Achinese

Peue nyang jisangka le iblih pande Ka beuna jinoe awaknyan salah Jiikot iblih bandum awaknyan Meulengkan mukmin saboh parikah Saboh golongan ureueng meuiman Nyan keuh ureueng nyan nyang hana salah

Afar

Kaadu nummah ibliis isi dareemu keenil (koros kinnuk) nummayseeh kaa kataateenih, moominiinik Yallal teemene hortá akke waytek

Afrikaans

En die duiwel het inderdaad die waarheid van sy mening oor hulle bewys; daarom volg hulle hom, behalwe ’n deel van die ware gelowiges

Albanian

Dhe Iblisi e vertetoi mendimin e vet kunder tyre, kurse ata u dhane pas tij, me perjashtim te nje grupi besimtaresh
Dhe Iblisi e vërtetoi mendimin e vet kundër tyre, kurse ata u dhanë pas tij, me përjashtim të një grupi besimtarësh
Me te vertete, Iblisi e realizoi paramendimin e tij per ta – dhe ata shkuan pas tij, pos nje grup besimtaresh
Me të vërtetë, Iblisi e realizoi paramendimin e tij për ta – dhe ata shkuan pas tij, pos një grup besimtarësh
Me te vertete, hamendja e Iblisit per ata u vertetua; ata shkuan pas tij, pervec nje grupi besimtaresh te vertete
Me të vërtetë, hamendja e Iblisit për ata u vërtetua; ata shkuan pas tij, përveç një grupi besimtarësh të vërtetë
Ne te vertete, djalli realizoi mendimin e vet ndaj tyre, ndaj edhe e degjuan ate, perpos nje grupi besimtaresh
Në të vërtetë, djalli realizoi mendimin e vet ndaj tyre, ndaj edhe e dëgjuan atë, përpos një grupi besimtarësh
Ne te vertete, djalli realizoi mendimin e vet ndaj tyre, ndaj edhe e degjuan ate, perpos nje grupi besimtaresh
Në të vërtetë, djalli realizoi mendimin e vet ndaj tyre, ndaj edhe e dëgjuan atë, përpos një grupi besimtarësh

Amharic

ibilisimi be’inerisu layi minyotuni be’irigit’i fets’eme፤ ke’amenutimi yehonuti ch’ifirochi besitek’eri teketeluti፡፡
ībilīsimi be’inerisu layi minyotuni be’irigit’i fets’eme፤ ke’āmenutimi yehonuti ch’ifirochi besitek’eri teketeluti፡፡
ኢብሊስም በእነርሱ ላይ ምኞቱን በእርግጥ ፈጸመ፤ ከአመኑትም የሆኑት ጭፍሮች በስተቀር ተከተሉት፡፡

Arabic

«ولقد صدق» بالتخفيف والتشديد «عليهم» أي الكفار منهم سبأ «إبليس ظنه» أنهم بإغوائه يتبعونه «فاتبعوه» فصدق بالتخفيف في ظنه أو صدق بالشديد ظنه أي وجده صادقا «إلا» بمعنى لكن «فريقا من المؤمنين» لبيان أي هم المؤمنون لم يتبعوه
wlqd zana 'iiblis znana ghyr yaqin 'anah sydl bani adm, wa'anahum sytyewnh fi mesyt allh, fsddaq zanah elyhm, fa'ataeuh waeasawua rabihim 'iilaa fryqana min almuminin ballh, fa'iinahum thbtu ealaa taeat allh
ولقد ظن إبليس ظنًا غير يقين أنه سيضل بني آدم، وأنهم سيطيعونه في معصية الله، فصدَّق ظنه عليهم، فأطاعوه وعصوا ربهم إلا فريقًا من المؤمنين بالله، فإنهم ثبتوا على طاعة الله
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almumineena
Wa laqad saddaq 'alaihim Ibleesu zannnabhoo fattaba'oohu illaa fareeqam minal mu'mineen
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahufattabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineen
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineena
walaqad saddaqa ʿalayhim ib'lisu zannahu fa-ittabaʿuhu illa fariqan mina l-mu'minina
walaqad saddaqa ʿalayhim ib'lisu zannahu fa-ittabaʿuhu illa fariqan mina l-mu'minina
walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīna
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَیۡهِمۡ إِبۡلِیسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِیقࣰا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَقَدۡ صَدَقَ عَلَيۡهِمُۥ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُۥ إِلَّا فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَد صَّدَقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَاَتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَد صَّدَقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَاَتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ اِبۡلِيۡسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوۡهُ اِلَّا فَرِيۡقًا مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَیۡهِمۡ إِبۡلِیسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِیقࣰا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ اِبۡلِيۡسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوۡهُ اِلَّا فَرِيۡقًا مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٢٠
Wa Laqad Saddaqa `Alayhim 'Iblisu Zannahu Fa Attaba`uhu 'Illa Fariqaan Mina Al-Mu'uminina
Wa Laqad Şaddaqa `Alayhim 'Iblīsu Žannahu Fa Attaba`ūhu 'Illā Farīqāan Mina Al-Mu'uminīna
وَلَقَدْ صَدَقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقاࣰ مِّنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَلَقَدۡ صَدَقَ عَلَيۡهِمُۥ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُۥ إِلَّا فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
وَلَقَد صَّدَقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَاَتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَقَد صَّدَقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَاَتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ولقد صدق عليهم ابليس ظنه فاتبعوه الا فريق ا من المومنين
وَلَقَدْ صَدَقَ عَلَيْهِمُۥٓ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقاࣰ مِّنَ اَ۬لْمُومِنِينَۖ
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (صَدَّقَ عَلَيْهِمْ: حَقَّقَ عَلَيْهِمْ)
ولقد صدق عليهم ابليس ظنه فاتبعوه الا فريقا من المومنين (صدق عليهم: حقق عليهم)

Assamese

Arau arasye sihamtara sambandhe ibaliche tara dharana satya pramana karaile, phalata sihamtara majara eta mumina dalara bahirae sakalorae tara anusarana karaile
Ārau araśyē siham̐tara sambandhē ibalīchē tāra dhāraṇā satya pramāṇa karailē, phalata siham̐tara mājara ēṭā mumina dalara bāhiraē sakalōraē tāra anusaraṇa karailē
আৰু অৱশ্যে সিহঁতৰ সম্বন্ধে ইবলীছে তাৰ ধাৰণা সত্য প্ৰমাণ কৰিলে, ফলত সিহঁতৰ মাজৰ এটা মুমিন দলৰ বাহিৰে সকলোৱে তাৰ অনুসৰণ কৰিলে

Azerbaijani

Iblisin onlar barəsindəki ehtimalı dogru cıxdı. Bir dəstə momindən basqa, qalanları onun toruna dusdulər
İblisin onlar barəsindəki ehtimalı doğru çıxdı. Bir dəstə mömindən başqa, qalanları onun toruna düşdülər
Iblisin onlar barəsindəki ehtimalı dogru cıxdı. Bir dəstə mo­min­dən bas­qa, qalanları ona tabe oldular
İblisin onlar barəsindəki ehtimalı doğru çıxdı. Bir dəstə mö­min­dən baş­qa, qalanları ona tabe oldular
Iblisin onlar haqqındakı zənni duz cıxdı. (Icərilərindən) bir dəstə mo’min istisna olmaqla, hamısı ona uydu
İblisin onlar haqqındakı zənni düz çıxdı. (İçərilərindən) bir dəstə mö’min istisna olmaqla, hamısı ona uydu

Bambara

ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬
ߛߋߚߋ߫ ߸ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߝߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫
ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߕߋ߲߬

Bengali

Ara abasya'i tadera sambandhe ibalisa tara dharana satya pramana karala, phale tadera madhye ekati mumina dala chara saba'i tara anusarana karala
Āra abaśya'i tādēra sambandhē ibalīsa tāra dhāraṇā satya pramāṇa karala, phalē tādēra madhyē ēkaṭi mumina dala chāṛā sabā'i tāra anusaraṇa karala
আর অবশ্যই তাদের সম্বন্ধে ইবলীস তার ধারণা সত্য প্রমাণ করল, ফলে তাদের মধ্যে একটি মুমিন দল ছাড়া সবাই তার অনুসরণ করল
Ara tadera upara ibalisa tara anumana satya hisebe pratisthita karala. Phale tadera madhye muminadera ekati dala byatita sakale'i tara patha anusarana karala.
Āra tādēra upara ibalīsa tāra anumāna satya hisēbē pratiṣṭhita karala. Phalē tādēra madhyē muminadēra ēkaṭi dala byatīta sakalē'i tāra patha anusaraṇa karala.
আর তাদের উপর ইবলীস তার অনুমান সত্য হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করল। ফলে তাদের মধ্যে মুমিনদের একটি দল ব্যতীত সকলেই তার পথ অনুসরণ করল।
Ara ibalisa niscaya'i tara anumanake sathika tha'orechila, kenana muminadera ekati dala byatita tara tara anusarana karechila.
Āra ibalisa niścaẏa'i tāra anumānakē saṭhika ṭhā'ōrēchila, kēnanā muminadēra ēkaṭi dala byatīta tārā tāra anusaraṇa karēchila.
আর ইবলিস নিশ্চয়ই তার অনুমানকে সঠিক ঠাওরেছিল, কেননা মুমিনদের একটি দল ব্যতীত তারা তার অনুসরণ করেছিল।

Berber

Ni$ Iblis itebbet ed, segsen, ameyyez is. Vefoen t, siwa arbaa si lmumnin
Ni$ Iblis itebbet ed, segsen, ameyyez is. Vefôen t, siwa arbaâ si lmumnin

