm Beistand leisten sollte

Gujarati

kahi do ke allaha sivaya je loko vise anumana karo cho (sau)ne pokari lo, temana manthi ko'i akaso ane dharati manthi eka kana barabara pana adhikara dharavata nathi, na to temam te lokono ko'i bhaga che, na to temana manthi ko'i allahani madada kare che
kahī dō kē allāha sivāya jē lōkō viśē anumāna karō chō (sau)nē pōkārī lō, tēmanā mānthī kō'i ākāśō anē dharatī mānthī ēka kaṇa barābara paṇa adhikāra dharāvatā nathī, na tō tēmāṁ tē lōkōnō kō'i bhāga chē, na tō tēmanā mānthī kō'i allāhanī madada karē chē
કહી દો કે અલ્લાહ સિવાય જે લોકો વિશે અનુમાન કરો છો (સૌ)ને પોકારી લો, તેમના માંથી કોઇ આકાશો અને ધરતી માંથી એક કણ બરાબર પણ અધિકાર ધરાવતા નથી, ન તો તેમાં તે લોકોનો કોઇ ભાગ છે, ન તો તેમના માંથી કોઇ અલ્લાહની મદદ કરે છે

Hausa

Ka ce: "Ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin Allah, ba su Mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su Mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba Shi da wani mataimaki daga gare su
Ka ce: "Ku kirãyi waɗanda kuka riya (cẽwa abũbuwan bautãwa ne) baicin Allah, bã su Mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma bã su Mallakarsa a cikin ƙasa kuma bã su da wani rabon tãrẽwa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma bã Shi da wani mataimaki daga gare su
Ka ce: "Ku kirayi waɗanda kuka riya (cewa abubuwan bautawa ne) baicin Allah, ba su Mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma ba su Mallakarsa a cikin ƙasa kuma ba su da wani rabon tarewa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma ba Shi da wani mataimaki daga gare su
Ka ce: "Ku kirãyi waɗanda kuka riya (cẽwa abũbuwan bautãwa ne) baicin Allah, bã su Mallakar ma'aunin zarra a cikin sammai, kuma bã su Mallakarsa a cikin ƙasa kuma bã su da wani rabon tãrẽwa a cikinsu (sammai da ƙasa), kuma bã Shi da wani mataimaki daga gare su

Hebrew

אמור: “קראו לאלה אשר סברתם לחינם (לריבונותם) מלבד אללה. אין להם מלכות ולו כמשקל גרגר, לא בשמים ולא בארץ, ואין הם שותפים לדבר בהם, ואין לו מהם כל תומך
אמור: "קראו לאלה אשר סברתם לחינם (לריבונותם) מלבד אלוהים. אין להם מלכות ולו כמשקל גרגר, לא בשמים ולא בארץ, ואין הם שותפים לדבר בהם, ואין לו מהם כל תומך

Hindi

aap kah den: unhen pukaaro[1] jinhen tum (poojy) samajhate ho allaah ke siva. vah nahin adhikaar rakhate kan baraabar bhee, na aakaashon mein na dharatee mein tatha nahin hai unaka un donon mein koee bhaag aur nahin hai us allaah ka unamen se koee sahaayak
आप कह दें: उन्हें पुकारो[1] जिन्हें तुम (पूज्य) समझते हो अल्लाह के सिवा। वह नहीं अधिकार रखते कण बराबर भी, न आकाशों में न धरती में तथा नहीं है उनका उन दोनों में कोई भाग और नहीं है उस अल्लाह का उनमें से कोई सहायक।
kah do, "allaah ko chhodakar jinaka tumhen (upaasy hone ka) daava hai, unhen pukaar kar dekho. ve na allaah mein kanabhar cheez ke maalik hai aur na dharatee mein aur na un donon mein unaka koee saajhee hai aur na unamen se koee usaka sahaayak hai.
कह दो, "अल्लाह को छोड़कर जिनका तुम्हें (उपास्य होने का) दावा है, उन्हें पुकार कर देखो। वे न अल्लाह में कणभर चीज़ के मालिक है और न धरती में और न उन दोनों में उनका कोई साझी है और न उनमें से कोई उसका सहायक है।
(ai rasool inase) kah do ki jin logon ko tum khud khuda ke siva (maabood) samajhate ho pukaaro (to maaloom ho jaega ki) vah log zarra baraabar na aasamaanon mein kuchh ikhateyaar rakhate hain aur na zameen mein aur na unakee un donon mein shirakat hai aur na unamen se koee khuda ka (kisee cheez mein) maddagaar hai
(ऐ रसूल इनसे) कह दो कि जिन लोगों को तुम खुद ख़ुदा के सिवा (माबूद) समझते हो पुकारो (तो मालूम हो जाएगा कि) वह लोग ज़र्रा बराबर न आसमानों में कुछ इख़तेयार रखते हैं और न ज़मीन में और न उनकी उन दोनों में शिरकत है और न उनमें से कोई खुदा का (किसी चीज़ में) मद्दगार है

Hungarian

Mondd (Mulammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Fohaszkodjatok csak azokhoz, akiket Allah helyett hisztek! Egy porszemnyivel sem rendelkeznek az egben, sem a foldon. Nincs nekik azokban reszesedesuk es nincs segitoje sem kozuluk
Mondd (Mulammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Fohászkodjatok csak azokhoz, akiket Allah helyett hisztek! Egy porszemnyivel sem rendelkeznek az égben, sem a földön. Nincs nekik azokban részesedésük és nincs segítője sem közülük

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Serulah mereka yang kamu anggap (sebagai tuhan) selain Allah! Mereka tidak memiliki (kekuasaan) seberat zarah pun di langit dan di bumi, dan mereka sama sekali tidak mempunyai peran serta dalam (penciptaan) langit dan bumi dan tidak ada di antara mereka yang menjadi pembantu bagi-Nya
(Katakanlah) hai Muhammad kepada orang-orang kafir Mekah, ("Serulah mereka yang kalian anggap) sebagai tuhan-tuhan (selain Allah) untuk memberi manfaat kepada diri kalian sesuai dengan dugaan dan sangkaan kalian. Maka Allah berfirman mengenai yang dipertuhankan mereka itu (mereka tidak memiliki seberat) walau hanya seberat (zarah) kebaikan atau keburukan (di langit dan di bumi, dan mereka tidak mempunyai suatu saham pun dalam penciptaan langit dan bumi) tidak ikut andil (dan tidak ada bagi-Nya) yakni bagi Allah swt. (dari mereka) yang dianggap sebagai tuhan-tuhan itu (seorang pembantu pun") yaitu yang membantu-Nya
Katakanlah, "Serulah mereka yang kamu anggap (sebagai tuhan) selain Allah, mereka tidak memiliki (kekuasaan) seberat zarah pun di langit dan di bumi, dan mereka tidak mempunyai suatu saham pun dalam (penciptaan) langit dan bumi, dan sekali-kali tidak ada di antara mereka yang menjadi pembantu bagi-Nya
Katakan kepada orang-orang musyrik, "Mohonlah kepada tuhan-tuhan yang kalian anggap secara tidak benar sebagai tandingan Allah, agar mereka mendatangkan kebaikan atau menjauhkan marabahaya dari diri kalian. Mereka pasti tidak akan mempedulikan permintaan itu, karena tuhan-tuhan itu tidak memiliki apa- apa, baik yang ada di langit maupun di bumi, meskipun sekecil biji atom. Mereka bukanlah sekutu Allah dalam penciptaan atau pemilikan alam. Tidak satu pun dari mereka yang memberikan bantuan kepada Allah dalam mengatur segala urusan makhluk-Nya
Katakanlah (Muhammad), "Serulah mereka yang kamu anggap (sebagai tuhan) selain Allah! Mereka tidak memiliki (kekuasaan) seberat żarrah pun di langit dan di Bumi, dan mereka sama sekali tidak mempunyai peran serta dalam (penciptaan) langit dan bumi dan tidak ada di antara mereka yang menjadi pembantu bagi-Nya
Katakanlah (Muhammad), “Serulah mereka yang kamu anggap (sebagai tuhan) selain Allah! Mereka tidak memiliki (kekuasaan) seberat zarrah pun di langit dan di bumi, dan mereka sama sekali tidak mempunyai peran serta dalam (penciptaan) langit dan bumi dan tidak ada di antara mereka yang menjadi pembantu bagi-Nya.”

Iranun

Tharowangka: A Tawaga niyo so siran a initugo niyo (a Tohan) a salakao ko Allah: Da-a Mipapa-ar iran a timbang o susurum, si-i ko manga Langit go da si-i ko Lopa: Go da-a mitotompok iran non, go da-a tabanga iyan kiran

Italian

Di': “Invocate coloro che pretendete [essere divinita] all'infuori di Allah. Non sono padroni neppure del peso di un atomo nei cieli e sulla terra: in quelli e in questa non hanno parte alcuna [con Allah] e in loro Egli non ha nessun sostegno
Di': “Invocate coloro che pretendete [essere divinità] all'infuori di Allah. Non sono padroni neppure del peso di un atomo nei cieli e sulla terra: in quelli e in questa non hanno parte alcuna [con Allah] e in loro Egli non ha nessun sostegno

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Arra o sashioite anata gataga (kamidearu to) shucho shite ita mono-tachi ni inoruga yoi. Son'na kamigami wa, ten ni oite mo ji ni oite mo mijin no chikara mo nai. Mata sono (sozo) ni atatte wa, nanra yakuwari o motazu, arra ni shite mo son'na joryoku-sha o hitsuyo to wa shite inai
Gen tte yaru ga ī. `Arrā o sashioite anata gataga (kamidearu to) shuchō shite ita mono-tachi ni inoruga yoi. Son'na kamigami wa, ten ni oite mo ji ni oite mo mijin no chikara mo nai. Mata sono (sōzō) ni atatte wa, nanra yakuwari o motazu, arrā ni shite mo son'na joryoku-sha o hitsuyō to wa shite inai
言ってやるがいい。「アッラーを差し置いてあなたがたが(神であると)主張していたものたちに祈るがよい。そんな神々は,天においても地においても微塵の力もない。またその(創造)に当っては,何ら役割を持たず,アッラーにしてもそんな助力者を必要とはしていない。」

Javanese

(Muhammad) Sira dhawuha marang wong kafir, mara padha njaluka marang brahala kang padha kok anggep pangeran liyane Allah. Brahala mau ora dhuwe isining bumi lan langit sabotoning semut. Melu duwe bae ora. Allah anggone yasa samubarang kang dumadi, tanpa pitulunganing brahala
(Muhammad) Sira dhawuha marang wong kafir, mara padha njaluka marang brahala kang padha kok anggep pangeran liyane Allah. Brahala mau ora dhuwe isining bumi lan langit sabotoning semut. Melu duwe bae ora. Allah anggone yasa samubarang kang dumadi, tanpa pitulunganing brahala

Kannada

avanu anumatisidavara horatu bere yara sipharas'su avana bali upayuktavagadu. Estendare, (malak‌galu kuda) tam'ma manada atankavu tolagidaga, ‘‘nim'modeyanu enandanu?’’ Endu keluvaru. Avaru (itara malak‌galu), ‘‘avanu satyavanne heliruvanu mattu avanu sresthanu unnatanu agiruvanu’’ ennuvaru
avanu anumatisidavara horatu bēre yāra śiphāras'sū avana baḷi upayuktavāgadu. Eṣṭendare, (malak‌gaḷu kūḍā) tam'ma manada ātaṅkavu tolagidāga, ‘‘nim'moḍeyanu ēnandanu?’’ Endu kēḷuvaru. Avaru (itara malak‌gaḷu), ‘‘avanu satyavannē hēḷiruvanu mattu avanu śrēṣṭhanū unnatanū āgiruvanu’’ ennuvaru
ಅವನು ಅನುಮತಿಸಿದವರ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರ ಶಿಫಾರಸ್ಸೂ ಅವನ ಬಳಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗದು. ಎಷ್ಟೆಂದರೆ, (ಮಲಕ್‌ಗಳು ಕೂಡಾ) ತಮ್ಮ ಮನದ ಆತಂಕವು ತೊಲಗಿದಾಗ, ‘‘ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಏನಂದನು?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು. ಅವರು (ಇತರ ಮಲಕ್‌ಗಳು), ‘‘ಅವನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಶ್ರೇಷ್ಠನೂ ಉನ್ನತನೂ ಆಗಿರುವನು’’ ಎನ್ನುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Alladan ozge, kokterde de jerde de tozannın salmagınday tukke ie bola almaytın, ekewinde de bir ortaqtıgı joq. Sonday-aq Allaga olardın esbirewi komeksi de emes. Tanir dep oylagandarındı saqırındar" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Alladan özge, kökterde de jerde de tozañnıñ salmağınday tükke ïe bola almaytın, ekewinde de bir ortaqtığı joq. Sonday-aq Allağa olardıñ eşbirewi kömekşi de emes. Täñir dep oylağandarıñdı şaqırıñdar" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Алладан өзге, көктерде де жерде де тозаңның салмағындай түкке ие бола алмайтын, екеуінде де бір ортақтығы жоқ. Сондай-ақ Аллаға олардың ешбіреуі көмекші де емес. Тәңір деп ойлағандарыңды шақырыңдар" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahpen qatar / quday dep / eseptegenderindi saqırındar», dep. Olar aspandar men jerde zattın en kiskene bolsegindey narsege de ne emes jane olardın osı ekewindegi / aspandar men jerdegi / esbir narsege ulesi joq. Ari olardın isinen Ogan komek berwsi de joq
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahpen qatar / quday dep / eseptegenderiñdi şaqırıñdar», dep. Olar aspandar men jerde zattıñ eñ kişkene bölşegiñdey närsege de ne emes jäne olardıñ osı ekewindegi / aspandar men jerdegi / eşbir närsege ülesi joq. Äri olardıñ işinen Oğan kömek berwşi de joq
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһпен қатар / құдай деп / есептегендеріңді шақырыңдар», деп. Олар аспандар мен жерде заттың ең кішкене бөлшегіңдей нәрсеге де не емес және олардың осы екеуіндегі / аспандар мен жердегі / ешбір нәрсеге үлесі жоқ. Әрі олардың ішінен Оған көмек беруші де жоқ

