Achinese

Han ek jidaya iblih keu gopnyan Beuthat beu meunan na sit meuilah Mangat meuteupue mukmin nyang taʻat Akan akhirat jiiman bagah Mangat meuturi nyang ragu ate Keu uroe page di jih chok leupah Teuma Po gata dumpeue Neujaga Ek Neuplihara bandum blah bicah

Afar

Kaadu ibliis ama korosul reedaah dirkisam luk mananna akeera nummaysa maraa kee teetik agay- waagat yan mara ittak naaxigem Ni-naqoosa naybulleeh, yaaxigeenî gidih akke waytek. Nabiyow ku- Rabbi ummaanim dacrisé kinni

Afrikaans

En hy het geen gesag oor hulle nie, maar dis net dat Ons hom wat in die Hiernamaals glo, kan uitken van hom wat daaraan twyfel. En u Heer is die Bewaarder van alle dinge

Albanian

Te te cilet nuk pati kurrfare pushteti, ne menyre qe te mesojme se kush beson ne boten e ardhshme e kush dyshon ne te. Kurse Zoti yt eshte mbrojtes i cdo sendi
Te të cilët nuk pati kurrfarë pushteti, në mënyrë që të mësojmë se kush beson në botën e ardhshme e kush dyshon në të. Kurse Zoti yt është mbrojtës i çdo sendi
Ai (Iblisi), nuk ka pasur kurrfare pushteti mbi ta; Ne vetem kemi dashur te zbulojme se kush beson ne jeten tjeter e kush dyshon ne te. E, Zoti yt eshte mbikeqyres i cdo gjeje
Ai (Iblisi), nuk ka pasur kurrfarë pushteti mbi ta; Ne vetëm kemi dashur të zbulojmë se kush beson në jetën tjetër e kush dyshon në të. E, Zoti yt është mbikëqyrës i çdo gjëje
Por ai (Iblisi) nuk ka pasur kurrfare pushteti mbi ta. Ne vetem kemi dashur te zbulojme se kush beson ne jeten tjeter e kush dyshon ne te. Zoti yt eshte Mbikeqyres i cdo gjeje
Por ai (Iblisi) nuk ka pasur kurrfarë pushteti mbi ta. Ne vetëm kemi dashur të zbulojmë se kush beson në jetën tjetër e kush dyshon në të. Zoti yt është Mbikëqyrës i çdo gjëje
E ai (djalli) nuk pati kurrfare pushteti nda tyre, pervec qe (dija e Jone t dal ne shesh) te dihet ai qe beson ne boten tjeter, prej atij qe eshte ne dyshim per te. E Zoti yt eshte percjelles ndaj cdo gjeje
E ai (djalli) nuk pati kurrfarë pushteti nda tyre, përveç që (dija e Jonë t dal në shesh) të dihet ai që beson në botën tjetër, prej atij që është në dyshim për të. E Zoti yt është përcjellës ndaj çdo gjëje
E ai (djalli) nuk pati kurrfare pushteti ndaj tyre, pervec qe (dija e Jone te dale ne shesh) te dihet ai qe beson ne boten tjeter, prej atij qe eshte ne dyshim per te. E Zoti yt eshte percjelles ndaj cdo gjeje
E ai (djalli) nuk pati kurrfarë pushteti ndaj tyre, përveç që (dija e Jonë të dalë në shesh) të dihet ai që beson në botën tjetër, prej atij që është në dyshim për të. E Zoti yt është përcjellës ndaj çdo gjëje

Amharic

bemech’ereshayitumi ‘alemi yemiyaminewini keziya irisu ke’iriswa bemet’erat’eri wisit’i kehonewi sewi leyiteni inidinawik’i iniji be’inerisu layi le’irisu minimi silit’ani alineberewimi፡፡ getahimi benegeru hulu layi tet’ebabak’i newi፡፡
bemech’ereshayitumi ‘alemi yemīyaminewini kezīya irisu ke’iriswa bemet’erat’eri wisit’i kehonewi sewi leyiteni inidinawik’i iniji be’inerisu layi le’irisu minimi silit’ani ālineberewimi፡፡ gētahimi benegeru hulu layi tet’ebabak’ī newi፡፡
በመጨረሻይቱም ዓለም የሚያምነውን ከዚያ እርሱ ከእርሷ በመጠራጠር ውስጥ ከሆነው ሰው ለይተን እንድናውቅ እንጅ በእነርሱ ላይ ለእርሱ ምንም ስልጣን አልነበረውም፡፡ ጌታህም በነገሩ ሁሉ ላይ ተጠባባቂ ነው፡፡

Arabic

«وما كان له عليهم من سلطان» تسليط «إلا لنعلم» علم ظهور «من يؤمن بالآخرة ممن هو منها في شك» فنجازي كلا منهما «وربك على شيء حفيظ» رقيب
wma kan l'iblys ealaa hwla' alkufaar min qhr ealaa alkfr, wlkn hikmat allah aiqtadat tswylh libani adm; lyzhr ma ealamah subhanah fi alazl; lnmyz man ysddiq balbeth walthwab waleiqab miman hu fi shakin min dhalik. warabuk ealaa kl shay' hfyz, yhfzh wyjazy elyh
وما كان لإبليس على هؤلاء الكفار مِن قهر على الكفر، ولكن حكمة الله اقتضت تسويله لبني آدم؛ ليظهر ما علمه سبحانه في الأزل؛ لنميز مَن يصدِّق بالبعث والثواب والعقاب ممن هو في شك من ذلك. وربك على كل شيء حفيظ، يحفظه ويجازي عليه
Wama kana lahu AAalayhim min sultanin illa linaAAlama man yuminu bialakhirati mimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kulli shayin hafeethun
Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez
Wama kana lahu AAalayhim minsultanin illa linaAAlama man yu/minu bil-akhiratimimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kullishay-in hafeeth
Wama kana lahu AAalayhim min sultanin illa linaAAlama man yu/minu bial-akhirati mimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kulli shay-in hafeethun
wama kana lahu ʿalayhim min sul'tanin illa linaʿlama man yu'minu bil-akhirati mimman huwa min'ha fi shakkin warabbuka ʿala kulli shayin hafizun
wama kana lahu ʿalayhim min sul'tanin illa linaʿlama man yu'minu bil-akhirati mimman huwa min'ha fi shakkin warabbuka ʿala kulli shayin hafizun
wamā kāna lahu ʿalayhim min sul'ṭānin illā linaʿlama man yu'minu bil-ākhirati mimman huwa min'hā fī shakkin warabbuka ʿalā kulli shayin ḥafīẓun
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَیۡهِم مِّن سُلۡطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن یُؤۡمِنُ بِٱلۡءَاخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِی شَكࣲّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءٍ حَفِیظࣱ
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِمُۥ مِن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكࣲّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ‏
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِالۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكࣲّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ‏
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِالۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِالۡاٰخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِيۡ شَكٍّؕ وَرَبُّكَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيۡظٌࣖ‏
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَیۡهِم مِّن سُلۡطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن یُؤۡمِنُ بِٱلۡـَٔاخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِی شَكࣲّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءٍ حَفِیظࣱ
وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِالۡاٰخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِيۡ شَكٍّﵧ وَرَبُّكَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيۡظٌ ٢١ﶒ
Wa Ma Kana Lahu `Alayhim Min Sultanin 'Illa Lina`lama Man Yu'uminu Bil-'Akhirati Mimman Huwa Minha Fi Shakkin Wa Rabbuka `Ala Kulli Shay'in Hafizun
Wa Mā Kāna Lahu `Alayhim Min Sulţānin 'Illā Lina`lama Man Yu'uminu Bil-'Ākhirati Mimman Huwa Minhā Fī Shakkin Wa Rabbuka `Alá Kulli Shay'in Ĥafīžun
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْأٓخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِے شَكࣲّۖ وَرَبُّكَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءٍ حَفِيظࣱۖ‏
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِمُۥ مِن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكࣲّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ‏
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكࣲّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ‏
وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَم مَّن يُومِنُ بِالۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكࣲّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ‏
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَم مَّن يُومِنُ بِالۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكࣲّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظࣱ‏
وما كان له عليهم من سلطن الا لنعلم من يومن بالاخرة ممن هو منها في شك وربك على كل شيء حفيظ
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَٰنٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّومِنُ بِالَاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِے شَكࣲّۖ وَرَبُّكَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءٍ حَفِيظࣱۖ
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ (سُلْطَانٍ: قَهْرٍ عَلَى الكُفْرِ)
وما كان له عليهم من سلطن الا لنعلم من يومن بالاخرة ممن هو منها في شك وربك على كل شيء حفيظ (سلطان: قهر على الكفر)

Assamese

arau sihamtara oparata cayatanara kono adhipatya nachila. Kintu kone akhiraatara prati imana posana karae arau kone e'i bisaye sandeha posana karae, seya prakasa karaatorae'i achila amara uddesya. Tomara pratipalaka sakalo bastura samyaka samraksanakarai
ārau siham̐tara ōparata caẏatānara kōnō ādhipatya nāchila. Kintu kōnē ākhiraātara prati īmāna pōṣaṇa karaē ārau kōnē ē'i biṣaẏē sandēha pōṣaṇa karaē, sēẏā prakāśa karaāṭōraē'i āchila āmāra uddēśya. Tōmāra pratipālaka sakalō bastura samyaka saṁrakṣaṇakāraī
আৰু সিহঁতৰ ওপৰত চয়তানৰ কোনো আধিপত্য নাছিল। কিন্তু কোনে আখিৰাতৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে আৰু কোনে এই বিষয়ে সন্দেহ পোষণ কৰে, সেয়া প্ৰকাশ কৰাটোৱেই আছিল আমাৰ উদ্দেশ্য। তোমাৰ প্ৰতিপালক সকলো বস্তুৰ সম্যক সংৰক্ষণকাৰী।

Azerbaijani

Halbuki o, bu insanlar uzərində ixtiyar sahibi deyildi. Biz ancaq axirətə inananla ona səkk gətirən kimsələri ayırd etmək ucun seytana belə bir fursət verdik. Sənin Rəbbin hər seyi muhafizə edəndir
Halbuki o, bu insanlar üzərində ixtiyar sahibi deyildi. Biz ancaq axirətə inananla ona şəkk gətirən kimsələri ayırd etmək üçün şeytana belə bir fürsət verdik. Sənin Rəbbin hər şeyi mühafizə edəndir
Halbuki o, bu insanlar uzərində ixtiyar sahibi deyildi. Biz an­caq axirətə ina­nanla ona səkk gətirən kimsələri ayırd et­mək ucun seytana belə bir fur­sət verdik. Sənin Rəbbin hər se­yi mu­ha­fi­zə edəndir
Halbuki o, bu insanlar üzərində ixtiyar sahibi deyildi. Biz an­caq axirətə ina­nanla ona şəkk gətirən kimsələri ayırd et­mək üçün şeytana belə bir für­sət verdik. Sənin Rəbbin hər şe­yi mü­ha­fi­zə edəndir
Əslində (Iblisin) onlar uzərində hec bir hokmu yoxdur. Lakin Biz axirətə inananla ona səkk edəni ayırd edib bilmək ucun (Iblisə bu imkanı verdik). Sənin Rəbbin hər seyi hifz edəndir! (Mo’minlərin və kafirlərin əməllərini muhafizə edər, qiyamət gunu hərəyə oz əməlinin cəzasını verər)
Əslində (İblisin) onlar üzərində heç bir hökmü yoxdur. Lakin Biz axirətə inananla ona şəkk edəni ayırd edib bilmək üçün (İblisə bu imkanı verdik). Sənin Rəbbin hər şeyi hifz edəndir! (Mö’minlərin və kafirlərin əməllərini mühafizə edər, qiyamət günü hərəyə öz əməlinin cəzasını verər)

Bambara

ߣߐ߬ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߞߎߛߎ߲ߓߊ߮ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ ߟߐ߲߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߣߐ߬ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߘߍ߲߬ߞߣߝߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ ߟߐ߲߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߣߐ߬ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߣߴߊ߬ ߞߎߛߎ߲ߓߊ߮ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ ߟߐ߲߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Ara tadera upara sayatanera kono adhipatya chila na. Tabe ke akhiratera prati imana rakhe ebam ke tate sandihana, ta prakasa kare deya'i chila amadera uddesya. Ara apanara raba sabakichura samyaka hiphayatakari
Āra tādēra upara śaẏatānēra kōnō ādhipatya chila nā. Tabē kē ākhirātēra prati īmāna rākhē ēbaṁ kē tātē sandihāna, tā prakāśa karē dēẏā'i chila āmādēra uddēśya. Āra āpanāra raba sabakichura samyaka hiphāyatakārī
আর তাদের উপর শয়তানের কোনো আধিপত্য ছিল না। তবে কে আখিরাতের প্রতি ঈমান রাখে এবং কে তাতে সন্দিহান, তা প্রকাশ করে দেয়াই ছিল আমাদের উদ্দেশ্য। আর আপনার রব সবকিছুর সম্যক হিফাযতকারী।
Tadera upara sayatanera kona ksamata chila na, tabe ke parakale bisbasa kare ebam ke tate sandeha kare, ta prakasa kara'i chila amara uddesya. Apanara palanakarta saba bisaye tattbabadhayaka.
Tādēra upara śaẏatānēra kōna kṣamatā chila nā, tabē kē parakālē biśbāsa karē ēbaṁ kē tātē sandēha karē, tā prakāśa karā'i chila āmāra uddēśya. Āpanāra pālanakartā saba biṣaẏē tattbābadhāẏaka.
তাদের উপর শয়তানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে পরকালে বিশ্বাস করে এবং কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। আপনার পালনকর্তা সব বিষয়ে তত্ত্বাবধায়ক।
Kintu tadera upare adhipatyera kono astitba tara jan'ya ne'i e'i byatita ye amara yena janate pari take ye parakale bisbasa kare tara theke ye se-sanbandhe sandehera madhye rayeche. Ara tomara prabhu saba-kichura upare hephajatakari.
Kintu tādēra uparē ādhipatyēra kōnō astitba tāra jan'ya nē'i ē'i byatīta yē āmarā yēna jānatē pāri tākē yē parakālē biśbāsa karē tāra thēkē yē sē-sanbandhē sandēhēra madhyē raẏēchē. Āra tōmāra prabhu saba-kichura uparē hēphājatakārī.
কিন্তু তাদের উপরে আধিপত্যের কোনো অস্তিত্ব তার জন্য নেই এই ব্যতীত যে আমরা যেন জানতে পারি তাকে যে পরকালে বিশ্বাস করে তার থেকে যে সে-সন্বন্ধে সন্দেহের মধ্যে রয়েছে। আর তোমার প্রভু সব-কিছুর উপরে হেফাজতকারী।

Berber

Ur isai kra udabu fellasen. Iwakken kan, a Nissin anwa iumnen s laxeot, u anwa i illan, fellas, di ccekk. Mass ik Ipearab af yal cci
Ur isâi kra udabu fellasen. Iwakken kan, a Nissin anwa iumnen s laxeôt, u anwa i illan, fellas, di ccekk. Mass ik Ipêarab af yal cci

