Achinese

Jikheun dum teuma hai Tuhan kamoe Bah jioh kamoe bek le meusinggah Neubri beujioh meujak ngon meuwoe Jielanya droe beuroh lam salah Kamoe peujeut tretuk bandum awaknyan Tinggai mantong nan gop peugah-peugah Kamoe peucre-bre jih bandum teuma Sinan jeut tanda tatueng phaedah Keubit bandum nyan sit jeut keu tanda Keu soe nyang saba chuko keu Allah

Afar

Eddeluk ni-Rabbow ni-safarih mafdagoogih fan eyxer iyyeeniih, sinni nafsi yudlumeenih. Tokkel kas elle geyaanaah edde walalan mara ken abne keenil ciggiila marah kaadu kaxxa fixiixisiyyah ken fixiixisne baaxooxal, diggah wohut astooti tan ummaan kaxxa sabriliy Yallih niqmat faatitah

Afrikaans

Maar hulle het gesê: Ons Heer! Maak die skofte op ons reise langer. En hulle het hulself onreg aangedoen, daarom het Ons van hulle ’n legende gemaak en Ons het hulle totaal verstrooi. Daarin is sekerlik tekens vir elke geduldige, dankbare persoon

Albanian

Por ata thane: “O Zoti yne, largona rruget tona!” Dhe i bene dem vetes, kurse ne i beme ata objekt diskutimi dhe i shperndame krejtesisht. Keto jane, njemend, mesime per secilin durimtar dhe mirenjohes
Por ata thanë: “O Zoti ynë, largona rrugët tona!” Dhe i bënë dëm vetes, kurse ne i bëmë ata objekt diskutimi dhe i shpërndamë krejtësisht. Këto janë, njëmend, mësime për secilin durimtar dhe mirënjohës
E ata thane: “O Zoti yne, bene me te madhe distancen ne mes udhetimeve tona”. Andaj, i bene dem vetes, dhe Ne i beme ata objekt per t’i marre neper goje, dhe ata plotesisht i kemi shpartalluar. Dhe, ne kete, ka argumente per cdo te durueshem dhe falenderues
E ata thanë: “O Zoti ynë, bëne më të madhe distancën në mes udhëtimeve tona”. Andaj, i bënë dëm vetes, dhe Ne i bëmë ata objekt për t’i marrë nëpër gojë, dhe ata plotësisht i kemi shpartalluar. Dhe, në këtë, ka argumente për çdo të durueshëm dhe falenderues
Por ata thane: “O Zoti yne, beje me te madhe largesine e udhetimeve tona”. keshtu ata e ngarkuan veten me gjynahe dhe Ne i beme ata rrefenja dhe i perndame plotesisht. Sigurisht, ne kete, ka shenja si mesime per cdo te durueshem dhe falenderues
Por ata thanë: “O Zoti ynë, bëje më të madhe largësinë e udhëtimeve tona”. kështu ata e ngarkuan veten me gjynahe dhe Ne i bëmë ata rrëfenja dhe i përndamë plotësisht. Sigurisht, në këtë, ka shenja si mësime për çdo të durueshëm dhe falënderues
Po ata thane: “Zoti yne, na i largo udhetimet tona!” E ashtu e demtuan veten dhe i beme ata ngjarje tregimesh, i ndame plotesisht. Ne kete ka argumente per secilin durimtar e mirenjohes
Po ata thanë: “Zoti ynë, na i largo udhëtimet tona!” E ashtu e dëmtuan veten dhe i bëmë ata ngjarje tregimesh, i ndamë plotësisht. Në këtë ka argumente për secilin durimtar e mirënjohës
Po ata thane: "Zoti yne, na i largo udhetimet tona!" E ashtu e demtuan veten dhe i beme ata ngjarje tregimesh, i ndame plotesisht. Ne kete ka argumente per secilin durimtar e mirenjohes
Po ata thanë: "Zoti ynë, na i largo udhëtimet tona!" E ashtu e dëmtuan veten dhe i bëmë ata ngjarje tregimesh, i ndamë plotësisht. Në këtë ka argumente për secilin durimtar e mirënjohës

Amharic

«getachini hoyi! beguzowochachini mekakeli ararik’ilini» alumi፡፡ nefisochachewinimi bedelu፡፡ (megeremiya) werewochimi adereginachewi፡፡ mebetateninimi hulu betateninachewi፡፡ bezihi wisit’i bet’ami tagashina amesiganyi lehone hulu megesech’awochi alubeti፡፡
«gētachini hoyi! beguzowochachini mekakeli ārarik’ilini» ālumi፡፡ nefisochachewinimi bedelu፡፡ (megeremīya) werēwochimi ādereginachewi፡፡ mebetateninimi hulu betateninachewi፡፡ bezīhi wisit’i bet’ami tagashina āmesiganyi lehone hulu megesech’awochi ālubeti፡፡
«ጌታችን ሆይ! በጉዞዎቻችን መካከል አራርቅልን» አሉም፡፡ ነፍሶቻቸውንም በደሉ፡፡ (መገረሚያ) ወሬዎችም አደረግናቸው፡፡ መበታተንንም ሁሉ በታተንናቸው፡፡ በዚህ ውስጥ በጣም ታጋሽና አመስጋኝ ለሆነ ሁሉ መገሰጫዎች አሉበት፡፡

Arabic

«فقالوا ربنا بَعِّدْ» وفي قراءة باعد «بين أسفارنا» إلى الشام اجعلها مفاوز ليتطاولوا على الفقراء بركوب الرواحل وحمل الزاد والماء فبطروا النعمة «وظلموا أنفسهم» بالكفر «فجعلناهم أحاديث» لمن بعدهم في ذلك «ومزقناهم كل ممزق» فرقناهم في البلاد كل التفريق «إن في ذلك» المذكور «لآيات» عبر «لكل صبَّار» عن المعاصي «شكور» على النعم
fbtghyanhm mllu alrrahat wal'amn wrghd aleysh, wqalu: rabana ajeal qurana mtbaedt; lybed safarina bynha, fala najid quraa eamrt fi tryqna, wazalamuu 'anfusahum bikufrihim fahlknahm, wajaealnahum ebrana wahadyth liman yati bedhm, wfarraqnahm kl tfryq wkhrbt bladhm, 'iina fima hala "bsba" laebrt likuli sbbar ealaa almkarh walshdayd, shakur lnem allah teala
فبطغيانهم ملُّوا الراحة والأمن ورغد العيش، وقالوا: ربنا اجعل قُرانا متباعدة؛ ليبعد سفرنا بينها، فلا نجد قرى عامرة في طريقنا، وظلموا أنفسهم بكفرهم فأهلكناهم، وجعلناهم عبرًا وأحاديث لمن يأتي بعدهم، وفَرَّقناهم كل تفريق وخربت بلادهم، إن فيما حل "بسبأ" لَعبرة لكل صبَّار على المكاره والشدائد، شكور لنعم الله تعالى
Faqaloo rabbana baAAid bayna asfarina wathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Faqaaloo Rabbanaa baa'id baina asfaarinaa wa zalamooo anfusahum faja'alnaahum ahaadeesa wa mazzaq naahum kulla mumazzaq; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor
Faqaloo rabbana baAAidbayna asfarina wathalamoo anfusahumfajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kullamumazzaqin inna fee thalika laayatin likullisabbarin shakoor
Faqaloo rabbana baAAid bayna asfarina wathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
faqalu rabbana baʿid bayna asfarina wazalamu anfusahum fajaʿalnahum ahaditha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fi dhalika laayatin likulli sabbarin shakurin
faqalu rabbana baʿid bayna asfarina wazalamu anfusahum fajaʿalnahum ahaditha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fi dhalika laayatin likulli sabbarin shakurin
faqālū rabbanā bāʿid bayna asfārinā waẓalamū anfusahum fajaʿalnāhum aḥādītha wamazzaqnāhum kulla mumazzaqin inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدۡ بَیۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَـٰهُمۡ أَحَادِیثَ وَمَزَّقۡنَـٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَعِّدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥ فَجَعَلۡنَٰهُمُۥ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمُۥ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَعِّدۡ بَيۡنَ أَسۡف۪ارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورࣲ‏
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَعِّدۡ بَيۡنَ أَسۡف۪ارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبّ۪ارٖ شَكُورٖ
فَقَالُوۡا رَبَّنَا بٰعِدۡ بَيۡنَ اَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنٰهُمۡ اَحَادِيۡثَ وَمَزَّقۡنٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدۡ بَیۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَـٰهُمۡ أَحَادِیثَ وَمَزَّقۡنَـٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ
فَقَالُوۡا رَبَّنَا بٰعِدۡ بَيۡنَ اَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنٰهُمۡ اَحَادِيۡثَ وَمَزَّقۡنٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ ١٩
Faqalu Rabbana Ba`id Bayna 'Asfarina Wa Zalamu 'Anfusahum Faja`alnahum 'Ahaditha Wa Mazzaqnahum Kulla Mumazzaqin 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Likulli Sabbarin Shakurin
Faqālū Rabbanā Bā`id Bayna 'Asfārinā Wa Žalamū 'Anfusahum Faja`alnāhum 'Aĥādītha Wa Mazzaqnāhum Kulla Mumazzaqin 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Likulli Şabbārin Shakūrin
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲۖ‏
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَعِّدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥ فَجَعَلۡنَٰهُمُۥ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمُۥ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَعِّدۡ بَيۡنَ أَسۡف۪ارِنَا وَظَلَمُواْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورࣲ‏
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَعِّدۡ بَيۡنَ أَسۡف۪ارِنَا وَظَلَمُواْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبّ۪ارٖ شَكُورٖ
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
فقالوا ربنا بعد بين اسفارنا وظلموا انفسهم فجعلنهم احاديث ومزقنهم كل ممزق ان في ذلك لايت لكل صبار شكور
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدْ بَيْنَ أَسْف۪ارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَٰهُمُۥٓ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۖ اِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورࣲۖ
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ (فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ: جَعَلْنَاهُمْ عِبَرًا وَأَحَادِيثَ لِمَنْ يَاتِي بَعْدَهُمْ, وَمَزَّقْنَاهُمْ: فَرَّقْنَاهُمْ فيِ البِلَادِ)
فقالوا ربنا بعد بين اسفارنا وظلموا انفسهم فجعلنهم احاديث ومزقنهم كل ممزق ان في ذلك لايت لكل صبار شكور (فجعلناهم احاديث: جعلناهم عبرا واحاديث لمن ياتي بعدهم, ومزقناهم: فرقناهم في البلاد)

Assamese

Tara pichata sihamte ka’le, ‘he amara raba! Amara bhramanara duratba dirgha karai diya’. Sihamte nijarae prati an'yaya karaichila. Phalata ami sihamtaka kahinira bisaya bastuta parainata karailo arau sihamtaka sampurnaraupe chinna-bicchinna karai dilo. Niscaya iyata ache nidarsana, pratyeka dhairyasila, krtajna byaktira babe
Tāra pichata siham̐tē ka’lē, ‘hē āmāra raba! Āmāra bhramaṇara duratba dīrgha karai diẏā’. Siham̐tē nijaraē prati an'yāẏa karaichila. Phalata āmi siham̐taka kāhinīra biṣaẏa bastuta paraiṇata karailō ārau siham̐taka sampūrṇaraūpē chinna-bicchinna karai dilō. Niścaẏa iẏāta āchē nidarśana, pratyēka dhairyaśīla, kr̥tajña byaktira bābē
তাৰ পিছত সিহঁতে ক’লে, ‘হে আমাৰ ৰব! আমাৰ ভ্ৰমণৰ দুৰত্ব দীৰ্ঘ কৰি দিয়া’। সিহঁতে নিজৰে প্ৰতি অন্যায় কৰিছিল। ফলত আমি সিহঁতক কাহিনীৰ বিষয় বস্তুত পৰিণত কৰিলো আৰু সিহঁতক সম্পূৰ্ণৰূপে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন কৰি দিলো। নিশ্চয় ইয়াত আছে নিদৰ্শন, প্ৰত্যেক ধৈৰ্যশীল, কৃতজ্ঞ ব্যক্তিৰ বাবে।

Azerbaijani

Onlar isə: “Ey Rəbbimiz! Səfərlərimizdə dayanacagımız səhərlər arasındakı məsafəni uzaq et!”– dedilər və oz-ozlərinə zulm etdilər. Biz onları əfsanələrə cevirib dilə-disə saldıq, ozlərini də darmadagın etdik. Həqiqətən, səbirli olan və sukur edən hər kəs bundan ibrət alar
Onlar isə: “Ey Rəbbimiz! Səfərlərimizdə dayanacağımız şəhərlər arasındakı məsafəni uzaq et!”– dedilər və öz-özlərinə zülm etdilər. Biz onları əfsanələrə çevirib dilə-dişə saldıq, özlərini də darmadağın etdik. Həqiqətən, səbirli olan və şükür edən hər kəs bundan ibrət alar
Onlar isə: “Ey Rəbbi­miz! Səfər­ləri­mizdə dayanacagımız sə­hər­lər arasındakı məsafəni uzaq et!”– dedilər və ozlə­rinə zulm et­di­lər. Biz onları ibrət alınası əfsanələrə ce­virdik, ozlərini də dar­ma­dagın et­dik. Həqi­qə­tən, səbirli olan və su­kur edən hər kəs bun­dan ibrət alar
Onlar isə: “Ey Rəbbi­miz! Səfər­ləri­mizdə dayanacağımız şə­hər­lər arasındakı məsafəni uzaq et!”– dedilər və özlə­rinə zülm et­di­lər. Biz onları ibrət alınası əfsanələrə çe­virdik, özlərini də dar­ma­dağın et­dik. Həqi­qə­tən, səbirli olan və şü­kür edən hər kəs bun­dan ibrət alar
Lakin onlar: “Ey Rəbbimiz! Səfərlərimizin arasını (məsafəni) uzaq et!” – dedilər və oz-ozlərinə zulm etdilər. Biz onları pərən-pərən salıb dillərdə dastan etdik. (Onlardan Qəssan qəbiləsi Sama, Əzd qəbiləsi Omana, Xuzaə qəbiləsi Təhaməyə, Huzeymə qəbiləsi Iraqa, Ovs və Xəzrəc qəbilələri isə Mədinəyə kocdu. Onlar barəsində “Səba əhli kimi pərən-pərən dusdulər” məsələsi cəkilməyə baslandı). Həqiqətən, bunda (cətinliklərə) səbir, (ne’mətlərə) cox sukur edən hər bir kəs ucun ibrətlər vardır
Lakin onlar: “Ey Rəbbimiz! Səfərlərimizin arasını (məsafəni) uzaq et!” – dedilər və öz-özlərinə zülm etdilər. Biz onları pərən-pərən salıb dillərdə dastan etdik. (Onlardan Qəssan qəbiləsi Şama, Əzd qəbiləsi Omana, Xüzaə qəbiləsi Təhaməyə, Hüzeymə qəbiləsi İraqa, Övs və Xəzrəc qəbilələri isə Mədinəyə köçdü. Onlar barəsində “Səba əhli kimi pərən-pərən düşdülər” məsələsi çəkilməyə başlandı). Həqiqətən, bunda (çətinliklərə) səbir, (ne’mətlərə) çox şükür edən hər bir kəs üçün ibrətlər vardır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߟߎ߫ ( ߝߏ߬ߣߊ߲) ߡߊߕߊ߯ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߊ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߛߎߋ߯، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߠߊ߬ߓߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߓߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߝߏ߬ߣߊ߲ ߠߎ߬ ߕߍ ߖߊ߲߰ߧߊ߫ ߥߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߝߎ߯ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߛߎߋ߯ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߠߊ߬ߓߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߓߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߟߎ߫ ( ߝߏ߬ߣߊ߲ ) ߡߊߕߊ߯ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߛߎߋ߯ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߠߊ߬ߓߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߓߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫

Bengali

Atahpara tara balala, ‘he amadera raba! Amadera sapharera manayilera byabadhana bariye dina.' Ara tara nijadera prati yuluma karechila. Phale amara taderake kahinira bisayabastute parinata karalama ebam taderake sampapurnarupe chinna-bhinna kare dilama. Niscaya ete nidarsana rayeche, pratyeka dhairyasila, krtajna byaktira jan'ya
Ataḥpara tārā balala, ‘hē āmādēra raba! Āmādēra sapharēra manayilēra byabadhāna bāṛiẏē dina.' Āra tārā nijadēra prati yuluma karēchila. Phalē āmarā tādērakē kāhinīra biṣaẏabastutē pariṇata karalāma ēbaṁ tādērakē sampapūrṇarūpē chinna-bhinna karē dilāma. Niścaẏa ētē nidarśana raẏēchē, pratyēka dhairyaśīla, kr̥tajña byaktira jan'ya
অতঃপর তারা বলল, ‘হে আমাদের রব! আমাদের সফরের মনযিলের ব্যবধান বাড়িয়ে দিন।' আর তারা নিজদের প্রতি যুলুম করেছিল। ফলে আমরা তাদেরকে কাহিনীর বিষয়বস্তুতে পরিণত করলাম এবং তাদেরকে সম্পপূর্ণরূপে ছিন্ন-ভিন্ন করে দিলাম। নিশ্চয় এতে নিদর্শন রয়েছে, প্রত্যেক ধৈর্যশীল, কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য।
Atahpara tara balala, he amadera palanakarta, amadera bhramanera parisara bariye da'o. Tara nijedera prati juluma karechila. Phale ami taderake upakhyane parinata karalama ebam sampurnarupe chinna-bicchinna kare dilama. Niscaya ete pratyeka dhairyasila krtajnera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Ataḥpara tārā balala, hē āmādēra pālanakartā, āmādēra bhramaṇēra parisara bāṛiẏē dā'ō. Tārā nijēdēra prati juluma karēchila. Phalē āmi tādērakē upākhyānē pariṇata karalāma ēbaṁ sampūrṇarūpē chinna-bicchinna karē dilāma. Niścaẏa ētē pratyēka dhairyaśīla kr̥tajñēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
অতঃপর তারা বলল, হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদের ভ্রমণের পরিসর বাড়িয়ে দাও। তারা নিজেদের প্রতি জুলুম করেছিল। ফলে আমি তাদেরকে উপাখ্যানে পরিণত করলাম এবং সম্পূর্ণরূপে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে দিলাম। নিশ্চয় এতে প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Kintu tara balale -- ''amadera prabhu! Amadera paryatana-staragulora madhye duratba bariye da'o.’’ Ara tadera nijedera'i prati tara an'yaya karechila, phale amara tadera baniyechilama kahinira bisayabastu, ara amara tadera bhengecure diyechilama puropuri curamara kare. Nihsandeha ete to nidarsanasamuha rayeche pratyeka adhyabasayi krtajnera jan'ya.
Kintu tārā balalē -- ''āmādēra prabhu! Āmādēra paryaṭana-staragulōra madhyē dūratba bāṛiẏē dā'ō.’’ Āra tādēra nijēdēra'i prati tārā an'yāẏa karēchila, phalē āmarā tādēra bāniẏēchilāma kāhinīra biṣaẏabastu, āra āmarā tādēra bhēṅgēcurē diẏēchilāma purōpuri curamāra karē. Niḥsandēha ētē tō nidarśanasamūha raẏēchē pratyēka adhyabasāẏī kr̥tajñēra jan'ya.
কিন্তু তারা বললে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের পর্যটন-স্তরগুলোর মধ্যে দূরত্ব বাড়িয়ে দাও।’’ আর তাদের নিজেদেরই প্রতি তারা অন্যায় করেছিল, ফলে আমরা তাদের বানিয়েছিলাম কাহিনীর বিষয়বস্তু, আর আমরা তাদের ভেঙ্গেচুরে দিয়েছিলাম পুরোপুরি চুরমার করে। নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শনসমূহ রয়েছে প্রত্যেক অধ্যবসায়ী কৃতজ্ঞের জন্য।

Berber

Nnan: "a Mass nne$! Zzi$wzef tallit ger zziaoat nne$"! Densen iman nnsen. Nerra ten d tiquivin. Nesqucc iten wakali. Ih, deg wayagi, war ccek, d issekniyen i yal aueboi isnemmiren
Nnan: "a Mass nne$! Zzi$wzef tallit ger zziaôat nne$"! Densen iman nnsen. Nerra ten d tiqûivin. Nesqucc iten wakali. Ih, deg wayagi, war ccek, d issekniyen i yal aûebôi isnemmiren