Bosnian

I Iblis se uvjerio da je o njima ispravno mislio, i oni su se poveli za njim, osim nekolicine vjernika
I Iblis se uvjerio da je o njima ispravno mislio, i oni su se poveli za njim, osim nekolicine vjernika
I Iblis se uvjerio da je o njima ispravno mislio, i oni su se poveli za njim, osim nekolicine vjernika
I Iblis se uvjerio da je o njima ispravno mislio, i oni su se poveli za njim, osim nekolicine vjernika
A Iblis se uvjerio u ono sto je o njima mislio, i oni su se poveli za njim, osim grupe vjernika
A Iblis se uvjerio u ono što je o njima mislio, i oni su se poveli za njim, osim grupe vjernika
I doista je Iblis obistinio na njima pretpostavku svoju, pa su ga slijedili, izuzev skupine vjernika
I doista je Iblis obistinio na njima pretpostavku svoju, pa su ga slijedili, izuzev skupine vjernika
WE LEKAD SEDDEKA ‘ALEJHIM ‘IBLISU DHENNEHU FE ETTEBA’UHU ‘ILLA FERIKÆN MINEL-MU’UMININE
I Iblis se uvjerio da je o njima ispravno mislio, i oni su se poveli za njim, osim nekolicine vjernika…
I Iblis se uvjerio da je o njima ispravno mislio, i oni su se poveli za njim, osim nekolicine vjernika…

Bulgarian

I taka Iblis izpulni svoite zamisli spryamo tyakh, i te go posledvakha, osven edna grupa ot vyarvashtite
I taka Iblis izpŭlni svoite zamisli spryamo tyakh, i te go posledvakha, osven edna grupa ot vyarvashtite
И така Иблис изпълни своите замисли спрямо тях, и те го последваха, освен една група от вярващите

Burmese

ဧကန်ပင်၊ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် (လူသားတို့အား ထင်မြင်ချက်ယူဆချက်များဖြင့် လှုံ့ဆော်၊ စေ့ဆော်သကဲ့သို့ “စဗာ” ပြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့အပေါ်၌လည်း သူ့ထင်မြင်ယူဆချက်အား မှန်ကန်ကြောင်းသက်သေပြခဲ့ရာ ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ လူနည်းစုမှလွဲ၍ (ကျန်ပုဂ္ဂိုလ်အားလုံးက) စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးနောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြ၏။
၂ဝ။ စင်စစ်အားဖြင့်ထိုသူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏ ရည်ရွယ်ချက်သည် ပြည့်စုံ၏၊ အကြောင်းမူကား ယုံကြည်သူအစစ်တစ်စုမှတပါး အခြားသူတုုိ့သည် မာရ်နတ်၏ နောက်သို့ တကောက်ကောက်လိုက်ကြ၏။
စင်စစ်ဧကန် အီဗ်လီစ် သည် ၎င်းတို့ (အာဒမ်၏သားသမီးများ)နှင့်ပတ်သက်သော မိမိ၏ ထင်မြင်ယူဆချက်ကို မှန်ကန်ကြောင်းတွေ့ရှိခဲ့၏။ အကြောင်းမူကား မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူ များဖြစ်ကြသောလူစုမှအပ ၎င်းတို့မှာ ထိုအီဗ်လီစ် ၏နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြသောကြောင့်ပင်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အိဗ်လီစ်သည် သူတို့(အာဒမ်၏ သားသမီးများ)နှင့်ပတ်သက်‌သော သူ၏ထင်မြင်ယူဆချက်ကို မှန်ကန်‌ကြောင်း‌တွေ့ရှိခဲ့သည်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အီမာန်ယုံကြည်‌သော လူတစ်စုမှလွဲ၍ သူတို့သည် အိဗ်လီစ်၏‌နောက်ကို လိုက်ခဲ့သည့်အတွက်‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Iblis va confirmar l'opinio que s'havia format d'ells. Li van seguir tots, menys un grup de creients
Iblis va confirmar l'opinió que s'havia format d'ells. Li van seguir tots, menys un grup de creients

Chichewa

Ndithudi Satana adakwanitsa zofuna zake pa iwo ndipo iwo adamutsatira iye kupatula gulu limene lidakhulupirira
“Ndipo ndithu Iblis adatsimikiza ganizo lake pa iwo choncho adamtsatira kupatula gulu la okhulupirira (moona)

Chinese(simplified)

Yi bo lie si que yi faxian ta dui tamen de caice shi zhengque de, yinwei tamen dou zhuisui ta; zhiyou yi huo xinshi chuwai.
Yì bo liè sī què yǐ fāxiàn tā duì tāmen de cāicè shì zhèngquè de, yīnwèi tāmen dōu zhuīsuí tā; zhǐyǒu yī huǒ xìnshì chúwài.
易卜劣斯确已发现他对他们的猜测是正确的,因为他们都追随他;只有一伙信士除外。
Yi bu lisi que yi faxian ta ziji dui tamen de caice shi zhengque de, yinwei chu yibufen xinshi wai, tamen dou zhuisui ta [yi bu lisi].
Yī bù lǐsī què yǐ fāxiàn tā zìjǐ duì tāmen de cāicè shì zhèngquè de, yīnwèi chú yībùfèn xìnshì wài, tāmen dōu zhuīsuí tā [yī bù lǐsī].
伊怖里斯确已发现他自己对他们的猜测是正确的,因为除一部分信士外,他们都追随他[伊怖里斯]。
Yi bo lie si que yi faxian ta dui tamen de caice shi zhengque de, yinwei tamen dou zhuisui ta; zhiyou yi huo xinshi chuwai
Yì bo liè sī què yǐ fāxiàn tā duì tāmen de cāicè shì zhèngquè de, yīnwèi tāmen dōu zhuīsuí tā; zhǐyǒu yī huǒ xìnshì chúwài
易卜劣厮确已发现他对他们的猜测是正确的,因为他们都追随他;只有一伙信士除外。

Chinese(traditional)

Yi bo lie si que yi faxian ta dui tamen de caice shi zhengque de, yinwei tamen dou zhuisui ta; zhiyou yi huo xinshi chuwai
Yì bo liè sī què yǐ fāxiàn tā duì tāmen de cāicè shì zhèngquè de, yīnwèi tāmen dōu zhuīsuí tā; zhǐyǒu yī huǒ xìnshì chúwài
易卜劣斯确已发现他对他们的猜测是正确的,因为他 们都追随他;只有一伙信士除外。
Yi bo lie si que yi faxian ta dui tamen de caice shi zhengque de, yinwei tamen dou zhuisui ta; zhiyou yi huo xinshi chuwai.
Yì bo liè sī què yǐ fāxiàn tā duì tāmen de cāicè shì zhèngquè de, yīnwèi tāmen dōu zhuīsuí tā; zhǐyǒu yī huǒ xìnshì chúwài.
易卜劣廝確已發現他對他們的猜測是正確的,因為他們都追隨他;只有一伙信士除外。

Croatian

I doista je Iblis obistinio na njima pretpostavku svoju, pa su ga slijedili, izuzev skupine vjernika
I doista je Iblis obistinio na njima pretpostavku svoju, pa su ga slijedili, izuzev skupine vjernika

Czech

A shledal Iblis, ze spravnym byl jeho, usudek o nich; i nasledovali jej vsichni, vyjma hloucku vericich
A shledal Iblís, že správným byl jeho, úsudek o nich; i následovali jej všichni, vyjma hloučku věřících
Dabel rozhodnuti ti snadno naplnit svem ocekavani! Oni nasledujici jemu a malokteri verici
Dábel rozhodnutí ti snadno naplnit svém ocekávání! Oni následující jemu a málokterí verící
A ujistil se Iblis, ze usudek jeho a nich byl pravdivy, nebot jej nasledovali vsichni krome skupiny verici
A ujistil se Iblís, že úsudek jeho a nich byl pravdivý, neboť jej následovali všichni kromě skupiny věřící

Dagbani

Achiika! Ibliisu (shintaŋ) tεha niŋ yεlimaŋli bɛ zuɣu, ka bɛ shiri doli o, naɣila zamaatu shɛba ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli puuni

Danish

Satan grundlagde dem readily opfyldende hans forventninger! De fulgte ham et få troende
En Iblies bewees inderdaad de waarheid van zijn mening over hen en zij volgden hem, behalve een deel der ware gelovigen

Dari

و البته ابلیس گمانش را دربارۀ آنان راست یافت، پس از او پیروی کردند جز گروهی از مؤمنان

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إبليس، އޭނާގެ ހީ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ސީދާކޮށްފިއެވެ. ފަހެ، مؤمن ންކުރެ ބަޔަކުމެނުވީ، އެ އެންމެން، إبليس އާ تبع ވޫއެވެ

Dutch

En de mening van Iblies over hen werd bevestigd: zij volgden hem, behalve een groep gelovigen
En Eblis vond, dan zijne meening omtrent hen, waar was. Allen volgden hem, behalve een deel der ware geloovigen
En voorzeker, de veronderstelling van Iblîs over hen werd bewaarheid, want zij volgden hem, met uitzondering van een groep gelovigen
En Iblies bewees inderdaad de waarheid van zijn mening over hen en zij volgden hem, behalve een deel der ware gelovigen

