Achinese

Teuma jipaleng bandum awaknyan í Meuple treuk keunan ie raya leupah Abeh dum karam dua keubonnyan Meugantoe laen teuma le bagah Dua boh keubon laen meugantoe Teuma keu asoe boh jih phet leupah Teuma bak aron bacut bak sire

Afar

Tokkel Yallih amrit derre cabeeniih, kaxxa weeqay xuugaagi kee medmedwa duufut beya keenil rubne, kaadu ken namma bustaanat namma bustaanay yakmeenim kak qeeró leeh, Asli deqsitta caxaa (Saagantó kinnuk) kee Jinni-kusrak (Abur-kusra kinnuk) dagom-le keenih edde nibiddile

Afrikaans

Maar hulle het weggedraai; daarom het Ons ’n geweldige vloed oor hulle gestuur, en Ons het hulle tuine verander in tuine wat bitter vrugte oplewer, en daarin groei baie tamariske en min lotusbome

Albanian

Por ata refuzuan, prandaj ua leshuam vershimin, duke leshuar pendat e ngrehura, dhe dy kopshtet e tyre ua zevendesuam me dy kopshte te tjera me frute te hidhura; trupa pemesh te pafrutshme dhe me ca lotose te egra
Por ata refuzuan, prandaj ua lëshuam vërshimin, duke lëshuar pendat e ngrehura, dhe dy kopshtet e tyre ua zëvendësuam me dy kopshte të tjera me frute të hidhura; trupa pemësh të pafrutshme dhe me ca lotose të egra
E, ata u shmangen (prej rruges se drejte) dhe Na ua derguam vershimen e Aremit, (duke e shkaterruar) penden, dhe kopshtet e tyre ua zevendesuam me kopshte te tjera, me frute te idheta (lloj drunjesh) – tamariske dhe pak lotusa (grosheza)
E, ata u shmangën (prej rrugës së drejtë) dhe Na ua dërguam vërshimën e Aremit, (duke e shkatërruar) pendën, dhe kopshtet e tyre ua zëvendësuam me kopshte të tjera, me frute të idhëta (lloj drunjësh) – tamariskë dhe pak lotusa (groshëza)
Por ata nuk ua vune veshin (fjaleve Tona), prandaj Ne leshuam mbi ta ujerat e diges dhe dy kopshtet e tyre ua zevendesuam me kopshte te tjera, me fruta te hidheta marine dhe pak lotuse
Por ata nuk ua vunë veshin (fjalëve Tona), prandaj Ne lëshuam mbi ta ujërat e digës dhe dy kopshtet e tyre ua zëvendësuam me kopshte të tjera, me fruta të hidhëta marine dhe pak lotusë
Po ata i kthyen shpinen, e Ne e leshuam kunder tyre rrjdhen e pendes dhe dy kopshtet e tyre i shnderram ne dy kopshte me fruta te idhet, drunj te thate dhe dicka pak bari te eger
Po ata i kthyen shpinën, e Ne e lëshuam kundër tyre rrjdhën e pendës dhe dy kopshtet e tyre i shndërram në dy kopshte me fruta të idhët, drunj të thatë dhe diçka pak bari të egër
Po ata i kthyen shpinen, e Ne e leshuam kunder tyre rrjedhen e pendes dhe dy kopshtet e tyre i shnderruam ne dy kopshte me fruta te idhet, drunj te thate dhe dicka pak bari te eger
Po ata i kthyen shpinën, e Ne e lëshuam kundër tyre rrjedhën e pendës dhe dy kopshtet e tyre i shndërruam në dy kopshte me fruta të idhët, drunj të thatë dhe diçka pak bari të egër

Amharic

(kemamesigeni) zorumi፡፡ be’inerisumi layi yegidibuni gorifi lek’ek’inibachewi፡፡ be’atikilitochachewimi huleti atikilitochi፣ balemerigaga firewochini፣ balet’edechana kek’urik’urami balet’ik’iti zafochini lewet’inachewi፡፡
(kemamesigeni) zorumi፡፡ be’inerisumi layi yegidibuni gorifi lek’ek’inibachewi፡፡ be’ātikilitochachewimi huleti ātikilitochi፣ balemerigaga firēwochini፣ balet’edechana kek’urik’urami balet’ik’īti zafochini lewet’inachewi፡፡
(ከማመስገን) ዞሩም፡፡ በእነርሱም ላይ የግድቡን ጎርፍ ለቀቅንባቸው፡፡ በአትክልቶቻቸውም ሁለት አትክልቶች፣ ባለመርጋጋ ፍሬዎችን፣ ባለጠደቻና ከቁርቁራም ባለጥቂት ዛፎችን ለወጥናቸው፡፡

Arabic

«فأعرضوا» عن شكره وكفروا «فأرسلنا عليهم سيل العرم» جمع عرمة وهو ما يمسك الماء من بناء وغيره إلى وقت حاجته، أي سيل واديهم الممسوك بما ذكر فأغرق جنتيهم وأموالهم «وبدلناهم بجنتيهم جنتين ذواتي» تثنية ذوات مفرد على الأصل «أُكُلٍ خَمْطِ» مرِّ بشع بإضافة أكل بمعنى مأكول وتركها ويعطف عليه «وأثل وشيء من سدر قليل»
faerdu ean 'amr allah wshkrh wakadhabuu alrsl, fa'arsalna ealayhim alsayl aljarf alshadid aldhy khrrab alsad waghrq albsatyn, wbddalnahm bijanatayhim almthmrtyn janatayn dhwatay 'ukul khmt, wahu althmr almr alkryh altem, wathl wahu shajar shabih balttarfa' la thamar lh, waqalil min shajar alnnabq kthyr alshwk. dhlk altbdyl min khayr 'iilaa sharun bsbb kfrhm, wedm shkrhm nieam allh, wama neaqb bhdha aleiqab alshadid 'iilaa aljahwd almabaligh fi alkfr, yjaza bfelh mathalaan bmthl
فأعرضوا عن أمر الله وشكره وكذبوا الرسل، فأرسلنا عليهم السيل الجارف الشديد الذي خرَّب السد وأغرق البساتين، وبدَّلناهم بجنتيهم المثمرتين جنتين ذواتَيْ أكل خمط، وهو الثمر المر الكريه الطعم، وأثْل وهو شجر شبيه بالطَّرْفاء لا ثمر له، وقليل من شجر النَّبْق كثير الشوك. ذلك التبديل من خير إلى شر بسبب كفرهم، وعدم شكرهم نِعَمَ الله، وما نعاقب بهذا العقاب الشديد إلا الجَحود المبالغ في الكفر، يجازى بفعله مثلا بمثل
FaaAAradoo faarsalna AAalayhim sayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatay okulin khamtin waathlin washayin min sidrin qaleelin
Fa-a''radoo fa-arsalnaa 'alaihim Sailal 'Arimi wa baddalnaahum bijannataihim jannataini azwaatai ukulin khamtinw wa aslinw wa shai'im min sidrin qaleel
FaaAAradoo faarsalna AAalayhimsayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatayokulin khamtin waathlin washay-in min sidrin qaleel
FaaAAradoo faarsalna AAalayhim sayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatay okulin khamtin waathlin washay-in min sidrin qaleelin
fa-aʿradu fa-arsalna ʿalayhim sayla l-ʿarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni dhawatay ukulin khamtin wa-athlin washayin min sid'rin qalilin
fa-aʿradu fa-arsalna ʿalayhim sayla l-ʿarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni dhawatay ukulin khamtin wa-athlin washayin min sid'rin qalilin
fa-aʿraḍū fa-arsalnā ʿalayhim sayla l-ʿarimi wabaddalnāhum bijannatayhim jannatayni dhawātay ukulin khamṭin wa-athlin washayin min sid'rin qalīlin
فَأَعۡرَضُوا۟ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ سَیۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَـٰهُم بِجَنَّتَیۡهِمۡ جَنَّتَیۡنِ ذَوَاتَیۡ أُكُلٍ خَمۡطࣲ وَأَثۡلࣲ وَشَیۡءࣲ مِّن سِدۡرࣲ قَلِیلࣲ
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُمُۥ بِجَنَّتَيۡهِمُۥ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكۡلٍ خَمۡطࣲ وَأَثۡلࣲ وَشَيۡءࣲ مِّن سِدۡرࣲ قَلِيلࣲ‏
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ اَ۬لۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلِ خَمۡطࣲ وَأَثۡلࣲ وَشَيۡءࣲ مِّن سِدۡرࣲ قَلِيلࣲ‏
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ اَ۬لۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلِ خَمۡطٖ وَأَثۡلٖ وَشَيۡءٖ مِّن سِدۡرٖ قَلِيلٖ
فَاَعۡرَضُوۡا فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ الۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنٰهُمۡ بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ اُكُلٍ خَمۡطٍ وَّاَثۡلٍ وَّشَيۡءٍ مِّنۡ سِدۡرٍ قَلِيۡلٍ
فَأَعۡرَضُوا۟ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ سَیۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَـٰهُم بِجَنَّتَیۡهِمۡ جَنَّتَیۡنِ ذَوَاتَیۡ أُكُلٍ خَمۡطࣲ وَأَثۡلࣲ وَشَیۡءࣲ مِّن سِدۡرࣲ قَلِیلࣲ
فَاَعۡرَضُوۡا فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ الۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنٰهُمۡ بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ اُكُلٍ خَمۡطٍ وَّاَثۡلٍ وَّشَيۡءٍ مِّنۡ سِدۡرٍ قَلِيۡلٍ ١٦
Fa'a`rađu Fa'arsalna `Alayhim Sayla Al-`Arimi Wa Baddalnahum Bijannatayhim Jannatayni Dhawata 'Ukulin Khamtin Wa 'Athlin Wa Shay'in Min Sidrin Qalilin
Fa'a`rađū Fa'arsalnā `Alayhim Sayla Al-`Arimi Wa Baddalnāhum Bijannatayhim Jannatayni Dhawātá 'Ukulin Khamţin Wa 'Athlin Wa Shay'in Min Sidrin Qalīlin
فَأَعْرَضُواْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ اَ۬لْعَرِمِۖ وَبَدَّلْنَٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَےْ أُكْلٍ خَمْطࣲ وَأَثْلࣲ وَشَےْءࣲ مِّن سِدْرࣲ قَلِيلࣲۖ‏
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُمُۥ بِجَنَّتَيۡهِمُۥ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكۡلٍ خَمۡطࣲ وَأَثۡلࣲ وَشَيۡءࣲ مِّن سِدۡرࣲ قَلِيلࣲ‏
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلٍ خَمۡطࣲ وَأَثۡلࣲ وَشَيۡءࣲ مِّن سِدۡرࣲ قَلِيلࣲ‏
فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِنْ سِدْرٍ قَلِيلٍ
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ اَ۬لۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلِ خَمۡطࣲ وَأَثۡلࣲ وَشَيۡءࣲ مِّن سِدۡرࣲ قَلِيلࣲ‏
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ اَ۬لۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلِ خَمۡطٖ وَأَثۡلٖ وَشَيۡءٖ مِّن سِدۡرٖ قَلِيلٖ
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلٍ خَمۡطٖ وَأَثۡلٖ وَشَيۡءٖ مِّن سِدۡرٖ قَلِيلٖ
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلٍ خَمۡطࣲ وَأَثۡلࣲ وَشَيۡءࣲ مِّن سِدۡرࣲ قَلِيلࣲ‏
فاعرضوا فارسلنا عليهم سيل العرم وبدلنهم بجنتيهم جنتين ذواتي اكل خمط واثل وشيء من سدر قليل
فَأَعْرَضُواْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ اَ۬لْعَرِمِۖ وَبَدَّلْنَٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيُ ا۟كْلٍ خَمْطࣲ وَأَثْلࣲ وَشَےْءࣲ مِّن سِدْرࣲ قَلِيلࣲۖ
فَأَعۡرَضُواْ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ ٱلۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنَٰهُم بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَيۡ أُكُلٍ خَمۡطٖ وَأَثۡلٖ وَشَيۡءٖ مِّن سِدۡرٖ قَلِيلٖ (سَيْلَ الْعَرِمِ: السَّيْلَ الجَارِفَ الشَّدِيدَ الَّذِي خَرَّبَ السَّدَّ، وَأَغْرَقَ البَسَاتِينَ, ذَوَاتَى: صَاحِبَتَيْ, أُكُلٍ خَمْطٍ: ثَمَرٍ مُرٍّ، كَرِيهِ الطَّعْمِ, وَأَثْلٍ: شَجَرٍ مَعْرُوفٍ شَبِيهٍ بِالطَّرْفَاءِ، لَا ثَمَرَ لَهُ, سِدْرٍ: شَجَرِ النَّبَقِ، كَثِيرِ الشَّوْكِ)
فاعرضوا فارسلنا عليهم سيل العرم وبدلنهم بجنتيهم جنتين ذواتي اكل خمط واثل وشيء من سدر قليل (سيل العرم: السيل الجارف الشديد الذي خرب السد، واغرق البساتين, ذواتى: صاحبتي, اكل خمط: ثمر مر، كريه الطعم, واثل: شجر معروف شبيه بالطرفاء، لا ثمر له, سدر: شجر النبق، كثير الشوك)

Assamese

Tathapi'o sihamta abadhya ha’la. Phalata ami sihamtara oparata prabahita karailo bandha-bhanga dhalapani arau sihamtara udyana dutaka paraibartana karai dilo enekuraa duta udyanata, ya’ta utpanna haya tita-keha phalamula, jha'ugacha arau saman'ya ke'ijopamana bagarai gacha
Tathāpi'ō siham̐ta abādhya ha’la. Phalata āmi siham̐tara ōparata prabāhita karailō bāndha-bhaṅgā ḍhalapānī ārau siham̐tara udyāna duṭāka paraibartana karai dilō ēnēkuraā duṭā udyānata, ya’ta uṯpanna haẏa titā-kēhā phalamūla, jhā'ugacha ārau sāmān'ya kē'ijōpāmāna bagaraī gacha
তথাপিও সিহঁত অবাধ্য হ’ল। ফলত আমি সিহঁতৰ ওপৰত প্ৰবাহিত কৰিলো বান্ধ-ভঙ্গা ঢলপানী আৰু সিহঁতৰ উদ্যান দুটাক পৰিবৰ্তন কৰি দিলো এনেকুৱা দুটা উদ্যানত, য’ত উৎপন্ন হয় তিতা-কেহা ফলমূল, ঝাউগছ আৰু সামান্য কেইজোপামান বগৰী গছ।

Azerbaijani

Amma onlar uz dondərdilər, Biz də ustlərinə guclu sel gondərdik. Onların iki bagcasını acı meyvəli, yulgunlu və icində bir az sidr agacı olan iki bagla əvəz etdik
Amma onlar üz döndərdilər, Biz də üstlərinə güclü sel göndərdik. Onların iki bağçasını acı meyvəli, yulğunlu və içində bir az sidr ağacı olan iki bağla əvəz etdik
Amma onlar uz dondər­dilər, Biz də ustlərinə guclu sel gon­dər­dik. On­la­rın iki bagca­sını acı meyvəli, yulgunlu və icində bir az sidr agacı olan iki bagla əvəz etdik
Amma onlar üz döndər­dilər, Biz də üstlərinə güclü sel gön­dər­dik. On­la­rın iki bağça­sını acı meyvəli, yulğunlu və içində bir az sidr ağacı olan iki bağla əvəz etdik
Lakin onlar (itaətimizdən) uz dondərdilər, Biz də ustlərinə Ərim (bəndinin) selini gondərdik. (Bunun nəticəsində yurdlarını su basdı). Onların iki (gozəl) bagcasını (tikanlı) acı meyvəli, (icərisində) yulgun agacları və bir az da sidr agacı olan iki bagcaya cevirdik
Lakin onlar (itaətimizdən) üz döndərdilər, Biz də üstlərinə Ərim (bəndinin) selini göndərdik. (Bunun nəticəsində yurdlarını su basdı). Onların iki (gözəl) bağçasını (tikanlı) acı meyvəli, (içərisində) yulğun ağacları və bir az da sidr ağacı olan iki bağçaya çevirdik

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߖߌ߫ ) ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߥߦߏ߬ߞߏ߬ߖߎ߮ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߣߊߞߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߊߕߊߕߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߟߎߞߎߓߐ߬ߟߐ߲ ߣߌ߫ ߕߡߐߙߐ߲ߛߎ߲߫ ߕߜߋ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߔߏ߲߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲߬ߓߊ ߖߌ߫ ߓߐߙߐ߲ߘߐ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߣߊߞߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߟߎ߬ ߞߎߣߊ߲ߡߊ߲߫ ߞߙߊߕߊߕߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߟߎߞߎߓߐ߬ߟߐ߲ ߣߌ߫ ߕߡߐߙߐ߲ߛߎ߲߫ ߕߜߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߖߌ߫ ) ߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߥߦߏ߬ߞߏ߬ߖߎ߮ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߣߊߞߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߊߕߊߕߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߟߎߞߎߟߊߓߐ߬ߟߐ߲ ߣߌ߫ ߕߡߐߙߐ߲ߛߎ߲߫ ߕߜߋ߫

