Achinese

Kamoe bri angen ubak Sulaiman Jarak sibuleun jan tameulangkah Jiwoe sibuleun sang jarak jihnyan Keubit Sulaiman raja nyang meugah Kamoe peuile bijeh teumaga Gopnyan kuasa bandum geuulah Awak jen teuma pubuet keu gopnyan Ngon izin Tuhan han jeut jibantah Nyang han tem pateh lam kawan jihnyoe Peue nyang le Kamoe ka meupeurintah Kamoe peurasa keu jihnyan azeub Nuraka meuhat keu jih meukeubah

Afar

Kaadu Nabii Suleymaanah saaki gexó kak alsaay, carrih orbá kak alsa kinni caacay kaah qanne. Kaadu nacaas dara kaah diyaayisne (eelisne) kaadu jinnik kay foocal taamittam kaah qanneh kay Rabbih idnih. Kaadu keenik Ni-amrik daggaawa num saaqiir deqsitta giráh digaalá kaa tammosna

Afrikaans

En Ons het die wind aan Salomo diensbaar gemaak; dit het ’n maand se reis in die aand afgelê; en Ons het ’n bron van gesmelte koper vir hom laat vloei. En van die djien was daar diegene wat op bevel van sy Heer onder hom gewerk het. En wie van hulle ook al van Ons gebod afgewyk het, het Ons die straf van verbranding laat ondergaan

Albanian

Kurse Sulejmanit eren, mengjezi i se ciles eshe sa nje muaj. Edhe mbremja e saj eshte nje muaj. Dhe kemi bere qe t’i rrjedhe burim bakri; si edhe exhinet, te cilet, me vullnetin e Zotit te tij, veprojne perpara tij. Dhe cili sish refuzon urdherin tone e bejme te shijoj denimin me zjarr
Kurse Sulejmanit erën, mëngjezi i së cilës ëshë sa një muaj. Edhe mbrëmja e saj është një muaj. Dhe kemi bërë që t’i rrjedhë burim bakri; si edhe exhinët, të cilët, me vullnetin e Zotit të tij, veprojnë përpara tij. Dhe cili sish refuzon urdhërin tonë e bëjmë të shijoj dënimin me zjarr
(Dhe, ia nenshtruam Ne) Sulejmanit – frymen, me te cilen, udhetimi i paradites ishte sa i nje muaji, e ai i pasdites (po ashtu) sa nje muaj; dhe Ne kemi bere qe t’i rrjedhe atij bakri prej burimit (qe ecen uji) dhe disa nga xhindet i nenshtroi qe te punojne para syve te tij, me urdherin e Zotit te tij. E, kushdo prej tyre qe largohet nga urdheri Yne, kemi ber qe ai ta shijoje denimin e zjarrit
(Dhe, ia nënshtruam Ne) Sulejmanit – frymën, me të cilën, udhëtimi i paraditës ishte sa i një muaji, e ai i pasditës (po ashtu) sa një muaj; dhe Ne kemi bërë që t’i rrjedhë atij bakri prej burimit (që ecën uji) dhe disa nga xhindët i nënshtroi që të punojnë para syve të tij, me urdhërin e Zotit të tij. E, kushdo prej tyre që largohet nga urdhëri Ynë, kemi bër që ai ta shijojë dënimin e zjarrit
Sulejmanit Ne ia nenshtruam eren, me te cilen udhetimin e nje muaji ai e bente brenda nje paraditeje ose nje pasditeje. Ne i dhame atij nje burim te rrjedhshem bakri te shkrire dhe xhinde qe i beme te punonin para syve te tij, me urdhrin e Zotit te tij. Kedo prej tyre qe largohet nga urdhri yne, do ta bejme qe te shijoje denimin e Zjarrit
Sulejmanit Ne ia nënshtruam erën, me të cilën udhëtimin e një muaji ai e bënte brenda një paraditeje ose një pasditeje. Ne i dhamë atij një burim të rrjedhshëm bakri të shkrirë dhe xhinde që i bëmë të punonin para syve të tij, me urdhrin e Zotit të tij. Këdo prej tyre që largohet nga urdhri ynë, do ta bëjmë që të shijojë dënimin e Zjarrit
Edhe Sulejmanit ia nenshtruam eren qe paraditja (e udhetimit me te duke shkuar) ishte sa nje muaj dhe pasditja e saj (ne te kthyer) sa nje muaj (udhetimi). I beme qe atij t’i rrjedhe burim i remit dhe me urdherin e Zotit te tij, ia nenshtruam xhinet qe punonin sipas deshires se tij, e kush largohet prej tyre nga urdheri Jone, atij do t’ia shijojme zjarrin e forte
Edhe Sulejmanit ia nënshtruam erën që paraditja (e udhëtimit me të duke shkuar) ishte sa një muaj dhe pasditja e saj (në të kthyer) sa një muaj (udhëtimi). I bëmë që atij t’i rrjedhë burim i remit dhe me urdhërin e Zotit të tij, ia nënshtruam xhinët që punonin sipas dëshirës së tij, e kush largohet prej tyre nga urdhëri Jonë, atij do t’ia shijojmë zjarrin e fortë
Edhe Sulejmanit ia nenshtruam eren qe paraditja (e udhetimit me te duke shkuar) ishte sa nje muaj dhe pasditja e saj (ne te kthyer) sa nje muaj (udhetimi). I beme qe atij t´i rrjedhe burim i remit dhe me urdhrin e Zotit te tij ia nenshtruam xhinet qe puno
Edhe Sulejmanit ia nënshtruam erën që paraditja (e udhëtimit me të duke shkuar) ishte sa një muaj dhe pasditja e saj (në të kthyer) sa një muaj (udhëtimi). I bëmë që atij t´i rrjedhë burim i remit dhe me urdhrin e Zotit të tij ia nënshtruam xhinët që puno

Amharic

lesuleyimanimi nefasini yek’etiri befiti guzowa yeweri menigedi yek’etiri behwala guzowami yeweri menigedi sihoni geranileti፡፡ yenehasinimi minich’i le’irisu afesesinileti፡፡ keganenochimi begetawi fek’adi befitu yemiseruni (adereginileti)፡፡ kenerisumi wisit’i keti’izazachini zinifi yemili kenedidi isati k’it’ati inak’emisewaleni፡፡
lesuleyimanimi nefasini yek’etiri befīti guzowa yeweri menigedi yek’etiri beḫwala guzowami yeweri menigedi sīẖoni geranileti፡፡ yeneḥāsinimi minich’i le’irisu āfesesinileti፡፡ keganēnochimi begētawi fek’adi befītu yemīšeruni (ādereginileti)፡፡ kenerisumi wisit’i keti’izazachini zinifi yemīli kenedīdi isati k’it’ati inak’emisewaleni፡፡
ለሱለይማንም ነፋስን የቀትር በፊት ጉዞዋ የወር መንገድ የቀትር በኋላ ጉዞዋም የወር መንገድ ሲኾን ገራንለት፡፡ የነሐስንም ምንጭ ለእርሱ አፈሰስንለት፡፡ ከጋኔኖችም በጌታው ፈቃድ በፊቱ የሚሠሩን (አደረግንለት)፡፡ ከነርሱም ውስጥ ከትእዛዛችን ዝንፍ የሚል ከነዲድ እሳት ቅጣት እናቀምሰዋለን፡፡

Arabic

«و» سخرنا «لسليمان الريح» وقراءة الرفع بتقدير تسخير «غدوها» مسيرها من الغدوة بمعنى الصباح إلى الزوال «شهر ورواحها» سيرها من الزوال إلى الغروب «شهر» أي مسيرته «وأسلنا» أذبنا «له عين القطر» أي النحاس فأجريت ثلاثة أيام بلياليهن كجري الماء وعمل الناس إلى اليوم مما أعطي سليمان «ومن الجن من يعمل بين يديه بإذن» بأمر «ربه ومن يزغ» يعدل «منهم عن أمرنا» له بطاعته «نذقه من عذاب السعير» النار في الآخرة، وقيل في الدنيا بأن يضربه ملك بسوط منها ضربة تحرقه
wskhkharna lisulayman alriyh tajri min 'awal alnahar 'iilaa antsafh masirat shhr, wamin mntsf alnahar 'iilaa allayl masirat shahr bialsayr almetad, wa'asalna lah alnhas kama ysyl alma', yaemal bih ma ysha', wskhkharna lah min aljini man yaemal bayn yadayh bi'iidhn rbh, wamin yueadil minhum ean 'amrina aldhy amrnah bih min taeat sulayman nudhiqh min eadhab alnaar almstert
وسخَّرنا لسليمان الريح تجري من أول النهار إلى انتصافه مسيرة شهر، ومن منتصف النهار إلى الليل مسيرة شهر بالسير المعتاد، وأسلنا له النحاس كما يسيل الماء، يعمل به ما يشاء، وسخَّرنا له من الجن من يعمل بين يديه بإذن ربه، ومن يعدل منهم عن أمرنا الذي أمرناه به من طاعة سليمان نذقه من عذاب النار المستعرة
Walisulaymana alrreeha ghuduwwuha shahrun warawahuha shahrun waasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni man yaAAmalu bayna yadayhi biithni rabbihi waman yazigh minhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi alssaAAeeri
Wa li-Sulaimaanar reeha ghuduwwuhaa shahrunw wa ra-waahuhaa shahrunw wa asalnaa lahoo 'ainal qitr; wa minal jinni mai ya'malu baina yadaihi bi izni Rabbih; wa mai yazigh minhum 'an amrinaa nuziqhu min 'azaabis sa'eer
Walisulaymana arreehaghuduwwuha shahrun warawahuha shahrunwaasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni manyaAAmalu bayna yadayhi bi-ithni rabbihi waman yazighminhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi assaAAeer
Walisulaymana alrreeha ghuduwwuha shahrun warawahuha shahrun waasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni man yaAAmalu bayna yadayhi bi-ithni rabbihi waman yazigh minhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi alssaAAeeri
walisulaymana l-riha ghuduwwuha shahrun warawahuha shahrun wa-asalna lahu ʿayna l-qit'ri wamina l-jini man yaʿmalu bayna yadayhi bi-idh'ni rabbihi waman yazigh min'hum ʿan amrina nudhiq'hu min ʿadhabi l-saʿiri
walisulaymana l-riha ghuduwwuha shahrun warawahuha shahrun wa-asalna lahu ʿayna l-qit'ri wamina l-jini man yaʿmalu bayna yadayhi bi-idh'ni rabbihi waman yazigh min'hum ʿan amrina nudhiq'hu min ʿadhabi l-saʿiri
walisulaymāna l-rīḥa ghuduwwuhā shahrun warawāḥuhā shahrun wa-asalnā lahu ʿayna l-qiṭ'ri wamina l-jini man yaʿmalu bayna yadayhi bi-idh'ni rabbihi waman yazigh min'hum ʿan amrinā nudhiq'hu min ʿadhābi l-saʿīri
وَلِسُلَیۡمَـٰنَ ٱلرِّیحَ غُدُوُّهَا شَهۡرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهۡرࣱۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَیۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن یَعۡمَلُ بَیۡنَ یَدَیۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن یَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِیرِ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهۡرࣱۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمُۥ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُۥ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهۡرࣱۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ اَ۬لۡقِطۡرِۖ وَمِنَ اَ۬لۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ اَ۬لۡقِطۡرِۖ وَمِنَ اَ۬لۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَلِسُلَيۡمٰنَ الرِّيۡحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهۡرٌۚ وَاَسَلۡنَا لَهٗ عَيۡنَ الۡقِطۡرِؕ وَمِنَ الۡجِنِّ مَنۡ يَّعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِاِذۡنِ رَبِّهٖؕ وَمَنۡ يَّزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ اَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ السَّعِيۡرِ
وَلِسُلَیۡمَـٰنَ ٱلرِّیحَ غُدُوُّهَا شَهۡرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهۡرࣱۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَیۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن یَعۡمَلُ بَیۡنَ یَدَیۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن یَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِیرِ
وَلِسُلَيۡمٰنَ الرِّيۡحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهۡرٌﵐ وَاَسَلۡنَا لَهٗ عَيۡنَ الۡقِطۡرِﵧ وَمِنَ الۡجِنِّ مَنۡ يَّعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِاِذۡنِ رَبِّهٖﵧ وَمَنۡ يَّزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ اَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ السَّعِيۡرِ ١٢
Wa Lisulaymana Ar-Riha Ghuduwuha Shahrun Wa Rawahuha Shahrun Wa 'Asalna Lahu `Ayna Al-Qitri Wa Mina Al-Jinni Man Ya`malu Bayna Yadayhi Bi'idhni Rabbihi Wa Man Yazigh Minhum `An 'Amrina Nudhiqhu Min `Adhabi As-Sa`iri
Wa Lisulaymāna Ar-Rīĥa Ghudūwuhā Shahrun Wa Rawāĥuhā Shahrun Wa 'Asalnā Lahu `Ayna Al-Qiţri Wa Mina Al-Jinni Man Ya`malu Bayna Yadayhi Bi'idhni Rabbihi Wa Man Yazigh Minhum `An 'Amrinā Nudhiqhu Min `Adhābi As-Sa`īri
وَلِسُلَيْمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهْرࣱۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ اَ۬لْقِطْرِۖ وَمِنَ اَ۬لْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦۖ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِۖ‏
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهۡرࣱۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمُۥ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُۥ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحُ غُدُوُّهَا شَهۡرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهۡرࣱۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ ۖ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهۡرࣱۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ اَ۬لۡقِطۡرِۖ وَمِنَ اَ۬لۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ اَ۬لۡقِطۡرِۖ وَمِنَ اَ۬لۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهۡرࣱۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
ولسليمن الريح غدوها شهر ورواحها شهر واسلنا له عين القطر ومن الجن من يعمل بين يديه باذن ربه ومن يزغ منهم عن امرنا نذقه من عذاب السعير
وَلِسُلَيْمَٰنَ اَ۬لرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهْرࣱۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ اَ۬لْقِطْرِۖ وَمِنَ اَ۬لْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦۖ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنَ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِۖ
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ (غُدُوُّهَا شَهْرٌ: جَرَيَانُهَا مِنْ أَوَّلِ النَّهَارِ إِلَى انْتِصَافِهِ مَسِيرَةُ شَهْرٍ بِالسَّيْرِ المُعْتَادِ, وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ: جَرَيَانُهَا مِنْ مُنْتَصَفِ النَّهَارِ إِلَى اللَّيْلِ مَسِيرَةُ شَهْرٍ بِالسِّيْرِ المُعْتَادِ, وَأَسَلْنَا: أَذَبْنَا, عَيْنَ الْقِطْرِ: عَيْنَ النُّحَاسِ، فَيَسِيلُ لَهُ النُّحَاسُ كَالمَاءِ, يَزِغْ: يَعْدِلْ، وَيَمِلْ)
ولسليمن الريح غدوها شهر ورواحها شهر واسلنا له عين القطر ومن الجن من يعمل بين يديه باذن ربه ومن يزغ منهم عن امرنا نذقه من عذاب السعير (غدوها شهر: جريانها من اول النهار الى انتصافه مسيرة شهر بالسير المعتاد, ورواحها شهر: جريانها من منتصف النهار الى الليل مسيرة شهر بالسير المعتاد, واسلنا: اذبنا, عين القطر: عين النحاس، فيسيل له النحاس كالماء, يزغ: يعدل، ويمل)

