Achinese

Meunan keuh bahgi keu jih meubalah Sabab jih kaphe meubalah meunoe Meu han di Kamoe han roe that leupah Han that meubalah meu kon jikaphe

Afar

Tohul ken kah galatnem koroositeeniih, Yallih niqmat faatite weenimih sabbata. Tama galtóh galatnâ mannu koroosite mara akke waytek

Afrikaans

Daarmee het Ons hulle vergeld vir hulle ondankbaarheid; en Ons straf niemand nie behalwe die ondankbares

Albanian

I denuam ashtu per shkak se kane qene mosbesimtare. A denojme ne dike tjeter pervec mosbesimtaret
I dënuam ashtu për shkak se kanë qenë mosbesimtarë. A dënojmë ne dikë tjetër përveç mosbesimtarët
Keshtu ata i kemi denuar per shkak te mohimit, e, a mos denojme Ne dike, pos mohuesve (jomirenjohesve)
Kështu ata i kemi dënuar për shkak të mohimit, e, a mos dënojmë Ne dikë, pos mohuesve (jomirënjohësve)
Ne i denuam keshtu si pasoje e mosbesimit dhe e mosmirenjohjes se tyre. Valle, a denojme Ne tjeterkend, pervec mosmirenjohesve
Ne i dënuam kështu si pasojë e mosbesimit dhe e mosmirënjohjes së tyre. Vallë, a dënojmë Ne tjetërkënd, përveç mosmirënjohësve
Ate denim ua dhame atyre per shkak se nuk besuan, e Ne nuk denojme, pervec mohuesit
Atë dënim ua dhamë atyre për shkak se nuk besuan, e Ne nuk dënojmë, përveç mohuesit
Ate denim ua dhame atyre per shkak se nuk besuan, e Ne nuk denojme, pervec mohuesit
Atë dënim ua dhamë atyre për shkak se nuk besuan, e Ne nuk dënojmë, përveç mohuesit

Amharic

bemekadachewi yihinini menedanachewi፤ (inidihi yalewini k’it’ati) bet’ami kehadini iniji lelawini inik’et’aleni
bemekadachewi yihinini menedanachewi፤ (inidīhi yalewini k’it’ati) bet’ami keḥadīni inijī lēlawini inik’et’aleni
በመካዳቸው ይህንን መነዳናቸው፤ (እንዲህ ያለውን ቅጣት) በጣም ከሓዲን እንጂ ሌላውን እንቀጣለን

Arabic

«ذلك» التبديل «جزيناهم بما كفرواْ» بكفرهم «وهل يجازِى إلا الكفور» بالياء والنون مع كسر الزاي ونصب الكفور، أي ما يناقش إلا هو
faerdu ean 'amr allah wshkrh wakadhabuu alrsl, fa'arsalna ealayhim alsayl aljarf alshadid aldhy khrrab alsad waghrq albsatyn, wbddalnahm bijanatayhim almthmrtyn janatayn dhwatay 'ukul khmt, wahu althmr almr alkryh altem, wathl wahu shajar shabih balttarfa' la thamar lh, waqalil min shajar alnnabq kthyr alshwk. dhlk altbdyl min khayr 'iilaa sharun bsbb kfrhm, wedm shkrhm nieam allh, wama neaqb bhdha aleiqab alshadid 'iilaa aljahwd almabaligh fi alkfr, yjaza bfelh mathalaan bmthl
فأعرضوا عن أمر الله وشكره وكذبوا الرسل، فأرسلنا عليهم السيل الجارف الشديد الذي خرَّب السد وأغرق البساتين، وبدَّلناهم بجنتيهم المثمرتين جنتين ذواتَيْ أكل خمط، وهو الثمر المر الكريه الطعم، وأثْل وهو شجر شبيه بالطَّرْفاء لا ثمر له، وقليل من شجر النَّبْق كثير الشوك. ذلك التبديل من خير إلى شر بسبب كفرهم، وعدم شكرهم نِعَمَ الله، وما نعاقب بهذا العقاب الشديد إلا الجَحود المبالغ في الكفر، يجازى بفعله مثلا بمثل
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora
Zaalika jazainaahum bimaa kafaroo wa hal nujaazeee illal kafoor
Thalika jazaynahum bimakafaroo wahal nujazee illa alkafoor
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora
dhalika jazaynahum bima kafaru wahal nujazi illa l-kafura
dhalika jazaynahum bima kafaru wahal nujazi illa l-kafura
dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūra
ذَ ٰلِكَ جَزَیۡنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ۖ وَهَلۡ نُجَـٰزِیۤ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُمُۥ بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ يُجَٰزَيٰ إِلَّا ٱلۡكَفُورُ
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ يُجَٰزَىٰٓ إِلَّا اَ۬لۡكَفُورُ
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ يُجَٰزَىٰٓ إِلَّا اَ۬لۡكَفُورُ
ذٰلِكَ جَزَيۡنٰهُمۡ بِمَا كَفَرُوۡاؕ وَهَلۡ نُجٰزِيۡ٘ اِلَّا الۡكَفُوۡرَ
ذَ ٰ⁠لِكَ جَزَیۡنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ۖ وَهَلۡ نُجَـٰزِیۤ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ
ذٰلِكَ جَزَيۡنٰهُمۡ بِمَا كَفَرُوۡاﵧ وَهَلۡ نُجٰزِيۡ٘ اِلَّا الۡكَفُوۡرَ ١٧
Dhalika Jazaynahum Bima Kafaru Wa Hal Nujazi 'Illa Al-Kafura
Dhālika Jazaynāhum Bimā Kafarū Wa Hal Nujāzī 'Illā Al-Kafūra
ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلْ يُجَٰزَيٰ إِلَّا اَ۬لْكَفُورُۖ‏
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُمُۥ بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ يُجَٰزَيٰ إِلَّا ٱلۡكَفُورُ
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ يُجَٰزَىٰٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورُ
ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا ۖ وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ يُجَٰزَىٰ إِلَّا اَ۬لۡكَفُورُ
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ يُجَٰزَىٰ إِلَّا اَ۬لۡكَفُورُ
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ
ذلك جزينهم بما كفروا وهل نجزي الا الكفور
ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلْ يُجَٰز۪يٰٓ إِلَّا اَ۬لْكَفُورُۖ
ذَٰلِكَ جَزَيۡنَٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلۡ نُجَٰزِيٓ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ
ذلك جزينهم بما كفروا وهل نجزي الا الكفور

Assamese

Se'i sasti ami sihamtaka dichilo sihamtara kupharaira karane. Akrtajnasakalara bahirae ana kako ami enekuraa sasti nidi'om
Sē'i śāsti āmi siham̐taka dichilō siham̐tara kupharaīra kāraṇē. Akr̥tajñasakalara bāhiraē āna kākō āmi ēnēkuraā śāsti nidi'ōm̐
সেই শাস্তি আমি সিহঁতক দিছিলো সিহঁতৰ কুফৰীৰ কাৰণে। অকৃতজ্ঞসকলৰ বাহিৰে আন কাকো আমি এনেকুৱা শাস্তি নিদিওঁ।

Azerbaijani

Nankorluqlarına gorə onları belə cəzalandırdıq. Məgər biz nankordan basqasını cəzalandırarıqmı
Nankorluqlarına görə onları belə cəzalandırdıq. Məgər biz nankordan başqasını cəzalandırarıqmı
Nankorluqlarına gorə on­ları belə cəzalandırdıq. Məgər biz nan­kordan basqasını cəza­landırarıqmı
Nankorluqlarına görə on­ları belə cəzalandırdıq. Məgər biz nan­kordan başqasını cəza­landırarıqmı
Onları nankorluqlarına gorə belə cəzalandırdıq. Biz hec nankordan basqasına cəzamı verərik
Onları nankorluqlarına görə belə cəzalandırdıq. Biz heç nankordan başqasına cəzamı verərik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊ߲ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߛߙߊ߬ ߕߋ߲߬ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋ ߕߍ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߖߍߣߍ߲ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߕߋ߲߬ ߣߌ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋ ߕߍ߫؟
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊ߲ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߕߋ߲߬ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋ ߕߍ߫

Bengali

Ai sasti amara taderake diyechilama tadera kupharira karane. Ara akrtajna chara amara ara ka'uke'o emana sasti de'i na
Ai śāsti āmarā tādērakē diẏēchilāma tādēra kupharira kāraṇē. Āra akr̥tajña chāṛā āmarā āra kā'ukē'ō ēmana śāsti dē'i nā
ঐ শাস্তি আমরা তাদেরকে দিয়েছিলাম তাদের কুফরির কারণে। আর অকৃতজ্ঞ ছাড়া আমরা আর কাউকেও এমন শাস্তি দেই না।
Eta chila kupharera karane tadera prati amara sasti. Ami akrtajna byatita ka'uke sasti de'i na.
Ēṭā chila kupharēra kāraṇē tādēra prati āmāra śāsti. Āmi akr̥tajña byatīta kā'ukē śāsti dē'i nā.
এটা ছিল কুফরের কারণে তাদের প্রতি আমার শাস্তি। আমি অকৃতজ্ঞ ব্যতীত কাউকে শাস্তি দেই না।
E'iti'i amara tadera pratidana diyechilama yehetu tara abisbasa karechila. Ara amara ki prapya sodha kari akrtajnadera byatita.
Ē'iṭi'i āmarā tādēra pratidāna diẏēchilāma yēhētu tārā abiśbāsa karēchila. Āra āmarā ki prāpya śōdha kari akr̥tajñadēra byatīta.
এইটিই আমরা তাদের প্রতিদান দিয়েছিলাম যেহেতু তারা অবিশ্বাস করেছিল। আর আমরা কি প্রাপ্য শোধ করি অকৃতজ্ঞদের ব্যতীত।

Berber

Akka ay ten Nqeiii $ef tijehli nnsen. Day a Nqeiii wur nejhil
Akka ay ten Nqeîîi $ef tijehli nnsen. Day a Nqeîîi wur nejhil

Bosnian

Kaznili smo ih tako zato sto su bili nezahvalni, a da li Mi kaznjavamo ikoga drugog do nevjernika, nezahvalnika
Kaznili smo ih tako zato što su bili nezahvalni, a da li Mi kažnjavamo ikoga drugog do nevjernika, nezahvalnika
Kaznili smo ih tako zato sto su bili nezahvalni, a da li Mi kaznjavamo ikoga drugog do nevjernika, nezahvalnika
Kaznili smo ih tako zato što su bili nezahvalni, a da li Mi kažnjavamo ikoga drugog do nevjernika, nezahvalnika
Kaznili smo ih tako zato sto su bili nezahvalni, a da li Mi kaznjavamo ikog drugog do nevjernika, nezahvalnika
Kaznili smo ih tako zato što su bili nezahvalni, a da li Mi kažnjavamo ikog drugog do nevjernika, nezahvalnika
Tako smo ih platili sto nisu vjerovali. A da li kaznjavamo (ikog) osim nezahvalnika
Tako smo ih platili što nisu vjerovali. A da li kažnjavamo (ikog) osim nezahvalnika
DHALIKE XHEZEJNAHUM BIMA KEFERU WE HEL NUXHAZI ‘ILLAL-KEFURE
Kaznili smo ih tako zato sto su bili nezahvalni, a kaznjavamo li Mi ikoga drugog do nevjernika, nezahvalnika
Kaznili smo ih tako zato što su bili nezahvalni, a kažnjavamo li Mi ikoga drugog do nevjernika, nezahvalnika

Bulgarian

S tova gi nakazakhme za tyakhnoto neverie. Nima nakazvame drugi osven neblagodarnite
S tova gi nakazakhme za tyakhnoto neverie. Nima nakazvame drugi osven neblagodarnite
С това ги наказахме за тяхното неверие. Нима наказваме други освен неблагодарните

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မကောင်းမှုများကို စွဲမြဲစွာ လုပ်ခဲ့ကြသော) သူတို့၏ ကျေးဇူးကန်းမှုကြောင့် ထိုကဲ့သို့ပင် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အလွန်ကျေးဇူးကန်းသောသူတို့မှအပ (အခြားမည်သူ့ကို ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူ၍) ပေးဆပ်စေတော်မူမည်နည်း။
၁၇။ ငါ၏ ကျေးဇူးတော်ကို မသိ၊ မချီးကျူးခြင်းကြောင့် ငါသည် သူတို့အား ဤပြစ်ဒဏ်တော်ကြီးကို ခပ်နှိပ်တော် မူ၏၊ ငါသည် ကျေးဇူးကန်းသောမိစ္ဆာမိုက်မှတပါး အခြားသူတို့ကို အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူဖူးသဘော။
ဤကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ ကျေးဇူးကန်းမှုကြောင့် ပေးတော်မူခဲ့သော အပြစ်ဒဏ်ပင်ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အလွန်ကျေးဇူးကန်းသော သူတို့အားသာလျှင်(ယင်းကဲ့သို့သော)အပြစ်ပေးလေ့ရှိတော်မူပေသတည်း။
ဤသည်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏‌ကျေးဇူးကန်းမှု‌ကြောင့် ‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော အပြစ်ဒဏ်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အလွန်‌ကျေးဇူးကန်းသည့်သူများကိုသာ အပြစ်‌ပေး‌လေ့ရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Aixi els retribuim per la seva ingratitut. No castiguem sino al desagrait
Així els retribuïm per la seva ingratitut. No castiguem sinó al desagraït

Chichewa

Ife tidawalanga chifukwa cha kusakhulupirira kwawo ndipo Ife sitilanga wina aliyense koma anthu osathokoza
“Amenewo ndiwo malipiro tidawalipira chifukwa cha kusathokoza kwawo (mtendere wa Allah). Ndipo Ife sitilipira zoterezi koma kwa okhawo osathokoza

Chinese(simplified)

Wo yin tamen de wang'en er yi zhe baochou tamen, wo zhi chengfa wang'en de ren.
Wǒ yīn tāmen de wàng'ēn ér yǐ zhè bàochóu tāmen, wǒ zhǐ chéngfá wàng'ēn de rén.
我因他们的忘恩而以这报酬他们,我只惩罚忘恩的人。
Youyu tamen bu xinyang, zhe shi wo dui tamen de huan bao, wo zhi chengfa wang'enfuyi zhe.
Yóuyú tāmen bù xìnyǎng, zhè shì wǒ duì tāmen de huán bào, wǒ zhǐ chéngfá wàng'ēnfùyì zhě.
由于他们不信仰,这是我对他们的还报,我只惩罚忘恩负义者。
Wo yin tamen de wang'en er yi zhe baochou tamen, wo zhi chengfa wang'en de ren
Wǒ yīn tāmen de wàng'ēn ér yǐ zhè bàochóu tāmen, wǒ zhǐ chéngfá wàng'ēn de rén
我因他们的忘恩而以这报酬他们,我只惩罚忘恩的人。

Chinese(traditional)

Wo yin tamen de wang'en er yi zhe baochou tamen, wo zhi chengfa wang'en de ren
Wǒ yīn tāmen de wàng'ēn ér yǐ zhè bàochóu tāmen, wǒ zhǐ chéngfá wàng'ēn de rén
我因他们的忘恩而以这报酬他们,我只惩罚忘恩的 人。
Wo yin tamen de wang'en er yi zhe baochou tamen, wo zhi chengfa wang'en de ren.
Wǒ yīn tāmen de wàng'ēn ér yǐ zhè bàochóu tāmen, wǒ zhǐ chéngfá wàng'ēn de rén.
我因他們的忘恩而以這報酬他們,我只懲罰忘恩的人。

Croatian

Tako smo ih platili sto nisu vjerovali. A da li kaznjavamo, osim nezahvalnike
Tako smo ih platili što nisu vjerovali. A da li kažnjavamo, osim nezahvalnike

Czech

Takto odmenili jsme je za to, ze byli nevdecni: vsak odmenime tak jine, nez nevdecniky
Takto odměnili jsme je za to, že byli nevděčni: však odměníme tak jiné, než nevděčníky
My tim oplatit ti jejich nevera. My ne oplatit jen disbelievers
My tím oplatit ti jejich nevera. My ne oplatit jen disbelievers
Takto jsme je odmenili za to, ze byli nevdecni - coz takto odmenujeme nekoho jineho nez nevdecniky
Takto jsme je odměnili za to, že byli nevděční - což takto odměňujeme někoho jiného než nevděčníky

Dagbani

Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa yo ba samli domin bɛ gutulunsi zuɣu. Yaha! Di ni bɔŋɔ, Ti ni yo so ŋɔ maa tatabo m-pahila gutulunima

Danish

Vi dermed requited dem deres vantro. Vi ikke requite kun tvivlerne
Daarmee vergolden Wij hen wegens hun ondankbaarheid, en Wij straften niemand behalve de ondankbaren