Bengali

Atahpara tara abadhya hala. Phale amara tadera upara prabahita karalama ‘arema’ [1] bamdhera ban'ya ebam tadera udyana du‘tike paribartana kare dilama emana duti udyane, yate utpanna haya bisbada phalamula, jha'u gacha ebam saman'ya kichu kula gacha
Ataḥpara tārā abādhya hala. Phalē āmarā tādēra upara prabāhita karalāma ‘ārēma’ [1] bām̐dhēra ban'yā ēbaṁ tādēra udyāna du‘ṭikē paribartana karē dilāma ēmana duṭi udyānē, yātē uṯpanna haẏa bisbāda phalamūla, jhā'u gācha ēbaṁ sāmān'ya kichu kula gācha
অতঃপর তারা অবাধ্য হল। ফলে আমরা তাদের উপর প্রবাহিত করলাম ‘আরেম’ [১] বাঁধের বন্যা এবং তাদের উদ্যান দু‘টিকে পরিবর্তন করে দিলাম এমন দুটি উদ্যানে, যাতে উৎপন্ন হয় বিস্বাদ ফলমূল, ঝাউ গাছ এবং সামান্য কিছু কুল গাছ।
Atahpara tara abadhyata karala phale ami tadera upara prerana karalama prabala ban'ya! Ara tadera udyanadbayake paribartana kare dilama emana du'i udyane, yate udagata haya bisbada phalamula, jha'u gacha ebam saman'ya kulabrksa.
Ataḥpara tārā abādhyatā karala phalē āmi tādēra upara prēraṇa karalāma prabala ban'yā! Āra tādēra udyānadbaẏakē paribartana karē dilāma ēmana du'i udyānē, yātē udagata haẏa bisbāda phalamūla, jhā'u gācha ēbaṁ sāmān'ya kulabr̥kṣa.
অতঃপর তারা অবাধ্যতা করল ফলে আমি তাদের উপর প্রেরণ করলাম প্রবল বন্যা! আর তাদের উদ্যানদ্বয়কে পরিবর্তন করে দিলাম এমন দুই উদ্যানে, যাতে উদগত হয় বিস্বাদ ফলমূল, ঝাউ গাছ এবং সামান্য কুলবৃক্ষ।
Kintu tara bimukha hayechila, ta'i amara tadera upare pathiyechilama al‌-arimera ban'ya, ara tadera jan'ya amara badale diyechilama tadera du'i baganera sthale du'i bagana yate phale bisbada phalamula ara jhopajhara o kichu-kichu ban'yaphala.
Kintu tārā bimukha haẏēchila, tā'i āmarā tādēra uparē pāṭhiẏēchilāma āl‌-ārimēra ban'yā, āra tādēra jan'ya āmarā badalē diẏēchilāma tādēra du'i bāgānēra sthalē du'i bāgāna yātē phalē bisbāda phalamūla āra jhōpajhāṛa ō kichu-kichu ban'yaphala.
কিন্তু তারা বিমুখ হয়েছিল, তাই আমরা তাদের উপরে পাঠিয়েছিলাম আল্‌-আরিমের বন্যা, আর তাদের জন্য আমরা বদলে দিয়েছিলাম তাদের দুই বাগানের স্থলে দুই বাগান যাতে ফলে বিস্বাদ ফলমূল আর ঝোপঝাড় ও কিছু-কিছু বন্যফল।

Berber

Wexxoen. Nuzen asen aeemmal n Aarim. Tibeirin nnsen, nerra tent d tibeirin id ippaken l$ella oeagen, tammemayt, akked tzegwart taxeiiayt
Wexxôen. Nuzen asen aêemmal n Âarim. Tibêirin nnsen, nerra tent d tibêirin id ippaken l$ella ôéagen, tammemayt, akked tzegwart taxeîîayt

Bosnian

Ali oni su nezahvalni postali, pa smo na njih poplavu pustili, popustanjem brana nastalu, i zamijenili im njihove vrtove drugim vrtovima sa plodovima gorkim i tamariskom i neznatnim lotosom divljim
Ali oni su nezahvalni postali, pa smo na njih poplavu pustili, popuštanjem brana nastalu, i zamijenili im njihove vrtove drugim vrtovima sa plodovima gorkim i tamariskom i neznatnim lotosom divljim
Ali oni su nezahvalni postali, pa smo na njih poplavu pustili, popustanjem brana nastalu, i zamijenili im njihove vrtove drugim vrtovima sa plodovima gorkim i tamariskom i neznatnim lotosom divljim
Ali oni su nezahvalni postali, pa smo na njih poplavu pustili, popuštanjem brana nastalu, i zamijenili im njihove vrtove drugim vrtovima sa plodovima gorkim i tamariskom i neznatnim lotosom divljim
Ali oni su se okrenuli, pa smo na njih vodenu bujicu pustili, i zamijenili im njihove vrtove drugim vrtovima sa plodovima gorkim i tamariskom i nesto malo divljeg lotosa
Ali oni su se okrenuli, pa smo na njih vodenu bujicu pustili, i zamijenili im njihove vrtove drugim vrtovima sa plodovima gorkim i tamariskom i nešto malo divljeg lotosa
Pa su se odvratili, te smo poslali na njih bujicu Arima, i zamijenili smo im dvije basce njihove sa dvije basce gorkog okusa i tamariskom i nesto malo lotosa
Pa su se odvratili, te smo poslali na njih bujicu Arima, i zamijenili smo im dvije bašče njihove sa dvije bašče gorkog okusa i tamariskom i nešto malo lotosa
FE’A’REDU FE’ERSELNA ‘ALEJHIM SEJLEL-’ARIMI WE BEDDELNAHUM BIXHENNETEJHIM XHENNETEJNI DHEWATA ‘UKULIN HAMTIN WE ‘ETHLIN WE SHEJ’IN MIN SIDRIN KALILIN
Ali oni su nezahvalni postali, pa smo na njih poplavu pustili, popustanjem brana nastalu, i zamijenili im njihove vrtove drugim vrtovima sa plodovima gorkim i tamariskom i neznatnim lotosom divljim
Ali oni su nezahvalni postali, pa smo na njih poplavu pustili, popuštanjem brana nastalu, i zamijenili im njihove vrtove drugim vrtovima sa plodovima gorkim i tamariskom i neznatnim lotosom divljim

Bulgarian

No te se otvurnakha i izpratikhme sreshtu tyakh poroya ot bentovete, i zamenikhme tekhnite gradini s dve gradini, davashti gorchivi plodove i tamarisk, i suvsem malko bodlivi khrasti
No te se otvŭrnakha i izpratikhme sreshtu tyakh poroya ot bentovete, i zamenikhme tekhnite gradini s dve gradini, davashti gorchivi plodove i tamarisk, i sŭvsem malko bodlivi khrasti
Но те се отвърнаха и изпратихме срещу тях пороя от бентовете, и заменихме техните градини с две градини, даващи горчиви плодове и тамариск, и съвсем малко бодливи храсти

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသောစည်းစိမ်းချမ်းသာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျေးဇူးမသိတတ်သည့်အပြင် စိတ်အလိုလိုက်လွန်းလျက် မကောင်းမှုများကို ကျူးလွန်ခြင်းဖြင့် အရှင့်​အမိန့်တော်မှ) မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ ရေကာတာမှ ပြင်းထန်စွာ ရေလွှမ်းမိုးစေတော်မူ၍ သူတို့၏ (သာယာကြည်နူးဖွယ်ရာ) ဥယျာဉ်ခြံနှစ်ခုကို ခါးသော၊ (ဖန်သော၊ အရသာမကောင်းသော) သစ်သီးဝလံများ၊ ထင်းရှုးပင်များနှင့်အနည်းငယ်မျှသောဆီးပင်များသာ ဖြစ်ထွန်းသည့် ဥယျာဉ်နှစ်ခုအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲစေတော်မူခဲ့၏။
၁၆။ သို့သော်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မထီမဲ့မြင်ကျောပေးသူများဖြစ်ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်ငါသည် သူတို့အား အီရမ်ရေလွှမ်းမိုးခြင်းကို လွှမ်းမိုးစေတော်မူ၏၊ သူတို့၏ ဥယျာဉ်လယ်ယာများကို ဖျက်ဆီးတော်မူ၏၊ ထို့နောက် ၎င်းတို့အား အလွန်အကျိုးကျေးဇူးခံရသောဥယျာဉ်နှစ်ခုအစား အသုံးမဝင်ကောင်းကျိုးမဖြစ်သောဥယျာဉ်နှစ်ခုကို လဲလှယ်ချထားတော်မူ၏၊ ဤဥယျာဉ်သစ်ထွက်အသီးများကား စပ်ခါးသောအရသာရှိ၏၊ ထို့အပြင်ထင်းရူးပင် များ၊ သေးငယ်သောဆီးချဉ်ပင်များအနည်းငယ်ပေါက်ရောက်ကြ၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် (အမိန့်တော်ကို လိုက်နာခြင်းမရှိကြဘဲ) မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့အပေါ်၌ အရင်မ် ရေကာတာမှ ပြင်းစွာ စီးဆင်းသောရေကို လွှတ်ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ဥယျာဉ်နှစ်ခု၏အစား အခြားဥယျာဉ်နှစ်ခုကိုလဲလှယ်၍ ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထိုဥယျာဉ်နှစ်ခုမှာ ဖန်သော၊ခါးသော၊ အရသာမကောင်းသော၊ သစ်သီးဝလံများ၊ ထင်းရှုးပင်များနှင့် အနည်းငယ်မျှသောဆီးပင်များရှိသော ဥယျာဉ်နှစ်ခုပင် ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် (အမိန့်‌တော်ကို) မျက်နှာလွှဲခဲ့သည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် အရင်မ် ‌ရေကာတာမှ အပြင်းအထန် စီးဆင်းသည့်‌ရေကို လွှတ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏ ဥယျာဉ်နှစ်ခု၏အစား (အခြား)ဥယျာဉ်နှစ်ခုကို လဲလှယ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုနှစ်ခုတွင် ဖန်‌သော၊ ခါး‌သော၊ အရသာမ‌ကောင်း‌သော သစ်သီးဝလံများ၊ အသားမာ‌သော မန်ကျည်းပငများနှင့် ဆီးပင်အနည်းငယ်သာရှိ‌သော ဥယျာဉ်နှစ်ခုဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

Pero es van desviar i vam enviar contra ells la inundacio dels dics. I els canviem aquells dos jardins per altres dos que produien fruits amargs, tamarius i uns pocs ginjolers
Però es van desviar i vam enviar contra ells la inundació dels dics. I els canviem aquells dos jardins per altres dos que produïen fruits amargs, tamarius i uns pocs ginjolers

Chichewa

Koma iwo sadamvere ayi. Kotero ife tidawatumizira madzi osefukira kuchokera ku madamu amene sadathe kuwatseka ndipo m’malo mwa minda yawo iwiri, Ife tidawapatsa minda iwiri yobereka zipatso zowawa ndi mitengo ina ya minga
“Koma adanyozera (lamulo la Allah); choncho tidawatumizira chigumula champhamvu chamadzi otchingidwa (chomwe chidawamiza ndi kuononga minda yawo). Ndipo tidawasinthira minda yawo (yabwino) kukhala minda iwiri yazipatso zowawa, ndi mitengo ya bwemba ndi mitengo pang’ono ya masawu

Chinese(simplified)

Suihou, tamen beini, suoyi wo shi shuiku de jiliu qu yanmo tamen, wo ba tamen de liang ge yuanpu, bian cheng liang ge zhi shengzhang kuguo, chengliu, he xiewei de suanzao shu de yuanpu.
Suíhòu, tāmen bèinì, suǒyǐ wǒ shǐ shuǐkù de jíliú qù yānmò tāmen, wǒ bǎ tāmen de liǎng gè yuánpǔ, biàn chéng liǎng gè zhǐ shēngzhǎng kǔguǒ, chēngliǔ, hé xiēwéi de suānzǎo shù de yuánpǔ.
随后,他们悖逆,所以我使水库的急流去淹没他们,我把他们的两个园圃,变成两个只生长苦果、柽柳,和些微的酸枣树的园圃。
Dan tamen beini, suoyi, wo fangchu shuiku de shui chengfa tamen, bing ba tamen de liang ge guoyuan bian cheng liang ge shengzhang kuguo, chengliu he yixie suanzao shu de guoyuan.
Dàn tāmen bèinì, suǒyǐ, wǒ fàngchū shuǐkù de shuǐ chéngfá tāmen, bìng bǎ tāmen de liǎng gè guǒyuán biàn chéng liǎng gè shēngzhǎng kǔguǒ, chēngliǔ hé yīxiē suānzǎo shù de guǒyuán.
但他们悖逆,所以,我放出水库的水惩罚他们,并把他们的两个果园变成两个生长苦果、柽柳和一些酸枣树的果园。
Suihou, tamen beini, suoyi wo shi shuiku de jiliu qu yanmo tamen, wo ba tamen de liang ge yuanpu, bian cheng liang ge zhi shengzhang kuguo, chengliu, he xiewei de suanzao shu de yuanpu
Suíhòu, tāmen bèinì, suǒyǐ wǒ shǐ shuǐkù de jíliú qù yānmò tāmen, wǒ bǎ tāmen de liǎng gè yuánpǔ, biàn chéng liǎng gè zhǐ shēngzhǎng kǔguǒ, chēngliǔ, hé xiēwéi de suānzǎo shù de yuánpǔ
随后,他们悖逆,所以我使水库的急流去淹没他们,我把他们的两个园圃,变成两个只生长苦果、柽柳,和些微的酸枣树的园圃。

Chinese(traditional)

Suihou, tamen beini, suoyi wo shi shuiku de jiliu qu yanmo tamen, wo ba tamen de liang ge yuanpu, bian cheng liang ge zhi shengzhang kuguo, chengliu he xiewei de suanzao shu de yuanpu
Suíhòu, tāmen bèinì, suǒyǐ wǒ shǐ shuǐkù de jíliú qù yānmò tāmen, wǒ bǎ tāmen de liǎng gè yuánpǔ, biàn chéng liǎng gè zhǐ shēngzhǎng kǔguǒ, chēngliǔ hé xiēwéi de suānzǎo shù de yuánpǔ
随后,他 们悖逆,所以我使水库的急流去淹没他们,我把他们的两 个园圃,变成两个只生长苦果、柽柳和些微的酸枣树的园 圃。
Suihou, tamen beini, suoyi wo shi shuiku de jiliu qu yan yi tamen, wo ba tamen de liang ge yuanpu, biancheng liang ge zhi shengzhang kuguo, chengliu, he xiewei de suanzao shu de yuanpu.
Suíhòu, tāmen bèinì, suǒyǐ wǒ shǐ shuǐkù de jíliú qù yān yì tāmen, wǒ bǎ tāmen de liǎng gè yuánpǔ, biànchéng liǎng gè zhǐ shēngzhǎng kǔguǒ, chēngliǔ, hé xiēwéi de suānzǎo shù de yuánpǔ.
隨後,他們悖逆,所以我使水庫的急流去淹役他們,我把他們的兩個園圃,變成兩個只生長苦果、檉柳,和些微的酸棗樹的園圃。

Croatian

Pa su se odvratili, te smo poslali na njih bujicu Arima. I zamijenili smo im dvije basce njihove sa dvije basce (plodova) gorkog okusa i tamariskom i nesto malo lotosa
Pa su se odvratili, te smo poslali na njih bujicu Arima. I zamijenili smo im dvije bašče njihove sa dvije bašče (plodova) gorkog okusa i tamariskom i nešto malo lotosa

Czech

Vsak odvratili se i poslali jsme na ne zaplavu hrazi a zamenili jsme dve zahrady jejich za jine dve zahrady, vydavajici plody trpke a tamarysky, a stromu lotusovych neco malo
Však odvrátili se i poslali jsme na ně záplavu hrází a zaměnili jsme dvě zahrady jejich za jiné dvě zahrady, vydávající plody trpké a tamaryšky, a stromů lotusových něco málo
Oni povaha proto my proudit ti katastrofalni proud my zastupce jejich 2 zahradni do 2 zahradni skoda chutnat ovoce oehavy opustit skimpy sklizet
Oni povaha proto my proudit ti katastrofální proud my zástupce jejich 2 zahradní do 2 zahradní škoda chutnat ovoce oehavý opustit skimpy sklízet
Avsak odvratili se od Nas a poslali jsme na ne zaplavu hraze a vymenili jsme jejich dve zahrady za jine dve s plody horkymi, tamarysky a s nekolika malo stromy lotosovymi
Avšak odvrátili se od Nás a poslali jsme na ně záplavu hráze a vyměnili jsme jejich dvě zahrady za jiné dvě s plody hořkými, tamaryšky a s několika málo stromy lotosovými

Dagbani

Ka bɛ (tiŋmaanim’) lebi biri, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim biɛŋ kom na bɛ zuɣu, (ka di ti cheei kpe bɛ puri ayi maa ni), ka Ti lebgi bɛ puri ayi maa ka di leei din biniwola mali gɔhi ka to, ka di lahi nyɛ yɔɣu, ka di puuni biɛla gabi ni Sidri tia

