Achinese

Bak kawom Saba‘ na saboh tanda Keubit bahgia Neubri le Allah Bak teumpat jihnyan dua boh keubon Rot wie rot uneun keubon nyang luah Pajoh raseuki nibak Po gata Tachuko teuma keupada Allah Nanggroe nyang got that ngon sidroe Tuhan Maha Pengampon peue-peue nyang salah

Afar

Nummah Sabá deqsitta kedóy yamanal sugte, ken dabooqal kaxxa astáy Yallih duddaa kee muxxó tascasse luk yenen, woh kaxxa namma bustaanay daqaarak migda-le qaxaa kee gura-le qaxa raaqak ten. Keenik iyyeenih; sin Rabbih quusik (rizqhik) akumaay kaa elle faatita keenik iyyen, tama sin baaxó meqe baaxóoy, sin Rabbi dambi cabé kinnik

Afrikaans

Daar was sekerlik ’n teken vir Skeba in hulle woonplek: twee tuine aan die regterkant en aan die linkerkant. Daar is gesê: Eet van die spyse van julle Heer en wees Hom dankbaar. ’n Goeie land en ’n Vergewende Heer

Albanian

Banoret e Sabes kishin nje argument ne vendbanimin e tyre: dy kopshte nga ana e majte dhe e djathte. “Hani prej ushqimeve te Zotit tuaj dhe falenderone! Sa vend i mire dhe Zot qe fal!”
Banorët e Sabës kishin një argument në vendbanimin e tyre: dy kopshte nga ana e majtë dhe e djathtë. “Hani prej ushqimeve të Zotit tuaj dhe falënderone! Sa vend i mirë dhe Zot që fal!”
Me te vertete, banoret e Sabes kane pasur argument te madh ne vendbanimin e tyre: dy kopshte ne te djathte dhe ne te majte te lumit. (E, u kemi thene): “Hani nga ato qe u ka furnizuar Zoti juaj dhe falenderohuni Atij! (Ky) eshte vis i mrekullueshem, (e Zoti juaj) eshte Zot qe fale shume!”
Me të vërtetë, banorët e Sabës kanë pasur argument të madh në vendbanimin e tyre: dy kopshte në të djathtë dhe në të majtë të lumit. (E, u kemi thënë): “Hani nga ato që u ka furnizuar Zoti juaj dhe falenderohuni Atij! (Ky) është vis i mrekullueshëm, (e Zoti juaj) është Zot që falë shumë!”
Vendbanimi i Sebes ishte nje shenje e qarte per banoret e tij: dy kopshte ne te djathte dhe ne te majte te lumit. (Ne u thame atyre): “Hani nga ato qe ju ka dhene Zoti juaj dhe falenderojeni Ate. I mrekullueshem eshte vendi juaj dhe Fales i madh eshte Zoti juaj!”
Vendbanimi i Sebës ishte një shenjë e qartë për banorët e tij: dy kopshte në të djathtë dhe në të majtë të lumit. (Ne u thamë atyre): “Hani nga ato që ju ka dhënë Zoti juaj dhe falënderojeni Atë. I mrekullueshëm është vendi juaj dhe Falës i madh është Zoti juaj!”
Populli Sebe pati nje begati ne vendbanimin e vet: kishin nga te dy anet kopshte, nga ana e djathte (e lugines) dhe nga ana e majte. Hani (u thame) nga begatite e Zotit tuaj dhe falenderonju Atij. Qytet i mire dhe Zot mekatfales
Populli Sebe pati një begati në vendbanimin e vet: kishin nga të dy anët kopshte, nga ana e djathtë (e luginës) dhe nga ana e majtë. Hani (u thamë) nga begatitë e Zotit tuaj dhe falënderonju Atij. Qytet i mirë dhe Zot mëkatfalës
Populli Sebe pati nje begati ne vendbanimin e vet: kishin nga te dy anet kopshte, nga ana e djathte (e lugines) dhe nga ana e majte. Hani (u thame) nga begatite e Zotit tuaj dhe falenderonju Atij. Qytet i mire dhe Zot mekatfales
Populli Sebe pati një begati në vendbanimin e vet: kishin nga të dy anët kopshte, nga ana e djathtë (e luginës) dhe nga ana e majtë. Hani (u thamë) nga begatitë e Zotit tuaj dhe falënderonju Atij. Qytet i mirë dhe Zot mëkatfalës

Amharic

lesebe’i bemenoriyachewi be’iwineti asidenak’i milikiti neberachewi፡፡ kegirana kek’enyi huleti atikilitochi (neberwachewi)፡፡ «kegetachihu sisayi bilu፡፡ le’irisumi amesiginu፡፡ (agerachihu) wibi ageri nati፡፡ (getachihu) mehari getami newi» (tebalu)፡፡
lesebe’i bemenorīyachewi be’iwineti āsidenak’ī milikiti neberachewi፡፡ kegirana kek’enyi huleti ātikilitochi (neberwachewi)፡፡ «kegētachihu sīsayi bilu፡፡ le’irisumi āmesiginu፡፡ (āgerachihu) wibi āgeri nati፡፡ (gētachihu) meḥarī gētami newi» (tebalu)፡፡
ለሰበእ በመኖሪያቸው በእውነት አስደናቂ ምልክት ነበራቸው፡፡ ከግራና ከቀኝ ሁለት አትክልቶች (ነበሯቸው)፡፡ «ከጌታችሁ ሲሳይ ብሉ፡፡ ለእርሱም አመስግኑ፡፡ (አገራችሁ) ውብ አገር ናት፡፡ (ጌታችሁ) መሓሪ ጌታም ነው» (ተባሉ)፡፡

Arabic

«لقد كان لسبأ» بالصرف وعدمه قبيلة سميت باسم جد لهم من العرب «في مسكنهم» باليمن «آية» دالة على قدرة الله تعالى «جنتان» بدل «عن يمين وشمال» من يمين واديهم وشماله وقيل لهم: «كلوا من رزق ربكم واشكروا له» على ما رزقكم من النعمة في أرض سبأ «بلدة طيبة» ليس فيها سباخ ولا بعوضة ولا ذبابة ولا برغوث ولا عقرب ولا حية ويمر الغريب فيها وفي ثيابه قمل فيموت لطيب هوائها «و» الله «رب غفور»
lqd kan lqbylt saba b "alymn" fi maskanihim dlalt ealaa qdrtna: bstanan ean yamin wshmal, kuluu min rizq rbkm, washkuruu lah nieamah elykm; fa'iina bldtkm karimat altrbt hasanatan alhwa', warabikum ghafur lkm
لقد كان لقبيلة سبأ بـ "اليمن" في مسكنهم دلالة على قدرتنا: بستانان عن يمين وشمال، كلوا من رزق ربكم، واشكروا له نعمه عليكم؛ فإن بلدتكم كريمة التربة حسنة الهواء، وربكم غفور لكم
Laqad kana lisabain fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun
Laqad kaana li Saba-in fee maskanihim Aayatun jannataani 'ai yameeninw wa shimaalin kuloo mir rizq Rabbikum washkuroolah; baldatun taiyibatunw wa Rabbun Ghafoor
Laqad kana lisaba-in fee maskanihim ayatunjannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqirabbikum washkuroo lahu baldatun tayyibatunwarabbun ghafoor
Laqad kana lisaba-in fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun
laqad kana lisaba-in fi maskanihim ayatun jannatani ʿan yaminin washimalin kulu min riz'qi rabbikum wa-ush'kuru lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafurun
laqad kana lisaba-in fi maskanihim ayatun jannatani ʿan yaminin washimalin kulu min riz'qi rabbikum wa-ush'kuru lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafurun
laqad kāna lisaba-in fī maskanihim āyatun jannatāni ʿan yamīnin washimālin kulū min riz'qi rabbikum wa-ush'kurū lahu baldatun ṭayyibatun warabbun ghafūrun
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإࣲ فِی مَسۡكَنِهِمۡ ءَایَةࣱۖ جَنَّتَانِ عَن یَمِینࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُوا۟ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُوا۟ لَهُۥۚ بَلۡدَةࣱ طَیِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱ
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَأَ فِي مَسَٰكِنِهِمُۥ ءَايَةࣱۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمُۥ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةࣱ طَيِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱ‏
۞لَقَدۡ كَانَ لِسَبَأَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡ ءَايَةࣱۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةࣱ طَيِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱ‏
۞لَقَدۡ كَانَ لِسَبَأَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡ ءَايَةٞۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٖ وَشِمَالٖۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةٞ طَيِّبَةٞ وَرَبٌّ غَفُورٞ
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَاٍ فِيۡ مَسۡكَنِهِمۡ اٰيَةٌۚ جَنَّتٰنِ عَنۡ يَّمِيۡنٍ وَّشِمَالٍ ࣢ؕ كُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَاشۡكُرُوۡا لَهٗؕ بَلۡدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوۡرٌ
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإࣲ فِی مَسۡكَنِهِمۡ ءَایَةࣱۖ جَنَّتَانِ عَن یَمِینࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُوا۟ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُوا۟ لَهُۥۚ بَلۡدَةࣱ طَیِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱ
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَاٍ فِيۡ مَسۡكَنِهِمۡ اٰيَةٌﵐ جَنَّتٰنِ عَنۡ يَّمِيۡنٍ وَّشِمَالٍﵾ كُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَاشۡكُرُوۡا لَهٗﵧ بَلۡدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوۡرٌ ١٥
Laqad Kana Lisaba'iin Fi Maskanihim 'Ayatun Jannatani `An Yaminin Wa Shimalin Kulu Min Rizqi Rabbikum Wa Ashkuru Lahu Baldatun Tayyibatun Wa Rabbun Ghafurun
Laqad Kāna Lisaba'iin Fī Maskanihim 'Āyatun Jannatāni `An Yamīnin Wa Shimālin Kulū Min Rizqi Rabbikum Wa Ashkurū Lahu Baldatun Ţayyibatun Wa Rabbun Ghafūrun
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإࣲ فِے مَسَٰكِنِهِمْ ءَايَةࣱۖ جَنَّتَٰنِ عَنْ يَّمِينࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُواْ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُواْ لَهُۥۖ بَلْدَةࣱ طَيِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱۖ‏
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَأۡ فِي مَسَٰكِنِهِمُۥ ءَايَةࣱۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمُۥ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةࣱ طَيِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱ‏
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإࣲ فِي مَسَٰكِنِهِمۡ ءَايَةࣱۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةࣱ طَيِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱ‏
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ ۖ جَنَّتَانِ عَنْ يَمِينٍ وَشِمَالٍ ۖ كُلُوا مِنْ رِزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ ۚ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ
۞لَقَدۡ كَانَ لِسَبَأَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡ ءَايَةࣱۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةࣱ طَيِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱ‏
۞لَقَدۡ كَانَ لِسَبَأَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡ ءَايَةٞۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٖ وَشِمَالٖۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَاَشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةٞ طَيِّبَةٞ وَرَبٌّ غَفُورٞ
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإٖ فِي مَسۡكَنِهِمۡ ءَايَةٞۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٖ وَشِمَالٖۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةٞ طَيِّبَةٞ وَرَبٌّ غَفُورٞ
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإࣲ فِي مَسۡكَنِهِمۡ ءَايَةࣱۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةࣱ طَيِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱ‏
لقد كان لسبا في مسكنهم ءاية جنتان عن يمين وشمال كلوا من رزق ربكم واشكروا له بلدة طيبة ورب غفور
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإࣲ فِے مَسَٰكِنِهِمُۥٓ ءَايَةࣱۖ جَنَّتَٰنِ عَنْ يَّمِينࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُواْ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُواْ لَهُۥۖ بَلْدَةࣱ طَيِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱۖ
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإٖ فِي مَسۡكَنِهِمۡ ءَايَةٞۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٖ وَشِمَالٖۖ كُلُواْ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لَهُۥۚ بَلۡدَةٞ طَيِّبَةٞ وَرَبٌّ غَفُورٞ (لِسَبَإٍ: قَبِيلَةٍ بِاليَمَنِ سُمُّوا بِاسْمِ جَدِّهِمْ, آيَةٌ: دَلَالَةٌ عَلَى قُدْرَتِنَا, جَنَّتَانِ: بُسْتَانَانِ, بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ: كَرِيمَةُ التُّرْبَةِ، طَيِّبَةُ الهَوَاءِ)
لقد كان لسبا في مسكنهم ءاية جنتان عن يمين وشمال كلوا من رزق ربكم واشكروا له بلدة طيبة ورب غفور (لسبا: قبيلة باليمن سموا باسم جدهم, اية: دلالة على قدرتنا, جنتان: بستانان, بلدة طيبة: كريمة التربة، طيبة الهواء)

Assamese

Niscaya chabara adhibasisakalara babe sihamtara basa bhumita achila eta nidarsana, duta udyana, eta somphale arau eta ba'om phale. Koraa haichila, tomaloke tomalokara pratipalake diya jiraika bhoga karaa arau te'omra prati krtajnata prakasa karaa. Uttama nagara arau ksamasila raba
Niścaẏa chābāra adhibāsīsakalara bābē siham̐tara bāsa bhūmita āchila ēṭā nidarśana, duṭā udyāna, ēṭā sōm̐phālē ārau ēṭā bā'ōm̐ phālē. Kōraā haichila, tōmālōkē tōmālōkara pratipālakē diẏā jīraikā bhōga karaā ārau tē'ōm̐ra prati kr̥tajñatā prakāśa karaā. Uttama nagara ārau kṣamāśīla raba
নিশ্চয় ছাবাৰ অধিবাসীসকলৰ বাবে সিহঁতৰ বাস ভূমিত আছিল এটা নিদৰ্শন, দুটা উদ্যান, এটা সোঁফালে আৰু এটা বাওঁ ফালে। কোৱা হৈছিল, তোমালোকে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে দিয়া জীৱিকা ভোগ কৰা আৰু তেওঁৰ প্ৰতি কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা। উত্তম নগৰ আৰু ক্ষমাশীল ৰব।

Azerbaijani

Səba qəbiləsinin yasadıgı yerdə nisanə – biri sagda, digəri də solda olan iki bagca var idi. Onlara: “Rəbbinizin ruzisindən yeyin və Ona sukur edin. Budur gozəl diyar və Bagıslayan Rəbb!”– deyilmisdi
Səba qəbiləsinin yaşadığı yerdə nişanə – biri sağda, digəri də solda olan iki bağça var idi. Onlara: “Rəbbinizin ruzisindən yeyin və Ona şükür edin. Budur gözəl diyar və Bağışlayan Rəbb!”– deyilmişdi
Səba qəbiləsinin yasa­dıgı yerdə ni­sanə – biri sagda, digə­ri də sol­da olan iki bagca var idi. Onlara: “Rəbbinizin ru­zi­sin­dən yeyin və Ona sukur edin. Budur gozəl diyar və Bagısla­yan Rəbb!”– de­yil­mis­di
Səba qəbiləsinin yaşa­dığı yerdə ni­şanə – biri sağda, digə­ri də sol­da olan iki bağça var idi. Onlara: “Rəbbinizin ru­zi­sin­dən yeyin və Ona şükür edin. Budur gözəl diyar və Bağışla­yan Rəbb!”– de­yil­miş­di
Səba (tayfasının) yurdunda (qudrətimizə dəlalət edən) bir nisanə var idi. (Orada) sagdan və soldan (dagla əhatə olunmus) iki bagca var idi. (Səba əhlinə belə buyurulmusdu:) “Rəbbinizin ruzisindən yeyin və Ona sukur edin. (Yurdunuz) gozəl bir diyar, (Rəbbiniz də) bagıslayan bir Rəbbdir!”
Səba (tayfasının) yurdunda (qüdrətimizə dəlalət edən) bir nişanə var idi. (Orada) sağdan və soldan (dağla əhatə olunmuş) iki bağça var idi. (Səba əhlinə belə buyurulmuşdu:) “Rəbbinizin ruzisindən yeyin və Ona şükür edin. (Yurdunuz) gözəl bir diyar, (Rəbbiniz də) bağışlayan bir Rəbbdir!”

Bambara

ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߓߊߌ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߙߐ ߘߐ߫ ߸ ߣߊߞߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߌߣߌ߲ ߝߍ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߎߡߊ߲ ߝߍ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߴߊ߬ ߦߋ߫، ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߓߍ߫
ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߓߊߌ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߌߟߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߊߞߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߌߣߌ߲ ߝߍ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߎߡߊ߲ ߝߍ߬ ، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ، ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߦߋ߫߹
ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߓߊߌ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߙߐ ߘߐ߫ ߸ ߣߊߞߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߌߣߌ߲ ߝߍ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߎߡߊ߲ ߝߍ߬ ، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ، ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߓߍ߫߹

Bengali

Abasya'i sababasidera [1] jan'ya tadera basabhumite chila eka nidarsana: Duti udyana, ekati dana dike, an'yati bama dike[2]. Bala hayechila, 'tomara tomadera rabera deya riyika bhoga kara ebam tamra prati krtajnata prakasa kara [3]. Uttama nagari ebam ksamasila raba
Abaśya'i sābābāsīdēra [1] jan'ya tādēra bāsabhūmitē chila ēka nidarśana: Duṭi udyāna, ēkaṭi ḍāna dikē, an'yaṭi bāma dikē[2]. Balā haẏēchila, 'tōmarā tōmādēra rabēra dēẏā riyika bhōga kara ēbaṁ tām̐ra prati kr̥tajñatā prakāśa kara [3]. Uttama nagarī ēbaṁ kṣamāśīla raba
অবশ্যই সাবাবাসীদের [১] জন্য তাদের বাসভূমিতে ছিল এক নিদর্শন: দুটি উদ্যান, একটি ডান দিকে, অন্যটি বাম দিকে[২]। বলা হয়েছিল, 'তোমরা তোমাদের রবের দেয়া রিযিক ভোগ কর এবং তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর [৩]। উত্তম নগরী এবং ক্ষমাশীল রব।
Sabara adhibasidera jan'ye tadera basabhumite chila eka nidarsana-duti udyana, ekati danadike, ekati bamadike. Tomara tomadera palanakartara riyika kha'o ebam tamra prati krtajnata prakasa kara. Sbasthyakara sahara ebam ksamasila palanakarta.
Sābāra adhibāsīdēra jan'yē tādēra bāsabhūmitē chila ēka nidarśana-duṭi udyāna, ēkaṭi ḍānadikē, ēkaṭi bāmadikē. Tōmarā tōmādēra pālanakartāra riyika khā'ō ēbaṁ tām̐ra prati kr̥tajñatā prakāśa kara. Sbāsthyakara śahara ēbaṁ kṣamāśīla pālanakartā.
সাবার অধিবাসীদের জন্যে তাদের বাসভূমিতে ছিল এক নিদর্শন-দুটি উদ্যান, একটি ডানদিকে, একটি বামদিকে। তোমরা তোমাদের পালনকর্তার রিযিক খাও এবং তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। স্বাস্থ্যকর শহর এবং ক্ষমাশীল পালনকর্তা।
Saba’ra jan'ya tadera basabhumite niscaya'i ekati nidarsana chila -- du'iti bagana, dana dike o bamye. ''Tomadera prabhura riyeka theke ahara karo o tamra prati krtajnata prakasa karo. Eka utkrsta bhukhanda ebam ekajana paritranakari prabhu.
Sābā’ra jan'ya tādēra bāsabhūmitē niścaẏa'i ēkaṭi nidarśana chila -- du'iṭi bāgāna, ḍāna dikē ō bām̐ẏē. ''Tōmādēra prabhura riyēka thēkē āhāra karō ō tām̐ra prati kr̥tajñatā prakāśa karō. Ēka uṯkr̥ṣṭa bhūkhanḍa ēbaṁ ēkajana paritrāṇakārī prabhu.
সাবা’র জন্য তাদের বাসভূমিতে নিশ্চয়ই একটি নিদর্শন ছিল -- দুইটি বাগান, ডান দিকে ও বাঁয়ে। ''তোমাদের প্রভুর রিযেক থেকে আহার করো ও তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো। এক উৎকৃষ্ট ভূখন্ড এবং একজন পরিত্রাণকারী প্রভু।