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Saru’lah iaka’koa nang kita’ anggap (sabage Tuhan) salain Allah! iaka’koa nana’ ngampu’ (kakuasa’an) sabarat Zarrah pun ka’ langit man ka’ dunia, man iaka’koa sama sakali nana’ ngampu’ peran sarata dalapm (panciptaatn) langit man tanah ai’ man nana’ ada ka’ antara iaka’koa nang manjadi pambanto’ bagi –Nya”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak ampeavneav puok del puok anak ban kitthea chea preah krawpi a l laoh del puokke kmean kammosetthi krobkrong saumbite vottho del mean tomngon tauchbamphot now leumekh cheachraen chean ning now leu phendei ka kmean der . haey puokke ka kmean setthi chaulruom( knong karobangkeut ning krobkrong) champoh vea teangpir der . haey trong min trauvkar anak chuoy pi puokke laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកអំពាវនាវពួក ដែលពួកអ្នកបានគិតថាជាព្រះក្រៅពីអល់ឡោះ ដែលពួកគេគ្មាន កម្មសិទ្ធិគ្រប់គ្រងសូម្បីតែវត្ថុដែលមានទម្ងន់តូចបំផុតនៅលើមេឃ ជាច្រើនជាន់ និងនៅលើផែនដីក៏គ្មានដែរ។ ហើយពួកគេក៏គ្មានសិទ្ធិ ចូលរួម(ក្នុងការបង្កើត និងគ្រប់គ្រង)ចំពោះវាទាំងពីរដែរ។ ហើយ ទ្រង់មិនត្រូវការអ្នកជួយពីពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimuhamagare ibyo mwise imana mu cyimbo cya Allah (mukeka ko hari icyo byabamarira), ntibitunze n’igifite uburemere bungana n’urushishi haba mu birere no mu isi. Kandi nta bufatanye byagiranye (na Allah, mu iremwa ry’ibiri mu isi no mu birere), ndetse nta n’umufasha afite muri byo
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimuhamagare ibyo mwise imana mu cyimbo cya Allah (mukeka ko hari icyo byabamarira), ntibitunze n’igifite uburemere bungana n’akantu gato cyane kurusha ibindi haba mu birere no mu isi. Kandi nta bufatanye byagiranye (na Allah, mu iremwa ry’ibiri mu isi no mu birere), ndetse nta n’umushyigikira afite muri byo.”

Kirghiz

(O, Muhammad! Musrikterge) aytkın: «Allaһtan baska ozuŋor (kuday dep) oylogon nerselerge duba kılgılacı?! (Jok!) alar asmandardagı jana jerdegi kıpınday nersege da kojoyun emes! Alar ucun asmandar menen jerde (kıpınday) seriktik da jok jardamcılık da jok! (Bardıgın jalgız Allaһtın Ozu jaratkan)
(O, Muhammad! Muşrikterge) aytkın: «Allaһtan başka özüŋör (kuday dep) oylogon nerselerge duba kılgılaçı?! (Jok!) alar asmandardagı jana jerdegi kıpınday nersege da kojoyun emes! Alar üçün asmandar menen jerde (kıpınday) şeriktik da jok jardamçılık da jok! (Bardıgın jalgız Allaһtın Özü jaratkan)
(О, Мухаммад! Мушриктерге) айткын: «Аллаһтан башка өзүңөр (кудай деп) ойлогон нерселерге дуба кылгылачы?! (Жок!) алар асмандардагы жана жердеги кыпындай нерсеге да кожоюн эмес! Алар үчүн асмандар менен жерде (кыпындай) шериктик да жок жардамчылык да жок! (Бардыгын жалгыз Аллаһтын Өзү жараткан)

Korean

illeogalodoe hananim oee neo huiga jujanghan daleun geos-e guwonhae bo la geudeul-eun haneulgwa daejisog-e issneun meonji hanaui mugeleul gamdanghal neunglyeog do eobs-eumyeo geudeul-eun geu an-eseo amu leon mogsdo eobs-eumyeo geudeul gaunde eoneu nugudo geubun-eul doulja eobsnola
일러가로되 하나님 외에 너 희가 주장한 다른 것에 구원해 보 라 그들은 하늘과 대지속에 있는 먼지 하나의 무게를 감당할 능력 도 없으며 그들은 그 안에서 아무 런 몫도 없으며 그들 가운데 어느 누구도 그분을 도울자 없노라
illeogalodoe hananim oee neo huiga jujanghan daleun geos-e guwonhae bo la geudeul-eun haneulgwa daejisog-e issneun meonji hanaui mugeleul gamdanghal neunglyeog do eobs-eumyeo geudeul-eun geu an-eseo amu leon mogsdo eobs-eumyeo geudeul gaunde eoneu nugudo geubun-eul doulja eobsnola
일러가로되 하나님 외에 너 희가 주장한 다른 것에 구원해 보 라 그들은 하늘과 대지속에 있는 먼지 하나의 무게를 감당할 능력 도 없으며 그들은 그 안에서 아무 런 몫도 없으며 그들 가운데 어느 누구도 그분을 도울자 없노라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم به هاوه‌ڵپه‌رستان) بڵێ: با هاناو هاوار ببه‌ن بۆ ئه‌و شتانه‌ی که له‌جیاتی خوا (ده‌یانپه‌رستن)!! (ئه‌وانه‌) خاوه‌نی بچوکتر له ئه‌تۆمێك نین نه له ئاسمانه‌کان، نه له زه‌ویدا، وه‌هیچ هاوبه‌شی و هاوکاریه‌کیشیان نیه تیایاندا، ده‌سه‌ڵاتی هیچ پشتیوانی و یارمه‌‌تیه‌کیشیان نیه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ھاوار بکەن لەوانەی کەبێجگە لەخوا بەپەرستراوتان دەزانین بەقەدەر ھەرە وردیلەیەکیان بەدەست نیە نە لە ئاسمانەکان و نە لەزەویدا وە ئەو پەرستراوانە ھاوبەشی (خوا) نەبوون (لە دروستکردنی) ئاسمانەکان و زەویدا و ھیچ یەك لەوان یارمەتیدەری خوا نەبوون

Kurmanji

Tu beje ku: "Hun gazi ewen ku hun beyi Xuda bi derew doz dikin, bikin; ne di asimana u ne di zemin de bi qasi sere derziye ji di deste wan de nine u ji wan re di wan de tu þirikati ji nine, u je re jiwan tu piþtvan ji nine
Tu bêje ku: "Hûn gazî ewên ku hûn bêyî Xuda bi derew doz dikin, bikin; ne di asîmana û ne di zemîn de bi qasî sere derziyê jî di destê wan de nîne û ji wan re di wan de tu þirîkatî jî nîne, û jê re jiwan tu piþtvan jî nîne

Latin

Dictus Implore idols vos set DEUS! They non possess single atom caelum terra. They non possess partnership therein nor perfecit He permit them est His adjutor

Lingala

Loba: Bobenga baye bozalaki kotutela ntolo na botiki Allah, bazali ata na eloko moke te lokola mbuma ya zelo na nsé mpe, na likolo basanganaki mpe naye te тропа kokela yango mibale, mpe azuaka ata lisungi na bango te

Luyia

Boola: “lanje balia abamuboolanga mbu ni Abanyasaye balali Nyasaye tawe, babula shiosi shiosi kata shiobusiro shinga indukusi, mwikulu nohomba khushialo, ne babulamwo obusaanji (mwikulu nende mushialo) Naye abula omukhoonyi mubo

Macedonian

Кажи: „Викнете ги тие кои, покрај Аллах, за богови ги сметате. Тие ништо не поседуваат, ни колку една ронка, ни на небесата ни на Земјата; тие во нив немаат никаков удел и Тој нема од нив никаква помош.“
Kazi: “Povikajte gi onie koi, osven Allah, gi zamisluvate. Ne poseduvaat nisto, ni. kolku edna goluska sitno, ni na. nebesata ni na Zemjata: vo niv. onie ne soucestvuvaat nistoa nitu, pak, ON od niv ocekuva. pomos nekakva
Kaži: “Povikajte gi onie koi, osven Allah, gi zamisluvate. Ne poseduvaat ništo, ni. kolku edna goluška sitno, ni na. nebesata ni na Zemjata: vo niv. onie ne součestvuvaat ništoa nitu, pak, ON od niv očekuva. pomoš nekakva
Кажи: “Повикајте ги оние кои, освен Аллах, ги замислувате. Не поседуваат ништо, ни. колку една голушка ситно, ни на. небесата ни на Земјата: во нив. оние не соучествуваат ништоа ниту, пак, ОН од нив очекува. помош некаква

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad kepada kaum musyrik): "Serukanlah makhluk-makhluk yang kamu dakwakan sebagai tuhan selain dari Allah; mereka tidak memiliki kuasa seberat debu pun di langit dan di bumi, dan mereka tiada sebarang bahagian perkongsian (dengan Allah) dalam (mencipta dan mentadbirkan) langit dan bumi, dan Allah pula tidak mendapat sebarang pertolongan dari mereka

Malayalam

parayuka: allahuvin purame ninnal jalpiccukeantirikkunnavareatellam ninnal prart'thicc neakkuka. akasattilakatte bhumiyilakatte oru anuvinre tukkam pealum avar utamappetuttunnilla. ava rantilum avarkk yatearu pankumilla. avarute kuttattil avann sahayiyayi arumilla
paṟayuka: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ jalpiccukeāṇṭirikkunnavarēāṭellāṁ niṅṅaḷ prārt'thicc nēākkuka. ākāśattilākaṭṭe bhūmiyilākaṭṭe oru aṇuvinṟe tūkkaṁ pēāluṁ avar uṭamappeṭuttunnilla. ava raṇṭiluṁ avarkk yāteāru paṅkumilla. avaruṭe kūṭṭattil avann sahāyiyāyi ārumilla
പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരോടെല്ലാം നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് നോക്കുക. ആകാശത്തിലാകട്ടെ ഭൂമിയിലാകട്ടെ ഒരു അണുവിന്‍റെ തൂക്കം പോലും അവര്‍ ഉടമപ്പെടുത്തുന്നില്ല. അവ രണ്ടിലും അവര്‍ക്ക് യാതൊരു പങ്കുമില്ല. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവന്ന് സഹായിയായി ആരുമില്ല
parayuka: allahuvin purame ninnal jalpiccukeantirikkunnavareatellam ninnal prart'thicc neakkuka. akasattilakatte bhumiyilakatte oru anuvinre tukkam pealum avar utamappetuttunnilla. ava rantilum avarkk yatearu pankumilla. avarute kuttattil avann sahayiyayi arumilla
paṟayuka: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ jalpiccukeāṇṭirikkunnavarēāṭellāṁ niṅṅaḷ prārt'thicc nēākkuka. ākāśattilākaṭṭe bhūmiyilākaṭṭe oru aṇuvinṟe tūkkaṁ pēāluṁ avar uṭamappeṭuttunnilla. ava raṇṭiluṁ avarkk yāteāru paṅkumilla. avaruṭe kūṭṭattil avann sahāyiyāyi ārumilla
പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരോടെല്ലാം നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് നോക്കുക. ആകാശത്തിലാകട്ടെ ഭൂമിയിലാകട്ടെ ഒരു അണുവിന്‍റെ തൂക്കം പോലും അവര്‍ ഉടമപ്പെടുത്തുന്നില്ല. അവ രണ്ടിലും അവര്‍ക്ക് യാതൊരു പങ്കുമില്ല. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവന്ന് സഹായിയായി ആരുമില്ല
parayuka: allahuvekkutate ninnal daivamayi sankalpiccuntakkiyavareateakke viliccu prarthiccuneakkuka. akasatt oranuttukkattinre utamavakasampealum avarkkilla. bhumiyilumilla. ava rantilum avarkkearu pankumilla. avarileannum allahuvin oru sahayiyumilla
paṟayuka: allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ daivamāyi saṅkalpiccuṇṭākkiyavarēāṭeākke viḷiccu prārthiccunēākkuka. ākāśatt oraṇuttūkkattinṟe uṭamāvakāśampēāluṁ avarkkilla. bhūmiyilumilla. ava raṇṭiluṁ avarkkeāru paṅkumilla. avarileānnuṁ allāhuvin oru sahāyiyumilla
പറയുക: അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ ദൈവമായി സങ്കല്‍പിച്ചുണ്ടാക്കിയവരോടൊക്കെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിച്ചുനോക്കുക. ആകാശത്ത് ഒരണുത്തൂക്കത്തിന്റെ ഉടമാവകാശംപോലും അവര്‍ക്കില്ല. ഭൂമിയിലുമില്ല. അവ രണ്ടിലും അവര്‍ക്കൊരു പങ്കുമില്ല. അവരിലൊന്നും അല്ലാഹുവിന് ഒരു സഹായിയുമില്ല