Bosnian

Ali oni rekose: "Gospodaru nas, ucini vece rastojanje prilikom putovanja nasih!" – i ogrijesise se prema sebi, i Mi ucinismo da se o njima samo prica, a njih kud koje raselismo. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog
Ali oni rekoše: "Gospodaru naš, učini veće rastojanje prilikom putovanja naših!" – i ogriješiše se prema sebi, i Mi učinismo da se o njima samo priča, a njih kud koje raselismo. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog
Ali oni rekose: "Gospodaru nas, ucini vece rastojanje prilikom putovanja nasih!" - i ogrijesise se prema sebi, i Mi ucinismo da se o njima samo prica, a njih kud koje raselismo. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog
Ali oni rekoše: "Gospodaru naš, učini veće rastojanje prilikom putovanja naših!" - i ogriješiše se prema sebi, i Mi učinismo da se o njima samo priča, a njih kud koje raselismo. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog
Ali oni rekose: "Gospodaru nas, ucini vece rastojanje prilikom putovanja nasih!" - i zulum sebi ucinise, i Mi ucinismo da se o njima samo prica, a njih posvuda raselismo. Doista, su u tome znaci za svakog strpljivog i zahvalnog
Ali oni rekoše: "Gospodaru naš, učini veće rastojanje prilikom putovanja naših!" - i zulum sebi učiniše, i Mi učinismo da se o njima samo priča, a njih posvuda raselismo. Doista, su u tome znaci za svakog strpljivog i zahvalnog
Tad su govorili: "Gospodaru nas! Produzi (razmak) među putovanjima nasim!" Pa su cinili zulm dusama svojim, te smo ih ucinili pricama i rastrgali ih potpunim kidanjem. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog
Tad su govorili: "Gospodaru naš! Produži (razmak) među putovanjima našim!" Pa su činili zulm dušama svojim, te smo ih učinili pričama i rastrgali ih potpunim kidanjem. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog
FEKALU REBBENA BA’ID BEJNE ‘ESFARINA WE DHELEMU ‘ENFUSEHUM FEXHE’ALNAHUM ‘EHADITHE WE MEZZEKNAHUM KULLE MUMEZZEKIN ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKULLI SEBBARIN SHEKURIN
Ali oni rekose: “Gospodaru nas, ucini vece rastojanje prilikom putovanja nasih!”, i ogrijesise se prema sebi, i Mi ucinismo da se o njima samo prica, a njih potpuno satrli. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog
Ali oni rekoše: “Gospodaru naš, učini veće rastojanje prilikom putovanja naših!”, i ogriješiše se prema sebi, i Mi učinismo da se o njima samo priča, a njih potpuno satrli. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog

Bulgarian

No te rekokha: “Gospodi, uvelichi razstoyaniyata v nashite putuvaniya!” I ugnetikha sami sebe si. I gi storikhme predaniya. I napulno gi razpilyakhme. V tova ima znameniya za vseki mnogoturpeliv, priznatelen
No te rekokha: “Gospodi, uvelichi razstoyaniyata v nashite pŭtuvaniya!” I ugnetikha sami sebe si. I gi storikhme predaniya. I napŭlno gi razpilyakhme. V tova ima znameniya za vseki mnogotŭrpeliv, priznatelen
Но те рекоха: “Господи, увеличи разстоянията в нашите пътувания!” И угнетиха сами себе си. И ги сторихме предания. И напълно ги разпиляхме. В това има знамения за всеки многотърпелив, признателен

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် (အေးချမ်းသာယာမှုနှင့်ဘေးကင်းလုံခြုံမှုကြောင့် စိတ်အလိုလိုက်လာကြ၍ အရှင့်ထံ) ''အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ ခရီးထောက်များကို ကွာဝေးစေတော်မူပါ။'' ဟု လျှောက်ထားကြလျက် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့် ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ် ဝိဉာဉ်) များကို (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ချိုးဖောက်ကျူး လွန်၍) မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့် ကြံမှုအတွက် အသုံးချခြင်းဖြင့် သူတို့ကိုယ်သူတို့ ဖျက်ဆီးစေခဲ့ကြ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (ကွယ်လွန် သေဆုံးပြီးနောက် အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ဖြစ်နေသောအမှုန်များအဖြစ် ခန္ဓာကိုယ် တစ်ခုလုံးသည်ပင် လုံးဝ တစ်စစီ ကျိုးတိုးကျဲတဲ ဖြန့်ကြဲခြင်းခံရသကဲသို့ နောင်မျိုး ဆက်များအတွက်) ဒဏ္ဍာရီဆန်ဆန်အပြောအဆိုများသာရှိစေ ရန် အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ နေ ရာအနှံ့ ကစဉ့်ကလျား ဖြန့်ကျဲစေတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ ထို (သို့ ဖြစ်ပျက် စေတော်မူခြင်း) ၌ (အရှင့်လမ်းတော် နှင့်အညီဘဝဆောက်တည်ရာတွင် ကြုံလာသမျှ ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲ များကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံသူတိုင်းနှင့် (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသည့်ကျေးဇူးတော် များနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အလွန် ကျေးဇူးသိတတ်သူတိုင်းအတွက် (အရေးပါသောသင်ခန်းစာပါဝင်သည့်) အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၁၉။ သို့သော်သူတို့က အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အသက်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့လမ်းခရီးကို တထောက်နှင်တထောက်အလှမ်း ပိုမိုဝေးကွာအောင် ပြုတော်မူပါဟု အရှင်မြတ်ထံ ဆုပန်ကြ၏၊ သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိပြစ်မှားသူများ ဖြစ်ကြသည်၊ ထို့ကြောင့်ငါသည် မိုက်ကန်းလှသော၎င်းမြို့သူရွာသားတို့ကို ထုံးတမ်းရာဇဝင်အစဉ်ဖြစ်အောင် စီရင်တော်မူသည်မှာ ထိုသူတို့အားလုံးတို့ကို ကစဉ့်ကလျားအစည်းပြေဝါးသကဲ့သို့ တကွဲတပြားစီဖြစ်အောင် ကြဲဖြန့်တော်မူလိုက်၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအချက်အရာများ၌ တည်ကြည်သမာဓိရှိ၍ ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်သူအတွက် နိမိတ်လက္ခဏာအံ့ဖွယ်တော်များမုချဧကန်ပါရှိ၏။
ထိုအခါ ၎င်းတို့က အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အားမွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ခရီးလမ်းများကို ကွာဝေးစေတော်မူပါဟု လျှောက်ထားကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကိုပင် နှိပ်စက်ကလူ ပြုခဲ့ကြပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့(၏အကြောင်း အတ္ထုပ္ပတိ္တ)ကို ယုံတမ်းစကားများပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား လုံးဝ အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ကစဉ့်ကလျား ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲဤသည့်(ဖြစ်ရပ်)၌ လွန်စွာကျေးဇူးသိတတ်သော၊ သည်းခံခြင်းတရားထားရှိသူ တိုင်းအဖို့ သက်သေလက္ခဏာများသည် အမှန်ပင် ရှိကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့က “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ခရီးလမ်းများကို ‌ဝေးကွာ‌စေ‌တော်မူပါ“ဟု ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်ကိုလည်း နှိပ်စက်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့(၏အ‌ကြောင်းကို) ယုံတမ်းစကားများအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လုံးဝအစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ဖြစ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် အလွန်သည်းခံသည့်၊ အလွန်‌ကျေးဇူးသိတတ်သည့်သူတိုင်းအတွက် သက်‌သေသာဓကများ အမှန်ပင်ရှိသည်။

Catalan

Pero van dir: «Senyor! Allarga els nostres recorreguts!» I van ser injusts amb si mateixos. Els vam fer llegendaris i els vam dispersar pertot arreu. Certament, hi ha en aixo signes per a tot aquell que tingui molta paciencia, molta gratitud
Però van dir: «Senyor! Allarga els nostres recorreguts!» I van ser injusts amb si mateixos. Els vam fer llegendaris i els vam dispersar pertot arreu. Certament, hi ha en això signes per a tot aquell que tingui molta paciència, molta gratitud

Chichewa

Ndipo iwo adati, “oh Ambuye wathu! Titalikitsireni mitunda yoti tiziyendamo.” Ndipo iwo adzipondereza okha. Kotero Ife tidawasandutsa kukhala nkhaniimeneimakambidwakambidwandipotidawamwaza m’magulumagulu. Ndithudi mu chimenechi muli phunziro kwa aliyense amene amapirira ndi kuthokoza
“Koma (adauda mtendere umenewu;) adati: “E Mbuye wathu! Talikitsani ntunda pakati pa maulendo athu; (kuyandikirana kwa midzi, sikukutisonyeza kuti tili pa ulendo).” Ndipo adadzichitira okha zoipa. Choncho tidawachita kukhala miyambi (imene anthu a pambuyo ankauzana pakati pawo), ndipo tidawabalalitsa; kubalalikana zedi. (Ena adathawira dziko ili, ena dziko lina). Ndithu m’zimenezo muli malingaliro kwa yense wopirira kwabasi ndi wothokoza kwambiri

Chinese(simplified)

Ranhou, tamen shuo: Women de zhu a! Qiu ni fang zhang ge zhan zhi jian de juli. Tamen zi qi, suoyi wo yi tamen wei tan zhu. Wo shi tamen liulishisuo. Duiyu mei ge duo ren duoxie de ren, ci zhong que you xuduo jixiang.
Ránhòu, tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ fàng zhǎng gè zhàn zhī jiān de jùlí. Tāmen zì qī, suǒyǐ wǒ yǐ tāmen wèi tán zhù. Wǒ shǐ tāmen liúlíshīsuǒ. Duìyú měi gè duō rěn duōxiè de rén, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
然后,他们说:我们的主啊!求你放长各站之间的距离。他们自欺,所以我以他们为谈助。我使他们流离失所。对于每个多忍多谢的人,此中确有许多迹象。
Tamen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni jiazhang women de yizhan jian de juli ba!” Tamen yi shi ziji shou sun, yinci, wo shi tamen chengwei gushi [liuchuan], bing shi tamen liulishisuo. Dui mei ge jianren zhe he gan'en zhe, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ jiāzhǎng wǒmen de yìzhàn jiān de jùlí ba!” Tāmen yǐ shǐ zìjǐ shòu sǔn, yīncǐ, wǒ shǐ tāmen chéngwéi gùshì [liúchuán], bìng shǐ tāmen liúlíshīsuǒ. Duì měi gè jiānrěn zhě hé gǎn'ēn zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他们说:“我们的主啊!求你加长我们的驿站间的距离吧!”他们已使自己受损,因此,我使他们成为故事[流传],并使他们流离失所。对每个坚忍者和感恩者,此中确有许多迹象。
Ranhou, tamen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni fang zhang ge zhan zhi jian de juli.” Tamen zi qi, suoyi wo yi tamen wei tan zhu. Wo shi tamen liulishisuo. Duiyu mei ge duo ren duoxie de ren, ci zhong que you xuduo jixiang
Ránhòu, tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ fàng zhǎng gè zhàn zhī jiān de jùlí.” Tāmen zì qī, suǒyǐ wǒ yǐ tāmen wèi tán zhù. Wǒ shǐ tāmen liúlíshīsuǒ. Duìyú měi gè duō rěn duōxiè de rén, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
然后,他们说:“我们的主啊!求你放长各站之间的距离。”他们自欺,所以我以他们为谈助。我使他们流离失所。对于每个多忍多谢的人,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Ranhou, tamen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni fang zhang ge zhan zhi jian de juli.” Tamen zi qi, suoyi wo yi tamen wei tan zhu. Wo shi tamen liulishisuo. Zai nalimian, duiyu mei ge duo ren duoxie de ren, ci zhong que you xuduo jixiang
Ránhòu, tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ fàng zhǎng gè zhàn zhī jiān de jùlí.” Tāmen zì qī, suǒyǐ wǒ yǐ tāmen wèi tán zhù. Wǒ shǐ tāmen liúlíshīsuǒ. Zài nàlǐmiàn, duìyú měi gè duō rěn duōxiè de rén, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
然后,他们说:“我们的主啊!求你放 长各站之间的距离。”他们自欺,所以我以他们为谈助。 我使他们流离失所。在那里面,对于每个多忍多谢的人, 此中确有许多迹象。
Ranhou, tamen shuo:`Women de zhu a! Qiu ni fang zhang ge zhan zhi jian de juli.'Tamen zi qi, suoyi wo yi tamen wei tan zhu. Wo shi tamen liulishisuo. Duiyu mei ge duo ren duoxie de ren, ci zhong que you xuduo jixiang.
Ránhòu, tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ fàng zhǎng gè zhàn zhī jiān de jùlí.'Tāmen zì qī, suǒyǐ wǒ yǐ tāmen wèi tán zhù. Wǒ shǐ tāmen liúlíshīsuǒ. Duìyú měi gè duō rěn duōxiè de rén, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
然後,他們說:「我們的主啊!求你放長各站之間的距離。」他們自欺,所以我以他們為談助。我使他們流離失所。對於每個多忍多謝的人,此中確有許多蹟象。

Croatian

Tad su govorili: “Gospodaru nas! Produzi (razmak) među putovanjima nasim!” Pa su cinili zulm dusama svojim, te smo ih ucinili pricama i rastrgali ih potpunim kidanjem. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog
Tad su govorili: “Gospodaru naš! Produži (razmak) među putovanjima našim!” Pa su činili zulm dušama svojim, te smo ih učinili pričama i rastrgali ih potpunim kidanjem. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog

Czech

Vsak rekli: „Pane nas, ucin delsimi cesty nase“ a tak prohresili se proti sobe samym. I ucinili jsme je prislovecnymi a rozervali je uplnym rozervanim: zajiste v tomto jest znameni pro vsechny trpelive vyckavajici a vdecne
Však řekli: „Pane náš, učiň delšími cesty naše“ a tak prohřešili se proti sobě samým. I učinili jsme je příslovečnými a rozervali je úplným rozerváním: zajisté v tomto jest znamení pro všechny trpělivě vyčkávající a vděčné
Oni (zapnout unappreciative upirat Nas Magnat my ne pecovat Ty zvetsit interval nas souprava voziku kady vykazat Oni tim nepravy jejich uznat duse. Proto my utocit ti dejiny rozloeni ti do slaby spolecnost ziskat. Tento postarat se lekce ty jsem pevny uznaly)
Oni (zapnout unappreciative upírat Náš Magnát my ne pecovat Ty zvetšit interval náš souprava vozíku kadý vykázat Oni tím nepravý jejich uznat duše. Proto my útocit ti dejiny rozloení ti do slabý spolecnost získat. Tento postarat se lekce ty jsem pevný uznalý)
Ale oni rekli: "Pane nas, prodluz cesty nase! a tim ukrivdili sami sobe. A ucinili jsme je pribehy poucnymi a roztrhali jsme je na nespocet kousku. A v tom je veru znameni pro kazdeho trpeliveho a vdecneho
Ale oni řekli: "Pane náš, prodluž cesty naše! a tím ukřivdili sami sobě. A učinili jsme je příběhy poučnými a roztrhali jsme je na nespočet kousků. A v tom je věru znamení pro každého trpělivého a vděčného

Dagbani

Ka bɛ naan yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Niŋmi waɣililim niŋ ti chandi sunsuuni, ka di bɛ maŋ’ zualinsi, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ ba leei lahibaya (ni bɛ ti mali li n-teeri bɛ yεla). Yaha! Ka Ti woliwoli ba wolibu kam, achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ŋun kam zooi suɣulo, ŋun paɣiri Naawuni

Danish

De (drejede unappreciative udfordre Vore Lord vi ikke omsorg Du forøger afstanden vore journeys nogen stationer De dermed wronged deres egen sjæle. Følgelig vi stillede dem historie scattered dem into små samfund landet. Den forsyne lektioner de er steadfast taknemlige)
Maar zij zeiden: "Onze Heer, maak langere afstanden tussen onze reizen." En zij deden zich daarmee onrecht aan, daarom maakten Wij hen tot sagen en legenden, terwijl Wij hen volledig hadden verpletterd. Daarin zijn zeker tekenen voor een ieder die geduldig en dankbaar is

Dari

اما ایشان گفتند: ای پروردگار ما! فاصلۀ سفرهای ما را دور کن، و بر خود ظلم کردند. پس آنان را افسانه‌ها (بر سر زبان‌ها) گردانیدیم و آنان را سخت متلاشی و پاره پاره ساختیم، البته در این ماجرا برای هر صابر سپاسگزار نشانه‌های (عبرت انگیزی) است

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން (دعاء ކޮށް) ދެންނެވޫއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަޅަމެންގެ ދަތުރުތަކުގެ ދެމެދުތައް މިއަށްވުރެން ދުރުކުރައްވައިފާނދޭވެ! އަދި އެއުރެން، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަނިޔާވެރިވޫއެވެ. ދެންފަހެ، އެއުރެންނީ (މީސްތަކުންގެ މެދުގައި) ދެކެވޭ ވާހަކަތަކެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. އަދި އެތަންމިތަނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ވަކިކުރައްވައި ވިއްސިވިހާލި ކުރެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި ބޮޑަށް ކެތްތެރިވެ، ގިނަގިނައިން شكر ވެރިވާ ކޮންމެ މީހަކަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Maar zij zeiden: "Onze Heer vergroot de reisafstanden naar ons" en deden zichzelf onrecht aan. Wij maakten hen dus tot [het onderwerp van] verhalen en Wij lieten hen geheel vergaan. Daarin zijn zeker tekenen voor ieder die geduldig volhardt en die dank betuigt
Maar zij zeiden! O Heer! plaats een grooteren afstand tusschen onze wegen, en zij waren onrechtvaardig omtrent zich zelven. Wij maakten hen tot eene bespotting onder de volkeren en wij verspreidden hen met eene geheele verstrooiing. Waarlijk, hierin zijn teekens voor ieder lijdzaam en dankbaar mensch
En zij zeiden: "Onze Heer, maak onze reis lang." En zij deden zichzelf onrecht aan en Wij maakten hen tot onderwerp van gesprek. En Wij verspreidden hen geheel uit elkaar. Voorwaar, daarin zijn zeker tekenen voor iedere geduldige dankbare
Maar zij zeiden: 'Onze Heer, maak langere afstanden tussen onze reizen.' En zij deden zich daarmee onrecht aan, daarom maakten Wij hen tot sagen en legenden, terwijl Wij hen volledig hadden verpletterd. Daarin zijn zeker tekenen voor een ieder die geduldig en dankbaar is