Berber

Ni$, i Saba, assekni di tnezdu$in nnsen. Snat tebeirin, ta yeffus, ta zelmev. Eccet si l$it n Mass nnwen, u snemmret aS. Tamurt ilhan, Mass Ipsemmieen
Ni$, i Saba, assekni di tnezdu$in nnsen. Snat tebêirin, ta yeffus, ta zelmev. Eççet si l$it n Mass nnwen, u snemmret aS. Tamurt ilhan, Mass Ipsemmiêen

Bosnian

Stanovnici Sabe imali su dokaz u mjestu u kome su zivjeli: vrtove, zdesna i slijeva. "Jedite hranu Gospodara svoga i budite Mu zahvalni; kakav divan kraj i Gospodar koji mnogo prasta
Stanovnici Sabe imali su dokaz u mjestu u kome su živjeli: vrtove, zdesna i slijeva. "Jedite hranu Gospodara svoga i budite Mu zahvalni; kakav divan kraj i Gospodar koji mnogo prašta
Stanovnici Sabe imali su dokaz u mjestu u kom su zivjeli: vrtove, zdesna i slijeva. "Jedite hranu Gospodara svoga i budite Mu zahvalni; kakav divan kraj i Gospodar koji mnogo prasta
Stanovnici Sabe imali su dokaz u mjestu u kom su živjeli: vrtove, zdesna i slijeva. "Jedite hranu Gospodara svoga i budite Mu zahvalni; kakav divan kraj i Gospodar koji mnogo prašta
Stanovnici Sabe imali su znak u mjestu u kom su zivjeli: vrtove, zdesna i slijeva. Jedite iz opskrbe Gospodara svoga i budite Mu zahvalni; ovo je lijep predio, a Gospodar je grijeha Oprostitelj
Stanovnici Sabe imali su znak u mjestu u kom su živjeli: vrtove, zdesna i slijeva. Jedite iz opskrbe Gospodara svoga i budite Mu zahvalni; ovo je lijep predio, a Gospodar je grijeha Oprostitelj
Doista je za Sebu bio u njihovom prebivalistu znak: dvije basce zdesna i slijeva: "Jedite od opskrbe Gospodara vaseg i zahvaljujte Mu: zemlja lijepa, a Gospodar Oprosnik
Doista je za Sebu bio u njihovom prebivalištu znak: dvije bašče zdesna i slijeva: "Jedite od opskrbe Gospodara vašeg i zahvaljujte Mu: zemlja lijepa, a Gospodar Oprosnik
LEKAD KANE LISEBE’IIN FI MESKENIHIM ‘AJETUN XHENNETANI ‘AN JEMININ WE SHIMALIN KULU MIN RIZKI RABBIKUM WE ESHKURU LEHU BELDETUN TEJJIBETUN WE REBBUN GAFURUN
Stanovnici Sabe imali su dokaz u mjestu u kome su zivjeli: vrtove zdesna i slijeva. “Jedite hranu Gospodara svog i budite Mu zahvalni; kakav divan kraj i Gospodar Koji mnogo prasta!”
Stanovnici Sabe imali su dokaz u mjestu u kome su živjeli: vrtove zdesna i slijeva. “Jedite hranu Gospodara svog i budite Mu zahvalni; kakav divan kraj i Gospodar Koji mnogo prašta!”

Bulgarian

Za naroda na Saba imashe znamenie v negovata zemya - dve gradini, otdyasno i otlyavo: “Yazhte ot prepitanieto na vashiya Gospod i Mu budete priznatelni! Imate prekrasno myasto i oproshtavasht Gospod!”
Za naroda na Saba imashe znamenie v negovata zemya - dve gradini, otdyasno i otlyavo: “Yazhte ot prepitanieto na vashiya Gospod i Mu bŭdete priznatelni! Imate prekrasno myasto i oproshtavasht Gospod!”
За народа на Саба имаше знамение в неговата земя - две градини, отдясно и отляво: “Яжте от препитанието на вашия Господ и Му бъдете признателни! Имате прекрасно място и опрощаващ Господ!”

Burmese

ဧကန်မုချ၊ “စဗာ”ပြည်သူတို့အတွက် သူတို့နေထိုင်ရာဒေသ၌ပင် (အနစ်သာရရှိသော သင်ခန်းစာအဖြစ်) သက်သေလက္ခဏာတစ်ရပ်သည် ရှိခဲ့၏။ (ထိုဒေသ၏) လက်ယာဘက်နှင့်လက်ဝဲဘက်တွင် (အလွန်ကျယ်ပြော ပြီး သာယာကြည်နူးဖွယ်ရာ) ဥယျာဉ်ခြံနှစ်ခုရှိခဲ့၏။ ''သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ရိက္ခာအထောက်အပံ့များမှ (တရားတော်နှင့်အညီ) စားသောက်၍ ထိုအရှင်မြတ်အား ကျေးဇူးတင်ကြလော့။ (ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့၏မြို့ရွာများကို) အေးချမ်းသာယာပြီးသန့်စင်သော မြို့ရွာဒေသ ဖြစ်စေတော်မူသောအရှင် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၅။ မုချဧကန်ရှိသောအမျိုးသားတို့အဖို့အရာ ၎င်းတို့နေထိုင်ရာမြို့ရွာအရပ်တွင် နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်တစ်ပါး ရှိ၏၊ ၎င်းတို့နေထိုင်ရာဝဲယာနှစ်ဖက်၌ သာယာစည်ပင်သောဥယျာဉ်နှစ်ခုရှိ၏၊ ထိုအမျိုးသားတို့အား ငါမိန့်တော် မူသည်မှာ သင်တို့၏အရှင်သခင်ပေးသနားတော်မူသောဘောဇဉ်ရိက္ခာများကို ချီးကျူးလော့၊ အရှင်မြတ်သည် နှစ်သက်မွေ့လျော်ဖွယ်သောနယ်မြေကို သနားတော်မူသောအရှင်၊ အလိုလိုက်တတ်သောကျေးဇူးတော်သခင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်မုချ စဗာမျိုးနွယ်ဝင်တို့အဖို့ ၎င်းတို့၏နေထိုင်ရာဒေသ၌ပင် သက်သေလက္ခဏာသည် ရှိခဲ့၏။ ထိုမျိုးနွယ်ဝင်တို့နေထိုင်ရာ မြို့ရွာများ၏လက်ယာဘက်၌ လည်းကောင်း၊ လက်ဝဲဘက်၌ လည်းကောင်း၊ ဥယျာဉ်နှစ်ခုရှိခဲ့၏။(၎င်းတို့မှာ မိမိတို့၏ နဗီတမန်တော်များမှ တစ်ဆင့် ဤသို့မိန့်ကြားခြင်းကို ခံခဲ့ကြကုန်၏။) အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူသော စားနပ်ရိက္ခာကို စားသုံးကြ လေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အားကျေးဇူးတင်ရှိကြလေကုန်။ (အသင်တို့၏မြို့ရွာမှာ) ကောင်းမွန်သန့်ပြန့်သောမြို့ရွာဖြစ်၍ (အသင်တို့၏ အရှင်မြတ်မှာလည်း)လွန်စွာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် စဗအ်မျိုးနွယ်ဝင်များအတွက် သူတို့၏ ‌နေထိုင်ရာ‌ဒေသ၌ ကြီးကျယ်‌သော သက်‌သေသာဓကရှိခဲ့သည်။ သူတို့မြို့ရွာများ၏ လက်ယာဘက်နှင့် လက်ဝဲဘက်တွင် ဥယျာဉ်နှစ်ခုရှိခဲ့သည်။ (တမန်‌တော်များက တစ်ဆင့်‌ပြောခံခဲ့ရသည်)။ “အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က (‌ပေးသနားထား‌တော်မူ‌သော)စားနပ်ရိက္ခာကို စားသုံးကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား ‌ကျေးဇူးတင်ကြပါ။ (အသင်တို့၏မြို့ရွာသည်) ‌ကောင်းမွန်သန့်ပြန့်‌သော မြို့ရွာဖြစ်ပြီး (အသင်တို့၏ အရှင်မြတ်သည်လည်း) အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သော ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els Saba tenien un signe en el seu territori: dos jardins, un a la dreta i altre a l'esquerra. «Mengeu del sosteniment del vostre Senyor i doneu-li gracies! Teniu un bon pais i un Senyor indulgent»
Els Saba tenien un signe en el seu territori: dos jardins, un a la dreta i altre a l'esquerra. «Mengeu del sosteniment del vostre Senyor i doneu-li gràcies! Teniu un bon país i un Senyor indulgent»

Chichewa

Ndithudi kunali chizindikiro kwa onse a Saba m’chikhalidwe chawo. Minda iwiri ku dzanja lamanja ndi minda iwiri kudzanja lamanzere. Idyani zabwino zochokera kwa Ambuye wanu ndipo mumuyamike Iye. Kwa iye kuli dziko labwino ndiponso ndi Ambuye wokhululukira
“Ndithu padali phunziro pa anthu a dziko la Saba mokhala mwawo: (Padali) minda iwiri, kumanja ndi kumanzere. (Tidati:) “Idyani zakudya zaulere zochokera kwa Mbuye wanu, ndipo mthokozeni. Mudzi wabwino ndi Mbuye Wokhululuka.”

Chinese(simplified)

Sai bo yi zu, zai tamen de ju chu, que youyi zhong jixiang: Liang ge yuanpu, fen lie zuoyou. Nimen keyi chi nimen de zhu de jiyang, nimen yao ganxie ta. Yige feimei di difang, yige zhi she de zhuzai.
Sài bó yì zú, zài tāmen de jū chù, què yǒuyī zhǒng jīxiàng: Liǎng gè yuánpǔ, fēn liè zuǒyòu. Nǐmen kěyǐ chī nǐmen de zhǔ de jǐyǎng, nǐmen yào gǎnxiè tā. Yīgè féiměi dì dìfāng, yīgè zhì shè de zhǔzǎi.
赛伯邑族,在他们的居处,确有一种迹象:两个园圃,分列左右。你们可以吃你们的主的给养,你们要感谢他。一个肥美的地方,一个至赦的主宰。
Zai sa ba ren de guju que youyi zhong jixiang: Liang ge guoyuan weiyu zuoyou.[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen dang chi nimen de zhu [ciyu nimen] de gongyang, nimen dang ganxie ta.[Zhe shi] yige furao di difang,[nimen] youyi wei zui kuanshu de zhu [an la].”
Zài sā bā rén de gùjū què yǒuyī zhǒng jīxiàng: Liǎng gè guǒyuán wèiyú zuǒyòu.[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen dāng chī nǐmen de zhǔ [cìyǔ nǐmen] de gòngyǎng, nǐmen dāng gǎnxiè tā.[Zhè shì] yīgè fùráo dì dìfāng,[nǐmen] yǒuyī wèi zuì kuānshù de zhǔ [ān lā].”
在撒巴人的故居确有一种迹象:两个果园位于左右。[有话声对他们说]:“你们当吃你们的主[赐予你们]的供养,你们当感谢他。[这是]一个富饶的地方,[你们]有一位最宽恕的主[安拉]。”
Sai bo yi zu, zai tamen de ju chu, que youyi zhong jixiang: Liang ge yuanpu, fen lie zuoyou.“Nimen keyi chi nimen de zhu de jiyang, nimen yao ganxie ta. Yige feimei di difang, yige zhi she de zhuzai.”
Sài bó yì zú, zài tāmen de jū chù, què yǒuyī zhǒng jīxiàng: Liǎng gè yuánpǔ, fēn liè zuǒyòu.“Nǐmen kěyǐ chī nǐmen de zhǔ de jǐyǎng, nǐmen yào gǎnxiè tā. Yīgè féiměi dì dìfāng, yīgè zhì shè de zhǔzǎi.”
赛伯邑族,在他们的居处,确有一种迹象:两个园圃,分列左右。“你们可以吃你们的主的给养,你们要感谢他。一个肥美的地方,一个至赦的主宰。”

Chinese(traditional)

Sai bo yi zu, zai tamen de ju chu, que youyi zhong jixiang: Liang ge yuanpu, fen lie zuoyou.“Nimen keyi chi nimen de zhu de jiyang, nimen yao ganxie ta. Yige feimei di difang, yige zhi she de zhuzai.”
Sài bó yì zú, zài tāmen de jū chù, què yǒuyī zhǒng jīxiàng: Liǎng gè yuánpǔ, fēn liè zuǒyòu.“Nǐmen kěyǐ chī nǐmen de zhǔ de jǐyǎng, nǐmen yào gǎnxiè tā. Yīgè féiměi dì dìfāng, yīgè zhì shè de zhǔzǎi.”
赛伯邑族,在他们的居处,确有一种迹象:两个园 圃,分列左右。“你们可以吃你们的主的给养,你们要感 谢他。一个肥美的地方,一个至赦的主宰。”
Sai bo yi zu, zai tamen de ju chu, que you yizhong jixiang: Liang ge yuanpu, fen lie zuoyou.`Nimen keyi chi nimen de zhu de jiyang, nimen yao ganxie ta. Yige feimei di difang, yige zhi she de zhuzai.'
Sài bó yì zú, zài tāmen de jū chù, què yǒu yīzhǒng jīxiàng: Liǎng gè yuánpǔ, fēn liè zuǒyòu.`Nǐmen kěyǐ chī nǐmen de zhǔ de jǐyǎng, nǐmen yào gǎnxiè tā. Yīgè féiměi dì dìfāng, yīgè zhì shè de zhǔzǎi.'
賽伯邑族,在他們的居處,確有一種蹟象:兩個園圃,分列左右。「你們可以吃你們的主的給養,你們要感謝他。一個肥美的地方,一個至赦的主宰。」

Croatian

Doista je za Sebu bio u njihovom prebivalistu znak: dvije basce zdesna i slijeva: “Jedite od opskrbe Gospodara vaseg i zahvaljujte Mu - zemlja lijepa, a Gospodar Oprosnik!”
Doista je za Sebu bio u njihovom prebivalištu znak: dvije bašče zdesna i slijeva: “Jedite od opskrbe Gospodara vašeg i zahvaljujte Mu - zemlja lijepa, a Gospodar Oprosnik!”

Czech

Obyvatele SABY meli pak v sidle svem znameni: dve zahrad, (jednu) se strany prave a (druhou) se strany leve: „Pozivejte z vyzivy, dane vam Panem vasim a budte mu vdecni: krasnou mate zemi a Pana milostiveho.“
Obyvatelé SABY měli pak v sídle svém znamení: dvé zahrad, (jednu) se strany pravé a (druhou) se strany levé: „Požívejte z výživy, dané vám Pánem vaším a buďte mu vděčni: krásnou máte zemi a Pána milostivého.“
Sheba's homeland uivany jsem div 2 zahradni u prave opustit Stravit svuj Magnat obstarani, jsem uznaly z Jemu - Poslusny ziskat ochotny odpustit Magnat
Sheba's homeland uívaný jsem div 2 zahradní u práve opustit Strávit svuj Magnát obstarání, jsem uznalý z Jemu - Poslušný získat ochotný odpustit Magnát
A veru meli obyvatele Saba? v sidlech svych znameni: dve zahrady zprava i zleva. Zivte se z pridelu obzivy Pana sveho a budte vdecni! A je to zeme vytecna a Pan vas je odpoustejici
A věru měli obyvatelé Sabá? v sídlech svých znamení: dvě zahrady zprava i zleva. Živte se z přídělu obživy Pána svého a buďte vděční! A je to země výtečná a Pán váš je odpouštějící

Dagbani

Achiika! Di daa nyɛla kpahimbu n-ti Saba’i nima bɛ yiŋsi puuni, ka pukara ayi daa be di (tiŋ’ maa) nudirgu ni nuzaa, (ka Naawuni yɛla): “Dim ya yi Duuma (Naawuni) daarzichi puuni ka paɣi O, yi mali tiŋ shɛli din ʒii nyεɣisa, ni Duuma so ŋun nyɛ Chɛmpaŋlana.”

Danish

Sheba's homeland bruge være vidunder to haver på retten forlade Æder Deres Lord's forråd er taknemlige af Ham - Gode land tilgi Lord
En voorzeker, er was voor Saba een teken in hun woonplaatsen, twee tuinen aan de rechter- en aan de linkerhand; er werd gezegd: "Eet van de spijzen van uw Heer en weest Hem dankbaar. Een schone stad en een vergevende Heer

Dari

بی‌گمان برای (قوم) سبا در محل سکونت‌شان نشانه‌ای بود: دو باغ از جانب راست و از جانب چپ، (گفتيم) از روزی پروردگارتان بخورید و شکر او را به جای آورید، شهری است پاکیزه و پروردگاری است آمرزنده

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، سبإ ގެ أهل ވެރިން އުޅުނުތާނގައި، އެއުރެންނަށް ކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ ހެތްކެއްވިއެވެ. (އެއީ) ދެ ބަގީޗާއެކެވެ. (އެރަށުގެ) ކަނާތްފަރާތުންނާއި، ވާތްފަރާތުންނެވެ. (އަންގަވާފަދައެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެއްވި رزق ން ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް شكر ވެރިވާށެވެ! (ތިޔަބައިމީހުންގެ ރަށަކީ) ރަނގަޅު، މޮޅު ރަށެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De Saba? hadden in hun woongebied een teken: twee tuinen, een aan de rechterkant en een aan de linkerkant. "Eet van het levensonderhoud van jullie Heer en betuigt Hem dank; het is een goede streek en Hij is een vergevend Heer
De afstammelingen van Saba hadden vroeger een waarschuwend teeken in hunne woonplaats: namelijk twee tuinen, aan de rechter- en aan de linkerhand. Er werd hun gezegd: Eet van den overvloed van uwen Heer, en weest hun dankbaar: gij hebt een goed land en een barmhartig Heer
En voorzeker, voor (het volk van) Saba' is er in hun woonplaatsen een teken: twee tuinen, aan de rechterzijde en aan de linkerzijde (van de vallei). (Wij zeiden hen:) "Eet van de voorzieningen van jullie Heer en weest Hem dankbaar. (Het is) een welvarend land en een Vergevensgezinde Heer
En voorzeker, er was voor Saba een teken in hun woonplaatsen, twee tuinen aan de rechter- en aan de linkerhand; er werd gezegd: 'Eet van de spijzen van uw Heer en weest Hem dankbaar. Een schone stad en een vergevende Heer