Maltese

Għid(ilhom Muħammad lill-pagani): 'Sejħu lil dawk (l- allat) li tgħidu li huma minflok Alla. Huma ma għandhomx. it-toqol ta' atomu (wieħed biss, la) fis- smewwiet u lanqas fl-art, u ma għandhom ebda sehem fihom it-tnejn, u ( 4/la) ma għandu (bzonn) lil ħadd minnhom biex jgħimu
Għid(ilhom Muħammad lill-pagani): 'Sejħu lil dawk (l- allat) li tgħidu li huma minflok Alla. Huma ma għandhomx. it-toqol ta' atomu (wieħed biss, la) fis- smewwiet u lanqas fl-art, u ma għandhom ebda sehem fihom it-tnejn, u ( 4/la) ma għandu (bżonn) lil ħadd minnhom biex jgħimu

Maranao

Tharoang ka a: "Tawaga niyo so siran a initgo niyo (a tohan) a salakaw ko Allah: da a mipapaar iran a timbang o ssrm, sii ko manga langit go da sii ko lopa: Go da a mitotompok iran on, go da a tabanga iyan kiran

Marathi

Sanga ki allahakherija jyanca jyanca tumhala (upasya asanyaca) bhrama ahe (tya sarvanna) haka dya. Tyancyapaiki na konala akasammadhye ani dharatita kana'itakahi adhikara ahe, na tyanca ya doghanta kasalahi his'sa ahe ani na tyancyapaiki koni allahaca sahabhagi ahe
Sāṅgā kī allāhakhērīja jyān̄cā jyān̄cā tumhālā (upāsya asaṇyācā) bhrama āhē (tyā sarvānnā) hāka dyā. Tyān̄cyāpaikī nā kōṇālā ākāśāmmadhyē āṇi dharatīta kaṇā'itakāhī adhikāra āhē, nā tyān̄cā yā dōghānta kasalāhī his'sā āhē āṇi nā tyān̄cyāpaikī kōṇī allāhacā sahabhāgī āhē
२२. सांगा की अल्लाहखेरीज ज्यांचा ज्यांचा तुम्हाला (उपास्य असण्याचा) भ्रम आहे (त्या सर्वांना) हाक द्या. त्यांच्यापैकी ना कोणाला आकाशांमध्ये आणि धरतीत कणाइतकाही अधिकार आहे, ना त्यांचा या दोघांत कसलाही हिस्सा आहे आणि ना त्यांच्यापैकी कोणी अल्लाहचा सहभागी आहे

Nepali

Bhanidinus ‘‘ki allahabaheka jasa–jasala'i timile (pujya) thandachau, tiniharu sabala'i pukarera hera. Tiniharumadhye kasaila'i akasaharuma ra prthvima e'uta kanabhari pani kunai kurako adhikara chaina ra na ti duvaima unako kunai sajhedari cha ra na uniharumadhye kunai usako sahayaka cha’’
Bhanidinus ‘‘ki allāhabāhēka jasa–jasalā'ī timīlē (pūjya) ṭhāndachau, tinīharū sabalā'ī pukārēra hēra. Tinīharūmadhyē kasailā'ī ākāśaharūmā ra pr̥thvīmā ē'uṭā kaṇabharī pani kunai kurākō adhikāra chaina ra na tī duvaimā unakō kunai sājhēdārī cha ra na unīharūmadhyē kunai usakō sahāyaka cha’’
भनिदिनुस् ‘‘कि अल्लाहबाहेक जस–जसलाई तिमीले (पूज्य) ठान्दछौ, तिनीहरू सबलाई पुकारेर हेर । तिनीहरूमध्ये कसैलाई आकाशहरूमा र पृथ्वीमा एउटा कणभरी पनि कुनै कुराको अधिकार छैन र न ती दुवैमा उनको कुनै साझेदारी छ र न उनीहरूमध्ये कुनै उसको सहायक छ’’ ।

Norwegian

Si: «Bare pakall de dere hevder er ved siden av Gud! De eier ikke et støvkorns vekt i himlene eller pa jord. De har ingen andel i himlene og jorden, og Han har ingen medarbeider blant dem.»
Si: «Bare påkall de dere hevder er ved siden av Gud! De eier ikke et støvkorns vekt i himlene eller på jord. De har ingen andel i himlene og jorden, og Han har ingen medarbeider blant dem.»

Oromo

(Yaa Muhammad!) “mee isaan Rabbiin ala (gooftoleedha) jettan sana waammadhaaSamiifi dachii keessatti waan hanga atomiillee hin qabanIsaan lamaan (samiifi dachii) keessattis qoodni isaaniif hin jiruIsaaf (Rabbiif) gargaaraan isaan irraa ta’e tokkollee hin jiru

Panjabi

Akho, ki usa nu pukaro jinham nu tusim alaha tom thil'ham pujanayoga samajha rakhi'a hai. Uha na akasam ate na dharati ate na inham dauvam de vicakara ika (dhura de) kana barabara vi adhikara nahim rakhade ate na hi inham vica unham di ko'i bha'ivali hai. Ate na inham vica unham da ko'i saha'ika hai
Ākhō, ki usa nū pukārō jinhāṁ nū tusīṁ alāha tōṁ thil'hāṁ pūjaṇayōga samajha rakhi'ā hai. Uha nā ākāśāṁ atē nā dharatī atē nā inhāṁ dauvāṁ dē vicakāra ika (dhūṛa dē) kaṇa barābara vī adhikāra nahīṁ rakhadē atē nā hī inhāṁ vica unhāṁ dī kō'ī bhā'īvālī hai. Atē nā inhāṁ vica unhāṁ dā kō'ī sahā'ika hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਉੱਸ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਥਿਲ੍ਹਾਂ ਪੂਜਣਯੋਗ ਸਮਝ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਉਹ ਨਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਨਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੌਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ (ਧੂੜ ਦੇ) ਕਣ ਬਰਾਬਰ ਵੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਭਾਈਵਾਲੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਨਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।

Persian

بگو: بخوانيد كسانى را كه جز خداى يكتا خدا مى‌پنداريد. مالك ذره‌اى در آسمانها و زمين نيستند و در آفرينش آن دو شركتى نداشته‌اند و خدا را از ميان آنها ياريگرى نبوده است
بگو: كسانى را كه به جاى خدا پنداشته‌ايد بخوانيد آنها به اندازه‌ى ذرّه‌اى را نه در آسمان‌ها و نه در زمين مالك نيستند، و در آن دو هيچ شركتى ندارند، و از آنها كسى مددكار خدا نيست
بگو کسانی را که در برابر خدا قائلید بخوانید، [خواهید دید] که هم سنگ ذره‌ای در آسمان و زمین اختیار و دست ندارند، و در [اداره و آفرینش آنها] ایشان را شرکتی نیست، و او [خداوند] را از میان آنان پشتیبانی نیست‌
(ای پیامبر!) بگو: «کسانی را که غیر از الله (معبود خود) می‌پندارید، (به فریاد) بخوانید، (آن‌ها) هم‌وزن ذره‌ای در آسمان‌ها و در زمین مالک نیستند، و در (آفرینش و تدبیر) آن دو هیچ شرکتی ندارند، و او (= الله) از میان آن‌ها یاور و پشتیبانی ندارد
بگو: کسانی را که به جای خدا [سزاوار پرستیدن] پنداشته اید، بخوانید [تا خواسته هایتان را اجابت کنند، ولی آنها هیچ خواسته ای را از شما اجابت نمی کنند؛ زیرا] در آسمان ها و زمین، هموزن ذره ای را مالک نیستند و آنها را در آن دو هیچ سهم و شرکتی نیست، و از میان آنها هیچ پشتیبانی برای خدا وجود ندارد
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «کسانی را که به جای الله [یاور و شفاعتگرِ خود] می‌پندارید، [به فریاد] بخوانید. آنان حتی همسنگِ ذره‌ای در آسمان‌ها و زمین مالک چیزی نیستند و نه در [آفرینش و تدبیر] آن دو [= زمین و آسمان] شرکتی دارند و نه او [= الله] از جانب آنان هیچ پشتیبانی دارد
(ای رسول ما، مشرکان را) بگو: آنهایی را که به جز خدا شما مؤثر پنداشتید بخوانید (خواهید دانست که) هیچ یک مقدار ذره‌ای در آسمانها و زمین مالک نیستند و با خدا شرکتی در خلقت آسمان و زمین نداشته و به او در آفرینش یاری و کمکی نکرده‌اند
بگو بخوانید آنان را که پنداشتید جز خدا دارا نیستند سنگینی ذرّه در آسمانها و نه در زمین و نیستشان در آنها شرکتی و نیست او را از ایشان پشتیبانی‌
بگو: «كسانى را كه جز خدا [معبود خود] پنداشته‌ايد بخوانيد؛ هموزن ذرّه‌اى نه در آسمانها و نه در زمين مالك نيستند، و در آن دو شركتى ندارند، و براى وى از ميان آنان هيچ پشتيبانى نيست.»
بگو: «کسانی را که جز خدا (معبود خود) پنداشته‌اید بخوانید؛ هم‌وزن ذرّه‌ای را نه در آسمان‌ها و نه در زمین مالک نیستند و در آن دو هیچ شرکتی (هم با خدا) ندارند و برای آنان هیچ پشتیبانی (هم) نیست.»
بگو: «کسانى را که به جای خدا [معبود] پنداشته‌اید، بخوانید. آنان به میزان ذرّه‌اى مالک چیزى در آسمان و زمین نیستند. و شریک‌ها [ى خیالى شما] در [اداره‌ى] زمین و آسمان هیچ‌گونه مشارکتى ندارند. و از میان آنها هیچ پشتیبانى براى خداوند نیست.»
(ای پیغمبر! به مشرکان) بگو: کسانی را به فریاد بخوانید که بجز خدا (معبود خود) می‌پندارید. (امّا بدانید آنها هرگز گرهی از کارتان نمی‌گشایند و سودی و زیانی به شما نمی‌رسانند. چرا که) آنها در آسمانها و زمین به اندازه‌ی ذرّه‌ای مالک چیزی نیستند و در آسمانها و زمین کمترین حق مشارکت (در خلقت و مالکیّت و اداره‌ی جهان) نداشته (و انباز خدا نمی‌باشند)، و خداوند در میانشان یاور و پشتیبانی ندارد (تا در اداره‌ی مملکت کائنات بدو نیازمند باشد)
بگو: «کسانی را که غیر از خدا (معبود خود) می‌پندارید بخوانید! (آنها هرگز گرهی از کار شما نمی‌گشایند، چرا که) آنها به اندازه ذرّه‌ای در آسمانها و زمین مالک نیستند، و نه در (خلقت و مالکیّت) آنها شریکند، و نه یاور او (در آفرینش) بودند
بگو: آنها را كه به جاى خداى يكتا [خدا] مى‌پنداريد بخوانيد، همسنگ ذره‌اى را در آسمانها و در زمين مالك نيستند، و آنان را در آن دو- آسمان و زمين- هيچ شركتى نيست و او خداى يكتا را از آنها هيچ يار و مددكارى نيست
(ای پیامبر!) بگو :«کسانی را که غیر از خدا (معبود خود) می پندارید، (به فریاد) بخوانید، (آنها) هموزن ذره ای در آسمانها و در زمین مالک نیستند، و در (آفرینش و تدبیر) آن دو هیچ شرکتی ندارند، و او (= خداوند) از میان آنها یاور و پشتیبانی ندارد