Assamese

Arau batahaka chula'imanara adhina karai dichilo yito raati puraa emahara patha atikrama karaichila arau gadhuli emahara patha atikrama karaichila. Ami te'omra babe galita tamara eta prasrarana prabahita karaichilo arau ene kichumana jinaka te'omra anugata karai dichilo yibilake te'omra pratipalakara anumatikrame te'omra sanmukhata kama karaichila. Sihamtara majara yiye amara nirdesa aman'ya karaiba, ami taka jbalanta ju'ira sasti asbadana karaama
Ārau batāhaka chulā'imānara adhīna karai dichilō yiṭō raāti puraā ēmāhara patha atikrama karaichila ārau gadhūli ēmāhara patha atikrama karaichila. Āmi tē'ōm̐ra bābē galita tāmara ēṭā prasrarana prabāhita karaichilō ārau ēnē kichumāna jinaka tē'ōm̐ra ānugata karai dichilō yibilākē tē'ōm̐ra pratipālakara anumatikramē tē'ōm̐ra sanmukhata kāma karaichila. Siham̐tara mājara yiẏē āmāra nirdēśa amān'ya karaiba, āmi tāka jbalanta ju'ira śāsti āsbādana karaāma
আৰু বতাহক ছুলাইমানৰ অধীন কৰি দিছিলো যিটো ৰাতি পুৱা এমাহৰ পথ অতিক্ৰম কৰিছিল আৰু গধূলি এমাহৰ পথ অতিক্ৰম কৰিছিল। আমি তেওঁৰ বাবে গলিত তামৰ এটা প্ৰস্ৰৱন প্ৰবাহিত কৰিছিলো আৰু এনে কিছুমান জিনক তেওঁৰ আনুগত কৰি দিছিলো যিবিলাকে তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ অনুমতিক্ৰমে তেওঁৰ সন্মুখত কাম কৰিছিল। সিহঁতৰ মাজৰ যিয়ে আমাৰ নিৰ্দেশ অমান্য কৰিব, আমি তাক জ্বলন্ত জুইৰ শাস্তি আস্বাদন কৰাম।

Azerbaijani

Səhər bir aylıq məsafəni qət edən, gunortadan sonra yenə bir aylıq məsafəni qət edən kuləyi də Suleymana ram etdik. Biz onun ucun mis qaynagını sel kimi axıtdıq. Rəbbinin izni ilə cinlərin bir qismi onun qabagında isləyirdi. Onlardan kim ki, Suleymana itaət etməyib əmrimizdən cıxırdısa, onu Cəhənnəm oduna ducar edirdik
Səhər bir aylıq məsafəni qət edən, günortadan sonra yenə bir aylıq məsafəni qət edən küləyi də Süleymana ram etdik. Biz onun üçün mis qaynağını sel kimi axıtdıq. Rəbbinin izni ilə cinlərin bir qismi onun qabağında işləyirdi. Onlardan kim ki, Süleymana itaət etməyib əmrimizdən çıxırdısa, onu Cəhənnəm oduna düçar edirdik
Səhər bir aylıq məsafəni qət edən, gunorta­dan sonra ye­nə bir aylıq məsa­fə­ni qət edən ku­ləyi də Suleymana ram etdik. Biz onun ucun mis qaynagını sel kimi axıtdıq. Rəbbinin izni ilə cinlərin bir qis­mi onun qa­bagında isləyirdi. On­lardan hər kim, Suleymana itaət et­mə­yib əm­rimizdən cıxır­dısa, onu Cə­hən­nəm oduna ducar edir­dik
Səhər bir aylıq məsafəni qət edən, günorta­dan sonra ye­nə bir aylıq məsa­fə­ni qət edən kü­ləyi də Süleymana ram etdik. Biz onun üçün mis qaynağını sel kimi axıtdıq. Rəbbinin izni ilə cinlərin bir qis­mi onun qa­bağında işləyirdi. On­lardan hər kim, Süleymana itaət et­mə­yib əm­rimizdən çıxır­dısa, onu Cə­hən­nəm oduna düçar edir­dik
Suleymana da kuləyi ram etdik. O (kulək) səhərdən gunortaya qədər bir aylıq yol, gunortadan axsama qədər də bir aylıq yol gedirdi (bir gundə iki aylıq məsafəni qət edirdi). Onun ucun mis mə’dənini sel kimi əridib axıtdıq. (Davud dəmiri əlində yumsaldıb istədiyini duzəltdiyi kimi, Suleyman da misdən istədiyini duzəldirdi). Cinlərin bir qismi Rəbbinin izni ilə onun yanında isləyirdi. Onlardan hər kəs (Suleymana itaət etməyib) əmrimizdən cıxırdısa, ona cəhənnəm odunun əzabından daddırırdıq
Süleymana da küləyi ram etdik. O (külək) səhərdən günortaya qədər bir aylıq yol, günortadan axşama qədər də bir aylıq yol gedirdi (bir gündə iki aylıq məsafəni qət edirdi). Onun üçün mis mə’dənini sel kimi əridib axıtdıq. (Davud dəmiri əlində yumşaldıb istədiyini düzəltdiyi kimi, Süleyman da misdən istədiyini düzəldirdi). Cinlərin bir qismi Rəbbinin izni ilə onun yanında işləyirdi. Onlardan hər kəs (Süleymana itaət etməyib) əmrimizdən çıxırdısa, ona cəhənnəm odunun əzabından daddırırdıq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߞߟߏ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߛߐ߰ߡߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߊ߬ ߥߎ߬ߙߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߎߥߊ߲ ߞߐ߬ߢߊ ߟߊߥߏ߬ߦߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫، ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߕߐ߬ߙߐߝߍ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߏ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߖߌߖߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߞߟߏ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߛߐ߰ߡߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߊ߬ ߥߎ߬ߙߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊ߬ߢߊ߲߬ ߝߌ߲ ߞߐ߬ߢߊ ߟߊߛߣߍߣߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ، ߘߏ߫ ( ߟߎ߯ ) ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ( ߟߎ߬ ) ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߝߘߏ߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߏ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߖߌߖߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߞߟߏ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߛߐ߰ߡߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߊ߬ ߥߎ߬ߙߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߎߥߊ߲ ߞߐ߬ߢߊ ߟߊߥߏ߬ߦߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ، ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߕߐ߬ߙߐߝߍ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߏ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߖߌ߯ߖߌ߮ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫

Bengali

Ara sula'imanera adhina karechilama bayuke ya bhore ekamasera patha atikrama karata o sandhyaya ekamasera patha atikrama karata [1]. Amara tara jan'ya galita tamara eka prasrabana prabahita karechilama ebam tara rabera anumatikrame jinadera kichu sankhyaka tara samane kaja karata. Ara tadera madhye ye amadera nirdesa aman'ya kare, take amara jbalanta agunera sasti asbadana karaba
Āra sulā'imānēra adhīna karēchilāma bāẏukē yā bhōrē ēkamāsēra patha atikrama karata ō sandhyāẏa ēkamāsēra patha atikrama karata [1]. Āmarā tāra jan'ya galita tāmāra ēka prasrabaṇa prabāhita karēchilāma ēbaṁ tāra rabēra anumatikramē jinadēra kichu saṅkhyaka tāra sāmanē kāja karata. Āra tādēra madhyē yē āmādēra nirdēśa amān'ya karē, tākē āmarā jbalanta āgunēra śāsti āsbādana karāba
আর সুলাইমানের অধীন করেছিলাম বায়ুকে যা ভোরে একমাসের পথ অতিক্রম করত ও সন্ধ্যায় একমাসের পথ অতিক্রম করত [১]। আমরা তার জন্য গলিত তামার এক প্রস্রবণ প্রবাহিত করেছিলাম এবং তার রবের অনুমতিক্রমে জিনদের কিছু সংখ্যক তার সামনে কাজ করত। আর তাদের মধ্যে যে আমাদের নির্দেশ অমান্য করে, তাকে আমরা জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি আস্বাদন করাব [২]।
Ara ami solayamanera adhina karechilama bayuke, ya sakale eka masera patha ebam bikale eka masera patha atikrama karata. Ami tara jan'ye galita tamara eka jharana prabahita karechilama. Kataka jina tara samane kaja karata tara palanakartara adese. Tadera ye ke'u amara adesa aman'ya karabe, ami jbalanta agnira-sasti asbadana karaba.
Āra āmi sōlāẏamānēra adhīna karēchilāma bāẏukē, yā sakālē ēka māsēra patha ēbaṁ bikālē ēka māsēra patha atikrama karata. Āmi tāra jan'yē galita tāmāra ēka jharaṇā prabāhita karēchilāma. Kataka jina tāra sāmanē kāja karata tāra pālanakartāra ādēśē. Tādēra yē kē'u āmāra ādēśa amān'ya karabē, āmi jbalanta agnira-śāsti āsbādana karāba.
আর আমি সোলায়মানের অধীন করেছিলাম বায়ুকে, যা সকালে এক মাসের পথ এবং বিকালে এক মাসের পথ অতিক্রম করত। আমি তার জন্যে গলিত তামার এক ঝরণা প্রবাহিত করেছিলাম। কতক জিন তার সামনে কাজ করত তার পালনকর্তার আদেশে। তাদের যে কেউ আমার আদেশ অমান্য করবে, আমি জ্বলন্ত অগ্নির-শাস্তি আস্বাদন করাব।
Ara sula'imanera jan'ya bayuprabaha. Era sakalabelakara gati ekamasa ebam era bikelabelara gati ekamasa, ara amara tara jan'ya tamara nadi ba'iye diyechilama. Ara tadera madhyera ye ke'u amadera nirdesa theke sare yeta take amara asbadana karatama jbalanta agunera sasti theke.
Āra sulā'imānēra jan'ya bāẏūprabāha. Ēra sakālabēlākāra gati ēkamāsa ēbaṁ ēra bikēlabēlāra gati ēkamāsa, āra āmarā tāra jan'ya tāmāra nadī ba'iẏē diẏēchilāma. Āra tādēra madhyēra yē kē'u āmādēra nirdēśa thēkē sarē yēta tākē āmarā āsbādana karātāma jbalanta āgunēra śāsti thēkē.
আর সুলাইমানের জন্য বায়ূপ্রবাহ। এর সকালবেলাকার গতি একমাস এবং এর বিকেলবেলার গতি একমাস, আর আমরা তার জন্য তামার নদী বইয়ে দিয়েছিলাম। আর তাদের মধ্যের যে কেউ আমাদের নির্দেশ থেকে সরে যেত তাকে আমরা আস্বাদন করাতাম জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি থেকে।