English

There was a sign for the people of Sheba, too, in their dwelling place: two gardens, one on the right, one on the left: ‘Eat from what your Lord has provided for you and give Him thanks, for your land is good, and your Lord most forgiving.’
Indeed for the people of Sheba (a town in Yemen) there was a sign in their residing place: 2 gardens - one on the right and one on the left. (It was said to them): “Eat of the provision of your Lord and be grateful to Him, a fair land and a Forgiving Lord.”
There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving
Assuredly there was for Saba a sign in their own dwelling- place: two gardens on the right hand and on the left. And it was said Unto them: eat ye of the provision of your Lord and give thanks Unto Him: a fair land' and a forgiving Lord
For Sheba there was also a Sign in their dwelling place: the two gardens to the right and to the left. “Eat of your Lord's provision, and render thanks to Him. Most pleasant is your land and Most Forgiving is your Lord.”
There was a sign for the people of Saba in their habitations: Two gardens, on the right and left. (And they were told:) "Eat of what your Lord has given you and be thankful. Fair is your land, and forgiving your Lord
There was also a sign for Saba in their dwelling place: two gardens — one to the right and one to the left. ´Eat of your Lord´s provision and give thanks to Him: a bountiful land and a forgiving Lord.´
For Sheba also there was a sign in their dwelling-place -- two gardens, one on the right and one on the left: 'Eat of your Lord's provision, and give thanks to Him; a good land, and a Lord All-forgiving
There was for Sheba, a sign in their homeland, two gardens to the right and to the left, “Eat of the sustenance provided by your Lord, and be grateful to Him. A territory good and a Lord Oft-Forgiving
There has certainly been a sign for (the people of) Sheba in their residence, two gardens, on right and left. (We told them:) eat from the provision of your Master and be thankful to Him. A good land and a forgiving Master
There was certainly a sign for Sheba in their habitation: two gardens, to the right and to the left. ‘Eat of the provision of your Lord and give Him thanks: a good land and an all-forgiving Lord!’
There was certainly a sign for Sheba in their habitation: two gardens, to the right and to the left. ‘Eat of the provision of your Lord and give Him thanks: a good land and an all-forgiving Lord!’
Indeed, there was a sign (a meaningful lesson) for the people of Sheba to take from their abode –two (lovely, vast expanses of) gardens, on the right and on the left. "Eat of the provision your Lord has granted you, and give thanks to Him: a land most wholesome and a Lord All-Forgiving
There was a great sign indicative of Allah's mercy and bounty which were extended to the people of Saba in their home-land and Allah's grace was made to abound in them. They enjoyed fertile and productive land covered with carpets of greenery and orchards right and left; they were told: "Eat of what Allah has provisioned you of sustenance and enjoy it, it is all replete with choice of all delight and be thankful to Him. Productive of incalculable good was the land and Gracious and Ghafurun, the Ilah, the Creator
Surely, indeed there was for Saba (Sheba) a sign in their home-land — two gardens on the right (side) and on the left, (and it was said to them): ' Eat of the provisions of your Nourisher-Sustainer, and be grateful to Him ' — a palatable sinless city and an Oft-Forgiving Nourisher-Sustainer
There had, certainly, been for Sheba a sign in their dwelling place. Two gardens on the right and on the left. Eat of the provision of your Lord and give thanks to Him: A good land and a forgiving Lord
For the residents of ´Saba´ there was surely a proof in their (very) houses. Each house had two gardens: the one on the right and the other on the left. (We said), "Eat the food provided by your Lord, and thank Him! (Your) land is fertile and (your) Lord is Forgiving
Seba had in their dwellings a sign; two gardens, on the right hand and on the left, 'Eat from the provision of your Lord; and give thanks to Him! a good country and a forgiving Lord
For the people of Saba (Sheba, presently a town in Yeman) there was indeed a sign in their dwelling place: two gardens - one to the right and one to the left. It was said to them: "Eat of what your Lord has given you and render thanks to Him. Pleasant is your land and forgiving is your Lord
The descendants of Saba had heretofore a sign in their dwellings; namely, two gardens, on the right hand and on the left: And it was said unto them, eat ye of the provision of your Lord, and give thanks unto Him; ye have a good country, and a gracious Lord
Certainly there was a sign for Sheba in their abode; two gardens on the right and the left; (as if to say) "Eat of the provisions of your Lord and give thanks to Him - a good land and an Indulgent Lord
A sign there was to SABA, in their dwelling places: - two gardens, the one on the right hand and the other on the left: - "Eat ye of your Lord's supplies, and give thanks to him: Goodly is the country, and gracious is the Lord
To Sheba (it) had been in their residence, an evidence/sign (of) two treed gardens from right and left, eat from your Lord`s provision and thank/be grateful to Him, a good/beautiful/enjoyable country/land/place , and a forgiving Lord
For Sheba there was also a Sign in their dwelling place: the two gardens to the right and to the left. "Eat of your Lord´s provision, and render thanks to Him. Most pleasant is your land and Most Forgiving is your Lord
There were indeed a sign for (the people of) Saba in their houses: two gardens on the right and the left, eat of the provision of your Fosterer and be grateful to Him, a good land and a Protectively Forgiving Fosterer
There were indeed a sign for (the people of) Saba in their houses: two gardens on the right and the left, eat of the provision of your Lord and be grateful to Him, a good land and a Protectively Forgiving Lord
Certainly there was a sign for Saba in their abode; two gardens on the right and the left; eat of the sustenance of your Lord and give thanks to Him: a good land and a Forgiving Lord
Certainly there was a sign for Sheba in their abode: two gardens, on the right and on the left. Eat of your Lord's provision and give thanks to Him. A good land and a Forgiving Lord
There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord
There was indeed a sign for (the community of) Saba’ in their home-land: two gardens, (one) on the right and (one) on the left. “Eat of the provision from your Lord, and be grateful to Him - (You have) an excellent city, and a Most-Forgiving Lord.”
INDEED, in [the luxuriant beauty of] their homeland, the people of Sheba had an evidence [of God’s grace] two [vast expanses of] gardens, to the right and to the left, [calling out to them, as it were:] “Eat of what your Sustainer has provided for you, and render thanks unto Him: a land most goodly, and a Sustainer much-forgiving!”
Indeed there was already for Saba (Sheba) a sign in their dwelling-place: two gardens, (one) on the right and (one) on the left. "Eat of the provision of your Lord, and give thanks to Him; a good country and a Lord Ever-Forgiving
There was evidence (of the truth) for the people of Sheba in their homeland. (We gave them) two gardens, one on the left and one on the right and (told them), "Consume the sustenance which your Lord has given to you and give Him thanks. You have a blessed land and an All-forgiving Lord
Indeed there was for Saba' (Sheba) a sign in their dwelling place, - two gardens on the right hand and on the left (and it was said to them) "Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him, a fair land and an OftForgiving Lord
There was indeed a sign for (the community of) Saba‘ in their home-land: two gardens, (one) on the right and (one) on the left. .Eat of the provision from your Lord, and be grateful to Him – (You have) an excellent city, and a Most-Forgiving Lord
Indeed, there was a sign for ˹the tribe of˺ Sheba in their homeland: two orchards—one to the right and the other to the left. ˹They were told:˺ “Eat from the provision of your Lord, and be grateful to Him. ˹Yours is˺ a good land and a forgiving Lord.”
Indeed, there was a sign for ˹the tribe of˺ Sheba in their homeland: two orchards—one to the right and the other to the left. ˹They were told:˺ “Eat from the provision of your Lord, and be grateful to Him. ˹Yours is˺ a good land and a forgiving Lord.”
For the natives of Sheba there was indeed a sign in their dwelling-place: a garden on their right and a garden on their left. We said to them: ‘Eat of what your Lord has given you and render thanks to Him. Pleasant is your land and forgiving is your Lord.‘
There was a sign for [the people of] Sheba in their dwelling place: two gardens – one on the right and one on the left. “Eat of your Lord’s provision, and be grateful to Him; a pleasant land and a Forgiving Lord.”
There was a sign [of God's grace] for the people of Sheba in their homeland: two gardens one on the right and one on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord, and be grateful to Him for a good land and a forgiving Lord
Indeed there was for Saba' a sign in their dwelling place -- two gardens on the right and on the left; (and it was said to them:) "Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him." A fair land and an Oft-Forgiving Lord
The People of Sheba had a homeland that was a marvel indeed, with gardens everywhere on the right and the left (Yemen-Somalia-Abyssinia). "Enjoy what your Sustainer has provided for you, and render thanks to Him - a goodly land and a Sustainer Absolver of imperfections
(Even) before this time, there was Sign for (the people of the City of) Saba (Sheba, see verse 27.22) in their home-land two (rows of) Gardens to the right and to the left. Eat from the provisions (provided) by your Lord, and be grateful to Him: A fair and happy place (for the) City, and a Lord Often Forgiving (Ghafoor)
In Sheba's homeland there used to be a wonder: two gardens, on the right, and on the left. 'Eat of your Lord's provision, and give thanks to Him.' A good land, and a forgiving Lord
In Sheba’s homeland there used to be a wonder: two gardens, on the right, and on the left. “Eat of your Lord’s provision, and give thanks to Him.” A good land, and a forgiving Lord
There had been a sign for Sheba in their dwelling: two gardens, to the right and left: "Eat some of your Lord´s provision and thank Him. Such a good land and forgiving Lord
There was for Sheba a sign in their homeland, with two paradises, on the right and the left. "Eat from the provisions of your Lord, and be thankful to Him." A good land, and a forgiving Lord
There was for Sheba a sign in their homeland, with two gardens on the right and the left. "Eat from the provisions of your Lord, and be thankful to Him." A good land, and a forgiving Lord
For Sheba too there was certainly a sign in their dwelling—two gardens, one to the right and one to the left: “Eat of the provision of your Lord and give thanks to Him—a good land, and a forgiving Lord.”
There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord
For the people of Sheba there was a sign in their homeland: two gardens, one on the right hand and the other on the left. We said to them: "Eat what your Lord has provided for you, and be grateful. You have a good land and a Lord most forgiving
There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving

Esperanto

Sheba's homeland uz est mir 2 gxarden sur dekstr las Mangx your Lord's provisions est appreciative de Him - Bon land forgiving Lord

Filipino

Katotohanang mayroon kay Saba (Sheba) ng isang Tanda sa kanilang tirahan, - dalawang halamanan sa kanan at sa kaliwa (at sa kanila ay ipinagbadya): “Inyong kainin ang panustos ng inyong Panginoon at tumanaw ng utang na loob sa Kanya; isang lugar na mabuti at masaya; at ang inyong Panginoon ay Lagi nang Nagpapatawad
Talaga ngang nagkaroon ang [lipi ng] Sheba sa tirahan nila ng isang tanda: dalawang hardin sa gawing kanan at kaliwa. [Sinabi]: "Kumain kayo mula sa panustos ng Panginoon ninyo at magpasalamat kayo sa Kanya. [Mayroon kayong] isang bayang kaaya-aya at isang Panginoong Mapagpatawad

Finnish

Saban kaupunki tunnettiin siita merkista, etta puistot sijaitsivat sen kahden puolen; ei heidan tarvinnut kuin syoda Herranne antimia ja palkita Hanta kiitoksena, niin hyva oli heidan maansa ja niin laupias oli heille Herra
Saban kaupunki tunnettiin siitä merkistä, että puistot sijaitsivat sen kahden puolen; ei heidän tarvinnut kuin syödä Herranne antimia ja palkita Häntä kiitoksena, niin hyvä oli heidän maansa ja niin laupias oli heille Herra

French

Il y avait, pour le peuple de Saba’, en leur pays, un Signe : deux jardins, sur la droite et sur la gauche. « Nourrissez-vous, (leur etait-il dit), des biens dispenses par votre Seigneur et soyez-Lui reconnaissants : un pays si heureux et un Seigneur si Absoluteur ! »
Il y avait, pour le peuple de Saba’, en leur pays, un Signe : deux jardins, sur la droite et sur la gauche. « Nourrissez-vous, (leur était-il dit), des biens dispensés par votre Seigneur et soyez-Lui reconnaissants : un pays si heureux et un Seigneur si Absoluteur ! »
Il y avait assurement, pour la tribu de Saba˓ un Signe dans leurs habitats; deux jardin, l’un a droit et l’autre a gauche. "Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribue, et soyez Lui reconnaissants: une bonne contree et un Seigneur Pardonneur
Il y avait assurément, pour la tribu de Saba˓ un Signe dans leurs habitats; deux jardin, l’un à droit et l’autre à gauche. "Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribué, et soyez Lui reconnaissants: une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur
Il y avait assurement, pour la tribu de Saba' un Signe dans leurs habitat: deux jardins, l'un a droite et l'autre a gauche. «Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribue, et soyez-Lui reconnaissants: une bonne contree et un Seigneur Pardonneur»
Il y avait assurément, pour la tribu de Saba' un Signe dans leurs habitat: deux jardins, l'un à droite et l'autre à gauche. «Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribué, et soyez-Lui reconnaissants: une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur»
Il y avait assurement dans le pays de Saba[1100], ou s’etendaient deux champs, l’un sur la droite, l’autre sur la gauche, un signe pour ses habitants. « Nourrissez-vous de ce que votre Seigneur vous a dispense en vous montrant reconnaissants. Votre terre est si genereuse et votre Seigneur si clement ! »
Il y avait assurément dans le pays de Saba[1100], où s’étendaient deux champs, l’un sur la droite, l’autre sur la gauche, un signe pour ses habitants. « Nourrissez-vous de ce que votre Seigneur vous a dispensé en vous montrant reconnaissants. Votre terre est si généreuse et votre Seigneur si clément ! »
La tribu de Saba’ portait en sa contree, les signes des bienfaits de Dieu. Elle etait entouree de deux jardins qui s’etendaient a gauche et a droite (de part et d’autre d’un barrage). « Mangez de ce que Dieu vous a accorde, et temoignez-Lui votre gratitude, pour avoir recu cette contree prodigue et parce que votre Seigneur est Indulgent a l’egard de Ses serviteurs »
La tribu de Saba’ portait en sa contrée, les signes des bienfaits de Dieu. Elle était entourée de deux jardins qui s’étendaient à gauche et à droite (de part et d’autre d’un barrage). « Mangez de ce que Dieu vous a accordé, et témoignez-Lui votre gratitude, pour avoir reçu cette contrée prodigue et parce que votre Seigneur est Indulgent à l’égard de Ses serviteurs »

Fulah

Gomɗii wonaniino yimɓe Saba'i ɓen e koɗooli maɓɓe ɗin, maande; gese ɗiɗi ka bannge ñaamo e ka nano. (Men wi'ani ɓe): "Ñaamee e arsike Joomi mon, yetton Mo. Leydi ndin ko laaɓundi, e Joomiraawo Haforoowo

Ganda

Mazima abantu be Saba-i mu kitundu kyabwe baalinamu eky'okuyiga (nakyo baalina) ennimiro bbiri ku ddyo ne ku kkono (netubagamba nti) mulye mu bigabwa bya Mukama omulabirizi wa mmwe era mumwebaze, (nga kino kye yabawa) kitundu kya nsi kirungi, ne Katonda mulabirizi musonyiyi

German

Es gab wahrlich ein Zeichen fur Saba' in ihrem Heimatland: zwei Garten zur Rechten und zur Linken: "Esset von den Gaben eures Herrn und seid Ihm dankbar. (Euer ist) eine Stadt, die gut ist, und ein Herr, Der Allverzeihend ist
Es gab wahrlich ein Zeichen für Saba' in ihrem Heimatland: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken: "Esset von den Gaben eures Herrn und seid Ihm dankbar. (Euer ist) eine Stadt, die gut ist, und ein Herr, Der Allverzeihend ist
Die Saba hatten in ihrem Wohngebiet ein Zeichen: zwei Garten zur Rechten und zur Linken. - «Eßt von dem, was euer Herr beschert hat, und danket Ihm. Eine gute Ortschaft (ist es), und ein Herr voller Vergebung.»
Die Saba hatten in ihrem Wohngebiet ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - «Eßt von dem, was euer Herr beschert hat, und danket Ihm. Eine gute Ortschaft (ist es), und ein Herr voller Vergebung.»
Gewiß, bereits gab es fur Sabaa in ihrem Wohnort eine Aya: zwei Dschannat zur rechten und zur linken (Seite): "Esst vom Rizq eures HERRN und seid Ihm gegenuber dankbar!" Dies ist eine gute Ortschaft und ER ist ein allvergebender HERR
Gewiß, bereits gab es für Sabaa in ihrem Wohnort eine Aya: zwei Dschannat zur rechten und zur linken (Seite): "Esst vom Rizq eures HERRN und seid Ihm gegenüber dankbar!" Dies ist eine gute Ortschaft und ER ist ein allvergebender HERR
Die Sabaer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen: zwei Garten zur Rechten und zur Linken. - "Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ort schaft (ist es) und ein Allvergebender Herr
Die Sabaer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - "Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ort schaft (ist es) und ein Allvergebender Herr
Die Sabaer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen: zwei Garten zur Rechten und zur Linken. - „Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ortschaft (ist es) und ein Allvergebender Herr
Die Sabäer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - „Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ortschaft (ist es) und ein Allvergebender Herr

Gujarati

sabani koma mate potani jagya'omam nisani hati, temani jamani-dabi baju be bagica hata, (ame temane adesa apyo hato ke) potana palanahare apeli roji kha'o ane teno abhara mano, a srestha sahera che ane te mapha karanara, palanahara che
sabānī kōma māṭē pōtānī jagyā'ōmāṁ niśānī hatī, tēmanī jamaṇī-ḍābī bāju bē bagīcā hatā, (amē tēmanē ādēśa āpyō hatō kē) pōtānā pālanahārē āpēlī rōjī khā'ō anē tēnō ābhāra mānō, ā śrēṣṭha śahēra chē anē tē māpha karanāra, pālanahāra chē
સબાની કોમ માટે પોતાની જગ્યાઓમાં નિશાની હતી, તેમની જમણી-ડાબી બાજુ બે બગીચા હતા, (અમે તેમને આદેશ આપ્યો હતો કે) પોતાના પાલનહારે આપેલી રોજી ખાઓ અને તેનો આભાર માનો, આ શ્રેષ્ઠ શહેર છે અને તે માફ કરનાર, પાલનહાર છે

Hausa

Lalle, haƙiƙa, akwai aya ga saba'awa* a cikin mazauninsu: gonakin lambu biyu, dama da hagu. "Ku ci daga arzikin Ubangijinku, kuma ku yi godiya gare shi. Gari mai daɗin zama, da Ubangiji Mai gafara
Lalle, haƙĩƙa, akwai ãyã ga saba'ãwa* a cikin mazauninsu: gõnakin lambu biyu, dama da hagu. "Ku ci daga arzikin Ubangijinku, kuma ku yi gõdiya gare shi. Gari mai dãɗin zama, da Ubangiji Mai gãfara
Lalle, haƙiƙa, akwai aya ga saba'awa a cikin mazauninsu: gonakin lambu biyu, dama da hagu. "Ku ci daga arzikin Ubangijinku, kuma ku yi godiya gare shi. Gari mai daɗin zama, da Ubangiji Mai gafara
Lalle, haƙĩƙa, akwai ãyã ga saba'ãwa a cikin mazauninsu: gõnakin lambu biyu, dama da hagu. "Ku ci daga arzikin Ubangijinku, kuma ku yi gõdiya gare shi. Gari mai dãɗin zama, da Ubangiji Mai gãfara

Hebrew

וכבר היה לשבא כמשכנם אות: גנים מימין ומשמאל. (אמרנו להם): “אכלו מפרנסת ריבונכם, והודו לו, (כי יש לכם) ארץ טובה וריבון סלחן”
וכבר היה לשבא במשכנם אות: גנים מימין ומשמאל. (אמרנו להם:) "אכלו מפרנסת ריבונכם, והודו לו, (כי יש לכם) ארץ טובה וריבון סלחן

Hindi

saba[1] kee jaati ke lie unakee bastiyon mein ek nishaanee[2] theeh baag the daayen aur baayen. khao apane paalanahaar ka diya hua aur usake krtagy raho. svachchh nagar hai tatha ati kshami paalanahaar
सबा[1] की जाति के लिए उनकी बस्तियों में एक निशानी[2] थीः बाग़ थे दायें और बायें। खाओ अपने पालनहार का दिया हुआ और उसके कृतज्ञ रहो। स्वच्छ नगर है तथा अति क्षमि पालनहार।
saba ke lie unake nivaas-sthaan hee mein ek nishaanee thee - daen aur baen do baag, "khao apane rab kee rozee, aur usake prati aabhaar prakat karo. bhoomi bhee achchhee-see aur rab bhee kshamaasheel.
सबा के लिए उनके निवास-स्थान ही में एक निशानी थी - दाएँ और बाएँ दो बाग, "खाओ अपने रब की रोज़ी, और उसके प्रति आभार प्रकट करो। भूमि भी अच्छी-सी और रब भी क्षमाशील।
aur (qaum) saba ke lie to yaqeenan khud unheen ke gharon mein (kudarate khuda kee) ek badee nishaanee thee ki unake shahar ke donon taraph daahine baen (hare-bhare) baagaat the (aur unako hukm tha) ki apane paravaradigaar kee dee huee rozee aao (piyo) aur usaka shukr ada karo (duniya mein) aisa paakeeza shahar aur (aakherat mein) paravaradigaar sa bakhshane vaala
और (क़ौम) सबा के लिए तो यक़ीनन ख़ुद उन्हीं के घरों में (कुदरते खुदा की) एक बड़ी निशानी थी कि उनके शहर के दोनों तरफ दाहिने बाएं (हरे-भरे) बाग़ात थे (और उनको हुक्म था) कि अपने परवरदिगार की दी हुई रोज़ी Âाओ (पियो) और उसका शुक्र अदा करो (दुनिया में) ऐसा पाकीज़ा शहर और (आख़ेरत में) परवरदिगार सा बख्शने वाला