Dari

این عقوبت را به سزای کفرشان به آنان دادیم، و آیا جز ناسپاس را مجازات می‌کنیم؟

Divehi

އެ ޖަޒާ އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވީ، އެއުރެން كافر ވުމުގެ ސަބަބުންނެވެ. كافر ވާ މީހުންނަށް މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފަދަ ޖަޒާ ދެއްވަމުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Daarmee vergolden Wij hun omdat zij ondankbaar waren. Vergelden Wij dan iemand anders dan de ondankbare zo
Dit gaven wij hun als vergelding, omdat zij ondankbaar waren. Wordt iemand zoo vergolden, behalve de ondankbare
Zo vergolden wij hun omdat zij ongelovigen waren. En Wij vergelden niemand dan de ondankbaren
Daarmee vergolden Wij hen wegens hun ondankbaarheid, en Wij straften niemand behalve de ondankbaren

English

In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful
This is how We punished them because they were ungrateful (disbelievers). And We never punish except those who are ungrateful
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters
In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful
That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever
That was the requital that We gave them because they ungratefully rejected faith, and never do We punish any except those who are ungrateful rejecters
That is how We punished them because they disbelieved, and do We punish (anyone) except the ungrateful
We requited them with that for their ingratitude. Do We not requite ingrates
We requited them with that for their ingratitude. Do We requite [so] anyone except ingrates
Thus We recompensed them for their (sins originating in persistent) ingratitude. Do We ever punish any but the ingrate
Such was the thrashing We gave those who welcomed wrongs, but then do We punish but the ungrateful who deviates from sense and declines the divine standard
This (was the way) We recompensed them because they disbelieved. And do We recompense (this way) — except the ungrateful disbelievers
That is how We gave recompense to them because they were ungrateful. And we recompense, but the ungrateful
In this manner, We punished them for their ingratitude (and their disbelief). Do We not inflict such punishment only upon the ungrateful ones
This did we reward them with, for that they misbelieved; and do we so reward any but misbelievers
Thus did We requite them for their disbelief; and never do We punish any but the ungrateful
This We gave them in reward, because they were ungrateful: Is any thus rewarded except the ungrateful
We requited them with this because they were ungrateful; do We ever punish any but the ungrateful
Such was our retribution on them for their ingratitude: but do we thus recompense any except the ungrateful
That We reimbursed them because (of) what they disbelieved, and do We reimburse except the (insisting) disbeliever
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful
Thus did We reward them because they were ungrateful. And do We reward (in this manner anyone) but the ungrateful
Thus did We reward them because they were ungrateful. And do We reward (in this manner anyone) but the ungrateful
This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful
We punished them thus because they suppressed the Truth. And We punish none but those who suppress the Truth
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates
Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful
thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate
That (was) what We recompensed them for that they disbelieved; and do We recompense (thus) except the ever-disbelieving (one)
This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers)
Thus We punished them because of their ungratefulness. We do not give (such a) punishment but to the ungrateful
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful
Thus did We punish them for their ingratitude: do We punish any but the ungrateful
This is how We punished them for their ingratitude; would We punish anyone except those who are utterly ungrateful
This is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requite in such a way except those who are ungrateful (disbelievers)
This was Our Requital for their ingratitude. Do We ever punish anyone but the ungrateful? (Ingratitude = Refusing to share Allah's bounties in equity. It appears that in the Kingdom of Sheba people were divided into two classes, the very rich and the very poor)
That was the repayment We gave them because they thanklessly rejected Faith: And We never give (such) repayment except to those who are thankless disbelievers (of Faith)
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful
That is how We rewarded them for the way they disbelieved. Should We reward only the ungrateful person
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter
Thus did We recompense them for having disbelieved. And do We recompense any but the disbeliever
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful
We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters

Esperanto

Ni tiel requited them their disbelief. Ni ne requite nur disbelievers

Filipino

Ito ang ganti na Aming ibinigay sa kanila sapagkat sila ay walang utang na loob at nagtatakwil ng pananampalataya. At hindi kailanman Kami naniningil sa gayong paraan maliban sa mga walang pasasalamat at walang pananalig
Iyon ay iginanti Namin sa kanila dahil tumanggi silang sumampalataya. Hindi Kami gumaganti kundi sa mga palatangging magpasalamat

Finnish

Nain teimme Me heille heidan epauskonsa tahden, emmeka Me rankaise muita kuin kiittamattomia
Näin teimme Me heille heidän epäuskonsa tähden, emmekä Me rankaise muita kuin kiittämättömiä

French

C’est ainsi que Nous les avons sanctionnes de leur mecreance. Saurions-Nous sanctionner (de cette maniere) un autre que le mecreant
C’est ainsi que Nous les avons sanctionnés de leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner (de cette manière) un autre que le mécréant
Ainsi les retribuames-Nous pour leur mecreance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mecreant
Ainsi les rétribuâmes-Nous pour leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant
Ainsi les retribuames Nous pour leur mecreance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mecreant
Ainsi les rétribuâmes Nous pour leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant
C’est ainsi que Nous les avons retribues pour leur impiete. Qui d’autre que les impies saurions-Nous ainsi retribuer
C’est ainsi que Nous les avons rétribués pour leur impiété. Qui d’autre que les impies saurions-Nous ainsi rétribuer
C’est ainsi que Nous les avons retribues pour leur impiete. Qui merite d’etre ainsi retribue, sinon le denegateur obstine
C’est ainsi que Nous les avons rétribués pour leur impiété. Qui mérite d’être ainsi rétribué, sinon le dénégateur obstiné

Fulah

Ngool (yaggingol), Men yoɓirɓe ko ɓe yeddi kon. E hara Men yoɓay si wanaa yedduɓe ɓen

Ganda

Ekyo kye twabasasula olw'obukaafiiri bwa bwe, ye ate tubonereza mu kusasula okw'ekyenkanyi mu ngeri eno okugyako abakaafiiri

German

Solches gaben Wir ihnen zum Lohn fur ihre Undankbarkeit; und so belohnen Wir keinen (anderen) als den Undankbaren
Solches gaben Wir ihnen zum Lohn für ihre Undankbarkeit; und so belohnen Wir keinen (anderen) als den Undankbaren
Das haben Wir ihnen vergolten dafur, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemandem anderem als dem Undankbaren
Das haben Wir ihnen vergolten dafür, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemandem anderem als dem Undankbaren
Dies vergalten WIR ihnen fur das, was sie an Kufr betrieben. Und vergelten WIR es so außer dem außerst Kufr-Betreibenden
Dies vergalten WIR ihnen für das, was sie an Kufr betrieben. Und vergelten WIR es so außer dem äußerst Kufr-Betreibenden
Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren
Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren
Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren
Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren

Gujarati

ame temani krtaghnata no badalo avo apyo, ame sakhata saja phakta krtadhni'one api'e chi'e
amē tēmanī kr̥taghnatā nō badalō āvō āpyō, amē sakhata sajā phakta kr̥tadhnī'ōnē āpī'ē chī'ē
અમે તેમની કૃતઘ્નતા નો બદલો આવો આપ્યો, અમે સખત સજા ફક્ત કૃતધ્નીઓને આપીએ છીએ

Hausa

Wancan, da shi Muka yi musu sakamako saboda kafircinsu. Kuma lalle, ba Mu yi wa kowa* irin wannan sakamako, face kafirai
Wancan, da shi Muka yi musu sakamako sabõda kãfircinsu. Kuma lalle, bã Mu yi wa kõwa* irin wannan sakamako, fãce kafirai
Wancan, da shi Muka yi musu sakamako saboda kafircinsu. Kuma lalle, ba Mu yi wa kowa irin wannan sakamako, face kafirai
Wancan, da shi Muka yi musu sakamako sabõda kãfircinsu. Kuma lalle, bã Mu yi wa kõwa irin wannan sakamako, fãce kafirai

Hebrew

כך גמלנו להם כי כפרו, והאם אנו גומלים (בעונש) חוץ מאשר לאלה הכופרים
כך גמלנו להם כי כפרו, והאם אנו גומלים (בעונש) חוץ מאשר לאלה הכופרים