Bosnian

nad kojima nikakve vlasti nije imao; Mi smo htjeli ukazati na onoga ko vjeruje u onaj svijet, a ko u njega sumnja. – A Gospodar tvoj bdi nad svim
nad kojima nikakve vlasti nije imao; Mi smo htjeli ukazati na onoga ko vjeruje u onaj svijet, a ko u njega sumnja. – A Gospodar tvoj bdi nad svim
nad kojima nikakve vlasti nije imao; Mi smo htjeli da ukazemo na onoga ko vjeruje u onaj svijet, a ko u njega sumnja. - A Gospodar tvoj bdi nad svim
nad kojima nikakve vlasti nije imao; Mi smo htjeli da ukažemo na onoga ko vjeruje u onaj svijet, a ko u njega sumnja. - A Gospodar tvoj bdi nad svim
A nad njima on nikakva argumenta nije imao; osim sto smo ih mu prepustili da bi znali onog ko vjeruje u ahiret, a ko u njega sumnja. A Gospodar tvoj bdi nad svim
A nad njima on nikakva argumenta nije imao; osim što smo ih mu prepustili da bi znali onog ko vjeruje u ahiret, a ko u njega sumnja. A Gospodar tvoj bdi nad svim
A nije on imao nad njima nikakvog autoriteta - izuzev da znamo ko vjeruje u Ahiret od onog ko je u sumnji o njemu. A Gospodar tvoj je nad svakom stvari Cuvar
A nije on imao nad njima nikakvog autoriteta - izuzev da znamo ko vjeruje u Ahiret od onog ko je u sumnji o njemu. A Gospodar tvoj je nad svakom stvari Čuvar
WE MA KANE LEHU ‘ALEJHIM MIN SULTANIN ‘ILLA LINA’LEME MEN JU’UMINU BIL-’AHIRETI MIMMEN HUWE MINHA FI SHEKKIN WE REBBUKE ‘ALA KULLI SHEJ’IN HEFIDHUN
nad kojima nikakve vlasti nije imao. Mi smo htjeli ukazati na onog ko vjeruje u onaj svijet, a ko u njega sumnja. – A Gospodar tvoj bdi nad svim
nad kojima nikakve vlasti nije imao. Mi smo htjeli ukazati na onog ko vjeruje u onaj svijet, a ko u njega sumnja. – A Gospodar tvoj bdi nad svim

Bulgarian

A toi nyamashe vlast nad tyakh, osven za da uznaem koi vyarva v otvudniya zhivot i koi se sumnyava v nego. Nad vsyako neshto tvoyat Gospod e pazitel
A toĭ nyamashe vlast nad tyakh, osven za da uznaem koĭ vyarva v otvŭdniya zhivot i koĭ se sŭmnyava v nego. Nad vsyako neshto tvoyat Gospod e pazitel
А той нямаше власт над тях, освен за да узнаем кой вярва в отвъдния живот и кой се съмнява в него. Над всяко нещо твоят Господ е пазител

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သူက နောင်တမလွန်ဘဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံကြည်ပြီး မည်သူက ယင်းနှင့်စပ်လျင်း၍ ဒွိဟသံသယ၌ ရှိသည်ကို ခွဲခြားသိမြင်စေတော်ရန် (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးအား ဖြင့် စမ်းသပ်တော်မူခြင်း) မှအပ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးက သူတို့အပေါ် (လွှမ်းမိုးလျက် သူတို့အား အတင်းအကျပ်လုပ်စေရန်) သူ့၌ မည်သည့် အခွင့်အာဏာမျှ မရှိပေ။ အသင် (တမန်တော်) အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာ လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စောင့်ကြည့်တော်မူလျက် မှတ်တမ်းတင် ထိန်းသိမ်းထားတော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၁။ အမှန်ဆိုသော်ရှိုင်တန်မာရ်န်တ်၌ ထိုသူတို့ကို ဖျက်ဆီးရန် အခွင့်မရှိချေ၊ ငါသည် နောင်တမလွန်ဘဝကိုယုံကြည် သူများအား ၎င်းဘဝကို မယုံကြည်သူတို့မှ ခွဲထုတ်ရန် စုံစမ်းခြင်းကြောင့် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် မိစ္ဆာတို့အား ဖျက်ဆီးနိုင်လေ၏၊ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်၏အရှင်သခင်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့မှတ်ထားတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ထို အီဗ်လီစ် သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ လွှမ်းမိုးနိုင်ခဲ့ခြင်းမှာ ငါအရှင်မြတ်သည် အာခိရတ်တမလွန်ဘဝကို ယုံကြည်သော သူတို့အား ယင်းအာခိရတ်တမလွန်ဘဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ၌ ရှိနေသောသူတို့နှင့်ခွဲခြား၍ သိတော်မူရန်သာလျှင်ဖြစ်ခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကားအသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်သည်အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ်၌ ထိန်းသိမ်း စောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ထိုအိဗ်လီစ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုးနိုင်ခဲ့ခြင်းမှာ ငါအရှင်မြတ်က တမလွန်ဘဝကို ယုံကြည်သူများအား ထိုတမလွန်ဘဝနှင့်ပတ်သက်ပြီး သံသယရှိသူများနှင့် ခွဲခြားသိ‌တော်မူရန်အတွက်ပင် ဖြစ်ခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No tenia poder sobre ells. Voliem nomes distingir als que creien en l'altra vida dels que dubtaven d'ella. El teu Senyor cuida de tot
No tenia poder sobre ells. Volíem només distingir als que creien en l'altra vida dels que dubtaven d'ella. El teu Senyor cuida de tot

Chichewa

Koma iye adalibe ulamuliro pa iwo kupatula kuti Ife tikhoza kuyesa munthu amene amakhulupirira za moyo umene uli nkudza ndi iye amene sakhulupirira za moyowo. Ndipo Ambuye wako amayang’ana chinthu china chilichonse
“Ndipo iye adalibe nyonga pa iwo, koma chifukwa chakuti tionetse poyera ndani wokhulupirira tsiku la chimaliziro ndiponso ndani amene akulikaikira. Ndipo Mbuye wako Ngosunga chilichonse

Chinese(simplified)

Ta dui tamen suoyi you quanli zhe, zhi wei wo yao bianbie shei shi xinyang houshi de, shei shi huaiyi houshi de. Ni de zhu, shi wanwu de jianhu zhe.
Tā duì tāmen suǒyǐ yǒu quánlì zhě, zhǐ wèi wǒ yào biànbié shéi shì xìnyǎng hòushì de, shéi shì huáiyí hòushì de. Nǐ de zhǔ, shì wànwù de jiānhù zhě.
他对他们所以有权力者,只为我要辨别谁是信仰后世的,谁是怀疑后世的。你的主,是万物的监护者。
Ta ben wu quanli duifu tamen,[zhe] zhi weile wo bianbie shei shi xinyang houshi de, shei shi huaiyi houshi de. Ni de zhu shi jianhu wanwu de.
Tā běn wú quánlì duìfù tāmen,[zhè] zhǐ wèile wǒ biànbié shéi shì xìnyǎng hòushì de, shéi shì huáiyí hòushì de. Nǐ de zhǔ shì jiānhù wànwù de.
他本无权力对付他们,[这]只为了我辨别谁是信仰后世的,谁是怀疑后世的。你的主是监护万物的。
Ta dui tamen zhi suoyi you quanli zhe, zhi wei wo yao bianbie shei shi xinyang houshi de, shei shi huaiyi houshi de. Ni de zhu, shi wanwu de jianhu zhe
Tā duì tāmen zhī suǒyǐ yǒu quánlì zhě, zhǐ wèi wǒ yào biànbié shéi shì xìnyǎng hòushì de, shéi shì huáiyí hòushì de. Nǐ de zhǔ, shì wànwù de jiānhù zhě
他对他们之所以有权利者,只为我要辨别谁是信仰后世的,谁是怀疑后世的。你的主,是万物的监护者。

Chinese(traditional)

Ta dui tamen suoyi you quanli zhe, zhi wei wo yao bianbie shei shi xinyang houshi de, shei shi huaiyi houshi de. Ni de zhu, shi wanwu de jianhu zhe
Tā duì tāmen suǒyǐ yǒu quánlì zhě, zhǐ wèi wǒ yào biànbié shéi shì xìnyǎng hòushì de, shéi shì huáiyí hòushì de. Nǐ de zhǔ, shì wànwù de jiānhù zhě
他对他们所以有权力 者,只为我要辨别谁是信仰后世的,谁是怀疑后世的。你 的主,是万物的监护者。
Ta dui tamen suoyi you quanli zhe, zhi wei wo yao bianbie shui shi xinyang houshi de, shui shi huaiyi houshi de. Ni de zhu, shi wanwu de jianhu zhe.
Tā duì tāmen suǒyǐ yǒu quánlì zhě, zhǐ wèi wǒ yào biànbié shuí shì xìnyǎng hòushì de, shuí shì huáiyí hòushì de. Nǐ de zhǔ, shì wànwù de jiānhù zhě.
他對他們所以有權力者,只為我要辨別誰是信仰後世的,誰是懷疑後世的。你的主,是萬物的監護者。

Croatian

A nije on imao nad njima nikakvog autoriteta - izuzev da razaznamo ko vjeruje u Ahiret od onog ko je u sumnji o njemu. A Gospodar tvoj je nad svakom stvari Cuvar
A nije on imao nad njima nikakvog autoriteta - izuzev da razaznamo ko vjeruje u Ahiret od onog ko je u sumnji o njemu. A Gospodar tvoj je nad svakom stvari Čuvar

Czech

Ale nemel nad nimi jine moci, nez one, jiz bychom rozeznati mohli ty, kdoz uverili v zivot budouci, od tech, kdoz byli v pochybnostech o nem: a Buh vsechny veci streze
Ale neměl nad nimi jiné moci, než oné, jíž bychom rozeznati mohli ty, kdož uvěřili v život budoucí, od těch, kdož byli v pochybnostech o něm: a Bůh všechny věci střeže
On nikdy mel kady schopnost ti. My tim vyznamenat ty domnivat se za Dale podle ty jsem nerozhodny u to. Svuj Magnat jsem vrchol rizeni uplne potreby
On nikdy mel kadý schopnost ti. My tím vyznamenat ty domnívat se za Dále podle ty jsem nerozhodný u to. Svuj Magnát jsem vrchol rízení úplne potreby
Nemeli vsak nad nimi zadne pravomoci a stalo se tak jedine proto, abychom rozeznali ty, kdo v zivot budouci uverili, od tech, kdo o nem na pochybach byli. A Pan tvuj strazcem je vsech veci
Neměli však nad nimi žádné pravomoci a stalo se tak jedině proto, abychom rozeznali ty, kdo v život budoucí uvěřili, od těch, kdo o něm na pochybách byli. A Pán tvůj strážcem je všech věcí

Dagbani

Yaha! O (shintaŋ) ka yiko shεli bɛ zuɣu, naɣila Ti (Tinim’ Naawuni) bɔrimi ni Ti baŋ ŋun ti Chiyaama yεlimaŋli, ka chɛ ŋun be zilsigu ni. Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A Duuma nyɛla Gula binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Han aldrig havde nogen magt dem. Vi dermed skelner de tro ind Herefter fra de er tvivlsomme omkring det. Deres Lord er fulde kontrol al ting
En hij had over hen geen macht, maar Wij wilden degenen, die in het Hiernamaals geloofden van hen onderscheiden die er aan twijfelden. En uw Heer houdt de wacht over alle dingen

Dari

و شیطان را بر آنان هیچ سلطۀ نبود، مگر تا کسی را که به آخرت ایمان می‌آورد از کسی که او از آن در شک است معلوم بداریم، و پروردگار تو بر همه چیز مراقب و نگهبان است

Divehi

އަދި آخرة އަށް إيمان ވާ މީހުންނާއި، آخرة އާމެދު شك ކަމެއްގައިވާ މީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެން، އެކަން ހާމަކުރެއްވުމަށްޓަކައިމެނުވީ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް އެއްވެސް ބާރެއް، އެ إبليس އަކަށް ލިބިގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ކޮންމެ އެއްޗެއްގެމައްޗަށް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij had geen macht over hen, maar het gebeurde opdat Wij hen die in het hiernamaals geloven zouden onderscheiden van wie erover in twijfel verkeert. Jouw Heer is het die over alles waakt
Hij had echter geene macht over hen, behalve om hen in verzoeking te brengen, opdat wij dengeen zouden mogen onderkennen, die in het toekomstige leven gelooft, van hem, die daaraan twijfelt. Uw Heer merkt alle dingen op
En hij (Iblîs) had geen macht over hen, (maar het was zo) opdat Wij degenen die in het Hiernamaals geloven zouden onderscheiden van degenen die daarover in twijfel verkeren. En jouw Heer is de Waker over alle zaken
En hij had over hen geen macht, maar Wij wilden degenen, die in het Hiernamaals geloofden van hen onderscheiden die er aan twijfelden. En uw Heer houdt de wacht over alle dingen

