Achinese

(Peue-peue nyang geuyue uleh Sulaiman ) Jipubuet dum nyan hana jibantah Mihrab meusijid got patong-patong Atawa palong nyang raya leupah Palong nyang raya taeu sang kulam Kanot beulangong lungkee hana glah Tapubuet chuko hai kawom Daod Keubit that patot chuko keu Allah Teuma hamba Lon nit nyang tem chuko Di jih teukabo sang droe jih meugah

Afar

Jinni, Nabii Suleymaanah masaagid kee qarwak faxxa haam kaah bicsaah taamita, kaadu numtin-wellittey nacaas kee karaariitik taniiy, kaxxa kooraariy dorwah innah tanii kee kaxxa buutittey aracak angayye wayta kaah bicsa. Nabii Daawuud buxah maraw Yallah faatoh meqe taamoomi aba siinih yeceeh yan niqmatal. Yi-naqoosak Yoo faatittam dagoh

Afrikaans

Hulle het vir hom gemaak net wat hy verlang het, soos sinagoges en beelde, en komme ~ soos groot reservoirs ~ en onbeweeglike kookpotte. O Huis van Dawid! Betuig dankbaarheid! ~ En baie min van My dienaars is ooit dankbaar

Albanian

I bejme atij cka te deshiroje: Faltore e permendore; edhe ene te medha e kazane te palevizshem. “O familja e Davudit, punoni dhe jini mirenjohes!” Mirepo pak ka mirenjohes nder roberit e mi
I bëjmë atij çka të dëshirojë: Faltore e përmendore; edhe enë të mëdha e kazanë të palëvizshëm. “O familja e Davudit, punoni dhe jini mirënjohës!” Mirëpo pak ka mirënjohës ndër robërit e mi
Ata i punonin atij c’deshironte: tempuj dhe permendore, ene te gjera si rezervoar dhe qypa te medhenj – te palevizshem (per shkak te madhesise). “O familje e Davudit! Punoni duke falenderuar (Perendine)!” – E, pak nga roberit e Mi jane falenderues
Ata i punonin atij ç’dëshironte: tempuj dhe përmendore, enë të gjera si rezervoar dhe qypa të mëdhenj – të palëvizshëm (për shkak të madhësisë). “O familje e Davudit! Punoni duke falenderuar (Perëndinë)!” – E, pak nga robërit e Mi janë falenderues
Ata punonin per ate cfare te deshironte: faltore dhe statuja, ene te gjera si puse dhe kazane te medhenj te palevizshem. “O familje e Davudit! Beni falenderim (per Allahun)!” Megjithate, pak nga roberit e Mi, jane falenderues
Ata punonin për atë çfarë të dëshironte: faltore dhe statuja, enë të gjera si puse dhe kazanë të mëdhenj të palëvizshëm. “O familje e Davudit! Bëni falënderim (për Allahun)!” Megjithatë, pak nga robërit e Mi, janë falënderues
I punonin atij cka ai deshironte: pallate te fortifikuara, skulptura, pjata (te drunjeta) sikurse rezervuare, ene (kazana) te palevizshme. veproni duke falnderuar, o familje e Davudit, e nga roberit e Mi, pak jane mirenjohes
I punonin atij çka ai dëshironte: pallate të fortifikuara, skulptura, pjata (të drunjëta) sikurse rezervuare, enë (kazana) të palëvizshme. veproni duke falnderuar, o familje e Davudit, e nga robërit e Mi, pak janë mirënjohës
I punonin atij cka ai deshironte: pallate te fortifikuara, skulptura, pjata (te drunjta) sikurse rezervuare, ene (kazane) te palevizshme. Veproni duke falenderuar, o familje e Davudit, e nga roberit e Mi, pak jane mirenjohes
I punonin atij çka ai dëshironte: pallate të fortifikuara, skulptura, pjata (të drunjta) sikurse rezervuare, enë (kazane) të palëvizshme. Veproni duke falënderuar, o familje e Davudit, e nga robërit e Mi, pak janë mirënjohës

Amharic

kemikurabochi፣ kemisilochimi inide genida kehonu gebetawochimi፣ ketedeladelu talalak’i disitochimi yemishawini hulu yiseruletali፡፡ (alinachewimi) «yedawidi betesebochi hoyi! amesiganyochi honachihu (legetachihu) siru፡፡» kebaroche bet’ami amesiganyochumi t’ik’itochi nachewi፡፡
kemikurabochi፣ kemisilochimi inide genida keẖonu gebetawochimi፣ ketedeladelu talalak’i disitochimi yemīshawini hulu yišeruletali፡፡ (ālinachewimi) «yedawidi bētesebochi hoyi! āmesiganyochi ẖonachihu (legētachihu) širu፡፡» kebarochē bet’ami āmesiganyochumi t’ik’ītochi nachewi፡፡
ከምኩራቦች፣ ከምስሎችም እንደ ገንዳ ከኾኑ ገበታዎችም፣ ከተደላደሉ ታላላቅ ድስቶችም የሚሻውን ሁሉ ይሠሩለታል፡፡ (አልናቸውም) «የዳውድ ቤተሰቦች ሆይ! አመስጋኞች ኾናችሁ (ለጌታችሁ) ሥሩ፡፡» ከባሮቼ በጣም አመስጋኞቹም ጥቂቶች ናቸው፡፡

Arabic

«يعملون له ما يشاء من محاريب» أبنية مرتفعة يصعد اليها بدرج «وتماثيل» جمع تمثال وهو كل شيء مثلته بشيء، أي صور من نحاس وزجاج ورخام، ولم يكن اتخاذ الصور حراما في شريعته «وجفان» جمع جفنه «كالجوابـ» ـي جمع جابية وهو حوض كبير، يجتمع على الجفنة ألف رجل يأكلون منها «وقدور راسيات» ثابتات لها قوائم لا تتحرك عن أماكنها تتخذ من الجبال باليمن يصعد إليها بالسلالم وقلنا «اعملوا» يا «آل داود» بطاعة الله «شكرا» له على ما أتاكم «وقليل من عبادي الشكور» العامل بطاعتي شكرا لنعمتي
yeml aljini lisulayman ma yasha' min masajid llebadt, wasuar min nhas wzjaj, wqisae kabirat kalahwad alty yajtamie fiha alma', waqudur thabtat la tataharak min amaknha lezmhn, waqulna ya al dawd: aemaluu shkrana lilah ealaa ma aetakm, wdhlk btaeth wamtthal amrh, waqalil min eibadi min yashkur allah kthyrana, wakan dawud walh min alqlyl
يعمل الجن لسليمان ما يشاء من مساجد للعبادة، وصور من نحاس وزجاج، وقِصَاع كبيرة كالأحواض التي يجتمع فيها الماء، وقدور ثابتات لا تتحرك من أماكنها لعظمهن، وقلنا يا آل داود: اعملوا شكرًا لله على ما أعطاكم، وذلك بطاعته وامتثال أمره، وقليل من عبادي من يشكر الله كثيرًا، وكان داود وآله من القليل
YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru
Ya'maloona lahoo ma yashaaa'u mim mahaareeba wa tamaaseela wa jifaanin kaljawaabi wa qudoorir raasiyaat; i'maloo aala Daawooda shukraa; wa qaleelum min 'ibaadiyash shakoor
YaAAmaloona lahu ma yashao minmahareeba watamatheela wajifanin kaljawabiwaqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawoodashukran waqaleelun min AAibadiya ashshakoor
YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru
yaʿmaluna lahu ma yashau min mahariba watamathila wajifanin kal-jawabi waqudurin rasiyatin iʿ'malu ala dawuda shuk'ran waqalilun min ʿibadiya l-shakuru
yaʿmaluna lahu ma yashau min mahariba watamathila wajifanin kal-jawabi waqudurin rasiyatin iʿ'malu ala dawuda shuk'ran waqalilun min ʿibadiya l-shakuru
yaʿmalūna lahu mā yashāu min maḥārība watamāthīla wajifānin kal-jawābi waqudūrin rāsiyātin iʿ'malū āla dāwūda shuk'ran waqalīlun min ʿibādiya l-shakūru
یَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا یَشَاۤءُ مِن مَّحَـٰرِیبَ وَتَمَـٰثِیلَ وَجِفَانࣲ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورࣲ رَّاسِیَـٰتٍۚ ٱعۡمَلُوۤا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرࣰاۚ وَقَلِیلࣱ مِّنۡ عِبَادِیَ ٱلشَّكُورُ
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانࣲ كَٱلۡجَوَابِۦ وَقُدُورࣲ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُواْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرࣰ اۚ وَقَلِيلࣱ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانࣲ كَاَلۡجَوَابِۦ وَقُدُورࣲ رَّاسِيَٰتٍۚ اِ۪عۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرࣰ اۚ وَقَلِيلࣱ مِّنۡ عِبَادِيَ اَ۬لشَّكُورُ
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَاَلۡجَوَابِۦ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ اِ۪عۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ اَ۬لشَّكُورُ
يَعۡمَلُوۡنَ لَهٗ مَا يَشَآءُ مِنۡ مَّحَارِيۡبَ وَتَمَاثِيۡلَ وَجِفَانٍ كَالۡجَوَابِ وَقُدُوۡرٍ رّٰسِيٰتٍؕ اِعۡمَلُوۡ٘ا اٰلَ دَاوٗدَ شُكۡرًاؕ وَقَلِيۡلٌ مِّنۡ عِبَادِيَ الشَّكُوۡرُ
یَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا یَشَاۤءُ مِن مَّحَـٰرِیبَ وَتَمَـٰثِیلَ وَجِفَانࣲ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورࣲ رَّاسِیَـٰتٍۚ ٱعۡمَلُوۤا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرࣰاۚ وَقَلِیلࣱ مِّنۡ عِبَادِیَ ٱلشَّكُورُ
يَعۡمَلُوۡنَ لَهٗ مَا يَشَآءُ مِنۡ مَّحَارِيۡبَ وَتَمَاثِيۡلَ وَجِفَانٍ كَالۡجَوَابِ وَقُدُوۡرٍ رّٰسِيٰتٍﵧ اِعۡمَلُوۡ٘ا اٰلَ دَاوٗدَ شُكۡرًاﵧ وَقَلِيۡلٌ مِّنۡ عِبَادِيَ الشَّكُوۡرُ ١٣
Ya`maluna Lahu Ma Yasha'u Min Mahariba Wa Tamathila Wa Jifanin Kaljawabi Wa Qudurin Rasiyatin A`malu 'Ala Dawuda Shukraan Wa Qalilun Min `Ibadiya Ash-Shakuru
Ya`malūna Lahu Mā Yashā'u Min Maĥārība Wa Tamāthīla Wa Jifānin Kāljawābi Wa Qudūrin Rāsiyātin A`malū 'Āla Dāwūda Shukrāan Wa Qalīlun Min `Ibādiya Ash-Shakūru
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانࣲ كَالْجَوَابِ وَقُدُورࣲ رَّاسِيَٰتٍۖ اِ۪عْمَلُواْ ءَالَ دَاوُۥدَۖ شُكْراࣰۖ وَقَلِيلࣱ مِّنْ عِبَادِيَ اَ۬لشَّكُورُۖ‏
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانࣲ كَٱلۡجَوَابۦِ وَقُدُورࣲ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُواْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرࣰ اۚ وَقَلِيلࣱ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانࣲ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورࣲ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرࣰ اۚ وَقَلِيلࣱ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ
يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِنْ مَحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَاسِيَاتٍ ۚ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانࣲ كَاَلۡجَوَابِۦ وَقُدُورࣲ رَّاسِيَٰتٍۚ اِ۪عۡمَلُواْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرࣰ اۚ وَقَلِيلࣱ مِّنۡ عِبَادِيَ اَ۬لشَّكُورُ
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَاَلۡجَوَابِۦ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ اِ۪عۡمَلُواْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ اَ۬لشَّكُورُ
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانࣲ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورࣲ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرࣰ اۚ وَقَلِيلࣱ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ
يعملون له ما يشاء من محريب وتمثيل وجفان كالجواب وقدور راسيت اعملوا ءال داود شكر ا وقليل من عبادي الشكور
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانࣲ كَالْجَوَابِۦ وَقُدُورࣲ رَّاسِيَٰتٍۖ اِ۪عْمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَۖ شُكْراࣰۖ وَقَلِيلࣱ مِّنْ عِبَادِيَ اَ۬لشَّكُورُۖ
يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ (مَّحَارِيبَ: مَسَاجِدَ لِلْعِبَادَةِ, وَتَمَاثِيلَ: صُوَرٍ مِنْ نُحَاسٍ وَزُجَاجٍ, وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ: قِصَاعٍ كَبِيرَةٍ؛ كَالأَحْوَاضِ الَّتِي يَجْتَمِعُ فِيهَا المَاءُ, وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ: قُدُورٍ ثَابِتَاتٍ لَا تَتَحَرَّكُ مِنْ أَمَاكِنِهَا لِعِظَمِهَا)
يعملون له ما يشاء من محريب وتمثيل وجفان كالجواب وقدور راسيت اعملوا ءال داود شكرا وقليل من عبادي الشكور (محاريب: مساجد للعبادة, وتماثيل: صور من نحاس وزجاج, وجفان كالجواب: قصاع كبيرة؛ كالاحواض التي يجتمع فيها الماء, وقدور راسيات: قدور ثابتات لا تتحرك من اماكنها لعظمها)

Assamese

Sihamte chula'imanara icchanuyayi te'omra babe attalika, bhaskarya, jaladhara sadrsa brhadakara patra arau sudrrhabharae sthapita dega nirmana karaichila. ‘He da'uda paraiyala! Krtajnatara saite tomaloke kama karai yoraa. Mora bandasakalara kichu sankhyakahe krtajna!’
Siham̐tē chulā'imānara icchānuyāẏī tē'ōm̐ra bābē aṭṭālikā, bhāskarya, jalādhāra sadr̥śa br̥hadākāra pātra ārau sudr̥ṛhabhāraē sthāpita ḍēga nirmāṇa karaichila. ‘Hē dā'uda paraiẏāla! Kr̥tajñatāra saitē tōmālōkē kāma karai yōraā. Mōra bāndāsakalara kichu saṅkhyakahē kr̥tajña!’
সিহঁতে ছুলাইমানৰ ইচ্ছানুযায়ী তেওঁৰ বাবে অট্টালিকা, ভাস্কৰ্য, জলাধাৰ সদৃশ বৃহদাকাৰ পাত্ৰ আৰু সুদৃঢ়ভাৱে স্থাপিত ডেগ নিৰ্মাণ কৰিছিল। ‘হে দাউদ পৰিয়াল! কৃতজ্ঞতাৰ সৈতে তোমালোকে কাম কৰি যোৱা। মোৰ বান্দাসকলৰ কিছু সংখ্যকহে কৃতজ্ঞ!’

Azerbaijani

Cinlər onun ucun istədiyi qəsrlər, heykəllər, hovuzlara bənzər canaqlar və yerindən tərpənməyən nəhəng qazanlar duzəldirdilər. Ey Davud nəsli! Bu nemətlərə sukur edin! Qullarımdan sukur edən azdır
Cinlər onun üçün istədiyi qəsrlər, heykəllər, hovuzlara bənzər çanaqlar və yerindən tərpənməyən nəhəng qazanlar düzəldirdilər. Ey Davud nəsli! Bu nemətlərə şükür edin! Qullarımdan şükür edən azdır
Cinlər onun ucun istə­diyi qəsrlər, heykəllər, hovuz­lara bən­zər canaqlar və yerin­dən tərpənməyən nəhəng qa­zan­lar du­zəl­dir­di­lər. Ey Davud nəsli! Bu ne­mətlərə sukur edin! Qullarımdan sukur edə­n azdır
Cinlər onun üçün istə­diyi qəsrlər, heykəllər, hovuz­lara bən­zər çanaqlar və yerin­dən tərpənməyən nəhəng qa­zan­lar dü­zəl­dir­di­lər. Ey Davud nəsli! Bu ne­mətlərə şükür edin! Qullarımdan şükür edə­n azdır
Onun (Suleyman) ucun nə istəsə - mə’bədlər (uca qəsrlər), heykəllər, (min nəfərdən ibarət qonagın və qosunun birlikdə oturub yeyə biləcəyi) boyuk hovuzlara bənzər canaqlar və yerindən tərpənməyən iri qazanlar duzəldirdilər. Siz, ey Davud ailəsi! (Allaha) sukranlıqla itaət edin! (Bu ne’mətə sukur edin!) Bəndələrimdən (ne’mətlərimə) sukur edəni azdır
Onun (Süleyman) üçün nə istəsə - mə’bədlər (uca qəsrlər), heykəllər, (min nəfərdən ibarət qonağın və qoşunun birlikdə oturub yeyə biləcəyi) böyük hovuzlara bənzər çanaqlar və yerindən tərpənməyən iri qazanlar düzəldirdilər. Siz, ey Davud ailəsi! (Allaha) şükranlıqla itaət edin! (Bu ne’mətə şükür edin!) Bəndələrimdən (ne’mətlərimə) şükür edəni azdır

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߜߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߎߣߊ߲߫ ߘߟߊ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߙߊߡߊ߫ ߕߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߬ ߘߊߎߘߊߟߞߊ ߟߎ߬، ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߘߐ߯ ߟߋ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫: ߛߊ߲ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߎߣߊ߲߫ ߘߟߊ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߙߊߡߊ߫ ߥߎ߬ߣߊ߲߬ߞߏߙߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߬ ߘߊߎߘߊߟߞߊ ߟߎ߬ ، ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߘߏ߲߬ ߕߜߋ߫ ߟߋ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߜߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߎߣߊ߲߫ ߘߟߊ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߙߊߡߊ߫ ߕߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ߬ ߘߊߎߘߊߟߞߊ ߟߎ߬ ، ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߘߐ߯ ߟߋ߬ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tara sula'imanera icchanuyayi tara jan'ya prasada [1], bhaskarya, ha'ujasadrsa brhadakara patra ebam sudrrhabhabe sthapita dega nirmana karata. 'He da'uda paribara! Krtajnatara sathe tomara kaja karate thaka. Ara amara bandadera madhye alpa'i krtajna!’
Tārā sulā'imānēra icchānuyāẏī tāra jan'ya prāsāda [1], bhāskarya, hā'ujasadr̥śa br̥hadākāra pātra ēbaṁ sudr̥ṛhabhābē sthāpita ḍēga nirmāṇa karata. 'Hē dā'uda paribāra! Kr̥tajñatāra sāthē tōmarā kāja karatē thāka. Āra āmāra bāndādēra madhyē alpa'i kr̥tajña!’
তারা সুলাইমানের ইচ্ছানুযায়ী তার জন্য প্রাসাদ [১], ভাস্কৰ্য, হাউজসদৃশ বৃহদাকার পাত্ৰ এবং সুদৃঢ়ভাবে স্থাপিত ডেগ নির্মাণ করত। 'হে দাউদ পরিবার! কৃতজ্ঞতার সাথে তোমরা কাজ করতে থাক। আর আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পই কৃতজ্ঞ!’
Tara solayamanera icchanuyayi durga, bhaskarya, ha'uyasadrsa brhadakara patra ebam cullira upara sthapita bisala dega nirmana karata. He da'uda paribara! Krtajnata sahakare tomara kaja kare ya'o. Amara bandadera madhye alpasankhyaka'i krtajna.
Tārā sōlāẏamānēra icchānuyāẏī durga, bhāskarya, hā'uyasadr̥śa br̥hadākāra pātra ēbaṁ cullira upara sthāpita biśāla ḍēga nirmāṇa karata. Hē dā'uda paribāra! Kr̥tajñatā sahakārē tōmarā kāja karē yā'ō. Āmāra bāndādēra madhyē alpasaṅkhyaka'i kr̥tajña.
তারা সোলায়মানের ইচ্ছানুযায়ী দুর্গ, ভাস্কর্য, হাউযসদৃশ বৃহদাকার পাত্র এবং চুল্লির উপর স্থাপিত বিশাল ডেগ নির্মাণ করত। হে দাউদ পরিবার! কৃতজ্ঞতা সহকারে তোমরা কাজ করে যাও। আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পসংখ্যকই কৃতজ্ঞ।
Tara tamra jan'ya tairi karata ya tini ca'itena, yatha durgaprasada o bhaskarya-pratimurti, ara gamalara n'yaya thala, ara anara-haye- basa dega. ''He da'udera paribara! Krtajnatara sathe kaja kare ya'o.’’ Ara amara bandadera madhye alpakayajana'i krtajna.
Tārā tām̐ra jan'ya tairi karata yā tini cā'itēna, yathā durgaprāsāda ō bhāskarya-pratimūrti, āra gāmalāra n'yāẏa thālā, āra anaṛa-haẏē- basā ḍēga. ''Hē dā'udēra paribāra! Kr̥tajñatāra sāthē kāja karē yā'ō.’’ Āra āmāra bāndādēra madhyē alpakaẏajana'i kr̥tajña.
তারা তাঁর জন্য তৈরি করত যা তিনি চাইতেন, যথা দুর্গপ্রাসাদ ও ভাস্কর্য-প্রতিমূর্তি, আর গামলার ন্যায় থালা, আর অনড়-হয়ে- বসা ডেগ। ''হে দাউদের পরিবার! কৃতজ্ঞতার সাথে কাজ করে যাও।’’ আর আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পকয়জনই কৃতজ্ঞ।