Hindi

ye kuphal diya hamane unake krtaghn hone ke kaaran tatha ham krtaghnon hee ko kuphal diya karate hain
ये कुफल दिया हमने उनके कृतघ्न होने के कारण तथा हम कृतघ्नों ही को कुफल दिया करते हैं।
yah badala hamane unhen isalie diya ki unhonne krtadhnata dikhaee. aisa badala to ham krtadhn logon ko hee dete hai
यह बदला हमने उन्हें इसलिए दिया कि उन्होंने कृतध्नता दिखाई। ऐसा बदला तो हम कृतध्न लोगों को ही देते है
ye hamane unakee naashukree kee saza dee aur ham to bade naashukron hee kee saza kiya karate hain
ये हमने उनकी नाशुक्री की सज़ा दी और हम तो बड़े नाशुक्रों ही की सज़ा किया करते हैं

Hungarian

Ezzel jutalmazzuk oket, amiert hitetlenek voltak. Mi csak a hitetlen bunosoket buntetjuk
Ezzel jutalmazzuk öket, amiért hitetlenek voltak. Mi csak a hitetlen bűnösöket büntetjük

Indonesian

Demikianlah Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka. Dan Kami tidak menjatuhkan azab (yang demikian itu), melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir
(Demikianlah) penggantian itu (Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka) sebab kekafiran mereka. (Dan Kami tidak menjatuhkan pembalasan melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir) lafal Nujaazii dapat pula dibaca Yujaazii, artinya tidaklah diberi balasan azab melainkan hanya orang-orang yang sangat ingkar
Demikianlah Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka. Dan Kami tidak menjatuhkan azab (yang demikian itu), melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir
Hukuman itu Kami jatuhkan lantaran mereka ingkar dan enggan mensyukuri nikmat. Bukankah balasan itu sudah sepantasnya Kami berikan kepada orang-orang yang sangat kufur kepada Allah dan karunia- karunia-Nya
Demikianlah Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka. Dan Kami tidak menjatuhkan azab (yang demikian itu), melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir
Demikianlah Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka. Dan Kami tidak menjatuhkan azab (yang demikian itu), melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir

Iranun

Giyoto man i inibadal Ami kiran sabap ko kiyaongkir iran: Na ba adun a mbadalan Ami saya a rowar ko Miyongkir

Italian

Cosi li ricompensammo per la loro miscredenza. Castighiamo in tal modo altri, che il miscredente
Così li ricompensammo per la loro miscredenza. Castighiamo in tal modo altri, che il miscredente

Japanese

Sonoyoni ware wa, kare-ra ga fushinjindeatta tame ni mukuita. Ware ga, fushinjin (onwowasureru)-sha igai ni hofuku nado shiyou ka
Sonoyōni ware wa, kare-ra ga fushinjindeatta tame ni mukuita. Ware ga, fushinjin (onwowasureru)-sha igai ni hōfuku nado shiyou ka
そのようにわれは,かれらが不信心であったために報いた。われが,不信心(恩を忘れる)者以外に報復などしようか。

Javanese

Kang mangkono mahu Ingsun anggo matrapi para turunane Saba'. Marga anggone kafir. Sapata kang Ingsun patrapi mangkono kajaba wong kafir
Kang mangkono mahu Ingsun anggo matrapi para turunane Saba'. Marga anggone kafir. Sapata kang Ingsun patrapi mangkono kajaba wong kafir

Kannada

munde navu, avara hagu navu samrd'dhagolisiruva nadugala naduve, eddu kanuvantaha (sundara, sampanna) nadugalannu nelesidevu mattu avugalannu sancarada hadiyagisidevu. (Illi) nivu irulallu hagalallu nirbhayavagi sancarisiri (endu avarige sucisalagittu)
munde nāvu, avara hāgū nāvu samr̥d'dhagoḷisiruva nāḍugaḷa naḍuve, eddu kāṇuvantaha (sundara, sampanna) nāḍugaḷannu nelesidevu mattu avugaḷannu san̄cārada hādiyāgisidevu. (Illi) nīvu iruḷallū hagalallū nirbhayavāgi san̄carisiri (endu avarige sūcisalāgittu)
ಮುಂದೆ ನಾವು, ಅವರ ಹಾಗೂ ನಾವು ಸಮೃದ್ಧಗೊಳಿಸಿರುವ ನಾಡುಗಳ ನಡುವೆ, ಎದ್ದು ಕಾಣುವಂತಹ (ಸುಂದರ, ಸಂಪನ್ನ) ನಾಡುಗಳನ್ನು ನೆಲೆಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಚಾರದ ಹಾದಿಯಾಗಿಸಿದೆವು. (ಇಲ್ಲಿ) ನೀವು ಇರುಳಲ್ಲೂ ಹಗಲಲ್ಲೂ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಸಂಚರಿಸಿರಿ (ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿತ್ತು)

Kazakh

Ostip olardı nasukirlikteri sebepti jazalandırdıq. Qarsı kelgenderdi gana jazalandıramız
Östip olardı näsükirlikteri sebepti jazalandırdıq. Qarsı kelgenderdi ğana jazalandıramız
Өстіп оларды нәсүкірліктері себепті жазаландырдық. Қарсы келгендерді ғана жазаландырамыз
Biz olardı kupirlik etkendikteri / Allahtın igilikterin moyındamagandarı / usin osılay jazaladıq. Biz kupirlik etwsilerden basqanı jazalaymız ba
Biz olardı küpirlik etkendikteri / Allahtıñ ïgilikterin moyındamağandarı / üşin osılay jazaladıq. Biz küpirlik etwşilerden basqanı jazalaymız ba
Біз оларды күпірлік еткендіктері / Аллаһтың игіліктерін мойындамағандары / үшін осылай жазаладық. Біз күпірлік етушілерден басқаны жазалаймыз ба

Kendayan

Ampakoalah Kami mare’ balasatn ka’ iaka’koa sabab kakapiratn iaka’koa, Man Kami nana’ nyantu’atn siksaatn (nang ampakoa), malaintatn ngge ka’ urakng- urakng nang miah kapir

Khmer

dauchnaoh yeung ban tabasnang dl puokke towteam avei del puokke ban brachheang . haey yeung min tabasnang( bebnih)laey leukleng te puok del brachheang bonnaoh
ដូច្នោះ យើងបានតបស្នងដល់ពួកគេទៅតាមអ្វីដែលពួកគេ បានប្រឆាំង។ ហើយយើងមិនតបស្នង(បែបនេះ)ឡើយ លើកលែង តែពួកដែលប្រឆាំងប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Uko (kubahindurira tubaha imirima mibi), twabibahaye (nk’igihano) kubera ubahakanyi bwabo. Ese hari abandi duhanisha (igihano gikaze) usibye abahakanyi
Uko (kubahindurira tubaha imirima mibi), twabikoze (nk’igihano) kubera ubuhakanyi bwabo. Ese hari abandi duhanisha (igihano gikaze) usibye abahakanyi

Kirghiz

Bul kaapırcılıktarına jarasa alardı jazalaganıbız. Biz kaapır elderdi gana jazalaybız
Bul kaapırçılıktarına jaraşa alardı jazalaganıbız. Biz kaapır elderdi gana jazalaybız
Бул каапырчылыктарына жараша аларды жазалаганыбыз. Биз каапыр элдерди гана жазалайбыз

Korean

geugeos-eun geudeul-ui bulsin-e daehan uliui beol-igeoneul bulsinja oee u liga geuleohan beol-eul naelin jeog-i issdeonyo
그것은 그들의 불신에 대한 우리의 벌이거늘 불신자 외에 우 리가 그러한 벌을 내린 적이 있더뇨
geugeos-eun geudeul-ui bulsin-e daehan uliui beol-igeoneul bulsinja oee u liga geuleohan beol-eul naelin jeog-i issdeonyo
그것은 그들의 불신에 대한 우리의 벌이거늘 불신자 외에 우 리가 그러한 벌을 내린 적이 있더뇨

Kurdish

(ئه‌و بارودۆخه‌ی که به‌سه‌ریاندا هات) ده‌رئه‌نجامی بێ‎ئیمانی و کافرێتیاندا بوو، مه‌گه‌ر ئێمه تۆڵه هه‌ر له کافران ناسێنین؟
ئا بەو جۆرە تۆڵەمان لێ سەندن بەھۆی نا سوپاسیانەوە و ئایا جگە لەوانەی زۆر سپڵەن تۆڵە لەکەس ئەسێنین؟