English

Satan was proved right in his opinion of them, for they all followed him- except for a group of believers
And indeed Satan did prove its thought true about them and they all followed him except a group of believers
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed
And assuredly Iblis found his conjecture true concerning them; and they followed him all save a party of the believers
Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers
Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him
Iblis was correct in his assessment of them and they followed him, except for a group of the muminun
Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers
And on them Satan proved his assumption true, and they followed him, all but a group who believed
And Iblis (Satan) has certainly proved his guess to be true about them, and they followed him except a part of the believers
Certainly Iblis had his conjecture come true about them. So they followed him—all except a part of the faithful
Certainly Iblis had his conjecture come true about them. So they followed him —all except a part of the faithful
Iblis certainly found his conjecture (about humankind) true in what they (the people of Sheba) did. (He called them, and) they followed him, all but a group of true believers
And sure enough was AL-Shaytan (Satan) in the right when he thought he would be able to lead them by the nose to their loss in the maze of error. They followed his footsteps except those few who revered Allah and were faithful to Him
And truly, indeed Iblis did prove his thought regarding them, so they followed him — except a group out of the Believers
And, certainly, established as true about them was the opinion of Iblis and they followed him, but a group of people among the ones who believe
In their case, ´Iblees´ certainly found his assumptions to be correct. They all followed him _ except a (small) band of believers
And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, save a party of the believers
In their case, Iblees' (Satan’s) suspicions proved true, as they all followed him except a small group of the believers
And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers
And certainly Satan found true his calculations concerning them, so they follow him, except a party of the believers
And Eblis found that he had judged truly of them: and they all except a remnant of the faithful, followed him
And Satan , his assumption/thought had been truthful on them, so they followed him except a group/party from the believers
Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers
And Iblis (the devil) proved true on them his guess, so they followed him except a party of the believers
And Iblis (the devil) proved true on them his guess, so they followed him except a party of the believers
And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers
And the devil did certainly find his opinion concerning them come true. And they followed him, except for a group of the believers
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers
Iblīs (Satan)has found his assessment true about them. So they followed him, except a group of the believers
Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them]
And indeed Iblis already verified his expectation of them, so they closely followed him, except a group of the believers
Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them
And indeed Iblis (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah)
Iblis (Satan)has found his assessment true about them. So they followed him, except a group of the believers
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers
Satan had judged them rightly; they followed him all, except for a band of true believers
Satan found his assumption about them to be true, for they followed him, except for a group of the believers
What Iblis thought of them was proven right, since they all followed him, except for a group of believers
And indeed Iblis did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers
And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire - barring a few who had remained believers in the Divine Values. (
And indeed, Satan did prove his true purpose to be against them: And they followed him all, except a group who believed
Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers
Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers
Diabolis proved his idea was sound about them: they (all) followed him except for a group of believers
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers
And Iblis did indeed prove his opinion of them to be true; and they followed him, save for a group among the believers
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers
Satan was correct in his assessment of them and they all followed him, except for a band of true believers
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed

Esperanto

Satan trov them readily fulfilling his expectations! Ili sekv him a few believers

Filipino

At katotohanang si Iblis (Satanas) ang nagpatunay kung ano ang kanyang akala sa kanila, at sila ay sumunod sa kanya (Satanas), lahat sila, maliban sa isang lipon ng mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah)
Talaga ngang nagpatotoo sa kanila si Satanas ng palagay niya, kaya sumunod sila sa kanya maliban sa isang pangkat kabilang sa mga mananampalataya

Finnish

Totisesti perkele osasi voittaa heidat juonillaan: hanta he seuraavat kaikki, paitsi oikeauskoisten ryhma
Totisesti perkele osasi voittaa heidät juonillaan: häntä he seuraavat kaikki, paitsi oikeauskoisten ryhmä

French

Satan vit se confirmer ce qu’il avait suppose a leur egard. Ils le suivirent donc, excepte un groupe de croyants
Satan vit se confirmer ce qu’il avait supposé à leur égard. Ils le suivirent donc, excepté un groupe de croyants
Et Satan a tres certainement rendu veridique sa conjecture a leur egard. Ils l’ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants
Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard. Ils l’ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants
Et Satan a tres certainement rendu veridique sa conjecture a leur egard. Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants
Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard. Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants
Satan a tres certainement realise son dessein a leur sujet[1103], tous l’ont suivi aveuglement a l’exception d’un groupe de croyants
Satan a très certainement réalisé son dessein à leur sujet[1103], tous l’ont suivi aveuglément à l’exception d’un groupe de croyants
La promesse de Satan s’est trouvee realisee en eux, et ils l’ont suivi, excepte un groupe de croyants parmi eux
La promesse de Satan s’est trouvée réalisée en eux, et ils l’ont suivi, excepté un groupe de croyants parmi eux

Fulah

Gomɗii Ibuliisa goonginii jikke mun ɗen e maɓɓe. Ɓe jokki mo, si wanaa fedde e gomɗimɓe ɓen

Ganda

Mazima Ibuliisu yatuukiriza endowooza ye nga akozesa bbo, olwo nno ne bamugoberera okugyako ekitundu ku bakkiriza

German

Und Iblis bewies wahrlich die Richtigkeit seiner Meinung von ihnen; dann folgten sie ihm mit Ausnahme einer Schar von Glaubigen
Und Iblis bewies wahrlich die Richtigkeit seiner Meinung von ihnen; dann folgten sie ihm mit Ausnahme einer Schar von Gläubigen
Wahrlich, Iblis fand seine Meinung von ihnen bestatigt. Sie folgten ihm, mit Ausnahme eines Teils der Glaubigen
Wahrlich, Iblis fand seine Meinung von ihnen bestätigt. Sie folgten ihm, mit Ausnahme eines Teils der Gläubigen
Und gewiß, bereits bewahrheitet hat sich sie betreffend die Vermutung von Iblis, so folgten sie ihm außer einer Gruppe von den Mumin
Und gewiß, bereits bewahrheitet hat sich sie betreffend die Vermutung von Iblis, so folgten sie ihm außer einer Gruppe von den Mumin
Wahrlich, Iblis fand seine Meinung von ihnen bestatigt. Sie folgten ihm, außer einer Gruppe der Glaubigen
Wahrlich, Iblis fand seine Meinung von ihnen bestätigt. Sie folgten ihm, außer einer Gruppe der Gläubigen
Wahrlich, Iblis fand seine Meinung von ihnen bestatigt. Sie folgten ihm, außer einer Gruppe der Glaubigen
Wahrlich, Iblis fand seine Meinung von ihnen bestätigt. Sie folgten ihm, außer einer Gruppe der Gläubigen

Gujarati

Ane setane temana vise potanum anumana sacum kari batavyum, a loko sau tenum anusarana karanara bani gaya, imanavala'ona eka jutha sivaya
Anē śētānē tēmanā viśē pōtānuṁ anumāna sācuṁ karī batāvyuṁ, ā lōkō sau tēnuṁ anusaraṇa karanārā banī gayā, īmānavāḷā'ōnā ēka jūtha sivāya
અને શેતાને તેમના વિશે પોતાનું અનુમાન સાચું કરી બતાવ્યું, આ લોકો સૌ તેનું અનુસરણ કરનારા બની ગયા, ઈમાનવાળાઓના એક જૂથ સિવાય

Hausa

Kuma lalle, haƙiƙa, Iblis ya gaskata zatonsa a kansu, sai suka bi shi face wani ɓangare na muminai
Kuma lalle, haƙĩƙa, Iblĩs ya gaskata zatonsa a kansu, sai suka bi shi fãce wani ɓangare na mũminai
Kuma lalle, haƙiƙa, Iblis ya gaskata zatonsa a kansu, sai suka bi shi face wani ɓangare na muminai
Kuma lalle, haƙĩƙa, Iblĩs ya gaskata zatonsa a kansu, sai suka bi shi fãce wani ɓangare na mũminai

Hebrew

השטן צדק במה שהוא חשב עליהם, והם הלכו אחריו, פרט לחלק מהמאמינים
השטן צדק במה שהוא חשב עליהם, והם הלכו אחריו, פרט לחלק מהמאמינים

Hindi

tatha sach kar diya iblees ne unapar apana ankalan.[1] to unhonne anusaran kiya usaka ek samudaay ko chhodakar eemaan vaalon ke
तथा सच कर दिया इब्लीस ने उनपर अपना अंकलन।[1] तो उन्होंने अनुसरण किया उसका एक समुदाय को छोड़कर ईमान वालों के।
ibalees ne unake vishay mein apana gumaan saty paaya aur eemaanavaalo ke ek giroh ke siva unhonne usee ka anusaran kiya
इबलीस ने उनके विषय में अपना गुमान सत्य पाया और ईमानवालो के एक गिरोह के सिवा उन्होंने उसी का अनुसरण किया
aur shaitaan ne apane khyaal ko (jo unake baare mein kiya tha) sach kar dikhaaya to un logon ne usakee pairavee kee magar eemaanavaalon ka ek giroh (na bhataka)
और शैतान ने अपने ख्याल को (जो उनके बारे में किया था) सच कर दिखाया तो उन लोगों ने उसकी पैरवी की मगर ईमानवालों का एक गिरोह (न भटका)

Hungarian

blis (a Gonosz) velekedese igaznak bizonyult veluk kapcsolatban es kovettek ot, kiveve egy csoportot a hivok kozul
blis (a Gonosz) vélekedése igaznak bizonyult velük kapcsolatban és követték őt, kivéve egy csoportot a hívők közül