English

but [still] they complained, ‘Our Lord has made the distance between our staging posts so long!’They wronged themselves and, in the end, We made their fate a byword, and scattered them in countless fragments. There truly are signs in this for every patient, thankful person
But they said: “Our Lord! Make the stages longer between our journeys.” They wronged themselves, so We made them (in the land) as tales, and We dispersed them in a total scattering. Surely, there are signs for every patient, grateful person
But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful
Then they said: Our Lord make the distance between our journeys longer. And they wronged themselves. Wherefore We made them by words and dispersed them with a total dispersion. Verily herein are signs for every persevering, grateful persons
But they said: “Lord, make the stages of our journeys longer.” They wronged their own selves so We reduced them to bygone tales, and utterly tore them to pieces. Verily there are Signs in this for everyone who is steadfast and thankful
But they said: "O Lord, make the distance between the stages of our journeys longer;" but (by doing so) they wronged themselves. So We turned them into bygone tales, and dispersed them, scattered in all directions. Surely there are signs in this for those who endeavour and are grateful
They said, ´Our Lord, put more distance between our staging posts.´ They wronged themselves so We made legends of them and scattered them without a trace. There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful
But they said, 'Our Lord, prolong the stages of our travel'; and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces. Surely in that are signs for every man enduring, thankful
But they said, “Our Lord, place longer distances between our journey stages.” But they wronged themselves with this. Then We made them as a tale that is told, and We dispersed them all in scattered fragments, indeed in this are signs for every soul who is patient and grateful
Then they said: our Master, prolong between our journeys. And they did wrong to themselves, so We made them stories (for people to talk about) and We broke them up into pieces, a total break up. Indeed there are signs in that for every patient and thankful (person)
But they said, ‘Our Lord! Make the stages between our journeys far apart,’ and they wronged themselves. So We turned them into folktales and caused them to disintegrate totally. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant]
But they said, ‘Our Lord! Make the stages between our journeys far apart,’ and they wronged themselves. So We turned them into folktales and caused them to disintegrate totally. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant]
But (this comfort and security spoiled them, and) they said: "Our Lord! Make the distances between our travel-stages longer!" , and they wronged themselves (by committing sins). So We caused them to become one of the legends (to circulate among later generations about the distant past), and dispersed them around in numerous fragments. Surely in that are signs (important lessons) for all who are greatly patient and perseverant (in obedience to God and in adversity for His sake), and greatly thankful (for His favors)
But lacking patience and endurance, they, to their detriment, prayed: "O Allah, our Creator, would You make our stations distant and far apart and not close together and our commercial travels remote in time" and they wronged themselves. In response to this request We made them the talk of the town existing then and of those towns existing thereafter. We tore them apart, while those who remained lived dispersed among the Bedouins in the desert and among other people else-where. This was an act making the patient who is thankful lift to Allah his inward sight
But they said: “Our Nourisher-Sustainer! Make the stages between our journeys longer.” And they wronged themselves, so We made them as narrations (of the days gone by) and We dispersed them to a complete disintegration. Verily, in this are surely lessons for all those who are steadfast (and) grateful
But they said: Our Lord! Cause a distance between our journeys and they did wrong to themselves. So We made them as tales and We tore them to pieces, a total tearing to pieces. Truly, in that are signs for every enduring grateful one
But they said, "Oh our Lord, lengthen our traveling distance between our towns. They subjected themselves to unjust practices (i.e. adopted means to reverse population growth). Therefore, We turned them into tales (of people long gone). We completely disintegrated (their empire) and scattered them all around. In that, is surely a sign for every steadfast and grateful person
And they said, 'Our Lord! make a greater distance between our journeys;' and they wronged themselves, and we made them legends; and we tore them all to pieces; verily, in that are signs to every patient, grateful person
But they prayed: "Our Lord! Make our journeys longer." Thereby they wronged their souls and We made them merely a tale that is told and dispersed them in scattered fragments. Surely there is a sign in this for every patient, grateful person
But they said, O Lord, put a greater distance between our journeys: And they were unjust unto themselves; and We made them the subject of discourse, and dispersed them with a total dispersion. Verily herein are signs, unto every patient, grateful person
And they said, "O our Lord! Make the spaces longer between our journeys.". They were unjust to themselves (wronged themselves) so We made them as stories (by words, legends) and dispersed them with an utter scattering; most surely there are sign
But they said, "O Lord! make the distance between our journeys longer," - and against themselves did they act unjustly: so we made them a tale, and scattered them with an utter scattering. Truly herein are signs to everyone that is patient, grateful
So they said: "Our Lord, make distant between our journeys/voyages ." And they caused injustice/oppression (to) themselves, so We made them (as) information , and We tore/scattered them every/each tearing/scattering , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful
But they said: "Lord, make the stages of our journeys longer." They wronged their own selves so We reduced them to bygone tales, and utterly tore them to pieces. Verily there are Signs in this for everyone who is steadfast and thankful
But they said, “Our Fosterer! increase the distance between our journeys,” and they were unjust to themselves, so We made them stories and We scattered them a total scattering. Certainly there are signs in that for every patient, grateful one
But they said, “Our Lord! increase the distance between our journeys,” and they were unjust to themselves, so We made them stories and We scattered them a total scattering. Certainly there are signs in that for every patient, grateful one
And they said: O our Lord! make spaces to be longer between our journeys; and they were unjust to themselves so We made them stories and scattered them with an utter scattering; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
But then they said, "Our Lord! Make the stages of our journeys longer." And they wronged themselves! And We reduced them to just a tale among numerous other tales, and scattered them completely. Therein indeed are signs for anyone who is patient and grateful
But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart)
Then they said, “Our Lord, make (the phases of) our journeys more distant.” And they wronged themselves, therefore We turned them into stories, and tore them into pieces. Surely in this there are signs for everyone who is ever-patient, fully grateful
But now they would say, “Long has our Sustainer made the distance between our journey- stages!” - for they had sinned against themselves. And in the end We caused them to become [one of those] tales [of things long past], and scattered them in countless fragments. Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]
Yet they said, "Our Lord, prolong (the stages) between our journeys." And they did injustice to themselves, so We made them (as only) discourses, and we tore them utterly to pieces. Surely in that are indeed signs for every (person) most patient, (and) constantly thankful
They said, "Lord, make the distances of our journeys longer." They did injustice to themselves and We turned their existence into ancient tales by making them disintegrate totally. In this there is evidence (of the truth) for every forbearing and grateful person
But they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast grateful (person)
Then they said, .Our Lord, make (the phases of) our journeys more distant. And they wronged themselves, therefore We turned them into stories, and tore them into pieces. Surely in this there are signs for everyone who is ever-patient, fully grateful
But they said, “Our Lord! Make ˹the distances of˺ our journeys longer,” wronging themselves. So We reduced them to ˹cautionary˺ tales, and scattered them utterly. Surely in this are lessons for whoever is steadfast, grateful
But they said, “Our Lord! Make ˹the distances of˺ our journeys longer,” wronging themselves. So We reduced them to ˹cautionary˺ tales, and scattered them utterly. Surely in this are lessons for whoever is steadfast, grateful
But they said: ‘Lord, make the stages of our travel longer.‘ They sinned against their souls; so We held them up as an example and tore them into shreds. Surely there is a sign in this for every steadfast, thankful person
But they said, “Our Lord, make [the distance between] our journeys longer,” and they wronged themselves. So We made them tales [of the past], and dispersed them in all directions. Indeed, there are signs in this for everyone who is patient and grateful
But [they complained], "Our Lord has made the distance between our staging posts so long." [In so doing] they wronged themselves, so We made their fate a tale for all and scattered them in small groups throughout the land. There are certainly signs in this for everyone patient and grateful
But they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves; so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast, grateful (person)
But now, their ungrateful attitude was saying, "Our Lord! Make our journey-stages longer." (Make the trade route insecure, unprofitable and deserted). They wronged people and thus harmed themselves. Consequently, We made them history, and We scattered them utterly. Herein, behold, are Signs indeed for individuals and nations who would patiently draw lessons from history and learn to be practically grateful
But they said: "Our Lord! Place longer distances between the stages of our journey." And (so doing), they wronged themselves; So We made them like a story (that is told in the land), and We spread them out all in small groups. Surely, in this are Signs for every (one who is) always patient and grateful
But they said, 'Our Lord, lengthen the distances of our journeys.' They wronged themselves; so We made them history, and We scattered them in every direction. In this are lessons for every steadfast and appreciative person
But they said, “Our Lord, lengthen the distances of our journeys.” They wronged themselves; so We made them history, and We scattered them in every direction. In this are lessons for every steadfast and appreciative person
They said: "Our Lord, lengthen the distance between our stops!" They wronged themselves so We turned them into legends; We scattered them into every [possible] fragment. In that are signs for every patient, grateful person
But they said: "Our Lord, make the measure between our journeys longer," and they wronged themselves. So We made them a thing of the past, and We scattered them into small groups. In this are signs for every person who is patient, thankful
But they said: "Our Lord, make the measure between our journeys longer," and they wronged themselves. So We made them narrations and We tore them into pieces. In this are signs for every person who is patient, thankful
But they said, “Our Lord, increase the distance of our journeys.” And they wronged themselves; so We made them as tales [of old] and tore them completely to pieces. Truly in that are signs for all who are patient, thankful
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful
but they said, "Our Lord! Make the stages of our journeys longer." Thus they wronged themselves and We made them bygone tales and scattered them throughout the land. There are certainly signs in that for everyone who is steadfast and thankful
But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey- stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs fo r every (soul that is) patiently constant and grateful

Esperanto

Ili (torn unappreciative challenged Our Lord ni ne zorg Vi increase distanc our journeys any staci Ili do wronged their own anim. Consequently ni far them histori scattered them into small communities land. This proviz lecion those est steadfast appreciative)

Filipino

Datapuwa’t sila ay nagsabi: “Aming Panginoon! Gawin Ninyong ang mga antas sa pagitan ng aming paglalakbay ay mahahaba,” at ipinahamak nila ang kanilang sarili sa pagkakamali, kaya’t Aming ginawa silang mga kuwento (sa kalupaan), at Aming itinaboy silang lahat na ganap na nakakalat. Katotohanang naririto ang tunay na mga Tanda sa mga matitiyaga at may pasasalamat (na tao)
Ngunit nagsabi sila: "Panginoon namin, magpalayo Ka sa pagitan ng mga paglalakbay namin." Lumabag sila sa katarungan sa mga sarili nila kaya gumawa Kami sa kanila bilang mga pinag-uusapan at gumutay-gutay Kami sa kanila nang buong paggutay-gutay. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa bawat palatiis na mapagpasalamat

Finnish

Mutta he alkoivat pyytaa: »Herra, tee etaisemmiksi meidan valimatkamme!» Omaksi vahingokseen he nain menettelivat. Ja Me laskimme heidat harhateille ja hajoitimme heidat tyysti hajalleen. Taman pitaisi riittaman tunnusmerkiksi kaikille karsivallisille ja kiitollisille
Mutta he alkoivat pyytää: »Herra, tee etäisemmiksi meidän välimatkamme!» Omaksi vahingokseen he näin menettelivät. Ja Me laskimme heidät harhateille ja hajoitimme heidät tyysti hajalleen. Tämän pitäisi riittämän tunnusmerkiksi kaikille kärsivällisille ja kiitollisille

French

Mais ils dirent : « Fais, Seigneur, que les distances (separant nos cites) soient plus grandes. » Ils furent injustes envers eux-memes. Nous fimes d’eux des sujets de legendes et Nous les dispersames aux quatre vents. Il y a certes la des Signes pour tous ceux qui endurent et Nous sont grandement reconnaissants
Mais ils dirent : « Fais, Seigneur, que les distances (séparant nos cités) soient plus grandes. » Ils furent injustes envers eux-mêmes. Nous fîmes d’eux des sujets de légendes et Nous les dispersâmes aux quatre vents. Il y a certes là des Signes pour tous ceux qui endurent et Nous sont grandement reconnaissants
Puis ils dirent : "Seigneur, allonge les distances entre nos etapes", et ils se firent du tort a eux-memes. Nous fimes d’eux, donc, des sujets de legendes et les desintegrames totalement. Il y a en cela des avertissements pour tout grand endurant et grand reconnaissant
Puis ils dirent : "Seigneur, allonge les distances entre nos étapes", et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous fîmes d’eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tout grand endurant et grand reconnaissant
Puis, ils dirent: «Seigneur, allonge les distances entre nos etapes», et ils se firent du tort a eux-memes. Nous fimes d'eux, donc, des sujets de legendes et les desintegrames totalement. Il y a en cela des avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant
Puis, ils dirent: «Seigneur, allonge les distances entre nos étapes», et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous fîmes d'eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant
Mais, injustes envers eux-memes, ils dirent : « Fais, Seigneur, que nos etapes soient plus longues. » Nous les avons donc disperses aux quatre vents, ne laissant d’eux que le recit de leur sinistre fin. Voila une lecon pour quiconque se montre plein de constance et de reconnaissance
Mais, injustes envers eux-mêmes, ils dirent : « Fais, Seigneur, que nos étapes soient plus longues. » Nous les avons donc dispersés aux quatre vents, ne laissant d’eux que le récit de leur sinistre fin. Voilà une leçon pour quiconque se montre plein de constance et de reconnaissance
« Seigneur ! » dirent-ils (les gens de Saba’), « elargis la distance entre nos etapes ». Ils se sont fait tort a eux-memes. Nous en fimes des legendes, et les dispersames dans le plus grand desordre. En verite, il y a la des signes pour quiconque endure avec patience et se montre toujours reconnaissant
« Seigneur ! » dirent-ils (les gens de Saba’), « élargis la distance entre nos étapes ». Ils se sont fait tort à eux-mêmes. Nous en fîmes des légendes, et les dispersâmes dans le plus grand désordre. En vérité, il y a là des signes pour quiconque endure avec patience et se montre toujours reconnaissant

Fulah

Ɓe wi'i: "Joomi amen, woɗɗindir hakkunde yaaduuji amen", ɓe tooñi ko'e maɓɓe, Men waɗti fillitee ɓe fii mun, Men senndindiri ɓe hattirde e senndirgol. Pellet, wonii e ɗum, maandeeji wonannde kala heewuɗo muñal, yettoowo (neema)

Ganda

Olwo nno (mu kifo ky'okwebaza) ne bagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe, ssa amabanga manene (okutuuka wetusobola okuwummulira) mu ngendo zaffe. Mu kukola ekyo nebaba nga beelyazaamaanya bokka, olwo nno netubafuula eky'okwogerako era netubayuzaayuza oluyuzaayuza. Mazima mu ekyo mulimu eby'okuyiga eri buli mugumiikiriza owa nnamaddala eyeebaza ennyo

German

Jedoch sie sagten: "Unser Herr, vergroßere die Entfernung zwischen unseren Reisezielen." Und sie sundigten gegen sich selber; so machten Wir sie zu (abschreckenden) Geschichten (fur die Nachfahren), und Wir ließen sie in Stucke zerfallen. Hierin sind wahrlich Zeichen fur jeden Geduldigen, Dankbaren
Jedoch sie sagten: "Unser Herr, vergrößere die Entfernung zwischen unseren Reisezielen." Und sie sündigten gegen sich selber; so machten Wir sie zu (abschreckenden) Geschichten (für die Nachfahren), und Wir ließen sie in Stücke zerfallen. Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren
Sie aber sagten: «Unser Herr, lege großere Entfernungen zwischen unsere Reisen.» Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zum Gegenstand von Geschichten. Und Wir zerrissen sie in Stucke. Darin sind Zeichen fur jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist
Sie aber sagten: «Unser Herr, lege größere Entfernungen zwischen unsere Reisen.» Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zum Gegenstand von Geschichten. Und Wir zerrissen sie in Stücke. Darin sind Zeichen für jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist
Und sie sagten: "Unser HERR! Laß große Entfernungen zwischen unseren Reisezielen sein! Und sie begingen Unrecht, so machten WIR sie zum Objekt von Erzahlungen und ließen sie in vielen kleinen Gruppen auseinandergehen. Gewiß, darin sind doch Ayat fur jeden außerst sich Bedankenden, sich außerst in Geduld Ubenden
Und sie sagten: "Unser HERR! Laß große Entfernungen zwischen unseren Reisezielen sein! Und sie begingen Unrecht, so machten WIR sie zum Objekt von Erzählungen und ließen sie in vielen kleinen Gruppen auseinandergehen. Gewiß, darin sind doch Ayat für jeden äußerst sich Bedankenden, sich äußerst in Geduld Übenden
Sie aber sagten: "Unser Herr, vergroßere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n." Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollstandig in Stucke. Darin sind wahrlich Zeichen fur jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Sie aber sagten: "Unser Herr, vergrößere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n." Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollständig in Stücke. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Sie aber sagten: „Unser Herr, vergroßere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n. Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollstandig in Stucke. Darin sind wahrlich Zeichen fur jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Sie aber sagten: „Unser Herr, vergrößere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n. Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollständig in Stücke. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren

Gujarati

parantu te loko'e kahyum, ke he amara palanahara! Amari musaphari dura-dura kari de, te loko'e pote ja potana hatho vade potanum kharaba icchayum, etala mate ame temane (pachala lokoni jema) vikheri nankhya ane temana tukade-tukada kari nankhya, ni:Sanka dareka dhirajavana ane abhari mate amam khuba sikhamano che
parantu tē lōkō'ē kahyuṁ, kē hē amārā pālanahāra! Amārī musāpharī dūra-dūra karī dē, tē lōkō'ē pōtē ja pōtānā hāthō vaḍē pōtānuṁ kharāba icchayuṁ, ēṭalā māṭē amē tēmanē (pāchalā lōkōnī jēma) vikhērī nāṅkhyā anē tēmanā ṭukaḍē-ṭukaḍā karī nāṅkhyā, ni:Śaṅka darēka dhīrajavāna anē ābhārī māṭē āmāṁ khūba śikhāmaṇō chē
પરંતુ તે લોકોએ કહ્યું, કે હે અમારા પાલનહાર ! અમારી મુસાફરી દૂર-દૂર કરી દે, તે લોકોએ પોતે જ પોતાના હાથો વડે પોતાનું ખરાબ ઇચ્છયું, એટલા માટે અમે તેમને (પાછલા લોકોની જેમ) વિખેરી નાંખ્યા અને તેમના ટુકડે-ટુકડા કરી નાંખ્યા, નિ:શંક દરેક ધીરજવાન અને આભારી માટે આમાં ખૂબ શિખામણો છે

Hausa

Sai suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka nisantar da tsakanin tafiyoyinmu," kuma suka zalunci kansu, saboda haka Muka sanya su labaran hira kuma Muka kekkece* su kowace, irin kekkecewa. Lalle a cikin wancan akwai ayoyi ga dukan mai yawan haƙuri, mai yawan godiya
Sai suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka nĩsantar da tsakãnin tafiyõyinmu," kuma suka zãlunci kansu, sabõda haka Muka sanya su lãbãran hĩra kuma Muka kekkẽce* su kõwace, irin kekkẽcewa. Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi ga dukan mai yawan haƙuri, mai yawan gõdiya
Sai suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka nisantar da tsakanin tafiyoyinmu," kuma suka zalunci kansu, saboda haka Muka sanya su labaran hira kuma Muka kekkece su kowace, irin kekkecewa. Lalle a cikin wancan akwai ayoyi ga dukan mai yawan haƙuri, mai yawan godiya
Sai suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka nĩsantar da tsakãnin tafiyõyinmu," kuma suka zãlunci kansu, sabõda haka Muka sanya su lãbãran hĩra kuma Muka kekkẽce su kõwace, irin kekkẽcewa. Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi ga dukan mai yawan haƙuri, mai yawan gõdiya

Hebrew

ואמרו: “ריבוננו! הרחק בין מסעותינו ״, וקיפחו את עצמם, ואנחנו בחשנו אותם וריסקנו אותם לחלוטין. בזאת צפונים אותות לכל בעל סבלנות אשר מכיר תודה
ואמרו: "ריבוננו! הרחק בין מסעותינו ," וקיפחו את עצמם, ואנחנו כתשנו אותם וריסקנו אותם לחלוטין. בזאת צפונים אותות לכל בעל סבלנות אשר מכיר תודה

Hindi

to unhonne kahaah he hamaare paalanahaar! dooree[1] karade hamaaree yaatraon ke beech tatha unhonne atyaachaar kiya apane oopar. antatah, hamane unhen kahaaniyaan[2] bana diya aur tittar-vittar kar diya. vaastav mein, isamen kaee nishaaniyaan (shikshaayen) hain pratyek ati dhairyavaan, krtagy ke lie
तो उन्होंने कहाः हे हमारे पालनहार! दूरी[1] करदे हमारी यात्राओं के बीच तथा उन्होंने अत्याचार किया अपने ऊपर। अन्ततः, हमने उन्हें कहानियाँ[2] बना दिया और तित्तर-वित्तर कर दिया। वास्तव में, इसमें कई निशानियाँ (शिक्षायें) हैं प्रत्येक अति धैर्यवान, कृतज्ञ के लिए।
kintu unhonne kaha, "ai hamaare rab! hamaaree yaatraon mein dooree kar de." unhonne svayan apane hee oopar zulm kiya. antatah ham unhen (ateet kee) kahaaniyaan banaakar rahe, aur unhen bilkul chhinn-bhinn kar daala. nishchay hee isamen nishaaniyaan hai pratyek bade dhairyavaan, krtagy ke lie
किन्तु उन्होंने कहा, "ऐ हमारे रब! हमारी यात्राओं में दूरी कर दे।" उन्होंने स्वयं अपने ही ऊपर ज़ुल्म किया। अन्ततः हम उन्हें (अतीत की) कहानियाँ बनाकर रहे, औऱ उन्हें बिल्कुल छिन्न-भिन्न कर डाला। निश्चय ही इसमें निशानियाँ है प्रत्येक बड़े धैर्यवान, कृतज्ञ के लिए
to vah log khud kahane lage paravaradigaar (qareeb ke saphar mein lutph nahin) to hamaare safaron mein dooree paida kar de aur un logon ne khud apane oopar zulm kiya to hamane bhee unako (tabaah karake unake) aphasaane bana die - aur unakee dhajjiyaan uda ke unako titir bitir kar diya beshak unamen har sabr va shukr karane vaalonke vaaste badee ibarate hain
तो वह लोग ख़ुद कहने लगे परवरदिगार (क़रीब के सफर में लुत्फ नहीं) तो हमारे सफ़रों में दूरी पैदा कर दे और उन लोगों ने खुद अपने ऊपर ज़ुल्म किया तो हमने भी उनको (तबाह करके उनके) अफसाने बना दिए - और उनकी धज्जियाँ उड़ा के उनको तितिर बितिर कर दिया बेशक उनमें हर सब्र व शुक्र करने वालोंके वास्ते बड़ी इबरते हैं

Hungarian

Amok azt mondottak: Urunk! Tedd hosszuva utjainkat!" Es ok onmaguk ellen vetkeztek. Szobeszed targyava tettuk oket. Apro darabokra tordeltuk oket. Bizony ebben jelek vannak minden kitartoan allhatatos es halas szamara
Ámők azt mondották: Urunk! Tedd hosszúvá útjainkat!" És ök önmaguk ellen vétkeztek. Szóbeszéd tárgyává tettük őket. Apró darabokra tördeltük őket. Bizony ebben jelek vannak minden kitartóan állhatatos és hálás számára