Danish

De dreje følgelig vi hældte dem katastrofale oversvømme vi substituted deres to haver into to haver onde smage frugt tornede planter knappe høst
Maar zij wendden zich af; daarom zonden Wij een sterke overstroming over hen en Wij veranderden hun tuinen in twee tuinen met bitter fruit en tamarisken en weinig lotusbloemen

Dari

اما آنان روی گرداندند، پس سیلی ویرانگر را بر آنان فرستادیم و به جای آن دو باغ‌شان دو باغ دیگر عوض دادیم که دارای میوه‌های تلخ و درخت گز و اندکی از درخت کنار بود

Divehi

ދެން އެއުރެން (އެކަލާނގެ نعمة އަށް) ފުރަގަސްދިނޫއެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެމައްޗަށް ފައިބައިގެން އަންނަ ބޮޑުވެގެންވާ ފެންގަނޑު (އެބަހީ: سيل العرِم) ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ދެ ބަގީޗާގެ ބަދަލުގައި، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެހެން ދެ ބަގީޗާ ދެއްވީމެވެ. ކާންނުކެރޭފަދަ ހިތި މޭވާގެ ގަސްތަކަކާއި، މޭވާއެއްނެތް ކަށިގަސްތަކަކާއި، އެތަންމިތާނގައި ވަރަށްމަދު ކުންނާރު ގަސްތަކެއްހުރި ދެ ބަގީޗާއެވެ

Dutch

Maar zij wendden zich af en dus zonden Wij de overstroming van de dam en Wij veranderden hun beide tuinen in twee tuinen met een bittere vruchtopbrengst, tamarisken en een paar lotusbomen
Maar zij wenden zich af van hetgeen wij hun hadden bevolen weshalve wij de overstrooming van de al Arem tegen hen zonden; en wij veranderden hunne twee tuinen voor hen, in twee tuinen die bittere vruchten voortbrachten, tamarissen en eenige kleine vruchten van den lotusboom
Daarna wendden zij zich af, waarop Wij een vernietigende overstroming over hen brachten. En Wij vervingen hun twee tuinen door twee tuinem met bittere vruchten en tamariskbomen en een klein aantal lotusbomen
Maar zij wendden zich af; daarom zonden Wij een sterke overstroming over hen en Wij veranderden hun tuinen in twee tuinen met bitter fruit en tamarisken en weinig lotusbloemen

English

But they paid no heed, so We let loose on them a flood from the dam and replaced their two gardens with others that yielded bitter fruit, tamarisk bushes, and a few lote trees
But they turned away (from Allah). So We sent against them a flood of Arim (released water from the dam), and We converted their 2 gardens into gardens producing bitter fruits, shrubs, and some few lote-trees
But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees
But they turned away. Wherefore We sent upon them the inundation of the dam and We exchanged their two gardens for two gardens bearing bitter fruit, and tamarisk. And some few lote-trees
But they turned away and so We let loose upon them a devastating flood that swept away the dams and replaced their gardens by two others bearing bitter fruits, tamarisks, and a few lote trees
But they turned away. So We let loose on them the inundation of (the dyke of) al-'Arim, replacing their gardens with two other gardens which bore only bitter gourd, and tamarisks and a few sparse lote-trees
But they turned away so We unleashed against them the flood from the great dam and exchanged their two gardens for two others containing bitter-tasting plants and tamarisk and a few lote trees
But they turned away; so We loosed on them the Flood of Arim, and We gave them, in exchange for their two gardens, two gardens bearing bitter produce and tamarisk-bushes, and here and there a few lote-trees
But they turned away from God, and We sent against them the flood released from the dams, and We converted their two garden rows into gardens producing bitter fruit, and tamarisks, and some few stunted lotus-trees
Then they turned away, so We sent the devastating flood on them, and We changed their two gardens into two gardens having bitter fruits and tamarisks, and a little bit of a Lote (Sidra) tree
But they disregarded [the path of Allah], so We unleashed upon them a violent flood and replaced their two gardens with two gardens bearing bitter fruit, tamarisk, and sparse lote trees
But they disregarded [the path of Allah], so We unleashed upon them a violent flood and replaced their two gardens with two gardens bearing bitter fruit, tamarisk, and sparse lote trees
But they turned away (from thanksgiving to the sins of luxury and heedless self-indulgence). So We sent upon them the flood of (waters released from) the dams, and converted their two (lovely) gardens into a couple of gardens yielding bitter produce, tamarisks, and sparse lote-trees
But they declined to show appreciation of the condition of things and be sensible of Allah's grace, and furthermore they failed to impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness. By consequence, We sent against them torrential rain causing destruction of their dam, built to confine the water and to regulate its flow, and We replaced their fertile land and their orchards with gardens of bitter fruit, shrubs of small tamarisk trees and a few of the Lotus trees and other trees carrying berry- like drupe
Then they detached themselves (from the Teachings in Al-Kitab), so We directed over them Sail al’arim (flood released from the dam), and We replaced (for) them, in place of their two (ideal) gardens, (another) two gardens: producers of bad bitter fruit, and tamarisks, and a very meagre number out of the lote (trees)
But they turned aside, so We sent against them the overwhelming flood, and We substituted for their two gardens, two gardens yielding a sour harvest, and tamarisks, and something of lote-trees here and there
But they turned away. So We (broke the dam and) flooded their land with the dam water. We converted their gardens into uncultivated plots (growing wild trees) with bitter fruits and a few scattered trees of Tamarisk and Lotus
but they turned away, and we sent against them the flood of the dyke; and we changed for them their two gardens into two gardens that grew bitter fruit and tamarisk, and some few lote trees
But they gave no heed. So We let loose upon them the waters of the dam (called Ma'arib) and We converted their two gardens into the gardens producing bitter fruit, tamarisks and a few lote bushes
But they turned aside from what We had commanded them; wherefore We sent against them the inundation of al Arem, and We changed their two gardens for them into two gardens producing bitter fruit, and tamarisks, and some little fruit of the lote-tree
But they turned away, so We sent upon them a flood from Dams, and We converted their two gardens into two gardens yielding bitter fruit and tamarisk and a few lote-trees
But they turned aside: so we sent upon them the flood of Irem; and we changed them their gardens into two gardens of bitter fruit and tamarisk and some few jujube trees
So they opposed/objected so We sent on (to) them the dam`s/strong rain`s flowage/flood/torrent, and We exchanged/replaced them with their two treed gardens two treed gardens with of (B) sour and bitter/weak crop and inedible food/fruits, and a thing from little sedre/lote-tree
But they turned away and so We let loose upon them a devastating flood that swept away the dams and replaced their gardens by two others bearing bitter fruits, tamarisks, and a few lote trees
But they turned away (being ungrateful), so We sent on them the tremendous flood and in exchange for their two gardens, We gave to them two (other) gardens yielding bitter fruit and tamarisk and few lote trees. tamarisk and few lote trees
But they turned away (being ungrateful), so We sent on them the tremendous flood and in exchange for their two gardens, We gave to them two (other) gardens yielding bitter fruit and tamarisk and few lote trees. tamarisk and few lote trees
But they turned aside, so We sent upon them a torrent of which the rush could not be withstood, and in place of their two gardens We gave to them two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees
But they turned away (from the Right Path). Then We sent upon them an inundating flood. And in place of their two gardens, We gave them two gardens yielding bitter fruit and growing tamarisk and some stunted Sidr
But they were froward, so We sent on them the flood of 'Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree
Then they turned away. So We sent to them the flood of the dam, and replaced their two gardens with two gardens having fruits of bitter taste, and tamarisk and some bushes of wild lotes
But they turned away [from Us], and so We let loose upon them a flood that overwhelmed the dams, and changed their two [expanses of luxuriant] gardens into a couple of gardens yielding bitter fruit, and tamarisks, and some few [wild] lote-trees
Yet, they veered away; so We sent on them the Flood of Arim, and We gave them in exchange for their two gardens, two gardens (comprising) meager crops and tamarisk-bushes, and (some) little (fruit) of the lote- trees
They ignored (the evidence) and We sent to them a flood, arising from a broken dam. Nothing was left in their gardens but bitter fruits, some tamarisk and a few lotus trees
But they turned away (from the obedience of Allah), so We sent against them Sail Al'Arim (flood released from the dam), and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and tamarisks, and some few lotetrees
Then they turned away. So We sent to them the flood of the dam, and replaced their two gardens with two gardens having fruits of bitter taste, and tamarisk and some bushes of wild lotes
But they turned away. So We sent against them a devastating flood, and replaced their orchards with two others producing bitter fruit, fruitless bushes, and a few ˹sparse˺ thorny trees
But they turned away. So We sent against them a devastating flood, and replaced their orchards with two others producing bitter fruit, fruitless bushes, and a few ˹sparse˺ thorny trees
But they paid no heed. So We let loose upon them the waters of the dam and replaced their gardens by two others bearing bitter fruit, tamarisks, and a few nettles
But they turned away, so We sent against them a devastating flood, and replaced their two gardens with two others of bitter fruit, and tamarisk bushes, and a few lote trees
But they turned away, so We loosed on them the flood from the dam, and We replaced their two gardens with two others of bitter fruit, tamarisk bushes and a few thorn trees
But they turned away, so We sent against them flood released from the dam, and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and Athl, and some few lote trees
But they turned away from Divine Values and We sent on them the Flood of the 'Arim' released from water dams. And We turned their Gardens into 'gardens' producing wild bitter fruit, and a thorny Lote-tree here and a tree there
But they turned away (from Allah), and against them, We sent a flood from the dams, and We made their two (rows of) Gardens into gardens growing bitter bad fruit, and shrubs and some few lote-trees (thorny bushes)
But they turned away, so We unleashed against them the flood of the dam; and We substituted their two gardens with two gardens of bitter fruits, thorny shrubs, and meager harvest
But they turned away, so We unleashed against them the flood of the dam; and We substituted their two gardens with two gardens of bitter fruits, thorny shrubs, and meager harvest
They spurned [it], so We sent a torrent from the dam upon them, and We changed both their gardens for them into two gardens yielding bitter food, tamarisk and a very few hawthorns
But they turned away, so We sent them a polluted water, and We substituted their two gardens into two gardens of bad tasting fruits, thorny plants, and a skimpy harvest
But they turned away, so We sent them a destructive flash flood, and We substituted their two gardens with two gardens of rotten fruits, thorny plants, and a skimpy harvest
But they turned away. So We sent the flood of ?Arim upon them and exchanged their two gardens for two gardens bearing bitter fruit, tamarisks, and a few lote trees
But they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam, and We replaced their two [fields of] gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks and something of sparse lote trees
Yet they turned away [from the truth]. So We let loose on them a flood from the dam and replaced their two gardens by two others bearing bitter fruits, tamarisks, and a few lote trees
But they turned away (from God), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees

Esperanto

Ili torn consequently ni versx them disastrous inund ni substituted their 2 gxarden into 2 gxarden mav gust frukt thorny plant skimpy rikolt

Filipino

Datapuwa’t nagsitalikod sila (sa pagsunod kay Allah), kaya’t ipinadala Namin laban sa kanila ang Sail Al-Arim (baha [tubig] na [pinawalan] mula sa mga prinsa o dam), at Aming ginawa ang kanilang dalawang halamanan na mamunga ng mapapait na bungangkahoy, at ng tamarisko, at ilang punong lote
Ngunit umayaw sila kaya nagsugo Kami laban sa kanila ng baha ng saplad at nagpalit Kami sa dalawang hardin nila ng dalawang hardin na mga may bungang mapait, mga tamarisko, at mangilan-ngilang mansanitas na kaunti

Finnish

Mutta sitten seurasi heidan luopumuksensa, ja Me syoksimme heidan ylitsensa tulvan, jonka voimaa he eivat voineet vastustaa. Heidan kahden puistonsa tilalle Me jatimme heille kaksi, joissa kasvoi vain karvaita hedelmia tamariskipuiden ja muutaman lootuksen lisaksi
Mutta sitten seurasi heidän luopumuksensa, ja Me syöksimme heidän ylitsensä tulvan, jonka voimaa he eivät voineet vastustaa. Heidän kahden puistonsa tilalle Me jätimme heille kaksi, joissa kasvoi vain karvaita hedelmiä tamariskipuiden ja muutaman lootuksen lisäksi

French

Mais ils se detournerent. Alors Nous leur envoyames les flots impetueux du Barrage, et Nous substituames a leurs jardins deux autres aux fruits amers, des tamaris et quelques rares jujubiers
Mais ils se détournèrent. Alors Nous leur envoyâmes les flots impétueux du Barrage, et Nous substituâmes à leurs jardins deux autres aux fruits amers, des tamaris et quelques rares jujubiers
Mais ils se detournerent. Nous dechainames contre eux l’inondation du Barrage, et leur changeames leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers
Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre eux l’inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers
Mais ils se detournerent. Nous dechainames contre eux l'inondation du Barrage, et leur changeames leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers
Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre eux l'inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers
Mais pour prix de leur ingratitude, Nous avons laisse se deverser sur eux les flots de la digue rompue, transformant leurs champs en deux terres n’offrant plus que des arbres aux fruits amers, des tamaris et de rares jujubiers
Mais pour prix de leur ingratitude, Nous avons laissé se déverser sur eux les flots de la digue rompue, transformant leurs champs en deux terres n’offrant plus que des arbres aux fruits amers, des tamaris et de rares jujubiers
Mais ils se detournerent de Nous. Nous fimes alors deborder sur eux le torrent d’al- `Arim et Nous substituames a leurs deux jardins, deux autres jardins qui ne produisaient plus que des fruits amers, des tamaris et quelques rares jujubiers
Mais ils se détournèrent de Nous. Nous fîmes alors déborder sur eux le torrent d’al- `Arim et Nous substituâmes à leurs deux jardins, deux autres jardins qui ne produisaient plus que des fruits amers, des tamaris et quelques rares jujubiers

Fulah

(Kono) ɓe ɗuunii. Men wurti e maɓɓe ndiyam waame, Men waɗtitani ɓe gese maɓɓe ɗen ɗiɗi, gese (goo) ɗiɗi, marɗe ñaametee haaɗuɗo, e (leɗɗe) duɓɓeeje, e huunde e jaaɓe seeɗaaje

Ganda

Baava ku kyabalagirwa netubasindikira mukoka omuyitirivu (eyawaguza zi daamu (amabibiro g'amazzi) essamba nezijjula amazzi), olwo nno nnimiro zaabwe netubawaanyisizaamu ennimiro endala bbiri ezijjudde ebyokulya ebikaawa n’emiti egitabala n’emiti gya Sidiri mitono tono

German

Jedoch sie kehrten sich ab; da sandten Wir eine reißende Flut gegen sie. Und Wir gaben ihnen an Stelle ihrer Garten zwei Garten mit bitterer Frucht und Tamarisken und wenigen Lotosbaumen
Jedoch sie kehrten sich ab; da sandten Wir eine reißende Flut gegen sie. Und Wir gaben ihnen an Stelle ihrer Gärten zwei Gärten mit bitterer Frucht und Tamarisken und wenigen Lotosbäumen
Aber sie wandten sich ab. Da sandten Wir gegen sie die Flut des Staudammes, und Wir vertauschten ihnen ihre zwei Garten gegen zwei Garten mit bitterem Ernteertrag und Tamarisken und einigen wenigen Zizyphusbaumen
Aber sie wandten sich ab. Da sandten Wir gegen sie die Flut des Staudammes, und Wir vertauschten ihnen ihre zwei Gärten gegen zwei Gärten mit bitterem Ernteertrag und Tamarisken und einigen wenigen Zizyphusbäumen
Dann wandten sie sich ab, dann entsandten WIR ihnen den Sturzbach des Damms und tauschten ihnen ihre beiden Dschannat ein gegen zwei Dschannat von bitteren Fruchten, von Tamarisken und von ein wenig Lotosbaumen
Dann wandten sie sich ab, dann entsandten WIR ihnen den Sturzbach des Damms und tauschten ihnen ihre beiden Dschannat ein gegen zwei Dschannat von bitteren Früchten, von Tamarisken und von ein wenig Lotosbäumen
Aber sie wandten sich ab. Da sandten Wir gegen sie die Flut des Staudammes, und Wir tauschten ihnen ihre zwei Garten aus gegen zwei Garten mit bitterem Ern teertrag und Tamarisken und einigen wenigen Zizyphusbaumen
Aber sie wandten sich ab. Da sandten Wir gegen sie die Flut des Staudammes, und Wir tauschten ihnen ihre zwei Gärten aus gegen zwei Gärten mit bitterem Ern teertrag und Tamarisken und einigen wenigen Zizyphusbäumen
Aber sie wandten sich ab. Da sandten Wir gegen sie die Flut des Staudammes, und Wir tauschten ihnen ihre zwei Garten aus gegen zwei Garten mit bitterem Ernteertrag und Tamarisken und einigen wenigen Zizyphusbaumen
Aber sie wandten sich ab. Da sandten Wir gegen sie die Flut des Staudammes, und Wir tauschten ihnen ihre zwei Gärten aus gegen zwei Gärten mit bitterem Ernteertrag und Tamarisken und einigen wenigen Zizyphusbäumen

