Achinese
Peue nyang jitamong u dalam bumoe Jiteubiet sinoe got pih meuruah Nyang tron di langet nyang ek u langet Neuteupue that-that bandum le Allah Maha Pemurah Maha Pengampon Sit sidroe Tuhan geumaseh leupah
Afar
Yalli baaxót cullu ittam kee teetik bukku ittam yaaxigeh, kaadu qaraanak obbu ittam kee kaa fan eweqqi ittam yaaxigeh, Usuk xuwawli, dambi cabti-li
Afrikaans
Hy weet wat alles die aarde binnegaan en wat alles daaruit kom, en wat van die hemel afdaal en wat daarnatoe opstyg. En Hy is die Barmhartige, die Vergewensgesinde
Albanian
E di se cka futet ne toke dhe cka del prej saj, dhe cka bie nga qielli e cka ngjitet ne qiell. Ai eshte i meshirshem dhe mekatfales
E di se çka futet në tokë dhe çka del prej saj, dhe çka bie nga qielli e çka ngjitet në qiell. Ai është i mëshirshëm dhe mëkatfalës
Ai, di cka hyn ne toke dhe cka del prej saj, dhe cka zbret prej qiellit dhe cka ngritet ne te. Ai eshte meshirues dhe fales
Ai, di çka hyn në tokë dhe çka del prej saj, dhe çka zbret prej qiellit dhe çka ngritet në të. Ai është mëshirues dhe falës
Ai di cfare hyn ne toke dhe cfare del prej saj, cfare zbret nga qielli dhe cfare ngrihet drejt tij. Ai eshte Meshireploti dhe Falesi
Ai di çfarë hyn në tokë dhe çfarë del prej saj, çfarë zbret nga qielli dhe çfarë ngrihet drejt tij. Ai është Mëshirëploti dhe Falësi
Ai e di cka vihet ne toke dhe cka del prej saj dhe cka zbret prej qiellit e cka ngrihet ne te; Ai eshte Meshiruesi, Mekatfalesi
Ai e di çka vihet në tokë dhe çka del prej saj dhe çka zbret prej qiellit e çka ngrihet në të; Ai është Mëshiruesi, Mëkatfalësi
Ai e di cka vihet ne toke dhe cka del prej saj dhe cka zbret prej qiellit e cka ngrihet ne te; Ai eshte Meshiruesi, Mekatfalesi
Ai e di çka vihet në tokë dhe çka del prej saj dhe çka zbret prej qiellit e çka ngrihet në të; Ai është Mëshiruesi, Mëkatfalësi
Amharic
bemidiri wisit’i yemigebawini hulu ke’iriswami yemiwet’awini kesemayimi yemiweridewini be’iriswami wisit’i yemiyarigewini hulu yawik’ali፡፡ irisumi azanyu mehariwi newi፡፡
bemidiri wisit’i yemīgebawini hulu ke’iriswami yemīwet’awini kesemayimi yemīweridewini be’iriswami wisit’i yemīyarigewini hulu yawik’ali፡፡ irisumi āzanyu meḥarīwi newi፡፡
በምድር ውስጥ የሚገባውን ሁሉ ከእርሷም የሚወጣውን ከሰማይም የሚወርደውን በእርሷም ውስጥ የሚያርገውን ሁሉ ያውቃል፡፡ እርሱም አዛኙ መሓሪው ነው፡፡
Arabic
«يعلم ما يلج» يدخل «في الأرض» كماء وغيره «وما يخرج منها» كنبات وغيره «وما ينزل من السماء» من رزق وغيره «وما يعرج» يصعد «فيها» من عمل وغيره «وهو الرحيم» بأوليائه «الغفور» لهم
yelm kl ma yadkhul fi al'ard min qtrat alma', wama yakhruj minha min alnbat walmaeadin walmyah, wama yanzil min alsama' min al'amtar walmalayikat walktb, wama yasead 'iilayha min almalayikat wafeal alkhlq. wahu alrahim bieibadih fala yeajl esathm baleqwbt, alghafur ldhnwb alttayibin 'iilayh almutawakilin elyh
يعلم كل ما يدخل في الأرض من قطرات الماء، وما يخرج منها من النبات والمعادن والمياه، وما ينزل من السماء من الأمطار والملائكة والكتب، وما يصعد إليها من الملائكة وأفعال الخلق. وهو الرحيم بعباده فلا يعاجل عصاتهم بالعقوبة، الغفور لذنوب التائبين إليه المتوكلين عليه
YaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa alrraheemu alghafooru
Ya'lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feehaa; wa Huwar Raheemul Ghafoor
YaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina assama-iwama yaAAruju feeha wahuwa arraheemualghafoor
YaAAlamu ma yaliju fee al-ardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssama-i wama yaAAruju feeha wahuwa alrraheemu alghafooru
yaʿlamu ma yaliju fi l-ardi wama yakhruju min'ha wama yanzilu mina l-samai wama yaʿruju fiha wahuwa l-rahimu l-ghafuru
yaʿlamu ma yaliju fi l-ardi wama yakhruju min'ha wama yanzilu mina l-samai wama yaʿruju fiha wahuwa l-rahimu l-ghafuru
yaʿlamu mā yaliju fī l-arḍi wamā yakhruju min'hā wamā yanzilu mina l-samāi wamā yaʿruju fīhā wahuwa l-raḥīmu l-ghafūru
یَعۡلَمُ مَا یَلِجُ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا یَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا یَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَمَا یَعۡرُجُ فِیهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِیمُ ٱلۡغَفُورُ
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلۡغَفُورُ
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهۡوَ اَ۬لرَّحِيمُ اُ۬لۡغَفُورُ
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهۡوَ اَ۬لرَّحِيمُ اُ۬لۡغَفُورُ
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي الۡاَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنۡزِلُ مِنَ السَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيۡهَاؕ وَهُوَ الرَّحِيۡمُ الۡغَفُوۡرُ
یَعۡلَمُ مَا یَلِجُ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا یَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا یَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَمَا یَعۡرُجُ فِیهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِیمُ ٱلۡغَفُورُ
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي الۡاَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنۡزِلُ مِنَ السَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيۡهَاﵧ وَهُوَ الرَّحِيۡمُ الۡغَفُوۡرُ ٢
Ya`lamu Ma Yaliju Fi Al-'Arđi Wa Ma Yakhruju Minha Wa Ma Yanzilu Mina As-Sama'i Wa Ma Ya`ruju Fiha Wa Huwa Ar-Rahimu Al-Ghafuru
Ya`lamu Mā Yaliju Fī Al-'Arđi Wa Mā Yakhruju Minhā Wa Mā Yanzilu Mina As-Samā'i Wa Mā Ya`ruju Fīhā Wa Huwa Ar-Raĥīmu Al-Ghafūru
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَاۖ وَهْوَ اَ۬لرَّحِيمُ اُ۬لْغَفُورُۖ
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلۡغَفُورُ
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلۡغَفُورُ
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ
يَعۡلَم مَّا يَلِجُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهۡوَ اَ۬لرَّحِيمُ اُ۬لۡغَفُورُ
يَعۡلَم مَّا يَلِجُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهۡوَ اَ۬لرَّحِيمُ اُ۬لۡغَفُورُ
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلۡغَفُورُ
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلۡغَفُورُ
يعلم ما يلج في الارض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو الرحيم الغفور
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِے اِ۬لَارْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ اَ۬لرَّحِيمُ اُ۬لْغَفُورُۖ
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلۡغَفُورُ (يَلِجُ: يَدْخُلُ, يَعْرُجُ: يَصْعَدُ)
يعلم ما يلج في الارض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو الرحيم الغفور (يلج: يدخل, يعرج: يصعد)
Assamese
Te'om jane matita yi praraesa karae arau tara paraa yi olaya, lagate akasara paraa yi aratirna haya arau yi talai araohana karae. Te'om parama dayalu, ati ksamasila
Tē'ōm̐ jānē māṭita yi praraēśa karaē ārau tāra paraā yi ōlāẏa, lagatē ākāśara paraā yi aratīrṇa haẏa ārau yi tālai āraōhaṇa karaē. Tē'ōm̐ parama daẏālu, ati kṣamāśīla
তেওঁ জানে মাটিত যি প্ৰৱেশ কৰে আৰু তাৰ পৰা যি ওলায়, লগতে আকাশৰ পৰা যি অৱতীৰ্ণ হয় আৰু যি তালৈ আৰোহণ কৰে। তেওঁ পৰম দয়ালু, অতি ক্ষমাশীল।
Azerbaijani
O, yerə girəni də, oradan cıxanı da, goydən dusəni də, oraya qalxanı da bilir. O, Rəhmlidir, Bagıslayandır
O, yerə girəni də, oradan çıxanı da, göydən düşəni də, oraya qalxanı da bilir. O, Rəhmlidir, Bağışlayandır
O, yerə girəni də, oradan cıxanı da, goydən dusəni də, oraya qalxanı da bilir. O, Rəhmlidir, Bagıslayandır
O, yerə girəni də, oradan çıxanı da, göydən düşəni də, oraya qalxanı da bilir. O, Rəhmlidir, Bağışlayandır
Yerə daxil olanı da, (yerdən) cıxanı da, goydən enəni də, (goyə) qalxanı da O bilir. (Allahdan hec nə gizli qalmaz). O, rəhm edəndir, bagıslayandır
Yerə daxil olanı da, (yerdən) çıxanı da, göydən enəni də, (göyə) qalxanı da O bilir. (Allahdan heç nə gizli qalmaz). O, rəhm edəndir, bağışlayandır
Bambara
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫، ߊߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
Bengali
Tini janena ya yamine prabesa kare [1] ebam ya ta theke nirgata haya, ara ya asamana theke nayila haya ebam ya kichu tate ut'thita haya [2]. Ara tini parama dayalu, atisaya ksamasila
Tini jānēna yā yamīnē prabēśa karē [1] ēbaṁ yā tā thēkē nirgata haẏa, āra yā āsamāna thēkē nāyila haẏa ēbaṁ yā kichu tātē ut'thita haẏa [2]. Āra tini parama daẏālu, atiśaẏa kṣamāśīla
তিনি জানেন যা যমীনে প্রবেশ করে [১] এবং যা তা থেকে নিৰ্গত হয়, আর যা আসমান থেকে নাযিল হয় এবং যা কিছু তাতে উত্থিত হয় [২]। আর তিনি পরম দয়ালু, অতিশয় ক্ষমাশীল।
Tini janena ya bhugarbhe prabesa kare, ya sekhana theke nirgata haya, ya akasa theke barsita haya ebam ya akase ut'thita haya. Tini parama dayalu ksamasila.
Tini jānēna yā bhūgarbhē prabēśa karē, yā sēkhāna thēkē nirgata haẏa, yā ākāśa thēkē barṣita haẏa ēbaṁ yā ākāśē ut'thita haẏa. Tini parama daẏālu kṣamāśīla.
তিনি জানেন যা ভূগর্ভে প্রবেশ করে, যা সেখান থেকে নির্গত হয়, যা আকাশ থেকে বর্ষিত হয় এবং যা আকাশে উত্থিত হয়। তিনি পরম দয়ালু ক্ষমাশীল।
Tini janena ya matira bhetare prabesa kare ara ya ta theke beriye ase, ara ya akasa theke neme ase ara ya tate uthe yaya. Ara tini'i aphuranta phaladata, paritranakari.
Tini jānēna yā māṭira bhētarē prabēśa karē āra yā tā thēkē bēriẏē āsē, āra yā ākāśa thēkē nēmē āsē āra yā tātē uṭhē yāẏa. Āra tini'i aphuranta phaladātā, paritrāṇakārī.