Hungarian

Saba" -nak egykoron a lakohelyukon jel volt: ket kert, az egyik jobbrol, a masik balrol. (Ez mondatott nekik:) , Egyetek Uratok ellatasabol es halas szivvel koszonjetek meg neki!" Jo fold es Megbocsato Ur
Saba" -nak egykoron a lakóhelyükön jel volt: két kert, az egyik jobbról, a másik balról. (Ez mondatott nekik:) , Egyetek Uratok ellátásából és hálás szívvel köszönjétek meg neki!" Jó föld és Megbocsátó Úr

Indonesian

Sungguh, bagi kaum Saba` ada tanda (kebesaran Tuhan) di tempat kediaman mereka yaitu dua buah kebun di sebelah kanan dan di sebeleh kiri, (kepada mereka dikatakan), "Makanlah olehmu dari rezeki yang (dianugerahkan) Tuhanmu dan bersyukurlah kepada-Nya. (Negerimu) adalah negeri yang baik (nyaman) sedang (Tuhanmu) adalah Tuhan Yang Maha Pengampun
(Sesungguhnya bagi kaum Saba) lafal Saba dapat dibaca dengan memakai harakat Tanwin pada akhirnya atau bisa juga tidak. Saba adalah nama suatu kabilah bangsa Arab yang diambil dari nenek moyang mereka (di tempat kediaman mereka) di negeri Yaman (ada tanda) yang menunjukkan akan kekuasaan Allah swt. (yaitu dua buah kebun) lafal Jannataani ini menjadi Badal dari lafal Aayatun (di sebelah kanan dan di sebelah kiri) lembah tempat mereka tinggal. Dan dikatakan kepada mereka, ("Makanlah oleh kalian dari rezeki Rabb kalian dan bersyukurlah kalian kepada-Nya.") atas apa yang telah dikaruniakan-Nya kepada kalian berupa nikmat-nikmat yang ada di negeri Saba. (Negeri kalian, adalah negeri yang baik) tidak ada tanah yang tandus, tidak ada nyamuk, tidak ada lalat, tidak ada lalat pengisap darah, tidak ada kalajengking dan tidak ada ular. Seandainya ada orang asing lewat ke negeri itu dan pada bajunya terdapat kutu, maka kutu itu otomatis akan mati karena harum dan bersihnya udara negeri Saba. (Dan) Allah (Rabb Yang Maha Pengampun)
Sesungguhnya bagi kaum Saba` ada tanda (kekuasaan Tuhan) di tempat kediaman mereka, yaitu dua buah kebun di sebelah kanan dan di sebelah kiri. (kepada mereka dikatakan), "Makanlah olehmu dari rezeki yang (dianugerahkan) Tuhan-mu dan bersyukurlah kamu kepada-Nya. (Negerimu) adalah negeri yang baik dan (Tuhan-mu) adalah Tuhan Yang Maha Pengampun
Aku bersumpah, sungguh di tempat tinggal penduduk negeri Saba' di Yaman terdapat bukti-bukti kekuasaan-Ku. Di sana terdapat dua petak kebun yang memagari negeri mereka di sebelah kiri dan kanan. Kepada mereka dikatakan, "Makanlah dari rezeki Tuhan dan syukurilah nikmat-Nya dengan menggunakannya secara baik. Negeri kalian adalah negeri yang baik yang dipenuhi pepohonan dan buah- buahan. Ampuan Tuhan sungguh amat luas bagi orang yang mau bersyukur
Sungguh, bagi kaum Saba' ada tanda (kebesaran Tuhan) di tempat kediaman mereka yaitu dua buah kebun di sebelah kanan dan di sebelah kiri, (kepada mereka dikatakan), "Makanlah olehmu dari rezeki yang (dianugerahkan) Tuhanmu dan bersyukurlah kepada-Nya. (Negerimu) adalah negeri yang baik (nyaman) sedang (Tuhanmu) adalah Tuhan Yang Maha Pengampun
Sungguh, bagi kaum Saba’ ada tanda (kebesaran Tuhan) di tempat kediaman mereka yaitu dua buah kebun di sebelah kanan dan di sebelah kiri, (kepada mereka dikatakan), “Makanlah olehmu dari rezeki yang (dianugerahkan) Tuhanmu dan bersyukurlah kepada-Nya. (Negerimu) adalah negeri yang baik (nyaman) sedang (Tuhanmu) adalah Tuhan Yang Maha Pengampun.”

Iranun

Sabunsabunar a adun a ruk o (tao sa) Saba, si-i ko darpa iran a tanda, a dowa a Asinda, sa kawanan go sa diyowang. (pitharo kiran:) Kan kano ko Pagupur o Kadnan niyo, go Panalamat kano Rukaniyan: Ingud a Thatagompiya, na so Kadnan na Manapi

Italian

C'era invero, per la gente di Saba', un segno nella loro terra: due giardini, uno a destra e uno a sinistra. “Mangiate quel che il vostro Signore vi ha concesso e siateGli riconoscenti: [avete] una buona terra e un Signore che perdona!”
C'era invero, per la gente di Sabâ', un segno nella loro terra: due giardini, uno a destra e uno a sinistra. “Mangiate quel che il vostro Signore vi ha concesso e siateGli riconoscenti: [avete] una buona terra e un Signore che perdona!”

Japanese

Hontoni sabaa demo, sono sumai ni hitotsu no shirushi ga sadzuke rarete ita. Migigawa to hidarigawa no 2tsu no kaju-en. (Soshite kare-ra ni ose rareta. ) `Anata gata no omo no ataeru shokumotsu o tabe, kare ni kansha seyo. Tochi wa rippade,-nushi wa kandaide ara reru
Hontōni sabaa demo, sono sumai ni hitotsu no shirushi ga sadzuke rarete ita. Migigawa to hidarigawa no 2tsu no kaju-en. (Soshite kare-ra ni ōse rareta. ) `Anata gata no omo no ataeru shokumotsu o tabe, kare ni kansha seyo. Tochi wa rippade,-nushi wa kandaide ara reru
本当にサバアでも,その住まいに一つの印が授けられていた。右側と左側の2つの果樹園。(そしてかれらに仰せられた。)「あなたがたの主の与える食物を食べ,かれに感謝せよ。土地は立派で,主は寛大であられる。」

Javanese

Palemahan ing tanah Saba' kang dienggoni, ana tandha yekti kuwasaning Allah, ing kono ana sisih tengen lan kiwa. Ing kono padha didhawuhi (dening Nabi terang saka Allah), "Kowe padha mangan rizki peparenging Allah Pangeranmu, lan padha syukura ing Pangeranmu." (Negaramu) mau negara kang becik, lan (Pangeranmu) iku Pangeran kang ngapura dosa
Palemahan ing tanah Saba' kang dienggoni, ana tandha yekti kuwasaning Allah, ing kono ana sisih tengen lan kiwa. Ing kono padha didhawuhi (dening Nabi terang saka Allah), "Kowe padha mangan rizki peparenging Allah Pangeranmu, lan padha syukura ing Pangeranmu." (Negaramu) mau negara kang becik, lan (Pangeranmu) iku Pangeran kang ngapura dosa

Kannada

adare avaru kadeganisidaru. Aga navu avara mele pravahavannu eragisidevu mattu navu avara eradu totagalannu kahiyada phalagalu, mullu gidagalu mattu tira kadime phala niduva kelavu maragalu matra iruva totagalagi marpadisi bittevu
ādare avaru kaḍegaṇisidaru. Āga nāvu avara mēle pravāhavannu eragisidevu mattu nāvu avara eraḍū tōṭagaḷannu kahiyāda phalagaḷu, muḷḷu giḍagaḷu mattu tīrā kaḍime phala nīḍuva kelavu maragaḷu mātra iruva tōṭagaḷāgi mārpaḍisi biṭṭevu
ಆದರೆ ಅವರು ಕಡೆಗಣಿಸಿದರು. ಆಗ ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಪ್ರವಾಹವನ್ನು ಎರಗಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರ ಎರಡೂ ತೋಟಗಳನ್ನು ಕಹಿಯಾದ ಫಲಗಳು, ಮುಳ್ಳು ಗಿಡಗಳು ಮತ್ತು ತೀರಾ ಕಡಿಮೆ ಫಲ ನೀಡುವ ಕೆಲವು ಮರಗಳು ಮಾತ್ರ ಇರುವ ತೋಟಗಳಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Rasında Saba elderinin qonıstarında bir gibrat bar. Onnan, soldan eki baqsa (bar edi. Olarga): "Rabbılarınnın nesibesin jender de Ogan sukir etinder. Bir korkem qala, Rabbıların da asa jarılqawsı" (delindi.) (S. 22-A)
Rasında Säbä elderiniñ qonıstarında bir ğïbrat bar. Oñnan, soldan eki baqşa (bar edi. Olarğa): "Rabbılarıñnıñ nesibesin jeñder de Oğan şükir etiñder. Bir körkem qala, Rabbılarıñ da asa jarılqawşı" (delindi.) (S. 22-A)
Расында Сәбә елдерінің қоныстарында бір ғибрат бар. Оңнан, солдан екі бақша (бар еді. Оларға): "Раббыларыңның несібесін жеңдер де Оған шүкір етіңдер. Бір көркем қала, Раббыларың да аса жарылқаушы" (делінді.) (С. 22-А)
Sabalıqtar usin olardın turatın jerlerinde belgi / nısan / - on jaq jane sol jaqtarında / ornalasqan / eki bagı - bar edi. / Olarga / : «Ozderinnin Rabbınnın rizıgınan jender jane sukir etinder / Onın bergen igilikterine algıs bildirinder / . Jaqsı el ari asa kesirimdi Rabbı», - / delingen edi
Säbalıqtar üşin olardıñ turatın jerlerinde belgi / nışan / - oñ jaq jäne sol jaqtarında / ornalasqan / eki bağı - bar edi. / Olarğa / : «Özderiñniñ Rabbıñnıñ rïzığınan jeñder jäne şükir etiñder / Onıñ bergen ïgilikterine alğıs bildiriñder / . Jaqsı el äri asa keşirimdi Rabbı», - / delingen edi
Сәбалықтар үшін олардың тұратын жерлерінде белгі / нышан / - оң жақ және сол жақтарында / орналасқан / екі бағы - бар еді. / Оларға / : «Өздеріңнің Раббыңның ризығынан жеңдер және шүкір етіңдер / Оның берген игіліктеріне алғыс білдіріңдер / . Жақсы ел әрі аса кешірімді Раббы», - / делінген еді

Kendayan

Sungguh, ka’ kaum Saba’ ada tanda (kabasaran Tuhan) ka’ tampat kadiaman iaka’koa ialah dua buah kabon ka’ sabalah kanan, man ka’ sabalah keba’, (ka’ iaka’koa dikataatn), ”Makatn lah di’nyu dari rajaki nang (di anugarahatn) Tuhannyu man basyukurlah ka’-Ia (nagarinyu) ialah nagari nang edo’ (nyaman) sadang (Tuhannyu) ialah Tuhan nang Maha Pangampon”

Khmer

chea karpit nasa samreab ko l sa mp n sa hpa k del nowknong phoumisrok robsa puokke mean phosdo tang( bangheanh pi pheap khlangpouke robsa a l laoh) ku chamkar pir del now khangosdam ning khangchevng( nei phoumisrok robsa puokke) . chaur puok anak briphok choh nouv leaphosakkar pi mcheasa robsa puok anak ning trauv doengkoun champoh trong . nih chea tukdei del la haey trong chea mcheasa mha aphytosa
ជាការពិតណាស់ សម្រាប់កុលសម្ព័នសាហ្ពាកដែលនៅក្នុង ភូមិស្រុករបស់ពួកគេមានភស្ដុតាង(បង្ហាញពីភាពខ្លាំងពូកែរបស់ អល់ឡោះ) គឺចំការពីរដែលនៅខាងស្ដាំនិងខាងឆេ្វង(នៃភូមិស្រុក របស់ពួកគេ)។ ចូរពួកអ្នកបរិភោគចុះនូវលាភសក្ការៈពីម្ចាស់របស់ ពួកអ្នក និងត្រូវដឹងគុណចំពោះទ្រង់។ នេះជាទឹកដីដែលល្អ ហើយ ទ្រង់ជាម្ចាស់ មហាអភ័យទោស។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, aho abantu ba Saba-i bari batuye hari ikimenyetso (kigaragaza ubushobozi bwacu); (ari cyo) imirima ibiri yari iburyo (bw’ikibaya) n’ibumoso bwacyo. (Turababwira tuti) "Nimurye mu mafunguro ya Nyagasani wanyu ndetse munamushimire". (Mufite) igihugu cyiza kandi na Nyagasani (wanyu) ni Nyirimbabazi
Mu by’ukuri aho abantu ba Saba-i (Sheba) bari batuye hari ikimenyetso (kigaragaza ubushobozi bwacu) kuri bo; (ari cyo) imirima ibiri yari iburyo (bw’ikibaya) n’ibumoso bwacyo. (Turababwira tuti) “Nimurye mu mafunguro ya Nyagasani wanyu ndetse munamushimire.” (Mufite) igihugu cyiza kandi na Nyagasani (wanyu) ni Nyirimbabazi

Kirghiz

Sabaalıktardın mekeninde (alar ucun Allaһtın neematının) belgisi — eki bak-bostonu bolgon. (Biri) oŋ tarabında, (biri) sol tarabında. (Biz alarga): «Rabbiŋerdin ırıskısınan jegile jana Aga sugur kılgıla! (Saarıŋar kooz-korkom) taza saar, (Rabbiŋer) kecirimduu» (dedik)
Sabaalıktardın mekeninde (alar üçün Allaһtın neematının) belgisi — eki bak-bostonu bolgon. (Biri) oŋ tarabında, (biri) sol tarabında. (Biz alarga): «Rabbiŋerdin ırıskısınan jegile jana Aga şügür kılgıla! (Şaarıŋar kooz-körköm) taza şaar, (Rabbiŋer) keçirimdüü» (dedik)
Сабаалыктардын мекенинде (алар үчүн Аллаһтын нээматынын) белгиси — эки бак-бостону болгон. (Бири) оң тарабында, (бири) сол тарабында. (Биз аларга): «Раббиңердин ырыскысынан жегиле жана Ага шүгүр кылгыла! (Шаарыңар кооз-көркөм) таза шаар, (Раббиңер) кечиримдүү» (дедик)

Korean

ssabaa baegseongdeul-ui geojujiedoyejung-i iss-eoss-euni oleunpyeongwa oenpyeon e du jeong-won-i iss-eossdeola geuleohamae neohui junim-ui yangsig-eul meogdoe geubunkke gamsahala cham-eulo gileumjin ttang-imyeo junim-eun gwandaehasinola
싸바아 백성들의 거주지에도예중이 있었으니 오른편과 왼편 에 두 정원이 있었더라 그러하매 너희 주님의 양식을 먹되 그분께 감사하라 참으로 기름진 땅이며 주님은 관대하시노라
ssabaa baegseongdeul-ui geojujiedoyejung-i iss-eoss-euni oleunpyeongwa oenpyeon e du jeong-won-i iss-eossdeola geuleohamae neohui junim-ui yangsig-eul meogdoe geubunkke gamsahala cham-eulo gileumjin ttang-imyeo junim-eun gwandaehasinola
싸바아 백성들의 거주지에도예중이 있었으니 오른편과 왼편 에 두 정원이 있었더라 그러하매 너희 주님의 양식을 먹되 그분께 감사하라 참으로 기름진 땅이며 주님은 관대하시노라

Kurdish

به‌ڕاستی بۆ خه‌ڵکی سه‌به‌ء له‌شوێنه‌واریاندا به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی (ده‌سه‌ڵاتی خوا هه‌یه‌)، باخی زۆر گه‌وره‌له‌لای ڕاست و چه‌پی ناوجه‌که‌یاندا خه‌مڵی بوو، (مۆڵه‌ت درابوون که‌): بخۆن له‌ڕزق و ڕۆزی په‌روه‌ردگارتان و سوپاسگوزاری بن، وڵاتێکی خۆش و ئاوه‌دان و په‌روه‌ردگارێکی لێخۆشبوو و لێبورده‌تان هه‌یه‌
سوێند بەخوا بەڕاستی بۆ خەڵکی سەبەء لەو شوێنی ژیانەیاندا نیشانەیەك (لەسەر دەسەڵاتی خوا) ھەبوو دوو باخات لای ڕاست و لای چەپی (شوێنەکەیانەوە) ھەبوو (پێیان وترا) لەڕۆزی پەروەردگارتان بخۆن و سوپاسی ئەو بکەن وڵاتێکی پاك و خۆش و پەروەردگارێکی لێبوردە(یان ھەیە)

Kurmanji

Sond be, ji (xelqe) Sebe´e re di þunware wan de ayetek (ni þanek) hebu: ku ji rast u cep ve du baxce hebun. (Ji wan re hat gotin ku:) "Hun ji roziya perwerdekare xwe bixwin u je re sipas bikin? Bajareki rind u pak u perwerdekareki bexþendekar
Sond be, ji (xelqê) Sebe´e re di þûnwarê wan de ayetek (nî þanek) hebû: ku ji rast û çep ve du baxçe hebûn. (Ji wan re hat gotin ku:) "Hûn ji roziya perwerdekarê xwe bixwin û jê re sipas bikin? Bajarekî rind û pak û perwerdekarekî bexþendekar

Latin

Sheba's homeland used est marvel 2 gardens on rectus sinister Eat tuus Dominus provisions est appreciative de Eum - Bonus terra forgiving Dominus

Lingala

Ya soló, pona saba ezuamaki na nzela ya efandelo na bango, na bilanga mibale, moko na ngambu ya (loboko) ya mobali, mosusu na ngambu ya (loboko) ya mwasi, bolia bozui boye Nkolo wa bino apesi bino, mpe botonda ye botondi. Mboka elamu mpe Nkolo ya bolimbisi

Luyia

Toto mushimenyo shia (Abandu beshialo sha) sabaa khwalimwo nende eshimanyisio. Emikunda chibili, omukhono omulunji nende omukaata. “Lie khumukabo kwa Nyasaye wenyu, ne mukhupe orio, Eshialo eshilayi, ne Nyasaye ni Omulesheli muno.”