Gujarati

parantu te loko'e avaganana kari, to ame temana para jala-pralaya mokalyo ane ame temana bagica'ona badalamam be (eva) bagica apya, jena phala kadava ane jha'u (eka prakaranum vrksa) ane ketalaka boradina vrkso
parantu tē lōkō'ē avagaṇanā karī, tō amē tēmanā para jaḷa-pralaya mōkalyō anē amē tēmanā bagīcā'ōnā badalāmāṁ bē (ēvā) bagīcā āpyā, jēnā phaḷa kaḍavā anē jhā'u (ēka prakāranuṁ vr̥kṣa) anē kēṭalāka bōraḍīnā vr̥kṣō
પરંતુ તે લોકોએ અવગણના કરી, તો અમે તેમના પર જળ-પ્રલય મોકલ્યો અને અમે તેમના બગીચાઓના બદલામાં બે (એવા) બગીચા આપ્યા, જેના ફળ કડવા અને ઝાઉ (એક પ્રકારનું વૃક્ષ) અને કેટલાક બોરડીના વૃક્ષો

Hausa

Sai suka bijire saboda haka Muka saki Malalin Arimi (dam) a kansu, kuma Muka musanya musu gonakinsu biyu da waɗansu gonaki biyu masu 'ya'yan itace kaɗan: talakiya da goriba da wani abu na magarya kaɗan
Sai suka bijire sabõda haka Muka saki Mãlãlin Arimi (dam) a kansu, kuma Muka musanya musu gõnakinsu biyu da waɗansu gõnaki biyu mãsu 'ya'yan itãce kaɗan: talãkiya da gõriba da wani abu na magarya kaɗan
Sai suka bijire saboda haka Muka saki Malalin Arimi (dam) a kansu, kuma Muka musanya musu gonakinsu biyu da waɗansu gonaki biyu masu 'ya'yan itace kaɗan: talakiya da goriba da wani abu na magarya kaɗan
Sai suka bijire sabõda haka Muka saki Mãlãlin Arimi (dam) a kansu, kuma Muka musanya musu gõnakinsu biyu da waɗansu gõnaki biyu mãsu 'ya'yan itãce kaɗan: talãkiya da gõriba da wani abu na magarya kaɗan

Hebrew

אך הם סטו, לכן, שלחנו עליהם שיטפונות מהסכר, והחלפנו את הגנים בשני גנים המפיקים פרי מאכל חמוץ, ועצי אשל ומספר עצי שיזף
אך הם סטו, לכן, שלחנו עליהם שיטפונות מהסכר, והחלפנו את הגנים בשני גנים המפיקים פרי מאכל חמוץ, ועצי אשל ומספר עצי שיזף

Hindi

parantu, unhonne munh pher liya, to hamane bhej dee unapar baandh tod baadh tatha badal diya hamane unake do baagon ko, do kadave phalon ke baagon aur jhaoo tatha kuchh bairee se
परन्तु, उन्होंने मुँह फेर लिया, तो हमने भेज दी उनपर बाँध तोड़ बाढ़ तथा बदल दिया हमने उनके दो बाग़ों को, दो कड़वे फलों के बाग़ों और झाऊ तथा कुछ बैरी से।
kintu ve dhyaan mein na lae to hamane unapar bandh-tod baadh bhej dee aur unake donon baagon ke badale mein unhen do doosare baag die, jinamen kadave-kasaile phal aur jhaad the, aur kuchh thodee-see jhad-beriyaan
किन्तु वे ध्यान में न लाए तो हमने उनपर बँध-तोड़ बाढ़ भेज दी और उनके दोनों बाग़ों के बदले में उन्हें दो दूसरे बाग़ दिए, जिनमें कड़वे-कसैले फल और झाड़ थे, और कुछ थोड़ी-सी झड़-बेरियाँ
is par bhee un logon ne munh pher liya (aur paigambaron ka kaha na maana) to hamane (ek hee band todakar) un par bade zoron ka sailaab bhej diya aur (unako tabaah karake) unake donon baagon ke badale aise do baag die jinake phal badamaza the aur unamen jhaoo tha aur kuchh thodee see beriyaan thee
इस पर भी उन लोगों ने मुँह फेर लिया (और पैग़म्बरों का कहा न माना) तो हमने (एक ही बन्द तोड़कर) उन पर बड़े ज़ोरों का सैलाब भेज दिया और (उनको तबाह करके) उनके दोनों बाग़ों के बदले ऐसे दो बाग़ दिए जिनके फल बदमज़ा थे और उनमें झाऊ था और कुछ थोड़ी सी बेरियाँ थी

Hungarian

Amok elfordultak. Igy elkuldtuk rajuk a gat aradasat (sayla-I- "arimi). Es kicsereltuk nekik ket kertjuket, ket olyan kertre, amelyekben csipkebokor eheto resze es tamariszkusz es keveske tovisfa volt
Ámők elfordultak. Így elküldtük rájuk a gát áradását (sayla-I- "arimi). És kicseréltük nekik két kertjüket, két olyan kertre, amelyekben csipkebokor ehető része és tamariszkusz és kevéske tövisfa volt

Indonesian

(Tetapi mereka berpaling, maka Kami kirim kepada mereka banjir yang besar694) dan Kami ganti kedua kebun mereka dengan dua kebun yang ditumbuhi (pohon-pohon) yang berbuah pahit, pohon Aṡl dan sedikit pohon Sidr
(Tetapi mereka berpaling) tidak mau bersyukur kepada-Nya dan bahkan mereka kafir kepada-Nya (maka Kami datangkan kepada mereka banjir yang besar) lafal Al 'Arim adalah bentuk jamak dari lafal 'Urmah yang artinya adalah bendungan yang menampung air sampai waktu yang dibutuhkan. Maksudnya dam yang membendung kebutuhan air mereka pecah sehingga menenggelamkan kebun-kebun dan harta benda mereka (dan Kami ganti kedua kebun mereka dengan dua kebun yang ditumbuhi) lafal Dzawaatai merupakan bentuk Tatsniyah dari lafal Dzawaatun yang Mufrad (pohon-pohon yang berbuah pahit) yang sangat pahit buahnya lagi tidak enak rasanya; dapat dibaca Ukuli Khamthin yaitu dengan di-mudhaf-kan, lafal Ukulin ini bermakna Maakuulin yaitu yang dimakan sebagaimana dapat pula dibaca Ukulin Khamthin, lalu dibaca Ukulin Wa Khamtin (pohon Atsl dan sedikit pohon Sidr)
Tetapi mereka berpaling, maka Kami datangkan kepada mereka banjir yang besar 1237 dan Kami ganti kedua kebun mereka dengan dua kebun yang ditumbuhi (pohon-pohon) yang berbuah pahit, pohon Aṡl dan sedikit dari pohon Sidr
Akan tetapi mereka memalingkan diri dan enggan bersyukur. Dihancurkannya sendiri kehidupan mereka, sehingga Kami mendatangkan banjir melanda yang merobohkan bendungan dan memusnahkan perkebunan mereka. Kami gantikan kebun itu dengan tanaman yang berbuah pahit serta pepohonan lain yang tidak berbuah dan sedikit tumbuhan seroja yang tidak berguna(1). (1) Sayl al-'Arim juga dikenal dengan nama bendungan Ma'rib, salah satu dari bendungan terbesar di Yaman saat itu. Berkat bendungan ini kawasan seluas 300 mil persegi yang kering dan tandus dapat diubah menjadi lahan subur dan produktif. Kemakmuran dan kesuburana negeri Yaman waktu itu diilustrasikan dalam dua buah kebun yang dikisahkan oleh ayat ini. Tetapi, sangat disayangkan, bahwa para ahli sejarah tidak memiliki pendapat yang sama menyangkut siapa yang membangun bendungan Ma'rib dan faktor apa yang menjadi penyebab kehancurannya
Tetapi mereka berpaling, maka Kami kirim kepada mereka banjir yang besar*(694) dan Kami ganti kedua kebun mereka dengan dua kebun yang ditumbuhi (pohon-pohon) yang berbuah pahit, pohon Aṡl**(694) dan sedikit dari pohon Sidr
Tetapi mereka berpaling, maka Kami kirim kepada mereka banjir yang besar dan Kami ganti kedua kebun mereka dengan dua kebun yang ditumbuhi (pohon-pohon) yang berbuah pahit, pohon Asl dan sedikit pohon Sidr

Iranun

Na tomiyalikhod siran, na biyotawanan Ami kiran so dugan o pulit, go siyambi-an Ami kiran so dowa a Asinda iran sa dowa a Pamomolan a Phagonga sa mapait, go dagiyangas, go nganin a Sidar (kayo a ma roni i ra on ago onga so ra oniyan na ipu rigo sa miyatai) a maito

Italian

Si allontanarono [da Noi] e allora inviammo contro di loro lo straripamento delle dighe e trasformammo i loro due giardini in due giardini di frutti amari, tamarischi e qualche loto
Si allontanarono [da Noi] e allora inviammo contro di loro lo straripamento delle dighe e trasformammo i loro due giardini in due giardini di frutti amari, tamarischi e qualche loto

Japanese

Daga kare-ra wa (arra kara) somuki satta. Sorede ware wa, kare-ra ni kozui o okuri, ka no 2tsu no en o, yanagi to wazuka bakari no hamanatsume no nigai miwomusubu-en ni kaeta
Daga kare-ra wa (arrā kara) somuki satta. Sorede ware wa, kare-ra ni kōzui o okuri, ka no 2tsu no en o, yanagi to wazuka bakari no hamanatsume no nigai miwomusubu-en ni kaeta
だがかれらは(アッラーから)背き去った。それでわれは,かれらに洪水を送り,かの2つの園を,柳と僅かばかりのハマナツメの苦い実を結ぶ園に変えた。

Javanese

Wong ing kono padha malengos, mulane banjur Ingsun tekani banjur gedhe. Palemahe kang loh rong panggonan mahu, Ingsun dadekake palemahan cengkar kang metokake woh - wohan pahit lan woh Atsl lan sethithik woh Sidr
Wong ing kono padha malengos, mulane banjur Ingsun tekani banjur gedhe. Palemahe kang loh rong panggonan mahu, Ingsun dadekake palemahan cengkar kang metokake woh - wohan pahit lan woh Atsl lan sethithik woh Sidr

Kannada

adu avara krtaghnateya karana navu avarige nidida sikse. Navenu krtaghnara hotaru bere yarannadaru (iriti) siksisutteveye
adu avara kr̥taghnateya kāraṇa nāvu avarige nīḍida śikṣe. Nāvēnu kr̥taghnara hotaru bēre yārannādarū (īrīti) śikṣisuttēveyē
ಅದು ಅವರ ಕೃತಘ್ನತೆಯ ಕಾರಣ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಶಿಕ್ಷೆ. ನಾವೇನು ಕೃತಘ್ನರ ಹೊತರು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ (ಈರೀತಿ) ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆಯೇ

Kazakh

Olar bas tarttı. Sondıqtan olarga kusti sel jiberdik te ol baksaların ascı maweli, jıngıldı bir azgantay jemis agası bar; eki baqsaga aynaldırdıq
Olar bas tarttı. Sondıqtan olarğa küşti sel jiberdik te ol bakşaların aşçı mäweli, jıñğıldı bir azğantay jemis ağaşı bar; eki baqşağa aynaldırdıq
Олар бас тартты. Сондықтан оларға күшті сел жібердік те ол бакшаларын ащы мәуелі, жыңғылды бір азғантай жеміс ағашы бар; екі бақшаға айналдырдық
Alayda olar / sukirsizdik etip, qulsılıqtan / teris burıldı. Sonda Biz olarga tasqın swdı jiberdik ari olardın baqtarın jıngıldı ari az gana sidrı / tikenekti agası / bar eki baqpen almastırdıq
Alayda olar / şükirsizdik etip, qulşılıqtan / teris burıldı. Sonda Biz olarğa tasqın swdı jiberdik äri olardıñ baqtarın jıñğıldı äri az ğana sïdrı / tikenekti ağaşı / bar eki baqpen almastırdıq
Алайда олар / шүкірсіздік етіп, құлшылықтан / теріс бұрылды. Сонда Біз оларға тасқын суды жібердік әрі олардың бақтарын жыңғылды әрі аз ғана сидры / тікенекті ағашы / бар екі бақпен алмастырдық

Kendayan

Tatapi iaka’koa bapaling maka Kami kirim ka’ iaka’koa baha’ nang aya’693 man Kami ganti kadua kabon nya ka’koa mang dua kabon nang tumuhi’ (puhutn-puhutn) nang babuah pahit, puhutn Ašl man sabebet puhutn Sidr

Khmer

te puokke bercha brachheang( nung batobanhchea) . dau che neah yeung ka banhchoun tukchomnn del haur khlang towkean puokke( thveu aoy bak tomnb ning khauch chamkar) . haey yeung ban phlasabdaur chamkar teangpir robsa puokke tow chea chamkar del mean phle rosacheate lving ning roukkhcheate kmean phle ning meante daem pou ttrea techtuoch tebonnaoh
តែពួកគេបែរជាប្រឆាំង(នឹងបទបញ្ជា)។ ដូចេ្នះ យើងក៏ បញ្ជូនទឹកជំនន់ដែលហូរខ្លាំងទៅកាន់ពួកគេ(ធ្វើឱ្យបាក់ទំនប់ និង ខូចចំការ)។ ហើយយើងបានផ្លាស់ប្ដូរចំការទាំងពីររបស់ពួកគេទៅ ជាចំការដែលមានផ្លែរសជាតិល្វីង និងរុក្ខជាតិគ្មានផ្លែ និងមានតែ ដើមពុទ្ទ្រាតិចតួចតែប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Nuko barirengagiza maze tuboherereza umwuzure usenya urugomero (unangiza imirima), hanyuma tubahinduriramo imirima ibiri y’imbuto zibishye kandi zirura, n’ibiti bitera ndetse na bimwe mu biti by’iminyinya
Nuko barirengagiza maze tuboherereza umwuzure usenya urugomero (unangiza imirima), hanyuma tubahinduriramo imirima ibiri y’imbuto zibishye kandi zirura, n’ibiti bitera ndetse na bimwe mu biti by’iminyinya

Kirghiz

Alar juz burustu ele, Biz alarga (katuu) sel jiberip, (kogorgon, sirin momoluu) eki bagın teŋ momosu acuu, badalduu jana bir az tikenektuu daragı bar «baktarga» aylantıp koyduk
Alar jüz buruştu ele, Biz alarga (katuu) sel jiberip, (kögörgön, şirin mömölüü) eki bagın teŋ mömösü açuu, badalduu jana bir az tikenektüü daragı bar «baktarga» aylantıp koyduk
Алар жүз бурушту эле, Биз аларга (катуу) сел жиберип, (көгөргөн, ширин мөмөлүү) эки багын тең мөмөсү ачуу, бадалдуу жана бир аз тикенектүү дарагы бар «бактарга» айлантып койдук

Korean

geuleona geudeul-eun oemyeonhaess-euni ulineun geudeul-ege daem-eulobuteo hongsu leul bonaeni geudeul du jeong-won-ui namue neun sseudisseun gwail-i yeolligo muyonghan asseulnamuwa ssideuleu namuga jalaneun bulmoui ttang-i doeeossdeola
그러나 그들은 외면했으니 우리는 그들에게 댐으로부터 홍수 를 보내니 그들 두 정원의 나무에 는 쓰디쓴 과일이 열리고 무용한 아쓸나무와 씨드르 나무가 자라는 불모의 땅이 되었더라
geuleona geudeul-eun oemyeonhaess-euni ulineun geudeul-ege daem-eulobuteo hongsu leul bonaeni geudeul du jeong-won-ui namue neun sseudisseun gwail-i yeolligo muyonghan asseulnamuwa ssideuleu namuga jalaneun bulmoui ttang-i doeeossdeola
그러나 그들은 외면했으니 우리는 그들에게 댐으로부터 홍수 를 보내니 그들 두 정원의 나무에 는 쓰디쓴 과일이 열리고 무용한 아쓸나무와 씨드르 나무가 자라는 불모의 땅이 되었더라

Kurdish

(به‌ڵام ئه‌مان له‌باتی شوکرانه‌بژێری و خواپه‌ره‌ستی) پشتیان هه‌ڵکردو (به‌ده‌م بانگه‌وازی خواوه‌نه‌چوون)، ئێمه‌ش لافاوێکی وێرانکه‌رمان بۆ ناردن، (که‌باخ و بێستانی کاولکردن) له‌جیاتی ئه‌و دوو باخه‌گه‌وره‌یه‌دوو باخی دڕکاوی به‌روبووم تاڵ و دره‌ختی بێبه‌رو که‌مێك دره‌ختی (سدر)یش که‌به‌روبوومێکی که‌می هه‌یه‌، پێمان به‌خشین
ئەمجا ڕوویان وەرگێڕا بەو ھۆیەوە لافاوی وێرانکارمان بۆ ناردن دوو باخاتی (چاکی بەروو بوومدار) ئەوانمان گۆڕی بەدوو باخاتی (خراپی) خاوەن بەرێکی تفت و تاڵ و دارگەز و کەمێك لەداری نەبگ (تاوگ، سیدر)

