Achinese

Meupeugot treuk le nanggroe nyang luah Antara jihnyan nanggroe beureukat Padum boh teumpat lom luah-luah Kamoe boh kada keunan ‘oh jijak Hana that jarak jisinggah-singgah Boh jak leh laju ‘oh malam-malam Uroe pih meunan aman that leupah

Afar

Kaadu ken (sabáh mara kinnuk) kee barkat elle oobisne magaaloolih fanal (Shaam kinnuk) tambullee magaalooliy ittat xakabuh tani hayneeh, ama magaaloolih fanal gexo caggudusneh, woo magaaloolih fanal baritteetaay, ayroora gexa saayah anuk keenik inne tuk meesite kalah

Afrikaans

En Ons het tussen hulle en die stede wat Ons geseën het, ander stede gemaak, wat maklik gesien kon word; en Ons het die reis daarin maklik gemaak: Reis by nag en by dag veilig daardeur

Albanian

Kurse ndermjet tyre dhe fshatrave qe i kemi bekuar patem bere vendbanime afer njeri-tjetrit dhe u caktuam largesine e nevojshme. Udhetoni te sigurt neper to naten dhe diten
Kurse ndërmjet tyre dhe fshatrave që i kemi bekuar patëm bërë vendbanime afër njëri-tjetrit dhe u caktuam largësinë e nevojshme. Udhëtoni të sigurt nëpër to natën dhe ditën
Dhe Ne kemi bere ne mes tyre dhe vendbanimeve qe i kemi bekuar, vendbanime te lidhura (dhe te rregulluara); dhe Ne e kemi caktuar neper to udhetimin. (U kemi thene): “Udhetoni neper to – nate e dite, te sigurte!”
Dhe Ne kemi bërë në mes tyre dhe vendbanimeve që i kemi bekuar, vendbanime të lidhura (dhe të rregulluara); dhe Ne e kemi caktuar nëpër to udhëtimin. (U kemi thënë): “Udhëtoni nëpër to – natë e ditë, të sigurtë!”
Midis atyre dhe qyteteve qe i kemi bekuar, Ne vendosem vendbanime te dukshme buze rruges dhe e beme te lehte udhetimin (duke u thene): “Udhetoni te sigurt neper to nate e dite!”
Midis atyre dhe qyteteve që i kemi bekuar, Ne vendosëm vendbanime të dukshme buzë rrugës dhe e bëmë të lehtë udhëtimin (duke u thënë): “Udhëtoni të sigurt nëpër to natë e ditë!”
Dhe, ne mes tyre dhe mes fshatrave te bekuara (ne Sham), ju beme fshatra te njepasnjeshme dhe ju beme udhetim te parshtatshem. Udhetoni te sigurt neper to naten dhe diten
Dhe, në mes tyre dhe mes fshatrave të bekuara (në Sham), ju bëmë fshatra të njëpasnjëshme dhe ju bëmë udhëtim të parshtatshëm. Udhëtoni të sigurt nëpër to natën dhe ditën
Dhe, ne mes tyre dhe mes fshatrave te bekuara (ne Sham), ju beme fshatra te njepasnjeshme dhe ju beme udhetim te pershtatshem. Udhetoni te sigurt neper to naten e diten
Dhe, në mes tyre dhe mes fshatrave të bekuara (në Sham), ju bëmë fshatra të njëpasnjëshme dhe ju bëmë udhëtim të përshtatshëm. Udhëtoni të sigurt nëpër to natën e ditën

Amharic

be’inerisuna beziyachi bewisit’wa bereketini badereginibati ageri (beshami) mekakelimi k’it’ilit’ili ketemochini aderegini፡፡ be’iriswami guzoni wesenini፡፡ «ts’et’itenyochi honachihu belelitochimi bek’enochimi tegwazu፤» (alini)፡፡
be’inerisuna bezīyachi bewisit’wa bereketini badereginibati āgeri (beshami) mekakelimi k’it’ilit’ili ketemochini āderegini፡፡ be’iriswami guzoni wesenini፡፡ «ts’et’itenyochi ẖonachihu belēlītochimi bek’enochimi tegwazu፤» (ālini)፡፡
በእነርሱና በዚያች በውስጧ በረከትን ባደረግንባት አገር (በሻም) መካከልም ቅጥልጥል ከተሞችን አደረግን፡፡ በእርሷም ጉዞን ወሰንን፡፡ «ጸጥተኞች ኾናችሁ በሌሊቶችም በቀኖችም ተጓዙ፤» (አልን)፡፡

Arabic

«وجعلنا بينهم» بين سبأ، وهم باليمن «وبين القرى التي باركنا فيها» بالماء والشجر وهي قرى الشام التي يسيرون إليها للتجارة «قرى ظاهرة» متواصلة من اليمن إلى الشام «وقدرنا فيها السير» بحيث يقيلون في واحدة ويبيتون في أخرى إلى انتهاء سفرهم ولا يحتاجون فيه إلى حمل زاد وماء أي وقلنا «سيروا فيها ليالي وأياما آمنين» لا تخافون في ليل ولا في نهار
wajaealna bayn 'ahl "sba" -whm "balymn"- walquraa alati barakna fiha -why "alsham"- mudnana mtslt yura baeduha min bed, wajaealna alsayr fiha syrana mqddarana min manzil 'iilaa manzil la mshqt fyh, waqulna lhm: siruu fi tilk alquraa fi ay waqt shitum min layl 'aw nhar, aminin la takhafun edwwana, wala jweana wala etshana
وجعلنا بين أهل "سبأ" -وهم "باليمن"- والقرى التي باركنا فيها -وهي "الشام"- مُدنًا متصلة يُرى بعضها من بعض، وجعلنا السير فيها سيرًا مقدَّرًا من منزل إلى منزل لا مشقة فيه، وقلنا لهم: سيروا في تلك القرى في أيِّ وقت شئتم من ليل أو نهار، آمنين لا تخافون عدوًّا، ولا جوعًا ولا عطشًا
WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena
Wa ja'alnaa bainahum wa bainal qural latee baaraknaa feehaa quran zaahiratanw wa qaddamaa feehas sayr; seeroo feehaa la yaalirya wa aiyaaman aamineen
WajaAAalna baynahum wabayna alquraallatee barakna feeha quran thahiratanwaqaddarna feeha assayra seeroo feehalayaliya waayyaman amineen
WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena
wajaʿalna baynahum wabayna l-qura allati barakna fiha quran zahiratan waqaddarna fiha l-sayra siru fiha layaliya wa-ayyaman aminina
wajaʿalna baynahum wabayna l-qura allati barakna fiha quran zahiratan waqaddarna fiha l-sayra siru fiha layaliya wa-ayyaman aminina
wajaʿalnā baynahum wabayna l-qurā allatī bāraknā fīhā quran ẓāhiratan waqaddarnā fīhā l-sayra sīrū fīhā layāliya wa-ayyāman āminīna
وَجَعَلۡنَا بَیۡنَهُمۡ وَبَیۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَا قُرࣰى ظَـٰهِرَةࣰ وَقَدَّرۡنَا فِیهَا ٱلسَّیۡرَۖ سِیرُوا۟ فِیهَا لَیَالِیَ وَأَیَّامًا ءَامِنِینَ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرࣰ ى ظَٰهِرَةࣰ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ اَ۬لۡقُرَى اَ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرࣰ ى ظَٰهِرَةࣰ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا اَ۬لسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ اَ۬لۡقُرَى اَ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا اَ۬لسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ الۡقُرَي الَّتِيۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا قُرًي ظَاهِرَةً وَّقَدَّرۡنَا فِيۡهَا السَّيۡرَؕ سِيۡرُوۡا فِيۡهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيۡنَ
وَجَعَلۡنَا بَیۡنَهُمۡ وَبَیۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَا قُرࣰى ظَـٰهِرَةࣰ وَقَدَّرۡنَا فِیهَا ٱلسَّیۡرَۖ سِیرُوا۟ فِیهَا لَیَالِیَ وَأَیَّامًا ءَامِنِینَ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ الۡقُرَي الَّتِيۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا قُرًي ظَاهِرَةً وَّقَدَّرۡنَا فِيۡهَا السَّيۡرَﵧ سِيۡرُوۡا فِيۡهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيۡنَ ١٨
Wa Ja`alna Baynahum Wa Bayna Al-Qura Allati Barakna Fiha Quraan Zahiratan Wa Qaddarna Fiha As-Sayra Siru Fiha Layaliya Wa 'Ayyamaan 'Aminina
Wa Ja`alnā Baynahum Wa Bayna Al-Qurá Allatī Bāraknā Fīhā Quráan Žāhiratan Wa Qaddarnā Fīhā As-Sayra Sīrū Fīhā Layāliya Wa 'Ayyāmāan 'Āminīna
۞وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ اَ۬لْقُرَي اَ۬لتِے بَٰرَكْنَا فِيهَا قُريࣰ ظَٰهِرَةࣰ وَقَدَّرْنَا فِيهَا اَ۬لسَّيْرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّاماً ءَامِنِينَۖ‏
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرࣰ ى ظَٰهِرَةࣰ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرࣰ ى ظَٰهِرَةࣰ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ ۖ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ اَ۬لۡقُر۪ي اَ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرࣰ ى ظَٰهِرَةࣰ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا اَ۬لسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ اَ۬لۡقُر۪ي اَ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا اَ۬لسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرࣰ ى ظَٰهِرَةࣰ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
وجعلنا بينهم وبين القرى التي بركنا فيها قر ى ظهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالي واياما ءامنين
۞وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ اَ۬لْقُرَي اَ۬لتِے بَٰرَكْنَا فِيهَا قُريࣰ ظَٰهِرَةࣰ وَقَدَّرْنَا فِيهَا اَ۬لسَّيْرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّاماً اٰمِنِينَۖ
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ (الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا: قُرَى الشَّامِ, قُرًى ظَاهِرَةً: مُدُنًا مُتَّصِلَةً يُرَى بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ, وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ: جَعَلْنَا السَّيْرَ بَيْنَهَا عَلَى مَرَاحِلَ مُتَقَارِبَةٍ)
وجعلنا بينهم وبين القرى التي بركنا فيها قرى ظهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالي واياما ءامنين (القرى التي باركنا: قرى الشام, قرى ظاهرة: مدنا متصلة يرى بعضها من بعض, وقدرنا فيها السير: جعلنا السير بينها على مراحل متقاربة)

Assamese

Sihamtaka lagate arau yibora janapadara majata ami barakata dichilo, se'iborara madhyararti sthanata ami drsyamana bahuto janapada sthapana karaichilo arau se'ibora janapadata bhramanara babe yathayatha byarastha karaichilo. Kaichilo, ‘tomaloke e'ibora janapadata dine-raati (yetiya iccha tetiya'i) niraapade bhramana karaa’
Siham̐taka lagatē ārau yibōra janapadara mājata āmi barakata dichilō, sē'ibōrara madhyarartī sthānata āmi dr̥śyamāna bahutō janapada sthāpana karaichilō ārau sē'ibōra janapadata bhramaṇara bābē yathāyatha byarasthā karaichilō. Kaichilō, ‘tōmālōkē ē'ibōra janapadata dinē-raāti (yētiẏā icchā tētiẏā'i) niraāpadē bhramaṇa karaā’
সিহঁতক লগতে আৰু যিবোৰ জনপদৰ মাজত আমি বৰকত দিছিলো, সেইবোৰৰ মধ্যৱৰ্তী স্থানত আমি দৃশ্যমান বহুতো জনপদ স্থাপন কৰিছিলো আৰু সেইবোৰ জনপদত ভ্ৰমণৰ বাবে যথাযথ ব্যৱস্থা কৰিছিলো। কৈছিলো, ‘তোমালোকে এইবোৰ জনপদত দিনে-ৰাতি (যেতিয়া ইচ্ছা তেতিয়াই) নিৰাপদে ভ্ৰমণ কৰা’।

Azerbaijani

Səba qəbiləsi ilə bərəkət verdiyimiz məmləkətlər arasında aydın gorunən bir-birinə yaxın səhərlər salmıs, orada gedis-gəlis yaratmısdıq. “Oralarda gecələr və gunduzlər arxayın gəzib dolasın!”– demisdik
Səba qəbiləsi ilə bərəkət verdiyimiz məmləkətlər arasında aydın görünən bir-birinə yaxın şəhərlər salmış, orada gediş-gəliş yaratmışdıq. “Oralarda gecələr və gündüzlər arxayın gəzib dolaşın!”– demişdik
Səba qəbiləsi ilə bərəkət verdi­yi­miz məmləkətlər ara­sın­da ay­dın gorunən bir-birinə ya­xın səhərlər salmıs, orada ge­dis-gəlis ya­rat­mısdıq. “Ora­lar­da ge­cələr və gunduzlər ar­xa­yın gəzib dola­sın!”– de­­mis­dik
Səba qəbiləsi ilə bərəkət verdi­yi­miz məmləkətlər ara­sın­da ay­dın görünən bir-birinə ya­xın şəhərlər salmış, orada ge­diş-gəliş ya­rat­mışdıq. “Ora­lar­da ge­cələr və gündüzlər ar­xa­yın gəzib dola­şın!”– de­­miş­dik
Onların (Səba əhlinin) yurdu ilə bərəkət verdiyimiz məmləkətlət (Sam və Urdun) arasında bir-birinə bitisik (abad) qəsəbələr insa etmis, orada gedis-gəlis yaratmısdıq (belə ki, səfər zamanı yolcular o qəsəbələrin birində istirahət edir, axsam isə digərində yatıb dincəlirdilər). (Onlara belə demisdik:) “Gecələri-gunduzləri (istədiyiniz vaxt) orada arxayın gəzib-dolanın!”
Onların (Səba əhlinin) yurdu ilə bərəkət verdiyimiz məmləkətlət (Şam və Urdun) arasında bir-birinə bitişik (abad) qəsəbələr inşa etmiş, orada gediş-gəliş yaratmışdıq (belə ki, səfər zamanı yolçular o qəsəbələrin birində istirahət edir, axşam isə digərində yatıb dincəlirdilər). (Onlara belə demişdik:) “Gecələri-gündüzləri (istədiyiniz vaxt) orada arxayın gəzib-dolanın!”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߛߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ߦߊ߫ ߦߋ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߏ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߡߊߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ ߝߏ߬ߣߊ߲ ߠߎ߫ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ߦߊ߫ ߦߋ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߲ ، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߛߊ߲߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߛߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ߦߊ߫ ߦߋ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara tadera o yesaba janapadera madhye amara barakata diyechilama, segulora madhyabarti sthane amara drsyamana bahu janapada sthapana karechilama ebam ai saba janapade bhramanera yathayatha byabastha karechilama. Balechilama, 'tomara esaba janapade nirapade bhramana kara dine o rate
Āra tādēra ō yēsaba janapadēra madhyē āmarā barakata diẏēchilāma, sēgulōra madhyabartī sthānē āmarā dr̥śyamāna bahu janapada sthāpana karēchilāma ēbaṁ ai saba janapadē bhramanēra yathāyatha byabasthā karēchilāma. Balēchilāma, 'tōmarā ēsaba janapadē nirāpadē bhramaṇa kara dinē ō rātē
আর তাদের ও যেসব জনপদের মধ্যে আমরা বরকত দিয়েছিলাম, সেগুলোর মধ্যবর্তী স্থানে আমরা দৃশ্যমান বহু জনপদ স্থাপন করেছিলাম এবং ঐ সব জনপদে ভ্রমনের যথাযথ ব্যবস্থা করেছিলাম। বলেছিলাম, 'তোমরা এসব জনপদে নিরাপদে ভ্ৰমণ কর দিনে ও রাতে।
Tadera ebam yesaba janapadera lokadera prati ami anugraha karechilama segulora madhyabarti sthane aneka drsyamana janapada sthapana karechilama ebam segulote bhramana nirdharita karechilama. Tomara esaba janapade ratre o dine nirapade bhramana kara.
Tādēra ēbaṁ yēsaba janapadēra lōkadēra prati āmi anugraha karēchilama sēgulōra madhyabartī sthānē anēka dr̥śyamāna janapada sthāpana karēchilāma ēbaṁ sēgulōtē bhramaṇa nirdhārita karēchilāma. Tōmarā ēsaba janapadē rātrē ō dinē nirāpadē bhramaṇa kara.
তাদের এবং যেসব জনপদের লোকদের প্রতি আমি অনুগ্রহ করেছিলম সেগুলোর মধ্যবর্তী স্থানে অনেক দৃশ্যমান জনপদ স্থাপন করেছিলাম এবং সেগুলোতে ভ্রমণ নির্ধারিত করেছিলাম। তোমরা এসব জনপদে রাত্রে ও দিনে নিরাপদে ভ্রমণ কর।
Ara tadera o se'i saharagulora yate amara anugraha arpana karechilama, tadera majhe amara sthapana karechilama drsyamana janabasati, ara tadera madhye bhramanastara thika kare diyechilama, -- ''tomara esabe rate o dine nirapade paribhramana kara.’’
Āra tādēra ō sē'i śaharagulōra yātē āmarā anugraha arpaṇa karēchilāma, tādēra mājhē āmarā sthāpana karēchilāma dr̥śyamāna janabasati, āra tādēra madhyē bhramaṇastara ṭhika karē diẏēchilāma, -- ''tōmarā ēsabē rātē ō dinē nirāpadē paribhramaṇa kara.’’
আর তাদের ও সেই শহরগুলোর যাতে আমরা অনুগ্রহ অর্পণ করেছিলাম, তাদের মাঝে আমরা স্থাপন করেছিলাম দৃশ্যমান জনবসতি, আর তাদের মধ্যে ভ্রমণস্তর ঠিক করে দিয়েছিলাম, -- ''তোমরা এসবে রাতে ও দিনে নিরাপদে পরিভ্রমণ কর।’’