Berber

I Sliman: avu. Win n uubee, aggur; win n tmeddit, aggur. Nelli yas taawint n nneas. Kra n leonun ad xedmen fellas, s tsrie n Mass is. Win degsen, iveofen i lameo nne£, Nessukk fellas, aaaqeb ujajie
I Sliman: avu. Win n ûûbeê, aggur; win n tmeddit, aggur. Nelli yas taâwint n nnêas. Kra n leonun ad xedmen fellas, s tsriê n Mass is. Win degsen, iveôfen i lameô nne£, Nessukk fellas, aâaqeb ujajiê

Bosnian

A Sulejmanu – vjetar, ujutro je prevaljivao rastojanje od mjesec dana, a navecer rastojanje od mjesec dana; i ucinili smo da mu iz izvora rastopljen bakar tece i da dzini, voljom njegova Gospodara, pred njim rade; a kad bi neki od njih otkazao poslusnost naređenju Nasem, ucinili bismo da ognjenu patnju osjeti
A Sulejmanu – vjetar, ujutro je prevaljivao rastojanje od mjesec dana, a navečer rastojanje od mjesec dana; i učinili smo da mu iz izvora rastopljen bakar teče i da džini, voljom njegova Gospodara, pred njim rade; a kad bi neki od njih otkazao poslušnost naređenju Našem, učinili bismo da ognjenu patnju osjeti
A Sulejmanu - vjetar, ujutro je prevaljivao rastojanje od mjesec dana, a navece rastojanje od mjesec dana; i ucinili smo da mu iz izvora rastopljen bakar tece i da dzinnovi, voljom njegova Gospodara, pred njim rade; a kad bi neki od njih otkazao poslusnost naređenju Nasem, ucinili bismo da ognjenu patnju osjeti
A Sulejmanu - vjetar, ujutro je prevaljivao rastojanje od mjesec dana, a naveče rastojanje od mjesec dana; i učinili smo da mu iz izvora rastopljen bakar teče i da džinnovi, voljom njegova Gospodara, pred njim rade; a kad bi neki od njih otkazao poslušnost naređenju Našem, učinili bismo da ognjenu patnju osjeti
A Sulejmanu - vjetar, ujutro je prevaljivao rastojanje od mjesec dana, a navecer rastojanje od mjesec dana; i ucinili smo da mu iz izvora rastopljen bakar tece i da dzini, dozvolom njegova Gospodara, pred njim rade, a ko od njih otkaze poslusnost naređenju Nasem, Mi ucinimo da ognjenu patnju osjeti
A Sulejmanu - vjetar, ujutro je prevaljivao rastojanje od mjesec dana, a navečer rastojanje od mjesec dana; i učinili smo da mu iz izvora rastopljen bakar teče i da džini, dozvolom njegova Gospodara, pred njim rade, a ko od njih otkaže poslušnost naređenju Našem, Mi učinimo da ognjenu patnju osjeti
I Sulejmanu vjetar - jutro njegovo mjesec i vecer njegova mjesec. I pustili smo da mu tece izvor bakra (rastopljenog); i od dzinna onog ko je radio pred njim s dozvolom Gospodara njegovog; a ko je od njih odstupio od naredbe Nase, dacemo da on iskusi od kazne seira
I Sulejmanu vjetar - jutro njegovo mjesec i večer njegova mjesec. I pustili smo da mu teče izvor bakra (rastopljenog); i od džinna onog ko je radio pred njim s dozvolom Gospodara njegovog; a ko je od njih odstupio od naredbe Naše, daćemo da on iskusi od kazne seira
WE LISULEJMANE ER-RIHE GUDUWUHA SHEHRUN WE REWAHUHA SHEHRUN WE ‘ESELNA LEHU ‘AJNEL-KITRI WE MINEL-XHINNI MEN JA’MELU BEJNE JEDEJHI BI’IDHNI RABBIHI WE MEN JEZIG MINHUM ‘AN ‘EMRINA NUDHIKHU MIN ‘ADHABI ES-SA’IRI
A Sulejmanu – vjetar, ujutro je prevaljivao rastojanje od mjesec dana, a i navecer rastojanje od mjesec dana; i ucinili smo da mu iz izvora rastopljen bakar tece i da dzini, voljom njegova Gospodara, pred njim rade; a kad bi neki od njih otkazao poslusnost naređenju Nasem, ucinili bismo da ognjenu patnju osjeti
A Sulejmanu – vjetar, ujutro je prevaljivao rastojanje od mjesec dana, a i navečer rastojanje od mjesec dana; i učinili smo da mu iz izvora rastopljen bakar teče i da džini, voljom njegova Gospodara, pred njim rade; a kad bi neki od njih otkazao poslušnost naređenju Našem, učinili bismo da ognjenu patnju osjeti

Bulgarian

I na Sulaiman - vyatura... Utrinniyat mu khod be kolkoto mesets [khod na drugite], i vecherniyat - kolkoto mesets. I raztopikhme za nego medta kato izvor. I dzhinovete [podchinikhme] da rabotyat pred nego s pozvolenieto na negoviya Gospod. A koito sred tyakh se otlucheshe ot Nashata povelya, go karakhme da vkusi ot muchenieto na Plamutsite
I na Sulaĭman - vyatŭra... Utrinniyat mu khod be kolkoto mesets [khod na drugite], i vecherniyat - kolkoto mesets. I raztopikhme za nego medta kato izvor. I dzhinovete [podchinikhme] da rabotyat pred nego s pozvolenieto na negoviya Gospod. A koĭto sred tyakh se otlŭcheshe ot Nashata povelya, go karakhme da vkusi ot mŭchenieto na Plamŭtsite
И на Сулайман - вятъра... Утринният му ход бе колкото месец [ход на другите], и вечерният - колкото месец. И разтопихме за него медта като извор. И джиновете [подчинихме] да работят пред него с позволението на неговия Господ. А който сред тях се отлъчеше от Нашата повеля, го карахме да вкуси от мъчението на Пламъците

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ (အရှင်မြတ်သည် တမန်တော်) စုလိုင်မာန်အတွက် လေကို (သူ့ လက်အောက်ခံ ဖြစ်စေလျက် နာခံစေတော်မူခဲ့၏။) ယင်းလေ၏နံနက်လမ်းခရီးမှာ (ခြေကျင်) တစ်လခရီးလမ်းဖြစ်၍ ညနေလမ်း ခရီးမှာလည်း တစ်လခရီးလမ်းပင် ဖြစ်ခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အတွက် (ကြေးနီ ထွက်ရာဒေသမှ) အရည်ကျိုထားသော ကြေးနီကို စမ်းချောင်းပမာ စီးဆင်းစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုအမိန့်တော်ဖြင့် ဂျင်န်တို့အနက်မှ သူ့ရှေ့မှောက်ဝယ် (သူ့လက်အောက်ခံအဖြစ် ခိုင်းစေသမျှတို့ကို) လုပ်ကိုင်ဆောင်ရွက် ပေးကြသော သူတို့လည်း ရှိကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား သူတို့အနက်မှ မည်သူမဆို (သူ့ကိုမနခံ၍) ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်မှ သွေဖည်တိမ်းယိမ်း သည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ရဲရဲတောက်သောမီးကို ပြစ် ဒဏ်အဖြစ် မြည်းစမ်းစေတော်မူမည်။
၁၂။ ထို့အပြင်ငါသည် လေကို တမန်တော်စိုလိုင်မနာ်၏ သြဇာခံအဖြစ်ဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ထိုလေသည် နေတက် ချိန်တွင် သွားသောခရီးသည် တစ်လခရီးနှင့်ညီမျှ၏၊ ညနေအချိန်တွင် သွားသော ခရီးသည်လည်း တစ်လခရီးနှင့်တူမျှ၏၊ ထို့အပြင်ငါသည် သူ့အဖို့အရာ ကြေးနီစမ်းကို ပန်းထွက်စီးဆင်းစေတော် မူ၏၊ ထို့အပြင်ငါသည် သူ့အား ဂျင်နတ်သားအချို့ကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ ထိုဂျင်များသည် ငါ၏အလိုတော် အားဖြင့် သူ့အား ခစားလုပ်ကျွေးကြ၏၊ ငါ၏အမိန့်တော်ကို သွေဖီသောဂျင်များအား ဟုန်းဟုန်းတောက်လောင် နေသောငရဲမီးဒဏ်ကို ငါမြည်းစေတော်မူ၏။
ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်)လေကိုစုလိုင်မာန် ၏(အမိန့်ကို နာခံစေတော်မူခဲ့၏။) ယင်းလေ၏နံနက်လမ်းခရီးမှာ တစ်လခရီးလမ်းဖြစ်၍ ညနေလမ်းခရီးမှာလည်း တလခရီးလမ်းပင် ဖြစ်ခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုစုလိုင်မာန် ၏အကျိုးငှာ ကြေးနီချောင်းများကို စီးဆင်းစေတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ဂျင်န်တို့အနက် အချို့မှာ ထိုစုလိုင်မာန်၏ရှေ့မှောက်ဝယ် ထိုစုလိုင်မာန်၏အရှင် မြတ်အမိန့်တော်နှင့် (၎င်းခိုင်းစေသမျှတို့ကို) လုပ်ကိုင် ဆောင်ရွက်ပေးလျက်သာရှိနေခဲ့ကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုဂျင်န်များအနက် မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်မှ သွေဖည် တိမ်းယိမ်းသည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား အလျှံပြောင်ပြောင်တောက်လောင်လျက်ရှိသော မီးတောက်မီးလျှံ၏ အရသာကိုမြည်းစမ်းစေတော်မူမည်။
ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်သည်)‌လေကို (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်အတွက် (နာခံ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို‌လေ၏ တစ်နံနက်ခရီးသည် တစ်လခရီးဖြစ်ပြီး ထို‌လေ၏ တစ်ည‌နေခရီးသည်လည်း တစ်လခရီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအတွက် ‌ကြေးနီ‌ချောင်းများကို စီးဆင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ဂျင်န်များထဲမှ အချို့သည် ၎င်း၏‌ရှေ့၌ ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် (၎င်းခိုင်းသမျှ) လုပ်ကိုင်‌ဆောင်ရွက်‌ပေးလျက်ရှိခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုဂျင်န်များထဲမှ မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်မှ ‌သွေဖည်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား မီး‌တောက်မီးလျှံ ပြစ်ဒဏ်၏အရသာကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

A Salomon el vent, que al mati feia el cami d'un mes i a la tarda d'altre mes. Vam Fer rajar per a ell la font de bronze fos. Dels genis, alguns treballaven al seu servei, amb permis del seu Senyor. Al que hagues desobeit Les nostres ordres, li hauriem fet agradar el castig del Foc Flamenjant
A Salomón el vent, que al matí feia el camí d'un mes i a la tarda d'altre mes. Vam Fer rajar per a ell la font de bronze fos. Dels genis, alguns treballaven al seu servei, amb permís del seu Senyor. Al que hagués desobeït Les nostres ordres, li hauríem fet agradar el càstig del Foc Flamenjant