Indonesian

Dan sungguh, Iblis telah dapat meyakinkan terhadap mereka kebenaran sangkaannya, lalu mereka mengikutinya, kecuali sebagian dari orang-orang mukmin
(Dan sesungguhnya telah membuktikan kebenaran) dapat dibaca Shadaqa atau Shaddaqa (terhadap mereka) terhadap orang-orang kafir, antara lain adalah penduduk negeri Saba (iblis akan kebenaran sangkaannya) bahwasanya apabila ia menggoda mereka, maka niscaya mereka akan mengikutinya (lalu mereka mengikutinya) maka benarlah dugaan iblis itu atau nyata benarlah apa yang diduga oleh iblis itu (kecuali) tetapi (sebagian dari orang-orang yang beriman) yang benar-benar beriman, tidak mau mengikuti iblis
Dan sesungguhnya iblis telah dapat membuktikan kebenaran sangkaannya terhadap mereka, lalu mereka mengikutinya, kecuali sebagian orang-orang yang beriman
Iblis berhasil mewujudkan rayuannya pada diri mereka, sehingga mereka mengikuti jejak langkahnya. Hanya sebagian kecil, yaitu orang-orang beriman, yang tidak mengikutinya
Dan sungguh, iblis telah dapat meyakinkan terhadap mereka kebenaran sangkaannya, lalu mereka mengikutinya, kecuali sebagian dari orang-orang mukmin
Dan sungguh, Iblis telah dapat meyakinkan terhadap mereka kebenaran sangkaannya, lalu mereka mengikutinya, kecuali sebagian dari orang-orang mukmin

Iranun

Na Sabunsabunar a miyatoman kiran o Iblis so antangan ni- yan, na Kiya-onotan niran sukaniyan, inonta so isa ka Sagor- ompong a pud ko Miyamaratiyaya

Italian

E Iblis si convinse di aver visto il giusto a loro proposito. Lo seguirono dunque, eccetto un gruppo di credenti
E Iblîs si convinse di aver visto il giusto a loro proposito. Lo seguirono dunque, eccetto un gruppo di credenti

Japanese

Iburisu wa kare-ra ni tsuite, kare no omowaku ga zu ni atatta. Sokode kare-ra wa ichibu no shinja o nozoki,(subete) kare ni shitagatta
Iburīsu wa kare-ra ni tsuite, kare no omowaku ga zu ni atatta. Sokode kare-ra wa ichibu no shinja o nozoki,(subete) kare ni shitagatta
イブリースはかれらについて,かれの思惑が図に当たった。そこでかれらは一部の信者を除き,(凡て)かれに従った。

Javanese

Iblis wis gawe kanyataan, titis kaya panyanane wong Saba'. Wong Saba' banjur padha manut laku jantrane Iblis. Kajaba mung wong mukmin sathihik
Iblis wis gawe kanyataan, titis kaya panyanane wong Saba'. Wong Saba' banjur padha manut laku jantrane Iblis. Kajaba mung wong mukmin sathihik

Kannada

nijavagi avanige (saitananige) avara mele niyantranavenu iralilla. Navantu paralokadalli nambike ullavaru yaru mattu a kuritu sandeha ullavaru yaru embudannu matra tiliya bayasiddevu. Nim'ma odeyane ella vastugala raksakanu
nijavāgi avanige (śaitānanige) avara mēle niyantraṇavēnū iralilla. Nāvantu paralōkadalli nambike uḷḷavaru yāru mattu ā kuritu sandēha uḷḷavaru yāru embudannu mātra tiḷiya bayasiddevu. Nim'ma oḍeyanē ella vastugaḷa rakṣakanu
ನಿಜವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ (ಶೈತಾನನಿಗೆ) ಅವರ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣವೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಾವಂತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು ಯಾರು ಮತ್ತು ಆ ಕುರಿತು ಸಂದೇಹ ಉಳ್ಳವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಿಳಿಯ ಬಯಸಿದ್ದೆವು. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳ ರಕ್ಷಕನು

Kazakh

Rasında olarga degen Ibilistin oyı sınga sıgıp, bir-aq top muminderden basqası sagan ilesti
Rasında olarğa degen Ibilistiñ oyı şınğa şığıp, bir-aq top müminderden basqası sağan ilesti
Расында оларға деген Ібілістің ойы шынға шығып, бір-ақ топ мүміндерден басқасы саған ілесті
Soytip, Ibilistin olarga qatıstı boljamı sınga aynalıp, olardın bir top imandılarınan / muminderinen / basqası ogan erdi
Söytip, Ibilistiñ olarğa qatıstı boljamı şınğa aynalıp, olardıñ bir top ïmandılarınan / müminderinen / basqası oğan erdi
Сөйтіп, Ібілістің оларға қатысты болжамы шынға айналып, олардың бір топ имандыларынан / мүміндерінен / басқасы оған ерді

Kendayan

Man sungguh, balis udah bisa ngayakintatn iaka’koa kabanaratn sangkaatnnya lalu iaka’koa ngikuti’nya, kacoali sabagian dari urakng-urakng mukmin

Khmer

haey chea karpit nasa ai pli sa ban banhcheak pi pheap pit nouv karosman robsa vea dak puokke teangnoh pelnoh puokke ka tam vea leuklengte muoy krom nei banda anak del mean chomnue bonnaoh
ហើយជាការពិតណាស់ អ៊ីព្លីសបានបញ្ជាក់ពីភាពពិតនូវ ការស្មានរបស់វាដាក់ពួកគេទាំងនោះ ពេលនោះពួកគេក៏តាមវា លើកលែងតែមួយក្រុមនៃបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Rwose Ibilisi (Shitani) yabasohorejeho umugambi wayo (wo kubayobya), nuko barayikurikira usibye itsinda mu bemeramana (ryashikamye ku kumvira Allah)
Rwose Ibilisi (Shitani) yabasohorejeho umugambi wayo (wo kubayobya), nuko barayikurikira usibye itsinda mu bemeramana (ryashikamye ku kumvira Allah)

Kirghiz

Cınında, Iblis ozunun («men insaniyattı azgıramın») degen kumon sozun usulardın ustundo (misalında) is juzuno asırdı. Bir az gana momundardan baska bardıgı anı eercip ketisti
Çınında, İblis özünün («men insaniyattı azgıramın») degen kümön sözün uşulardın üstündö (misalında) iş jüzünö aşırdı. Bir az gana momundardan başka bardıgı anı eerçip ketişti
Чынында, Иблис өзүнүн («мен инсаниятты азгырамын») деген күмөн сөзүн ушулардын үстүндө (мисалында) иш жүзүнө ашырды. Бир аз гана момундардан башка бардыгы аны ээрчип кетишти

Korean

ibeulliseuneun geuui saeng-gag-i sa sil-ila jeung-eonhani midneun salamdeul-eul je-oehagoneun geuleul ttaleudeola
이블리스는 그의 생각이 사 실이라 증언하니 믿는 사람들을 제외하고는 그를 따르더라
ibeulliseuneun geuui saeng-gag-i sa sil-ila jeung-eonhani midneun salamdeul-eul je-oehagoneun geuleul ttaleudeola
이블리스는 그의 생각이 사 실이라 증언하니 믿는 사람들을 제외하고는 그를 따르더라

Kurdish

له ڕاستیدا گومانی شیتان به‌ڕاست ده‌رچوو به‌رامبه‌ر ئه‌و جۆره که‌سانه (که وتبووی: ده‌بینی زۆربه‌ی خه‌ڵکی سوپاسگوزار نابن) بێ په‌روا شوێنی که‌وتن، جگه له ده‌سته‌یه‌ك له بڕواداران
سوێند بەخوا بەڕاستی شەیتان گومانی خۆی لەواندا بەدی ھێنا بۆیە ئیمانداران نەبێت ھەموویان شوێنی شەیتان کەوتن

Kurmanji

Sond be, pelid gumana xwe derbaree wan de rast derand; veca ji desteki hindik ji bawermend peva wan da pey wi
Sond be, pelîd gumana xwe derbareê wan de rast dêrand; vêca ji destekî hindik ji bawermend pêva wan da pey wî

Latin

Satan invenit them readily fulfilling his expectations! They subsequentis eum ut few believers

Lingala

Mpe ya soló, ibilisu asili kokomisela bango makanisi naye, mpe balandi ye, longola sé eteni шоке kati ya bandimi

Luyia

Macedonian

А Иблис се увери дека за нив исправно мислеше, и тие го следеа него, освен неколкумина верници
I go potvrdi Iblis, sekako, mislenjeto negovo za niv: pa, ete, go sledea, no ne i edna druzina na vernici
I go potvrdi Iblis, sekako, mislenjeto negovo za niv: pa, ete, go sledea, no ne i edna družina na vernici
И го потврди Иблис, секако, мислењето негово за нив: па, ете, го следеа, но не и една дружина на верници

Malay

Dan sesungguhnya Iblis telah dapati sangkaannya tepat terhadap mereka, iaitu mereka menurutnya, kecuali sebahagian dari orang-orang yang beriman (yang tidak terpedaya kepada hasutannya)