Macedonian

Жителите на Саба имаа доказ во местото во коешто живееја: две градини, оддесно и одлево. „Јадете од снабдувањето на Господарот свој и бидете Му благодарни; ова е убав крај и ова е Господарот Кој многу простува!“
Imase dokaz, sekako, Vo Sebe, vo zivealistata nivni: bavci i od levata I od desnata strana. - “Jadete od “rskot na Gospodarot vas i bidete Mu blagodarni. E, kolku dobar predel i Gospodar Prostuvac
Imaše dokaz, sekako, Vo Sebe, vo živealištata nivni: bavči i od levata I od desnata strana. - “Jadete od “rskot na Gospodarot vaš i bidete Mu blagodarni. E, kolku dobar predel i Gospodar Prostuvač
Имаше доказ, секако, Во Себе, во живеалиштата нивни: бавчи и од левата И од десната страна. - “Јадете од “рскот на Господарот ваш и бидете Му благодарни. Е, колку добар предел и Господар Простувач

Malay

Demi sesungguhnya, adalah bagi penduduk negeri Saba', satu tanda (yang membuktikan kemurahan Allah) yang terdapat di tempat tinggal mereka, iaitu: dua kumpulan kebun (yang luas lagi subur), yang terletak di sebelah kanan dan di sebelah kiri (kampung mereka). (Lalu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dari rezeki pemberian Tuhan kamu dan bersyukurlah kepadaNya; (negeri kamu ini adalah) negeri yang baik (aman dan makmur), dan (Tuhan kamu adalah) Tuhan yang Maha Pengampun

Malayalam

tirccayayum saba'a desakkarkk tannalute adhivasa kendrattil tanne drstantamuntayirunnu. atayat‌, valatubhagattum itatubhagattumayi rantu teattannal. (avareat parayappettu:) ninnalute raksitav tanna upajivanattil ninn ninnal bhaksikkukayum, avaneat ninnal nandikanikkukayum ceyyuka. nallearu rajyavum ere pearukkunna raksitavum
tīrccayāyuṁ saba'a dēśakkārkk taṅṅaḷuṭe adhivāsa kēndrattil tanne dr̥ṣṭāntamuṇṭāyirunnu. atayāt‌, valatubhāgattuṁ iṭatubhāgattumāyi raṇṭu tēāṭṭaṅṅaḷ. (avarēāṭ paṟayappeṭṭu:) niṅṅaḷuṭe rakṣitāv tanna upajīvanattil ninn niṅṅaḷ bhakṣikkukayuṁ, avanēāṭ niṅṅaḷ nandikāṇikkukayuṁ ceyyuka. nalleāru rājyavuṁ ēṟe peāṟukkunna rakṣitāvuṁ
തീര്‍ച്ചയായും സബഅ് ദേശക്കാര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ അധിവാസ കേന്ദ്രത്തില്‍ തന്നെ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ടായിരുന്നു. അതയാത്‌, വലതുഭാഗത്തും ഇടതുഭാഗത്തുമായി രണ്ടു തോട്ടങ്ങള്‍. (അവരോട് പറയപ്പെട്ടു:) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് തന്ന ഉപജീവനത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുകയും, അവനോട് നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുകയും ചെയ്യുക. നല്ലൊരു രാജ്യവും ഏറെ പൊറുക്കുന്ന രക്ഷിതാവും
tirccayayum saba'a desakkarkk tannalute adhivasa kendrattil tanne drstantamuntayirunnu. atayat‌, valatubhagattum itatubhagattumayi rantu teattannal. (avareat parayappettu:) ninnalute raksitav tanna upajivanattil ninn ninnal bhaksikkukayum, avaneat ninnal nandikanikkukayum ceyyuka. nallearu rajyavum ere pearukkunna raksitavum
tīrccayāyuṁ saba'a dēśakkārkk taṅṅaḷuṭe adhivāsa kēndrattil tanne dr̥ṣṭāntamuṇṭāyirunnu. atayāt‌, valatubhāgattuṁ iṭatubhāgattumāyi raṇṭu tēāṭṭaṅṅaḷ. (avarēāṭ paṟayappeṭṭu:) niṅṅaḷuṭe rakṣitāv tanna upajīvanattil ninn niṅṅaḷ bhakṣikkukayuṁ, avanēāṭ niṅṅaḷ nandikāṇikkukayuṁ ceyyuka. nalleāru rājyavuṁ ēṟe peāṟukkunna rakṣitāvuṁ
തീര്‍ച്ചയായും സബഅ് ദേശക്കാര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ അധിവാസ കേന്ദ്രത്തില്‍ തന്നെ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ടായിരുന്നു. അതയാത്‌, വലതുഭാഗത്തും ഇടതുഭാഗത്തുമായി രണ്ടു തോട്ടങ്ങള്‍. (അവരോട് പറയപ്പെട്ടു:) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് തന്ന ഉപജീവനത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുകയും, അവനോട് നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുകയും ചെയ്യുക. നല്ലൊരു രാജ്യവും ഏറെ പൊറുക്കുന്ന രക്ഷിതാവും
saba'a nivasikalkk avarute tamasasthalattutanne drstantamuntayirunnu. valattum itattumulla rantu teattannalanat. "ninnalute nathan tanna annam tinnukealluka. avaneat nandi kanikkuka. entu nalla nat! etra nannayi pearukkunna nathan
saba'a nivāsikaḷkk avaruṭe tāmasasthalattutanne dr̥ṣṭāntamuṇṭāyirunnu. valattuṁ iṭattumuḷḷa raṇṭu tēāṭṭaṅṅaḷāṇat. "niṅṅaḷuṭe nāthan tanna annaṁ tinnukeāḷḷuka. avanēāṭ nandi kāṇikkuka. entu nalla nāṭ! etra nannāyi peāṟukkunna nāthan
സബഅ് നിവാസികള്‍ക്ക് അവരുടെ താമസസ്ഥലത്തുതന്നെ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ടായിരുന്നു. വലത്തും ഇടത്തുമുള്ള രണ്ടു തോട്ടങ്ങളാണത്. "നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ തന്ന അന്നം തിന്നുകൊള്ളുക. അവനോട് നന്ദി കാണിക്കുക. എന്തു നല്ല നാട്! എത്ര നന്നായി പൊറുക്കുന്ന നാഥന്‍

Maltese

(In-nies ta') Saba tassew kellhom sinjal f'arthom: zewg gonna; (wieħed): fuq il-lemin u (ieħor) fuq ix-xellug. 'Kulu mill-gid ta' Sidkom (il-Mulej) u roddulu ħajr. (Għandkom) belt tajba, u Sid Kollu Maħfral
(In-nies ta') Saba tassew kellhom sinjal f'arthom: żewġ ġonna; (wieħed): fuq il-lemin u (ieħor) fuq ix-xellug. 'Kulu mill-ġid ta' Sidkom (il-Mulej) u roddulu ħajr. (Għandkom) belt tajba, u Sid Kollu Maħfral

Maranao

Sabnsabnar a adn a rk o (taw sa) Saba, sii ko darpa iran a tanda, a dowa a asinda, sa kawanan go sa diwang. (Pitharo kiran:) "Kang kano ko pagpr o Kadnan iyo, go panalamat kano Rkaniyan: Ingd a thatagompiya, na so Kadnan na Manapi

Marathi

Sabacya janasamuhakarita, tyancya vastimmadhyeca (allahacya samarthyaci) nisani hoti. Tyancya ujavya davya bajula dona baga hotya. (Amhi tyanna adesa dila hota ki) apalya palanakartyane pradana keleli ajivika kha ani tyace abhara manata raha. Hi svaccha - sud'dha bhumi ahe ani palanakarta ksamasila ahe
Sabācyā janasamūhākaritā, tyān̄cyā vastīmmadhyēca (allāhacyā sāmarthyācī) niśāṇī hōtī. Tyān̄cyā ujavyā ḍāvyā bājūlā dōna bāgā hōtyā. (Āmhī tyānnā ādēśa dilā hōtā kī) āpalyā pālanakartyānē pradāna kēlēlī ājivikā khā āṇi tyācē ābhāra mānata rāhā. Hī svaccha - śud'dha bhūmī āhē āṇi pālanakartā kṣamāśīla āhē
१५. सबाच्या जनसमूहाकरिता, त्यांच्या वस्तींमध्येच (अल्लाहच्या सामर्थ्याची) निशाणी होती. त्यांच्या उजव्या डाव्या बाजूला दोन बागा होत्या. (आम्ही त्यांना आदेश दिला होता की) आपल्या पालनकर्त्याने प्रदान केलेली आजिविका खा आणि त्याचे आभार मानत राहा. ही स्वच्छ - शुद्ध भूमी आहे आणि पालनकर्ता क्षमाशील आहे

Nepali

Sabaka jatibandhuko lagi uniharuko nivasasthanama nai allahako saktiko e'uta nisani thiyo. Unako bayam ra dayam du'ivata bagaica thi'e hamile unala'i adesa di'eka thiyaum ki ‘‘aphno palanakartale di'eko jivika kha'u, ra usaprati abhara prakata gara. Yo sahara pani ramro ra palanakarta pani ksamasila’’ cha
Sabākā jātibandhukō lāgi unīharūkō nivāsasthānamā nai allāhakō śaktikō ē'uṭā niśānī thiyō. Unakō bāyām̐ ra dāyām̐ du'īvaṭā bagaicā thi'ē hāmīlē unalā'ī ādēśa di'ēkā thiyauṁ ki ‘‘āphnō pālanakartālē di'ēkō jīvikā khā'ū, ra usaprati ābhāra prakaṭa gara. Yō śahara pani rāmrō ra pālanakartā pani kṣamāśīla’’ cha
सबाका जातिबन्धुको लागि उनीहरूको निवासस्थानमा नै अल्लाहको शक्तिको एउटा निशानी थियो । उनको बायाँ र दायाँ दुईवटा बगैचा थिए हामीले उनलाई आदेश दिएका थियौं कि ‘‘आफ्नो पालनकर्ताले दिएको जीविका खाऊ, र उसप्रति आभार प्रकट गर । यो शहर पनि राम्रो र पालनकर्ता पनि क्षमाशील’’ छ ।

Norwegian

Sabafolket hadde ogsa et tegn pa sitt hjemsted, to haver, en til høyre og en til venstre. «Spis av Herrens gaver, og vis Ham takknemlighet! Det er et godt land, og en tilgivende Herre.»
Sabafolket hadde også et tegn på sitt hjemsted, to haver, en til høyre og en til venstre. «Spis av Herrens gaver, og vis Ham takknemlighet! Det er et godt land, og en tilgivende Herre.»

Oromo

Dhugumatti, (warra) ‘Saba’iif’ iddoo jireenya isaanii keessatti mallattoon ta’eera(Isheenis) oyruu lama gama mirgaafi bitaatiin kan taateedha“Soorata Gooftaa keessanii irraa nyaadhaa; galatas Isaaf galchaa.” (Biyyattiin keessanis) biyya gaariidha(Rabbiin keessanis) Gooftaa araaramaadha” (isaaniin jedhame)

Panjabi

Saba de la'i unham de apane ghara vica nisani si. Do baga saje ate khabe pase apane raba de dite rizaka vicom kha'u ate usa da sukara karo. Caga nagara ate mu'afi dena vala raba hai
Sabā dē la'ī unhāṁ dē āpaṇē ghara vica niśānī sī. Dō bāġa sajē atē khabē pāsē āpaṇē raba dē ditē rizaka vicōṁ khā'u atē usa dā śukara karō. Cagā nagara atē mu'āfī dēṇa vālā raba hai
ਸਬਾ ਦੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਸੀ। ਦੋ ਬਾਗ਼ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਰਿਜ਼ਕ ਵਿਚੋਂ ਖਾਉ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰੋ। ਚੰਗਾ ਨਗਰ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਰੱਬ ਹੈ।

Persian

مردم سبا را در مساكنشان عبرتى بود: دو بوستان داشتند، يكى از جانب راست و يكى از جانب چپ. از آنچه پروردگارتان به شما روزى داده است بخوريد و شكر او به جاى آوريد. شهرى خوش و پاكيزه و پروردگارى آمرزنده
همانا براى [مردم‌] سبأ در محل سكونتشان نشانه [رحمتى‌] بود دو باغستان داشتند در جانب راست و چپ، [گفتيم:] از روزى پروردگارتان بخوريد و او را شكر كنيد كه شهرى است پاكيزه و پروردگارى آمرزگار
برای قوم سبا در مسکنهایشان پدیده شگرفی بود [از جمله‌] دو بوستان در جانب راست و چپ، [که به ایشان گفتیم‌] از روزی پروردگارتان بخورید، و او را سپاس بگزارید، [شما را] شهری پاکیزه و پروردگاری آمرزگار است‌
همانا برای (قوم) سبا در مساکن‌شان نشانه‌ای بود، دو باغ (بزرگ) از راست و چپ، (و به آن‌ها گفتیم:) از روزی پروردگار‌تان بخورید و برای او شکر گزارید، شهری است پاکیزه، و پروردگاری آمرزنده
یقیناً برای قوم سبا در جای اقامتشان نشانه ای [از قدرت و رحمت خدا] وجود داشت، دو باغ از طرف راست و چپ. [گفتیم:] از رزق و روزی پروردگارتان بخورید، و برای او سپاس گزاری کنید، سرزمینی خوش و دلپذیر [دارید]، و پروردگاری بسیار آمرزنده
در محل سكونتِ [قوم] «سبأ» دو باغ [بزرگ] از راست و چپ [قرار داشت] كه نشانه‌اى [از قدرت و بخشش الهى] بود. [به آنان گفتیم:] «از روزی پروردگار‌تان بخورید و شُکرگزارش باشید [که] سرزمینی پاک و پروردگاری آمرزنده [دارید]»
و برای (اولاد و قوم) سبا در وطنشان (سرزمین یمن و شام) از راست و چپ (جنوب و شمال) دو سلسله باغ و بوستان آیتی (از لطف و رحمت حق) بود (همه پر نعمت، و به آنها گفتیم که) بخورید از رزق خدای خود و شکر وی به جای آرید، که مسکنتان شهری نیکو و پر نعمت است و خدای شما غفور (و مهربان) است
همانا بود سبا را در نشیمنشان آیتی دو باغ از راست و چپ بخورید از روزی پروردگار خویش و سپاس گزارید برایش شهری پاکیزه و پروردگاری آمرزگار
قطعاً براى [مردم‌] سبا در محل سكونتشان نشانه [رحمتى‌] بود: دو باغستان از راست و چپ [به آنان گفتيم:] از روزى پروردگارتان بخوريد و او را شكر كنيد. شهرى است خوش و خدايى آمرزنده
همواره برای (مردمان) سبا در محلّ سکونتشان بس نشانه‌ای (رحمت‌بار) بود: دو باغ از راست و چپ. (به آنان گفتیم:) «از روزی پروردگارتان بخورید و برای او شکر کنید. (این) شهری است پاکیزه و (آن) خدایی است بس پوشاننده.»
براى قوم سَبَأ در محل سکونتشان نشانه‌اى [از قدرت و رحمت الهى] بود: دو باغ از راست و چپ. [به آنان گفتیم:] «از روزى پروردگارتان بخورید و براى او شکرگزار باشید. شهرى پاک و پروردگارى آمرزنده.»
برای اهالی سبا در محلّ سکونتشان نشانه‌ای (از قدرت خدا) بود. دو باغ (عظیم و گسترده) در سمت راست و چپ (شهر یمن، با میوه‌های فراوان. بدیشان گفته شد:) از روزی پروردگارتان بخورید و شکر او را به جای آورید. شهری است پاک و پاکیزه، و (پربرکت و نعمت، و آفریدگارتان) پروردگاری است بس آمرزنده
برای قوم «سبا» در محل سکونتشان نشانه‌ای (از قدرت الهی) بود: دو باغ (بزرگ و گسترده) از راست و چپ (رودخانه عظیم با میوه‌های فراوان؛ و به آنها گفتیم:) از روزی پروردگارتان بخورید و شکر او را بجا آورید؛ شهری است پاک و پاکیزه، و پروردگاری آمرزنده (و مهربان)
هر آينه مردم سبا- در يمن- را در جاى سكونتشان نشانه‌اى- بر قدرت خداوند- بود: دو بوستان، از دست راست و از دست چپ [مسكنهاشان قرار داشت‌]. [گفتيم:] از روزى پروردگارتان بخوريد و او را سپاس گزاريد، شهرى است خوش [و پر نعمت‌] و خداوندى آمرزگار
همانا برای (قوم) سبا در مساکن شان نشانه ای بود، دو باغ (بزرگ) از راست و چپ، (و به آنها گفتیم:) از روزی پروردگارتان بخورید و برای او شکر گزارید، شهری است پاکیزه، و پروردگاری آمرزنده

Polish

Dla ludu Saba w ich miejscu zamieszkania był pewien znak: dwa ogrody z prawej strony i dwa - z lewej: "Jedzcie z zaopatrzenia waszego Pana i dziekujcie Mu! Jest to kraina przyjemna, a Pan Przebaczajacy
Dla ludu Saba w ich miejscu zamieszkania był pewien znak: dwa ogrody z prawej strony i dwa - z lewej: "Jedzcie z zaopatrzenia waszego Pana i dziękujcie Mu! Jest to kraina przyjemna, a Pan Przebaczający

Portuguese

Com efeito, havia para Saba, em seu habitat, um Sinal: dois jardins, a direita e a esquerda. Foi-lhes dito: "Comei do sustento de vosso Senhor e agradecei-Lhe. Tendes uma plaga benigna e um Senhor Perdoador
Com efeito, havia para Saba, em seu habitat, um Sinal: dois jardins, à direita e à esquerda. Foi-lhes dito: "Comei do sustento de vosso Senhor e agradecei-Lhe. Tendes uma plaga benigna e um Senhor Perdoador
Os habitantes de Saba tinham, em sua cidade, um sinal: duas especies de jardins, a direita e a esquerda. (Foi-lhes dito): Desfrutai de graca de vosso Senhor e agradecei-Lhe. Tendes terra fertil e um Senhor Indulgentissimo
Os habitantes de Sabá tinham, em sua cidade, um sinal: duas espécies de jardins, à direita e à esquerda. (Foi-lhes dito): Desfrutai de graça de vosso Senhor e agradecei-Lhe. Tendes terra fértil e um Senhor Indulgentíssimo

Pushto

یقینًا یقینًا د سبا (خلقو) لپاره په خپلې استوګنې كې یوه لویه نښه وه (هغه دا چې د دوى) ښي او چپ اړخ ته دوه باغونه دي۔، تاسو د خپل رب له رزقه خورئ او د هغه شكر وباسئ ۔ (دا ښار) پاكیزه ښار دى او (ستاسو) رب دى ډېر بخښونكى
یقینًا یقینًا د سبا (خلقو) لپاره په خپلې استوګنې كې یوه لویه نښه وه (هغه دا چې د دوى) ښي او چپ اړخ ته دوه باغونه دي، تاسو د خپل رب له رزقه خورئ او د هغه شكر وباسئ (دا ښار) پاكیزه ښار دى او (ستاسو) رب دى ډېر بخښونكى

Romanian

Sabeeni au avut un semn in tinutul lor — doua gradini, una de-a dreapta si alta de-a stanga: “Mancati din inzestrarea Domnului vostru si multumiti-I, caci iata o tara buna si un Domn iertator.”
Sabeeni au avut un semn în ţinutul lor — două grădini, una de-a dreapta şi alta de-a stânga: “Mâncaţi din înzestrarea Domnului vostru şi mulţumiţi-I, căci iată o ţară bună şi un Domn iertător.”
Sheba's homeland folosit exista minune 2 gradina în dreptate parasi Mânca vostri Domnitor aprovizionare, exista appreciative ai Him - Bun uscat forgiving Domnitor
ªi a avut [neamul din] Saba´ in salaºul lor un semn: doua gra- dini, in dreapta ºi in stanga. “Mancaþi din darul Domnului vostru ºi aduceþi-I Lui mulþumire! O þara buna º
ªi a avut [neamul din] Saba´ în sãlaºul lor un semn: douã grã- dini, în dreapta ºi în stânga. “Mâncaþi din darul Domnului vostru ºi aduceþi-I Lui mulþumire! O þarã bunã º

Rundi

Ntankeka ico cari icirwa ku bantu bokwa Saba’a mungo zabo no mumirima y’impande zibiri kuruhande rw’iburyo no kuruhande rw’ibubamfu, hose nimufungure kuri iyo migisha y’Umuremyi wanyu kandi muyi kengurukire n’iki gisagara ciza, n’Umuremyi wawe afise ikigongwe cinshi gihagije