তিনি জানেন যা মাটির ভেতরে প্রবেশ করে আর যা তা থেকে বেরিয়ে আসে, আর যা আকাশ থেকে নেমে আসে আর যা তাতে উঠে যায়। আর তিনিই অফুরন্ত ফলদাতা, পরিত্রাণকারী।
Berber
Ieoa ayen ikeccmen di tmurt, ayen id iteff$en segs, ayen id iprusun seg igenni, ayen ippalin $uoes. Neppa Ipeunu, Ipsemmie
Iéôa ayen ikeççmen di tmurt, ayen id iteff$en segs, ayen id iprusun seg igenni, ayen ippalin $uôes. Neppa Ipêunu, Ipsemmiê
Bosnian
On zna sta u zemlju ulazi, a sta iz nje izlazi, i sta se s neba spusta, a sta se na nj uspinje; On je samilostan i On prasta grijehe
On zna šta u zemlju ulazi, a šta iz nje izlazi, i šta se s neba spušta, a šta se na nj uspinje; On je samilostan i On prašta grijehe
On zna sta u zemlju ulazi, a sta iz nje izlazi, i sta se s neba spusta, a sta se na nj uspinje; On je samilostan i On prasta grijehe
On zna šta u zemlju ulazi, a šta iz nje izlazi, i šta se s neba spušta, a šta se na nj uspinje; On je samilostan i On prašta grijehe
On zna sta u zemlju ulazi a sta iz nje izlazi, i sta se s nebesa spusta, a sta se na njih uspinje; On je Milostivi i grijeha Oprostitelj
On zna šta u zemlju ulazi a šta iz nje izlazi, i šta se s nebesa spušta, a šta se na njih uspinje; On je Milostivi i grijeha Oprostitelj
Zna sta prodire u Zemlju i sta iz nje izlazi, i sta se spusta iz neba i sta uzlazi u njega; a On je Milosrdni, Oprosnik
Zna šta prodire u Zemlju i šta iz nje izlazi, i šta se spušta iz neba i šta uzlazi u njega; a On je Milosrdni, Oprosnik
JA’LEMU MA JELIXHU FIL-’ERDI WE MA JEHRUXHU MINHA WE MA JENZILU MINE ES-SEMA’I WE MA JA’RUXHU FIHA WE HUWE ER-REHIMUL-GAFURU
On zna sta u zemlju ulazi, a sta iz nje izlazi, i sta se s neba spusta, a sta se na njega uspinje; On je samilostan i On prasta grijehe
On zna šta u zemlju ulazi, a šta iz nje izlazi, i šta se s neba spušta, a šta se na njega uspinje; On je samilostan i On prašta grijehe
Bulgarian
Znae Toi kakvo pronikva v zemyata i kakvo izliza ot neya, i kakvo se spuska ot nebeto, i kakvo se izdiga kum nego. Toi e Milosurdniya, Oproshtavashtiya
Znae Toĭ kakvo pronikva v zemyata i kakvo izliza ot neya, i kakvo se spuska ot nebeto, i kakvo se izdiga kŭm nego. Toĭ e Milosŭrdniya, Oproshtavashtiya
Знае Той какво прониква в земята и какво излиза от нея, и какво се спуска от небето, и какво се издига към него. Той е Милосърдния, Опрощаващия
Burmese
ထိုအရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာအတွင်းသို့ တိုးဖောက်စိမ့်ဝင်သောအရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ယင်း (မြေကမ္ဘာအတွင်း) မှ ထွက်ပေါ်လာသောအရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်မှ သက်ဆင်းလာသော အရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ယင်း (မိုးကောင်းကင်) သို့ တက်သွားသော အရာဟူသမျှကိုလည်းကောင်း၊ (အလုံးစုံတို့ကို) သိနေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာ တာတော်မူသော အကြင်နာရှင် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၂။ အရှင်မြတ်သည် မြေထဲသို့ ဝင်သွားသောအရာဝထ္ထုများ၊ မြေမှ ထွက်ပေါ်လာသောအရာဝထ္ထုများ၊ အထက် ကောင်းကင်ဘုံမှ သက်သောအရာဝထ္ထုများ၊ ကောင်းကင်ဘုံမှ တက်သောအရာဝထ္ထုများကို သိတော်မူ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့်အရှင်မြတ်သည် အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်၊ အပြစ်လွှတ်တော်မူထသောအရှင်ဖြစ်တော် မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေအတွင်းသို့ ဝင်သောအရာများကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းပထဝီမြေ အတွင်းမှထွက်သောအရာများကို လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်မှ သက်ဆင်းသောအရာများကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုးကောင်းကင်သို့တက်သွားသော အရာများကိုလည်းကောင်း၊ (အလုံးစုံတို့ကို)ကောင်း မွန်စွာ သိရှိတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မြေပထဝီထဲသို့ ဝင်သည့်အရာများကိုလည်းကောင်း၊ ၎င်းထဲအလွန်သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်မှ ထွက်သည့်အရာများကိုလည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်သည့်အရာများကိုလည်းကောင်း၊ ၎င်းသို့တက်သွားသည့်အရာများကိုလည်းကောင်း သိရှိတော်မူသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Sap el que penetra en la terra i el que d'ella surt, el que descendeix del cel i el que a ell ascendeix. Ell es El Misericordios, L'Indulgent
Sap el que penetra en la terra i el que d'ella surt, el que descendeix del cel i el que a ell ascendeix. Ell és El Misericordiós, L'Indulgent
Chichewa
Iye amadziwa chilichonse chimene chimalowa m’nthaka ndi chilichonse chimene chimatuluka mu iyo ndi chilichonse chimene chimatsika kuchokera kumwamba ndi chimene chimakwera kunka kumwamba. Ndipo Iye ndiye Mwini chifundo ndi Mwini kukhululukira
“Akudziwa zimene zikulowa m’nthaka ndi zimene zikutulukamo; ndi zimene zikutsika kumwamba ndi zimene zikukwera kumeneko. Ndipo Iye Ngwachifundo kwabasi, Ngokhululuka kwambiri
Chinese(simplified)
Ta zhidao qianru dixia de, cong dixia fachu de, cong tianshang jiangxia de, sheng dao tianshang de. Ta shi zhi ci de, shi zhi she de.
Tā zhīdào qiánrù dìxià de, cóng dìxià fāchū de, cóng tiānshàng jiàngxià de, shēng dào tiānshàng de. Tā shì zhì cí de, shì zhì shè de.
他知道潜入地下的,从地下发出的,从天上降下的,升到天上的。他是至慈的,是至赦的。
Ta zhidao shenru di zhong de he cong di zhong chuchan de, cong tianshang jiangxia de he sheng shang tiankong de. Ta shi te ci de, zui kuanshu de.
Tā zhīdào shēnrù dì zhōng de hé cóng dì zhòng chūchǎn de, cóng tiānshàng jiàngxià de hé shēng shàng tiānkōng de. Tā shì tè cí de, zuì kuānshù de.
他知道深入地中的和从地中出产的,从天上降下的和升上天空的。他是特慈的,最宽恕的。
Ta zhidao qianru dixia de, cong dixia fachu de, cong tianshang jiangxia de, sheng dao tianshang de. Ta shi zhi ci de, shi zhi she de
Tā zhīdào qiánrù dìxià de, cóng dìxià fāchū de, cóng tiānshàng jiàngxià de, shēng dào tiānshàng de. Tā shì zhì cí de, shì zhì shè de
他知道潜入地下的,从地下发出的,从天上降下的,升到天上的。他是至慈的,是至赦的。
Chinese(traditional)
Ta zhidao qianru dixia de, cong dixia fachu de, cong tianshang jiangxia de, sheng dao tianshang de. Ta shi zhi ci de, shi zhi she de
Tā zhīdào qiánrù dìxià de, cóng dìxià fāchū de, cóng tiānshàng jiàngxià de, shēng dào tiānshàng de. Tā shì zhì cí de, shì zhì shè de
他知道潜入 地下的,从地下发出的,从天上降下的,升到天上的。他 是至慈的,是至赦的。
Ta zhidao qianru dixia de, cong dixia fachu de, cong tianshang jiangxia de, sheng dao tianshang de. Ta shi zhi ci de, shi zhi she de.
Tā zhīdào qiánrù dìxià de, cóng dìxià fāchū de, cóng tiānshàng jiàngxià de, shēng dào tiānshàng de. Tā shì zhì cí de, shì zhì shè de.
他知道潛入地下的,從地下發出的,從天上降下的,升到天上的。他是至慈的,是至赦的。
Croatian
Zna sta prodire u Zemlju i sta iz nje izlazi, i sta se spusta s neba i sta uzlazi u njega; a On je Milosrdni, Oprosnik
Zna šta prodire u Zemlju i šta iz nje izlazi, i šta se spušta s neba i šta uzlazi u njega; a On je Milosrdni, Oprosnik
Czech
Vi, co vchazi do zeme a co vychazi z ni: a co sestupuje s nebe i co vstupuje na ne: a on slitovny jest, velky v odpousteni
Ví, co vchází do země a co vychází z ní: a co sestupuje s nebe i co vstupuje na ně: a on slitovný jest, velký v odpouštění
On modni vsechno odchod zahrabat vsechno onen delat se ono vsechno delat se lye vsechno onen vylezt do to. On jsem nejvetsi Milosrdny a Ochotny Odpustit
On módní všechno odchod zahrabat všechno onen delat se ono všechno delat se lye všechno onen vylézt do to. On jsem nejvetší Milosrdný a Ochotný Odpustit
On zna, co vnika do zeme a co z ni vychazi a co sestupuje z nebe a co na ne vystupuje - On slitovny je i odpoustejici
On zná, co vniká do země a co z ní vychází a co sestupuje z nebe a co na ně vystupuje - On slitovný je i odpouštějící
Dagbani
O mila din kpεri tiŋgbani ni, ni din yiri di puuni na, ka mi din yiri zuɣusaa na, ni din duri di puuni. Ŋuna lahi n-nyɛ Zaadali Nambɔzobonaa, Chεmpaŋlana
Danish
Han kender alt går jorden alt som komme det alt komme himlen alt som klatre into det. Han er mest Barmhjertige de Tilgi
Hij weet alles wat de aarde binnengaat en wat er uit voortkomt en wat van de hemel nederdaalt en wat er naar opstijgt; Hij is de Barmhartige, de Vergevensgezinde
Dari
میداند آنچه را که در زمین فرو میرود و آنچه را که از آن بیرون میآید و آنچه را که از آسمان فرود میآید و آنچه را که در آن بالا میرود و او مهربان آمرزنده است
Divehi
ބިމުގެ ތެރެޔަށް ވަދެގެންދާހާ ތަކެއްޗާއި، އެ ބިމުގެ ތެރެއިން ނިކުންނަހާ ތަކެއްޗާއި، އުޑުން ފައިބާހާ އެއްޗަކާއި، އެ އުޑަށް އަރައިގެންދާހާ އެއްޗެއް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Hij kent wat er in de aarde gaat en wat eruit komt, wat er uit de hemel afdaalt en wat erin opstijgt; Hij is de barmhartige, de vergevende
Hij kent alles wat de aarde binnentreedt, en alles wat daaruit komt, en alles wat van den hemel nederdaalt, en alles wat daarheen opstijgt. Hij is barmhartig en vergevensgezind
Hij kent wat de aarde ingaat en wat er uit voortkomt en wat neerdaalt uit de hemel en wat erin opstijgt. En Hij is de Meest Barmhartige, de Vergevensgezinde
Hij weet alles wat de aarde binnengaat en wat er uit voortkomt en wat van de hemel nederdaalt en wat er naar opstijgt; Hij is de Barmhartige, de Vergevensgezinde
English
He knows all that goes into the earth and all that comes out of it; He knows all that comes down from the heavens and all that goes up to them. He is the Merciful, the Forgiving
He knows that which goes into the earth and that which comes out from it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it. And He is the Merciful, the Forgiving
He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving
He knoweth whatsoever penetrateth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto. And He is the Merciful, the Forgiving
He knows what penetrates into the earth and what goes forth from it, what descends from the heaven and what ascends to it. He is the Most Merciful, the Most Forgiving
He knows whatever goes into the earth and whatsoever issues from it, whatsoever comes down from the sky, and whatsoever goes up to it. He is all-merciful, all-forgiving
He knows what goes into the earth and what comes out of it, and what comes down from heaven and what goes up into it. And He is the Most Merciful, the Ever-Forgiving
He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, what comes down from heaven, and what goes up to it; He is the All-compassionate, the All-forgiving