Kurmanji

Me wan bi sedem kufra wan wuha ceza kir. Ma em ji kafiran-nankoran peve ceza dikin
Me wan bi sedem kufra wan wuha ceza kir. Ma em ji kafiran-nankoran pêve ceza dikin

Latin

Nos sic requited them their disbelief. Nos non requite unus disbelievers

Lingala

Wana nde ezalaki lifuta тропа maye bapengwaki na yango, boye tokopesa etumbu epai mosusu bobele na mopagano

Luyia

Macedonian

Ги казнивме така затоа што беа неблагодарни, а дали ние казнуваме некој друг освен неверникот, неблагодарникот
Ete, taka Nie gi kaznivme zatoa sto ne veruvaa. Kogo, togas, osven nevernicite kaznivme
Ete, taka Nie gi kaznivme zatoa što ne veruvaa. Kogo, togaš, osven nevernicite kaznivme
Ете, така Ние ги казнивме затоа што не веруваа. Кого, тогаш, освен неверниците казнивме

Malay

Demikianlah Kami membalas mereka disebabkan kekufuran mereka; dan sebenarnya Kami tidak menimpakan balasan yang demikian melainkan kepada orang-orang yang amat kufur

Malayalam

avar nandiket kaniccatin nam avarkk pratiphalamayi nalkiyatanat‌. katutta nandiket kanikkunnavanre nereyallate nam siksanatapati etukkumea
avar nandikēṭ kāṇiccatin nāṁ avarkk pratiphalamāyi nalkiyatāṇat‌. kaṭutta nandikēṭ kāṇikkunnavanṟe nēreyallāte nāṁ śikṣānaṭapaṭi eṭukkumēā
അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിച്ചതിന് നാം അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലമായി നല്‍കിയതാണത്‌. കടുത്ത നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നവന്‍റെ നേരെയല്ലാതെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുമോ
avar nandiket kaniccatin nam avarkk pratiphalamayi nalkiyatanat‌. katutta nandiket kanikkunnavanre nereyallate nam siksanatapati etukkumea
avar nandikēṭ kāṇiccatin nāṁ avarkk pratiphalamāyi nalkiyatāṇat‌. kaṭutta nandikēṭ kāṇikkunnavanṟe nēreyallāte nāṁ śikṣānaṭapaṭi eṭukkumēā
അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിച്ചതിന് നാം അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലമായി നല്‍കിയതാണത്‌. കടുത്ത നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നവന്‍റെ നേരെയല്ലാതെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുമോ
avar nandiket kaniccatin nam avarkku nalkiya pratiphalam. nandikettavarkkallate nam ittaram pratiphalam nalkumea
avar nandikēṭ kāṇiccatin nāṁ avarkku nalkiya pratiphalaṁ. nandikeṭṭavarkkallāte nāṁ ittaraṁ pratiphalaṁ nalkumēā
അവര്‍ നന്ദികേട് കാണിച്ചതിന് നാം അവര്‍ക്കു നല്‍കിയ പ്രതിഫലം. നന്ദികെട്ടവര്‍ക്കല്ലാതെ നാം ഇത്തരം പ്രതിഫലം നല്‍കുമോ

Maltese

Dak (il-ħlas) ħallasniehom talli m'emmnux. Jaqaw se nikkastigaw (/il xi ħadd) ħlief lil-dak li jicħad it- twemmin
Dak (il-ħlas) ħallasniehom talli m'emmnux. Jaqaw se nikkastigaw (/il xi ħadd) ħlief lil-dak li jiċħad it- twemmin

Maranao

Giyoto man i inibadal Ami kiran sabap ko kiyaongkir iran: Na ba adn a mbadalan Ami saya a rowar ko miyongkir

Marathi

Amhi tyancya krtaghnateca ha mobadala tyanna dila. Amhi (asi sakta) saja mothamothya krtaghna lokannaca deto
Āmhī tyān̄cyā kr̥taghnatēcā hā mōbadalā tyānnā dilā. Āmhī (aśī sakta) sajā mōṭhamōṭhyā kr̥taghna lōkānnāca dētō
१७. आम्ही त्यांच्या कृतघ्नतेचा हा मोबदला त्यांना दिला. आम्ही (अशी सक्त) सजा मोठमोठ्या कृतघ्न लोकांनाच देतो

Nepali

Yo pratiphala hamile uniharula'i uniharuko avajnako karanale diyaum. Yasto pratiphala ta hamile thula thula krtaghna manisala'i nai dinchaum
Yō pratiphala hāmīlē unīharūlā'ī unīharūkō avajñākō kāraṇalē diyauṁ. Yastō pratiphala ta hāmīlē ṭhūlā ṭhūlā kr̥taghna mānisalā'ī nai dinchauṁ
यो प्रतिफल हामीले उनीहरूलाई उनीहरूको अवज्ञाको कारणले दियौं । यस्तो प्रतिफल त हामीले ठूला ठूला कृतघ्न मानिसलाई नै दिन्छौं ।

Norwegian

Slik belønnet Vi dem for deres vantro. Men belønner Vi slik andre enn de vantro
Slik belønnet Vi dem for deres vantro. Men belønner Vi slik andre enn de vantro

Oromo

Waan isaan kafaraniif sana mindaa isaaniif kennine(Adaba akka kanaa) akkaan kafaraa malee ni mindeessinaa

Panjabi

Iha asim unham di akritaghanata da badala dita ate ajiha badala asim usa nu dide ham jihare akritaghana hona
Iha asīṁ unhāṁ dī akritaghaṇatā dā badalā ditā atē ajihā badalā asīṁ usa nū didē hāṁ jihaṛē akritaghaṇa hōṇa
ਇਹ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣਤਾ ਦਾ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਬਦਲਾ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣ ਹੋਣ।

Persian

آنها را كه ناسپاس بودند اينچنين جزا داديم. آيا ما جز ناسپاسان را مجازات مى‌كنيم؟
اين [عقوبت‌] را به [سزاى‌] كفرانشان به آنها داديم و آيا جز ناسپاس را مجازات مى‌كنيم
به خاطر کفرانی که ورزیده بودند این گونه جز ایشان دادیم، و آیا جز ناسپاس را کیفر می‌دهیم؟
این کیفر را به (خاطر) آن‌که نا سپاسی کردند؛ به آن‌ها دادیم، و آیا جز نا سپاسان را مجازات می‌کنیم؟
این [سیل ویران گر] را در برابر کفرشان به آنان کیفر دادیم. آیا جز کفران کننده را کیفر می دهیم؟
ما آنان را به سزای ناسپاسی‌شان اینچنین کیفر دادیم و آیا جز ناسپاس را کیفر می‌دهیم؟
این کیفر کفران آنها بود، و آیا ما تا کسی کفران نکند مجازاتش خواهیم کرد؟
این را پاداششان دادیم بدانچه کفر ورزیدند و آیا کیفر همی‌دهیم جز به کفرورزنده‌
اين [عقوبت‌] را به [سزاى‌] آنكه كفران كردند به آنان جزا داديم؛ و آيا جز ناسپاس را به مجازات مى‌رسانيم؟
این (عقوبت) را به (سزای) آنچه کفر و کفران کردند به آنان جزا دادیم‌. و آیا جز کافرِ بس ‌ناسپاس را مجازات می‌کنیم‌؟
آن [کیفر] را به سزاى آن که کافر شدند و ناسپاسى کردند، به آنان دادیم. و آیا جز ناسپاس را کیفر مى‌دهیم؟
این (تعویض و تبدیل،) چیزی بود که به خاطر کفران نعمت، ایشان را بدان کیفر دادیم. مگر ما جز ناسپاس را مجازات می‌کنیم؟
این کیفر را بخاطر کفرانشان به آنها دادیم؛ و آیا جز کفران کننده را کیفر می‌دهیم؟
آن [كيفر] را به سزاى آنكه كافر شدند و ناسپاسى كردند به آنان داديم، و آيا جز ناسپاس را كيفر مى‌دهيم؟
این کیفر را به (خاطر) آن که نا سپاسی کردند؛ به آنها دادیم، و آیا جز نا سپاسان را مجازات می کنیم؟

Polish

Tak zapłacilismy im za to, iz oni nie uwierzyli. Czy My wynagradzamy w ten sposob kogokolwiek oprocz niewiernych
Tak zapłaciliśmy im za to, iż oni nie uwierzyli. Czy My wynagradzamy w ten sposób kogokolwiek oprócz niewiernych