Indonesian

(Maka mereka berkata, "Ya Tuhan kami, jauhkanlah jarak perjalanan kami,"697) dan (berarti mereka) menzalimi diri mereka sendiri; maka Kami jadikan mereka bahan pembicaraan dan Kami hancurkan mereka sehancur-hancurnya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang yang sabar dan bersyukur
(Mereka berkata, "Ya Rabb kami! Jauhkanlah) menurut suatu qiraat huruf 'Ain-nya di-tasydid-kan (jarak perjalanan kami") ke negeri Syam, maksudnya jadikanlah tempat-tempat yang dilalui itu menjadi padang sahara, supaya jarak perjalanan itu dianggap sangat jauh bagi orang-orang yang miskin, yaitu karena membutuhkan bekal-bekal yang banyak dan persediaan air yang cukup. Maka mereka mengingkari nikmat tersebut (dan mereka menganiaya diri mereka sendiri) dengan melakukan kekafiran (maka Kami jadikan mereka buah mulut) bagi orang-orang yang sesudah mereka dalam hal itu (dan Kami hancurkan mereka sehancur-hancurnya) Kami cerai-beraikan mereka dari negeri tempat tinggal mereka. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) pada yang telah disebutkan itu (benar-benar terdapat tanda-tanda) yakni pelajaran (bagi setiap orang yang sabar) menahan diri dari perbuatan-perbuatan maksiat (lagi bersyukur) atas nikmat-nikmat-Nya
Maka mereka berkata, "Ya Tuhan kami jauhkanlah jarak perjalanan kami 1240" dan mereka menganiaya diri mereka sendiri; maka Kami jadikan mereka buah mulut dan Kami hancurkan mereka sehancur-hancurnya. Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi setiap orang yang sabar lagi bersyukur
Dengan nikmat kedamaian dan keamanan yang Kami berikan itu, mereka menjadi sombong dan berkata dengan bangga, "Ya Tuhan, jadikanlah jarak perjalanan kami menjadi jauh. Janganlah Engkau pertemukan kami dengan kota yang ramai di tengah perjalanan kami!" Mereka telah menganiaya diri sendiri dengan kesewenang-wenangan, sehingga Kami jadikan sebagai bahan perbincangan bagi orang lain. Mereka Kami ceraiberaikan sejadi-jadinya. Sesungguhnya apa yang tengah menimpa diri mereka merupakan pelajaran berharga bagi orang yang bersabar atas musibah dan bagi orang yang mau mensyukuri karunia Tuhan
Maka mereka berkata, "Ya Tuhan kami, jauhkanlah jarak perjalanan kami,"*(697) dan (berarti mereka) menzalimi diri mereka sendiri; maka Kami jadikan mereka bahan pembicaraan dan Kami cerai-beraikan mereka sejadi-jadinya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang yang sabar dan bersyukur
Maka mereka berkata, “Ya Tuhan kami, jauhkanlah jarak perjalanan kami,” dan (berarti mereka) menzhalimi diri mereka sendiri; maka Kami jadikan mereka bahan pembicaraan dan Kami hancurkan mereka sehancur-hancurnya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang yang sabar dan bersyukur

Iranun

Na Pitharo iran: Kadnan Nami! Pakakhakawatana-angka so lut o manga dukha-i ami: Go Pindarowaka-an niran so manga ginawa iran. Na biyaloi Ami siran amanga Tothol, go iniparak Ami siran sa Samporna a kiparak. Mataan! A adun a matatago ro-o manatitho a manga tanda ko oman iMapantang, a Mananalamat

Italian

Dissero: “Signore, aumenta la distanza tra le nostre soste”. Cosi danneggiarono loro stessi. Ne facemmo argomento di leggende e li disperdemmo in ogni luogo. In verita in cio vi sono segni per ogni uomo perseverante e riconoscente
Dissero: “Signore, aumenta la distanza tra le nostre soste”. Così danneggiarono loro stessi. Ne facemmo argomento di leggende e li disperdemmo in ogni luogo. In verità in ciò vi sono segni per ogni uomo perseverante e riconoscente

Japanese

Sorenanoni kare-ra wa itta. `Omo yo, watashi-tachi no ryotei no kankaku o motto toku shite kudasai.' Koshite kare-ra mizukara sono mi o go matta. Ware wa kare-ra subete o konagona ni shite chirashi,(-go no hito no) katari kusa to shita. Hontoni kono nakaniha, ken'nin shite kansha suru mono-tachi e no (ware no) shirushi ga aru
Sorenanoni kare-ra wa itta. `Omo yo, watashi-tachi no ryotei no kankaku o motto tōku shite kudasai.' Kōshite kare-ra mizukara sono mi o go matta. Ware wa kare-ra subete o konagona ni shite chirashi,(-go no hito no) katari kusa to shita. Hontōni kono nakaniha, ken'nin shite kansha suru mono-tachi e no (ware no) shirushi ga aru
それなのにかれらは言った。「主よ,わたしたちの旅程の間隔をもっと遠くして下さい。」こうしてかれら自らその身を誤まった。われはかれら凡てを粉々にして散らし,(後の人の)語り草とした。本当にこの中には,堅忍して感謝する者たちへの(われの)印がある。

Javanese

(Wong Saba') banjur padha munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, paduka mugi nebihna lelampahan kawula punika". (Wong Saba') mahu padha nganiaya awake dhewe. Mulane banjur Ingsun buyarake dadi pada pating blesar marang negara liya. Lelakone mahu Ingsun dadekake ceritera marang sapungkure, tumrap wong kang teguh atine sarta syukur ing Allah, mesthi dadi tandha yekti kuwasaningsun
(Wong Saba') banjur padha munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, paduka mugi nebihna lelampahan kawula punika". (Wong Saba') mahu padha nganiaya awake dhewe. Mulane banjur Ingsun buyarake dadi pada pating blesar marang negara liya. Lelakone mahu Ingsun dadekake ceritera marang sapungkure, tumrap wong kang teguh atine sarta syukur ing Allah, mesthi dadi tandha yekti kuwasaningsun

Kannada

saitananu avara kuritante tanna nirikse nijavadudannu kandanu. Visvasigala ondu gumpina horatu ulidellaru avanannu himbalisidaru
śaitānanu avara kuritante tanna nirīkṣe nijavādudannu kaṇḍanu. Viśvāsigaḷa ondu gumpina horatu uḷidellarū avanannu himbālisidaru
ಶೈತಾನನು ಅವರ ಕುರಿತಂತೆ ತನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನಿಜವಾದುದನ್ನು ಕಂಡನು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಹೊರತು ಉಳಿದೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು

Kazakh

Sonda olar: "Rabbımız! Saparlarımızdın araların uzaqtastır!",- dep, ozderine kesirleri tidi. Sonda olardı anızga aynaldırıp, bıt-sıt qılıp, mulde tozgındıqqa usırattıq. Soz joq, bunda ar sabır etwsi, sukir etwsilerge ulgi bar
Sonda olar: "Rabbımız! Saparlarımızdıñ araların uzaqtastır!",- dep, özderine kesirleri tïdi. Sonda olardı añızğa aynaldırıp, bıt-şıt qılıp, mülde tozğındıqqa uşırattıq. Söz joq, bunda är sabır etwşi, şükir etwşilerge ülgi bar
Сонда олар: "Раббымыз! Сапарларымыздың араларын ұзақтастыр!",- деп, өздеріне кесірлері тиді. Сонда оларды аңызға айналдырып, быт-шыт қылып, мүлде тозғындыққа ұшыраттық. Сөз жоқ, бұнда әр сабыр етуші, шүкір етушілерге үлгі бар
Sonda olar: «Rabbımız! Saparlarımız arasın uzaq et», dedi. Soytip ozderine-ozderi adiletsizdik istedi. Sonda Biz olardı / el awzında qalgan / anız-angimege aynaldırdıq jane olardı bolip, ıdıratıp tastadıq. Aqiqatında Munda arbir ardayım sabır, kop sukir etwsiler / Rabbısının bergen igilikterine algıs bildirwsiler / usin belgi-gibrattar bar
Sonda olar: «Rabbımız! Saparlarımız arasın uzaq et», dedi. Söytip özderine-özderi ädiletsizdik istedi. Sonda Biz olardı / el awzında qalğan / añız-äñgimege aynaldırdıq jäne olardı bölip, ıdıratıp tastadıq. Aqïqatında Munda ärbir ärdayım sabır, köp şükir etwşiler / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirwşiler / üşin belgi-ğïbrattar bar
Сонда олар: «Раббымыз! Сапарларымыз арасын ұзақ ет», деді. Сөйтіп өздеріне-өздері әділетсіздік істеді. Сонда Біз оларды / ел аузында қалған / аңыз-әңгімеге айналдырдық және оларды бөліп, ыдыратып тастадық. Ақиқатында Мұнда әрбір әрдайым сабыр, көп шүкір етушілер / Раббысының берген игіліктеріне алғыс білдірушілер / үшін белгі-ғибраттар бар

Kendayan

Maka iaka’koa bakata, ”wahe Tuhan kami, jauhatnlah jarak pajalanan kami,696 man (barati iaka’koa) manjalimi’ diri’nya babaro” maka Kami jadiatn iaka’koa bahan omongan man Kami ancuratn iaka’koa sa ancur-ancur- nya. Sungguh, nang ampakoa banar-banar ada tanda-tanda (kakuasa’an Allah) nto’ satiap urakng nang sabar man basukur

Khmer

(daoy amnuot ning thounhotrean pi sa ndi pheap) puokke kaban niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda thveu aoy chhngay choh rveang kar thveudamnaer robsa puok yeung( pi tambn muoy tow tambn muoy) . haey puokke kaban bampean leu khluoneng . banteabmk yeung ban thveu aoy rueng puokke klaycha ruengnitean( samreab niyeay t knea) haey yeung ban kamchat puokke aoy khchatkhchay . pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang samreab real anak del atthmot ning doengkoun
(ដោយអំនួតនិងធុញទ្រាន់ពីសន្ដិភាព)ពួកគេក៏បាន និយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាធ្វើឱ្យឆ្ងាយចុះ រវាងការធ្វើដំណើររបស់ពួកយើង(ពីតំបន់មួយទៅតំបន់មួយ)។ ហើយពួកគេក៏បានបំពានលើខ្លួនឯង។ បន្ទាប់មកយើងបានធ្វើឱ្យ រឿងពួកគេក្លាយជារឿងនិទាន(សម្រាប់និយាយតៗគ្នា) ហើយ យើងបានកំចាត់ពួកគេឱ្យខ្ចាត់ខ្ចាយ។ ពិតប្រាកដណាស់នៅក្នុងរឿង នោះគឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់រាល់អ្នកដែលអត់ធ្មត់និងដឹងគុណ។

Kinyarwanda

(Ariko iyo ngabire barayirambiwe) maze baravuga bati "Nyagasani wacu! Ingendo zacu zigire ndende (hagati muri iyo midugudu)", nuko ubwabo barihemukira tubagira iciro ry’imigani, turanabatatanya burundu. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso kuri buri wese wihangana cyane, ushimira cyane
(Ariko iyo ngabire barayirambiwe) maze baravuga bati “Nyagasani wacu! Ingendo zacu zigire ndende (hagati muri iyo midugudu)”, nuko ubwabo barihemukira tubagira iciro ry’imigani, turanabarimbura burundu. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso kuri buri wese wihangana cyane, ushimira cyane

Kirghiz

«O, Rabbi! Bizdin sapar-joldorubuzdu(n arasın) alıstatıp koy»-desti jana ozdo-runo zulum kılıstı. Kiyin Biz alardı (el oozundagı) sozdorgo aylantıp, tırkıratıp tastadık! Albette, mında ar bir sabırduu, sugur kıluucu adam ucun (Bizdin kuduretibizge) belgiler bar
«O, Rabbi! Bizdin sapar-joldorubuzdu(n arasın) alıstatıp koy»-deşti jana özdö-rünö zulum kılıştı. Kiyin Biz alardı (el oozundagı) sözdörgö aylantıp, tırkıratıp taştadık! Albette, mında ar bir sabırduu, şügür kıluuçu adam üçün (Bizdin kuduretibizge) belgiler bar
«О, Рабби! Биздин сапар-жолдорубузду(н арасын) алыстатып кой»-дешти жана өздө-рүнө зулум кылышты. Кийин Биз аларды (эл оозундагы) сөздөргө айлантып, тыркыратып таштадык! Албетте, мында ар бир сабырдуу, шүгүр кылуучу адам үчүн (Биздин кудуретибизге) белгилер бар

Korean

geudeul-eun junim-iyeo jeohuiui yeo haeng-i meoldolog hayeo jusoseo lago mal hani seuseuloleul ulonghadeola geuliha yeo ulineun geudeul-eul hwaje-ui yaegilo mandeul-eo geudeul-eul sansanhi heut-eojidolog hayeoss-euni sillo geu an-eneun innaeha go gamsahaneun modeun ideul-eul wihan ye jeung-i issnola
그들은 주님이여 저희의 여 행이 멀도록 하여 주소서 라고 말 하니 스스로를 우롱하더라 그리하 여 우리는 그들을 화제의 얘기로 만들어 그들을 산산히 흩어지도록 하였으니 실로 그 안에는 인내하 고 감사하는 모든 이들을 위한 예 증이 있노라
geudeul-eun junim-iyeo jeohuiui yeo haeng-i meoldolog hayeo jusoseo lago mal hani seuseuloleul ulonghadeola geuliha yeo ulineun geudeul-eul hwaje-ui yaegilo mandeul-eo geudeul-eul sansanhi heut-eojidolog hayeoss-euni sillo geu an-eneun innaeha go gamsahaneun modeun ideul-eul wihan ye jeung-i issnola
그들은 주님이여 저희의 여 행이 멀도록 하여 주소서 라고 말 하니 스스로를 우롱하더라 그리하 여 우리는 그들을 화제의 얘기로 만들어 그들을 산산히 흩어지도록 하였으니 실로 그 안에는 인내하 고 감사하는 모든 이들을 위한 예 증이 있노라

Kurdish

(که‌چی له‌و نازو نیعمه‌ته‌ش بێزار بوونو) وتیان: په‌روه‌دگارا نێوانی ڕێگه‌و سه‌فه‌ره‌کانمان له‌یه‌ك دوور بخه‌ره‌وه، (به‌م داخوازییه‌یان) سته‌میان له خۆیان کرد ئێمه‌ش کردمانن به داستان و باسی سه‌رزاری خه‌ڵکی، وه پاجه پارچه‌مان کردن، به‌ڕاستی ئا له‌و)ڕووداو حاڵه‌تانه‌دا) به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ته‌واو هه‌یه بۆ که‌سانێك که خۆگربن له‌کاتی ناخۆشی و ته‌نگانه‌دا، وه سوپاسگوزاربن له کاتی خۆشیدا (وه هه‌وڵ بده‌ن وه‌کو ئه‌و قه‌ومه ناله‌باره بیانووگره نه‌بن)
کەچی (خەڵکی سەبەء) ووتیان ئەی پەروەردگارمان ماوەی (ڕێگەی) سەفەرەکانمان دور بخەرەوە وستەمیان لەخۆیان کرد ئێمەش کردمانن بەداستانێك لەناو خەڵکدا بیگێڕنەوە پرژ و بڵاومان کردن (بەوڵاتاندا) بەو پەڕی پرژو بڵاوکردن، بەڕاستی لەو بەسەرھاتەدا چەند نیشانە ھەیە بۆ ھەموو زۆر خۆگری شوکرانە بژێر

Kurmanji

Veca gotin: "Perwerdekare me! tu navbera rewitiyen me dur bike.", u wan li xwe sitemkari kir; edi me ji wan kir hin buyer (ji en pey wan re) u me wan tev ji hev hur hur kir. Beguman di vi de ji her bihnfirehe pirr sipaskar re gellek ayet (niþan u ibret) hene
Vêca gotin: "Perwerdekarê me! tu navbera rêwîtiyên me dûr bike.", û wan li xwe sitemkarî kir; êdî me jî wan kir hin buyer (ji ên pey wan re) û me wan tev ji hev hûr hûr kir. Bêguman di vî de ji her bîhnfirehê pirr sipaskar re gellek ayet (nîþan û îbret) hene

Latin

they turned unappreciative challenged Noster Dominus nos non care Vos increase distance noster journeys any stations They ergo wronged their suus anima. Consequently nos factus them history scattered them into parvulus communities terra. Hoc provisus lessons those est steadfast appreciative

Lingala

Mpe balobaki ete: Nkolo sembola kati kati na biso ezala mosika, kasi bamisalaki mabe bango moko, mpe totia bango bazala masapo, mpe tobebisaki bango mpeza. Wana ezali bilembo тропа moto nyoso azali koyika mpiko mpe azali na botondi

Luyia

Halali nibaboola mbu: “Nyasaye wefu oreho oluchendo olurambi hakari wetsinjendo tsiefu, mana nibakholela emioyo chiabu obubii. Khonikhubakhola tsingano, nikhubasalaasia emikanda chikabukhane, Toto mukano khulimwo nende ameeko khubalia abefwilanga abakhupanga orio muno

Macedonian

Но тие рекоа: „Господару наш, направи го растојанието поголемо при патувањата наши!“ – и си сторија насилство кон себеси, и Ние сторивме само за нив да се раскажува, а нив ги раселивме. Во тоа навистина има знаци за секој стрплив и благодарен
Pa, rekoa: “Gospodare nas, povleci rastojanie megu patuvanjata nasi! “ Samite sebesi zulum si napravija: gi ostavivme samo vo kazuvanjata i vo celost gi rascepivme. Ete,vo toa, navistina, ima znamenija za sekoj koj e trpeliv i blagodaren
Pa, rekoa: “Gospodare naš, povleči rastojanie meǵu patuvanjata naši! “ Samite sebesi zulum si napravija: gi ostavivme samo vo kažuvanjata i vo celost gi rascepivme. Ete,vo toa, navistina, ima znamenija za sekoj koj e trpeliv i blagodaren
Па, рекоа: “Господаре наш, повлечи растојание меѓу патувањата наши! “ Самите себеси зулум си направија: ги оставивме само во кажувањата и во целост ги расцепивме. Ете,во тоа, навистина, има знаменија за секој кој е трпелив и благодарен

Malay

(Maka kamakmuran dan kemudahan itu menjadikan mereka sombong dan kufur) lalu berkata: "Wahai Tuhan kami, jauhkanlah jarak perjalanan kami (di antara sebuah bandar dengan yang lain)", dan mereka berlaku zalim kepada diri mereka sendiri; lalu Kami jadikan (kisah perbuatan derhaka) mereka: buah mulut orang ramai, serta kami pecah belahkan mereka berkecai-kecai. Sesungguhnya kisah mereka yang tersebut mengandungi tanda-tanda (yang besar pengajarannya bagi tiap-tiap seorang (mukmin) yang sentiasa bersikap sabar, lagi sentiasa bersyukur

Malayalam

appeal avar parannu: nannalute raksitave, nannalute yatratavalannalkkitayil ni akalamuntakkaname. annane tannalkku tanne avar dreaham varutti veccu. appeal nam avare kathavasesarakki kalannu. avare nam sarvvatra chinnabhinnamakki ksamasilanum nandiyullavanumaya etearalkkum tirccayayum atil drstantannalunt‌
appēāḷ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe yātrātāvaḷaṅṅaḷkkiṭayil nī akalamuṇṭākkaṇamē. aṅṅane taṅṅaḷkku tanne avar drēāhaṁ varutti veccu. appēāḷ nāṁ avare kathāvaśēṣarākki kaḷaññu. avare nāṁ sarvvatra chinnabhinnamākki kṣamāśīlanuṁ nandiyuḷḷavanumāya ēteārāḷkkuṁ tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ യാത്രാതാവളങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീ അകലമുണ്ടാക്കണമേ. അങ്ങനെ തങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ അവര്‍ ദ്രോഹം വരുത്തി വെച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം അവരെ കഥാവശേഷരാക്കി കളഞ്ഞു. അവരെ നാം സര്‍വ്വത്ര ഛിന്നഭിന്നമാക്കി ക്ഷമാശീലനും നന്ദിയുള്ളവനുമായ ഏതൊരാള്‍ക്കും തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
appeal avar parannu: nannalute raksitave, nannalute yatratavalannalkkitayil ni akalamuntakkaname. annane tannalkku tanne avar dreaham varutti veccu. appeal nam avare kathavasesarakkikalannu. avare nam sarvvatra chinnabhinnamakki ksamasilanum nandiyullavanumaya etearalkkum tirccayayum atil drstantannalunt‌
appēāḷ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe yātrātāvaḷaṅṅaḷkkiṭayil nī akalamuṇṭākkaṇamē. aṅṅane taṅṅaḷkku tanne avar drēāhaṁ varutti veccu. appēāḷ nāṁ avare kathāvaśēṣarākkikaḷaññu. avare nāṁ sarvvatra chinnabhinnamākki kṣamāśīlanuṁ nandiyuḷḷavanumāya ēteārāḷkkuṁ tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ യാത്രാതാവളങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീ അകലമുണ്ടാക്കണമേ. അങ്ങനെ തങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ അവര്‍ ദ്രോഹം വരുത്തി വെച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം അവരെ കഥാവശേഷരാക്കികളഞ്ഞു. അവരെ നാം സര്‍വ്വത്ര ഛിന്നഭിന്നമാക്കി ക്ഷമാശീലനും നന്ദിയുള്ളവനുമായ ഏതൊരാള്‍ക്കും തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
appeal avar parannu: "nannalute natha, nannalute yatra tavalannalkkitayil ni duram vardhippiccutarename." annane avar tannalkkutanne dreaham varuttukayayirunnu. avasanam namavare kevalam kathakalakki. appate chinnabhinnamakki. niscayamayum nalla ksamasilarkkum nandiyullavarkkum itil dharalam drstantannalunt
appēāḷ avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷuṭe yātrā tāvaḷaṅṅaḷkkiṭayil nī dūraṁ vardhippiccutarēṇamē." aṅṅane avar taṅṅaḷkkutanne drēāhaṁ varuttukayāyirunnu. avasānaṁ nāmavare kēvalaṁ kathakaḷākki. appāṭe chinnabhinnamākki. niścayamāyuṁ nalla kṣamāśīlarkkuṁ nandiyuḷḷavarkkuṁ itil dhārāḷaṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളുടെ യാത്രാ താവളങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീ ദൂരം വര്‍ധിപ്പിച്ചുതരേണമേ." അങ്ങനെ അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കുതന്നെ ദ്രോഹം വരുത്തുകയായിരുന്നു. അവസാനം നാമവരെ കേവലം കഥകളാക്കി. അപ്പാടെ ഛിന്നഭിന്നമാക്കി. നിശ്ചയമായും നല്ല ക്ഷമാശീലര്‍ക്കും നന്ദിയുള്ളവര്‍ക്കും ഇതില്‍ ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്