Berber

Nerra garasen u ger temdinin i$ef Nburek, timdinin id ivehoen. Nektal tikli garasent: "mereet degsent di laman, am yiv, am ass
Nerra garasen u ger temdinin i$ef Nburek, timdinin id ivehôen. Nektal tikli garasent: "merêet degsent di laman, am yiv, am ass

Bosnian

A između njih i gradova koje smo blagoslovili izgradili smo bili naselja povezana i odredili im potrebnu udaljenost. "Putujte kroz njih i po noci i po danu, sigurni
A između njih i gradova koje smo blagoslovili izgradili smo bili naselja povezana i odredili im potrebnu udaljenost. "Putujte kroz njih i po noći i po danu, sigurni
A između njih i gradova koje smo blagoslovili izgradili smo bili naselja povezana i odredili im potrebnu udaljenost. "Putujte kroz njih i po noci i po danu, bezbjedni
A između njih i gradova koje smo blagoslovili izgradili smo bili naselja povezana i odredili im potrebnu udaljenost. "Putujte kroz njih i po noći i po danu, bezbjedni
A između njih i naselja koje smo blagoslovili - nacinili smo bili naselja vidljiva i po njima im odredili razdaljinu za putovanje. Putujte njima nocu i danju, sigurni
A između njih i naselja koje smo blagoslovili - načinili smo bili naselja vidljiva i po njima im odredili razdaljinu za putovanje. Putujte njima noću i danju, sigurni
I nacinili smo između njih i između gradova koje smo blagoslovili, gradove vanjske i odredili u njima putovanje: "Putujte u njima nocima i danima, bezbjedni
I načinili smo između njih i između gradova koje smo blagoslovili, gradove vanjske i odredili u njima putovanje: "Putujte u njima noćima i danima, bezbjedni
WE XHE’ALNA BEJNEHUM WE BEJNEL-KURA ELLETI BAREKNA FIHA KUREN DHAHIRETEN WE KADDERNA FIHA ES-SEJRE SIRU FIHA LEJALIJE WE ‘EJJAMÆN ‘AMININE
A između njih i gradova koje smo blagoslovili izgradili smo bili naselja povezana i odredili im potrebnu udaljenost. “Putujte kroz njih i po noci i po danu, sigurni!”
A između njih i gradova koje smo blagoslovili izgradili smo bili naselja povezana i odredili im potrebnu udaljenost. “Putujte kroz njih i po noći i po danu, sigurni!”

Bulgarian

A byakhme im ustroili vidni selishta mezhdu tyakh i selishtata, koito Nie blagoslovikhme, i byakhme otmerili putya mezhdu tyakh: “Dvizhete se tam noshtem i denem v sigurnost!”
A byakhme im ustroili vidni selishta mezhdu tyakh i selishtata, koito Nie blagoslovikhme, i byakhme otmerili pŭtya mezhdu tyakh: “Dvizhete se tam noshtem i denem v sigurnost!”
А бяхме им устроили видни селища между тях и селищата, които Ние благословихме, и бяхме отмерили пътя между тях: “Движете се там нощем и денем в сигурност!”

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်ငါအရှင်က ကျက်သရေမင်္ဂလာ သုခချမ်းသာနှင့်ပြည့်စုံစေတော်မူခဲ့သော မြို့ရွာ (များဖြစ်သည့် ပါလက်စတိုင်း ဒမတ်စကတ် အပါအဝင် အရှင့်ကျေးဇူးတော် အလျှံပယ် ပေး အပ်တော်မူသောဒေသ) ပေါင်းများစွာတို့အကြား၌ ထင်ရှားမြင်သာသော မြို့ရွာများကို စည်ကားစေတော်မူပြီး ယင်း (မြို့ရွာဒေသ) ၌ စည်းမျဉ်းတော်များကို ပြဌာန်းစေတော်မူလျက် ခရီးသွာလာခြင်းကို (လွယ်ကူမှုနှင့် လုံခြုံမှုရှိစေရန်) သတ်မှတ်ပေးတော်မူခဲ့၏။ သင်တို့သည် ယင်း (မြို့ရွာဒေသများ) တွင် ညမရွေး၊ နေ့မရွေး၊ ဘေးကင်းလုံခြုံစွာဖြင့် ခရီးသွားကြလော့။
၁၈။ ထို့အပြင်ငါသည် ထိုသူတို့မှီတင်းနေထိုင်သောမြို့ရွာနယ်မြေနှင့် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူခြင်းခံရသော မြို့ရွာများ၏ အလယ်ကြား၌ လွယ်လင့်တကူမြင်နိုင်သောရွာငယ်ရွာကြီးများကို ဆက်ကာဆက်ကာ ဖန်ဆင်း တော်မူ၏၊ ယင်းသို့ပြုလုပ်ထားတော်မူရာတစ်ရွာနှင့်တစ်ရွာခရီးထောက်မဝေး လွယ်ကူစေရန်ဖြစ်၏၊ ၎င်းတို့အား ငါက အို-အသင်းသားတို့၊ သင်တို့နေ့ညမရွေး ရန်ဘေးကင်းကွာချမ်းချမ်းသာသာသွားလာကြလော့ဟု မိန့်တော် မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့နှင့်ငါအရှင်မြတ် သုခချမ်းသာနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူခဲ့သော မြို့ရွာများ၏အကြား၌ မြင်လွယ်သောမြို့ရွာများကို စည်ကားစေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာများ၌ခရီး ထောက်များကိုလည်း သတ်မှတ်၍ ပေးတော်မူခဲ့၏။(၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသို့ မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။)အသင်တို့သည် ယင်းမြို့ရွာများတွင် ဘေးအန္တရာယ် ကင်းငြိမ်းစွာ နေ့ရောညပါ ခရီးသွားလာကြလေကုန်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူများနှင့် ငါအရှင်မြတ်က သုခချမ်းသာနှင့် ပြည့်စုံ‌စေ‌တော်မူခဲ့‌သော မြို့ရွာများ၏ကြားတွင် မြင်လွယ်‌သောမြို့ရွာများကို စည်းကား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့ရွာများတွင် (‌ခေတ္တ တစ်‌ထောက်နားနိုင်သည့်) ခရီး‌ထောက်များကိုလည်း သတ်မှတ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ (ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ် မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်)။ အသင်တို့သည် ထိုမြို့ရွာများတွင် အန္တရာယ်မရှိဘဲ ‌နေ့သာမက ညလည်း ခရီးသွားလာကြပါ။

Catalan

Entre ells i les ciutats que Nosaltres hem beneit vam establir altres ciutats, prop unes d'unes altres, i determinem el transit entre elles: «Aneu d'una a una altra, de dia o de nit, en seguretat!»
Entre ells i les ciutats que Nosaltres hem beneït vam establir altres ciutats, prop unes d'unes altres, i determinem el trànsit entre elles: «Aneu d'una a una altra, de dia o de nit, en seguretat!»

Chichewa

Ndipo tidakhazikitsa pakati pawo mizinda imene tidaidalitsa ndi mizinda ina imene imaoneka msanga ndipo tidawakonzera ulendo wosavuta. Yendani mwamtendere usiku ndi usana
“Ndipo pakati pawo ndi pakati pa midzi imene tidaidalitsa, tidaikapo midzi imene idali yoonekera; ndipo tidapima m’menemo malo apaulendo. (kotero kuti amachoka malo nkufika malo ena mosavutika. Tidawauza): “Yendani m’menemo usiku ndi usana mwamtendere.”

Chinese(simplified)

Wo zai tamen yu wo suo fu you di naxie chengshi zhi jian, jianshele xuduo xianzhu de chengshi, wo jun fen ge zhan jian de juli. Nimen zai qijian ping'an di luxing ruogan zhouye ba!
Wǒ zài tāmen yǔ wǒ suǒ fú yòu dì nàxiē chéngshì zhī jiān, jiànshèle xǔduō xiǎnzhù de chéngshì, wǒ jūn fēn gè zhàn jiān de jùlí. Nǐmen zài qíjiān píng'ān dì lǚxíng ruògān zhòuyè ba!
我在他们与我所福佑的那些城市之间,建设了许多显著的城市,我均分各站间的距离。你们在其间平安地旅行若干昼夜吧!
Wo zai tamen he wo suo ci fu de chengshi zhi jian shezhile xuduo xianzhu de chengshi, wo jun fen tamen zhi jian de yizhan juli [bing shuo]:“Nimen riye zai qijian ping'an luxing [wanglai] ba!”
Wǒ zài tāmen hé wǒ suǒ cì fú de chéngshì zhī jiān shèzhìle xǔduō xiǎnzhù de chéngshì, wǒ jūn fēn tāmen zhī jiān de yìzhàn jùlí [bìng shuō]:“Nǐmen rìyè zài qíjiān píng'ān lǚxíng [wǎnglái] ba!”
我在他们和我所赐福的城市之间设置了许多显著的城市,我均分它们之间的驿站距离[并说]:“你们日夜在其间平安旅行[往来]吧!”
Wo zai tamen yu wo suo fu you di naxie chengshi zhi jian, jianshele xuduo xianzhu de chengshi, wo jun fen ge zhan jian de juli.“Nimen zai qijian ping'an di luxing ruogan zhouye ba!”
Wǒ zài tāmen yǔ wǒ suǒ fú yòu dì nàxiē chéngshì zhī jiān, jiànshèle xǔduō xiǎnzhù de chéngshì, wǒ jūn fēn gè zhàn jiān de jùlí.“Nǐmen zài qíjiān píng'ān dì lǚxíng ruògān zhòuyè ba!”
我在他们与我所福佑的那些城市之间,建设了许多显著的城市,我均分各站间的距离。“你们在其间平安地旅行若干昼夜吧!”

Chinese(traditional)

Wo zai tamen yu wo suo fu you di naxie chengshi zhi jian, jianshele xuduo xian zhe de chengshi, wo jun fen ge zhan jian de juli.“Nimen zai qijian ping'an di luxing ruogan zhouye ba!”
Wǒ zài tāmen yǔ wǒ suǒ fú yòu dì nàxiē chéngshì zhī jiān, jiànshèle xǔduō xiǎn zhe de chéngshì, wǒ jūn fēn gè zhàn jiān de jùlí.“Nǐmen zài qíjiān píng'ān dì lǚxíng ruògān zhòuyè ba!”
我在他们与我所福祐的那些城市之间,建设了许多显 著的城市,我均分各站间的距离。“你们在其间平安地旅 行若干昼夜吧!”
Wo zai tamen yu wo suo fu you di naxie chengshi zhi jian, jianshele xuduo xianzhu de chengshi, wo jun fen ge zhan jian de juli.`Nimen zai qijian ping'an di luxing ruogan zhouye ba!'
Wǒ zài tāmen yǔ wǒ suǒ fú yòu dì nàxiē chéngshì zhī jiān, jiànshèle xǔduō xiǎnzhù de chéngshì, wǒ jūn fēn gè zhàn jiān de jùlí.`Nǐmen zài qíjiān píng'ān dì lǚxíng ruògān zhòuyè ba!'
我在他們與我所福祐的那些城市之間,建設了許多顯著的城市,我均分各站間的距離。「你們在其間平安地旅行若干晝夜吧!」

Croatian

I nacinili smo između njih i između gradova koje smo blagoslovili, gradove vanjske i odredili u njima putovanje: “Putujte u njima nocima i danima, bezbjedni!”
I načinili smo između njih i između gradova koje smo blagoslovili, gradove vanjske i odredili u njima putovanje: “Putujte u njima noćima i danima, bezbjedni!”

Czech

A ucinili jsme mezi nimi a mezi mesty, jimz pozehnali jsme, mesta patrna a urcili jsme v zemi cestu (rkouce): „Cestujte po ni za noci i za dnu v bezpeci.“
A učinili jsme mezi nimi a mezi městy, jimž požehnali jsme, města patrná a určili jsme v zemi cestu (řkouce): „Cestujte po ní za nocí i za dnů v bezpečí.“
My umisteni ti spolecnost onen my stesti jinak oazy my uzavrit souprava voziku ti Cestovat therein cas vecer vyplnit bezpecnostni
My umístení ti spolecnost onen my štestí jinak oázy my uzavrít souprava vozíku ti Cestovat therein cas vecer vyplnit bezpecnostní
A mezi nimi a mesty, jimz jsme pozehnali, jsme umistili mesta pohledna a rozmerili jsme mezi nimi cesty rkouce: "Cestujte po nich za noci i za dnu v bezpeci
A mezi nimi a městy, jimž jsme požehnali, jsme umístili města pohledná a rozměřili jsme mezi nimi cesty řkouce: "Cestujte po nich za nocí i za dnů v bezpečí

Dagbani

Ka Ti lahi zaŋ di mini tiŋsi shɛŋa Ti (Tinim’ Naawuni) ni niŋ li alibarka niŋ di puuni sunsuuni, ka di nyɛ tiŋ shɛŋa din kuli pampa taba zuɣu, ka Ti balgi chandi di puuni (ka yɛli): “Gom ya di (tiŋsi maa) puuni yuŋ ni wuntaŋ’ ni, ka nyɛla ban mali suhudoo

Danish

Vi placerede dem samfundene som vi velsignede øvrige oaser vi secured journey dem Færdes therein dage nætter komplette security
En Wij plaatsten tussen hen en de steden die Wij hadden gezegend, bloeiende steden die aanzienlijk waren, en Wij maakten het reizen tussen die steden gemakkelijk; "Reist er dagen en nachten veilig doorheen

Dari

و میان آنها و میان آبادی‌هایی که در آنها برکت نهاده بودیم آبادی‌هایی به هم پیوسته قرار داده بودیم و در میان آنها مسافت را به اندازه مقرّر داشته بودیم، (و گفتیم) شب‌ها و روزها را با کمال امن و امان در آنها سیر و سفر کنید

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ރަށްތަކުގައި بركات ލެއްވި ރަށްތަކާއި، އެއުރެންނާ ދެމެދުގައި (ލޮލަށް ފެންނަހާ ކައިރީގައި) ފާޅުވެގެންވާ ރަށްތަކެއް ލެއްވީމެވެ. އަދި އެ ރަށްތަކުގައި ހިނގާބިނގާއުޅުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ މިންވަރު ކުރެއްވީމެވެ. (ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ.) ރޭތަކަކާއި، ދުވަސްތަކެއް ވަންދެން އަމާންކަން ލިބިގެންވާ حال، ތިޔަބައިމީހުން އެ ރަށްތަކުގައި ހިނގާބިނގާ ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭށެވެ

Dutch

En tussen hen en de steden die Wij gezegend hebben plaatsten Wij [een reeks van onderling] zichtbare steden en Wij bepaalden de reis erdoor: "Reist er bij nacht en bij dag veilig doorheen
En wij plaatsten tusschen hen en de steden welke wij gezegend hebben, (bloeiende bij elkander gelegen steden) en wij maakten de reis daartusschen gemakkelijk; zeggende: Reist er door des nachts en des daags, in zekerheid
En Wij maakten tussen hen en de steden die Wij hadden gezegend, duidelijk zichtbare steden en Wij maakten daarlangs een reis mogelijk. Reist daarlangs in veiligheid, dag en nacht
En Wij plaatsten tussen hen en de steden die Wij hadden gezegend, bloeiende steden die aanzienlijk waren, en Wij maakten het reizen tussen die steden gemakkelijk; 'Reist er dagen en nachten veilig doorheen