He knows all that goes into the earth, and all that comes out of it, all that comes down from the sky and all that ascends to it, and He is the Merciful Redeemer, the Oft-Forgiving
He knows what goes into the earth and what comes out of it, and what comes down from the sky and what goes up to it, and He is the merciful, the forgiving
He knows whatever enters into the earth and whatever emerges from it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it, and He is the All-merciful, the All-forgiving
He knows whatever enters into the earth and whatever emerges from it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it, and He is the All-merciful, the All-forgiving
He knows whatever enters into the earth and whatever comes out of it, and whatever descends from the heaven and whatever ascends to it. He is the All-Compassionate, the All-Forgiving
He has omniscience of all that makes entry and penetrates into the earth, be it animate or inanimate, and of all that arises from it and of what erupts from within and of the water streaming out of it. And He has Omniscience of all that comes down from the realm of heaven and from the vault of its floor and of all that ascends of deeds and of the souls of those who have done the deeds. He is also 'Alimun (Omniscient) of the spiritual and the animate and of all that is inanimate and He is AL-Rahim (the Merciful) and AL-Ghafur (the forgiving)
He knows what enters the earth and what comes out of it, and that what descends from towards the sky and whatever ascends therein. And He is the continuously Merciful, the Oft-Forgiving
He knows whatever penetrates into the earth and what goes forth out of it and what comes down from the heaven and what goes up to it. And He is The Compassionate, The Forgiving
He knows everything that sinks into the earth, and everything that emerges from it, that which descends from the sky, and that which ascends into it. He is the most Merciful and the most Forgiving
He knows what goes into the earth, and what comes forth therefrom, and what comes down from the sky, and what ascends thereto; for He is the merciful, forgiving
He has the knowledge of all that goes into the earth and that which comes out of it; and all that comes down from heaven and that ascends to it. He is the Merciful, the Forgiving
He knoweth whatsoever entereth into the earth, and whatsoever cometh out of the same, and whatsoever descendeth from heaven, and whatsoever ascendeth thereto: And He is merciful and ready to forgive
He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving
He knoweth what entereth into the earth, and what proceedeth from it; and what cometh down from heaven, and what goeth up into it: and He is the Merciful, the Forgiving
He knows what enters/penetrates in the earth/Planet Earth, and what appears/emerges from it, and what descends from the sky/space, and what ascends/zigzags in it, and He is the most merciful, the forgiving
He knows what penetrates into the earth and what goes forth from it, what descends from the heaven and what ascends to it. He is the Most Merciful, the Most Forgiving
He knows that which enters into the earth and that which comes out of it and that which comes down from the sky and that which goes up into it, and He is the Merciful, the Protectively Forgiving
He knows that which enters into the earth and that which comes out of it and that which comes down from the sky and that which goes up into it, and He is the Merciful, the Protectively Forgiving
He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving
He knows what goes down into the earth and what comes out of it, and what comes down from the heavens and what goes up there. And He is the Merciful, the Forgiving
He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving
He knows all that goes into the earth and all that comes out from it, and all that comes down from the sky and all that ascends thereto. He is the Very-Merciful, the Most-Forgiving
He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. And He alone is a dispenser of grace, truly-forgiving
He knows whatever penetrates into the earth and whatever goes out of it, and whatever comes down from the heaven, and whatever ascends with difficulty into it; and He is The Ever-Merciful, The Ever-Forgiving
He knows all that enters the earth, all that comes out of it, all that descends from the sky and all that ascends to it. He is All-merciful and All-forgiving
He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the OftForgiving
He knows all that goes into the earth and all that comes out from it, and all that comes down from the sky and all that ascends thereto. He is the Very-Merciful, the Most-Forgiving
He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it. And He is the Most Merciful, All-Forgiving
He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it. And He is the Most Merciful, All-Forgiving
He has knowledge of all that goes into the earth and all that springs up from it; all that comes down from heaven and all that ascends to it. He is the Compassionate, the Forgiving One
He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it, and whatever descends from the heaven and whatever ascends to it, and He is the Most Merciful, All-Forgiving
He knows what goes into the earth and what comes out of it, and what comes down from the heaven and what goes up into it. He is the Mercy-Giver, the Forgiving
He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descends from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving
He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, and that which descends from the high atmosphere and that which ascends to it. And He is Merciful, Forgiving. (He nourishes the entire Cosmos and absolves imperfections)
He knows (all) that which goes into the earth, and (all) that which comes out from it; (All) that which comes down from the heaven, and (all) that which rises to it; And He is the Most Merciful (Ar-Raheem), the Often Forgiving (Al-Ghafoor)
He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. He is the Merciful, the Forgiving
He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. He is the Merciful, the Forgiving
He knows what penetrates the earth and what issues from it, and what falls down from the sky and what soars up into it. He is the Merciful, the Forgiving
He knows what goes into the Earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Merciful, Forgiver
He knows what goes into the earth, and what comes out of it, and what comes down from the heaven, and what ascends into it. He is the Merciful, Forgiver
He knows that which enters the earth and that which issues therefrom, that which descends from Heaven and that which ascends thereto. And He is the Merciful, the Forgiving
He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving
He knows whatever goes into the earth and whatever comes forth from it, and whatever descends from heaven and whatever ascends into it. He is the Merciful, the Forgiving
He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving
Esperanto
Li kon cxio ir ter cxio ke ven gxi cxio ven cxiel cxio ke grimp into gxi. Li est plej Merciful des Forgiving
Filipino
Talastas Niya kung ano ang pumapasok sa kalupaan at kung ano ang lumalabas mula rito; kung ano ang lahat nang mga nananaog sa alapaap (kalangitan) at kung ano ang lahat nang mga pumapanhik doon. At Siya ang Pinakamaawain, ang Malimit na Nagpapatawad
Nakaaalam Siya sa anumang lumalagos sa lupa at anumang lumalabas mula rito, at anumang bumababa mula sa langit at anumang pumapanik doon. Siya ay ang Maawain, ang Mapagpatawad
Finnish
Han tuntee kaiken, mika joutuu maan uumeniin ja mika maasta esille nousee, kaiken, mika tulee taivaista tai sinne nousee; Han on laupias, anteeksiantava
Hän tuntee kaiken, mikä joutuu maan uumeniin ja mikä maasta esille nousee, kaiken, mikä tulee taivaista tai sinne nousee; Hän on laupias, anteeksiantava
French
Il Sait ce qui entre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et c’est Lui le Tout Misericordieux, l’Absoluteur
Il Sait ce qui entre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et c’est Lui le Tout Miséricordieux, l’Absoluteur
Il sait qui penetre en terre et qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte. Et c’est Lui le Misericordieux, le Pardonneur
Il sait qui pénètre en terre et qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte. Et c’est Lui le Miséricordieux, le Pardonneur
Il sait ce qui penetre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte. Et c'est Lui le Misericordieux, le Pardonneur
Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte. Et c'est Lui le Miséricordieux, le Pardonneur
Il sait ce qui penetre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte. Il est le Tres Misericordieux, le Tres Clement
Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte. Il est le Très Miséricordieux, le Très Clément
Il sait ce qui penetre dans la terre et ce qui en sort, et ce qui descend du ciel et ce qui s’eleve vers lui (le ciel). Il est le Clement, l’Indulgent
Il sait ce qui pénètre dans la terre et ce qui en sort, et ce qui descend du ciel et ce qui s’élève vers lui (le ciel). Il est le Clément, l’Indulgent
Fulah
Himo anndi ko naatata ka leydi, e ko yaltata e mayri, ko jippotoo iwra ka kammu e ko ƴawata e maggu. Ko Kanko woni Hinnotoo, Haforoowo
Ganda
Amanyi ebyo ebiyingira mu nsi n'ebigifuluma, n'ebyo ebikka okuva mu ggulu n'ebyambuka mu lyo, era yye ye musaasizi omusonyiyi
German
Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr hervorkommt, und was vom Himmel herniedersteigt und was zu ihm aufsteigt; und Er ist der Barmherzige, der All verzeihende
Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr hervorkommt, und was vom Himmel herniedersteigt und was zu ihm aufsteigt; und Er ist der Barmherzige, der All verzeihende
Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was darin emporsteigt. Und Er ist der, der barmherzig und voller Vergebung ist
Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was darin emporsteigt. Und Er ist der, der barmherzig und voller Vergebung ist
ER weiß, was in die Erde hineingeht, was aus ihr herauskommt, und was vom Himmel hinabkommt, und in ihn hinaufsteigt. Und ER ist Der Allgnadige, Der Allvergebende
ER weiß, was in die Erde hineingeht, was aus ihr herauskommt, und was vom Himmel hinabkommt, und in ihn hinaufsteigt. Und ER ist Der Allgnädige, Der Allvergebende
Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist der Barmherzige und Allvergebende
Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist der Barmherzige und Allvergebende
Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist der Barmherzige und Allvergebende
Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist der Barmherzige und Allvergebende
Gujarati
je dharatimam utare ane je te manthi upaje, je akasa manthi utare ane je teni tarapha cadhi jaya, te badhum ja jane che ane te dayalu, atyanta mapha karanara che
jē dharatīmāṁ utarē anē jē tē mānthī ūpajē, jē ākāśa mānthī utarē anē jē tēnī tarapha caḍhī jāya, tē badhuṁ ja jāṇē chē anē tē dayāḷu, atyanta māpha karanāra chē
જે ધરતીમાં ઉતરે અને જે તે માંથી ઊપજે, જે આકાશ માંથી ઉતરે અને જે તેની તરફ ચઢી જાય, તે બધું જ જાણે છે અને તે દયાળુ, અત્યંત માફ કરનાર છે
Hausa
Ya san abin da yake shiga a cikin ƙasa da abin da yake fita daga gare ta, da abin da yake sauka daga sama da abin da yake hawa a cikinta, kuma Shi ne Mai jin ƙai, Mai gafara
Yã san abin da yake shiga a cikin ƙasã da abin da yake fita daga gare ta, da abin da yake sauka daga sama da abin da yake hawa a cikinta, kuma Shĩ ne Mai jin ƙai, Mai gãfara
Ya san abin da yake shiga a cikin ƙasa da abin da yake fita daga gare ta, da abin da yake sauka daga sama da abin da yake hawa a cikinta, kuma Shi ne Mai jin ƙai, Mai gafara
Yã san abin da yake shiga a cikin ƙasã da abin da yake fita daga gare ta, da abin da yake sauka daga sama da abin da yake hawa a cikinta, kuma Shĩ ne Mai jin ƙai, Mai gãfara
Hebrew
יודע מה שחודר אל תוך האדמה ומה שיוצא מתוכה, ואת אשר יירד מן השמים ואת אשר יעלה אליהם, והוא הרחום והסולח
יודע מה שחודר אל תוך האדמה ומה שיוצא מתוכה, ואת אשר יירד מן השמים ואת אשר יעלה אליהם, והוא הרחום והסולח
Hindi
vah jaanata hai, jo kuchh ghusata hai dharatee ke bheetar tatha jo[1] nikalata hai usase tatha jo utarata hai aakaash[2] se aur chadhata hai usamen[3] tatha vah ati dayaavaan, kshamee hai
वह जानता है, जो कुछ घुसता है धरती के भीतर तथा जो[1] निकलता है उससे तथा जो उतरता है आकाश[2] से और चढ़ता है उसमें[3] तथा वह अति दयावान्, क्षमी है।
vah jaanata hai jo kuchh dharatee mein pravisht hota hai aur jo kuth usase nikalata hai aur jo kuchh aakaash se utarata hai aur jo kuchh usamen chadhata hai. aur vahee atyant dayaavaan, kshamaasheel hai
वह जानता है जो कुछ धरती में प्रविष्ट होता है और जो कुथ उससे निकलता है और जो कुछ आकाश से उतरता है और जो कुछ उसमें चढ़ता है। और वही अत्यन्त दयावान, क्षमाशील है
(jo) cheezen (beej vagairah) zameen mein daakhil huee hai aur jo cheez (darakht vagairah) isamen se nikalatee hai aur jo cheez (paanee vagairah) aasaaman se naazil hotee hai aur jo cheez (nazaaraat pharishte vagairah) us par chadhatee hai (sab) ko jaanata hai aur vahee bada bakhshane vaala hai
(जो) चीज़ें (बीज वग़ैरह) ज़मीन में दाख़िल हुई है और जो चीज़ (दरख्त वग़ैरह) इसमें से निकलती है और जो चीज़ (पानी वग़ैरह) आसामन से नाज़िल होती है और जो चीज़ (नज़ारात फरिश्ते वग़ैरह) उस पर चढ़ती है (सब) को जानता है और वही बड़ा बख्शने वाला है
Hungarian
Tudja mi lep be a foldbe, es azt, hogy mi lep ki belole es azt mi jon le az egbol es azt, hogy mi emelkedik fel oda. O a Megkonyorulo es a Megbocsato
Tudja mi lép be a földbe, és azt, hogy mi lép ki belőle és azt mi jön le az égből és azt, hogy mi emelkedik fel oda. Ő a Megkönyörülő és a Megbocsátó
Indonesian
Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi, apa yang keluar darinya, apa yang turun dari langit dan apa yang naik kepadanya. Dan Dialah Yang Maha Penyayang, Maha Pengampun
(Dia mengetahui apa yang masuk) yang meresap (ke dalam bumi) seperti air dan lain-lainnya (dan apa yang keluar daripadanya) seperti tumbuh-tumbuhan dan lain-lainnya (dan apa yang turun dari langit) berupa rezeki atau hujan dan lain-lainnya (dan apa yang naik) yakni yang terangkat (kepadanya) berupa amal perbuatan dan lain-lainnya. (Dan Dialah Yang Maha Penyayang) kepada kekasih-kekasih-Nya (lagi Maha Pengampun) kepada mereka
Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi, apa yang ke luar darinya, apa yang turun dari langit, dan apa yang naik kepadanya. Dan Dia-lah Yang Maha Penyayang lagi Maha Pengampun
Allah mengetahui apa saja yang masuk ke dalam bumi seperti air, berbagai kekayaan alam atau fosil-fosil makhluk yang telah mati. Allah mengetahui apa saja yang keluar dari dalam bumi seperti tumbuhan, binatang, barang tambang, air dan sebagainya. Allah mengetahui apa saja yang turun dari langit berupa malaikat, kitab-kitab suci para nabi, hujan atau petir. Allah mengetahui pula semua yang naik ke langit, termasuk di dalamnya para malaikat, roh dan amal perbuatan manusia. Rahmat Allah sungguh amat banyak dan ampunan-Nya pun amat luas
Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi, apa yang ke luar darinya, apa yang turun dari langit, dan apa yang naik kepadanya. Dan Dialah Yang Maha Penyayang, Maha Pengampun
Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi, apa yang keluar darinya, apa yang turun dari langit dan apa yang naik kepadanya. Dan Dialah Yang Maha Penyayang, Maha Pengampun
Iranun
Katawan Niyan so Puphakasolud ko Lopa, go so Puphakambowat a pho-on rukaniyan; go so Puphakatoron a pho-on ko Langit, go so Puphakapanik ko solud iyan. Na Sukaniyan so Makalimo-on, a Manapi
Italian
conosce quello che penetra nella terra e quel che ne esce, quel che scende dal cielo e quel che vi ascende. Egli e il Misericordioso, il Perdonatore
conosce quello che penetra nella terra e quel che ne esce, quel che scende dal cielo e quel che vi ascende. Egli è il Misericordioso, il Perdonatore
Japanese
Kare wa daichi ni hairu mono, mata sore kara deru mono o subete shitte ora re, mata ten kara kudaru mono, narabini soko ni noboru mono subete o shitte ora reru. Kare wa jihibukaku kan'yode ara reru
Kare wa daichi ni hairu mono, mata sore kara deru mono o subete shitte ora re, mata ten kara kudaru mono, narabini soko ni noboru mono subete o shitte ora reru. Kare wa jihibukaku kan'yōde ara reru
かれは大地に入るもの,またそれから出るものを凡て知っておられ,また天から下るもの,ならびにそこに上るもの凡てを知っておられる。かれは慈悲深く寛容であられる。
Javanese
Allah iku nguningani samu barang kang malebu marang bumi sarana dipendhem utawa liyane, lan barang kang metu saka bumi sarana thukul utawa liyane
Allah iku nguningani samu barang kang malebu marang bumi sarana dipendhem utawa liyane, lan barang kang metu saka bumi sarana thukul utawa liyane
Kannada
dhikkarigalu, ‘‘nam'ma palige lokantyada ksana endu baralaradu‘‘ennuttare. Nivu heliri; yakilla? Nannodeyanane, adu khandita nim'ma mele banderaguvudu. Avanu ella gupta visayagalannu ballavanu. Akasagalallagali bhumiyallagali iruva ondu anu gatrada vastu kuda avaninda mareyagiruvudilla. Innu, adakkinta sanna athava dodda yava visayavu ondu spasta granthadalli dakhalagade ulidiruvudilla
dhikkārigaḷu, ‘‘nam'ma pālige lōkāntyada kṣaṇa endū baralāradu‘‘ennuttāre. Nīvu hēḷiri; yākilla? Nannoḍeyanāṇe, adu khaṇḍita nim'ma mēle banderaguvudu. Avanu ella gupta viṣayagaḷannū ballavanu. Ākāśagaḷallāgali bhūmiyallāgali iruva ondu aṇu gātrada vastu kūḍā avaninda mareyāgiruvudilla. Innu, adakkinta saṇṇa athavā doḍḍa yāva viṣayavū ondu spaṣṭa granthadalli dākhalāgade uḷidiruvudilla
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ‘‘ನಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಲೋಕಾಂತ್ಯದ ಕ್ಷಣ ಎಂದೂ ಬರಲಾರದು‘‘ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ಯಾಕಿಲ್ಲ ? ನನ್ನೊಡೆಯನಾಣೆ, ಅದು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವುದು. ಅವನು ಎಲ್ಲ ಗುಪ್ತ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು. ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಇರುವ ಒಂದು ಅಣು ಗಾತ್ರದ ವಸ್ತು ಕೂಡಾ ಅವನಿಂದ ಮರೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು, ಅದಕ್ಕಿಂತ ಸಣ್ಣ ಅಥವಾ ದೊಡ್ಡ ಯಾವ ವಿಷಯವೂ ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗದೆ ಉಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ
Kazakh
Ol, jerge kirgendi, odan sıqandı ari kokge sıqqandı, odan tuskendi biledi. Ol, tım meyirimdi, asa jarılqawsı
Ol, jerge kirgendi, odan şıqandı äri kökge şıqqandı, odan tüskendi biledi. Ol, tım meyirimdi, asa jarılqawşı
Ол, жерге кіргенді, одан шықанды әрі көкге шыққанды, одан түскенді біледі. Ол, тым мейірімді, аса жарылқаушы
Ol jerge kiretindi jane odan sıgatındı ari aspannan tusetindi ari ogan koteriletindi de biledi. Ari Olserekse Meyirimdi, ote Kesirimdi
Ol jerge kiretindi jäne odan şığatındı äri aspannan tüsetindi äri oğan köteriletindi de biledi. Äri Olserekşe Meyirimdi, öte Keşirimdi
Ол жерге кіретінді және одан шығатынды әрі аспаннан түсетінді әрі оған көтерілетінді де біледі. Әрі Олсерекше Мейірімді, өте Кешірімді
Kendayan
Ia nau’an ahe nang masok ka’ dalapm tanah ai’, ahe nang kaluar darinya, ahe nang turutn dari langit man ahe nang naik ka’ia. Man Ialah Maha Panyayang, Maha Pangampon
Khmer
trong doeng nouv avei del chreabchaul tow knong dei ning avei del phosa chenhpi vea haeyning avei del choh pileu mekh ning avei del laeng towleu vea . haey trong mha anet sraleanh mha aphytosa
ទ្រង់ដឹងនូវអ្វីដែលជ្រាបចូលទៅក្នុងដី និងអ្វីដែលផុសចេញពីវា ហើយនិងអ្វីដែលចុះពីលើមេឃ និងអ្វីដែលឡើងទៅលើវា។ ហើយទ្រង់មហាអាណិតស្រឡាញ់ មហាអភ័យទោស ។
Kinyarwanda
Azi ibyinjira mu butaka n’ibibusohokamo, ibimanuka mu kirere ndetse n’ibikizamukamo. Kandi ni Nyirimbabazi, Nyirimpuhwe
Azi ibyinjira mu butaka n’ibibusohokamo, ibimanuka mu kirere ndetse n’ibikizamukamo. Kandi ni Nyirimpuhwe, Nyir’ukubabarira ibyaha