Maltese

Qalu: ''Sidna (il-Mulej), agħmel li s-safriet tagħna jkunu aktar fit-tul'' Huma naqsu lejhom infushom u għalhekk għamilniehom stejjer (biex ħaddieħor jitkellem dwarhom u jieħu tagħlima minnhom) u xerridniehom għal kollox. Tassew li f'dan hawn sinjali għal kulmin jistabar, li jagħti ħajr
Qalu: ''Sidna (il-Mulej), agħmel li s-safriet tagħna jkunu aktar fit-tul'' Huma naqsu lejhom infushom u għalhekk għamilniehom stejjer (biex ħaddieħor jitkellem dwarhom u jieħu tagħlima minnhom) u xerridniehom għal kollox. Tassew li f'dan hawn sinjali għal kulmin jistabar, li jagħti ħajr

Maranao

Na pitharo iran: "Kadnan ami, pakakhakawatanaang Ka so lt o manga dkhai ami": Go pindarowakaan iran so manga ginawa iran. Na biyaloy Ami siran a manga tothol, go iniparak Ami siran sa samporna a kiparak. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko oman i mapantang, a mananalamat

Marathi

Parantu tyanni dusaryanda du'a (prarthana) keli ki he amacya palanakartya! Amace pravasa dura duraparyanta kara ani jya'arthi tyanni svatah apalya hatanni apale va'ita karuna ghetale, yastava amhi tyanna (jun'ya) kahanicya rupata karuna takale2 ani tyance tukade tukade karuna takaleta3 nihsansaya, pratyeka sahanasila ani krtajnasila manasakarita ya (ghatane) ta aneka nisanya aheta
Parantu tyānnī dusaṟyāndā du'ā (prārthanā) kēlī kī hē āmacyā pālanakartyā! Āmacē pravāsa dūra dūraparyanta kara āṇi jyā'arthī tyānnī svataḥ āpalyā hātānnī āpalē vā'īṭa karūna ghētalē, yāstava āmhī tyānnā (jun'yā) kahāṇīcyā rūpāta karūna ṭākalē2 āṇi tyān̄cē tukaḍē tukaḍē karuna ṭākalēta3 niḥsanśaya, pratyēka sahanaśīla āṇi kr̥tajñaśīla māṇasākaritā yā (ghaṭanē) ta anēka niśāṇyā āhēta
१९. परंतु त्यांनी दुसऱ्यांदा दुआ (प्रार्थना) केली की हे आमच्या पालनकर्त्या! आमचे प्रवास दूर दूरपर्यंत कर आणि ज्याअर्थी त्यांनी स्वतः आपल्या हातांनी आपले वाईट करून घेतले, यास्तव आम्ही त्यांना (जुन्या) कहाणीच्या रूपात करून टाकले२ आणि त्यांचे तुकडे तुकडे करुन टाकलेत३ निःसंशय, प्रत्येक सहनशील आणि कृतज्ञशील माणसाकरिता या (घटने) त अनेक निशाण्या आहेत

Nepali

Kintu uniharule bhaneh ‘‘he hamro palanakarta hamra yatraharula'i durastha bana'ide'u. Uniharule svayam aphumathi nai aphno kubhalo gare. Tyasakarana hamile (uniharula'i nasta garera) uniharula'i katha bana'idiyaum, ra uniharula'i bilkula chinna bhinna garidiyaum. Niscaya nai yasama pratyeka thulo dhairyavan, krtajnako nimti dherai siksaharu chan
Kintu unīharūlē bhanēḥ ‘‘hē hāmrō pālanakartā hāmrā yātrāharūlā'ī dūrastha banā'idē'ū. Unīharūlē svayam āphūmāthi nai āphnō kubhalō garē. Tyasakāraṇa hāmīlē (unīharūlā'ī naṣṭa garēra) unīharūlā'ī kathā banā'idiyauṁ, ra unīharūlā'ī bilkula chinna bhinna garidiyauṁ. Niścaya nai yasamā pratyēka ṭhūlō dhairyavān, kr̥tajñakō nimti dhērai śikṣāharū chan
किन्तु उनीहरूले भनेः ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता हाम्रा यात्राहरूलाई दूरस्थ बनाइदेऊ । उनीहरूले स्वयम् आफूमाथि नै आफ्नो कुभलो गरे । त्यसकारण हामीले (उनीहरूलाई नष्ट गरेर) उनीहरूलाई कथा बनाइदियौं, र उनीहरूलाई बिल्कुल छिन्न भिन्न गरिदियौं । निश्चय नै यसमा प्रत्येक ठूलो धैर्यवान्, कृतज्ञको निम्ति धेरै शिक्षाहरू छन् ।

Norwegian

Men de sa: «Gjør vare etapper lengre, Herre!» De gjorde en urett som slo tilbake pa dem selv. Og Vi gjorde dem til legender. Vi rev dem i stumper og stykker. Heri er jærtegn for enhver standhaftig, takknemlig
Men de sa: «Gjør våre etapper lengre, Herre!» De gjorde en urett som slo tilbake på dem selv. Og Vi gjorde dem til legender. Vi rev dem i stumper og stykker. Heri er jærtegn for enhver standhaftig, takknemlig

Oromo

Isaanis “Yaa gooftaa keenya! Gidduu deemsa (karaa) keenyaa addaan fageessi” jedhanLubbuu isaaniis miidhanii, oduuwwan isaan taasifnee, bittinneessuu guutuu isaan bittinneessineDhugumatti, sana keessa namoota akkaan obsaniifi akkaan Rabbiin galatoomfatan hundaaf mallattooleetu jira

Panjabi

Phira unham ne akhi'a ki he sade palanahara! Sadi'am yataravam de vica duri pa de. Ate unham ne apane apa upara zulama kita tam asim unham nu (biti'am) kahani'am bana dita ate asim unham nu purana taura te titara- -bitara kara dita. Besaka isa vica nisani'am hana hareka dhiraja rakhana vale la'i ate sukara karana vale la'i
Phira unhāṁ nē ākhi'ā ki hē sāḍē pālaṇahāra! Sāḍī'āṁ yātarāvāṁ dē vica dūrī pā dē. Atē unhāṁ nē āpaṇē āpa upara zulama kītā tāṁ asīṁ unhāṁ nū (bītī'āṁ) kahāṇī'āṁ baṇā ditā atē asīṁ unhāṁ nū pūrana taura tē titara- -bitara kara ditā. Bēśaka isa vica niśānī'āṁ hana harēka dhīraja rakhaṇa vālē la'ī atē śukara karana vālē la'ī
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਡੀਆਂ ਯਾਤਰਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਦੂਰੀ ਪਾ ਦੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਬੀਤੀਆਂ) ਕਹਾਣੀਆਂ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਤਿਤਰ- -ਬਿਤਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ ਹਰੇਕ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ।

Persian

بر خويشتن ستم كردند و گفتند: اى پروردگار ما، منزلگاه‌هاى ما را از هم دور گردان. ما نيز افسانه روزگارشان گردانيديم و سخت پراكنده‌شان ساختيم و در اين عبرتهاست براى شكيبايان سپاسگزار
ولى [اين مردم ناسپاس‌] گفتند: پروردگارا! ميان سفرهايمان دورى افكن [تا درويش و غنى متمايز شوند]، و بر خويشتن ستم كردند پس آنها را افسانه‌هايى [عبرت‌آموز] گردانيديم، و سخت تار و مارشان كرديم. قطعا در اين [ماجرا] براى هر صبر پيشه‌ى سپاسگزارى عبرت‌هاست
پس گفتند پروردگارا بین سفرهای ما فاصله انداز، و بدین‌سان بر خویشتن ستم کردند، آنگاه همچون افسانه‌شان گرداندیم و پاره و پراکنده‌شان ساختیم، بی‌گمان در این برای هر شکیبای شاکری مایه‌های عبرت است‌
پس گفتند: «پروردگارا‌! میان سفر‌های ما دوری بیفکن» و بر خویشتن ستم کردند، پس ما آن‌ها را داستان‌هایی (برای عبرت دیگران) قرار دادیم، و آنان را سخت پراکنده (و متلاشی) ساختیم، بی‌گمان در این (ماجرا) برای هر صبر کنندۀ سپاسگزاری نشانه‌هایی است
پس [این مغرورشدگان به رفاه و خوشی و ناسپاسان در برابر نعمت] گفتند: پروردگارا! میان سفرهای ما، دوری و فاصله انداز. [این را درخواست کردند تا تهیدستان و پا برهنگان نتوانند در کنار آنان سفر کنند]، و [این گونه آنان] بر خودشان ستم کردند، پس ما آنان را داستان هایی [برای عبرت آیندگان] قرار دادیم و جمعشان را به شدت متلاشی و تار و مار کردیم، همانا در این [سرگذشت ها] برای هر صبرکننده سپاس گزاری عبرت هاست
اما آنان [با ناسپاسی] گفتند: «پروردگارا، میان سفرهای ما فاصلۀ بیشتری ایجاد کن [تا ارزش اسب‌ها و شترهایمان نمایان گردد و بینوایان نتوانند همچون ثروتمندان به راحتى سفر كنند]». آنان به خویشتن ستم کردند؛ ما نیز سخت آنها را متفرق و پراکنده ساختیم و [سرگذشت] آنان را داستانی [عبرت‌آموز] برای دیگران قرار دادیم. به راستی که در این [ماجرا] برای هر شکیبای سپاسگزاری، نشانه‌هایی [از قدرت الهی] است
باز آنها گفتند: بار الها، سفرهای ما را دور و دراز گردان، و (به این تقاضای بی‌جا) بر خویش ستم کردند، ما هم آنها را داستانها و مثلهای عبرت آموز کردیم و به کلی متفرق و پراکنده ساختیم. در این عقوبت برای مردمان پر صبر و شکر آیاتی (از عبرت و حکمت) آشکار است
پس گفتند پروردگارا دوری افکن میان سفرهای ما و ستم کردند خویش را پس گردانیدیمشان داستانهائی و پریشان (پراکنده) ساختیمشان مُنتهای پریشانی را همانا در این است آیتهائی برای هر شکیبائی سپاسگزار
تا گفتند: «پروردگارا، ميان [منزلهاى‌] سفرهايمان فاصله انداز.» و بر خويشتن ستم كردند. پس آنها را [براى آيندگان، موضوع‌] حكايتها گردانيديم، و سخت تارومارشان كرديم؛ قطعاً در اين [ماجرا] براى هر شكيباى سپاسگزارى عبرتهاست
پس (از آن) گفتند: «پروردگارمان! میان (جایگاه‌های) سفرهایمان فاصله بینداز.» و بر خویشتن ستم کردند. پس آنها را (برای آیندگان، نمونه‌ی) حکایت‌هایی تازه گردانیدیم و به کلی تار و مارشان کردیم. بی‌چون در این (ماجرا) برای هر شکیبایی بس سپاسگزار نشانه‌هایی است
پس گفتند: «پروردگارا! میان سفرهاى ما فاصله بیانداز!» [تا در سفرها نیاز به زاد و توشه باشد، و برترى دارا بر ندار روشن شود،] و [این‌گونه آنان‌] بر خویشتن ستم کردند. پس ما آنان را [موضوع] داستان‌هایى [براى عبرت دیگران] قرار دادیم. و آنان را به کلّى پراکنده و متلاشى کردیم. در این [ناسپاسى آنان و قهر ما] نشانه‌هایى براى هر شکیبای سپاسگزارى است
امّا ایشان (مست و مغرور نعمت و قدرت گشتند و همچون بنی‌اسرائیل از خوشیها سیر شدند و) گفتند: پروردگارا! فاصله‌های (منازل) سفرهای ما را زیاد بفرما (تا فقرای بی‌سروپا نتوانند همچون ما اغنیاء سفر کنند.) و بدین وسیله به خود ستم کردند و (ما چنان زندگانی ایشان را پریشان کردیم و در هم پیچیدیم که) آنان را سخنانی (بر سر زبانها) نمودیم، و سخت متلاشیشان ساختیم (و هر کدام را به گوشه‌ای از جهان پرت کردیم). قطعاً در این سرگذشت، نشانه‌های عبرت برای همه‌ی شکیبایان سپاسگزار است
ولی (این ناسپاس مردم) گفتند: «پروردگارا! میان سفرهای ما دوری بیفکن» (تا بینوایان نتوانند دوش به دوش اغنیا سفر کنند! و به این طریق) آنها به خویشتن ستم کردند! و ما آنان را داستانهایی (برای عبرت دیگران) قرار دادیم و جمعیّتشان را متلاشی ساختیم؛ در این ماجرا، نشانه‌های عبرتی برای هر صابر شکرگزار است
ولى گفتند: پروردگارا، ميان شهرهاى ما دورى افكن و بر خويشتن ستم كردند. پس آنان را افسانه‌ها و داستانها كرديم و سخت پراكنده‌شان ساختيم. هر آينه در اين- سرگذشت آنها- براى هر شكيباى سپاسگزارى نشانه‌ها و عبرتهاست
پس گفتند :«پروردگارا ! میان سفرهای ما دوری بیفکن» و بر خویشتن ستم کردند، پس ما آنها را داستانهایی (برای عبرت دیگران) قرار دادیم، و آنان را سخت پراکنده (و متلاشی) ساختیم، بی گمان در این (ماجرا) برای هر صبر کننده ی سپاسگزاری نشانه هایی است

Polish

Lecz oni powiedzieli: "Panie nasz! Powieksz odległosci, jakie przemierzamy!" I oni wyrzadzili krzywde sobie samym. I uczynilismy ich przedmiotem opowiadan, lecz rozerwalismy ich na strzepy. Zaprawde, w tym sa znaki dla kazdego cierpliwego, wdziecznego
Lecz oni powiedzieli: "Panie nasz! Powiększ odległości, jakie przemierzamy!" I oni wyrządzili krzywdę sobie samym. I uczyniliśmy ich przedmiotem opowiadań, lecz rozerwaliśmy ich na strzępy. Zaprawdę, w tym są znaki dla każdego cierpliwego, wdzięcznego

Portuguese

Entao, disseram: "Senhor nosso! Torna grande a distancia entre nossas viagens." E foram injustos com si mesmos; entao, fizemo-los tema de conversa, e desintegramo-los, com toda desintegracao. Por certo, ha nisso sinais para todo perseverante, agradecido
Então, disseram: "Senhor nosso! Torna grande a distância entre nossas viagens." E foram injustos com si mesmos; então, fizemo-los tema de conversa, e desintegramo-los, com toda desintegração. Por certo, há nisso sinais para todo perseverante, agradecido
Porem, disseram: O Senhor nosso, prolonga a distancia entre os nossos estagios de viagem! E se condenaram. Entao osconvertemos em lenta (a ser marrada) para os povos e os dispersamos por todas as partes. Nisto ha sinais para todo operseverante, agradecido
Porém, disseram: Ó Senhor nosso, prolonga a distância entre os nossos estágios de viagem! E se condenaram. Então osconvertemos em lenta (a ser marrada) para os povos e os dispersamos por todas as partes. Nisto há sinais para todo operseverante, agradecido

Pushto

نو دوى وویل: اى زمونږ ربه! ته زمونږ د منزلونو په مینځ كې لرې والى پیدا كړه۔ او دوى په خپلو ځانونو ظلم وكړ، نو مونږه دوى قصې (افسانې) وګرځول او مونږ دوى تار په تار كړل، پوره تار په تار كول، بېشكه په دغو كې خامخا نښې دي دهر ډېر صبر كوونكي، ډېر شكر كوونكي لپاره
نو دوى وویل: اى زمونږ ربه! ته زمونږ د منزلونو په مینځ كې لرې والى پیدا كړه او دوى په خپلو ځانونو ظلم وكړ، نو مونږه دوى قصې (افسانې) وګرځول او مونږ دوى تار په تار كړل، پوره تار په تار كول، بېشكه په دغو كې خامخا نښې دي دهر ډېر صبر كوونكي، ډېر شكر كوونكي لپاره

Romanian

Ei au spus: “Domnul nostru! Fa calatoriile noastre mai indepartate! Ei s-au nedreptatit pe ei insisi. I-am lasat doar in povesti, dupa ce i-am facut farame. Intru aceasta sunt semne pentru cel rabdator si multumitor
Ei au spus: “Domnul nostru! Fă călătoriile noastre mai îndepărtate! Ei s-au nedreptăţit pe ei înşişi. I-am lăsat doar în poveşti, după ce i-am făcut fărâme. Întru aceasta sunt semne pentru cel răbdător şi mulţumitor
Ei (rasuci unappreciative provoca Nostru Domnitor noi nu pasa Tu mari distana nostru calatorie altele statie Ei tamâie gresi their propiu suflet. Consequently noi produce ele istorie împrastia ele în mic popor uscat. Acesta înzestra lectie ala exista stabil appreciative)
Insa ei au zis: “Doamne, departeaza mai mult distanþele noastre!” Insa ei au fost nedrepþi faþa de ei inºiºi, aºa incat Noi i-am facut [su- biecte de] legende ºi
Însã ei au zis: “Doamne, depãrteazã mai mult distanþele noastre!” Însã ei au fost nedrepþi faþã de ei înºiºi, aºa încât Noi i-am fãcut [su- biecte de] legende ºi

Rundi

Mugabo bavuze bati:- Muremyi wacu, nutugirire urugendo rurerure ruri hagati y’ingendo zacu zose, nabo baca bahemukira imitima yabo ari naho twabacirako umugani nukuba shwiragiza kure nakure, mu vy’ukuri muri ivyo vyose harimwo icirwa ku bantu bigumya nugushimira Imana yabo y’ukuri

Russian

Ei au spus: “Domnul nostru! Fa calatoriile noastre mai indepartate! Ei s-au nedreptatit pe ei insisi. I-am lasat doar in povesti, dupa ce i-am facut farame. Intru aceasta sunt semne pentru cel rabdator si multumitor
И сказали они [сабейцы] (когда им наскучила однообразие благополучной жизни): «Господь наш! Увеличь расстояние между нашими путешествиями [между селениями]!» – и (этим) причинили они зло самим себе. И сделали Мы их повестями [назидательными историями] (для тех, которые будут жить после них) и разорвали на клочки [раскидали по земле так, чтобы они не вернулись]. Поистине, в этом [в том, что случилось с сабейцами] однозначно содержатся знамения для каждого терпеливого (при трудностях) (и) благодарного (Аллаху) (за Его благодеяния)
Oni skazali: «Gospod' nash! Udlini rasstoyaniya mezhdu nashimi ostanovkami v puti». Oni postupili nespravedlivo po otnosheniyu k sebe. My sdelali ikh predmetom skazaniy i rasseyali ikh. Voistinu, v etom - znameniye dlya kazhdogo, kto terpeliv i blagodaren
Они сказали: «Господь наш! Удлини расстояния между нашими остановками в пути». Они поступили несправедливо по отношению к себе. Мы сделали их предметом сказаний и рассеяли их. Воистину, в этом - знамение для каждого, кто терпелив и благодарен
Oni govorili: "Gospodi nash! Prodli ikh puteshestviya mezhdu nami!" Oni sdelali zlo sebe samim; za to My sdelali ikh predmetom rasskazov: My rasseyali ikh, rasseyavshi po raznym stranam. V etom znameniya dlya vsyakogo terpelivogo, blagodarnogo
Они говорили: "Господи наш! Продли их путешествия между нами!" Они сделали зло себе самим; за то Мы сделали их предметом рассказов: Мы рассеяли их, рассеявши по разным странам. В этом знамения для всякого терпеливого, благодарного
I skazali oni: "Gospodi, uvelich' rasstoyaniye mezhdu nashimi puteshestviyami!" - i obideli samikh sebya. I obratili My ikh v povestvovaniye i razorvali na klochki. Poistine, v etom - znameniye dlya vsyakogo terpelivogo, blagodarnogo
И сказали они: "Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями!" - и обидели самих себя. И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. Поистине, в этом - знамение для всякого терпеливого, благодарного
Oni zhe otvetili: "Gospodi nash! Udlini rasstoyaniya mezhdu nashimi ostanovkami v puti" - i tem samym sami navredili sebe. I My obratili ikh v pritchu vo yazytsekh i rasseyali tolpami [povsyudu]. V etom, nesomnenno, - znameniye dlya kazhdogo terpelivogo, blagodarnogo cheloveka
Они же ответили: "Господи наш! Удлини расстояния между нашими остановками в пути" - и тем самым сами навредили себе. И Мы обратили их в притчу во языцех и рассеяли толпами [повсюду]. В этом, несомненно, - знамение для каждого терпеливого, благодарного человека
Oni otvetili, ne priznavaya blagovoleniya Allakha otnositel'no otdykha i bezopasnosti: "O Gospodi! Uvelich' rasstoyaniye mezhdu nashimi puteshestviyami! Pust' my ne budem videt' naselonnyye seleniya na puti k nashey tseli". Gospod' uvelichil rasstoyaniye mezhdu ikh puteshestviyami. Svoim nespravedlivym nedovol'stvom oni navredili sebe. I obratili My ikh v pritchu dlya lyudey i rasseyali ikh povsyudu. Poistine, v etom - znameniye dlya kazhdogo, kto perenosit svoyu bedu s terpeniyem i blagodarit Allakha za Yego milost' i blagovoleniye
Они ответили, не признавая благоволения Аллаха относительно отдыха и безопасности: "О Господи! Увеличь расстояние между нашими путешествиями! Пусть мы не будем видеть населённые селения на пути к нашей цели". Господь увеличил расстояние между их путешествиями. Своим несправедливым недовольством они навредили себе. И обратили Мы их в притчу для людей и рассеяли их повсюду. Поистине, в этом - знамение для каждого, кто переносит свою беду с терпением и благодарит Аллаха за Его милость и благоволение
I vse zh oni skazali: "O Gospod'! Ty udlini im put' Ot odnogo selen'ya do drugogo". Oni samim sebe zlo prichinili: My obratili ikh lish' v rosskazni (bylykh vremen) I ikh rasseyali povsyudu po obryvkam. V etom, poistine, znameniye dlya tekh, Kto terpeliv i (Bogu) blagodaren
И все ж они сказали: "О Господь! Ты удлини им путь От одного селенья до другого". Они самим себе зло причинили: Мы обратили их лишь в россказни (былых времен) И их рассеяли повсюду по обрывкам. В этом, поистине, знамение для тех, Кто терпелив и (Богу) благодарен