Russian

Sabeeni au avut un semn in tinutul lor — doua gradini, una de-a dreapta si alta de-a stanga: “Mancati din inzestrarea Domnului vostru si multumiti-I, caci iata o tara buna si un Domn iertator.”
У (племени) Саба в их поселении (которое располагалось в Йемене) было знамение (указывающее на могущество Аллаха): два сада – (один) справа и (другой) слева. (И к ним приходили увещеватели, которые говорили): «Питайтесь уделом вашего Господа и благодарите Его! (Ведь место, где вы живете, это) – благая страна [с хорошим климатом и плодородной почвой], и (ведь Аллах, только Которому, должны служить и поклоняться) – Прощающий Господь [прощает, когда к Нему обращаются с покаянием]!»
V poselenii sabeytsev bylo znameniye - dva sada sprava i sleva. Vkushayte iz udela vashego Gospoda i blagodarite Yego. Prekrasnaya strana i Proshchayushchiy Gospod'
В поселении сабейцев было знамение - два сада справа и слева. Вкушайте из удела вашего Господа и благодарите Его. Прекрасная страна и Прощающий Господь
Dlya zhiteley Savy, v ikh obitalishche, bylo nekogda znameniye: dva sada, na pravoy storone i na levoy storone: "Vkushayte ot darov Gospoda vashego, i bud'te blagodarny Yemu!" - dobraya strana - proshchayushchiy Gospod'
Для жителей Савы, в их обиталище, было некогда знамение: два сада, на правой стороне и на левой стороне: "Вкушайте от даров Господа вашего, и будьте благодарны Ему!" - добрая страна - прощающий Господь
U Saba v ikh zhilishche bylo znameniye: dva sada sprava i sleva - pitaytes' udelom vashego Gospoda i blagodarite Yego! Strana blagaya, i Gospod' miloserdnyy
У Саба в их жилище было знамение: два сада справа и слева - питайтесь уделом вашего Господа и благодарите Его! Страна благая, и Господь милосердный
V poselenii sabeytsev bylo znameniye: dva sada - s pravoy storony [goroda] i levoy. [I bylo im skazano:] "Vkushayte iz udela, darovannogo Gospodom vashim, i vozblagodarite Yego. Strana [vasha] prekrasna, Gospod' - miloserden
В поселении сабейцев было знамение: два сада - с правой стороны [города] и левой. [И было им сказано:] "Вкушайте из удела, дарованного Господом вашим, и возблагодарите Его. Страна [ваша] прекрасна, Господь - милосерден
Klyanus', u obitateley Saby na ikh rodine - v Yyemene - bylo znameniye, ukazyvayushcheye na Nashe mogushchestvo: dva sada s pravoy i s levoy storony. Im bylo poveleno Nami: "Vkushayte iz udela, darovannogo vam vashim Gospodom, i bud'te blagodarny za Yego milost', i raskhoduyte yeyo na dobryye deyaniya. Poistine, vasha strana blagaya, v ney ten' i plody, i vash Gospod' proshchayet tekh, kto Yemu blagodaren
Клянусь, у обитателей Сабы на их родине - в Йемене - было знамение, указывающее на Наше могущество: два сада с правой и с левой стороны. Им было повелено Нами: "Вкушайте из удела, дарованного вам вашим Господом, и будьте благодарны за Его милость, и расходуйте её на добрые деяния. Поистине, ваша страна благая, в ней тень и плоды, и ваш Господь прощает тех, кто Ему благодарен
(A nekogda u zhiteley) Saba, V strane ikh prozhivaniya, znamen'ye bylo: Dva sada - s pravoy storony i s levoy. (Im bylo poveleniye ot Nas): "Pitaytes' tem, chto vam dostavil vash Gospod', (Delami dobrymi) Yego blagodarite. Strana blagaya (vam dana), I miloserden (k vam) Gospod'
(А некогда у жителей) Саба, В стране их проживания, знаменье было: Два сада - с правой стороны и с левой. (Им было повеление от Нас): "Питайтесь тем, что вам доставил ваш Господь, (Делами добрыми) Его благодарите. Страна благая (вам дана), И милосерден (к вам) Господь

Serbian

Становници Сабе имали су знак у месту у ком су живели: вртове, здесна и слева. Једите из опскрбе свога Господара и будите Му захвални; ово је леп предео, а Господар је Опростилац греха

Shona

Zvirokwazvo paiva kuna Sheba chiratidzo munzvimbo dzavaigara – mapindu maviri kudivi rerudyi uye nekuruboshwe, (zvikanzi kwavari): “Idyai pane zvamakapuwa naTenzi venyu, uye ivai munovatenda.” Pasi pakafanira uye naTenzi vanoregerera

Sindhi

بيشڪ سبا جي قوم لاءِ سندن ڳوٺ ۾ ھڪ نشاني ھُئي، (يعني) ٻه باغ سڄي ۽ کٻي پاسي کان ھوا، (چيو وين ته) پنھنجي پالڻھار جي رزق مان کائو ۽ سندس شڪرانو ڪريو، (اوھان لاءِ ھي) شھر سٺو آھي ۽ پالڻھار بخشڻھار آھي

Sinhala

ættenma saba (namæti nagara)vasin vasaya kala sthanayehiovunta ek (honda) sadhakayak tibuni. (ema margaya osse gamankarannanta) dakunu pættenda, vam pættenda, uyan vatu dekaktibuni. (meva magin) obage deviyan (obata) pahala karana ladavaraprasadayangen anubhava karamin, ohuta krtagnada vemin sitinu.(melovadi) saubhagyamat nagarada, (paralovadi) itamat ksamavenpiri deviyanda, (obata) æta” (yayida kiyana ladi)
ættenma sabā (namæti nagara)vāsīn vāsaya kaḷa sthānayehiovunṭa ek (hon̆da) sādhakayak tibuṇi. (ema mārgaya ossē gamankarannanṭa) dakuṇu pættenda, vam pættenda, uyan vatu dekaktibuṇi. (mēvā magin) obagē deviyan (obaṭa) pahaḷa karana ladavaraprasādayangen anubhava karamin, ohuṭa kṛtagnada vemin siṭinu.(melovadī) saubhāgyamat nagarada, (paralovadī) itāmat kṣamāvenpiri deviyanda, (obaṭa) æta” (yayida kiyana ladī)
ඇත්තෙන්ම සබා (නමැති නගර)වාසීන් වාසය කළ ස්ථානයෙහිඔවුන්ට එක් (හොඳ) සාධකයක් තිබුණි. (එම මාර්ගය ඔස්සේ ගමන්කරන්නන්ට) දකුණු පැත්තෙන්ද, වම් පැත්තෙන්ද, උයන් වතු දෙකක්තිබුණි. (මේවා මගින්) ඔබගේ දෙවියන් (ඔබට) පහළ කරන ලදවරප්‍රසාදයන්ගෙන් අනුභව කරමින්, ඔහුට කෘතඥද වෙමින් සිටිනු.(මෙලොවදී) සෞභාග්‍යමත් නගරද, (පරලොවදී) ඉතාමත් ක්ෂමාවෙන්පිරි දෙවියන්ද, (ඔබට) ඇත” (යයිද කියන ලදී)
nisækavama sabah vasinta ovunge vasasthana vala samgnavak viya. ehi dakunu pasin ha vam pasin uyan dekak viya. numbalage paramadhipati (visin) pradhanaya kara æti aharayen numbala anubhava karanu. tavada numbala ohuta krtavedi vanu. (eya) pivituru nagarayaki. atiksamasili himiyeki. (yanuven ovunta pavasana ladi)
nisækavama sabaḥ vāsīnṭa ovungē vāsasthāna vala saṁgnāvak viya. ehi dakuṇu pasin hā vam pasin uyan dekak viya. num̆balāgē paramādhipati (visin) pradhānaya kara æti āhārayen num̆balā anubhava karanu. tavada num̆balā ohuṭa kṛtavēdī vanu. (eya) pivituru nagarayaki. atikṣamāśīlī himiyeki. (yanuven ovunṭa pavasana ladi)
නිසැකවම සබඃ වාසීන්ට ඔවුන්ගේ වාසස්ථාන වල සංඥාවක් විය. එහි දකුණු පසින් හා වම් පසින් උයන් දෙකක් විය. නුඹලාගේ පරමාධිපති (විසින්) ප්‍රධානය කර ඇති ආහාරයෙන් නුඹලා අනුභව කරනු. තවද නුඹලා ඔහුට කෘතවේදී වනු. (එය) පිවිතුරු නගරයකි. අතික්ෂමාශීලී හිමියෙකි. (යනුවෙන් ඔවුන්ට පවසන ලදි)

Slovak

Sheba's homeland pouzivat bol marvel 2 zahrada on na pravo vlavo Jestn tvoj Lord's provisions bol appreciative z Him -Dobry zem forgiving Lord

Somali

Dhab ahaan Waxaa ugu sugnaa (reer) Saba’ degaankooda gudahi calaamad : labo Beerood ka xiga xagga midig iyo xagga bidixba: Cuna wax ka mid ah risiqa Rabbigiin oo ku mahdiya, balad wanaagsan iyo Rabbi Dambi Dhaaf Badan
Guryihii reer sabaad waxaa ku sugnayd calaamo, Beeraana ka xigay xaga midig iyo xagga bidixba, waxaana Eebe ku yidhi cuna risqiga Eebihiin kuna mahadiya, waa balad wanaagsan iyo Eebe dambi dhaafbadane
Guryihii reer sabaad waxaa ku sugnayd calaamo, Beeraana ka xigay xaga midig iyo xagga bidixba, waxaana Eebe ku yidhi cuna risqiga Eebihiin kuna mahadiya, waa balad wanaagsan iyo Eebe dambi dhaafbadane

Sotho

Ho bile le sesupo Sheba motseng oa bona: Lirapa tse peli ka lehlakoreng le letona tse ling ka ho le lets’eali. Jang nala ea Mong`a lona, le be le fane ka liteboho ho Eena kamehla. Ka naha e bohehang le Eena Mong`a khotsofalo eohle

Spanish

Por cierto que las moradas de Saba eran un signo [de las gracias de Allah]: poseian dos huertos, uno [en un valle] a la izquierda y otro a la derecha. [Les dijimos:] Comed del sustento de vuestro Senor y agradecedle. Teneis un pais bueno, y [si sois agradecidos, sabed que] vuestro Senor es Absolvedor [y perdona vuestros pecados]
Por cierto que las moradas de Saba eran un signo [de las gracias de Allah]: poseían dos huertos, uno [en un valle] a la izquierda y otro a la derecha. [Les dijimos:] Comed del sustento de vuestro Señor y agradecedle. Tenéis un país bueno, y [si sois agradecidos, sabed que] vuestro Señor es Absolvedor [y perdona vuestros pecados]
Ciertamente, los habitantes de Saba[819] tenian una prueba del poder de Al-lah en la tierra que habitaban. Tenian dos (grandes extensiones de) huertas (que rodeaban su territorio), una a la derecha (del valle) y otra a su izquierda. (Se les dijo:)«Comed de lo que vuestro Senor os provee y sed agradecidos con el». Tenian una buena tierra y un Senor Indulgente
Ciertamente, los habitantes de Saba[819] tenían una prueba del poder de Al-lah en la tierra que habitaban. Tenían dos (grandes extensiones de) huertas (que rodeaban su territorio), una a la derecha (del valle) y otra a su izquierda. (Se les dijo:)«Comed de lo que vuestro Señor os provee y sed agradecidos con él». Tenían una buena tierra y un Señor Indulgente
Ciertamente, los habitantes de Saba[819] tenian una prueba del poder de Al-lah en la tierra que habitaban. Tenian dos (grandes extensiones de) huertas (que rodeaban su territorio), una a la derecha (del valle) y otra a su izquierda. (Se les dijo:) “Coman de lo que su Senor les provee y sean agradecidos con el”. Tenian una buena tierra y un Senor Indulgente
Ciertamente, los habitantes de Saba[819] tenían una prueba del poder de Al-lah en la tierra que habitaban. Tenían dos (grandes extensiones de) huertas (que rodeaban su territorio), una a la derecha (del valle) y otra a su izquierda. (Se les dijo:) “Coman de lo que su Señor les provee y sean agradecidos con él”. Tenían una buena tierra y un Señor Indulgente
Los saba tenian un signo en su territorio: dos jardines, uno a la derecha y otro a la izquierda. «¡Comed del sustento de vuestro Senor y dadle gracias! Teneis un buen pais y un Senor indulgente»
Los saba tenían un signo en su territorio: dos jardines, uno a la derecha y otro a la izquierda. «¡Comed del sustento de vuestro Señor y dadle gracias! Tenéis un buen país y un Señor indulgente»
Aun asi, [hasta Salomon debia morir; mas] cuando decretamos su muerte, nada les hizo ver que estaba muerto salvo un insecto que carcomio su baculo. Y cuando cayo al suelo, los seres invisibles [sometidos a el] vieron claramente que, de haber conocido la realidad que estaba fuera del alcance de su percepcion, no habrian seguido [sufriendo] bajo el humillante castigo [a que estaban sometidos]
Aun así, [hasta Salomón debía morir; mas] cuando decretamos su muerte, nada les hizo ver que estaba muerto salvo un insecto que carcomió su báculo. Y cuando cayó al suelo, los seres invisibles [sometidos a él] vieron claramente que, de haber conocido la realidad que estaba fuera del alcance de su percepción, no habrían seguido [sufriendo] bajo el humillante castigo [a que estaban sometidos]
Las moradas de Saba eran un signo [de las gracias de Dios]: poseian dos huertos, uno [en un valle] a la izquierda y otro a la derecha. [Les dije:] "Coman del sustento de su Senor y agradezcanle. Tienen una buena tierra, y [si son agradecidos, sepan que] su Senor es Perdonador
Las moradas de Saba eran un signo [de las gracias de Dios]: poseían dos huertos, uno [en un valle] a la izquierda y otro a la derecha. [Les dije:] "Coman del sustento de su Señor y agradézcanle. Tienen una buena tierra, y [si son agradecidos, sepan que] su Señor es Perdonador
Ciertamente, en el lugar en el que los Sabeos vivian habia una senal milagrosa: dos jardines a derecha e izquierda. «¡Comed de la provision de vuestro Senor y agradecedle [el tener] un buen pais y un Senor perdonador!»
Ciertamente, en el lugar en el que los Sabeos vivían había una señal milagrosa: dos jardines a derecha e izquierda. «¡Comed de la provisión de vuestro Señor y agradecedle [el tener] un buen país y un Señor perdonador!»

Swahili

Kwa hakika, kabila la Saba’ la huko Yaman, kwenye makazi ya watu wake kuna dalili ya uweza wetu: mabustani mawili kuliani na kushotoni, «Kuleni riziki ya Mola wenu na mumshukuruni kwa neema Zake juu yenu, kwani nchi yenu ina mchanga bora na hewa nzuri, na Mola wenu ni Mwingi wa msamaha kwenu.»
Hakika ilikuwapo Ishara kwa (watu wa nchi ya) Sabaa katika maskani yao - bustani mbili, kulia na kushoto. Kuleni katika riziki ya Mwenyezi Mungu, na mumshukuru. Mji mzuri na Mola Mlezi aliye Msamehevu

Swedish

FOR FOLKET i Saba utgjorde sannerligen landet dar de bodde ett tecken [som talade sitt tydliga sprak om Guds makt och Hans nad]. [Dar fanns] tva [vidstrackta] tradgardar, till hoger och till vanster [som tycktes saga:] "At av det som er Herre har skankt er for er forsorjning och visa Honom tacksamhet - [er Herre har gett er] ett fruktbart land och Han ar [mild och] forlatande
FÖR FOLKET i Saba utgjorde sannerligen landet där de bodde ett tecken [som talade sitt tydliga språk om Guds makt och Hans nåd]. [Där fanns] två [vidsträckta] trädgårdar, till höger och till vänster [som tycktes säga:] "Ät av det som er Herre har skänkt er för er försörjning och visa Honom tacksamhet - [er Herre har gett er] ett fruktbart land och Han är [mild och] förlåtande

Tajik

Mardumi Saʙoro dar maskanhojason iʙrate ʙud: du ʙuston dostand, jake az coniʙi rost va jake az coniʙi cap. Az on ci Parvardigoraton ʙa sumo ruzi dodaast, ʙixured va sukri U ʙa coj ovared. Sahre xusu pokiza va Parvardigore ʙaxsojanda
Mardumi Saʙoro dar maskanhojaşon iʙrate ʙud: du ʙūston doştand, jake az çoniʙi rost va jake az çoniʙi cap. Az on cī Parvardigoraton ʙa şumo rūzī dodaast, ʙixūred va şukri Ū ʙa çoj ovared. Şahre xuşu pokiza va Parvardigore ʙaxşojanda
Мардуми Саборо дар масканҳояшон ибрате буд: ду бӯстон доштанд, яке аз ҷониби рост ва яке аз ҷониби чап. Аз он чӣ Парвардигоратон ба шумо рӯзӣ додааст, бихӯред ва шукри Ӯ ба ҷой оваред. Шаҳре хушу покиза ва Парвардигоре бахшоянда
Mardumi Saʙa'ro, ki az Jaman ʙudand dar istiqomatgohason iʙrate ʙud: Du ʙoƣ dostand, jake az coniʙi rost va digare az coniʙi cap. Az on ci Parvardigoraton ʙa sumo ruzi dodaast, ʙixured va sukri U ʙa coj ovared. Alloh sahri sumoro sahri xusu pokiza qaror dod va Parvardigor gunohi sumoro omurzandaast
Mardumi Saʙa'ro, ki az Jaman ʙudand dar istiqomatgohaşon iʙrate ʙud: Du ʙoƣ doştand, jake az çoniʙi rost va digare az çoniʙi cap. Az on ci Parvardigoraton ʙa şumo rūzī dodaast, ʙixūred va şukri Ū ʙa çoj ovared. Alloh şahri şumoro şahri xuşu pokiza qaror dod va Parvardigor gunohi şumoro omurzandaast
Мардуми Сабаъро, ки аз Яман буданд дар истиқоматгоҳашон ибрате буд: Ду боғ доштанд, яке аз ҷониби рост ва дигаре аз ҷониби чап. Аз он чи Парвардигоратон ба шумо рӯзӣ додааст, бихӯред ва шукри Ӯ ба ҷой оваред. Аллоҳ шаҳри шуморо шаҳри хушу покиза қарор дод ва Парвардигор гуноҳи шуморо омурзандааст
Dar mahalli sukunati [qavmi] «Saʙa'» du ʙoƣ [ʙuzurg] az rost va cap [qaror dost], ki nisonae [az qudrat va ʙaxsisi ilohi] ʙud. [Ba onon guftem] «Az ruzii Parvardigoraton ʙixured va sukrguzoras ʙosed, [ki] sarzamine pok va Parvardigore omurzanda [dored]
Dar mahalli sukunati [qavmi] «Saʙa'» du ʙoƣ [ʙuzurg] az rost va cap [qaror doşt], ki nişonae [az qudrat va ʙaxşişi ilohī] ʙud. [Ba onon guftem] «Az rūzii Parvardigoraton ʙixūred va şukrguzoraş ʙoşed, [ki] sarzamine pok va Parvardigore omurzanda [dored]
Дар маҳалли сукунати [қавми] «Сабаъ» ду боғ [бузург] аз рост ва чап [қарор дошт], ки нишонае [аз қудрат ва бахшиши илоҳӣ] буд. [Ба онон гуфтем] «Аз рӯзии Парвардигоратон бихӯред ва шукргузораш бошед, [ки] сарзамине пок ва Парвардигоре омурзанда [доред]