Berber

Xeddmen as ayen ib$a: leowamaa, tiaancuoin, loefnat am ievunen, ticcuytin iqaaden. Exdem s tnemmirt, a tawacult n Dawed, drus n yimdanen iW i isnemmiren
Xeddmen as ayen ib$a: leowamaâ, tiâancuôin, loefnat am iêvunen, ticcuytin iqaâden. Exdem s tnemmirt, a tawacult n Dawed, drus n yimdanen iW i isnemmiren

Bosnian

Oni su mu izrađivali sto god je htio: hramove i spomenike, i zdjele kao catrnje, i kotlove nepokretne. "Trudite se i budite zahvalni, o celjadi Davudova!" – A malo je zahvalnih među robovima Mojim
Oni su mu izrađivali što god je htio: hramove i spomenike, i zdjele kao čatrnje, i kotlove nepokretne. "Trudite se i budite zahvalni, o čeljadi Davudova!" – A malo je zahvalnih među robovima Mojim
Oni su mu izrađivali sto god je htio; hramove i spomenike, i zdjele kao catrnje, i kotlove nepokretne. "Trudite se i budite zahvalni, o celjadi Davudova!" - A malo je zahvalnih među robovima Mojim
Oni su mu izrađivali što god je htio; hramove i spomenike, i zdjele kao čatrnje, i kotlove nepokretne. "Trudite se i budite zahvalni, o čeljadi Davudova!" - A malo je zahvalnih među robovima Mojim
Oni su mu izrađivali sto god je htio: bogomolje i spomenike, i zdjele kao catrnje, i kotlove nepokretne. "Radite i budite zahvalni, o porodico Davudova!" A malo je zahvalnih među robovima Mojim
Oni su mu izrađivali što god je htio: bogomolje i spomenike, i zdjele kao čatrnje, i kotlove nepokretne. "Radite i budite zahvalni, o porodico Davudova!" A malo je zahvalnih među robovima Mojim
Radili su mu sta je htio od mihraba i statua i posuda kao rezervoari, i kotlove nepokretne. "Radite porodico Dawudova zahvaljujuci." A malo je robova Mojih zahvalnih
Radili su mu šta je htio od mihraba i statua i posuda kao rezervoari, i kotlove nepokretne. "Radite porodico Dawudova zahvaljujući." A malo je robova Mojih zahvalnih
JA’MELUNE LEHU MA JESHA’U MIN MEHARIBE WE TEMATHILE WE XHIFANIN KALXHEWABI WE KUDURIN RASIJATIN A’MELU ‘ALE DAWUDE SHUKRÆN WE KALILUN MIN ‘IBADIJE ESH-SHEKURU
Oni su mu izrađivali sta god je htio: hramove i spomenike, i zdjele kao catrnje, i kotlove nepokretne. “Trudite se i budite zahvalni, o celjadi Davudova!” A malo je zahvalnih među robovima Mojim
Oni su mu izrađivali šta god je htio: hramove i spomenike, i zdjele kao čatrnje, i kotlove nepokretne. “Trudite se i budite zahvalni, o čeljadi Davudova!” A malo je zahvalnih među robovima Mojim

Bulgarian

Pravekha za nego te kakvoto pozhelae - svetilishta i izvayaniya, i blyuda, kolkoto baseini, i zakrepeni kotli. O, rode na Daud, sluzhete [na Allakh] s priznatelnost! Maltsina ot Moite rabi sa priznatelni
Pravekha za nego te kakvoto pozhelae - svetilishta i izvayaniya, i blyuda, kolkoto baseĭni, i zakrepeni kotli. O, rode na Daud, sluzhete [na Allakh] s priznatelnost! Maltsina ot Moite rabi sa priznatelni
Правеха за него те каквото пожелае - светилища и изваяния, и блюда, колкото басейни, и закрепени котли. О, роде на Дауд, служете [на Аллах] с признателност! Малцина от Моите раби са признателни

Burmese

(ထိုဂျင်န်တို့သည် တမန်တော်စုလိုင်မာန်အတွက်) သူအလိုရှိသမျှသော ကြီးကျယ်သည့် အထွတ်အမြတ်အဆောက်အအုံများ၊ (ကျောက်၊ ကြေးနီ၊ ဖန် စသည်ဖြင့် ထွင်းထုသောသက်မဲ့) ပန်းပုရုပ်များ၊ ရေလှောင် ကန်ကြီးတမျှရှိသော ဇလုံများ၊ အင်တုံများနှင့် (မပြောင်းမရွှေ့နိုင်သော) ဘွိုင်လာအိုးကြီးများ ပြုလုပ်ပေးကြ၏။ (အရှင်မြတ်က တမန်တော် ဒါဝူးဒ်အား) အို ဒါဝူးဒ်၏မိသားစုအသိုင်းအဝိုင်းတို့၊ သင်တို့ သည် (သီလဆောက်တည်၍) ကျေးဇူးသိတတ်လျက် အလုပ်လုပ်ကြလော့။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံလူသားတို့အနက် အနည်းငယ်မျှသည်သာ ကျေးဇူးသိတတ်ကြ၏။
၁၃။ ထိုဂျင်တို့သည် တမန်တော်စိုလိုင်မာန် အလိုရှိသမျှကို လုပ်ပေးကြ၏၊ သူတို့ပြုလုပ်ကြသည့်အလုပ်များမှာ ယဟူဒီဝတ်ကျောင်းများ၊ ရုပ်တုများ၊ ရေတွင်းသဖွယ်ကြီးသောအိုးခွက်များ၊ မြေအတွင်းထိုးဖောက်ပြုလုပ်ထား သောအိုးကြီးများဖြစ်ကြ၏၊ အို-ဒါဝတ်၏ အမျိုးအနွယ်အပေါင်းတို့၊ ငါ၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးကြလော့၊ ငါ၏ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးများအနက် အနည်းငယ်မျှသာ ကျေးဇူးတော်ကို သိကြ၏။
ထိုဂျင်န်တို့သည် ထိုစုလိုင်မာန်၏ အကျိုးငှာ၎င်းအလိုရှိသော ကြီးကျယ်သောအဆောက်အအုံများကို လည်းကောင်း၊(ကျောက်၊ ကြေးနီ၊ ဖန် စသည်များဖြင့်ပြီးသော) ရုပ်တုများကိုလည်းကောင်း၊ ရေကန်ကြီးများတမျှရှိ ဇလုံ၊ အင်တုံများကိုလည်းကောင်း၊ မပြောင်း မရွှေ့နိုင်သော အိုးကြီးများကိုလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ပေးကြကုန်၏။ (ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်ဤသို့ မိန့်ကြား တော်မူခဲ့၏) အို-ဒါဝူဒ် ၏သား၊မြေး၊ အိမ်သူအိမ်သားတို့၊ အသင်တို့သည် ကျေးဇူးသိတတ်သော အနေနှင့်ကောင်းမှုပြုကြလေကုန်။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်တို့အနက် ကျေးဇူးသိတတ်ကြ သောသူတို့မှာ နည်းပါးလှပေသတည်း။
ထိုဂျင်န်များသည် ၎င်းအတွက် ၎င်းအလိုရှိ‌သော ကြီးကျယ်သည့်အ‌ဆောက်အအုံများ၊ ရုပ်တုများ၊ ‌ရေကန်ကြီးခန့်ရှိသည့် ဇလုံများ၊ မ‌ပြောင်းမ‌ရွှေ့နိုင်‌သော အိုးကြီးများကို ပြုလုပ်‌ပေးကြသည်။ (ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသို့ မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်)။ အို- ဒါဝူဒ်၏မျိုးနွယ် အိမ်သူအိမ်သားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ‌ကျေးဇူးသိတတ်သည့်အ‌နေဖြင့် ‌ကောင်းမှုပြုကြပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲတွင် ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူများသည် အလွန်နည်းသည်။

Catalan

Li feien tot el que ell volia: palaus, estatues, calders grans com cisternes, fermes marmitas. Familiars de David, sed agraits! Pero pocs dels meus serfs son molt agraits
Li feien tot el que ell volia: palaus, estàtues, calders grans com cisternes, fermes marmitas. Familiars de David, sed agraïts! Però pocs dels meus serfs són molt agraïts

Chichewa

Iwo adamuchitira zonse zimene ankazifuna, malinga ndi zithunzithunzi ndi mbiya zazikulu zothirira maluwa ndi zophikiramo zokhazikika. Thokozani a m’banja la Davide! Koma ochepa mwa akapolo anga ndiwo amathokoza
“Ziwandazi zimampangira zimene wafuna, monga: misikiti, zithunzi zokhala ndi matupi, ndi mabeseni onga madamu ndi midenga yokhazikika. (Tidawauza:) “Chitani ntchito zabwino, E inu akubanja la Daud! Pothokoza (madalitso amene mwapatsidwa). Komatu ndiochepa othokoza mwa akapolo Anga.”

Chinese(simplified)

Tamen wei ta xiujian tasuo yu xiujian de gongdian, diaoxiang, shuichi ban de dapan, guding de da guo.(Wo shuo): Da wu de de jiashu a! Nimen yingdang ganxie. Wo de puren zhong, ganxie zhe shi hen shao de.
Tāmen wèi tā xiūjiàn tāsuǒ yù xiūjiàn de gōngdiàn, diāoxiàng, shuǐchí bān de dàpán, gùdìng de dà guō.(Wǒ shuō): Dá wǔ dé de jiāshǔ a! Nǐmen yīngdāng gǎnxiè. Wǒ de púrén zhōng, gǎnxiè zhě shì hěn shǎo de.
他们为他修建他所欲修建的宫殿、雕像、水池般的大盘、固定的大锅。(我说):达五德的家属啊!你们应当感谢。我的仆人中,感谢者是很少的。
Tamen wei ta [su lai man] jianzao tasuo xiwang jianzao de gongdian, diaoxiang, shuichi ban de da pen he guding de da guo.[Wo shuo]:“Da wude de jiaren a! Nimen dang gan'en xingshi.” Dan wo de puren zhong zhiyou shaoshu ren gan'en.
Tāmen wèi tā [sū lái màn] jiànzào tāsuǒ xīwàng jiànzào de gōngdiàn, diāoxiàng, shuǐchí bān de dà pén hé gùdìng de dà guō.[Wǒ shuō]:“Dá wǔdé de jiārén a! Nǐmen dāng gǎn'ēn xíngshì.” Dàn wǒ de púrén zhōng zhǐyǒu shǎoshù rén gǎn'ēn.
他们为他[苏莱曼]建造他所希望建造的宫殿、雕像、水池般的大盆和固定的大锅。[我说]:“达伍德的家人啊!你们当感恩行事。”但我的仆人中只有少数人感恩。
Tamen wei ta xiujian tasuo yiyu de gongdian, diaoxiang, shuichi ban de dapan, guding de da guo.(Wo shuo):“Da wu de de jiashu a! Nimen yingdang ganxie.” Wo de puren zhong, ganxie zhe shi hen shao de
Tāmen wèi tā xiūjiàn tāsuǒ yìyù de gōngdiàn, diāoxiàng, shuǐchí bān de dàpán, gùdìng de dà guō.(Wǒ shuō):“Dá wǔ dé de jiāshǔ a! Nǐmen yīngdāng gǎnxiè.” Wǒ de púrén zhōng, gǎnxiè zhě shì hěn shǎo de
他们为他修建他所意欲的宫殿、雕像、水池般的大盘、固定的大锅。(我说):“达五德的家属啊!你们应当感谢。”我的仆人中,感谢者是很少的。

Chinese(traditional)

Tamen wei ta xiujian tasuo yu xiujian de gongdian, diaoxiang, shuichi ban de dapan, guding de da guo.(Wo shuo):“Da wu de de jiashu a! Nimen yingdang ganxie.” Wo de puren zhong, ganxie zhe shi hen shao de
Tāmen wèi tā xiūjiàn tāsuǒ yù xiūjiàn de gōngdiàn, diāoxiàng, shuǐchí bān de dàpán, gùdìng de dà guō.(Wǒ shuō):“Dá wú dé de jiāshǔ a! Nǐmen yīngdāng gǎnxiè.” Wǒ de púrén zhōng, gǎnxiè zhě shì hěn shǎo de
他们为他修建他所欲修 建的宫殿、雕像、水池般的大盘、固定的大锅。(我说):“ 达吾德的家属啊!你们应当感谢。”我的仆人中,感谢者是 很少的。
Tamen wei ta xiujian tasuo yu xiujian de gongdian, diaoxiang, shuichi ban de dapan, guding de daguo.(Wo shuo):`Da wu de de jiashu a! Nimen yingdang ganxie.'Wo de pu ren zhong, ganxie zhe shi hen shao de.
Tāmen wèi tā xiūjiàn tāsuǒ yù xiūjiàn de gōngdiàn, diāoxiàng, shuǐchí bān de dàpán, gùdìng de dàguō.(Wǒ shuō):`Dá wǔ dé de jiāshǔ a! Nǐmen yīngdāng gǎnxiè.'Wǒ de pú rén zhōng, gǎnxiè zhě shì hěn shǎo de.
他們為他修建他所欲修建的宮殿、雕像、水池般的大盤、固定的大鍋。(我說):「達五德的家屬啊!你們應當感謝。」我的僕人中,感謝者是很少的。

Croatian

Radili su mu sta je htio od mihraba i skulptura i posuda kao rezervoari, i kotlove nepokretne. “Radite porodico Dawudova zahvaljujuci.” A malo je robova Mojih zahvalnih
Radili su mu šta je htio od mihraba i skulptura i posuda kao rezervoari, i kotlove nepokretne. “Radite porodico Dawudova zahvaljujući.” A malo je robova Mojih zahvalnih

Czech

Konali pron, cokoliv chtel z vysokych kleneb a soch; a tacy jak nadrze (napajeci) a kotly (k vareni) pevne spajene. Cin, rode Daviduv, diky!, neb malo jest sluzebniku mich vdecnych
Konali proň, cokoliv chtěl z vysokých kleneb a soch; a tácy jak nádrže (napájecí) a kotly (k vaření) pevně spájené. Čiň, rode Davidův, díky!, neb málo jest služebníků mích vděčných
Oni zpusobit jemu vsechno on chtit - uvelebit se socha nadmerne svaz vany kuchar zajistit! O druh David rizeni (spravedlnost) beet svuj porozumeni. Jen a malokteri o Muj sluha jsem uznaly
Oni zpusobit jemu všechno on chtít - uvelebit se socha nadmerne svaz váný kuchar zajistit! O druh David rízení (spravedlnost) beet svuj porozumení. Jen a málokterí o Muj sluha jsem uznalý
A vyrabeli pro nej vse, co si pral: chramy, sochy, pohary velke jako nadrze a kotle pevne zapustene. Budte rodu Davidovu vdecni! Jak malo je vsak vdecnych mezi sluzebniky Mymi
A vyráběli pro něj vše, co si přál: chrámy, sochy, poháry velké jako nádrže a kotle pevně zapuštěné. Buďte rodu Davidovu vděční! Jak málo je však vděčných mezi služebníky Mými

Dagbani

Ka bɛ (Alizinnim’ maa) tumdi o ni bɔri shεli n-tiri o, ka miεri yilitamda tiri o, ni binyɛra shifa, ni lahi din galsi ŋmani bɛma, ni duɣiri din kpaŋkpa tiŋgbani ni, yaa yinim’ (Annabi) Dawuda yiŋnima! Paɣimi ya (Naawuni). Yaha! N (Mani Naawuni) daba puuni bεla n-nyɛ ban paɣira

Danish

De stille ham noget han ville - niche statuer dyb puljer tunge madlavning pots O familie David arbejder (retmæssighed) udfolde Deres påskønnelse. Kun et få af Min servants er taknemlige
Zij maakten voor hem wat hij wenste, paleizen en standbeelden, en waterreservoirs en grote pannen: "Betoon, O Huis van David, dankbaarheid," doch slechts weinigen van Mijn dienaren zijn dankbaar

Dari

آنان (جنیان) هرچه سلیمان می‌خواست برایش می‌ساختند از قبیل قلعه‌ها و مجسمه‌ها و کاسه‌های بزرگی چون حوض‌ها و دیگ‌های ثابت بر جای خود. (به آنان گفتیم:) ای آل داود، شکر [نعمت‌های مرا] به جای آورید که اندکی از بندگانم سپاسگزارند

Divehi

އުސްވެގެންވާ ބިނާތަކާއި، ސިފަސިފައިގެ ބުދުތަކާއި، ބޮޑެތި ބިލިގާތަކެއްފަދަ ތަށިތަކާއި، ހަރުލައި ހުންނަ ބިޔަ ތެލިތަކާއި، މިތަކެތީގެ ތެރެއިން އެކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާ އެއްޗެއް އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް ހަދައިދެތެވެ. އޭ داود ގެފާނުގެ آل ންނޭވެ! (އެކަލާނގެއަށް) شكر ވެރިވުމުގެގޮތުން ތިޔަބައިމީހުން (ހެޔޮ) عمل ކުރާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ ތެރެއިން ގިނައިން شكر ވެރިވާ މީހުން ވަރަށްމަދެވެ

Dutch

Zij maakten voor hem wat hij wilde; heiligdommen, standbeelden, schotels als waterbekkens en stevig staande ketels. "Werkt, mensen van Dawoed, in dankbaarheid. Weinig van Mijn dienaren zijn dankbaar
Zij maakten voor hem wat hem behaagde, zooals paleizen en standbeelden, en groote schotels, als vischvijvers, en ketels, die vaststonden op hunne treeften en wij zeiden: Oefen rechtvaardigheid uit, o gezin van David! en wees dankbaar; want weinigen mijner dienaren zijn dankbaar
Zij maakten voor hem wat hij wilde; hoge gehouwen, beelden en schalen zo groot als vijvers en onverplaatsbare ketels. Werkt, O familie van Dâwôed, uit dankbaarheid. Maar, weinigen van Mijn dienaren zijn dankbaren
Zij maakten voor hem wat hij wenste, paleizen en standbeelden, en waterreservoirs en grote pannen: 'Betoon, O Huis van David, dankbaarheid,' doch slechts weinigen van Mijn dienaren zijn dankbaar