English

Also, We had placed, between them and the towns We had blessed, other towns within sight of one another to which they could travel easily- ‘ Travel safely in this land by night and by day’
And We placed between them and between the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made easy stages of journey between them (saying): “Travel in them safely night and day.”
Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day
And We had placed between them and the cities" which We had blest cities easy to be seen, and We had made the stages of journey between them easy:" travel in them nights and days secure
We placed other prominent towns between them, the towns that We had blessed and had set well-measured stages between them. Move back and forth between them, night and day, in perfect security
Between them and the cities We had blessed We placed towns along the highway, and made them stages on their journey, (saying): "Travel between them in safety by day or by night
We placed between them and the cities We had blessed other clearly conspicuous cities, making them measured stages on the way: ´Travel between them in safety by night and day.´
And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security
Between them and the cities on which We had poured our blessings, We placed cities in prominent positions, and between them We appointed stages of the journey in due proportion, “Travel therein, secure by night and by day.”
And We placed visible (and accessible) towns between them and the towns that We blessed it, and We mandated travel in them (and said): travel safely between them at nights and days
We had placed between them and the towns which We had blessed hamlets prominent [from the main route], and We had ordained the course through them: ‘Travel through them in safety, night and day.’
We had placed between them and the towns which We had blessed hamlets prominent [from the main route], and We had ordained the course through them: ‘Travel through them in safety, night and day.’
We had set between them and the lands We blessed (Palestine and Damascus, with great blessings for their people) many towns within sight of one another, and We had established the journey distances (between them for ease and safety): "Travel therein by night or by day in security
Yet We did not tear them apart but We kept the villages which stood conspicuous between their towns and the towns We blessed.* And We made these villages - serve as stations or stopping-places on their journeys and their commercial travels, And We determined the distances and the units of time to a scale inducing the feeling of comfort and safety and We said to them: You may travel by night or by day, you will be safe and secure
And We placed between them and between the cities wherein We established (Our) Blessing, prominently visible towns; and We regulated therein the travel (saying): ' Travel through them by night and by day, feeling absolutely secure
And We made between them and between the towns which We blessed, that which are manifest towns and We ordained journeying in them. Journey through them as ones who are safe night and day
Along the highway connecting their towns and the town We blessed (Jerusalem), We raised many prominent communities, each not far from the other. (We said), "Travel in the land in complete safety during the day and the night
And we made between them and the cities which we had blessed (other) cities which were evident; and we measured out the journey: 'Journey ye thereto nights and days in safety
Between them and the towns which We had blessed (Syria and Palestine), We placed other towns in prominent positions so that they could journey to and fro in measured stages. We said: "Travel through them by day and night in complete security
And We placed between them and the cities which We have blessed, cities situate near each other; and We made the journey easy between them, saying, travel through the same by night and by day, in security
And We set between them and the towns which We had blessed, other towns to be easily seen (in prominent positions), and for the journey between then We appointed proportional stages, (saying) "Travel through them secure by nights and days
And we placed between them and the cities which we have blessed, conspicuous cities, and we fixed easy stages: "Travel ye through them by night and day, secure
And We made/put between them and between the villages/urban cities which We blessed in it apparent/visible villages/urban cities, and We predestined/evaluated in it the movement/ride , say: "Move/ride in it, nights and days/times safe/secure
We placed other prominent towns between them, the towns that We had blessed and had set well-measured stages between them. Move back and forth between them, night and day, in perfect security
And We had made between them and the towns which We had blessed, easy visibility; and We had apportioned the journey therein: Travel therein by nights and by days, secure
And We had made between them and the towns which We had blessed, easy visibility; and We had apportioned the journey therein: Travel therein by nights and by days, secure
And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure
And between them and the towns which We had blessed with our bounties, We had placed other townships within sight of one another to facilitate secure journeys therein, by night and by day
And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day
And We had set visible townships, all the way between them and the towns blessed by Us, and phased the journey between them in measured phases: “Travel along them at nights and days peacefully.”
Now [before their downfall,] We had placed between them and the cities which We had blessed [many] towns within sight of one another; and thus We had made traveling easy [for them, as if to say]: “Travel safely in this [land], by night or by day!”
And We made, between them and the towns which We have blessed, towns apparent, and We well determined traveling between them: "Travel among them nights and days secure
We established between them and the town that We had blessed, other towns nearby, and thus made it easier to travel. We told them, "Travel there safely day and night
And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day
And We had set visible townships, all the way between them and the towns blessed by Us, and phased the journey between them in measured phases: .Travel along them at nights and days peacefully
We had also placed between them and the cities We showered with blessings ˹many small˺ towns within sight of one another. And We set moderate travel distances in between, ˹saying,˺ “Travel between them by day and night safely.”
We had also placed between them and the cities We showered with blessings ˹many small˺ towns within sight of one another. And We set moderate travel distances in between, ˹saying,˺ “Travel between them by day and night safely.”
Between them and the cities that We have blessed, We placed roadside hamlets so that they could journey to and fro in measured stages. We said: ‘Travel through them by night and by day in safety.‘
We placed [a chain of] towns between them and the towns We had blessed, and We made between them well-measured distances: “Travel through them by night and day safely.”
[Before their demise] We had placed between them and the towns We had blessed other towns within sight of one another to which they could easily have traveled, "Travel safely between them by night or day
And We placed, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day
And We had set, between them and the towns We had blessed (Syria-Palestine), many oases with townships within sight of one another, and thus We had made traveling easy, "Travel safely in this land by night or by day
And We had placed for them, between the Towns on which We had granted Our blessings, (other) Cities in important locations, and between them We had fixed stages of journey in due proportion, saying: "Travel in there, safely, by night and by day
Between them and the towns We had blessed, We placed prominent towns, and We made the travel between them easy. 'Travel between them by night and day, in safety
Between them and the towns We had blessed, We placed prominent towns, and We made the travel between them easy. “Travel between them by night and day, in safety.”
We placed towns in plain view between them and the towns which We had blessed, and We measured out travel between them: "Travel safely between them by night and day
And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security
And We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security
And We set between them and the towns that We had blessed towns easily seen, and We measured the distance between them: “Journey between them in security by night and by day.”
And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or day in safety
We had placed between them and the towns that We had blessed, other towns situated close to each other, and We fixed the stages [of journey] between them, saying, "Travel between them in safety by night and day
Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day

Esperanto

Ni ej them communities ke ni ben ali oases ni secured journey them Vojagx therein tag nokt komplet security

Filipino

At inilagay Namin sa pagitan nila at sa mga bayan na Aming biniyayaan, ang mga bayan na madaling matagpuan, at ginawa Namin ang mga antas ng (paglalakbay) sa kanilang pagitan na maginhawa (na nagsasabi:) “Magsipaglakbay kayo rito ng ligtas sa gabi at araw.”
Naglagay Kami sa pagitan nila at ng mga pamamayanan na nagpala Kami sa mga iyon ng mga pamayanang nakalantad. Itinakda Namin doon ang paglalakbay [sa magkakalapit na mga baytang ng, na nagsasabi]: "Humayo kayo roon sa mga gabi at mga araw nang mga matiwasay

Finnish

Ja heidan kaupunkinsa seka siunaamiemme kaupunkien valimaille annoimme Me nousta muita kaupunkeja niin tiheaan, etta toisesta saattoi helposti nahda toisen, ja nain paloittelimme Me valimatkatkin, etta he saattoivat turvallisesti tehda taivalta, olipa yo tai paiva
Ja heidän kaupunkinsa sekä siunaamiemme kaupunkien välimaille annoimme Me nousta muita kaupunkeja niin tiheään, että toisesta saattoi helposti nähdä toisen, ja näin paloittelimme Me välimatkatkin, että he saattoivat turvallisesti tehdä taivalta, olipa yö tai päivä

French

Entre eux et les cites que Nous avons benies,[418] Nous etablimes des villes qui se prolongeaient les unes les autres. Nous avons determine avec mesure les distances qui les separaient, (et Nous dimes) : « Voyagez donc entre elles, de nuit comme de jour, en toute surete. »
Entre eux et les cités que Nous avons bénies,[418] Nous établîmes des villes qui se prolongeaient les unes les autres. Nous avons déterminé avec mesure les distances qui les séparaient, (et Nous dîmes) : « Voyagez donc entre elles, de nuit comme de jour, en toute sûreté. »
Et Nous avions place entre eux et les cites que Nous avions benies, d’autres cites proeminentes, et Nous avions evalue les etapes de voyage entre elles. "Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en securite
Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d’autres cités proéminentes, et Nous avions évalué les étapes de voyage entre elles. "Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en sécurité
Et Nous avions place entre eux et les cites que Nous avions benies, d'autres cites proeminentes, et Nous avions evalue les etapes de voyage entre elles. «Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en securite»
Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités proéminentes, et Nous avions évalué les étapes de voyage entre elles. «Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en sécurité»
Entre leur pays et les cites que Nous avons benies[1101], Nous avions etabli des villes d’etapes[1102] proches les unes des autres, disant : « Voyagez entre ces villes, de jour comme de nuit, en toute securite. »
Entre leur pays et les cités que Nous avons bénies[1101], Nous avions établi des villes d’étapes[1102] proches les unes des autres, disant : « Voyagez entre ces villes, de jour comme de nuit, en toute sécurité. »
Et Nous etablimes entre eux et les cites que Nous avons benies, d’autres cites devenues des etapes connues (des voyageurs) et que nous avons rendues accessibles, en les jalonnant de routes : « Empruntez ces routes de nuit comme de jour en toute securite ! »
Et Nous établîmes entre eux et les cités que Nous avons bénies, d’autres cités devenues des étapes connues (des voyageurs) et que nous avons rendues accessibles, en les jalonnant de routes : « Empruntez ces routes de nuit comme de jour en toute sécurité ! »

Fulah

Men waɗi hakkune maɓɓe e koɗooli ɗi Men waɗi barki e mun ɗin, koɗooli feeñondirɗi, Men eɓɓi e majji yaadu. (Men wi'ani ɓe): "Yehee ton jemmaaji e ñalormaaji, ko on hooliiɓe

Ganda

Netussa wakati waabwe ne wakati w’ebitundu ebyo bye twawa omukisa ebitundu ebirala nga bikwataganye (era nga bisoboka okuwummulirwamu) okubitambuliramu netukifuula kyangu (kale) mutambule mu byo ebiro n’emisana nga muli mirembe

German

Und Wir setzten zwischen sie und die Stadte, die Wir gesegnet hatten, (andere) hochragende Stadte, und Wir erleichterten das Reisen zwischen ihnen: "Reist zwischen ihnen bei Tag und Nacht in Sicherheit umher
Und Wir setzten zwischen sie und die Städte, die Wir gesegnet hatten, (andere) hochragende Städte, und Wir erleichterten das Reisen zwischen ihnen: "Reist zwischen ihnen bei Tag und Nacht in Sicherheit umher
Und Wir legten zwischen ihnen und den Stadten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Stadte an. Und Wir legten das Maß der Reise zwischen ihnen fest: «Zieht in ihnen Nachte und Tage in Sicherheit umher.»
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir legten das Maß der Reise zwischen ihnen fest: «Zieht in ihnen Nächte und Tage in Sicherheit umher.»
Und WIR ließen zwischen ihnen und den Ortschaften, die WIR mit Baraka erfullten, bekannte Ortschaften sein und bestimmten die Reise durch sie. Reist durch sie wenige Nachte und Tage lang in Sicherheit
Und WIR ließen zwischen ihnen und den Ortschaften, die WIR mit Baraka erfüllten, bekannte Ortschaften sein und bestimmten die Reise durch sie. Reist durch sie wenige Nächte und Tage lang in Sicherheit
Und Wir legten zwischen ihnen und den Stadten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Stadte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: "Reist in ihnen - Nachte und Tage - in Sicherheit umher
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: "Reist in ihnen - Nächte und Tage - in Sicherheit umher
Und Wir legten zwischen ihnen und den Stadten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Stadte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: „Reist in ihnen - Nachte und Tage - in Sicherheit umher
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: „Reist in ihnen - Nächte und Tage - in Sicherheit umher

Gujarati

ane ame temana ane temani vasti vacce, jemam ame barakata api rakhi hati, ketalika vasti biji pana hati, je rastamam avati hati ane temam harava-pharavana margo nakki kari didha hata, temam rata-divasa santipurvaka haro-pharo
anē amē tēmanā anē tēmanī vastī vaccē, jēmāṁ amē barakata āpī rākhī hatī, kēṭalīka vastī bījī paṇa hatī, jē rastāmāṁ āvatī hatī anē tēmāṁ haravā-pharavānā mārgō nakkī karī dīdhā hatā, tēmāṁ rāta-divasa śāntipūrvaka harō-pharō
અને અમે તેમના અને તેમની વસ્તી વચ્ચે, જેમાં અમે બરકત આપી રાખી હતી, કેટલીક વસ્તી બીજી પણ હતી, જે રસ્તામાં આવતી હતી અને તેમાં હરવા-ફરવાના માર્ગો નક્કી કરી દીધા હતા, તેમાં રાત-દિવસ શાંતિપૂર્વક હરો-ફરો

Hausa

Kuma Muka sanya, a tsakaninsu da tsakanin* garuruwan da Muka Sanya albarka a cikinsu, waɗansu garuruwa masuganin juna kuma Muka ƙaddara tafiya a cikinsu, "Ku yi tafiya a cikinsu, daruruwa da ranaiku, kuna amintattu
Kuma Muka sanya, a tsakaninsu da tsakãnin* garũruwan da Muka Sanya albarka a cikinsu, waɗansu garũruwa mãsuganin jũna kuma Muka ƙaddara tafiya a cikinsu, "Ku yi tafiya a cikinsu, darũruwa da rãnaiku, kunã amintattu
Kuma Muka sanya, a tsakaninsu da tsakanin garuruwan da Muka Sanya albarka a cikinsu, waɗansu garuruwa masuganin juna kuma Muka ƙaddara tafiya a cikinsu, "Ku yi tafiya a cikinsu, daruruwa da ranaiku, kuna amintattu
Kuma Muka sanya, a tsakaninsu da tsakãnin garũruwan da Muka Sanya albarka a cikinsu, waɗansu garũruwa mãsuganin jũna kuma Muka ƙaddara tafiya a cikinsu, "Ku yi tafiya a cikinsu, darũruwa da rãnaiku, kunã amintattu

Hebrew

וקבענו בינם לבין הערים אשר בירכנו, ערים אחרות הנראות לעין. וקבענו את מרחק המסע ביניהן ואמרנו להם: “סעו ביניהן בבטחה, ביום ובלילה”
וקבענו בינם לבין הערים אשר בירכנו, ערים אחרות הנראות לעין. וקבענו את מרחק המסע ביניהן ואמרנו להם: "סעו ביניהן בבטחה, ביום ובלילה

Hindi

aur hamane bana dee thee unake beech tatha unakee bastiyon ke beech, jinamen hamane sampannata[1] pradaan kee thee, khulee bastiyaan tatha niyat kar diya tha unamen, chalane ka sthaan[2] (ki) chalo usamen raatri tatha dinon ke samay shaant[3] hokar
और हमने बना दी थी उनके बीच तथा उनकी बस्तियों के बीच, जिनमें हमने सम्पन्नता[1] प्रदान की थी, खुली बस्तियाँ तथा नियत कर दिया था उनमें, चलने का स्थान[2] (कि) चलो उसमें रात्रि तथा दिनों के समय शान्त[3] होकर।
aur hamane unake aur un bastiyon ke beech jinamen hamane barakat rakhee thee pratyaksh bastiyaan basaee aur unamen safar kee manzilen khaas andaaze par rakheen, "unamen raat-din nishchint hokar chalo phiro
और हमने उनके और उन बस्तियों के बीच जिनमें हमने बरकत रखी थी प्रत्यक्ष बस्तियाँ बसाई और उनमें सफ़र की मंज़िलें ख़ास अंदाज़े पर रखीं, "उनमें रात-दिन निश्चिन्त होकर चलो फिरो
aur ham ahale saba aur (shaam) kee un bastiyon ke daramiyaan jinamen hamane barakat ata kee thee aur chand bastiyaan (sare raah) aabaad kee thee jo baaham numaaya theen aur hamane unamen aamad va rapht kee raah muqarrar kee thee ki unamen raaton ko dinon ko (jab jee chaahe) bekhatake chalo phiro
और हम अहले सबा और (शाम) की उन बस्तियों के दरमियान जिनमें हमने बरकत अता की थी और चन्द बस्तियाँ (सरे राह) आबाद की थी जो बाहम नुमाया थीं और हमने उनमें आमद व रफ्त की राह मुक़र्रर की थी कि उनमें रातों को दिनों को (जब जी चाहे) बेखटके चलो फिरो

Hungarian

Kozejuk es azon varosok koze, amelyeket megaldottunk, elhelyeztunk jol lathato varosokat. Es meghataroztuk benne a jarast. , Menjetek hat abban ejjeleken es nappalokon at biztonsagban
Közéjük és azon városok közé, amelyeket megáldottunk, elhelyeztünk jól látható városokat. És meghatároztuk benne a járást. , Menjetek hát abban éjjeleken és nappalokon át biztonságban