Malayalam

tirccayayum tanre dharana sariyanenn iblis avaril teliyiccu. annane avar avane pintutarnnu. oru sangham satyavisvasikalealike
tīrccayāyuṁ tanṟe dhāraṇa śariyāṇenn iblīs avaril teḷiyiccu. aṅṅane avar avane pintuṭarnnu. oru saṅghaṁ satyaviśvāsikaḷeāḻike
തീര്‍ച്ചയായും തന്‍റെ ധാരണ ശരിയാണെന്ന് ഇബ്ലീസ് അവരില്‍ തെളിയിച്ചു. അങ്ങനെ അവര്‍ അവനെ പിന്തുടര്‍ന്നു. ഒരു സംഘം സത്യവിശ്വാസികളൊഴികെ
tirccayayum tanre dharana sariyanenn iblis avaril teliyiccu. annane avar avane pintutarnnu. oru sangham satyavisvasikalealike
tīrccayāyuṁ tanṟe dhāraṇa śariyāṇenn iblīs avaril teḷiyiccu. aṅṅane avar avane pintuṭarnnu. oru saṅghaṁ satyaviśvāsikaḷeāḻike
തീര്‍ച്ചയായും തന്‍റെ ധാരണ ശരിയാണെന്ന് ഇബ്ലീസ് അവരില്‍ തെളിയിച്ചു. അങ്ങനെ അവര്‍ അവനെ പിന്തുടര്‍ന്നു. ഒരു സംഘം സത്യവിശ്വാസികളൊഴികെ
annane avare sambandhicca tanre dharana sariyanenn iblis teliyiccu. avar avane pintutarnnu. satyavisvasikalute sanghamealike
aṅṅane avare sambandhicca tanṟe dhāraṇa śariyāṇenn iblīs teḷiyiccu. avar avane pintuṭarnnu. satyaviśvāsikaḷuṭe saṅghameāḻike
അങ്ങനെ അവരെ സംബന്ധിച്ച തന്റെ ധാരണ ശരിയാണെന്ന് ഇബ്ലീസ് തെളിയിച്ചു. അവര്‍ അവനെ പിന്തുടര്‍ന്നു. സത്യവിശ്വാസികളുടെ സംഘമൊഴികെ

Maltese

Sewwa ħaseb ix-Xitan fuqhom, u huma mxew warajh, ħlief għal gemgħa ta' nies li jemmnu
Sewwa ħaseb ix-Xitan fuqhom, u huma mxew warajh, ħlief għal ġemgħa ta' nies li jemmnu

Maranao

Na sabnsabnar a miyatoman kiran o iblis so antangan iyan, na kiyawnotan iran skaniyan, inonta so isa ka sagorompong a pd ko miyamaratiyaya

Marathi

Ani saitanane tyancyavisayi apala irada (anumana) khara karuna dakhavila, he loka (sarvacya sarva) tyace anuyayi banale, imana rakhanaryancya eka gatakherija
Āṇi saitānānē tyān̄cyāviṣayī āpalā irādā (anumāna) kharā karūna dākhavilā, hē lōka (sarvacyā sarva) tyācē anuyāyī banalē, īmāna rākhaṇāṟyān̄cyā ēkā gaṭākhērīja
२०. आणि सैतानाने त्यांच्याविषयी आपला इरादा (अनुमान) खरा करून दाखविला, हे लोक (सर्वच्या सर्व) त्याचे अनुयायी बनले, ईमान राखणाऱ्यांच्या एका गटाखेरीज

Nepali

Ra ibalisale (saitako nayakale) unako visayama aphno anumana satya sabita garera dekha'idiyo ra imanavalaharuko e'uta samuha baheka uniharu sabai usaiko anuyayi bane
Ra ibalīsalē (śaitākō nāyakalē) unakō viṣayamā āphnō anumāna satya sābita garēra dēkhā'idiyō ra īmānavālāharūkō ē'uṭā samūha bāhēka unīharū sabai usaikō anuyāyī banē
र इबलीसले (शैताको नायकले) उनको विषयमा आफ्नो अनुमान सत्य साबित गरेर देखाइदियो र ईमानवालाहरूको एउटा समूह बाहेक उनीहरू सबै उसैको अनुयायी बने ।

Norwegian

Iblis fant sin mening om dem bekreftet. De fulgte ham, unntatt en flokk av troende
Iblis fant sin mening om dem bekreftet. De fulgte ham, unntatt en flokk av troende

Oromo

Dhugumatti, Ibliis yaada isaa isaan irratti dhugoomseeraGaree xiqqaa mu’uminoota irraa ta’e malee isas hordofaniiru

Panjabi

Ate ibalisa ne unham upara apana hakara saca kara dikha'i'a. So imana vali'am de ika varaga tom ilava unham ne usa da palana kita
Atē ibalīsa nē unhāṁ upara āpaṇā hakāra saca kara dikhā'i'ā. Sō īmāna vāli'āṁ dē ika varaga tōṁ ilāvā unhāṁ nē usa dā pālaṇa kītā
ਅਤੇ ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਆਪਣਾ ਹੰਕਾਰ ਸੱਚ ਕਰ ਦਿਖਾਇਆ। ਸੋ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਇੱਕ ਵਰਗ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ।

Persian

شيطان گمان خود را در باره آنها درست يافت. و جز گروهى از مؤمنان، ديگران از او پيروى كردند
و همانا شيطان گمان خود را در مورد آنها راست يافت، و جز گروهى از مؤمنان، همه از او پيروى كردند
و به راستی شیطان ظن خود را درباره ایشان راست یافت، آنگاه [همگی‌] جز گروهی از مؤمنان از او پیروی کردند
و یقیناً ابلیس گمان خود را دربارۀ آن‌ها درست یافت، پس (همگی) از او پیروی کردند؛ جز گروهی (اندک) از مؤمنان
و همانا ابلیس، پندارش را [که گفته بود: نسل آدم را گمراه می کنم] درباره آنان تحقق یافت که همه جز گروهی از مؤمنان از او پیروی کردند
و یقیناً ابلیس گمان خود را در مورد آنان به تحقق رساند؛ پس جز گروهی [اندک] از مؤمنان، [همگی] از او پیروی کردند
و شیطان گمان باطل خود را درباره مردم، سخت به صدق و حقیقت رساند، پس جز فرقه کمی از اهل ایمان همه پیرو او شدند
و همانا راست آورد بر ایشان ابلیس پندار خویش را پس پیرویش کردند مگر گروهی از مؤمنان‌
و قطعاً شيطان گمان خود را در مورد آنها راست يافت. و جز گروهى از مؤمنان، [بقيه‌] از او پيروى كردند
و بی‌گمان شیطان گمان خود را در مورد آنان بی‌امان راست آورد . پس جز گروهی از مؤمنان، (دیگران) از او پیروی کردند
و البتّه ابلیس گمان خود را [برای گمراهی انسان] بر آنان تحقّق یافته دید، پس جز گروه اندکى از مؤمنان، همگى از او پیروى کردند
واقعاً ابلیس پندار خود را درباره‌ی آنان راست گرداند (و به کرسی نشاند). چرا که همگی از او پیروی کردند مگر گروه اندکی از مؤمنان
(آری) بیقین، ابلیس گمان خود را درباره آنها محقّق یافت که همگی از او پیروی کردند جز گروه اندکی از مؤمنان
و هر آينه ابليس گمان خود را در باره آنان- مردم سبا يا همه مردم- راست داشت پس او را پيروى كردند مگر گروهى اندك از مؤمنان
و یقیناً ابلیس گمان خود را در باره ی آنها درست یافت، پس (همگی) از او پیروی کردند؛ جز گروهی (اندک) از مؤمنان

Polish

Iblis sprawdził na nich swoja mysl i oni poszli za nim, oprocz nielicznych sposrod wierzacych
Iblis sprawdził na nich swoją myśl i oni poszli za nim, oprócz nielicznych spośród wierzących

Portuguese

E, com efeito, Iblis comprovou sua conjectura acerca deles; entao, seguiram-no, exceto um grupo de crentes
E, com efeito, Iblis comprovou sua conjectura acerca deles; então, seguiram-no, exceto um grupo de crentes
O proprio Lucifer confirmou que havia pensado certo a respeito deles - eles o seguiram, exceto uma parte dos fieis
O próprio Lúcifer confirmou que havia pensado certo a respeito deles - eles o seguiram, exceto uma parte dos fiéis

Pushto

او یقینًا یقینًا ابلیس د دوى په باره كې خپل خیال رښتیا ومونده، نو دوى ټولو د هغه پيروي وكړه، مګر یوې ډلې، چې هغه مومنان دي
او یقینًا یقینًا ابلیس د دوى په باره كې خپل خیال رښتیا ومونده، نو دوى ټولو د هغه پيروي وكړه، مګر یوې ډلې، چې هغه مومنان دي

Romanian

Iblis le-a turnat ca adevarata inchipuirea sa, iar ei l-au urmat, in afara unora dintre credinciosi
Iblis le-a turnat ca adevărată închipuirea sa, iar ei l-au urmat, în afara unora dintre credincioşi
Satan gasi ele prompt termina his expectations! Ei followed him un puine credincios
Banuiala lui Iblis asupra lor s-a adeverit ºi ei l-au urmat pe el, afara de o parte dintre dreptcredincioºi
Bãnuiala lui Iblis asupra lor s-a adeverit ºi ei l-au urmat pe el, afarã de o parte dintre dreptcredincioºi