English

They made him whatever he wanted- palaces, statues, basins as large as water troughs, fixed cauldrons. We said, ‘Work thankfully, family of David, for few of my servants are truly thankful.’
They worked for him what he desired of making high rooms, images, basins as large as reservoirs, and cooking fixed (in their places) vat. (We said): “O family of David! You work with thanks!” But few of My devotees are grateful
They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful
They worked for him whatsoever he pleased, of lofty halls and statues and basins like cisterns and cauldrons Standing firm. Work ye, house of Da'ud! with thanksgiving; few of My bondmen are thankful
They made for him whatever he would desire: stately buildings, images, basins like water-troughs and huge, built-in-cauldrons: “Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). Few of My servants are truly thankful.”
They made for him whatever he wished, synagogues and statues, dishes large as water-troughs, and cauldrons firmly fixed (on ovens; and We said): "O House of David, act, and give thanks." But few among My creatures are thankful
They made for him anything he wished: high arches and statues, huge dishes like cisterns, great built-in cooking vats. ´Work, family of Dawud, in thankfulness!´ But very few of My slaves are thankful
fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants
They worked for him, as he desired, making arches, images, basins as large as reservoirs, and cooking cauldrons fixed in their places, “Work, sons of David, with thanks,” but few of My servants are appreciative
They did for him whatever he wanted, from temples and statues and large bowls like reservoirs and fixed cooking pots. (We said to) David’s family: do be thankful. And a few of My servants are thankful
They built for him as many temples as he wished, and figures, basins like cisterns, and caldrons fixed [in the ground]. ‘O House of David, act thankfully, and few of My servants are grateful.’
They built for him as many temples as he wished, and figures, basins like cisterns, and caldrons fixed [in the ground]. ‘O House of David, observe thanksgiving, and few of My servants are grateful.’
They made for him whatever he wished – sanctuaries, and figures (of inanimate objects), and carvings, as well as basins like ponds and boilers built into the ground. "Work, O family of David, in thankfulness to Me!" Few are the truly thankful among My servants
They -the Jinn- were assigned to work for him and do as they were told and produce, build and construct for him what he willed of sanctuaries and places of worship in the form of curved structures of firm material; some bearing weight and others merely ornamental. Also to make for him images and statue and all kinds of pots and vessels of rounded form, broad and deep serving various purposes, some being large enough to be reservoirs and others as fixed huge copper vessels. And We said: "Work righteousness O you the sons of Dawud and let your deeds reflect gratitude and gratefulness to Me". But it is only a few of My servants who do this and impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness
They produce for him what he desires out of fortified places for defence in war, and camouflages (to contain the enemy), and huge moveable storage tanks like (the size of natural) reservoirs (of water and oil), and built to measure storage-devices firmly fixed and anchored (on the surface of the dry earth, or on the ground under water). (Continue to) act, (O) followers of Daud, gratefully. But, very few of Ibad (human subjects) are truly grateful
They worked for him whatever of sanctuaries he wills—images and basin-like cisterns like water-troughs and cooking pots—ones firmly fixed. People of David! Act with thankfulness. But few of My servants are grateful
The jinn worked for him and did whatever he wanted them to do. They built towering buildings (to house homeless people), carved images and icons (on the buildings), constructed large basins as reservoirs (to store water), and built huge immovable cooking pots (to feed people). Offer thanks, oh you the descendants of Da´ood! Very few of My servants express gratitude
and they made for him what he pleased of chambers, and images, and dishes like troughs, and firm pots;- work, O ye family of David! thankfully; few is it of my servants who are thankful
They worked for him as he desired: making arches, images, basins as large as reservoirs and built-in cooking cauldrons. We said: "O Family of David! Work gratefully." Only a few of My devotees are truly grateful
They made for him whatever he pleased, of palaces, and statues, and large dishes like fishponds, and cauldrons standing firm on their trevets; and We said, work righteousness, O family of David, with thanksgiving; for few of my servants are thankful
They made for him what he pleased of temples and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of David! Few of My servants are grateful
They made for him whatever he pleased, of lofty halls, and images, and dishes large as tanks for watering camels, and cooking pots that stood firmly. "Work," said we, "O family of David with thanksgiving:" But few of my servants are the thankful
They make/do for him what he wills/wants from the centers of the assemblies/sanctuaries and images/statues/pictures, and eye lids/fragments/pieces/small wells as the trough/tub , and pots anchors/firm (heavy) fixtures , David`s family do/work/make thanking/gratefulness, and little/few from My worshippers/slaves (is) the thankful/grateful (E)
They made for him whatever he would desire: stately buildings, images, basins like water-troughs and huge, built-in-cauldrons: "Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). Few of My servants are truly thankful
They made for him what he willed, of the fortresses and images and bowls like reservoirs and fixed cooking pots. Work! family of Dawood, being grateful and few of My servants are grateful
They made for him what he willed, of the fortresses and images and bowls like reservoirs and fixed cooking pots. Work! family of David, being grateful and few of My servants are grateful
They made for him what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of Dawood! and very few of My servants are grateful
They made for him what he pleased — of prayer halls and statues, and bowls like water reservoirs and fixed cooking-pots. "Do your work thankfully, O people of David!" And few among My human subjects are grateful
They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful
They used to make for him whatever he wished of castles, images, basins as (large as) tanks, and big cookware fixed (in their places). “Do good, O family of Dawūd, in thankfulness. Very few from My slaves are thankful.”
they made for him whatever he wished of sanctuaries, and statues, and basins as [large as] great watering - troughs, and cauldrons firmly anchored. [And We said:] “Labour, O David’s people, in gratitude [towards Me] and [remember that] few are the truly grateful [even] among My servants!”
Making (Literally: between) for him whatever he decided: chambers and statues, and bowls like water-troughs, and anchored cauldrons. "Do (righteousness), House of Dawud, in thankfulness; and few of My bondmen are constantly thankful
They would make for him anything that he wanted like fortresses, statues, large basins like reservoirs, and huge immovable cooking pots. It was said, "Family of David, worship and act gratefully. Only few of my servants are grateful
They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dawud (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful
They used to make for him whatever he wished of castles, images, basins as (large as) tanks, and big cookware fixed (in their places). .Do good, O family of Dawud, in thankfulness. Very few from My slaves are thankful
They made for him whatever he desired of sanctuaries, statues, basins as large as reservoirs, and cooking pots fixed ˹into the ground˺. ˹We ordered:˺ “Work gratefully, O family of David!” ˹Only˺ a few of My servants are ˹truly˺ grateful
They made for him whatever he desired of sanctuaries, statues, basins as large as reservoirs, and cooking pots fixed ˹into the ground˺. ˹We ordered:˺ “Work gratefully, O family of David!” ˹Only˺ a few of My servants are ˹truly˺ grateful
They made for him whatever he pleased: shrines and statues, basins as large as watering-troughs, and built-in cauldrons. We said: ‘Give thanks, House of David.‘ Yet few of My servants are truly thankful
They made for him whatever he wished of sanctuaries, images, basins as large as reservoirs, and huge fixed cooking pots. “Do [good deeds] in gratitude, O household of David!” But few of My slaves are grateful.”
They made him whatever he wanted: high arches and statues, bowls like reservoirs, and firmly anchored kettles. [We said], "Work in gratitude, family of David, for few of My worshipers are grateful
They worked for him as he desired on Maharib, Tamathil, large basins like Jawab and Qudur Rasiyat. "Work you, O family of Dawud, with thanks!" But few of My servants are grateful
They worked for him as he desired, making forts, sculptures and images, pools, and boilers well-dug into the ground. We said, "Labor O Children of David, in gratitude for what you have been given. Few of My servants are truly grateful in practice
They (the jinns') worked for him as he wished (making) arches, images, basins (to hold liquids) as large as ponds (of water) and (large cooking vats or) kettles held (firmly in places): "Family of Dawood (David), you work with thanks! But only a few of My servants are thankful
They made for him whatever he wished: sanctuaries, statues, bowls like pools, and heavy cauldrons. 'O House of David, work with appreciation,' but a few of My servants are appreciative
They made for him whatever he wished: sanctuaries, statues, bowls like pools, and heavy cauldrons. “O House of David, work with appreciation,” but a few of My servants are appreciative
They worked away for him just as he wished on shrines and images, bowls as big as troughs and built-in cauldrons: "Give thanks, 0 House of David!" Yet few of My servants are grateful
They made for him what he desired of enclosures, and statues, and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to show thanks." Only a few of My servants are appreciative
They made for him what he desired of enclosures, and images and pools of deep reservoirs, and heavy pots. "O family of David, work to give thanks." Only a few of My servants are thankful
making for him whatsoever he willed: places of worship, statues, basins like reservoirs, and cauldrons firmly anchored. “Work, O family of David, in thankfulness, though few of My servants are thankful.”
They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful
They made for him whatever he desired: palaces and statues, basins like reservoirs, and large cooking vessels fixed in their places. We said, "Give thanks, house of David, for few of My servants are truly grateful
They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful

Esperanto

Ili far him anything li wanted - niches statu profund pools heavy kuir pot! O famili David work (righteousness) montr your appreciation. Nur a few da My servants est appreciative

Filipino

Sila ay nagtrabaho sa kanya kung ano ang kanyang ninais (na gumagawa ng mga arko o matataas na silid, mga imahen, mga palanggana na kasinlaki ng imbakang balon, at mga [lutuang] kaldero na nakapirmi sa kanilang kinalalagyan). “Magsipagtrabaho kayo, o angkan ni david, ng may pasasalamat!” Datapuwa’t kakaunti sa kanila ang may pasasalamat
Gumagawa sila para sa kanya ng anumang niloob niya na mga sambahan, mga rebulto, mga batya gaya ng mga labangan, at mga kalderong nakahimpil. Gumawa kayo, mag-anak ni David, bilang pasasalamat. Kaunti mula sa mga lingkod Ko ang mapagpasalamat

Finnish

Ne valmistivat hanelle kaikkea, mita han toivoi: linnoituksia, kuvapatsaita, avaria maljoja kuin vesialtaat ja keittopatoja, joita ei paikoiltaan siirreta. Daavidin suvun jasenet, teilla on syyta kiittaa! Ja kuitenkin niin harvat palvelijoistani ovat kiitollisia
Ne valmistivat hänelle kaikkea, mitä hän toivoi: linnoituksia, kuvapatsaita, avaria maljoja kuin vesialtaat ja keittopatoja, joita ei paikoiltaan siirretä. Daavidin suvun jäsenet, teillä on syytä kiittää! Ja kuitenkin niin harvat palvelijoistani ovat kiitollisia

French

Ils edifiaient pour lui tous les ouvrages qu’il voulait : des sanctuaires, des statues, des plateaux (grands) comme des bassins et d’enormes chaudrons solidement installes. « O vous famille de David ! Travaillez et Me rendez graces ![415] » Mais bien peu de Mes serviteurs sont reconnaissants
Ils édifiaient pour lui tous les ouvrages qu’il voulait : des sanctuaires, des statues, des plateaux (grands) comme des bassins et d’énormes chaudrons solidement installés. « Ô vous famille de David ! Travaillez et Me rendez grâces ![415] » Mais bien peu de Mes serviteurs sont reconnaissants
Ils executaient pour lui ce qu’il voulait : sanctuaires, statues , plateaux comme des bassins et marmites bien ancrees. "O famille de David, œuvrez par gratitude", alors qu’il y a peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants
Ils exécutaient pour lui ce qu’il voulait : sanctuaires, statues , plateaux comme des bassins et marmites bien ancrées. "Ô famille de David, œuvrez par gratitude", alors qu’il y a peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants
Ils executaient pour lui ce qu'il voulait: sanctuaires, statues, plateaux comme des bassins, et marmites bien ancrees. - «O famille de David, œuvrez par gratitude», alors qu'il y a eu peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants
Ils exécutaient pour lui ce qu'il voulait: sanctuaires, statues, plateaux comme des bassins, et marmites bien ancrées. - «O famille de David, œuvrez par gratitude», alors qu'il y a eu peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants
Ils executaient, sur ses ordres, toutes sortes d’ouvrages : hautes constructions[1099], diverses statues, plateaux larges comme des bassins et chaudrons trop grands pour etre deplaces. « Accomplissez de bonnes œuvres en signe de gratitude, famille de David ! » Mais bien peu de Mes serviteurs se montrent reellement reconnaissants
Ils exécutaient, sur ses ordres, toutes sortes d’ouvrages : hautes constructions[1099], diverses statues, plateaux larges comme des bassins et chaudrons trop grands pour être déplacés. « Accomplissez de bonnes œuvres en signe de gratitude, famille de David ! » Mais bien peu de Mes serviteurs se montrent réellement reconnaissants
Ils executaient sur son ordre ce qu’il desirait : des edifices (dedies au culte), des statues, des bassins (servant de reservoirs d’eau), et des chaudrons massifs. Montrez-vous, o gens de David, reconnaissants, car ils sont peu nombreux Mes serviteurs a se montrer reconnaissants
Ils exécutaient sur son ordre ce qu’il désirait : des édifices (dédiés au culte), des statues, des bassins (servant de réservoirs d’eau), et des chaudrons massifs. Montrez-vous, ô gens de David, reconnaissants, car ils sont peu nombreux Mes serviteurs à se montrer reconnaissants

Fulah

Hiɗi gollana mo ko o faalaa: gila e tataaji, e nanndollaaji, e looɗe wa'uɗe wa beeli, e payanɗe feŋiiɗe. "Gollee, onon ɓeynguure Daawuuda, yetton (Alla)", fanɗii e jeyaaɓe Am ɓen, yettoowo (Lam)

Ganda

N'olwekyo nga gamukolera byonna byayagala nga ebifo ebisinzibwamu n'ebifaananyi, ebibumbe ne nsiniya ennene eziringa ebidiba, n'amaseppiki (amanene ennyo) agatava mu kifo, (netumugamba nti) abange abantu ba Dauda mukole olw'okwebaza (Katonda), wabula batono abeebaza mu baddu bange

German

Sie machten fur ihn, was er begehrte: Palaste und Bildwerke, Becken wie Teiche und feststehende Kochbottiche: "Wirkt ihr vom Hause Davids in Dankbarkeit." Und nur wenige von Meinen Dienern sind dankbar
Sie machten für ihn, was er begehrte: Paläste und Bildwerke, Becken wie Teiche und feststehende Kochbottiche: "Wirkt ihr vom Hause Davids in Dankbarkeit." Und nur wenige von Meinen Dienern sind dankbar
Sie machten ihm, was er wollte an Heiligtumern, Bildwerken, Schusseln wie Trogen und feststehenden Kesseln. - «Verrichtet, ihr Sippe Davids, eure Arbeit in Dankbarkeit.» Ja, nur wenige von meinen Dienern sind dankbar
Sie machten ihm, was er wollte an Heiligtümern, Bildwerken, Schüsseln wie Trögen und feststehenden Kesseln. - «Verrichtet, ihr Sippe Davids, eure Arbeit in Dankbarkeit.» Ja, nur wenige von meinen Dienern sind dankbar
Sie stellten fur ihn her, was er wollte von imponierenden Gebauden, Statuen, Schusseln wie große Teiche und unbewegliche Kochtopfe. Vollzieht - Familie Dawuds! - Handlungen aus Dankbarkeit! Und nur Wenige von Meinen Dienern sind die sich Bedankenden
Sie stellten für ihn her, was er wollte von imponierenden Gebäuden, Statuen, Schüsseln wie große Teiche und unbewegliche Kochtöpfe. Vollzieht - Familie Dawuds! - Handlungen aus Dankbarkeit! Und nur Wenige von Meinen Dienern sind die sich Bedankenden
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsraumen, Bildwerken, Schusseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - "Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit", denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsräumen, Bildwerken, Schüsseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - "Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit", denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsraumen, Bildwerken, Schusseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - „Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit, denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsräumen, Bildwerken, Schüsseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - „Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit, denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar

Gujarati

Je kami sulaimana icchata, te jinnata taiyara kari deta, jevi rite ke killa'o, citro ane hoja jeva thala ane sagadi'o para mota mota degada, he da'udana santano! Tena abharamam satkaryo karo. Mara banda'o manthi abhari banda'o thodanka ja hoya che
Jē kaṁī sulaimāna icchatā, tē jinnāta taiyāra karī dētā, jēvī rītē kē killā'ō, citrō anē hōja jēvā thāḷa anē sagaḍī'ō para mōṭā mōṭā dēgaḍā, hē dā'udanā santānō! Tēnā ābhāramāṁ satkāryō karō. Mārā bandā'ō mānthī ābhārī bandā'ō thōḍāṅka ja hōya chē
જે કંઈ સુલૈમાન ઇચ્છતા, તે જિન્નાત તૈયાર કરી દેતા, જેવી રીતે કે કિલ્લાઓ, ચિત્રો અને હોજ જેવા થાળ અને સગડીઓ પર મોટા મોટા દેગડા, હે દાઉદના સંતાનો ! તેના આભારમાં સત્કાર્યો કરો. મારા બંદાઓ માંથી આભારી બંદાઓ થોડાંક જ હોય છે

Hausa

Suna aikata masa abin da yake so, na masallatai da mutummutumai da akussa kamar kududdufai, da tukwane kafaffu. Ku aikata godiya, ya ɗiyan Dawuda, kuma kaɗan ne mai godiya daga bayi Na
Sunã aikata masa abin da yake so, na masallatai da mutummutumai da akussa kamar kududdufai, da tukwãne kafaffu. Ku aikata gõdiya, yã ɗiyan Dãwũda, kuma kaɗan ne mai gõdiya daga bãyĩ Na
Suna aikata masa abin da yake so, na masallatai da mutummutumai da akussa kamar kududdufai, da tukwane kafaffu. Ku aikata godiya, ya ɗiyan Dawuda, kuma kaɗan ne mai godiya daga bayiNa
Sunã aikata masa abin da yake so, na masallatai da mutummutumai da akussa kamar kududdufai, da tukwãne kafaffu. Ku aikata gõdiya, yã ɗiyan Dãwũda, kuma kaɗan ne mai gõdiya daga bãyĩNa

Hebrew

הם עשו עבורו כל אשר הוא חפץ: טירות ופסלים, וקערות כבריכות, וקדרות קבועות על ניצב. (אמרנו להם) “בית דוד! עיבדו בהכרת תודה”, אך כה מעט מעבדיי הם המודים. וכאשר גזרנו עליו (שלמה) את המוות, לא הבחינו במותו חוץ מיצור אשר אכל את משענתו
הם עשו עבורו כל אשר הוא חפץ: טירות ופסלים, וקערות כבריכות, וקדרות קבועות על ניצב. (אמרנו להם) ''בית דוד! עיבדו בהכרת תודה," אך כה מעט מעבדיי הם המודים