Serbian

Али они рекоше: „Господару наш, учини веће растојање приликом наших путовања!“ - И огрешише се према себи, и Ми учинисмо да се о њима само прича, а њих посвуда раселисмо. Заиста, су у томе знаци за сваког стрпљивог и захвалног

Shona

Asi vakati: “Tenzi vedu! Itai kuti zvidimbu zvekufamba kwedu pakati pedu zvirebe,” uye vakazvitadzira pachavo. Uye takavaita kuti vave sengano (panyika), uye tikavaparadzira vose zvachose. Zvirokwazvo, mazviri mune mucherechedzo kune wese anotsungirira, anotenda zvikuru

Sindhi

پوءِ چيائون ته اي اسان جا پالڻھار اسان جي مسافرين ۾ ڏورائي ڪر ۽ پاڻ تي ظلم ڪيائون تنھن ڪري انھن کي (ٻـين جي لاءِ) آکاڻيون ڪيوسين ۽ کين تمام پرزا پرزا ڪري ڇني ڦاڙي ڇڏيوسون، بيشڪ ھن ۾ سڀڪنھن وڏي صابِر شاڪر لاءِ نشانيون آھن

Sinhala

namut ovun (mema kalaguna pratiksepa kara dama “digatama game sitima apage samcarayanta satutakgena dunne næta). apage deviyane! apage samcarayan itamatdirgha eva vana se pat kara gænima (sandaha atara magadi pilivelinæti mema nagarayan vinasa kara damanu) mænava!” yayi prarthana kara,ovun tamanta tamanma haniyak kara gatha. ebævin (ovunvada,ovunge nagarayanda vinasa kara), ovunvada vividha sthanayanta sisikada kara dama (bohomayak dena avamanayen yutuva katakarana) katavak bavata pat kalemu. ivasilivantayin, krtagna vannanyana sæma kenekutama niyata vasayenma mehi (boho) padam ætteya
namut ovun (mema kaḷaguṇa pratikṣēpa kara damā “digaṭama gamē siṭīma apagē saṁcārayanṭa satuṭakgena dunnē næta). apagē deviyanē! apagē saṁcārayan itāmatdīrgha ēvā vana sē pat kara gænīma (san̆dahā atara magadī piḷivelinæti mema nagarayan vināśa kara damanu) mænava!” yayi prārthanā kara,ovun tamanṭa tamanma hāniyak kara gatha. ebævin (ovunvada,ovungē nagarayanda vināśa kara), ovunvada vividha sthānayanṭa sīsīkaḍa kara damā (bohomayak denā avamānayen yutuva katākarana) katāvak bavaṭa pat kaḷemu. ivasilivantayin, kṛtagna vannanyana sǣma kenekuṭama niyata vaśayenma mehi (bohō) pāḍam ættēya
නමුත් ඔවුන් (මෙම කළගුණ ප්‍රතික්ෂේප කර දමා “දිගටම ගමේ සිටීම අපගේ සංචාරයන්ට සතුටක්ගෙන දුන්නේ නැත). අපගේ දෙවියනේ! අපගේ සංචාරයන් ඉතාමත්දීර්ඝ ඒවා වන සේ පත් කර ගැනීම (සඳහා අතර මගදී පිළිවෙලින්ඇති මෙම නගරයන් විනාශ කර දමනු) මැනව!” යයි ප්‍රාර්ථනා කර,ඔවුන් තමන්ට තමන්ම හානියක් කර ගත්හ. එබැවින් (ඔවුන්වද,ඔවුන්ගේ නගරයන්ද විනාශ කර), ඔවුන්වද විවිධ ස්ථානයන්ට සීසීකඩ කර දමා (බොහොමයක් දෙනා අවමානයෙන් යුතුව කතාකරන) කතාවක් බවට පත් කළෙමු. ඉවසිලිවන්තයින්, කෘතඥ වන්නන්යන සෑම කෙනෙකුටම නියත වශයෙන්ම මෙහි (බොහෝ) පාඩම් ඇත්තේය
“apage paramadhipatiyaneni, apage gaman atara duras karanu mænava” yæyi ovuhu pævasuha. ovuhu ovunatama aparadha kara gattoya. eheyin api ovun (avamanayata lakvu) puvatak bavata pat kalemu. ovun kitu kitu valata ira dæmuvemu. niyata vasayenma ehi ivasilivanta krtavedi sæma kenekutama samgna æta
“apagē paramādhipatiyāṇeni, apagē gaman atara duras karanu mænava” yæyi ovuhu pævasūha. ovuhu ovunaṭama aparādha kara gattōya. eheyin api ovun (avamānayaṭa lakvū) puvatak bavaṭa pat kaḷemu. ovun kītu kītu valaṭa irā dæmuvemu. niyata vaśayenma ehi ivasilivanta kṛtavēdī sǣma kenekuṭama saṁgnā æta
“අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අපගේ ගමන් අතර දුරස් කරනු මැනව” යැයි ඔවුහු පැවසූහ. ඔවුහු ඔවුනටම අපරාධ කර ගත්තෝය. එහෙයින් අපි ඔවුන් (අවමානයට ලක්වූ) පුවතක් බවට පත් කළෙමු. ඔවුන් කීතු කීතු වලට ඉරා දැමුවෙමු. නියත වශයෙන්ම එහි ඉවසිලිවන්ත කෘතවේදී සෑම කෙනෙකුටම සංඥා ඇත

Slovak

they turned unappreciative challenged Our Lord my nie care Ona zvacsit distance our journeys any stanica They thus zlo ich own souls. Consequently my robit them history scattered them into mala obec zem. This zadovazit lekcia those bol steadfast appreciative

Somali

Markaasay waxay yidhaahdeen: Rabbiyow! Kala fogee safarka dhexdayada ah; oo waxay u gefeen nafahooda, markaas baan waxaan ka dhignay wax lagu sheekeysto, oo kala goynay kala goyn muuqata11. hubaal (arrin)kaasi waxaa ugu sugan calaamooyin mid kastoo samir badanoo, mahad naq badan
Waxayse dhaheen Eebow noo kala fogee socodka, wayna dulmiyeen naftooda, waxaana ka yeelay wax lagu sheekeysto. waana kala goyney, sidaasna waxaa ugu sugan calaamo ruux kastoo Samirbadanoo Mahadin badan
Waxayse dhaheen Eebow noo kala fogee socodka, wayna dulmiyeen naftooda, waxaana ka yeelay wax lagu sheekeysto. waana kala goyney, sidaasna waxaa ugu sugan calaamo ruux kastoo Samirbadanoo Mahadin badan

Sotho

Empa ba ile ba re: “Mong`a rona! Ak’u etse maemo lipakeng tsa maeto a rona a ma lelele.” Leha ho le joalo ba ile ba iphosetsa, ka lebaka leo Re ile Ra ba etsa mehlala lefats’eng le hona ho bahasanya hohle. Ruri! Ka har’a sena ke lits’upiso molemong oa phefomoloho e ngoe le e ngoe e nang le mamello le liteboho

Spanish

Dijeron: ¡Senor nuestro! Alarga nuestros viajes. Y se perjudicaron a si mismos [por su incredulidad], e hicimos que se convirtieran en historia [para la posteridad] y les destruimos. Sin duda, en esto hay un signo para todo paciente [en los momentos dificiles] agradecido [de los favores de Allah]
Dijeron: ¡Señor nuestro! Alarga nuestros viajes. Y se perjudicaron a sí mismos [por su incredulidad], e hicimos que se convirtieran en historia [para la posteridad] y les destruimos. Sin duda, en esto hay un signo para todo paciente [en los momentos difíciles] agradecido [de los favores de Allah]
No obstante, dijeron: «¡Senor!, aumenta la distancia entre las etapas de nuestros viajes»[820]. Y fueron injustos consigo mismos, e hicimos que se convirtieran en historia para la posteridad y los dispersamos por la tierra. Ciertamente, en lo que hemos contado hay una leccion para quienes son pacientes (en la adversidad) y agradecidos (con las bendiciones que les han sido concedidas)
No obstante, dijeron: «¡Señor!, aumenta la distancia entre las etapas de nuestros viajes»[820]. Y fueron injustos consigo mismos, e hicimos que se convirtieran en historia para la posteridad y los dispersamos por la tierra. Ciertamente, en lo que hemos contado hay una lección para quienes son pacientes (en la adversidad) y agradecidos (con las bendiciones que les han sido concedidas)
No obstante, dijeron: “¡Senor!, aumenta la distancia entre las etapas de nuestros viajes”[820]. Y fueron injustos consigo mismos, e hicimos que se convirtieran en historia para la posteridad y los dispersamos por la tierra. Ciertamente, en lo que hemos contado hay una leccion para quienes son pacientes (en la adversidad) y agradecidos (con las bendiciones que les han sido concedidas)
No obstante, dijeron: “¡Señor!, aumenta la distancia entre las etapas de nuestros viajes”[820]. Y fueron injustos consigo mismos, e hicimos que se convirtieran en historia para la posteridad y los dispersamos por la tierra. Ciertamente, en lo que hemos contado hay una lección para quienes son pacientes (en la adversidad) y agradecidos (con las bendiciones que les han sido concedidas)
Pero dijeron: «¡Senor! ¡Alarga nuestros recorridos!» Y fueron injustos consigo mismos. Los hicimos legendarios y los dispersamos por todas partes. Ciertamente, hay en ello signos para todo aquel que tenga mucha paciencia, mucha gratitud
Pero dijeron: «¡Señor! ¡Alarga nuestros recorridos!» Y fueron injustos consigo mismos. Los hicimos legendarios y los dispersamos por todas partes. Ciertamente, hay en ello signos para todo aquél que tenga mucha paciencia, mucha gratitud
Y [antes de su caida,] habiamos establecido entre ellos y las ciudades que habiamos bendecido [muchas] ciudades, cercanas unas de otras; haciendo asi facil el viaje [para ellos --como diciendoles]: "¡Viajad seguros por esta [tierra], de noche y de dia!"Pero luego dijeron: "¡Larga ha hecho nuestro Sustentador la distancia de nuestras jornadas de viaje!" --pues habian pecado contra si mismos. Y al final hicimos de ellos [uno de esos] cuentos [de cosas pasadas], y los dispersamos en innumerables fragmentos.Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para los que son sumamente pacientes en la adversidad y profundamente agradecidos [a Dios]
Y [antes de su caída,] habíamos establecido entre ellos y las ciudades que habíamos bendecido [muchas] ciudades, cercanas unas de otras; haciendo así fácil el viaje [para ellos --como diciéndoles]: "¡Viajad seguros por esta [tierra], de noche y de día!"Pero luego dijeron: "¡Larga ha hecho nuestro Sustentador la distancia de nuestras jornadas de viaje!" --pues habían pecado contra sí mismos. Y al final hicimos de ellos [uno de esos] cuentos [de cosas pasadas], y los dispersamos en innumerables fragmentos.Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para los que son sumamente pacientes en la adversidad y profundamente agradecidos [a Dios]
Dijeron [con arrogancia]: "¡Senor nuestro! Alarga nuestros viajes". Y se perjudicaron a si mismos, e hice que se convirtieran en historia y los destrui por completo. Sin duda, en esto hay un signo para todo paciente [ante momentos dificiles] agradecido [de los favores de Dios]
Dijeron [con arrogancia]: "¡Señor nuestro! Alarga nuestros viajes". Y se perjudicaron a sí mismos, e hice que se convirtieran en historia y los destruí por completo. Sin duda, en esto hay un signo para todo paciente [ante momentos difíciles] agradecido [de los favores de Dios]
Pero dijeron: «¡Senor nuestro! Alarga las distancias de nuestros viajes.» Y ellos mismos se oprimieron. Hicimos que fueran leyenda y les dispersamos completamente. En verdad, en ello hay senales para todo el que es muy paciente y muy agradecido
Pero dijeron: «¡Señor nuestro! Alarga las distancias de nuestros viajes.» Y ellos mismos se oprimieron. Hicimos que fueran leyenda y les dispersamos completamente. En verdad, en ello hay señales para todo el que es muy paciente y muy agradecido

Swahili

Kwa sababu ya kuruka mipaka kwao, walichoka na raha na amani na maisha ya neema na wakasema, «Mola wetu! Ifanye miji yetu iwe mbali mbali ili safari zetu zirefuke baina ya miji hiyo, tusipate mji ulioimarika njiani tunapokwenda.» Na wakajidhulumu nafsi zao kwa kukanusha kwao, na kwa hivyo tukawaangamiza na tukawafanya ni mazingatio na mazungumzo kwa wanaokuja baada yao, na tukawatenganisha kila namna ya kuwatenganisha, na miji yao ikawa magofu. Kwa hakika yale yaliyoikumba Saba’ ni mazingatio kwa kila mwingi wa uvimilivu juu ya shida na mambo magumu, mwingi wa kushukuru neema za Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Lakini wakasema: Mola wetu Mlezi! Weka mwendo mrefu baina ya safari zetu. Na wakazidhulumu nafsi zao. Basi tukawafanya ni masimulizi tu, na tukawatawanya tawanya. Hakika katika hayo bila ya shaka zimo Ishara kwa kila mwenye kusubiri sana na akashukuru

Swedish

Men da sade de: "Herre! Forlang avstanden mellan de platser dar vi gor halt!" [Pa detta satt] vallade de sin egen undergang; de [maste utvandra och] skingrades i en slutgiltig forskingring och Vi gjorde dem och deras ode till ett talesatt. I detta ligger forvisso budskap till var och en som star fast i motgangen och som tackar [Gud] i allt
Men då sade de: "Herre! Förläng avstånden mellan de platser där vi gör halt!" [På detta sätt] vållade de sin egen undergång; de [måste utvandra och] skingrades i en slutgiltig förskingring och Vi gjorde dem och deras öde till ett talesätt. I detta ligger förvisso budskap till var och en som står fast i motgången och som tackar [Gud] i allt

Tajik

Bar xestan sitam kardand va guftand: «Ej Parvardigori mo, manzilgohhoi moro az ham, dur gardon!» Mo niz afsonai ruzgorason gardonidem va saxt parokandaason soxtem va dar in iʙrathost ʙaroi saʙrkunandagoni sukrguzor
Bar xeştan sitam kardand va guftand: «Ej Parvardigori mo, manzilgohhoi moro az ham, dur gardon!» Mo niz afsonai rūzgoraşon gardonidem va saxt parokandaaşon soxtem va dar in iʙrathost ʙaroi saʙrkunandagoni şukrguzor
Бар хештан ситам карданд ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, манзилгоҳҳои моро аз ҳам, дур гардон!» Мо низ афсонаи рӯзгорашон гардонидем ва сахт парокандаашон сохтем ва дар ин ибратҳост барои сабркунандагони шукргузор
Bar xud sitam kardand va az rohat va emini malolu diltang sudand va darozii safar va duri mijoni oʙodihoro orzu namudand va guftand: «Ej Parvardigori mo, manzilgohhoi moro az ham dur gardon!» Pas, Mo niz onhoro ʙaroi iʙrati digaron afsonahoe qaror dodem va saxt parokandaason soxtem va dar in (ahli Saʙa') iʙrathost ʙaroi saʙrkunandagoni siposguzor
Bar xud sitam kardand va az rohat va eminī malolu diltang şudand va darozii safar va durī mijoni oʙodihoro orzu namudand va guftand: «Ej Parvardigori mo, manzilgohhoi moro az ham dur gardon!» Pas, Mo niz onhoro ʙaroi iʙrati digaron afsonahoe qaror dodem va saxt parokandaaşon soxtem va dar in (ahli Saʙa') iʙrathost ʙaroi saʙrkunandagoni siposguzor
Бар худ ситам карданд ва аз роҳат ва эминӣ малолу дилтанг шуданд ва дарозии сафар ва дурӣ миёни ободиҳоро орзу намуданд ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, манзилгоҳҳои моро аз ҳам дур гардон!» Пас, Мо низ онҳоро барои ибрати дигарон афсонаҳое қарор додем ва сахт парокандаашон сохтем ва дар ин (аҳли Сабаъ) ибратҳост барои сабркунандагони сипосгузор
Ammo onon [ʙo nosiposi] guftand: «Parvardigoro, mijoni safarhoi mo fosila [-i ʙestare] ecod kun [to arzisi aspho va suturhojamon namojon gardad va ʙenavojon natavonand hamcun sarvatmandon ʙa rohati safar kunand]» va ʙa xestan sitam kardand; pas, Mo [niz sarguzasti] ononro dostone [iʙratomuz] ʙaroi digaron soxtem va saxt [mutalosi va] parokandaason namudem. Ba rosti, ki dar in [mocaro] ʙaroi har sikeʙoi siposguzor, nisonahoe [az qudrati ilohi] ast
Ammo onon [ʙo nosiposī] guftand: «Parvardigoro, mijoni safarhoi mo fosila [-i ʙeştare] eçod kun [to arzişi aspho va şuturhojamon namojon gardad va ʙenavojon natavonand hamcun sarvatmandon ʙa rohati safar kunand]» va ʙa xeştan sitam kardand; pas, Mo [niz sarguzaşti] ononro dostone [iʙratomūz] ʙaroi digaron soxtem va saxt [mutaloşī va] parokandaaşon namudem. Ba rostī, ki dar in [moçaro] ʙaroi har şikeʙoī siposguzor, nişonahoe [az qudrati ilohī] ast
Аммо онон [бо носипосӣ] гуфтанд: «Парвардигоро, миёни сафарҳои мо фосила [-и бештаре] эҷод кун [то арзиши аспҳо ва шутурҳоямон намоён гардад ва бенавоён натавонанд ҳамчун сарватмандон ба роҳати сафар кунанд]» ва ба хештан ситам карданд; пас, Мо [низ саргузашти] ононро достоне [ибратомӯз] барои дигарон сохтем ва сахт [муталошӣ ва] парокандаашон намудем. Ба ростӣ, ки дар ин [моҷаро] барои ҳар шикебоӣ сипосгузор, нишонаҳое [аз қудрати илоҳӣ] аст