Kurmanji

Veca wan (ji rastiye) ru li ba xist; edi me ji lehiya zor dijwar bi ser wan de þand u me wan herdu baxce wan (e xweþ) bi du baxceye fekiye tal u tirþoqi u dargeze bi dirri u tiþteki hindik ji ji sidre guherand
Vêca wan (ji rastiyê) rû li ba xist; êdî me jî lehiya zor dijwar bi ser wan de þand û me wan herdu baxçê wan (ê xweþ) bi du baxçeyê fêkiyê tal û tirþoqî û dargezê bi dirrî û tiþtekî hindik jî ji sidrê guherand

Latin

They turned consequently nos poured them disastrous flood nos substituted their 2 gardens into 2 gardens malus tasting fruits thorny plants skimpy harvest

Lingala

Kasi baboyaki, mpe totindelaki bango etumbu ya bozindisami bwa mbula (mpela), mpe tobongolaki bilanga bia bango mibale wana bikomaki kobimisa banzete ya bololo, mpe mua banzete ya Sidr

Luyia

Halali bo ni baloba, mana nikhubarerera amatsi amanji (nikabiyia tsindalo tsiabu) Ne nikhubakalukhanilia mumikunda chiabu echo, emikunda chindi chibilisa echia ebiamo ebilulu biobukhwakhwa, nende emisala mititi chie mikunasi

Macedonian

Но тие станаа неблагодарни, па на нив поплава пуштивме и им ги заменивме градините нивни со други градини со горчливи плодови и со тамариск и со малку див лотус
Pa, se sprotistavija. I Nie im isprativme poplava od pregradata koja popusti, i bavcite nivni gi zamenivme so dve drugi bavci, so plodovi gorclivi, so grmuski i so nekolku srdovici
Pa, se sprotistavija. I Nie im isprativme poplava od pregradata koja popušti, i bavčite nivni gi zamenivme so dve drugi bavči, so plodovi gorčlivi, so grmuški i so nekolku srdovici
Па, се спротиставија. И Ние им испративме поплава од преградата која попушти, и бавчите нивни ги заменивме со две други бавчи, со плодови горчливи, со грмушки и со неколку срдовици

Malay

Maka mereka berpaling ingkar, lalu Kami hantarkan kepada mereka banjir yang membinasakan, dan Kami gantikan dua kumpulan kebun mereka (yang subur) itu dengan dua kumpulan kebun yang berisi dengan pohon-pohon yang pahit buahnya, dan pohon-pohon yang jarang berbuah, serta sedikit pohon-pohon bidara

Malayalam

ennal avar pintirinn kalannu. appeal anakkettil ninnulla jalapravahatte avarute nere nam ayaccu. avarute a rant teattannalkk pakaram kaypulla kaykanikalum karrati maravum, alpam cila vakamarannalum ulla rant teattannal nam avarkk nalkukayum ceytu
ennāl avar pintiriññ kaḷaññu. appēāḷ aṇakkeṭṭil ninnuḷḷa jalapravāhatte avaruṭe nēre nāṁ ayaccu. avaruṭe ā raṇṭ tēāṭṭaṅṅaḷkk pakaraṁ kaypuḷḷa kāykanikaḷuṁ kāṟṟāṭi maravuṁ, alpaṁ cila vākamaraṅṅaḷuṁ uḷḷa raṇṭ tēāṭṭaṅṅaḷ nāṁ avarkk nalkukayuṁ ceytu
എന്നാല്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അണക്കെട്ടില്‍ നിന്നുള്ള ജലപ്രവാഹത്തെ അവരുടെ നേരെ നാം അയച്ചു. അവരുടെ ആ രണ്ട് തോട്ടങ്ങള്‍ക്ക് പകരം കയ്പുള്ള കായ്കനികളും കാറ്റാടി മരവും, അല്‍പം ചില വാകമരങ്ങളും ഉള്ള രണ്ട് തോട്ടങ്ങള്‍ നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കുകയും ചെയ്തു
ennal avar pintirinn kalannu. appeal anakkettil ninnulla jalapravahatte avarute nere nam ayaccu. avarute a rant teattannalkk pakaram kaypulla kaykanikalum karrati maravum, alpam cila vakamarannalum ulla rant teattannal nam avarkk nalkukayum ceytu
ennāl avar pintiriññ kaḷaññu. appēāḷ aṇakkeṭṭil ninnuḷḷa jalapravāhatte avaruṭe nēre nāṁ ayaccu. avaruṭe ā raṇṭ tēāṭṭaṅṅaḷkk pakaraṁ kaypuḷḷa kāykanikaḷuṁ kāṟṟāṭi maravuṁ, alpaṁ cila vākamaraṅṅaḷuṁ uḷḷa raṇṭ tēāṭṭaṅṅaḷ nāṁ avarkk nalkukayuṁ ceytu
എന്നാല്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അണക്കെട്ടില്‍ നിന്നുള്ള ജലപ്രവാഹത്തെ അവരുടെ നേരെ നാം അയച്ചു. അവരുടെ ആ രണ്ട് തോട്ടങ്ങള്‍ക്ക് പകരം കയ്പുള്ള കായ്കനികളും കാറ്റാടി മരവും, അല്‍പം ചില വാകമരങ്ങളും ഉള്ള രണ്ട് തോട്ടങ്ങള്‍ നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കുകയും ചെയ്തു
ennal avar pintirinnukalannu. avasanam avarute nere nam anakkettil ninnulla anamuriyatta jalapravahamayaccu. avarute a rantu teattannalum nasiccu. pakaram nam vere rantu teattannal nalki. ava kayppurra kanikalum karrati marannalum etanum ilanta marannalum matramullatayirunnu
ennāl avar pintiriññukaḷaññu. avasānaṁ avaruṭe nēre nāṁ aṇakkeṭṭil ninnuḷḷa aṇamuṟiyātta jalapravāhamayaccu. avaruṭe ā raṇṭu tēāṭṭaṅṅaḷuṁ naśiccu. pakaraṁ nāṁ vēṟe raṇṭu tēāṭṭaṅṅaḷ nalki. ava kayppuṟṟa kanikaḷuṁ kāṟṟāṭi maraṅṅaḷuṁ ētānuṁ ilanta maraṅṅaḷuṁ mātramuḷḷatāyirunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു. അവസാനം അവരുടെ നേരെ നാം അണക്കെട്ടില്‍ നിന്നുള്ള അണമുറിയാത്ത ജലപ്രവാഹമയച്ചു. അവരുടെ ആ രണ്ടു തോട്ടങ്ങളും നശിച്ചു. പകരം നാം വേറെ രണ്ടു തോട്ടങ്ങള്‍ നല്‍കി. അവ കയ്പ്പുറ്റ കനികളും കാറ്റാടി മരങ്ങളും ഏതാനും ഇലന്ത മരങ്ങളും മാത്രമുള്ളതായിരുന്നു

Maltese

Izda huma ma tawx kas (u ma tawx ħajr), u għalhekk bgħatna għal fuqhom l-ilmijiet tad-diga (il-kbira) u biddilnielhom iz-zewg gonna tagħhom (li kellhom sigar ta' l-aqwa frott) bi tnejn oħra (b'sigar). li jagħmlu frott morr, bruka u xi ftit sigar tax-xewk
Iżda huma ma tawx kas (u ma tawx ħajr), u għalhekk bgħatna għal fuqhom l-ilmijiet tad-diga (il-kbira) u biddilnielhom iż-żewġ ġonna tagħhom (li kellhom siġar ta' l-aqwa frott) bi tnejn oħra (b'siġar). li jagħmlu frott morr, bruka u xi ftit siġar tax-xewk

Maranao

Na tomiyalikhod siran, na biyotawanan Ami kiran so dgan o plit, go siyambian Ami kiran so dowa a asinda iran sa dowa a pamomolan a phagonga sa mapait, go dagiyangas, go nganin a sidar (kayo a maroni i raon ago onga, so raon iyan na iprigo sa miyatay) a mayto

Marathi

Parantu tyanni tonda phiravile, maga amhi tyancyavara vegavana mahapurace (pani) pathavile ani tyancya (hiravya tavatavita) bagamaivaji dona (asa) baga dilya, jya svadata kadavata ani adhikansa jhade-jhudape ani kahi borinci jhade asalelya hotya
Parantu tyānnī tōṇḍa phiravilē, maga āmhī tyān̄cyāvara vēgavāna mahāpurācē (pāṇī) pāṭhavilē āṇi tyān̄cyā (hiravyā ṭavaṭavīta) bāgāṁaivajī dōna (aśā) bāgā dilyā, jyā svādāta kaḍavaṭa āṇi adhikānśa jhāḍē-jhuḍapē āṇi kāhī bōrīn̄cī jhāḍē asalēlyā hōtyā
१६. परंतु त्यांनी तोंड फिरविले, मग आम्ही त्यांच्यावर वेगवान महापुराचे (पाणी) पाठविले आणि त्यांच्या (हिरव्या टवटवीत) बागांऐवजी दोन (अशा) बागा दिल्या, ज्या स्वादात कडवट आणि अधिकांश झाडे-झुडपे आणि काही बोरींची झाडे असलेल्या होत्या

Nepali

Kintu tiniharule dhyana di'enan ani hamile uniharumathi thulo badhi patha'idiyaum ra uniharuko du'itai bagaincako sattama uniharula'i du'ita arkai bagaincaharu diyaum, jasaka phalaharu besvada thi'e ra jasama kehi jhya'u thi'e ra kehi jharabayaraharu thi'e
Kintu tinīharūlē dhyāna di'ēnan ani hāmīlē unīharūmāthi ṭhūlō bāḍhī paṭhā'idiyauṁ ra unīharūkō du'īṭai bagain̄cākō saṭṭāmā unīharūlā'ī du'iṭā arkai bagain̄cāharū diyauṁ, jasakā phalaharū bēsvāda thi'ē ra jasamā kēhī jhyā'u thi'ē ra kēhī jharabayaraharū thi'ē
किन्तु तिनीहरूले ध्यान दिएनन् अनि हामीले उनीहरूमाथि ठूलो बाढी पठाइदियौं र उनीहरूको दुईटै बगैंचाको सट्टामा उनीहरूलाई दुइटा अर्कै बगैंचाहरू दियौं, जसका फलहरू बेस्वाद थिए र जसमा केही झ्याउ थिए र केही झरबयरहरू थिए ।

Norwegian

Men de vendte seg bort, og sa sendte Vi over dem demningsoversvømmelsen. Og Vi byttet deres to haver i to andre, med bitre tornebuskfrukter, tamarisker, og noen fa lotustrær
Men de vendte seg bort, og så sendte Vi over dem demningsoversvømmelsen. Og Vi byttet deres to haver i to andre, med bitre tornebuskfrukter, tamarisker, og noen få lotustrær

Oromo

(Ajaja Rabbii irraas) gara galaniiti lolaa hidhaa irraa isaanitti ergineAshaakiltii isaan lamaaniis oyruu lama kan abbaa dhandhama hadhaa’aa, birbirsaafi qurquraa irraas waan xiqqoo (kan qabdutti) isaaniif jijjiirre

Panjabi

So unham ne avagi'a kiti tam asim unham upara harha da vaha'a bheja dita ate unham de bagam nu do ajihe sagam vica badala dita jinham vica bhaire savada vale fala, kadedara rukha ate kujha beri de
Sō unhāṁ nē avagi'ā kītī tāṁ asīṁ unhāṁ upara haṛha dā vahā'a bhēja ditā atē unhāṁ dē bāġāṁ nū dō ajihē śāgāṁ vica badala ditā jinhāṁ vica bhaiṛē savāda vālē fala, kaḍēdāra rukha atē kujha bērī dē
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਹੜ੍ਹ ਦਾ ਵਹਾਅ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦੋ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਾਗਾਂ ਵਿਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਭੈੜੇ ਸਵਾਦ ਵਾਲੇ ਫ਼ਲ, ਕੰਡੇਦਾਰ ਰੁੱਖ ਅਤੇ ਕੁਝ ਬੇਰੀ ਦੇ।

Persian

اعراض كردند. ما نيز سيل ويرانگر را بر آنها فرستاديم و دو بوستانشان را به دو بوستان بدل كرديم با ميوه‌اى تلخ و شوره‌گز و اندكى سدر
ولى روى گردانيدند پس بر آنها سيل ويرانگر فرستاديم، و دو باغستان آنها را به دو باغى با ميوه‌هاى تلخ و شورگز و اندكى از درخت سدر مبدل ساختيم
ولی رویگردان شدند، آنگاه بر آنان سیل بنیان‌کن را روانه کردیم، و به جای آن دو بوستانشان دو بوستان دارای میوه‌های ناگوار و درخت گز و اندکمایه‌ای از درخت سدر جانشین کردیم‌
پس آن‌ها روی گرداندند، آنگاه سیلی ویران‌گر را برآن‌ها فرستادیم، و دو باغ (پر میوه) شان را به دو باغ (بی ارزش) با میوه‌های تلخ و (درختان) شوره‌گز و اندکی از (درخت) کنار مبّدل ساختیم
ولی [آنان از سپاس گزاری در برابر نعمت، و از فرمان ها او و دعوت پیامبرشان] روی گرداندند، در نتیجه سیل [ویران گر] «عرم» را بر ضد آنان جاری کردیم [که دو باغ آباد راست و چپ منطقه را نابود کرد]، و ما آن دو باغ پر حاصلشتان را به دو باغستانی تبدیل کردیم که دارای میوه هایی تلخ و درخت شوره گز و چیزی اندک از درخت سدر بودند
اما آنان [از شُکر و ایمان] روی گرداندند؛ پس ما سیلی ویرانگر به سویشان روانه کردیم و دو باغ [پرمحصول] آنان را به دو باغ [بی‌ارزش] تبدیل نمودیم [که تنها] میوه‌های تلخ و شوره‌گز و اندکی سِدر داشت
با وجود این باز (از شکر خدا و طاعت حق) اعراض کردند، ما هم سیلی سخت بر هلاک ایشان فرستادیم و به جای آن دو نوع باغ پر نعمت دو باغ دیگرشان دادیم که بار درختانش تلخ و ترش و بد طعم و شوره گز و اندکی درخت سدر بود
پس روی برتافتند پس فرستادیم بر ایشان سیل بیکران را و بدیشان دادیم جای دو باغ ایشان دو باغ دارنده میوه (یا خوراکی) «خمط» و «اثل» و چیزی از درخت سدر اندک‌
پس روى گردانيدند، و بر آن سيل [سدّ] عَرِم را روانه كرديم، و دو باغستان آنها را به دو باغ كه ميوه‌هاى تلخ و شوره‌گز و نوعى از كُنار تنك داشت تبديل كرديم
پس روی گردانیدند، در نتیجه بر آنان سیل (سدّ) عَرِم را روانه کردیم و دو باغ آنها را به دو باغ که میوه‌های تلخ و شوره‌گز و چیزکی از اندکی سدر داشت تبدیل کردیم
پس [از خداوند] روى­گرداندند. و ما بر آنان سیل [ویرانگر] عَرِم را فرستادیم و دو باغستان آنان را به دو باغ که میوه‌هاى تلخ و [درختان‌] شوره گز و اندکی از درخت سدر داشت، تبدیل کردیم
امّا آنان (از شکر نعمت) رویگردان شدند (و مغرور رفاه و لذائذ گشتند). بدین سبب ما سیل ویرانگری را به سویشان روان کردیم و باغهای (پربرکت و پرمیوه‌ی) ایشان را به باغهای (بی‌ارزش) با میوه‌های تلخ، و درختهای شوره گز و اندکی درخت سدر، مبدّل ساختیم
امّا آنها (از خدا) روی‌گردان شدند، و ما سیل ویرانگر را بر آنان فرستادیم، و دو باغ (پربرکت) شان را به دو باغ (بی‌ارزش) با میوه‌های تلخ و درختان شوره گز و اندکی درخت سدر مبدّل ساختیم
ولى روى گردانيدند- از فرمان خدا يا از سپاسگزارى- پس سيل بسيار سخت بر آنان فرستاديم و دو بوستانشان را به دو بوستانى ديگر بدل كرديم با ميوه‌اى تلخ و شوره‌گز و اندكى از كُنار- سدر
پس آنها روی گرداندند، آنگاه سیلی ویرانگر را برآنها فرستادیم، و دو باغ (پر میوه) شان را به دو باغ (بی ارزش) با میوه های تلخ و (درختان) شوره گز و اندکی از (درخت) کنار مبّدل ساختیم

Polish

Oni jednak odwrocili sie. Posłalismy wtedy na nich powodz z Al-Arim i zamienilismy ich dwa ogrody na dwa inne ogrody, posiadajace gorzkie owoce: tamaryszki i kilka drzew lotosu
Oni jednak odwrócili się. Posłaliśmy wtedy na nich powódź z Al-Arim i zamieniliśmy ich dwa ogrody na dwa inne ogrody, posiadające gorzkie owoce: tamaryszki i kilka drzew lotosu