Hindi

vah banaate the usake lie, jo vah chaahata tha; bhavan (masjiden), chitr, bade lagan jalaashayon (taalaabon) ke samaan tatha bhaaree degen, jo hil na saken. he daavood ke parijano! karm karo krtagy hokar aur mere bhakton mein thode hee krtagy hote hain
वह बनाते थे उसके लिए, जो वह चाहता था; भवन (मस्जिदें), चित्र, बड़े लगन जलाशयों (तालाबों) के समान तथा भारी देगें, जो हिल न सकें। हे दावूद के परिजनो! कर्म करो कृतज्ञ होकर और मेरे भक्तों में थोड़े ही कृतज्ञ होते हैं।
ve usake lie banaate, jo kuchh vah chaahata - bade-bade bhavan, pratimaen, bade hauz jaise thaal aur jamee rahanevaalee degen - "ai daood ke logon! karm karo, krtagyata dikhaane roop mein. mere bandon mein krtagy thode hee hain.
वे उसके लिए बनाते, जो कुछ वह चाहता - बड़े-बड़े भवन, प्रतिमाएँ, बड़े हौज़ जैसे थाल और जमी रहनेवाली देगें - "ऐ दाऊद के लोगों! कर्म करो, कृतज्ञता दिखाने रूप में। मेरे बन्दों में कृतज्ञ थोड़े ही हैं।
garaz sulemaan ko jo banavaana manzoor hota ye jinnaat unake lie banaate the (jaise) masjiden, mahal, qile aur (pharishte ambiya kee) tasveeren aur hauzon ke baraabar pyaale aur (ek jagah) gadee huee (badee badee) degen (ki ek hazaar aadamee ka khaana pak sake) ai daood kee aulaad shukr karate raho aur mere bandon mein se shukr karane vaale (bande) thode se hain
ग़रज़ सुलेमान को जो बनवाना मंज़ूर होता ये जिन्नात उनके लिए बनाते थे (जैसे) मस्जिदें, महल, क़िले और (फरिश्ते अम्बिया की) तस्वीरें और हौज़ों के बराबर प्याले और (एक जगह) गड़ी हुई (बड़ी बड़ी) देग़ें (कि एक हज़ार आदमी का खाना पक सके) ऐ दाऊद की औलाद शुक्र करते रहो और मेरे बन्दों में से शुक्र करने वाले (बन्दे) थोड़े से हैं

Hungarian

Buzgolkodva dolgoznak neki, amit csak akar: palotakat, szobrokat, mely talakat es szilardan allo ustoket (keszitenek). ,. Dawud (David) nepe, halaval eltelve dolgozzatok!" Az En szolgaim kozul bizony kevesek a halasszivuek
Buzgólkodva dolgoznak neki, amit csak akar: palotákat, szobrokat, mély tálakat és szilárdan álló üstöket (készítenek). ,. Dáwüd (Dávid) népe, hálával eltelve dolgozzatok!" Az Én szolgáim közül bizony kevesek a hálásszívűek

Indonesian

Mereka (para jin itu) bekerja untuk Sulaiman sesuai dengan apa yang dikehendakinya di antaranya (membuat) gedung-gedung yang tinggi, patung-patung, piring-piring yang (besarnya) seperti kolam dan periuk-periuk yang tetap (berada di atas tungku). Bekerjalah wahai keluarga Dawud untuk bersyukur (kepada Allah). Dan sedikit sekali dari hamba-hamba-Ku yang bersyukur
(Para jin itu membuat untuk Sulaiman apa yang dikehendakinya dari gedung-gedung yang tinggi) bangunan-bangunan tinggi yang memakai tangga untuk orang yang mau memasukinya (dan patung-patung) lafal Tamaatsiil adalah bentuk jamak dari lafal Timtsaalun, yaitu segala sesuatu yang dibuat menurut gambaran objek yang dipahatnya. Maksudnya adalah patung-patung yang terbuat dari tembaga, ada pula yang terbuat dari kaca serta batu pualam. Perlu diketahui bahwa membuat patung atau gambar tidak diharamkan menurut syariat Nabi Sulaiman (dan piring-piring besar) lafal Jifaanin bentuk jamak dari lafal Jafnah (yang besarnya seperti kolam) lafal Jawaabii bentuk jamak dari lafal Jaabiyah artinya kolam yang besar; piring besar itu dapat dipakai untuk makan seribu orang (dan periuk yang tetap) berada di atas tungkunya serta tidak bergerak dari tempatnya karena saking besarnya. Periuk tersebut terbuat dari bukit negeri Yaman dan bagi orang yang memasak harus menaiki tangga, demikian pula bagi orang yang mau mengambil makanan daripadanya. Dan Kami berfirman, ("Bekerjalah kalian) hai (keluarga Daud) untuk taat kepada Allah (sebagai tanda syukur) kepada-Nya atas apa yang telah Dia limpahkan kepada kalian berupa nikmat-nikmat. (Dan sedikit sekali dari hamba-hamba-Ku yang berterima kasih.") yang mau bekerja untuk taat kepada-Ku sebagai ungkapan rasa syukurnya kepada-Ku atas nikmat-nikmat yang telah Kuberikan kepadanya
Para jin itu membuat untuk Sulaymān apa yang dikehendakinya dari gedung-gedung yang tinggi dan patung-patung dan piring-piring yang (besarnya) seperti kolam dan periuk yang tetap (berada di atas tungku). Bekerjalah hai keluarga Dāwūd untuk bersyukur (kepada Allah). Dan sedikit sekali dari hamba-hamba-Ku yang berterima kasih
Bangsa jin itu bekerja menurut perintah Sulaimân. Mereka membangun rumah-rumah peribadatan, bermacam-macam arca, bejana-bejana raksasa seperti kolam air dan perabot-perabot memasak yang tidak dapat dipindah-pindah karena ukurannnya yang sangat besar. Kami perintahkan kepada para pengikut Dâwûd, "Berbuatlah sesuatu sebagai cara kalian untuk bersyukur kepada Allah." Tetapi, sedikit sekali hamba-Ku yang mau mengingat dan bersyukur kepada-Ku
Mereka (para jin itu) bekerja untuk Sulaiman sesuai dengan apa yang dikehendakinya di antaranya (membuat) gedung-gedung yang tinggi, patung-patung, piring-piring yang (besarnya) seperti kolam, dan periuk-periuk yang tetap (berada di atas tungku). Bekerjalah wahai keluarga Daud untuk bersyukur (kepada Allah). Dan sedikit sekali dari hamba-hamba-Ku yang bersyukur
Mereka (para jin itu) bekerja untuk Sulaiman sesuai dengan apa yang dikehendakinya di antaranya (membuat) gedung-gedung yang tinggi, patung-patung, piring-piring yang (besarnya) seperti kolam dan periuk-periuk yang tetap (berada di atas tungku). Bekerjalah wahai keluarga Dawud untuk bersyukur (kepada Allah). Dan sedikit sekali dari hamba-hamba-Ku yang bersyukur

Iranun

Ipuphangumba-al iran sa kabaya Iyan, a manga Masjid, go manga toladan, go manga Apag andalagid o Paridi, go manga Kodun a manga bubukun: Nggalubuk kano a manga tonganai o Dawood, sa Kapanalamat! Maito ko manga Oripun Ko so Mananalamat

Italian

Costruivano per lui quel che voleva: templi e statue, vassoi [grandi] come abbeveratoi e caldaie ben stabili. “O famiglia di Davide, lavorate con gratitudine!” E invece sono ben pochi i Miei servi riconoscenti
Costruivano per lui quel che voleva: templi e statue, vassoi [grandi] come abbeveratoi e caldaie ben stabili. “O famiglia di Davide, lavorate con gratitudine!” E invece sono ben pochi i Miei servi riconoscenti

Japanese

Kare-ra wa, kare (suraiman) no tame ni sono nozomu takadono ya chozo ya ike no yona suiban, mata kotei shita Okama o seisaku shita. (Sorezore no mochiba de) `anata gata wa hatarake, daudo no kazoku yo, kansha shite hatarake.'Daga ware no shimo be no naka de kansha suru mono wa wazukadearu
Kare-ra wa, kare (suraimān) no tame ni sono nozomu takadono ya chōzō ya ike no yōna suiban, mata kotei shita Ōkama o seisaku shita. (Sorezore no mochiba de) `anata gata wa hatarake, dāūdo no kazoku yo, kansha shite hatarake.'Daga ware no shimo be no naka de kansha suru mono wa wazukadearu
かれらは,かれ(スライマーン)のためにその望む高殿や彫像や池のような水盤,また固定した大釜を製作した。(それぞれの持場で)「あなたがたは働け,ダーウードの家族よ,感謝して働け。」だがわれのしもベの中で感謝する者は僅かである。

Javanese

Jin mahu padha ngestokake dhawuhe SUlaiman, kang gawekake pirang - pirang masjid, reca, belumbang, kendhil gedhe banget, nganti ora kena dielih. He para kawula-wargane nabi Dawud sira padha ngelakonana syukur ing Allah. Para kawulaningsun kang syukur mung sethithik
Jin mahu padha ngestokake dhawuhe SUlaiman, kang gawekake pirang - pirang masjid, reca, belumbang, kendhil gedhe banget, nganti ora kena dielih. He para kawula-wargane nabi Dawud sira padha ngelakonana syukur ing Allah. Para kawulaningsun kang syukur mung sethithik

Kannada

konege navu avarige (sulaimanarige) maranavannu vidhisidevu. Geddalugalu avara dandavannu tindu biduvavaregu avugalige (jinn‌galige), avara maranada kuritu tilide iralilla. Adu biddu bittaga, avugalige visaya tiliyitu. Ondu vele avugalige ajnata visayagala jnana iddiddare, avu a riti apamanakari siksege tuttaguttiralilla
konege nāvu avarige (sulaimānarige) maraṇavannu vidhisidevu. Geddalugaḷu avara daṇḍavannu tindu biḍuvavaregū avugaḷige (jinn‌gaḷige), avara maraṇada kuritu tiḷidē iralilla. Adu biddu biṭṭāga, avugaḷige viṣaya tiḷiyitu. Ondu vēḷe avugaḷige ajñāta viṣayagaḷa jñāna iddiddare, avu ā rīti apamānakāri śikṣege tuttāguttiralilla
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ಸುಲೈಮಾನರಿಗೆ) ಮರಣವನ್ನು ವಿಧಿಸಿದೆವು. ಗೆದ್ದಲುಗಳು ಅವರ ದಂಡವನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಡುವವರೆಗೂ ಅವುಗಳಿಗೆ (ಜಿನ್ನ್‌ಗಳಿಗೆ), ಅವರ ಮರಣದ ಕುರಿತು ತಿಳಿದೇ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅದು ಬಿದ್ದು ಬಿಟ್ಟಾಗ, ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಷಯ ತಿಳಿಯಿತು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಜ್ಞಾತ ವಿಷಯಗಳ ಜ್ಞಾನ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ಅವು ಆ ರೀತಿ ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ತುತ್ತಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar, Suleymen (G.S.) nin qalawınsa, qurılıstar, musinder, koldey ıdıstar jane ornatılgan qazandar jasaytın edi. "Ey Dawit (G.S.) tin uy-isi! Sukirlik etinder!" Quldarımnan sukir etwsi az
Olar, Süleymen (Ğ.S.) nin qalawınşa, qurılıstar, müsinder, köldey ıdıstar jäne ornatılğan qazandar jasaytın edi. "Ey Däwit (Ğ.S.) tiñ üy-işi! Şükirlik etiñder!" Quldarımnan şükir etwşi az
Олар, Сүлеймен (Ғ.С.) нін қалауынша, құрылыстар, мүсіндер, көлдей ыдыстар және орнатылған қазандар жасайтын еді. "Ей Дәуіт (Ғ.С.) тің үй-іші! Шүкірлік етіңдер!" Құлдарымнан шүкір етуші аз
Olar ogan, ol qalagan qurılıstardı / saraylar men mesitterdi /, keskinderdi, awizdey ulken ıdıstardı jane berik ornatılgan qazandardı jasap beretin. / Olarga!: «Ey, Dawittin awleti! Sukir etw / Rabbınnın bergen igilikterine algıs bildirw / usin amal istender»,- dedik. Quldarımnın azı gana sukir etwsi / bergen igilikterime razı bolıp, algıs bildirwsi
Olar oğan, ol qalağan qurılıstardı / saraylar men meşitterdi /, keskinderdi, äwizdey ülken ıdıstardı jäne berik ornatılğan qazandardı jasap beretin. / Olarğa!: «Ey, Däwittiñ äwleti! Şükir etw / Rabbıñnıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirw / üşin amal isteñder»,- dedik. Quldarımnıñ azı ğana şükir etwşi / bergen ïgilikterime razı bolıp, alğıs bildirwşi
Олар оған, ол қалаған құрылыстарды / сарайлар мен мешіттерді /, кескіндерді, әуіздей үлкен ыдыстарды және берік орнатылған қазандарды жасап беретін. / Оларға!: «Ей, Дәуіттің әулеті! Шүкір ету / Раббыңның берген игіліктеріне алғыс білдіру / үшін амал істеңдер»,- дедік. Құлдарымның азы ғана шүкір етуші / берген игіліктеріме разы болып, алғыс білдіруші

Kendayan

Iaka’koa (da’ jin) bakaraja nto’ Sulaiman sasue mang ahe nang di mao’i’nya ka’ antaranya (majoat) gadung-gadung nang tingi, patung-patung, pingatn-pingatn (nang aya’nya) ampahe kolam mang sampo-sampo nang tatap (ada ka’ atas tongko’). Bakarajalah wahe kaluarga Dawud nto’ basyukur (ka’ Allah). man sabebet sidi dari amba-amba-Ku nang basyukur

Khmer

puokke( chin) thveukear aoy saou lai mean tam avei delke chng dauch chea vimean khpasa roubachamleak ning chan da thom dauch sreahtuk haeyning chhnang del cheab now nung kanleng . ( a l laoh ban mean bantoul tha) ao pouchopongsa da vou d. chaur puok anak anouvotd tam daoy doengkoun( champoh a l laoh) choh . haey anak del doengkoun knongchamnaom khnhom robsa yeung ku techtuoch bamphot
ពួកគេ(ជិន)ធ្វើការឱ្យស៊ូឡៃម៉ានតាមអ្វីដែលគេចង់ ដូច ជាវិមានដ៍ខ្ពស់ៗ រូបចម្លាក់ និងចានដ៏ធំដូចស្រះទឹក ហើយនិងឆ្នាំង ដែលជាប់នៅនឹងកន្លែង។ (អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថា) ឱពូជពង្ស ដាវូដ. ចូរពួកអ្នកអនុវត្ដតាមដោយដឹងគុណ(ចំពោះអល់ឡោះ)ចុះ។ ហើយអ្នកដែលដឹងគុណក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់យើងគឺតិចតួចបំផុត។

Kinyarwanda

(Amajini) yamukoreraga ibyo ashaka birimo kumwubakira ingoro, amashusho, amasiniya magari angana nk’ibizenga ndetse n’inkono zishimangiye (aho ziteretse, maze turababwira tuti) "Yemwe bantu ba Dawudi! Mukore mushimira (Allah). Ariko mu bagaragu banjye abashimira ni bo bake
(Amajini) yamukoreraga ibyo (Sulayimani) ashaka birimo kumwubakira ingoro, amashusho, amasiniya magari angana nk’ibizenga ndetse n’inkono zishimangiye (aho ziteretse, maze turababwira tuti) “Yemwe bantu ba Dawudi! Mukore mushimira (Allah). Ariko mu bagaragu banjye abashimira ni bo bake.”

Kirghiz

Alar (jinder) aga kaalagan ibadatkanalardı, aykelderdi, oyuk jer sıyaktuu (coŋ) idisterdi, cuŋkur-tereŋ (jana coŋ) kazandardı (misten) jasap beriset. O, Dauddun uy-bulosu! Sugur kılgıla jana (salih) amal kılgıla! Pendelerimdin arasınan sugur kıluucuları oto az sanda
Alar (jinder) aga kaalagan ibadatkanalardı, aykelderdi, oyuk jer sıyaktuu (çoŋ) idişterdi, çuŋkur-tereŋ (jana çoŋ) kazandardı (misten) jasap berişet. O, Dauddun üy-bülösü! Şügür kılgıla jana (salih) amal kılgıla! Pendelerimdin arasınan şügür kıluuçuları ötö az sanda
Алар (жиндер) ага каалаган ибадатканаларды, айкелдерди, оюк жер сыяктуу (чоң) идиштерди, чуңкур-терең (жана чоң) казандарды (мистен) жасап беришет. О, Дауддун үй-бүлөсү! Шүгүр кылгыла жана (салих) амал кылгыла! Пенделеримдин арасынан шүгүр кылуучулары өтө аз санда

Korean

geudeul-eun geuui tteus-e ttala geu leul wihae ilhamae gungjeon-eul mandeulgo dong sang-eul mandeulgo yeonmos gat-eun daeyaleul man deulgo hwalo-e gojeongdoen keun sot-eul man deul-eossnola geuleohamae dawis-ui jasondeul-a ilhamyeo gamsahala haessgeoneul nae jong-gaundeneun gamsahaneun jaga jeogdeola
그들은 그의 뜻에 따라 그 를 위해 일하매 궁전을 만들고 동 상을 만들고 연못 같은 대야를 만 들고 화로에 고정된 큰 솥을 만 들었노라 그러하매 다윗의 자손들아 일하며 감사하라 했거늘 내 종가운데는 감사하는 자가 적더라
geudeul-eun geuui tteus-e ttala geu leul wihae ilhamae gungjeon-eul mandeulgo dong sang-eul mandeulgo yeonmos gat-eun daeyaleul man deulgo hwalo-e gojeongdoen keun sot-eul man deul-eossnola geuleohamae dawis-ui jasondeul-a ilhamyeo gamsahala haessgeoneul nae jong-gaundeneun gamsahaneun jaga jeogdeola
그들은 그의 뜻에 따라 그 를 위해 일하매 궁전을 만들고 동 상을 만들고 연못 같은 대야를 만 들고 화로에 고정된 큰 솥을 만 들었노라 그러하매 다윗의 자손들아 일하며 감사하라 했거늘 내 종가운데는 감사하는 자가 적더라

Kurdish

سوله‌یمان هه‌رچی بویستایه‌، په‌ر‎ی‎یه‌کان بۆیان دروست ده‌کرد، له شوێنی خوا په‌رستی و په‌یکه‌رو حه‌وزو مه‌نجه‌ڵی گه‌وره‌ی به‌جۆرێك که له جێگه‌ی خۆی دامه‌زراوه‌و ناجوڵێت. ئه‌ی نه‌وه‌و شوێنکه‌وتوانی داوود: ئێوه به کردارو گوفتار سوپاسگوزاربن، هه‌رچه‌نده که‌مێك له به‌نده‌کانم سوپاسگوزارن
(سولەیمان) ھەرچی بوویستایە بۆیان دروست دەکرد لەپەرستگاو پەیکەرو چەندین قاپی (نان خواردن) وەك حەوزی گەورەو چەند قازان و مەنجەڵی دامەزراو (نەدەجوڵان لەبەر گەورەییان) ئەی ئالی داود شوکرانە بژێری خوا بکەن بەڵام کەمێك لەبەندەکانم (بۆ خوا) سوپاسگوزارن

Kurmanji

Wan, je re tiþte bixwesta ji koþk u mizgevta, u heykel u koþiken weki hewze mezin u diziken ku ji cih nedhatin bilindkirin cedikir. (Me gote:) "Hun geli malbata Dawid sipaskari bikin" Ji bendeyen min sipaskar hindik in
Wan, jê re tiþtê bixwesta ji koþk û mizgevta, û heykel û koþikên wekî hewzê mezin û dîzikên ku ji cîh nedhatin bilindkirin çêdikir. (Me gotê:) "Hûn gelî malbata Dawid sipaskarî bikin" Ji bendeyên min sipaskar hindik in