Kirghiz
Al jerge kirgen, jerden cıkkan, asmandan tuskon jana asmanga kotorulo turgan? (bardık) nerselerdi bilet. Al —- Irayımduu, Kecirimduu
Al jerge kirgen, jerden çıkkan, asmandan tüşkön jana asmanga kötörülö turgan? (bardık) nerselerdi bilet. Al —- Irayımduu, Keçirimdüü
Ал жерге кирген, жерден чыккан, асмандан түшкөн жана асманга көтөрүлө турган? (бардык) нерселерди билет. Ал —- Ырайымдуу, Кечиримдүү
Korean
geubun-eun daejisog-e mueos-i deul-eo iss-eumyeo geugos-eseo mueos-i naomyeo haneul-eseo mueos-i naelimyeo geugos-eulo mueos-i oleuneunji asinola geubun-eun jabiwa gwan-yong-eulo chungmanhasim-ila
그분은 대지속에 무엇이 들어 있으며 그곳에서 무엇이 나오며 하늘에서 무엇이 내리며 그곳으로 무엇이 오르는지 아시노라 그분은 자비와 관용으로 충만하심이라
geubun-eun daejisog-e mueos-i deul-eo iss-eumyeo geugos-eseo mueos-i naomyeo haneul-eseo mueos-i naelimyeo geugos-eulo mueos-i oleuneunji asinola geubun-eun jabiwa gwan-yong-eulo chungmanhasim-ila
그분은 대지속에 무엇이 들어 있으며 그곳에서 무엇이 나오며 하늘에서 무엇이 내리며 그곳으로 무엇이 오르는지 아시노라 그분은 자비와 관용으로 충만하심이라
Kurdish
دهزانی چی دهچێ بهناخی زهویداو چیشی لێ دێته دهرهوه، چی له ئاسمان دێته خوارهوهو چیش پیایدا بهرزدهبێتهوه، ئهو زاته زۆر میهرهبان و لێخۆشبووه (بهنیسبهت ئیمانداران و تهوبهکارانهوه)
خوا دەزانێ چی دەچێ بە ناو زەویدا و چی لێ دەردەچێ و چی دێتە خوارەوە لە ئاسمان و چی بۆ سەر دەکەوێ وەخوا میھرەبانی لێبوەردەیە
Kurmanji
Ew e tiþte di zemin de dice u tiþte je derte u tiþte ji asiman dadikeve u tiþte te berjor dibe tev dizane. Dilovane bexþendekar her ew e
Ew e tiþtê di zemîn de diçe û tiþtê jê dertê û tiþtê ji asîman dadikeve û tiþtê tê berjor dibe tev dizane. Dilovanê bexþendekar her ew e
Latin
He knows everything iit terra everything ut advenit it everything advenit caelum everything ut climbs into it He est the Multus Merciful the Forgiving
Lingala
Ayebi maye mazali kokota na mabele na maye mazali kobima o kati na yango, mpe maye mazali kokita kowuta na likolo mpe na maye mazali komata. Azali wa ngolu atonda bolimbisi
Luyia
Amanyile kenjilanga mwiloba nende karulangamwo, nende kekhanga mwikulu nende kaninagamwo, naye ni Omulesheli muno, Owetsimbabaasi po
Macedonian
Тој знае што влегува во земјата, а што излегува од неа, и што се спушта од небото, а што на него се искачува; Тој е Милостив и Простувач
n go znae i ona Sto vleguva vo zemjata I ona Sto izleguva od zemjata, I ona sto se spusta od nebo i ona sto se izvisuva kon nebo. On e Somilosen i Prostuvac
n go znae i ona Što vleguva vo zemjata I ona Što izleguva od zemjata, I ona što se spušta od nebo i ona što se izvišuva kon nebo. On e Somilosen i Prostuvač
н го знае и она Што влегува во земјата И она Што излегува од земјата, И она што се спушта од небо и она што се извишува кон небо. Он е Сомилосен и Простувач
Malay
Ia mengetahui apa yang masuk ke bumi serta apa yang keluar daripadanya, dan apa yang turun dari langit serta apa yang naik kepadanya; dan Dia lah jua yang Maha Mengasihani, lagi Maha Pengampun
Malayalam
bhumiyil pravesikkunnatum, atil ninn puratt varunnatum, akasatt ninn irannunnatum atil kayarunnatumaya vastukkale parri avan ariyunnu. avan karunanidhiyum ere pearukkunnavanumatre
bhūmiyil pravēśikkunnatuṁ, atil ninn puṟatt varunnatuṁ, ākāśatt ninn iṟaṅṅunnatuṁ atil kayaṟunnatumāya vastukkaḷe paṟṟi avan aṟiyunnu. avan karuṇānidhiyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumatre
ഭൂമിയില് പ്രവേശിക്കുന്നതും, അതില് നിന്ന് പുറത്ത് വരുന്നതും, ആകാശത്ത് നിന്ന് ഇറങ്ങുന്നതും അതില് കയറുന്നതുമായ വസ്തുക്കളെ പറ്റി അവന് അറിയുന്നു. അവന് കരുണാനിധിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമത്രെ
bhumiyil pravesikkunnatum, atil ninn puratt varunnatum, akasatt ninn irannunnatum atil kayarunnatumaya vastukkale parri avan ariyunnu. avan karunanidhiyum ere pearukkunnavanumatre
bhūmiyil pravēśikkunnatuṁ, atil ninn puṟatt varunnatuṁ, ākāśatt ninn iṟaṅṅunnatuṁ atil kayaṟunnatumāya vastukkaḷe paṟṟi avan aṟiyunnu. avan karuṇānidhiyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumatre
ഭൂമിയില് പ്രവേശിക്കുന്നതും, അതില് നിന്ന് പുറത്ത് വരുന്നതും, ആകാശത്ത് നിന്ന് ഇറങ്ങുന്നതും അതില് കയറുന്നതുമായ വസ്തുക്കളെ പറ്റി അവന് അറിയുന്നു. അവന് കരുണാനിധിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമത്രെ
bhumiyil pravesikkunnat, atilninn purattuvarunnat, akasattuninnirannunnat, avitekku kayarippeakunnat; ellam avanariyunnu. avan parama karunikanan. ere pearukkunnavanum
bhūmiyil pravēśikkunnat, atilninn puṟattuvarunnat, ākāśattuninniṟaṅṅunnat, aviṭēkku kayaṟippēākunnat; ellāṁ avanaṟiyunnu. avan parama kāruṇikanāṇ. ēṟe peāṟukkunnavanuṁ
ഭൂമിയില് പ്രവേശിക്കുന്നത്, അതില്നിന്ന് പുറത്തുവരുന്നത്, ആകാശത്തുനിന്നിറങ്ങുന്നത്, അവിടേക്കു കയറിപ്പോകുന്നത്; എല്ലാം അവനറിയുന്നു. അവന് പരമ കാരുണികനാണ്. ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും
Maltese
Huwa jaf b'dak li jidħol fl-art u b'dak li joħrog minnha, b'dak li jinzel mis-sema u b'dak li jitla' fiha. Huwa l- Ħanin, Kollu Maħfra
Huwa jaf b'dak li jidħol fl-art u b'dak li joħroġ minnha, b'dak li jinżel mis-sema u b'dak li jitla' fiha. Huwa l- Ħanin, Kollu Maħfra
Maranao
Katawan Iyan so pphakasold ko lopa, go so pphakambowat a phoon rkaniyan; go so pphakatoron a phoon ko langit, go so pphakapanik ko sold iyan. Na Skaniyan so Makalimoon, a Manapi
Marathi
Je kahi jaminita dakhala hote ani je kahi ticyatuna nighate ani je akasatuna avatarita hote ani je cadhuna tyata jate, te sarva kahi to janato, ani to motha daya karanara, motha mapha karanara ahe
Jē kāhī jaminīta dākhala hōtē āṇi jē kāhī ticyātūna nighatē āṇi jē ākāśātūna avatarita hōtē āṇi jē caḍhūna tyāta jātē, tē sarva kāhī tō jāṇatō, āṇi tō mōṭhā dayā karaṇārā, mōṭhā māpha karaṇārā āhē
२. जे काही जमिनीत दाखल होते आणि जे काही तिच्यातून निघते आणि जे आकाशातून अवतरित होते आणि जे चढून त्यात जाते, ते सर्व काही तो जाणतो, आणि तो मोठा दया करणारा, मोठा माफ करणारा आहे
Nepali
Jo dharatimuni jancha ra jo tyasabata bahira niskancha ra jejati akasabata tala jharcha, ra jo jati tyasamathi cadhcha (uklancha) u sabai jandacha, ra u atyanta dayalu ksamasila cha
Jō dharatīmuni jāncha ra jō tyasabāṭa bāhira niskancha ra jējati ākāśabāṭa tala jharcha, ra jō jati tyasamāthi caḍhcha (uklancha) ū sabai jāndacha, ra ū atyanta dayālu kṣamāśīla cha
जो धरतीमुनि जान्छ र जो त्यसबाट बाहिर निस्कन्छ र जेजति आकाशबाट तल झर्छ, र जो जति त्यसमाथि चढ्छ (उक्लन्छ) ऊ सबै जान्दछ, र ऊ अत्यन्त दयालु क्षमाशील छ ।
Norwegian
Han vet hva som trenger inn i jorden, og hva som kommer ut av den, hva som kommer ned fra himmelen, og hva som stiger opp til den. Han er den Naderike, den Ettergivende
Han vet hva som trenger inn i jorden, og hva som kommer ut av den, hva som kommer ned fra himmelen, og hva som stiger opp til den. Han er den Nåderike, den Ettergivende
Oromo
Inni waan dachii keessa seenu, waan ishee irraa bahu, waan samii irraa bu’uufi waan ishee keessa ol ba’us ni beekaInni mararfataa, araaramaadha
Panjabi
Uha janada hai jihara kujha dharati de adara dakhila huda hai ate jihara kujha usa vicom nikalada hai ate jihara akasa vicom utarada hai. Ate jihara usa te carhada hai. Ate uha rahimata ate mu'afa karana vala hai
Uha jāṇadā hai jihaṛā kujha dharatī dē adara dāḵẖila hudā hai atē jihaṛā kujha usa vicōṁ nikaladā hai atē jihaṛā ākāśa vicōṁ utaradā hai. Atē jihaṛā usa tē caṛhadā hai. Atē uha rahimata atē mu'āfa karana vālā hai
ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਉਤਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਤੇ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਰਹਿਮਤ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
هر چه را كه در زمين فرو شود و هر چه را كه از زمين بيرون آيد و هر چه را كه از آسمان فرود آيد و هر چه را كه بر آسمان بالا رود، مىداند. و او مهربان و آمرزنده است
آنچه در زمين فرو مىرود و آنچه از آن بر مىآيد و آنچه از آسمان فرود مىآيد و آنچه در آن بالا مىرود [همه را] مىداند، و اوست مهربان آمرزنده
میداند که چه چیزی در زمین فرو میرود، و چه چیزی از آن برون میآید، و چه چیزی از آسمان فرود میآید، و چه چیزی به آن فرا میرود، و او مهربان آمرزگار است
آنچه را که در زمین فرو میرود و آنچه را که از آن بیرون میآید، و آنچه را که از آسمان نازل میشود و آنچه را که در آن بالا میرود؛ میداند، و او مهربان آمرزنده است
[خدا] آنچه در زمین فرو می رود و آنچه از آن بیرون می آید و آنچه از آسمان فرود می آید و آنچه در آن بالا می رود عالم و آگاه است؛ و او مهربان و بسیار آمرزنده است
هر چه در زمین فرو میرود و هر چه از آن برمیآید و آنچه از آسمان فرود میآید و آنچه به سوی آن بالا میرود [همه را الله] میداند و او مهربانِ آمرزنده است
او هر چه درون زمین رود (از اموات و بذرها و هستهها و قطرات) و هر چه از زمین به درآید (از درختان و حبوبات و چشمهها و معادن) و هر چه از آسمان فرود آید (از فرشتگان و ارواح و ارزاق) و هر چه در آسمان بالا رود (از اعمال صالح و ارواح پاک) همه را میداند و اوست که بسی مهربان و بخشاینده است
داند آنچه را فرو میرود در زمین و آنچه برون آید از آن و آنچه فرود آید از آسمان و آنچه بالا رود در آن و او است مهربان آمرزنده
آنچه در زمين فرو مىرود و آنچه از آن بر مىآيد و آنچه از آسمان فرو مىشود و آنچه در آن بالا مىرود [همه را] مىداند، و اوست مهربان آمرزنده
آنچه در زمین فرو میرود و آنچه از آن بر میآید و آنچه از آسمان فرود میآید و آنچه در آن بالا میرود (همه را) میداند و اوست رحمتگر بر ویژگان (و)، بسی پوشنده(ی نقصان)
آنچه در زمین فرومىرود و آنچه از آن خارج مىشود و آنچه از آسمان نازل مىشود و آنچه در آن بالا مىرود، [همه را] مىداند. و اوست مهربانِ آمرزنده
میداند آنچه را که به زمین وارد میشود، و آنچه را که از آن خارج میشود، و آنچه را که از آسمان پائین میآید، و آنچه را که به سوی آن بالا میرود، و او مهربان و بخشاینده است
آنچه در زمین فرومیرود و آنچه را از آن برمیآید میداند، و (همچنین) آنچه از آسمان نازل میشود و آنچه بر آن بالا میرود؛ و او مهربان و آمرزنده است
هر چه در زمين فرورود و هر چه از آن بيرون آيد و هر چه از آسمان فرود آيد و هر چه در آن بر شود [همه را] مىداند. و اوست مهربان و آمرزگار
آنچه را که در زمین فرو می رود و آنچه را که از آن بیرون می آید، و آنچه را که از آسمان نازل می شود و آنچه را که در آن بالا می رود؛ می داند، و او مهربان آمرزنده است
Polish
On wie, co wchodzi w ziemie i co z niej wychodzi; co schodzi z nieba i co sie ku niemu wznosi. On jest Litosciwy, Przebaczajacy