Polish

Powiedz: "Wzywajcie tych, ktorych uznajecie poza Bogiem! Oni nie władaja nawet ciezarem pyłku, ani w niebiosach, ani na ziemi. Oni nie maja tam zadnego uczestnictwa ani tez Bog nie ma wsrod nich pomocnika
Powiedz: "Wzywajcie tych, których uznajecie poza Bogiem! Oni nie władają nawet ciężarem pyłku, ani w niebiosach, ani na ziemi. Oni nie mają tam żadnego uczestnictwa ani też Bóg nie ma wśród nich pomocnika

Portuguese

Dize: "Invocai os que pretendeis serem deuses, alem de Allah. Eles nao possuem o peso de um atomo, nem nos ceus nem na terra. E, nestes, eles nao tem participacao alguma. E Ele nao tem, entre eles, coadjutor algum
Dize: "Invocai os que pretendeis serem deuses, além de Allah. Eles não possuem o peso de um átomo, nem nos céus nem na terra. E, nestes, eles não têm participação alguma. E Ele não tem, entre eles, coadjutor algum
Dize-lhes: Invocai os que pretendeis, em vez de Deus! Eles nao possuem nada, nem mesmo do peso de um atomo, no ceuou na terra, nem tampouco tem neles participacao; nem Ele os tem como ajudantes
Dize-lhes: Invocai os que pretendeis, em vez de Deus! Eles não possuem nada, nem mesmo do peso de um átomo, no céuou na terra, nem tampouco têm neles participação; nem Ele os tem como ajudantes

Pushto

ته (دې مشركانو ته) ووایه: تاسو هغه (معبودان) وبولئ چې تاسو (هغه) له الله نه غیر (معبودان) ګڼلي دي، دوى د یوې ذرې اندازه اختیار (او مِلك) نه لري په اسمانونو كې او نه په ځمكه كې او د دوى لپاره په دغو دواړو كې هېڅ برخه (شركت) نشته، او نشته دغه (الله) ته له دوى نه هېڅ مددګار
ته (دې مشركانو ته) ووایه: تاسو هغه (معبودان) وبولئ چې تاسو (هغه) له الله نه غیر (معبودان) ګڼلي دي، دوى د یوې ذرې اندازه اختیار (او مِلك) نه لري په اسمانونو كې او نه په ځمكه كې او د دوى لپاره په دغو دواړو كې هېڅ برخه (شركت) نشته، او نشته دغه (الله) ته له دوى نه هېڅ مددګار

Romanian

Spune: “Chemati-i pe cei pe care ii luati drept dumnezei in afara de Dumnezeu! Ei nu au putere nici macar cat un fir de praf, nici in ceruri si nici pe pamant. Ei nu sunt, nici aici si nici acolo, alaturati Creatorului. Dumnezeu nu afla nici un ajutor la ei.”
Spune: “Chemaţi-i pe cei pe care îi luaţi drept dumnezei în afară de Dumnezeu! Ei nu au putere nici măcar cât un fir de praf, nici în ceruri şi nici pe pământ. Ei nu sunt, nici aici şi nici acolo, alăturaţi Creatorului. Dumnezeu nu află nici un ajutor la ei.”
Spune Implora idol tu situa DUMNEZEU! Ei nu poseda unic atom rai earth Ei nu poseda companie therein nor does El permite ele exista His ajutor
Spune: “Chemaþi-i pe aceia care voi aþi pretins [ca ar fi divinitaþi] afara de Allah! Ei nu stapanesc nici cat greutatea unui fir de colb in ceruri ºi nici pre pamant. Ei nu au nici o pa
Spune: “Chemaþi-i pe aceia care voi aþi pretins [cã ar fi divinitãþi] afarã de Allah! Ei nu stãpânesc nici cât greutatea unui fir de colb în ceruri ºi nici pre pãmânt. Ei nu au nici o pa

Rundi

Vuga uti:- nimu hamagare abo babemerera izindi Mana atari Imana y’ukuri zidafise n’uburemere bw’agakoko gafise n’uburemere bungana n’akanyegeri koba kari mw’ijuru canke kw’Isi, kandi ntaho bacuditse muri ivyo vyose, kandi ntamufasha ifise muribo

Russian

Spune: “Chemati-i pe cei pe care ii luati drept dumnezei in afara de Dumnezeu! Ei nu au putere nici macar cat un fir de praf, nici in ceruri si nici pe pamant. Ei nu sunt, nici aici si nici acolo, alaturati Creatorului. Dumnezeu nu afla nici un ajutor la ei.”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Аллаха! (Пусть они помогут в том, в чем вы нуждаетесь)». Они [те, которых вы взяли за богов] не владеют (даже) весом пылинки на небесах и на земле; и нет у них [у этих божеств] там [на небесах и на земле] (никакого) соучастия, нет для Него среди них [среди ваших божеств] помощника [Аллах ни в чьей помощи не нуждается]
Skazhi: «Prizovite tekh, kogo vy schitali bogami naryadu s Allakhom». Oni ne vladeyut dazhe mel'chayshey chastitsey na nebesakh i na zemle i ne yavlyayutsya sovladel'tsami chego-libo na nikh, i net u Nego sredi nikh pomoshchnikov
Скажи: «Призовите тех, кого вы считали богами наряду с Аллахом». Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего-либо на них, и нет у Него среди них помощников
Skazhi: "Prizovite tekh, kotorykh vydumali vy, oprich' Boga". Oni i na ves kakoy ni bud' pylinki ne imeyut vlasti ni na nebesakh, ni na zemle; na oboikh ikh net dlya nikh nikakogo uchastiya s Bogom, i dlya Nego v chisle ikh net ni odnogo pomoshchnika
Скажи: "Призовите тех, которых выдумали вы, опричь Бога". Они и на вес какой ни будь пылинки не имеют власти ни на небесах, ни на земле; на обоих их нет для них никакого участия с Богом, и для Него в числе их нет ни одного помощника
Skazhi: "Prizyvayte tekh, kogo vy vydumali vmesto Allakha!" Oni ne vladeyut vesom pylinki na nebesakh i v zemle; net u nikh tam uchastiya, net dlya Nego sredi nikh pomoshchnika
Скажи: "Призывайте тех, кого вы выдумали вместо Аллаха!" Они не владеют весом пылинки на небесах и в земле; нет у них там участия, нет для Него среди них помощника
Skazhi [, Mukhammad]: "Zovite tekh, kogo vy schitali [bogami] vmesto Allakha". Oni ne vlastny dazhe nad pylinkoy na nebesakh i na zemle, i net u Nego sredi nikh soratnikov! A im (t. ye. nevernym) ne pomozhet nikto
Скажи [, Мухаммад]: "Зовите тех, кого вы считали [богами] вместо Аллаха". Они не властны даже над пылинкой на небесах и на земле, и нет у Него среди них соратников! А им (т. е. неверным) не поможет никто
Skazhi (o prorok!) mnogobozhnikam: "Obratites' k tem, kotorykh vy lozhno izmyslili souchastnikami Allakha i kotorym poklonyalis' pomimo Allakha, chtoby oni prinesli vam pol'zu ili otveli ot vas vred". Ved' oni ne otvetyat vam, ibo oni ne vlastny dazhe nad pylinkoy ni v nebesakh, ni na zemle. Oni ne yavlyayutsya souchastnikami Allakha ni v tvorenii, ni vo vlasti, i u Nego net pomoshchnikov sredi etikh lozhnykh, izmyshlennykh vami bogov
Скажи (о пророк!) многобожникам: "Обратитесь к тем, которых вы ложно измыслили соучастниками Аллаха и которым поклонялись помимо Аллаха, чтобы они принесли вам пользу или отвели от вас вред". Ведь они не ответят вам, ибо они не властны даже над пылинкой ни в небесах, ни на земле. Они не являются соучастниками Аллаха ни в творении, ни во власти, и у Него нет помощников среди этих ложных, измышленных вами богов
Skazhi im: "Prizyvayte tekh, Kogo izmyslili vy, krome Boga. U nikh net vlasti - ni na ves odnoy bylinki - Ni v nebesakh, ni na zemle I net u nikh uchastiya (v ikh sotvoren'ye), - Sred' nikh pomoshchnika dlya Boga net
Скажи им: "Призывайте тех, Кого измыслили вы, кроме Бога. У них нет власти - ни на вес одной былинки - Ни в небесах, ни на земле И нет у них участия (в их сотворенье), - Средь них помощника для Бога нет

Serbian

Реци: „Зовите оне које, поред Аллаха, сматрате боговима. Они ништа не поседују, ни колико један трун, ни на небесима ни на Земљи; они у њима немају никаквог удела и Он нема од њих никакве помоћи.“

Shona

Taura (Muhammad (SAW)): “Shevedzai avo vamunoti (ndanamwari) kunze kwaAllah! Havana kana uremu hwekanhu kadiki kudenga kana pasi, uye havana mugove maari, uye Haana (Allah) kana mubatsiri kubva kwavari.”

Sindhi

(کين) چؤ ته الله کانسواءِ جن ۾ اوھين گمان ڪندا آھيو تن کي سڏيو، اُھي نڪي آسمانن ۾ ۽ نڪي زمين ۾ ذري جيترا (به) مالڪ آھن ۽ نڪي منجھن ڪا ڀائيواري آھي ۽ نڪي منجھائن ڪو الله جو مددگار آھي

Sinhala

(nabiye!)oba mese pavasanu: “allah hæra, kumak oba (devivarun yayi)adahas karamin sitiyeda, eva oba aradhana kara balanu. ahashi hobhumiyehi ho evata ek anu pramanayakata ho balayak næta. tavadae deken (kisivak) ho (eva utpadanaya kirimehi) mevata kisimahavulak næta. (mehi) ohuta udavkaruvanda ovungen kisivekutnæta”
(nabiyē!)oba mesē pavasanu: “allāh hæra, kumak oba (devivarun yayi)adahas karamin siṭiyēda, ēvā oba ārādhanā kara balanu. ahashi hōbhūmiyehi hō ēvāṭa ek anu pramāṇayakaṭa hō balayak næta. tavadaē deken (kisivak) hō (ēvā utpādanaya kirīmehi) mēvāṭa kisimahavulak næta. (mehi) ohuṭa udavkaruvanda ovungen kisivekutnæta”
(නබියේ!)ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ් හැර, කුමක් ඔබ (දෙවිවරුන් යයි)අදහස් කරමින් සිටියේද, ඒවා ඔබ ආරාධනා කර බලනු. අහස්හි හෝභූමියෙහි හෝ ඒවාට එක් අනු ප්‍රමාණයකට හෝ බලයක් නැත. තවදඒ දෙකෙන් (කිසිවක්) හෝ (ඒවා උත්පාදනය කිරීමෙහි) මේවාට කිසිමහවුලක් නැත. (මෙහි) ඔහුට උදව්කරුවන්ද ඔවුන්ගෙන් කිසිවෙකුත්නැත”
allahgen tora va numbala visvasa kalavun numbala ærayum karanu. ahashi ha mahapolove anuvaka taram pramanayak ho ovun satuva næta. tavada e dekehi kisidu havulakda ovunata nomæta. ovun aturin kisidu uradennaku ho ohuta nætæyi (nabivaraya!) oba pavasanu
allāhgen tora va num̆balā viśvāsa kaḷavun num̆balā ærayum karanu. ahashi hā mahapoḷovē aṇuvaka taram pramāṇayak hō ovun satuva næta. tavada ē dekehi kisidu havulakda ovunaṭa nomæta. ovun aturin kisidu uradennaku hō ohuṭa nætæyi (nabivaraya!) oba pavasanu
අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා විශ්වාස කළවුන් නුඹලා ඇරයුම් කරනු. අහස්හි හා මහපොළොවේ අණුවක තරම් ප්‍රමාණයක් හෝ ඔවුන් සතුව නැත. තවද ඒ දෙකෙහි කිසිදු හවුලක්ද ඔවුනට නොමැත. ඔවුන් අතුරින් කිසිදු උරදෙන්නකු හෝ ඔහුට නැතැයි (නබිවරය!) ඔබ පවසනු

Slovak

Say Implore idols ona set GOD They nie possess single atom heavens zem. They nie possess partnership therein nor robit He permit them bol Jeho assistants