Latin

They factus eum anything he wanted - niches statues deep pools heavy coquus pots O familia David work (righteousness) show tuus appreciation. Unus ut few de My servus est appreciative

Lingala

Bazalaki kosalela ye oyo alingaki kosala, tèmpelo bikeko na mbambola lokola sani ya minene, na banzungu ya langi. Oh bato ya Dâwud! Botonda botondi. Kasi токе mpenza kati na bawumbu ba ngai nde bayebi kozongisa matondi

Luyia

Kamukholelanga eliayenya, shinga olukoba lweliye, nende abifwanani, nende masinia amakhongokhongo , nende emifuria emikhongo, achilarusibwa habundu wachio (nikhubaboolela mbu) “enywe Abandu ba Daudi khole ebikhole ebilayi khulwa okhupa orio (khutsimbabaasi tsiamwahebwa). Ne ni batiti mubasumba banje bakhupanga orio

Macedonian

Тие му изработуваа што и да посакаше; храмови и споменици, и садови како цистерни и котли неподвижни. „Работете и бидете благодарни, о Давудови чеда!“ – А малкумина се благодарни меѓу робовите Мои
Onie za nego go rabotea ona sto. toj go posakuvase: i hramovi, i spomenici, i sadovi kako camci I KOTLI nepodvizni. - “Rabotete, o semejstvo Davudovo, za da bidete blagodarni." Malkumina od robovite Moi se blagodarni
Onie za nego go rabotea ona što. toj go posakuvaše: i hramovi, i spomenici, i sadovi kako čamci I KOTLI nepodvižni. - “Rabotete, o semejstvo Davudovo, za da bidete blagodarni." Malkumina od robovite Moi se blagodarni
Оние за него го работеа она што. тој го посакуваше: и храмови, и споменици, и садови како чамци И КОТЛИ неподвижни. - “Работете, о семејство Давудово, за да бидете благодарни." Малкумина од робовите Мои се благодарни

Malay

Golongan jin itu membuat untuk Nabi Sulaiman apa yang ia kehendaki dari bangunan-bangunan yang tinggi, dan patung-patung, dan pinggan-pinggan hidangan yang besar seperti kolam, serta periuk-periuk besar yang tetap di atas tukunya. (Setelah itu Kami perintahkan): "Beramalah kamu wahai keluarga Daud untuk bersyukur!" Dan sememangnya sedikit sekali di antara hamba-hambaKu yang bersyukur

Malayalam

addehattin venti unnata sedhannal, silpannal, valiya jalasambharanipealeyulla talikakal, nilatt urappicc nirttiyittulla pacaka patrannal enninnane addeham uddesikkunnatentum avar (jinnukal) nirmiccirunnu. davud kutumbame, ninnal nandipurvvam pravarttikkuka. tikanna nandiyullavar enre dasanmaril apurvvamatre
addēhattin vēṇṭi unnata sedhaṅṅaḷ, śilpaṅṅaḷ, valiya jalasambharaṇipēāleyuḷḷa taḷikakaḷ, nilatt uṟappicc nirttiyiṭṭuḷḷa pācaka pātraṅṅaḷ enniṅṅane addēhaṁ uddēśikkunnatentuṁ avar (jinnukaḷ) nirmiccirunnu. dāvūd kuṭumbamē, niṅṅaḷ nandipūrvvaṁ pravarttikkuka. tikañña nandiyuḷḷavar enṟe dāsanmāril apūrvvamatre
അദ്ദേഹത്തിന് വേണ്ടി ഉന്നത സൌധങ്ങള്‍, ശില്‍പങ്ങള്‍, വലിയ ജലസംഭരണിപോലെയുള്ള തളികകള്‍, നിലത്ത് ഉറപ്പിച്ച് നിര്‍ത്തിയിട്ടുള്ള പാചക പാത്രങ്ങള്‍ എന്നിങ്ങനെ അദ്ദേഹം ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തും അവര്‍ (ജിന്നുകള്‍) നിര്‍മിച്ചിരുന്നു. ദാവൂദ് കുടുംബമേ, നിങ്ങള്‍ നന്ദിപൂര്‍വ്വം പ്രവര്‍ത്തിക്കുക. തികഞ്ഞ നന്ദിയുള്ളവര്‍ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ അപൂര്‍വ്വമത്രെ
addehattin venti unnata sedhannal, silpannal, valiya jalasambharanipealeyulla talikakal, nilatt urappicc nirttiyittulla pacaka patrannal enninnane addeham uddesikkunnatentum avar (jinnukal) nirmiccirunnu. davud kutumbame, ninnal nandipurvvam pravarttikkuka. tikanna nandiyullavar enre dasanmaril apurvvamatre
addēhattin vēṇṭi unnata sedhaṅṅaḷ, śilpaṅṅaḷ, valiya jalasambharaṇipēāleyuḷḷa taḷikakaḷ, nilatt uṟappicc nirttiyiṭṭuḷḷa pācaka pātraṅṅaḷ enniṅṅane addēhaṁ uddēśikkunnatentuṁ avar (jinnukaḷ) nirmiccirunnu. dāvūd kuṭumbamē, niṅṅaḷ nandipūrvvaṁ pravarttikkuka. tikañña nandiyuḷḷavar enṟe dāsanmāril apūrvvamatre
അദ്ദേഹത്തിന് വേണ്ടി ഉന്നത സൌധങ്ങള്‍, ശില്‍പങ്ങള്‍, വലിയ ജലസംഭരണിപോലെയുള്ള തളികകള്‍, നിലത്ത് ഉറപ്പിച്ച് നിര്‍ത്തിയിട്ടുള്ള പാചക പാത്രങ്ങള്‍ എന്നിങ്ങനെ അദ്ദേഹം ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തും അവര്‍ (ജിന്നുകള്‍) നിര്‍മിച്ചിരുന്നു. ദാവൂദ് കുടുംബമേ, നിങ്ങള്‍ നന്ദിപൂര്‍വ്വം പ്രവര്‍ത്തിക്കുക. തികഞ്ഞ നന്ദിയുള്ളവര്‍ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ അപൂര്‍വ്വമത്രെ
avar addehamagrahikkunnateakke untakkikkeatuttu. kurran kettitannal, ketukakaramaya pratimakal, tatakannal pealulla talikakal, veccitattuninnilakatta kanatta pacakappatrannal; ellam. davud kutumbame! ninnal nandipurvam pravarttikkuka. enre dasanmaril nandiyullavar valare viralaman
avar addēhamāgrahikkunnateākke uṇṭākkikkeāṭuttu. kūṟṟan keṭṭiṭaṅṅaḷ, ketukakaramāya pratimakaḷ, taṭākaṅṅaḷ pēāluḷḷa taḷikakaḷ, vecciṭattuninniḷakātta kanatta pācakappātraṅṅaḷ; ellāṁ. dāvūd kuṭumbamē! niṅṅaḷ nandipūrvaṁ pravarttikkuka. enṟe dāsanmāril nandiyuḷḷavar vaḷare viraḷamāṇ
അവര്‍ അദ്ദേഹമാഗ്രഹിക്കുന്നതൊക്കെ ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തു. കൂറ്റന്‍ കെട്ടിടങ്ങള്‍, കൌതുകകരമായ പ്രതിമകള്‍, തടാകങ്ങള്‍ പോലുള്ള തളികകള്‍, വെച്ചിടത്തുനിന്നിളകാത്ത കനത്ത പാചകപ്പാത്രങ്ങള്‍; എല്ലാം. ദാവൂദ് കുടുംബമേ! നിങ്ങള്‍ നന്ദിപൂര്‍വം പ്രവര്‍ത്തിക്കുക. എന്റെ ദാസന്മാരില്‍ നന്ദിയുള്ളവര്‍ വളരെ വിരളമാണ്

Maltese

Huma għamlulu kulma kien jixtieq: arkati, statwi, skutelli kbar bħal gwiebi, u kaldaruni (ta' l-ikel) imqegħdin sew (f'posthom). ''Ja nies David, aħdmu b'radd ta' ħajrl' Izda huma ftit il-qaddejja tiegħi li jagħtu ħajr
Huma għamlulu kulma kien jixtieq: arkati, statwi, skutelli kbar bħal ġwiebi, u kaldaruni (ta' l-ikel) imqegħdin sew (f'posthom). ''Ja nies David, aħdmu b'radd ta' ħajrl' Iżda huma ftit il-qaddejja tiegħi li jagħtu ħajr

Maranao

Ipphangmbaal iran sa kabaya iyan, a manga masjid, go manga toladan, go manga apang a ndalagid o paridi, go manga kodn a manga bbkn: "Nggalbk kano a manga tonganay o Dawood, sa kapanalamat. Mayto ko manga oripn Ko so mananalamat

Marathi

Sulemana je kahi icchita asata te (jinnata) tayara karuna deta, jase killa, citra (smaraka), talavasarakhya parati ani culinvara kayama tikuna rahanarya dega (mothe mothe patele) he da'udacya vansajanno! Tyacyasi krtajnata vyakta karanyakarita satkarme kara, majhya dasampaiki krtajnasila dasa phara kamica asatata
Sulēmāna jē kāhī icchita asata tē (jinnāta) tayāra karūna dēta, jasē killā, citra (smāraka), talāvāsārakhyā parātī āṇi culīnvara kāyama ṭikūna rāhaṇāṟyā ḍēgā (mōṭhē mōṭhē pātēlē) hē dā'ūdacyā vanśajānnō! Tyācyāśī kr̥tajñatā vyakta karaṇyākaritā satkarmē karā, mājhyā dāsāmpaikī kr̥tajñaśīla dāsa phāra kamīca asatāta
१३. सुलेमान जे काही इच्छित असत ते (जिन्नात) तयार करून देत, जसे किल्ला, चित्र (स्मारक), तलावासारख्या पराती आणि चुलींवर कायम टिकून राहणाऱ्या डेगा (मोठे मोठे पातेले) हे दाऊदच्या वंशजांनो! त्याच्याशी कृतज्ञता व्यक्त करण्याकरिता सत्कर्मे करा, माझ्या दासांपैकी कृतज्ञशील दास फार कमीच असतात

Nepali

Sulaimanale caheko kura jinnataharule tayara gardathe. Udaharanako lagi kilaharu ra pratimaharu ra thulo dekcijasta talaba ra cul'homa adi rahane dekci. He da'udaka santati mero krtajnata jnapana garna asala karma gara! Ra mera sevakaharuma krtajnata jnapana garneharu thorai hunchan’’
Sulaimānalē cāhēkō kurā jinnātaharūlē tayāra gardathē. Udāharaṇakō lāgi kilāharū ra pratimāharū ra ṭhūlō ḍēkcījastā talāba ra cūl'hōmā aḍī rahanē ḍēkcī. Hē dā'ūdakā santati mērō kr̥tajñatā jñāpana garna asala karma gara! Ra mērā sēvakaharūmā kr̥tajñatā jñāpana garnēharū thōrai hunchan’’
सुलैमानले चाहेको कुरा जिन्नातहरूले तयार गर्दथे । उदाहरणको लागि किलाहरू र प्रतिमाहरू र ठूलो डेक्चीजस्ता तलाब र चूल्होमा अडी रहने डेक्ची । हे दाऊदका सन्तति मेरो कृतज्ञता ज्ञापन गर्न असल कर्म गर ! र मेरा सेवकहरूमा कृतज्ञता ज्ञापन गर्नेहरू थोरै हुन्छन्’’ ।

Norwegian

De laget for ham alt han ville, slott, statuer, fat store som vanntrau, og kokekar som ikke kunne flyttes. «Vis takknemlighet i deres ferd, Davids hus! Fa av Mine tjenere viser takknemlighet.»
De laget for ham alt han ville, slott, statuer, fat store som vanntrau, og kokekar som ikke kunne flyttes. «Vis takknemlighet i deres ferd, Davids hus! Få av Mine tjenere viser takknemlighet.»

Oromo

Iddoolee ibaadaa, fakkiiwwan, gabateewwan guddinni isaa akka naannigaa ta’eefi okkoteewwan nahaasaa kan iddoo qabattee teessu irraa wanta inni barbaade isaaf hojjatu“Yaa maatii Daawuud (ajaja isaa guutuun) galata (Rabbii) hojjadhaaGabroota kiyya irraas namni Ana galatoomfataan xiqqaadha” (jenneen)

Panjabi

Uha usa la'i bana'unde jihara kujha uha cahuda. Bhavana, tasaviram ate hauza (talaba), jivem parantam ate vadi'am degam jihari'am iko jag'ha tiki'a rahina. He da'uda di aulada! Mere sukaraguzara bana ke kama karom, mere badi'am vicom ghata hi sukaraguzara hude hana
Uha usa la'ī baṇā'undē jihaṛā kujha uha cāhudā. Bhavana, tasavīrāṁ atē hauza (talāba), jivēṁ parāntāṁ atē vaḍī'āṁ dēgāṁ jihaṛī'āṁ ikō jag'hā ṭikī'ā rahiṇa. Hē dā'ūda dī aulāda! Mērē śukaraguzāra baṇa kē kama karōṁ, mērē badi'āṁ vicōṁ ghaṭa hī śukaraguzāra hudē hana
ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਬਣਾਉਂਦੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ। ਭਵਨ, ਤਸਵੀਰਾਂ ਅਤੇ ਹੌਜ਼ (ਤਲਾਬ), ਜਿਵੇਂ ਪਰਾਂਤਾਂ ਅਤੇ ਵੱਡੀਆਂ ਦੇਗਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇੱਕੋ ਜਗ੍ਹਾ ਟਿਕੀਆ ਰਹਿਣ। ਹੇ ਦਾਊਦ ਦੀ ਔਲਾਦ! ਮੇਰੇ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਬਣ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰੋਂ, ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਘੱਟ ਹੀ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

براى وى هر چه مى‌خواست از بناهاى بلند و تنديسها و كاسه‌هايى چون حوض و ديگهاى محكم بر جاى، مى‌ساختند. اى خاندان داود، براى سپاسگزارى كارى كنيد و اندكى از بندگان من سپاسگزارند
براى او هر چه مى‌خواست از معبدها و مجسمه‌ها و ظروف بزرگ مانند حوضچه‌ها و ديگ‌هاى ثابت مى‌ساختند. اى خاندان داود! شكرگزار باشيد، و تعداد كمى از بندگان من سپاسگزارند
[آنان‌] برای او هر چه می‌خواست از محرابها و نقش و نگارها و کاسه‌های بزرگ حوض مانند، و دیگدانهای استوار [و غیر قابل نقل‌] می‌ساختند، [و گفتیم‌] ای خاندان داوود سپاس ورزید، و از بندگان من اندکی سپاسگزار هستند
(سلیمان) هر چه می‌خواست (جن‌ها) برایش می‌ساختند: از (قبیل) معبد‌ها، و تمثال‌ها، و کاسه‌هایی (غذا خوری) همچون حوض‌ها، و دیگ‌های ثابت (که از بزرگی قابل حمل و نقل نبود، و به آن‌ها گفتیم:) ای آل داوود! سپاس (این همه نعمت را) به جا آوردید، و اندکی از بندگان من سپاسگزارند
[گروه جن] برای او هرچه می خواست، می ساختند از معبدها، و مجسمه ها، و ظروف بزرگی مانند حوض ها، و دیگ هایی ثابت. ای خاندان داود! به خاطر سپاس گزاری [به فرمان ها حق] عمل کنید؛ و از بندگانم اندکی سپاس گزارند
آنها هر چه می‌خواست برایش می‌ساختند: از [کاخ و] عبادتگاه و مجسمه و کاسه‌هایی [که از بزرگی] همچون حوض [بودند] و دیگ‌هایی بسیار بزرگ و ثابت. [به آنان گفتیم:] «ای آل داود، سپاس [نعمت‌های مرا] به جای آوردید» و[لی] اندکی از بندگانم سپاسگزارند
آن دیوان بر او هر چه می‌خواست از (کاخ و عمارات و) معابد عالی و نقوش و تمثالها و ظروف بزرگ مانند حوضها و دیگهای عظیم که بر زمین کار گذاشته بودی همه را می‌ساختند. (و گفتیم که) ای آل داود شما شکر و ستایش خدا به جای آرید و (هر چند) از بندگان من عدّه قلیلی شکر گزارند
می ساختند برایش هر چه می‌خواست از پرستشگاه‌ها و پیکرها و جامه‌هائی همانند آبگیرها (حوضها) و دیگهائی بر جای نشانده (در کوه یا سنگ) بکنید ای خاندان داود شکر را و کم است از بندگان من شکرگزار
[آن متخصصان‌] براى او هر چه مى‌خواست: از نمازخانه‌ها و مجسمه‌ها و ظروف بزرگ مانند حوضچه‌ها و ديگهاى چسبيده به زمين مى‌ساختند. اى خاندان داوود، شكرگزار باشيد. و از بندگان من اندكى سپاسگزارند
(آن جنّیان) برای او آنچه می‌خواست -از محراب‌ها و مجسّمه‌ها و ظروف بزرگ مانند حوضچه‌ها و دیگ‌های فرورفته در زمین- می‌ساختند. ای خاندان داوود! شکری بزرگ انجام دهید. و اندکی از بندگانم بسیار سپاسگزارند
جنّیان، هر چه را سلیمان مى‌خواست، برایش مى‌ساختند: از محراب‌ها و تندیس‌ها، و ظروف بزرگ مانند حوضچه‌ها و دیگ‌های ثابت. [به آنان گفتیم:] «اى خاندان داود! شکر [این همه نعمت را] به جای آورید.» امّا اندکى از بندگان من سپاسگزارند
آنان هر چه سلیمان می‌خواست برایش درست می‌کردند، از قبیل: پرستشگاههای عظیم، مجسّمه‌ها، ظرفهای بزرگ غذاخوریِ همانند حوضها، و دیگهای ثابت (که از بزرگی قابل جابه جائی نبود. به دودمان داود گفتیم:) ای دودمان داود! سپاسگزاری (این همه نعمت را) بکنید، و (بدانید که) اندکی از بندگانم سپاسگزارند (و خدای را به هنگام خوشی و نعمت یاد می‌آرند. پس کاری کنید که از زمره‌ی این گروه گزیده‌ی شکرگزار باشید)
آنها هر چه سلیمان می‌خواست برایش درست می‌کردند: معبدها، تمثالها، ظروف بزرگ غذا همانند حوضها، و دیگهای ثابت (که از بزرگی قابل حمل و نقل نبود؛ و به آنان گفتیم:) ای آل داوود! شکر (این همه نعمت را) بجا آورید؛ ولی عده کمی از بندگان من شکرگزارند
براى او آنچه مى‌خواست از نمازگاه‌ها- يا كوشكها- و تنديسها و كاسه‌هايى به اندازه حوضها و ديگهاى بزرگ پابرجا و استوار [در زمين‌] مى‌ساختند. اى خاندان داود، به سپاسدارى [اين نعمتها] عمل [و عبادت‌] كنيد، و اندكى از بندگان من پيوسته سپاسگزارند
(سلیمان) هر چه می خواست (جن ها) برایش می ساختند: از (قبیل) معبدها، و تمثالها، و کاسه هایی (غذا خوری) همچون حوضها، و دیگهای ثابت (که از بزرگی قابل حمل و نقل نبود، و به آنها گفتیم:) ای آل داوود! سپاس (این همه نعمت را) به جا آوردید، و اندکی از بندگان من سپاسگزارند