On wie, co wchodzi w ziemię i co z niej wychodzi; co schodzi z nieba i co się ku niemu wznosi. On jest Litościwy, Przebaczający
Portuguese
Ele sabe o que penetra na terra e o que dela sai, e o que desce do ceu e o que a ele ascende. E Ele e O Misericordiador, O Perdoador
Ele sabe o que penetra na terra e o que dela sai, e o que desce do céu e o que a ele ascende. E Ele é O Misericordiador, O Perdoador
Ele conhece tanto o que penetra na terra, como o que dela sai, o que desce do ceu e o que a ele ascende, porque e oMisericordioso, o Indulgentissimo
Ele conhece tanto o que penetra na terra, como o que dela sai, o que desce do céu e o que a ele ascende, porque é oMisericordioso, o Indulgentíssimo
Pushto
هغه پوهېږي په هر هغه څه چې په ځمكه كې ننوځي او په هر هغه څه چې له دې نه راوځي او په په هر هغه څه چې له اسمان نه راكوزېږي او په هر هغه څه چې په ده كې پورته خېژي۔ او همدغه (الله) بې حده مهربان، ډېر بخښونكى دى
هغه پوهېږي په هر هغه څه چې په ځمكه كې ننوځي او په هر هغه څه چې له دې نه راوځي او په په هر هغه څه چې له اسمان نه راكوزېږي او په هر هغه څه چې په ده كې پورته خېژي او همدغه (الله) بې حده مهربان، ډېر بخښونكى دى
Romanian
El cunoaste ceea ce intra in pamant si ceea ce iese din el, ceea ce se pogoara din cer si ceea ce se inalta la el. El este Milostivul, Iertatorul
El cunoaşte ceea ce intră în pământ şi ceea ce iese din el, ceea ce se pogoară din cer şi ceea ce se înalţă la el. El este Milostivul, Iertătorul
El sti everything merge earth everything ala veni el everything veni cer everything ala urca în el. El exista a Multi(multe) Îndurator a Forgiving
El ºtie ce intra in pamant ºi ce iese din el, ce coboara din cer ºi ce se suie la el. ªi El este Indurator, Iertator [Ar-Rahim, Al- Ghafur]
El ºtie ce intrã în pãmânt ºi ce iese din el, ce coboarã din cer ºi ce se suie la el. ªi El este Îndurãtor, Iertãtor [Ar-Rahim, Al- Ghafur]
Rundi
Niyo ifise ubumenyi bw’ivyinjira kw’Isi hamwe nibiva muriyo hamwe n’ibishunguruka bivuye mw’Ijuru hamwe n’ibiduga muriyo nayo niyo nyene ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije
Russian
El cunoaste ceea ce intra in pamant si ceea ce iese din el, ceea ce se pogoara din cer si ceea ce se inalta la el. El este Milostivul, Iertatorul
Он знает (все), что входит в землю [каждое семя, каждую каплю воды] и (все) что выходит из нее [каждый росток, каждую крупицу,...], (все) что нисходит с неба и (все) что поднимается на него [все дела Его рабов и другое]. И (ведь) Он – Милосердный, Прощающий
On znayet to, chto pronikayet v zemlyu, i to, chto vykhodit iz neye, i to, chto niskhodit s neba, i to, chto voskhodit k nemu. On - Miloserdnyy, Proshchayushchiy
Он знает то, что проникает в землю, и то, что выходит из нее, и то, что нисходит с неба, и то, что восходит к нему. Он - Милосердный, Прощающий
On znayet i to, chto vkhodit v zemlyu, i to, chto vykhodit iz neye, chto niskhodit s neba i chto voskhodit na nego: On miloserd, proshchayushchiy
Он знает и то, что входит в землю, и то, что выходит из нее, что нисходит с неба и что восходит на него: Он милосерд, прощающий
On znayet, chto vkhodit v zemlyu i chto vykhodit iz neye; chto niskhodit s neba i podnimayetsya na nego. On - milostivyy, proshchayushchiy
Он знает, что входит в землю и что выходит из нее; что нисходит с неба и поднимается на него. Он - милостивый, прощающий
On znayet to, chto vkhodit v zemlyu i vykhodit iz neye, to, chto niskhodit s neba i voskhodit na nego. On - miloserdnyy, proshchayushchiy
Он знает то, что входит в землю и выходит из нее, то, что нисходит с неба и восходит на него. Он - милосердный, прощающий
On znayet vso, chto vkhodit v zemlyu, kak voda, bogatstva - poleznyye iskopayemyye, - ostanki mortvykh i vse, chto vykhodit iz zemli, kak zhivotnyye, rasteniya, metally, voda - rodniki i istochniki. On znayet, chto niskhodit s neba, kak angely, Pisaniya, kotoryye poluchayut proroki, dozhd' i molnii i chto podnimayetsya na nego, kak angely, pokloneniye Allakhu i dushi. On - Miloserdnyy, Proshchayushchiy
Он знает всё, что входит в землю, как вода, богатства - полезные ископаемые, - останки мёртвых и все, что выходит из земли, как животные, растения, металлы, вода - родники и источники. Он знает, что нисходит с неба, как ангелы, Писания, которые получают пророки, дождь и молнии и что поднимается на него, как ангелы, поклонение Аллаху и души. Он - Милосердный, Прощающий
On znayet to, chto vkhodit v zemlyu i chto vykhodit iz neye, Chto skhodit s neba i tuda voskhodit, - On milostiv i vseproshchayushch
Он знает то, что входит в землю и что выходит из нее, Что сходит с неба и туда восходит, - Он милостив и всепрощающ
Serbian
Он зна шта у земљу улази, а шта из ње излази, и шта се с неба спушта, а шта се на њега успиње; Он је самилостан и Он прашта грехе
Shona
Vanoziva zvinopinda pasi uye zvinobuda mariri, uye zvinodzika kubva kudenga nezvinokwira kwariri. Uye ndivo vane tsitsi dzose, neruregerero
Sindhi
جيڪي زمين ۾ گھڙندو آھي ۽ جيڪي منجھانئس نڪرندو آھي ۽ جيڪي آسمان مان لھندو آھي ۽ جيڪي منجھس چڙھندو آھي سو (سڀ اُھو) ڄاڻندو آھي، ۽ اھوئي بخشڻھار مھربان آھي
Sinhala
bhumiyehi patita vana (bijayan adi)dæyada, eyin ikut vana (gas kolan adi) dæyada, ahasin pahala vanadæyada, e desata nægena dæyada ohu hondin danneya. ohu itamatkarunavantayeku ha itamat ksama karanneku vasayensitinneya
bhūmiyehi patita vana (bījayan ādī)dæyada, eyin ikut vana (gas kolan ādī) dæyada, ahasin pahaḷa vanadæyada, ē desaṭa nægena dæyada ohu hon̆din dannēya. ohu itāmatkaruṇāvantayeku hā itāmat kṣamā karanneku vaśayensiṭinnēya
භූමියෙහි පතිත වන (බීජයන් ආදී)දැයද, එයින් ඉකුත් වන (ගස් කොලන් ආදී) දැයද, අහසින් පහළ වනදැයද, ඒ දෙසට නැගෙන දැයද ඔහු හොඳින් දන්නේය. ඔහු ඉතාමත්කරුණාවන්තයෙකු හා ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්සිටින්නේය
mahapolova tulata pivisena dæ da in bæhæra vana dæ da ahasin pahala vana dæ da ehi ihalata esavena dæ da ohu dani. tavada ohu atiksamasili mahakarunanvitaya
mahapoḷova tuḷaṭa pivisena dǣ da in bæhæra vana dǣ da ahasin pahaḷa vana dǣ da ehi ihaḷaṭa esavena dǣ da ohu danī. tavada ohu atikṣamāśīlī mahākaruṇānvitaya
මහපොළොව තුළට පිවිසෙන දෑ ද ඉන් බැහැර වන දෑ ද අහසින් පහළ වන දෑ ද එහි ඉහළට එසවෙන දෑ ද ඔහු දනී. තවද ඔහු අතික්ෂමාශීලී මහාකරුණාන්විතය
Slovak
He zauzlit everything ist zem everything ze pod it everything pod sky everything ze climbs into it He bol the Vela Merciful the Forgiving
Somali
Wuxuu Ogyahay waxa gala arlada iyo waxa ka soo baxa iyo waxa ka soo dega samada iyo waxa kor ugu baxa oo Waa Naxariis Badanaha, Dambi Dhaafka Badan
wuxuuna ogyahay waxa dhulka gali iyo waxa ka soobixi iyo waxa ka soodagi samada iyo waxa u kori, waana naxariiste dambidhaafa ah
wuxuuna ogyahay waxa dhulka gali iyo waxa ka soobixi iyo waxa ka soodagi samada iyo waxa u kori, waana naxariiste dambidhaafa ah
Sotho
U tseba se tlang lefats’eng le tse melang ho lona, le tse theohang leholimong le tse nyolohelang ho lona. Ruri! Ke Eena Ea Tletseng Khauhelo, Ea Ts’oarelang
Spanish
Sabe lo que ingresa en la tierra [la lluvia, las semillas y los animales], lo que surge de ella, y lo que desciende del cielo y lo que sube hacia el [los Angeles y las obras de los hombres]. Y El es Misericordioso, Absolvedor
Sabe lo que ingresa en la tierra [la lluvia, las semillas y los animales], lo que surge de ella, y lo que desciende del cielo y lo que sube hacia él [los Ángeles y las obras de los hombres]. Y Él es Misericordioso, Absolvedor
Conoce lo que penetra en la tierra y lo que sale de ella, lo que desciende del cielo y lo que asciendea el. Y El es el Misericordioso, el Indulgente
Conoce lo que penetra en la tierra y lo que sale de ella, lo que desciende del cielo y lo que asciendea él. Y Él es el Misericordioso, el Indulgente
Conoce lo que penetra en la tierra y lo que sale de ella, lo que desciende del cielo y lo que asciende a el. Y El es el Misericordioso, el Indulgente
Conoce lo que penetra en la tierra y lo que sale de ella, lo que desciende del cielo y lo que asciende a él. Y Él es el Misericordioso, el Indulgente
Sabe lo que penetra en la tierra y lo que de ella sale, lo que desciende del cielo y lo que a el asciende. El es el Misericordioso, el Indulgente
Sabe lo que penetra en la tierra y lo que de ella sale, lo que desciende del cielo y lo que a él asciende. Él es el Misericordioso, el Indulgente
Conoce todo lo que penetra en la tierra, y todo lo que sale de ella, asi como todo lo que cae del cielo y todo lo que asciende a el. Y solo El es dispensador de gracia, indulgente
Conoce todo lo que penetra en la tierra, y todo lo que sale de ella, así como todo lo que cae del cielo y todo lo que asciende a él. Y sólo Él es dispensador de gracia, indulgente
Sabe lo que ingresa en la tierra y lo que surge de ella. Lo que desciende del cielo y lo que sube hacia el. El es el Misericordioso, el Perdonador
Sabe lo que ingresa en la tierra y lo que surge de ella. Lo que desciende del cielo y lo que sube hacia él. Él es el Misericordioso, el Perdonador
El conoce lo que entra en la tierra y lo que sale de ella y lo que desciende del cielo y lo que asciende a el y El es el Misericordiosisimo, el Perdonador
Él conoce lo que entra en la tierra y lo que sale de ella y lo que desciende del cielo y lo que asciende a él y Él es el Misericordiosísimo, el Perdonador
Swahili
Anakijua kila kinachoingia ardhini miongoni mwa matone ya maji na kinachotoka humo miongoni mwa mimea, madini na maji, na kinachoshuka kutoka juu miongoni mwa mvua, Malaika na Vitabu, na vinavyopanda huko miongoni mwa Malaika na matendo ya waja. Na Yeye Ndiye Mwenye kuwarehemu waja Wake, Hawaharakishii mateso wale wenye kuasi kati yao, ni Mwingi wa msamaha wa dhambi za wenye kutubia Kwake, wenye kujitegemeza Kwake
Anajua yanayo ingia katika ardhi na yanayo toka humo, na yanayo teremka kutoka mbinguni, na yanayo panda huko. Na Yeye ni Mwenye kurehemu, Mwenye kusamehe
Swedish
Han vet vad som tranger ned i jorden och vad som stiger upp ur den, vad som sanker sig ned fran himlen och vad som stiger upp till den. Och Han ar Den som standigt visar barmhartighet, Den som standigt forlater