Somali

Dheh: U yeerta kuwa aad sheegtaan (inay ilaah yihiin) Allaah sokadi, kuma hantaan wax saxar le’eg (ama quraanyo yar) samooyinka ama arlada, kumana laha wax shirko ah dhexdooda midna, kumana laha dhexdooda wax garab siiya
Waxaad dhahdaa u yeedha kuwaad sheegateen Eebe ka sokow (iney ilaahyihiin) kuma hantaan darro wax la eb samooyinka iyo dhulka midna, wax wadaag ahna «shirkadna» kumalch dhexdooda Eebe wax u kaalmeeyana kuma laha khaliqiga
Waxaad dhahdaa u yeedha kuwaad sheegateen Eebe ka sokow (iney ilaahyihiin) kuma hantaan darro wax la eg samooyinka iyo dhulka midna, wax wadaag ahna «shirkadna» kumalch dhexdooda Eebe wax u kaalmeeyana kuma laha khaliqiga

Sotho

E re: “Bitsang bohle bao le ba ts’epang kathoko ho Allah! Ha ba na matla le holim’a ntho e nyenyane eka bang maholimong le lefats’eng, kapa ho na hoba le seabo ho eona, kapa hona hore e be mothusi oa Allah

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad! a los idolatras]: Invocad a quien querais en vez de Allah, pero sabed que ellos [los idolos] no pueden beneficiar ni perjudicar, ni siquiera en el peso de una particula, tanto en los cielos como en la Tierra, ni tienen participacion alguna [en el poder divino], ni tampoco El tiene ayudantes de entre ellos
Diles [¡Oh, Muhámmad! a los idólatras]: Invocad a quien queráis en vez de Allah, pero sabed que ellos [los ídolos] no pueden beneficiar ni perjudicar, ni siquiera en el peso de una partícula, tanto en los cielos como en la Tierra, ni tienen participación alguna [en el poder divino], ni tampoco Él tiene ayudantes de entre ellos
Diles (¡oh, Muhammad!): «Invocad a las divinidades que decis tener fuera de Al-lah. No poseen ni una pequena particula de los cielos ni de la tierra, no tienen parte en el dominio de estos ni tiene Al-lah en ellos ningun ayudante»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Invocad a las divinidades que decís tener fuera de Al-lah. No poseen ni una pequeña partícula de los cielos ni de la tierra, no tienen parte en el dominio de estos ni tiene Al-lah en ellos ningún ayudante»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Invoquen a las divinidades que dicen tener fuera de Al-lah. No poseen ni una pequena particula de los cielos ni de la tierra, no tienen parte en el dominio de estos ni tiene Al-lah en ellos ningun ayudante”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Invoquen a las divinidades que dicen tener fuera de Al-lah. No poseen ni una pequeña partícula de los cielos ni de la tierra, no tienen parte en el dominio de estos ni tiene Al-lah en ellos ningún ayudante”
Di: «Invocad a los que, en lugar de Ala, pretendeis. No pueden el peso de un atomo en los cielos ni en la tierra, ni tienen alli participacion, ni El encuentra en ellos ayuda
Di: «Invocad a los que, en lugar de Alá, pretendéis. No pueden el peso de un átomo en los cielos ni en la tierra, ni tienen allí participación, ni Él encuentra en ellos ayuda
DI: "Invocad a esos [seres] a los que imaginais [dotados de poderes divinos] junto con Dios: no tienen ni el peso de un atomo de poder en los cielos ni en la tierra, ni participan en [el gobierno de] ninguno de los dos, ni tiene El entre ellos ningun ayudante
DI: "Invocad a esos [seres] a los que imagináis [dotados de poderes divinos] junto con Dios: no tienen ni el peso de un átomo de poder en los cielos ni en la tierra, ni participan en [el gobierno de] ninguno de los dos, ni tiene Él entre ellos ningún ayudante
Diles [¡oh, Mujammad! a los idolatras]: "Invoquen a quien quieran en lugar de Dios, pero sepan que los idolos no pueden [beneficiar ni perjudicar] ni siquiera en el peso de una particula, tanto en los cielos como en la Tierra, ni tienen participacion alguna [en el poder divino], ni tampoco El tiene ayudantes de entre ellos
Diles [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "Invoquen a quien quieran en lugar de Dios, pero sepan que los ídolos no pueden [beneficiar ni perjudicar] ni siquiera en el peso de una partícula, tanto en los cielos como en la Tierra, ni tienen participación alguna [en el poder divino], ni tampoco Él tiene ayudantes de entre ellos
Di: «¡Invocad a quienes vosotros pensais que son dioses en lugar de Dios! Ellos no poseen ni el peso de un atomo en los cielos ni en la Tierra, ni tienen parte en ambos, ni ninguno de ellos es Su ayudante.»
Di: «¡Invocad a quienes vosotros pensáis que son dioses en lugar de Dios! Ellos no poseen ni el peso de un átomo en los cielos ni en la Tierra, ni tienen parte en ambos, ni ninguno de ellos es Su ayudante.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie washirikina, «Waiteni wale ambao mlidai kuwa wao ni washirika wa Mwenyezi Mungu mkawaabudu badala Yake , miongoni mwa masanamu , malaika na binadamu, na wakusudieni katika haja zenu. Kwani wao hawatawaitika. Wao hawamiliki chochote, mbinguni wala ardhini, hata kadiri ya uzito wa chungu mdogo, na wala hawana ushirika katika hizo mbili. Na hakuna yoyote miongoni mwa hawa washirikina mwenye kumsaidia kuumba chochote. Bali Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, ndiye Aliyepwekeka kwa upatishaji.Yeye Ndiye Anayeabudiwa Peke Yake, na hakuna mwingine yoyote asiyekuwa Yeye anayestahiki kuabudiwa
Sema: Waite mnao wadaia kuwa ni badala ya Mwenyezi Mungu. Hawamiliki hata uzito wa chembe hichi katika mbingu wala ardhi. Wala hawana ushirika wowote humo. Wala Yeye hana msaidizi miongoni mwao

Swedish

SAG: "Akalla dem som ni pastar [har en plats] vid Guds sida. De har inte makt ens over ett stoftkorn vare sig i himlarna eller pa jorden, och de har ingen del i [deras styrelse] och Han valjer ingen av dem till medhjalpare
SÄG: "Åkalla dem som ni påstår [har en plats] vid Guds sida. De har inte makt ens över ett stoftkorn vare sig i himlarna eller på jorden, och de har ingen del i [deras styrelse] och Han väljer ingen av dem till medhjälpare

Tajik

Bigu: «Bixoned kasonero, ki cuz Xudoi jakto xudo mepindored!» Moliki zarrae dar osmonhovu zamin nestand va dar ofarinisi on du sirkate nadostaand va Xudoro az mijoni onho jorigare naʙudaast
Bigū: «Bixoned kasonero, ki çuz Xudoi jakto xudo mepindored!» Moliki zarrae dar osmonhovu zamin nestand va dar ofarinişi on du şirkate nadoştaand va Xudoro az mijoni onho jorigare naʙudaast
Бигӯ: «Бихонед касонеро, ки ҷуз Худои якто худо мепиндоред!» Молики заррае дар осмонҳову замин нестанд ва дар офариниши он ду ширкате надоштаанд ва Худоро аз миёни онҳо ёригаре набудааст
Bigu ej Rasul, ʙaroi musrikon: «Bixoned kasonero, ki cuz Allohi jakto ma'ʙud mepindored!» Onho moliki zarrae, dar osmonhovu zamin nestand va dar ofarinis va tadʙiri on du (ja'ne, osmonu zamin) sirkate nadorand va U (Alloh) az mijoni onho jovar va pustiʙone nadorad, ʙalki Alloh xud dar ofarinis jakto ast va sarike nadorad, incunin dar iʙodati U kase sarik nest va ʙa cuz U kase loiqi parastis nest
Bigū ej Rasul, ʙaroi muşrikon: «Bixoned kasonero, ki çuz Allohi jakto ma'ʙud mepindored!» Onho moliki zarrae, dar osmonhovu zamin nestand va dar ofariniş va tadʙiri on du (ja'ne, osmonu zamin) şirkate nadorand va Ū (Alloh) az mijoni onho jovar va puştiʙone nadorad, ʙalki Alloh xud dar ofariniş jakto ast va şarike nadorad, incunin dar iʙodati Ū kase şarik nest va ʙa çuz Ū kase loiqi parastiş nest
Бигӯ эй Расул, барои мушрикон: «Бихонед касонеро, ки ҷуз Аллоҳи якто маъбуд мепиндоред!» Онҳо молики заррае, дар осмонҳову замин нестанд ва дар офариниш ва тадбири он ду (яъне, осмону замин) ширкате надоранд ва Ӯ (Аллоҳ) аз миёни онҳо ёвар ва пуштибоне надорад, балки Аллоҳ худ дар офариниш якто аст ва шарике надорад, инчунин дар ибодати Ӯ касе шарик нест ва ба ҷуз Ӯ касе лоиқи парастиш нест
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] ʙigu: «Kasonero, ki ʙa coji Alloh taolo [jovar va safoatgari xud] mepindored, [ʙa farjod] ʙixoned. Onon hatto hamsangi zarrae dar osmonho va zamin moliki cize nestand va na dar [ofarinis va tadʙiri] on du [zaminu osmon] sirkate dorand va na U [ Alloh taolo] az coniʙi onon hec pustiʙone dorad
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] ʙigū: «Kasonero, ki ʙa çoji Alloh taolo [jovar va şafoatgari xud] mepindored, [ʙa farjod] ʙixoned. Onon hatto hamsangi zarrae dar osmonho va zamin moliki cize nestand va na dar [ofariniş va tadʙiri] on du [zaminu osmon] şirkate dorand va na Ū [ Alloh taolo] az çoniʙi onon heç puştiʙone dorad
[Эй паёмбар, ба мушрикон] бигӯ: «Касонеро, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло [ёвар ва шафоатгари худ] мепиндоред, [ба фарёд] бихонед. Онон ҳатто ҳамсанги заррае дар осмонҳо ва замин молики чизе нестанд ва на дар [офариниш ва тадбири] он ду [замину осмон] ширкате доранд ва на Ӯ [ Аллоҳ таоло] аз ҷониби онон ҳеҷ пуштибоне дорад

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: Allahvaiyanri evarkalai ninkal (teyvankalena) ennik kontirkalo avarkalai ninkal alaittup parunkal. Vanankalilo pumiyilo avarkalukku or anuvalavum atikaram illai. Melum, avarrai pataippatil avarkalukku ettakaiya campantamum illai. (Avarrai pataippatil) avai avanukku utavi ceyyavumillai
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: Allāhvaiyaṉṟi evarkaḷai nīṅkaḷ (teyvaṅkaḷeṉa) eṇṇik koṇṭīrkaḷō avarkaḷai nīṅkaḷ aḻaittup pāruṅkaḷ. Vāṉaṅkaḷilō pūmiyilō avarkaḷukku ōr aṇuvaḷavum atikāram illai. Mēlum, avaṟṟai paṭaippatil avarkaḷukku ettakaiya campantamum illai. (Avaṟṟai paṭaippatil) avai avaṉukku utavi ceyyavumillai
(நபியே!) கூறுவீராக: அல்லாஹ்வையன்றி எவர்களை நீங்கள் (தெய்வங்களென) எண்ணிக் கொண்டீர்களோ அவர்களை நீங்கள் அழைத்துப் பாருங்கள். வானங்களிலோ பூமியிலோ அவர்களுக்கு ஓர் அணுவளவும் அதிகாரம் இல்லை. மேலும், அவற்றை படைப்பதில் அவர்களுக்கு எத்தகைய சம்பந்தமும் இல்லை. (அவற்றை படைப்பதில்) அவை அவனுக்கு உதவி செய்யவுமில்லை
allahvaiyanri evarai ninkal (teyvankalena) ennik kontirukkirirkalo avarkalai alaiyunkal; vanankalilo, innum pumiyilo avarkalukku or anuvalavum atikaramillai - avarril ivarkalukku ettakaiya - innum avanukku utaviyalarkalum avarkalil yarumillai
allāhvaiyaṉṟi evarai nīṅkaḷ (teyvaṅkaḷeṉa) eṇṇik koṇṭirukkiṟīrkaḷō avarkaḷai aḻaiyuṅkaḷ; vāṉaṅkaḷilō, iṉṉum pūmiyilō avarkaḷukku ōr aṇuvaḷavum atikāramillai - avaṟṟil ivarkaḷukku ettakaiya - iṉṉum avaṉukku utaviyāḷarkaḷum avarkaḷil yārumillai
அல்லாஹ்வையன்றி எவரை நீங்கள் (தெய்வங்களென) எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறீர்களோ அவர்களை அழையுங்கள்; வானங்களிலோ, இன்னும் பூமியிலோ அவர்களுக்கு ஓர் அணுவளவும் அதிகாரமில்லை - அவற்றில் இவர்களுக்கு எத்தகைய - இன்னும் அவனுக்கு உதவியாளர்களும் அவர்களில் யாருமில்லை