Chichewa

Ndipo tidalenga mphepo kukhala yoleza kwa Solomoni imene inali kuyenda ulendo wa mwezi umodzi masana ndi ulendo wa mwezi umodzi usiku. Ndipo tidalenga kasupe amene anali kumutulutsira mkuwa. Ndipo padali majini amene anali kumugwirira ntchito ndi chilolezo chaAmbuye wake ndipo aliyense amene sanali kumvera malamulo athu, tinali kumulanga ndi moto
“Nayenso Sulaiman tidamgonjetsera mphepo (yomwe inkayenda mwa lamulo lake). Mayendedwe amphepoyo inkayenda kuyambira m’mawa mpaka masana ntunda wofanana ndi waulendo wa mwezi umodzi, ndiponso kuyambira masana mpaka madzulo inkayenda ntunda wofanana ndi waulendo wa mwezi umodzi. Ndipo tidamsungunulira kasupe wa mtovu. Ndiponso m’ziwanda (majini) zidaliponso zimene tidam’gonjetsera zomwe zinkam’gwilira ntchito mwa chilolezo cha Mbuye wake (Allah). Ndipo yense mwa iwo wonyoza lamulo Lathu (posiya kumumvera Sulaiman) timulawitsa chilango cha Moto woyaka

Chinese(simplified)

Wo ceng shi feng gong su lai man de qushi, feng zai shangwu zou yi yue de lucheng, zai xiawu ye zou yi yue de lucheng. Wo wei ta shi rong tong xiang quanshui yang yong chu. Youxie jingling feng zhu de mingling zai ta de mianqian gongzuo; shei weibeile wo de mingling, wo jiu shi shei changshi liehuo de xingfa.
Wǒ céng shǐ fēng gōng sù lái màn de qūshǐ, fēng zài shàngwǔ zǒu yī yuè de lùchéng, zài xiàwǔ yě zǒu yī yuè de lùchéng. Wǒ wèi tā shǐ róng tóng xiàng quánshuǐ yàng yǒng chū. Yǒuxiē jīnglíng fèng zhǔ de mìnglìng zài tā de miànqián gōngzuò; shéi wéibèile wǒ de mìnglìng, wǒ jiù shǐ shéi chángshì lièhuǒ de xíngfá.
我曾使风供素莱曼的驱使,风在上午走一月的路程,在下午也走一月的路程。我为他使熔铜象泉水样涌出。有些精灵奉主的命令在他的面前工作;谁违背了我的命令,我就使谁尝试烈火的刑罚。
[Wo ceng shi] feng fucong su lai man [zhu] zhipei, feng zai shangwu [cong ri chu zhi zhengwu] xing yige yue de lucheng, zai xiawu [cong zhengwu zhi riluo] ye xing yige yue de lucheng [ji yitian hang liang ge yue de lucheng]. Wo wei ta er shi tong shui xiang quanshui yiyang liuchu. Youxie jingling feng ta de zhu de mingling zai ta [su lai man] mianqian gongzuo. Tamen zhong shei weibei wo de mingling, wo bi shi ta changshi liehuo de xingfa.
[Wǒ céng shǐ] fēng fúcóng sū lái màn [zhù] zhīpèi, fēng zài shàngwǔ [cóng rì chū zhì zhèngwǔ] xíng yīgè yuè de lùchéng, zài xiàwǔ [cóng zhèngwǔ zhì rìluò] yě xíng yīgè yuè de lùchéng [jí yītiān háng liǎng gè yuè de lùchéng]. Wǒ wèi tā ér shǐ tóng shuǐ xiàng quánshuǐ yīyàng liúchū. Yǒuxiē jīnglíng fèng tā de zhǔ de mìnglìng zài tā [sū lái màn] miànqián gōngzuò. Tāmen zhōng shéi wéibèi wǒ de mìnglìng, wǒ bì shǐ tā chángshì lièhuǒ de xíngfá.
[我曾使]风服从苏莱曼[注]支配,风在上午[从日出至正午]行一个月的路程,在下午[从正午至日落]也行一个月的路程[即一天行两个月的路程]。我为他而使铜水像泉水一样流出。有些精灵奉他的主的命令在他[苏莱曼]面前工作。他们中谁违背我的命令,我必使他尝试烈火的刑罚。
Wo ceng shi feng gong su lai man qushi, feng zai shangwu zou yi yue de lucheng, zai xiawu ye zou yi yue de lucheng. Wo wei ta shi rong tong xiang quanshui yang yong chu. Youxie jingling feng zhu de mingling zai ta de mianqian gongzuo; shei weibeile wo de mingling, wo jiu shi shei changshi liehuo de xingfa
Wǒ céng shǐ fēng gōng sù lái màn qūshǐ, fēng zài shàngwǔ zǒu yī yuè de lùchéng, zài xiàwǔ yě zǒu yī yuè de lùchéng. Wǒ wèi tā shǐ róng tóng xiàng quánshuǐ yàng yǒng chū. Yǒuxiē jīnglíng fèng zhǔ de mìnglìng zài tā de miànqián gōngzuò; shéi wéibèile wǒ de mìnglìng, wǒ jiù shǐ shéi chángshì lièhuǒ de xíngfá
我曾使风供素莱曼驱使,风在上午走一月的路程,在下午也走一月的路程。我为他使熔铜像泉水样涌出。有些精灵奉主的命令在他的面前工作;谁违背了我的命令,我就使谁尝试烈火的刑罚。

Chinese(traditional)

Wo ceng shi feng gong su lai man qushi, feng zai shangwu luxing yi yue de lucheng, zai xiawu ye luxing yi yue de lucheng. Wo wei ta shi rong tong xiang quanshui yiyang yong chu. Youxie jingling feng zhu de mingling zai ta de mianqian gongzuo; shei weibeile wo de mingling, wo jiu shi shei changshi liehuo de xingfa
Wǒ céng shǐ fēng gōng sù lái màn qūshǐ, fēng zài shàngwǔ lǚxíng yī yuè de lùchéng, zài xiàwǔ yě lǚxíng yī yuè de lùchéng. Wǒ wèi tā shǐ róng tóng xiàng quánshuǐ yīyàng yǒng chū. Yǒuxiē jīnglíng fèng zhǔ de mìnglìng zài tā de miànqián gōngzuò; shéi wéibèile wǒ de mìnglìng, wǒ jiù shǐ shéi chángshì lièhuǒ de xíngfá
我曾使风供素莱曼驱使,风在上午旅行一月的路程, 在下午也旅行一月的路程。我为他使熔铜像泉水一样涌 出。有些精灵奉主的命令在他的面前工作;谁违背了我的命 令,我就使谁尝试烈火的刑罚。
Wo ceng shi feng gong su lai man de qushi, feng zai shangwu zou yi yue de lucheng, zai xiawu ye zou yi yue de lucheng. Wo wei ta shi rong tongxiang quanshui yang yongchu. Youxie jingling feng zhu de mingling zai ta de mianqian gongzuo; shui weibeile wo de mingling, wo jiu shi shui changshi liehuo de xingfa.
Wǒ céng shǐ fēng gōng sù lái màn de qūshǐ, fēng zài shàngwǔ zǒu yī yuè de lùchéng, zài xiàwǔ yě zǒu yī yuè de lùchéng. Wǒ wèi tā shǐ róng tóngxiàng quánshuǐ yàng yǒngchū. Yǒuxiē jīnglíng fèng zhǔ de mìnglìng zài tā de miànqián gōngzuò; shuí wéibèile wǒ de mìnglìng, wǒ jiù shǐ shuí chángshì lièhuǒ de xíngfá.
我曾使風供素萊曼的驅使,風在上午走一月的路程,在下午也走一月的路程。我為他使熔銅像泉水樣湧出。有些精靈奉主的命令在他的面前工作;誰違背了我的命令,我就使誰嘗試烈火的刑罰。

Croatian

I Sulejmanu vjetar - jutro njegovo mjesec i vecer njegova mjesec. I pustili smo da mu tece izvor bakra (rastopljenog); i od dzinna onog ko je radio pred njim s dozvolom Gospodara njegovog. A ko je od njih odstupio od naredbe Nase, dacemo da on iskusi od kazne seira
I Sulejmanu vjetar - jutro njegovo mjesec i večer njegova mjesec. I pustili smo da mu teče izvor bakra (rastopljenog); i od džinna onog ko je radio pred njim s dozvolom Gospodara njegovog. A ko je od njih odstupio od naredbe Naše, daćemo da on iskusi od kazne seira

Czech

A (podmanili jsme) Salamounovi vitr: jitrni (vanuti) jeho trvalo mesic a i vecerni (vanuti) jeho trvalo mesic: a dali jsme vyvriti mu pramen tekute mosazi: a mezi Dzinny byli nekteri, kdoz pracovali pod dozorem jeho z dovoleni Pana jeho a kteremukoliv z nich, jenz odchylil se od rozkazu naseho, okusiti dame trestu plamene
A (podmanili jsme) Šalamounovi vítr: jitřní (vanutí) jeho trvalo měsíc a i večerní (vanutí) jeho trvalo měsíc: a dali jsme vyvříti mu pramen tekuté mosazi: a mezi Džinny byli někteří, kdož pracovali pod dozorem jeho z dovolení Pána jeho a kterémukoliv z nich, jenž odchýlil se od rozkazu našeho, okusiti dáme trestu plamene
S Solomon my predloit ovinout svem prikaz cestovani 1 mesice prichod 1 mesice jsouci. My zpusobit zdroj mazat proud out jemu. Take jinns rizeni jemu svem Magnat dovolena. Kady jednotka z ti nedbat nas ovladani my vystaveny jemu drsny odskodneni
S Solomon my predloit ovinout svém príkaz cestování 1 mesíce príchod 1 mesíce jsoucí. My zpusobit zdroj mazat proud out jemu. Také jinns rízení jemu svém Magnát dovolená. Kadý jednotka z ti nedbat náš ovládání my vystavený jemu drsný odškodnení
A Salomounovi jsme podrobili vitr; a ranni vitr vane po mesic cely a vecerni vane rovnez cely mesic. A dali jsme pro nej vytrysknout prameni bronzu tekuteho. A jsou mezi dziny nekteri, kdoz pro nej pracovali z dovoleni Pana jeho; a kdo z nich se odchyli od rozkazu Naseho, tomu dame ochutnat trestu plamene slehajiciho
A Šalomounovi jsme podrobili vítr; a ranní vítr vane po měsíc celý a večerní vane rovněž celý měsíc. A dali jsme pro něj vytrysknout prameni bronzu tekutého. A jsou mezi džiny někteří, kdož pro něj pracovali z dovolení Pána jeho; a kdo z nich se odchýlí od rozkazu Našeho, tomu dáme ochutnat trestu plamene šlehajícího

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) balgi pɔhim n-ti Annabi Sulemana, ka di (pɔhim maa mali o mini o tobbihi) chani goli yini chandi Asibaasi kam, ni goli yini chandi Zaawuni kam. Yaha! Ka Ti chɛ ka tahiʒɛɣu kobilnina zɔri tiŋgbani ni n-tiri o. Di lahi be alizinnim’ puuni ban tumdi tuma n-tiri o ni o Duuma yεda, dinzuɣu ŋun ti lebi biri bɛ (alizinnim’) puuni ka chɛ Ti ni puhi o shεli niŋbu, tɔ! Ti ni chɛ ka o lam Sa’iir buɣum la daazaaba

Danish

Til Solomon vi forpligtede vinden hans disposal rejse ene måned komme ene måned gå Vi voldte forår olie gush ydre ham. Også jinns arbejdede ham hans Lord's forlade Nogen en af dem disregarded vore befalinger vi subjected ham severe gengældelse
En aan Salomo onderwierpen Wij de wind; de ochtendreis en de avondreis daarvan was een maand, en Wij deden een stroom van gesmolten koper voor hem vloeien. Er waren enige onder de djinn die door het gebod van zijn Heer onder hem werkten, en Wij zeiden: indien iemand van hen zich van Ons gebod zou afkeren, zouden Wij hem de straf van het brandend Vuur doen ondergaan