Han vet vad som tränger ned i jorden och vad som stiger upp ur den, vad som sänker sig ned från himlen och vad som stiger upp till den. Och Han är Den som ständigt visar barmhärtighet, Den som ständigt förlåter
Tajik
Har ciro, ki dar zamin furu savad va har ciro, ki az zamin ʙerun ojad va har ciro, ki az osmon furud ojad va har ciro, ki ʙar osmon ʙolo ravad, medonad. Va U mehruʙonu ʙaxsojanda ast
Har ciro, ki dar zamin furū şavad va har ciro, ki az zamin ʙerun ojad va har ciro, ki az osmon furud ojad va har ciro, ki ʙar osmon ʙolo ravad, medonad. Va Ū mehruʙonu ʙaxşojanda ast
Ҳар чиро, ки дар замин фурӯ шавад ва ҳар чиро, ки аз замин берун ояд ва ҳар чиро, ки аз осмон фуруд ояд ва ҳар чиро, ки бар осмон боло равад, медонад. Ва Ӯ меҳрубону бахшоянда аст
Har ciro, ki dar zamin az qatrahoi oʙ furu savad va har ciro, ki az zamin az naʙototu ma'danho va casmaho ʙerun ojad va har ciro, ki az osmon az ʙoronu faristaho va kitoʙho furud ojad va har ciro, ki ʙar osmon az faristaho va amalhoi ʙandagon ʙolo ravad, medonad. Va U ʙo ʙandagonas mehruʙon ast va tavʙakunandagonro omurzanda ast
Har ciro, ki dar zamin az qatrahoi oʙ furū şavad va har ciro, ki az zamin az naʙototu ma'danho va caşmaho ʙerun ojad va har ciro, ki az osmon az ʙoronu fariştaho va kitoʙho furud ojad va har ciro, ki ʙar osmon az fariştaho va amalhoi ʙandagon ʙolo ravad, medonad. Va Ū ʙo ʙandagonaş mehruʙon ast va tavʙakunandagonro omurzanda ast
Ҳар чиро, ки дар замин аз қатраҳои об фурӯ шавад ва ҳар чиро, ки аз замин аз набототу маъданҳо ва чашмаҳо берун ояд ва ҳар чиро, ки аз осмон аз борону фариштаҳо ва китобҳо фуруд ояд ва ҳар чиро, ки бар осмон аз фариштаҳо ва амалҳои бандагон боло равад, медонад. Ва Ӯ бо бандагонаш меҳрубон аст ва тавбакунандагонро омурзанда аст
Har ci dar zamin furu meravad va har ci az on ʙarmeojad va on ci az osmon furud meojad va on ci ʙa suji on ʙolo meravad [hamaro Alloh taolo] medonad va U mehruʙoni omurzanda ast
Har ci dar zamin furū meravad va har ci az on ʙarmeojad va on ci az osmon furud meojad va on ci ʙa sūji on ʙolo meravad [hamaro Alloh taolo] medonad va Ū mehruʙoni omurzanda ast
Ҳар чи дар замин фурӯ меравад ва ҳар чи аз он бармеояд ва он чи аз осмон фуруд меояд ва он чи ба сӯйи он боло меравад [ҳамаро Аллоҳ таоло] медонад ва Ӯ меҳрубони омурзанда аст
Tamil
pumikkul patikinra (vittu ponra)varraiyum, atil iruntu (mulaittu cetikotikalaka) velippatukinravarraiyum vanattil iruntu irankupavarraiyum, atan pakkam erukinravarraiyum avan nankarivan. Avan maka karunaiyutaiyavan mikka mannippavan
pūmikkuḷ patikiṉṟa (vittu pōṉṟa)vaṟṟaiyum, atil iruntu (muḷaittu ceṭikoṭikaḷāka) veḷippaṭukiṉṟavaṟṟaiyum vāṉattil iruntu iṟaṅkupavaṟṟaiyum, ataṉ pakkam ēṟukiṉṟavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ. Avaṉ makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ mikka maṉṉippavaṉ
பூமிக்குள் பதிகின்ற (வித்து போன்ற)வற்றையும், அதில் இருந்து (முளைத்து செடிகொடிகளாக) வெளிப்படுகின்றவற்றையும் வானத்தில் இருந்து இறங்குபவற்றையும், அதன் பக்கம் ஏறுகின்றவற்றையும் அவன் நன்கறிவான். அவன் மகா கருணையுடையவன் மிக்க மன்னிப்பவன்
Pumikkul nulaivataiyum, atiliruntu veliyeruvataiyum, vanattiliruntu irankuvataiyum, atan pal uyaruvataiyum (akiya anaittaiyum) avan arikiran. Avan mikka anputaiyavan, mikavum mannippavan
Pūmikkuḷ nuḻaivataiyum, atiliruntu veḷiyēṟuvataiyum, vāṉattiliruntu iṟaṅkuvataiyum, ataṉ pāl uyaruvataiyum (ākiya aṉaittaiyum) avaṉ aṟikiṟāṉ. Avaṉ mikka aṉpuṭaiyavaṉ, mikavum maṉṉippavaṉ
பூமிக்குள் நுழைவதையும், அதிலிருந்து வெளியேறுவதையும், வானத்திலிருந்து இறங்குவதையும், அதன் பால் உயருவதையும் (ஆகிய அனைத்தையும்) அவன் அறிகிறான். அவன் மிக்க அன்புடையவன், மிகவும் மன்னிப்பவன்
Tatar
Аллаһ җир астына кергән нәрсәләрне һәм җирдән чыккан нәрсәләрне белер, вә күктән иңгән яңгыр, кар вә башкаларын белер, һәм күккә менгән фәрештәләрне, җеннәрне һәм кешеләрне белер, Ул рәхимле вә ярлыкаучыдыр
Telugu
Bhumiloki pravesincedi mariyu dani nundi bayatiki vaccedi mariyu akasam nundi digedi mariyu daniloki paiki ekkipoyedi, anta ayanaku baga telusu. Mariyu ayana apara karuna pradata, ksamasiludu
Bhūmilōki pravēśin̄cēdi mariyu dāni nuṇḍi bayaṭiki vaccēdi mariyu ākāśaṁ nuṇḍi digēdi mariyu dānilōki paiki ekkipōyēdi, antā āyanaku bāgā telusu. Mariyu āyana apāra karuṇā pradāta, kṣamāśīluḍu
భూమిలోకి ప్రవేశించేది మరియు దాని నుండి బయటికి వచ్చేది మరియు ఆకాశం నుండి దిగేది మరియు దానిలోకి పైకి ఎక్కిపోయేది, అంతా ఆయనకు బాగా తెలుసు. మరియు ఆయన అపార కరుణా ప్రదాత, క్షమాశీలుడు
భూమిలోనికి వెళ్ళేదీ, దానినుండి వెలువడేదీ, ఆకాశం నుంచి దిగేదీ, అందులోకి ఎక్కిపోయేదీ – అంతా ఆయనకు తెలుసు. ఆయన పరమ కృపాశీలుడు, క్షమాగుణం కలవాడు
Thai
phraxngkh thrng rxbru thung sing thi kheapi xyu nı phændin læa sing thi xxk ma cak man læa sing thi lng ma cak fak fa læa sing thi khun pi su nı nan læa phraxngkh pen phuthrng metta phuthrng xphay semx
phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ t̄hụng s̄ìng thī̀ k̄hêāpị xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xxk mā cāk mạn læa s̄ìng thī̀ lng mā cāk fāk f̂ā læa s̄ìng thī̀ k̄hụ̂n pị s̄ū̀ nı nận læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng mettā p̄hū̂thrng xp̣hạy s̄emx
พระองค์ทรงรอบรู้ถึงสิ่งที่เข้าไปอยู่ในแผ่นดิน และสิ่งที่ออกมาจากมัน และสิ่งที่ลงมาจากฟากฟ้า และสิ่งที่ขึ้นไปสู่ในนั้น และพระองค์เป็นผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงอภัยเสมอ
phraxngkh thrng rxbru thung sing thi kheapi xyu nı phændin læa sing thi xxk ma cak man læa sing thi lng ma cak fak fa læa sing thi khun pi su nı nan læa phraxngkh pen phuthrng metta phuthrng xphay semx
phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ t̄hụng s̄ìng thī̀ k̄hêāpị xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xxk mā cāk mạn læa s̄ìng thī̀ lng mā cāk fāk f̂ā læa s̄ìng thī̀ k̄hụ̂n pị s̄ū̀ nı nận læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng mettā p̄hū̂thrng xp̣hạy s̄emx
พระองค์ทรงรอบรู้ถึงสิ่งที่เข้าไปอยู่ในแผ่นดิน และสิ่งที่ออกมาจากมัน และสิ่งที่ลงมาจากฟากฟ้า และสิ่งที่ขึ้นไปสู่ในนั้น และพระองค์เป็นผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงอภัยเสมอ
Turkish
Yere gireni, oradan cıkanı, gokten ineni, goge aganı bilir ve odur rahim olan, sucları orten
Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, göğe ağanı bilir ve odur rahim olan, suçları örten
Yerin icine gireni ve ondan cıkanı; gokten ineni, oraya cıkanı bilir. O, esirgeyendir, bagıslayandır
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır
Yerin icine gireni, ondan cıkanı; gokten ineni ve oraya cıkanı bilir. O, esirgeyendir, bagıslayandır
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır
O, yere gireni ve yerden cıkanı, gokten ineni ve goge yukseleni (ne olursa olsun) hep bilir. O, Rahim’dir= cok merhametlidir, Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır
O, yere gireni ve yerden çıkanı, gökten ineni ve göğe yükseleni (ne olursa olsun) hep bilir. O, Rahîm’dir= çok merhametlidir, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır
Yere girenleri, yerden cıkanları ; gokten inenleri, goge yukselenleri bilir. O, cok merhamet edendir, cok bagıslayandır
Yere girenleri, yerden çıkanları ; gökten inenleri, göğe yükselenleri bilir. O, çok merhamet edendir, çok bağışlayandır
Yere gireni ve oradan cıkanı, gokten ineni ve oraya yukseleni bilir. O, merhametlidir, magfiret sahibidir
Yere gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, mağfiret sahibidir
Yere ne giriyor ve ondan ne cikiyor, gokten ne iniyor ve ona ne cikiyorsa (Allah) hepsini bilir. O cok merhamet edicidir. Cok bagislayicidir
Yere ne giriyor ve ondan ne çikiyor, gökten ne iniyor ve ona ne çikiyorsa (Allah) hepsini bilir. O çok merhamet edicidir. Çok bagislayicidir
Yerin icine gireni ve ondan cıkanı; gokten ineni, oraya cıkanı bilir. O, esirgeyendir, bagıslayandır
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır
Yere gireni, ondan cıkanı; gokten ineni ve oraya yukseleni bilir. O Rahimdir, Bagıslayandır
Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır
Yere ne giriyor ve ondan ne cıkıyor, gokten ne iniyor ve ona ne cıkıyorsa (Allah) hepsini bilir. O cok merhamet edicidir. Cok bagıslayıcıdır
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa (Allah) hepsini bilir. O çok merhamet edicidir. Çok bağışlayıcıdır
Yere ne giriyor ve ondan ne cıkıyor, gokten ne iniyor ve ona ne cıkıyorsa hepsini bilir. O, cok merhametli, cok bagıslayıcıdır
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa hepsini bilir. O, çok merhametli, çok bağışlayıcıdır
Yere ne giriyor ve ondan ne cıkıyor, gokten ne iniyor ve ona ne cıkıyorsa (Allah) hepsini bilir. O cok merhamet edicidir. Cok bagıslayıcıdır
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa (Allah) hepsini bilir. O çok merhamet edicidir. Çok bağışlayıcıdır
O yeraltına giren ve oradan cıkan, gokten inen ve oraya yukselen her seyi bilir. O merhametli ve bagıslayıcıdır
O yeraltına giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen her şeyi bilir. O merhametli ve bağışlayıcıdır
Yerin icine gireni, ondan cıkanı; gokten ineni ve oraya cıkanı bilir. O. esirgeyendir, bagıslayandır
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O. esirgeyendir, bağışlayandır
Yere ne giriyor, oradan ne cıkıyor, gokden ne iniyor, oraya ne yukselib cıkıyorsa bilir O. O, cok esirgeyici, cok yarlıgayıcıdır
Yere ne giriyor, oradan ne çıkıyor, gökden ne iniyor, oraya ne yükselib çıkıyorsa bilir O. O, çok esirgeyici, çok yarlığayıcıdır
Yere gireni, oradan cıkanı, gokten ineni ve oraya yukseleni bilir. O; Rahim´dir, Gafur´dur
Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; Rahim´dir, Gafur´dur
(O, Allah) yere gireni ve ondan cıkanı, semadan ineni ve oraya yukseleni bilir. Ve O; Rahim´dir (rahmet nuru gonderendir), Gafur´dur (magfiret eden, gunahları sevaba ceviren)
(O, Allah) yere gireni ve ondan çıkanı, semadan ineni ve oraya yükseleni bilir. Ve O; Rahîm´dir (rahmet nuru gönderendir), Gafûr´dur (mağfiret eden, günahları sevaba çeviren)