Tamil

Anal, avarkal (inta nanriyaip purakkanittu ‘‘totarcciyaka urkal iruppatu enkal payanattirku inpam alikkavillai.) Enkal iraivane! Enkal payanankal netunturamakumpatic cey(vatarkaka mattiyil totarcciyaka ulla ikkiramankalai alittu vitu)vayaka!'' Enru pirarttittut tamakkut tame tinkilaittuk kontanar. Akave, (avarkalaiyum avarkalutaiya nakarankalaiyum alittu) avarkalaiyum pala itankalukkuc citaratittup palarum (ilivakap) pecappatakkutiya kataikalakkivittom. Porumaiyutaiyavarkal, nanri celuttupavarkal ovvoruvarukkum niccayam itil pala patippinaikal irukkinrana
Āṉāl, avarkaḷ (inta naṉṟiyaip puṟakkaṇittu ‘‘toṭarcciyāka ūrkaḷ iruppatu eṅkaḷ payaṇattiṟku iṉpam aḷikkavillai.) Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ payaṇaṅkaḷ neṭuntūramākumpaṭic cey(vataṟkāka mattiyil toṭarcciyāka uḷḷa ikkirāmaṅkaḷai aḻittu viṭu)vāyāka!'' Eṉṟu pirārttittut tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar. Ākavē, (avarkaḷaiyum avarkaḷuṭaiya nakaraṅkaḷaiyum aḻittu) avarkaḷaiyum pala iṭaṅkaḷukkuc citaṟaṭittup palarum (iḻivākap) pēcappaṭakkūṭiya kataikaḷākkiviṭṭōm. Poṟumaiyuṭaiyavarkaḷ, naṉṟi celuttupavarkaḷ ovvoruvarukkum niccayam itil pala paṭippiṉaikaḷ irukkiṉṟaṉa
ஆனால், அவர்கள் (இந்த நன்றியைப் புறக்கணித்து ‘‘தொடர்ச்சியாக ஊர்கள் இருப்பது எங்கள் பயணத்திற்கு இன்பம் அளிக்கவில்லை.) எங்கள் இறைவனே! எங்கள் பயணங்கள் நெடுந்தூரமாகும்படிச் செய்(வதற்காக மத்தியில் தொடர்ச்சியாக உள்ள இக்கிராமங்களை அழித்து விடு)வாயாக!'' என்று பிரார்த்தித்துத் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். ஆகவே, (அவர்களையும் அவர்களுடைய நகரங்களையும் அழித்து) அவர்களையும் பல இடங்களுக்குச் சிதறடித்துப் பலரும் (இழிவாகப்) பேசப்படக்கூடிய கதைகளாக்கிவிட்டோம். பொறுமையுடையவர்கள், நன்றி செலுத்துபவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் நிச்சயம் இதில் பல படிப்பினைகள் இருக்கின்றன
anal, avarkal"enkal iraiva! Enkalutaiya pirayana(m ceyyum ita)nkalukku itaiyeyulla turattai atikamakkuvayaka!" Enru ventit tamakkut tame aniyayam ceytu kontarkal; akave avarkalai (palan) kataikalaka akki vittom innum avarkalai(p pala itankalil) citarippokum patiyay citara vaittom; niccayamaka itil porumaiyalar nanri celuttuvor ovvoruvarukkum attatcikal irukkinrana
āṉāl, avarkaḷ"eṅkaḷ iṟaivā! Eṅkaḷuṭaiya pirayāṇa(m ceyyum iṭa)ṅkaḷukku iṭaiyēyuḷḷa tūrattai atikamākkuvāyāka!" Eṉṟu vēṇṭit tamakkut tāmē aniyāyam ceytu koṇṭārkaḷ; ākavē avarkaḷai (paḻaṅ) kataikaḷāka ākki viṭṭōm iṉṉum avarkaḷai(p pala iṭaṅkaḷil) citaṟippōkum paṭiyāy citaṟa vaittōm; niccayamāka itil poṟumaiyāḷar naṉṟi celuttuvōr ovvoruvarukkum attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
ஆனால், அவர்கள் "எங்கள் இறைவா! எங்களுடைய பிரயாண(ம் செய்யும் இட)ங்களுக்கு இடையேயுள்ள தூரத்தை அதிகமாக்குவாயாக!" என்று வேண்டித் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டார்கள்; ஆகவே அவர்களை (பழங்) கதைகளாக ஆக்கி விட்டோம் இன்னும் அவர்களை(ப் பல இடங்களில்) சிதறிப்போகும் படியாய் சிதற வைத்தோம்; நிச்சயமாக இதில் பொறுமையாளர் நன்றி செலுத்துவோர் ஒவ்வொருவருக்கும் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Сәба сәүдәгәрләре әйттеләр: "Ий Раббыбыз, безгә сәфәребездә авыл араларын ерак кыл", – дип. Ягъни алар сәфәрләрендә бернинди кыенлык күрмәгәннәр, шул сәбәпле байлыкларына вә көчләренә таянып Аллаһуга шундый сүзләрне әйттеләр, алар Аллаһуга итагать итмичә һәм Аның биргән нигъмәтләренә көферлек кылып, үзләренә золым иттеләр, Без аларны үзләреннән соң дөньяга киләсе кешеләр өчен гаҗәбләнеп сөйли торган сүз кылдык, аннары Без аны рәхмәтебездән вә әлеге авыллардан гаять тә ерак итеп аердык. Ошбу әйтелгән нәрсәләрдә Аллаһ юлында сабырлы, чыдамлы булып, Аллаһуның нигъмәтләренә шөкер итүчеләр өчен гыйбрәтләр вә дөресләр бардыр

Telugu

kani varu: "O ma prabhu! Ma prayana duralanu podigincu." Ani vedukoni, tamaku tame an'yayam cesukunnaru. Kavuna memu varini kathaluga migilci, varini purtiga cella ceduru cesamu. Niscayanga, indulo sahanasiludu, krtajnudu ayina prati vyaktiki sucanalunnayi
kāni vāru: "Ō mā prabhū! Mā prayāṇa dūrālanu poḍigin̄cu." Ani vēḍukoni, tamaku tāmē an'yāyaṁ cēsukunnāru. Kāvuna mēmu vārini kathalugā migilci, vārini pūrtigā cellā ceduru cēśāmu. Niścayaṅgā, indulō sahanaśīluḍu, kr̥tajñuḍu ayina pratī vyaktiki sūcanalunnāyi
కాని వారు: "ఓ మా ప్రభూ! మా ప్రయాణ దూరాలను పొడిగించు." అని వేడుకొని, తమకు తామే అన్యాయం చేసుకున్నారు. కావున మేము వారిని కథలుగా మిగిల్చి, వారిని పూర్తిగా చెల్లా చెదురు చేశాము. నిశ్చయంగా, ఇందులో సహనశీలుడు, కృతజ్ఞుడు అయిన ప్రతీ వ్యక్తికి సూచనలున్నాయి
కాని వారు, “మా ప్రభూ! మా ప్రయాణ మజిలీల దూరాలను పెంచు” అని అన్నారు. వారు తమకు తామే అన్యాయం చేసుకున్నందువల్ల మేము వారిని (పూర్వ) గాథలుగా మార్చి వేశాము. వారిని పూర్తిగా చిందరవందర చేసి వేశాము. నిశ్చయంగా సహనం వహించి కృతజ్ఞతలర్పించే ప్రతి ఒక్కరికీ ఇందులో (ఈ వృత్తాంతంలో) ఎన్నో సూచనలున్నాయి

Thai

Læa phwk khea di phud wa “kha tæ phracea khxng rea!Khx phraxngkh di thrng thahı kar deinthang khxng rea yud yaw khun” læa phwk khea di xthrrm tx taw phwk khea xeng dangnan rea cung di thahı phwk khea pen reuxng lea khan tidtx kan ma læa rea di thahı phwk khea tæk slay kracad kk ra ca ykan xxk pi thæcring nı kar ni yxm pen sayyan xan mak hlay xyang nænxn kæ thuk khn phu xdthn phu ktayyu
Læa phwk k̄heā dị̂ phūd ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā!K̄hx phraxngkh̒ dị̂ thrng thảh̄ı̂ kār deinthāng k̄hxng reā yụ̄d yāw k̄hụ̂n” læa phwk k̄heā dị̂ xṭhrrm t̀x tạw phwk k̄heā xeng dạngnận reā cụng dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn reụ̄̀xng lèā k̄hān tidt̀x kạn mā læa reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā tæk s̄lāy kracạd kk ra cā ykạn xxk pị thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ xạn māk h̄lāy xỳāng næ̀nxn kæ̀ thuk khn p̄hū̂ xdthn p̄hū̂ ktạỵỵū
และพวกเขาได้พูดว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา!ขอพระองค์ได้ทรงทำให้การเดินทางของเรายืดยาวขึ้น” และพวกเขาได้อธรรมต่อตัวพวกเขาเอง ดังนั้นเราจึงได้ทำให้พวกเขาเป็นเรื่องเล่าขานติดต่อกันมา และเราได้ทำให้พวกเขาแตกสลายกระจัดกกระจายกันออกไป แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณอันมากหลายอย่างแน่นอนแก่ทุกคนผู้อดทน ผู้กตัญญู
Læw phwk khea di phud wa “kha tæ phracea khxng rea! Khx phraxngkh di thrng thahı kar deinthang khxng rea yud yaw khun” læa phwk khea di xthrrm tx taw phwk khea xeng dangnan rea cung di thahı phwk khea pen reuxng lea khan tidtx kan ma læa rea di thahı phwk khea tæk slay kracadkracay kan xxk pi thæcring nı kar ni yxm pen sayyan mak hlay xyang nænxn kæ thuk khn phu xdthn phu ktayyu
Læ̂w phwk k̄heā dị̂ phūd ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā! K̄hx phraxngkh̒ dị̂ thrng thảh̄ı̂ kār deinthāng k̄hxng reā yụ̄d yāw k̄hụ̂n” læa phwk k̄heā dị̂ xṭhrrm t̀x tạw phwk k̄heā xeng dạngnận reā cụng dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn reụ̄̀xng lèā k̄hān tidt̀x kạn mā læa reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā tæk s̄lāy kracạdkracāy kạn xxk pị thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy xỳāng næ̀nxn kæ̀ thuk khn p̄hū̂ xdthn p̄hū̂ ktạỵỵū
แล้วพวกเขาได้พูดว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา! ขอพระองค์ได้ทรงทำให้การเดินทางของเรายืดยาวขึ้น” และพวกเขาได้อธรรมต่อตัวพวกเขาเอง ดังนั้น เราจึงได้ทำให้พวกเขาเป็นเรื่องเล่าขานติดต่อกันมา และเราได้ทำให้พวกเขาแตกสลายกระจัดกระจายกันออกไป แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณมากหลายอย่างแน่นอนแก่ทุกคนผู้อดทน ผู้กตัญญู

Turkish

Rabbimiz dediler, gidip gelecegimiz yerlerin aralarını uzaklastır ve kendilerine zulmettiler, derken onları masala cevirdik, paramparca ettik onları; suphe yok ki bunda, adamakıllı sabreden ve iyiden iyiye sukreden her kisiye deliller var elbet
Rabbimiz dediler, gidip geleceğimiz yerlerin aralarını uzaklaştır ve kendilerine zulmettiler, derken onları masala çevirdik, paramparça ettik onları; şüphe yok ki bunda, adamakıllı sabreden ve iyiden iyiye şükreden her kişiye deliller var elbet
Bunun uzerine: Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptıgımız sehirlerin arasını uzaklastır, dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları busbutun parcaladık. Suphesiz bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Bunun üzerine: Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptığımız şehirlerin arasını uzaklaştır, dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları büsbütün parçaladık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır
Onlar ise: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını ac (sehirlerimiz birbirine cok yakındır) dediler ve kendi nefislerine zulmetmis oldular. Boylece Biz de onları efsaneler(e konu olan bir halk) kıldık ve onları darmadagın edip dagıttık. Suphesiz bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin gercekten ayetler vardır
Onlar ise: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını aç (şehirlerimiz birbirine çok yakındır) dediler ve kendi nefislerine zulmetmiş oldular. Böylece Biz de onları efsaneler(e konu olan bir halk) kıldık ve onları darmadağın edip dağıttık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır
Buna karsı onlar: “-Ey Rabbimiz! (cok kar yapabilmemiz icin bulundugumuz bu sehirle, mal getirdigimiz o bereketli sehir arasındaki mesafeyi), seferlerimizin arasını uzaklastır.” dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları, (kendilerinden sonra gelenlerin dillerinde dolasan) masallara cevirdik ; ve kendilerini (baska yerlere goc suretiyle) darma dagınık ettik. Subhesiz ki bunda, cok sukreden her sabırlı icin ibretler vardır
Buna karşı onlar: “-Ey Rabbimiz! (çok kâr yapabilmemiz için bulunduğumuz bu şehirle, mal getirdiğimiz o bereketli şehir arasındaki mesafeyi), seferlerimizin arasını uzaklaştır.” dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları, (kendilerinden sonra gelenlerin dillerinde dolaşan) masallara çevirdik ; ve kendilerini (başka yerlere göç suretiyle) darma dağınık ettik. Şübhesiz ki bunda, çok şükreden her sabırlı için ibretler vardır
Onlar ise (bu bereket, guven ve rahatlıgı anlayamadılar da) «Ey Rabbimiz! Yolculugumuzun konaklarını (birbirinden) uzaklastır» dediler ve boylece kendilerine haksızlık ettiler. Biz de onları bu yuzden dillerde dolasan masallara cevirdik ve parcalayıp dagıttık. Suphesiz ki bunda cokca sukredebilen her cok sabırlı kimse icin ogutler ve ibretler vardır
Onlar ise (bu bereket, güven ve rahatlığı anlayamadılar da) «Ey Rabbimiz! Yolculuğumuzun konaklarını (birbirinden) uzaklaştır» dediler ve böylece kendilerine haksızlık ettiler. Biz de onları bu yüzden dillerde dolaşan masallara çevirdik ve parçalayıp dağıttık. Şüphesiz ki bunda çokça şükredebilen her çok sabırlı kimse için öğütler ve ibretler vardır
Ama onlar: "Rabbimiz! Yolculuklarımızın mesafesini uzak kıl" deyip kendilerine yazık ettiler. Biz de onları efsane yapıverdik, darmadagın ettik. Dogrusu bunlarda, pek sabreden ve cok sukreden kimseler icin dersler vardır
Ama onlar: "Rabbimiz! Yolculuklarımızın mesafesini uzak kıl" deyip kendilerine yazık ettiler. Biz de onları efsane yapıverdik, darmadağın ettik. Doğrusu bunlarda, pek sabreden ve çok şükreden kimseler için dersler vardır
Buna karsi onlar: "Ey Rabbimiz! Seferlerimizin arasini uzaklastir" dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onlari efsanelere cevirdik ve tamamen didik didik dagittik. Suphesiz ki bunda cok sukredecek her sabirli icin elbette ibretler vardir
Buna karsi onlar: "Ey Rabbimiz! Seferlerimizin arasini uzaklastir" dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onlari efsanelere çevirdik ve tamamen didik didik dagittik. Süphesiz ki bunda çok sükredecek her sabirli için elbette ibretler vardir
Bunun uzerine: Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptıgımız sehirlerin arasını uzaklastır, dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları busbutun parcaladık. Suphesiz bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Bunun üzerine: Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptığımız şehirlerin arasını uzaklaştır, dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları büsbütün parçaladık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır
Rabbimiz, seferlerimizin arası uzaklastı," diyerek kendilerine zulmettiler. Sonunda onları darmadagın edip tarihe gomduk. Her sabırlı ve sukreden kisi icin bunda dersler vardır
Rabbimiz, seferlerimizin arası uzaklaştı," diyerek kendilerine zulmettiler. Sonunda onları darmadağın edip tarihe gömdük. Her sabırlı ve şükreden kişi için bunda dersler vardır
Buna karsı onlar: "Ey Rabbimiz! Seferlerimizin arasını uzaklastır" dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere cevirdik ve tamamen didik didik dagıttık. Suphesiz ki bunda cok sukredecek her sabırlı icin elbette ibretler vardır
Buna karşı onlar: "Ey Rabbimiz! Seferlerimizin arasını uzaklaştır" dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere çevirdik ve tamamen didik didik dağıttık. Şüphesiz ki bunda çok şükredecek her sabırlı için elbette ibretler vardır
Buna karsı onlar: «Ey Rabbimiz, yolculuklarımızın mesafesini uzaklastır!» dediler ve kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere cevirdik ve tamamen didik didik dagıttık. Suphesiz ki, bunda cok sukredecek her sabırlı icin elbette ibretler vardır
Buna karşı onlar: «Ey Rabbimiz, yolculuklarımızın mesafesini uzaklaştır!» dediler ve kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere çevirdik ve tamamen didik didik dağıttık. Şüphesiz ki, bunda çok şükredecek her sabırlı için elbette ibretler vardır
Buna karsı onlar: «Ey Rabbimiz! Seferlerimizin arasını uzaklastır» dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere cevirdik ve tamamen didik didik dagıttık. Suphesiz ki bunda cok sukredecek her sabırlı icin elbette ibretler vardır
Buna karşı onlar: «Ey Rabbimiz! Seferlerimizin arasını uzaklaştır» dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere çevirdik ve tamamen didik didik dağıttık. Şüphesiz ki bunda çok şükredecek her sabırlı için elbette ibretler vardır
Fakat onlar «Ey Rabbimiz! Seferlerimizi uzun aralıklı yap!» diyerek kendilerine yazık ettiler. Bunun uzerine onları dillere dusurduk, toplumlarını parcalayarak oteye beriye dagıttık. Hic kuskusuz sabırlıların ve sukredenlerin bu olaylardan cıkaracakları bir cok dersler vardır
Fakat onlar «Ey Rabbimiz! Seferlerimizi uzun aralıklı yap!» diyerek kendilerine yazık ettiler. Bunun üzerine onları dillere düşürdük, toplumlarını parçalayarak öteye beriye dağıttık. Hiç kuşkusuz sabırlıların ve şükredenlerin bu olaylardan çıkaracakları bir çok dersler vardır
Onlar ise: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını ac [sehirlerimiz birbirine cok yakındır]" dediler ve kendi nefslerine zulmetmis oldular. Boylece biz de onları efsaneler[e konu olan bir halk] kıldık ve onları darmadagın edip dagıttık. Suphesiz bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin gercekten ayetler vardır
Onlar ise: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını aç [şehirlerimiz birbirine çok yakındır]" dediler ve kendi nefslerine zulmetmiş oldular. Böylece biz de onları efsaneler[e konu olan bir halk] kıldık ve onları darmadağın edip dağıttık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır
Onlar ise (buna karsı). «Ey Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklasdır» demisler, kendilerine yazık etmislerdi. Iste biz de onları masallara ceviriverdik. Onları darma dagınık etdik. Subhesiz ki bunda cok sabır (ve) cok sukreden herkes icin elbette ibretler vardır
Onlar ise (buna karşı). «Ey Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaşdır» demişler, kendilerine yazık etmişlerdi. İşte biz de onları masallara çeviriverdik. Onları darma dağınık etdik. Şübhesiz ki bunda çok sabır (ve) çok şükreden herkes için elbette ibretler vardır
Fakat onlar dediler ki: Rabbım, yolculuklarımızın arasını uzaklastır. Ve kendi oz nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsaneler kılıverdik, darmadagınık ettik. Muhakkak ki bunda; cok sabreden ve cok sukreden herkes icin ayetler vardır
Fakat onlar dediler ki: Rabbım, yolculuklarımızın arasını uzaklaştır. Ve kendi öz nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsaneler kılıverdik, darmadağınık ettik. Muhakkak ki bunda; çok sabreden ve çok şükreden herkes için ayetler vardır
Fakat onlar: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzak kıl." dediler. Ve kendilerine zulmettiler. Boylece onları (nesilden nesile anlatılan) "hadis" kıldık Ve onları tamamen parca parca dagıttık. Muhakkak ki bunda, cok sabredenlerin ve cok sukredenlerin hepsi icin elbette ayetler (ibretler) vardır
Fakat onlar: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzak kıl." dediler. Ve kendilerine zulmettiler. Böylece onları (nesilden nesile anlatılan) "hadîs" kıldık Ve onları tamamen parça parça dağıttık. Muhakkak ki bunda, çok sabredenlerin ve çok şükredenlerin hepsi için elbette ayetler (ibretler) vardır
Fe kalu rabbena baıd beyne esfarina ve zalemu enfusehum fe cealnahum ehadıse ve mezzaknahum kulle mumezzak inne fı zalike le ayatil li kulli sabbarin sekur
Fe kalu rabbena baıd beyne esfarina ve zalemu enfüsehüm fe cealnahüm ehadıse ve mezzaknahüm külle mümezzak inne fı zalike le ayatil li külli sabbarin şekur
Fe kalu rabbena baidbeyne esfarina ve zalemu enfusehum fe cealnahum ehadise ve mezzaknahum kulle mumezzak(mumezzakın), inne fi zalike le ayatin li kulli sabbarin sekur(sekurin)
Fe kâlû rabbenâ bâidbeyne esfârinâ ve zalemû enfusehum fe cealnâhum ehâdîse ve mezzaknâhum kulle mumezzak(mumezzakın), inne fî zâlike le âyâtin li kulli sabbârin şekûr(şekûrin)
Buna ragmen onlar, "Rabbimiz seyahat menzillerimiz arasındaki mesafeyi uzattı!" dediler. Ve boylece kendi kendilerine zulmetmis oldular. Biz de bunun uzerine onları (gecmisin) efsane(lerinden biri)si haline dondurduk ve darmadagın ettik. Kuskusuz bunda, sıkıntılara gogus geren ve (Allah´a) gonulden sukredenler icin alınacak dersler vardır
Buna rağmen onlar, "Rabbimiz seyahat menzillerimiz arasındaki mesafeyi uzattı!" dediler. Ve böylece kendi kendilerine zulmetmiş oldular. Biz de bunun üzerine onları (geçmişin) efsane(lerinden biri)si haline döndürdük ve darmadağın ettik. Kuşkusuz bunda, sıkıntılara göğüs geren ve (Allah´a) gönülden şükredenler için alınacak dersler vardır
fekalu rabbena ba`id beyne esfarina vezalemu enfusehum fece`alnahum ehadise vemezzaknahum kulle mumezzek. inne fi zalike leayatil likulli sabbarin sekur
feḳâlû rabbenâ bâ`id beyne esfârinâ veżalemû enfüsehüm fece`alnâhüm eḥâdîŝe vemezzaḳnâhüm külle mümezzeḳ. inne fî ẕâlike leâyâtil likülli ṣabbârin şekûr
Bunun uzerine: Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptıgımız sehirlerin arasını uzaklastır, dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları busbutun parcaladık. Suphesiz bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Bunun üzerine: Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptığımız şehirlerin arasını uzaklaştır, dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları büsbütün parçaladık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır
Rabbimiz, yolculuklarımızın mesafesini uzaklastır, dediler. Kendi kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsane haline getirdik, darmadagın ettik. Iste bunda her sabırlı ve sukur eden kimse icin bir ibret vardır
Rabbimiz, yolculuklarımızın mesafesini uzaklaştır, dediler. Kendi kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsane haline getirdik, darmadağın ettik. İşte bunda her sabırlı ve şükür eden kimse için bir ibret vardır
Rabbimiz, (memleketlerde ki) yolculuklarımızın mesafesini uzaklastır, dediler. Kendi kendilerine zulmettiler. Biz de onları ibret kıssaları haline getirdik, darmadagın ettik. Iste bunda her sabırlı ve sukur eden kimse icin ayetler/ibretler vardır
Rabbimiz, (memleketlerde ki) yolculuklarımızın mesafesini uzaklaştır, dediler. Kendi kendilerine zulmettiler. Biz de onları ibret kıssaları haline getirdik, darmadağın ettik. İşte bunda her sabırlı ve şükür eden kimse için ayetler/ibretler vardır
Fakat onlar: “Ya Rabbena, seferlerimizin arasını uzaklastır (sehirlerimiz birbirine cok yakın, bunların arasını uzat, daha uzun mesafelere gidelim, ulkemizi genislet) diye dua ettiler ve boylece kendilerine yazık ettiler.Biz de onları dillere destan olan, hayret ve ibretle bahsedilen masal haline getirdik, baska yerlere goc etmeleri suretiyle darmadagın ettik. Bunda elbette cok sabırlı, cok sukurlu olan kimselerin alacakları hayli ibretler vardır
Fakat onlar: “Ya Rabbena, seferlerimizin arasını uzaklaştır (şehirlerimiz birbirine çok yakın, bunların arasını uzat, daha uzun mesafelere gidelim, ülkemizi genişlet) diye dua ettiler ve böylece kendilerine yazık ettiler.Biz de onları dillere destan olan, hayret ve ibretle bahsedilen masal haline getirdik, başka yerlere göç etmeleri suretiyle darmadağın ettik. Bunda elbette çok sabırlı, çok şükürlü olan kimselerin alacakları hayli ibretler vardır
Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklastır (sehirlerimiz birbirine cok yakın, bunlarını arasını uzat da daha uzun mesafelere gidelim) dediler ve kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere cevirdik, onları darmadagın ettik. Suphesiz bunda, sabreden, sukreden herkes icin ibretler vardır
Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaştır (şehirlerimiz birbirine çok yakın, bunlarını arasını uzat da daha uzun mesafelere gidelim) dediler ve kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere çevirdik, onları darmadağın ettik. Şüphesiz bunda, sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır
Onlar ise: «Rabbimiz, seferlerimizin arasını ac (sehirlerimiz birbirine cok yakındır)» dediler ve kendi nefislerine zulmetmis oldular. Boylece biz de onları efsaneler(e konu olan bir halk) kıldık ve onları darmadagın edip dagıttık. Hic suphe yok bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin gercekten ayetler vardır
Onlar ise: «Rabbimiz, seferlerimizin arasını aç (şehirlerimiz birbirine çok yakındır)» dediler ve kendi nefislerine zulmetmiş oldular. Böylece biz de onları efsaneler(e konu olan bir halk) kıldık ve onları darmadağın edip dağıttık. Hiç şüphe yok bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır
“Rabbimiz yolculuklarımız arasını uzaklastır” diye dua ettiler ve kendi nefislerine zulmettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları busbutun parcaladık. Suphesiz bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin ibretler vardır
“Rabbimiz yolculuklarımız arasını uzaklaştır” diye dua ettiler ve kendi nefislerine zulmettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları büsbütün parçaladık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır
Ama onlar, tutup soyle dediler: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklastır!" Boylece kendilerine zulmettiler de biz de onları efsaneler haline getirdik; hepsini darmadagın ettik. Iste bunda, geregince sabreden, yeterince sukreden herkes icin elbette ibretler vardır
Ama onlar, tutup şöyle dediler: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaştır!" Böylece kendilerine zulmettiler de biz de onları efsaneler haline getirdik; hepsini darmadağın ettik. İşte bunda, gereğince sabreden, yeterince şükreden herkes için elbette ibretler vardır
Ama onlar, tutup soyle dediler: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklastır!" Boylece kendilerine zulmettiler de biz de onları efsaneler haline getirdik; hepsini darmadagın ettik. Iste bunda, geregince sabreden, yeterince sukreden herkes icin elbette ibretler vardır
Ama onlar, tutup şöyle dediler: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaştır!" Böylece kendilerine zulmettiler de biz de onları efsaneler haline getirdik; hepsini darmadağın ettik. İşte bunda, gereğince sabreden, yeterince şükreden herkes için elbette ibretler vardır
Ama onlar, tutup soyle dediler: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklastır!" Boylece kendilerine zulmettiler de biz de onları efsaneler haline getirdik; hepsini darmadagın ettik. Iste bunda, geregince sabreden, yeterince sukreden herkes icin elbette ibretler vardır
Ama onlar, tutup şöyle dediler: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaştır!" Böylece kendilerine zulmettiler de biz de onları efsaneler haline getirdik; hepsini darmadağın ettik. İşte bunda, gereğince sabreden, yeterince şükreden herkes için elbette ibretler vardır