Indonesian

Dan Kami jadikan antara mereka (penduduk Saba`) dan negeri-negeri yang Kami berkahi (Syam), beberapa negeri yang berdekatan dan Kami tetapkan antara negeri-negeri itu (jarak-jarak) perjalanan. Berjalanlah kamu di negeri-negeri itu pada malam dan siang hari dengan aman
(Dan Kami jadikan antara mereka) yakni penduduk negeri Saba yang berada di Yaman (dan antara negeri-negeri yang Kami limpahkan berkat kepadanya) dengan melimpahnya air dan banyaknya pohon-pohonan, yang dimaksud adalah kampung-kampung negeri Syam tempat lalu mereka untuk tujuan berdagang (beberapa negeri yang berdekatan) mulai dari Yaman sampai ke Syam (dan Kami tetapkan antara negeri-negeri itu jarak-jarak perjalanan) hingga mereka dapat beristirahat pada suatu tempat, kemudian menginap pada tempat lainnya sampai pada akhir perjalanan mereka. Di dalam perjalanan, mereka tak perlu lagi membawa bekal dan air. Kami katakan, ("Berjalanlah kalian di kota-kota itu pada malam dan siang hari dengan aman") tanpa merasa takut lagi, baik kalian melakukan perjalanan pada malam hari maupun pada siang hari
Dan Kami jadikan antara mereka dan antara negeri-negeri yang Kami limpahkan berkat kepadanya, beberapa negeri yang berdekatan dan Kami tetapkan antara negeri-negeri itu (jarak-jarak) perjalanan. Berjalanlah kamu di kota-kota itu pada malam hari dan siang hari dengan dengan aman
Kami telah membangun perkampungan yang saling berdekatan dan saling terlihat satu sama lain di antara kampung halaman mereka, di Yaman, dan negeri yang Kami berkahi. Kami jadikan jarak antarperkampungan itu sedemikian rupa sehingga dapat dicapai melalui perjalanan yang mudah, tanpa rintangan. Kami firmankan kepada mereka, "Berjalanlah kalian dalam perkampungan itu dengan aman di waktu siang atau malam hari
Dan Kami jadikan antara mereka (penduduk Saba’) dan negeri-negeri yang Kami berkahi (Syam), beberapa negeri yang berdekatan dan Kami tetapkan antara negeri-negeri itu (jarak-jarak) perjalanan. Berjalanlah kamu di negeri-negeri itu pada malam dan siang hari dengan aman
Dan Kami jadikan antara mereka (penduduk Saba’) dan negeri-negeri yang Kami berkahi (Syam), beberapa negeri yang berdekatan dan Kami tetapkan antara negeri-negeri itu (jarak-jarak) perjalanan. Berjalanlah kamu di negeri-negeri itu pada malam dan siang hari dengan aman

Iranun

Go Tiyagowan Ami so lut iran a go so lut o manga Ingud (sa Sham) a so Piyakandakulan Ami oto sa mapiya, sa manga IĪngud a manga Babantai, go diniyangka Ami ro-o so kalalakao: (Pitharo Ami): Lalakao kano ron ko manga Kagagawi-i go manga Kadaondao, a Khisasarig kano

Italian

Situammo tra loro e le citta che avevamo benedetto, altre citta visibili [l'una dall'altra] e calcolammo la distanza tra loro. “Viaggiate di notte e di giorno, in sicurezza.”
Situammo tra loro e le città che avevamo benedetto, altre città visibili [l'una dall'altra] e calcolammo la distanza tra loro. “Viaggiate di notte e di giorno, in sicurezza.”

Japanese

Ware wa kare-ra to, ware ga shukufuku shita toshi to no ma ni,(tabibito ga) mitsuke yasui ikutsu ka no machi o moke, sono ryotei o sadameta. `Hiru mo yoru mo anzen ni tabi o shi nasai
Ware wa kare-ra to, ware ga shukufuku shita toshi to no ma ni,(tabibito ga) mitsuke yasui ikutsu ka no machi o mōke, sono ryotei o sadameta. `Hiru mo yoru mo anzen ni tabi o shi nasai
われはかれらと,われが祝福した都市との間に,(旅人が)見付け易い幾つかの町を設け,その旅程を定めた。「昼も夜も安全に旅をしなさい。」

Javanese

Ingsun ndokoki desa pirang - pirang kang urut - urutan. Apa antarane desa panggonane wong turun Saba' lan negara kang Ingsun berkahi (iku negara Syam). Adoh cedhake siji - sijine desa watara sapelerene wong mlaku. Sira padha melaku ana ing dalan iku pirang - pirang dina lan wengi kelawan tentrem
Ingsun ndokoki desa pirang - pirang kang urut - urutan. Apa antarane desa panggonane wong turun Saba' lan negara kang Ingsun berkahi (iku negara Syam). Adoh cedhake siji - sijine desa watara sapelerene wong mlaku. Sira padha melaku ana ing dalan iku pirang - pirang dina lan wengi kelawan tentrem

Kannada

Adare avaru, ‘‘nam'modeya, nam'ma prayanada gurigala naduvana antaravannu heccisu’’ endu prarthisidaru. Hige avaru tam'ma mele tave akramavesagidaru. Konege navu avarannu kathegalagisi bittevu mattu navu avarannu sampurna vicchidragolisi bittevu. Pratiyobba sahanasila, krtajnanige idaralli khandita pathavide
Ādare avaru, ‘‘nam'moḍeyā, nam'ma prayāṇada gurigaḷa naḍuvaṇa antaravannu heccisu’’ endu prārthisidaru. Hīge avaru tam'ma mēle tāvē akramavesagidaru. Konege nāvu avarannu kathegaḷāgisi biṭṭevu mattu nāvu avarannu sampūrṇa vicchidragoḷisi biṭṭevu. Pratiyobba sahanaśīla, kr̥tajñanige idaralli khaṇḍita pāṭhavide
ಆದರೆ ಅವರು, ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣದ ಗುರಿಗಳ ನಡುವಣ ಅಂತರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು’’ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು. ಹೀಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಾವೇ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಕಥೆಗಳಾಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಚ್ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸಹನಶೀಲ, ಕೃತಜ್ಞನಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ

Kazakh

Olarmenen sonday biz bereket bergen kentter arasında korinip turgan awıldar bar. Onda keziletin jer belgiledik: Ol jerde kundiz-tuni aman-esen kezinder." (Bular, Sam men Yemennin arasındagı awıldar. Biraq olar bugan qanagat qılmadı.) (B.J.M)
Olarmenen sonday biz bereket bergen kentter arasında körinip turğan awıldar bar. Onda keziletin jer belgiledik: Ol jerde kündiz-tüni aman-esen keziñder." (Bülar, Şam men Yemenniñ arasındağı awıldar. Biraq olar buğan qanağat qılmadı.) (B.J.M)
Оларменен сондай біз берекет берген кенттер арасында көрініп тұрған ауылдар бар. Онда кезілетін жер белгіледік: Ол жерде күндіз-түні аман-есен кезіңдер." (Бүлар, Шам мен Йеменнің арасындағы ауылдар. Бірақ олар бұған қанағат қылмады.) (Б.Ж.М)
Biz olarmen Ozimiz berekeli etken kentterdin arasında / jolay / kozge tusetin eldi mekender jasadıq jane olardın arasın olsewli ettik. / Olarga / : «Onda tunderde de, kundiz de qawipsiz jurinder», - / dedik
Biz olarmen Özimiz berekeli etken kentterdiñ arasında / jolay / közge tüsetin eldi mekender jasadıq jäne olardıñ arasın ölşewli ettik. / Olarğa / : «Onda tünderde de, kündiz de qawipsiz jüriñder», - / dedik
Біз олармен Өзіміз берекелі еткен кенттердің арасында / жолай / көзге түсетін елді мекендер жасадық және олардың арасын өлшеулі еттік. / Оларға / : «Онда түндерде де, күндіз де қауіпсіз жүріңдер», - / дедік

Kendayan

Man Kami jadiatn antara iaka’koa (panduduk saba’) Man nagari-nagari nang Kami barakati’ (Syam), sangahe nagari nang basamakatn man Kami tatapatn antara nagari-nagari koa ka’ malapm man siakng ari mang aman

Khmer

haey yeung ban bangkeut rveang puokke nouv tikrong neanea ning banda tikrong del yeung ban thveu aoy rikachamreun nowknong noh aoy now chit knea . haey yeung ban kamnt kar thveudamnaer now leu vea( daoy ngeayosruol) . chaur puok anak thveudamnaer now leu vea teang peloyb ning pelothngai daoy sovotthephap choh
ហើយយើងបានបង្កើតរវាងពួកគេនូវទីក្រុងនានានិងបណ្ដា ទីក្រុងដែលយើងបានធ្វើឱ្យរីកចម្រើននៅក្នុងនោះឱ្យនៅជិតគ្នា។ ហើយយើងបានកំណត់ការធ្វើដំណើរនៅលើវា(ដោយងាយស្រួល)។ ចូរពួកអ្នកធ្វើដំណើរនៅលើវាទាំងពេលយប់ និងពេលថ្ងៃដោយ សុវត្ថិភាពចុះ។

Kinyarwanda

Twanashyize imidugudu (iri ahirengeye) hagati yabo (abantu ba Sabai) n’imidugudu twahaye imigisha, tunagenamo ahantu abagenzi baruhukira (tugira tuti) "Ngaho nimuyigendemo amajoro n’amanywa mutekanye
Twanashyize imidugudu (iri ahirengeye) hagati yabo (abantu ba Sabai) n’imidugudu twahaye imigisha, tunoroshya ingendo hagati yayo (tugira tuti) “Ngaho nimuyigendemo amajoro n’amanywa mutekanye.”

Kirghiz

Jana Biz alar menen Ozubuz berekettuu kılgan saardın aralıgına (alar ucun) korktuu (ıntımaktaskan) ayıldardı turguzup, icine joldordu kurup: «Usul joldordo tunu- kun tınctıkta juro bergile» (degenbiz. Birok, Sabaa urpaktarı usul neemattı da bilbey, Allaһka sugur keltiruunun orduna)
Jana Biz alar menen Özübüz berekettüü kılgan şaardın aralıgına (alar üçün) körktüü (ıntımaktaşkan) ayıldardı turguzup, içine joldordu kurup: «Uşul joldordo tünü- kün tınçtıkta jürö bergile» (degenbiz. Birok, Sabaa urpaktarı uşul neemattı da bilbey, Allaһka şügür keltirüünün orduna)
Жана Биз алар менен Өзүбүз берекеттүү кылган шаардын аралыгына (алар үчүн) көрктүү (ынтымакташкан) айылдарды тургузуп, ичине жолдорду куруп: «Ушул жолдордо түнү- күн тынчтыкта жүрө бергиле» (дегенбиз. Бирок, Сабаа урпактары ушул нээматты да билбей, Аллаһка шүгүр келтирүүнүн ордуна)

Korean

ulineun geudeul ssabaaui go-eul gwa uliga chugbog-eul naelin geu go-eul saie gakkai injeobhan go-eul-eul du eo geugos-eul geochyeo yeohengtolog hayeoss-eu ni ineun neohuiga bamgwa naj-eulo geunsim haji anhgo yeohaengke hagoja ham-ila
우리는 그들 싸바아의 고을 과 우리가 축복을 내린 그 고을 사이에 가까이 인접한 고을을 두 어 그곳을 거쳐 여헹토록 하였으 니 이는 너희가 밤과 낮으로 근심 하지 않고 여행케 하고자 함이라
ulineun geudeul ssabaaui go-eul gwa uliga chugbog-eul naelin geu go-eul saie gakkai injeobhan go-eul-eul du eo geugos-eul geochyeo yeohengtolog hayeoss-eu ni ineun neohuiga bamgwa naj-eulo geunsim haji anhgo yeohaengke hagoja ham-ila
우리는 그들 싸바아의 고을 과 우리가 축복을 내린 그 고을 사이에 가까이 인접한 고을을 두 어 그곳을 거쳐 여헹토록 하였으 니 이는 너희가 밤과 낮으로 근심 하지 않고 여행케 하고자 함이라

Kurdish

(له‌وه‌ودوا) ئێمه له نێوان ئه‌وان و ئه‌و شوێنه‌دا که به‌ره‌که‌تمان به‌سه‌ردا ڕژاندبوون دێهات و ئاوه‌دانی ئاشکرا هه‌بوون، که به‌بێ ماندوبوون ئه‌و سه‌فه‌رانه‌‌یان ده‌کرد له نێوان شام و یه‌مه‌ندا) ماوه‌ی نێوان دێهاته‌کانیان ده‌بڕی به ئاسانی و بێ ماندوبوون، وه (پێمان وتبوون، ده سه‌فه‌رو بازرگانی بکه‌ن)، بڕۆن چه‌نده‌ها شه‌و و ڕۆژ بێ ئه‌وه‌ی هیچ ترس و بیمتان هه‌بێت
وە لەنێوان (ڕێگای) ئەوان و ئەو شارانەی پیتو بەرەکەتمان تێخستبوون (لەشام) سازاندبوومان چەند شارۆچکە و دێھاتی نزیك ولەیەکەوە دیار و ڕێگەی نزیکمان بۆ ڕۆشتن لەنێوان (ئەو دێھاتانە)دا دانابوو (ووتمان پێیان)چەند شەوو ڕۆژ بەو (رێگایانە)دا بڕۆن بەئارامی و بێ ترس

Kurmanji

U me di nabeyna wan u bajaren ku me te de firehi cekiribu de bajaren bi hev ve-ji hev dixuyan cekir u me cun u hat´ine di nava wan de derbas kir; (u me gote wan ku:) "Hun bi þeva u rojan biewleti di wan de derbas bibin
Û me di nabeyna wan û bajarên ku me tê de firehî çêkiribû de bajarên bi hev ve-ji hev dixuyan çêkir û me çûn û hat´inê di nava wan de derbas kir; (û me gote wan ku:) "Hûn bi þeva û rojan biewletî di wan de derbas bibin

Latin

Nos locus them communities ut nos beatus alius oases nos secured journey them Travel therein feria nox perfecit security

Lingala

Mpe totiaki kati kati na bango na bamboka oyo topambolaki, bamboka misusu ezali na banzela ya polele ya pene тропа kosala mobembo kati na yango. В osala mobembo butu na moyi na kimia

Luyia

Ne hakari wabu nende tsingongo tsilia etsiakhwahelesia tsimbabaasi, khwaraho tsingongo tsilolekhana, mana nikhuramwo ebihulushilo bio luchendo ‘‘chendemwo eshilo neshitere nomulembe.”

Macedonian

А меѓу нив и градовите кои ги благословивме изградивме видливи населби и им ја одредивме потребната оддалеченост. „Патувајте низ нив, и ноќе и дење, безбедни!“
Megu niv i gradovite koi Nie gi blagoslovivme odredivme gradovi primetlivi, a megu niv odredivme, isto taka, rastojanie. I patuvajte niz niv i noke i denje, bezbedni
Meǵu niv i gradovite koi Nie gi blagoslovivme odredivme gradovi primetlivi, a meǵu niv odredivme, isto taka, rastojanie. I patuvajte niz niv i noḱe i denje, bezbedni
Меѓу нив и градовите кои Ние ги благословивме одредивме градови приметливи, а меѓу нив одредивме, исто така, растојание. И патувајте низ нив и ноќе и дење, безбедни

Malay

Dan - di antara tempat tinggal mereka (di negeri Yaman) dengan bandar-bandar (di daerah negeri Syam) yang Kami limpahkan berkat kepadanya (dengan kemakmuran), - Kami adakan beberapa buah bandar yang jelas kelihatan (kepada orang-orang yang melalui jalan itu), dan Kami tentukan jarak perjalanan di antaranya (sekadar yang dapat dijadikan tempat-tempat persinggahan), (serta dikatakan kepada mereka): " Berjalanlah kamu di bandar-bandar itu pada bila-bila masa yang kamu suka, malam dan siang, dalam keadaan yang aman