Ya´lemu ma yelicu fil erdı ve ma yahrucu minha ve ma yenzilu mines semai ve ma ya´rucu fıha ve huver rahıymul gafur
Ya´lemü ma yelicü fil erdı ve ma yahrucü minha ve ma yenzilü mines semai ve ma ya´rucü fıha ve hüver rahıymül ğafur
Ya’lemu ma yelicu fil ardı ve ma yahrucu minha ve ma yenzilu mines semai ve ma yarucu fiha, ve huver rahimul gafur(gafuru)
Ya’lemu mâ yelicu fîl ardı ve mâ yahrucu minhâ ve mâ yenzilu mines semâi ve mâ yarucu fîhâ, ve huver rahîmul gafûr(gafûru)
O, topraga giren ve ondan cıkan her seyi, gokten inen ve ona yukselen her seyi bilir. O, tek basına, rahmet kaynagıdır, magfiret sahibidir
O, toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. O, tek başına, rahmet kaynağıdır, mağfiret sahibidir
ya`lemu ma yelicu fi-l'ardi vema yahrucu minha vema yenzilu mine-ssemai vema ya`rucu fiha. vehuve-rrahimu-lgafur
ya`lemü mâ yelicü fi-l'arḍi vemâ yaḫrucü minhâ vemâ yenzilü mine-ssemâi vemâ ya`rucü fîhâ. vehüve-rraḥîmü-lgafûr
Yerin icine gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni, oraya cıkanı bilir. O, cok esirgeyendir, cok bagıslayandır
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni, oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyendir, çok bağışlayandır
Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni, oraya yukseleni bilir. O, merhametlidir, bagıslayıcıdır
Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, bağışlayıcıdır
Yere gireni, ondan cıkanı, gokten ineni, oraya yukseleni bilir. O, cok merhametlidir, cok bagıslayıcıdır
Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, çok merhametlidir, çok bağışlayıcıdır
Yere giren ve oradan cıkan, gokten inen ve oraya yukselen ne varsa O, hepsini bilir. O rahimdir, gafurdur (merhamet ve ihsanı boldur, cok affedicidir)
Yere giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen ne varsa O, hepsini bilir. O rahîmdir, gafurdur (merhamet ve ihsanı boldur, çok affedicidir)
Yerin icine gireni ve ondan cıkanı, gokten ineni ve oraya cıkanı bilir. O, cok esirgeyen, cok bagıslayandır
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır
Yerin icine gireni, ondan cıkanı; gokten ineni ve oraya cıkanı bilir. O, esirgeyendir, bagıslayandır
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır
Allah; yere gireni, yerden cıkanı; gokten ineni ve oraya yukseleni bilir. O; cok merhametlidir, cok bagıslayıcıdır
Allah; yere gireni, yerden çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; çok merhametlidir, çok bağışlayıcıdır
Yerin icine gireni, oradan cıkanı, gokten ineni, oraya yukseleni o bilir. Rahim'dir O, Gafur'dur
Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahîm'dir O, Gafûr'dur
Yerin icine gireni, oradan cıkanı, gokten ineni, oraya yukseleni o bilir. Rahim´dir O, Gafur´dur
Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahîm´dir O, Gafûr´dur
Yerin icine gireni, oradan cıkanı, gokten ineni, oraya yukseleni o bilir. Rahim´dir O, Gafur´dur
Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahîm´dir O, Gafûr´dur
Twi
Onim deε εkͻ asaase mu, ne deε epue firi mu, ne deε esiane firi soro ne deε εforo kͻ hͻ, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no, Bͻnefakyε Wura no
Uighur
اﷲ زېمىننىڭ قوينىغا كىرىپ كېتىدىغان (يەنى يامغۇر، كان ۋە ئۆلۈكلەرگە ئوخشاش) نەرسىلەرنى، زېمىندىن چىقىدىغان (ئۆسۈملۈك، بۇلاق ۋە قۇدۇقلارنىڭ سۇلىرى قاتارلىق) نەرسىلەرنى، ئاسماندىن چۈشىدىغان (پەرىشتە، يامغۇر، ئەجەل، رىزىق قاتارلىق) نەرسىلەرنى، ئاسمانغا ئۆرلەيدىغان (ياخشى ئەمەللەر، مەقبۇل دۇئالار قاتارلىق) نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ بەندىلىرىگە ناھايىتى مېھرىباندۇر، (تەۋبە قىلغۇچىلارنى) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ زېمىننىڭ قوينىغا كىرىپ كېتىدىغان (يەنى يامغۇر، كان ۋە ئۆلۈكلەرگە ئوخشاش) نەرسىلەرنى، زېمىندىن چىقىدىغان (ئۆسۈملۈك، بۇلاق ۋە قۇدۇقلارنىڭ سۇلىرى قاتارلىق) نەرسىلەرنى، ئاسماندىن چۈشىدىغان (پەرىشتە، يامغۇر، ئەجەل، رىزىق قاتارلىق) نەرسىلەرنى، ئاسمانغا ئۆرلەيدىغان (ياخشى ئەمەللەر، مەقبۇل دۇئالار قاتارلىق) نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ بەندىلىرىگە ناھايىتى مېھرىباندۇر، (تەۋبە قىلغۇچىلارنى) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر
Ukrainian
Він знає те, що входить у землю, й те, що виходить із неї, що сходить із неба і що туди підноситься. А Він — Милосердний, Прощаючий
Vin znaye vse shcho ide u zemlyu, ta vse shcho vytikaye z tse, ta vse shcho prybuvaye vnyz z neba, ta vse shcho pidnimayetʹsya u tse. Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Myloserdnyy, Probachayuchyy
Він знає все що іде у землю, та все що витікає з це, та все що прибуває вниз з неба, та все що піднімається у це. Він являє собою Найбільш Милосердний, Пробачаючий
Vin znaye te, shcho vkhodytʹ u zemlyu, y te, shcho vykhodytʹ iz neyi, shcho skhodytʹ iz neba i shcho tudy pidnosytʹsya. A Vin — Myloserdnyy, Proshchayuchyy
Він знає те, що входить у землю, й те, що виходить із неї, що сходить із неба і що туди підноситься. А Він — Милосердний, Прощаючий
Vin znaye te, shcho vkhodytʹ u zemlyu, y te, shcho vykhodytʹ iz neyi, shcho skhodytʹ iz neba i shcho tudy pidnosytʹsya. A Vin — Myloserdnyy, Proshchayuchyy
Він знає те, що входить у землю, й те, що виходить із неї, що сходить із неба і що туди підноситься. А Він — Милосердний, Прощаючий
Urdu
Jo kuch zameen mein jata aur jo kuch ussey nikalta hai aur jo kuch aasmaan se utarta hai aur jo kuch usmein chadhta hai, har cheez ko woh jaanta hai.Woh raheem aur gafoor hai
جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اُس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے، ہر چیز کو وہ جانتا ہے، وہ رحیم اور غفور ہے
وہ جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتا ہے اور جو اس میں سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے نازل ہوتا ہے اور جو اس میں چڑھتا ہے اور وہ نہایت رحم والا بخشنے والا ہے
جو کچھ زمین میں داخل ہوتا ہے اور جو اس میں سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے اُترتا ہے اور جو اس پر چڑھتا ہے سب اس کو معلوم ہے۔ اور وہ مہربان (اور) بخشنے والا ہے
جانتا ہے جو کچھ کہ اندر گھستا ہے زمین کے اور جو کچھ کہ نکتا ہے اس سے اور جو اترتا ہے آسمان سے اور جو چڑھتا ہے اس میں [۲] اور وہی ہے رحم والا بخشنے والا [۳]
وہ جانتا ہے جو کچھ زمین کے اندر داخل ہوتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اس میں چڑھتا ہے وہ بڑا رحم کرنے والا، بڑا بخشنے والا ہے۔
Jo zamin mein jaye aur jo iss say niklay woh aasman say utray aur jo charh ker uss mein jaye woh sab say ba-khabar hai. Aur woh meharbaan nihayat bakhsish wala hai
جو زمین میں جائے اور جو اس سے نکلے جو آسمان سے اترے اور جو چڑھ کر اس میں جائے وه سب سے باخبر ہے۔ اور وه مہربان نہایت بخشش واﻻ ہے
jo zameen mein jaaye aur jo us se nikle, jo asmaan se utre aur jo chad kar us mein jaaye, wo sab se ba qabar hai, aur wo meherbaan nihaayath baqshish waala hai
وہ جانتا ہے جو زمین میں داخل ہو تا ہے ۔ اور جو اس سے نکلتا ہے۔ نیز وہ جانتا ہے جو آسمان سے نازل ہوتا اور جو آسمان کی طرف عروج کرتا ہے اور وہی ہمیشہ رحم فرمانے والا بہت بخشنے والا ہے
وہ اُن (سب) چیزوں کو جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتی ہیں اور جو اس میں سے باہر نکلتی ہیں اور جو آسمان سے اترتی ہیں اور جو اس میں چڑھتی ہیں، اور وہ بہت رحم فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے
وہ ان چیزوں کو بھی جانتا ہے جو زمین کے اندر جاتی ہیں اور ان کو بھی جو اس سے باہر نکلتی ہیں، ان کو بھی جو آسمان سے اترتی ہیں اور ان کو بھی جو اس میں چڑھتی ہیں اور وہی ہے جو بڑا مہربان ہے، بہت بخشنے والا ہے۔
وہ جانتا ہے کہ زمین میں کیا چیز داخل ہوتی ہے اور کیا چیز اس سے نکلتی ہے اور کیا چیز آسمان سے نازل ہوتی ہے اور کیا اس میں بلند ہوتی ہے اور وہ مہربان اور بخشنے والا ہے
Uzbek
У, ерга нима кирса ва ундан нима чиқса, биладир, осмондан нима тушса ва унга нима чиқса, биладир. Ва У ўта раҳимли ва ўта мағфиратли Зотдир
У ерга кирадиган (ёмғир-қор суви, хазинаю-дафина ва жасадлар каби) нарсаларни ҳам, ундан чиқадиган (ут-ўлан, наботот ва булоқ сувлари каби) нарсаларни ҳам, самодан тушадиган (ризқу рўз, хайру барака каби) нарсаларни ҳам, унга кўтариладиган (яхши амал ва дуо-илтижо каби) нарсаларни ҳам билур. У меҳрибон ва мағфиратлидир
У ерга нима кирса ва ундан нима чиқса, биладир, осмондан нима тушса ва унга нима чиқса, биладир. Ва У ўта раҳмли ва ўта мағфиратли зотдир
Vietnamese
Ngai biet moi vat chui vao long đat va moi vat nho len khoi mat đat va moi vat tu tren troi roi xuong va moi vat bay len troi; va Ngai la Đang Hang Khoan Dung, Hang Tha Thu
Ngài biết mọi vật chui vào lòng đất và mọi vật nhô lên khỏi mặt đất và mọi vật từ trên trời rơi xuống và mọi vật bay lên trời; và Ngài là Đấng Hằng Khoan Dung, Hằng Tha Thứ
Nhung gi chui vao long đat, nhung gi nho len khoi mat đat, nhung gi roi xuong tu tren troi va nhung gi bay len troi, Ngai đeu biet ro ve chung. Va Ngai la Đang Hang Khoan Dung, Hang Tha Thu
Những gì chui vào lòng đất, những gì nhô lên khỏi mặt đất, những gì rơi xuống từ trên trời và những gì bay lên trời, Ngài đều biết rõ về chúng. Và Ngài là Đấng Hằng Khoan Dung, Hằng Tha Thứ
Xhosa
Uyakwazi okungena emhlabeni noko kuphuma kuwo noko kuhla ezulwini noko kunyuka kuye kulo, kananjalo Yena nguSozinceba, nguMxoleli
Yau
Akuimanyilila yaikwinjila mwitaka, ni yaikopoka mwalakwemo, ni yaikutuluka kuumila kwinani, ni yaikwela kwalakweko, soni Jwalakwe ni Jwachanasa channope, Jwakululuka kusyene
Akuimanyilila yaikwinjila mwitaka, ni yaikopoka mwalakwemo, ni yaikutuluka kuumila kwinani, ni yaikwela kwalakweko, soni Jwalakwe ni Jwachanasa channope, Jwakululuka kusyene
Yoruba
O mo ohunkohun t’o n wonu ile ati ohunkohun t’o n jade latinu re. (O mo) ohunkohun t’o n sokale latinu sanmo ati ohunkohun t’o n gunke lo sinu re. Oun si ni Asake-orun, Alaforijin
Ó mọ ohunkóhun t’ó ń wọnú ilẹ̀ àti ohunkóhun t’ó ń jáde látinú rẹ̀. (Ó mọ) ohunkóhun t’ó ń sọ̀kalẹ̀ látinú sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó ń gùnkè lọ sínú rẹ̀. Òun sì ni Àṣàkẹ́-ọ̀run, Aláforíjìn
Zulu
Wazi noma ngabe yini engena emhlabathini nanoma ngabe yini ephuma kuwona kanye nanoma ngabe yini eyehlayo ivela ezulwini nanoma ngabe yini engena kulona futhi yena ungonomusa, othethelelayo