Polish

I robili dla niego, co on chciał: sanktuaria i posagi, misy jak sadzawki i kotły solidnie stojace. O rodzie Dawida - czyncie dzieki! Lecz nieliczni z Moich sług sa wdzieczni
I robili dla niego, co on chciał: sanktuaria i posągi, misy jak sadzawki i kotły solidnie stojące. O rodzie Dawida - czyńcie dzięki! Lecz nieliczni z Moich sług są wdzięczni

Portuguese

Faziam-lhe o que queria: santuarios e estatuas e alguidares grandes como os tanques, e caldeiroes assentes. E dissemos: "Laborai, o familia de Davi, em agradecimento." Enquanto poucos, dentre Meus servos, sao os agradecidos
Faziam-lhe o que queria: santuários e estátuas e alguidares grandes como os tanques, e caldeirões assentes. E dissemos: "Laborai, ó família de Davi, em agradecimento." Enquanto poucos, dentre Meus servos, são os agradecidos
Executaram, para ele, tudo quanto desejava: arcos, estatuas, grandes vasilhas como reservatorios, e resistentes caldeirasde cobre. (E dissemos): Trabalhai, o familiares de Davi, com agradecimento! Quao pouco sao os agradecidos, entre osMeus servos
Executaram, para ele, tudo quanto desejava: arcos, estátuas, grandes vasilhas como reservatórios, e resistentes caldeirasde cobre. (E dissemos): Trabalhai, ó familiares de Davi, com agradecimento! Quão pouco são os agradecidos, entre osMeus servos

Pushto

دوى (پېریانو) به د ده لپاره هغه څه جوړول چې ده به غوښتل، یعنې اوچتې قلاګانې، او تمثالونه او لګنونه، لكه تالابونه او په نغریو كلك پراته دېګونه۔، اى آل داوده! تاسو (نېك) عمل كوئ د شكر لپاره۔ او زما په بنده ګانو كې شكر كوونكي ډېر لږ دي
دوى (پېریانو) به د ده لپاره هغه څه جوړول چې ده به غوښتل، یعنې اوچتې قلاګانې، او تمثالونه او لګنونه، لكه تالابونه او په نغریو كلك پراته دېګونه، اى آل داوده! تاسو (نېك) عمل كوئ د شكر لپاره او زما په بنده ګانو كې شكر كوونكي ډېر لږ دي

Romanian

Ei faceau pentru el ceea ce voia: locuri de inchinaciune, statui, talere cat havuzurile si cazane neclintite. “O, casa a lui David! Dati multumire, caci putini dintre robii Mei sunt multumitori.”
Ei făceau pentru el ceea ce voia: locuri de închinăciune, statui, talere cât havuzurile şi cazane neclintite. “O, casă a lui David! Daţi mulţumire, căci puţini dintre robii Mei sunt mulţumitori.”
Ei produce him orice el pofti - firida statuie adânc biliard greu bucatari oala! O familie David munci (righteousness) arata vostri apreciere. Doar un puine a Meu servitor exista appreciative
Ii lucrau ei lui ceea ce el voia: sanctuare ºi statui, vase[pentru mancat] cat bazinele ºi oale care se aºaza bine. “Lucraþi, voi neam al lui David, [dupa legea lui Allah], pentru a-I aduce mulþumi
Îi lucrau ei lui ceea ce el voia: sanctuare ºi statui, vase[pentru mâncat] cât bazinele ºi oale care se aºazã bine. “Lucraþi, voi neam al lui David, [dupã legea lui Allah], pentru a-I aduce mulþumi

Rundi

Bahora bamugirira imirimo y’ivyo ashaka vyose haba munzitiro n’amasanamu hamwe n’ibirindi bininiya bingana nk’aho bakarabira hamwe n’amasufuriya maniniya cane adashoboka kuva aho yashizwe, rero nimukore mwa bantu b’intumwa y’Imana ya Daudi (iii) mugushimira imigisha Imana yabahaye, kandi nimu bantu bakeyi cane bashima mu bantu banje

Russian

Ei faceau pentru el ceea ce voia: locuri de inchinaciune, statui, talere cat havuzurile si cazane neclintite. “O, casa a lui David! Dati multumire, caci putini dintre robii Mei sunt multumitori.”
Делают они [джинны] ему [пророку Сулайману], что он пожелает: алтари [пристройки к местам поклонения Аллаху], изваяния (из меди и стекла), чаши, (по размеру) как водоемы (в которые набирается вода из колодцев), и неподвижные (из-за огромных размеров) котлы. (И сказали Мы): «Совершайте (дела повиновения Аллаху), (о), род Дауда, в знак благодарности (вашему Господу) (за то, что Он даровал вам)!» Но немногие из Моих рабов благодарны
Oni sozdavali prekrasnyye stroyeniya, izvayaniya, miski, podobnyye vodoyemam, i nepodvizhnyye kotly. O rod Davuda (Davida)! Trudites' v znak blagodarnosti. No sredi Moikh rabov malo blagodarnykh
Они создавали прекрасные строения, изваяния, миски, подобные водоемам, и неподвижные котлы. О род Давуда (Давида)! Трудитесь в знак благодарности. Но среди Моих рабов мало благодарных
Chego khotel on, to i rabotali oni dlya nego: dvortsy, statui, chashi shirokiye kak vodoyemy, kotly, stoyashchiye kak gory. Dom Davida vozday blagodarnost'! (no nemnogiye iz rabov Moikh blagodarny)
Чего хотел он, то и работали они для него: дворцы, статуи, чаши широкие как водоемы, котлы, стоящие как горы. Дом Давида воздай благодарность! (но немногие из рабов Моих благодарны)
Delayut oni yemu, chto on pozhelayet, iz altarey, izobrazheniy, chash, kak tsisterny, i kotlov prochnykh. Sotvorite, rod Dauda, blagodarnost'! No nemnogiye iz Moikh rabov blagodarny
Делают они ему, что он пожелает, из алтарей, изображений, чаш, как цистерны, и котлов прочных. Сотворите, род Дауда, благодарность! Но немногие из Моих рабов благодарны
Oni sozdayut dlya nego to, chto on pozhelayet: altari, izvayaniya, chashi, ogromnyye, kak vodoyemy, prochno stoyashchiye kotly. [My veleli] rodu Davuda: "Vozdavayte [Allakhu] blagodarnost'". No malo kto iz Moikh rabov blagodaren
Они создают для него то, что он пожелает: алтари, изваяния, чаши, огромные, как водоемы, прочно стоящие котлы. [Мы велели] роду Давуда: "Воздавайте [Аллаху] благодарность". Но мало кто из Моих рабов благодарен
Chto on zhelal, to i delali oni dlya nego: svyatilishcha dlya pokloneniya Vsevyshnemu, statui i monumenty, ogromnyye chashi, razmerom s vodoyom, i bol'shiye kotly, prochno stoyashchiye na podstavkakh. My veleli rodu Dauda tvorit' dobryye deyaniya v znak vyrazheniya blagodarnosti Allakhu, no malo, kto iz Moikh rabov, pomnit Moyu milost' i blagodaren za eto
Что он желал, то и делали они для него: святилища для поклонения Всевышнему, статуи и монументы, огромные чаши, размером с водоём, и большие котлы, прочно стоящие на подставках. Мы велели роду Дауда творить добрые деяния в знак выражения благодарности Аллаху, но мало, кто из Моих рабов, помнит Мою милость и благодарен за это
I vypolnyali (dzhinny) dlya nego Vsyu tu rabotu, chto zhelal on: Arkady (dvukh stolbov) i izvayan'ya (kheruvimov), Chashi (massivnyye) razmerom s vodoyem, Kotly (dlya omyvaniya ko vsesozhzhen'yu), Postavlennyye prochno (na podstavakh). "Syny Daudovy! Delami blagodarnosti svoyey Nam vozdavayte!" No lish' nemnogiye sluzhiteli Moi Deyan'yami svoimi vykazyvayut blagodarnost' Mne
И выполняли (джинны) для него Всю ту работу, что желал он: Аркады (двух столбов) и изваянья (херувимов), Чаши (массивные) размером с водоем, Котлы (для омывания ко всесожженью), Поставленные прочно (на подставах). "Сыны Даудовы! Делами благодарности своей Нам воздавайте!" Но лишь немногие служители Мои Деяньями своими выказывают благодарность Мне

Serbian

Они су му израђивали што год је хтео: богомоље и споменике, и зделе као чатрње, и котлове непокретне. „Трудите се и будите захвални, о Давидова породицо!“ А мало је захвалних међу Мојим слугама

Shona

Vaimushandira sekuda kwake, (vachivaka) makamuri marefu, zvivezwa, shambiro hombe sechengeto, uye mapoto mahombe akagadzikwa (pasi panzvimbo yavo). “Sevenzai, imi vemhuri yaDawood (Davhidha) mune kutenda!” Asi vashoma vevaranda vangu ndivo vanotenda

Sindhi

جيڪي گھرندو ھو سو اُن لاءِ ڪي قلعا ۽ مُورتون ۽ حوض جيڏا پيالا ۽ وڏيون ديڳيون جي نه چُرنديون ھيون سي بڻائيندا ھوا، (چيوسون ته) اي داؤد جا اولاد شُڪرانو ڪريو، ۽ مُنھنجن ٻانھن مان ٿورا شُڪرانو ڪندڙ آھن

Sinhala

(tavada) eva (jin adiya) suleyiman kæmati vu (bayitul mukaddas)næmadumpalavalda, piliruda, (ati dævænta) jala tatakayan væni imahatjala besamda, selavimata nohæki visala (kæma pisina) bandunda,sadamin sitiyeya. (ohuge pavule udaviyata) “davudge daruvani!(mevata oba apata) krtagna vima pinisa, (dæhæmi) kriyavan karaminsitinu. (mandayat) mage vahalungen krtagna vannan (itamat)alpayaki” (yayi kivemu)
(tavada) ēvā (jin ādiya) suleyimān kæmati vū (bayitul mukaddas)næmadumpaḷavalda, piḷirūda, (ati dævænta) jala taṭākayan væni imahatjala bēsamda, seḷavīmaṭa nohæki viśāla (kǣma pisina) ban̆dunda,sādamin siṭiyēya. (ohugē pavulē udaviyaṭa) “dāvūdgē daruvani!(mēvāṭa oba apaṭa) kṛtagna vima piṇisa, (dæhæmi) kriyāvan karaminsiṭinu. (mandayat) magē vahalūngen kṛtagna vannan (itāmat)alpayaki” (yayi kīvemu)
(තවද) ඒවා (ජින් ආදිය) සුලෙයිමාන් කැමති වූ (බයිතුල් මුකද්දස්)නැමදුම්පළවල්ද, පිළිරූද, (අති දැවැන්ත) ජල තටාකයන් වැනි ඉමහත්ජල බේසම්ද, සෙළවීමට නොහැකි විශාල (කෑම පිසින) බඳුන්ද,සාදමින් සිටියේය. (ඔහුගේ පවුලේ උදවියට) “දාවූද්ගේ දරුවනි!(මේවාට ඔබ අපට) කෘතඥ විම පිණිස, (දැහැමි) ක්‍රියාවන් කරමින්සිටිනු. (මන්දයත්) මගේ වහලූන්ගෙන් කෘතඥ වන්නන් (ඉතාමත්)අල්පයකි” (යයි කීවෙමු)
us godanægili, pratima, tataka væni patra, (ahara pisima sandaha) kalderam væni dæyin ohu abhimata karana dæ ovuhu ohuta sidu kara deti. davudge væsiyani! gunagaruka lesin katayutu karanu. mage gættan aturin gunagaruka vanuye svalpayaki
us goḍanægili, pratimā, taṭāka væni pātra, (āhāra pisīma san̆dahā) kaldēram væni dæyin ohu abhimata karana dǣ ovuhu ohuṭa sidu kara deti. dāvūdgē væsiyani! guṇagaruka lesin kaṭayutu karanu. māgē gættan aturin guṇagaruka vanuyē svalpayaki
උස් ගොඩනැගිලි, ප්‍රතිමා, තටාක වැනි පාත්‍ර, (ආහාර පිසීම සඳහා) කල්දේරම් වැනි දැයින් ඔහු අභිමත කරන දෑ ඔවුහු ඔහුට සිදු කර දෙති. දාවූද්ගේ වැසියනි! ගුණගරුක ලෙසින් කටයුතු කරනු. මාගේ ගැත්තන් අතුරින් ගුණගරුක වනුයේ ස්වල්පයකි

Slovak

They robit him anything he chudoba -niches statues deep pools heavy kucharka pots O rodina David zavodny (righteousness) show tvoj appreciation. Len a few z Moj servants bol appreciative

Somali

Waxay u sameeyeen wuxuu rabo oo mixraabyo ah4 iyo sawirro5 iyo xeerooyin (ballaaran) dar oo kale ah, iyo digsiyo (wax lagu kariyo) oo aan laga qaadin meeshooda. Mahad naqa idinku Reer Daawuudow! Oo in yar oo ka mid addoomahayga baa ah kuwo mahad naq badan
Waxay u sameyn suleymaan wuxuu doono oo mixraabyo (Fooqaq) iyo suurooyin, iyo xeedhooyin dar oo kale ah, iyo dharyo sugan, waxaana ku nidhi fala ehelka Daawuudow mahadnaq, waxaana yar adoomadayda shugriga badan
Waxay u sameyn suleymaan wuxuu doono oo mixraabyo (Fooqaq) iyo suurooyin, iyo xeedhooyin dar oo kale ah, iyo dharyo sugan, waxaana ku nidhi fala ehelka Daawuudow mahadnaq, waxaana yar adoomadayda shugriga badan

Sotho

Li ile tsa etsa tsohle tseo a neng a li laba-labela, mahlala: masinakhokhe a likereke, lifika, tsa betla likotloloana tse kang liliba le likotloloana tsa ts’epe tse ahiloeng fats’e. Fanang ka liteboho, Bara ba Davida! Ke ba fokolang feela ba makhabunyane a Ka ba fanang ka liteboho.”

Spanish

Hacian para el todo lo que el deseara: templos, estatuas, cantaros grandes como estanques y enormes calderas. [Le dijimos:] Trabajad con agradecimiento [a Allah por los favores concedidos] ¡familia de David [Daud]!, y sabed que pocos de Mis siervos son agradecidos
Hacían para él todo lo que él deseara: templos, estatuas, cántaros grandes como estanques y enormes calderas. [Le dijimos:] Trabajad con agradecimiento [a Allah por los favores concedidos] ¡familia de David [Daud]!, y sabed que pocos de Mis siervos son agradecidos
Hacian para el lo que queria: altas edificaciones, estatuas, recipientes del tamano de cisternas y enormes calderas que quedaban fijas (por su gran tamano). ¡Trabajad dando gracias a Al-lah, oh, familia de David! Mas pocos de Mis siervos son agradecidos
Hacían para él lo que quería: altas edificaciones, estatuas, recipientes del tamaño de cisternas y enormes calderas que quedaban fijas (por su gran tamaño). ¡Trabajad dando gracias a Al-lah, oh, familia de David! Mas pocos de Mis siervos son agradecidos
Hacian para el lo que queria: altas edificaciones, estatuas, recipientes del tamano de cisternas y enormes calderas que quedaban fijas (por su gran tamano). ¡Trabajen dando gracias a Al-lah, oh, familia de David! Mas pocos de Mis siervos son agradecidos
Hacían para él lo que quería: altas edificaciones, estatuas, recipientes del tamaño de cisternas y enormes calderas que quedaban fijas (por su gran tamaño). ¡Trabajen dando gracias a Al-lah, oh, familia de David! Mas pocos de Mis siervos son agradecidos
Le hacian todo lo que el queria: palacios, estatuas, calderos grandes como cisternas, firmes marmitas. ¡Familiares de David, sed agradecidos! Pero pocos de Mis siervos son muy agradecidos
Le hacían todo lo que él quería: palacios, estatuas, calderos grandes como cisternas, firmes marmitas. ¡Familiares de David, sed agradecidos! Pero pocos de Mis siervos son muy agradecidos
Y [SOMETIMOS] el viento a Salomon: su recorrido matinal [cubria la distancia de] un mes de camino, y su recorrido vespertino, un mes de camino.E hicimos que manara para el una fuente de cobre fundido; y [asi mismo] entre los seres invisibles algunos habian [sido forzados a] trabajar para el con la venia de su Sustentador --y aquel de ellos que se apartara de Nuestra orden, a ese le hariamos saborear el castigo de un fuego abrasador
Y [SOMETIMOS] el viento a Salomón: su recorrido matinal [cubría la distancia de] un mes de camino, y su recorrido vespertino, un mes de camino.E hicimos que manara para él una fuente de cobre fundido; y [así mismo] entre los seres invisibles algunos habían [sido forzados a] trabajar para él con la venia de su Sustentador --y aquel de ellos que se apartara de Nuestra orden, a ese le haríamos saborear el castigo de un fuego abrasador
Hacian para el todo lo que el deseara: templos elevados, estatuas, cantaros grandes como estanques y calderas enormes. [Les dije:] "Trabajen con agradecimiento [a Dios por los favores concedidos] ¡oh, familia de David!, pero sepan que pocos de Mis siervos son agradecidos
Hacían para él todo lo que él deseara: templos elevados, estatuas, cántaros grandes como estanques y calderas enormes. [Les dije:] "Trabajen con agradecimiento [a Dios por los favores concedidos] ¡oh, familia de David!, pero sepan que pocos de Mis siervos son agradecidos
Ellos hacian para el lo que queria: templos, estatuas, recipientes como estanques y grandes marmitas que no se podian trasladar. «Familia de David ¡Sed agradecidos!» ¡Pocos de Mis siervos son agradecidos
Ellos hacían para él lo que quería: templos, estatuas, recipientes como estanques y grandes marmitas que no se podían trasladar. «Familia de David ¡Sed agradecidos!» ¡Pocos de Mis siervos son agradecidos

Swahili

Majini wanamfanyia Sulaymān anachotaka miongoni mwa misikiti ya ibada, picha za shaba na ukoa, madishi makubwa kama mabirika ya kukusanyika maji ndani yake na vyungu vilivyojikita visivyotikisika kutoka mahali pake kwa ukubwa wake, na tukasema, «Enyi jamii ya Dāwūd! Fanyeni kwa kumshukuru Mwenyezi Mungu kwa kile Alichowapa, kwa kumtii na kufuata amri Yake.» Na ni wachache, miongoni mwa waja wangu, wenye kumshukuru Mwenyezi Mungu kwa wingi. Na Dāwūd, yeye na jamii yake, alikuwa miongoni mwa hao wachache
Walikuwa wakimfanyia alipendalo, kama mihrabu, na masanamu, na madeste makubwa kama mahodhi, na masufuria makubwa yasiyo ondolewa mahala pake. Enyi watu wa Daudi! Fanyeni kazi kwa kushukuru. Ni wachache katika waja wangu wanao shukuru

Swedish

De gjorde for honom vad han begarde: skont smyckade valvgangar, statyer, skalar, [stora] som bassanger, och valdiga grytor, som inte kunde rubbas fran sin plats. [Vi sade:] "Arbeta, ni man av Davids hus, och var tacksamma!" Men fa ar de bland Mina tjanare som kanner tacksamhet
De gjorde för honom vad han begärde: skönt smyckade valvgångar, statyer, skålar, [stora] som bassänger, och väldiga grytor, som inte kunde rubbas från sin plats. [Vi sade:] "Arbeta, ni män av Davids hus, och var tacksamma!" Men få är de bland Mina tjänare som känner tacksamhet

Tajik

Baroi vaj har ci mexost, az ʙinohoi ʙaland va suratho va kosahoe cun havz va deghoi mahkami ʙarcoj, mesoxtand. Ej xonadoni Dovud, ʙaroi sukr guzori kore kuned va andake az ʙandagoni Man sukrguzorand
Baroi vaj har cī mexost, az ʙinohoi ʙaland va suratho va kosahoe cun havz va deghoi mahkami ʙarçoj, mesoxtand. Ej xonadoni Dovud, ʙaroi şukr guzorī kore kuned va andake az ʙandagoni Man şukrguzorand
Барои вай ҳар чӣ мехост, аз биноҳои баланд ва суратҳо ва косаҳое чун ҳавз ва дегҳои маҳками барҷой, месохтанд. Эй хонадони Довуд, барои шукр гузорӣ коре кунед ва андаке аз бандагони Ман шукргузоранд
Sulajmon har ci mexost, cinho ʙarojas mesoxtand: az qasrhovu iʙodatgohho va suratho az mis va sisa va kosahoe cun havz va deghoi mahkami ʙar coj va ʙa onho guftem: Ej xonadoni Dovud, ʙa toat amal kuned, sukri in hama ne'mathoro ʙa co ored. Va andake az ʙandagoni man sukrguzorand
Sulajmon har cī mexost, çinho ʙarojaş mesoxtand: az qasrhovu iʙodatgohho va suratho az mis va şişa va kosahoe cun havz va deghoi mahkami ʙar çoj va ʙa onho guftem: Ej xonadoni Dovud, ʙa toat amal kuned, şukri in hama ne'mathoro ʙa ço ored. Va andake az ʙandagoni man şukrguzorand
Сулаймон ҳар чӣ мехост, ҷинҳо барояш месохтанд: аз қасрҳову ибодатгоҳҳо ва суратҳо аз мис ва шиша ва косаҳое чун ҳавз ва дегҳои маҳками бар ҷой ва ба онҳо гуфтем: Эй хонадони Довуд, ба тоат амал кунед, шукри ин ҳама неъматҳоро ба ҷо оред. Ва андаке аз бандагони ман шукргузоранд
Onho ʙaroi u har ci mexost mesoxtand: az [kox va] iʙodatgoh va mucassama va kosahoe [ki az ʙuzurgi] hamcun havz [ʙudand] va deghoe ʙisjor ʙuzurg va soʙit. [Ba onon guftem] «Ej oli Dovud, siposi [ne'mathoi Maro] ʙa coj ovared» va [-le] andake az ʙandagonam siposguzorand
Onho ʙaroi ū har ci mexost mesoxtand: az [kox va] iʙodatgoh va muçassama va kosahoe [ki az ʙuzurgī] hamcun havz [ʙudand] va deghoe ʙisjor ʙuzurg va soʙit. [Ba onon guftem] «Ej oli Dovud, siposi [ne'mathoi Maro] ʙa çoj ovared» va [-le] andake az ʙandagonam siposguzorand
Онҳо барои ӯ ҳар чи мехост месохтанд: аз [кох ва] ибодатгоҳ ва муҷассама ва косаҳое [ки аз бузургӣ] ҳамчун ҳавз [буданд] ва дегҳое бисёр бузург ва собит. [Ба онон гуфтем] «Эй оли Довуд, сипоси [неъматҳои Маро] ба ҷой оваред» ва [-ле] андаке аз бандагонам сипосгузоранд

Tamil

sulaiman virumpiya malikaikalaiyum, cilaikalaiyum, (periya periya) tannirt tottikalaip ponra perum kopparaikalaiyum, acaikka mutiyata periya (periya) ‘teku' (camaiyal pattiran)kalaiyum avai ceytu kontiruntana. (Avarutaiya kutumpattinarai nokki) ‘‘tavututaiya cantatikale! Ivarrukkaka ninkal (namakku) nanri celuttik kontirunkal'' (enru kattalaiyittom). Eninum, en atiyarkalil nanri celuttupavarkal veku corpame avarkal
sulaimāṉ virumpiya māḷikaikaḷaiyum, cilaikaḷaiyum, (periya periya) taṇṇīrt toṭṭikaḷaip pōṉṟa perum kopparaikaḷaiyum, acaikka muṭiyāta periya (periya) ‘tēku' (camaiyal pāttiraṅ)kaḷaiyum avai ceytu koṇṭiruntaṉa. (Avaruṭaiya kuṭumpattiṉarai nōkki) ‘‘tāvūtuṭaiya cantatikaḷē! Ivaṟṟukkāka nīṅkaḷ (namakku) naṉṟi celuttik koṇṭiruṅkaḷ'' (eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭṭōm). Eṉiṉum, eṉ aṭiyārkaḷil naṉṟi celuttupavarkaḷ veku coṟpamē āvārkaḷ
ஸுலைமான் விரும்பிய மாளிகைகளையும், சிலைகளையும், (பெரிய பெரிய) தண்ணீர்த் தொட்டிகளைப் போன்ற பெரும் கொப்பரைகளையும், அசைக்க முடியாத பெரிய (பெரிய) ‘தேகு' (சமையல் பாத்திரங்)களையும் அவை செய்து கொண்டிருந்தன. (அவருடைய குடும்பத்தினரை நோக்கி) ‘‘தாவூதுடைய சந்ததிகளே ! இவற்றுக்காக நீங்கள் (நமக்கு) நன்றி செலுத்திக் கொண்டிருங்கள்'' (என்று கட்டளையிட்டோம்). எனினும், என் அடியார்களில் நன்றி செலுத்துபவர்கள் வெகு சொற்பமே ஆவார்கள்
avai sulaiman virumpiya, mihrapukalaiyum, cirpankalaiyum, (tatakankal ponra) perun kopparaikalaiyum, nakartta mutiya perum pattirankalaiyum ceytu kontiruntana. "Tavutin cantatiyinare! Nanri ceyyunkal. Melum en atiyarkalil ninrum nanri celuttuvor corpamanavarkale" (enru kurinom)
avai sulaimāṉ virumpiya, mihrāpukaḷaiyum, ciṟpaṅkaḷaiyum, (taṭākaṅkaḷ pōṉṟa) peruṅ kopparaikaḷaiyum, nakartta muṭiyā perum pāttiraṅkaḷaiyum ceytu koṇṭiruntaṉa. "Tāvūtiṉ cantatiyiṉarē! Naṉṟi ceyyuṅkaḷ. Mēlum eṉ aṭiyārkaḷil niṉṟum naṉṟi celuttuvōr coṟpamāṉavarkaḷē" (eṉṟu kūṟiṉōm)
அவை ஸுலைமான் விரும்பிய, மிஹ்ராபுகளையும், சிற்பங்களையும், (தடாகங்கள் போன்ற) பெருங் கொப்பரைகளையும், நகர்த்த முடியா பெரும் பாத்திரங்களையும் செய்து கொண்டிருந்தன. "தாவூதின் சந்ததியினரே! நன்றி செய்யுங்கள். மேலும் என் அடியார்களில் நின்றும் நன்றி செலுத்துவோர் சொற்பமானவர்களே" (என்று கூறினோம்)

Tatar

Ул җеннәр Сөләйман теләгәнчә бөек-бөек өйләр ясый иделәр, дәхи бакыр, пыяла, вә җизләрдән фәрештәләр һәм пәйгамбәрләрнең намаз укыгандагы сурәтләрен ясар иделәр, дәхи өй зурлыгында табак, тас һәм аяклы казаннар ясый иделәр, ий Дауд балалары, Аллаһуның нигъмәтләренә шөкер итеп Аңа итагать итегез! Биргән нигъмәтләрегезгә чынлап шөкер итүче кешеләр бәндәләребездән аздыр

Telugu

varu (jinnatulu) ataniki atanu kore, pedda pedda kattadalanu, pratimalanu, guntala vanti pedda pedda gangalalanu, (tama sthanamu nundi) kadilimpaleni kalayilanu tayaru cesevaru. "O davud vansiyulara! Miru krtajnulai panulu cestu undindi." Mariyu na dasulalo krtajnatalu telipevaru cala takkuva
vāru (jinnātulu) ataniki atanu kōrē, pedda pedda kaṭṭaḍālanu, pratimalanu, guṇṭala vaṇṭi pedda pedda gaṅgāḷālanu, (tama sthānamu nuṇḍi) kadilimpalēni kaḷāyīlanu tayāru cēsēvāru. "Ō dāvūd vanśīyulārā! Mīru kr̥tajñulai panulu cēstū uṇḍiṇḍi." Mariyu nā dāsulalō kr̥tajñatalu telipēvāru cālā takkuva
వారు (జిన్నాతులు) అతనికి అతను కోరే, పెద్ద పెద్ద కట్టడాలను, ప్రతిమలను, గుంటల వంటి పెద్ద పెద్ద గంగాళాలను, (తమ స్థానము నుండి) కదిలింపలేని కళాయీలను తయారు చేసేవారు. "ఓ దావూద్ వంశీయులారా! మీరు కృతజ్ఞులై పనులు చేస్తూ ఉండిండి." మరియు నా దాసులలో కృతజ్ఞతలు తెలిపేవారు చాలా తక్కువ
వారు (ఆ జిన్నులు) అతని కోసం అతను కోరినదల్లా చేసి పెట్టేవారు – (ఉదాహరణకు :) ఎత్తయిన కట్టడాలు, ప్రతిమలు, కోనేరుల్లాంటి గంగాళాలు, పొయ్యిలపైనే స్థిరంగా ఉండే దేగిశాలు. “ఓ దావూదు కుటుంబీకులారా! ఇందుకు కృతజ్ఞతగా సదాచరణ చెయ్యండి.” నా దాసులలో కృతజ్ఞతాపూర్వకంగా మసలుకునేవారు బహుకొద్దిమంది మాత్రమే

Thai

Phwk khea (yin) thangan hı khea (su lay man) tam thi khea txngkar (chen srang) prasath hlay hæng thi sung trahngan læa brrda hun calxng læa brrda khom sı xahar mi khnad thea bxna læa brrda hmx sahrab hung xahar tang xyu kab thi phwk cea cng thangan theid wngswan khx ngdawud xey! Dwy kar khxbkhun læa swn nxy hæng pwng baw khxng rea thi pen phu khxbkhun
Phwk k̄heā (ỵin) thảngān h̄ı̂ k̄heā (s̄u lạy mān) tām thī̀ k̄heā t̂xngkār (chèn s̄r̂āng) prās̄āth h̄lāy h̄æ̀ng thī̀ s̄ūng trah̄ng̀ān læa brrdā h̄ùn cảlxng læa brrdā khom s̄ı̀ xāh̄ār mī k̄hnād thèā b̀xn̂ả læa brrdā h̄m̂x s̄ảh̄rạb h̄ung xāh̄ār tậng xyū̀ kạb thī̀ phwk cêā cng thảngān t̄heid wngṣ̄̒wān k̄hx ngdāwū́d xěy! D̂wy kār k̄hxbkhuṇ læa s̄̀wn n̂xy h̄æ̀ng pwng b̀āw k̄hxng reā thī̀ pĕn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ
พวกเขา (ญิน) ทำงานให้เขา (สุลัยมาน) ตามที่เขาต้องการ (เช่นสร้าง) ปราสาทหลายแห่งที่สูงตระหง่าน และบรรดาหุ่นจำลอง และบรรดาโคมใส่อาหารมีขนาดเท่าบ่อน้ำและบรรดาหม้อสำหรับหุงอาหารตั้งอยู่กับที่ พวกเจ้าจงทำงานเถิด วงศ์วานของดาวู๊ดเอ๋ย! ด้วยการขอบคุณ และส่วนน้อยแห่งปวงบ่าวของเราที่เป็นผู้ขอบคุณ
Phwk khea (yin) thangan hı khea (su lay man) tam thi khea txngkar (chen srang) prasath hlay hæng thi sung trahngan læa brrda hun calxng læa brrda khom sı xahar mi khnad thea bxna læa brrda hmx sahrab hung xahar tang xyu kab thi phwk cea cng thangan theid wngswan khx ngdawud xey! Dwy kar khxbkhun læa swn nxy hæng pwng baw khxng rea thi pen phu khxbkhun
Phwk k̄heā (ỵin) thảngān h̄ı̂ k̄heā (s̄u lạy mān) tām thī̀ k̄heā t̂xngkār (chèn s̄r̂āng) prās̄āth h̄lāy h̄æ̀ng thī̀ s̄ūng trah̄ng̀ān læa brrdā h̄ùn cảlxng læa brrdā khom s̄ı̀ xāh̄ār mī k̄hnād thèā b̀xn̂ả læa brrdā h̄m̂x s̄ảh̄rạb h̄ung xāh̄ār tậng xyū̀ kạb thī̀ phwk cêā cng thảngān t̄heid wngṣ̄̒wān k̄hx ngdāwū́d xěy! D̂wy kār k̄hxbkhuṇ læa s̄̀wn n̂xy h̄æ̀ng pwng b̀āw k̄hxng reā thī̀ pĕn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ
พวกเขา (ญิน) ทำงานให้เขา (สุลัยมาน) ตามที่เขาต้องการ (เช่นสร้าง) ปราสาทหลายแห่งที่สูงตระหง่าน และบรรดาหุ่นจำลอง และบรรดาโคมใส่อาหารมีขนาดเท่าบ่อน้ำและบรรดาหม้อสำหรับหุงอาหารตั้งอยู่กับที่ พวกเจ้าจงทำงานเถิด วงศ์วานของดาวู๊ดเอ๋ย! ด้วยการขอบคุณ และส่วนน้อยแห่งปวงบ่าวของเราที่เป็นผู้ขอบคุณ