Malayalam

avarkkum (saba'a desakkarkkum) nam anugraham nalkiya (siriyan) gramannalkkumitayil telinn kanavunna pala gramannalum nam untakki. avite nam yatraykk tavalannal nirnayikkukayum ceytu. rapakalukalil nirbhayarayikkeant ninnal atilute sancaricc kealluka. (enn nam nirdesikkukayum ceytu)
avarkkuṁ (saba'a dēśakkārkkuṁ) nāṁ anugrahaṁ nalkiya (siṟiyan) grāmaṅṅaḷkkumiṭayil teḷiññ kāṇāvunna pala grāmaṅṅaḷuṁ nāṁ uṇṭākki. aviṭe nāṁ yātraykk tāvaḷaṅṅaḷ nirṇayikkukayuṁ ceytu. rāpakalukaḷil nirbhayarāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ atilūṭe sañcaricc keāḷḷuka. (enn nāṁ nirdēśikkukayuṁ ceytu)
അവര്‍ക്കും (സബഅ് ദേശക്കാര്‍ക്കും) നാം അനുഗ്രഹം നല്‍കിയ (സിറിയന്‍) ഗ്രാമങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ തെളിഞ്ഞ് കാണാവുന്ന പല ഗ്രാമങ്ങളും നാം ഉണ്ടാക്കി. അവിടെ നാം യാത്രയ്ക്ക് താവളങ്ങള്‍ നിര്‍ണയിക്കുകയും ചെയ്തു. രാപകലുകളില്‍ നിര്‍ഭയരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അതിലൂടെ സഞ്ചരിച്ച് കൊള്ളുക. (എന്ന് നാം നിര്‍ദേശിക്കുകയും ചെയ്തു)
avarkkum (saba'a desakkarkkum) nam anugraham nalkiya (siriyan) gramannalkkumitayil telinn kanavunna pala gramannalum nam untakki. avite nam yatraykk tavalannal nirnayikkukayum ceytu. rapakalukalil nirbhayarayikkeant ninnal atilute sancaricc kealluka. (enn nam nirdesikkukayum ceytu)
avarkkuṁ (saba'a dēśakkārkkuṁ) nāṁ anugrahaṁ nalkiya (siṟiyan) grāmaṅṅaḷkkumiṭayil teḷiññ kāṇāvunna pala grāmaṅṅaḷuṁ nāṁ uṇṭākki. aviṭe nāṁ yātraykk tāvaḷaṅṅaḷ nirṇayikkukayuṁ ceytu. rāpakalukaḷil nirbhayarāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ atilūṭe sañcaricc keāḷḷuka. (enn nāṁ nirdēśikkukayuṁ ceytu)
അവര്‍ക്കും (സബഅ് ദേശക്കാര്‍ക്കും) നാം അനുഗ്രഹം നല്‍കിയ (സിറിയന്‍) ഗ്രാമങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ തെളിഞ്ഞ് കാണാവുന്ന പല ഗ്രാമങ്ങളും നാം ഉണ്ടാക്കി. അവിടെ നാം യാത്രയ്ക്ക് താവളങ്ങള്‍ നിര്‍ണയിക്കുകയും ചെയ്തു. രാപകലുകളില്‍ നിര്‍ഭയരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അതിലൂടെ സഞ്ചരിച്ച് കൊള്ളുക. (എന്ന് നാം നിര്‍ദേശിക്കുകയും ചെയ്തു)
avarkkum, nam anugrahicca gramannalkkumitayil telinnukanavunna pala pradesannalum namuntakki. avayil nam sancara dairghyam nirnayikkukayum ceytu. ninnalavayilute rappakalukalil nirbhayam sancariccukealluka
avarkkuṁ, nāṁ anugrahicca grāmaṅṅaḷkkumiṭayil teḷiññukāṇāvunna pala pradēśaṅṅaḷuṁ nāmuṇṭākki. avayil nāṁ sañcāra dairghyaṁ nirṇayikkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷavayilūṭe rāppakalukaḷil nirbhayaṁ sañcariccukeāḷḷuka
അവര്‍ക്കും, നാം അനുഗ്രഹിച്ച ഗ്രാമങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ തെളിഞ്ഞുകാണാവുന്ന പല പ്രദേശങ്ങളും നാമുണ്ടാക്കി. അവയില്‍ നാം സഞ്ചാര ദൈര്‍ഘ്യം നിര്‍ണയിക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങളവയിലൂടെ രാപ്പകലുകളില്‍ നിര്‍ഭയം സഞ്ചരിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

Bejnhom/u bejn il-bliet li berikna qegħedna bliet oħra (qrib xulxin) li jidhru sew. u għamilniehom imbegħdin bil-qjies, għal min isiefer (u għedna): 'Terrqu fihom billejl u binhar, imħarsinf
Bejnhom/u bejn il-bliet li berikna qegħedna bliet oħra (qrib xulxin) li jidhru sew. u għamilniehom imbegħdin bil-qjies, għal min isiefer (u għedna): 'Terrqu fihom billejl u binhar, imħarsinf

Maranao

Go tiyagoan Ami so lt iran ago so lt o manga ingd (sa Sham) a so piyakandaklan Ami oto sa mapiya, sa manga ingd a manga babantay, go diniyangka Ami roo so kalalakaw: (pitharo Ami): "Lalakaw kano ron ko manga kagagawii go manga kadawndaw, a khisasarig kano

Marathi

Ani amhi tyacya va tya vastincya daramyana, jyancyata amhi sukha-samrd'dhi pradana karuna thevali hoti. Kahi vastya dusarya thevalya hotya, jya, margavara disuna yeta hotya ani tyancyata calanyaci (pravasaci) thikane niscita keli hoti, tyata ratri ani divasa santi suraksapurvaka hindata phirata raha
Āṇi āmhī tyācyā va tyā vastīn̄cyā daramyāna, jyān̄cyāta āmhī sukha-samr̥d'dhī pradāna karūna ṭhēvalī hōtī. Kāhī vastyā dusaṟyā ṭhēvalyā hōtyā, jyā, mārgāvara disūna yēta hōtyā āṇi tyān̄cyāta cālaṇyācī (pravāsācī) ṭhikāṇē niścita kēlī hōtī, tyāta rātrī āṇi divasā śāntī surakṣāpūrvaka hiṇḍata phirata rāhā
१८. आणि आम्ही त्याच्या व त्या वस्तींच्या दरम्यान, ज्यांच्यात आम्ही सुख-समृद्धी प्रदान करून ठेवली होती. काही वस्त्या दुसऱ्या ठेवल्या होत्या, ज्या, मार्गावर दिसून येत होत्या आणि त्यांच्यात चालण्याची (प्रवासाची) ठिकाणे निश्चित केली होती, त्यात रात्री आणि दिवसा शांती सुरक्षापूर्वक हिंडत फिरत राहा

Nepali

Ra hamile uniharuko ra ti bastiharuko bicama jasala'i hamile barakata (puraskara) di'eka thiyaum kehi aru bastiharu abada garayaum juna sarvajanika rupale prakata thi'e ra tiniharuma unama yatraka abhistaharu thika anumanama rakhyaum ‘‘uniharuma ratadina niscinta bha'i hindadula gara.’’
Ra hāmīlē unīharūkō ra tī bastīharūkō bīcamā jasalā'ī hāmīlē barakata (puraskāra) di'ēkā thiyauṁ kēhī aru bastīharū abāda garāyauṁ juna sārvajanika rūpalē prakaṭa thi'ē ra tinīharūmā unamā yātrākā abhiṣṭaharū ṭhīka anumānamā rākhyauṁ ‘‘unīharūmā rātadina niścinta bha'ī hiṇḍaḍula gara.’’
र हामीले उनीहरूको र ती बस्तीहरूको बीचमा जसलाई हामीले बरकत (पुरस्कार) दिएका थियौं केही अरु बस्तीहरू अबाद गरायौं जुन सार्वजनिक रूपले प्रकट थिए र तिनीहरूमा उनमा यात्राका अभिष्टहरू ठीक अनुमानमा राख्यौं ‘‘उनीहरूमा रातदिन निश्चिन्त भई हिंडडुल गर ।’’

Norwegian

Og mellom disse, og byene som Vi har velsignet, plasserte Vi fremtredende byer, og fastla etappene mellom dem. «Tilbakelegg dem i trygghet, natt og dag.»
Og mellom disse, og byene som Vi har velsignet, plasserte Vi fremtredende byer, og fastla etappene mellom dem. «Tilbakelegg dem i trygghet, natt og dag.»

Oromo

Gidduu isaaniitiifi gidduu gandattii barakaa ishee keessatti gooneetti gandoota walitti dhaabbatan goonee hanga adeemsaas ishee keessatti ni safarre“Isaan keessas halkan hedduufi guyyootas nagayaan deemaa.”

Panjabi

Ate asim' unham de ate unham de sahiram de vicakara, jithe asim barakata rakhi si, ajihe sahira vasa'e jihare dikha'i dide sana. Ate asim unham de vicakara yatara di'am mazilam tai'a kara diti'am. Unham vica dina-rata santi nala jalom
Atē asīṁ' unhāṁ dē atē unhāṁ dē śahirāṁ dē vicakāra, jithē asīṁ barakata rakhī sī, ajihē śahira vasā'ē jihaṛē dikhā'ī didē sana. Atē asīṁ unhāṁ dē vicakāra yātarā dī'āṁ mazilāṁ tai'a kara ditī'āṁ. Unhāṁ vica dina-rāta śāntī nāla jalōṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਜਿਥੇ ਅਸੀਂ ਬਰਕਤ ਰੱਖੀ ਸੀ, ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਸਾਏ ਜਿਹੜੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਯਾਤਰਾ ਦੀਆਂ ਮੰਜ਼ਿਲਾਂ ਤੈਅ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਦਿਨ-ਰਾਤ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਜੱਲੋਂ।

Persian

ميان آنان و قريه‌هايى كه بركت داده بوديم، قريه‌هايى آبادان و بر سر راه پديد آورديم. و منزلهاى برابر معين كرديم. در آن راه‌ها ايمن از گزند، شبها و روزها سفر كنيد
و ميان آنها و ميان شهرهايى كه در آنها بركت نهاده بوديم، آبادى‌هايى پيدا [و نزديك به هم‌] پديد آورديم، و در آنها سير و سفر را به اندازه كرديم [و فاصله‌ها برابر بود، و گفتيم:] شب‌ها و روزها به ايمنى در آنها سفر كنيد
و در بین آنان و آبادیهایی که به آنها برکت بخشیده بودیم، آبادیهای به هم پیوسته قرار داده بودیم، و در میان آنها سیر و سفر مقرر داشته بودیم، و [به آنان می‌گفتیم‌] شبها و روزها با کمال امن و امان در آنها سیر و سفر کنید
و میان آن‌ها و قریه‌هایی که برکت داده بودیم، قریه‌هایی (آباد و) به هم پیوسته (بر سر راه) قرار دادیم، و در (میان) آن‌ها آمد‌ و رفت مقرر داشتیم (و به آنان گفتیم:) در این (آبادی‌ها) با امن (و امان) شب‌ها و روز‌ها سفر کنید
و میان مردم سبا و شهرهایی که در آن ها برکت نهادیم، آبادی های به هم پیوسته و نمایان قرار دادیم، و سیر و سفر را در [میان] آنان متناسب و به اندازه مقرّر داشتیم، [و گفتیم:] شب ها و روزها با امنیت در آنها مسافرت کنید
و [همچنین] میان آنها [= قوم سبأ در یمن] و سرزمین‌هایی که به آنها برکت داده بودیم [= شام] شهرهایی [خرّم و] به‌هم‌پیوسته قرار دادیم و سیر و سفری [آسان] در آن مقرر نمودیم [و به آنان گفتیم:] «شب و روز بین این [راه]ها ایمن [و آسوده] سفر کنید»
و ما به میان آنها و شهرهایی که پر نعمت و برکت گردانیدیم باز قریه‌هایی نزدیک به هم قرار دادیم با فاصله کوتاه و سیر سفری معیّن (و آنها را گفتیم که) در این ده و شهرهای نزدیک به هم شبان و روزان با ایمنی کامل مسافرت کنید
و گذاردیم میان ایشان و میان شهرستانی که برکت نهاده بودیم در آنها شهرهائی پدیدار و مقرّر کردیم در آنها راه‌پیمودن را بروید در آنها شبهائی و روزهائی ایمن‌شدگان‌
و ميان آنان و ميان آبادانيهايى كه در آنها بركت نهاده بوديم شهرهاى متصل به هم قرار داده بوديم، و در ميان آنها مسافت را، به اندازه، مقرر داشته بوديم. در اين [راه‌]ها، شبان و روزان آسوده‌خاطر بگرديد
و میان آنان و میان آبادی‌های(شان) که در آنها برکت نهاده بودیم، آبادی‌هایی آشکارِ متصل به هم قرار دادیم و در میان آنها پیمایش را، به‌اندازه‌، مقرّر داشتیم. (و گفتیم:) «در این راه‌ها، شبها و روزها در امان بگردید.»
و میان مردم سبأ و مناطقى که در آن برکت قرار داده بودیم، آبادى‌هایى [به­هم پیوسته] آشکار بود، و سفر در میان قریه‌ها را متناسب و به اندازه مقرّر کرده بودیم. [و به آنان گفتیم:] «در این مناطق، شب‌ها و روزها با ایمِنی سفر کنید.»
میان آنان و شهرهای دیگری که پربرکت و نعمت کرده بودیم، شهرکها و روستاهائی ساخته و پرداخته بودیم که (از یکی، دیگری) نمایان بود، و در میان آنها فاصله‌های مناسب و نزدیک به هم ترتیب داده بودیم (به گونه‌ای که امنیّت برقرار بود و نیازی هم به حمل آب و توشه‌ی سفر دیده نمی‌شد. توسّط انبیاء بدیشان پیام دادیم که) شبها و روزها در امن و امان در آنجاها سیر و سفر کنند (و از حق منحرف نشوند و به یاد الطاف خدا باشند و پرستش او را فراموش ننمایند)
و میان آنها و شهرهایی که برکت داده بودیم، آبادیهای آشکاری قرار دادیم؛ و سفر در میان آنها را بطور متناسب (با فاصله نزدیک) مقرّر داشتیم؛ (و به آنان گفتیم:) شبها و روزها در این آبادیها با ایمنی (کامل) سفر کنید
و ميان آنان و آباديهايى كه در آنها بركت نهاده بوديم- سرزمين شام- آباديهاى پيدا و پيوسته پديد آورديم، و در آنها آمد و شد را به اندازه كرديم- فاصله آباديها برابر بود-، [و گفتيم:] در آنها شبها و روزها ايمن و بى‌بيم رفت و آمد كنيد
و میان آنها و قریه هایی که برکت داده بودیم، قریه هایی (آباد و) به هم پیوسته (بر سر راه) قرار دادیم، و در (میان) آنها آمدو شد مقرر داشتیم (و به آنان گفتیم:) در این (آبادی)ها با امن (و امان) شبها و روزها سفر کنید

Polish

Miedzy nimi i miedzy miastami, ktore pobłogosławilismy, umiescilismy miasta łatwo widoczne i wymierzylismy czas podrozy: "Podrozujcie miedzy nimi przez noce i dnie - bezpieczni
Między nimi i między miastami, które pobłogosławiliśmy, umieściliśmy miasta łatwo widoczne i wymierzyliśmy czas podróży: "Podróżujcie między nimi przez noce i dnie - bezpieczni

Portuguese

E tinhamos feito, entre eles e as cidades que tinhamos abencoado, cidades aparentes e tinhamos determinado, nelas, a caminhada, na justa medida. E dissemos: "Caminhai, em seguranca, durante dias e noites
E tínhamos feito, entre eles e as cidades que tínhamos abençoado, cidades aparentes e tínhamos determinado, nelas, a caminhada, na justa medida. E dissemos: "Caminhai, em segurança, durante dias e noites
E estabelecemos, entre eles, e as cidades que haviamos bendito, cidades proeminentes, e lhes apontamos estagios deviagem, (dizendo-lhes): Viajai por ai em seguranca, durante o dia e a noite
E estabelecemos, entre eles, e as cidades que havíamos bendito, cidades proeminentes, e lhes apontamos estágios deviagem, (dizendo-lhes): Viajai por aí em segurança, durante o dia e à noite

Pushto

او مونږه د دوى په مینځ كې او د هغو كلیو په مینځ كې چې مونږ په هغو كې بركت اچولى و۔ ښكاره (لارې ته نژدې) كلي جوړ كړل او د دغو (كلیو) په مینځ كې مونږ تګ راتګ په اندازه كړى و۔، تاسو ګرځئ په دغو (كلیو) كې، په شپو او ورځو، په داسې حال كې چې په امان به یئ
او مونږه د دوى په مینځ كې او د هغو كلیو په مینځ كې چې مونږ په هغو كې بركت اچولى و ښكاره (لارې ته نژدې) كلي جوړ كړل او د دغو (كلیو) په مینځ كې مونږ تګ راتګ په اندازه كړى و، تاسو ګرځئ په دغو (كلیو) كې، په شپو او ورځو، په داسې حال كې چې په امان به یئ

Romanian

Intre sabeeni si celelalte cetati pe care le-am binecuvantat am facut alte cetati cat vezi cu ochii, si am cumpanit umbletul prin ele: “Umblati prin ele, noapte si zi, in tihna.”
Între sabeeni şi celelalte cetăţi pe care le-am binecuvântat am făcut alte cetăţi cât vezi cu ochii, şi am cumpănit umbletul prin ele: “Umblaţi prin ele, noapte şi zi, în tihnă.”
Noi placed ele popor ala noi binecuvânta alte oaza noi proteja calatorie ele Calatori therein zi noapte complet siguranta
ªi Noi am aºezat intre ei ºi intre cetaþile pe care le-am binecuvantat alte cetaþi cunoscute ºi am hotarat distanþele dintre ele:“Mergeþi intre ele nopþi ºi
ªi Noi am aºezat între ei ºi între cetãþile pe care le-am binecuvântat alte cetãþi cunoscute ºi am hotãrât distanþele dintre ele:“Mergeþi între ele nopþi ºi

Rundi

No hagati muribo hamwe no hagati y’ibisagara twahezagiye hamwe n’ibindi bisagara vyaboneka twashizemwo ibituro vy’ingenzi tubabwira duti:- nimubigendere ijoro n’umutaga muri mumwidegemvyo w’amahoro