English

even though he had no authority over them. But [We aim] to distinguish those who believe in the life to come from those who doubt it: [Prophet], your Lord observes everything
And there was no authority for him (Satan) over them except that We might test him who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. Your Lord is watching over everything
But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things
And he hath no authority over them except that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof. And thy Lord is over everything a Warden
Iblis had no authority over them and whatever happened was in order that We might know him who believes in the Hereafter as distinct from him who is in doubt about it. Your Lord is watchful over everything
He had no authority over them save for the purpose of Our knowing who believed in the world to come, and who doubted it. For your Lord keeps a watch over everything
He had no authority over them except to enable Us to know those who have iman in the Next World from those who are in doubt about it. Your Lord is the Preserver of all things
Yet he had no authority over them, but that We might know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof Thy Lord is Guardian over everything
But he had no authority over them, except that We might make evident the person who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it, and your Lord watches over all things
And there was no authority (and power) for him over them, except so that We know anyone who believes in the hereafter from anyone who is in doubt about it. And your Master is guardian of everything
He had no authority over them, but that We may ascertain those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it, and your Lord is watchful over all things
He had no authority over them, but that We may ascertain those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it, and your Lord is watchful over all things
And yet, he had no authority over them (to compel them to do anything), except in that (by testing humankind through him) We distinguish those who truly believe in the Hereafter from those who are in doubt concerning it. Your Lord keeps watch and record of all things
In fact AL-Shaytan had no authority over them but We occasioned his attempt to tempt them to identify justly those who affirm with certainty and satisfaction the fundamental truth of the Hereafter and those who are in doubt thereof. And Allah your Creator is indeed Hafizun. (He Keeps a vigilant eye upon the whole and upon all in all)
And there is not in him (i.e., in Iblis), regarding them (i.e., the human beings), out of some authority — except that We may know (as to) who Believes in the Hereafter, as against one who is in doubt and suspicion about it. And your Nourisher-Sustainer is All-Protector and All-Surveillant over every thing
There had not been for him any authority over them, but that We know who believe in the world to come from who is in uncertainty of it. And thy Lord is Guardian over everything
He did not have any control (or authority) over them. (We let ´Iblees´ tempt people) so We may distinguish the one who believes in the afterlife from the one who remained in doubt about its existence. Your Lord is Watchful over every single thing
Yet had he no authority over them, save that we might know who it was that believed in the hereafter from him who amongst them was in doubt; for thy Lord guards everything
even though he had no authority over them. It all happened because We wanted to see who among them believed in the hereafter and who is in doubt concerning it. Your Lord is watching over all things
And he had no power over them, unless to tempt them, that We might know him who believed in the life to come, from him who doubted thereof. Thy Lord observeth all things
And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Watcher (Preserver) of all things
Yet no power had he over them. Only we would discern him who believed in the life to come, from him who doubted of it; for thy Lord watcheth all things
And nothing from a power/authority/control was for him on them, except to know who believes with (in) the end (other life) than who he is from it in doubt/suspicion, and your Lord (is) on every thing (an) honest protector/observor
Iblis had no authority over them and whatever happened was in order that We might know him who believes in the Hereafter as distinct from him who is in doubt about it. Your Lord is watchful over everything
And he (the devil) has no authority on them, except that (through his instigations to human beings) We (come to ) know (or distinguish) him who believes in the hereafter from him who is in doubt about it, and your Fosterer is a Custodian over everything
And he (the devil) has no authority on them, except that (through his instigations to human beings) We (come to ) know (or distinguish) him who believes in the hereafter from him who is in doubt about it, and your Lord is a Custodian over everything
And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Preserver of all things
And he (Satan) holds no authoritative power over them, but that for Us his (satanic) influence distinguishes him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it. And your Lord monitors everything
And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things
He did not have any power over them, but for the reason that We should recognize the one who believes in the Hereafter as distinct from the one who is in doubt about it; and your Lord is Watchful over every thing
And yet, he had no power at all over them: [for if We allow him to tempt man,] it is only to the end that We might make a clear distinction between those who [truly] believe in the life to come and those who are in doubt thereof: for thy Sustainer watches over all things
And in no way did he have any all-binding authority over them, except that We would know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof. And your Lord is Ever-Preserving over everything
He did not have any authority over them except to the extent that would allow Us to know who had faith in the life to come and who had doubts about it. Your Lord is a Guard over all things
And he (Iblis Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (AllKnower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly)
He did not have any power over them, but for the reason that We should recognize the one who believes in the Hereafter as distinct from the one who is in doubt about it; and your Lord is Watchful over every thing
He does not have any authority over them, but ˹Our Will is˺ only to distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
He does not have any authority over them, but ˹Our Will is˺ only to distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
Yet had he no power over them: Our only aim was to recognize those who believed in the life to come and those who were in doubt. Your Lord takes cognizance of all things
even though he had no authority over them, except that We might distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. Your Lord is Watchful over all things.”
He had no authority over them, but We wanted to know who believes in the Hereafter and who is in doubt about it. Your Lord is the Preserver over all things
And he had no authority over them, -- except that We might test him who believes in the Hereafter, from him who is in doubt about it. And your Lord is Watchful over everything
And yet he (Iblis) had no power at all over them (15:38-41). But We thus distinguish between those who believe in the life to come from those who keep doubting it. And your Lord is Watcher over all things. (Those who deny the Law of Requital easily succumb to their desires)
And he had no authority over them— Except that We may test the man who believes in the Hereafter, from him who is in doubt about it: And your Lord watches Protectively (Hafeez) over all things
He had no authority over them; except that We willed to distinguish him who believes in the Hereafter, from him who is doubtful about it. Your Lord is Guardian over all things
He had no authority over them; except that We willed to distinguish him who believes in the Hereafter, from him who is doubtful about it. Your Lord is Guardian over all things
Yet he held no authority over them, except so We might distinguish someone who believes in the Hereafter from someone who is in any uncertainty about it. Your Lord acts as an Overseer for everything
And he did not have any authority over them except that We might know who believed in the Hereafter from those who are doubtful about it. And your Lord is Keeper over all things
And he did not have any authority over them except that We might distinguish those who believed in the Hereafter from those who are doubtful about it. And your Lord is Keeper over all things
And yet he had no authority over them, save that We might know one who believes in the Hereafter from one who is in doubt thereof. And thy Lord guards over all things
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian
but he had no authority over them; We only desired to distinguish those who believed in the Hereafter from those who were in doubt concerning it. Your Lord is watchful over all things
But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things

Esperanto

Li neniam hav any potenc them. Ni tiel disting those kred en Hereafter el those est doubtful pri gxi. Your Lord est plen control all ajx

Filipino

At siya (si Iblis o si Satanas) ay walang kapamahalaan sa kanila, - maliban na Aming masubukan ang tao, na sumasampalataya sa Kabilang Buhay mula sa kanya na may pag-aalinlangan tungkol dito. At ang iyong Panginoon ay isang Hafiz sa lahat ng bagay (ang Ganap na Nakakaalam ng lahat ng bagay, alalaong baga, Siya ang nagtatangan ng Talaan ng bawat isang tao hinggil sa kanyang mga gawa at Siya ang magbibigay ng gantimpala sa kanila ayon sa kanilang ginawa)
Hindi siya nagkaroon sa kanila ng anumang kapamahalaan maliban upang magtangi Kami sa sinumang sumasampalataya sa Kabilang-buhay mula sa sinumang hinggil doon ay nasa isang pagdududa. Ang Panginoon mo sa bawat bagay ay Mapag-ingat

Finnish

Ei hanella kuitenkaan ole valtaa heihin, vaan tama tapahtuu siksi, etta Me erottaisimme jokaisen, joka uskoo tulevaan elamaan, toisesta, joka epailee tata totuutta, onhan Herrasi kaiken kaitsija
Ei hänellä kuitenkaan ole valtaa heihin, vaan tämä tapahtuu siksi, että Me erottaisimme jokaisen, joka uskoo tulevaan elämään, toisesta, joka epäilee tätä totuutta, onhan Herrasi kaiken kaitsija

French

Il n’avait pourtant aucune autorite sur eux, mais Nous voulions savoir qui croyait en l’autre monde et qui etait dans le doute. Ton Seigneur Veille sur Toute chose
Il n’avait pourtant aucune autorité sur eux, mais Nous voulions savoir qui croyait en l’autre monde et qui était dans le doute. Ton Seigneur Veille sur Toute chose
Et pourtant il n’avait sur eux aucun pouvoir si ce n’est que Nous voulions distinguer celui qui croyait en l’au-dela et celui qui doutait. Ton Seigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose
Et pourtant il n’avait sur eux aucun pouvoir si ce n’est que Nous voulions distinguer celui qui croyait en l’au-delà et celui qui doutait. Ton Seigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose
Et pourtant il n'avait sur eux aucun pouvoir si ce n'est que Nous voulions distinguer celui qui croyait en l'au-dela et celui qui doutait. Ton Seigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose
Et pourtant il n'avait sur eux aucun pouvoir si ce n'est que Nous voulions distinguer celui qui croyait en l'au-delà et celui qui doutait. Ton Seigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose
Il n’avait pourtant aucun pouvoir sur eux, mais Nous voulions distinguer ceux qui avaient foi en l’au-dela de ceux que la vie apres la mort laissait sceptiques. Ton Seigneur veille a toute chose
Il n’avait pourtant aucun pouvoir sur eux, mais Nous voulions distinguer ceux qui avaient foi en l’au-delà de ceux que la vie après la mort laissait sceptiques. Ton Seigneur veille à toute chose
En verite, il n’avait aucun pouvoir sur eux, Nous voulions (en lui permettant de les detourner) distinguer ceux qui croyaient a la Vie Future de ceux qui etaient en proie au doute a son sujet. Ton Seigneur veille sur toute chose
En vérité, il n’avait aucun pouvoir sur eux, Nous voulions (en lui permettant de les détourner) distinguer ceux qui croyaient à la Vie Future de ceux qui étaient en proie au doute à son sujet. Ton Seigneur veille sur toute chose

Fulah

E doole alanaa mo e dow maɓɓe, cemmbe (wurtugol), si wanaa tun, ko fii no Men anndira on gomɗinɗo laakara e on wonɗo e sikke fii mun. Joomi maa non, e dow kala huunde, ko O reenuɗo

Ganda

Tabangako na buyinza ku bo wabula (ekimufunyisa abagoberezi) lwakuba twagala tumanye oyo akkiriza olunaku lw’enkomerero nga tumwawula ku oyo alulinamu okubuusabuusa, bulijjo Mukama omulabirizi wo mulondoozi wa buli kintu

German

Und er hatte keine Macht uber sie; allein Wir wollten denjenigen, der ans Jenseits glaubte, vor dem auszeichnen, der Zweifel daruber hegte. Und dein Herr wacht uber alle Dinge
Und er hatte keine Macht über sie; allein Wir wollten denjenigen, der ans Jenseits glaubte, vor dem auszeichnen, der Zweifel darüber hegte. Und dein Herr wacht über alle Dinge
Und er hatte keine Macht uber sie. Es geschah nur, damit Wir feststellen, wer an das Jenseits glaubt, und (ihn unterscheiden) von dem, der daruber Zweifel hegt. Dein Herr ist Huter aller Dinge
Und er hatte keine Macht über sie. Es geschah nur, damit Wir feststellen, wer an das Jenseits glaubt, und (ihn unterscheiden) von dem, der darüber Zweifel hegt. Dein Herr ist Hüter aller Dinge
Und er hatte doch uber sie keinerlei Verfugung. Nur damit WIR den kenntlich machen, der den Iman an das Jenseits verinnerlicht, gegenuber dem, der daruber im Zweifel ist. Und dein HERR ist gewiß jeder Sache außerst bewahrend
Und er hatte doch über sie keinerlei Verfügung. Nur damit WIR den kenntlich machen, der den Iman an das Jenseits verinnerlicht, gegenüber dem, der darüber im Zweifel ist. Und dein HERR ist gewiß jeder Sache äußerst bewahrend
Doch hatte er keine Macht uber sie; (es geschah) nur, damit Wir in Erfahrung bringen, wer an das Jenseits glaubt, und (ihn unterscheiden) von demjenigen, der daruber im Zweifel ist. Dein Herr ist Huter uber alles
Doch hatte er keine Macht über sie; (es geschah) nur, damit Wir in Erfahrung bringen, wer an das Jenseits glaubt, und (ihn unterscheiden) von demjenigen, der darüber im Zweifel ist. Dein Herr ist Hüter über alles
Doch hatte er keine Macht uber sie; (es geschah) nur, damit Wir in Erfahrung bringen, wer an das Jenseits glaubt, und (ihn unterscheiden) von demjenigen, der daruber im Zweifel ist. Dein Herr ist Huter uber alles
Doch hatte er keine Macht über sie; (es geschah) nur, damit Wir in Erfahrung bringen, wer an das Jenseits glaubt, und (ihn unterscheiden) von demjenigen, der darüber im Zweifel ist. Dein Herr ist Hüter über alles

Gujarati

setananum temani upara ko'i dabana na hatum, etala mate ke ame te lokone, je'o akherata para imana dharave che, jahera kari da'i'e, te loko manthi je'o sanka kare che ane tamaro palanahara dareka vastuni dekharekha rakhi rahyo che
śētānanuṁ tēmanī upara kō'i dabāṇa na hatuṁ, ēṭalā māṭē kē amē tē lōkōnē, jē'ō ākhērata para īmāna dharāvē chē, jāhēra karī da'i'ē, tē lōkō mānthī jē'ō śaṅkā karē chē anē tamārō pālanahāra darēka vastunī dēkharēkha rākhī rahyō chē
શેતાનનું તેમની ઉપર કોઇ દબાણ ન હતું, એટલા માટે કે અમે તે લોકોને, જેઓ આખેરત પર ઈમાન ધરાવે છે, જાહેર કરી દઇએ, તે લોકો માંથી જેઓ શંકા કરે છે અને તમારો પાલનહાર દરેક વસ્તુની દેખરેખ રાખી રહ્યો છે

Hausa

Kuma ba ya da wani dalili a kansu face dai domin Mu san wanda yake yin imani da Lahira daga wanda yake a cikin shakka daga gare ta. Kuma Ubangijinka, a kan kome, Mai tsaro ne
Kuma bã ya da wani dalĩli a kansu fãce dai dõmin Mu san wanda yake yin ĩmãni da Lãhira daga wanda yake a cikin shakka daga gare ta. Kuma Ubangijinka, a kan kõme, Mai tsaro ne
Kuma ba ya da wani dalili a kansu face dai domin Mu san wanda yake yin imani da Lahira daga wanda yake a cikin shakka daga gare ta. Kuma Ubangijinka, a kan kome, Mai tsaro ne
Kuma bã ya da wani dalĩli a kansu fãce dai dõmin Mu san wanda yake yin ĩmãni da Lãhira daga wanda yake a cikin shakka daga gare ta. Kuma Ubangijinka, a kan kõme, Mai tsaro ne

Hebrew

ולא היה לו עליהם כל שלטון. אנחנו רק רוצים להבחין בין זה אשר מאמין בעולם הבא לבין זה אשר מפקפק. והרי ריבונך שומר על כל דבר
ולא היה לו עליהם כל שלטון. אנחנו רק רוצים להבחין בין זה אשר מאמין בעולם הבא לבין זה אשר מפקפק .והרי ריבונך שומר על כל דבר

Hindi

aur nahin tha usaka unapar kuchh adhikaar (dabaav), kintu, taaki ham jaan len ki kaun eemaan rakhata hai aakhirat (paralok) par unamen se, jo usake vishay mein kisee sandeh mein hain tatha aapaka paalanahaar pratyek cheez ka nireekshak hai
और नहीं था उसका उनपर कुछ अधिकार (दबाव), किन्तु, ताकि हम जान लें कि कौन ईमान रखता है आख़िरत (परलोक) पर उनमें से, जो उसके विषय में किसी संदेह में हैं तथा आपका पालनहार प्रत्येक चीज़ का निरीक्षक है।
yadyapi usako unapar koee zor aur adhikaar praapt na tha, kintu yah isalie ki ham un logon ko jo aakhirat par eemaan rakhate hai un logon se alag jaan le jo usakee or se kisee sandeh mein pade hue hai. tumhaara rab har cheez ka abhirakshak hai
यद्यपि उसको उनपर कोई ज़ोर और अधिकार प्राप्त न था, किन्तु यह इसलिए कि हम उन लोगों को जो आख़िरत पर ईमान रखते है उन लोगों से अलग जान ले जो उसकी ओर से किसी सन्देह में पड़े हुए है। तुम्हारा रब हर चीज़ का अभिरक्षक है
aur shaitaan ka un logon par kuchh qaaboo to tha nahin magar ye (matalab tha) ki ham un logon ko jo aakherat ka yaqeen rakhate hain un logon se alag dekh len jo usake baare mein shak mein (pade) hain aur tumhaara paravaradigaar to har cheez ka nigaro hai
और शैतान का उन लोगों पर कुछ क़ाबू तो था नहीं मगर ये (मतलब था) कि हम उन लोगों को जो आख़ेरत का यक़ीन रखते हैं उन लोगों से अलग देख लें जो उसके बारे में शक में (पड़े) हैं और तुम्हारा परवरदिगार तो हर चीज़ का निगरॉ है

Hungarian

Amo (a gonosz) nem rendelkezett hatalommal felettuk. Csupan azert, hogy ismerjuk azt, aki hisz a Tulvilagban es azt, aki afelol ketsegek kozott gyotrodik. A te Urad mindent szamon tart
Ámő (a gonosz) nem rendelkezett hatalommal felettük. Csupán azért, hogy ismerjük azt, aki hisz a Túlvilágban és azt, aki afelől kétségek között gyötrődik. A te Urad mindent számon tart