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, мөшрикләргә әйт: "Аллаһудан башка Илаһә тоткан сынымларыгызны чакырыгыз ярдәмгә, ул сынымларыгыз җирдә һәм күкләрдә тузан хәтле нәрсәгә дә хуҗа була алмаслар, вә ул сынымларның җирдә һәм күкләрдә Аллаһ белән тиң булырдый һич Илаһәләре юктыр: вә сезнең Илаһәләрегездән Аллаһуга ярдәм итүчесе һич юктыр

Telugu

varito ila anu: "Allah nu vadali miru evarinaite, (aradhyadaivaluga) bhavistunnaro, varini pilici cudandi!" Akasalalo gani mariyu bhumilo gani ravva (paramanuvu) anta vastuvupai kuda variki adhikaram ledu. Mariyu variki a rendintilo elanti bhagasvamyamu ledu. Mariyu ayanaku varilo nundi evvadu sahayakudunu kadu
vāritō ilā anu: "Allāh nu vadali mīru evarinaitē, (ārādhyadaivālugā) bhāvistunnārō, vārini pilici cūḍaṇḍi!" Ākāśālalō gānī mariyu bhūmilō gānī ravva (paramāṇuvu) anta vastuvupai kūḍā vāriki adhikāraṁ lēdu. Mariyu vāriki ā reṇḍiṇṭilō elāṇṭi bhāgasvāmyamū lēdu. Mariyu āyanaku vārilō nuṇḍi evvaḍū sahāyakuḍunū kāḍu
వారితో ఇలా అను: "అల్లాహ్ ను వదలి మీరు ఎవరినైతే, (ఆరాధ్యదైవాలుగా) భావిస్తున్నారో, వారిని పిలిచి చూడండి!" ఆకాశాలలో గానీ మరియు భూమిలో గానీ రవ్వ (పరమాణువు) అంత వస్తువుపై కూడా వారికి అధికారం లేదు. మరియు వారికి ఆ రెండింటిలో ఎలాంటి భాగస్వామ్యమూ లేదు. మరియు ఆయనకు వారిలో నుండి ఎవ్వడూ సహాయకుడునూ కాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : అల్లాహ్‌ను వదలి మీరు ఎవరెవరినయితే ఊహించుకుంటున్నారో వారందరినీ పిలిచి చూడండి. భూమ్యాకాశాలలో వారికి రవంత అధికారంగానీ, వాటిలో వారికి ఎలాంటి వాటాగానీ లేదు. వారిలో ఏ ఒక్కడూ అల్లాహ్‌కు సహాయకుడు కూడా కాడు

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than cng wingwxn tx brrda thi phwk than cintnakar (wa pen phracea) xun ca kxallxhˌ phwk man midi khrxbkhrxng mætæ pheiyng nahnak pheiyng thea thuli nı chan fa thanghlay læa phændin læa phwk man midi mi hunswn nı thang sxng nan læa sahrab phraxngkh nan midi mi phu chwyhelux ma cak phwk man
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng wingwxn t̀x brrdā thī̀ phwk th̀ān cintnākār (ẁā pĕn phracêā) xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ phwk mạn midị̂ khrxbkhrxng mæ̂tæ̀ pheīyng n̂ảh̄nạk pheīyng thèā ṭhulī nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa phwk mạn midị̂ mī h̄ûns̄̀wn nı thậng s̄xng nận læa s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận midị̂ mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x mā cāk phwk mạn
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงวิงวอนต่อบรรดาที่พวกท่านจินตนาการ (ว่าเป็นพระเจ้า) อื่นจากอัลลอฮฺพวกมันมิได้ครอบครองแม้แต่เพียงน้ำหนักเพียงเท่าธุลีในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินและพวกมันมิได้มีหุ้นส่วนในทั้งสองนั้น และสำหรับพระองค์นั้นมิได้มีผู้ช่วยเหลือมาจากพวกมัน
cng klaw theid muhammad “phwk than cng wingwxn tx brrda thi phwk than cintnakar (wa pen phracea) xun ca kxallxhˌ phwk man midi khrxbkhrxng mætæ nahnak pheiyng thea thuli nı chan fa thanghlay læa phændin læa phwk man midi mi hunswn nı thang sxng nan læa sahrab phraxngkh nan midi mi phu chwyhelux ma cak phwk man
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk th̀ān cng wingwxn t̀x brrdā thī̀ phwk th̀ān cintnākār (ẁā pĕn phracêā) xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ phwk mạn midị̂ khrxbkhrxng mæ̂tæ̀ n̂ảh̄nạk pheīyng thèā ṭhulī nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa phwk mạn midị̂ mī h̄ûns̄̀wn nı thậng s̄xng nận læa s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận midị̂ mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x mā cāk phwk mạn
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกท่านจงวิงวอนต่อบรรดาที่พวกท่านจินตนาการ (ว่าเป็นพระเจ้า) อื่นจากอัลลอฮฺพวกมันมิได้ครอบครองแม้แต่น้ำหนักเพียงเท่าธุลีในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินและพวกมันมิได้มีหุ้นส่วนในทั้งสองนั้น และสำหรับพระองค์นั้นมิได้มีผู้ช่วยเหลือมาจากพวกมัน