Russian

Intre sabeeni si celelalte cetati pe care le-am binecuvantat am facut alte cetati cat vezi cu ochii, si am cumpanit umbletul prin ele: “Umblati prin ele, noapte si zi, in tihna.”
И устроили Мы между ними [жителями Саба, в Йемене] и теми селениями, в которые Мы ниспослали благодать [селениями Шама], видные [заметные] селения (которые связаны между собой путями); и определили в них путь [сделали так, чтобы от одного поселения до другого можно было добраться без сильной устали]: «Идите между ними [теми селения] ночи и дни [в любое время, когда пожелаете] (будучи) в безопасности (от жажды, голода и врагов)!»
Mezhdu nimi i gorodami, kotoryye My blagoslovili, My vozdvigli yasno razlichimyye goroda i razmerili put' mezhdu nimi. Raz"yezzhayte mezhdu nimi noch'yu i dnem v bezopasnosti
Между ними и городами, которые Мы благословили, Мы воздвигли ясно различимые города и размерили путь между ними. Разъезжайте между ними ночью и днем в безопасности
Mezhdu nimi i mezhdu gorodami, kotoryye tam blagoslovili My, My dali vozniknut' prekrasnym seleniyam i mezhdu nimi ustanovili put': "Puteshestvuyte tam bezopasno i po nocham i po dnyam
Между ними и между городами, которые там благословили Мы, Мы дали возникнуть прекрасным селениям и между ними установили путь: "Путешествуйте там безопасно и по ночам и по дням
I ustroili My mezhdu nimi i temi seleniyami, kotoryye blagoslovili tam, zametnyye dlya glaza seleniya; i napravili tam put': "Idite tam nochi i dni v bezopasnosti
И устроили Мы между ними и теми селениями, которые благословили там, заметные для глаза селения; и направили там путь: "Идите там ночи и дни в безопасности
Mezhdu nimi i gorodami, kotoryye My blagoslovili, My vozdvigli goroda na rasstoyanii vidimosti [drug ot druga], a takzhe na rasstoyaniyakh, [udobnykh] dlya peredvizheniya mezhdu nimi, [i skazali]: "Puteshestvuyte v etikh [predelakh] i dnem i noch'yu v polnoy bezopasnosti
Между ними и городами, которые Мы благословили, Мы воздвигли города на расстоянии видимости [друг от друга], а также на расстояниях, [удобных] для передвижения между ними, [и сказали]: "Путешествуйте в этих [пределах] и днем и ночью в полной безопасности
My ustanovili mezhdu ikh zhilishchami v Yyemene i blagoslovennymi gorodami seleniya, raspolozhiv ikh na blizkom rasstoyanii drug ot druga i prolozhili tam put', po kotoromu mozhno bylo khodit' bez truda, i skazali im: "Khodite po etomu puti noch'yu i dnom v bezopasnosti
Мы установили между их жилищами в Йемене и благословенными городами селения, расположив их на близком расстоянии друг от друга и проложили там путь, по которому можно было ходить без труда, и сказали им: "Ходите по этому пути ночью и днём в безопасности
My mezhdu nimi i temi gorodami, Kotoryye blagoslovili My (na protsvetan'ye), Ustroili zametnyye dlya glaza poselen'ya I prolozhili cherez nikh im put': "Vy v bezopasnosti po etomu puti I dnem i noch'yu mozhete peredvigat'sya
Мы между ними и теми городами, Которые благословили Мы (на процветанье), Устроили заметные для глаза поселенья И проложили через них им путь: "Вы в безопасности по этому пути И днем и ночью можете передвигаться

Serbian

А између њих и градова које смо благословили изградили смо били насеља повезана и одредили смо им потребну удаљеност. “Путујте кроз њих и по ноћи и по дану, сигурни!”

Shona

Uye takagadzika, pakati pavo nemaguta atakaropafadza, maguta ari nyore kuoneka, uye tikaita kuti zvidimbu (zverwendo) pakati pavo zvive nyore (tichiti): “Fambai maari murugare manheru nemasikati.”

Sindhi

۽ سندن وچ ۾ اُھي ڳوٺ جن ۾ برڪت رکي سون تن جي وچ ۾ پڌرا ڳوٺ (لڳولڳ) ڪياسون ۽ انھن ۾ اچ وڃ جو پورو بندوبست رکيوسون، (چيوسون ته) راتيان ۽ ڏينھان منجھن بي ڀؤا گھمندا رھو

Sinhala

ovuntada (ovunge ratatada) api dayava pahala kala (siriyavehi æti sasrika) nagarayantada, e atara pahasuven dæka gata hæki bohomayak nagarayanda æti kara, evayehi margayanda nirmanayakara “ræ davale onæma velavaka biya nomættan vasayen ehi gaman karanu” (yayi pavasa ættemu)
ovunṭada (ovungē raṭaṭada) api dayāva pahaḷa kaḷa (siriyāvehi æti saśrīka) nagarayanṭada, ē atara pahasuven dæka gata hæki bohomayak nagarayanda æti kara, ēvāyehi mārgayanda nirmāṇayakara “rǣ davālē ōnǣma vēlāvaka biya nomættan vaśayen ehi gaman karanu” (yayi pavasā ættemu)
ඔවුන්ටද (ඔවුන්ගේ රටටද) අපි දයාව පහළ කළ (සිරියාවෙහි ඇති සශ්‍රීක) නගරයන්ටද, ඒ අතර පහසුවෙන් දැක ගත හැකි බොහොමයක් නගරයන්ද ඇති කර, ඒවායෙහි මාර්ගයන්ද නිර්මාණයකර “රෑ දවාලේ ඕනෑම වේලාවක බිය නොමැත්තන් වශයෙන් එහි ගමන් කරනු” (යයි පවසා ඇත්තෙමු)
ovun atara ha ehi api samrddhimat kala gammanayan atara prasiddha janavasa æti kalemu. tavada api ehi gamana nirnaya kara dunnemu. numbala ehi ratriyanhi ha dahavalkalayanhi suraksita va gaman karanu
ovun atara hā ehi api samṛddhimat kaḷa gammānayan atara prasiddha janāvāsa æti kaḷemu. tavada api ehi gamana nirṇaya kara dunnemu. num̆balā ehi rātriyanhi hā dahavalkālayanhi surakṣita va gaman karanu
ඔවුන් අතර හා එහි අපි සමෘද්ධිමත් කළ ගම්මානයන් අතර ප්‍රසිද්ධ ජනාවාස ඇති කළෙමු. තවද අපි එහි ගමන නිර්ණය කර දුන්නෙමු. නුඹලා එහි රාත්‍රියන්හි හා දහවල්කාලයන්හි සුරක්ෂිත ව ගමන් කරනු

Slovak

My miesto them obec ze my zehnat inak oases my zabezpecit journey them Cestovat therein dni nights complete zaruka

Somali

Oo Waxaanu yeellay dhexdooda Iyaga iyo magaalooyinkii aan barakaynnay magaalooyin (kale) ee muuqda9, oo waxaanu qaddarnay socodkooda halkaa10: Ku socdaala habeenno iyo maalmaba idinkoo nabad ah
Waxaana yeeley dhexdooda iyo magaalooyinkii barakeysnaa (Yaman iyo Qudus) magaalooyin muuqdo waxaana qadaray socodkooda, waxaana ku nidhi ku socda dhexdeeda habeen iyo maalinba idinkoo aamin ah
Waxaana yeeley dhexdooda iyo magaalooyinkii barakeysnaa (Yaman iyo Qudus) magaalooyin muuqdo waxaana qadaray socodkooda, waxaana ku nidhi ku socda dhexdeeda habeen iyo maalinba idinkoo aamin ah

Sotho

Eaba Re tsepamisa metse e neng e bonahala lipakeng tsa bona le metse eo Re neng Re ile Ra e hlohonolofatsa, Ra boela Ra etsa boemo lipakeng tsa bona, ba hore: “Tsamaeang ka har’a eona ka khutso bosiu le mots’eare.”

Spanish

Y pusimos entre ellos y las ciudades que habiamos bendecido [la antigua Siria] otras aldeas, e hicimos que transitaran tranquilos por ellas. [Les dijimos:] ¡Viajad por ellas seguros de noche y de dia
Y pusimos entre ellos y las ciudades que habíamos bendecido [la antigua Siria] otras aldeas, e hicimos que transitaran tranquilos por ellas. [Les dijimos:] ¡Viajad por ellas seguros de noche y de día
Y habiamos ubicado entre ellos (en el Yemen) y entre las ciudades que habiamos bendecido (en la Gran Siria) otras poblaciones cercanas entre sipara facilitar sus viajes. (Les dijimos:) «¡Viajad por esas poblaciones de noche y de dia sin nada que temer!»
Y habíamos ubicado entre ellos (en el Yemen) y entre las ciudades que habíamos bendecido (en la Gran Siria) otras poblaciones cercanas entre sípara facilitar sus viajes. (Les dijimos:) «¡Viajad por esas poblaciones de noche y de día sin nada que temer!»
Y habiamos ubicado entre ellos (en el Yemen) y entre las ciudades que habiamos bendecido (en la Gran Siria) otras poblaciones cercanas entre si para facilitar sus viajes. (Les dijimos:) “¡Viajen por esas poblaciones de noche y de dia sin nada que temer!”
Y habíamos ubicado entre ellos (en el Yemen) y entre las ciudades que habíamos bendecido (en la Gran Siria) otras poblaciones cercanas entre sí para facilitar sus viajes. (Les dijimos:) “¡Viajen por esas poblaciones de noche y de día sin nada qué temer!”
Entre ellos y las ciudades que Nosotros hemos bendecido establecimos otras ciudades, cerca unas de otras, y determinamos el transito entre ellas: «¡Id de una a otra, de dia o de noche, en seguridad!»
Entre ellos y las ciudades que Nosotros hemos bendecido establecimos otras ciudades, cerca unas de otras, y determinamos el tránsito entre ellas: «¡Id de una a otra, de día o de noche, en seguridad!»
asi les retribuimos por haber negado la verdad. Y, ¿acaso retribuimos [de este modo] sino a los que son del todo ingratos
así les retribuimos por haber negado la verdad. Y, ¿acaso retribuimos [de este modo] sino a los que son del todo ingratos
Puse entre ellos y las ciudades que habia bendecido otras aldeas, e hice que transitaran tranquilos por ellas. [Les dije:] "¡Viajen por ellas seguros de noche y de dia
Puse entre ellos y las ciudades que había bendecido otras aldeas, e hice que transitaran tranquilos por ellas. [Les dije:] "¡Viajen por ellas seguros de noche y de día
Pusimos, entre ellos y las ciudades que Nosotros habiamos bendecido, ciudades que se divisaban y establecimos caminos equidistantes entre ellas. «¡Viajad por ellos de noche y de dia con seguridad!»
Pusimos, entre ellos y las ciudades que Nosotros habíamos bendecido, ciudades que se divisaban y establecimos caminos equidistantes entre ellas. «¡Viajad por ellos de noche y de día con seguridad!»

Swahili

Na tulijaalia, baina ya watu wa Saba’ na hali wao wako Yaman, na ile miji tuliobarikia, nayo ni Shām, kuwe na miji iliyoshikana, aliye kwenye mji wowote kati ya hiyo huuona mji mwingine. Na tukafanya mwendo wa kutembea humo ni mwendo uliokadiriwa, kutoka nyumba hadi nyumba, bila mashaka, na tukawaambia, «Endeni kwenye miji hiyo , wakati mnapotaka wa usiku au mchana, mkiwa mko kwenye amani hamuogopi adui, njaa wala kiu
Na baina yao na miji mingine tuliyo ibariki tuliweka miji iliyo dhaahiri, na tukaweka humo vituo vya safari. Tukawaambia: Nendeni humo usiku na mchana kwa amani

Swedish

Och [langs vagen] mellan dem och de stader, som Vi hade valsignat, lade Vi byar inom synhall [for varandra] och mojliggjorde pa sa satt farder i val avpassade [etapper; Vi sade:] "Fardas i trygghet pa denna [vag] natt som dag
Och [längs vägen] mellan dem och de städer, som Vi hade välsignat, lade Vi byar inom synhåll [för varandra] och möjliggjorde på så sätt färder i väl avpassade [etapper; Vi sade:] "Färdas i trygghet på denna [väg] natt som dag

Tajik

Mijoni onon va qarijahoe (dehahoe), ki ʙarakat doda ʙudem, dehahoe oʙodon va ʙar sari roh padid ovardem. Va manzilhoi ʙaroʙar mu'ajjan kardem. «Dar on rohho ʙoamnu osoistagi saʙhovu ruzho safar kuned!»
Mijoni onon va qarijahoe (dehahoe), ki ʙarakat doda ʙudem, dehahoe oʙodon va ʙar sari roh padid ovardem. Va manzilhoi ʙaroʙar mū'ajjan kardem. «Dar on rohho ʙoamnu osoiştagī şaʙhovu rūzho safar kuned!»
Миёни онон ва қарияҳое (деҳаҳое), ки баракат дода будем, деҳаҳое ободон ва бар сари роҳ падид овардем. Ва манзилҳои баробар мӯъайян кардем. «Дар он роҳҳо боамну осоиштагӣ шабҳову рӯзҳо сафар кунед!»
Mijoni onho (ahli Saʙa') va dehahoe, ki ʙarakat doda ʙudem (va on Som ast), sahrhoe oʙod va ʙo ham pajvasta ʙar sari roh padid ovardem. Va manzilhoi ʙaroʙar muajjan kardem. Va ʙa onho guftem: «Dar on rohho ʙoamnu osoistagi saʙhovu ruzho safar kuned. Va hec xavfe nameʙared az dusman va na az gurusnagi va na az tasnagi!»
Mijoni onho (ahli Saʙa') va dehahoe, ki ʙarakat doda ʙudem (va on Şom ast), şahrhoe oʙod va ʙo ham pajvasta ʙar sari roh padid ovardem. Va manzilhoi ʙaroʙar muajjan kardem. Va ʙa onho guftem: «Dar on rohho ʙoamnu osoiştagī şaʙhovu rūzho safar kuned. Va heç xavfe nameʙared az duşman va na az gurusnagī va na az taşnagī!»
Миёни онҳо (аҳли Сабаъ) ва деҳаҳое, ки баракат дода будем (ва он Шом аст), шаҳрҳое обод ва бо ҳам пайваста бар сари роҳ падид овардем. Ва манзилҳои баробар муайян кардем. Ва ба онҳо гуфтем: «Дар он роҳҳо боамну осоиштагӣ шабҳову рӯзҳо сафар кунед. Ва ҳеҷ хавфе намебаред аз душман ва на аз гуруснагӣ ва на аз ташнагӣ!»
Va [hamcunin] mijoni onho [qavmi Saʙa' dar Jaman] va sarzaminhoe, ki ʙa onho ʙarakat doda ʙudem, [Som] sahrhoe [xurram va] ʙa ham pajvasta qaror dodem va sajru safare [oson] dar on muqarrar namudem [va ʙa onon guftem] «Saʙu ruz ʙajni onho emin [va osuda] safar kuned»
Va [hamcunin] mijoni onho [qavmi Saʙa' dar Jaman] va sarzaminhoe, ki ʙa onho ʙarakat doda ʙudem, [Şom] şahrhoe [xurram va] ʙa ham pajvasta qaror dodem va sajru safare [oson] dar on muqarrar namudem [va ʙa onon guftem] «Şaʙu rūz ʙajni onho emin [va osuda] safar kuned»
Ва [ҳамчунин] миёни онҳо [қавми Сабаъ дар Яман] ва сарзаминҳое, ки ба онҳо баракат дода будем, [Шом] шаҳрҳое [хуррам ва] ба ҳам пайваста қарор додем ва сайру сафаре [осон] дар он муқаррар намудем [ва ба онон гуфтем] «Шабу рӯз байни онҳо эмин [ва осуда] сафар кунед»

Tamil

avarkalu(taiya uru)kkum nam arulpurinta (ciriyavilulla celippana) urkalukkum itaiyil totarcciyakap pala kiramankalaiyum untupanni avarril pataikalaiyum amaittu, ‘‘iravu pakal enta nerattilum accamarravarkalaka atil pirayanam ceyyunkal'' (enru kuriyiruntom)
avarkaḷu(ṭaiya ūru)kkum nām aruḷpurinta (ciriyāviluḷḷa ceḻippāṉa) ūrkaḷukkum iṭaiyil toṭarcciyākap pala kirāmaṅkaḷaiyum uṇṭupaṇṇi avaṟṟil pātaikaḷaiyum amaittu, ‘‘iravu pakal enta nērattilum accamaṟṟavarkaḷāka atil pirayāṇam ceyyuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟiyiruntōm)
அவர்களு(டைய ஊரு)க்கும் நாம் அருள்புரிந்த (சிரியாவிலுள்ள செழிப்பான) ஊர்களுக்கும் இடையில் தொடர்ச்சியாகப் பல கிராமங்களையும் உண்டுபண்ணி அவற்றில் பாதைகளையும் அமைத்து, ‘‘ இரவு பகல் எந்த நேரத்திலும் அச்சமற்றவர்களாக அதில் பிரயாணம் செய்யுங்கள்'' (என்று கூறியிருந்தோம்)
innum, avarkalukkitaiyilum, nam parakkattu (avarril) ceytirukkirome anta urkalukkitaiyilum (valiyil) teriyum pala urkalaiyum nam untakki avarril (pokkuvarattu(p pataikalaiyu)m amaittom; "avarril iravukalilum, pakalkalilum accamarravarkalakap pirayanam ceyyunkal" (enru kurinom)
iṉṉum, avarkaḷukkiṭaiyilum, nām parakkattu (avaṟṟil) ceytirukkiṟōmē anta ūrkaḷukkiṭaiyilum (vaḻiyil) teriyum pala ūrkaḷaiyum nām uṇṭākki avaṟṟil (pōkkuvarattu(p pataikaḷaiyu)m amaittōm; "avaṟṟil iravukaḷilum, pakalkaḷilum accamaṟṟavarkaḷākap pirayāṇam ceyyuṅkaḷ" (eṉṟu kūṟiṉōm)
இன்னும், அவர்களுக்கிடையிலும், நாம் பரக்கத்து (அவற்றில்) செய்திருக்கிறோமே அந்த ஊர்களுக்கிடையிலும் (வழியில்) தெரியும் பல ஊர்களையும் நாம் உண்டாக்கி அவற்றில் (போக்குவரத்து(ப் பதைகளையு)ம் அமைத்தோம்; "அவற்றில் இரவுகளிலும், பகல்களிலும் அச்சமற்றவர்களாகப் பிரயாணம் செய்யுங்கள்" (என்று கூறினோம்)