Tamil

Meyyakave ‘sapa'vacikal vacittirunta itattil avarkalukku nallator attatciyiruntatu. (Atan valiyakac celpavarkalukku) valappuramakavum itappuramakavum iru colaikal iruntana. ‘‘Unkal iraivan unkalukku arul purintavarraip puciyunkal; avanukku nanri celuttunkal. (Im'maiyil) valamana nakaramum, (marumaiyil) mikka mannipputaiya iraivanum (unkalukku) untu'' (enavum kurappattatu)
Meyyākavē ‘sapā'vācikaḷ vacittirunta iṭattil avarkaḷukku nallatōr attāṭciyiruntatu. (Ataṉ vaḻiyākac celpavarkaḷukku) valappuṟamākavum iṭappuṟamākavum iru cōlaikaḷ iruntaṉa. ‘‘Uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukku aruḷ purintavaṟṟaip puciyuṅkaḷ; avaṉukku naṉṟi celuttuṅkaḷ. (Im'maiyil) vaḷamāṉa nakaramum, (maṟumaiyil) mikka maṉṉippuṭaiya iṟaivaṉum (uṅkaḷukku) uṇṭu'' (eṉavum kūṟappaṭṭatu)
மெய்யாகவே ‘ஸபா'வாசிகள் வசித்திருந்த இடத்தில் அவர்களுக்கு நல்லதோர் அத்தாட்சியிருந்தது. (அதன் வழியாகச் செல்பவர்களுக்கு) வலப்புறமாகவும் இடப்புறமாகவும் இரு சோலைகள் இருந்தன. ‘‘ உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு அருள் புரிந்தவற்றைப் புசியுங்கள்; அவனுக்கு நன்றி செலுத்துங்கள். (இம்மையில்) வளமான நகரமும், (மறுமையில்) மிக்க மன்னிப்புடைய இறைவனும் (உங்களுக்கு) உண்டு'' (எனவும் கூறப்பட்டது)
Niccayamaka sapa nattinarukku, avarkal vacittirunta itankalil or attatci iruntatu. (Atan) valappurattilum itappurattilum irantu colaikal iruntana"unkal iraivan alittulla akarattiliruntu puciyunkal; avanukku nanriyum celutti varunkal. (Atu manamulla) valamana nakaram; innum (avan) mannippalikkum iraivan" (enru avarkalukkuk kurappattatu)
Niccayamāka sapā nāṭṭiṉarukku, avarkaḷ vacittirunta iṭaṅkaḷil ōr attāṭci iruntatu. (Ataṉ) valappuṟattilum iṭappuṟattilum iraṇṭu cōlaikaḷ iruntaṉa"uṅkaḷ iṟaivaṉ aḷittuḷḷa ākārattiliruntu puciyuṅkaḷ; avaṉukku naṉṟiyum celutti vāruṅkaḷ. (Atu maṇamuḷḷa) vaḷamāṉa nakaram; iṉṉum (avaṉ) maṉṉippaḷikkum iṟaivaṉ" (eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭatu)
நிச்சயமாக ஸபா நாட்டினருக்கு, அவர்கள் வசித்திருந்த இடங்களில் ஓர் அத்தாட்சி இருந்தது. (அதன்) வலப்புறத்திலும் இடப்புறத்திலும் இரண்டு சோலைகள் இருந்தன "உங்கள் இறைவன் அளித்துள்ள ஆகாரத்திலிருந்து புசியுங்கள்; அவனுக்கு நன்றியும் செலுத்தி வாருங்கள். (அது மணமுள்ள) வளமான நகரம்; இன்னும் (அவன்) மன்னிப்பளிக்கும் இறைவன்" (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டது)

Tatar

Тәхкыйк Сәба Кавеме өчен торган шәһәрләрендә Аллаһуның кодрәтен күрсәтә торган дәлилләр бар иде, ул дәлилләр шәһәрләрен уңнан һәм сулдан әйләндереп алган бик яхшы уңыш бирә торган төрле җимеш бакчалары иде, пәйгамбәрләре аларга әйтте: "Аллаһ биргән бакчагыздан ашагыз да Аллаһуга гыйбадәт кылып шөкер итегез, ошбу бакчалы шәһәр нинди яхшы, бай, матур шәһәрдер, сезгә бакчалар бирүче Аллаһ Аңа гыйбадәт кылып шөкер итүчеләрне ярлыкаучыдыр", – дип

Telugu

vastavanga, saba vari koraku, vari nivasa sthalanlo oka sucana undi. Dani kudi mariyu edama prakkalalo rendu totalu undevi (varito): "Mi prabhuvu prasadincina aharam tini ayanaku krtajnatalu telupandi!" (Ani anabadindi). Idi cala manci desam mariyu mi prabhuvu ksamasiludu
vāstavaṅgā, sabā vāri koraku, vāri nivāsa sthalanlō oka sūcana undi. Dāni kuḍi mariyu eḍama prakkalalō reṇḍu tōṭalu uṇḍēvi (vāritō): "Mī prabhuvu prasādin̄cina āhāraṁ tini āyanaku kr̥tajñatalu telupaṇḍi!" (Ani anabaḍindi). Idi cālā man̄ci dēśaṁ mariyu mī prabhuvu kṣamāśīluḍu
వాస్తవంగా, సబా వారి కొరకు, వారి నివాస స్థలంలో ఒక సూచన ఉంది. దాని కుడి మరియు ఎడమ ప్రక్కలలో రెండు తోటలు ఉండేవి (వారితో): "మీ ప్రభువు ప్రసాదించిన ఆహారం తిని ఆయనకు కృతజ్ఞతలు తెలుపండి!" (అని అనబడింది). ఇది చాలా మంచి దేశం మరియు మీ ప్రభువు క్షమాశీలుడు
సబా జాతి వారి కొరకు వారి నివాస స్థలంలోనే (దైవ శక్తికి సంబంధించిన) ఒక సూచన ఉండేది. వారికి కుడి వైపునా, ఎడమ వైపునా రెండు తోటలుండేవి. “మీ ప్రభువు ప్రసాదించిన ఉపాధిని తినండి, ఆయనకు కృతజ్ఞులై ఉండండి” (అని మేము వారికి సూచించి ఉన్నాము). పట్నమేమో ఉత్తమమైనది, ప్రభువేమో మన్నించేవాడు

Thai

doy nænxn sahrab phwk saba x nan mi sayyan hnung nı thi xasay khxng phwk khea mi swn sxng hæng thang khwa læa thang say phwk cea cng briphokh cak paccay yangchiph khxng phracea khxng phwk cea læa cng khxbkhun tx phraxngkh xanpen din dæn thi xudm smburn læa mi phracea phuthrng xphay
doy næ̀nxn s̄ảh̄rạb phwk s̄aba x̒ nận mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng nı thī̀ xāṣ̄ạy k̄hxng phwk k̄heā mī s̄wn s̄xng h̄æ̀ng thāng k̄hwā læa thāng ŝāy phwk cêā cng brip̣hokh cāk pạccạy yạngchīph k̄hxng phracêā k̄hxng phwk cêā læa cng k̄hxbkhuṇ t̀x phraxngkh̒ xạnpĕn din dæn thī̀ xudm s̄mbūrṇ̒ læa mī phracêā p̄hū̂thrng xp̣hạy
โดยแน่นอน สำหรับพวกสะบะอ์นั้นมีสัญญาณหนึ่งในที่อาศัยของพวกเขา มีสวนสองแห่งทางขวาและทางซ้าย พวกเจ้าจงบริโภคจากปัจจัยยังชีพของพระเจ้าของพวกเจ้า และจงขอบคุณต่อพระองค์ อันเป็นดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ และมีพระเจ้าผู้ทรงอภัย
doy nænxn sahrab phwk saba xˌ nan mi sayyan hnung nı thi xasay khxng phwk khea mi swn sxng hæng thang khwa læa thang say phwk cea cng briphokh cak paccay yangchiph khxng phracea khxng phwk cea læa cng khxbkhun tx phraxngkh xanpen din dæn thi xudm smburn læa mi phracea phuthrng xphay
doy næ̀nxn s̄ảh̄rạb phwk s̄aba xˌ nận mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng nı thī̀ xāṣ̄ạy k̄hxng phwk k̄heā mī s̄wn s̄xng h̄æ̀ng thāng k̄hwā læa thāng ŝāy phwk cêā cng brip̣hokh cāk pạccạy yạngchīph k̄hxng phracêā k̄hxng phwk cêā læa cng k̄hxbkhuṇ t̀x phraxngkh̒ xạnpĕn din dæn thī̀ xudm s̄mbūrṇ̒ læa mī phracêā p̄hū̂thrng xp̣hạy
โดยแน่นอน สำหรับพวกสะบะอฺนั้นมีสัญญาณหนึ่งในที่อาศัยของพวกเขา มีสวนสองแห่งทางขวาและทางซ้าย พวกเจ้าจงบริโภคจากปัจจัยยังชีพของพระเจ้าของพวกเจ้า และจงขอบคุณต่อพระองค์ อันเป็นดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ และมีพระเจ้าผู้ทรงอภัย

Turkish

Andolsunki Sebe kavmine, oturdukları yerde bile bir delil vardı, sagda, solda iki bahce bulunmadaydı; yiyin Rabbinizin rızkından ve sukredin ona; tertemiz bir sehir ve sucları orten bir Rab
Andolsunki Sebe kavmine, oturdukları yerde bile bir delil vardı, sağda, solda iki bahçe bulunmadaydı; yiyin Rabbinizin rızkından ve şükredin ona; tertemiz bir şehir ve suçları örten bir Rab
Andolsun, Sebe´ kavmi icin oturdugu yerlerde buyuk bir ibret vardır. Biri sagda, digeri solda iki bahceleri vardı. (Onlara:) Rabbinizin rızkından yeyin ve O´na sukredin. Iste guzel bir memleket ve cok bagıslayan bir Rab
Andolsun, Sebe´ kavmi için oturduğu yerlerde büyük bir ibret vardır. Biri sağda, diğeri solda iki bahçeleri vardı. (Onlara:) Rabbinizin rızkından yeyin ve O´na şükredin. İşte güzel bir memleket ve çok bağışlayan bir Rab
Andolsun, Sebe' (halkı)nın oturdugu yerlerde de bir ayet vardır. (Evleri) Sagdan ve soldan iki bahceliydi. (Onlara demistik ki:) "Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na sukredin. Guzel bir sehir ve bagıslayan bir Rabb(iniz var)
Andolsun, Sebe' (halkı)nın oturduğu yerlerde de bir ayet vardır. (Evleri) Sağdan ve soldan iki bahçeliydi. (Onlara demiştik ki:) "Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na şükredin. Güzel bir şehir ve bağışlayan bir Rabb(iniz var)
Gercekten (Yemen’de yasamıs olan) Sebe’ kavmi icin, oturdukları yerlerde (kudret ve vahdaniyyetimize delalet eden) bir alamet vardı: Sag ve soldan iki taraflı bahceler... (peygamberleri onlara soyle demisti): “- Rabbinizin rızkından yeyin de, O’na sukredin. (Cunku beldeniz) hos bir belde; Rabbiniz de, magfireti cok bir Rab’dır.”
Gerçekten (Yemen’de yaşamış olan) Sebe’ kavmi için, oturdukları yerlerde (kudret ve vahdaniyyetimize delâlet eden) bir alâmet vardı: Sağ ve soldan iki taraflı bahçeler... (peygamberleri onlara şöyle demişti): “- Rabbinizin rızkından yeyin de, O’na şükredin. (Çünkü beldeniz) hoş bir belde; Rabbiniz de, mağfireti çok bir Rab’dır.”
And olsun ki, Sebe´li´lere kendi yurtlarında (ilahi nimeti guzelligiyle yansıtan) bir belge ve belirti vardı: Saglı sollu (Cennet misali) iki bahce bulunuyordu. «Rabbınızın rızkından yeyin, O´na sukredin. Guzel hos bir sehir ve cokca bagıslayan bir Rabb» (denilmisti)
And olsun ki, Sebe´li´lere kendi yurtlarında (ilâhî nimeti güzelliğiyle yansıtan) bir belge ve belirti vardı: Sağlı sollu (Cennet misali) iki bahçe bulunuyordu. «Rabbınızın rızkından yeyin, O´na şükredin. Güzel hoş bir şehir ve çokça bağışlayan bir Rabb» (denilmişti)
Sebelilerin yurtlarında Allah'ın kudretine bir isaret vardır: Saglı sollu iki bahce vardı. Onlara: "Rabbinizin verdigi rızıktan yiyin ve O'na sukredin. Iste hos bir sehir ve bagıslayan bir Rab" denmisti
Sebelilerin yurtlarında Allah'ın kudretine bir işaret vardır: Sağlı sollu iki bahçe vardı. Onlara: "Rabbinizin verdiği rızıktan yiyin ve O'na şükredin. İşte hoş bir şehir ve bağışlayan bir Rab" denmişti
Andolsun ki Sebe' kavmi icin oturduklari yerde bir ibret vardi: Sag ve soldan iki bahce! (onlara): "Rabbinizin rizkindan yiyin de O'na sukredin, ne guzel bir belde ve cok bagislayici bir Rab!" (denildi)
Andolsun ki Sebe' kavmi için oturduklari yerde bir ibret vardi: Sag ve soldan iki bahçe! (onlara): "Rabbinizin rizkindan yiyin de O'na sükredin, ne güzel bir belde ve çok bagislayici bir Rab!" (denildi)
Andolsun, Sebe' kavmi icin oturdugu yerlerde buyuk bir ibret vardır. Biri sagda, digeri solda iki bahceleri vardı. (Onlara:) Rabbinizin rızkından yeyin ve O'na sukredin. Iste guzel bir memleket ve cok bagıslayan bir Rab
Andolsun, Sebe' kavmi için oturduğu yerlerde büyük bir ibret vardır. Biri sağda, diğeri solda iki bahçeleri vardı. (Onlara:) Rabbinizin rızkından yeyin ve O'na şükredin. İşte güzel bir memleket ve çok bağışlayan bir Rab
Sebe'lilerin evleri, saglı sollu iki bahceyle birlikte bir harikaydı. Rabbinizin rızkından yeyin ve O'na sukredin. Guzel bir ulke ve Bagıslayan bir Rab
Sebe'lilerin evleri, sağlı sollu iki bahçeyle birlikte bir harikaydı. Rabbinizin rızkından yeyin ve O'na şükredin. Güzel bir ülke ve Bağışlayan bir Rab
Andolsun ki Sebe' kavmi icin oturdukları yerde bir ibret vardı: Sag ve soldan iki bahce! (onlara): "Rabbinizin rızkından yiyin de O'na sukredin, ne guzel bir belde ve cok bagıslayıcı bir Rab!" (denildi)
Andolsun ki Sebe' kavmi için oturdukları yerde bir ibret vardı: Sağ ve soldan iki bahçe! (onlara): "Rabbinizin rızkından yiyin de O'na şükredin, ne güzel bir belde ve çok bağışlayıcı bir Rab!" (denildi)
Andolsun ki, Sebe toplulugu icin yurtlarında gercekten bir ibret vardı; saglı sollu iki bahce! Onlara hal diliyle: «yiyin Rabbinizin rızkından da O´na sukredin, ne guzel, hos bir sehir ve bagıslayan bir Rabb!» derlerdi
Andolsun ki, Sebe topluluğu için yurtlarında gerçekten bir ibret vardı; sağlı sollu iki bahçe! Onlara hal diliyle: «yiyin Rabbinizin rızkından da O´na şükredin, ne güzel, hoş bir şehir ve bağışlayan bir Rabb!» derlerdi
Andolsun ki Sebe´ kavmi icin oturdukları yerde bir ibret vardı: Sag ve soldan iki bahce! (onlara): «Rabbinizin rızkından yiyin de O´na sukredin, ne guzel bir belde ve cok bagıslayıcı bir Rab!» (denildi)
Andolsun ki Sebe´ kavmi için oturdukları yerde bir ibret vardı: Sağ ve soldan iki bahçe! (onlara): «Rabbinizin rızkından yiyin de O´na şükredin, ne güzel bir belde ve çok bağışlayıcı bir Rab!» (denildi)
Gercekten bir vadinin sagında ve solunda uzayan iki ovadan olusmus Sebe yurdundan alınacak ibret dersi vardır. Onlara «Rabb´inizin verdigi rızıkları yiyiniz ve O´na sukrediniz, iste size guzel bir ulke ve bagıslayıcı bir Rabb» dendi
Gerçekten bir vadinin sağında ve solunda uzayan iki ovadan oluşmuş Sebe yurdundan alınacak ibret dersi vardır. Onlara «Rabb´inizin verdiği rızıkları yiyiniz ve O´na şükrediniz, işte size güzel bir ülke ve bağışlayıcı bir Rabb» dendi
Andolsun, Sebe (halkı)nın oturdugu yerlerde de bir ayet vardır. (Evleri) Sagdan ve soldan iki bahceliydi. (Onlara demistik ki:) "Rabbinizin rızkından yiyin ve O´na sukredin. Guzel bir sehir ve bagıslayan bir rabb(iniz var)
Andolsun, Sebe (halkı)nın oturduğu yerlerde de bir ayet vardır. (Evleri) Sağdan ve soldan iki bahçeliydi. (Onlara demiştik ki:) "Rabbinizin rızkından yiyin ve O´na şükredin. Güzel bir şehir ve bağışlayan bir rabb(iniz var)
Andolsun ki «Sebe´» (kavmini) n sakin oldugu yerde (de) bir ibret vardı. (Her ev) sagdan, soldan iki (ser) cennet (bagce ile muhacir idi). (Onlara:) «Rabbinizin rızkından yeyin, Ona sukredin. Cok guzel (temiz) bir belde. Rab (sukredenleri) cidden yarlıgayıcıdır» (denilmisdi)
Andolsun ki «Sebe´» (kavmini) n sakin olduğu yerde (de) bir ibret vardı. (Her ev) sağdan, soldan iki (şer) cennet (bağçe ile muhacir idi). (Onlara:) «Rabbinizin rızkından yeyin, Ona şükredin. Çok güzel (temiz) bir belde. Rab (şükredenleri) cidden yarlığayıcıdır» (denilmişdi)
Sebe´liler icin yurdlarında bir ayet vardı: Saglı sollu iki bahce. Rabbınızın rızkından yeyin ve O´na sukredin. Guzel bir belde ve bagıslayan bir Rabb
Sebe´liler için yurdlarında bir ayet vardı: Sağlı sollu iki bahçe. Rabbınızın rızkından yeyin ve O´na şükredin. Güzel bir belde ve bağışlayan bir Rabb
Andolsun ki Sebe (halkı) icin meskun oldukları yerlerde, sagda ve soldaki iki bahce ayettir (ibrettir). Rabbinizin rızkından yeyin ve O´na sukredin! (O), guzel bir belde. Ve (Allah), magfiret eden bir Rab
Andolsun ki Sebe (halkı) için meskûn oldukları yerlerde, sağda ve soldaki iki bahçe âyettir (ibrettir). Rabbinizin rızkından yeyin ve O´na şükredin! (O), güzel bir belde. Ve (Allah), mağfiret eden bir Rab
Le kad kane li sebein fı meskenihim ayeh cennetani ay yemıniv ve simal kulu mir rizkı rabbikum vsekuru leh beldetun tayyibetuv ve rabbun gafur
Le kad kane li sebein fı meskenihim ayeh cennetani ay yemıniv ve şimal külu mir rizkı rabbiküm vşeküru leh beldetün tayyibetüv ve rabbün ğafur
Lekad kane li sebein fi meskenihim ayeh(ayetun), cennetani an yeminin ve simal(simalin), kulu min rızkı rabbikum veskuru leh(lehu), beldetun tayyibetun ve rabbun gafur(gafurun)
Lekad kâne li sebein fî meskenihim âyeh(âyetun), cennetâni an yemînin ve şimâl(şimâlin), kulû min rızkı rabbikum veşkurû leh(lehu), beldetun tayyibetun ve rabbun gafûr(gafûrun)
Sebe halkı, (cekici guzellikler icindeki) yurtlarında (Allah´ın rahmetinin) bir isaretine sahiptiler; saga ve sola dogru uzanan iki (genis) bahce, (onlara sanki su cagrıyı yapıyordu:) "Rabbinizin size bahsettigi rızıktan yiyin ve O´na sukredin! Ne guzel topraklar ve ne bagıslayıcı bir Rab
Sebe halkı, (çekici güzellikler içindeki) yurtlarında (Allah´ın rahmetinin) bir işaretine sahiptiler; sağa ve sola doğru uzanan iki (geniş) bahçe, (onlara sanki şu çağrıyı yapıyordu:) "Rabbinizin size bahşettiği rızıktan yiyin ve O´na şükredin! Ne güzel topraklar ve ne bağışlayıcı bir Rab
lekad kane lisebein fi meskenihim ayeh. cennetani `ay yeminiv vesimal. kulu mir rizki rabbikum veskuru leh. beldetun tayyibetuv verabbun gafur
leḳad kâne lisebein fî meskenihim âyeh. cennetâni `ay yemîniv veşimâl. külû mir rizḳi rabbiküm veşkürû leh. beldetün ṭayyibetüv verabbün gafûr
Andolsun, Sebe' kavmi icin oturdugu yerlerde buyuk bir ibret vardır. Biri sagda, digeri solda iki bahceleri vardı. (Onlara:) Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na sukredin. Iste guzel bir memleket ve cok bagıslayan bir Rab
Andolsun, Sebe' kavmi için oturduğu yerlerde büyük bir ibret vardır. Biri sağda, diğeri solda iki bahçeleri vardı. (Onlara:) Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na şükredin. İşte güzel bir memleket ve çok bağışlayan bir Rab
Sebe halkı icin, ulkelerinde bir ibret vardı: Saglı sollu bir bahce! -Rabbiniz’in rızkından yiyin ve O’na sukredin. Guzel bir belde ve bagıslayıcı bir Rab
Sebe halkı için, ülkelerinde bir ibret vardı: Sağlı sollu bir bahçe! -Rabbiniz’in rızkından yiyin ve O’na şükredin. Güzel bir belde ve bağışlayıcı bir Rab
Sebe halkı icin, ulkelerinde bir ayet vardı: Biri sagda, digeri solda iki bahceleri vardı. Rabbinizin rızkından yiyin ve O’na sukredin. Guzel bir belde ve cok bagıslayıcı bir Rab
Sebe halkı için, ülkelerinde bir ayet vardı: Biri sağda, diğeri solda iki bahçeleri vardı. Rabbinizin rızkından yiyin ve O’na şükredin. Güzel bir belde ve çok bağışlayıcı bir Rab
Gercekten Sebe' halkına, oturdukları diyarda bir ibret dersi vardı. Onların meskenleri sagdan soldan iki bahce ile cevrili idi. Peygamberleri kendilerine dedi ki: “Allah’ın nimetlerinden yiyiniz, iciniz, O’na sukrediniz. Ne hos bir diyar! Ne iyi, ne musamahalı ve bagıslayıcı bir Rab!”
Gerçekten Sebe' halkına, oturdukları diyarda bir ibret dersi vardı. Onların meskenleri sağdan soldan iki bahçe ile çevrili idi. Peygamberleri kendilerine dedi ki: “Allah’ın nimetlerinden yiyiniz, içiniz, O’na şükrediniz. Ne hoş bir diyar! Ne iyi, ne müsamahalı ve bağışlayıcı bir Rab!”
Andolsun (Kahtan oglu, Ya'rub oglu...) Sebe (ogulların)ın oturdukları yerlerde de bir ibret vardır: (O meskenler) Sagdan, soldan iki bahce (ile cevrili idi. Onlara): "Rabbinizin rızkından yeyin de O'na sukredin! Hos (bir) ulke, cok bagıslayan Rab!" (denilmisti)
Andolsun (Kahtan oğlu, Ya'rub oğlu...) Sebe (oğulların)ın oturdukları yerlerde de bir ibret vardır: (O meskenler) Sağdan, soldan iki bahçe (ile çevrili idi. Onlara): "Rabbinizin rızkından yeyin de O'na şükredin! Hoş (bir) ülke, çok bağışlayan Rab!" (denilmişti)
Andolsun, Sebe (halkı)nın oturdugu yerlerde de bir ayet vardır. (Evleri) Sagdan ve soldan iki bahceliydi. (Onlara demistik ki:) «Rabbinizin rızkından yiyin ve O´na sukredin. Guzel bir sehir ve bagıslamakta olan bir Rabb(iniz var).»
Andolsun, Sebe (halkı)nın oturduğu yerlerde de bir ayet vardır. (Evleri) Sağdan ve soldan iki bahçeliydi. (Onlara demiştik ki:) «Rabbinizin rızkından yiyin ve O´na şükredin. Güzel bir şehir ve bağışlamakta olan bir Rabb(iniz var).»
Andolsun, Sebe kavmi icin oturdugu yerlerde buyuk bir ibret vardır. Biri sagda, digeri solda iki bahceleri vardı. (Onlara:) "Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na sukredin. Iste guzel bir memleket ve cok bagıslayan bir Rab
Andolsun, Sebe kavmi için oturduğu yerlerde büyük bir ibret vardır. Biri sağda, diğeri solda iki bahçeleri vardı. (Onlara:) "Rabbinizin rızkından yiyin ve O'na şükredin. İşte güzel bir memleket ve çok bağışlayan bir Rab
Yemin olsun, Sebe' icin kendi meskenlerinde bir ibret vardı. Sag ve soldan iki bahce. Rabbinizin rızkından yiyin de O'na sukredin. Tertemiz bir belde ve affeden bir Rab
Yemin olsun, Sebe' için kendi meskenlerinde bir ibret vardı. Sağ ve soldan iki bahçe. Rabbinizin rızkından yiyin de O'na şükredin. Tertemiz bir belde ve affeden bir Rab
Yemin olsun, Sebe´ icin kendi meskenlerinde bir ibret vardı. Sag ve soldan iki bahce. Rabbinizin rızkından yiyin de O´na sukredin. Tertemiz bir belde ve affeden bir Rab
Yemin olsun, Sebe´ için kendi meskenlerinde bir ibret vardı. Sağ ve soldan iki bahçe. Rabbinizin rızkından yiyin de O´na şükredin. Tertemiz bir belde ve affeden bir Rab
Yemin olsun, Sebe´ icin kendi meskenlerinde bir ibret vardı. Sag ve soldan iki bahce. Rabbinizin rızkından yiyin de O´na sukredin. Tertemiz bir belde ve affeden bir Rab
Yemin olsun, Sebe´ için kendi meskenlerinde bir ibret vardı. Sağ ve soldan iki bahçe. Rabbinizin rızkından yiyin de O´na şükredin. Tertemiz bir belde ve affeden bir Rab