Indonesian

Dan tidak ada kekuasaan (Iblis) terhadap mereka, melainkan hanya agar Kami dapat membedakan siapa yang beriman kepada adanya akhirat dan siapa yang ragu-ragu tentang (akhirat) itu. Dan Tuhanmu Maha Memelihara segala sesuatu
(Dan tidak ada kekuasaan iblis terhadap mereka) maksudnya iblis tidak mempunyai kekuasaan apa-apa terhadap mereka (melainkan hanyalah agar Kami dapat mengetahui) yakni menyatakan (siapa yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat dan siapa yang ragu-ragu tentang itu) maka kelak Kami akan membalasnya kepada masing-masing. (Dan Rabbmu Maha Memelihara segala sesuatu) yakni Maha Mengawasi
Dan tidak adalah kekuasaan iblis terhadap mereka, melainkan hanyalah agar Kami dapat membedakan siapa yang beriman kepada adanya kehidupan akhirat dari siapa yang ragu-ragu tentang itu. Dan Tuhan-mu Maha Memelihara segala sesuatu
Pada hakikatnya iblis tidak mempunyai kekuatan untuk menundukkan orang beriman. Akan tetapi Allah hanya bermaksud menguji agar terlihat jelas siapa yang meyakini kebenaran dan siapa yang meragukan hari akhirat. Wahai Muhammad, ketahuilah, bahwa Tuhanmu Maha Mengawasi dan Maha Mengatur segala sesuatu
Dan tidak ada kekuasaan (Iblis) terhadap mereka, melainkan hanya agar Kami dapat membedakan siapa yang beriman kepada adanya akhirat dan siapa yang masih ragu-ragu tentang (akhirat). Dan Tuhanmu Maha Memelihara segala sesuatu
Dan tidak ada kekuasaan (Iblis) terhadap mereka, melainkan hanya agar Kami dapat membedakan siapa yang beriman kepada adanya akhirat dan siapa yang masih ragu-ragu tentang (akhirat) itu. Dan Tuhanmu Maha Memelihara segala sesuatu

Iranun

O ba di da-a Kapa-ar iyan kiran,- ogaid na-a Nami mapunto so tao a Mapaparatiyaya ko Akhirat si-i ko tao a sukaniyan na shasangka-on: Na so Kadnan Ka i Somisiyap ko langowan taman

Italian

Non aveva su di loro alcun potere, eccetto per il fatto che volevamo distinguere chi credeva nell'altra vita e chi ne dubitava. Il tuo Signore e Colui Che preserva ogni cosa
Non aveva su di loro alcun potere, eccetto per il fatto che volevamo distinguere chi credeva nell'altra vita e chi ne dubitava. Il tuo Signore è Colui Che preserva ogni cosa

Japanese

Shikashi kare (akuma) wa, kare-ra ni taishite ken'i ga atta wakede wa nakatta. Ware wa, raise o utagatte iru mono to shinjiru mono o shikibetsu shiyou to shita nisuginai. Hontoni anata gata no omo wa subete no koto o mimamotte ora reru
Shikashi kare (akuma) wa, kare-ra ni taishite ken'i ga atta wakede wa nakatta. Ware wa, raise o utagatte iru mono to shinjiru mono o shikibetsu shiyou to shita nisuginai. Hontōni anata gata no omo wa subete no koto o mimamotte ora reru
しかしかれ(悪魔)は,かれらに対して権威があった訳ではなかった。われは,来世を疑っている者と信じる者を識別しようとしたに過ぎない。本当にあなたがたの主は凡てのことを見守っておられる。

Javanese

Iblis anggone INgsun gadhuhi panguawasa bisa anggoda manungsa, iku ora liya mung supaya Ingsun bisa nguningani kelawan gumelar sapa kang temen pracaya lan sapa kang mamang anane dina akherat mau, Allah Pangeranira iku nyatethi samu barang
Iblis anggone INgsun gadhuhi panguawasa bisa anggoda manungsa, iku ora liya mung supaya Ingsun bisa nguningani kelawan gumelar sapa kang temen pracaya lan sapa kang mamang anane dina akherat mau, Allah Pangeranira iku nyatethi samu barang

Kannada

heliri; allahana horatu nivu (devarendu) nambikondiruvavarannella prarthisi nodiri. Akasagalallagali bhumiyallagali ondu anugatrada vastuvigu avaru malakaralla. Averadarallu avarige yava palu illa mattu avaralli yaru sahayakaralla
hēḷiri; allāhana horatu nīvu (dēvarendu) nambikoṇḍiruvavarannellā prārthisi nōḍiri. Ākāśagaḷallāgali bhūmiyallāgali ondu aṇugātrada vastuvigū avaru mālakaralla. Averaḍarallū avarige yāva pālū illa mattu avaralli yārū sahāyakaralla
ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನೀವು (ದೇವರೆಂದು) ನಂಬಿಕೊಂಡಿರುವವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ನೋಡಿರಿ. ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಒಂದು ಅಣುಗಾತ್ರದ ವಸ್ತುವಿಗೂ ಅವರು ಮಾಲಕರಲ್ಲ. ಅವೆರಡರಲ್ಲೂ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಪಾಲೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಸಹಾಯಕರಲ್ಲ

Kazakh

Negizinde Ibilistin olarga esbir ıqpalı joq edi. Biraq aqiretke sengen kisimen, odan kudikte bolgandı ajıratw usin gana. Rabbın ar narseni qorgawsı
Negizinde Ibilistiñ olarğa eşbir ıqpalı joq edi. Biraq aqïretke sengen kisimen, odan küdikte bolğandı ajıratw üşin ğana. Rabbıñ är närseni qorğawşı
Негізінде Ібілістің оларға ешбір ықпалы жоқ еді. Бірақ ақиретке сенген кісімен, одан күдікте болғанды ажырату үшін ғана. Раббың әр нәрсені қорғаушы
Negizinde onın / Ibilistin / olarga esqanday biligi joq edi. Biraq, / bul / songı, mangilik omirge / aqiretke / senetinderdi, ogan kumanda bolgandardan ayırıp anıqtawımız usin. Rabbın arbir narseni Saqtawsı
Negizinde onıñ / Ibilistiñ / olarğa eşqanday bïligi joq edi. Biraq, / bul / soñğı, mäñgilik ömirge / aqïretke / senetinderdi, oğan kümända bolğandardan ayırıp anıqtawımız üşin. Rabbıñ ärbir närseni Saqtawşı
Негізінде оның / Ібілістің / оларға ешқандай билігі жоқ еді. Бірақ, / бұл / соңғы, мәңгілік өмірге / ақиретке / сенетіндерді, оған күмәнда болғандардан айырып анықтауымыз үшін. Раббың әрбір нәрсені Сақтаушы

Kendayan

Man nana’ ada kakuasa’an (balis) ka’ iaka’koa, malaintatn ngge supaya Kami bisa medaatn sae nang baiman ka’ adanya naherat, man sae nang masih ragu-ragu tantang (naherat) koa. Man Tuhannyu maha Mamalihara sagala sasuatu

Khmer

haey vea kmean amnach towleu puokke laey leuklengte daembi yeung sakalbong tha norna del mean chomnue nung thngai barlok knongchamnaom anak del sangsay ampi vea . haey mcheasa robsa anakchea anak theroksaa leu avei teangoasa
ហើយវាគ្មានអំណាចទៅលើពួកគេឡើយ លើកលែងតែ ដើម្បីយើងសាកល្បងថា នរណាដែលមានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក ក្នុងចំណោមអ្នកដែលសង្ស័យអំពីវា។ ហើយម្ចាស់របស់អ្នកជាអ្នក ថែរក្សាលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi ntabwo (Ibilisi) yari ibafiteho ubushobozi (bwo kubayobya) usibye ko (twabikoze) dushaka kugaragaza uwemera imperuka n’uyishidikanyaho. Kandi Nyagasani wawe ni Umurinzi wa byose
Kandi ntabwo (Ibilisi) yari ibafiteho ubushobozi (bwo kubayobya) usibye ko (twabikoze) dushaka kugaragaza uwemera imperuka n’uyishidikanyaho. Kandi Nyagasani wawe ni Umurinzi wa byose

Kirghiz

Biz Akıretke ıyman keltirgen momundardı, Akıretten kumon sanagan adamdardan (ajıratıp) bilip alıs ucun gana Ibliske alardın ustunon biylik berip koyduk. Senin Rabbiŋ bardık nerselerdin ustunon Kozomoldoocu
Biz Akıretke ıyman keltirgen momundardı, Akıretten kümön sanagan adamdardan (ajıratıp) bilip alış üçün gana İbliske alardın üstünön biylik berip koyduk. Senin Rabbiŋ bardık nerselerdin üstünön Közömöldööçü
Биз Акыретке ыйман келтирген момундарды, Акыреттен күмөн санаган адамдардан (ажыратып) билип алыш үчүн гана Иблиске алардын үстүнөн бийлик берип койдук. Сенин Раббиң бардык нерселердин үстүнөн Көзөмөлдөөчү

Korean

geuleona geuneun geudeul-e daehan gwonhan-i eobs-eoss-eumyeo ulineun naeseleul midneun jawa geugeos-eul uisimhaneun jaleul siheomhagoja hayeoss-euni sillo geudaeui junim-eun modeun geos-eul jikyeobogo gyesi nola
그러나 그는 그들에 대한 권한이 없었으며 우리는 내세를 믿는 자와 그것을 의심하는 자를 시험하고자 하였으니 실로 그대의 주님은 모든 것을 지켜보고 계시 노라
geuleona geuneun geudeul-e daehan gwonhan-i eobs-eoss-eumyeo ulineun naeseleul midneun jawa geugeos-eul uisimhaneun jaleul siheomhagoja hayeoss-euni sillo geudaeui junim-eun modeun geos-eul jikyeobogo gyesi nola
그러나 그는 그들에 대한 권한이 없었으며 우리는 내세를 믿는 자와 그것을 의심하는 자를 시험하고자 하였으니 실로 그대의 주님은 모든 것을 지켜보고 계시 노라

Kurdish

جا وه‌نه‌بێ (ئیبلس) هیچ ده‌سه‌ڵاتێکی به‌سه‌ریاندا بێت، به‌ڵکو ئێمه (ویستومانه‌) که کێ باوه‌ڕی به‌قیامه‌ت و ڕۆژی دوایی هه‌یه‌و کێش له‌شك و گوماندایه ده‌ربکه‌وێت، (دڵنیابه ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) که‌په‌ره‌ردگاری تۆ ئاگادارو چاودێره به‌سه‌ر هه‌موو شتێکداو هیچ شتێکی لێ بزر نابێت
وە شەیتان ھیچ دەسەڵاتی بەسەر ئیمانداران دا نەبوو تەنھا بۆ ئەوەی بزانرێت کێ باوەڕی بەڕۆژی دوایی ھەیە وەکێ لەوان دەربارەی (دواڕۆژ) لەگوماندایە وە پەروەردگارت (ئەی موحەممەد ﷺ) بەسەر ھەموو شتێکدا چاودێرە

Kurmanji

Tu zor u heza wi li ser wan nebu tene ev ku da em kese bi axrete baweri tine ji e ku ew te de dudil e bizanbin-veqetinin. Perwerdekare te li ser her tiþti parezvan e
Tu zor û hêza wî li ser wan nebû tenê ev ku da em kesê bi axretê bawerî tîne ji ê ku ew tê de dudil e bizanbin-veqetînin. Perwerdekarê te li ser her tiþtî parêzvan e

Latin

He nunquam habet any power them. Nos sic distinguish those believe in Hereafter ex those est doubtful de it Tuus Dominus est foderator control totus things

Lingala

Mpe azalaki na bokonzi likolo na bango te, kasi ezalaki mpo toyeba kati na bango nani andimi mpenza na mokolo ya suka, mpe koyeba nani azali na tembe na yango. Mpe Nkolo nayo nde mobateli ya biloko binso

Luyia

Naye shiyali nende obunyali bwosi bwosi khubo tawe, halali khokhumanye mbu ni wina usuubila mwikulu, ne ni wina uba nende eshibeyibeyi, ne Nyasaye wuwo niye wokhulinda buli eshindu

Macedonian

над кои никаква власт немаше; Ние сакавме да укажеме на тој што верува во оној свет, а кој во него се сомнева. – А Господарот твој е Заштитник на сè
rz niv nemase nikakva vlast; no samo da se znae, sekako, koj veruva vo Ahiret, a koj, tokmu, vo nego se somneva. I Gospodarot tvoj e Zastitnik na se
rz niv nemaše nikakva vlast; no samo da se znae, sekako, koj veruva vo Ahiret, a koj, tokmu, vo nego se somneva. I Gospodarot tvoj e Zaštitnik na se
рз нив немаше никаква власт; но само да се знае, секако, кој верува во Ахирет, а кој, токму, во него се сомнева. И Господарот твој е Заштитник на се

Malay

Dan sememangnya tiadalah bagi Iblis sebarang kuasa untuk menyesatkan mereka, melainkan untuk menjadi ujian bagi melahirkan pengetahuan Kami tentang siapakah yang benar-benar beriman kepada hari akhirat dan siapa pula yang ragu-ragu terhadapnya. Dan (ingatlah) Tuhanmu sentiasa mengawal serta mengawasi tiap-tiap sesuatu

Malayalam

avann (iblisin‌) avarute mel yatearadhikaravum untayirunnilla. paraleakattil visvasikkunnavare atine parri sansayattil kaliyunnavarute kuttattil ninn nam tiriccariyuvan venti matramanit‌. ninre raksitav etu karyavum niriksicc keantirikkunnavanakunnu
avann (iblīsin‌) avaruṭe mēl yāteāradhikāravuṁ uṇṭāyirunnilla. paralēākattil viśvasikkunnavare atine paṟṟi sanśayattil kaḻiyunnavaruṭe kūṭṭattil ninn nāṁ tiriccaṟiyuvān vēṇṭi mātramāṇit‌. ninṟe rakṣitāv ētu kāryavuṁ nirīkṣicc keāṇṭirikkunnavanākunnu
അവന്ന് (ഇബ്ലീസിന്‌) അവരുടെ മേല്‍ യാതൊരധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരെ അതിനെ പറ്റി സംശയത്തില്‍ കഴിയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് നാം തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണിത്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏതു കാര്യവും നിരീക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു
avann (iblisin‌) avarute mel yatearadhikaravum untayirunnilla. paraleakattil visvasikkunnavare atine parri sansayattil kaliyunnavarute kuttattil ninn nam tiriccariyuvan venti matramanit‌. ninre raksitav etu karyavum niriksicc keantirikkunnavanakunnu
avann (iblīsin‌) avaruṭe mēl yāteāradhikāravuṁ uṇṭāyirunnilla. paralēākattil viśvasikkunnavare atine paṟṟi sanśayattil kaḻiyunnavaruṭe kūṭṭattil ninn nāṁ tiriccaṟiyuvān vēṇṭi mātramāṇit‌. ninṟe rakṣitāv ētu kāryavuṁ nirīkṣicc keāṇṭirikkunnavanākunnu
അവന്ന് (ഇബ്ലീസിന്‌) അവരുടെ മേല്‍ യാതൊരധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരെ അതിനെ പറ്റി സംശയത്തില്‍ കഴിയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് നാം തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണിത്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏതു കാര്യവും നിരീക്ഷിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു
iblisin avarutemel oradhikaravumuntayirunnilla. paraleakattil visvasikkunnavareyum sansayikkunnavareyum vertiriccariyan matramanit. ninre nathan sakala sangatikalum srad'dhapurvam niriksiccukeantirikkunnavanan
iblīsin avaruṭemēl oradhikāravumuṇṭāyirunnilla. paralēākattil viśvasikkunnavareyuṁ sanśayikkunnavareyuṁ vērtiriccaṟiyān mātramāṇit. ninṟe nāthan sakala saṅgatikaḷuṁ śrad'dhāpūrvaṁ nirīkṣiccukeāṇṭirikkunnavanāṇ
ഇബ്ലീസിന് അവരുടെമേല്‍ ഒരധികാരവുമുണ്ടായിരുന്നില്ല. പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരെയും സംശയിക്കുന്നവരെയും വേര്‍തിരിച്ചറിയാന്‍ മാത്രമാണിത്. നിന്റെ നാഥന്‍ സകല സംഗതികളും ശ്രദ്ധാപൂര്‍വം നിരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാണ്