Dari

و برای سلیمان باد را (مسخر کردیم) که سیر صبحگاهان آن مسیر یک ماه و سیر شامگاهان آن (نیز) مسیر یک ماه بود. و چشمۀ مس را برای او روان ساختیم. و برخی از جنیان (را برای او رام کردیم که) به فرمان پروردگارش در نزد او کار می‌کردند، و هرکس از آنها از فرمان ما سرپیچی کند، از عذاب سوزان به او می‌چشانیم

Divehi

އަދި سليمان ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވައިރޯޅި ކިޔަމަންކުރެއްވީމެވެ. އެ ވައިރޯޅީގެ ހެނދުނުގެ (އެބަހީ: މެންދުރުކުރީގެ) ދަތުރަކީ މަސްދުވަހުގެ ރާސްތާއެވެ. އަދި އެ ވައިރޯޅީގެ ހަވީރުގެ (އެބަހީ: މެންދުރުފަހުގެ) ދަތުރަކީ މަސްދުވަހުގެ ރާސްތާއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ރަތުލޯވިރުވައި ދެއްވީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅާއެކު، އެކަލޭގެފާނުގެ ކުރިފުޅުމަތީގައި މަސަައްކަތްކުރާ ބަޔަކު، ޖިންނީންގެ ތެރެއިން ލެއްވީމެވެ. އެ ޖިންނީންގެ ތެރެއިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅުން އެއްކިބާވެ، ނުކިޔަމަންތެރިވާ ބަޔަކަށް، ނަރަކައިގެ ހުޅުގަނޑުގެ عذاب ގެ ރަހަ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދައްކަވާހުށީމެވެ. (ނޯޓު: ވައިރޯޅީގެ މަސްދުވަހުގެ ދަތުރޭ ބުނެވުނީ ފައިމަގުގައި ހިނގާ ދަތުރުވެރިޔަކަށް މަސްދުވަހުން ދެވޭހާހިސާބަށް ވައިރޯޅީގެ ބޭނުންކުރައްވައިގެން ހެނދުނު ދަތުރެއް، ހަވީރު ދަތުރެއް ކުރެއްވޭނެގޮތް، اللَّه، سليمان ގެފާނަށް މެދުވެރިކޮށްދެއްވުމަށެވެ)

Dutch

En aan Soelaimaan [maakten Wij] de wind [dienstbaar] die 's morgens een maandreis en 's middags een maandreis aflegt. En Wij lieten voor hem de bron van het gesmolten koper stromen. En onder de djinn waren er die met de toestemming van zijn Heer voor hem werkten; wie van hen van Ons bevel afweek lieten Wij van de bestraffing van de vuurgloed proeven
En wij onderwierpen den wind aan Salomo; des ochtends gedurende eene maand, en des avonds gedurende eene maand. En wij maakten eene fontein van gesmolten koper, om voor hem te vloeien. En sommige der geniussen waren door den wil van zijn Heer verplicht, in zijne tegenwoordigheid te arbeiden, en wie van hen zich van ons bevel afwendde, zullen wij de pijn van het hellevuur doen proeven
En voor Soelaimân (onderwierpen Wij) de winden. Het waaien ervan in de ochtend duurt een maand en in de avond duurt het een maand. En Wij maakten het brons voor hem tot een vloeiende bron. En onder de Djinn's waren er die voor hem werkten, met toestemming van zijn Heer. En wie van hen afweek van Ons bevel, die doen Wij de bestraffing van het laaiende vuur (de Hel) proeven
En aan Salomo onderwierpen Wij de wind; de ochtendreis en de avondreis daarvan was een maand, en Wij deden een stroom van gesmolten koper voor hem vloeien. Er waren enige onder de djinn die door het gebod van zijn Heer onder hem werkten, en Wij zeiden: indien iemand van hen zich van Ons gebod zou afkeren, zouden Wij hem de straf van het brandend Vuur doen ondergaan

English

And [We subjected] the wind for Solomon. Its outward journey took a month, and its return journey likewise. We made a fountain of molten brass flow for him, and some of the jinn worked under his control with his Lord’s permission. If one of them deviated from Our command, We let him taste the suffering of the blazing flame
And to Solomon (We subjected) the wind, its morning (sunrise to mid noon) was a month’s (journey), and its afternoon (midday to sunset) was a month’s (journey). And We caused a spring of (molten) brass to flow for him, the jinn worked in front of him by the permission of his Lord, and if any of them turned aside from Our Command; We caused him to taste the punishment of the blazing fire
And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire
And Unto Sulaiman We subjected the wind, whereof the morning journeying was a month and the evening journeying a month. And We made a fount of brass to flow for him. And of the Jinn were some who worked before him by the Will Of his Lord. And whosoever of them swerved from Our command, him We shall cause to taste the torment of the Blaze
And We subdued the wind to Solomon: its morning course was a month's journey and its evening course was a month's journey. We gave him a spring flowing with molten brass, and We subdued for him jinn who, by his Lord's permission, worked before him. Such of them as swerved from Our commandment, We let them taste the chastisement of the Blazing Fire
We (subjugated) the wind to Solomon. Its morning's journey took one month, and the evening's one month. We made a spring of molten brass to flow for him; and many jinns laboured for him by the will of his Lord. Anyone of them who turned from Our command was made to taste the torment of blazing fire
And We gave Sulayman power over the wind — a month´s journey in the morning and a month in the afternoon. And We made a fount of molten brass flow out for him. And some of the jinn worked in front of him by his Lord´s permission. And if a single one of them deviates at all from Our command, We let him taste the punishment of the Searing Blaze
And to Solomon the wind; its morning course was a month's journey, and its evening course was a month's journey. And We made the Fount of Molten Brass to flow for him. And of the jinn, some worked before him by the leave of his Lord; and such of them as swerved away from Our commandment, We would let them taste the chastisement of the Blaze
And to Solomon We made the wind obedient. Its early morning stride was a month’s journey, and its evening stride was a month’s journey, and We made a font of molten brass to flow for him, and there were jinn that worked in front of him, by the permission of his Lord, and if any of them deviated from our command, We made him taste the penalty of the blazing fire
And (We made) the wind (compliant) to Solomon, its morning journey a month and its evening journey a month. And We made spring of melted copper flow for him, and some of the Jinn some working in front of him by his Master’s permission, and anyone of them who deviated from Our command, We made him taste punishment of the burning fire
And for Solomon [We subjected] the wind: its morning course was a month’s journey and its evening course was a month’s journey. We made a fount of [molten] copper flow for him, and [We placed at his service] some of the jinn who would work for him by the permission of his Lord, and if any of them swerved from Our command, We would make him taste the punishment of the Blaze
And for Solomon [We subjected] the wind: its morning course was a month’s journey and its evening course was a month’s journey. We made a fount of [molten] copper flow for him, and [We placed at his service] some of the jinn who would work for him by the permission of his Lord, and if any of them swerved from Our command, We would make him taste the punishment of the Blaze
And to Solomon We (subjugated) the wind: its morning course covered the distance of a month’s journey (at normal pace), and its evening course, a month’s journey. And We caused molten cupper to flow for him (like a fountain). Among the jinn were some who, by the leave of his Lord, worked under him. Whoever of them swerved away from Our command (by disobeying him), We would make him taste the punishment of a fiery blaze
And to Solayman We made subservient the wind covering the distance, normally taking one month, in one morning stride forward and turning in one evening stride backward. We made a source of copper flow freely for him and of the Jinn those serving him by Allah's will, and he -of the Jinn- who defected or did not fulfill Allah's command came within the measure of Allah's wrath and We subjected him to the blazes
And for Sulaiman (We subdued) the wind; its morning (stride from sunrise till midnoon was) a month (in journey), and its afternoon (stride from the decline of the sun to sunset was) a month (in journey, i.e., , in a day-time Sulaiman used to cover two months’ travel). And We caused a fount of (molten) copper to flow for him. And (there were) from amongst jinns that would work between his two hands (i.e., before him or in his presence or under his command) under the permission of his Nourisher-Sustainer. And whosoever of them will show dereliction of duty against Our Command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire
And to Solomon We subjected the wind. The first part of the day was a month’s journey and the evening course was a month’s journey. We caused a spring of molten brass to flow for him. And We gave him of the jinn who work in advance of him with the permission of his Lord. Whoever of them swerved from Our command We caused him to experience the punishment of the blaze
And to Sulaiman (We granted control over) the wind. (Harnessing that control) he could cover the distance of a month´s journey during the run of the wind in just one morning; and come back during the course of the wind in the evening. We caused a stream of copper to gush forth for him. By the will of Allah, the jinn worked under his supervision. Whenever a jinn ignored the command and turned away from his job, We made that jinn taste the torment of the blazing fire
And to Solomon the wind; its morning journey was a month, and its evening journey was a month; and we made to flow for him a fountain of molten brass; and of the ginns some to work before him by the permission of his Lord; and whoso swerves amongst them from our bidding we will give him to taste the torment and the blaze
And We made the winds subservient to Solomon, which made a month’s journey in the morning and a month’s journey in the evening; and We made a fountain of molten copper to flow for him; and subdued Jinns for him who worked in front of him by the leave of his Lord; and if any of them turned aside from Our command, We made Him taste the punishment of the blazing fire
And We made the wind subject unto Solomon: It blew in the morning for a month, and in the evening for a month. And We made a fountain of molten brass to flow for him. And some of the genii were obliged to work in his presence, by the will of his Lord; and whoever of them turned aside from our command, We will cause him to taste the pain of hell fire
And We made the wind (subservient) unto Solomon, which made a month´s journey in the morning and a month´s journey in the evening, and We made a fountain of molten copper to flow out for him, and of the Jinn (foreigners or ingenious skilled wo)
And unto Solomon did we subject the wind, which travelled in the morning a month's journey, and a month's journey in the evening. And we made a fountain of molten brass to flow for him. And of the Djinn were some who worked in his presence, by the will of his Lord; and such of them as swerved from our bidding will we cause to taste the torment of the flame
And to Soliman the wind/breeze its going early (for a) month and its departure (passing) (for a month), and We made the molten copper/brass/iron well flow/dissolve/melt for him, and from the Jinns who works between his hands with his Lord`s permission/pardon, and who deviates/turns away from them from Our order/command, We make him taste/experience from the blazing`s/inflamed`s (inferno`s) torture
And We subdued the wind to Solomon: its morning course was a month´s journey and its evening course was a month´s journey. We gave him a spring flowing with molten brass, and We subdued for him jinn who, by his Lord´s permission, worked before him. Such of them as swerved from Our commandment, We let them taste the chastisement of the Blazing Fire
And (We made) the wind (to be under the control) of Sulaiman. Its morning (journey was equal to the journey of) a month and its evening (journey was equal to the journey of) a month and We made a fountain of copper to flow for him (probably in the form of a volcanic eruption) and from among the jinn (We gave him those) who worked before him by the order of his Fosterer, and whoever from among them deviated from Our command, We made him taste (something) from the punishment of blazing fire
And (We made) the wind (to be under the control) of Solomon. Its morning (journey was equal to the journey of) a month and its evening (journey was equal to the journey of) a month and We made a fountain of copper to flow for him (probably in the form of a volcanic eruption) and from among the jinn (We gave him those) who worked before him by the order of his Lord, and whoever from among them deviated from Our command, We made him taste (something) from the punishment of blazing fire
And (We made) the wind (subservient) to Sulaiman, which made a month's journey in the morning and a month's journey in the evening, and We made a fountain of molten copper to flow out for him, and of the jinn there were those who worked before him by the command of his Lord; and whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste of the punishment of burning
And for Solomon (We made) the wind (subservient). It sailed a distance of a month's journey in the morning and a month's journey in the evening. And We made a fountain of molten brass to flow for him. And of the jinn there were those who worked under him by his Lord's command. And whoever from among them failed to act upon Our command, We made him taste the punishment of burning
And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month's journey and the evening course a month's journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the punishment of flaming Fire
And for Sulaimān (We subjugated) the wind; its journey in the morning was (equal to the journey of) one month, and its journey in the afternoon was (equal to the journey) of another month. And We caused a stream of copper to flow for him. And there were some Jinns who worked before him with the leave of his Lord. Whoever of them would deviate from Our command, We would make him taste the punishment of the blazing fire
AND UNTO Solomon [We made subservient] the wind: its morning course [covered the distance of] a month’s journey, and its evening course, a month’s journey. And We caused a fountain of molten copper to flow at his behest; and [even] among the invisible beings there were some that had [been constrained] to labour for him by his Sustainer’s leave and whichever of them deviated from Our command, him would We let taste suffering through a blazing flame
And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind. Its (course) in the early morning was a month's (journey), and its (course) home in the late afternoon was a month's (journey). And we made the spring of molten brass to flow for him. And of the jinn there were (the ones) who worked before him (Literally: between his hands) by the permission of his Lord. And whoever of them swerved away from our Command, We would let him taste of the torment of the Blaze
(We made subservient to) Solomon the wind that travelled a month's journey in the morning and a month's journey in the evening. We made a stream of brass flow for him and some of the jinn worked for him by his Lord's command. We would make whichever of them (jinn) who turned away from Our command to suffer a burning torment
And to Solomon (We subjected) the wind, its morning (stride from sunrise till midnoon) was a month's (journey), and its afternoon (stride from the midday decline of the sun to sunset) was a month's (journey i.e. in one day he could travel two months' journey). And We caused a fount of (molten) brass to flow for him, and there were jinns that worked in front of him, by the Leave of his Lord, and whosoever of them turned aside from Our Command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire
And for Sulaiman (We subjugated) the wind; its journey in the morning was (equal to the journey of) one month, and its journey in the afternoon was (equal to the journey) of another month. And We caused a stream of copper to flow for him. And there were some Jinns who worked before him with the leave of his Lord. Whoever of them would deviate from Our command, We would make him taste the punishment of the blazing fire
And to Solomon ˹We subjected˺ the wind: its morning stride was a month’s journey and so was its evening stride. And We caused a stream of molten copper to flow for him, and ˹We subjected˺ some of the jinn to work under him by his Lord’s Will. And whoever of them deviated from Our command, We made them taste the torment of the blaze
And to Solomon ˹We subjected˺ the wind: its morning stride was a month’s journey and so was its evening stride. And We caused a stream of molten copper to flow for him, and ˹We subjected˺ some of the jinn to work under him by his Lord’s Will. And whoever of them deviated from Our command, We made them taste the torment of the blaze
And to Solomon We subjected the wind, travelling a month‘s journey on a morning and a month‘s journey on an evening. We gave him a spring flowing with molten brass, and jinn who served him by leave of his Lord. Those of them who did not do Our bidding We shall chasten with the torment of the Conflagration
And to Solomon [We subdued] the wind: its morning course was a month’s journey and its evening course was a month’s journey. And We caused a stream of molten brass to flow for him, and there were some jinn who worked for him by his Lord’s permission; whoever among them deviated from Our command, We made him taste the punishment of the Blazing Fire
And [We subjected] the wind to Solomon; its morning course [covered] a month's journey, and its evening course [covered] a month's journey. And We made a fountain of molten copper flow for him. And among the jinn were those who worked for him with his Lord's permission, and whoever among them deviated from Our command, We will make him taste of the punishment of the Blazing flame
And to Sulayman (We subjected) the wind, its morning was a month's (journey), and its afternoon was a month's (journey). And We caused a fount of Qitr to flow for him, and there were Jinn that worked in front of him, by the leave of his Lord. And whosoever of them turned aside from Our command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire
And unto Solomon, We committed the wind at his disposal. (He mastered the science of sailing and his ships sailed much faster than the others). They sailed one month going and one month coming back. And We gave him abundance in mining of copper and minerals and subdued for him the Wild Tribes who worked for him by his Lord's leave. (Solomon established the Divine System such that) whoever turned aside from Our Command, We made him taste a severe punishment (2)
And (We made) the Wind (obedient) to Sulaiman (Solomon): Its early morning (flow) was a months (journey), and its evening (flow) was a months (journey); And We made a (large) container (made) from molten brass to flow (like water) for him; And by the leave of their Lord, there were jinns' that worked in front of him, and if anyone of them turned away from Our command, We made him taste the penalty of the blazing Fire
And for Solomon the wind—its outward journey was one month, and its return journey was one month. And We made a spring of tar flow for him. And there were sprites that worked under him, by the leave of his Lord. But whoever of them swerved from Our command, We make him taste of the punishment of the Inferno
And for Solomon the wind—its outward journey was one month, and its return journey was one month. And We made a spring of tar flow for him. And there were sprites that worked under him, by the leave of his Lord. But whoever of them swerved from Our command, We make him taste of the punishment of the Inferno
Solomon possessed the wind; it would blow for a month in one direction and then blow back for [another] month. We melted down a font of brass for him. There were some sprites who worked in front of him by his Lord´s permission, and We let any of them who wavered from Our command taste torment from the Blaze
And for Solomon the wind was given, traveling one month coming and one month going, and We caused a spring of tar to flow for him. And from among the Jinn are those that worked for him by his Lord's leave; and any one of them who turns from Our commands, We shall cause him to taste the retribution of the Fire
And for Solomon the wind was given, traveling one month coming and one month going, and We caused a spring of tar to flow for him. And from among the Jinn are those that worked for him with the permission of his Lord; and any one of them who turns from Our commands, We shall cause him to taste the retribution of the Fire
And unto Solomon the wind, whose morning course was a month and whose evening course was a month. And We caused a fount of molten copper to flow for him. And of the jinn some worked before him by the leave of his Lord—and those of them that deviated from Our Command, We would cause them to taste the punishment of the Blaze
And to Solomon [We subjected] the wind - its morning [journey was that of] a month - and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a spring of [liquid] copper. And among the jinn were those who worked for him by the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command - We will make him taste of the punishment of the Blaze
We subjected the wind to Solomon; its morning course was a month and its evening course a month; and We caused a fount of molten copper to flow for him. And of the jinn there were some who worked under him, by the command of his Lord. If any one of them turned away from Our command, We would make him taste the punishment of the burning fire
And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front o f him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire

Esperanto

Al Solomon ni committed vent his disposal vojagx 1 monat ven 1 monat ir Ni kauxz risort ole sxpruc out him. Ankaux jinns worked him his Lord's las. Any unu de them disregarded our ordon ni subjekt him severe retribution

Filipino

At kay Solomon, (Aming ipinailalim) ang hangin na maging masunurin sa kanya; ang kanyang umaga (na ang malalaking hakbang mula sa pagsikat ng araw hanggang sa tanghali) ay katumbas ng isang buwan (na paglalakbay); at ang kanyang gabi (na ang malalaking hakbang mula sa tanghali hanggang sa pagkiling ng araw sa takipsilim) ay katumbas ng isang buwan (na paglalakbay, alalaong baga, sa isang araw, siya ay makakapaglakbay ng katumbas ng dalawang buwang paglalakbay). At hinayaan Namin na ang Bukal ng (tunaw) na tanso ay umagos sa kanya, at mayroong mga Jinn na nagtatrabaho sa harapan niya, mula sa pahintulot ng kanyang Panginoon, at sinuman sa kanila ang sumuway sa Aming Pag-uutos, Aming hahayaan na malasap niya ang kaparusahan ng naglalagablab na Apoy
[Pinagsilbi] para kay Solomon ang hangin. Ang pang-umagang paglalakbay nito ay [singlayo ng] isang buwan at ang pantanghaling paglalakbay nito ay [singlayo ng] isang buwan. Tumunaw Kami para sa kanya ng bukal ng tanso. Mayroong mga jinn na gumagawa sa harapan niya ayon sa pahintulot ng Panginoon niya. Ang sinumang lumiko kabilang sa kanila palayo sa utos Namin ay magpapalasap Kami sa kanya mula sa pagdurusa sa Liyab

Finnish

Ja Me teimme tuulen Salomolle alamaiseksi, niin etta hanen purjelaivansa yhdessa aamussa kiitivat kuukauden kestavan maamatkan ja illassa niinikaan kuukauden taipaleen; ja minka paljouden sulaa vaskea Me annoimme hanelle! Henkiolennot hanelle toita suorittivat hanen Herransa kaskysta, ja ken ikina heista ei Meidan kaskyjamme noudattanut, hanta kuritimme polttavalla tulella
Ja Me teimme tuulen Salomolle alamaiseksi, niin että hänen purjelaivansa yhdessä aamussa kiitivät kuukauden kestävän maamatkan ja illassa niinikään kuukauden taipaleen; ja minkä paljouden sulaa vaskea Me annoimme hänelle! Henkiolennot hänelle töitä suorittivat hänen Herransa käskystä, ja ken ikinä heistä ei Meidän käskyjämme noudattanut, häntä kuritimme polttavalla tulella

French

A Salomon, (Nous avons soumis) le vent dont le parcours du matin equivaut a la distance d’un mois (de marche) et celui du soir a une distance similaire. Nous avons (aussi) fait couler pour lui la Source de l’airain fondu. Parmi les djinns, il en est qui s’etaient mis a son service, avec la permission de son Seigneur. Ceux d’entre eux qui contrevenaient a Nos ordres, devaient gouter au supplice de la Fournaise
À Salomon, (Nous avons soumis) le vent dont le parcours du matin équivaut à la distance d’un mois (de marche) et celui du soir à une distance similaire. Nous avons (aussi) fait couler pour lui la Source de l’airain fondu. Parmi les djinns, il en est qui s’étaient mis à son service, avec la permission de son Seigneur. Ceux d’entre eux qui contrevenaient à Nos ordres, devaient goûter au supplice de la Fournaise
Et a Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin equivaut a un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d’entre eux, cependant, deviait de Notre ordre, Nous lui faisions gouter le chatiment de la fournaise
Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d’entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter le châtiment de la fournaise
Et a Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin equivaut a un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux, cependant, deviait de Notre ordre, Nous lui faisions gouter au chatiment de la fournaise
Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter au châtiment de la fournaise
A Salomon, Nous avons soumis le vent qui parcourait le matin la distance d’un mois de marche et une distance equivalente le soir, et Nous avons fait couler pour lui le cuivre fondu. Certains djinns etaient, sur Notre ordre, a son service. Quant a ceux, parmi eux, qui enfreignaient Nos commandements, ils sont voues au chatiment du Brasier
A Salomon, Nous avons soumis le vent qui parcourait le matin la distance d’un mois de marche et une distance équivalente le soir, et Nous avons fait couler pour lui le cuivre fondu. Certains djinns étaient, sur Notre ordre, à son service. Quant à ceux, parmi eux, qui enfreignaient Nos commandements, ils sont voués au châtiment du Brasier
Et a Salomon Nous avons soumis le vent qui soufflant dans un sens, le transportait le matin sur une distance qui equivalait a un mois de marche, de meme le soir en soufflant dans l’autre sens (pour le ramener). Et Nous fimes jaillir pour lui la source de cuivre fondu. Il est parmi les djinn ceux qui sont affectes a son service, par ordre de son Seigneur. Et a quiconque parmi eux, se soustrayait a Nos ordres, Nous aurions fait gouter le supplice de la Fournaise
Et à Salomon Nous avons soumis le vent qui soufflant dans un sens, le transportait le matin sur une distance qui équivalait à un mois de marche, de même le soir en soufflant dans l’autre sens (pour le ramener). Et Nous fîmes jaillir pour lui la source de cuivre fondu. Il est parmi les djinn ceux qui sont affectés à son service, par ordre de son Seigneur. Et à quiconque parmi eux, se soustrayait à Nos ordres, Nous aurions fait goûter le supplice de la Fournaise

Fulah

(Men eltani kadi) Sulaymaana henndu ndun: dawol mayru ko yeru (yaadu) lewru, kirndol mayru kadi ko yeru (yaadu) lewu. Men honcinani mo ɓunndu sila (kire). Hino jinnaaji ɗin, golliraynooɗi yeeso makko, e duŋayee Joomi Makko. Kala ooñiingii e majji, gaay e yamiroore Amen nden, Men meeɗina ngii lepte dulɓoowe ngen

Ganda

Ate Sulaiman twamugondeza empewo nga ekitundu kyetambula okuva kumakya okutuuka mu ttuntu kyanditambuliddwa mwezi, nga n'ekitundu kyetambula olw'eggulo kyalitambuliddwa mwezi, era twamukulukusiza ensulo z’ekikomo nga ne mu Majinni mulimu agaali mu buyinza bwe agamukolera byonna ku lw'ekiragiro kya Mukama Omulabiriziwe, ejinni lyonna eribula neriva ku kiragiro kyaffe tulikombesa ku bibonerezo ebyo muliro Sa-iri