Tatar

Янә Сәба шәһәре белән без бәрәкәтле калдырган Шам шәһәре арасында бер-берсенә якын күп авыллар кылдык, вә шул авыллар аркылы йөри торган сәүдә юлын тәкъдир иттек, вә аларга әйттек: "Ачлыктан, сусызлыктан һәм башка кыенлыклардан имин булганыгыз хәлдә рәхәтләнеп йөрегез көндезләрен вә кичләрен

Telugu

mariyu memu vari madhya mariyu memu subhalu prasadincina nagarala madhya, spastanga kanipince nagaralanu sthapinci: "Vati madhya suraksitanga reyimbavallu prayanistu undandi." (Ani annamu)
mariyu mēmu vāri madhya mariyu mēmu śubhālu prasādin̄cina nagarāla madhya, spaṣṭaṅgā kanipin̄cē nagarālanu sthāpin̄ci: "Vāṭi madhya surakṣitaṅgā rēyimbavaḷḷu prayāṇistū uṇḍaṇḍi." (Ani annāmu)
మరియు మేము వారి మధ్య మరియు మేము శుభాలు ప్రసాదించిన నగరాల మధ్య, స్పష్టంగా కనిపించే నగరాలను స్థాపించి: "వాటి మధ్య సురక్షితంగా రేయింబవళ్ళు ప్రయాణిస్తూ ఉండండి." (అని అన్నాము)
మరి మేము వారికీ – మేము శుభాలు ప్రోదిచేసి ఉంచిన పట్టణాలకూ మధ్య దారిలో కానవచ్చే మరికొన్ని జనపదాలను కూడా ఉంచాము. వాటి మధ్య ప్రయాణ మజిలీలను కూడా మేము తగురీతిలో నిర్ధారించాము. “రేయింబవళ్ళు సురక్షితంగా వాటిలో సంచరిస్తూ ఉండండి” (అని వారికి సూచించాము)

Thai

rahwang phwk khea læa rahwang hawmeuxng tang «sung rea di hı khwam careiy nı nan rea di hı mi khun sung hawmeuxng thi den chad læa rea di kahndkar deinthang wi nı nan phwk cea cng deinthang pi tam nan theid thang klangwan læa klangkhun xyang plxdphay
rah̄ẁāng phwk k̄heā læa rah̄ẁāng h̄ạwmeụ̄xng t̀āng «sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ khwām cảreiỵ nı nận reā dị̂ h̄ı̂ mī k̄hụ̂n sụ̀ng h̄ạwmeụ̄xng thī̀ dèn chạd læa reā dị̂ kảh̄ndkār deinthāng wị̂ nı nận phwk cêā cng deinthāng pị tām nận t̄heid thậng klāngwạn læa klāngkhụ̄n xỳāng plxdp̣hạy
ระหว่างพวกเขาและระหว่างหัวเมืองต่าง ๆ ซึ่งเราได้ให้ความจำเริญในนั้น เราได้ให้มีขึ้นซึ่งหัวเมืองที่เด่นชัด และเราได้กำหนดการเดินทางไว้ในนั้น พวกเจ้าจงเดินทางไปตามนั้นเถิด ทั้งกลางวันและกลางคืนอย่างปลอดภัย
rahwang phwk khea læa rahwang hawmeuxng tang «sung rea di hı khwam careiy nı nan rea di hı mi khun sung hawmeuxng thi den chad læa rea di kahndkar deinthang wi nı nan phwk cea cng deinthang pi tam nan theid thang klangwan læa klangkhun xyang plxdphay
rah̄ẁāng phwk k̄heā læa rah̄ẁāng h̄ạwmeụ̄xng t̀āng «sụ̀ng reā dị̂ h̄ı̂ khwām cảreiỵ nı nận reā dị̂ h̄ı̂ mī k̄hụ̂n sụ̀ng h̄ạwmeụ̄xng thī̀ dèn chạd læa reā dị̂ kảh̄ndkār deinthāng wị̂ nı nận phwk cêā cng deinthāng pị tām nận t̄heid thậng klāngwạn læa klāngkhụ̄n xỳāng plxdp̣hạy
ระหว่างพวกเขาและระหว่างหัวเมืองต่าง ๆ ซึ่งเราได้ให้ความจำเริญในนั้น เราได้ให้มีขึ้นซึ่งหัวเมืองที่เด่นชัด และเราได้กำหนดการเดินทางไว้ในนั้น พวกเจ้าจงเดินทางไปตามนั้นเถิด ทั้งกลางวันและกลางคืนอย่างปลอดภัย

Turkish

Onların sehirleriyle kutladıgımız sehirler arasında, adeta birbirine bitisik nice sehirler halketmistik ve o sehirlere gidip gelmeyi kolay bir hale getirmistik; demistik ki: Geceleri, gunduzleri emniyet icinde gezin, dolasın oralarda
Onların şehirleriyle kutladığımız şehirler arasında, adeta birbirine bitişik nice şehirler halketmiştik ve o şehirlere gidip gelmeyi kolay bir hale getirmiştik; demiştik ki: Geceleri, gündüzleri emniyet içinde gezin, dolaşın oralarda
Onların yurdu ile, iclerini bereketlendirdigimiz memleketler arasında, kolayca gorunen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yurumeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gunduzleri korkusuzca gezin dolasın, dedik
Onların yurdu ile, içlerini bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yürümeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gündüzleri korkusuzca gezin dolaşın, dedik
Kendileriyle, iclerinde bereketler kıldıgımız memleketler arasında (biri digerinden) gorunebilen sehirler var ettik ve orada yurume (imkanlarını) takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gunduzleri guvenlik icinde gezip dolasın" (dedik)
Kendileriyle, içlerinde bereketler kıldığımız memleketler arasında (biri diğerinden) görünebilen şehirler var ettik ve orada yürüme (imkanlarını) takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın" (dedik)
Biz Sebe’ halkı ile, kendilerine bereket verdigimiz (Sam ve Urdun gibi) memleketler arasında arka arakaya sehirler meydana getirmistik. Oralarda yolculuk icin (muayyen yer ve zamanlarda) gidis gelis takdir eylemistik. (Kendilerine de soyle demistik: “-Geceler ve gunduzler boyu (her istediginiz zaman) oralarda emniyet icinde yuruyun.”
Biz Sebe’ halkı ile, kendilerine bereket verdiğimiz (Şam ve Ürdün gibi) memleketler arasında arka arakaya şehirler meydana getirmiştik. Oralarda yolculuk için (muayyen yer ve zamanlarda) gidiş geliş takdir eylemiştik. (Kendilerine de şöyle demiştik: “-Geceler ve gündüzler boyu (her istediğiniz zaman) oralarda emniyet içinde yürüyün.”
Onların yurtlarıyla, feyizlendirip mubarek kıldıgımız kasabalar arasında biri digerinden gorulebilen yakın kasaba ve koyler meydana getirdik ; bunlar arasında gezip dolasma imkanlarını takdir ettik, «geceleri ve gunduzleri guven icinde gezip dolasın !» (dedik)
Onların yurtlarıyla, feyizlendirip mübarek kıldığımız kasabalar arasında biri diğerinden görülebilen yakın kasaba ve köyler meydana getirdik ; bunlar arasında gezip dolaşma imkânlarını takdîr ettik, «geceleri ve gündüzleri güven içinde gezip dolaşın !» (dedik)
Onlarla, kutlu kıldıgımız sehirler arasında, karsıdan karsıya gorunen kasabalar var etmis, oraları gezilecek belirli konak yerleri yapmıstık, "Oralarda geceleri ve gunduzleri guven icinde gezin" demistik
Onlarla, kutlu kıldığımız şehirler arasında, karşıdan karşıya görünen kasabalar var etmiş, oraları gezilecek belirli konak yerleri yapmıştık, "Oralarda geceleri ve gündüzleri güven içinde gezin" demiştik
Biz onlarla o bereket verdigimiz memleketler arasinda, sirt sirta sehirler meydana getirmistik. Ve onlar da muntazam gidis gelis duzenledik. (Onlara): Buralarda gecelerce ve gunduzlerce emniyet icinde gezip yuruyun (dedik)
Biz onlarla o bereket verdigimiz memleketler arasinda, sirt sirta sehirler meydana getirmistik. Ve onlar da muntazam gidis gelis düzenledik. (Onlara): Buralarda gecelerce ve gündüzlerce emniyet içinde gezip yürüyün (dedik)
Onların yurdu ile, iclerini bereketlendirdigimiz memleketler arasında, kolayca gorunen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yurumeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gunduzleri korkusuzca gezin dolasın, dedik
Onların yurdu ile, içlerini bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yürümeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gündüzleri korkusuzca gezin dolaşın, dedik
Onlarla bereketli kıldıgımız bolgeler arasına vahalar yerlestirdik ve orayı yolculuga elverisli yaptık: "Geceleri ve gunduzleri guvenlik icinde orada dolasın
Onlarla bereketli kıldığımız bölgeler arasına vahalar yerleştirdik ve orayı yolculuğa elverişli yaptık: "Geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde orada dolaşın
Biz onlarla o bereket verdigimiz memleketler arasında, sırt sırta sehirler meydana getirmistik. Ve onlar da muntazam gidis gelis duzenledik. (Onlara): Buralarda gecelerce ve gunduzlerce emniyet icinde gezip yuruyun (dedik)
Biz onlarla o bereket verdiğimiz memleketler arasında, sırt sırta şehirler meydana getirmiştik. Ve onlar da muntazam gidiş geliş düzenledik. (Onlara): Buralarda gecelerce ve gündüzlerce emniyet içinde gezip yürüyün (dedik)
Biz, onlarla o bereket verdigimiz memleketler arasında sırt sırta sehirler meydana getirmis ve onlara da duzenli gidis gelis imkanı saglamıs «Gezin oralarda, geceleri ve gunduzleri guvenlik icinde!» demistik
Biz, onlarla o bereket verdiğimiz memleketler arasında sırt sırta şehirler meydana getirmiş ve onlara da düzenli gidiş geliş imkanı sağlamış «Gezin oralarda, geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde!» demiştik
Biz onlarla o bereket verdigimiz memleketler arasında, sırt sırta sehirler meydana getirmistik. Ve onlar da muntazam gidis gelis duzenledik. (Onlara): Buralarda gecelerce ve gunduzlerce emniyet icinde gezip yuruyun (dedik)
Biz onlarla o bereket verdiğimiz memleketler arasında, sırt sırta şehirler meydana getirmiştik. Ve onlar da muntazam gidiş geliş düzenledik. (Onlara): Buralarda gecelerce ve gündüzlerce emniyet içinde gezip yürüyün (dedik)
Onların yurtları ile kutsal kentler arasına, birinden bakınca oburu gorunebilen kısa aralıklı kentler serpistirerek konaktan konaga mesafeleri olculebilir bir yolculuk yapmalarını sagladık. Onlara «Bu yol boyunca hem geceleyin hem de gunduzun guven icinde yolculuk yapın» dedik
Onların yurtları ile kutsal kentler arasına, birinden bakınca öbürü görünebilen kısa aralıklı kentler serpiştirerek konaktan konağa mesafeleri ölçülebilir bir yolculuk yapmalarını sağladık. Onlara «Bu yol boyunca hem geceleyin hem de gündüzün güven içinde yolculuk yapın» dedik
Kendileriyle, iclerinde bereketler kıldıgımız memleketler arasında (biri digerinden) gorunebilen sehirler var ettik ve orada yurume (imkanlarını) takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gunduzleri guvenlik (aminiyn) icinde gezip dolasın" (dedik)
Kendileriyle, içlerinde bereketler kıldığımız memleketler arasında (biri diğerinden) görünebilen şehirler var ettik ve orada yürüme (imkanlarını) takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik (aminiyn) içinde gezip dolaşın" (dedik)
Onlar (ın yurdu) ile (feyz ve) bereket verdigimiz memleketler arasında sırt sırta nice kasabalar yapmısdık. Oralarda seyr (ve sefer etmelerini) takdir etmis, (kendilerine:) «Gecelerce ve gunduzlerce oralarda korkusuz gezin, dolasın» (demisdik)
Onlar (ın yurdu) ile (feyz ve) bereket verdiğimiz memleketler arasında sırt sırta nice kasabalar yapmışdık. Oralarda seyr (ve sefer etmelerini) takdîr etmiş, (kendilerine:) «Gecelerce ve gündüzlerce oralarda korkusuz gezin, dolaşın» (demişdik)
Onlarla mubarek kıldıgımız kasabalar arasında, gorunebilen kasabalar var ettik. Ve orada gezilecek belirli yerler yaptık. Orada geceleri ve gunduzleri emniyet icerisinde gezin
Onlarla mübarek kıldığımız kasabalar arasında, görünebilen kasabalar var ettik. Ve orada gezilecek belirli yerler yaptık. Orada geceleri ve gündüzleri emniyet içerisinde gezin
Ve onlarla bereketli kıldıgımız ulkeler arasında, arka arkaya (birbirine yakın) beldeler kıldık. Ve orada seyir (yolculuk) yapılacak yollar taktir ettik. Orada geceleri ve gunduzleri emin olarak dolasın (yolculuk yapın) (dedik)
Ve onlarla bereketli kıldığımız ülkeler arasında, arka arkaya (birbirine yakın) beldeler kıldık. Ve orada seyir (yolculuk) yapılacak yollar taktir ettik. Orada geceleri ve gündüzleri emin olarak dolaşın (yolculuk yapın) (dedik)
Ve cealna beynehum ve beynel kuralletı barakna fıha kuran zahiratev ve kadderna fıhes seyr sıru fıha leyaliye ve eyyamen aminın
Ve cealna beynehüm ve beynel kuralletı barakna fıha kuran zahiratev ve kadderna fıhes seyr sıru fıha leyaliye ve eyyamen aminın
Ve cealna beynehum ve beynel kurelleti barekna fiha kuren zahireten ve kadderna fihes seyr(seyre), siru fiha leyaliye ve eyyamen aminin(aminine)
Ve cealnâ beynehum ve beynel kurelletî bâreknâ fîhâ kuren zâhireten ve kaddernâ fîhes seyr(seyre), sîrû fîhâ leyâliye ve eyyâmen âminîn(âminîne)
Biz, (o toplumun cokusunden once,) kutsadıgımız sehirler ile onlar arasına birbirlerinin gorus mesafesinde bulunan (bircok) kasaba yerlestirdik; ve boylece (onlar icin) seyahati kolaylastırdık, (ve adeta) "Bu (topraklarda) hem geceleri hem de gunduzleri guven icinde seyahat edin!" (dedik)
Biz, (o toplumun çöküşünden önce,) kutsadığımız şehirler ile onlar arasına birbirlerinin görüş mesafesinde bulunan (birçok) kasaba yerleştirdik; ve böylece (onlar için) seyahati kolaylaştırdık, (ve adeta) "Bu (topraklarda) hem geceleri hem de gündüzleri güven içinde seyahat edin!" (dedik)
vece`alna beynehum vebeyne-lkura-lleti barakna fiha kuran zahiratev vekadderna fihe-sseyr. siru fiha leyaliye veeyyamen aminin
vece`alnâ beynehüm vebeyne-lḳura-lletî bâraknâ fîhâ ḳuran żâhiratev veḳaddernâ fîhe-sseyr. sîrû fîhâ leyâliye veeyyâmen âminîn
Onların yurdu ile, iclerini bereketlendirdigimiz memleketler arasında, kolayca gorunen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yurumeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gunduzleri korkusuzca gezin dolasın dedik
Onların yurdu ile, içlerini bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yürümeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gündüzleri korkusuzca gezin dolaşın dedik
Onlar ile bereketlendirdigimiz sehirler arasında, seckin sehirler yaptık ve guven icinde gunduz gece seyahat edin diye, aralarında gidip gelmeyi kolaylastırdık
Onlar ile bereketlendirdiğimiz şehirler arasında, seçkin şehirler yaptık ve güven içinde gündüz gece seyahat edin diye, aralarında gidip gelmeyi kolaylaştırdık
Kendileri (Sebe) ile iclerinde bereketler kıldıgımız memleketler (Sam) arasında (birbirine yakın) gorunebilen memleketler var ettik, iclerinde yolculugu olculu kıldık/konaklara ayırdık ve “Oralarda geceleri ve gunduzleri guvenlik icinde gezip dolasın (dedik)
Kendileri (Sebe) ile içlerinde bereketler kıldığımız memleketler (Şam) arasında (birbirine yakın) görünebilen memleketler var ettik, içlerinde yolculuğu ölçülü kıldık/konaklara ayırdık ve “Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın (dedik)
Onların diyarlarıyla, feyz ve bereket verdigimiz kutlu beldeler arasında sırt sırta vermis, biri birinden gorulebilen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında duzenli ulasım imkanları sagladık.“Oralarda geceler ve gunduzler boyunca, guven icinde gezin dolasın!” dedik
Onların diyarlarıyla, feyz ve bereket verdiğimiz kutlu beldeler arasında sırt sırta vermiş, biri birinden görülebilen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında düzenli ulaşım imkânları sağladık.“Oralarda geceler ve gündüzler boyunca, güven içinde gezin dolaşın!” dedik
Onlarla, icinde bereketler yarattıgımız kentler arasında, acıkca gorunen kentler var ettik ve bunlar arasında yurumeyi takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gunduzleri guven icinde yuruyun" (dedik)
Onlarla, içinde bereketler yarattığımız kentler arasında, açıkça görünen kentler var ettik ve bunlar arasında yürümeyi takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gündüzleri güven içinde yürüyün" (dedik)
Kendileriyle, iclerinde bereketler kıldıgımız memleketler arasında (biri digerinden) gorunebilen sehirler var ettik ve orada yurume (imkanlarını) takdir ettik: «Oralarda geceleri ve guduzleri guvenlik icinde gezip dolasın» (dedik)
Kendileriyle, içlerinde bereketler kıldığımız memleketler arasında (biri diğerinden) görünebilen şehirler var ettik ve orada yürüme (imkânlarını) takdir ettik: «Oralarda geceleri ve güdüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın» (dedik)
Kendileri (Sebe) ile iclerinde bereketler kıldıgımız memleketler (Sam) arasında (birbirine yakın) gorunebilen memleketler var ettik. Iclerinde yolculugu olculu kıldık/konaklara ayırdık ve; “Oralarda geceleri ve gunduzleri guvenlik icinde gezip dolasın." (dedik)
Kendileri (Sebe) ile içlerinde bereketler kıldığımız memleketler (Şam) arasında (birbirine yakın) görünebilen memleketler var ettik. İçlerinde yolculuğu ölçülü kıldık/konaklara ayırdık ve; “Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın." (dedik)
Biz onlarla, icini bereketle doldugumuz kentler arasında, sırt-sırta vermis kasabalar olusturduk; Bunlar arasında gidis-gelisler belirledik. "Geceleri ve guduzleri, guven icinde gezip dolasın oralarda." dedik
Biz onlarla, içini bereketle dolduğumuz kentler arasında, sırt-sırta vermiş kasabalar oluşturduk; Bunlar arasında gidiş-gelişler belirledik. "Geceleri ve güdüzleri, güven içinde gezip dolaşın oralarda." dedik
Biz onlarla, icini bereketle doldurdugumuz kentler arasında, sırt sırta vermis kasabalar olusturduk; bunlar arasında gidis gelisler belirledik. "Geceleri ve guduzleri, guven icinde gezip dolasın oralarda." dedik
Biz onlarla, içini bereketle doldurduğumuz kentler arasında, sırt sırta vermiş kasabalar oluşturduk; bunlar arasında gidiş gelişler belirledik. "Geceleri ve güdüzleri, güven içinde gezip dolaşın oralarda." dedik
Biz onlarla, icini bereketle doldugumuz kentler arasında, sırt-sırta vermis kasabalar olusturduk; Bunlar arasında gidis-gelisler belirledik. "Geceleri ve guduzleri, guven icinde gezip dolasın oralarda." dedik
Biz onlarla, içini bereketle dolduğumuz kentler arasında, sırt-sırta vermiş kasabalar oluşturduk; Bunlar arasında gidiş-gelişler belirledik. "Geceleri ve güdüzleri, güven içinde gezip dolaşın oralarda." dedik