Portuguese

Entao, eles deram de ombros a isso; e enviamos contra eles a torrente da barragem de Al-Arim, e trocamo-lhes os dois jardins por outros dois jardins, de frutas amargas e tamarices e cousa pouca de acoifaifa
Então, eles deram de ombros a isso; e enviamos contra eles a torrente da barragem de Al-Arim, e trocamo-lhes os dois jardins por outros dois jardins, de frutas amargas e tamárices e cousa pouca de açoifaifa
Porem, desencaminharam-se. Entao, desencadeamos sobre eles a inundacao provinda dos diques, e substituimos seusjardins por outro cujos frutos eram amargos, e tamargueiras, e possuiam alguns lotos
Porém, desencaminharam-se. Então, desencadeamos sobre eles a inundação provinda dos diques, e substituímos seusjardins por outro cujos frutos eram amargos, e tamargueiras, e possuíam alguns lotos

Pushto

بیا دوى مخ واړلو (د نبیانو له دعوت نه) نو مونږ په دوى د بند زورور سېلاب راخلاص كړ او د دوى د دوه باغونو په ځاى مو دوى ته دوه داسې باغونه په بدل كې وركړل چې دواړه خاوندان د بې خونده مېوو او غزانو او څه لږ شى د بېرو وو
بیا دوى مخ واړلو (د نبیانو له دعوت نه) نو مونږ په دوى د بند زورور سېلاب راخلاص كړ او د دوى د دوه باغونو په ځاى مو دوى ته دوه داسې باغونه په بدل كې وركړل چې دواړه خاوندان د بې خونده مېوو او غزانو او څه لږ شى د بېرو وو

Romanian

Ei au intors insa spatele, iar Noi am trimis asupra lor viitura de la Arim si le-am preschimbat cele doua gradini in gradini cu poame amare, cu tamarisca si cativa copaci de lotus
Ei au întors însă spatele, iar Noi am trimis asupra lor viitura de la Arim şi le-am preschimbat cele două grădini în grădini cu poame amare, cu tamariscă şi câţiva copaci de lotus
Ei rasuci consequently noi curge ele dezastruos flood noi substitui their 2 gradina în 2 gradina urât gusta fruct tepos planta zgârcit recolta
Insa ei s-au intors ºi Noi am trimis asupra lor inecul de la Al-´Arim ºi le-am schimbat amandoua gradinile lor cu doua gradini cu roade amare, tamarisc ºi caþiva jujubieri
Însã ei s-au întors ºi Noi am trimis asupra lor înecul de la Al-´Arim ºi le-am schimbat amândouã grãdinile lor cu douã grãdini cu roade amare, tamarisc ºi câþiva jujubieri

Rundi

Mugabo ntibitayeho kumategeko y’Imana rero twaciye tuba shungurira ishunguriro rininiya ry’amazi ryatumye tubahindurira imirima yabo n’iyindi mirima ibiri harimwo ivyamwa bifise akanovera gakaze cane hamwe nayarura, n’ibindi navyo nka Ath’lin hamwe na Sid’rin n’ibindi

Russian

Ei au intors insa spatele, iar Noi am trimis asupra lor viitura de la Arim si le-am preschimbat cele doua gradini in gradini cu poame amare, cu tamarisca si cativa copaci de lotus
Но они отвернулись (от повелений Аллаха, от благодарения Его и не признали Его посланников), и послали Мы на них бурный поток (который разрушил плотину и затопил их сады). И заменили Мы им их два (плодоносных и прекрасных) сада двумя (другими) садами, обладающими горькими плодами, тамариском [деревом, у которого нет плодов] и несколькими терновниками
No oni otvernulis', i My naslali na nikh potok, prorvavshiy plotinu, i zamenili ikh dva sada dvumya sadami s gor'kimi plodami, tamariskom i neskol'kimi lotosami
Но они отвернулись, и Мы наслали на них поток, прорвавший плотину, и заменили их два сада двумя садами с горькими плодами, тамариском и несколькими лотосами
No kogda oni otstupili, togda My poslali na nikh razliv vod Garima, i dva sada ikh smenili dlya nikh dvumya sadami, prinosyashchimi plody kislyye, tamarindy, koye - kakoy melkiy lotos
Но когда они отступили, тогда Мы послали на них разлив вод Гарима, и два сада их сменили для них двумя садами, приносящими плоды кислые, тамаринды, кое - какой мелкий лотос
No oni uklonilis', i poslali My na nikh razliv plotiny i zamenili im ikh sady dvumya sadami, obladayushchimi plodami gor'kimi, tamariskom i nemnogimi lotosami
Но они уклонились, и послали Мы на них разлив плотины и заменили им их сады двумя садами, обладающими плодами горькими, тамариском и немногими лотосами
No oni oslushalis', i My nakazali ikh proryvom plotiny i vzamen dvukh [prezhnikh] sadov dali dva [novykh], s gor'kimi plodami, tamariskom da lotosami koye-gde
Но они ослушались, и Мы наказали их прорывом плотины и взамен двух [прежних] садов дали два [новых], с горькими плодами, тамариском да лотосами кое-где
No oni ne byli blagodarny i priznatel'ny Allakhu za dobruyu zhizn' i otvratilis', i togda My poslali na nikh razliv plotiny, kotoryy razrushil ikh sady i zamenil ikh tsvetushchiye, plodonosyashchiye sady dvumya drugimi sadami s gor'kimi plodami, besplodnymi derev'yami, tamariskom i nemnogimi dikimi lotosami
Но они не были благодарны и признательны Аллаху за добрую жизнь и отвратились, и тогда Мы послали на них разлив плотины, который разрушил их сады и заменил их цветущие, плодоносящие сады двумя другими садами с горькими плодами, бесплодными деревьями, тамариском и немногими дикими лотосами
Oni zhe otvratilis', i togda (Prorvali My) plotinu ikh, I protiv nikh potop poslali, I zamenili ikh sady dvumya drugimi, Dayushchimi lish' gor'kiye plody, I tamarisk, i dikiy nizkoroslyy lotos
Они же отвратились, и тогда (Прорвали Мы) плотину их, И против них потоп послали, И заменили их сады двумя другими, Дающими лишь горькие плоды, И тамариск, и дикий низкорослый лотос

Serbian

Али они су незахвални постали, па смо на њих водену бујицу пустили, и заменили смо им њихове вртове другим вртовима са горким плодовима и тамариском и нешто мало дивљег лотоса

Shona

Asi vakatendeukira kudivi, saka takatuma kwavari mapopoma, uye tikasandura mapindur avo maviri kuita mapindu emichero inovava, uye nemimwe michero, uye nemiti mishoma yelatosi

Sindhi

پوءِ (شڪر ڪرڻ کان) منھن موڙيائون تنھنڪري (بند ڀڃي) سخت ڇَـرَ کي مٿن وھايوسين ۽ سندن (اُنھن) ٻن باغن جي بدلي کين (ٻيا) ٻه باغ ڪسارن ميون ۽ لَئِن وارا ۽ ڪجھ ٿورين ٻيرين وارا ڏناسون

Sinhala

ehet ovun (apage niyogayan) pratiksepa kara, (papayanhigæli) sitiyaha. (ebævin ovun maarifhi idi karana lada imahat vu)arim (namæti bæmma bindiya hæki visala) jala gælma ovun kerehiyævvemu. ovunge (usas vu palaturu valin piri) uyan vatu dekatitta ha æmbul sahita palaturuvalin piri gasda, masan gassvalpayakda æti vatu bavata venas kara dæmuvemu
ehet ovun (apagē niyōgayan) pratikṣēpa kara, (pāpayanhigælī) siṭiyaha. (ebævin ovun maārifhi idi karana lada imahat vū)arim (namæti bæmma bin̆diya hæki viśāla) jala gælma ovun kerehiyævvemu. ovungē (usas vū palaturu valin piri) uyan vatu dekatitta hā æm̆bul sahita palaturuvalin piri gasda, masan gassvalpayakda æti vatu bavaṭa venas kara dæmuvemu
එහෙත් ඔවුන් (අපගේ නියෝගයන්) ප්‍රතික්ෂේප කර, (පාපයන්හිගැලී) සිටියහ. (එබැවින් ඔවුන් මආරිෆ්හි ඉදි කරන ලද ඉමහත් වූ)අරිම් (නමැති බැම්ම බිඳිය හැකි විශාල) ජල ගැල්ම ඔවුන් කෙරෙහියැව්වෙමු. ඔවුන්ගේ (උසස් වූ පලතුරු වලින් පිරි) උයන් වතු දෙකතිත්ත හා ඇඹුල් සහිත පලතුරුවලින් පිරි ගස්ද, මසන් ගස්ස්වල්පයක්ද ඇති වතු බවට වෙනස් කර දැමුවෙමු
namut ovuhu pitupæha. eheyin api ovun veta arim (nam mitiyavate) jala gælma ovun veta evvemu. tavada ovunge uyan deka venuvata æmbul ha titta emenma masan gas valin kihipayak pamanak sahita uyan dekak lesata api venas kalemu
namut ovuhu piṭupǣha. eheyin api ovun veta arim (nam miṭiyāvatē) jala gælma ovun veta evvemu. tavada ovungē uyan deka venuvaṭa æm̆bul hā titta emenma masan gas valin kihipayak pamaṇak sahita uyan dekak lesaṭa api venas kaḷemu
නමුත් ඔවුහු පිටුපෑහ. එහෙයින් අපි ඔවුන් වෙත අරිම් (නම් මිටියාවතේ) ජල ගැල්ම ඔවුන් වෙත එව්වෙමු. තවද ඔවුන්ගේ උයන් දෙක වෙනුවට ඇඹුල් හා තිත්ත එමෙන්ම මසන් ගස් වලින් කිහිපයක් පමණක් සහිත උයන් දෙකක් ලෙසට අපි වෙනස් කළෙමු

Slovak

They turned consequently my poured them disastrous zaplava my zastupid ich 2 zahrada into 2 zahrada zly chut ovocie thorny zasadit skimpy zatva

Somali

Wayse jeesadeen (iyagoo diidaya), markaas baan ku soo dirnay Daad Weyn8 oo rogmadkiisa iyo roorkiisa la joojin karin, oo waxaan ugu beddelnay halkii labadoodii beerood labo beerood oo soo saara miro xun oo qaraar iyo qoryo, iyo wax yaroo geedo gob ah
Wayse jeedsadeen, waxaana ku diray daad daran, waxaana ku badaley labadoodii beerood beero kale oo geedo khadhaadh iyo qoryo iyo sidri yar ah
Wayse jeedsadeen, waxaana ku diray daad daran, waxaana ku badaley labadoodii beerood beero kale oo geedo khadhaadh iyo qoryo iyo sidri yar ah

Sotho

Empa ba ile ba koeneha, eaba Re romella morallo oa Iram, Ra ba fapanyetsa ka lirapa tse peli tse behang litholoana tse babang, le tse tala-tala, mona le mane e le lifate tse meutloa

Spanish

Pero se apartaron, entonces enviamos sobre ellos la inundacion [que produjo la ruptura] de las represas [que habian construido], y les cambiamos sus dos huertos por granjas con frutos amargos, tamarindos, y algunos lotos
Pero se apartaron, entonces enviamos sobre ellos la inundación [que produjo la ruptura] de las represas [que habían construido], y les cambiamos sus dos huertos por granjas con frutos amargos, tamarindos, y algunos lotos
Pero no fueron agradecidos y se apartaron (de Al-lah). Entonces los inundamos con el agua que el dique (dejo de contener)y convertimos sus dos (extensiones de) huertas en unas que producian arboles espinosos de una fruta amarga, tamarindos y unos pocos azufaifos
Pero no fueron agradecidos y se apartaron (de Al-lah). Entonces los inundamos con el agua que el dique (dejó de contener)y convertimos sus dos (extensiones de) huertas en unas que producían árboles espinosos de una fruta amarga, tamarindos y unos pocos azufaifos
Pero no fueron agradecidos y se apartaron (de Al-lah). Entonces los inundamos con el agua que el dique (dejo de contener) y convertimos sus dos (extensiones de) huertas en unas que producian arboles espinosos de una fruta amarga, tamarindos y unos pocos azufaifos
Pero no fueron agradecidos y se apartaron (de Al-lah). Entonces los inundamos con el agua que el dique (dejó de contener) y convertimos sus dos (extensiones de) huertas en unas que producían árboles espinosos de una fruta amarga, tamarindos y unos pocos azufaifos
Pero se desviaron y enviamos contra ellos la inundacion de los diques. Y les cambiamos aquellos dos jardines por otros dos que producian frutos amargos, tamariscos y unos pocos azufaifos
Pero se desviaron y enviamos contra ellos la inundación de los diques. Y les cambiamos aquellos dos jardines por otros dos que producían frutos amargos, tamariscos y unos pocos azufaifos
REALMENTE, en [la belleza exuberante de] su pais, tenia el pueblo de Saba una prueba [de la gracia de Dios] --dos [grandes extensiones de] jardines, a derecha y a izquierda, [que estaban como invitandoles:] "¡Comed de lo que vuestro Sustentador os ha proveido, y dadle gracias: una excelente tierra, y un Sustentador indulgente
REALMENTE, en [la belleza exuberante de] su país, tenía el pueblo de Saba una prueba [de la gracia de Dios] --dos [grandes extensiones de] jardines, a derecha y a izquierda, [que estaban como invitándoles:] "¡Comed de lo que vuestro Sustentador os ha proveído, y dadle gracias: una excelente tierra, y un Sustentador indulgente
Pero se apartaron, entonces envie sobre ellos la inundacion [que produjo la ruptura] de las represas [que habian construido], y les cambie sus dos huertos por granjas con frutos amargos, tamarindos y algunos arboles de azufaifo
Pero se apartaron, entonces envié sobre ellos la inundación [que produjo la ruptura] de las represas [que habían construido], y les cambié sus dos huertos por granjas con frutos amargos, tamarindos y algunos árboles de azufaifo
Pero se apartaron y enviamos sobre ellos la inundacion del dique y cambiamos sus dos huertos por otros dos que daban frutos amargos, tamariscos y algunos arbustos de azufaifos
Pero se apartaron y enviamos sobre ellos la inundación del dique y cambiamos sus dos huertos por otros dos que daban frutos amargos, tamariscos y algunos arbustos de azufaifos

Swahili

Wakaipa mgongo amri ya Mwenyezi Mungu, wakaacha kumshukuru na wakawakanusha Mitume, tukawatumia mafuriko yenye kubomoa yaliyo na nguvu, yaliyoliharibu bwawa la maji na yakayazamisha mabustani. Na tukawageuzia mabustani yao mawili yenye kutoa matunda yakawa ni mabustani mawili yenye miti michache ya khamṭ, nayo ni miti ya matunda machungu yenye ladha ya kuchukiza, na athl, nayo ni miti inayofanana na ṭarfā ’isiyokuwa na matunda, na mikunazi michache yenye miba mingi
Lakini wakaacha. Tukawapelekea mafuriko makubwa, na tukawabadilishia badala ya bustani zao hizo kwa bustani nyengine zenye matunda makali machungu, na mivinje, na kidogo katika miti ya kunazi

Swedish

Men de vande ryggen at [Gud], och Vi lat `Arim-dammens vattenmassor svamma over [med valdsam kraft och skolja bort] de tva tradgardarna, och i deras stalle satte Vi tradgardar med [trad som gav] bitter frukt, tamarisker och nagra vilda lotustrad
Men de vände ryggen åt [Gud], och Vi lät `Arim-dammens vattenmassor svämma över [med våldsam kraft och skölja bort] de två trädgårdarna, och i deras ställe satte Vi trädgårdar med [träd som gav] bitter frukt, tamarisker och några vilda lotusträd

Tajik

Ruj gardondand. Mo niz seli vajrongarro ʙar onho firistodem va du ʙustonasonro ʙa du ʙuston ʙadal kardem ʙo mevae talx va suragaz va andake sidr (nomi daraxt)
Rūj gardondand. Mo niz seli vajrongarro ʙar onho firistodem va du ʙūstonaşonro ʙa du ʙūston ʙadal kardem ʙo mevae talx va şūragaz va andake sidr (nomi daraxt)
Рӯй гардонданд. Мо низ сели вайронгарро бар онҳо фиристодем ва ду бӯстонашонро ба ду бӯстон бадал кардем бо мевае талх ва шӯрагаз ва андаке сидр (номи дарахт)
Pas, onho az amri Alloh ruj gardondand va sukrasro ʙa co naovardand. Mo niz seli vajrongarro ʙar onho firistodem va taʙdil dodem ʙa ivazi on du ʙoƣe, ki dostand du ʙoƣi digarero, ki mevahojas ʙadmazza ʙud va daraxti suragaz dost va kamu ʙes az daraxti kuknor
Pas, onho az amri Alloh rūj gardondand va şukraşro ʙa ço naovardand. Mo niz seli vajrongarro ʙar onho firistodem va taʙdil dodem ʙa ivazi on du ʙoƣe, ki doştand du ʙoƣi digarero, ki mevahojaş ʙadmazza ʙud va daraxti şūragaz doşt va kamu ʙeş az daraxti kuknor
Пас, онҳо аз амри Аллоҳ рӯй гардонданд ва шукрашро ба ҷо наоварданд. Мо низ сели вайронгарро бар онҳо фиристодем ва табдил додем ба ивази он ду боғе, ки доштанд ду боғи дигареро, ки меваҳояш бадмазза буд ва дарахти шӯрагаз дошт ва каму беш аз дарахти кукнор
Ammo onon [az sukr va imon] ruj gardondand; pas, Mo seli vajrongar ʙa sujason ravon kardem va du ʙoƣi [purmahsuli] ononro ʙa du ʙoƣi [ʙearzis] taʙdil namudem, [ki tanho] mevahoi talx va daraxti suragaz va andake daraxti sidr dost
Ammo onon [az şukr va imon] rūj gardondand; pas, Mo seli vajrongar ʙa sūjaşon ravon kardem va du ʙoƣi [purmahsuli] ononro ʙa du ʙoƣi [ʙearziş] taʙdil namudem, [ki tanho] mevahoi talx va daraxti şūragaz va andake daraxti sidr doşt
Аммо онон [аз шукр ва имон] рӯй гардонданд; пас, Мо сели вайронгар ба сӯяшон равон кардем ва ду боғи [пурмаҳсули] ононро ба ду боғи [беарзиш] табдил намудем, [ки танҳо] меваҳои талх ва дарахти шӯрагаз ва андаке дарахти сидр дошт