Portuguese

Com isso recompensamo-los, por sua ingratidao. E nao recompensamos, assim, senao ao ingrato
Com isso recompensamo-los, por sua ingratidão. E não recompensamos, assim, senão ao ingrato
Assim os castigamos, por sua ingratidao. Temos castigado, acaso, alguem, alem do ingrato
Assim os castigamos, por sua ingratidão. Temos castigado, acaso, alguém, além do ingrato

Pushto

دغه، مونږ دوى ته سزا وركړه، په سبب د دوى د كفر كولو۔ او مونږ جزا نه وركوو مګر سخت ناشكري ته
دغه، مونږ دوى ته سزا وركړه، په سبب د دوى د كفر كولو او مونږ جزا نه وركوو مګر سخت ناشكري ته

Romanian

Astfel i-am rasplatit pentru tagada lor. Oare nu astfel il rasplatim pe necredincios
Astfel i-am răsplătit pentru tăgada lor. Oare nu astfel îl răsplătim pe necredincios
Noi tamâie rasplati ele their disbelief. Noi nu rasplati doar disbelievers
Aceasta le-am dat-o ca rasplata pentru ca ei au fost necredincioºi.ªi oare rasplatim Noi [astfel pe altcineva] afara de cel necredincios
Aceasta le-am dat-o ca rãsplatã pentru cã ei au fost necredincioºi.ªi oare rãsplãtim Noi [astfel pe altcineva] afarã de cel necredincios

Rundi

Uku niko twahaye indishi yabo kubera ubuhakanyi bwabo natwe ntitubahana atari k’umuntu yahakanye Imana yiwe y’ukuri

Russian

Astfel i-am rasplatit pentru tagada lor. Oare nu astfel il rasplatim pe necredincios
Этим [этой заменой] воздали Мы им [сабейцам] за то, что они стали неверными (и неблагодарными)! Разве Мы воздаем кому-нибудь (так), кроме неверных (и неблагодарных)
Tak My vozdali im za to, chto oni ne uverovali. Razve My karayem tak kogo-libo, krome neblagodarnykh
Так Мы воздали им за то, что они не уверовали. Разве Мы караем так кого-либо, кроме неблагодарных
Tak vozdali My im za ikh neveriye. Tol'ko odnim nevernym My vozdayem tak
Так воздали Мы им за их неверие. Только одним неверным Мы воздаем так
Etim vozdali im za to, chto oni ne verovali! Razve My vozdayem komu-nibud', krome nevernykh
Этим воздали им за то, что они не веровали! Разве Мы воздаем кому-нибудь, кроме неверных
Tak pokarali My ikh za to, chto oni ne uverovali. Razve My karayem kogo-libo, krome neblagodarnogo
Так покарали Мы их за то, что они не уверовали. Разве Мы караем кого-либо, кроме неблагодарного
Tak My ikh nakazali za to, chto oni ne uverovali, za ikh neblagodarnost' za milosti Allakha i za nepokloneniye Yemu. Razve My nakazyvali kogo-libo, krome nepriznatel'nogo, nevernogo, kotoryy ne uveroval v Allakha i ne byl blagodaren za Yego blagovoleniye
Так Мы их наказали за то, что они не уверовали, за их неблагодарность за милости Аллаха и за непоклонение Ему. Разве Мы наказывали кого-либо, кроме непризнательного, неверного, который не уверовал в Аллаха и не был благодарен за Его благоволение
Tak My vozdali im za ikh neveriye (v Allakha). I nikogda i nikomu, krome nevernykh, Stol' strashnoy karoy My ne vozdayem
Так Мы воздали им за их неверие (в Аллаха). И никогда и никому, кроме неверных, Столь страшной карой Мы не воздаем

Serbian

Казнили смо их тако зато што су били незахвални, а да ли Ми кажњавамо иког другог до неверника, незахвалника

Shona

Naizvozvo takavapa mubairo nemhaka yokuti vaisatenda. Uye hatipe mubairo (wakadaro) kunze kweavo vasingatendi

Sindhi

سندن بي شڪريءَ سببان کين اھا سزا ڏني سون، ۽ بي شڪر کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن کي سزا نه ڏيندا آھيون

Sinhala

(apage kalagunaamataka kala) pratiksepayata meya api ovunta phalavipaka vasayendunnemu. pratiksepa karannanta misa, (vena kisivekutat mevæni)phalavipaka api dennemuda
(apagē kaḷaguṇaamataka kaḷa) pratikṣēpayaṭa meya api ovunṭa phalavipāka vaśayendunnemu. pratikṣēpa karannanṭa misa, (vena kisivekuṭat mevæni)phalavipāka api dennemuda
(අපගේ කළගුණඅමතක කළ) ප්‍රතික්ෂේපයට මෙය අපි ඔවුන්ට ඵලවිපාක වශයෙන්දුන්නෙමු. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට මිස, (වෙන කිසිවෙකුටත් මෙවැනි)ඵලවිපාක අපි දෙන්නෙමුද
eya ovun pratiksepa kala dæ hetuven apa ovunata pratiphala vasayen laba dunnaki. gunamakuvanta hæra api ema prativipaka laba dennemuda
eya ovun pratikṣēpa kaḷa dǣ hētuven apa ovunaṭa pratiphala vaśayen labā dunnaki. guṇamakuvanṭa hæra api ema prativipāka labā dennemuda
එය ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කළ දෑ හේතුවෙන් අප ඔවුනට ප්‍රතිඵල වශයෙන් ලබා දුන්නකි. ගුණමකුවන්ට හැර අපි එම ප්‍රතිවිපාක ලබා දෙන්නෙමුද

Slovak

My thus requited them ich disbelief. My nie requite len disbelievers

Somali

Sidaas baan ku abaal marinnay gaal- nimadooda darteed; oo miyaan (sidaas oo kale) u abaal marinaa waxaan aheyn kuwa abaal dhaca badan
Sidaasaana ku abaalmarinay gaalnimadoodii darteed, abaalmarin xunna waxaan abaal marinaa kuwa gaalnimada badan
Sidaasaana ku abaalmarinay gaalnimadoodii darteed, abaalmarin xunna waxaan abaal marinaa kuwa gaalnimada badan

Sotho

Sena ke seo Re ileng Ra ba putsa ka sona hobane ba latotse Tumelo. Etsoe Re fana ka kotlo ena feela ho balatoli ba se nang teboho

Spanish

Asi les castigamos por ser desagradecidos, y por cierto que no castigamos sino al incredulo
Así les castigamos por ser desagradecidos, y por cierto que no castigamos sino al incrédulo
Asi fue como los castigamos por su incredulidad e ingratitud. Y solo castigamos a los ingratos que rechazan la verdad
Así fue como los castigamos por su incredulidad e ingratitud. Y solo castigamos a los ingratos que rechazan la verdad
Asi fue como los castigamos por su incredulidad e ingratitud. Y solo castigamos a los ingratos que rechazan la verdad
Así fue como los castigamos por su incredulidad e ingratitud. Y solo castigamos a los ingratos que rechazan la verdad
Asi les retribuimos por su ingratitud. No castigamos sino al desagradecido
Así les retribuimos por su ingratitud. No castigamos sino al desagradecido
Pero se apartaron [de Nuestra guia], y entonces desatamos sobre ellos una inundacion que arraso con las presas, y transformo sus dos [extensiones de exuberantes] jardines en un par de jardines que producian frutos amargos, tamariscos y unos pocos azufaifos [silvestres]
Pero se apartaron [de Nuestra guía], y entonces desatamos sobre ellos una inundación que arrasó con las presas, y transformó sus dos [extensiones de exuberantes] jardines en un par de jardines que producían frutos amargos, tamariscos y unos pocos azufaifos [silvestres]
Asi los castigue por ser desagradecidos, y no castigo asi sino al desagradecido
Así los castigué por ser desagradecidos, y no castigo así sino al desagradecido
Esa es la recompensa que tuvieron por su ingratitud ¿Acaso recompensamos asi excepto a los desagradecidos
Esa es la recompensa que tuvieron por su ingratitud ¿Acaso recompensamos así excepto a los desagradecidos

Swahili

Mabadiliko hayo, kutoka kwenye mambo mazuri kwenda kwenye mabaya, ni kwa sababu ya kukanusha kwao na kutoshukuru kwao neema za Mwenyezi Mungu. Na hatumtesi mateso haya makali isipokuwa mkanushaji sana aliyeendelea kwenye ukanushaji; atalipwa kulingana na matendo yake, sawa kwa sawa
Hayo tuliwalipa kwa sababu ya walivyo kufuru. Nasi kwani tunamuadhibu isipo kuwa anaye kufuru