German

Und Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar); sein Herweg dauerte einen Monat, und sein Hinweg dauerte einen Monat. Und Wir verflussigten ihm eine Metallquelle. Und von den Ginn gab es welche, die unter ihm auf Geheiß seines Herrn arbeiteten. Und sollte einer von ihnen sich von Unserem Befehl abwenden, so wurden Wir ihn die Strafe des flammenden Feuers kosten lassen
Und Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar); sein Herweg dauerte einen Monat, und sein Hinweg dauerte einen Monat. Und Wir verflüssigten ihm eine Metallquelle. Und von den Ginn gab es welche, die unter ihm auf Geheiß seines Herrn arbeiteten. Und sollte einer von ihnen sich von Unserem Befehl abwenden, so würden Wir ihn die Strafe des flammenden Feuers kosten lassen
Und dem Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat dauert. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Erzes fur ihn fließen. Und unter den Djinn gab es welche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tatig waren. Wer von ihnen von unserem Befehl abweicht, den lassen Wir etwas von der Pein des Feuerbrandes kosten
Und dem Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat dauert. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Erzes für ihn fließen. Und unter den Djinn gab es welche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tätig waren. Wer von ihnen von unserem Befehl abweicht, den lassen Wir etwas von der Pein des Feuerbrandes kosten
Auch fur Sulaiman (machten WIR fugbar) den Wind, dessen Ausgang war nach der Morgendammerung ein Monatsritt lang, und dessen Zuruckkommen abends war ein Monatsritt lang. Und WIR ließen fur ihn die Quelle des geschmolzenen Kupfers fließen. Und von den Dschinn waren manche, die fur ihn mit der Zustimmung ALLAHs arbeiteten. Und wer von ihnen von unserer Anweisung abweicht, ihn lassen WIR von der Peinigung der Gluthitze erfahren
Auch für Sulaiman (machten WIR fügbar) den Wind, dessen Ausgang war nach der Morgendämmerung ein Monatsritt lang, und dessen Zurückkommen abends war ein Monatsritt lang. Und WIR ließen für ihn die Quelle des geschmolzenen Kupfers fließen. Und von den Dschinn waren manche, die für ihn mit der Zustimmung ALLAHs arbeiteten. Und wer von ihnen von unserer Anweisung abweicht, ihn lassen WIR von der Peinigung der Gluthitze erfahren
Und Sulaiman (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat betragt'. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Kupfers fur ihn fließen. Und unter den Ginn gab es manche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tatig waren. Wer von ihnen von Unserem Befehl abweicht, den lassen Wir von der Strafe der Feuerglut kosten
Und Sulaiman (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat beträgt'. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Kupfers für ihn fließen. Und unter den Ginn gab es manche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tätig waren. Wer von ihnen von Unserem Befehl abweicht, den lassen Wir von der Strafe der Feuerglut kosten
Und Sulaiman (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat betragt. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Kupfers fur ihn fließen. Und unter den Ginn gab es manche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tatig waren. Wer von ihnen von Unserem Befehl abweicht, den lassen Wir von der Strafe der Feuerglut kosten
Und Sulaiman (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat beträgt. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Kupfers für ihn fließen. Und unter den Ginn gab es manche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tätig waren. Wer von ihnen von Unserem Befehl abweicht, den lassen Wir von der Strafe der Feuerglut kosten

Gujarati

ane ame sulaimana mate havane vasamam kari didhi, ke savarano samayagalo tena mate eka mahina barabara hato, tevi ja rite sanjano samaya pana ane ame temana mate tambanum jharanum vahavi didhum ane temana palanaharana adesathi ketalaka jinnata temana vasamam rahi temani same kama karata hata. Ane temana manthi je pana amara adesani avaganana kare, ame tene bhadakeli agano svada cakhadisum
anē amē sulaimāna māṭē havānē vaśamāṁ karī dīdhī, kē savāranō samayagāḷō tēnā māṭē ēka mahinā barābara hatō, tēvī ja rītē sān̄janō samaya paṇa anē amē tēmanā māṭē tāmbānuṁ jharaṇuṁ vahāvī dīdhuṁ anē tēmanā pālanahāranā ādēśathī kēṭalāka jinnāta tēmanā vaśamāṁ rahī tēmanī sāmē kāma karatā hatā. Anē tēmanā mānthī jē paṇa amārā ādēśanī avagaṇanā karē, amē tēnē bhaḍakēlī āganō svāda cakhāḍīśuṁ
અને અમે સુલૈમાન માટે હવાને વશમાં કરી દીધી, કે સવારનો સમયગાળો તેના માટે એક મહિના બરાબર હતો, તેવી જ રીતે સાંજનો સમય પણ અને અમે તેમના માટે તાંબાનું ઝરણું વહાવી દીધું અને તેમના પાલનહારના આદેશથી કેટલાક જિન્નાત તેમના વશમાં રહી તેમની સામે કામ કરતા હતા. અને તેમના માંથી જે પણ અમારા આદેશની અવગણના કરે, અમે તેને ભડકેલી આગનો સ્વાદ ચખાડીશું

Hausa

Kuma ga Sulaiman, Mun hore masa iska, tafiyarta ta safiya daidai da wata, kuma ta maraice daidai da wata. Kuma Muka gudanar masa da marmaron gaci, kuma daga aljannu (Muka hore masa) waɗanda ke aiki a gaba gare shi, da iznin Ubangijinsa. Wanda ya karkata daga cikinsu, daga umurnin Mu, sai Mu ɗanɗana masa daga azabar sa'ir
Kuma ga Sulaimãn, Mun hõre masa iska, tafiyarta ta safiya daidai da wata, kuma ta maraice daidai da wata. Kuma Muka gudãnar masa da marmaron gaci, kuma daga aljannu (Muka hõre masa) waɗanda ke aiki a gaba gare shi, da iznin Ubangijinsa. Wanda ya karkata daga cikinsu, daga umurnin Mu, sai Mu ɗanɗana masa daga azãbar sa'ĩr
Kuma ga Sulaiman, Mun hore masa iska, tafiyarta ta safiya daidai da wata, kuma ta maraice daidai da wata. Kuma Muka gudanar masa da marmaron gaci, kuma daga aljannu (Muka hore masa) waɗanda ke aiki a gaba gare shi, da iznin Ubangijinsa. Wanda ya karkata daga cikinsu, daga umurninMu, sai Mu ɗanɗana masa daga azabar sa'ir
Kuma ga Sulaimãn, Mun hõre masa iska, tafiyarta ta safiya daidai da wata, kuma ta maraice daidai da wata. Kuma Muka gudãnar masa da marmaron gaci, kuma daga aljannu (Muka hõre masa) waɗanda ke aiki a gaba gare shi, da iznin Ubangijinsa. Wanda ya karkata daga cikinsu, daga umurninMu, sai Mu ɗanɗana masa daga azãbar sa'ĩr

Hebrew

ולשלמה (העמדנו) את הרוח, שהלכה בבוקר חודש וחזרה בערב חודש, והזרמנו לו מעיין של נחושת, ואת השדים העמדנו לפקודתו לשרת אותו לפי צווי ריבונו, ואלה מהם שהיו משתמטים או מסרבים, היו טועמים את עונש אש התבערה
ולשלמה (העמדנו) את הרוח, שהלכה בבוקר חודש וחזרה בערב חודש, והזרמנו לו מעיין של נחושת, ואת השדים העמדנו לפקודתו לשרת אותו לפי צווי ריבונו, ואלה מהם שהיו משתמטים או מסרבים, היו טועמים את עונש אש התבערה

Hindi

tatha ( hamane vash mein kar diya) sulaimaan[1] ke lie vaayu ko. usaka praatah chalana ek maheene ka tatha sandhya ka chalana ek maheene ka[2] hota tha tatha hamane baha diye usake lie taambe ke srot tatha kuchh jinn kaaryarat the usake samaksh, usake paalanahaar kee anumati se tatha unamen se jo phirega hamaare aadesh se, to ham chakhaayenge[3] use bhadakatee agni kee yaatana
तथा ( हमने वश में कर दिया) सुलैमान[1] के लिए वायु को। उसका प्रातः चलना एक महीने का तथा संध्या का चलना एक महीने का[2] होता था तथा हमने बहा दिये उसके लिए तांबे के स्रोत तथा कुछ जिन्न कार्यरत थे उसके समक्ष, उसके पालनहार की अनुमति से तथा उनमें से जो फिरेगा हमारे आदेश से, तो हम चखायेंगे[3] उसे भड़कती अग्नि की यातना।
aur sulaimaan ke lie vaayu ko vasheebhut kar diya tha. praatah samay usaka chalana ek maheene kee raah tak aur saayankaal ko usaka chalana ek maheene kee raah tak - aur hamane usake lie pighale hue taanbe ka srot baha diya - aur jinnon mein se bhee kuchh ko (usake vasheebhoot kar diya tha,) jo apane rab kee anugya se usake aage kaam karate the. (hamaara aadesha tha,) "unamen se jo hamaare hukm se phirega use ham bhadakatee aag ka maza chakhaenge.
और सुलैमान के लिए वायु को वशीभुत कर दिया था। प्रातः समय उसका चलना एक महीने की राह तक और सायंकाल को उसका चलना एक महीने की राह तक - और हमने उसके लिए पिघले हुए ताँबे का स्रोत बहा दिया - और जिन्नों में से भी कुछ को (उसके वशीभूत कर दिया था,) जो अपने रब की अनुज्ञा से उसके आगे काम करते थे। (हमारा आदेशा था,) "उनमें से जो हमारे हुक्म से फिरेगा उसे हम भडकती आग का मज़ा चखाएँगे।
aur hava ko sulemaan ka (taabeidaar bana diya tha) ki usakee subah kee raphtaar ek maheene (musaafat) kee thee aur isee tarah usakee shaam kee raphtaar ek maheene (ke musaaphat) kee thee aur hamane unake lie taambe (ko pighalaakar) usaka chashma jaaree kar diya tha aur jinnaat (ko unaka taabedaar kar diya tha ki un) mein kuchh log unake paravaradigaar ke hukm se unake saamane kaam kaaj karate the aur unamen se jisane hamaare hukm se inaharaaf kiya hai use ham (qayaamat mein) jahannum ke azaab ka maza chakhaanege
और हवा को सुलेमान का (ताबेइदार बना दिया था) कि उसकी सुबह की रफ्तार एक महीने (मुसाफ़त) की थी और इसी तरह उसकी शाम की रफ्तार एक महीने (के मुसाफत) की थी और हमने उनके लिए तांबे (को पिघलाकर) उसका चश्मा जारी कर दिया था और जिन्नात (को उनका ताबेदार कर दिया था कि उन) में कुछ लोग उनके परवरदिगार के हुक्म से उनके सामने काम काज करते थे और उनमें से जिसने हमारे हुक्म से इनहराफ़ किया है उसे हम (क़यामत में) जहन्नुम के अज़ाब का मज़ा चख़ाँएगे

Hungarian

Es Sulayman-nak (Salamonnak) (a szolgalatara hajtottuk) a szelet, amelynek reggeli utja egy honap es az esti utja is egy honap. Es fembol valo forrast fakasztottunk neki. Es voltak ott dzsinnek, akik munkalkodnak elotte, az Ura engedelmevel. Es, aki kozuluk elhanyagolja a Mi parancsunkat, azzal a Pokol tuzenek bunteteset kostoltatjuk meg
És Sulaymán-nak (Salamonnak) (a szolgálatára hajtottuk) a szelet, amelynek reggeli útja egy hónap és az esti útja is egy hónap. És fémből való forrást fakasztottunk neki. És voltak ott dzsinnek, akik munkálkodnak előtte, az Ura engedelmével. És, aki közülük elhanyagolja a Mi parancsunkat, azzal a Pokol tüzének büntetését kóstoltatjuk meg