Tamil

eninum, avarkal (ataip) purakkanittu(p pavattil alntu) vittanar. (Akave, avarkal kattiyirunta makattanatoru anaiyai utaikkakkutiya) perum vellattai avarkalukkuk ketaka anuppivaittom. Avarkalutaiya (unnatamana kanikalaiyutaiya) iru colaikalaik kacappum, pulippumulla kaykalaiyutaiya marankalalum, cila ilantai marankalalum nirampiya toppukalaka marrivittom
eṉiṉum, avarkaḷ (ataip) puṟakkaṇittu(p pāvattil āḻntu) viṭṭaṉar. (Ākavē, avarkaḷ kaṭṭiyirunta makattāṉatoru aṇaiyai uṭaikkakkūṭiya) perum veḷḷattai avarkaḷukkuk kēṭāka aṉuppivaittōm. Avarkaḷuṭaiya (uṉṉatamāṉa kaṉikaḷaiyuṭaiya) iru cōlaikaḷaik kacappum, puḷippumuḷḷa kāykaḷaiyuṭaiya maraṅkaḷālum, cila ilantai maraṅkaḷālum nirampiya tōppukaḷāka māṟṟiviṭṭōm
எனினும், அவர்கள் (அதைப்) புறக்கணித்து(ப் பாவத்தில் ஆழ்ந்து) விட்டனர். (ஆகவே, அவர்கள் கட்டியிருந்த மகத்தானதொரு அணையை உடைக்கக்கூடிய) பெரும் வெள்ளத்தை அவர்களுக்குக் கேடாக அனுப்பிவைத்தோம். அவர்களுடைய (உன்னதமான கனிகளையுடைய) இரு சோலைகளைக் கசப்பும், புளிப்புமுள்ள காய்களையுடைய மரங்களாலும், சில இலந்தை மரங்களாலும் நிரம்பிய தோப்புகளாக மாற்றிவிட்டோம்
anal avarkal (ippotanaiyaip) purakkanittarkal; akave, al arim (ennum perum anaiyai utaikkum) katum piravakattai avarkal mitu anuppinom, innum (cuvai mikka kanikalaik konta) avarkalutaiya iru toppukalai kacappum pulippumulla palankalutaiya marankalum, cila ilantai marankalum utaiya iru tottankalaka marrinom
āṉāl avarkaḷ (ippōtaṉaiyaip) puṟakkaṇittārkaḷ; ākavē, al arim (eṉṉum perum aṇaiyai uṭaikkum) kaṭum piravākattai avarkaḷ mītu aṉuppiṉōm, iṉṉum (cuvai mikka kaṉikaḷaik koṇṭa) avarkaḷuṭaiya iru tōppukaḷai kacappum puḷippumuḷḷa paḻaṅkaḷuṭaiya maraṅkaḷum, cila ilantai maraṅkaḷum uṭaiya iru tōṭṭaṅkaḷāka māṟṟiṉōm
ஆனால் அவர்கள் (இப்போதனையைப்) புறக்கணித்தார்கள்; ஆகவே, அல் அரிம் (என்னும் பெரும் அணையை உடைக்கும்) கடும் பிரவாகத்தை அவர்கள் மீது அனுப்பினோம், இன்னும் (சுவை மிக்க கனிகளைக் கொண்ட) அவர்களுடைய இரு தோப்புகளை கசப்பும் புளிப்புமுள்ள பழங்களுடைய மரங்களும், சில இலந்தை மரங்களும் உடைய இரு தோட்டங்களாக மாற்றினோம்

Tatar

Алар исә пәйгамбәрләренең вәгазьләреннән һәм шөкер итүдән баш тарттылар, Без алар өстенә каты яңгыр яудырдык, хәтта бакчаларын агызды, Без аларның җимеш бакчаларын аз гына ачы үлән һәм җимешсез агачлар бакчасына алмаштырдык, бакчаларында ашый торган һичнәрсә калмады

Telugu

ayina varu vimukhulayyaru. Kabatti memu vari paiki, kattanu tenci varadanu pampamu. Mariyu vari rendu totalanu cedaina phalalicce cetlu, jhavuka cetlu mariyu konni matrame regu cetlu unna totaluga marcamu
ayinā vāru vimukhulayyāru. Kābaṭṭi mēmu vāri paiki, kaṭṭanu ten̄ci varadanu pampāmu. Mariyu vāri reṇḍu tōṭalanu cēdainā phalāliccē ceṭlu, jhāvuka ceṭlu mariyu konni mātramē rēgu ceṭlu unna tōṭalugā mārcāmu
అయినా వారు విముఖులయ్యారు. కాబట్టి మేము వారి పైకి, కట్టను తెంచి వరదను పంపాము. మరియు వారి రెండు తోటలను చేదైనా ఫలాలిచ్చే చెట్లు, ఝావుక చెట్లు మరియు కొన్ని మాత్రమే రేగు చెట్లు ఉన్న తోటలుగా మార్చాము
కాని వారు వైముఖ్య ధోరణిని అవలంబించారు. మేము వారిపై ఉధృతమైన వరద (నీరు)ను పంపాము. ఇంకా మేము వారి (నవనవలాడే) తోటలను రెండు (నాసిరకపు) తోటలుగా మార్చివేశాము. వాటి పండ్లు వగరుగా ఉండేవి. (అందులో ఎక్కువగా) ఝూవుక వృక్షాలు, కొన్ని రేగి చెట్లు ఉండేవి

Thai

tæ phwk khea di phin hlang dangnan rea cung plxy na cak kheuxn hı thwm phwk khea læa rea di peliyn hı phwk khea swn sxng hæng khxng phwk khea thæn swn xik sxng hæng mi phl mi khm læa tnmi phum læa tn phuthra bang leknxy
tæ̀ phwk k̄heā dị̂ p̄hin h̄lạng dạngnận reā cụng pl̀xy n̂ả cāk k̄heụ̄̀xn h̄ı̂ th̀wm phwk k̄heā læa reā dị̂ pelī̀yn h̄ı̂ phwk k̄heā s̄wn s̄xng h̄æ̀ng k̄hxng phwk k̄heā thæn s̄wn xīk s̄xng h̄æ̀ng mī p̄hl mị̂ k̄hm læa t̂nmị̂ phùm læa t̂n phuthrā b̂āng lĕkn̂xy
แต่พวกเขาได้ผินหลัง ดังนั้น เราจึงปล่อยน้ำจากเขื่อนให้ท่วมพวกเขา และเราได้เปลี่ยนให้พวกเขาสวนสองแห่งของพวกเขา แทนสวนอีกสองแห่ง มีผลไม้ขมและต้นไม้พุ่ม และต้นพุทราบ้างเล็กน้อย
tæ phwk khea di phin hlang dangnan rea cung plxy na cak kheuxn hı thwm phwk khea læa rea di peliyn hı phwk khea swn sxng hæng khxng phwk khea thæn swn xik sxng hæng mi phl mi khm læa tnmi phum læa tn phuthra bang leknxy
tæ̀ phwk k̄heā dị̂ p̄hin h̄lạng dạngnận reā cụng pl̀xy n̂ả cāk k̄heụ̄̀xn h̄ı̂ th̀wm phwk k̄heā læa reā dị̂ pelī̀yn h̄ı̂ phwk k̄heā s̄wn s̄xng h̄æ̀ng k̄hxng phwk k̄heā thæn s̄wn xīk s̄xng h̄æ̀ng mī p̄hl mị̂ k̄hm læa t̂nmị̂ phùm læa t̂n phuthrā b̂āng lĕkn̂xy
แต่พวกเขาได้ผินหลัง ดังนั้น เราจึงปล่อยน้ำจากเขื่อนให้ท่วมพวกเขา และเราได้เปลี่ยนให้พวกเขาสวนสองแห่งของพวกเขา แทนสวนอีกสองแห่ง มีผลไม้ขมและต้นไม้พุ่ม และต้นพุทราบ้างเล็กน้อย

Turkish

Derken yuz cevirdiler de onlara setin suyunu gonderdik ve bahcelerini, ancak bogurtlen, ılgın ve birazcık da koknar yetistiren iki corak tarlaya cevirdik
Derken yüz çevirdiler de onlara setin suyunu gönderdik ve bahçelerini, ancak böğürtlen, ılgın ve birazcık da köknar yetiştiren iki çorak tarlaya çevirdik
Ama onlar yuz cevirdiler. Bu yuzden uzerlerine Arim selini gonderdik. Onların iki bahcesini, buruk yemisli, acı ılgınlı ve icinde biraz da sedir agacı bulunan iki (harap) bahceye cevirdik
Ama onlar yüz çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki (harap) bahçeye çevirdik
Ancak onlar yuz cevirdiler, boylece Biz de onlara Arim selini gonderdik. Ve onların iki bahcesini, buruk yemisli, acı ılgınlı ve icinde az bir sey de sedir agacı olan iki bahceye donusturduk
Ancak onlar yüz çevirdiler, böylece Biz de onlara Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde az bir şey de sedir ağacı olan iki bahçeye dönüştürdük
Fakat onlar, (peygamberlerin davetini kabulden) yuz cevirdiler. Biz de uzerlerine Arim vadisinin selini salıverdik ve o guzelim iki taraflı bahcelerini, buruk yemisli, acı meyvalı, dikeni cok ve meyvası az agaclardan ibaret iki harab bahceye cevirdik
Fakat onlar, (peygamberlerin davetini kabulden) yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim vadisinin selini salıverdik ve o güzelim iki taraflı bahçelerini, buruk yemişli, acı meyvalı, dikeni çok ve meyvası az ağaçlardan ibaret iki harab bahçeye çevirdik
Ne var ki, onlar (bu uyarıdan) yuzcevirdiler. Biz de uzerlerine A r i m S e l ´ini gonderdik. (O guzelim) iki bahcelerini, acımsı buruk yemisli, acı ılgın ve biraz da sidir (Arabistan kirazı) bulunan iki bahceye cevirdik
Ne var ki, onlar (bu uyarıdan) yüzçevirdiler. Biz de üzerlerine  r i m S e l ´ini gönderdik. (O güzelim) iki bahçelerini, acımsı buruk yemişli, acı ılgın ve biraz da sidir (Arabistan kirazı) bulunan iki bahçeye çevirdik
Fakat onlar yuz cevirdiler; bunun icin Biz de uzerlerine Arim selini gonderdik, onların bahcelerini, buruk yemisli, ılgınlık ve icinde biraz da sedir agacı bulunan iki bahceye cevirdik
Fakat onlar yüz çevirdiler; bunun için Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik, onların bahçelerini, buruk yemişli, ılgınlık ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik
Fakat onlar (sukurden yuz cevirdiler) bakmadilar. Biz de uzerlerine Arim selini saliverdik ve o guzelim iki bahcelerini buruk yemisli, ilginlik ve icinde biraz da sidir agaci bulunan iki harap bahceye cevirdik
Fakat onlar (sükürden yüz çevirdiler) bakmadilar. Biz de üzerlerine Arim selini saliverdik ve o güzelim iki bahçelerini buruk yemisli, ilginlik ve içinde biraz da sidir agaci bulunan iki harap bahçeye çevirdik
Ama onlar yuz cevirdiler. Bu yuzden uzerlerine Arim selini gonderdik. Onların iki bahcesini, buruk yemisli, acı ılgınlı ve icinde biraz da sedir agacı bulunan iki (harap) bahceye cevirdik
Ama onlar yüz çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki (harap) bahçeye çevirdik
Fakat onlar yuz cevirdiler. Biz de barajın selini onlara gondererek cifte bahcelerini, acı meyveler, ılgın ve biraz da sedir agacı iceren cifte bahcelere cevirdik
Fakat onlar yüz çevirdiler. Biz de barajın selini onlara göndererek çifte bahçelerini, acı meyveler, ılgın ve biraz da sedir ağacı içeren çifte bahçelere çevirdik
Fakat onlar (sukurden yuz cevirdiler) bakmadılar. Biz de uzerlerine Arim selini salıverdik ve o guzelim iki bahcelerini buruk yemisli, ılgınlık ve icinde biraz da sidir agacı bulunan iki harap bahceye cevirdik
Fakat onlar (şükürden yüz çevirdiler) bakmadılar. Biz de üzerlerine Arim selini salıverdik ve o güzelim iki bahçelerini buruk yemişli, ılgınlık ve içinde biraz da sidir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik
Fakat onlar, yuz cevirdiler. Biz de uzerlerine Arim selini salıverdik ve o guzelim iki bahcelerini buruk yemisli, ılgınlı ve biraz da sidir agacı bulunan iki harap bahceye cevirdik
Fakat onlar, yüz çevirdiler. Biz de üzerlerine Arim selini salıverdik ve o güzelim iki bahçelerini buruk yemişli, ılgınlı ve biraz da sidir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik
Fakat onlar (sukurden yuz cevirdiler) bakmadılar. Biz de uzerlerine Arim selini salıverdik ve o guzelim iki bahcelerini buruk yemisli, ılgınlık ve icinde biraz da sidir agacı bulunan iki harap bahceye cevirdik
Fakat onlar (şükürden yüz çevirdiler) bakmadılar. Biz de üzerlerine Arim selini salıverdik ve o güzelim iki bahçelerini buruk yemişli, ılgınlık ve içinde biraz da sidir ağacı bulunan iki harap bahçeye çevirdik
Fakat onlar bu buyruga sırt cevirdiler. Bu yuzden uzerlerine Arim selini gondererek o verimli ovalarını dikenli, kuru calılıklı ve az sayıda sedir agaclı iki corak ovaya donusturduk
Fakat onlar bu buyruğa sırt çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini göndererek o verimli ovalarını dikenli, kuru çalılıklı ve az sayıda sedir ağaçlı iki çorak ovaya dönüştürdük
Ancak onlar yuz cevirdiler, boylece biz de onlara Arim selini gonderdik. Ve onların iki bahcesini, buruk yemisli, acı ılgınlı ve icinde az bir sey de sedir agacı olan iki bahceye donusturduk
Ancak onlar yüz çevirdiler, böylece biz de onlara Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde az bir şey de sedir ağacı olan iki bahçeye dönüştürdük
Fakat onlar (bu nimetin sukrunden) yuz cevirdiler. Biz de onlara Arim selini gonderdik. (O) ikiser cennetlerinin yerinde de eksi yemisli, acı ılgınlı ve az bir sey de Arabistan kirazından (olmak uzere haraab) iki (ser) bostan peyda etdik
Fakat onlar (bu nimetin şükründen) yüz çevirdiler. Biz de onlara Arim selini gönderdik. (O) ikişer cennetlerinin yerinde de ekşi yemişli, acı ılgınlı ve az bir şey de Arabistan kirazından (olmak üzere haraab) iki (şer) bostan peyda etdik
Ama onlar, yuz cevirdiler. Boylece Biz de uzerlerine Arim selini gonderdik. Ve onların iki bahcesini, buruk yemisli, ılgınlık ve biraz da sedir agacı bulunan iki bahceye cevirdik
Ama onlar, yüz çevirdiler. Böylece Biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, ılgınlık ve biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik
Fakat onlar yuz cevirdiler. Bunun uzerine onlara "arim" selini gonderdik. Ve onların iki bahcesini, acı meyveli agaclara, meyvesiz agaclara ve az miktarda sidr agacını havi olan iki bahceye tebdil ettik (donusturduk)
Fakat onlar yüz çevirdiler. Bunun üzerine onlara "arim" selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, acı meyveli ağaçlara, meyvesiz ağaçlara ve az miktarda sidr ağacını havi olan iki bahçeye tebdil ettik (dönüştürdük)
Fe a´radu fe erselna aleyhim seylel arimi ve beddelnahum bi cenneteyhim cenneteyni zevatey ukulin hamtıv ve esliv ve sey´im min sidrin kalıl
Fe a´radu fe erselna aleyhim seylel arimi ve beddelnahüm bi cenneteyhim cenneteyni zevatey ükülin hamtıv ve esliv ve şey´im min sidrin kalıl
Fe a’radu fe erselna aleyhim seylel arimi ve beddelna-hum bi cenneteyhim cenneteyni zevatey ukulin hamtın ve eslin ve seyin min sidrin kalil(kalilin)
Fe a’radû fe erselnâ aleyhim seylel arimi ve beddelnâ-hum bi cenneteyhim cenneteyni zevâtey ukulin hamtın ve eslin ve şeyin min sidrin kalîl(kalîlin)
Ama onlar (Bizden) yuz cevirip uzaklastılar ve bu yuzden barajlarını yıkıp gecen, sahip oldukları (son derece verimli) iki bahceyi sadece bogurtlen, ılgın ve birkac tane (yabani) sedir agacından ibaret (virane) bir bahceye ceviren bir sel gonderdik
Ama onlar (Bizden) yüz çevirip uzaklaştılar ve bu yüzden barajlarını yıkıp geçen, sahip oldukları (son derece verimli) iki bahçeyi sadece böğürtlen, ılgın ve birkaç tane (yabani) sedir ağacından ibaret (virane) bir bahçeye çeviren bir sel gönderdik
fea`radu feerselna `aleyhim seyle-l`arimi vebeddelnahum bicenneteyhim cenneteyni zevatey ukulin hamtiv veesliv vesey'im min sidrin kalil
fea`raḍû feerselnâ `aleyhim seyle-l`arimi vebeddelnâhüm bicenneteyhim cenneteyni ẕevâtey ükülin ḫamṭiv veeŝliv veşey'im min sidrin ḳalîl
Ama onlar yuz cevirdiler. Bu yuzden uzerlerine Arim selini gonderdik. Onların iki bahcesini, buruk yemisli, acı ılgınlı ve icinde biraz da sedir agacı bulunan iki (harap) bahceye cevirdik
Ama onlar yüz çevirdiler. Bu yüzden üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki (harap) bahçeye çevirdik
Yuz cevirmislerdi de, onlara “arim seli”ni gondermistik. Onların bahcelerini, buruk meyveli, acı ılgın agaclı ve bol otlu bahcelere cevirmistik
Yüz çevirmişlerdi de, onlara “arim seli”ni göndermiştik. Onların bahçelerini, buruk meyveli, acı ılgın ağaçlı ve bol otlu bahçelere çevirmiştik
Yuz cevirmislerdi de, onlara “arim seli”ni/herseyi yerle bir eden sel gondermistik. Onların bahcelerini, buruk meyveli, acı ılgınlı ve icinde biraz da sedir agacı bulunan iki (harap) bahceye cevirdik
Yüz çevirmişlerdi de, onlara “arim seli”ni/herşeyi yerle bir eden sel göndermiştik. Onların bahçelerini, buruk meyveli, acı ılgınlı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki (harap) bahçeye çevirdik
Fakat onlar bu davete sırtlarını donduler, Biz de onların uzerlerine kukremis, hırcın mı hırcın, bendleri yıkan bir sel gonderdik.O guzelim bahcelerini, icinde sadece buruk yemisli, ılgınlık, biraz da dikeni cok, meyvesi az agaclardan ibaret bozulmus bahcelere cevirdik
Fakat onlar bu dâvete sırtlarını döndüler, Biz de onların üzerlerine kükremiş, hırçın mı hırçın, bendleri yıkan bir sel gönderdik.O güzelim bahçelerini, içinde sadece buruk yemişli, ılgınlık, biraz da dikeni çok, meyvesi az ağaçlardan ibaret bozulmuş bahçelere çevirdik
Ama (sukurden) yuz cevirdiler; bu yuzden uzerlerine Arim selini gonderdik; onların iki bahcesini buruk yemisli, acı meyvalı ve icinde biraz da sedir agacı bulunan iki bahceye cevirdik
Ama (şükürden) yüz çevirdiler; bu yüzden üzerlerine Arim selini gönderdik; onların iki bahçesini buruk yemişli, acı meyvalı ve içinde biraz da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik
Ancak onlar yuz cevirdiler, boylece biz de onlara Arim selini gonderdik. Ve onların iki bahcesini, buruk yemisli, acı ılgınlı ve icinde az bir sey de sedir agacı olan iki bahceye donusturduk
Ancak onlar yüz çevirdiler, böylece biz de onlara Arim selini gönderdik. Ve onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde az bir şey de sedir ağacı olan iki bahçeye dönüştürdük
Ancak onlar yuz cevirdiler, boylece biz de onlara Arim (her seyi yıkıp supuren azap) selini gonderdik ve onların iki bahcelerini, buruk yemisli, acı ılgınlı ve icinde az sayıda Sedir agacı bulunan iki bahceye donusturduk
Ancak onlar yüz çevirdiler, böylece biz de onlara Arîm (her şeyi yıkıp süpüren azap) selini gönderdik ve onların iki bahçelerini, buruk yemişli, acı ılgınlı ve içinde az sayıda Sedir ağacı bulunan iki bahçeye dönüştürdük
Ne var ki onlar yuz cevirdiler; biz de uzerlerine Arim selini gonderdik. Onların iki bahcesini, buruk yemisli, acı ılgınlı, birazcık da sedir agacı bulunan iki bahceye cevirdik
Ne var ki onlar yüz çevirdiler; biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı, birazcık da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik
Ne var ki onlar yuz cevirdiler; biz de uzerlerine Arim selini gonderdik. Onların iki bahcesini, buruk yemisli, acı ılgınlı, birazcık da sedir agacı bulunan iki bahceye cevirdik
Ne var ki onlar yüz çevirdiler; biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı, birazcık da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik
Ne var ki onlar yuz cevirdiler; biz de uzerlerine Arim selini gonderdik. Onların iki bahcesini, buruk yemisli, acı ılgınlı, birazcık da sedir agacı bulunan iki bahceye cevirdik
Ne var ki onlar yüz çevirdiler; biz de üzerlerine Arim selini gönderdik. Onların iki bahçesini, buruk yemişli, acı ılgınlı, birazcık da sedir ağacı bulunan iki bahçeye çevirdik