Maltese

Ma kellux setgħa fuqhom ħlief biex inkunu nafu lil dak (fosthom) li jemmen fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra) minn dak li jinsab fid-dubju dwarha, Sidek (il-Mulej) iħares lil kollox (ar lil kulħadd mill-ħsara)
Ma kellux setgħa fuqhom ħlief biex inkunu nafu lil dak (fosthom) li jemmen fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra) minn dak li jinsab fid-dubju dwarha, Sidek (il-Mulej) iħares lil kollox (ar lil kulħadd mill-ħsara)

Maranao

Oba di daa kapaar iyan kiran, - ogaid na an Ami mapnto so taw a mapaparatiyaya ko akhirat sii ko taw a skaniyan na zasangka on: Na so Kadnan ka i somisiyap ko langowan taman

Marathi

Ani saitanaca tyancyavara konatahi dabava (ani jora) navhata, parantu asasathi ki amhi tya lokanna, je akhiratavara imana rakhatata, tya lokammadhye (cangalya prakare) jahira karave, je tyababata sansayagrasta aheta, ani tumaca palanakarta pratyeka gostica sanraksaka ahe
Āṇi saitānācā tyān̄cyāvara kōṇatāhī dabāva (āṇi jōra) navhatā, parantu aśāsāṭhī kī āmhī tyā lōkānnā, jē ākhiratavara īmāna rākhatāta, tyā lōkāmmadhyē (cāṅgalyā prakārē) jāhīra karāvē, jē tyābābata sanśayagrasta āhēta, āṇi tumacā pālanakartā pratyēka gōṣṭīcā sanrakṣaka āhē
२१. आणि सैतानाचा त्यांच्यावर कोणताही दबाव (आणि जोर) नव्हता, परंतु अशासाठी की आम्ही त्या लोकांना, जे आखिरतवर ईमान राखतात, त्या लोकांमध्ये (चांगल्या प्रकारे) जाहीर करावे, जे त्याबाबत संशयग्रस्त आहेत, आणि तुमचा पालनकर्ता प्रत्येक गोष्टीचा संरक्षक आहे

Nepali

Yadyapi saitanako uniharumathi kunai joda ra dabava thi'ena, kintu yo yasakarana ki hamile prakata garaum uniharula'i jo akhiratamathi imana rakhdachan uniharubata jo usako barema kunai sandehama parirakheka chan. Ra tapa'inko palanahara pratyeka kurako sanraksaka cha
Yadyapi śaitānakō unīharūmāthi kunai jōḍa ra dabāva thi'ēna, kintu yō yasakāraṇa ki hāmīlē prakaṭa garauṁ unīharūlā'ī jō ākhiratamāthi īmāna rākhdachan unīharūbāṭa jō usakō bārēmā kunai sandēhamā parirākhēkā chan. Ra tapā'īṅkō pālanahāra pratyēka kurākō sanrakṣaka cha
यद्यपि शैतानको उनीहरूमाथि कुनै जोड र दबाव थिएन, किन्तु यो यसकारण कि हामीले प्रकट गरौं उनीहरूलाई जो आखिरतमाथि ईमान राख्दछन् उनीहरूबाट जो उसको बारेमा कुनै सन्देहमा परिराखेका छन् । र तपाईंको पालनहार प्रत्येक कुराको संरक्षक छ ।

Norwegian

Men han hadde ingen makt over dem! Vi ville bare bringe i erfaring hvem som tror pa det hinsidige, og hvem som var i tvil om det. Herren passer pa alt
Men han hadde ingen makt over dem! Vi ville bare bringe i erfaring hvem som tror på det hinsidige, og hvem som var i tvil om det. Herren passer på alt

Oromo

Isa Aakhiraa dhugoomsu, isa ishee irraa shakkii keessa jiru irraa akka adda beeknuuf malee isaaf taaytaan tokkollee isaan irratti hin taaneRabbiin keetis wantoota hunda irratti tiksaadha

Panjabi

Ate ibalisa nu unham upara ko'i adhikara nahim si. Paratu iha ki asim unham lokam nu jana lainde jihare praloka upara bharosa rakhade hana, unham lokam tom (alaga kara ke jihare usa valom saka vica hana). Ate tuhada raba hara ciza upara nigarana hai
Atē ibalīsa nū unhāṁ upara kō'ī adhikāra nahīṁ sī. Paratū iha ki asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū jāṇa laindē jihaṛē pralōka upara bharōsā rakhadē hana, unhāṁ lōkāṁ tōṁ (alaga kara kē jihaṛē usa valōṁ saka vica hana). Atē tuhāḍā raba hara cīza upara nigarāna hai
ਅਤੇ ਇਬਲੀਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਂਦੇ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ (ਅਲੱਗ ਕਰ ਕੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਵਲੋਂ ਸੱਕ ਵਿਚ ਹਨ)। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਨਿਗਰਾਨ ਹੈ।

Persian

و شيطان را بر آنان تسلطى نبود، مگر آنكه مى‌خواستيم معلوم داريم كه چه كسانى به قيامت ايمان دارند و چه كسانى از آن در شك هستند. و پروردگار تو نگهبان هر چيزى است
و را بر آنها تسلّطى نبود، جز آن كه [مى‌خواستيم‌] كسى را كه به آخرت ايمان دارد از كسى كه در باره‌ى آن مردّد است باز شناسيم، و پروردگار تو بر هر چيزى نگاهبان است
و او [شیطان‌] را بر آنان سلطه‌ای نبود، مگر آنکه سرانجام کسی را که به آخرت ایمان دارد، از کسی که از آن شک دارد، باز شناسانیم، و پروردگارت بر همه چیز نگهبان است‌
و او (= شیطان) را بر آنان هیچ سلطه‌ای نبود؛ مگر اینکه (خواستیم) معلوم بداریم کسی را که به آخرت ایمان می‌آورد، از کسی‌که او از آن در شک (و تردید) است. و پروردگار تو بر همه چیز نگاهبان است
و ابلیس را بر آنان [در اینکه فرمان بردارشان کند] هیچ تسلطی نبود [جز وسوسه کردن و باز بودن راه وسوسه بر او، هیچ سببی نداشت] مگر اینکه می خواستیم کسانی را که به آخرت ایمان دارند از آنان که درباره آن در تردیدند مشخص کنیم؛ و پروردگارت بر هر چیزی نگهبان است
[شیطان] بر آنان هیچ تسلطی نداشت؛ بلکه [ما می‌خواستیم] کسی را که به آخرت ایمان دارد، از کسی که دربارۀ آن تردید دارد مشخص کنیم؛ و پروردگارت بر هر چیزی نگهبان است
در صورتی که شیطان بر مردمان تسلطی نداشت (بلکه از حرص دنیا پیرو او شدند. و شیطان را بر این نداشتیم) مگر برای آنکه (به امتحان) آن کس را که به عالم قیامت ایمان آورد از آن کس که شک دارد معلوم گردانیم. و خدای تو بر هر چیز نگهبان و آگاه است
و نیستش بر ایشان فرمانروائیی مگر تا بشناسیم آن را که ایمان آورد به آخرت از آنکه او است در شکی از آن و پروردگار تو است بر همه چیز نگهبان‌
و [شيطان‌] را بر آنان تسلطى نبود، جز آنكه كسى را كه به آخرت ايمان دارد از كسى كه در باره آن در ترديد است باز شناسيم. و پروردگار تو بر هر چيزى نگاهبان است
و شیطان را بر آنان هیچ‌گونه تسلّطی نبود، جز آنکه کسی را که به آخرت ایمان دارد، از کسی که درباره‌ی آن در تردید است نشانه گذاریم. و پروردگار تو بر هر چیزی بسی نگاهبان است
و ابلیس هیچ‌گونه تسلّط و غلبه‌اى بر آنان نداشت. [کار او تنها وسوسه است،] تا کسى را که به آخرت ایمان دارد [و در برابر وسوسه‌هاى او مقاومت مى‌کند،] از کسى که نسبت به آخرت در تردید است، معلوم کنیم. و پروردگارت بر همه چیز نگهبان است
شیطان هیچ گونه قدرتی بر آنان نداشت (تا با آن بتواند ایشان را به پیروی از خود وادارد. تنها کاری که از دست او ساخته است، وسوسه است. این هم بدو داده نشده است) مگر بدان خاطر تا بدانیم که چه کسی به آخرت ایمان می‌آورد، و چه کسی درباره‌ی آن متردّد می‌ماند. پروردگار تو مراقب (احوال) و نگهدار (حساب افعال بندگان) است
او سلطه بر آنان نداشت جز برای اینکه مؤمنان به آخرت را از آنها که در شکّ هستند باز شناسیم؛ و پروردگار تو، نگاهبان همه چیز است
و او را بر آنان هيچ چيرگى و دستى نبود جز براى آنكه [مى‌خواستيم‌] كسانى را كه به سراى واپسين ايمان دارند از كسانى كه از آن به شك اندرند باز شناسيم، و پروردگار تو بر هر چيزى نگاهبان است
و او (= شیطان) را بر آنان هیچ سلطه ای نبود؛ مگر اینکه (خواستیم) معلوم بداریم کسی را که به آخرت ایمان می آورد، از کسی که او از آن در شک (و تردید) است. و پروردگار تو بر همه چیز نگاهبان است

Polish

Miał on nad nimi władze tylko po to, abysmy mogli rozpoznac tych, ktorzy wierza w zycie ostateczne, od tych, ktorzy w nie powatpiewaja. A twoj Pan strzeze kazdej rzeczy
Miał on nad nimi władzę tylko po to, abyśmy mogli rozpoznać tych, którzy wierzą w życie ostateczne, od tych, którzy w nie powątpiewają. A twój Pan strzeże każdej rzeczy

Portuguese

E ele nao tinha poder algum sobre eles; mas assim foi, para que soubessemos distinguir quem cria na Derradeira Vida de quem estava em duvida, a respeito dela. E teu Senhor, sobre todas as cousas, e Custodio
E ele não tinha poder algum sobre eles; mas assim foi, para que soubéssemos distinguir quem cria na Derradeira Vida de quem estava em dúvida, a respeito dela. E teu Senhor, sobre todas as cousas, é Custódio
Se bem que nao tivesse autoridade alguma sobre eles. Fizemos isto para certificar-Nos de quem, dentre eles, acreditavana outra vida e quem dela duvidava. Em verdade, teu Senhor e Guardiao de tudo
Se bem que não tivesse autoridade alguma sobre eles. Fizemos isto para certificar-Nos de quem, dentre eles, acreditavana outra vida e quem dela duvidava. Em verdade, teu Senhor é Guardião de tudo

Pushto

او د دغه (شیطان) لپاره په دغو (اهل سباوو) باندې هېڅ تسلط (او غلبه) نه وه مګر د دې لپاره چې مونږ معلوم (او بېل) كړو هغه څوك چې په اخرت ایمان لري له هغه چا نه چې هغه د دغه (اخرت) په باره كې په شك كې دى او ستا رب د هر شي ښه نګران دى
او د دغه (شیطان) لپاره په دغو (اهل سباوو) باندې هېڅ تسلط (او غلبه) نه وه مګر د دې لپاره چې مونږ معلوم (او بېل) كړو هغه څوك چې په اخرت ایمان لري له هغه چا نه چې هغه د دغه (اخرت) په باره كې په شك كې دى او ستا رب د هر شي ښه نګران دى

Romanian

El nu are imputernicire asupra lor decat ca Noi sa-l cunoastem pe cel care crede in Viata de Apoi si pe cel care se indoieste. Domnul tau asupra tuturor este Pazitor
El nu are împuternicire asupra lor decât ca Noi să-l cunoaştem pe cel care crede în Viaţa de Apoi şi pe cel care se îndoieşte. Domnul tău asupra tuturor este Păzitor
El niciodata avea altele power ele. Noi tamâie remarca ala crede în Hereafter de ala exista doubtful despre el. Vostri Domnitor exista plin control tot obiect
ªi totuºi el nu a avut asupra lor putere. [Ei au fost incercaþi cu ispitele lui] numai pentru ca Noi sa ºtim [sa-l deosebim pe acela care]crede in Lumea de Apoi de acela care se indoieºte asupra ei. Ia
ªi totuºi el nu a avut asupra lor putere. [Ei au fost încercaþi cu ispitele lui] numai pentru ca Noi sã ºtim [sã-l deosebim pe acela care]crede în Lumea de Apoi de acela care se îndoieºte asupra ei. Ia

Rundi

Nawe ntabubasha yari ifise kuribo mugabo kubera yuko twagomba kwerekana uwariwe muribo yemera umusi w’imperuka n’uwufise amakenga, n’Umuremyi wawe niwe aziganya ibintu vyose

Russian

El nu are imputernicire asupra lor decat ca Noi sa-l cunoastem pe cel care crede in Viata de Apoi si pe cel care se indoieste. Domnul tau asupra tuturor este Pazitor
И не было у него [у Иблиса] над ними [над неверующими] (никакой) власти (чтобы принудить их совершать неверие и ослушание Аллаху). (Но однако Аллах Всевышний, по Своей мудрости, дозволил Иблису внушать людям неверие и грехи) лишь только для того, чтобы Мы узнали [отличили] тех, кто верует в Вечную жизнь, от тех, кто в сомнении о ней [чтобы произошло то, что Аллах знал уже с извечности и чтобы узнали это Его творения]. И (ведь) Господь твой (о, Мухаммад) – хранитель всякой вещи
U nego ne bylo nad nimi nikakoy vlasti (ili ne bylo dlya nikh nikakogo dokazatel'stva). No on iskushal lyudey, chtoby My uznali i otlichili togo, kto veruyet v Poslednyuyu zhizn', ot togo, kto somnevayetsya v ney. Gospod' tvoy - Khranitel' vsyakoy veshchi
У него не было над ними никакой власти (или не было для них никакого доказательства). Но он искушал людей, чтобы Мы узнали и отличили того, кто верует в Последнюю жизнь, от того, кто сомневается в ней. Господь твой - Хранитель всякой вещи
Vlast' u nego nad nimi byla tol'ko dlya togo, chto by Nam raspoznat' tekh, kotoryye veruyut v budushchuyu zhizn', ot tekh, kotoryye v somnenii o ney. Gospod' tvoy k vsemu vnimatelen
Власть у него над ними была только для того, что бы Нам распознать тех, которые веруют в будущую жизнь, от тех, которые в сомнении о ней. Господь твой к всему внимателен
Ne bylo u nego nad nimi vlasti, inache kak dlya togo, chtoby otlichit' tekh, kto veruyet v budushchuyu zhizn', ot tekh, kto v somnenii o ney. Gospod' tvoy - khranitel' vsyakoy veshchi
Не было у него над ними власти, иначе как для того, чтобы отличить тех, кто верует в будущую жизнь, от тех, кто в сомнении о ней. Господь твой - хранитель всякой вещи
U nego ne bylo nad nimi vlasti, [a My dozvolili yemu podvergnut' lyudey ispytaniyu], daby otlichit' togo, kto veruyet v budushchuyu zhizn', ot togo, kto somnevayetsya. Gospod' tvoy - khranitel' vsego sushchego
У него не было над ними власти, [а Мы дозволили ему подвергнуть людей испытанию], дабы отличить того, кто верует в будущую жизнь, от того, кто сомневается. Господь твой - хранитель всего сущего
Iblis ne imel nad nimi nikakoy vlasti, chtoby zastavit' ikh sdelat' chto-nibud'. Eto Allakh podverg ikh ispytaniyu, chtoby otlichit' tekh, kto uveroval v Sudnyy den' i budushchuyu zhizn', ot tekh, kto v somnenii o ney. Tvoy Gospod' (o prorok!) vedayet vso sushcheye i khranitel' vsyakoy veshchi
Иблис не имел над ними никакой власти, чтобы заставить их сделать что-нибудь. Это Аллах подверг их испытанию, чтобы отличить тех, кто уверовал в Судный день и будущую жизнь, от тех, кто в сомнении о ней. Твой Господь (о пророк!) ведает всё сущее и хранитель всякой вещи
No ne bylo nad nimi vlasti u nego Inache, kak lish' dlya togo, Chtob raspoznat' Nam tekh, Kto veruyet v druguyu zhizn', A kto - v somnenii o ney. Gospod' tvoy, istinno, nad vsyakoy veshch'yu strazh
Но не было над ними власти у него Иначе, как лишь для того, Чтоб распознать Нам тех, Кто верует в другую жизнь, А кто - в сомнении о ней. Господь твой, истинно, над всякой вещью страж