Turkish

De ki: Cagırın Allah'tan baska mabut sandıklarınızı; goklerde ve yeryuzunde bir zerre kadar bile bir seyleri yoktur onların ve ne eslikleri, ortaklıkları var Tanrıyla, ne de onun, bunlardan bir yardımcısı var
De ki: Çağırın Allah'tan başka mabut sandıklarınızı; göklerde ve yeryüzünde bir zerre kadar bile bir şeyleri yoktur onların ve ne eşlikleri, ortaklıkları var Tanrıyla, ne de onun, bunlardan bir yardımcısı var
(Musriklere) de ki: Allah´tan baska tanrı saydıgınız seyleri cagırın! Onlar ne goklerde ne de yerde zerre agırlıgınca bir seye sahiptirler. Onların buralarda hicbir ortaklıgı yoktur, Allah´ın onlardan bir yardımcısı da yoktur
(Müşriklere) de ki: Allah´tan başka tanrı saydığınız şeyleri çağırın! Onlar ne göklerde ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahiptirler. Onların buralarda hiçbir ortaklığı yoktur, Allah´ın onlardan bir yardımcısı da yoktur
De ki: "Allah'ın dısında (tanrı diye) one surduklerinizi cagırın. Onların goklerde ve yerde bir zerre agırlıgınca bile (hicbir seye) gucleri yetmez; onların bu ikisinde hicbir ortaklıgı olmadıgı gibi, O'nun bunlardan hicbir destekci olanı da yoktur
De ki: "Allah'ın dışında (tanrı diye) öne sürdüklerinizi çağırın. Onların göklerde ve yerde bir zerre ağırlığınca bile (hiçbir şeye) güçleri yetmez; onların bu ikisinde hiçbir ortaklığı olmadığı gibi, O'nun bunlardan hiçbir destekçi olanı da yoktur
(Ey Rasulum, o musriklere) De ki: “- Allah’ı bırakıb da o ilah zannettiklerinize (putlarınıza) istediginiz kadar yalvarın durun. Onların ne goklerde, ne yerde zerre mikdarınca (size fayda vermege) gucleri yetmez. O ilahların, bu yer ile goklerde bir ortaklıkları yok; Allah’ın da onlardan bir yardımcısı yok...”
(Ey Rasûlüm, o müşriklere) De ki: “- Allah’ı bırakıb da o ilâh zannettiklerinize (putlarınıza) istediğiniz kadar yalvarın durun. Onların ne göklerde, ne yerde zerre mikdarınca (size fayda vermeğe) güçleri yetmez. O ilâhların, bu yer ile göklerde bir ortaklıkları yok; Allah’ın da onlardan bir yardımcısı yok...”
De ki: Allah´tan baska (ilahlar olduklarını) iddia ettiginiz seylere dua edip yalvarın ; ne goklerde, ne de yerde zerre kadar seye sahip degillerdir ; ikisinde de onların hicbir ortagı (Allah´a ortak olacak bir dayanakları) yoktur; Allah´ın o tanrılardan yardımcı bir arkası da yoktur
De ki: Allah´tan başka (ilâhlar olduklarını) iddia ettiğiniz şeylere duâ edip yalvarın ; ne göklerde, ne de yerde zerre kadar şeye sahip değillerdir ; ikisinde de onların hiçbir ortağı (Allah´a ortak olacak bir dayanakları) yoktur; Allah´ın o tanrılardan yardımcı bir arkası da yoktur
De ki: "Allah'ı bırakıp de goklerde ve yerde zerre kadar bir seye sahip olmadıgı, her ikisinde de bir ortaklıgı bulunmadıgı ve hicbiri Allah'a yardımcı olmadıgı halde tanrı olduklarını ileri surduklerinizi yardıma cagırsanıza
De ki: "Allah'ı bırakıp de göklerde ve yerde zerre kadar bir şeye sahip olmadığı, her ikisinde de bir ortaklığı bulunmadığı ve hiçbiri Allah'a yardımcı olmadığı halde tanrı olduklarını ileri sürdüklerinizi yardıma çağırsanıza
De ki: "Allah'i birakip da tanri saydiginiz putlariniza istediginiz kadar yalvarin. Onlarin ne goklerde, ne yerde zerre kadar gucleri yetmez. Onlarin, bunlarda bir ortakligi da yok. Allah'in da onlardan bir yardimcisi yoktur
De ki: "Allah'i birakip da tanri saydiginiz putlariniza istediginiz kadar yalvarin. Onlarin ne göklerde, ne yerde zerre kadar güçleri yetmez. Onlarin, bunlarda bir ortakligi da yok. Allah'in da onlardan bir yardimcisi yoktur
(Musriklere) de ki: Allah'tan baska tanrı saydıgınız seyleri cagırın! Onlar ne goklerde ne de yerde zerre agırlıgınca bir seye sahiptirler. Onların buralarda hicbir ortaklıgı yoktur, Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktu
(Müşriklere) de ki: Allah'tan başka tanrı saydığınız şeyleri çağırın! Onlar ne göklerde ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahiptirler. Onların buralarda hiçbir ortaklığı yoktur, Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktu
De ki, "ALLAH'ın dısında ileri surduklerinizi cagırın. Onlar goklerde ve yerde bir atom agırlıgına bile sahip degillerdir. Onların her ikisinde de bir ortaklıkları yoktur. O da onlardan hic birisini yardımcı edinmemistir
De ki, "ALLAH'ın dışında ileri sürdüklerinizi çağırın. Onlar göklerde ve yerde bir atom ağırlığına bile sahip değillerdir. Onların her ikisinde de bir ortaklıkları yoktur. O da onlardan hiç birisini yardımcı edinmemiştir
De ki: "Allah'ı bırakıp da tanrı saydıgınız putlarınıza istediginiz kadar yalvarın. Onların ne goklerde, ne yerde zerre kadar gucleri yetmez. Onların, bunlarda bir ortaklıgı da yok. Allah'ın da onlardan bir yardımcısı yoktur
De ki: "Allah'ı bırakıp da tanrı saydığınız putlarınıza istediğiniz kadar yalvarın. Onların ne göklerde, ne yerde zerre kadar güçleri yetmez. Onların, bunlarda bir ortaklığı da yok. Allah'ın da onlardan bir yardımcısı yoktur
De ki: «Allah´tan baska tanrı saydıgınız tanrılarınıza istediginiz kadar yalvarın. Onların ne gokte ne de yerde zerre miktarına gucleri yetmez. Onların, bunlarda bir ortaklıgı da yoktur. O´nun da onlardan bir yardımcısı yoktur
De ki: «Allah´tan başka tanrı saydığınız tanrılarınıza istediğiniz kadar yalvarın. Onların ne gökte ne de yerde zerre miktarına güçleri yetmez. Onların, bunlarda bir ortaklığı da yoktur. O´nun da onlardan bir yardımcısı yoktur
De ki: «Allah´ı bırakıp da tanrı saydıgınız putlarınıza istediginiz kadar yalvarın. Onların ne goklerde, ne yerde zerre kadar gucleri yetmez. Onların, bunlarda bir ortaklıgı da yok. Allah´ın da onlardan bir yardımcısı yoktur.»
De ki: «Allah´ı bırakıp da tanrı saydığınız putlarınıza istediğiniz kadar yalvarın. Onların ne göklerde, ne yerde zerre kadar güçleri yetmez. Onların, bunlarda bir ortaklığı da yok. Allah´ın da onlardan bir yardımcısı yoktur.»
Musriklere de ki; «Allah dısında ilah olduklarını sandıgınız putları imdada cagırınız bakalım. Onlar ne goklerde ve ne de yeryuzunde zerre kadar bir seye sahip degildirler. Gokler ile yeryuzu uzerinde hicbir ortaklıkları olmadıgı gibi onların hicbiri Allah´ın yardımcısı da degildir.»
Müşriklere de ki; «Allah dışında ilâh olduklarını sandığınız putları imdada çağırınız bakalım. Onlar ne göklerde ve ne de yeryüzünde zerre kadar bir şeye sahip değildirler. Gökler ile yeryüzü üzerinde hiçbir ortaklıkları olmadığı gibi onların hiçbiri Allah´ın yardımcısı da değildir.»
De ki: "Tanrı´nın dısında (zann diye) one surduklerinizi cagırın. Onların goklerde ve yerde bir zerre agırlıgınca bile (hicbir seye) gucleri yetmez, onların bu ikisinde hicbir ortaklıgı olmadıgı gibi, O´nun bunlardan hicbir destekci olanı da yoktur
De ki: "Tanrı´nın dışında (zann diye) öne sürdüklerinizi çağırın. Onların göklerde ve yerde bir zerre ağırlığınca bile (hiçbir şeye) güçleri yetmez, onların bu ikisinde hiçbir ortaklığı olmadığı gibi, O´nun bunlardan hiçbir destekçi olanı da yoktur
(Habibim onlara) de ki: «Allahı bırakıb da (Onun ortagı olduklarını) kupkuru iddia etdiklerinize (istediginiz kadar) yalvarın, onların ne goklerde, ne yerde (hayır ve serden) bir zerre mıkdarına bile gucleri yetmez. Onların, buralarda hicbir ortaklıgı olmadıgı gibi Onun (Allahın) da bunlardan bir yardımcısı yokdur
(Habîbim onlara) de ki: «Allâhı bırakıb da (Onun ortağı olduklarını) kupkuru iddia etdiklerinize (istediğiniz kadar) yalvarın, onların ne göklerde, ne yerde (hayır ve serden) bir zerre mıkdârına bile gücleri yetmez. Onların, buralarda hiçbir ortaklığı olmadığı gibi Onun (Allahın) da bunlardan bir yardımcısı yokdur
De ki: Allah´tan baska, taptıklarınızı cagıran. Onlar ne goklerde, ne de yerde zerre kadar bir seye sahib degildirler. Ve onların bu ikisinde ortaklıgı da yoktur. O´nun bunlardan hicbir yardımcısı da yoktur
De ki: Allah´tan başka, taptıklarınızı çağıran. Onlar ne göklerde, ne de yerde zerre kadar bir şeye sahib değildirler. Ve onların bu ikisinde ortaklığı da yoktur. O´nun bunlardan hiçbir yardımcısı da yoktur
Allah´tan baska zeam ettiklerinizi (deger verdiklerinizi, ilah saydıklarınızı) cagırın! Goklerde ve yerde zerre agırlıgınca bir seye (guce) malik degildirler. Onların, o ikisinde (goklerde ve yerde) bir ortaklıgı yoktur. Ve O´nun (Allah´ın) onlardan bir yardımcısı yoktur
Allah´tan başka zeam ettiklerinizi (değer verdiklerinizi, ilâh saydıklarınızı) çağırın! Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca bir şeye (güce) malik değildirler. Onların, o ikisinde (göklerde ve yerde) bir ortaklığı yoktur. Ve O´nun (Allah´ın) onlardan bir yardımcısı yoktur
Kulid´ullezıne zeamtum min dunillah la yemlikune miskale zerratin fis semavati ve la fil erdı ve ma lehum fıhima min sirkiv ve ma lehu minhum min zahır
Kulid´ullezıne zeamtüm min dunillah la yemlikune miskale zerratin fis semavati ve la fil erdı ve ma lehüm fıhima min şirkiv ve ma lehu minhüm min zahır
Kulid’ullezine zeamtum min dunillah(dunillahi), la yemlikune miskale zerretin fis semavati ve la fil ardı ve ma lehum fihima min sirkin ve ma lehu minhum min zahir(zahirin)
Kulid’ûllezîne zeamtum min dûnillâh(dûnillâhi), lâ yemlikûne miskâle zerretin fîs semâvâti ve lâ fîl ardı ve mâ lehum fîhimâ min şirkin ve mâ lehu minhum min zahîr(zahîrin)
De ki: "Allah´tan baska (ilahi guclere sahip oldugunu) zannettiginiz (varlıkları) cagırın! (Aslında) onların ne yerde ne gokte zerre kadar gucleri yoktur, ne buralar(ın yonetimin)de bir pay sahibidirler, ne de Allah kendisine onlar arasından bir yardımcı (secmistir)
De ki: "Allah´tan başka (ilahi güçlere sahip olduğunu) zannettiğiniz (varlıkları) çağırın! (Aslında) onların ne yerde ne gökte zerre kadar güçleri yoktur, ne buralar(ın yönetimin)de bir pay sahibidirler, ne de Allah kendisine onlar arasından bir yardımcı (seçmiştir)
kuli-d`u-llezine za`amtum min duni-llah. la yemlikune miskale zerratin fi-ssemavati vela fi-l'ardi vema lehum fihima min sirkiv vema lehu minhum min zahir
ḳuli-d`ü-lleẕîne za`amtüm min dûni-llâh. lâ yemlikûne miŝḳâle ẕerratin fi-ssemâvâti velâ fi-l'arḍi vemâ lehüm fîhimâ min şirkiv vemâ lehû minhüm min żahîr
(Ey Muhammed! Musriklere) De ki: "Allah ı bırakıp da, ne goklerde ve ne de yerde zerre kadar bir seye sahip olmadıkları, bunlarda hicbir ortaklıkları bulunmadıgı ve onlardan hicbiri Allah'ın yardımcısı olmadıgı halde, ilah diye ileri surduklerinizi haydi cagırın
(Ey Muhammed! Müşriklere) De ki: "Allah ı bırakıp da, ne göklerde ve ne de yerde zerre kadar bir şeye sahip olmadıkları, bunlarda hiçbir ortaklıkları bulunmadığı ve onlardan hiçbiri Allah'ın yardımcısı olmadığı halde, ilâh diye ileri sürdüklerinizi haydi çağırın
De ki: -Allah’tan baska inandıklarınıza yalvarın. Ne goklerde ne de yerde zerre miktarı bir seyleri vardır. Oralarda ortaklıkları yoktur. Allah’ın, onlardan bir yardımcısı da yoktur
De ki: -Allah’tan başka inandıklarınıza yalvarın. Ne göklerde ne de yerde zerre miktarı bir şeyleri vardır. Oralarda ortaklıkları yoktur. Allah’ın, onlardan bir yardımcısı da yoktur
De ki: Allah’tan baska dua edin. (Onlar) Ne goklerde ne de yerde zerre miktarı bir seye sahiptirler. Onların buralarda hicbir ortaklıgı yoktur, Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktur
De ki: Allah’tan başka dua edin. (Onlar) Ne göklerde ne de yerde zerre miktarı bir şeye sahiptirler. Onların buralarda hiçbir ortaklığı yoktur, Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktur
De ki: “Allah'tan baska, tanrılıgını iddia ettiginiz seylere istediginiz kadar yalvarın durun bakalım, ele ne gecireceksiniz? Onların ne goklerde ne yerde, size verecekleri zerre kadar bir fayda yoktur.Onların oralarda en ufak bir ortaklıkları yoktur. Allah’ın onlardan bir yardımcısı da yoktur
De ki: “Allah'tan başka, tanrılığını iddia ettiğiniz şeylere istediğiniz kadar yalvarın durun bakalım, ele ne geçireceksiniz? Onların ne göklerde ne yerde, size verecekleri zerre kadar bir fayda yoktur.Onların oralarda en ufak bir ortaklıkları yoktur. Allah’ın onlardan bir yardımcısı da yoktur
De ki: "Allah'tan baska (tanrı) sandıgınız seyleri cagırın, onlar ne goklerde ve ne de yerde zerre agırlıgınca bir seye sahip degillerdir. Bu ikisi(nin yaratılmasında ve mulku)nde bir ortaklıkları yoktur. Ve Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktur
De ki: "Allah'tan başka (tanrı) sandığınız şeyleri çağırın, onlar ne göklerde ve ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahip değillerdir. Bu ikisi(nin yaratılmasında ve mülkü)nde bir ortaklıkları yoktur. Ve Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktur
De ki: «Allah´ın dısında (tanrı diye) one surduklerinizi cagırın! Onların goklerde ve yerde bir zerre agırlıgınca bile (hicbir seye) gucleri yetmez, onların bu ikisinde hicbir ortaklıgı olmadıgı gibi, O´nun bunlardan hicbir destekci olanı da yoktur
De ki: «Allah´ın dışında (tanrı diye) öne sürdüklerinizi çağırın! Onların göklerde ve yerde bir zerre ağırlığınca bile (hiçbir şeye) güçleri yetmez, onların bu ikisinde hiçbir ortaklığı olmadığı gibi, O´nun bunlardan hiçbir destekçi olanı da yoktur
(Ey Muhammed!) De ki: “Allah’ı bırakıp da ilah olduklarını iddia ettiklerinize dua edin. Onlar ne goklerde ne de yerde bir zerre agırlıgınca bir seye sahiptirler. Onların yerde ve gokte hicbir ortaklıkları yoktur. Allah’ın onlardan bir yardımcısı da yoktur
(Ey Muhammed!) De ki: “Allah’ı bırakıp da ilah olduklarını iddia ettiklerinize dua edin. Onlar ne göklerde ne de yerde bir zerre ağırlığınca bir şeye sahiptirler. Onların yerde ve gökte hiçbir ortaklıkları yoktur. Allah’ın onlardan bir yardımcısı da yoktur
De ki: "Allah dısındaki o bir sey sandıklarınızı cagırın/onlara yalvarın! Ama onlar, goklerde de yerde de zerre kadar bir seye sahip olamazlar. O goklerde ve yerde onların ortaklıgı da yoktur. Ve O'nun onlardan bir destekcisi de yoktur
De ki: "Allah dışındaki o bir şey sandıklarınızı çağırın/onlara yalvarın! Ama onlar, göklerde de yerde de zerre kadar bir şeye sahip olamazlar. O göklerde ve yerde onların ortaklığı da yoktur. Ve O'nun onlardan bir destekçisi de yoktur
De ki: "Allah dısındaki o bir sey sandıklarınızı cagırın/onlara yalvarın! Ama onlar, goklerde de yerde de zerre kadar bir seye sahip olamazlar. O goklerde ve yerde onların ortaklıgı da yoktur. Ve O´nun onlardan bir destekcisi de yoktur
De ki: "Allah dışındaki o bir şey sandıklarınızı çağırın/onlara yalvarın! Ama onlar, göklerde de yerde de zerre kadar bir şeye sahip olamazlar. O göklerde ve yerde onların ortaklığı da yoktur. Ve O´nun onlardan bir destekçisi de yoktur
De ki: "Allah dısındaki o bir sey sandıklarınızı cagırın/onlara yalvarın! Ama onlar, goklerde de yerde de zerre kadar bir seye sahip olamazlar. O goklerde ve yerde onların ortaklıgı da yoktur. Ve O´nun onlardan bir destekcisi de yoktur
De ki: "Allah dışındaki o bir şey sandıklarınızı çağırın/onlara yalvarın! Ama onlar, göklerde de yerde de zerre kadar bir şeye sahip olamazlar. O göklerde ve yerde onların ortaklığı da yoktur. Ve O´nun onlardan bir destekçisi de yoktur

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Monsu mfrε wͻn a moadwen yε mo sε wͻ’ka Nyankopͻn ho no; wͻ’nni tumi a emu duro ketekete tesε aboboaa a ani ntumi nhu mpo wͻ soro anaa asaase so, na wͻ’nni ne mmienu mu kyεfa bi, na (Nyankopͻn) nni ͻboafoͻ bi a ͻfri wͻn mu

Uighur

ئېيتقىنكى، «سىلەر اﷲ نى قويۇپ مەبۇد دەپ قارىغىنىڭلارنى چاقىرىڭلار، ئۇلار ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا زەررە چاغلىق نەرسىگە ئىگە بولالمايدۇ، ئۇلارنىڭ ئاسمان - زېمىننىڭ (يارىتىلىشى ۋە باشقۇرۇلۇشىدا اﷲ قا) ھېچ شېرىكچىلىگى يوق، ئۇلارنىڭ ئىچىدە اﷲ قا (ئاسمان - زېمىننى ئىدارە قىلىشتا ياردەملىشىدىغان) ھېچ ياردەمچىمۇ يوق»
ئېيتقىنكى، «سىلەر ئاللاھنى قويۇپ مەبۇد دەپ قارىغىنىڭلارنى چاقىرىڭلار، ئۇلار ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا زەررە چاغلىق نەرسىگە ئىگە بولالمايدۇ، ئۇلارنىڭ ئاسمان ـ زېمىننىڭ (يارىتىلىشى ۋە باشقۇرۇلۇشىدا ئاللاھقا) ھېچ شېرىكچىلىگى يوق، ئۇلارنىڭ ئىچىدە ئاللاھقا (ئاسمان ـ زېمىننى ئىدارە قىلىشتا ياردەملىشىدىغان) ھېچ ياردەمچىمۇ يوق»