Twi

Nanso wͻ’twee wͻn ho (frii Nyankopͻn ahyεdeε ho), enti Yε’somaa nsutͻ a ano yε den bi baa wͻn so. Yε’sesaa wͻn mfuo mmienu no de mfuo mmienu a εso nnuaba bͻne a εyε nyono ‘Atli’ ne ‘Sidir’ nnua kakraabi hyεε anan mu

Uighur

ئۇلار (شۈكۈردىن) باش تارتتى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارغا قاتتىق سەلنى ئەۋەتتۇق. ئۇلارنىڭ باغلىرىنى ئاچچىق مېۋىلىك، يۇلغۇنلۇق، ئاز - تولا سىدرىلىق (يەنى ياۋا چىلانلىق) باغلارغا ئايلاندۇردۇق
ئۇلار (شۈكۈردىن) باش تارتتى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارغا قاتتىق سەلنى ئەۋەتتۇق. ئۇلارنىڭ باغلىرىنى ئاچچىق مېۋىلىك، يۇلغۇنلۇق، ئاز ـ تولا سىدرىلىق (يەنى ياۋا چىلانلىق) باغلارغا ئايلاندۇردۇق

Ukrainian

Але вони відвернулися! Тож Ми наслали на них потік, [який прорвав] греблю, й замінили два їхні сади іншими — з гіркими плодами, тамариском і нечисленними лотосами.[CCCXLVI]
Vony prohnaly ta, otzhe, my lylysya na nykh z·hubnyy potik, ta my zaminyly yikhniy dva park u dva park pohanykh kushtuyuchykh fruktiv, thorny zavodiv, ta skimpy urozhayu
Вони прогнали та, отже, ми лилися на них згубний потік, та ми замінили їхній два парк у два парк поганих куштуючих фруктів, thorny заводів, та skimpy урожаю
Ale vony vidvernulysya! Tozh My naslaly na nykh potik, [yakyy prorvav] hreblyu, y zaminyly dva yikhni sady inshymy — z hirkymy plodamy, tamaryskom i nechyslennymy lotosamy
Але вони відвернулися! Тож Ми наслали на них потік, [який прорвав] греблю, й замінили два їхні сади іншими — з гіркими плодами, тамариском і нечисленними лотосами
Ale vony vidvernulysya! Tozh My naslaly na nykh potik, [yakyy prorvav] hreblyu, y zaminyly dva yikhni sady inshymy — z hirkymy plodamy, tamaryskom i nechyslennymy lotosamy
Але вони відвернулися! Тож Ми наслали на них потік, [який прорвав] греблю, й замінили два їхні сади іншими — з гіркими плодами, тамариском і нечисленними лотосами

Urdu

Magar woh mooh moad gaye. Aakhir e kaar humne unpar bandh (dam) todh sailaab (flood) bhej diya aur unke pichle do baaghon (gardens) ke jagah do aur baagh unhein diye jinmein kadwe (bitter) kasaile (tamarisk) phal aur jhaao ke darakht thay aur kuch thodi si beriyan (lote trees)
مگر وہ منہ موڑ گئے آخرکار ہم نے اُن پر بند توڑ سیلاب بھیج دیا اور ان کے پچھلے دو باغوں کی جگہ دو اور باغ انہیں دیے جن میں کڑوے کسیلے پھل اور جھاؤ کے درخت تھے اور کچھ تھوڑی سی بیریاں
پھر انہوں نے نافرمانی کی پھر ہم نے ان پر سخت سیلاب بھیج دیا اور ہم نے ان کے دونوں باغوں کے بدلے میں دو باغ بد مزہ پھل کے اور جھاؤ کے اور کچھ تھوڑی سی بیریوں کے بدل دیے
تو انہوں نے (شکرگزاری سے) منہ پھیر لیا پس ہم نے ان پر زور کا سیلاب چھوڑ دیا اور انہیں ان کے باغوں کے بدلے دو ایسے باغ دیئے جن کے میوے بدمزہ تھے اور جن میں کچھ تو جھاؤ تھا اور تھوڑی سی بیریاں
سو دھیان میں نہ لائے پھر چھوڑ دیا ہم نے ان پر ایک نالا زور کا اور دیے ہم نے انکو بدلے میں ان دو باغوں کے دو اور باغ جن میں کچھ میوہ کسیلا تھا اور جھاؤ اور کچھ بیر تھوڑے سے [۲۵]
پس انہوں نے روگردانی کی تو ہم نے ان پر بند توڑ سیلاب چھوڑ دیا اور ان کے ان دو باغوں کو ایسے دو باغوں سے بدل دیا جن کے پھل بدمزہ تھے اور جھاؤ کے کچھ درخت اور کچھ تھوڑی سی بیریاں۔
Lekin unhon ney roo-gardani ki to hum ney unn per zor kay selab (ka paani) bhej diya aur hum ney unn kay (haray bharay) baaghon kay badlay do (aisay) baagh diye jo bad-maza mewon walay aur (ba-kasrat) jhao aur kuch bairi kay darakhton walay thay
لیکن انہوں نے روگردانی کی تو ہم نے ان پر زور کے سیلاب (کا پانی) بھیج دیا اور ہم نے ان کے (ہرے بھرے) باغوں کے بدلے دو (ایسے) باغ دیئے جو بدمزه میوؤں والے اور (بکثرت) جھاؤ اور کچھ بیری کے درختوں والے تھے
lekin unhone ru gardaani ki to hum ne un par zoor ke sailaab (ka paani) bhej diya aur hum ne un ke (hare bhare) baagho ke badhle do(aise) baagh diye jo badh maza mewo waale aur (ba kasrath) jhaao1aur kuch beri ke daraqto waale thein
پھر انہوں نے منہ پھیر لیاتو ہم نے ان پر تند و تیز سیلاب بھیج دیا اور ہم نے بدل دیا ان کو ایسے دو باغوں سے جن کے پھل ترش اور کڑوے تھے اور انمیں جھاؤ کے بوٹے اور چند بیری کے درخت تھے
پھر انہوں نے (طاعت سے) مُنہ پھیر لیا تو ہم نے ان پر زور دار سیلاب بھیج دیا اور ہم نے اُن کے دونوں باغوں کو دو (ایسے) باغوں سے بدل دیا جن میں بدمزہ پھل اور کچھ جھاؤ اور کچھ تھوڑے سے بیری کے درخت رہ گئے تھے
پھر بھی انہوں نے (ہدایت سے) منہ موڑ لیا، اس لیے ہم نے ان پر بندو الا سیلاب چھوڑ دیا، اور ان کے دونوں طرف کے باغوں کو ایسے دو باغوں میں تبدیل کردیا جو بدمزہ پھلوں، جھاؤ کے درختوں اور تھوڑی سی بیریوں پر مشتمل تھے۔
مگر ان لوگوں نے انحراف کیا تو ہم نے ان پر بڑے زوروں کا سیلاب بھیج دیا اور ان کے دونوں باغات کو ایسے دو باغات میں تبدیل کردیا جن کے پھل بے مزہ تھے اور ان میں جھاؤ کے درخت اور کچھ بیریاں بھی تھیں

Uzbek

Улар юз ўгирдилар. Бас, Биз устларига арим селини юбордик ва уларнинг икки боғларини аччиқ мевали, юлғунзор ва бир озгина сидрли икки «боғ»га айлантирдик
Бас, улар (Бизга шукр қилишдан) юз ўгиришгач, Биз уларнинг устига тўғон билан (тўсиб қўйилган) селни (очиб) юбордик ва уларнинг боғларини аччиқ-тахир мевали, юлғунзор ва яккам-дуккам бутазор «боғлар»га алмаштириб қўйдик
Улар юз ўгирдилар. Бас, Биз устларига арим селини юбордик ва уларнинг икки боғларини аччиқ мевали, юлғунзор ва бир озгина сидрли икки «боғ»га айлантирдик. («Арим» сўзи, катта тошларни оқизиб келадиган кучли сел, деган маънони билдиради. «Сидр» бутасиймон дарахт бўлиб, Арабистонда ўсади. Бироз меваси ҳам бўлади)

Vietnamese

Nhung ho quay lanh xa. Boi the, TA đa goi mot tran thuy tai tu đap nuoc đen phat ho va bien hai ngoi vuon cua ho thanh hai ngoi vuon cho moc ra loai trai đang va loai cay tan hoa lieu va mot so it cay ke
Nhưng họ quay lánh xa. Bởi thế, TA đã gởi một trận thủy tai từ đập nước đến phạt họ và biến hai ngôi vườn của họ thành hai ngôi vườn cho mọc ra loại trái đắng và loại cây tân hoa liễu và một số ít cây kè
Nhung ho đa ngoanh đi. Vay nen TA đa goi mot tran lu (đen trung phat ho) tu mot con đap, va TA đa thay the hai ngoi vuon cua ho bang hai ngoi vuon chi toan loai trai đang, cac cay bui (giong giong loai thanh lieu) va mot it cay tao gai
Nhưng họ đã ngoảnh đi. Vậy nên TA đã gởi một trận lũ (đến trừng phạt họ) từ một con đập, và TA đã thay thế hai ngôi vườn của họ bằng hai ngôi vườn chỉ toàn loại trái đắng, các cây bụi (giông giống loại thánh liễu) và một ít cây táo gai

Xhosa

Kodwa bona batshikila (bala ukukholwa). Ke Thina Sabathumelela isikhukula sedama, Saza endaweni yezitiya zabo ezibini Sabafakela izitiya ezineziqhamo ezikrakra, zemithi yemitamarisk, nemithi egqagqeneyo yomlowate

Yau

Nambo wanyosyisye (lilamusi lya Allah), basi ni twatumichisye mesi gachikumba gana kuchinjidwaga ni uwigo (gagajonasile migunda jila), ni twatindanyichisye migunda jao jiwilijila ni migunda jine jiwili jajakwete isogosi yakuwawa nnope, itela ya ukwesu, ni ine mu itela ya masawu yapanandi
Nambo ŵanyosyisye (lilamusi lya Allah), basi ni twatumichisye mesi gachikumba gana kuchinjidwaga ni uŵigo (gagajonasile migunda jila), ni twatindanyichisye migunda jao jiŵilijila ni migunda jine jiŵili jajakwete isogosi yakuŵaŵa nnope, itela ya ukwesu, ni ine mu itela ya masawu yapanandi

Yoruba

Won gbunri (nibi esin). Nitori naa, A ran adagun odo ti won mo odi yika si won. A si paaro oko won mejeeji fun won pelu oko meji miiran ti o je oko eleso kikoro, oko igi elegun-un ati kini kan die ninu igi sidir
Wọ́n gbúnrí (níbi ẹ̀sìn). Nítorí náà, A rán adágún odò tí wọ́n mọ odi yíká sí wọn. A sì pààrọ̀ oko wọn méjèèjì fún wọn pẹ̀lú oko méjì mìíràn tí ó jẹ́ oko eléso kíkorò, oko igi ẹlẹ́gùn-ún àti kiní kan díẹ̀ nínú igi sidir

Zulu

Kepha bafulathela (benqaba) ngakho-ke sathumela kubona izikhukhula (amanzi) aphuma edamini futhi sabashintshela izivande zabo ezimbili zaba yizivande zabo ezimbili ezithela izithelo ezibabayo namatamariski (uhlobo lwesihlahla) kanye nezomlothi ezimbalwa