Serbian

над којима никакве власти није имао. Ми смо хтели указати на оног ко верује у онај свет, а ко у њега сумња. – А Господар твој бди над свим

Shona

Uye iye (Satani) ange asina masimba pamusoro pavo, kunze kwekuti tive tinoedza uyo anotenda muhupenyu hwemangwana neuyo asingagutsikani nawo. Uye Tenzi vako vanoona zvose. (Vanonyora zviito zvemunhu wese, uye vachamupa mubairo unoenderana nazvo)

Sindhi

۽ اُن جو مٿن ڪو زور نه ھو پر (اسين پرکون) ته جيڪو آخرت کي مڃيندو ھجي تنھن کي اُنھيءَ کان ڌار ڪريون جيڪو اُن کان شڪ ۾ (پيل) ھجي، ۽ تنھنجو پالڻھار سڀڪنھن شيء تي نگھبان آھي

Sinhala

ehet (ovunta bala kirimata) ovunkerehi ohuta kisima balayak næta. ehet paralova visvasanokala ovungen (paralova) visvasa karannan kavurundæyi yannaapi pæhædiliva dænum di hærimatama (mese sidu viya). obage deviyanma siyalu vastun araksa karanneku vasayen sitinneya
ehet (ovunṭa bala kirīmaṭa) ovunkerehi ohuṭa kisima balayak næta. ehet paralova viśvāsanokaḷa ovungen (paralova) viśvāsa karannan kavurundæyi yannaapi pæhædiliva dænum dī hærīmaṭama (mesē sidu viya). obagē deviyanma siyalū vastūn ārakṣā karanneku vaśayen siṭinnēya
එහෙත් (ඔවුන්ට බල කිරීමට) ඔවුන්කෙරෙහි ඔහුට කිසිම බලයක් නැත. එහෙත් පරලොව විශ්වාසනොකළ ඔවුන්ගෙන් (පරලොව) විශ්වාස කරන්නන් කවුරුන්දැයි යන්නඅපි පැහැදිලිව දැනුම් දී හැරීමටම (මෙසේ සිදු විය). ඔබගේ දෙවියන්ම සියලූ වස්තූන් ආරක්ෂා කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada ovun kerehi ohuta kisidu adhipatyayak noviya. namut matu lova pilibanda va e gæna sækayehi pasuvana aya aturin visvasa karanuye kavurundæyi apa dænaganu pinisa misa eya noviya. tavada obe paramadhipati siyalu dæ samraksa karannaya
tavada ovun kerehi ohuṭa kisidu ādhipatyayak novīya. namut matu lova piḷiban̆da va ē gæna sækayehi pasuvana aya aturin viśvāsa karanuyē kavurundæyi apa dænaganu piṇisa misa eya novīya. tavada obē paramādhipati siyalu dǣ saṁrakṣā karannāya
තවද ඔවුන් කෙරෙහි ඔහුට කිසිදු ආධිපත්‍යයක් නොවීය. නමුත් මතු ලොව පිළිබඳ ව ඒ ගැන සැකයෙහි පසුවන අය අතුරින් විශ්වාස කරනුයේ කවුරුන්දැයි අප දැනගනු පිණිස මිස එය නොවීය. තවද ඔබේ පරමාධිපති සියලු දෑ සංරක්ෂා කරන්නාය

Slovak

He never had any power them. My thus distinguish those verit v Hereafter z those bol doubtful about it Tvoj Lord bol full control all things

Somali

oo kuma aanu lahayn wax awood ah dushooda, oo wax kalena uma aan yeelin sidaa aan aheyn inay kala caddaato kan isagu rumeysan Aakhirada iyo kan isagu ka shakisan xaggeeda. Oo Rabbigaa waa Xafidaha wax kasta
Mu'miniinta awood kuma laha ibliis wax kalana uma aanaan yeelin inay kala muuqato ruuxa rumeeyey Aakhiro iyo kan ka shakisan xaggeeda. Eebahaana wax walba waa ilaaliye
Mu'miniinta awood kuma laha ibliis wax kalana uma aanaan yeelin inay kala muuqato ruuxa rumeeyey Aakhiro iyo kan ka shakisan xaggeeda. Eebahaana wax walba waa ilaaliye

Sotho

Ha a na matla holima bona, – haese ha feela eba Re beha tekong ea Kholoang ho Bophelo Bo-tlang a bile a na le khoao malebana le bona; Mong`a hau ke Molisa holima lintho tsohle

Spanish

Y no tenia poder sobre ellos, sino [que les susurro] para que se distinguiera quien creia en la otra vida y quien de ellos tenia dudas. Y tu Senor es Preservador [y tiene registradas todas las obras]
Y no tenía poder sobre ellos, sino [que les susurró] para que se distinguiera quién creía en la otra vida y quién de ellos tenía dudas. Y tu Señor es Preservador [y tiene registradas todas las obras]
Y no tenia autoridad sobre ellos, salvo para que (Al-lah los pusiese a prueba y) se evidenciaraquienes creian verdaderamente en la otra vida y quienes dudaban sobre ella. Y tu Senor observa y registra todas las cosas
Y no tenía autoridad sobre ellos, salvo para que (Al-lah los pusiese a prueba y) se evidenciaraquiénes creían verdaderamente en la otra vida y quiénes dudaban sobre ella. Y tu Señor observa y registra todas las cosas
Y no tenia autoridad sobre ellos, salvo para que (Al-lah los pusiese a prueba y) se evidenciara quienes creian verdaderamente en la otra vida y quienes dudaban sobre ella. Y tu Senor observa y registra todas las cosas
Y no tenía autoridad sobre ellos, salvo para que (Al-lah los pusiese a prueba y) se evidenciara quiénes creían verdaderamente en la otra vida y quiénes dudaban sobre ella. Y tu Señor observa y registra todas las cosas
No tenia poder sobre ellos. Queriamos solo distinguir a los que creian en la otra vida de los que dudaban de ella. Tu Senor cuida de todo
No tenía poder sobre ellos. Queríamos sólo distinguir a los que creían en la otra vida de los que dudaban de ella. Tu Señor cuida de todo
Y sin embargo, no tenia el poder alguno sobre ellos: [porque si le permitimos que tiente al hombre,] es solo para establecer una distincion clara entre quienes creen [realmente] en la Otra Vida y los que tienen dudas de ella: pues tu Sustentador es guardian sobre todas las cosas
Y sin embargo, no tenía él poder alguno sobre ellos: [porque si le permitimos que tiente al hombre,] es sólo para establecer una distinción clara entre quienes creen [realmente] en la Otra Vida y los que tienen dudas de ella: pues tu Sustentador es guardián sobre todas las cosas
[El demonio] no tenia poder sobre ellos, sino [que les susurro] para que se hiciera evidente quien creia en la otra vida y quien de ellos tenia dudas. Tu Senor esta atento a todas las cosas
[El demonio] no tenía poder sobre ellos, sino [que les susurró] para que se hiciera evidente quién creía en la otra vida y quién de ellos tenía dudas. Tu Señor está atento a todas las cosas
pues sobre ellos no tenia poder. Solo queriamos distinguir a quien de ellos creia en la otra vida de quienes tenian dudas sobre ella. Y tu Senor tiene buen cuidado de todas las cosas
pues sobre ellos no tenía poder. Sólo queríamos distinguir a quién de ellos creía en la otra vida de quienes tenían dudas sobre ella. Y tu Señor tiene buen cuidado de todas las cosas

Swahili

Na wala hakuwa iblisi na uwezo wa kuwalazimisha wakanushaji kukufuru, lakini hekima ya Mwenyezi Mungu imepitisha awapambie wanadamu ili ujitokeze ujuzi Wake wa kale tupate kumpambanua anayeamini kufufuliwa, thawabu na adhabu na kumtenganisha na yule mwenye shaka na hilo. Na Mola wako ni Mtunzi wa kila jambo, Analihifadhi na kutoa malipo yake
Na yeye hakuwa na mamlaka yoyote juu yao, ila kwa sababu ya kuwajaribu tujue nani mwenye kuamini Akhera, na nani anaye tilia shaka. Na Mola wako Mlezi ni Mwenye kuhifadhi kila kitu

Swedish

Han hade ingen myndighet over dem; men [Vi lat honom fresta manniskorna] for att det skulle framsta fullt klart, vem som tror pa det eviga livet och vem som tvivlar. Din Herre vakar over allt
Han hade ingen myndighet över dem; men [Vi lät honom fresta människorna] för att det skulle framstå fullt klart, vem som tror på det eviga livet och vem som tvivlar. Din Herre vakar över allt

Tajik

Va sajtonro ʙar onon ƣoliʙijate naʙud, magar on ki mexostem ma'lum dorem, ki ci kasone ʙa qijomat imon dorand va ci kasone az on dar sak hastand. Va Parvardigori tu nigahʙoni har cizest
Va şajtonro ʙar onon ƣoliʙijate naʙud, magar on ki mexostem ma'lum dorem, ki cī kasone ʙa qijomat imon dorand va cī kasone az on dar şak hastand. Va Parvardigori tu nigahʙoni har cizest
Ва шайтонро бар онон ғолибияте набуд, магар он ки мехостем маълум дорем, ки чӣ касоне ба қиёмат имон доранд ва чӣ касоне аз он дар шак ҳастанд. Ва Парвардигори ту нигаҳбони ҳар чизест
Va sajton hec saltanat va qudrate ʙar onho nadorad va nametavonad onhoro ʙa on ci mexohad, farmois dihad, magar on ki mexostem ma'lum kunem, ki ci kasone ʙa qijomat imon dorand va ci kasone az on dar sak hastand. Va Parvardigori tu nigahʙoni har cizest
Va şajton heç saltanat va qudrate ʙar onho nadorad va nametavonad onhoro ʙa on ci mexohad, farmoiş dihad, magar on ki mexostem ma'lum kunem, ki cī kasone ʙa qijomat imon dorand va cī kasone az on dar şak hastand. Va Parvardigori tu nigahʙoni har cizest
Ва шайтон ҳеҷ салтанат ва қудрате бар онҳо надорад ва наметавонад онҳоро ба он чи мехоҳад, фармоиш диҳад, магар он ки мехостем маълум кунем, ки чӣ касоне ба қиёмат имон доранд ва чӣ касоне аз он дар шак ҳастанд. Ва Парвардигори ту нигаҳбони ҳар чизест
[Sajton] ʙar onon hec tasallute nadost; ʙalki [Mo mexostem] kasero, ki ʙa oxirat imon dorad, az kase, ki dar ʙorai on tardid dorad, ʙoz sinosem; va Parvardigorat ʙar har cize nigahʙon ast
[Şajton] ʙar onon heç tasallute nadoşt; ʙalki [Mo mexostem] kasero, ki ʙa oxirat imon dorad, az kase, ki dar ʙorai on tardid dorad, ʙoz şinosem; va Parvardigorat ʙar har cize nigahʙon ast
[Шайтон] бар онон ҳеҷ тасаллуте надошт; балки [Мо мехостем] касеро, ки ба охират имон дорад, аз касе, ки дар бораи он тардид дорад, боз шиносем; ва Парвардигорат бар ҳар чизе нигаҳбон аст

Tamil

eninum, avarkalai nirppantikka avanukku oru atikaramum illai. Ayinum, marumaiyai nampata avarkalil (marumaiyai) nampupavar evar enpatai nam telivaka ari(vittu vitu)vatarkakave ivvaru nataiperratu. Um iraivane ella porulkalaiyum patukappavan avan
eṉiṉum, avarkaḷai nirppantikka avaṉukku oru atikāramum illai. Āyiṉum, maṟumaiyai nampāta avarkaḷil (maṟumaiyai) nampupavar evar eṉpatai nām teḷivāka aṟi(vittu viṭu)vataṟkākavē ivvāṟu naṭaipeṟṟatu. Um iṟaivaṉē ellā poruḷkaḷaiyum pātukāppavaṉ āvāṉ
எனினும், அவர்களை நிர்ப்பந்திக்க அவனுக்கு ஒரு அதிகாரமும் இல்லை. ஆயினும், மறுமையை நம்பாத அவர்களில் (மறுமையை) நம்புபவர் எவர் என்பதை நாம் தெளிவாக அறி(வித்து விடு)வதற்காகவே இவ்வாறு நடைபெற்றது. உம் இறைவனே எல்லா பொருள்களையும் பாதுகாப்பவன் ஆவான்
eninum avarkal mitu avanukku yator atikaramumillai - ayinum marumaiyai nampukiravarkalai atanaipparri cantekattilirupporai vittum nam ari(vittitu)varkakave (itu natantatu); melum um'mutaiya iraivan anaittup porutkalaiyum patu kapponaka irukkinran
eṉiṉum avarkaḷ mītu avaṉukku yātōr atikāramumillai - āyiṉum maṟumaiyai nampukiṟavarkaḷai ataṉaippaṟṟi cantēkattiliruppōrai viṭṭum nām aṟi(vittiṭu)vaṟkākavē (itu naṭantatu); mēlum um'muṭaiya iṟaivaṉ aṉaittup poruṭkaḷaiyum pātu kāppōṉāka irukkiṉṟāṉ
எனினும் அவர்கள் மீது அவனுக்கு யாதோர் அதிகாரமுமில்லை - ஆயினும் மறுமையை நம்புகிறவர்களை அதனைப்பற்றி சந்தேகத்திலிருப்போரை விட்டும் நாம் அறி(வித்திடு)வற்காகவே (இது நடந்தது); மேலும் உம்முடைய இறைவன் அனைத்துப் பொருட்களையும் பாது காப்போனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Чын иманлы мөэминнәргә Иблис ирекле булмады, ягъни аларны вәсвәсәсе белән аздырырга көче җитмәде, мәгәр Иблис ирекле ителде шикләнеп кенә ышанган кешеләргә, ахирәт көненә нык ышанган мөэминне ахирәтнең булачагында шикләнгән кешедән аермаклыгыбыз өчен. Шиксез, синең Раббың һәрнәрсәне күзегеп саклаучыдыр