Twi

Nanso wͻ’kaa sε: “Ye Wura Nyankopͻn, ma yakwantuo gyinaberε no nware“, na wͻ’dii wͻn kraa amim na Yε’de wͻn yεε asεm-nahͻͻ na Yε’tetee wͻn ntεm korakora. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema obi a osi aboterε na oyi ayε

Uighur

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! سەپەرلىرىمىز ئارىسىنى (يەنى ئۆتەڭلار ئارىسىدىكى مۇساپىنى) يىراق قىلغىن» دېدى. ئۇلار ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلدى. ئۇلارنى بىز (كېيىنكى كىشىلەرگە) چۆچەك قىلىپ قالدۇردۇق. ئۇلارنى تىرىپىسىن قىلىۋەتتۇق، بۇنىڭغا ھەر بىر (بالاغا) سەۋر قىلغۇچى، (نېمەتكە) شۈكۈر قىلغۇچى ئۈچۈن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! سەپەرلىرىمىز ئارىسىنى (يەنى ئۆتەڭلار ئارىسىدىكى مۇساپىنى) يىراق قىلغىن» دېدى. ئۇلار ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلدى. ئۇلارنى بىز (كېيىنكى كىشىلەرگە) قىسسە قىلىپ قالدۇردۇق. ئۇلارنى تىتما - تىتما قىلىۋەتتۇق، بۇنىڭدا ھەر بىر (بالاغا) سەۋر قىلغۇچى، (نېمەتكە) شۈكۈر قىلغۇچى ئۈچۈن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار

Ukrainian

Та вони сказали: «Господи наш! Зроби шлях між нашими зупинками довшим!» Вони вчинили несправедливість до себе! Тож Ми зробили їх притчею і розсіяли. Воістину, в цьому — знамення для всіх терплячих і вдячних
Ale vony (povernuly unappreciative ta) kydav vyklyk: "Nash Lord, my ne dbayemo yakshcho Vy zbilʹshuyete vidstanʹ nashykh mandrivok (bez budʹ-yakykh stantsiy)." Vony takym chynom obrazyly yikhni vlasni dushi. Otzhe, my zrobyly yim istoriyu, ta rozihnaly yikh u mali spilʹnoty vsyudy zemlya. Tse musytʹ zabezpechyty uroky dlya tsykh khto steadfast, appreciative
Але вони (повернули unappreciative та) кидав виклик: "Наш Лорд, ми не дбаємо якщо Ви збільшуєте відстань наших мандрівок (без будь-яких станцій)." Вони таким чином образили їхні власні душі. Отже, ми зробили їм історію, та розігнали їх у малі спільноти всюди земля. Це мусить забезпечити уроки для цих хто steadfast, appreciative
Ta vony skazaly: «Hospody nash! Zroby shlyakh mizh nashymy zupynkamy dovshym!» Vony vchynyly nespravedlyvistʹ do sebe! Tozh My zrobyly yikh prytcheyu i rozsiyaly. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya vsikh terplyachykh i vdyachnykh
Та вони сказали: «Господи наш! Зроби шлях між нашими зупинками довшим!» Вони вчинили несправедливість до себе! Тож Ми зробили їх притчею і розсіяли. Воістину, в цьому — знамення для всіх терплячих і вдячних
Ta vony skazaly: «Hospody nash! Zroby shlyakh mizh nashymy zupynkamy dovshym!» Vony vchynyly nespravedlyvistʹ do sebe! Tozh My zrobyly yikh prytcheyu i rozsiyaly. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya vsikh terplyachykh i vdyachnykh
Та вони сказали: «Господи наш! Зроби шлях між нашими зупинками довшим!» Вони вчинили несправедливість до себе! Тож Ми зробили їх притчею і розсіяли. Воістину, в цьому — знамення для всіх терплячих і вдячних

Urdu

Magar unhon ne kaha “Aey hamare Rubb, hamare safar ki musafatein lambi karde.” Unhon ne apne upar aap zulm kiya, aakhir e kaar humne unhein afsana bana kar rakh diya aur unhein bilkul tittar bittar kar daala. Yaqeenan ismein nishaniyan hain har us shaks ke liye jo bada saabir(steadfast) o shakir (thankful) ho
مگر انہوں نے کہا "اے ہمارے رب، ہمارے سفر کی مسافتیں لمبی کر دے" انہوں نے اپنے اوپر آپ ظلم کیا آخرکار ہم نے انہیں افسانہ بنا کر رکھ دیا اور انہیں بالکل تتربتر کر ڈالا یقیناً اس میں نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو بڑا صابر و شاکر ہو
پھر انہوں نے کہا اے ہمارے رب ہماری منزلوں کو دور دور کردےا ور انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا سو ہم نے انہیں کہانیاں بنا دیا اور ہم نے انہیں پورے طور پر پارہ پارہ کر دیا بے شک اس میں ہر ایک صبر شکرکرنے والے کے لیے نشانیاں ہیں
تو انہوں نے دعا کی کہ اے پروردگار ہماری مسافتوں میں بُعد (اور طول پیدا) کردے اور (اس سے) انہوں نے اپنے حق میں ظلم کیا تو ہم نے (انہیں نابود کرکے) ان کے افسانے بنادیئے اور انہیں بالکل منتشر کردیا۔ اس میں ہر صابر وشاکر کے لئے نشانیاں ہیں
پھر کہنے لگے اے رب دراز کر دے ہمارے سفروں کو [۲۸] اور آپ اپنا برا کیا پھر کر ڈالا ہم نے انکو کہانیاں اور کر ڈالا چیر کر ٹکڑے ٹکڑے [۲۹] اس میں پتے کی باتیں ہیں ہر صبر کرنے والے شکر گذار کو [۳۰]
(مگر) انہوں نے کہا اے ہمارے پروردگار ہمارے سفروں (ان کی مسافتوں) کو دور دراز کر دے اور (یہ کہہ کر) انہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا سو ہم نے انہیں (برباد) کرکے افسانہ بنا دیا اور بالکل ٹکڑے ٹکڑے کر دیا بے شک اس میں نشانیاں ہیں ہر بہت صبر کرنے (اور) بہت شکر کرنے والے کیلئے۔
Lekin unhon ney phir kaha kay aey humaray perwerdigar! Humaray safar door daraz ker day chunkay khud unhon ney apnay hathon apna bura kiya iss liye hum ney unhen (guzishta) fasano ki soorat mein ker diya aur unn kay tukray tukray ura diye bila shuba her aik sabar-o-shukar kerney walay kay liye iss (maajray) mein boht si ibraten hain
لیکن انہوں نے پھر کہا کہ اے ہمارے پروردگار! ہمارے سفر دور دراز کردے چونکہ خود انہوں نے اپنے ہاتھوں اپنا برا کیا اس لئے ہم نے انہیں (گزشتہ) فسانوں کی صورت میں کردیا اور ان کے ٹکڑے ٹکڑے اڑا دیئے۔ بلاشبہ ہر ایک صبروشکر کرنے والے کے لئے اس (ماجرے) میں بہت سی عبرتیں ہیں
lekin unhone phir kaha ke aye hamaare parvardigaar! hamaare safar door daraaz kar de, cho ke khud unhone apne haatho apna bura kiya, is liye hum ne unhe (guzishta) fasaano ki surath mein kar diya aur un ke tukde tukde uda diye, bila shuba har ek sabr aur shukr karne waale ke liye us (maajre) mein bahuth si ibrate hai
پھر وہ بولے اے ہمارے رب! دُور دراز کر دے ہماری مسافتوں کو (یہ کہہ کر ) اُنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا ۔ پس ہم نے انہیں افسانہ بنا دیا اور ہم نے ان (کی جمعیت) کو پارہ پارہ کر دیا (سبا کی اس داستان) میں عبرت کی نشانیاں ہیں ہر بہت صبر بہت شکر کرنے والے کے لیے
تو وہ کہنے لگے: اے ہمارے رب! ہماری منازلِ سفر کے درمیان فاصلے پیدا کر دے، اور انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تو ہم نے انہیں (عبرت کے) فسانے بنا دیا اور ہم نے انہیں ٹکڑے ٹکڑے کر کے منتشر کر دیا۔ بیشک اس میں بہت صابر اور نہایت شکر گزار شخص کے لئے نشانیاں ہیں
اس پر وہ کہنے لگے کہ : ہمارے پروردگار ! ہمارے سفر کی منزلوں کے درمیان دور دور کے فاصلے پیدا کردے، اور یوں انہوں نے اپنی جانوں پر ستم ڈھایا، جس کے نتیجے میں ہم نے انہیں افسانہ ہی افسانہ بنادیا، اور انہیں ٹکڑے ٹکڑے کر کے بالکل تتر بتر کردیا۔ یقینا اس واقعے میں ہر اس شخص کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو صبر و شکر کا خوگر ہو۔
تو انہوں نے اس پر بھی یہ کہا کہ پروردگار ہمارے سفر دور دراز بنادے اوراس طرح اپنے نفس پر ظلم کیا تو ہم نے انہیں کہانی بناکر چھوڑ دیا اور انہیں ٹکڑے ٹکڑے کردیا کہ یقینا اس میں صبر و شکر کرنے والوں کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Улар: «Эй Роббимиз, сафарларимиз орасини узоқ қил!» дедилар ва ўзларига зулм қилдилар. Бас, Биз уларни ҳикояларга айлантирдик ва бутунлай парча-парча қилиб ташладик. Албатта, бунда ҳар бир ўта сабрли ва ўта шукрли учун оят (белги)лар бордир
Улар эса (бу неъматларга ношукурлик қилиб): «Парвардигоро, сафарларимиз орасидаги (масофани) йироқ қилгин», дейишиб, ўзларига зулм қилдилар, бас, Биз уларни (одамлар гапириб юрадиган) чўпчак-ҳикояга айлантириб қўйдик ва бўлак-бўлак қилиб (ҳар томонга тирқиратиб юбордик). Албатта бунда ҳар бир (балоларга) сабр-қаноат қилгувчи, (неъматларга) шукр қилгувчи учун оят-ибратлар бордир
Улар: «Эй Роббимиз, сафарларимиз орасини узоқ қил!» дедилар ва ўзларига зулм қилдилар. Бас, Биз уларни ҳикояларга айлантирдик ва бутунлай парча-парча қилиб ташладик. Албатта, бунда ҳар бир ўта сабрли ва ўта шукрли учун оят-белгилар бордир

Vietnamese

Nhung ho thua: “Lay Thuong Đe chung toi! Xin Ngai lam cho nhung chang đuong du lich cua chung toi dai xa them.” Nhung (mong nhu the), ho tu lam hai ban than minh. Boi the, TA đa lay ho lam thanh nhung cau chuyen va đa phan tan ho toan bo, tan mac khap noi. Qua that, noi su viec đo la nhung dau hieu cho tung nguoi kien nhan, biet on
Nhưng họ thưa: “Lạy Thượng Đế chúng tôi! Xin Ngài làm cho những chặng đường du lịch của chúng tôi dài xa thêm.” Nhưng (mong như thế), họ tự làm hại bản thân mình. Bởi thế, TA đã lấy họ làm thành những câu chuyện và đã phân tán họ toàn bộ, tản mác khắp nơi. Quả thật, nơi sự việc đó là những dấu hiệu cho từng người kiên nhẫn, biết ơn
(Tuy nhien, ho khong hai long voi nhung chang đuong gan va ngan) nen ho noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai lam cho nhung chang đuong đi lai cua bay toi dai xa them.” Ho đa bat cong voi chinh ban than ho (qua mong muon đo). Vay nen, TA đa lay ho lam thanh nhung cau chuyen va đa phan tan toan bo ho tan mac khap noi. Qua that, trong su viec đo la nhung dau hieu (bai hoc) cho tung nguoi kien nhan, biet on
(Tuy nhiên, họ không hài lòng với những chặng đường gần và ngắn) nên họ nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài làm cho những chặng đường đi lại của bầy tôi dài xa thêm.” Họ đã bất công với chính bản thân họ (qua mong muốn đó). Vậy nên, TA đã lấy họ làm thành những câu chuyện và đã phân tán toàn bộ họ tản mác khắp nơi. Quả thật, trong sự việc đó là những dấu hiệu (bài học) cho từng người kiên nhẫn, biết ơn

Xhosa

Kodwa bathi bona: (bedelela) “Nkosi yethu, Yenza izigaba phakathi kweehambo zethu zibe nde, bazona imiphefumlo yaboke, Thina Sabenzababanjengeentsomi, Sabachithachitha bonke. Inene kuko oko kukho imiqondiso kuye wonke ubani onomonde nombulelo

Yau

Nambo wanganyao watite: “Ambuje wetu! Talikanganyani igono ya ulendo yetu.” Ni walitesile lupuso achimisyene, basi ni twatesile wanganyao kuwa ngani (sisyesyene syawandu wakala syakwajamuka nasyo wandu wasambano), ni twapwilingenye kwapwilinganya kosope kwene. Chisimu mu yalakweyo muwele mwana imanyisyo kwa jwalijose jwali jwakupilila nnope, jwakutogolela kwejinji
Nambo ŵanganyao ŵatite: “Ambuje ŵetu! Talikanganyani igono ya ulendo yetu.” Ni ŵalitesile lupuso achimisyene, basi ni twatesile ŵanganyao kuŵa ngani (sisyesyene syaŵandu ŵakala syakwajamuka nasyo ŵandu ŵasambano), ni twapwilingenye kwapwilinganya kosope kwene. Chisimu mu yalakweyo muŵele mwana imanyisyo kwa jwalijose jwali jwakupilila nnope, jwakutogolela kwejinji

Yoruba

(Awon ara ilu Saba’) wi pe: “Oluwa wa, mu awon irin-ajo wa lati ilu kan si ilu miiran jinna sira won.” Won se abosi si emi ara won. A si so won di itan. A si fon won ka patapata. Dajudaju awon ami kan wa ninu iyen fun gbogbo onisuuru, oludupe
(Àwọn ará ìlú Saba’) wí pé: “Olúwa wa, mú àwọn ìrìn-àjò wa láti ìlú kan sí ìlú mìíràn jìnnà síra wọn.” Wọ́n ṣe àbòsí sí ẹ̀mí ara wọn. A sì sọ wọ́n di ìtàn. A sì fọ́n wọn ká pátápátá. Dájúdájú àwọn àmì kan wà nínú ìyẹn fún gbogbo onísùúrù, olùdúpẹ́

Zulu

Kepha bathi, “Nkosi yethu yenza amabanga amade ohambweni lethu futhi bayona bona imiphefumulo yabo sabe sesibenza ondabuzekwayo futhi sabadabula ukudabulwa okuphelele, ngempela kunezimpawu kulokho kubona bonke ababekezelayo ababongayo