Swedish

Sa straffade Vi dem darfor att de avvisade tron och sa straffar Vi inga andra an dem som forhardar sig i otacksamhet och fornekelse
Så straffade Vi dem därför att de avvisade tron och så straffar Vi inga andra än dem som förhärdar sig i otacksamhet och förnekelse

Tajik

Onhoro, ki nosipos ʙudand, incunin cazo dodem, Ojo Mo ƣajri nosiposonro cazo mekunem
Onhoro, ki nosipos ʙudand, incunin çazo dodem, Ojo Mo ƣajri nosiposonro çazo mekunem
Онҳоро, ки носипос буданд, инчунин ҷазо додем, Оё Мо ғайри носипосонро ҷазо мекунем
Onho, ki nosipos ʙudand, incunin cazojason dodem. Ojo Mo cuz nosiposonro cazo medihem
Onho, ki nosipos ʙudand, incunin çazojaşon dodem. Ojo Mo çuz nosiposonro çazo medihem
Онҳо, ки носипос буданд, инчунин ҷазояшон додем. Оё Мо ҷуз носипосонро ҷазо медиҳем
Mo ononro ʙa sazoi nosiposiason, incunin, kajfar dodem va ojo cuz nosiposro kajfar medihem
Mo ononro ʙa sazoi nosiposiaşon, incunin, kajfar dodem va ojo çuz nosiposro kajfar medihem
Мо ононро ба сазои носипосиашон, инчунин, кайфар додем ва оё ҷуз носипосро кайфар медиҳем

Tamil

nam nanriyai avarkal marantatarku itai nam avarkalukkuk kuliyakak kotuttom. Nanri kettavarkalukke tavira (marrevarukkum ittakaiya) kuliyai nam kotuppoma
nam naṉṟiyai avarkaḷ maṟantataṟku itai nām avarkaḷukkuk kūliyākak koṭuttōm. Naṉṟi keṭṭavarkaḷukkē tavira (maṟṟevarukkum ittakaiya) kūliyai nām koṭuppōmā
நம் நன்றியை அவர்கள் மறந்ததற்கு இதை நாம் அவர்களுக்குக் கூலியாகக் கொடுத்தோம். நன்றி கெட்டவர்களுக்கே தவிர (மற்றெவருக்கும் இத்தகைய) கூலியை நாம் கொடுப்போமா
avarkal nirakarittatan karanamaka avarkalukku ikkuliyai, nam kotuttom. (Nanri marantu) nirakarittorukkanri verevarukkum nam (ittakaiya) kuliyaik kotuppoma
avarkaḷ nirākarittataṉ kāraṇamāka avarkaḷukku ikkūliyai, nām koṭuttōm. (Naṉṟi maṟantu) nirākarittōrukkaṉṟi vēṟevarukkum nām (ittakaiya) kūliyaik koṭuppōmā
அவர்கள் நிராகரித்ததன் காரணமாக அவர்களுக்கு இக்கூலியை, நாம் கொடுத்தோம். (நன்றி மறந்து) நிராகரித்தோருக்கன்றி வேறெவருக்கும் நாம் (இத்தகைய) கூலியைக் கொடுப்போமா

Tatar

Әнә шулай бакчаларын юк итүебез, көфран нигъмәт кылганнары өчен Бездән аларга җәза булды. Без фәкать Раббиларына карышып көфран нигъмәт кылучы кешеләрне ґәзаб белән җәзалыйбыз

Telugu

idi vari krtaghnataku (satyatiraskaraniki) baduluga varikiccina pratiphalam. Mariyu ilanti pratiphalam memu krtaghnulaku tappa, itarulaku ivvamu
idi vāri kr̥taghnataku (satyatiraskārāniki) badulugā vārikiccina pratiphalaṁ. Mariyu ilāṇṭi pratiphalaṁ mēmu kr̥taghnulaku tappa, itarulaku ivvamu
ఇది వారి కృతఘ్నతకు (సత్యతిరస్కారానికి) బదులుగా వారికిచ్చిన ప్రతిఫలం. మరియు ఇలాంటి ప్రతిఫలం మేము కృతఘ్నులకు తప్ప, ఇతరులకు ఇవ్వము
వారి కృతఘ్నతా వైఖరికి బదులుగా మేము ఇచ్చిన ప్రతిఫలం (శిక్ష) ఇది! మా మేళ్ళను మరచిన వారికి మేము ఇలాంటి (కఠిన) శిక్షనే విధిస్తాము

Thai

chen nan hæla rea di txbthæn phwk khea neuxngcak phwk khea nerkhun læa rea midi lngthosʹ phu dı (dwy kar lngthosʹ xyang runræng chen ni) nxkcak phwk nerkhun
chèn nận h̄æla reā dị̂ txbthæn phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk phwk k̄heā nerkhuṇ læa reā midị̂ lngthos̄ʹ p̄hū̂ dı (d̂wy kār lngthos̄ʹ xỳāng runræng chèn nī̂) nxkcāk phwk nerkhuṇ
เช่นนั้นแหละ เราได้ตอบแทนพวกเขา เนื่องจากพวกเขาเนรคุณ และเรามิได้ลงโทษผู้ใด (ด้วยการลงโทษอย่างรุนแรงเช่นนี้) นอกจากพวกเนรคุณ
chen nan hæla rea di txbthæn phwk khea neuxngcak phwk khea nerkhun læa rea midi lngthosʹ phu dı (dwy kar lngthosʹ xyang runræng chen ni) nxkcak phwk nerkhun
chèn nận h̄æla reā dị̂ txbthæn phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk phwk k̄heā nerkhuṇ læa reā midị̂ lngthos̄ʹ p̄hū̂ dı (d̂wy kār lngthos̄ʹ xỳāng runræng chèn nī̂) nxkcāk phwk nerkhuṇ
เช่นนั้นแหละ เราได้ตอบแทนพวกเขา เนื่องจากพวกเขาเนรคุณ และเรามิได้ลงโทษผู้ใด (ด้วยการลงโทษอย่างรุนแรงเช่นนี้) นอกจากพวกเนรคุณ