Rundi

Ntankeka wamwansi w’abantu bose ariwe yitiriwe Ibilisi yaremeje amakenga yayo ari hejuru yabo nabo baca baramu kurikira dukuyemwo umurwi wabemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Iblis le-a turnat ca adevarata inchipuirea sa, iar ei l-au urmat, in afara unora dintre credinciosi
И вот Иблис подтвердил [нашел правдивым] в них [в их деяниях] свое предположение (о том, что он введет в заблуждение всех потомков Адама и что они станут повиноваться ему), и они же последовали за ним (в неверии и заблуждении), кроме группы из (числа) верующих (потому что они были стойки в повиновении Аллаху)
Predpolozheniye Iblisa otnositel'no nikh okazalos' pravdivym, i oni posledovali za nim, za isklyucheniyem gruppy veruyushchikh
Предположение Иблиса относительно них оказалось правдивым, и они последовали за ним, за исключением группы верующих
Ivlis svoye mneniye zastavil ikh pochest' vernym, i oni posledovali yemu, za isklyucheniyem nemnogikh veruyushchikh v Boga
Ивлис свое мнение заставил их почесть верным, и они последовали ему, за исключением немногих верующих в Бога
Iblis zastavil ikh priznat' pravdoy yego mysl', i oni posledovali za nim, krome nemnogikh iz veruyushchikh
Иблис заставил их признать правдой его мысль, и они последовали за ним, кроме немногих из верующих
Oni podtverdili mneniye Iblisa o nikh, kogda posledovali za nim, - [vse], krome nemnogikh [istinno] veruyushchikh
Они подтвердили мнение Иблиса о них, когда последовали за ним, - [все], кроме немногих [истинно] верующих
Iblis na nikh osushchestvil svoyo obeshchannoye naushcheniye, i oni posledovali za nim, krome nemnogikh iz veruyushchikh
Иблис на них осуществил своё обещанное наущение, и они последовали за ним, кроме немногих из верующих
Iblis zastavil ikh za istinu schitat' Yego (grekhovnyye) suzhden'ya, I vse oni poshli za nim, Krome lish' neskol'kikh, uverovavshikh (v Boga)
Иблис заставил их за истину считать Его (греховные) сужденья, И все они пошли за ним, Кроме лишь нескольких, уверовавших (в Бога)

Serbian

А ђаво је остварио оно што је о њима мислио, и они су се повели за њим, осим групе верника

Shona

Uye zvirokwazvo Satani kufunga kwake kwakave chokwadi pamusoro pavo, uye vakamutevera, kunze kweboka revatendi

Sindhi

۽ بيشڪ ابليس انھن به نسبت پنھنجي گمان کي سچو لڌو جو مؤمنن جي ھڪ ٽوليءَ کانسواءِ ٻـين اُن جي تابعداري ڪئي

Sinhala

niyata vasayenma (ovun tamanva anugamanaya karanu ætæyi) ovun gæna iblis adahas kala situvilla satyaya yayi ohu dækagatteya. ebævin visvasaya tæbu samahareku hæra, (anit) ovun siyalla ohuvama anugamanaya kalaha
niyata vaśayenma (ovun tamanva anugamanaya karanu ætæyi) ovun gæna iblīs adahas kaḷa situvilla satyaya yayi ohu dækagattēya. ebævin viśvāsaya tæbū samahareku hæra, (anit) ovun siyalla ohuvama anugamanaya kaḷaha
නියත වශයෙන්ම (ඔවුන් තමන්ව අනුගමනය කරනු ඇතැයි) ඔවුන් ගැන ඉබ්ලීස් අදහස් කළ සිතුවිල්ල සත්‍යය යයි ඔහු දැකගත්තේය. එබැවින් විශ්වාසය තැබූ සමහරෙකු හැර, (අනිත්) ඔවුන් සියල්ල ඔහුවම අනුගමනය කළහ
iblis ovun veta ohuge situvili sæbæ karaviya. eheyin deviyan visvasa karannan aturin pirisak hæra ovuhu ohu (satyavadiyaku lesa salaka) anugamanaya kaloya
iblīs ovun veta ohugē situvili sæbǣ karavīya. eheyin deviyan viśvāsa karannan aturin pirisak hæra ovuhu ohu (satyavādiyaku lesa salakā) anugamanaya kaḷōya
ඉබ්ලීස් ඔවුන් වෙත ඔහුගේ සිතුවිලි සැබෑ කරවීය. එහෙයින් දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් අතුරින් පිරිසක් හැර ඔවුහු ඔහු (සත්‍යවාදියකු ලෙස සලකා) අනුගමනය කළෝය

Slovak

Satan zalozit them readily fulfilling jeho expectations! They nasledovat him a few believers

Somali

Oo dhab ahaan waxaa ku rumoobay Ibliis malihiisii xaggooda13, oo way raaceen14, marka laga reebo koox ka mid ah mu'miniinta
Dhab ahaan waxaa ku rumoobey gaalada korkooda Ibliis Malihiisii, wayna raaceen wax yar oo ka mid ah oo mu'min ah mooyee
Dhab ahaan waxaa ku rumoobey gaalada korkooda Ibliis Malihiisii, wayna raaceen wax yar oo ka mid ah oo mu'min ah mooyee

Sotho

Satane o ile a fumana ts’ebetso ea hae e le ea ‘nete holima bona, hobane ba ne ba mo latela kaofela haese karolo feela ea ba-kholoang

Spanish

Asi se confirmo lo que Iblis pensaba de ellos [que si les seducia le seguirian]; y lo siguieron, excepto un grupo de creyentes
Así se confirmó lo que Iblís pensaba de ellos [que si les seducía le seguirían]; y lo siguieron, excepto un grupo de creyentes
Y, ciertamente, lo que Iblispensaba (de quienes rechazan la verdad) se confirmo, y estos lo siguieron, con la excepcion de un grupo de creyentes
Y, ciertamente, lo que Iblispensaba (de quienes rechazan la verdad) se confirmó, y estos lo siguieron, con la excepción de un grupo de creyentes
Y, ciertamente, lo que Iblis pensaba (de quienes rechazan la verdad) se confirmo, y estos lo siguieron, con la excepcion de un grupo de creyentes
Y, ciertamente, lo que Iblis pensaba (de quienes rechazan la verdad) se confirmó, y estos lo siguieron, con la excepción de un grupo de creyentes
Iblis confirmo la opinion que se habia formado de ellos. Le siguieron todos, menos un grupo de creyentes
Iblis confirmó la opinión que se había formado de ellos. Le siguieron todos, menos un grupo de creyentes
Y, en verdad, Iblis demostro que su opinion de ellos era correcta: pues [cuando les llamo,] le siguieron --todos menos algunos creyentes [entre ellos]
Y, en verdad, Iblís demostró que su opinión de ellos era correcta: pues [cuando les llamó,] le siguieron --todos menos algunos creyentes [entre ellos]
Asi confirmo Iblis su afirmacion: ya que todos lo siguieron excepto un grupo de creyentes
Así confirmó Iblís su afirmación: ya que todos lo siguieron excepto un grupo de creyentes
Y, ciertamente, Iblis confirmo sus suposiciones sobre ellos, pues le siguieron todos excepto un grupo de los creyentes
Y, ciertamente, Iblís confirmó sus suposiciones sobre ellos, pues le siguieron todos excepto un grupo de los creyentes

Swahili

Na kwa hakika alidhani Iblisi dhana isiyo ya ukweli kuwa atawapoteza wanadamu na kwamba wao watamtii yeye katika kumuasi Mwenyezi Mungu, na dhana yake kwao ikawa ya kweli, kwa kuwa wao walimtii yeye na wakamuasi Mola wao , isipokuwa kundi la wenye kumuamini Mwenyezi Mungu, kwani wao walijikita kwenye utiifu wa Mwenyezi Mungu
Na bila ya shaka Iblisi alihakikisha ile dhana yake juu yao. Nao walimfuata, isipo kuwa kundi la Waumini

Swedish

Iblees hade ratt i sin uppfattning om dem - [nar han kallade pa dem] foljde de honom - [alla] utom en grupp som var sanna troende
Iblees hade rätt i sin uppfattning om dem - [när han kallade på dem] följde de honom - [alla] utom en grupp som var sanna troende

Tajik

Sajton gumoni xudro dar ʙorai onho durust joft. Va ƣajri guruhe az mu'minon digaron az u pajravi kardand
Şajton gumoni xudro dar ʙorai onho durust joft. Va ƣajri gurūhe az mū'minon digaron az ū pajravī kardand
Шайтон гумони худро дар бораи онҳо дуруст ёфт. Ва ғайри гурӯҳе аз мӯъминон дигарон аз ӯ пайравӣ карданд
Sajton gumoni xudro dar ʙorai onho (farzandoni Odam) durust joft, ki u onhoro gumroh mekunad va onho uro zud pajravi mekunand. Pas, ʙa cuz guruhe az mu'minon digaron ʙa u pajravi kardand
Şajton gumoni xudro dar ʙorai onho (farzandoni Odam) durust joft, ki ū onhoro gumroh mekunad va onho ūro zud pajravī mekunand. Pas, ʙa çuz gurūhe az mū'minon digaron ʙa ū pajravī kardand
Шайтон гумони худро дар бораи онҳо (фарзандони Одам) дуруст ёфт, ки ӯ онҳоро гумроҳ мекунад ва онҳо ӯро зуд пайравӣ мекунанд. Пас, ба ҷуз гурӯҳе аз мӯъминон дигарон ба ӯ пайравӣ карданд
Va jaqinan, iʙlis gumoni xudro dar mavridi onon ʙa tahaqquq rasond; pas, cuz guruhe [andak] az mu'minon, [hamagi] az u pajravi kardand
Va jaqinan, iʙlis gumoni xudro dar mavridi onon ʙa tahaqquq rasond; pas, çuz gurūhe [andak] az mu'minon, [hamagī] az ū pajravī kardand
Ва яқинан, иблис гумони худро дар мавриди онон ба таҳаққуқ расонд; пас, ҷуз гурӯҳе [андак] аз муъминон, [ҳамагӣ] аз ӯ пайравӣ карданд