Turkish

Kalelerden, heykellerden, buyuk havuzlara benzer canaklardan ve saglam, yerinden kalkmaz kazanlardan ne isterse yaparlardı ona; ey Davud soyu, sukredin ve kullarımdan pek azı sukreder
Kalelerden, heykellerden, büyük havuzlara benzer çanaklardan ve sağlam, yerinden kalkmaz kazanlardan ne isterse yaparlardı ona; ey Davud soyu, şükredin ve kullarımdan pek azı şükreder
Onlar Suleyman´a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (genis) legenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Sukredin. Kullarımdan sukreden azdır
Onlar Süleyman´a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (geniş) leğenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükredin. Kullarımdan şükreden azdır
Ona diledigi sekilde kaleler, heykeller, havuz buyuklugunde canaklar ve yerinden sokulmeyen kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, sukrederek calısın." Kullarımdan sukredenler azdır
Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın." Kullarımdan şükredenler azdır
O Cinler, Suleyman’a, kosk ve mescidlerden, sekillerden, havuz gibi (buyuk) canaklardan, sabit (buyuk) kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Calısın, ey Davud ailesi sukredin. Kullarım icinde (geregi uzre Allah’a bol bol) sukreden azdır
O Cinler, Süleyman’a, köşk ve mescidlerden, şekillerden, havuz gibi (büyük) çanaklardan, sabit (büyük) kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın, ey Davud ailesi şükredin. Kullarım içinde (gereği üzre Allah’a bol bol) şükreden azdır
Onun icin diledigi sekilde kaleler, heykeller, havuz gibi lengerler, buyukce sabit kazanlar yaparlardı. Ey Duvud hanedanı! Sukur icin calısın. Kullarımdan sukredenler azdır
Onun için dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz gibi lengerler, büyükçe sabit kazanlar yaparlardı. Ey Düvud hanedanı! Şükür için çalışın. Kullarımdan şükredenler azdır
Suleyman icin, o ne dilerse, mabedler, heykeller, buyuk havuzlara benzer canaklar ve tasınması guc kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, sukredin! Kullarımdan sukredenler pek azdır
Süleyman için, o ne dilerse, mabedler, heykeller, büyük havuzlara benzer çanaklar ve taşınması güç kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükredin! Kullarımdan şükredenler pek azdır
Onlar, ona mihrablar, timsaller (heykeller) ve havuzlar gibi canaklar ve sabit kazanlardan her ne isterse yaparlardi. Calisin ey Davud hanedani, sukur icin calisin. Ama kullarim icinde sukreden azdir
Onlar, ona mihrablar, timsaller (heykeller) ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlardi. Çalisin ey Davud hanedani, sükür için çalisin. Ama kullarim içinde sükreden azdir
Onlar Suleyman'a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (genis) legenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Sukredin. Kullarımdan sukreden azdır
Onlar Süleyman'a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (geniş) leğenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükredin. Kullarımdan şükreden azdır
O ne dilerse onun icin yaparlardı: Mihraplar, heykeller, derin havuzlar ve agır kazanlar... Ey Davut ailesi, sukur gostergesi olarak calısın. Kullarımdan pek azı sukredicidir
O ne dilerse onun için yaparlardı: Mihraplar, heykeller, derin havuzlar ve ağır kazanlar... Ey Davut ailesi, şükür göstergesi olarak çalışın. Kullarımdan pek azı şükredicidir
Onlar, ona mihrablar, timsaller (heykeller) ve havuzlar gibi canaklar ve sabit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Calısın ey Davud hanedanı, sukur icin calısın. Ama kullarım icinde sukreden azdır
Onlar, ona mihrablar, timsaller (heykeller) ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı, şükür için çalışın. Ama kullarım içinde şükreden azdır
Onlar, ona mihraplar, heykeller, havuzlar gibi canaklar ve sabit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Calısın ey Davud hanedanı, sukur icin calısın! Kullarım arasında sukreden azdır
Onlar, ona mihraplar, heykeller, havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı, şükür için çalışın! Kullarım arasında şükreden azdır
Onlar, ona mihrablar, timsaller (heykeller) ve havuzlar gibi canaklar ve sabit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Calısın ey Davud hanedanı, sukur icin calısın. Ama kullarım icinde sukreden azdır
Onlar, ona mihrablar, timsaller (heykeller) ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı, şükür için çalışın. Ama kullarım içinde şükreden azdır
Onlar, Suleyman´a, istegi uyarınca mabetler, heykeller, havuz gibi genis canaklar ve yerlerinden kımıldatılamaz koca kazanlar yaparlardı. Ey Davudogulları, sukrediniz. Kulların icinde sukredenler pek azdır
Onlar, Süleyman´a, isteği uyarınca mabetler, heykeller, havuz gibi geniş çanaklar ve yerlerinden kımıldatılamaz koca kazanlar yaparlardı. Ey Davudoğulları, şükrediniz. Kulların içinde şükredenler pek azdır
Ona diledigi sekilde kaleler, heykeller, havuz buyuklugunde canaklar ve yerinden sokulmeyen kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, sukrederek calısın." Kullarımdan sukredenler azdır
Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın." Kullarımdan şükredenler azdır
O, kafalardan, heykellerden, buyuk havuzlar gibi canaklardan, sabit sabit kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Davud haanedanı, siz (Allaha) sukr icin calısın. Kullarımdan (hakkıyle) sukreden azdır
O, kafalardan, heykellerden, büyük havuzlar gibi çanaklardan, sabit sabit kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Dâvud haanedânı, siz (Allaha) şükr için çalışın. Kullarımdan (hakkıyle) şükreden azdır
Onlar; kalelerden, heykellerden, buyuk havuzlara benzer canaklardan ve tasınması guc kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Davud hanedanı; sukrederek calısın. Kullarımdan pek azı sukredicidir
Onlar; kalelerden, heykellerden, büyük havuzlara benzer çanaklardan ve taşınması güç kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Davud hanedanı; şükrederek çalışın. Kullarımdan pek azı şükredicidir
Ona diledigi seyleri, mihraplar (mescidler, saraylar, yuksek binalar), heykeller, havuz gibi buyuk canaklar, sabit kazanlar yapıyorlar(dı). Ey Davut ailesi, sukrederek calısın! Ve kullarımdan, cok sukredenler azdır
Ona dilediği şeyleri, mihraplar (mescidler, saraylar, yüksek binalar), heykeller, havuz gibi büyük çanaklar, sabit kazanlar yapıyorlar(dı). Ey Davut ailesi, şükrederek çalışın! Ve kullarımdan, çok şükredenler azdır
Ya´melune lehu ma yesau mim meharıbe ve temasıle ve cifanin kel cevabi ve kudurir rasiyat ı´melu ale davude sukra ve kalılum min ıbadiyes sekur
Ya´melune lehu ma yeşaü mim meharıbe ve temasıle ve cifanin kel cevabi ve kudurir rasiyat ı´melu ale davude şükra ve kalılüm min ıbadiyeş şekur
Ya’melune lehu ma yesau min meharibe ve temasile ve cifanin kel cevabi ve kudurin rasiyat(rasiyatin), i’melu ale davude sukra(sukren), ve kalilun min ibadiyes sekur(sekuru)
Ya’melûne lehu mâ yeşâu min mehârîbe ve temâsîle ve cifânin kel cevâbi ve kudûrin râsiyât(râsiyâtin), i’melû âle dâvûde şukrâ(şukren), ve kalîlun min ibâdiyeş şekûr(şekûru)
o´nun icin istegine gore mabedler, heykeller, buyuk tekneler kadar (genis) havuzlar ve saglamca tesbit edilmis kazanlar yaptılar. (Ve dedik ki:) "Ey Davud kavmi, (Bana karsı) sukur (duygusu) icinde calısın; ve (unutmayın ki) kullarım arasında (bile) hakkıyla sukredenler cok azdır
o´nun için isteğine göre mabedler, heykeller, büyük tekneler kadar (geniş) havuzlar ve sağlamca tesbit edilmiş kazanlar yaptılar. (Ve dedik ki:) "Ey Davud kavmi, (Bana karşı) şükür (duygusu) içinde çalışın; ve (unutmayın ki) kullarım arasında (bile) hakkıyla şükredenler çok azdır
ya`melune lehu ma yesau mim meharibe vetemasile vecifanin kelcevabi vekudurir rasiyat. i`melu ale davude sukra. vekalilum min `ibadiye-ssekur
ya`melûne lehû mâ yeşâü mim meḥârîbe vetemâŝîle vecifânin kelcevâbi veḳudûrir râsiyât. i`melû âle dâvûde şükrâ. veḳalîlüm min `ibâdiye-şşekûr
Onlar Suleyman’a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (genis) legenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. "Ey Davud ailesi! Sukur olmak uzere Allah'ın itaatına calısın. Zira kullarımdan sukredenler azdır
Onlar Süleyman’a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (geniş) leğenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. "Ey Dâvûd ailesi! Şükür olmak üzere Allah'ın itaatına çalışın. Zira kullarımdan şükredenler azdır
Onlar, onun icin, ne dilerse; kaleler, heykeller, buyuk havuzlar gibi canaklar ve sabit kazanlar yaparlardı. -Ey Davud Ailesi; sukrederek calısın. Kullarımdan sukredenler cok azdır
Onlar, onun için, ne dilerse; kaleler, heykeller, büyük havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlar yaparlardı. -Ey Davud Ailesi; şükrederek çalışın. Kullarımdan şükredenler çok azdır
Onlar, onun icin ne dilerse; (tapınak) yuksek binalar, heykeller, buyuk havuzlar gibi canaklar ve sabit kazanlar yaparlardı. Ey Davud ailesi; sukrederek amel edin. Kullarımdan sukredenler cok azdır
Onlar, onun için ne dilerse; (tapınak) yüksek binalar, heykeller, büyük havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlar yaparlardı. Ey Davud ailesi; şükrederek amel edin. Kullarımdan şükredenler çok azdır
O cinler ona kaleler, heykeller, havuz buyuklugunde canak ve legenler, sabit kazanlar gibi istedigi seyleri yaparlardı.Ey Davud hanedanı, sukur gayreti icinde olun. Kullarımdan geregi gibi sukredenler cok azdır
O cinler ona kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanak ve leğenler, sabit kazanlar gibi istediği şeyleri yaparlardı.Ey Davud hanedanı, şükür gayreti içinde olun. Kullarımdan gereği gibi şükredenler çok azdır
Ona diledigi gibi kaleler, heykeller, havuzlar kadar (genis) legenler, sabit kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, sukredin!" kullarımdan sukreden azdır
Ona dilediği gibi kaleler, heykeller, havuzlar kadar (geniş) leğenler, sabit kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükredin!" kullarımdan şükreden azdır
Ona diledigi sekilde kaleler, heykeller, havuz buyuklugunde canaklar ve yerinden sokulmeyen kazanlar yaparlardı. «Ey Davud ailesi, sukrederek calısın.» Kullarımdan sukretmekte olanlar azdır
Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. «Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın.» Kullarımdan şükretmekte olanlar azdır
Cinler, Suleyman icin diledigi bicimde kaleler, heykeller, havuz gibi canaklar ve sabit kazanlar yapıyorlardı. Ey Davud ailesi! Sukur icin calısın. Kullarımdan sukredenler pek azdır
Cinler, Süleyman için dilediği biçimde kaleler, heykeller, havuz gibi çanaklar ve sabit kazanlar yapıyorlardı. Ey Davûd ailesi! Şükür için çalışın. Kullarımdan şükredenler pek azdır
Onlar Suleyman icin, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi canaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi, sukur olarak is yapın! Kullarım icinden sukredenler o kadar az ki
Onlar Süleyman için, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi çanaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davûd ailesi, şükür olarak iş yapın! Kullarım içinden şükredenler o kadar az ki
Onlar Suleyman icin, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi canaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi, sukur olarak is yapın! Kullarım icinden sukredenler o kadar az ki
Onlar Süleyman için, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi çanaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davûd ailesi, şükür olarak iş yapın! Kullarım içinden şükredenler o kadar az ki
Onlar Suleyman icin, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi canaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi, sukur olarak is yapın! Kullarım icinden sukredenler o kadar az ki
Onlar Süleyman için, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi çanaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davûd ailesi, şükür olarak iş yapın! Kullarım içinden şükredenler o kadar az ki

Twi

Wͻ’yεε adwuma maa no sεdeε ͻpε (sii) Nyamedan, (yԑԑ) ahonin ne nwinneε a n’akεseε tesε nhina ne nkukuo akεseε a esisi hᴐ. “Dawud nkorͻfoͻ monfa ayeyie nyε adwuma”. Nanso Menkoa no mu kakraa bi na wͻ’yi (Me) ayε

Uighur

ئۇلار سۇلەيمانغا ئۇ خالىغان كاتتا سارايلارنى، (مىستىن - ئەينەكتىن ئاجايىپ) ھەيكەللەرنى، كۆلدەك چوڭ لېگەنلەرنى، (چوڭلۇقتىن) مىدىرلىمايدىغان قازانلارنى ياسايتتى، (ئېيتتۇقكى) «ئى داۋۇد ئائىلىسىدىكىلەر! (اﷲ نىڭ بۇ چوڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلىڭلار»، مېنىڭ بەندىلىرىمدىن (اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلغۇچى بەك ئاز
ئۇلار سۇلايمانغا ئۇ خالىغان كاتتا سارايلارنى، (مىستىن ـ ئەينەكتىن ئاجايىپ) ھەيكەللەرنى، كۆلدەك چوڭ لېگەنلەرنى، (چوڭلۇقتىن) مىدىرلىمايدىغان قازانلارنى ياسايتتى، (ئېيتتۇقكى) «ئى داۋۇد ئائىلىسىدىكىلەر! (ئاللاھنىڭ بۇ چوڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلىڭلار»، مېنىڭ بەندىلىرىمدىن (ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلغۇچى بەك ئاز

Ukrainian

Вони будували для нього все, що він бажав: прекрасні споруди, статуї, глеки, як водойми, а також нерухомі котли. О роде Дауда! Працюйте на знак подяки! Але ж мало вдячних серед Моїх рабів![CCCXLV]
Vony spryamuvaly do yoho budʹ shcho vin zakhotiv - nishi, statuyi, hlyboki stavky, ta vazhki varyachi horshchyky. O rodyna David, robota (righteousness) shchob pokazaty vashu otsinku. Tilʹky dekilʹka Moyikh sluzhbovtsiv appreciative
Вони спрямували до його будь що він захотів - ніші, статуї, глибокі ставки, та важкі варячі горщики. O родина David, робота (righteousness) щоб показати вашу оцінку. Тільки декілька Моїх службовців appreciative
Vony buduvaly dlya nʹoho vse, shcho vin bazhav: prekrasni sporudy, statuyi, hleky, yak vodoymy, a takozh nerukhomi kotly. O rode Dauda! Pratsyuyte na znak podyaky! Ale zh malo vdyachnykh sered Moyikh rabiv
Вони будували для нього все, що він бажав: прекрасні споруди, статуї, глеки, як водойми, а також нерухомі котли. О роде Дауда! Працюйте на знак подяки! Але ж мало вдячних серед Моїх рабів
Vony buduvaly dlya nʹoho vse, shcho vin bazhav: prekrasni sporudy, statuyi, hleky, yak vodoymy, a takozh nerukhomi kotly. O rode Dauda! Pratsyuyte na znak podyaky! Ale zh malo vdyachnykh sered Moyikh rabiv
Вони будували для нього все, що він бажав: прекрасні споруди, статуї, глеки, як водойми, а також нерухомі котли. О роде Дауда! Працюйте на знак подяки! Але ж мало вдячних серед Моїх рабів

Urdu

Woh uske liye banate thay jo kuch woh chahta, unchi imaratein, tasvirein, baday baday hauz jaisey lagan (bowls like reservoirs) aur apni jagah se na hatne wali bhari degein. Aey aale Dawood, amal karo shukar ke tareeqe par. Mere bandon mein kam hi shukar guzar hain
وہ اُس کے لیے بناتے تھے جو کچھ وہ چاہتا، اونچی عمارتیں، تصویریں، بڑے بڑے حوض جیسے لگن اور اپنی جگہ سے نہ ہٹنے والی بھاری دیگیں اے آلِ داؤدؑ، عمل کرو شکر کے طریقے پر، میرے بندوں میں کم ہی شکر گزار ہیں
جو وہ چاہتا اس کے لیے بناتے تھے قلعے اور تصویریں اور حوض جیسے لگن اور جمی رہنے والی دیگیں اے داؤد والو تم شکریہ میں نیک کام کیا کرو اور میرے بندوں میں سے شکر گزار تھوڑے ہیں
وہ جو چاہتے یہ ان کے لئے بناتے یعنی قلعے اور مجسمے اور (بڑے بڑے) لگن جیسے تالاب اور دیگیں جو ایک ہی جگہ رکھی رہیں۔ اے داؤد کی اولاد (میرا) شکر کرو اور میرے بندوں میں شکرگزار تھوڑے ہیں
بناتے اس کے واسطے جو کچھ چاہتا قلعے اور تصویریں اور لگن جیسے تالاب اور دیگیں چولہوں پر جمی ہوئی [۱۹] کام کرو ا ے داؤد کے گھر والو احسان مان کر اور تھوڑے ہیں میرے بندوں میں احسان ماننے والے [۲۰]
وہ ان کیلئے وہ کچھ کرتے تھے جو وہ چاہتے تھے (جیسے) محرابیں (مقدس اونچی عمارتیں) اور مجسمے اور بڑے بڑے پیالے جیسے حوض اور گڑی ہوئی دیگیں۔ اے داؤد(ع) کے خاندان والو! (میرا) شکر ادا کرو اور میرے بندوں میں شکر گزار بہت ہی کم ہیں۔
Jo kuch suleman chahatay woh jinnat tayyar ker detay maslan qilay aur mujassmay aur hozon kay barabar lagan aur choolhon per jami hui mazboot deygen aey aal-e-dawood iss kay shukriya mein nek amal kero meray bandon mein say shukar guzar banday kum hi hotay hain
جو کچھ سلیمان چاہتے وه جنات تیار کردیتے مثلا قلعے اور مجسمے اور حوضوں کے برابر لگن اور چولہوں پر جمی ہوئی مضبوط دیگیں، اے آل داؤد اس کے شکریہ میں نیک عمل کرو، میرے بندوں میں سے شکرگزار بندے کم ہی ہوتے ہیں
jo kuch Sulaimaan(alaihissalaam) chaahte, wo jinnaath tayyaar kar dete, maslan qile aur mujassame aur hauzo ke baraabar lagan aur chulho par jami hoyi mazbooth deghe, aye aale dawoodh, us ke shukriye mein nek amal karo, mere bandho mein se shukr guzaar bandhe kam hee hote hai
وہ بناتے آپ کے لیے جو آپ چاہتے پختہ عمارتیں، مجسمے ، بڑے بڑے لگن جیسے حوض ہوں اور بھاری دیگیں جو چولہوں پر جمی رہتیں داؤد کے خاندان والو!(ان نعمتوں پر ) شکر ادا کیا کرو اور بہت کم ہیں میرے بندوں سے جو شکر گزار ہیں
وہ (جنّات) ان کے لئے جو وہ چاہتے تھے بنا دیتے تھے۔ اُن میں بلند و بالا قلعے اور مجسّمے اور بڑے بڑے لگن تھے جو تالاب اور لنگر انداز دیگوں کی مانند تھے۔ اے آلِ داؤد! (اللہ کا) شکر بجا لاتے رہو، اور میرے بندوں میں شکرگزار کم ہی ہوئے ہیں
وہ جنات سلیمان کے لیے جو وہ چاہتے بنادیا کرتے تھے، اونچی اونچی عمارتیں، تصویریں حوض جیسے بڑے بڑے لگن اور زمین میں جمی ہوئی دیگیں۔ اے داؤد کے خاندان والو ! تم ایسے عمل کیا کرو جن سے شکر ظاہر ہو۔ اور میرے بندوں میں کم لوگ ہیں جو شکر گزار ہوں۔
یہ جنات سلیمان کے لئے جو وہ چاہتے تھے بنادیتے تھے جیسے محرابیں, تصویریں اور حوضوں کے برابر پیالے اور بڑی بڑی زمین میں گڑی ہوئی دیگیں آل داؤد شکر ادا کرو اور ہمارے بندوں میں شکر گزار بندے بہت کم ہیں

Uzbek

У(жин)лар унга меҳроблар, ҳайкаллар, ҳовузлар каби лаганлар ва собит қозонлардан хоҳлаганини қилиб беришар эди. Эй, Оли Довуд, шукр қилинглар! Бандаларимдан шукр қилгувчилари оздир
Улар (Сулаймонга мисдан) у хоҳлаган нарсаларни — ибодатхоналарни, ҳайкалларни, ҳовузлар каби (катта) лаганларни ва (ўчоқларга) ўрнашган (вазмин) қозонларни қилиб берурлар. «(Эй) Довуд хонадони, (Аллоҳ сизларга ато этган бу неъматларнинг шукронаси учун амал-ибодат қилинглар! Бандаларим орасида шукр қилгувчи (зотлар жуда) оздир»
У(жин)лар унга меҳроблар, ҳайкаллар, ҳовузлар каби лаганлар ва собит қозонлардан хоҳлаганини қилиб беришар эди. Эй Оли Довуд, шукр қилинглар! Бандаларимдан шукр қилгувчилари оздир

Vietnamese

Chung (Jinn) lam ra cho y (Sulayman) nhung vat ma y muon: nhung cung đien, nhung hinh tuong, nhung chen bat lon nhu nhung be nuoc va nhung chao nau co đinh mot cho. “Hoi gia đinh (dong doi cua) Dawood. Hay lam viec voi long tri an (Allah)!” Nhung chi mot so it bay toi cua TA to long biet on
Chúng (Jinn) làm ra cho y (Sulayman) những vật mà y muốn: những cung điện, những hình tượng, những chén bát lớn như những bể nước và những chảo nấu cố định một chỗ. “Hỡi gia đình (dòng dõi của) Dawood. Hãy làm việc với lòng tri ân (Allah)!” Nhưng chỉ một số ít bầy tôi của TA tỏ lòng biết ơn
Chung (cac ten Jinn hau dich cho Sulayman) lam ra cho Y nhung vat ma Y muon, tu cac cung đien, cac hinh tuong, nhung chiec chen khong lo nhu nhung be nuoc va nhung chiec chao nau co đinh mot cho. Hoi dong doi cua Dawood, cac nguoi hay lam viec voi long tri an (TA). Tuy nhien, chi mot so it bay toi cua TA to long biet on (TA)
Chúng (các tên Jinn hầu dịch cho Sulayman) làm ra cho Y những vật mà Y muốn, từ các cung điện, các hình tượng, những chiếc chén khổng lồ như những bể nước và những chiếc chảo nấu cố định một chỗ. Hỡi dòng dõi của Dawood, các ngươi hãy làm việc với lòng tri ân (TA). Tuy nhiên, chỉ một số ít bầy tôi của TA tỏ lòng biết ơn (TA)

Xhosa

Zamsebenzela (iiJinni ngentembeko) ngohlobo Awayefuna ngalo (zimenzela) amagumbi Aphakamileyo, izitya ezazizikhulu okwamachibi, nezindlu zokuphekela, (Sathi): “Sebenzani nina bendlu kaDâwûd, nibe nombulelo!” Kodwa zimbalwa kwizicaka zaM ezinombulelo

Yau

Wantendelaga yajukusaka, kutandila yumba yammakome gakunyang’amala, itusitusi, mataalo (mabeseni) gamakulungwa ganti mpela matanda, kwisa soni majanje gachitamile (pachisisa ligongo lya ukulu nnope). (Twasalile kuti): “Panganyani, E waliwasa lya Daudi! (Masengo gambone gakulosya) kutogolela (ukoto wampedwile).” Sano wannonope mwa achikapolo Wangu ni wali wakutogolela
Ŵantendelaga yajukusaka, kutandila yumba yammakome gakunyang’amala, itusitusi, mataalo (mabeseni) gamakulungwa ganti mpela matanda, kwisa soni majanje gachitamile (pachisisa ligongo lya ukulu nnope). (Twasalile kuti): “Panganyani, E ŵaliŵasa lya Daudi! (Masengo gambone gakulosya) kutogolela (ukoto wampedwile).” Sano ŵannonope mwa achikapolo Ŵangu ni ŵali ŵakutogolela

Yoruba

Won n se ise ti o ba fe fun un nipa mimo awon ile t’o dara, awon ere, awo koto fife bi abata ati awon ikoko t’o ridii mule. Eyin eniyan (Anabi) Dawud, e sise idupe (fun Allahu). Die ninu awon erusin Mi si ni oludupe
Wọ́n ń ṣe iṣẹ́ tí ó bá fẹ́ fún un nípa mímọ àwọn ilé t’ó dára, àwọn ère, àwo kòtò fífẹ̀ bí àbàtà àti àwọn ìkòkò t’ó rídìí múlẹ̀. Ẹ̀yin ènìyàn (Ànábì) Dāwūd, ẹ ṣiṣẹ́ ìdúpẹ́ (fún Allāhu). Díẹ̀ nínú àwọn ẹrúsìn Mi sì ni olùdúpẹ́

Zulu

(Abantu) babemenzela loko akufisayo okuyizakhiwo eziphakeme, izithombe, izitsha ezinkulu ezingangamathange amanzi nezimbiza zensimbi zokupheka ezinkulu ezizinzisiwe (ezinganyakazi) “Sebenzani Oh mndeni kaDavide ngokubonga! kepha bambalwa ezincekwini zami ababongayo