Telugu

Mariyu vadiki (saitan ku) varipai elanti adhikaram ledu. Kani, paralokanni visvasincevadevado (mariyu) danini gurinci sansayanlo padda vadevado, telusukovataniki matrame (memila cesamu) mariyu ni prabhuvu prati visayanni kanipettukoni untadu
Mariyu vāḍiki (ṣaitān ku) vāripai elāṇṭi adhikāraṁ lēdu. Kāni, paralōkānni viśvasin̄cēvāḍevaḍō (mariyu) dānini gurin̄ci sanśayanlō paḍḍa vāḍevaḍō, telusukōvaṭāniki mātramē (mēmilā cēśāmu) mariyu nī prabhuvu prati viṣayānni kanipeṭṭukoni uṇṭāḍu
మరియు వాడికి (షైతాన్ కు) వారిపై ఎలాంటి అధికారం లేదు. కాని, పరలోకాన్ని విశ్వసించేవాడెవడో (మరియు) దానిని గురించి సంశయంలో పడ్డ వాడెవడో, తెలుసుకోవటానికి మాత్రమే (మేమిలా చేశాము) మరియు నీ ప్రభువు ప్రతి విషయాన్ని కనిపెట్టుకొని ఉంటాడు
నిజానికి షైతానుకు వారిపై ఎలాంటి అధికారం లేకుండింది. కాని పరలోకాన్ని విశ్వసించేవారిని మేము పరలోకంపట్ల సంశయానికి గురైన వారినుంచి వేరుపరచటానికి ఇలా చేశాము. నీ ప్రభువు ప్రతి విషయాన్నీ కనిపెట్టుకుని ఉన్నాడు

Thai

læa man mimi xanac dı «henux phwk khea wentæ pheux rea ca di ru wa phu dı sraththa tx wan prlok cak phu thi khea mi khwam sngsay nı reuxng nan læa phracea khxng cea nan pen phuthrng dulæ khumkhrxng thuksingthukxyang
læa mạn mị̀mī xảnāc dı «h̄enụ̄x phwk k̄heā wêntæ̀ pheụ̄̀x reā ca dị̂ rū̂ ẁā p̄hū̂ dı ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok cāk p̄hū̂ thī̀ k̄heā mī khwām s̄ngs̄ạy nı reụ̄̀xng nận læa phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng dūlæ khûmkhrxng thuks̄ìngthukxỳāng
และมันไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือพวกเขา เว้นแต่เพื่อเราจะได้รู้ว่าผู้ใดศรัทธาต่อวันปรโลก จากผู้ที่เขามีความสงสัยในเรื่องนั้น และพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงดูแลคุ้มครองทุกสิ่งทุกอย่าง
læa man mimi xanac dı «henux phwk khea wentæ pheux rea ca di ru wa phu dı sraththa tx wan prlok cak phu thi khea mi khwam sngsay nı reuxng nan læa phracea khxng cea nan pen phuthrng dulæ khumkhrxng thuksingthukxyang
læa mạn mị̀mī xảnāc dı «h̄enụ̄x phwk k̄heā wêntæ̀ pheụ̄̀x reā ca dị̂ rū̂ ẁā p̄hū̂ dı ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok cāk p̄hū̂ thī̀ k̄heā mī khwām s̄ngs̄ạy nı reụ̄̀xng nận læa phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂thrng dūlæ khûmkhrxng thuks̄ìngthukxỳāng
และมันไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือพวกเขา เว้นแต่เพื่อเราจะได้รู้ว่าผู้ใดศรัทธาต่อวันปรโลกจากผู้ที่เขามีความสงสัยในเรื่องนั้น และพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นผู้ทรงดูแลคุ้มครองทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Ve onlar uzerinde hicbir kudreti yoktu onun, ancak biz, ahirete inananla o hususta suphe icinde kalanı ayırt etmek icin yaptık bunu ve Rabbin, her seyi adamakıllı korur, hicbir sey, bilgisinden dısarı degil
Ve onlar üzerinde hiçbir kudreti yoktu onun, ancak biz, ahirete inananla o hususta şüphe içinde kalanı ayırt etmek için yaptık bunu ve Rabbin, her şeyi adamakıllı korur, hiçbir şey, bilgisinden dışarı değil
Halbuki seytanın onlar uzerinde hicbir nufuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, suphe icinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gercekten her seyi koruyandır
Halbuki şeytanın onlar üzerinde hiçbir nüfuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, şüphe içinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gerçekten her şeyi koruyandır
Oysa onun, kendilerine karsı hicbir zorlayıcı-gucu yoktu; ancak Biz ahirete iman edeni, ondan kusku icinde olandan ayırdetmek icin (ona bu imkanı verdik). Senin Rabbin, herseyin uzerinde gozetici-koruyucudur
Oysa onun, kendilerine karşı hiçbir zorlayıcı-gücü yoktu; ancak Biz ahirete iman edeni, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için (ona bu imkanı verdik). Senin Rabbin, herşeyin üzerinde gözetici-koruyucudur
Halbuki Iblis’in insanlar uzerinde hic bir kudreti yoktu; fakat biz ahirete imanı olanla, onda subhe edeni ayırd etmek icin (Iblis’e bu musaadeyi verdik). Senin Rabbin her seyi gozetleyendir
Halbuki İblis’in insanlar üzerinde hiç bir kudreti yoktu; fakat biz ahirete imanı olanla, onda şübhe edeni ayırd etmek için (İblis’e bu müsaadeyi verdik). Senin Rabbin her şeyi gözetleyendir
Halbuki Iblis´in onlar uzerinde bir sultası yoktu. Ancak biz, Ahiret´e iman edenlerle o hususta suphe icinde bulunanları bilip belli etmek icin (bu fırsatı verdik). Senin Rabbın her seyi gorup gozetendir
Halbuki İblîs´in onlar üzerinde bir sultası yoktu. Ancak biz, Âhiret´e imân edenlerle o hususta şüphe içinde bulunanları bilip belli etmek için (bu fırsatı verdik). Senin Rabbın her şeyi görüp gözetendir
Oysa Iblis'in onlar uzerinde bir nufuzu yoktu; ama Biz ahirete inanan kimselerle ondan suphede olanları, iste boylece ortaya koyarız. Rabbin her seyi gozetip koruyandır
Oysa İblis'in onlar üzerinde bir nüfuzu yoktu; ama Biz ahirete inanan kimselerle ondan şüphede olanları, işte böylece ortaya koyarız. Rabbin her şeyi gözetip koruyandır
Halbuki Iblis'in onlar uzerinde hicbir saltanat kudreti yoktu. Fakat biz ahirete imani olani belli edecek, ondan suphe icinde bulunandan ayirt edecektik. Oyle ya Rabb'in her seyi gozetleyendir
Halbuki Iblis'in onlar üzerinde hiçbir saltanat kudreti yoktu. Fakat biz ahirete imani olani belli edecek, ondan süphe içinde bulunandan ayirt edecektik. Öyle ya Rabb'in her seyi gözetleyendir
Halbuki seytanın onlar uzerinde hicbir nufuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, suphe icinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gercekten her seyi koruyandır
Halbuki şeytanın onlar üzerinde hiçbir nüfuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, şüphe içinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gerçekten her şeyi koruyandır
Aslında onun onlar uzerine hic bir otoritesi yoktu. Ancak, ahirete inananı ondan kusku duyandan boylece ayırırız. Rabbin her seyi kontrol etmektedir
Aslında onun onlar üzerine hiç bir otoritesi yoktu. Ancak, ahirete inananı ondan kuşku duyandan böylece ayırırız. Rabbin her şeyi kontrol etmektedir
Halbuki Iblis'in onlar uzerinde hicbir saltanat kudreti yoktu. Fakat biz ahirete imanı olanı belli edecek, ondan suphe icinde bulunandan ayırt edecektik. Oyle ya Rabb'in her seyi gozetleyendir
Halbuki İblis'in onlar üzerinde hiçbir saltanat kudreti yoktu. Fakat biz ahirete imanı olanı belli edecek, ondan şüphe içinde bulunandan ayırt edecektik. Öyle ya Rabb'in her şeyi gözetleyendir
Halbuki onun, onların uzerinde hicbir hakimiyet gucu yoktu fakat Biz ahirete imanı olanı belirleyecek, ondan suphe icinde bulunandan ayırt edecektik. Oyle ya, Rabbin herseyi koruyup gozetendir
Halbuki onun, onların üzerinde hiçbir hakimiyet gücü yoktu fakat Biz ahirete imanı olanı belirleyecek, ondan şüphe içinde bulunandan ayırt edecektik. Öyle ya, Rabbin herşeyi koruyup gözetendir
Halbuki Iblis´in onlar uzerinde hicbir saltanat kudreti yoktu. Fakat biz ahirete imanı olanı belli edecek, ondan suphe icinde bulunandan ayırt edecektik. Oyle ya Rabb´in her seyi gozetleyendir
Halbuki İblis´in onlar üzerinde hiçbir saltanat kudreti yoktu. Fakat biz ahirete imanı olanı belli edecek, ondan şüphe içinde bulunandan ayırt edecektik. Öyle ya Rabb´in her şeyi gözetleyendir
Aslında seytanın onlar uzerinde hicbir nufuzu, hicbir yaptırım gucu yoktu. Ama biz ahirete inananları, o konuda kusku icinde olanlardan ayırd etmek istedik. Her sey, senin Rabb´inin gozetimi altındadır
Aslında şeytanın onlar üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir yaptırım gücü yoktu. Ama biz ahirete inananları, o konuda kuşku içinde olanlardan ayırd etmek istedik. Her şey, senin Rabb´inin gözetimi altındadır
Oysa onun kendilerine karsı hic bir zorlayıcı gucu yoktu ancak biz ahirete inananı, ondan kusku icinde olandan ayırdetmek icin [ona bu imkanı verdik]. Senin rabbin her seyin uzerinde gozetici, koruyucudur
Oysa onun kendilerine karşı hiç bir zorlayıcı gücü yoktu ancak biz ahirete inananı, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için [ona bu imkanı verdik]. Senin rabbin her şeyin üzerinde gözetici, koruyucudur
Halbuki onun bunlar uzerinde (onceden) hicbir nufuzu yokdu. Ancak biz ahirete iman eden kimse ile ondan subhede bulunan kisiyi ayırd etmek icin (buna meydan vermisdik). Senin Rabbin her sey´in ustunde gercek bir nigehbandır
Halbuki onun bunlar üzerinde (önceden) hiçbir nüfuzu yokdu. Ancak biz âhirete îman eden kimse ile ondan şübhede bulunan kişiyi ayırd etmek için (buna meydan vermişdik). Senin Rabbin her şey´in üstünde gerçek bir nigehbandır
Halbuki Iblis´in onlar uzerinde hic bir hakimiyeti yoktu. Ancak Biz, ahirete inananlarla, ondan suphede olanları belirlemek icin yaptık. Ve Rabbın, her seye Hafiz´dir
Halbuki İblis´in onlar üzerinde hiç bir hakimiyeti yoktu. Ancak Biz, ahirete inananlarla, ondan şüphede olanları belirlemek için yaptık. Ve Rabbın, her şeye Hafiz´dir
Ve onun (iblisin) onlar uzerinde bir sultanlıgı (nufuzu, tesiri) yoktu. Ahirete (hayatta iken ruhunu Allah´a ulastırmaya) inanan kisi ile ondan (Allah´a ulasmaktan) suphe icinde olanları bilmemiz icin (iblisle onları imtihan ettik). Ve senin Rabbin herseyi hıfzedendir
Ve onun (iblisin) onlar üzerinde bir sultanlığı (nüfuzu, tesiri) yoktu. Ahirete (hayatta iken ruhunu Allah´a ulaştırmaya) inanan kişi ile ondan (Allah´a ulaşmaktan) şüphe içinde olanları bilmemiz için (iblisle onları imtihan ettik). Ve senin Rabbin herşeyi hıfzedendir
Ve ma kane lehu aleyhim min sultanin illa li na´leme mey yu´minu bil ahırati mimmen huve minha fı sekk ve rabbuke ala kulli sey´in hafıyz
Ve ma kane lehu aleyhim min sültanin illa li na´leme mey yü´minü bil ahırati mimmen hüve minha fı şekk ve rabbüke ala külli şey´in hafıyz
Ve ma kane lehu aleyhim min sultanin illa li na’leme men yu’minu bil ahireti mimmen huve minha fi sekk(sekkin), ve rabbuke ala kulli seyin hafiz(hafizun)
Ve mâ kâne lehu aleyhim min sultânin illâ li na’leme men yû’minu bil âhireti mimmen huve minhâ fî şekk(şekkin), ve rabbuke alâ kulli şeyin hafîz(hafîzun)
Halbuki (Iblis´in) onlar uzerinde hicbir zorlayıcı gucu yoktu. (Zaten Iblis´e insanları bastan cıkarma izni vermissek,) ahiretin varlıgına (gercekten) inananları ona suphe ile bakanlardan kesin bir sekilde ayırd etmek icin (vermisizdir) cunku Rabbin her seyi gorup gozetendir
Halbuki (İblis´in) onlar üzerinde hiçbir zorlayıcı gücü yoktu. (Zaten İblis´e insanları baştan çıkarma izni vermişsek,) ahiretin varlığına (gerçekten) inananları ona şüphe ile bakanlardan kesin bir şekilde ayırd etmek için (vermişizdir) çünkü Rabbin her şeyi görüp gözetendir
vema kane lehu `aleyhim min sultanin illa lina`leme mey yu'minu bil'ahirati mimmen huve minha fi sekkin. verabbuke `ala kulli sey'in hafiz
vemâ kâne lehû `aleyhim min sülṭânin illâ lina`leme mey yü'minü bil'âḫirati mimmen hüve minhâ fî şekkin. verabbüke `alâ külli şey'in ḥafîż
Halbuki seytanın onlar uzerinde hicbir nufuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, suphe icinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gercekten her seyi koruyandır
Halbuki şeytanın onlar üzerinde hiçbir nüfuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, şüphe içinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gerçekten her şeyi koruyandır
Oysa onun, onların uzerinde bir gucu yoktu. Ancak biz, ahirete inanan ile, ondan suphe edeni belirlemek icin boyle yaptık. Rabbim, herseyin koruyucusudur
Oysa onun, onların üzerinde bir gücü yoktu. Ancak biz, ahirete inanan ile, ondan şüphe edeni belirlemek için böyle yaptık. Rabbim, herşeyin koruyucusudur
Oysa Onun, Onların uzerinde bir gucu yoktu. Ancak biz, ahirete iman eden ile, ondan suphe edeni ortaya cıkarmak icin boyle yaptık. Rabbim, herseyi koruyan, muhafaza edendir
Oysa Onun, Onların üzerinde bir gücü yoktu. Ancak biz, ahirete iman eden ile, ondan şüphe edeni ortaya çıkarmak için böyle yaptık. Rabbim, herşeyi koruyan, muhafaza edendir
Aslında seytanın onlar uzerinde bir sultası, zorlayıcı gucu yoktu. Ancak ahirete iman edeni, o konuda suphe eden kimselerden ayırt edip ortaya cıkaralım diye ona bu fırsatı verdik. Rabbin her seyi hakkıyla gozetlemektedir
Aslında şeytanın onlar üzerinde bir sultası, zorlayıcı gücü yoktu. Ancak âhirete iman edeni, o konuda şüphe eden kimselerden ayırt edip ortaya çıkaralım diye ona bu fırsatı verdik. Rabbin her şeyi hakkıyla gözetlemektedir
Onun onlar uzerinde zorlayıcı bir gucu yoktu. Ancak ahirete inananı, ondan kuskulanandan (ayırd edip) bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin her seyi korumaktadır
Onun onlar üzerinde zorlayıcı bir gücü yoktu. Ancak ahirete inananı, ondan kuşkulanandan (ayırd edip) bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin her şeyi korumaktadır
Oysa onun, kendilerine karsı hic bir zorlayıcı gucu yoktu ancak biz ahirete iman edeni, ondan kusku icinde olandan ayırdetmek icin (ona bu imkanı verdik). Senin Rabbin, her seyin uzerinde gozetici, koruyucu olandır
Oysa onun, kendilerine karşı hiç bir zorlayıcı gücü yoktu ancak biz ahirete iman edeni, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için (ona bu imkânı verdik). Senin Rabbin, her şeyin üzerinde gözetici, koruyucu olandır
Oysa Seytan'ın onlar uzerinde hicbir hakimiyeti yoktu. Ancak ahirete iman edenleri, onun hakkında suphe icinde bulunanlardan ayırt edelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin; her seyi koruyandır, muhafaza edendir
Oysa Şeytan'ın onlar üzerinde hiçbir hâkimiyeti yoktu. Ancak ahirete iman edenleri, onun hakkında şüphe içinde bulunanlardan ayırt edelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin; her şeyi koruyandır, muhafaza edendir
Oysaki onun, onlar uzerinde hicbir sultası yoktu. Sadece biz; ahirete inananı, onun hakkında kuskuya dusenden ayırmak icin boyle yapıyorduk. Rabbin hersey uzerinde Hafiz'dir, kollar, korur, gozetir
Oysaki onun, onlar üzerinde hiçbir sultası yoktu. Sadece biz; âhirete inananı, onun hakkında kuşkuya düşenden ayırmak için böyle yapıyorduk. Rabbin herşey üzerinde Hafiz'dir, kollar, korur, gözetir
Oysaki onun, onlar uzerinde hicbir sultası yoktu. Sadece biz; ahirete inananı, onun hakkında kuskuya dusenden ayırmak icin boyle yapıyorduk. Rabbin hersey uzerinde Hafiz´dir, kollar, korur, gozetir
Oysaki onun, onlar üzerinde hiçbir sultası yoktu. Sadece biz; âhirete inananı, onun hakkında kuşkuya düşenden ayırmak için böyle yapıyorduk. Rabbin herşey üzerinde Hafiz´dir, kollar, korur, gözetir
Oysaki onun, onlar uzerinde hicbir sultası yoktu. Sadece biz; ahirete inananı, onun hakkında kuskuya dusenden ayırmak icin boyle yapıyorduk. Rabbin hersey uzerinde Hafiz´dir, kollar, korur, gozetir
Oysaki onun, onlar üzerinde hiçbir sultası yoktu. Sadece biz; âhirete inananı, onun hakkında kuşkuya düşenden ayırmak için böyle yapıyorduk. Rabbin herşey üzerinde Hafiz´dir, kollar, korur, gözetir

Twi

(Ɔbonsam) nni tumi wͻ wͻn so deε, na mmom sεdeε Yε’behu nea ͻgye Daakye no die, ne obi a n’adwen nnsi no pi wͻ ho. Wo Wura Nyankopͻn ne biribiara so Wεnfoͻ anaasε Hwεsofoͻ

Uighur

ئىبلىسنىڭ ئۇلار (يەنى ئەگەشكۈچىلەر) ئۈستىدىن (ۋەسۋەسە قىلىش بىلەن) ھۆكۈمرانلىق قىلىش پەقەت بىزنىڭ ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتقۇچىلار بىلەن ئۇنىڭغا شەك كەلتۈرگۈچىلەرنى بىلىۋېلىشىمىز ئۈچۈندۇر، پەرۋەردىگارىڭ ھەممە نەرسىنى كۆزەتكۈچىدۇر
ئىبلىسنىڭ ئۇلار (يەنى ئەگەشكۈچىلەر) ئۈستىدىن (ۋەسۋەسە قىلىش بىلەن) ھۆكۈمرانلىق قىلىشى پەقەت بىزنىڭ ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتقۇچىلار بىلەن ئۇنىڭغا شەك كەلتۈرگۈچىلەرنى بىلىۋېلىشىمىز ئۈچۈندۇر. پەرۋەردىگارىڭ ھەممە نەرسىنى كۆزەتكۈچىدۇر

Ukrainian

Він не мав над ними влади, [хіба стільки,] щоб Ми могли відрізнити віруючих у наступне життя від тих, які мають сумніви щодо нього. А Господь твій — Охоронець кожної речі![CCCXLVIII]
Vin nikoly ne mav budʹ-yakyy enerhetychnyy nad nymy. Ale my takym chynom rozriznyuyemo tsi khto viryatʹ v U maybutnʹomu z tsykh khto ye doubtful pro tse. Vash Lord ye u povnomu kontroli vsikh rechey
Він ніколи не мав будь-який енергетичний над ними. Але ми таким чином розрізнюємо ці хто вірять в У майбутньому з цих хто є doubtful про це. Ваш Лорд є у повному контролі всіх речей
Vin ne mav nad nymy vlady, [khiba stilʹky,] shchob My mohly vidriznyty viruyuchykh u nastupne zhyttya vid tykh, yaki mayutʹ sumnivy shchodo nʹoho. A Hospodʹ tviy — Okhoronetsʹ kozhnoyi rechi
Він не мав над ними влади, [хіба стільки,] щоб Ми могли відрізнити віруючих у наступне життя від тих, які мають сумніви щодо нього. А Господь твій — Охоронець кожної речі
Vin ne mav nad nymy vlady, [khiba stilʹky,] shchob My mohly vidriznyty viruyuchykh u nastupne zhyttya vid tykh, yaki mayutʹ sumnivy shchodo nʹoho. A Hospodʹ tviy — Okhoronetsʹ kozhnoyi rechi
Він не мав над ними влади, [хіба стільки,] щоб Ми могли відрізнити віруючих у наступне життя від тих, які мають сумніви щодо нього. А Господь твій — Охоронець кожної речі

Urdu

Iblis ko unpar koi iqtedar (authority) haasil na tha magar jo kuch hua woh isliye hua ke hum yeh dekhna chahte thay ke kaun aakhirat ka maanne wala hai aur kaun uski taraf se shakk mein pada hua hai. Tera Rubb har cheez par nigraan (watchful) hai
ابلیس کو اُن پر کوئی اقتدار حاصل نہ تھا مگر جو کچھ ہوا وہ اس لیے ہوا کہ ہم یہ دیکھنا چاہتے تھے کہ کون آخرت کا ماننے والا ہے اور کون اس کی طرف سے شک میں پڑا ہوا ہے تیرا رب ہر چیز پر نگران ہے
حالانکہ ان پر اس کا کوئی زور بھی نہیں تھا مگر یہی کہ ہم نے ظاہر کرنا تھا کون آخرت پر ایمان لاتا ہے اورکون اس سے شک میں پڑا ہوا ہے اور تیرا رب ہر چیز پر نگہبان ہے
اور اس کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر (ہمارا) مقصود یہ تھا کہ جو لوگ آخرت میں شک رکھتے ہیں ان سے ان لوگوں کو جو اس پر ایمان رکھتے تھے متمیز کردیں۔ اور تمہارا پروردگار ہر چیز پر نگہبان ہے
اور اس کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر اتنے واسطے کہ معلوم کر لیں ہم اسکو جو یقین لاتا ہے آخرت پر جدا کر کے اس سے جو رہتا ہے آخرت کی طرف سے دھوکہ میں اور تیرا رب ہر چیز پر نگہبان ہے [۳۲]
اور شیطان کو ان پر ایسا اقتدار نہیں تھا کہ جس سے وہ بے اختیار ہو جائیں لیکن یہ سب کچھ اس لئے کہ ہم معلوم کریں کہ کون آخرت پر ایمان رکھتا ہے اور کون اس سے متعلق شک میں ہے اور آپ کا پروردگار ہر چیز پر نگران و نگہبان ہے۔
Shetan ka unn per koi zor (aur dabao) na tha magar iss liye kay hum inn logon ko jo aakhirat per eman rakhtay hain zahir ker dein unn logon mein say jo iss say shak mein hain.aur aap ka rab (her) her cheez per nigehbaan hai
شیطان کا ان پر کوئی زور (اور دباؤ) نہ تھا مگر اس لئے کہ ہم ان لوگوں کو جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ﻇاہر کردیں ان لوگوں میں سے جو اس سے شک میں ہیں۔ اور آپ کا رب (ہر) ہر چیز پر نگہبان ہے
shaytaan ka un par koyi zoor (aur dabaau) na tha, magar is liye ke hum un logo ko jo aaqirath par imaan rakhte hai, zaaher karde, un logo mein se jo us se shak mein hai aur aap ka rab (har) har cheez par nigehbaan hai
اور نہیں حاصل تھا شیطان کو ان پر ایسا قابو (کہ وہ بےبس ہوں) مگر یہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ ہم دکھانا چاہتے تھے کہ کون آخرت پر ایمان رکھتا تھا اور کون اس کے متعلق شک میں مبتلا ہے اور (اے حبیب!) آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہے
اور شیطان کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر یہ اس لئے (ہوا) کہ ہم ان لوگوں کو جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ان لوگوں سے ممتاز کر دیں جو اس کے بارے میں شک میں ہیں، اور آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہے
اور ابلیس کو ان پر کوئی تسلط نہیں تھا، البتہ ہم (نے اس کو بہکانے کی صلاحیت اس لیے دی تھی کہ) ہم یہ دیکھنا چاہتے تھے کہ کون ہے جو آخرت پر ایمان لاتا ہے اور کون ہے جو اس کے بارے میں شک میں پڑا ہوا ہے۔ اور تمہارا پروردگار ہر چیز پر نگران ہے۔
اور شیطان کو ان پر اختیار حاصل نہ ہوتا مگر ہم یہ جاننا چاہتے ہیں کون آخرت پر ایمان رکھتا ہے اور کون اس کی طرف سے شک میں مبتلا ہے اور آپ کا پروردگار ہر شے کا نگراں ہے

Uzbek

Ҳолбуки, унинг улар устидан ҳеч бир ҳукмронлиги бўлмас эди. Магар, Биз охиратга иймон келтирадиганни унда (охиратда) шаки бордан айиришимиз учун бўлди. Роббинг ҳар бир нарсани муҳофаза қилгувчидир
(Иблиснинг) улар устидаги ҳукмронлиги — фақат Биз Охиратга иймон келтирадиган кишиларни, ундан (яъни, Охиратдан) шак-шубҳада турган кимсалардан билиб-ажратиб олишимиз учун бўлгандир. (Яъни, Охират ҳақида шубҳа қилгувчи кимсалар иблиснинг иғвосига учиб, унга эргашурлар ва Аллоҳнинг неъматларига ношукурлик қилурлар. Охиратга иймон келтирган зотларга эса унинг васвасаси кор қилмас.) Парвардигорингиз барча нарсанинг устида кузатиб тургувчидир
Ҳолбуки, унинг улар устидан ҳеч бир ҳукумронлиги бўлмас эди. Магар, Биз охиратга иймон келтирадиганни, унда (охиратда) шаки бордан айришимиз учун бўлди. Роббинг ҳар бир нарсани муҳофаза қилгувчидир. (Иблисда одамларни ўз йўлига мажбур қилиб юритиш учун имкон ҳам, ҳукумронлик ҳам йўқ. Унинг иғвоси ва васвасаси ҳам ўз-ўзидан таъсир қилавермайди. Аллоҳ таоло фақат охиратга иймони борларни иймони йўқлардан айириш ҳамда охиратга шак-шубҳа билан қарайдиганларни алоҳида кўрсатиш учун шу йўлни ишга солди, холос. Бўлмаса, Аллоҳ таоло кимнинг қандайлигини азалдан яхши билар эди)

Vietnamese

Va that ra, Iblis khong co mot chut quyen hanh nao đoi voi ho ma đo chi la đe cho TA biet ro ai la nguoi tin tuong noi coi đoi sau so voi ai trong ho la nguoi hay con nghi ngo ve coi đo; va Thuong Đe (Allah) cua Nguoi la Đang Giam Sat tat ca moi đieu
Và thật ra, Iblis không có một chút quyền hành nào đối với họ mà đó chỉ là để cho TA biết rõ ai là người tin tưởng nơi cõi đời sau so với ai trong họ là người hãy còn nghi ngờ về cõi đó; và Thượng Đế (Allah) của Ngươi là Đấng Giám Sát tất cả mọi điều
(Iblis) khong he co mot chut quyen hanh nao đoi voi ho ca ma that ra đo chi nham muc đich đe TA biet ro ai la nguoi co đuc tin noi coi Đoi Sau trong so nhung ke ma trong long ho van con su hoai nghi. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) la Đang bao ve va giu gin tat ca moi đieu
(Iblis) không hề có một chút quyền hành nào đối với họ cả mà thật ra đó chỉ nhằm mục đích để TA biết rõ ai là người có đức tin nơi cõi Đời Sau trong số những kẻ mà trong lòng họ vẫn còn sự hoài nghi. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) là Đấng bảo vệ và giữ gìn tất cả mọi điều

Xhosa

Yaye akazanga abe nagunya phezu kwabo ngaphandle (koko kwakungummiselo) khona ukuze Senze acace okholwayo kwiMini yokugqibela nalowo uthandabuzayo ngayo. Kananjalo, iNkosi yakho nguMlondolozi wezinto zonke

Yau

Ni nganigapagwa kukwakwe pa wanganyao machili galigose, ikaweje kuti tummanyukule ajula jwaakukulupilila ya Akhera pakunnekanganya ni ajula jwaakuwa nkukaichila ya jalakwe. Sano Ambuje wenu pa chindu chilichose awele Nkusunga chenene
Ni nganigapagwa kukwakwe pa ŵanganyao machili galigose, ikaŵeje kuti tummanyukule ajula jwaakukulupilila ya Akhera pakunnekanganya ni ajula jwaakuŵa nkukaichila ya jalakwe. Sano Ambuje ŵenu pa chindu chilichose aŵele Nkusunga chenene

Yoruba

(’Iblis) ko si ni agbara kan lori won bi ko se pe ki A le safi han eni t’o gba Ojo Ikeyin gbo kuro lara eni t’o wa ninu iyemeji nipa re. Oluso si ni Oluwa re lori gbogbo nnkan
(’Iblīs) kò sì ní agbára kan lórí wọn bí kò ṣe pé kí A lè ṣàfi hàn ẹni t’ó gba Ọjọ́ Ìkẹ́yìn gbọ́ kúrò lára ẹni t’ó wà nínú iyèméjì nípa rẹ̀. Olùṣọ́ sì ni Olúwa rẹ lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi (uSathane) akanalo igunya phezu kwabo kepha ukuze sazi ukuthi ngubani okholelwa empilweni ezayo kulowo osekungabazeni ngayo, futhi iNkosi yakho ingumlondolozi wazona zonke izinto