Tamil

niccayamaka (avarkal tannaip pinparruvarkalenru) iplis enniya ennattai unmai enre avan kantu kontan. Akave, nampikkai konta cilarait tavira marravarkal anaivarum avanaiye pinparrinarkal
niccayamāka (avarkaḷ taṉṉaip piṉpaṟṟuvārkaḷeṉṟu) iplīs eṇṇiya eṇṇattai uṇmai eṉṟē avaṉ kaṇṭu koṇṭāṉ. Ākavē, nampikkai koṇṭa cilarait tavira maṟṟavarkaḷ aṉaivarum avaṉaiyē piṉpaṟṟiṉārkaḷ
நிச்சயமாக (அவர்கள் தன்னைப் பின்பற்றுவார்களென்று) இப்லீஸ் எண்ணிய எண்ணத்தை உண்மை என்றே அவன் கண்டு கொண்டான். ஆகவே, நம்பிக்கை கொண்ட சிலரைத் தவிர மற்றவர்கள் அனைவரும் அவனையே பின்பற்றினார்கள்
Anriyum (tan valikku varuvarkal enru) avarkalaip parri iplis enniya ennattai niccayaka avan unmaiyakkinan; akave, muhminkalilulla kuttattar tavira, (marraiyor) avanaiye pin parrinarkal
Aṉṟiyum (taṉ vaḻikku varuvārkaḷ eṉṟu) avarkaḷaip paṟṟi iplīs eṇṇiya eṇṇattai niccayāka avaṉ uṇmaiyākkiṉāṉ; ākavē, muḥmiṉkaḷiluḷḷa kūṭṭattār tavira, (maṟṟaiyōr) avaṉaiyē piṉ paṟṟiṉārkaḷ
அன்றியும் (தன் வழிக்கு வருவார்கள் என்று) அவர்களைப் பற்றி இப்லீஸ் எண்ணிய எண்ணத்தை நிச்சயாக அவன் உண்மையாக்கினான்; ஆகவே, முஃமின்களிலுள்ள கூட்டத்தார் தவிர, (மற்றையோர்) அவனையே பின் பற்றினார்கள்

Tatar

Иблис аларны үземә ияртермен дигән занын, теләген дөресләде, алар Иблискә иярделәр, мәгәр мөэминнәрдән бер җәмәгать кенә Иблискә иярмәде

Telugu

vastavaniki iblis (saitan) vari visayanlo tanu uhincindi satyamayindani nirupincadu. Endukante! Visvasulaloni oka vargam varu tappa, andaru vadini anusarincaru
vāstavāniki iblīs (ṣaitān) vāri viṣayanlō tānu ūhin̄cindi satyamayindani nirūpin̄cāḍu. Endukaṇṭē! Viśvāsulalōni oka vargaṁ vāru tappa, andarū vāḍini anusarin̄cāru
వాస్తవానికి ఇబ్లీస్ (షైతాన్) వారి విషయంలో తాను ఊహించింది సత్యమయిందని నిరూపించాడు. ఎందుకంటే! విశ్వాసులలోని ఒక వర్గం వారు తప్ప, అందరూ వాడిని అనుసరించారు
వారి విషయంలో తాను ఊహించినది నిజమని షైతాను నిరూపించాడు. విశ్వాసులకు చెందిన ఒక సమూహం తప్ప మిగిలిన జనులంతా వాడిని అనుసరించారు

Thai

læa doy nænxn xib li s di thahı kar nukkhid khxng man thi mi tx phwk khea pen cring dangnan phwk khea cung di ptibati tam man wentæ swn nxy khxng brrda phu sraththa theanan
læa doy næ̀nxn xib lī s̄ dị̂ thảh̄ı̂ kār nụkkhid k̄hxng mạn thī̀ mī t̀x phwk k̄heā pĕn cring dạngnận phwk k̄heā cụng dị̂ pt̩ibạti tām mạn wêntæ̀ s̄̀wn n̂xy k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thèānận
และโดยแน่นอน อิบลีสได้ทำให้การนึกคิดของมันที่มีต่อพวกเขาเป็นจริง ดังนั้นพวกเขาจึงได้ปฏิบัติตามมัน เว้นแต่ส่วนน้อยของบรรดาผู้ศรัทธาเท่านั้น
læa doy nænxn xib li s di thahı kar nukkhid khxng man thi mi tx phwk khea pen cring
læa doy næ̀nxn xib lī s̄ dị̂ thảh̄ı̂ kār nụkkhid k̄hxng mạn thī̀ mī t̀x phwk k̄heā pĕn cring
และโดยแน่นอน อิบลีสได้ทำให้การนึกคิดของมันที่มีต่อพวกเขาเป็นจริง

Turkish

Ve andolsun ki Iblis'in, onlar hakkındaki zannı dogru cıktı, derken, inananlardan bir bolukten baska hepsi de ona uydu
Ve andolsun ki İblis'in, onlar hakkındaki zannı doğru çıktı, derken, inananlardan bir bölükten başka hepsi de ona uydu
Andolsun Iblis, onlar hakkındaki tahminini dogruya cıkardı. Inanan bir zumrenin dısında hepsi ona uydular
Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular
Andolsun, Iblis, kendileri hakkında zannını dogrulamıs oldu, boylelikle iman eden bir grup dısında, ona uymus oldular
Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle iman eden bir grup dışında, ona uymuş oldular
Gercekten Iblis, insanlar aleyhindeki, (muhakkak onları azdıracagım) vaadini yerine getirdi. Onun icin, muminlerden ibaret bir fırkadan baskası, Iblis’e tabi oldular
Gerçekten İblis, insanlar aleyhindeki, (muhakkak onları azdıracağım) vaadini yerine getirdi. Onun için, müminlerden ibaret bir fırkadan başkası, İblis’e tâbi oldular
And olsun ki, Iblis onlar hakkındaki zan ve tahminini dogruya cıkarmıs ; mu´minlerden bir topluluk dısında hepsi de ona uymuslardı
And olsun ki, İblîs onlar hakkındaki zan ve tahminini doğruya çıkarmış ; mü´minlerden bir topluluk dışında hepsi de ona uymuşlardı
And olsun ki Iblis, onlar hakkındaki gorusunu dogru cıkartmıs; inananlardan bir topluluk dısında hepsi ona uymuslardı
And olsun ki İblis, onlar hakkındaki görüşünü doğru çıkartmış; inananlardan bir topluluk dışında hepsi ona uymuşlardı
Yine yemin ederim ki, Iblis onlar hakkindaki zannini hakikaten dogru buldu da iclerinde muminlerden ibaret bir gruptan baskasi ona uydular
Yine yemin ederim ki, Iblis onlar hakkindaki zannini hakikaten dogru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan baskasi ona uydular
Andolsun Iblis, onlar hakkındaki tahminini dogruya cıkardı. Inanan bir zumrenin dısında hepsi ona uydular
Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular
Iblis, onlar hakkındaki beklentilerini dogru cıkardı. Inanan bir grup haric ona uydular
İblis, onlar hakkındaki beklentilerini doğru çıkardı. İnanan bir grup hariç ona uydular
Yine yemin ederim ki, Iblis onlar hakkındaki zannını hakikaten dogru buldu da iclerinde muminlerden ibaret bir gruptan baskası ona uydular
Yine yemin ederim ki, İblis onlar hakkındaki zannını hakikaten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular
Yine andolsun ki, iblis onlar aleyhindeki tahminini gercekten dogru buldu da iclerinde muminlerden ibaret bir gruptan baskası ona uydular
Yine andolsun ki, iblis onlar aleyhindeki tahminini gerçekten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular
Yine yemin ederim ki, Iblis onlar hakkındaki zannını hakikaten dogru buldu da iclerinde muminlerden ibaret bir gruptan baskası ona uydular
Yine yemin ederim ki, İblis onlar hakkındaki zannını hakikaten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular
Seytan, onlara iliskin beklentisini gerceklestirmis ve bir grup mu´min dısında hepsi ona uymustu
Şeytan, onlara ilişkin beklentisini gerçekleştirmiş ve bir grup mü´min dışında hepsi ona uymuştu
Andolsun, Iblis, kendileri hakkında zannını dogrulamıs oldu; boylelikle inanclılardan bir grup dısında, ona uymus oldular
Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu; böylelikle inançlılardan bir grup dışında, ona uymuş oldular
Andolsun, Iblis onlar aleyhindeki zarınını gerceklesdirmisdi de, iman edenlerden bir zumre haaric olmak uzere, (tamamen) ona uymuslardı
Andolsun, İblîs onlar aleyhindeki zarınını gerçekleşdirmişdi de, îman edenlerden bir zümre haaric olmak üzere, (tamamen) ona uymuşlardı
Andolsun ki; Iblis, onlar hakkındaki zannını dogru cıkarmıs ve mu´minlerden bir topluluk haric ona tabi olmuslardır
Andolsun ki; İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkarmış ve mü´minlerden bir topluluk hariç ona tabi olmuşlardır
Ve andolsun ki iblis, onlar uzerindeki zannını (hedefini) yerine getirdi. Boylece mu´minleri olusturan bir fırka (Allah´a ulasmayı dileyenler) haric, hepsi ona (seytana) tabi oldular
Ve andolsun ki iblis, onlar üzerindeki zannını (hedefini) yerine getirdi. Böylece mü´minleri oluşturan bir fırka (Allah´a ulaşmayı dileyenler) hariç, hepsi ona (şeytana) tâbî oldular
Ve le kad saddeka aleyhim iblısu zannehu fettebeuhu illa ferıkam minel mu´minın
Ve le kad saddeka aleyhim iblısü zannehu fettebeuhü illa ferıkam minel mü´minın
Ve lekad saddaka aleyhim iblisu zannehu fettebeuhu illa ferikan minel muminin(muminine)
Ve lekad saddaka aleyhim iblîsu zannehu fettebeûhu illâ ferîkan minel mûminîn(mûminîne)
Dogrusu Iblis, onlar hakkında dogru soylemisti, cunku (iclerindeki) bazı muminler haric, tumu o(nun cagrısı)na uydular
Doğrusu İblis, onlar hakkında doğru söylemişti, çünkü (içlerindeki) bazı müminler hariç, tümü o(nun çağrısı)na uydular
velekad saddeka `aleyhim iblisu zannehu fettebe`uhu illa ferikam mine-lmu'minin
veleḳad ṣaddeḳa `aleyhim iblîsü żannehû fettebe`ûhü illâ ferîḳam mine-lmü'minîn
Andolsun Iblis, onlar hakkındaki tahminini dogruya cıkardı. Inanan bir zumrenin dısında hepsi ona uydular
Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular
Iblis onlar hakkındaki dusuncesini dogruladı ve mu’min bir grup dısında ona tabi oldular
İblis onlar hakkındaki düşüncesini doğruladı ve mü’min bir grup dışında ona tabi oldular
Suphesiz Iblis, kendileri hakkında zannını dogrulamıs oldu. Boylelikle muminlerden bir grup dısında onlar, ona (Iblis'e) tabi oldular
Şüphesiz İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu. Böylelikle müminlerden bir grup dışında onlar, ona (İblis'e) tabi oldular
Hakikaten Iblis onlar hakkındaki zan ve temennisini gerceklestirdi, muradına erdi. Muminlerden bir kısmı haric, onun pesine dustuler
Hakikaten İblis onlar hakkındaki zan ve temennisini gerçekleştirdi, muradına erdi. Müminlerden bir kısmı hariç, onun peşine düştüler
Andolsun Iblis, onlar hakkındaki zannını dogru cıkardı, inanan bir bolukten baska (hepsi) ona uydular
Andolsun İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı, inanan bir bölükten başka (hepsi) ona uydular
Andolsun, Iblis, kendileri hakkında zannını dogrulamıs oldu, boylelikle, iman etmekte olan bir grup dısında onlar, ona uymus oldular
Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle, iman etmekte olan bir grup dışında onlar, ona uymuş oldular
Andolsun ki Iblis onlar hakkındaki zannını dogru cıkardı. Boylece mu'minlerden bir grup dısında (hepsi) ona uydular
Andolsun ki İblis onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. Böylece mü'minlerden bir grup dışında (hepsi) ona uydular
Yemin olsun, Iblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. Inananlardan bir grup dısındakiler ona uydular
Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular
Yemin olsun, Iblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. Inananlardan bir grup dısındakiler ona uydular
Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular
Yemin olsun, Iblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. Inananlardan bir grup dısındakiler ona uydular
Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular

Twi

Ampa sε ͻbosam adwen yεε nokorε wͻ wͻn hͻ, enti wͻ’dii n’akyi, gyesε agyidiefoͻ no mu fekuo bi

Uighur

ئىبلىس ئۇلارنى (ئازدۇرۇشتىن ئىبارەت) گۇمانىنى ھەقىقەتەن ئىشقا ئاشۇردى. چۈنكى بىر تۈركۈم مۆمىنلەردىن باشقا ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئىبلىسقا ئەگەشتى
ئىبلىس ئۇلارنى (ئازدۇرۇشتىن ئىبارەت) گۇمانىنى ھەقىقەتەن ئىشقا ئاشۇردى. چۈنكى بىر تۈركۈم مۆمىنلەردىن باشقا ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئىبلىسقا ئەگەشتى

Ukrainian

Здогадка Ібліса про них була правильною, тож вони пішли за ним, окрім групи віруючих
Satan znaydeni yim lehko vykonuyuchi yoho ochikuvannya. Vony proslidkuvaly za yo, krim nechyslennykh viruyuchiv
Satan знайдені їм легко виконуючі його очікування. Вони прослідкували за йо, крім нечисленних віруючів
Zdohadka Iblisa pro nykh bula pravylʹnoyu, tozh vony pishly za nym, okrim hrupy viruyuchykh
Здогадка Ібліса про них була правильною, тож вони пішли за ним, окрім групи віруючих
Zdohadka Iblisa pro nykh bula pravylʹnoyu, tozh vony pishly za nym, okrim hrupy viruyuchykh
Здогадка Ібліса про них була правильною, тож вони пішли за ним, окрім групи віруючих

Urdu

Unke maamle mein Iblis ne apna gumaan saheeh paya aur unhon ne usi ki pairwi ki, bajuz ek thode se giroh ke jo momin tha
اُن کے معاملہ میں ابلیس نے اپنا گمان صحیح پایا اور انہوں نے اُسی کی پیروی کی، بجز ایک تھوڑے سے گروہ کے جو مومن تھا
اور البتہ شیطان نے ان پر اپنا گمان سچ کر دکھایا سوائے ایمان داروں کے ایک گروہ کے سب اس کے تابع ہو گئے
اور شیطان نے ان کے بارے میں اپنا خیال سچ کر دکھایا کہ مومنوں کی ایک جماعت کے سوا وہ اس کے پیچھے چل پڑے
اور سچ کر دکھلائی ان پر ابلیس نے اپنی اٹکل پھر اسی کی راہ چلے مگر تھوڑے سے ایمان دار [۳۱]
بیشک شیطان نے ان لوگوں کے بارے میں اپنا خیال سچا کر دکھایا چنانچہ انہوں نے اس کی پیروی کی۔ سوائے اہلِ ایمان کے ایک گروہ کے۔
Aur shetan ney unn kay baray mein apna guman sach ker dikhaya yeh log sab kay sab uss kay tabeydaar bann gaye siwaye momino ki aik jamaat kay
اور شیطان نے ان کے بارے میں اپنا گمان سچا کر دکھایا یہ لوگ سب کے سب اس کے تابعدار بن گئے سوائے مومنوں کی ایک جماعت کے
aur shaytaan ne un ke baare mein apna gumaan saccha kar dikhaya, ye log sab ke sab us ke taabedaar ban gaye, sivaaye momino ki ek jamaath ke
اور بیشک سچ کر دکھایا ان (ناشکروں) پر شیطان نے اپنا گمان سو وہ اس کی تابعداری کرنے لگے بجز مومنوں کے ایک گروہ کے (جو حق پر ڈٹا رہا)
بیشک ابلیس نے ان کے بارے میں اپنا خیال سچ کر دکھایا تو ان لوگوں نے اس کی پیروی کی بجز ایک گروہ کے جو (صحیح) مومنین کا تھا
اور واقعی ان لوگوں کے بارے میں ابلیس نے اپنا خیال درست پایا چنانچہ یہ اسی کے پیچھے چل پڑے، سوائے اس گروہ کے جو مومن تھا۔
اور ان پر ابلیس نے اپنے گمان کو سچا کردکھایا تو مومنین کے ایک گروہ کو چھوڑ کر سب نے اس کا اتباع کرلیا

Uzbek

Батаҳқиқ, иблис улар ҳақидаги гумонини рўёбга чиқарди. Бас, фақат бир гуруҳ мўминлардан бошқалари унга эргашдилар
Дарҳақиқат, Иблис уларнинг устидаги («Мен уларни йўлдан оздира олурман», деган) гумонини рўёбга чиқарди, бас, (Сабаъ қабиласи иблисга эргашдилар), фақат бир гуруҳ мўминларгина (унга бўйинсунмадилар)
Батаҳқиқ, иблис улар ҳақидаги гумонини рўёбга чиқарди. Бас, фақат бир гуруҳ мўминлардан бошқалари унга эргашдилар

Vietnamese

Va chac chan Iblis đa chung minh đieu ma no phong đoan ve ho đung voi su that. Boi the, ho nghe theo no ngoai tru mot phan tu nho trong so nhung nguoi co đuc tin
Và chắc chắn Iblis đã chứng minh điều mà nó phỏng đoán về họ đúng với sự thật. Bởi thế, họ nghe theo nó ngoại trừ một phần tử nhỏ trong số những người có đức tin
Qua that, Iblis đa khang đinh su that ve ho cho đieu ma han đa phong đoan (rang han co the dat ho lac khoi đieu chan ly). Cho nen, ho đa nghe theo han ngoai tru mot nhom trong so nhung nguoi co đuc tin
Quả thật, Iblis đã khẳng định sự thật về họ cho điều mà hắn đã phỏng đoán (rằng hắn có thể dắt họ lạc khỏi điều chân lý). Cho nên, họ đã nghe theo hắn ngoại trừ một nhóm trong số những người có đức tin

Xhosa

Inene uIblîs wabonisa ubunyani beengcinga zakhe ngabo yaye bamlandela, bonke ngaphandle kweqela labambalwa ababekholwa ngokwenene

Yau

Soni chisimu Ibulisu wasitendekasyisye nganisyo syakwe kuwa syakuona kwa wanganyao, basi ni wankuyiye, ikaweje likuga lya wakulupilila
Soni chisimu Ibulisu ŵasitendekasyisye nganisyo syakwe kuŵa syakuona kwa ŵanganyao, basi ni ŵankuyiye, ikaŵeje likuga lya ŵakulupilila

Yoruba

Dajudaju ’Iblis ti so aba re di ododo le won lori. Won si tele e afi igun kan ninu awon onigbagbo ododo
Dájúdájú ’Iblīs ti sọ àbá rẹ̀ di òdodo lé wọn lórí. Wọ́n sì tẹ̀lé e àfi igun kan nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu