Achinese

Malikul maut ‘oh Kamoe kirem Geujakcok nyawong Sulaiman bagah Gopnyan ka mate hana soe teupue Adak kon Kamoe nyang peugot ulah Tungkat Sulaiman jikap le kamue Baro jiteupue gopnyan ka reubah Kheun jen sangkira tateupue gaeb Han ro dumnoe trep tanyoe geujajah Padum trep dalam azeub nyang hina Hana kuasa takeumeung bantah

Afar

Nabii Suleymaanal raba mekelleeh rabe waqdi, kay raba keenih tescessem matan baaxóh irimmiy kay caxxa tokme akke waytek. Eddeluk usuk rade waqdi jinnih tumbulleeh qaddowteh, qellittem taaxagó akkinnoonuy ken taysuqunxe taamáy ken biyaktah addat aaduk manannon

Afrikaans

Maar toe Ons sy dood bepaal het, het niemand van hulle sy dood besef nie, voordat ’n diertjie van die aarde nie sy staf opgeknaag het nie. Maar toe dit neerval, het die djien duidelik gesien dat as hulle die Onsigbare geken het, hulle nie die vernederende foltering sou ondergaan het nie

Albanian

Dhe kur zbatuam vdekjen ndaj tij, per vdekjen e tij nuk i njoftoi askush pervec “Dabbetul erdit” qe hante shkopin e tij dhe kur ai u rrezua, exhinet e kuptuan se sikur ta dinin fshehtesine nuk do t’i ekspozoheshin denimit te turpshem
Dhe kur zbatuam vdekjen ndaj tij, për vdekjen e tij nuk i njoftoi askush përveç “Dabbetul erdit” që hante shkopin e tij dhe kur ai u rrëzua, exhinët e kuptuan se sikur ta dinin fshehtësinë nuk do t’i ekspozoheshin dënimit të turpshëm
E, kur Ne atij ia caktuam vdekjen, atyre nuk u dha shenje askush, per vdekjen e tij, pos krimbit te drurit (i cili ia brejti shkopin). Dhe, pasi u rrezua (Sulejmani, iu shkaterrua shkopi), u be e qarte se xhindet – sikur ta dinin te padukshmen (vdekjen e tij), nuk do te mbetnin ne denimin e poshteruar
E, kur Ne atij ia caktuam vdekjen, atyre nuk u dha shenjë askush, për vdekjen e tij, pos krimbit të drurit (i cili ia brejti shkopin). Dhe, pasi u rrëzua (Sulejmani, iu shkatërrua shkopi), u bë e qartë se xhindët – sikur ta dinin të padukshmen (vdekjen e tij), nuk do të mbetnin në dënimin e poshtëruar
Kur Ne ia caktuam atij vdekjen, atyre[271] nuk u dha shenje askush per vdekjen e tij, pos krimbit te drurit[272]. Dhe, kur u rrezua (Sulejmani), u be e qarte se, sikur ta dinin xhindet te padukshmen, nuk do te vijonin ne denimin e poshteruar
Kur Ne ia caktuam atij vdekjen, atyre[271] nuk u dha shenjë askush për vdekjen e tij, pos krimbit të drurit[272]. Dhe, kur u rrëzua (Sulejmani), u bë e qartë se, sikur ta dinin xhindet të padukshmen, nuk do të vijonin në dënimin e poshtëruar
E kur ia caktuam atij vdekjen, askush tjeter, nuk i njoftoi ata (xhinet) per vdekjen e tij, pervec krimbit qe i brejti shkopin e tij, e kur u rrezua ai, per xhinet u be e qarte se sikur te ishin ata qe e dinin te fshehten, nuk do te vazhdonin te qendronin ne mundimin e rende
E kur ia caktuam atij vdekjen, askush tjetër, nuk i njoftoi ata (xhinët) për vdekjen e tij, përveç krimbit që i brejti shkopin e tij, e kur u rrëzua ai, për xhinët u bë e qartë se sikur të ishin ata që e dinin të fshehtën, nuk do të vazhdonin të qëndronin në mundimin e rëndë
E kur ia caktuam atij vdekjen, askush tjeter nuk i njoftoi ata (xhinet) per vdekjen e tij, pervec krimbit qe e brejti shkopin e tij, e kur u rrezua ai, per xhinet u be e qarte se sikur te ishin ata qe e dinin te fshehten, nuk do te vazhdonin te qendronin
E kur ia caktuam atij vdekjen, askush tjetër nuk i njoftoi ata (xhinët) për vdekjen e tij, përveç krimbit që e brejti shkopin e tij, e kur u rrëzua ai, për xhinët u bë e qartë se sikur të ishin ata që e dinin të fshehtën, nuk do të vazhdonin të qëndronin

Amharic

be’irisumi layi motini befets’eminibeti gize memotuni betiruni yemitibela tenik’esak’ashi misit’i iniji lela alameleketachewimi፡፡ bewedek’e gizemi ganenochi ruk’ini misit’iri yemiyawek’u behonu noro be’awaraji sik’ayi wisit’i yemayik’oyi inideneberu teredu፡፡
be’irisumi layi motini befets’eminibeti gīzē memotuni betiruni yemitibela tenik’esak’ashi misit’i inijī lēla ālameleketachewimi፡፡ bewedek’e gīzēmi ganēnochi ruk’ini misit’īri yemīyawek’u beẖonu noro be’āwaraji sik’ayi wisit’i yemayik’oyi inideneberu teredu፡፡
በእርሱም ላይ ሞትን በፈጸምንበት ጊዜ መሞቱን በትሩን የምትበላ ተንቀሳቃሽ ምስጥ እንጂ ሌላ አላመለከታቸውም፡፡ በወደቀ ጊዜም ጋኔኖች ሩቅን ምስጢር የሚያወቁ በኾኑ ኖሮ በአዋራጅ ስቃይ ውስጥ የማይቆይ እንደነበሩ ተረዱ፡፡

Arabic

«فلما قضينا عليه» على سليمان «الموت» أي مات ومكث قائما على عصاه حولا ميتا والجن تعمل تلك الأعمال الشاقة على عادتها لا تشعر بموته حتى أكلت الأرضة عصاه فخرّ ميتا «ما دلهم على موته إلا دابة الأرض» مصدر أرضت الخشبة بالبناء للمفعول أكلتها الأرضه «تأكل منسأته» بالهمز وتركه بألف عصاه لأنها ينسأ يطرد ويزجر بها «فلما خرَّ» ميتا «تبينت الجن» انكشف لهم «أن» مخففة أي أنهم «لو كانوا يعلمون الغيب» ومنه ما غاب عنهم من موت سليمان «ما لبثوا في العذاب المهين» العمل الشاق لهم لظنهم حياته خلاف ظنهم علم الغيب وعلم كونه سنة بحساب ما أكلته الأرضة من العصا بعد موته يوما وليلة مثلا
falamaa qadayna ealaa sulayman balmwt ma dll aljini ealaa mawtih 'iilaa alaradat takul easah alty kan mtkyana elyha, fawaqae sulayman ealaa alard, eind dhlk ealimt aljini 'anahum law kanuu yaelamun alghayb ma 'aqamuu fi aleadhab almdhll waleamal alshaq lslyman; zanana minhum 'anah min alahya'. wafi alayat 'ibtal laetqad bed alnaas 'an aljini yaelamun alghyb; 'iidh law kanuu yaelamun alghayb lelmu wafat sulayman ealayh alslam, walamaa 'aqamuu fi aleadhab almhyn
فلما قضينا على سليمان بالموت ما دلَّ الجن على موته إلا الأرَضَةُ تأكل عصاه التي كان متكئًا عليها، فوقع سليمان على الأرض، عند ذلك علمت الجن أنهم لو كانوا يعلمون الغيب ما أقاموا في العذاب المذلِّ والعمل الشاق لسليمان؛ ظنا منهم أنه من الأحياء. وفي الآية إبطال لاعتقاد بعض الناس أن الجن يعلمون الغيب؛ إذ لو كانوا يعلمون الغيب لعلموا وفاة سليمان عليه السلام، ولما أقاموا في العذاب المهين
Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu alardi takulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni
Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen
Falamma qadaynaAAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illadabbatu al-ardi ta/kulu minsaatahu falammakharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoonaalghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheen
Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu al-ardi ta/kulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni
falamma qadayna ʿalayhi l-mawta ma dallahum ʿala mawtihi illa dabbatu l-ardi takulu minsa-atahu falamma kharra tabayyanati l-jinu an law kanu yaʿlamuna l-ghayba ma labithu fi l-ʿadhabi l-muhini
falamma qadayna ʿalayhi l-mawta ma dallahum ʿala mawtihi illa dabbatu l-ardi takulu minsa-atahu falamma kharra tabayyanati l-jinu an law kanu yaʿlamuna l-ghayba ma labithu fi l-ʿadhabi l-muhini
falammā qaḍaynā ʿalayhi l-mawta mā dallahum ʿalā mawtihi illā dābbatu l-arḍi takulu minsa-atahu falammā kharra tabayyanati l-jinu an law kānū yaʿlamūna l-ghayba mā labithū fī l-ʿadhābi l-muhīni
فَلَمَّا قَضَیۡنَا عَلَیۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦۤ إِلَّا دَاۤبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَیَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ٱلۡغَیۡبَ مَا لَبِثُوا۟ فِی ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِینِ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمُۥ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ اِ۬لۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ اُ۬لۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَاتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ اِ۬لۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي اِ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡمُهِينِ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ اِ۬لۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ اُ۬لۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَاتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ اِ۬لۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي اِ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡمُهِينِ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلٰي مَوۡتِهٖ٘ اِلَّا دَآبَّةُ الۡاَرۡضِ تَاۡكُلُ مِنۡسَاَتَهٗۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ الۡغَيۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِي الۡعَذَابِ الۡمُهِيۡنِ
فَلَمَّا قَضَیۡنَا عَلَیۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦۤ إِلَّا دَاۤبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَیَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ٱلۡغَیۡبَ مَا لَبِثُوا۟ فِی ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِینِ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلٰي مَوۡتِهٖ٘ اِلَّا دَآبَّةُ الۡاَرۡضِ تَاۡكُلُ مِنۡسَاَتَهٗﵐ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ الۡغَيۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِي الۡعَذَابِ الۡمُهِيۡنِ ١٤
Falamma Qađayna `Alayhi Al-Mawta Ma Dallahum `Ala Mawtihi 'Illa Dabbatu Al-'Arđi Ta'kulu Minsa'atahu Falamma Kharra Tabayyanati Al-Jinnu 'An Law Kanu Ya`lamuna Al-Ghayba Ma Labithu Fi Al-`Adhabi Al-Muhini
Falammā Qađaynā `Alayhi Al-Mawta Mā Dallahum `Alá Mawtihi 'Illā Dābbatu Al-'Arđi Ta'kulu Minsa'atahu Falammā Kharra Tabayyanati Al-Jinnu 'An Law Kānū Ya`lamūna Al-Ghayba Mā Labithū Fī Al-`Adhābi Al-Muhīni
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ اِ۬لْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَيٰ مَوْتِهِۦ إِلَّا دَآبَّةُ اُ۬لْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَاتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ اِ۬لْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ اَ۬لْغَيْبَ مَا لَبِثُواْ فِے اِ۬لْعَذَابِ اِ۬لْمُهِينِۖ‏
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمُۥ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَأَتَهُ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَنْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ اِ۬لۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦ إِلَّا دَآبَّةُ اُ۬لۡأَرۡضِ تَاكُلُ مِنسَاتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ اِ۬لۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي اِ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡمُهِينِ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ اِ۬لۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦ إِلَّا دَآبَّةُ اُ۬لۡأَرۡضِ تَاكُلُ مِنسَاتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ اِ۬لۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ اَ۬لۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي اِ۬لۡعَذَابِ اِ۬لۡمُهِينِ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته الا دابة الارض تاكل منساته فلما خر تبينت الجن ان لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا في العذاب المهين
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ اِ۬لْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَيٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ اُ۬لَارْضِ تَاكُلُ مِنسَاتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ اِ۬لْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ اَ۬لْغَيْبَ مَا لَبِثُواْ فِے اِ۬لْعَذَابِ اِ۬لْمُهِينِۖ
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ (دَابَّةُ الْأَرْضِ: الأَرَضَةُ الَّتِي تَاكُلُ الخَشَبَ, مِنسَأَتَهُ: عَصَاهُ الَّتِي كَانَ مُتَّكِئًا عَلَيْهَا, خَرَّ: وَقَعَ عَلَى الأَرْضِ مَيِّتًا, الْعَذَابِ الْمُهِينِ: العَمَلِ الشَّاقِّ الَّذِي كَلَّفَهُمْ بِهِ سُلَيْمَانُ - عليه السلام)
فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته الا دابة الارض تاكل منساته فلما خر تبينت الجن ان لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا في العذاب المهين (دابة الارض: الارضة التي تاكل الخشب, منساته: عصاه التي كان متكيا عليها, خر: وقع على الارض ميتا, العذاب المهين: العمل الشاق الذي كلفهم به سليمان - عليه السلام)

Assamese

Eteke yetiya ami chula'imanara mrtyu ghatalo, tetiya jinabilakaka te'omra mrtyu samparke aragata karaale matira parauraaya, yiborae te'omra lakhutidala kha'i achila. Phalata te'om yetiya matita bagarai paraile tetiyahe jinabilake bujiba paraile ye, yadi sihamte gayeba janilehemtena, tente sihamte lanchanadayaka sastita arad'dha nathakilehemtena
Ētēkē yētiẏā āmi chulā'imānara mr̥tyu ghaṭālō, tētiẏā jinabilākaka tē'ōm̐ra mr̥tyu samparkē aragata karaālē māṭira parauraāẏa, yibōraē tē'ōm̐ra lākhuṭiḍāla khā'i āchila. Phalata tē'ōm̐ yētiẏā māṭita bāgarai parailē tētiẏāhē jinabilākē bujiba pārailē yē, yadi siham̐tē gāẏēba jānilēhēm̐tēna, tēntē siham̐tē lāñchanādāẏaka śāstita ārad'dha nāthākilēhēm̐tēna
এতেকে যেতিয়া আমি ছুলাইমানৰ মৃত্যু ঘটালো, তেতিয়া জিনবিলাকক তেওঁৰ মৃত্যু সম্পৰ্কে অৱগত কৰালে মাটিৰ পৰুৱায়, যিবোৰে তেওঁৰ লাখুটিডাল খাই আছিল। ফলত তেওঁ যেতিয়া মাটিত বাগৰি পৰিলে তেতিয়াহে জিনবিলাকে বুজিব পাৰিলে যে, যদি সিহঁতে গায়েব জানিলেহেঁতেন, তেন্তে সিহঁতে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তিত আৱদ্ধ নাথাকিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

Suleymanın olumunə hokm verdiyimiz zaman onun olduyunu cinlərə ancaq onun əsasını yeyən bir agac qurdu gostərdi. Suleyman yerə yıxıldıqda cinlərə bəlli oldu ki, əgər onlar qeybi bilsəydilər, alcaldıcı əzaba məruz qalmazdılar
Süleymanın ölümünə hökm verdiyimiz zaman onun öldüyünü cinlərə ancaq onun əsasını yeyən bir ağac qurdu göstərdi. Süleyman yerə yıxıldıqda cinlərə bəlli oldu ki, əgər onlar qeybi bilsəydilər, alçaldıcı əzaba məruz qalmazdılar
Suleymanın olumunə hokm verdi­yi­miz zaman onun oldu­yu­nu cinlərə an­caq onun əsa­sı­nı yeyən bir agac qurdu gos­tər­di. Su­ley­man yerə yıxıl­dıqda cin­lərə bəlli oldu ki, əgər onlar qeybi bil­səy­­dilər, alcal­dıcı əza­ba məruz qalmazdı­lar
Süleymanın ölümünə hökm verdi­yi­miz zaman onun öldü­yü­nü cinlərə an­caq onun əsa­sı­nı yeyən bir ağac qurdu gös­tər­di. Sü­ley­man yerə yıxıl­dıqda cin­lərə bəlli oldu ki, əgər onlar qeybi bil­səy­­dilər, alçal­dıcı əza­ba məruz qalmazdı­lar
Sonra (Suleymanın) olumunu hokm etdiyimiz zaman onun olduyunu onlara (cinlərə) ancaq (Suleymanın) əsasını yeyən bir agac qurdu xəbər verdi. (Suleymanın əlini dayayıb durdugu əsa sınandan sonra) o (olmus vəziyyətdə) yerə yıxıldıqda cinlərə bəlli oldu ki, əgər onlar qeybi bilsəydilər, alcaldıcı əzab (məsəqqətli is) icində qalmazdılar
Sonra (Süleymanın) ölümünü hökm etdiyimiz zaman onun öldüyünü onlara (cinlərə) ancaq (Süleymanın) əsasını yeyən bir ağac qurdu xəbər verdi. (Süleymanın əlini dayayıb durduğu əsa sınandan sonra) o (ölmüş vəziyyətdə) yerə yıxıldıqda cinlərə bəlli oldu ki, əgər onlar qeybi bilsəydilər, alçaldıcı əzab (məşəqqətli iş) içində qalmazdılar

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߍ߰ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߝߏߦߌ߬ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߘߎ߱ ߓߊ߯ߓߊ߮ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߢߌߡߌ߲߫ ߠߊ، ߊ߬ ߓߋ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲߫ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߍ߰ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߘߎ߱ ߓߊ߯ߓߊ߮ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߢߌߡߌ߲߫ ߠߊ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߓߋ߬ ߘߊ߫ ߸ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߥߎ߬ߛߎ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߍ߰ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߘߎ߱ ߓߊ߯ߓߊ߮ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߢߌߡߌ߲߫ ߠߊ ߸ ߊ߬ ߓߋ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊߡߍ߲ ߏ߬ ߘߐ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲߫ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara yakhana amara sula'imanera mrtyu ghatalama, takhana jinaderake tara mrtyura khabara janala sudhu matira poka, ya tara lathi khacchila. Atahpara yakhana tini pare gelena takhana jinara -bujhate parala ye, yadi tara gayeba janata, tahale tara lanchanadayaka sastite abad'dha thakata na
Ataḥpara yakhana āmarā sulā'imānēra mr̥tyu ghaṭālāma, takhana jinadērakē tāra mr̥tyura khabara jānāla śudhu māṭira pōkā, yā tāra lāṭhi khācchila. Ataḥpara yakhana tini paṛē gēlēna takhana jinarā -bujhatē pārala yē, yadi tārā gāẏēba jānata, tāhalē tārā lāñchanādāẏaka śāstitē ābad'dha thākata nā
অতঃপর যখন আমরা সুলাইমানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন জিনদেরকে তার মৃত্যুর খবর জানাল শুধু মাটির পোকা, যা তার লাঠি খাচ্ছিল। অতঃপর যখন তিনি পড়ে গেলেন তখন জিনরা -বুঝতে পারল যে, যদি তারা গায়েব জানত, তাহলে তারা লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তিতে আবদ্ধ থাকত না [১]।
Yakhana ami solayamanera mrtyu ghatalama, takhana ghuna poka'i jinaderake tamra mrtyu samparke abahita karala. Solayamanera lathi kheye yacchila. Yakhana tini matite pare gelena, takhana jinera bujhate parala ye, adrsya bisayera jnana thakale tara e'i lanchanapurna sastite abad'dha thakato na.
Yakhana āmi sōlāẏamānēra mr̥tyu ghaṭālāma, takhana ghuṇa pōkā'i jinadērakē tām̐ra mr̥tyu samparkē abahita karala. Sōlāẏamānēra lāṭhi khēẏē yācchila. Yakhana tini māṭitē paṛē gēlēna, takhana jinērā bujhatē pārala yē, adr̥śya biṣaẏēra jñāna thākalē tārā ē'i lāñchanāpūrṇa śāstitē ābad'dha thākatō nā.
যখন আমি সোলায়মানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন ঘুণ পোকাই জিনদেরকে তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে অবহিত করল। সোলায়মানের লাঠি খেয়ে যাচ্ছিল। যখন তিনি মাটিতে পড়ে গেলেন, তখন জিনেরা বুঝতে পারল যে, অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান থাকলে তারা এই লাঞ্ছনাপূর্ণ শাস্তিতে আবদ্ধ থাকতো না।
Tarapara yakhana amara tamra prati mrtyubidhana karechilama takhana kichu'i tadera kache tamra mrtyu sanbandhe janate deya ni sudhu eka matira kita byatita, se kheye phelechila tamra samsa. Tarapara yakhana tara patana ghatala takhana jinera pariskarabhabe bujhalo ye yadi tara adrsyata janato tahale tara lanchanadayaka sastite abasthana karata na.
Tārapara yakhana āmarā tām̐ra prati mr̥tyubidhāna karēchilāma takhana kichu'i tādēra kāchē tām̐ra mr̥tyu sanbandhē jānatē dēẏa ni śudhu ēka māṭira kīṭa byatīta, sē khēẏē phēlēchila tām̐ra śām̐sa. Tārapara yakhana tāra patana ghaṭala takhana jinērā pariskārabhābē bujhalō yē yadi tārā adr̥śyaṭā jānatō tāhalē tārā lāñchanādāẏaka śāstitē abasthāna karata nā.
তারপর যখন আমরা তাঁর প্রতি মৃত্যুবিধান করেছিলাম তখন কিছুই তাদের কাছে তাঁর মৃত্যু সন্বন্ধে জানতে দেয় নি শুধু এক মাটির কীট ব্যতীত, সে খেয়ে ফেলেছিল তাঁর শাঁস। তারপর যখন তার পতন ঘটল তখন জিনেরা পরিস্কারভাবে বুঝলো যে যদি তারা অদৃশ্যটা জানতো তাহলে তারা লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তিতে অবস্থান করত না।

Berber

Mi Nseyya fellas tameppant, ur as faqen ara immut, armi icca taakwazt is, ubaaauc n wakal. Mi i$li, eulfan leonun ar, lemmer day ssinen tabavnit, ur qqimen deg uaaqeb isdullun
Mi Nseyya fellas tameppant, ur as faqen ara immut, armi içça taâkwazt is, ubaââuc n wakal. Mi i$li, êulfan leonun ar, lemmer day ssinen tabavnit, ur qqimen deg uâaqeb isdullun

Bosnian

A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastocio stap njegov – upozorio ih je da je umro, i kad se on srusio, dzini shvatise da ne bi na muci sramnoj ostali da su buducnost prozreti mogli
A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastočio štap njegov – upozorio ih je da je umro, i kad se on srušio, džini shvatiše da ne bi na muci sramnoj ostali da su budućnost prozreti mogli
A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastocio stap njegov - upozorio ih je da je umro, i kad se on srusio, dzinnovi shvatise da ne bi na muci sramnoj ostali da su buducnost prozreti mogli
A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastočio štap njegov - upozorio ih je da je umro, i kad se on srušio, džinnovi shvatiše da ne bi na muci sramnoj ostali da su budućnost prozreti mogli
A kad smo odredili da umre, samo ih je crv iz zemlje koji je bio rastocio stap njegov - uputio na smrt njegovu, i kad se on srusio, dzini shvatise, da ne bi u patnji ponizavajucoj ostali, da su ono sto je culima nedokucivo znali
A kad smo odredili da umre, samo ih je crv iz zemlje koji je bio rastočio štap njegov - uputio na smrt njegovu, i kad se on srušio, džini shvatiše, da ne bi u patnji ponižavajućoj ostali, da su ono što je čulima nedokučivo znali
Pa posto smo mu odredili smrt, ukazao im je na smrt njegovu jedino gmizavac zemlje, jeduci stap njegov. Pa posto je pao, bi jasno dzinnima: da su znali nevidljivo, ne bi ostali u kazni prezrenoj
Pa pošto smo mu odredili smrt, ukazao im je na smrt njegovu jedino gmizavac zemlje, jedući štap njegov. Pa pošto je pao, bi jasno džinnima: da su znali nevidljivo, ne bi ostali u kazni prezrenoj
FELEMMA KADEJNA ‘ALEJHIL-MEWTE MA DELLEHUM ‘ALA MEWTIHI ‘ILLA DABBETUL-’ERDI TE’KULU MINSE’ETEHU FELEMMA HARRE TEBEJJENETIL-XHINNU ‘EN LEW KANU JA’LEMUNEL-GAJBE MA LEBITHU FIL-’ADHABIL-MUHINI
A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastocio stap njegov – upozorio ih je da je umro, i kad se on srusio, dzini shvatise da ne bi na muci sramnoj ostali da su buducnost prozreti mogli
A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastočio štap njegov – upozorio ih je da je umro, i kad se on srušio, džini shvatiše da ne bi na muci sramnoj ostali da su budućnost prozreti mogli

Bulgarian

I kogato ot·sudikhme da umre [Sulaiman], nishto ne im posochi, che e murtuv, osven edna zemna tvar, koyato grizeshe toyagata mu. I kogato padna toi, na dzhinovete se izyasni, che ako sa znaeli nevedomoto, ne bikha turpeli takova unizitelno muchenie
I kogato ot·sŭdikhme da umre [Sulaĭman], nishto ne im posochi, che e mŭrtŭv, osven edna zemna tvar, koyato grizeshe toyagata mu. I kogato padna toĭ, na dzhinovete se izyasni, che ako sa znaeli nevedomoto, ne bikha tŭrpeli takova unizitelno mŭchenie
И когато отсъдихме да умре [Сулайман], нищо не им посочи, че е мъртъв, освен една земна твар, която гризеше тоягата му. И когато падна той, на джиновете се изясни, че ако са знаели неведомото, не биха търпели такова унизително мъчение

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်စုလိုင်မာန်ကွယ်လွန်စဉ်) ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အပေါ်၌ သေခြင်းတရားကို ပြဋ္ဌာန်းတော်မူလေသောအခါ သူ့ကွယ်လွန်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူ့တောင်ဝှေးကို စားလျက်ရှိသည့် မြေကြီး၌ လှုပ် ရှားသွားလာသောသက်ရှိ (ခြ) မှအပ (အခြားမည်သည့် အရိပ်လက္ခဏာကိုမျှ) သူတို့အား ညွှန်ပြတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ထို့နောက် (တမန်တော်) စုလိုင်မာန်သည် မြေကြီးပေါ် လဲကျသွားခဲ့သောအခါ ဂျင်န်များက ''ဧကန်စင်စစ်၊ အကယ်၍ သူတို့သည် အကွယ်၌ရှိသည်ကို သိရှိကြလျှင် ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်စေသောပြစ်ဒဏ်၌ ဆက်လက်၍ ပင်ပင်ပန်းပန်းလုပ်နေခဲ့ကြမည် မဟုတ်ကြောင်းကို” မြင်သာထင်ရှားစွာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း သိသွားခဲ့ကြလေ၏။
၁၄။ ထို့အပြင်ငါသည် တမန်တော်စိုင်လိုင်မာန်၏ အသက်ဝိညာဉ်ကို နှုတ်သိမ်းရန် ဗျာဒိတ်ချတော်မူသောအခါ ဂျင်များသည် သူအနိစ္စရောက်ကြောင်းကို မသိကြချေ၊ သူ၏ လှံတံတောင်ဝှေးကို ခြစားဆွေးမြေ့၍ သူ့မြေသို့ လဲကျ၏၊ ထိုအခါမှသာ ဂျင်တို့သည် တမန်တော်ကွယ်လွန်ကြောင်းကို သိကြ၏၊ အကယ်၍ ထိုဂျင်တို့သည် တမန်တော်ကွယ်လွန်စက ထိုအကြောင်းကို သိကြလျှင် မုချဧကန်တမန်တော်ပေးသောသေးသိမ်နုံခြာသည့် အလုပ်ကို ဆက်လက်လုပ်နေကြမည်မဟုတ်ချေ။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုစုလိုင်မာန်၏အပေါ်၌ မရဏ သေခြင်းတရားကို ပြဋ္ဌာန်းတော် မူခဲ့လေသောအခါ ၎င်း၏လှင်ကန်တောင်ဝှေးကို စားလျက်ရှိသည့်မြေကြီး၌နေသောပိုးကောင်မှတစ်ပါး ၎င်း ကွယ်လွန်သေဆုံးပြီးဖြစ်ကြောင်းကို ထိုဂျင်န်များအား မည်သူကမျှ သိစေခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ ထို့နောက် ထိုစုလိုင်မာန်သည် လဲ၍ကျသွားခဲ့သောအခါ ဂျင်န် များသည် ဧကန်စင်စစ် အကယ်၍ မိမိတို့မှာအကွယ် ၌ရှိသည်များကိုသိရှိကြလျှင် ဤသည့်ဂုဏ်ရည် သေးသိမ်စေသောဒုက္ခ၌ ဆက်လက်၍ နေခဲ့ကြမည် မဟုတ်ကြောင်းသိသွားခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်၏အ‌ပေါ်တွင် ‌သေခြင်းကို ပြဋ္ဌာန်‌တော်မူသည့်အခါ ၎င်း၏‌တောင်‌ဝှေးကိုစား‌နေ‌သော ‌မြေပိုး(ခြ‌ကောင်)မှလွဲ၍ ၎င်း‌သေဆုံးပြီဖြစ်‌ကြောင်း ထိုဂျင်န်များအား မည်သူကမျှ ညွှန်ပြအသိမ‌ပေးခဲ့ကြ‌ပေ။ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် လဲကျသွားသည့်အခါ ဂျင်န်များသည် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အကွယ်ကိုသာ သိကြလျှင် ဤ‌သေးသိမ်‌စေ‌သော ဒုက္ခထဲတွင် ဆက်လက်‌နေခဲ့ကြမည် မဟုတ်‌ပေဆိုသည်ကို သိသွားခဲ့ကြသည်။

Catalan

I quan vam decretar la seva mort, no van tenir mes indici d'ella que el corc que es va posar a rosegar el seu gaiato. I, quan es va desplomar, van veure clarament els genis que, si haguessin conegut l'ocult, no haurien romas tant temps en el humiliant castig
I quan vam decretar la seva mort, no van tenir més indici d'ella que el corc que es va posar a rosegar el seu gaiato. I, quan es va desplomar, van veure clarament els genis que, si haguessin conegut l'ocult, no haurien romàs tant temps en el humiliant càstig

Chichewa

Ndipo pamene tidalamula kuti afe, palibe china chilichonse chimene chidawadziwitsa kuti wafa koma mphutsi imene inali kudya ndodo yake ndipo pamene iye adagwa, majini adadziwa kuti iwo akadadziwa za zinthu zobisika, sakadapitirira kugwira ntchito yowawa yodikira
“Pamene tidalamula imfa yake (Sulaiman), palibe chimene chidawasonyeza za imfa yake koma kachirombo ka m’nthaka (chiswe) kamene kadadya ndodo yake. Choncho pamene adagwa, ziwanda zidazindikira kuti zikadakhala zikudziwa zobisika sizidakakhala m’chilango chosambulacho

Chinese(simplified)

Wo jueding ta siwang de shihou, zhiyou chi ta de shouzhang de zhu chong, zhishi tamen ta yijing sile. Dang ta dao xia de shihou, jinglingmen huangrandawu: Jiaruo tamen neng zhi youxuan, namo, tamen weiceng douliu zai lingru de xingfa zhong.
Wǒ juédìng tā sǐwáng de shíhòu, zhǐyǒu chí tā de shǒuzhàng de zhù chóng, zhǐshì tāmen tā yǐjīng sǐle. Dāng tā dào xià de shíhòu, jīnglíngmen huǎngrándàwù: Jiǎruò tāmen néng zhī yōuxuán, nàmò, tāmen wèicéng dòuliú zài língrù de xíngfá zhōng.
我决定他死亡的时候,只有持他的手杖的柱虫,指示他们他已经死了。当他倒下的时候,精灵们恍然大悟:假若他们能知幽玄,那末,他们未曾逗留在凌辱的刑罚中。
Dang wo jueding rang ta [su lai man] siwang shi, chule chi ta de shouzhang de zhuchong wai, meiyou renhe dongxi xiang tamen [jingling] xianshi chu ta yi siwang. Dang ta dao xia shi, jinglingmen cai huangrandawu. Jiaru tamen [jingling] neng zhidao wei jian zhi wu, name, tamen jiu bu hui jixu tingliu zai lingru de xingfa zhongle.
Dāng wǒ juédìng ràng tā [sū lái màn] sǐwáng shí, chúle chī tā de shǒuzhàng de zhùchóng wài, méiyǒu rènhé dōngxī xiàng tāmen [jīnglíng] xiǎnshì chū tā yǐ sǐwáng. Dāng tā dào xià shí, jīnglíngmen cái huǎngrándàwù. Jiǎrú tāmen [jīnglíng] néng zhīdào wèi jiàn zhī wù, nàme, tāmen jiù bù huì jìxù tíngliú zài língrù de xíngfá zhōngle.
当我决定让他[苏莱曼]死亡时,除了吃他的手杖的蛀虫外,没有任何东西向他们[精灵]显示出他已死亡。当他倒下时,精灵们才恍然大悟。假如他们[精灵]能知道未见之物,那么,他们就不会继续停留在凌辱的刑罚中了。
Wo jueding ta siwang de shihou, zhiyou chi ta de shouzhang de zhuchong, zhishi tamen ta yijing sile. Dang ta dao xiaqu de shihou, jinglingmen huangrandawu: Jiaruo tamen neng zhi youxuan, name, tamen weiceng douliu zai lingru de xingfa zhong
Wǒ juédìng tā sǐwáng de shíhòu, zhǐyǒu chī tā de shǒuzhàng de zhùchóng, zhǐshì tāmen tā yǐjīng sǐle. Dāng tā dào xiàqù de shíhòu, jīnglíngmen huǎngrándàwù: Jiǎruò tāmen néng zhī yōuxuán, nàme, tāmen wèicéng dòuliú zài língrù de xíngfá zhōng
我决定他死亡的时候,只有吃他的手杖的蛀虫,指示他们他已经死了。当他倒下去的时候,精灵们恍然大悟:假若他们能知幽玄,那么,他们未曾逗留在凌辱的刑罚中。

Chinese(traditional)

Wo jueding ta siwang de shihou, zhiyou chi ta de shouzhang de zhu chong, zhishi tamen ta yijing sile. Dang ta dao xia de shihou, jinglingmen huangrandawu: Jiaruo tamen neng zhi youxuan, name, tamen weiceng douliu zai lingru de xingfa zhong
Wǒ juédìng tā sǐwáng de shíhòu, zhǐyǒu chí tā de shǒuzhàng de zhù chóng, zhǐshì tāmen tā yǐjīng sǐle. Dāng tā dào xià de shíhòu, jīnglíngmen huǎngrándàwù: Jiǎruò tāmen néng zhī yōuxuán, nàme, tāmen wèicéng dòuliú zài língrù de xíngfá zhōng
我决定他死亡的时候,只有持他的手杖的柱虫,指示 他们他已经死了。当他倒下的时候,精灵们恍然大悟:假 若他们能知幽玄,那么,他们未曾逗留在凌辱的刑罚中。
Wo jueding ta siwang de shihou, zhiyou chi ta de shouzhang de zhuchong, zhishi tamen ta yijing sile. Dang ta dao xia de shihou, jinglingmen huangrandawu: Jiaruo tamen neng zhi youxuan, namo, tamen weiceng douliu zai lingru de xingfa zhong.
Wǒ juédìng tā sǐwáng de shíhòu, zhǐyǒu chī tā de shǒuzhàng de zhùchóng, zhǐshì tāmen tā yǐjīng sǐle. Dāng tā dào xià de shíhòu, jīnglíngmen huǎngrándàwù: Jiǎruò tāmen néng zhī yōuxuán, nàmò, tāmen wèicéng dòuliú zài língrù de xíngfá zhōng.
我決定他死亡的時候,只有吃他的手杖的蛀蟲,指示他們他已經死了。當他倒下的時候,精靈們恍然大悟:假若他們能知幽玄,那末,他們未曾逗留在凌辱的刑罰中。

Croatian

Pa posto smo mu odredili smrt, ukazala im je na smrt njegovu jedino zivina zemljina, jeduci stap njegov. Pa posto je pao, bi jasno dzinnima: Da su znali nevidljivo, ne bi ostali u kazni prezrenoj
Pa pošto smo mu odredili smrt, ukazala im je na smrt njegovu jedino živina zemljina, jedući štap njegov. Pa pošto je pao, bi jasno džinnima: Da su znali nevidljivo, ne bi ostali u kazni prezrenoj

Czech

A kdyz usoudili jsme mu smrt, nic neukazovalo na to, ze jest mrtev, vyjma zivocicha zemskeho, jenz hryzl hul (jej podpirajici). A kdyz spadl, bylo jasno Dzinnum, ze kdyby znali veci skryte, nebylo by jim byvalo dliti tak dlouho v trestu potupnem
A když usoudili jsme mu smrt, nic neukazovalo na to, že jest mrtev, vyjma živočicha zemského, jenž hryzl hůl (jej podpírající). A když spadl, bylo jasno Džinnům, že kdyby znali věci skryté, nebylo by jim bývalo dlíti tak dlouho v trestu potupném
When sjednat cas svem smrt podlehnout oni ne mel stopa onen on posledni. Ne 1 z zvire zkousel stravit svem tyc on dostat shodit ucinil jinns nahromadit onen on jsem naprosty! Oni tim nahromadit onen oni skutecne modni nevideny oni konec rizeni e strnuly ackoliv brzo ackoliv on posledni
When sjednat cas svém smrt podlehnout oni ne mel stopa onen on poslední. Ne 1 z zvíre zkoušel strávit svém tyc on dostat shodit ucinil jinns nahromadit onen on jsem naprostý! Oni tím nahromadit onen oni skutecne módní nevidený oni konec rízení e strnulý ackoliv brzo ackoliv on poslední
A kdyz jsme rozhodli o smrti Salomounove, upozornilo je na smrt jeho pouze to, ze zvire pozemske jedno sezralo jeho zezla. A kdyz spadl, ukazalo se, ze kdyby dzinove znali nepoznatelne, nebyli by tak dlouho zustali v trestu zahanbujicim
A když jsme rozhodli o smrti Šalomounově, upozornilo je na smrt jeho pouze to, že zvíře pozemské jedno sežralo jeho žezla. A když spadl, ukázalo se, že kdyby džinové znali nepoznatelné, nebyli by tak dlouho zůstali v trestu zahanbujícím

Dagbani

Saha shεli Ti (Tinim’ Naawwuni) ni daa deegi o (Annabi sulemana) nyɛvuli, pa shɛli n-daa baŋsi ba (alizinnim’ maa) kadama o kpiya m-pahila tiŋgbani ni binneen’ so (yobli) n-daa diri o jaangbee maa (hali ka di ti kabgi, ka o naan lu). Dinzuɣu saha shεli o ni daa ti lu, ka di naan yina polo ni n-ti alizinnim’ maa (kadama) bɛ yi di mi din sɔɣi, bɛ naan ku kpalim azaaba kpeeni (tuunkpɛma) puuni

Danish

Hvornår udnævne tid hans død kom de ikke havde clue at han omkom. Ikke ene af dyrene forsøge ædt hans stab han faldt derned gjorde jinns indså at han var afdødte! De dermed indså som de virkelig kendte uset de stoppe arbejdende så hårde idet snart idet han omkom
En toen Wij zijn (Salomo's) dood hadden veroorzaakt, deed niets hen (djinn) zijn dood beseffen, dan een worm der aarde die zijn staf (macht) opvrat en toen die nederviel, bemerkten de dijnn duidelijk, dat, indien zij het onzichtbare gekend hadden, zij niet zolang in een toestand van vernederende kwelling zouden zijn gebleven

Dari

پس چون مرگ را بر او مقرر کردیم چیزی جز موریانه که عصایش را می‌خورد آنان را از مرگ او مطلع نساخت، پس چون جسد سلیمان (به زمین) افتاد، جنیان پی بردند که اگر غیب را می‌دانستند، در عذاب خوار کننده باقی نمی‌ماندند

Divehi

ދެންފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އަވަހާރަވުމަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނިޔާކުރެއްވިހިނދު، ކަތުރުފަނި ނޫންއެއްޗެއް އެއުރެންނަށް އެކަލޭގެފާނު އަވަހާރަވެއްޖެކަމަށް ނޭންގިއެވެ. އެ ކަތުރުފަނި އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު ކަމުންގެންދިޔައެވެ. ދެންފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ވެއްޓިވަޑައިގަތުމުން، ޖިންނީންނަށް އެނގިއްޖައޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް غيب އެނގޭނަމަ، އިހާނަތްތެރިކަން ދެނިވި عذاب ގައި (އެބަހީ: ގަދަ މަސައްކަތުގައި) އެއުރެން ނުތިބީހެވެ

Dutch

Toen Wij dan voor hem de dood beschikt hadden was het pas de houtworm die hen op zijn dood opmerkzaam maakte omdat die zijn staf opvrat. En toen hij viel werd het de djinn duidelijk dat zij, hadden zij het verborgene gekend, niet zo lang in de vernederende bestraffing gebleven waren
Toen wij hadden besloten, dat Salomo zou sterven, ontdekte hun niets zijnen dood, behalve het kruipend gedierte der aarde, dat zijn staf doorknaagde. En toen zijn lijk nederviel, begrepen de geniussen volkomen, dat, indien zij hadden geweten wat geheim is, zij niet zoolang in die vernederende straf waren gebleven
Toen Wij dan voor hem (Soelaimân) de dood bedden beschikt, was er niets dat hen op zijn dood wees, behalve de diertjes van de aarde die zijn staf opaten. Toen hij (zijn lichaam) was gevallen, was het de Djinn's duidelijk (dat bij dood was). Hadden zij maar kennis gehad over het onwaarneembare, dan zouden zij niet in de vernederende bestraffing zijn gebleven
En toen Wij zijn (Salomo´s) dood hadden veroorzaakt, deed niets hen (djinn) zijn dood beseffen, dan een worm der aarde die zijn staf (macht) opvrat en toen die nederviel, bemerkten de dijnn duidelijk, dat, indien zij het onzichtbare gekend hadden, zij niet zolang in een toestand van vernederende kwelling zouden zijn gebleven

English

Then, when We decreed Solomon’s death, nothing showed the jinn he was dead, but a creature of the earth eating at his stick: when he fell down they realized- if they had known what was hidden they would not have continued their demeaning labour
When We decreed death for him (Solomon was leaning on his stick), no one informed the jinns of his death until a little termite of the earth chew away his stick and he fell down. The jinns saw clearly that if they had known the unseen, they would not have stayed in the humiliating punishment (of their task)
Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task)
Then when We decreed death for him, naught discovered his death to them' save a moving creature of the earth which gnawed away his staff. Then when he fell, the Jinn clearly perceived that, if they had known the unseen they would not have tarried in the ignominious torment
When We executed Our decree of death on Solomon, nothing indicated to the jinn that he was dead except a worm eating away his staff. So when Solomon fell down, the jinn realised that had they known what lies in the realm beyond perception, they would not have continued to be in this humiliating chastisement
When We ordained (Solomon's) death, none but the weevil, that was eating away his staff (on which he rested), pointed out to them that he was dead. When he fell down (dead) the jinns realised that if they had knowledge of the Unknown they would never have suffered demeaning labour
Then when We decreed that he should die, nothing divulged his death to them except the worm which ate his staff; so that when he fell down it was made clear to the jinn that if they had truly had knowledge of the Unseen they need not have stayed there suffering humiliating punishment
And when We decreed that he should die, naught indicated to them that he was dead but the Beast of the Earth devouring his staff; and when he fell down, the jinn saw clearly that, had they only known the Unseen, they would not have continued in the humbling chastisement
Then when We decreed Solomon’s death, nothing showed them his death except a little worm of the earth that kept slowly gnawing away at his staff. So when he fell over, the jinn saw plainly that if they had known the unknown, they would not have stayed in the crushing penalty of their task
So when We ordered the death upon him, nothing pointed out his death to them except a creature of the earth (a termite) eating his staff. But when he fell down, it became clear to the Jinn that had they known the unseen, they would not have remained in the humiliating punishment
When We decreed death for him, nothing apprised them of his death except a worm which gnawed away at his staff. And when he fell down, [the humans] realized that had the jinn known the Unseen, they would not have remained in a humiliating torment
And when We decreed death for him, nothing apprised them of his death except a worm which gnawed away at his staff. And when he fell down the jinn realized that had they known the Unseen, they would not have remained in a humiliating torment
Then, when We executed Our decree for his death, nothing showed them (the jinn who had been laboring at the tasks he assigned to them) that he was dead, except that a termite had been gnawing away his staff (until it broke). Then when he fell to the ground, it became clear to the jinn that if they had known the Unseen, they would not have continued in the tormenting toil that humiliated them
And when We decreed Solayman's death, nothing drew the Jinn's attention to his death but a little earthly creature gnawing the base of his staff on which he leaned that he fell. There and then did the Jinn realize that had they known the hidden and the unknown and realized the unseen they would not have remained in the slavish disposition scourged with humility and torture
So when We decreed death on him, did not inform them (i.e., to the jinns) about his (i.e., Sulaiman’s) death except a worm of the earth that nibbles his rostrum. So, as it fell down, the jinns plainly realised that if they had been knowing the unseen they would not have stayed in the degrading penalty
Then, when We decreed death for Solomon, nothing pointed out his death to the jinn, but a moving creature of the earth that consumes his scepter. So when he fell down, it became clear to the jinn that if they had been knowing the unseen, they would not have lingered in expectation in the despised punishment
When We sent death upon Sulaiman, nothing could tell the jinn about his demise except the little termites gnawing away at his staff (which supported his corpse). Finally, when (the staff crumbled, and) his body fell down, the jinn came to know that they had no knowledge of the future. Else, they would not have stayed in that humiliating torment
And when we decreed for him death, naught guided them to his death save a reptile of the earth that ate his staff; and when he fell down it was made manifest to the ginns that, had they but known the unseen, they need not have tarried in the shameful torment
When We decreed Solomon’s death he was leaning on his staff. The Jinns did not know that he was dead until the termite ate away his staff and he fell down. Thus it became clear to the Jinns that if they had known the unseen, they would not have continued in the humiliating punishment of their task
And when We had decreed that Solomon should die, nothing discovered his death unto them, except the creeping thing of the earth, which gnawed his staff. And when his body fell down, the genii plainly perceived that if they had known that which is secret, they had not continued in a vile punishment
But when We decreed death for him, naught showed them his death but a creature of the earth that ate away his staff; and when he fell down, the Jinn came to know plainly that if they had known the unseen, they would not have continued in abasing toil
And when we decreed the death of Solomon, nothing shewed them that he was dead but a reptile of the earth that gnawed the staff which supported his corpse. And when it fell, the Djinn perceived that if they had known the things unseen, they had not continued in this shameful affliction
So when We ordered/accomplished on him the death/lifelessness, nothing guided/lead them on (to) his death/lifelessness except the land`s/Earth`s walker/creeper/crawler , eating his shepherd`s staff/stick, so when he fell down the Jinns clarified/explained (to themselves) that (E) if they were knowing the absent/covered , they would not have stayed/remained/waited in the torture the disgracing/degrading
When We executed Our decree of death on Solomon, nothing indicated to the jinn that he was dead except a worm eating away his staff. So when Solomon fell down, the jinn realised that had they known what lies in the realm beyond perception, they would not have continued to be in this humiliating chastisement
Then when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except a moving creature of the earth which ate away his staff, so when he fell down it was made clear to the jinn, that, had they known the unseen they would not have been remained in the disgraceful punishment (even after his death)
Then when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except a moving creature of the earth which ate away his staff, so when he fell down it was made clear to the jinn, that, had they known the unseen they would not have been remained in the disgraceful punishment (even after his death)
But when We decreed death for him, naught showed them his death but a creature of the earth that ate away his staff; and when it fell down, the jinn came to know plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in abasing torment
And when We decreed death on him (Solomon), nothing made them aware of his death but a creature of the earth that ate away the stick he was leaning on. So when he fell down, it made the jinn aware that, if they had knowledge of the unseen, they would not have continued to suffer in humiliation
And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil
So, when We decided (that) death (should come) upon him, nothing gave them any indication of his death, except a creature of the earth that had eaten up his sceptre. So, when he fell down, the Jinns came to know that if they had the knowledge of the Unseen, they would not have stayed (so long) in the humiliating punishment
Yet [even Solomon had to die; but] when We decreed that he should die, nothing showed them that he was dead except an earthworm that gnawed away his staff. And when he fell to the ground, those invisible beings [subservient to him] saw clearly that, had they but understood the reality which was beyond the reach of their perception, they would not have continued [to toil] in the shameful suffering [of servitude]
So, as soon as We decreed death for him, in no way did anything indicate to them his death except the beast of the earth eating his rod. Then, as soon as he collapsed, the jinn evidently (saw) that; if they had known the Unseen, in no way would they have lingered in the degrading torment
When We decreed that Solomon should die, no one knew of his death except for a creeping creature of the earth who ate-up his staff. When he fell down, the jinn realized that if they had known about the unseen, they would not have remained in such a humiliating torment for so long
Then when We decreed death for him [Sulaiman (Solomon)], nothing informed them (jinns) of his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his stick, so when he fell down, the jinns saw clearly that if they had known the unseen, they would not have stayed in the humiliating torment
So, when We decided (that) death (should come) upon him, nothing gave them any indication of his death, except a creature of the earth that had eaten up his sceptre. So, when he fell down, the Jinns came to know that if they had the knowledge of the Unseen, they would not have stayed (so long) in the humiliating punishment
When We decreed Solomon’s death, nothing indicated to the ˹subjected˺ jinn that he was dead except the termites eating away his staff. So when he collapsed, the jinn realized that if they had ˹really˺ known the unseen, they would not have remained in ˹such˺ humiliating servitude
When We decreed Solomon’s death, nothing indicated to the ˹subjected˺ jinn that he was dead except the termites eating away his staff. So when he collapsed, the jinn realized that if they had ˹really˺ known the unseen, they would not have remained in ˹such˺ humiliating servitude
And when We had decreed his death, they did not know that he was dead until they saw a worm eating away his staff. And when his corpse fell down, the jinn realized that had they had knowledge of the unknown, they would not have remained in shameful torment
Then when We decreed Solomon’s death, nothing showed them that he was dead except a creature of the earth eating away his staff. When he fell down, the jinn realized that if they had truly had knowledge of the unseen, they would not have remained in the debasing servitude
And when We decreed Solomon's death, nothing indicated his death to the jinn except an earthworm eating his staff, but, when he fell down, it became clear to the jinn that, had they known the reality which was beyond their knowledge, they would not have remained in humiliating punishment
Then when We decreed death for him, nothing informed them (Jinn) of his death except a little worm of the earth which kept (slowly) gnawing away at his stick. So when he fell down, the Jinn saw clearly that if they had known the Unseen, they would not have stayed in the humiliating torment
When We decreed death for him (Solomon), nothing showed his death to the Wild Tribes until a creature of the earth ate away the strength he had mustered. When the power base fell, the Wild Tribes rebelled regretting that they should have done it sooner only if they knew the new unjust King. (The 'creature of the earth' was the highly incompetent son Rehoboam, and successor of Solomon 38:34. Historically, ten of the Israelite Tribes also broke away from the Kingdom at that point)
Then when We ordered the death (for Sulaiman) nothing showed them (the jinns') his death except a little worm from the earth, which (slowly) kept biting away at his stick (staff): So when he (Sulaiman) fell down, the jinns' clearly saw that, if they had known the unseen, they would not have been in the humiliating penalty (of their work for him)
Then, when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except an earthworm eating at his staff. Then, when he fell down, it became clear to the sprites that, had they known the unseen, they would not have remained in the demeaning torment
Then, when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except an earthworm eating at his staff. Then, when he fell down, it became clear to the sprites that, had they known the unseen, they would not have remained in the demeaning torment
When We determined he should die, nothing indicated his death to them except a worm from the earth which was eating away at his cane. When he fell down, the sprites realized clearly that if they had known the Unseen, they would not have had to continue in such humiliating torment
Then, when We decreed death for him, nothing informed them of his death until a worm kept eating from his staff, so when he fell down, the Jinn realised that if they had known the unseen, they would not have remained in the humiliating retribution
Then, when We decreed death for him, nothing informed them of his death until a worm kept eating from his staff, so when he fell down, the Jinn realized that if they had known the unseen, they would not have remained in the humiliating retribution
And when We decreed death for him, naught showed his death to them save a creeping creature of the earth eating his staff. And when he fell down, the jinn saw clearly that, had they known the Unseen, they would not have tarried in humiliating punishment
And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment
When We decreed Solomon's death, nothing indicated his death to them except a worm from the earth, which was eating away at his cane. When he fell down, the jinn plainly realized that if they had known what was unseen, they would not have had to continue with such humiliating labour
Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task)

Esperanto

When appointed temp his death ven ili ne hav clue ti li mort. Ne 1 de best pen mangx his stab li fal down did jinns realized ti li est dead Ili tiel realized ke ili really kon unseen ili stop working tial hard as baldaux as li mort

Filipino

At nang igawad Namin (kay Solomon) ang kanyang kamatayan, walang sinuman ang nagbalita sa kanila (mga Jinn) ng kanyang kamatayan, maliban sa isang maliit na uod sa lupa na patuloy na (marahang) ngumangatngat ng kanyang tungkod; kaya’t nang siya ay mapaupo, ang mga Jinn ay maliwanag na nakakita, na kung nalalaman lamang nila ang mga nakalingid na bagay, sila (sana) ay hindi nanatili sa kahiya-hiyang kaparusahan
Kaya noong nagtadhana Kami sa kanya ng kamatayan ay walang nagturo sa kanila sa pagkamatay niya kundi ang gumagalaw na nilalang ng lupa na kumakain sa panungkod niya. Kaya noong bumagsak siya ay napaglinawan ng mga jinn na kung sakaling sila noon ay nakaaalam sa Lingid, hindi sana sila namalagi sa pagdurusang nanghahamak

Finnish

Mutta kun Me paatimme, etta hanen oli kuoltava, tuli tama heille siten tiedoksi, etta Salomon maallisiin kiintynyt perillinen saattoi valtakunnan hajoamistilaan; ja kun se luhistui, dzinnit havaitsivat, etta jos he olisivat olleet nakymattomista asioista perilla, ei heidan olisi tarvinnut ikeen alla tuskitella
Mutta kun Me päätimme, että hänen oli kuoltava, tuli tämä heille siten tiedoksi, että Salomon maallisiin kiintynyt perillinen saattoi valtakunnan hajoamistilaan; ja kun se luhistui, dzinnit havaitsivat, että jos he olisivat olleet näkymättömistä asioista perillä, ei heidän olisi tarvinnut ikeen alla tuskitella

French

Quand Nous eumes decide sa mort, seules les (petites) betes de terre[416] leur indiquerent qu’il etait mort apres qu’ils eurent ronge son baton d’appui. Lorsqu’il s’ecroula devant eux, les djinns se rendirent compte que s’ils avaient la science de l’Inconnaissable (ghayb), ils n’auraient pas supporte plus longtemps le supplice de l’avilissement
Quand Nous eûmes décidé sa mort, seules les (petites) bêtes de terre[416] leur indiquèrent qu’il était mort après qu’ils eurent rongé son bâton d’appui. Lorsqu’il s’écroula devant eux, les djinns se rendirent compte que s’ils avaient la science de l’Inconnaissable (ghayb), ils n’auraient pas supporté plus longtemps le supplice de l’avilissement
Puis, quand Nous decidames sa mort, il n’y eut pour les avertir de sa mort que "la bete de terre", qui rongea sa canne. Puis lorsqu’il s’ecroula, il apparut de toute evidence aux djinns que s’ils savaient vraiment l’inconnu, ils ne seraient pas restes dans le supplice humiliant [de la servitude]
Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n’y eut pour les avertir de sa mort que "la bête de terre", qui rongea sa canne. Puis lorsqu’il s’écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s’ils savaient vraiment l’inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude]
Puis, quand Nous decidames sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que la «bete de terre», qui rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'ecroula, il apparut de toute evidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restes dans le supplice humiliant [de la servitude]
Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que la «bête de terre», qui rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude]
Lorsque Nous eumes decrete sa mort, les djinns ne s’en apercurent que lorsque des termites eurent ronge le sceptre sur lequel il etait appuye. Le voyant s’ecrouler a terre, les djinns surent que s’ils avaient reellement eu connaissance des mysteres, ils n’auraient pas continue a executer des travaux si humiliants
Lorsque Nous eûmes décrété sa mort, les djinns ne s’en aperçurent que lorsque des termites eurent rongé le sceptre sur lequel il était appuyé. Le voyant s’écrouler à terre, les djinns surent que s’ils avaient réellement eu connaissance des mystères, ils n’auraient pas continué à exécuter des travaux si humiliants
Et lorsque Nous decretames sa mort, ils ne purent la constater que grace aux termites qui avaient ronge sa houlette (la canne sur laquelle il etait appuye). Et lorsqu’il s’ecroula (sous l’effet de la canne totalement rongee), les djinn ne purent que reconnaitre que s’ils avaient eu acces au mystere, ils ne seraient pas restes tout ce temps soumis au chatiment infamant de la servitude
Et lorsque Nous décrétâmes sa mort, ils ne purent la constater que grâce aux termites qui avaient rongé sa houlette (la canne sur laquelle il était appuyé). Et lorsqu’il s’écroula (sous l’effet de la canne totalement rongée), les djinn ne purent que reconnaître que s’ils avaient eu accès au mystère, ils ne seraient pas restés tout ce temps soumis au châtiment infamant de la servitude

Fulah

Nde Men ñaawunoo e makko maayde nden, anndinaali ɗi fii maayde makko nden, si wanaa gannguuji leydi(mooƴu) ɗin, hino ñaama tuggordu makko ndun. Nde o fukkinoo, feeñani jinnaaji ɗin, wonnde si ɗi anndunoo ko wirnii, ɗi ñiiɓataano e lepte [jeyaagu] hoynooje

Ganda

Bwe twamutuusaako okufa tewali kyagalaga kufa kwe okugyako ebiwuka by’omuttaka (enkuyege) ezaalya omuggo gwe gwe yatambula nga nagwo) olwo nno bwe yagwa amajinni gaakakasa nti singa gaali gamanyi ebyekusifu tegandibadde mu bibonyoobonyo ebinyoomesa

German

Und als Wir uber ihn den Tod verhangt hatten, da zeigte ihnen nichts seinen Tod an außer einem Tier aus der Erde, das seinen Stock zerfraß; so gewahrten die Ginn deutlich, wie er fiel, so daß sie, hatten sie das Verborgene gekannt, nicht in schmahlicher Pein hatten bleiben mussen
Und als Wir über ihn den Tod verhängt hatten, da zeigte ihnen nichts seinen Tod an außer einem Tier aus der Erde, das seinen Stock zerfraß; so gewahrten die Ginn deutlich, wie er fiel, so daß sie, hätten sie das Verborgene gekannt, nicht in schmählicher Pein hätten bleiben müssen
Und als Wir fur ihn den Tod bestimmt hatten, hat sie auf sein Ableben nur das Kriechtier der Erde hingewiesen, das seinen Stab fraß. Als er nun zu Boden fiel, wurde den Djinn deutlich, daß sie, wenn sie das Unsichtbare gewußt hatten, nicht (weiter) in der schmahlichen Pein geblieben waren
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, hat sie auf sein Ableben nur das Kriechtier der Erde hingewiesen, das seinen Stab fraß. Als er nun zu Boden fiel, wurde den Djinn deutlich, daß sie, wenn sie das Unsichtbare gewußt hätten, nicht (weiter) in der schmählichen Pein geblieben wären
Und alsWIR fur ihn den Tod bestimmten, hat sie niemand auf seinen Tod hingewiesen außer dem Holzwurm, der aus seinem Stock fraß. Und nachdem er niedergefallen war, wußten die Dschinn, daß - wenn sie das Verborgene kennen wurden - sie gewiß nicht unter der erniedrigenden Peinigung blieben
Und alsWIR für ihn den Tod bestimmten, hat sie niemand auf seinen Tod hingewiesen außer dem Holzwurm, der aus seinem Stock fraß. Und nachdem er niedergefallen war, wußten die Dschinn, daß - wenn sie das Verborgene kennen würden - sie gewiß nicht unter der erniedrigenden Peinigung blieben
Und als Wir fur ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niedersturzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hatten
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hätten
Und als Wir fur ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niedersturzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hatten
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hätten

Gujarati

pachi jyare ame temana mrtyuno adesa apyo to, teni jana jinnatone ko'i'e na api, (lakadamam padata) kida sivaya je temani lakadine kha'i rahya hata, basa! Jyare (sulaimana) padi gaya te samaye jinnato'e jani lidhum ke jo te'o adrsyani (vato) janata hota, a apamanita kari denari sajamam na raheta
pachī jyārē amē tēmanā mr̥tyunō ādēśa āpyō tō, tēnī jāṇa jinnātōnē kō'i'ē na āpī, (lākaḍāmāṁ paḍatā) kīḍā sivāya jē tēmanī lākaḍīnē khā'i rahyā hatā, basa! Jyārē (sulaimāna) paḍī gayā tē samayē jinnātō'ē jāṇī līdhuṁ kē jō tē'ō adr̥śyanī (vātō) jāṇatā hōta, ā apamānita karī dēnārī sajāmāṁ na rahētā
પછી જ્યારે અમે તેમના મૃત્યુનો આદેશ આપ્યો તો, તેની જાણ જિન્નાતોને કોઇએ ન આપી, (લાકડામાં પડતા) કીડા સિવાય જે તેમની લાકડીને ખાઇ રહ્યા હતા, બસ ! જ્યારે (સુલૈમાન) પડી ગયા તે સમયે જિન્નાતોએ જાણી લીધું કે જો તેઓ અદૃશ્યની (વાતો) જાણતા હોત, આ અપમાનિત કરી દેનારી સજામાં ન રહેતા

Hausa

Sa'an nan a lokacin da Muka hukunta mutuwa a kansa babu abin da ya ja hankalinsu, a kan mutuwarsa, face dabbar ƙasa (gara) wadda take cin sandarsa. To a lokacin da ya faɗi, sai aljannu suka bayyana (ga mutane) cewa da sun kasance sun san gaibi, da ba su zauna ba a cikin azaba mai wulakantarwa
Sa'an nan a lõkacin da Muka hukunta mutuwa a kansa bãbu abin da ya ja hankalinsu, a kan mutuwarsa, fãce dabbar ƙasa (gara) wadda take cin sandarsa. To a lõkacin da ya fãɗi, sai aljannu suka bayyana (ga mutãne) cẽwa dã sun kasance sun san gaibi, dã ba su zauna ba a cikin azãba mai wulãkantarwa
Sa'an nan a lokacin da Muka hukunta mutuwa a kansa babu abin da ya ja hankalinsu, a kan mutuwarsa, face dabbar ƙasa (gara) wadda take cin sandarsa. To a lokacin da ya faɗi, sai aljannu suka bayyana (ga mutane) cewa da sun kasance sun san gaibi, da ba su zauna ba a cikin azaba mai wulakantarwa
Sa'an nan a lõkacin da Muka hukunta mutuwa a kansa bãbu abin da ya ja hankalinsu, a kan mutuwarsa, fãce dabbar ƙasa (gara) wadda take cin sandarsa. To a lõkacin da ya fãɗi, sai aljannu suka bayyana (ga mutãne) cẽwa dã sun kasance sun san gaibi, dã ba su zauna ba a cikin azãba mai wulãkantarwa

Hebrew

וכאשר נפל ארצה, השדים הבינו שאם הם היו יודעים את הלא נודע, הם לא היו ממשיכים לשאת בעונש המשפיל
וכאשר גזרנו עליו (שלמה) את המוות, לא הבחינו שבא במותו חוץ מיצור אשר אכל את משענתו. וכאשר נפל הבינו שאם הם היו יודעים את הלא נודע, בעונש המשפיל ארצה, השדים הם לא היו ממשיכים לשאת

Hindi

phir jab hamane us (sulaimaan) par maut ka nirnay kar diya, to jinnon ko unake maran par ek ghun ke siva kisee ne soochit nahin kiya, jo usakee chhadee kha raha tha.[1] phir jab vah gir gaya, to jinnon par ye baat khulee ki yadi ve paroksh ka gyaan rakhate, to is apamaanakaaree[2] yaatana mein nahin pade rahate
फिर जब हमने उस (सुलैमान) पर मौत का निर्णय कर दिया, तो जिन्नों को उनके मरण पर एक घुन के सिवा किसी ने सूचित नहीं किया, जो उसकी छड़ी खा रहा था।[1] फिर जब वह गिर गया, तो जिन्नों पर ये बात खुली कि यदि वे परोक्ष का ज्ञान रखते, तो इस अपमानकारी[2] यातना में नहीं पड़े रहते।
phir jab hamane usake lie maut ka faisala laagoo kiya to phir un jinnon ko usakee maut ka pata bas bhoomi ke us keede ne diya jo usakee laathee ko kha raha tha. phir jab vah gir pada, tab jinnon par prakat hua ki yadi ve paroksh ke jaananevaale hote to is apamaanajanak yaatana mein pade na rahate
फिर जब हमने उसके लिए मौत का फ़ैसला लागू किया तो फिर उन जिन्नों को उसकी मौत का पता बस भूमि के उस कीड़े ने दिया जो उसकी लाठी को खा रहा था। फिर जब वह गिर पड़ा, तब जिन्नों पर प्रकट हुआ कि यदि वे परोक्ष के जाननेवाले होते तो इस अपमानजनक यातना में पड़े न रहते
phir jab hamane sulemaan par maut ka hukm jaaree kiya to (mar gae) magar lakadee ke sahaare khade the aur jinnaat ko kisee ne unake marane ka pata na bataaya magar zameen kee deemak ne ki vah sulemaan ke asa ko kha rahee thee phir (jab khokhala hokar toot gaya aur) sulemaan (kee laash) giree to jinnaat ne jaana ki agar vah log gaib vo (gaib ke jaanane vaale) hote to (is) zaleel karane vaalee (kaam karane kee) museebat mein na mubtila rahate
फिर जब हमने सुलेमान पर मौत का हुक्म जारी किया तो (मर गए) मगर लकड़ी के सहारे खड़े थे और जिन्नात को किसी ने उनके मरने का पता न बताया मगर ज़मीन की दीमक ने कि वह सुलेमान के असा को खा रही थी फिर (जब खोखला होकर टूट गया और) सुलेमान (की लाश) गिरी तो जिन्नात ने जाना कि अगर वह लोग ग़ैब वॉ (ग़ैब के जानने वाले) होते तो (इस) ज़लील करने वाली (काम करने की) मुसीबत में न मुब्तिला रहते

Hungarian

Es miutan a halalt rendeltuk el a Szamara (Salamonnak), semmi mas nem mutatta meg nekik halalat csak a foldbeli allatok, amelyek a botjat ettek. Es miutan a foldre zuhant, akkor valt vilagossa a dzsinnek szamara. Ha ismertek volna a rejtettet, nem maradtak volna a megalazo buntetesben
És miután a halált rendeltük el a Számára (Salamonnak), semmi más nem mutatta meg nekik halálát csak a földbeli állatok, amelyek a botját ették. És miután a földre zuhant, akkor vált világossá a dzsinnek számára. Ha ismerték volna a rejtettet, nem maradtak volna a megalázó büntetésben

Indonesian

Maka ketika Kami telah menetapkan kematian atasnya (Sulaiman), tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap yang memakan tongkatnya. Maka ketika dia telah tersungkur, tahulah jin itu bahwa sekiranya mereka mengetahui hal yang gaib tentu mereka tidak menetap dalam siksa yang menghinakan
(Maka tatkala Kami telah menetapkan terhadapnya) terhadap Sulaiman (kematian) ia mati dalam keadaan diam berdiri bertopang pada tongkatnya selama setahun penuh. Para jin masih tetap melakukan pekerjaan-pekerjaan yang berat sebagaimana biasanya, karena mereka tidak menduga bahwa Nabi Sulaiman telah mati. Ketika rayap menggerogoti tongkatnya lalu tongkat itu patah, kemudian Nabi Sulaiman jatuh terjungkal maka menjadi nyatalah kematiannya di mata para jin itu (tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap) lafal Al Ardhu adalah bentuk Mashdar dari lafal Uridhatul Khasyabatu, artinya kayu itu digerogoti oleh rayap (yang memakan tongkatnya) lafal Minsa-atahuu dapat pula dibaca Minsaatahuu, yakni tongkatnya, dinamakan demikian karena tongkat itu dipakai untuk mengusir dan menghardik. (Maka, tatkala ia telah tersungkur) dalam keadaan telah mati (tahulah jin itu) yakni jelaslah bagi mereka (bahwa) "an" berasal dari Anna yang kemudian ditakhfifkan, asalnya Annahum (kalau sekiranya mereka mengetahui yang gaib) antara lain ialah apa yang gaib di mata mereka tentang kematian Nabi Sulaiman (tentulah mereka tidak akan tetap dalam siksa yang menghinakan) kerja berat yang selama ini mereka lakukan, karena mereka menduga bahwa Nabi Sulaiman masih tetap hidup, berbeda halnya jika mereka mengetahui ilmu gaib. Mereka baru mengetahui kematiannya setelah satu tahun berdasarkan perhitungan masa yang diperkirakan jika sebuah tongkat dimakan rayap, sejak sehari semalam sesudah kematiannya
Maka tatkala Kami telah menetapkan kematian Sulaymān, tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu, kecuali rayap yang memakan tongkatnya. Maka tatkala ia telah tersungkur, tahulah jin itu bahwa kalau sekiranya mereka mengetahui yang gaib tentulah mereka tidak tetap dalam siksa yang menghinakan
Ketika Kami mematikan Sulaimân, tidak ada yang memberitahukan hal itu kepada bangsa jin selain seekor binatang melata yang menggerogoti tongkat sandaran Sulaimân. Saat jatuh tersungkur, barulah bangsa jin menyadari bahwa seandainya mereka dapat mengetahui persoalan gaib, mereka pasti tidak akan membiarkan diri mereka berada dalam siksa yang menyusahkan dan menghinakan
Maka ketika Kami telah menetapkan kematian atasnya (Sulaiman), tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap yang memakan tongkatnya. Maka ketika dia telah tersungkur, tahulah jin itu bahwa sekiranya mereka mengetahui yang gaib tentu mereka tidak tetap dalam siksa yang menghinakan
Maka ketika Kami telah menetapkan kematian atasnya (Sulaiman), tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap yang memakan tongkatnya. Maka ketika dia telah tersungkur, tahulah jin itu bahwa sekiranya mereka mengetahui yang gaib tentu mereka tidak tetap dalam siksa yang menghinakan

Iranun

Na kagiya a Pakanggolalanun Ami Ron so Kapatai, na da-a Miyakatoro kiran ko KĶiyapatai Niyan a inonta so Ingan ko Lopa, a Pukhun Niyan so tongkat Iyan: Na kagiya a Maothang, na miyapayag so manga Jinn a opama ka siran na katawi ran so Migagaib, na di siran malanggai ko karomasayan a Phakahina

Italian

Quando poi decidemmo che morisse, fu solo la “bestia della terra” che li avverti della sua morte, rosicchiando il suo bastone. Poi, quando cadde, ebbero la prova i demoni, che se avessero conosciuto l'invisibile, non sarebbero rimasti nel castigo avvilente
Quando poi decidemmo che morisse, fu solo la “bestia della terra” che li avvertì della sua morte, rosicchiando il suo bastone. Poi, quando cadde, ebbero la prova i dèmoni, che se avessero conosciuto l'invisibile, non sarebbero rimasti nel castigo avvilente

Japanese

Ware ga kare (suraiman) ni shi no dan o kudashita toki mo, kare-ra ni sono shi o shiraseta no wa, ichi-biki no ji no mushi ga kare no tsue o 蝕 Banda kotodeatta. Sore de kare ga taoreru to, Jin-tachi wa (hajimete) satotta. Moshimo yugen-kai no koto o shitteitanaraba, chijoku no chobatsu ni fuku shite iru kaname mo nakattanoni
Ware ga kare (suraimān) ni shi no dan o kudashita toki mo, kare-ra ni sono shi o shiraseta no wa, ichi-biki no ji no mushi ga kare no tsue o 蝕 Banda kotodeatta. Sore de kare ga taoreru to, Jin-tachi wa (hajimete) satotta. Moshimo yūgen-kai no koto o shitteitanaraba, chijoku no chōbatsu ni fuku shite iru kaname mo nakattanoni
われがかれ(スライマーン)に死の断を下した時も,かれらにその死を知らせたのは,一匹の地の虫がかれの杖を蝕ばんだことであった。それでかれが倒れると,ジンたちは(始めて)悟った。もしも幽玄界のことを知っていたならば,恥辱の懲罰に服している要もなかったのに。

Javanese

Bareng Sulaiman wis Ingsun kersakake mati ora ana kang weruh yen wis mati, konangan awit tekne dipangan rayap. Bareng tekene tugel Sulaiman banjur ambruk, Ing kono jin kang ngaku weruh barang ghoib tetela goroh. Awit menawa jin weruh barang ghoib banjur ora gelem ngelakoni pegaweyan abot, prasasat ana sajeroning siksa kang ngremehake
Bareng Sulaiman wis Ingsun kersakake mati ora ana kang weruh yen wis mati, konangan awit tekne dipangan rayap. Bareng tekene tugel Sulaiman banjur ambruk, Ing kono jin kang ngaku weruh barang ghoib tetela goroh. Awit menawa jin weruh barang ghoib banjur ora gelem ngelakoni pegaweyan abot, prasasat ana sajeroning siksa kang ngremehake

Kannada

saba janangadavarigagi avara nadinalle ondu pathavittu. Alli eradu totagalidduvu. Ondu balabhagadalli mattu innondu edabhagadalli. Nim'ma odeyana kadeyinda dayapalisalagiruva aharavannu unniri mattu avanige krtajnate sallisiri. Pavana nagara mattu ksamasila odeya
sabā janāṅgadavarigāgi avara nāḍinallē ondu pāṭhavittu. Alli eraḍu tōṭagaḷidduvu. Ondu balabhāgadalli mattu innondu eḍabhāgadalli. Nim'ma oḍeyana kaḍeyinda dayapālisalāgiruva āhāravannu uṇṇiri mattu avanige kr̥tajñate sallisiri. Pāvana nagara mattu kṣamāśīla oḍeya
ಸಬಾ ಜನಾಂಗದವರಿಗಾಗಿ ಅವರ ನಾಡಿನಲ್ಲೇ ಒಂದು ಪಾಠವಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿ ಎರಡು ತೋಟಗಳಿದ್ದುವು. ಒಂದು ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ದಯಪಾಲಿಸಲಾಗಿರುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಉಣ್ಣಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ. ಪಾವನ ನಗರ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಾಶೀಲ ಒಡೆಯ

Kazakh

Biz onın (Suleymen R.S. nin) olimine ukim bergen zamanda, jındarga onın olimin; onın tayagın jegen bir jerdin kurtı gana korsetti. Sonda ol jıgılgan satte, jındarga ayan boldı. Eger jındar, komesti bilgen bolsa edi, olar, awır masaqatta qalmas edi. (Suleymen G.S. Mesjid Aqsanı jındarga salgızıp jatqanda; olse de tayagına suyenip turgandıqtan jındar, bilmey istey berip; tayagın qurt jep jıgılganda bir-aq biledi. B.J.M.K)
Biz onıñ (Süleymen R.S. niñ) ölimine ükim bergen zamanda, jındarğa onıñ ölimin; onıñ tayağın jegen bir jerdiñ kurtı ğana körsetti. Sonda ol jığılğan sätte, jındarğa ayan boldı. Eger jındar, kömesti bilgen bolsa edi, olar, awır maşaqatta qalmas edi. (Süleymen Ğ.S. Mesjïd Aqsanı jındarğa salğızıp jatqanda; ölse de tayağına süyenip turğandıqtan jındar, bilmey istey berip; tayağın qurt jep jığılğanda bir-aq biledi. B.J.M.K)
Біз оның (Сүлеймен Р.С. нің) өліміне үкім берген заманда, жындарға оның өлімін; оның таяғын жеген бір жердің кұрты ғана көрсетті. Сонда ол жығылған сәтте, жындарға аян болды. Егер жындар, көместі білген болса еді, олар, ауыр машақатта қалмас еді. (Сүлеймен Ғ.С. Месжид Ақсаны жындарға салғызып жатқанда; өлсе де таяғына сүйеніп тұрғандықтан жындар, білмей істей беріп; таяғын құрт жеп жығылғанда бір-ақ біледі. Б.Ж.М.К)
Biz ogan / Suleymenge / olimdi ukim etken kezimizde, Olarga onın qaytıs bolganın tayagın jegen jandikten / qurttan / basqa esnarse xabar bermedi. Ol qulagan kezde, jındar - eger ozderi qupiyanı / gayıptı / bilgenderinde, onda munday qorlawsı azapta qalmagan boların tusindi
Biz oğan / Süleymenge / ölimdi ükim etken kezimizde, Olarğa onıñ qaytıs bolğanın tayağın jegen jändikten / qurttan / basqa eşnärse xabar bermedi. Ol qulağan kezde, jındar - eger özderi qupïyanı / ğayıptı / bilgenderinde, onda munday qorlawşı azapta qalmağan boların tüsindi
Біз оған / Сүлейменге / өлімді үкім еткен кезімізде, Оларға оның қайтыс болғанын таяғын жеген жәндіктен / құрттан / басқа ешнәрсе хабар бермеді. Ол құлаған кезде, жындар - егер өздері құпияны / ғайыпты / білгендерінде, онда мұндай қорлаушы азапта қалмаған боларын түсінді

Kendayan

Maka katika Kami udah manatapatn kamatiatn atasnya (Sulaiman), nana’ ada nang nojokkatn ka’ iaka’koa kamatiatnnya koa kacoali ane nang mapat tungkatnya. Maka katika ia udah tasongkop, nau’an lah jin koa bahoa’ sakiranya iaka’koa nau’an ka’ nang gaib tantu iaka’koa nana’ tatap dalapm sesa nang matabe’i’

Khmer

haey nowpel del yeung ban kamnt sechakdeislab towleu ke( saou lai mean) kmean sanhnhea banhcheak dl puokke( chin) pi moronpheap robsa ke laey tealte dangkouv dei sai chheuchrat robsa ke . haey now pel del sakasap robsa ke ban duol choh puok chin kaban chreab tha brasenbae puokke ban doeng nouv athrkambang noh puokke ka min sthet knong tearounakamm da ameasa noh der
ហើយនៅពេលដែលយើងបានកំណត់សេចក្ដីស្លាប់ទៅលើ គេ(ស៊ូឡៃម៉ាន) គ្មានសញ្ញាបញ្ជាក់ដល់ពួកគេ(ជិន)ពីមរណភាព របស់គេឡើយ ទាល់តែដង្កូវដីស៊ីឈើច្រត់របស់គេ។ ហើយនៅ ពេលដែលសាកសពរបស់គេបានដួលចុះ ពួកជិនក៏បានជ្រាបថាៈ ប្រសិនបើពួកគេបានដឹងនូវអាថ៌កំបាំងនោះ ពួកគេក៏មិនស្ថិតក្នុង ទារុណកម្មដ៏អាម៉ាស់នោះដែរ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo (Sulayimani) twamuciragaho iteka ryo gupfa, nta cyayamenyesheje (amajini) ko yapfuye, usibye agakoko ko mu butaka (umuswa) kariye inkoni ye. Maze aguye hasi, amajini amenya ko iyo aza kuba azi ibyihishe (aba yaramenye urupfu rwa Sulayimani, bityo) ntabe yaragumye mu bihano bisuzuguza
Nuko ubwo (Sulayimani) twamuciragaho iteka ryo gupfa, nta cyayamenyesheje (amajini) ko yapfuye, usibye agakoko ko mu butaka (umuswa) kariye inkoni ye (yari yishingikirije). Maze aguye hasi, amajini amenya ko iyo aza kuba azi ibyihishe atari kuba yaragumye mu bihano bisuzuguza (kuko aba yaramenye urupfu rwa Sulayimani)

Kirghiz

Kacan Biz Sulaymandı olumgo okum kılganıbızda asa-tayagın jep buturgon jer janıbarı (kurt) anın olgonun jinderge bildirip koydu: (Asa-tayak sınıp) al jıgılıp kalganda gana jinder bilip kalıstı.! Eger alar (jinder) kayıptı bilgende, (bul) korduk azabında kalıspayt bolcu
Kaçan Biz Sulaymandı ölümgö öküm kılganıbızda asa-tayagın jep bütürgön jer janıbarı (kurt) anın ölgönün jinderge bildirip koydu: (Asa-tayak sınıp) al jıgılıp kalganda gana jinder bilip kalıştı.! Eger alar (jinder) kayıptı bilgende, (bul) korduk azabında kalışpayt bolçu
Качан Биз Сулайманды өлүмгө өкүм кылганыбызда аса-таягын жеп бүтүргөн жер жаныбары (курт) анын өлгөнүн жиндерге билдирип койду: (Аса-таяк сынып) ал жыгылып калганда гана жиндер билип калышты.! Эгер алар (жиндер) кайыпты билгенде, (бул) кордук азабында калышпайт болчу

Korean

hananim-i sollomon-ui jug-eum-eul gyeoljeonghani geuui jipang-ileul galg-ameogdeon namu beollega geuui imjong-eul yesihaess eumyeo geuga jipang-ilobuteo sseuleojyeoss-eul ttae man-il geudeul-i boiji anhneun geos-eul al-assdeolamyeon geudeul-eun gotongseuleoun beol eul badji anh-ass-eulilaneun geos-eul bunmyeong hi al-ass-eulila
하나님이 솔로몬의 죽음을 결정하니 그의 지팡이를 갉아먹던 나무 벌레가 그의 임종을 예시했 으며 그가 지팡이로부터 쓰러졌을 때 만일 그들이 보이지 않는 것을 알았더라면 그들은 고통스러운 벌 을 받지 않았으리라는 것을 분명 히 알았으리라
hananim-i sollomon-ui jug-eum-eul gyeoljeonghani geuui jipang-ileul galg-ameogdeon namu beollega geuui imjong-eul yesihaess eumyeo geuga jipang-ilobuteo sseuleojyeoss-eul ttae man-il geudeul-i boiji anhneun geos-eul al-assdeolamyeon geudeul-eun gotongseuleoun beol eul badji anh-ass-eulilaneun geos-eul bunmyeong hi al-ass-eulila
하나님이 솔로몬의 죽음을 결정하니 그의 지팡이를 갉아먹던 나무 벌레가 그의 임종을 예시했 으며 그가 지팡이로부터 쓰러졌을 때 만일 그들이 보이지 않는 것을 알았더라면 그들은 고통스러운 벌 을 받지 않았으리라는 것을 분명 히 알았으리라

Kurdish

کاتێ که بریاری مردنی (سوله‌یمانماندا، په‌رییه‌کان نه‌یانزانی که مردووه‌)، تا مۆرانه گۆچانه‌که‌ی کلۆر کرد، کاتێ که که‌وت ئه‌وسا په‌رییه‌کان بۆیان ده‌رکه‌وت که ئه‌گه‌ر غه‌یب زان و نهێنیزان بوونانیه ئاوا له کارو فرمانی ناخۆشدا به‌رده‌وام نه‌ده‌بوون، (هه‌ر که زانیان سوله‌یمان وه‌فاتی کردووه ده‌ستیان له کار هه‌ڵده‌گرت)
ئەمجا کاتێك سولەیمانمان مراند ھیچ شتێك مردنی سولەیمانی نیشان (جنۆکەکان) نەدا بێجگە لەخۆرەو مۆریانەی زەوی کە داردەستەکەی (سولەیمان) یان دەخوارد (کەسولەیمان خۆی دابوو بەسەریدا) ئەمجا کاتێك (سولەیمان) کەوت بۆ جنۆکەکان ڕوون بویەوە ە ئەگەر غەیبیان بزانیایە لەو سزا ڕیسواکەرەدا نەدەمانەوە

Kurmanji

Veca ci gava me mirine li sere hukim kir, her kurmike axe ku ji gopale wi dixwar wana bi ser mirina wi vekir-niþa wan da. Veca ci gava ew (ji ser gopale xwe de) ket, (edi ji mirovan ve) xuya bu ku eger cinna tiþte penhan zanibuna we (ew qas) di ezabe nizimker de nemana
Vêca çi gava me mirinê li serê hukim kir, her kurmikê axê ku ji gopalê wî dixwar wana bi ser mirina wî vekir-nîþa wan da. Vêca çi gava ew (ji ser gopalê xwe de) ket, (êdî ji mirovan ve) xuya bû ku eger cinna tiþtê penhan zanibûna wê (ew qas) di ezabê nizimker de nemana

Latin

When appointed temporis his decessus advenit they non habet clue ut he abiit. Non 1 de animals tried eat his staff he fell down perfecit jinns realized ut he est denatus! They sic realized ut they really knew unseen they stopped working ita hard prout soon prout he abiit

Lingala

Mpe tango tozua mokano тропа liwa naye, moko ayebaki yango te, sé bobele banyama ya mabele nde emonisaki bato liwa naye na kolia lingenda naye, mpe tango akweyaki, bilima bakamwaki na koloba ete: Soki bayebaki mabombami nde banyokwamaki te na bowumbu ya mosala naye

Luyia

Ne olwa khwamubusilia okhufwa (olwayafwa) abulaho wabechesia lifwa lilie halali isolo yomwiloba, eyalia indabushi yiyie, kho shingala yakwa Amajini nikamanya nikaboola mbu kabetsanga nikamanya amakhuwa kefisile, shikakhamenyele mushinyasio shiokhututuyibwa esho tawe

Macedonian

А кога одредивме да умре, црвот кој го беше изгризал стапот негов – ги предупреди дека умрел, и кога тој падна, џинните сфатија дека не би биле во срамна мака доколку го знаеа гајбот (невидливото)
I bidejki resivme da umre, nikoj nemase koj da gi izvesti za smrtta negova, osven edno zivotince koe lazi po zemjata i koe go stopi stapot negov. I bidejki toj padna, na dzinovite im stana jasno deka, dokolku bi ja znaele tajnata, ne bi ja vkusile kaznata sramna
I bidejḱi rešivme da umre, nikoj nemaše koj da gi izvesti za smrtta negova, osven edno životinče koe lazi po zemjata i koe go stopi stapot negov. I bidejḱi toj padna, na džinovite im stana jasno deka, dokolku bi ja znaele tajnata, ne bi ja vkusile kaznata sramna
И бидејќи решивме да умре, никој немаше кој да ги извести за смртта негова, освен едно животинче кое лази по земјата и кое го стопи стапот негов. И бидејќи тој падна, на џиновите им стана јасно дека, доколку би ја знаеле тајната, не би ја вкусиле казната срамна

Malay

Setelah Kami tetapkan berlakunya kematian Nabi Sulaiman, tidak ada yang menunjukkan kepada mereka tentang kematiannya melainkan semut putih (anai-anai) yang telah memakan tongkatnya. Maka apabila ia tumbang, ternyatalah kepada golongan jin itu, bahawa kalaulah mereka sedia, mengetahui perkara yang ghaib nescaya mereka tidak tinggal sedemikian lamanya di dalam azab (kerja berat) yang menghina

Malayalam

nam addehattinre mel maranam vidhiccappeal addehattinre unnuvati tinnukeantirunna cital matraman addehattinre maranattepparri avarkk (jinnukalkk‌) ariv nalkiyat‌. annane addeham vinappeal, tannalkk adrsyakaryam ariyamayirunnenkil apamanakaramaya siksayil tannal kaliccukuttentivarillayirunnu enn jinnukalkk beadhyamayi
nāṁ addēhattinṟe mēl maraṇaṁ vidhiccappēāḷ addēhattinṟe ūnnuvaṭi tinnukeāṇṭirunna cital mātramāṇ addēhattinṟe maraṇatteppaṟṟi avarkk (jinnukaḷkk‌) aṟiv nalkiyat‌. aṅṅane addēhaṁ vīṇappēāḷ, taṅṅaḷkk adr̥śyakāryaṁ aṟiyāmāyirunneṅkil apamānakaramāya śikṣayil taṅṅaḷ kaḻiccukūṭṭēṇṭivarillāyirunnu enn jinnukaḷkk bēādhyamāyi
നാം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മേല്‍ മരണം വിധിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഊന്നുവടി തിന്നുകൊണ്ടിരുന്ന ചിതല്‍ മാത്രമാണ് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മരണത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക് (ജിന്നുകള്‍ക്ക്‌) അറിവ് നല്‍കിയത്‌. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം വീണപ്പോള്‍, തങ്ങള്‍ക്ക് അദൃശ്യകാര്യം അറിയാമായിരുന്നെങ്കില്‍ അപമാനകരമായ ശിക്ഷയില്‍ തങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടേണ്ടിവരില്ലായിരുന്നു എന്ന് ജിന്നുകള്‍ക്ക് ബോധ്യമായി
nam addehattinre mel maranam vidhiccappeal addehattinre unnuvati tinnukeantirunna cital matraman addehattinre maranattepparri avarkk (jinnukalkk‌) ariv nalkiyat‌. annane addeham vinappeal, tannalkk adrsyakaryam ariyamayirunnenkil apamanakaramaya siksayil tannal kaliccukuttentivarillayirunnu enn jinnukalkk beadhyamayi
nāṁ addēhattinṟe mēl maraṇaṁ vidhiccappēāḷ addēhattinṟe ūnnuvaṭi tinnukeāṇṭirunna cital mātramāṇ addēhattinṟe maraṇatteppaṟṟi avarkk (jinnukaḷkk‌) aṟiv nalkiyat‌. aṅṅane addēhaṁ vīṇappēāḷ, taṅṅaḷkk adr̥śyakāryaṁ aṟiyāmāyirunneṅkil apamānakaramāya śikṣayil taṅṅaḷ kaḻiccukūṭṭēṇṭivarillāyirunnu enn jinnukaḷkk bēādhyamāyi
നാം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മേല്‍ മരണം വിധിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഊന്നുവടി തിന്നുകൊണ്ടിരുന്ന ചിതല്‍ മാത്രമാണ് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മരണത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക് (ജിന്നുകള്‍ക്ക്‌) അറിവ് നല്‍കിയത്‌. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം വീണപ്പോള്‍, തങ്ങള്‍ക്ക് അദൃശ്യകാര്യം അറിയാമായിരുന്നെങ്കില്‍ അപമാനകരമായ ശിക്ഷയില്‍ തങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടേണ്ടിവരില്ലായിരുന്നു എന്ന് ജിന്നുകള്‍ക്ക് ബോധ്യമായി
pinnit sulaimann nam maranam vidhiccu. appeal arum a maranam jinnukale ariyiccilla. addehattinre unnuvati tinnukeantirunna citalukalealike. annane sulaiman nilam paticcappeal jinnukalkk beadhyamayi; tannalkk abhetika karyannal ariyumayirunnenkil apamanakaramaya i duravasthayil kalinnukutentivarillayirunnuvenn
pinnīṭ sulaimānn nāṁ maraṇaṁ vidhiccu. appēāḷ āruṁ ā maraṇaṁ jinnukaḷe aṟiyiccilla. addēhattinṟe ūnnuvaṭi tinnukeāṇṭirunna citalukaḷeāḻike. aṅṅane sulaimān nilaṁ paticcappēāḷ jinnukaḷkk bēādhyamāyi; taṅṅaḷkk abhetika kāryaṅṅaḷ aṟiyumāyirunneṅkil apamānakaramāya ī duravasthayil kaḻiññukūṭēṇṭivarillāyirunnuvenn
പിന്നീട് സുലൈമാന്ന് നാം മരണം വിധിച്ചു. അപ്പോള്‍ ആരും ആ മരണം ജിന്നുകളെ അറിയിച്ചില്ല. അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഊന്നുവടി തിന്നുകൊണ്ടിരുന്ന ചിതലുകളൊഴികെ. അങ്ങനെ സുലൈമാന്‍ നിലം പതിച്ചപ്പോള്‍ ജിന്നുകള്‍ക്ക് ബോധ്യമായി; തങ്ങള്‍ക്ക് അഭൌതിക കാര്യങ്ങള്‍ അറിയുമായിരുന്നെങ്കില്‍ അപമാനകരമായ ഈ ദുരവസ്ഥയില്‍ കഴിഞ്ഞുകൂടേണ്ടിവരില്ലായിരുന്നുവെന്ന്

Maltese

U meta qtajna li huwa (Salamun) għandu jmut, ħadd ħlief dudu ta' l-art, li nawwarlu l-ħatar tiegħu, ma wriehom li kien miet. U meta (Sa/amn) waqa', il-ginn intebħu li, kieku kienu jafu l-ħwejjeg mistura, ma kinux jibqgħu fil-kastig ta' tkasbir
U meta qtajna li huwa (Salamun) għandu jmut, ħadd ħlief dudu ta' l-art, li nawwarlu l-ħatar tiegħu, ma wriehom li kien miet. U meta (Sa/amn) waqa', il-ġinn intebħu li, kieku kienu jafu l-ħwejjeġ mistura, ma kinux jibqgħu fil-kastig ta' tkasbir

Maranao

Na kagiya a pakanggolalann Ami ron so kapatay, na da a miyakatoro kiran ko kiyapatay niyan a inonta so ingan ko lopa, a pkhn iyan so tongkat iyan: Na kagiya a maothang; na miyapayag so manga jinn a opama ka siran na katawi ran so migagaib, na di siran malanggay ko karomasayan a phakahina

Marathi

Maga jevha amhi tyancyavara mrtyuca adesa pathavila, tevha ti khabara (jinnanna) konihi dili nahi, valavicya kidyakherija, jo tyanci lathi khata hota. Tara jevha (sulemana) khali kosalale, tya ksani jinnanni januna ghetale ki jara te aparoksa jnana balagata asate tara ya apamanacya sikseta paduna rahile nasate
Maga jēvhā āmhī tyān̄cyāvara mr̥tyucā ādēśa pāṭhavilā, tēvhā tī khabara (jinnānnā) kōṇīhī dilī nāhī, vāḷavīcyā kiḍyākhērīja, jō tyān̄cī lāṭhī khāta hōtā. Tara jēvhā (sulēmāna) khālī kōsaḷalē, tyā kṣaṇī jinnānnī jāṇūna ghētalē kī jara tē aparōkṣa jñāna bāḷagata asatē tara yā apamānācyā śikṣēta paḍūna rāhilē nasatē
१४. मग जेव्हा आम्ही त्यांच्यावर मृत्युचा आदेश पाठविला, तेव्हा ती खबर (जिन्नांना) कोणीही दिली नाही, वाळवीच्या किड्याखेरीज, जो त्यांची लाठी खात होता. तर जेव्हा (सुलेमान) खाली कोसळले, त्या क्षणी जिन्नांनी जाणून घेतले की जर ते अपरोक्ष ज्ञान बाळगत असते तर या अपमानाच्या शिक्षेत पडून राहिले नसते.१

Nepali

Ani jaba hamile unako mrtyuko nimti adesa diyaum ta ti jinnaharula'i usako mrtyuko samacara kasaile di'ena ghunakira baheka jasale usako laththila'i kha'irakheko thiyo. Ani jaba uni khasihale, taba jinnaharule thaha pa'e ki yadi uni paroksaka kura jannevala bha'eko bha'e yasa apamanajanaka yatanama parirakhne thi'enan
Ani jaba hāmīlē unakō mr̥tyukō nimti ādēśa diyauṁ ta tī jinnaharūlā'ī usakō mr̥tyukō samācāra kasailē di'ēna ghunakīrā bāhēka jasalē usakō laṭhṭhīlā'ī khā'irākhēkō thiyō. Ani jaba unī khasihālē, taba jinnaharūlē thāhā pā'ē ki yadi unī parōkṣakā kurā jānnēvālā bha'ēkō bha'ē yasa apamānajanaka yātanāmā parirākhnē thi'ēnan
अनि जब हामीले उनको मृत्युको निम्ति आदेश दियौं त ती जिन्नहरूलाई उसको मृत्युको समाचार कसैले दिएन घुनकीरा बाहेक जसले उसको लठ्ठीलाई खाइराखेको थियो । अनि जब उनी खसिहाले, तब जिन्नहरूले थाहा पाए कि यदि उनी परोक्षका कुरा जान्नेवाला भएको भए यस अपमानजनक यातनामा परिराख्ने थिएनन् ।

Norwegian

Da Vi besluttet at han skulle dø, var det intet som antydet for dem hans død, unntatt at jordens krek spiste hans stav, og sa, da han falt til jorden, ble det klart for dsjinnene at hadde de bare kjent det skjulte, ville de ikke fortsatt i et ydmykende straffarbeid
Da Vi besluttet at han skulle dø, var det intet som antydet for dem hans død, unntatt at jordens krek spiste hans stav, og så, da han falt til jorden, ble det klart for dsjinnene at hadde de bare kjent det skjulte, ville de ikke fortsatt i et ydmykende straffarbeid

Oromo

Yeroma Nuti du’a isa (Suleeymaan) irratti murteessine, rirma dachii kan ulee isaa nyaattu tokko malee wanti du’uu isaa irratti isaan qajelche hin jiruYeroma inni kufu, jinnoonni odoo iccitii (ghaybii) kan beekan ta’anii, silaa adabbii salphisaa ta’e keessa hin turru jechuu hubatan

Panjabi

Phira jadom asim usa la'i mauta da faisala lagu kita tam kise ciza ne unham nu usa di mauta di khabara nahim diti. Paratu dharati de usa kire (si'unka) ne jihara usa di soti nu khanda si. Tam jadom uha diga pi'a tam jinam nu sapasata ho'i'a ki jekara uha gupata nu janade hude tam isa apamana di halata vica na rahide
Phira jadōṁ asīṁ usa la'ī mauta dā faisalā lāgū kītā tāṁ kisē cīza nē unhāṁ nū usa dī mauta dī ḵẖabara nahīṁ ditī. Paratū dharatī dē usa kīṛē (si'ūṅka) nē jihaṛā usa dī sōṭī nū khāndā sī. Tāṁ jadōṁ uha ḍiga pi'ā tāṁ jināṁ nū sapaśaṭa hō'i'ā ki jēkara uha gupata nū jāṇadē hudē tāṁ isa apamāna dī hālata vica nā rahidē
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਮੌਤ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਮੌਤ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ। ਪਰੰਤੂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਉਸ ਕੀੜੇ (ਸਿਊਂਕ) ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਸੋਟੀ ਨੂੰ ਖਾਂਦਾ ਸੀ। ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਤਾਂ ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜੇਕਰ ਉਹ ਗੁਪਤ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਇਸ ਅਪਮਾਨ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਨਾ ਰਹਿੰਦੇ।

Persian

چون حكم مرگ را بر او رانديم حشره‌اى از حشرات زمين مردم را بر مرگش آگاه كرد: عصايش را جويد. چون فرو افتاد، ديوها دريافتند كه اگر علم غيب مى‌دانستند، در آن عذاب خواركننده نمى‌ماندند
[سليمان با اين قدرت‌] هنگامى كه مرگ را براى او مقرر داشتيم، آنها را به مرگ او آگاه نساخت مگر موريانه‌اى كه عصاى او را مى‌خورد. پس چون [پيكرش‌] فرو افتاد، جنّيان دريافتند كه اگر غيب مى‌دانستند، در عذاب خفت بار نمى‌ماندند
و چون مرگ او را مقرر داشتیم، چیزی جز کرم چوب‌خواره، مرگ او را به آنان نشان نداد، که عصایش را خورد و چون [جسدش‌] در افتاد، جنیان پی بردند که اگر غیب می‌دانستند، در آن رنج و عذاب خفت‌بار نمی‌ماندند
پس چون مرگ را بر او (= سلیمان) مقرر داشتیم، (کسی) آن‌ها را از مرگش آگاه نساخت؛ مگر جنبندۀ زمین (= موریانه) که عصایش را می‌خورد، پس چون (بر زمین) افتاد، جنیان دریافتند که اگر غیب می‌دانستند در (آن) عذاب خوار کننده نمی‌ماندند
پس هنگامی که مرگ را بر او مقرّر کردیم، جنیان را از مرگش جز موریانه ای که عصایش را می خورد، آگاه نکرد؛ زمانی که به روی زمین در افتاد، جنّیان [که ادعای علم غیب داشتند] فهمیدند که اگر غیب می دانستند در آن عذاب خوارکننده [که کارهای بسیار پرزحمت و طاقت فرسا بود] درنگ نمی کردند
هنگامی که مرگ را بر سلیمان مقرر داشتیم، [هیچ کس] آنان را از مرگش آگاه نساخت، مگر موریانه‌ای که عصایش را [به تدریج] ‌خورد. وقتی [پیکر سلیمان] فروافتاد، جنیان دریافتند که اگر از غیب آگاه بودند، هرگز در آن عذاب خفت‌بار [و کارِ طاقت‌فرسا] باقی نمی‌ماندند
و چون ما بر سلیمان مرگ را مأمور ساختیم (دیوان را) بر مرگ او به جز حیوان زمین (موریانه) که عصای او را می‌خورد (و جسد سلیمان که تا یک سال بر آن عصا تکیه داشت بر روی زمین افتاد) کسی دیگر به مرگ او رهبر نگشت. پس چون جسد سلیمان به زمین افتاد دیوان که از مرگ سلیمان آگاه شدند اگر از اسرار غیب آگاه بودند تا دیر زمانی در عذاب و ذلّت و خواری باقی نمی‌ماندند (و از اعمال شاقّه‌ای که به اجبار انجام می‌دادند همان دم که سلیمان مرد دست می‌کشیدند)
پس هنگامی که گذراندیم بر او مرگ را رهبریشان نکرد بر مرگش جز جنبنده زمین که می‌خورد چوبدستش را تا گاهی که به روی در افتاد دریافتند پریان که اگر می‌دانستند ناپیدا را نمی‌ماندند در عذابی خوارکننده‌
پس چون مرگ را بر او مقرر داشتيم، جز جنبنده‌اى خاكى [=موريانه‌] كه عصاى او را [به تدريج‌] مى‌خورد، [آدميان را] از مرگ او آگاه نگردانيد، پس چون [سليمان‌] فرو افتاد براى جنيان روشن گرديد كه اگر غيب مى‌دانستند، در آن عذاب خفت‌آور [باقى‌] نمى‌ماندند
پس چون مرگ را بر او مقرّر داشتیم، جز جنبنده‌ای خاکی [:موریانه]، حال آنکه عصای او را می‌خورد، جنّیان را از مرگ او آگاه نگردانید. پس چون سلیمان فرو افتاد برای جنّیان روشن گردید که اگر غیب می‌دانستند، در عذاب خفّت‌بار (باقی) نمی‌ماندند
پس چون مرگ را بر سلیمان مقّرر داشتیم، [در حالى که بر عصای خود تکیه داشت، از دنیا رفت، و] کسى آنان را از مرگ او آگاه نساخت، مگر جنبنده‌ى زمین، [موریانه،] که عصایش را مى‌خورد. پس چون سلیمان به زمین افتاد، جنّیان دریافتند که اگر غیب مى‌دانستند، در آن عذاب خوارکننده [که کارهاى بسیار پرزحمت و طاقت‌فرسا بود،] نمى‌ماندند
زمانی که بر سلیمان (که سمبل قدرت و عظمت بود) مرگ مقرّر داشتیم، جنّیان را از مرگ او نیاگاهانید مگر موریانه‌هائی که (مدّتها بود به عصای سلیمان رخنه کرده بودند و) عصای وی را می‌خوردند. هنگامی که سلیمان (که در میان جنّیان بر عصای خود تکیه زده بود و کارهای ایشان را می‌پائید) فرو افتاد، فهمیدند که اگر آنان از غیب مطّلع می‌بودند، در عذاب خوار کننده (ی بیگاری و اسارت) باقی نمی‌ماندند (و راه خود را در پیش می‌گرفتند)
(با این همه جلال و شکوه سلیمان) هنگامی که مرگ را بر او مقرّر داشتیم، کسی آنها را از مرگ وی آگاه نساخت مگر جنبنده زمین [= موریانه‌] که عصای او را می‌خورد (تا شکست و پیکر سلیمان فرو افتاد)؛ هنگامی که بر زمین افتاد جنّیان فهمیدند که اگر از غیب آگاه بودند در عذاب خوارکننده باقی نمی‌ماندند
پس چون فرمان مرگ را بر او رانديم، آنان را بر مرگ او رهنمونى نكرد مگر جنبنده زمين- كرم چوب‌خوار موريانه- كه عصايش را مى‌خورد، پس چون [سليمان‌] بيفتاد ديوان دريافتند كه اگر غيب مى‌دانستند- از مرگ سليمان آگاهى داشتند- در آن عذاب خواركننده درنگ نمى‌كردند
پس چون مرگ را بر او (= سلیمان) مقرر داشتیم، (کسی) آنها را از مرگش آگاه نساخت؛ مگر جنبنده ی زمین (= موریانه) که عصایش را می خورد، پس چون (بر زمین) افتاد، جنیان دریافتند که اگر غیب می دانستند در (آن) عذاب خوار کننده نمی ماندند

Polish

A kiedy postanowilismy, iz umrze, to na jego smierc wskazało dzinom tylko pełzajace zwierze ziemi, ktore podgryzło jego laske. A kiedy on upadł, wtedy dziny jasno pojeły, ze gdyby znały to, co skryte, to nie pozostawałyby w ponizajacej karze
A kiedy postanowiliśmy, iż umrze, to na jego śmierć wskazało dżinom tylko pełzające zwierzę ziemi, które podgryzło jego laskę. A kiedy on upadł, wtedy dżiny jasno pojęły, że gdyby znały to, co skryte, to nie pozostawałyby w poniżającej karze

Portuguese

E, quando Ihe decretamos a morte, nada Ihes indicou sua morte senao a termite que lhe devorou o baculo. Entao, quando ele caiu, tornou-se evidente para os jinns que, se soubessem do Invisivel, nao haveriam permanecido no aviltante castigo
E, quando Ihe decretamos a morte, nada Ihes indicou sua morte senão a térmite que lhe devorou o báculo. Então, quando ele caiu, tornou-se evidente para os jinns que, se soubessem do Invisível, não haveriam permanecido no aviltante castigo
E quando dispusemos sobre sua morte (de Salomao), so se aperceberam dela em virtude dos cupins que lhe roiam ocajado; e quando tombou, os genios souberam que, se estivessem de posse do incognoscivel, nao permaneceriam noafrontoso castigo
E quando dispusemos sobre sua morte (de Salomão), só se aperceberam dela em virtude dos cupins que lhe roíam ocajado; e quando tombou, os gênios souberam que, se estivessem de posse do incognoscível, não permaneceriam noafrontoso castigo

Pushto

نو كله چې مونږ په ده د مرګ حكم وكړ، نو دوى (پېریان هیچا) خبر نه كړل مګر د ځمكې چینجو چې د ده امسا يې خوړله، نو كله چې هغه (سلیمان په ځمكه) ولوېده (نو) پېریانو ته معلومه شوه چې بېشكه كه دوى په غیبو پوهېدلى (نو) په دغه سپكوونكي عذاب كې به نه و پاتې شوي
نو كله چې مونږ په ده د مرګ حكم وكړ، نو دوى (پېریان هیچا) خبر نه كړل مګر د ځمكې چینجو چې د ده امسا يې خوړله، نو كله چې هغه (سلیمان په ځمكه) ولوېده (نو) پېریانو ته معلومه شوه چې بېشكه كه دوى په غیبو پوهېدلى( نو) په دغه سپكوونكي عذاب كې به نه و پاتې شوي

Romanian

Cand Noi i-am hotarat moartea, nimic nu ar fi aratat moartea sa daca fiara pamantului nu i-ar fi ros toiagul incat s-a prabusit, iar ginni au priceput ca, daca ar fi cunoscut taina, n-ar mai fi stat sub osanda cea umilitoare
Când Noi i-am hotărât moartea, nimic nu ar fi arătat moartea sa dacă fiara pământului nu i-ar fi ros toiagul încât s-a prăbuşit, iar ginni au priceput că, dacă ar fi cunoscut taina, n-ar mai fi stat sub osânda cea umilitoare
When stabili timp his moarte veni ei nu avea cheie ca el deceda. Nu 1 ai animal proba mânca his încadrat el fell jos did jinns realiza ca el exista decedat! Ei tamâie realiza ala ei really sti nevazut ei opri munci asa dur as devreme as el deceda
ªi cand am hotarat Noi moartea lui [Solomon], nimic nu le-aaratat lor moartea lui, afara de o vietate a pamantului care a ros toiagul lui. ªi cand s-a prabuºit, li s-a aratat djinnilor c
ªi când am hotãrât Noi moartea lui [Solomon], nimic nu le-aarãtat lor moartea lui, afarã de o vietate a pãmântului care a ros toiagul lui. ªi când s-a prãbuºit, li s-a arãtat djinnilor c

Rundi

Mugihe yasandaba ntamuntu n’umwe yabamenyesheje kuri urwo rupfu rwiwe atari umuswa wariye inkoni yiwe, rero mugihe yarwa hasi niho ibisigo vyamenya yuko iyo bamenya ayo mabanga y’urwo rupfu rwiwe ntibari kwicarira muri ivyo bihano bitetereza gutyo

Russian

Cand Noi i-am hotarat moartea, nimic nu ar fi aratat moartea sa daca fiara pamantului nu i-ar fi ros toiagul incat s-a prabusit, iar ginni au priceput ca, daca ar fi cunoscut taina, n-ar mai fi stat sub osanda cea umilitoare
После того же, как Мы исполнили по отношению к нему [пророку Сулайману] смерть [когда он умер], (ничто) не указывало (джиннам) на его смерть [[Пророк Сулайман умер во время молитвы, и продолжительное время стоял в таком положении. Джинны же думали, что он смотрит на них, и продолжали безостановочно работать.]] [на то, что пророк Сулайман умер] кроме, как только животное земли, которое подъело его посох (на который он опирался). А когда же он упал, джиннам стало ясно, что если бы они знали сокровенное, то не оставались бы в унизительном наказании (выполняя трудную работу по приказу пророка Сулаймана)
Kogda zhe My predpisali yemu umeret', oni uznali ob etom lish' blagodarya zemlyanomu chervyu, kotoryy istochil yego posokh. Kogda zhe on upal, dzhinny uyasnili, chto yesli by oni znali sokrovennoye, to ne ostavalis' by v unizitel'nykh mucheniyakh
Когда же Мы предписали ему умереть, они узнали об этом лишь благодаря земляному червю, который источил его посох. Когда же он упал, джинны уяснили, что если бы они знали сокровенное, то не оставались бы в унизительных мучениях
A kogda My prisudili yemu umeret', im ukazalo na yego smert' tol'ko nasekomoye zemnoye, podtochivsheye posokh yego: kogda on upal, ona stala izvestnoyu geniyam. Yesli by oni prezhde uznali etu taynu, oni ne ostalis' by v svoyem unizitel'nom dlya nikh trude
А когда Мы присудили ему умереть, им указало на его смерть только насекомое земное, подточившее посох его: когда он упал, она стала известною гениям. Если бы они прежде узнали эту тайну, они не остались бы в своем унизительном для них труде
Kogda zhe My obrekli yego na smert', ukazalo na smert' yego tol'ko zhivotnoye zemli, kotoroye pod"yelo posokh. A kogda on upal, urazumeli dzhinny, chto yesli by oni znali taynoye, to ne okazalis' by v unizitel'nom nakazanii
Когда же Мы обрекли его на смерть, указало на смерть его только животное земли, которое подъело посох. А когда он упал, уразумели джинны, что если бы они знали тайное, то не оказались бы в унизительном наказании
Kogda zhe My poslali yemu (t. ye. Sulaymanu) smert', to ob etom dogadalsya lish' zemlyanoy cherv', kotoryy istochil yego posokh. Kogda zhe on svalilsya [s trona], urazumeli dzhinny, chto yesli by im bylo vedomo sokrovennoye, to oni ne prebyvali by v unizitel'nykh mucheniyakh
Когда же Мы послали ему (т. е. Сулайману) смерть, то об этом догадался лишь земляной червь, который источил его посох. Когда же он свалился [с трона], уразумели джинны, что если бы им было ведомо сокровенное, то они не пребывали бы в унизительных мучениях
Kogda zhe po Nashemu poveleniyu prishla k Sulaymanu smert', to dzhinny ne dogadalis' o ney, i lish' zemnoy cherv' ukazal na yego smert', pod"yev posokh, na kotoryy on opiralsya, i on upal. A kogda on upal, lish' togda urazumeli dzhinny, chto yesli by oni znali taynoye, to ne ostalis' by v unizitel'nom i tyazholom dlya nikh nakazanii - trude
Когда же по Нашему повелению пришла к Сулайману смерть, то джинны не догадались о ней, и лишь земной червь указал на его смерть, подъев посох, на который он опирался, и он упал. А когда он упал, лишь тогда уразумели джинны, что если бы они знали тайное, то не остались бы в унизительном и тяжёлом для них наказании - труде
Kogda zhe My na smert' yego opredelili, Lish' cherv' zemnoy im ukazal na smert' yego, Pod"yev tot posokh, (na kotoryy opiralsya yego trup); Kogda upal on, dzhinny osoznali, Chto, yesli b udalos' im taynoye poznat', Im ne prishlos' by vypolnyat' (tak dolgo) (Rabotu), chto byla im unizitel'noyu karoy
Когда же Мы на смерть его определили, Лишь червь земной им указал на смерть его, Подъев тот посох, (на который опирался его труп); Когда упал он, джинны осознали, Что, если б удалось им тайное познать, Им не пришлось бы выполнять (так долго) (Работу), что была им унизительною карой

Serbian

А кад смо одредили да умре, црв који је био расточио штап његов – упозорио их је да је умро, и кад се он срушио, џинни схватише да не би на муци срамној остали да су будућност могли прозрети

Shona

Apo takave tinozadzisa rufu rwake (Sulaimaan (Soromoni)), hapana chakavaudza (maJinn) nezverufu rwake kunze kwegore duku repasi iro rairamba (zvishoma nezvishoma) richidya tsvimbo yake. Saka apo akadonha, Majinn akanyatsoona kuti dai vaiva vaziva zvisingaoneki, vaiva vasingagari mumarwadzo anonyadzisa

Sindhi

پوءِ جنھن مھل مٿس موت کي حُڪم ڪيوسون (تنھن مھل) سندس موت تي اُڏيھيءَ کانسواءِ (ٻئي ڪنھن) اُنھن (جِنّن) کي نه چتايو جو سندس لٺ کي ٿي کاڌائين، پوءِ جنھن مھل ڪريو (تنھن مھل) جِنّن معلوم ڪيو ته جيڪڏھن ڳجھ ڄاڻن ھا ته خواريءَ واري عذاب ۾ نه رھن ھا

Sinhala

(suleyiman vana) ohu kerehi api maranaya niyama kala vita, ohu maranayata pat vuveya yanna ohu hansi vi siti særayatiya vinasa karadæmu veyan misa, (vena kisivekut) ema jinvarunta dænum dunnenæta. (ohu hansi vi siti særayatiya veyan ka dæmuha. ebævin e matahansi vi siti suleyiman bimata æda vætuneya). ohu bima æda vætunuvahama (væda karamin siti) ovun gupta karanavan dæna gata hæki ayavasayen sitiye nam, (ræ daval tisse væda kara) avaman gena denamema danduvamehi sthirava sitiya yutu nætæyi jinvarun itamatpæhædiliva dæna gatha
(suleyimān vana) ohu kerehi api maraṇaya niyama kaḷa viṭa, ohu maraṇayaṭa pat vūvēya yanna ohu hānsi vī siṭi særayaṭiya vināśa karadæmū vēyan misa, (vena kisivekut) ema jinvarunṭa dænum dunnēnæta. (ohu hānsi vī siṭi særayaṭiya vēyan kā dæmūha. ebævin ē matahānsi vī siṭi suleyimān bimaṭa æda væṭunēya). ohu bima æda væṭunuvahāma (væḍa karamin siṭi) ovun gupta kāraṇāvan dæna gata hæki ayavaśayen siṭiyē nam, (rǣ daval tissē væḍa kara) avaman gena denamema dan̆ḍuvamehi sthīrava siṭiya yutu nætæyi jinvarun itāmatpæhædiliva dæna gatha
(සුලෙයිමාන් වන) ඔහු කෙරෙහි අපි මරණය නියම කළ විට, ඔහු මරණයට පත් වූවේය යන්න ඔහු හාන්සි වී සිටි සැරයටිය විනාශ කරදැමූ වේයන් මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) එම ජින්වරුන්ට දැනුම් දුන්නේනැත. (ඔහු හාන්සි වී සිටි සැරයටිය වේයන් කා දැමූහ. එබැවින් ඒ මතහාන්සි වී සිටි සුලෙයිමාන් බිමට ඇද වැටුනේය). ඔහු බිම ඇද වැටුනුවහාම (වැඩ කරමින් සිටි) ඔවුන් ගුප්ත කාරණාවන් දැන ගත හැකි අයවශයෙන් සිටියේ නම්, (රෑ දවල් තිස්සේ වැඩ කර) අවමන් ගෙන දෙනමෙම දඬුවමෙහි ස්ථීරව සිටිය යුතු නැතැයි ජින්වරුන් ඉතාමත්පැහැදිලිව දැන ගත්හ
api ohu kerehi maranaya tindu kala kalhi ohuge maranaya pilibanda va ohuge særayatiya sapakana bhumiye satunta hæra ovun veta dænum dunne næta. ohu bima æda vætunu kalhi adrsyamana dæ pilibanda dæna sitiye nam taman nindasahagata danduvamehi rændi sitinnata notibuna yæyi jinvavarunta pæhædili viya
api ohu kerehi maraṇaya tīndu kaḷa kalhi ohugē maraṇaya piḷiban̆da va ohugē særayaṭiya sapākana bhūmiyē satunṭa hæra ovun veta dænum dunnē næta. ohu bima æda væṭuṇu kalhi adṛśyamāna dǣ piḷiban̆da dæna siṭiyē nam taman nindāsahagata dan̆ḍuvamehi ræn̆dī siṭinnaṭa notibuṇā yæyi jinvavarunṭa pæhædili viya
අපි ඔහු කෙරෙහි මරණය තීන්දු කළ කල්හි ඔහුගේ මරණය පිළිබඳ ව ඔහුගේ සැරයටිය සපාකන භූමියේ සතුන්ට හැර ඔවුන් වෙත දැනුම් දුන්නේ නැත. ඔහු බිම ඇද වැටුණු කල්හි අදෘශ්‍යමාන දෑ පිළිබඳ දැන සිටියේ නම් තමන් නින්දාසහගත දඬුවමෙහි රැඳී සිටින්නට නොතිබුණා යැයි ජින්වවරුන්ට පැහැදිලි විය

Slovak

When appointed cas jeho smrt pojdem they had clue lenze he umrel. Nie 1 z zviera tried jestn jeho staff he fell nadol robit jinns realized lenze he bol dead They thus realized ze they skutocne zauzlit unseen they zastavit zavodny so hard mat rad skoro mat rad he umrel

Somali

Markiise aan u qaddarnay dhimashada, ma jirin wax tusiyey dhimashadiisa aan ahayn aboorka cunay ushiisa6, oo markuu dhacay, waxaa u caddaaday jinka in haddii ay og yihiin waxa aan muuqan ee qarsoon aanay ku negaadeen cadaab dulleysa
Markaan geerida ku xukunay Nabi suleymaan wax tusiyey geeridiisa ma jiro oon ahayn aboorka cunay ushiisa, markuu dhacay yaa waxaa u cadaaday jinigii hadey waxa maqan ogyihiin ineyna ku nagaadeen cadaab wax duleeya (shaqadiisa darteed)
Markaan geerida ku xukunay Nabi suleymaan wax tusiyey geeridiisa ma jiro oon ahayn aboorka cunay ushiisa, markuu dhacay yaa waxaa u cadaaday jinigii hadey waxa maqan ogyihiin ineyna ku nagaadeen cadaab wax duleeya (shaqadiisa darteed)

Sotho

Nakong eo Re neng Re mo neha lefu, ha ho letho le ileng la bonts’a lefu la hae ho tsona haese nyonyobetsane e ileng ea ja lere la hae. Eitse nakong eo a oelang, ea ba Masabonoeng ba bona pepenene hore hoja e be li ne li tseba Masabonoeng, ba ka be ba sa ka ba nts’etsa pele ts’ebetso eo e tlotlollang

Spanish

Y cuando decretamos para el la muerte [quedo sentado en su trono, apoyado en su baston, entonces los genios al pasar frente a el pensaban que aun estaba con vida y seguian trabajando], no les advirtio de su muerte sino un animal de la tierra [una termita], que se comio su baston, y cuando [Salomon [Sulaiman]] se cayo, se evidencio [para los hombres] que si los genios hubieran conocido lo oculto [como pretendian], no habrian permanecido en el castigo humillante [de seguir trabajando]
Y cuando decretamos para él la muerte [quedó sentado en su trono, apoyado en su bastón, entonces los genios al pasar frente a él pensaban que aún estaba con vida y seguían trabajando], no les advirtió de su muerte sino un animal de la tierra [una termita], que se comió su bastón, y cuando [Salomón [Sulaimán]] se cayó, se evidenció [para los hombres] que si los genios hubieran conocido lo oculto [como pretendían], no habrían permanecido en el castigo humillante [de seguir trabajando]
Y cuando decretamos la muerte (a Salomon,este permanecio muerto, sentado en su trono y apoyado en su baston), lo unico que hizo (que los yinn) se percatasen de su muerte fue que un insecto de la tierra carcomio su baston (y el cuerpo de Salomon cayo desplomado al suelo). Entonces se evidencio que, si de verdad (los yinn) hubiesen tenido acceso al conocimiento absoluto que solo Al-lah posee, no habrian permanecido subyugados al castigo denigrante (de trabajar para Salomon durante ese tiempo)
Y cuando decretamos la muerte (a Salomón,este permaneció muerto, sentado en su trono y apoyado en su bastón), lo único que hizo (que los yinn) se percatasen de su muerte fue que un insecto de la tierra carcomió su bastón (y el cuerpo de Salomón cayó desplomado al suelo). Entonces se evidenció que, si de verdad (los yinn) hubiesen tenido acceso al conocimiento absoluto que solo Al-lah posee, no habrían permanecido subyugados al castigo denigrante (de trabajar para Salomón durante ese tiempo)
Y cuando decretamos la muerte (a Salomon, este permanecio muerto, sentado en su trono y apoyado en su baston), lo unico que hizo (que los yinn) se percatasen de su muerte fue que un insecto de la tierra carcomio su baston (y el cuerpo de Salomon cayo desplomado al suelo). Entonces se evidencio que, si de verdad (los yinn) hubiesen tenido acceso al conocimiento absoluto que solo Al-lah posee, no habrian permanecido subyugados al castigo denigrante (de trabajar para Salomon durante ese tiempo)
Y cuando decretamos la muerte (a Salomón, este permaneció muerto, sentado en su trono y apoyado en su bastón), lo único que hizo (que los yinn) se percatasen de su muerte fue que un insecto de la tierra carcomió su bastón (y el cuerpo de Salomón cayó desplomado al suelo). Entonces se evidenció que, si de verdad (los yinn) hubiesen tenido acceso al conocimiento absoluto que solo Al-lah posee, no habrían permanecido subyugados al castigo denigrante (de trabajar para Salomón durante ese tiempo)
Y cuando decretamos su muerte, no tuvieron mas indicio de ella que la carcoma, que se puso a roer su cayado. Y, cuando se desplomo, vieron claramente los genios que, si hubieran conocido lo oculto, no habrian permanecido tanto tiempo en el humillante castigo
Y cuando decretamos su muerte, no tuvieron más indicio de ella que la carcoma, que se puso a roer su cayado. Y, cuando se desplomó, vieron claramente los genios que, si hubieran conocido lo oculto, no habrían permanecido tanto tiempo en el humillante castigo
hacian para el cuanto queria: santuarios, estatuas, pilas [grandes] como estanques y calderas fijadas al suelo.[Y dijimos:] "¡Trabajad, Oh pueblo de David, en agradecimiento [a Mi] --y [recordad que] pocos son los realmente agradecidos [aun] entre Mis siervos
hacían para él cuanto quería: santuarios, estatuas, pilas [grandes] como estanques y calderas fijadas al suelo.[Y dijimos:] "¡Trabajad, Oh pueblo de David, en agradecimiento [a Mí] --y [recordad que] pocos son los realmente agradecidos [aun] entre Mis siervos
Cuando decrete para el que muriera, no les advirtio de su muerte sino un insecto de la tierra que carcomio su baston, y cuando [Salomon] se cayo, se hizo evidente [para la gente] que si los yinnes hubieran tenido conocimiento de lo oculto, no habrian permanecido en el castigo humillante [de seguir trabajando]
Cuando decreté para él que muriera, no les advirtió de su muerte sino un insecto de la tierra que carcomió su bastón, y cuando [Salomón] se cayó, se hizo evidente [para la gente] que si los yinnes hubieran tenido conocimiento de lo oculto, no habrían permanecido en el castigo humillante [de seguir trabajando]
Y, cuando decretamos para el la muerte, nada les indico su muerte excepto un animal de la tierra que se comio su baston. Asi pues, cuando el cayo, se les hizo claro a los genios que si hubieran tenido conocimiento de lo que esta oculto a los sentidos no habrian permanecido en el castigo humillante
Y, cuando decretamos para él la muerte, nada les indicó su muerte excepto un animal de la tierra que se comió su bastón. Así pues, cuando él cayó, se les hizo claro a los genios que si hubieran tenido conocimiento de lo que está oculto a los sentidos no habrían permanecido en el castigo humillante

Swahili

Tulipopitisha kuwa Sulaymān afe, hakuna kilichowafahamisha majini juu ya kifo chake isipokuwa mchwa kuila fimbo yake ambayo alikuwa ameitegemea, basi Sulaymam akaanguka chini, na hapo majini wakajua kwamba wao lau walikuwa wanajua ghaibu hawangalikaa kwenye adhabu yenye kudhalilisha na kazi ngumu kumfanyia Sulaymān, kwa wao kudhania kuwa yeye ni katika walio hai. Katika hii aya kuna kubatilisha itikadi ya baadhi ya watu kwamba majini wanayajua yasiyoonekana. Kwani lau wao wangaliyajua yasiyoonekana wangalijua kifo cha Sulaymān, amani imshukie, na hawangalikaa kwenye adhabu yenye kunyongesha
Na tulipo mhukumia kufa, hapana aliye wajuulisha kufa kwake ila mnyama wa ardhi aliye kula fimbo yake. Na alipo anguka majini walitambua lau kuwa wangeli jua ya ghaibu wasingeli kaa katika adhabu hiyo ya kufedhehesha

Swedish

Nar Vi hade beslutat om [Salomos] dod, antydde ingenting for dem att han var dod, utom det att en mask gnagde sonder hans stav. Och [forst] nar han foll till marken, insag de osynliga vasendena att om de hade vetat det som ar dolt for [alla] skapade varelser hade de inte [behovt] fortsatta sitt forodmjukande straffarbete
När Vi hade beslutat om [Salomos] död, antydde ingenting för dem att han var död, utom det att en mask gnagde sönder hans stav. Och [först] när han föll till marken, insåg de osynliga väsendena att om de hade vetat det som är dolt för [alla] skapade varelser hade de inte [behövt] fortsätta sitt förödmjukande straffarbete

Tajik

Cun hukmi margro ʙar u rondem, hasarae az hasaroti zamin mardumro ʙar margas ogoh kard, asojasro (jak sol) xoid. Cun furu aftod, degho darjoftand, ki agar ilmi ƣajʙ medonistand, dar on azoʙi xorkunanda namemondand
Cun hukmi margro ʙar ū rondem, haşarae az haşaroti zamin mardumro ʙar margaş ogoh kard, asojaşro (jak sol) xoid. Cun furū aftod, degho darjoftand, ki agar ilmi ƣajʙ medonistand, dar on azoʙi xorkunanda namemondand
Чун ҳукми маргро бар ӯ рондем, ҳашарае аз ҳашароти замин мардумро бар маргаш огоҳ кард, асояшро (як сол) хоид. Чун фурӯ афтод, дегҳо дарёфтанд, ки агар илми ғайб медонистанд, дар он азоби хоркунанда намемонданд
Cun margro ʙar u (Sulajmon) muqarrar kardem, cinhoro ʙar margas ogoh nasoxt, magar kirmi cuʙxorae, ki asojasro mexoid az ʙajn raft va sikast. Pas, vaqte ki Sulajmon ʙiaftid, cinho fahmidand, ki agar ilmi ƣajʙro medonistand, in qadar xudro dar azoʙi xorkunanda namemondand
Cun margro ʙar ū (Sulajmon) muqarrar kardem, çinhoro ʙar margaş ogoh nasoxt, magar kirmi cūʙxorae, ki asojaşro mexoid az ʙajn raft va şikast. Pas, vaqte ki Sulajmon ʙiaftid, çinho fahmidand, ki agar ilmi ƣajʙro medonistand, in qadar xudro dar azoʙi xorkunanda namemondand
Чун маргро бар ӯ (Сулаймон) муқаррар кардем, ҷинҳоро бар маргаш огоҳ насохт, магар кирми чӯбхорае, ки асояшро мехоид аз байн рафт ва шикаст. Пас, вақте ки Сулаймон биафтид, ҷинҳо фаҳмиданд, ки агар илми ғайбро медонистанд, ин қадар худро дар азоби хоркунанда намемонданд
Pas, cun margro ʙar Sulajmon muqarrar dostem, [hec kas] ononro az margas ogoh nasoxt, magar murijona [kirmak]-e, ki asojasro xurd. Pas, cun [pajkari Sulajmon] furu aftod, cinnijon darjoftand, ki agar az ƣajʙ ogoh ʙudand, hargiz dar on azoʙi sangin [va kori toqatfarso] ʙoqi namemondand
Pas, cun margro ʙar Sulajmon muqarrar doştem, [heç kas] ononro az margaş ogoh nasoxt, magar mūrijona [kirmak]-e, ki asojaşro xūrd. Pas, cun [pajkari Sulajmon] furū aftod, çinnijon darjoftand, ki agar az ƣajʙ ogoh ʙudand, hargiz dar on azoʙi sangin [va kori toqatfarso] ʙoqī namemondand
Пас, чун маргро бар Сулаймон муқаррар доштем, [ҳеҷ кас] ононро аз маргаш огоҳ насохт, магар мӯриёна [кирмак]-е, ки асояшро хӯрд. Пас, чун [пайкари Сулаймон] фурӯ афтод, ҷинниён дарёфтанд, ки агар аз ғайб огоҳ буданд, ҳаргиз дар он азоби сангин [ва кори тоқатфарсо] боқӣ намемонданд

Tamil

sulaimanukku nam maranattai vitittapolutu avar irantu vittar enpatai, avar cayntirunta tatiyai arittu vitta pucciyait tavira (marra evarum) anta jinkalukku arivikkavillai. (Avar cayntirunta tatiyaik karaiyan puccikal arittu vittana. Akave, atan mitu cayntirunta sulaiman kile viluntuvittar.) Avar kile vilave (velai ceytu kontirunta) anta jinkalukku tankal maraivana visayankalai ariyak kutumaka iruntal (iravu pakalaka ulaikka ventiya) ilivu tarum ivvetanaiyil tanki irukka mattom enru telivakat terintatu
sulaimāṉukku nām maraṇattai vitittapoḻutu avar iṟantu viṭṭār eṉpatai, avar cāyntirunta taṭiyai arittu viṭṭa pūcciyait tavira (maṟṟa evarum) anta jiṉkaḷukku aṟivikkavillai. (Avar cāyntirunta taṭiyaik karaiyāṉ pūccikaḷ arittu viṭṭaṉa. Ākavē, ataṉ mītu cāyntirunta sulaimāṉ kīḻē viḻuntuviṭṭār.) Avar kīḻē viḻavē (vēlai ceytu koṇṭirunta) anta jiṉkaḷukku tāṅkaḷ maṟaivāṉa viṣayaṅkaḷai aṟiyak kūṭumāka iruntāl (iravu pakalāka uḻaikka vēṇṭiya) iḻivu tarum ivvētaṉaiyil taṅki irukka māṭṭōm eṉṟu teḷivākat terintatu
ஸுலைமானுக்கு நாம் மரணத்தை விதித்தபொழுது அவர் இறந்து விட்டார் என்பதை, அவர் சாய்ந்திருந்த தடியை அரித்து விட்ட பூச்சியைத் தவிர (மற்ற எவரும்) அந்த ஜின்களுக்கு அறிவிக்கவில்லை. (அவர் சாய்ந்திருந்த தடியைக் கரையான் பூச்சிகள் அரித்து விட்டன. ஆகவே, அதன் மீது சாய்ந்திருந்த ஸுலைமான் கீழே விழுந்துவிட்டார்.) அவர் கீழே விழவே (வேலை செய்து கொண்டிருந்த) அந்த ஜின்களுக்கு தாங்கள் மறைவான விஷயங்களை அறியக் கூடுமாக இருந்தால் (இரவு பகலாக உழைக்க வேண்டிய) இழிவு தரும் இவ்வேதனையில் தங்கி இருக்க மாட்டோம் என்று தெளிவாகத் தெரிந்தது
avar (sulaiman) mitu nam maranattai vititta potu avar irantu vittar enpatai, avar (cayntirunta) tatiyai arittu vitta nilattin pucci (karaiyanait) tavira veretuvum anta jinkalukku arivikkavillai avar kile vilave"tankal maraivana visayankalai arintirukkak kutumanal (katina ulaippakiya) ilivutarum vetanaiyil tankal tari pattintirukka ventiyatillai" enru jinkalukku telivaka terintatu
avar (sulaimāṉ) mītu nām maraṇattai vititta pōtu avar iṟantu viṭṭār eṉpatai, avar (cāyntirunta) taṭiyai arittu viṭṭa nilattiṉ pūcci (karaiyāṉait) tavira vēṟetuvum anta jiṉkaḷukku aṟivikkavillai avar kīḻē viḻavē"tāṅkaḷ maṟaivāṉa viṣayaṅkaḷai aṟintirukkak kūṭumāṉāl (kaṭiṉa uḻaippākiya) iḻivutarum vētaṉaiyil tāṅkaḷ tari paṭṭintirukka vēṇṭiyatillai" eṉṟu jiṉkaḷukku teḷivāka terintatu
அவர் (ஸுலைமான்) மீது நாம் மரணத்தை விதித்த போது அவர் இறந்து விட்டார் என்பதை, அவர் (சாய்ந்திருந்த) தடியை அரித்து விட்ட நிலத்தின் பூச்சி (கரையானைத்) தவிர வேறெதுவும் அந்த ஜின்களுக்கு அறிவிக்கவில்லை அவர் கீழே விழவே "தாங்கள் மறைவான விஷயங்களை அறிந்திருக்கக் கூடுமானால் (கடின உழைப்பாகிய) இழிவுதரும் வேதனையில் தாங்கள் தரி பட்டிந்திருக்க வேண்டியதில்லை" என்று ஜின்களுக்கு தெளிவாக தெரிந்தது

Tatar

Сөләйманның Без билгеләгән гомере беткәч, мөнбәрдә басып торганы хәлдә җанын алдык, аның үлгәнен Аллаһ җеннәргә дә, кешеләргә дә белдермәде, мәгәр үлгән хәлдә таянып торган таягын кортлар ашап өзгәч, ул җиргә егылды, шул вакытта аның үлгәнен кешеләр дә, җеннәр дә белделәр әгәр җеннәр яшерен нәрсәне белә торган булсалар, әлбәттә, Сөләйманның үлгәнен белер иделәр, һәм аның үлгәнен белгән булсалар, әлбәттә, авыр эштә бер ел буена кыналып эшләп ятмаслар иде. Чөнки Сөләйман үлгәч таягына таянып бер ел торды, җеннәр безгә карап тора дип һаман эшләделәр, егылгач кына котылдык, дип, качтылар

Telugu

Memu atani (sulaiman)pai mrtyuvunu vidhincinappudu, atani cetikarranu tintu unna purugu tappa, marevvaru atani maranam visayam, variki (jinnatulaku) telupaledu. A taruvata atanu padipoga jinnatulu tamaku agocara visayalu telisi unte, tamu avamana karamaina i badhalo padi unde varam kamu kada ani telusukunnaru
Mēmu atani (sulaimān)pai mr̥tyuvunu vidhin̄cinappuḍu, atani cētikarranu tiṇṭū unna purugu tappa, marevvarū atani maraṇaṁ viṣayaṁ, vāriki (jinnātulaku) telupalēdu. Ā taruvāta atanu paḍipōgā jinnātulu tamaku agōcara viṣayālu telisi uṇṭē, tāmu avamāna karamaina ī bādhalō paḍi uṇḍē vāraṁ kāmu kadā ani telusukunnāru
మేము అతని (సులైమాన్)పై మృత్యువును విధించినప్పుడు, అతని చేతికర్రను తింటూ ఉన్న పురుగు తప్ప, మరెవ్వరూ అతని మరణం విషయం, వారికి (జిన్నాతులకు) తెలుపలేదు. ఆ తరువాత అతను పడిపోగా జిన్నాతులు తమకు అగోచర విషయాలు తెలిసి ఉంటే, తాము అవమాన కరమైన ఈ బాధలో పడి ఉండే వారం కాము కదా అని తెలుసుకున్నారు
మరి మేము అతనిపై మరణ శాసనాన్ని అమలు పరచినప్పుడు, అతని చేతికర్రను తింటూవున్న చీడ పురుగు తప్ప వేరెవరూ అతని చావు కబురును వారికి (జిన్నులకు) తెలియ పరచలేదు. మరి అతను (సులైమాను) పడిపోయినప్పుడు, తమకే గనక రహస్య విషయాల జ్ఞానం ఉండి ఉంటే ఇంతటి అవమానకరమైన యాతనకు లోనయ్యేవారం కాము అని జిన్నులు తెలుసుకున్నారు

Thai

khran meux rea di kahnd khwam tay kæ khea midi mi sing dı bng chi kæ phwk khea thung khwam tay khxng khea nxkcak plwk tıdin thæa kin mithea khxng khea dangnan meux khea lm lng phwk yi nk ru xyang chad cæng wa hak phwk khea ru nı sing phn yan wisay læw phwk khea ca mi txng ma thn thukkh thrman thi na xdsu chen ni
khrận meụ̄̀x reā dị̂ kảh̄nd khwām tāy kæ̀ k̄heā midị̂ mī s̄ìng dı b̀ng chī̂ kæ̀ phwk k̄heā t̄hụng khwām tāy k̄hxng k̄heā nxkcāk plwk tı̂din thæa kin mị̂thêā k̄hxng k̄heā dạngnận meụ̄̀x k̄heā l̂m lng phwk ỵi nk̆ rū̂ xỳāng chạd cæ̂ng ẁā h̄āk phwk k̄heā rū̂ nı s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy læ̂w phwk k̄heā ca mị̀ t̂xng mā thn thukk̄h̒ thrmān thī̀ ǹā xds̄ū chèn nī̂
ครั้นเมื่อเราได้กำหนดความตายแก่เขา มิได้มีสิ่งใดบ่งชี้แก่พวกเขาถึงความตายของเขา นอกจากปลวกใต้ดินแทะกินไม้เท้าของเขา ดังนั้น เมื่อเขาล้มลงพวกญินก็รู้อย่างชัดแจ้งว่า หากพวกเขารู้ในสิ่งพ้นญาณวิสัยแล้ว พวกเขาจะไม่ต้องมาทนทุกข์ทรมานที่น่าอดสูเช่นนี้
khran meux rea di kahnd khwam tay kæ khea midi mi sing dı bng chi kæ phwk khea thung khwam tay khxng khea nxkcak plwk tıdin thæa kin mithea khxng khea dangnan meux khea lm lng phwk yi nk ru xyang chad cæng wa hak phwk khea ru nı sing phn yan wisay læw phwk khea ca mi txng ma thn thukkh thrman thi na xdsu chen ni
khrận meụ̄̀x reā dị̂ kảh̄nd khwām tāy kæ̀ k̄heā midị̂ mī s̄ìng dı b̀ng chī̂ kæ̀ phwk k̄heā t̄hụng khwām tāy k̄hxng k̄heā nxkcāk plwk tı̂din thæa kin mị̂thêā k̄hxng k̄heā dạngnận meụ̄̀x k̄heā l̂m lng phwk ỵi nk̆ rū̂ xỳāng chạd cæ̂ng ẁā h̄āk phwk k̄heā rū̂ nı s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy læ̂w phwk k̄heā ca mị̀ t̂xng mā thn thukk̄h̒ thrmān thī̀ ǹā xds̄ū chèn nī̂
ครั้นเมื่อเราได้กำหนดความตายแก่เขา มิได้มีสิ่งใดบ่งชี้แก่พวกเขาถึงความตายของเขา นอกจากปลวกใต้ดินแทะกินไม้เท้าของเขา ดังนั้น เมื่อเขาล้มลงพวกญินก็รู้อย่างชัดแจ้งว่า หากพวกเขารู้ในสิ่งพ้นญาณวิสัยแล้ว พวกเขาจะไม่ต้องมาทนทุกข์ทรมานที่น่าอดสูเช่นนี้

Turkish

Mukadder olumunu hukmettigimiz zaman da sopasını yiyen kurttan baska hicbir mahluk, oldugunu bildirmedi onlara; yere yıkılınca anlasıldı ki cinler, gizli olan seyleri bilselerdi asagılatıcı azap icinde kalıp durmazlardı
Mukadder ölümünü hükmettiğimiz zaman da sopasını yiyen kurttan başka hiçbir mahluk, öldüğünü bildirmedi onlara; yere yıkılınca anlaşıldı ki cinler, gizli olan şeyleri bilselerdi aşağılatıcı azap içinde kalıp durmazlardı
Suleyman´ın olumune hukmettigimiz zaman, onun oldugunu, ancak degnegini yiyen bir agac kurdu gosterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlasıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o kucuk dusurucu azap icinde kalmazlardı
Süleyman´ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı
Boylece onun (Suleymanın) olumune karar verdigimiz zaman, olumunu, onlara, asasını yemekte olan bir agac kurdundan baskası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp-dusunce, acıkca ortaya cıktı ki, sayet cinler gaybı bilmis olsalardı boylesine asagılanıcı bir azap icinde kalıp-yasamazlardı
Böylece onun (Süleymanın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara, asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp-düşünce, açıkça ortaya çıktı ki, şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılanıcı bir azap içinde kalıp-yaşamazlardı
Vakta ki Suleyman’a olumu hukmettik (de bir yıl kadar olu olarak degnegine dayalı kaldı). Olumune isaret eden (bir alamet) olmadı, ancak bir guve bocegi degnegini yiyordu. (Bocegin degnegi yemesi sebebiyle) Suleyman yere dusunce, anlasıldı ki, eger cinler gaybi (Suleyman’ın olumunu) bilmis olsalardı o zilletli azab icinde bekleyib durmazlardı, (insasına memur edilib de bir yılda zahmetle ikmal ettikleri Beytu’l-Makdis’i insa etmezlerdi)
Vakta ki Süleyman’a ölümü hükmettik (de bir yıl kadar ölü olarak değneğine dayalı kaldı). Ölümüne işaret eden (bir alâmet) olmadı, ancak bir güve böceği değneğini yiyordu. (Böceğin değneği yemesi sebebiyle) Süleyman yere düşünce, anlaşıldı ki, eğer cinler gaybi (Süleyman’ın ölümünü) bilmiş olsalardı o zilletli azab içinde bekleyib durmazlardı, (inşasına memur edilib de bir yılda zahmetle ikmal ettikleri Beytü’l-Makdis’i inşa etmezlerdi)
Ne vakit ki Suleyman´a olumu hukmettik; (calıstırdıgı) cinlere onun olumunu ancak degnegini yiyen agackurdu gosterdi. Suleyman (olmus vaziyette) yere kapanınca, su gercek ortaya cıktı ki, eger cinler gaybı bilmis olsalardı, o horlayıcı, asagılayıcı azabın icinde kalmazlardı
Ne vakit ki Süleyman´a ölümü hükmettik; (çalıştırdığı) cinlere onun ölümünü ancak değneğini yiyen ağaçkurdu gösterdi. Süleyman (ölmüş vaziyette) yere kapanınca, şu gerçek ortaya çıktı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o horlayıcı, aşağılayıcı azâbın içinde kalmazlardı
Suleyman'ın olumune hukmettigimiz zaman, ancak degnegini yiyen kurt onun olumunu cinlere farkettirdi. O, olu olarak yere dusunce, ortaya cıktı ki, sayet cinler gorulmeyeni bilmis olsalardı alcak dusuren bir azap icinde kalmazlardı
Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, ancak değneğini yiyen kurt onun ölümünü cinlere farkettirdi. O, ölü olarak yere düşünce, ortaya çıktı ki, şayet cinler görülmeyeni bilmiş olsalardı alçak düşüren bir azap içinde kalmazlardı
Ne zaman ki Suleyman'a olumu hukmettik, cinlere onun olumunu sezdiren olmadi. Yalniz bir guve bocegi yere dayandigi asasini yiyordu. Bu sebeple Suleyman yere yikilinca ortaya cikti ki, cinler eger gaybi bilir olsalar o zilletli azab icinde bekleyip durmazlardi
Ne zaman ki Süleyman'a ölümü hükmettik, cinlere onun ölümünü sezdiren olmadi. Yalniz bir güve böcegi yere dayandigi asâsini yiyordu. Bu sebeple Süleyman yere yikilinca ortaya çikti ki, cinler eger gaybi bilir olsalar o zilletli azab içinde bekleyip durmazlardi
Suleyman'ın olumune hukmettigimiz zaman, onun oldugunu, ancak degnegini yiyen bir agac kurdu gosterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlasıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o kucuk dusurucu azap icinde kalmazlardı
Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı
Olumune hukmettigimiz zaman, onlara onun olmus oldugunu, ancak degnegini yiyen bir yer yaratıgı gosterdi. Yıkıldıgı zaman cinler gercegi farketti: Gorulmeyeni bilselerdi o kucultucu zor ise devam etmezlerdi
Ölümüne hükmettiğimiz zaman, onlara onun ölmüş olduğunu, ancak değneğini yiyen bir yer yaratığı gösterdi. Yıkıldığı zaman cinler gerçeği farketti: Görülmeyeni bilselerdi o küçültücü zor işe devam etmezlerdi
Ne zaman ki Suleyman'a olumu hukmettik, cinlere onun olumunu sezdiren olmadı. Yalnız bir guve bocegi yere dayandıgı asasını yiyordu. Bu sebeple Suleyman yere yıkılınca ortaya cıktı ki, cinler eger gaybı bilir olsalar o zilletli azab icinde bekleyip durmazlardı
Ne zaman ki Süleyman'a ölümü hükmettik, cinlere onun ölümünü sezdiren olmadı. Yalnız bir güve böceği yere dayandığı asâsını yiyordu. Bu sebeple Süleyman yere yıkılınca ortaya çıktı ki, cinler eğer gaybı bilir olsalar o zilletli azab içinde bekleyip durmazlardı
Sonra onun olumune hukmettigimizde onlara onun olumunu sezdiren olmadı, yalnız bir guve (bocegi) dayandıgı asasını yiyordu. Bu sebeple yere yıkıldıgında besbelli oldu ki, eger cinler gaybı bilselerdi, o horlayıcı azap icinde bekleyip durmazlardı
Sonra onun ölümüne hükmettiğimizde onlara onun ölümünü sezdiren olmadı, yalnız bir güve (böceği) dayandığı asasını yiyordu. Bu sebeple yere yıkıldığında besbelli oldu ki, eğer cinler gaybı bilselerdi, o horlayıcı azap içinde bekleyip durmazlardı
Ne zaman ki Suleyman´a olumu hukmettik, cinlere onun olumunu sezdiren olmadı. Yalnız bir guve bocegi yere dayandıgı asasını yiyordu. Bu sebeple Suleyman yere yıkılınca ortaya cıktı ki, cinler eger gaybı bilir olsalar o zilletli azab icinde bekleyip durmazlardı
Ne zaman ki Süleyman´a ölümü hükmettik, cinlere onun ölümünü sezdiren olmadı. Yalnız bir güve böceği yere dayandığı asâsını yiyordu. Bu sebeple Süleyman yere yıkılınca ortaya çıktı ki, cinler eğer gaybı bilir olsalar o zilletli azab içinde bekleyip durmazlardı
Suleyman´ın canını aldıgımızda ancak degnegini kemiren bir kurt onun oldugunu cinlere fark ettirdi. Onun olusu yere dusunce belli oldu ki, eger cin´ler gaybı bilselerdi, o onur kırıcı angaryaların sıkıntısını cekmeye devam etmezlerdi
Süleyman´ın canını aldığımızda ancak değneğini kemiren bir kurt onun öldüğünü cinlere fark ettirdi. Onun ölüsü yere düşünce belli oldu ki, eğer cin´ler gaybı bilselerdi, o onur kırıcı angaryaların sıkıntısını çekmeye devam etmezlerdi
Boylece onun (Suleyman´ın) olumune karar verdigimiz zaman, olumunu, onlara, asasını yemekte olan bir agac kurdundan baskası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp dusunce, acıkca ortaya cıktı ki, sayet cinler gaybı bilmis olsalardı boylesine asagılayıcı bir azab icinde kalıp yasamazlardı
Böylece onun (Süleyman´ın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara, asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp düşünce, açıkca ortaya çıktı ki, şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılayıcı bir azab içinde kalıp yaşamazlardı
Sonra biz ona olum hukmunu infaz edince (dayandıgı) asaasını yemekde olan agac kurdundan baska bir sey bunun olumunu onlara gostermedi. Bu suretle yere kapanıb yıkıldıgı zaman besbelli oldu ki eger cinler gaybı bilmis olsalardı oyle horlayıcı bir azab icinde kalıb durmazlardı
Sonra biz ona ölüm hükmünü infaz edince (dayandığı) asaasını yemekde olan ağaç kurdundan başka bir şey bunun ölümünü onlara göstermedi. Bu suretle yere kapanıb yıkıldığı zaman besbelli oldu ki eğer cinler ğaybı bilmiş olsalardı öyle horlayıcı bir azâb içinde kalıb durmazlardı
Onun olumune hukmettigimiz zaman; olumunu onlara ancak degnegini yiyen canlı farkettirdi. Yere dusunce ortaya cıktı ki; eger onlar gaybı bilselerdi, horlayıcı azab icinde kalmazlardı
Onun ölümüne hükmettiğimiz zaman; ölümünü onlara ancak değneğini yiyen canlı farkettirdi. Yere düşünce ortaya çıktı ki; eğer onlar gaybı bilselerdi, horlayıcı azab içinde kalmazlardı
Onun olumune hukmettigimiz zaman olumunun ortaya cıkmasına, sadece bastonunu yiyen bir agac kurdu delil (sebep) oldu. Ancak yere kapandıgı zaman, (olumu) cinlere belli oldu (cinler, onun oldugunu o zaman anladılar). Eger gaybı bilmis olsalardı, muhin (alcaltıcı) azabın icinde kalmazlardı
Onun ölümüne hükmettiğimiz zaman ölümünün ortaya çıkmasına, sadece bastonunu yiyen bir ağaç kurdu delil (sebep) oldu. Ancak yere kapandığı zaman, (ölümü) cinlere belli oldu (cinler, onun öldüğünü o zaman anladılar). Eğer gaybı bilmiş olsalardı, muhîn (alçaltıcı) azabın içinde kalmazlardı
Felemma kadayna aleyhil mevte ma dellehum ala mevtihı illa dabbetul erdı te´kulu minseeteh Fe lemma harra tebeyyenetil cinnu el lev kanu ya´lemunel gaybe ma lebisu fil azabil muhın
Felemma kadayna aleyhil mevte ma dellehüm ala mevtihı illa dabbetül erdı te´külü minseeteh Fe lemma harra tebeyyenetil cinnü el lev kanu ya´lemunel ğaybe ma lebisu fil azabil mühın
Fe lemma kadayna aleyhil mevte ma dellehum ala mevtihi illa dabbetul ardı te’kulu minseeteh(minseetehu), fe lemma harre tebeyyenetil cinnu en lev kanu ya’lemunel gaybe ma lebisu fil azabil muhin(muhini)
Fe lemmâ kadaynâ aleyhil mevte mâ dellehum alâ mevtihî illâ dâbbetul ardı te’kulu minseeteh(minseetehu), fe lemmâ harre tebeyyenetil cinnu en lev kânû ya’lemûnel gaybe mâ lebisû fîl azâbil muhîn(muhîni)
(Suleyman da olumu elbet tadacaktı; fakat) Biz o´nun olumune hukmettigimiz zaman, asasını kemiren kurttan baska oldugunu gosteren bir isaret yoktu. Ve Suleyman devrilince acıkca ortaya cıktı ki, (o´nun emrindeki) gorunmeyen varlıklar, kavrayıslarının otesindeki gercekligi bilmis olsalardı o asagılayıcı (hizmetcilik) azabı icinde (sıkıntıyla) yasamaya devam etmezlerdi
(Süleyman da ölümü elbet tadacaktı; fakat) Biz o´nun ölümüne hükmettiğimiz zaman, asasını kemiren kurttan başka öldüğünü gösteren bir işaret yoktu. Ve Süleyman devrilince açıkça ortaya çıktı ki, (o´nun emrindeki) görünmeyen varlıklar, kavrayışlarının ötesindeki gerçekliği bilmiş olsalardı o aşağılayıcı (hizmetçilik) azabı içinde (sıkıntıyla) yaşamaya devam etmezlerdi
felemma kadayna `aleyhi-lmevte ma dellehum `ala mevtih illa dabbetu-l'ardi te'kulu minseeteh. felemma harra tebeyyeneti-lcinnu el lev kanu ya`lemune-lgaybe ma lebisu fi-l`azabi-lmuhin
felemmâ ḳaḍaynâ `aleyhi-lmevte mâ dellehüm `alâ mevtih illâ dâbbetü-l'arḍi te'külü minseeteh. felemmâ ḫarra tebeyyeneti-lcinnü el lev kânû ya`lemûne-lgaybe mâ lebiŝû fi-l`aẕâbi-lmühîn
Suleyman'ın olumune hukmettigimiz zaman, onun oldugunu, ancak degnegini yiyen bir agac kurdu gosterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlasıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o kucuk dusurucu azap icinde kalmazlardı
Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı
Suleyman’ın olumunu takdir ettigimiz zaman, onun olumunu ancak degnegini kemiren bir kurt gosterdi. Yere yıkılınca, cinlerin gaybı (gorulmeyeni) bilmedikleri ortaya cıktı. Boyle olmasaydı kendilerini alcaltan azap icinde kalmazlardı
Süleyman’ın ölümünü takdir ettiğimiz zaman, onun ölümünü ancak değneğini kemiren bir kurt gösterdi. Yere yıkılınca, cinlerin gaybı (görülmeyeni) bilmedikleri ortaya çıktı. Böyle olmasaydı kendilerini alçaltan azap içinde kalmazlardı
Suleyman’ın olumune hukmettigimiz zaman, onun olumunu ancak degnegini kemiren bir kurt gosterdi. Yere yıkılınca, cinlerin gaybı (gorulmeyeni) bilmedikleri ortaya cıktı. Boyle olmasaydı kendilerini alcaltan azap icinde kalmazlardı
Süleyman’ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun ölümünü ancak değneğini kemiren bir kurt gösterdi. Yere yıkılınca, cinlerin gaybı (görülmeyeni) bilmedikleri ortaya çıktı. Böyle olmasaydı kendilerini alçaltan azap içinde kalmazlardı
Suleyman'ın olum fermanını cıkarmamızdan sonra, cinler ve cevresindekiler onun oldugunu, ancak dayandıgı asasını bir agac kurdunun yemesi sonucunda, kendisinin yere yıkılmasından sonra anlayabildiler.O, yere dusunce cinler kesin olarak anladılar ki sayet gaybı bilmis olsalardı kendilerini zelil ve perisan eden angarya islerde devam edip gitmezlerdi
Süleyman'ın ölüm fermanını çıkarmamızdan sonra, cinler ve çevresindekiler onun öldüğünü, ancak dayandığı asasını bir ağaç kurdunun yemesi sonucunda, kendisinin yere yıkılmasından sonra anlayabildiler.O, yere düşünce cinler kesin olarak anladılar ki şayet gaybı bilmiş olsalardı kendilerini zelil ve perişan eden angarya işlerde devam edip gitmezlerdi
(Suleyman'ın) Olumune hukmettigimiz zaman, onun oldugunu, ancak degnegini yiyen bir agac kurdu gosterdi. (Kurdun yemesiyle degnek curuyup de ona dayalı duran Suleyman) Yıkılınca (onun oldugu anlasıldı ve) anlasıldı ki eger cinler gaybı bilselerdi, o kucuk dusurucu azab icinde kalmazlardı
(Süleyman'ın) Ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Kurdun yemesiyle değnek çürüyüp de ona dayalı duran Süleyman) Yıkılınca (onun öldüğü anlaşıldı ve) anlaşıldı ki eğer cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azab içinde kalmazlardı
Boylece onun (Suleyman´ın) olumune karar verdigimiz zaman, olumunu, onlara asasını yemekte olan bir agac kurdundan baska haber veren olmadı. Artık o, yere yıkılıp dusunce, acıkca ortaya cıktı ki; sayet cinler gaybı bilmis olsalardı boylesine asagılanıcı bir azab icinde kalıp yasamazlardı
Böylece onun (Süleyman´ın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başka haber veren olmadı. Artık o, yere yıkılıp düşünce, açıkça ortaya çıktı ki; şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılanıcı bir azab içinde kalıp yaşamazlardı
Suleyman'ın olumune hukmettigimiz zaman, onun oldugunu ancak degnegini yiyen bir agac kurdu gosterdi. (Sonunda yere) yıkılınca, anlasıldı ki cinler gaybı bilselerdi o kucuk dusurucu azap icinde kalmazlardı
Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca, anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı
Sonunda, Suleyman icin olum hukmunu verdigimizde, onun olumunu, degnegini yiyen dabbetul arzdan/agac kurtcugundan baskası onlara gostermedi. Suleyman yere yıgılınca, acıkca anlasıldı ki, eger cinler gaybı bilmis olsalardı, o alcaltıcı azap icinde bekleyip durmazlardı
Sonunda, Süleyman için ölüm hükmünü verdiğimizde, onun ölümünü, değneğini yiyen dâbbetül arzdan/ağaç kurtçuğundan başkası onlara göstermedi. Süleyman yere yığılınca, açıkça anlaşıldı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap içinde bekleyip durmazlardı
Sonunda, Suleyman icin olum hukmunu verdigimizde, onun olumunu, degnegini yiyen dabbetul arzdan/agac kurtcugundan baskası onlara gostermedi. Suleyman yere yıgılınca, acıkca anlasıldı ki, eger cinler gaybı bilmis olsalardı, o alcaltıcı azap icinde bekleyip durmazlardı
Sonunda, Süleyman için ölüm hükmünü verdiğimizde, onun ölümünü, değneğini yiyen dâbbetül arzdan/ağaç kurtçuğundan başkası onlara göstermedi. Süleyman yere yığılınca, açıkça anlaşıldı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap içinde bekleyip durmazlardı
Sonunda, Suleyman icin olum hukmunu verdigimizde, onun olumunu, degnegini yiyen dabbetul arzdan/agac kurtcugundan baskası onlara gostermedi. Suleyman yere yıgılınca, acıkca anlasıldı ki, eger cinler gaybı bilmis olsalardı, o alcaltıcı azap icinde bekleyip durmazlardı
Sonunda, Süleyman için ölüm hükmünü verdiğimizde, onun ölümünü, değneğini yiyen dâbbetül arzdan/ağaç kurtçuğundan başkası onlara göstermedi. Süleyman yere yığılınca, açıkça anlaşıldı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap içinde bekleyip durmazlardı

Twi

Ɛberε a Yε’hyehyεε owuo maa (Solomon) no obiara (antumi) ankyerε (Jinnfoͻ no sε Solomon awu), na mmom asaase boaa (nkanka) na ͻwee nepoma. Enti εberε a (Solomon) tᴐͻ fᴐm no, εdaa adi maa Jinnfoͻ no sε, sε wͻ’nim nsumaeε mu asεm a, anka wͻ’antena animguaseε asotwee mu saa

Uighur

سۇلەيماننىڭ ۋاپاتىنى ھۆكۈم قىلغىنىمىزدا (يەنى ئۇنى ۋاپات قىلدۇرغىنىمىزدا) سۇلەيماننىڭ ئۆلگەنلىكىدىن جىنلارنى پەقەت ئۇنىڭ ھاسىسىنى يېگەن قۇرۇتلار خەۋەردار قىلدى. سۇلەيمان (ھاسىسىنى قۇرۇت يەپ) يىقىلغان چاغدا جىنلارغا ئېنىق بولدىكى، ئەگەر ئۇلار غەيبنى بىلىدىغان بولسا ئىدى، خار قىلغۇچى ئازابتا (يەنى شۇنچە ئۇزاق ۋاقىت ئېغىر ئەمگەكتە) قالمىغان بولاتتى
سۇلايماننىڭ ۋاپاتىنى ھۆكۈم قىلغىنىمىزدا (يەنى ئۇنى ۋاپات قىلدۇرغىنىمىزدا) سۇلايماننىڭ ئۆلگەنلىكىدىن جىنلارنى پەقەت ئۇنىڭ ھاسىسىنى يېگەن قۇرۇت خەۋەردار قىلدى. سۇلايمان (ھاسىسىنى قۇرۇت يەپ) يىقىلغان چاغدا جىنلارغا ئېنىق بولدىكى، ئەگەر ئۇلار غەيبنى بىلىدىغان بولسا ئىدى، خار قىلغۇچى ئازابتا (يەنى شۇنچە ئۇزاق ۋاقىت ئېغىر ئەمگەكتە) قالمىغان بولاتتى

Ukrainian

Коли Ми встановили для нього час смерті, їм вказала на це лише земляна тварина, яка підточила його палицю. Коли ж він упав, то зрозуміли джини, що, якби їм було відоме потаємне, вони б не зазнали принизливої кари
Koly pryznachenyy chas dlya yoho smerti prybuv, vony ne maly klyucha shcho vin vmer. Ne do odniyeyi z tvaryn postaravsya z'yisty yoho personal, ta vin vypav, jinns zdiysnyv shcho vin buv mertvyy. Vony takym chynom zdiysnyly, kotryy yakshcho b vony diysno znaly unseen, vony zupynyatʹsya robochi takym chynom tyazhkyy yak tilʹky vin vmer
Коли призначений час для його смерті прибув, вони не мали ключа що він вмер. Не до однієї з тварин постарався з'їсти його персонал, та він випав, jinns здійснив що він був мертвий. Вони таким чином здійснили, котрий якщо б вони дійсно знали unseen, вони зупиняться робочі таким чином тяжкий як тільки він вмер
Koly My vstanovyly dlya nʹoho chas smerti, yim vkazala na tse lyshe zemlyana tvaryna, yaka pidtochyla yoho palytsyu. Koly zh vin upav, to zrozumily dzhyny, shcho, yakby yim bulo vidome potayemne, vony b ne zaznaly prynyzlyvoyi kary
Коли Ми встановили для нього час смерті, їм вказала на це лише земляна тварина, яка підточила його палицю. Коли ж він упав, то зрозуміли джини, що, якби їм було відоме потаємне, вони б не зазнали принизливої кари
Koly My vstanovyly dlya nʹoho chas smerti, yim vkazala na tse lyshe zemlyana tvaryna, yaka pidtochyla yoho palytsyu. Koly zh vin upav, to zrozumily dzhyny, shcho, yakby yim bulo vidome potayemne, vony b ne zaznaly prynyzlyvoyi kary
Коли Ми встановили для нього час смерті, їм вказала на це лише земляна тварина, яка підточила його палицю. Коли ж він упав, то зрозуміли джини, що, якби їм було відоме потаємне, вони б не зазнали принизливої кари

Urdu

Phir jab Sulaiman par humne maut ka faisla nafiz kiya to Jinno ko uski maut ka pata dene wali koi cheez us ghun (worm) ke siwa na thi jo uske asa (staff) ko kha raha tha. Is tarah jab Sualiman gir pada to Jinno par yeh baat khul gayi ke agar woh gaib ke janne waley hotey to is zillat ke azaab mein mubtala na rehte
پھر جب سلیمانؑ پر ہم نے موت کا فیصلہ نافذ کیا تو جنوں کو اس کی موت کا پتہ دینے والی کوئی چیز اُس گھن کے سوا نہ تھی جو اس کے عصا کو کھا رہا تھا اس طرح جب سلیمانؑ گر پڑا تو جنوں پر یہ بات کھل گئی کہ اگر وہ غیب کے جاننے والے ہوتے تو اس ذلت کے عذاب میں مبتلا نہ رہتے
پھر جب ہم نے اس پر موت کا حکم کیا تو انہیں ا سکی موت کا پتہ نہ دیا مگر گھن کے کیڑے نے جو اس کے عصا کو کھا رہا تھا پھر جب گر پڑا تو جنوں نے معلوم کیا کہ اگر وہ غیب کو جانتے ہوتے تو اس ذلت کے عذاب میں نہ پڑے رہتے
پھر جب ہم نے ان کے لئے موت کا حکم صادر کیا تو کسی چیز سے ان کا مرنا معلوم نہ ہوا مگر گھن کے کیڑے سے جو ان کے عصا کو کھاتا رہا۔ جب عصا گر پڑا تب جنوں کو معلوم ہوا (اور کہنے لگے) کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو ذلت کی تکلیف میں نہ رہتے
پھر جب مقرر کیا ہم نےاس پر موت کو نہ جتلایا ان کو اس کا مرنا مگر کیڑے نے گھن کے کھاتا رہا اس کا عصا پھر جب وہ گر پڑا معلوم کیا جنوں نے کہ اگر خبر رکھتے ہوتے غیب کی نہ رہتے ذلت کی تکلیف میں [۲۱]
اور جب ہم نے سلیمان(ع) پر موت کا فیصلہ نافذ کیا (اور وہ فوت ہوگئے) تو ان کی موت کا پتہ ان (جنات) کو نہیں دیا مگر اس دیمک نے جو ان کے عصا کو کھا رہی تھی تو جب (عصا کھوکھلا ہوگیا اور) آپ زمین پر گرے تو جنات پر اصلی حالت کھل گئی کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو (اتنے عرصے تک) اس رسوا کن عذاب میں مبتلا نہ رہتے۔
Phir jab hum ney unn per maut ka hukum bhej diya to unn ki khabar jinnat ko kissi ney na di siwaye ghunn kay keeray kay jo unn kay asa ko kha raha tha. Pus jab (suleman) gir paray uss waqt jinno ney jaan liya kay agar woh ghaib daan hotay to iss zillat kay azab mein mubtila na rehtay
پھر جب ہم نے ان پر موت کا حکم بھیج دیا تو ان کی خبر جنات کو کسی نے نہ دی سوائے گھن کے کیڑے کے جو ان کی عصا کو کھا رہا تھا۔ پس جب (سلیمان) گر پڑے اس وقت جنوں نے جان لیا کہ اگر وه غیب دان ہوتے تو اس کے ذلت کے عذاب میں مبتلا نہ رہتے
phir jab hum ne un par mauth ka hukm bhej diya, to un ki qabar jinnaath ko kisi ne na di, sivaaye ghun ke kide ke, jo un ki asaa ko kha raha tha, pas jab (Sulaimaan(alaihissalaam)) gir pade, us waqth jino ne jaan liya ke agar wo ghayb daan hote to us zillath ke azaab mein mubtela na rehte
پس جب ہم نے سلیمان پر موت کا فیصلہ نافذ کر دیا نہ پتہ بتایا جنات کو آپ کی موت کا ، مگر زمین کے دیمک نے جو کھاتا رہا آپ کے عصا کو پس جب آپ زمین پر آ رہے، تو جنوں پر یہ بات کھل گئی کہ اگر وہ غیب کو جانتے ہوتے تو (اتنا عرصہ) نہ رہتے اس رسوا کن عذاب میں
پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتے
پھر جب ہم نے سلیمان کی موت کا فیصلہ کیا تو ان جنات کو ان کی موت کا پتہ کسی اور نے نہیں بلکہ زمین کے کیڑے نے دیا جو ان کے عصا کو کھا رہا تھا۔ چنانچہ جب وہ گرپڑے تو جنات کو معلوم ہوا کہ اگر وہ غیب کا علم جانتے ہوتے تو اس ذلت والی تکلیف میں مبتلا نہ رہتے۔
پھر جب ہم نے ان کی موت کا فیصلہ کردیا تو ان کی موت کی خبر بھی جنات کو کسی نے نہ بتائی سوائے دیمک کے جو ان کے عصا کو کھارہی تھی اور وہ خاک پر گرے تو جنات کو معلوم ہوا کہ اگر وہ غیب کے جاننے والے ہوتے تو اس ذلیل کرنے والے عذاب میں مبتلا نہ رہتے

Uzbek

Қачонки, Биз у(Сулаймон)га ўлимни ҳукм этганимизда, уларга унинг ўлими ҳақида асосини еяётган ёғоч қуртидан бошқа ҳеч бир нарса далолат қилмади. Қачонки, у йиқилганда, жинларга, агар улар ғайбни билганларида, хорловчи азобда қолмаган бўлишлари аён бўлди
Энди қачонки Биз (Сулаймонга) ўлимни ҳукм қилгач, унинг ўлимига фақат асосини еяётган (ёғоч) кемирувчи қуртгина дадолат қилди. Бас, қачонки у қулаб тушгач, жинларга аниқ бўлдики, агар улар ғайбни билгувчи бўлганларида бу хор қилгувчи азобда-меҳнатда қолмаган бўлур эдилар
Қачонки, Биз у(Сулаймон)га ўлимни ҳукм этганимизда, уларга унинг ўлими ҳақида асосини еяётган ёғоч қуртидан бошқа ҳеч бир нарса далолат қилмади. Қачонки, у йиқилганда, жинларга, агар улар ғайбни билганларида, хорловчи азобда қолмаган бўлишлари аён бўлди. (Аллоҳ таоло Сулаймон алайҳиссаломнинг жонларини у киши жинларни ишлатиб қўйиб, асоларига суяниб турганларида олган. Жинлар эса, Сулаймон кузатиб турибди, деб ишларида давом этаверганлар. Аллоҳ таолонинг иродаси билан бир ёғоч қурти Сулаймон алайҳиссалом суяниб турган асони маълум миқдорда еганидан кейин асо жойидан сурилган ва Сулаймоннинг алайҳиссалом жуссалари ерга йиқилган. Жинлар шундагина, ўз даъволарига қарши ўлароқ, ғайб илмини билмасликларини тушуниб етганлар)

Vietnamese

Nhung khi TA quyet đinh cho y (Sulayman) chet, chang co gi lam cho chung (Jinn) thay cai chet cua y ngoai tru mot loai sau đat đa gam mon chiec gay cua y. Boi the, khi y nga xuong, loai Jinn moi vo le rang neu biet đuoc đieu vo hinh thi chung đau co phai o lai lau trong su trung phat nhuc nha đo
Nhưng khi TA quyết định cho y (Sulayman) chết, chẳng có gì làm cho chúng (Jinn) thấy cái chết của y ngoại trừ một loại sâu đất đã gặm mòn chiếc gậy của y. Bởi thế, khi y ngã xuống, loài Jinn mới vỡ lẽ rằng nếu biết được điều vô hình thì chúng đâu có phải ở lại lâu trong sự trừng phạt nhục nhã đó
Khi TA cho (Sulayman) chet, chang co đieu gi lam cho loai Jinn phat hien ra cai chet cua Y ngoai tru con trung đat đa an mon chiec gay cua Y. Cho nen, khi Y nga xuong, loai Jinn moi vo le rang neu chung biet đuoc đieu vo hinh thi chung đa khong phai o lai lau trong su trung phat nhuc nha đo
Khi TA cho (Sulayman) chết, chẳng có điều gì làm cho loài Jinn phát hiện ra cái chết của Y ngoại trừ côn trùng đất đã ăn mòn chiếc gậy của Y. Cho nên, khi Y ngã xuống, loài Jinn mới vỡ lẽ rằng nếu chúng biết được điều vô hình thì chúng đã không phải ở lại lâu trong sự trừng phạt nhục nhã đó

Xhosa

Kodwa Sathi Sisakumisela ukufa kuye (uSulaymân) akwabikho nto izichazelayo ngokufa kwakhe ngaphandle komsundululu womhlaba owawumana ugrenya umsimelelo wakhe Wathi akuwa phantsi, (kwangona) zibonayo iiJinni okokuba ukuba zazikwazi okungabonwayo, ngezazingazanga zihlale (phantsi) kwesohlwayo sokudeleka (okungako)

Yau

Basi ndema jatwalamwile kukwakwe (Sulaimana) ya chiwa, pangali chachamanyisye wanganyao (achimajinio) ya chiwa chakwe, ikaweje inyama ya petaka (ucheche), yayaliji nkulya (mwambolembole) simbo jakwe. Basi ndema jajwagwile, yamanyukwiche kwa majini yanti: Angawe wamanyililaga yakusisika, nga nganatama mu ilagasyo yakwalusya
Basi ndema jatwalamwile kukwakwe (Sulaimana) ya chiwa, pangali chachamanyisye ŵanganyao (achimajinio) ya chiwa chakwe, ikaŵeje inyama ya petaka (ucheche), yayaliji nkulya (mwambolembole) simbo jakwe. Basi ndema jajwagwile, yamanyukwiche kwa majini yanti: Angaŵe ŵamanyililaga yakusisika, nga nganatama mu ilagasyo yakwalusya

Yoruba

Nigba ti A pase pe ki iku pa (Anabi) Sulaemon, ko si ohun ti o mu awon alujannu mo pe o ti ku bi ko se kokoro inu ile kan ti o je opa re. Nigba ti o wo lule, o han kedere si awon alujannu pe ti o ba je pe awon ni imo ikoko ni, awon iba ti wa ninu (ise) iya t’o n yepere eda
Nígbà tí A pàṣẹ pé kí ikú pa (Ànábì) Sulaemọ̄n, kò sí ohun tí ó mú àwọn àlùjànnú mọ̀ pé ó ti kú bí kò ṣe kòkòrò inú ilẹ̀ kan tí ó jẹ ọ̀pá rẹ̀. Nígbà tí ó wó lulẹ̀, ó hàn kedere sí àwọn àlùjànnú pé tí ó bá jẹ́ pé àwọn ní ìmọ̀ ìkọ̀kọ̀ ni, àwọn ìbá tí wà nínú (iṣẹ́) ìyà t’ó ń yẹpẹrẹ ẹ̀dá

Zulu

Kepha kwathi lapho sesimnqumela ukufa (uSolomoni) akukho okwabatshela ngokufa kwakhe ngaphandle kwesidalwa (isilwane) somhlaba esadla induku yakhe, ngakho-ke kwathi lapho esewela phansi kwawacacela amaJinn ukuthi ukube ayekwazi okungabonwayo ayengeke ahlale esijezisweni esiyihlazo