Turkish

Iste nankorlukleri yuzunden boyle cezalandırdık onları ve biz, nankor olandan baskasına ceza verir miyiz
İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezalandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına ceza verir miyiz
Nankorluk ettikleri icin onları boyle cezalandırdık. Biz nankorden baskasını cezalandırır mıyız
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız
Boylelikle nankorluk etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankorluk edenden baskasını cezalandırır mıyız
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız
Bunu, onlara, nankorluklerinin cezası yaptık. Biz nankorluk edenleri ancak boyle cezalandırırız
Bunu, onlara, nankörlüklerinin cezası yaptık. Biz nankörlük edenleri ancak böyle cezalandırırız
Bununla, onları, inkar ve nankorluklerine karsı cezalandırdık ve biz ancak cok nankorleri cezalandırırız
Bununla, onları, inkâr ve nankörlüklerine karşı cezalandırdık ve biz ancak çok nankörleri cezalandırırız
Iste boylece, inkarlarından oturu onları cezalandırdık. Biz nankorden baskasına ceza mı veririz
İşte böylece, inkarlarından ötürü onları cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz
Bunu onlara nankorluklerinin cezasi yaptik ve biz hep boyle cok nankor olanlari cezalandiririz
Bunu onlara nankörlüklerinin cezasi yaptik ve biz hep böyle çok nankör olanlari cezalandiririz
Nankorluk ettikleri icin onları boyle cezalandırdık. Biz nankorden baskasını cezalandırır mıyız
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız
Nankorlukleri yuzunden onları boyle cezalandırdık. Biz nankorden baskasını mı cezalandırırız
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız
Bunu onlara nankorluklerinin cezası yaptık ve biz hep boyle cok nankor olanları cezalandırırız
Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız
Bunu, onlara nankorluklerinin cezası yaptık ve Biz, hep boyle cok nankor olanları cezalandırırız
Bunu, onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve Biz, hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız
Bunu onlara nankorluklerinin cezası yaptık ve biz hep boyle cok nankor olanları cezalandırırız
Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız
Yaptıkları nankorlukten oturu onları iste boyle cezalandırdık. Biz nankorden baskasını hic cezalandırır mıyız ki
Yaptıkları nankörlükten ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını hiç cezalandırır mıyız ki
Boylelikle kufretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (cok) kafirlerden baskasını cezalandırır mıyız
Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız
Iste biz onları boyle nankorluk etdikleri icin cezalandırdık. Biz nankor olandan baskasını cezalandırır mıyız
İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız
Iste boylece kufretmis olmalarından oturu onları cezalandırdık. Biz, kufredenlerden baskasını cezalandırır mıyız
İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız
Iste boylece inkarlarından dolayı onları cezalandırdık. Biz, kafirlerden baskasını cezalandırır mıyız
İşte böylece inkârlarından dolayı onları cezalandırdık. Biz, kâfirlerden başkasını cezalandırır mıyız
Zalike cezeynahum bima keferu ve hel nucazı illel kefur
Zalike cezeynahüm bima keferu ve hel nücazı illel kefur
Zalike cezeynahum bima keferu, ve hel nucazi illel kefur(kefura)
Zâlike cezeynâhum bimâ keferû, ve hel nucâzî illel kefûr(kefûra)
hakikati inkar etmelerinden dolayı onları iste boyle cezalandırdık. Biz, nankorluk yapanlardan baskasını hic cezalandırır mıyız
hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız
zalike cezeynahum bima keferu. vehel nucezi ille-lkefura
ẕâlike cezeynâhüm bimâ keferû. vehel nücezî ille-lkefûra
Nankorluk ettikleri icin onları boyle cezalandırdık. Biz nankorden baskasını cezalandırır mıyız
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız
Nankorlukleri sebebiyle onları iste boyle cezalandırdık. Nankorlerden baskasını cezalandırır mıyız
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız
Nankorlukleri sebebiyle onları iste boyle cezalandırdık. Nankorlerden baskasını cezalandırır mıyız
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız
Biz inkar ve nankorlukleri sebebiyle onları boylece cezalandırdık. Zaten nankorlukte cok ileri gidenden baskasını cezalandırır mıyız
Biz inkâr ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız
Nankorluk ettiklerinden oturu onları boyle cezalandırdık; biz nankorden baskasını cezalandırır mıyız
Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız
Boylelikle nankorluk etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankorluk edenden baskasını cezalandırır mıyız
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız
Iste nankorluk etmeleri sebebi ile biz onları boyle cezalandırdık. Biz (bu sekilde) ancak nankorleri cezalandırırız
İşte nankörlük etmeleri sebebi ile biz onları böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız
Iste boyle! Nankorluk ettikleri icin onları cezalandırdık. Nankorden baskasına ceza verir miyiz hic
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç
Iste boyle! Nankorluk ettikleri icin onları cezalandırdık. Nankorden baskasına ceza verir miyiz hic
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç
Iste boyle! Nankorluk ettikleri icin onları cezalandırdık. Nankorden baskasına ceza verir miyiz hic
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç

Twi

Woi na Yε’de tuaa wͻn ka εfa wͻn boniayε no ho nti, na Yε’ntwe obi aso, gyesε boniayεfoͻ no

Uighur

ئۇلار كۇفرىلىق قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن مۇشۇنداق جازالىدۇق، بىز پەقەت كۇفرىلىق قىلغۇچىلارنىلا جازالايمىز
ئۇلار كۇفرىلىق قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن مۇشۇنداق جازالىدۇق، بىز پەقەت كۇفرىلىق قىلغۇچىلارنىلا جازالايمىز

Ukrainian

Так Ми відплатили їм за те, що вони були невдячні. Хіба ж Ми караємо когось, окрім невдячних?[CCCXLVII]
My takym chynom requited yim dlya yikhnʹoho disbelief. My ne requite tilʹky disbelievers
Ми таким чином requited їм для їхнього disbelief. Ми не requite тільки disbelievers
Tak My vidplatyly yim za te, shcho vony buly nevdyachni. Khiba zh My karayemo kohosʹ, okrim nevdyachnykh
Так Ми відплатили їм за те, що вони були невдячні. Хіба ж Ми караємо когось, окрім невдячних
Tak My vidplatyly yim za te, shcho vony buly nevdyachni. Khiba zh My karayemo kohosʹ, okrim nevdyachnykh
Так Ми відплатили їм за те, що вони були невдячні. Хіба ж Ми караємо когось, окрім невдячних

Urdu

Yeh tha unke kufr ka badla jo humne unko diya. Aur nashukre Insan ke siwa aisa badla hum aur kisi ko nahin detey
یہ تھا ان کے کفر کا بدلہ جو ہم نے ان کو دیا، اور ناشکرے انسان کے سوا ایسا بدلہ ہم اور کسی کو نہیں دیتے
یہ ہم نے ان کی ناشکری کا بدلہ دیا اور ہم ناشکروں ہی کو برا بدلہ دیا کرتے ہیں
یہ ہم نے ان کی ناشکری کی ان کو سزا دی۔ اور ہم سزا ناشکرے ہی کو دیا کرتے ہیں
یہ بدلا دیا ہم نے ان کو اس پر کہ ناشکری کی اور ہم یہ بدلا اسی کو دیتے ہیں جو ناشکر ہو [۲۶]
یہ ہم نے انہیں ان کے ناشکراپن کی پاداش میں سزا دی اور کیا ہم ایسی سزا ناشکرے انسان کے سوا کسی اور کو دیتے ہیں؟
Hum ney unn ki na-shukri ka yeh badla unhen diya. Hum (aisi) sakht saza baray baray na-shukron hi ko detay hain
ہم نے ان کی ناشکری کا یہ بدلہ انہیں دیا۔ ہم (ایسی) سخت سزا بڑے بڑے ناشکروں ہی کو دیتے ہیں
hum ne un ki na shukri ka ye badhla unhe diya, hum aisi saqth saza bade bade na shukro hee ko dete hai
یہ بدلہ دیا ہم نے انہیں بوجہ ان کی احسان فراموشی کے اور بجز احسان فراموش کے ہم کسے ایسی سزا دیتے ہیں
یہ ہم نے انہیں ان کے کفر و ناشکری کا بدلہ دیا، اور ہم بڑے ناشکرگزار کے سوا (کسی کو ایسی) سزا نہیں دیتے
یہ سزا ہم نے ان کو اس لیے دی کہ انہوں نے ناشکری کی روش اختیار کی تھی، اور ایسی سزا ہم کسی اور کو نہیں، بڑے بڑے ناشکروں ہی کو دیا کرتے ہیں۔
یہ ہم نے ان کی ناشکری کی سزادی ہے اور ہم ناشکروں کے علاوہ کس کو سزادیتے ہیں

Uzbek

Уларни ношукрлик қилганлари учун ана шундоқ жазоладик. Биз фақат ўта ношукрларгагина жазо берурмиз
Кофир бўлганлари сабабли уларни мана шу (жазо билан) жазоладик. Биз фақат кофир бўлган кимсагагина (мана шундай) жазо берурмиз
Уларни ношукрлик қилганлари учун ана шундоқ жазоладик. Биз фақат ўта ношукрларгагина жазо берурмиз

Vietnamese

TA bat phat ho nhu the vi toi phu on cua ho. Va phai chang TA chi bat phat nhung ke vong an
TA bắt phạt họ như thế vì tội phụ ơn của họ. Và phải chăng TA chỉ bắt phạt những kẻ vong ân
Vi toi vong on nen TA đa bat phat ho nhu the. Va TA chi trung phat nhung ke vong an
Vì tội vong ơn nên TA đã bắt phạt họ như thế. Và TA chỉ trừng phạt những kẻ vong ân

Xhosa

OkokeyayikukubabuyekezakubabayaAbakholwa. Kekaloku aSibuyekezi ngolo hlobo ngaphandle kwabangakholwayo (abangenambulelo)

Yau

Yalakweyi twalipile ligongo lya kufulu kwao. Ana ni tukwalipilaga (wele ulipilewu) wangawaga wakufulu
Yalakweyi twalipile ligongo lya kufulu kwao. Ana ni tukwalipilaga (wele ulipilewu) ŵangaŵaga ŵakufulu

Yoruba

Iyen ni A fi san won ni esan nitori pe won sai moore. Nje A maa san eni kan lesan iya bi ko se alaimoore
Ìyẹn ni A fi san wọ́n ní ẹ̀san nítorí pé wọ́n ṣàì moore. Ǹjẹ́ A máa san ẹnì kan lẹ́san ìyà bí kò ṣe aláìmoore

Zulu