Twi

Na wͻ’ntεm ne nkuro a Y’ahyira wͻn no (ntεm nso) Yε’maa nkuro a εda adi pefee bεdaa hͻ, na Yε’hyehyεε akwantuo gyinaberε wͻ mu (maa wͻn, εna Yε’ka kyerεε wͻn sε): “Montu kwan wͻ mu anadwo ne adekyeε wͻ abodweε mu“

Uighur

ئۇلار بىلەن بىز بەرىكەتلىك قىلغان قىشلاقلار ئارىسىدا، كۆرۈنۈپ تۇرىدىغان (تۇتىشىپ كەتكەن) نۇرغۇن قىشلاقلارنى بەرپا قىلدۇق، ئۇلار ئارسىدىكى مېڭىشنى ئۆلچەملىك قىلدۇق (يەنى سەپەردە يېمەك - ئىچمەك ئېلىۋالمىسىمۇ بولىدىغان، ئەتىگەن چىققان يولۇچى چۈشتە بىر ئۆتەڭگە يېتىپ بارسا، كەچتە بىر ئۆتەڭگە يېتىپ بارىدىغان قىلدۇق)، (ئۇلارغا ئېيتتۇقكى) «ئۇلارنىڭ ئارىسىدا كېچىلەردە ۋە كۈندۈزلەردە تىنچ - ئامان مېڭىڭلار!»
ئۇلار بىلەن بىز بەرىكەتلىك قىلغان قىشلاقلار ئارىسىدا، كۆرۈنۈپ تۇرىدىغان (تۇتىشىپ كەتكەن) نۇرغۇن قىشلاقلارنى بەرپا قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى مۇساپىنى ئۆلچەملىك قىلدۇق (يەنى سەپەردە يېمەك ـ ئىچمەك ئېلىۋالمىسىمۇ بولىدىغان، ئەتىگەن چىققان يولۇچى چۈشتە بىر ئۆتەڭگە يېتىپ بارسا، كەچتە بىر ئۆتەڭگە يېتىپ بارىدىغان قىلدۇق)، (ئۇلارغا ئېيتتۇقكى) «ئۇلارنىڭ ئارىسىدا كېچىلەردە ۋە كۈندۈزلەردە تىنچ ـ ئامان مېڭىڭلار!»

Ukrainian

Ми звели між ними й селищами, які Ми благословили, інші селища, добре видимі, й виміряли між ними шлях. Подорожуйте в безпеці – і вночі, і вдень
My rozmistyly mizh nymy ta spilʹnotamy shcho my blahoslovlyaly inshi oazysy, ta my zabezpechyly mandrivku mizh nymy: "Peresuvannya tam dni ta nich u povnotsinniy bezpetsi
Ми розмістили між ними та спільнотами що ми благословляли інші оазиси, та ми забезпечили мандрівку між ними: "Пересування там дні та ніч у повноцінній безпеці
My zvely mizh nymy y selyshchamy, yaki My blahoslovyly, inshi selyshcha, dobre vydymi, y vymiryaly mizh nymy shlyakh. Podorozhuyte v bezpetsi – i vnochi, i vdenʹ
Ми звели між ними й селищами, які Ми благословили, інші селища, добре видимі, й виміряли між ними шлях. Подорожуйте в безпеці – і вночі, і вдень
My zvely mizh nymy y selyshchamy, yaki My blahoslovyly, inshi selyshcha, dobre vydymi, y vymiryaly mizh nymy shlyakh. Podorozhuyte v bezpetsi – i vnochi, i vdenʹ
Ми звели між ними й селищами, які Ми благословили, інші селища, добре видимі, й виміряли між ними шлях. Подорожуйте в безпеці – і вночі, і вдень

Urdu

Aur humne unke aur un bastiyon ke darmiyaan, jinko humne barakat ata ki thi, numayan bastiyan basa di thin, aur unmein safar ki musaftein ek andaze par rakh di thin.chalo phiro in raaston mein raat din purey aman ke saath
اور ہم نے اُن کے اور اُن بستیوں کے درمیان، جن کو ہم نے برکت عطا کی تھی، نمایاں بستیاں بسا دی تھیں اور اُن میں سفر کی مسافتیں ایک اندازے پر رکھ دی تھیں چلو پھرو اِن راستوں میں رات دن پورے امن کے ساتھ
اورہم نے ان کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت رکھی تھی بہت سے گاؤں آباد کر رکھے تھے جو نظر آتے تھے اور ہم نے ان میں منزلیں مقرر کر دیں تھیں ان میں راتوں اور دنوں کو امن سے چلو
اور ہم نے ان کے اور (شام کی) ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دی تھی (ایک دوسرے کے متصل) دیہات بنائے تھے جو سامنے نظر آتے تھے اور ان میں آمد ورفت کا اندازہ مقرر کردیا تھا کہ رات دن بےخوف وخطر چلتے رہو
اور رکھی تھیں ہم نے ان میں اور ان بستیوں میں جہاں ہم نے برکت رکھی ہے ایسی بستیاں جو راہ پر نظر آتی تھیں اور منزلیں مقرر کر دیں ہم نے ان میں آنے جانے کی پھرو ان میں راتوں کو اور دنوں کو امن سے [۲۷]
اور ہم نے ان کے اور ان کی بستیوں کے درمیان جن کو ہم نے برکت دی تھی (سرِ راہ) کئی اور نمایاں بستیاں بسا دیں اور ہم نے ان میں سفر کی منزلیں ایک اندازے پر مقرر کر دیں کہ (جب چاہو) راتوں میں، دنوں میں امن و عافیت سے چلو پھرو۔
Aur hum ney unn kay aur unn bastiyon kay darmiyan jin mein hum ney barkat dey rakhi thi chand bastiyan aur (abad) rakhi thin jo bar sir-e-raah zahir thin aur inn mein chalney ki manzilen muqarrar kerdi thin inn mein raton aur dino ko ba-aman-o-amaan chaltay phirtay thay
اور ہم نے ان کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دے رکھی تھی چند بستیاں اور (آباد) رکھی تھیں جو برسرراه ﻇاہر تھیں، اور ان میں چلنے کی منزلیں مقرر کردی تھیں ان میں راتوں اور دنوں کو بہ امن وامان چلتے پھرتے رہو
aur hum ne un ke aur un bastiyo ke darmiyaan jin mein hum ne barkath de rakhi thi, chandh bastiya aur (abaadh) rakhi thi jo bar sare raah zaaher thi aur un mein chalne ki manzile muqarrar kardi thi, un mein raatho aur dino ko ba aman wa amaan chalte phirte raho
اور ہم نے بسا دی تھیں ان کے درمیان اور ان شہروں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دی تھی اور کئی بستیاں سر راہ اور ہم نے منزلیں مقرر کر دی تھیں ان میں آنے جانے کی سیر و سیاحت کرو ان میں (جب چاہو) رات یا دن کے وقت میں امن و امان سے
اور ہم نے ان باشندوں کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دے رکھی تھی، (یمن سے شام تک) نمایاں (اور) متصل بستیاں آباد کر دی تھیں، اور ہم نے ان میں آمد و رفت (کے دوران آرام کرنے) کی منزلیں مقرر کر رکھی تھیں کہ تم لوگ ان میں راتوں کو (بھی) اور دنوں کو (بھی) بے خوف ہو کر چلتے پھرتے رہو
اور ہم نے ان کے اور ان بستیوں کے درمیان جن پر ہم نے برکتیں نازل کی ہیں، ایسی بستیاں بسا رکھی تھیں جو دور سے نظر آتی تھیں، اور ان میں سفر کو نپے تلے مرحلوں میں بانٹ دیا تھا (اور کہا تھا کہ) ان (بستیوں) کے درمیان راتیں ہوں یا دن، امن وامان کے ساتھ سفر کرو۔
اور جب ہم نے ان کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں کچھ نمایاں بستیاں قرار دیں اور ان کے درمیان سیر کو معّین کردیا کہ اب دن و رات جب چاہو سفر کرو محفوظ رہوگے

Uzbek

Биз улар билан Ўзимиз баракали қилган шаҳарлар орасида кетма-кет қишлоқлар қилиб, улар орасидаги юришни ўлчовли этиб қўйган ва «Уларда кечалар ҳам, кундузлар ҳам омонлик-ла юраверинг», (деган эдик)
Биз улар билан Ўзимиз баракотли қилган (Шом) қишлоқ-шаҳарларининг орасида кўриниб турадиган (яъни, бир-бирига яқин) қишлоқларни барпо қилиб (қўйган) ва улар орасида юриш (масофаси)ни ҳам ўлчаб-белгилаб (уларга): «Бу (қишлоқларда) кечалари ҳам, кундузлари ҳам тинч-омон юраверинглар», (деган эдик)
Биз улар билан Ўзимиз баракали қилган шаҳарлар орасида кетма-кет қишлоқлар қилиб, улар орасидаги юришни ўлчовли этиб қўйган ва «Уларда кечалар ҳам, кундузлар ҳам омонлик-ла юраверинг» (деган эдик). (Аллоҳ таоло сабаъликлар билан ўзи баракотли қилган Макка, Мадина, Қуддус каби шаҳар-қишлоқлар орасидаги йўлларда қишлоқлар бино қилиб қўйган эди. Сабаъдан йўлга чиққанлар қийналмасдан қишлоқлар орқали манзилларига бемалол етиб олар эдилар)

Vietnamese

Giua ho (nguoi dan cua thi tran Saba') va nhung thi tran ma TA đa ban phuc, TA đa đat nhung thi tran (khac) de nhin thay tu xa va sap đat noi đo nhung chang đuong du lich de đi; do đo, hay đi du lich an toan ban đem va ban ngay (qua nhung đia điem đo)
Giữa họ (người dân của thị trấn Saba') và những thị trấn mà TA đã ban phúc, TA đã đặt những thị trấn (khác) dễ nhìn thấy từ xa và sắp đặt nơi đó những chặng đường du lịch dễ đi; do đó, hãy đi du lịch an toàn ban đêm và ban ngày (qua những địa điểm đó)
Giua ho (dan cua Sheba) va nhung thi tran (cua Sham) ma TA đa ban phuc, TA đa đat nhung thi tran khac de nhin tu đang xa va TA sap đat noi đo nhung chang đuong (ngan, gan) đe ho đi lai de dang; (va TA phan bao ho): “Cac nguoi hay đi lai (tuy thich) mot cach an toan ca ban đem lan ban ngay qua nhung đia điem đo.”
Giữa họ (dân của Sheba) và những thị trấn (của Sham) mà TA đã ban phúc, TA đã đặt những thị trấn khác dễ nhìn từ đằng xa và TA sắp đặt nơi đó những chặng đường (ngắn, gần) để họ đi lại dễ dàng; (và TA phán bảo họ): “Các ngươi hãy đi lại (tùy thích) một cách an toàn cả ban đêm lẫn ban ngày qua những địa điểm đó.”

Xhosa

KananjaloSabekaphakathikwaboneedolophuEsasizisikelele; iidolophu eSasizisikelele needolophu ezazibonakala lula, Senza nezigaba zabo (zohambo) phakathi kwazo zaba lula. Sathi: “Hamba-hambani kuzo nikhuselekile ebusuku nasemini

Yau

Ni twawisile chilikati chao (wandu wa ku Saba’) ni chilikati cha misi ajila jatwajipele upile (ja ku Shami), (twawisile) misi jakuonechela, ni twapimile mwalakwemo igono ya ulendo. (Ni twasalile kuti): “Jendagani mwalakwemo chilo ni muusi mwantunjelele.”
Ni twaŵisile chilikati chao (ŵandu ŵa ku Saba’) ni chilikati cha misi ajila jatwajipele upile (ja ku Shami), (twaŵisile) misi jakuonechela, ni twapimile mwalakwemo igono ya ulendo. (Ni twasalile kuti): “Jendagani mwalakwemo chilo ni muusi mwantunjelele.”

Yoruba

A si fi awon ilu kan t’o han si aarin ilu ti A ran adagun odo si ati awon ilu ti A fi ibukun si. A si seto ibuso niwon-niwon fun irin-ajo sise sinu awon ilu naa. E rin lo sinu won ni oru ati ni oju ojo pelu ifayabale
A sì fi àwọn ìlú kan t’ó hàn sí ààrin ìlú tí A rán adágún odò sí àti àwọn ìlú tí A fi ìbùkún sí. A sì ṣètò ibùsọ̀ níwọ̀n-níwọ̀n fún ìrìn-àjò ṣíṣe sínú àwọn ìlú náà. Ẹ rìn lọ sínú wọn ní òru àti ní ojú ọjọ́ pẹ̀lú ìfàyàbalẹ̀

Zulu

Futhi senza phakathi kwabo kanye namadolobha esasiwabusisile ukuthi kube amadolobha abonakalayo kalula futhi sahlukanisa phakathi kwawo uhambo, sathi “hambani phakathi kwawo ebusuku nasemini niphephile”