Ukrainian

Скажи: «Покличте тих, кого ви вигадали замість Аллага!» Вони не мають влади навіть над порошинкою ні на небесах, ні на землі. Вони не мають там жодної частки, і немає в Нього помічників серед них
Kazhete, "Blahayete idoliv vy vstanovyly bilya BOHA. Vony ne volodiyutʹ yak bahato yak yedynoho atomu u nebi, abo zemli. Vony ne volodiyutʹ partnerstvom tam, ne Vin dozvolyayutʹ yim buty Yoho asystenty
Кажете, "Благаєте ідолів ви встановили біля БОГА. Вони не володіють як багато як єдиного атому у небі, або землі. Вони не володіють партнерством там, не Він дозволяють їм бути Його асистенти
Skazhy: «Poklychte tykh, koho vy vyhadaly zamistʹ Allaha!» Vony ne mayutʹ vlady navitʹ nad poroshynkoyu ni na nebesakh, ni na zemli. Vony ne mayutʹ tam zhodnoyi chastky, i nemaye v Nʹoho pomichnykiv sered nykh
Скажи: «Покличте тих, кого ви вигадали замість Аллага!» Вони не мають влади навіть над порошинкою ні на небесах, ні на землі. Вони не мають там жодної частки, і немає в Нього помічників серед них
Skazhy: «Poklychte tykh, koho vy vyhadaly zamistʹ Allaha!» Vony ne mayutʹ vlady navitʹ nad poroshynkoyu ni na nebesakh, ni na zemli. Vony ne mayutʹ tam zhodnoyi chastky, i nemaye v Nʹoho pomichnykiv sered nykh
Скажи: «Покличте тих, кого ви вигадали замість Аллага!» Вони не мають влади навіть над порошинкою ні на небесах, ні на землі. Вони не мають там жодної частки, і немає в Нього помічників серед них

Urdu

(Aey Nabi, in mushrikeen se) kaho ke pukar dekho apne un maboodon ko jinhein tum Allah ke siwa apna mabood samajhey baithey ho. Woh na aasmaano mein kisi zarra barabar cheez ke maalik hain na zameen mein. Woh aasmaan o zameen ki milkiyat mein shareek bhi nahin hain.Unmein se koi Allah ka madadgaar bhi nahin hai
(اے نبیؐ، اِن مشرکین سے) کہو کہ پکار دیکھو اپنے اُن معبودوں کو جنہیں تم اللہ کے سوا اپنا معبود سمجھے بیٹھے ہو وہ نہ آسمانوں میں کسی ذرہ برابر چیز کے مالک ہیں نہ زمین میں وہ آسمان و زمین کی ملکیت میں شریک بھی نہیں ہیں ان میں سے کوئی اللہ کا مدد گار بھی نہیں ہے
کہہ دوالله کے سوا جن کا تمہیں گھمنڈ ہے انہیں پکارو وہ نہ تو آسمان ہی میں ذرّہ بھر اختیار رکھتے ہیں اور نہ زمین میں اور نہ ان کا ان میں کچھ حصہ ہے اور نہ ان میں سے الله کا کوئی مددکار ہے
کہہ دو کہ جن کو تم خدا کے سوا (معبود) خیال کرتے ہو ان کو بلاؤ۔ وہ آسمانوں اور زمین میں ذرہ بھر چیز کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ان میں ان کی شرکت ہے اور نہ ان میں سے کوئی خدا کا مددگار ہے
تو کہہ پکارو ان کو جن کو گمان کرتے ہو سوائے اللہ کے [۳۳] وہ مالک نہیں ایک ذرہ بھر کے آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور نہ ان کا ان دونوں میں کچھ ساجھا اور نہ ان میں کوئی اس کا مددگار
اے رسول(ص)! (ان مشرکین سے) کہیے! تم ان کو پکارو جنہیں تم اللہ کے سوا (معبود) سمجھتے ہو( پھر دیکھو) وہ ذرہ بھر چیز کے بھی مالک نہیں ہیں، نہ آسمانوں اور زمین میں اور نہ ہی ان کی ان دونوں (کی ملکیت) میں کوئی شرکت ہے اور نہ ہی ان میں سے کوئی اس (اللہ) کا مددگار ہے۔
Keh dijiyey! Kay Allah ka siwa jin jin ka tumhen gumaan hai (sab) ko pukar lo na unn mein say kissi ko aasmano aur zamino mein say aik zarray kay ikhtiyar hai na unn ka inn mein koi hissa hai na unn mein say koi Allah ka madadgar hai
کہہ دیجیئے! کہ اللہ کے سوا جن جن کا تمہیں گمان ہے (سب) کو پکار لو، نہ ان میں سے کسی کو آسمانوں اور زمینوں میں سے ایک ذره کا اختیار ہے نہ ان کا ان میں کوئی حصہ ہے نہ ان میں سے کوئی اللہ کا مددگار ہے
keh dijiye! ke Allah ke siva jin jin ka tumhe gumaan hai (sab) ko pukaar lo, na un mein se kisi ko asmaano aur zamino mein se ek zarre ka eqtiyaar hai, na un ka un mein koyi hissa hai, na un mein se koyi Allah ka madadgaar hai
آپ فرمائیے (اے مشرکو!) تم پکار دیکھو جنھیں تم اللہ تعالیٰ کے سوا اپنا معبود خیال کرتے ہو۔ یہ تو ذرا برابر کے بھی مالک نہیں ہیں نہ آسمانوں میں اور نہ زمین مین اور نہ ان کا زمین و آسمان میں کچھ حصہ ہے اور نہ ہی اللہ تعالیٰ کا ان میں سے کوئی مددگار ہے
فرما دیجئے: تم انہیں بلا لو جنہیں تم اللہ کے سوا (معبود) سمجھتے ہو، وہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کے مالک نہیں ہیں اور نہ زمین میں، اور نہ ان کی دونوں (زمین و آسمان) میں کوئی شراکت ہے اور نہ ان میں سے کوئی اللہ کا مددگار ہے
(اے پیغمبر ! ان کافروں سے) کہو کہ پکارو ان کو جنہیں تم نے اللہ کے سوا خدا سمجھا ہوا ہے۔ وہ آسمانوں اور زمین میں ذرہ برابر کسی چیز کے مالک نہیں ہیں، نہ ان کو آسمان و زمین کے معاملات میں (اللہ کے ساتھ) کوئی شرکت حاصل ہے، اور نہ ان میں سے کوئی اللہ کا مددگار ہے۔
آپ کہہ دیجئے کہ تم لوگ انہیں پکارو جن کااللہ کو چھوڑ کر تمہیں خیال تھا تو دیکھو گے کہ یہ آسمان و زمین میں ایک ذرہ ّ برابر اختیار نہیں رکھتے ہیں اور ان کا آسمان و زمین میں کوئی حصہّ ہے اور نہ ان میں سے کوئی ان لوگوں کا پشت پناہ ہے

Uzbek

Сен: «Аллоҳдан ўзга гумон қилганларингизга дуо қилаверинглар! Улар осмонлару ерда зарра вазнича нарсага молик эмаслар. Уларга бу(икки)ларида шериклик ҳам йўқ. Ва У зотга улардан бирорта ёрдамчи ҳам йўқ», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушрикларга) айтинг: «Сизлар Аллоҳдан ўзга (илоҳлар) деб гумон қилган бутларингизга дуо-илтижо қилаверинглар-чи, (улар сизларга ижобат қила олармиканлар)! Улар на осмонларда ва на Ерда бир зарра вазнича (нарса)га эга эмасдирлар ва улар учун (осмонлар ва Ерда Аллоҳга) шериклик ҳам йўқдир ҳамда (Аллоҳ) учун улардан бирон ёрдамчи ҳам йўқдир
Сен: «Аллоҳдан ўзга гумон қилган (илоҳларингизга) дуо қилаверинглар-чи?! Улар осмонлару ерда зарра вазнича нарсага молик эмаслар. Уларга бу(икки)ларида шериклик ҳам йўқ. Ва У зотга улардан бирорта ёрдамчи ҳам йўқ«, деб айт

Vietnamese

Hay bao ho (hoi Muhammad!): “Hay cau nguyen ngoai Allah nhung ke ma cac nguoi xac nhan (la than linh cua cac nguoi). Chung chang kiem soat đuoc mot vat gi trong cac tang troi va trai đat cho du đo la suc nang cua mot hat nguyen tu (hay hat cai) đi nua; va chung cung khong co mot phan chia nao trong troi đat; va trong bon chung khong co mot ten nao la vi ung ho cua Ngai ca
Hãy bảo họ (hỡi Muhammad!): “Hãy cầu nguyện ngoài Allah những kẻ mà các người xác nhận (là thần linh của các người). Chúng chẳng kiểm soát được một vật gì trong các tầng trời và trái đất cho dù đó là sức nặng của một hạt nguyên tử (hay hạt cải) đi nữa; và chúng cũng không có một phần chia nào trong trời đất; và trong bọn chúng không có một tên nào là vị ủng hộ của Ngài cả
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Cac nguoi hay cau nguyen nhung ke ma cac nguoi cho rang (chung la than linh cua cac nguoi) ngoai Allah. Qua that, chung khong he nam giu va chi phoi bat cu vat gi trong cac tang troi va trai đat, cho du đo chi la suc nang cua hat nguyen tu; va chung khong he co bat cu phan chia nao trong troi đat nay; va trong bon chung khong he co bat cu ten nao la vi ung ho cua Ngai ca.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Các ngươi hãy cầu nguyện những kẻ mà các ngươi cho rằng (chúng là thần linh của các ngươi) ngoài Allah. Quả thật, chúng không hề nắm giữ và chi phối bất cứ vật gì trong các tầng trời và trái đất, cho dù đó chỉ là sức nặng của hạt nguyên tử; và chúng không hề có bất cứ phần chia nào trong trời đất này; và trong bọn chúng không hề có bất cứ tên nào là vị ủng hộ của Ngài cả.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Celani kwabo nithi (ngoothixo) ngaphandle koAllâh.” Abanawo nangangetlantsi (amandla) emazulwini okanye emhlabeni, yaye abanalo nolunjani ulwahlulelwano (naYe uAllâh) Engenaye nonjani umncedisi

Yau

Jilani: “Mwawilangani awala wankulitwanjila (kuti nombe nao milungu) kunneka Allah (kuti ankamuchisye, nambo nganawa ankamuchisye chilichose), nganakola wanganyao (namuno chindu cha) usito wanti chisawu lunyilili ku mawunde namuno petaka, soni nganakola wanganyao mwalakwemo liwunjili lililyose (lyakamusyangana ni Allah), soni nganakola Jwalakwe mwa wanganyao nkukamuchisya jwalijose.”
Jilani: “Mwaŵilangani aŵala ŵankulitwanjila (kuti nombe nao milungu) kunneka Allah (kuti ankamuchisye, nambo nganaŵa ankamuchisye chilichose), nganakola ŵanganyao (namuno chindu cha) usito wanti chisawu lunyilili ku mawunde namuno petaka, soni nganakola ŵanganyao mwalakwemo liwunjili lililyose (lyakamusyangana ni Allah), soni nganakola Jwalakwe mwa ŵanganyao nkukamuchisya jwalijose.”

Yoruba

So pe: “E pe awon ti e so pe (won je oluwa) leyin Allahu.” Won ko ni ikapa odiwon omo-ina igun ninu sanmo tabi ninu ile. Won ko si ni ipin kan ninu mejeeji. Ati pe ko si oluranlowo kan fun Allahu laaarin won
Sọ pé: “Ẹ pe àwọn tí ẹ sọ pé (wọ́n jẹ́ olúwa) lẹ́yìn Allāhu.” Wọn kò ní ìkápá òdiwọ̀n ọmọ-iná igún nínú sánmọ̀ tàbí nínú ilẹ̀. Wọn kò sì ní ìpín kan nínú méjèèjì. Àti pé kò sí olùrànlọ́wọ́ kan fún Allāhu láààrin wọn

Zulu

Ithi “bizani labo enanibenza (onkulunkulu) esikhundleni sikaMvelinqangi abanalutho ngisho nokuncane kakhulu emazulwini nasemhlabeni futhi abanaso isabelo kukona kokubili futhi akanaye umlekeleli phakathi kwabo”