Twi

Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ Sabafoͻ (Sheba) asetena mu. (Na wͻn wͻ) turo mmienu, (baako) wͻ nifa so, εna (baako nso wͻ) benkum so. (Yε’ka kyerεε wͻn sε): “Monidi mfri mo Wura Nyankopͻn akͻnhoma no mu, na monfa ayeyie ma no; kuro pa mufoͻ, (mo) Wura Nyankopͻn ne bͻnefakyε Hene

Uighur

شۈبھىسىزكى، سەبەئ قەۋمىگە ئۇلارنىڭ تۇرىدىغان جايىدا (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان بۈيۈك) دەلىل بار ئىدى، ئۇنىڭ ئوڭ تەرىپىدە بىر تۈركۈم باغلار، سول تەرىپىدە بىر تۈركۈم باغلار بار ئىدى. (ئۇلارغا ئېيتتۇقكى) «پەرۋەردىگارىڭلار بەرگەن رىزىقتىن يەڭلار ۋە ئۇنىڭغا شۈكۈر قىلىڭلار، (سىلەرنىڭ جايىڭلار) بەلەن جايدۇر، (سىلەرگە رىزىق بەرگەن پەرۋەردىگارىڭلار شۈكۈر قىلغۇچىنى) مەغپىرەت قىلغۇچى پەرۋەردىگاردۇر
شۈبھىسىزكى، سەبەئ قەۋمىگە ئۇلارنىڭ تۇرىدىغان جايىدا (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان بۈيۈك) دەلىل بار ئىدى، ئۇلارنىڭ ئوڭ تەرىپىدە بىر تۈركۈم باغلار، سول تەرىپىدە بىر تۈركۈم باغلار بار ئىدى. (ئۇلارغا ئېيتتۇقكى) «پەرۋەردىگارىڭلار بەرگەن رىزىقتىن يەڭلار ۋە ئۇنىڭغا شۈكۈر قىلىڭلار، (سىلەرنىڭ جايىڭلار) بەلەن جايدۇر، (سىلەرگە رىزىق بەرگەن پەرۋەردىگارىڭلار شۈكۈر قىلغۇچىنى) مەغپىرەت قىلغۇچى پەرۋەردىگاردۇر

Ukrainian

У селищі сабейців було знамення — два сади, з правого й лівого боку. Споживайте щедрий наділ Господа вашого й будьте вдячні Йому! Прекрасна країна, Прощаючий Господь
Sheba batʹkivshchyna zvychayno bula dyvo, z dvoma parkom na pravi ta lyshenomu. Z'yizhte z vashykh umov Lorda, ta vmiyutʹ appreciative Yoho harnoyi zemli, ta probachayuchoyi Lordu
Sheba батьківщина звичайно була диво, з двома парком на праві та лишеному. З'їжте з ваших умов Лорда, та вміють appreciative Його гарної землі, та пробачаючої Лорду
U selyshchi sabeytsiv bulo znamennya — dva sady, z pravoho y livoho boku. Spozhyvayte shchedryy nadil Hospoda vashoho y budʹte vdyachni Yomu! Prekrasna krayina, Proshchayuchyy Hospodʹ
У селищі сабейців було знамення — два сади, з правого й лівого боку. Споживайте щедрий наділ Господа вашого й будьте вдячні Йому! Прекрасна країна, Прощаючий Господь
U selyshchi sabeytsiv bulo znamennya — dva sady, z pravoho y livoho boku. Spozhyvayte shchedryy nadil Hospoda vashoho y budʹte vdyachni Yomu! Prekrasna krayina, Proshchayuchyy Hospodʹ
У селищі сабейців було знамення — два сади, з правого й лівого боку. Споживайте щедрий наділ Господа вашого й будьте вдячні Йому! Прекрасна країна, Прощаючий Господь

Urdu

Saba (Sheba) ke liye unke apne maskan (home-land) hi mein ek nishani maujood thi, do baag dayein(right) aur bayein(left). Khao apne Rubb ka diya hua rizq aur shukar baja lao uska, Mulk hai umda o pakeeza aur parwardigar hai bakshish farmane waala
سبا کے لیے اُن کے اپنے مسکن ہی میں ایک نشانی موجود تھی، دو باغ دائیں اور بائیں کھاؤ اپنے رب کا دیا ہوا رزق اور شکر بجا لاؤ اُس کا، ملک ہے عمدہ و پاکیزہ اور پروردگار ہے بخشش فرمانے والا
بے شک قوم سبا کے لیے ان کی بستی میں ایک نشان تھا دائیں اور بائیں دو باغ اپنے رب کی روزی کھاؤ اور اس کا شکر کرو عمدہ شہر رہنے کو اور بخشنے والا رب
(اہل) سبا کے لئے ان کے مقام بودوباش میں ایک نشانی تھی (یعنی) دو باغ (ایک) داہنی طرف اور (ایک) بائیں طرف۔ اپنے پروردگار کا رزق کھاؤ اور اس کا شکر کرو۔ (یہاں تمہارے رہنے کو یہ) پاکیزہ شہر ہے اور (وہاں بخشنے کو) خدائے غفار
تحقیق قوم سبا کو تھی ان کی بستی میں نشانی دو باغ داہنے اور بائیں [۲۲] کھاؤ روزی اپنے رب کی اور اس کا شکر کرو [۲۳] شہر ہے پاکیزہ اور رب ہے گناہ بخشنے والا [۲۴]
قبیلہ سباء والوں کیلئے ان کی آبادی میں (قدرتِ خدا کی) ایک نشانی موجود تھی (یعنی) دو باغ تھے دائیں اور بائیں (اور ان سے کہہ دیا گیا) کہ اپنے پروردگار کے رزق سے کھاؤ اور اس کا شکر ادا کرو شہر ہے پاک و پاکیزہ اور پروردگار ہے بخشنے والا۔
Qom-e-saba kay liye apni bastiyon mein (qudrat-e-elahee ki) nishani thi unn kay dayen bayen do baagh thay (hum ney unn ko hukum diya tha kay) apnay rab ki di hui rozi khao aur uss ka shukar ada kero yeh umdah shehar aur woh bakhshney wala rab hai
قوم سبا کے لئے اپنی بستیوں میں (قدرت الٰہی کی) نشانی تھی ان کے دائیں بائیں دو باغ تھے (ہم نے ان کو حکم دیا تھا کہ) اپنے رب کی دی ہوئی روزی کھاؤ اور اس کا شکر ادا کرو، یہ عمده شہر اور وه بخشنے واﻻ رب ہے
khaum saba ke liye apni bastiyo mein (khudrate ilaahi ki) nishaani thi, un ke daaye baaye do baagh thein (hum ne un ko hukm diya tha ke) apne rab ki di hoyi rozi khaao, aur us ka shukr ada karo, ye umdah shahar aur wo baqshne waala rab hai
قوم سبا کے لیے ان کے مسکن میں ہی نشانی موجود تھی (وہاں) دو باغ تھے ایک دائیں طرف اور دوسرا بائیں طرف کھاؤ اپنے رب کا دیا ہوا رزق اور اس کا شکر ادا کرو اتنا پاکیزہ شہر اور ایسا رب غفور!(اہل سبا! تمہاری خوش قسمتی کا کیا کہنا)
درحقیقت (قومِ) سبا کے لئے ان کے وطن ہی میں نشانی موجود تھی۔ (وہ) دو باغ تھے، دائیں طرف اور بائیں طرف۔ (اُن سے ارشاد ہوا:) تم اپنے رب کے رزق سے کھایا کرو اور اس کا شکر بجا لایا کرو۔ (تمہارا) شہر (کتنا) پاکیزہ ہے اور رب بڑا بخشنے والا ہے
حقیقت یہ ہے کہ قوم سبا کے لیے خود اس جگہ ایک نشانی موجود تھی جہاں وہ رہا کرتے تھے۔ دائیں اور بائیں دونوں طرف باغوں کے دو سلسلے تھے۔ اپنے پروردگار کا دیا ہوا رزق کھاؤ اور اس کا شکر بجا لاؤ، ایک تو شہر بہترین، دوسرے پروردگار بخشنے والا۔
اور قوم سبا کے لئے ان کے وطن ہی میں ہماری نشانی تھی کہ داہنے بائیں دونوں طرف باغات تھے. تم لوگ اپنے پروردگار کا دیا رزق کھاؤ اور اس کا شکر ادا کرو تمہارے لئے پاکیزہ شہر اور بخشنے والا پروردگار ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, сабаъликлар учун ўз масканларида оят (белги) — ўнг ва чапдан икки боғ бор эди. «Роббингиз ризқидан енг ва Унга шукр қилинг! Не гўзал юрт ва ўта мағфиратли Роббингиз бор», (дедик)
Аниқки, Сабаъ (қабиласи) учун ўз масканларида (Аллоҳнинг фазлу марҳаматига далолат қиладиган) бир аломат бор эди — ўнг томон ҳам, сўл томон ҳам боғ-роғ бўлиб, (Биз уларга) «Парвардигорингиз (берган) ризқу рўзидан баҳраманд бўлинглар ва У зотга шукр қилинглар! (Шаҳрингиз) покиза шаҳардир, (Парвардигорингиз) мағфират килгувчи Парвардигордир», (деган эдик)
Батаҳқиқ, сабаъликлар учун ўз масканларида оят-белги бор эди–ўнг ва чапдан икки боғ бор эди. «Роббингиз ризқидан енг ва Унга шукр қилинг! Не гўзал юртингиз ва ўта мағфиратли Роббингиз (бор)», (дедик). (Сабаъликлар Яман жанубида яшаб ўтган қавмдир. Боболари Сабаъ ибн Яхшаб ибн Қахотон исми билан «Сабаъ қавми», «сабаъликлар», деб номланганлар. Улар жуда ҳам ҳосилдор ерга эга бўлганлар. Сулаймон алайҳиссалом билан қиссаси ўтган малика ҳам шу юртдан бўлган. Оятда ўша қавм ҳақида хабар берилмоқда)

Vietnamese

Chac chan co mot dau hieu cho nguoi dan Saba' (Se-ba) ngay tai cho cua ho o: hai ngoi vuon nam ben phai va ben trai. Hay an bong loc cua Thuong Đe cua cac nguoi va biet on Ngai; mot thanh pho tot đep (voi) mot Thuong Đe Hang Tha Thu
Chắc chắn có một dấu hiệu cho người dân Saba' (Sê-ba) ngay tại chỗ của họ ở: hai ngôi vườn nằm bên phải và bên trái. Hãy ăn bổng lộc của Thượng Đế của các ngươi và biết ơn Ngài; một thành phố tốt đẹp (với) một Thượng Đế Hằng Tha Thứ
Qua that, tai cho o cua dan Sheba la mot dau hieu (cho quyen nang cua Allah cung nhu cho viec Ngai đa ban an hue cho ho). (Tai noi o cua ho) co hai ngoi vuon nam ben phai va ben trai. (Allah bao ho): “Cac nguoi hay an bong loc cua Thuong Đe cua cac nguoi va hay biet on Ngai; (đay la) mot xu so tot đep, va (đay la) mot Thuong Đe Hang Tha Thu (toi loi)
Quả thật, tại chỗ ở của dân Sheba là một dấu hiệu (cho quyền năng của Allah cũng như cho việc Ngài đã ban ân huệ cho họ). (Tại nơi ở của họ) có hai ngôi vườn nằm bên phải và bên trái. (Allah bảo họ): “Các ngươi hãy ăn bổng lộc của Thượng Đế của các ngươi và hãy biết ơn Ngài; (đây là) một xứ sở tốt đẹp, và (đây là) một Thượng Đế Hằng Tha Thứ (tội lỗi)

Xhosa

Inene kuye uSabha (uShebha) kwakukho umqondiso kwizindlu zabo izitiya ezibini kwicala lasekunene nasekhohlo kwaza (kwathiwa kubo): “Yidlani kwiimbonelelo zeNkosi yenu, nibe nombulelo kuYo. Nomhlaba omhle neNkosi Enenceba.”

Yau

Chisimu chene ku (wandu wa ku) Saba’ kwaliji kwana chimanyilo (chakulosya ukombosi wa Allah) m’malo mwao mwakutama - Migunda jiwili wa chakun’dyo ni wa chakunchiji. (Yawechetedwe kukwao yanti): “Lyagani mu lisiki lya M’mbuje gwenu, ni muntogoleleje Jwalakwe. Nsinda wambone, nambo soni M’mbuje Jwakululuka kusyene.”
Chisimu chene ku (ŵandu ŵa ku) Saba’ kwaliji kwana chimanyilo (chakulosya ukombosi wa Allah) m’malo mwao mwakutama - Migunda jiŵili wa chakun’dyo ni wa chakunchiji. (Yaŵechetedwe kukwao yanti): “Lyagani mu lisiki lya M’mbuje gwenu, ni muntogoleleje Jwalakwe. Nsinda wambone, nambo soni M’mbuje Jwakululuka kusyene.”

Yoruba

Dajudaju ami kan wa fun awon Saba’ ninu ibugbe won; (ohun ni) ogba oko meji t’o wa ni otun ati ni osi. “E je ninu arisiki Oluwa yin. Ki e si dupe fun Un.” Ilu t’o dara ni (ile Saba’. Allahu si ni) Oluwa Alaforijin
Dájúdájú àmì kan wà fún àwọn Saba’ nínú ibùgbé wọn; (òhun ni) ọgbà oko méjì t’ó wà ní ọ̀tún àti ní òsì. “Ẹ jẹ nínú arísìkí Olúwa yín. Kí ẹ sì dúpẹ́ fún Un.” Ìlú t’ó dára ni (ilẹ̀ Saba’. Allāhu sì ni) Olúwa Aláforíjìn

Zulu

NgempelakwakunophawukuShebaezindawenizabozokuhlala, izivande ezimbili ngakwesokudla nangakwesokunxele yidlani esabelweni seNkosi yenu futhi niyibonge, yizwe elihle neNkosi ethethelelayo