Indonesian

Dan Kami (tundukkan) angin bagi Sulaiman, yang perjalanannya pada waktu pagi sama dengan perjalanan sebulan dan perjalanannya pada waktu sore sama dengan perjalanan sebulan (pula)693) dan Kami alirkan cairan tembaga baginya. Dan sebagian dari jin ada yang bekerja di hadapannya (di bawah kekuasaannya) dengan izin Tuhannya. Dan siapa yang menyimpang di antara mereka dari perintah Kami, Kami rasakan kepadanya azab neraka yang apinya menyala-nyala
(Dan) Kami tundukkan (bagi Sulaiman angin) menurut qiraat yang lain lafal Ar Riiha dibaca Ar Riihu yaitu dengan memperkirakan keberadaan lafal Taskhiirun (yang perjalanannya di waktu pagi) perjalanannya mulai dari pagi hingga waktu tergelincir matahari (sama dengan perjalanan sebulan, dan perjalanannya di waktu sore hari) yaitu mulai dari tergelincir matahari sampai terbenam (sama dengan perjalanan sebulan) maksudnya sama dengan perjalanan selama itu (dan Kami alirkan) Kami leburkan (cairan tembaga baginya) sehingga tembaga itu menjadi lebur selama tiga hari tiga malam, sebagaimana air mengalir dan umat manusia sampai sekarang dapat mengeksploitasinya berkat ilmu yang telah diberikan oleh Allah kepada Nabi Sulaiman. (Dan sebagian dari jin ada yang bekerja di bawah kekuasaannya dengan izin) yakni berdasarkan perintah (Rabbnya. Dan siapa yang menyimpang) menyeleweng (di antara mereka dari perintah Kami) yang menyuruhnya untuk taat kepada Nabi Sulaiman (Kami rasakan kepadanya azab neraka yang apinya menyala-nyala) di akhirat nanti. Menurut suatu pendapat azab tersebut terjadi di dunia, yaitu malaikat memukulnya dengan cambuk api, yang setiap pukulan dapat membakar dan menghanguskannya
Dan Kami (tundukkan) angin bagi Sulaymān yang perjalanannya pada waktu pagi sama dengan perjalanan sebulan dan perjalanannya pada waktu sore sama dengan perjalanan sebulan (pula)1236 dan Kami alirkan cairan tembaga baginya. Dan sebagian dari jin ada yang bekerja di hadapannya (di bawah kekuasaannya) dengan izin Tuhan-nya. Dan siapa yang menyimpang di antara mereka dari perintah Kami, Kami rasakan kepadanya azab neraka yang apinya menyala-nyala
Kami telah menundukan angin bagi Sulaimân. Kecepatan gerak angin itu di pagi hari sama jauhnya dengan jarak yang dapat ditempuh oleh orang yang berjalan kaki sebulan lamanya. Demikian pula di sore hari. Kami buat cairan tambang tembaga terus mengalir dengan deras untuknya. Kami tundukkan pula bangsa jin yang selalu bekerja padanya. Jika ada salah satu dari mereka yang menyalahi perintah Kami untuk berbakti kepada Sulaimân, Kami akan menjerumuskannya ke dalam api neraka yang membakar
Dan Kami (tundukkan) angin bagi Sulaiman, yang perjalanannya pada waktu pagi sama dengan perjalanan sebulan dan perjalanannya pada waktu sore sama dengan perjalanan sebulan (pula)*(693) dan Kami alirkan cairan tembaga baginya. Dan sebagian dari jin ada yang bekerja di hadapannya (di bawah kekuasaannya) dengan izin Tuhannya. Dan siapa yang menyimpang di antara mereka dari perintah Kami, Kami rasakan kepadanya azab neraka yang apinya menyala-nyala
Dan Kami (tundukkan) angin bagi Sulaiman, yang perjalanannya pada waktu pagi sama dengan perjalanan sebulan dan perjalanannya pada waktu sore sama dengan perjalanan sebulan (pula) dan Kami alirkan cairan tembaga baginya. Dan sebagian dari jin ada yang bekerja di hadapannya (di bawah kekuasaannya) dengan izin Tuhannya. Dan siapa yang menyimpang di antara mereka dari perintah Kami, Kami rasakan kepadanya azab neraka yang apinya menyala-nyala

Iranun

Na (Piyakaphasiyonot Ami) si-i ko Solaiman so ndo: A so sagad iyan ko kapipita na Saolan (a ilalakao ron), go so sagad iyan ko kagabigabi na Saolan (a ilalakao); go Piyakatoga Ami Ron so Bowalan a Galang; go so saba-ad ko manga Jinn na tao a gi-i nggalubuk ko Hadapan Niyan, sabap ko Idin o Kadnan Niyan; na sa tao a Phasiwang kiran ko Sogowan Ami, na Phakata-amun Nami sukaniyan ko siksa a kadug

Italian

[Sottomettemmo] a Salomone il vento che percorre un mese [di marcia] il mattino e un mese la sera e facemmo scorrere la fonte di rame. Lavoravano i demoni sotto di lui, col permesso del suo Signore. Se uno qualunque di loro si fosse allontanato dal Nostro ordine, gli avremmo fatto provare il castigo della Fiamma
[Sottomettemmo] a Salomone il vento che percorre un mese [di marcia] il mattino e un mese la sera e facemmo scorrere la fonte di rame. Lavoravano i dèmoni sotto di lui, col permesso del suo Signore. Se uno qualunque di loro si fosse allontanato dal Nostro ordine, gli avremmo fatto provare il castigo della Fiamma

Japanese

Mata suraiman ni wa kaze o (shihai sa se),(sono kaze no ichi fukide) itcho ni ichi-kagetsu (no tabiji) o, mata ― yu ni ichi-kagetsu (no kiro) o (tabi sa seta). Mata ware wa kare-ra ni toketa do no izumi o wakide saseta. Mata omo no o yurushi ni yori aru Jin (kasoke Tadashi) ni, kare no menzen de hatarakase, kare-ra no naka ware no meirei ni somuku mono ni wa, hageshi 焰 No chobatsu o ajiwawa seta
Mata suraimān ni wa kaze o (shihai sa se),(sono kaze no ichi fukide) itchō ni ichi-kagetsu (no tabiji) o, mata ― yū ni ichi-kagetsu (no kiro) o (tabi sa seta). Mata ware wa kare-ra ni toketa dō no izumi o wakide saseta. Mata omo no o yurushi ni yori aru Jin (kasoke Tadashi) ni, kare no menzen de hatarakase, kare-ra no naka ware no meirei ni somuku mono ni wa, hageshī 焰 No chōbatsu o ajiwawa seta
またスライマーンには風を(支配させ),(その風の一吹きで)一朝に一ケ月(の旅路)を,また―夕に一ケ月(の帰路)を(旅させた)。またわれはかれらに熔けた銅の泉を湧き出させた。また主の御許しによりあるジン(幽精)に,かれの面前で働かせ,かれらの中われの命令に背く者には,烈しい焰の懲罰を味わわせた。

Javanese

Ingsun maringi bala angin marang Sulaiman, lakune angin mau satengah dina wiwit esuk padha lelakon sesasi, awit tengahe tekan surup uga kelakon sesai. Lan maneh Ingsun ndhelikake tembaga mili saka ing pelikane kaya kali (kanggo butuhe Sulaiman) apa dene Sulaiman Ingsun wenangake marintah sarupaning Jin. Sawenehing jin mahu ana kang nyambut gawe ngelakoni perintahe Sulaiman kelawan izining Pangerane. Jin mau sing sapa hambangkan parintah Ingsun, banjur Ingsun weruhake siksane neraka Sa'ir
Ingsun maringi bala angin marang Sulaiman, lakune angin mau satengah dina wiwit esuk padha lelakon sesasi, awit tengahe tekan surup uga kelakon sesai. Lan maneh Ingsun ndhelikake tembaga mili saka ing pelikane kaya kali (kanggo butuhe Sulaiman) apa dene Sulaiman Ingsun wenangake marintah sarupaning Jin. Sawenehing jin mahu ana kang nyambut gawe ngelakoni perintahe Sulaiman kelawan izining Pangerane. Jin mau sing sapa hambangkan parintah Ingsun, banjur Ingsun weruhake siksane neraka Sa'ir

Kannada

Avu (a jinn‌galu) avaru (sulaimanaru) bayasidante avarigagi, brhat kattadagalannu pratimegalannu, kolagalantaha harivanagalannu sthiravagiruva brhat pakapatregalannu nirmisi koduttiddavu. Davudara santatigale, nivu krtajnaragi, satkarmagalannu madiri. Nanna dasaralli kelavaru matra krtajnaru
Avu (ā jinn‌gaḷu) avaru (sulaimānaru) bayasidante avarigāgi, br̥hat kaṭṭaḍagaḷannū pratimegaḷannū, koḷagaḷantaha harivāṇagaḷannū sthiravāgiruva br̥hat pākapātregaḷannū nirmisi koḍuttiddavu. Dāvūdara santatigaḷē, nīvu kr̥tajñarāgi, satkarmagaḷannu māḍiri. Nanna dāsaralli kelavaru mātra kr̥tajñaru
ಅವು (ಆ ಜಿನ್ನ್‌ಗಳು) ಅವರು (ಸುಲೈಮಾನರು) ಬಯಸಿದಂತೆ ಅವರಿಗಾಗಿ, ಬೃಹತ್ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನೂ ಪ್ರತಿಮೆಗಳನ್ನೂ, ಕೊಳಗಳಂತಹ ಹರಿವಾಣಗಳನ್ನೂ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವ ಬೃಹತ್ ಪಾಕಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನೂ ನಿರ್ಮಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದವು. ದಾವೂದರ ಸಂತತಿಗಳೇ, ನೀವು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿ, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ನನ್ನ ದಾಸರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಕೃತಜ್ಞರು

Kazakh

Suleymen (G.S.) ge de erte ketwi bir aylıq, keske qaytwı bir aylıq (jol alatın) jelderdi bagındırdıq. Ol usin erigen mıstan bulaq agızdıq. Ya, Rabbının buyrıgımen onın aldında jumıs isteytin jındardı da bagındırdıq. Olardan kim amirimizden taysa, ogan jalındagan azaptan tattıramız
Süleymen (Ğ.S.) ge de erte ketwi bir aylıq, keşke qaytwı bir aylıq (jol alatın) jelderdi bağındırdıq. Ol üşin erigen mıstan bulaq ağızdıq. Ya, Rabbınıñ buyrığımen onıñ aldında jumıs isteytin jındardı da bağındırdıq. Olardan kim ämirimizden taysa, oğan jalındağan azaptan tattıramız
Сүлеймен (Ғ.С.) ге де ерте кетуі бір айлық, кешке қайтуы бір айлық (жол алатын) желдерді бағындырдық. Ол үшін еріген мыстан бұлақ ағыздық. Я, Раббының бұйрығымен оның алдында жұмыс істейтін жындарды да бағындырдық. Олардан кім әмірімізден тайса, оған жалындаған азаптан таттырамыз
Al, Suleymenge tanertengi sıgwı bir aylıq, keske qaytwı bir aylıq joldı basıp otetin jeldi / bagındırdıq / . Biz ogan mıstan bulaq agızdıq. jane Rabbısının ruqsatımen onın aldında jındardan jumıs isteytinderi boldı. Ari olardan kim amirimizden sıqsa, ogan Sair (jalındagan ot) azabın tattıramız
Al, Süleymenge tañerteñgi şığwı bir aylıq, keşke qaytwı bir aylıq joldı basıp ötetin jeldi / bağındırdıq / . Biz oğan mıstan bulaq ağızdıq. jäne Rabbısınıñ ruqsatımen onıñ aldında jındardan jumıs isteytinderi boldı. Äri olardan kim ämirimizden şıqsa, oğan Saïr (jalındağan ot) azabın tattıramız
Ал, Сүлейменге таңертеңгі шығуы бір айлық, кешке қайтуы бір айлық жолды басып өтетін желді / бағындырдық / . Біз оған мыстан бұлақ ағыздық. және Раббысының рұқсатымен оның алдында жындардан жұмыс істейтіндері болды. Әрі олардан кім әмірімізден шықса, оған Саъир (жалындаған от) азабын таттырамыз

Kendayan

Man Kami (tundukkatn) angin nto’ Sulaiman, nang pajalanannya ka’ waktu alapm ari sama man pajalanan sabulatn man pajalanannya gumare’ ari sama man pajalanan sabulatn (uga’)692, man Kami aliratn ai’ timaga nto’nya. Man sabagian dari jin ada nang bakaraja ka’ adapatn nya (ka’babah kakuasa’annya) mang ijin Tuhannya. Man sae nang nyimpang ka’ antara iaka’koa dari parentah Kami, Kami rasaatn ka’ia siksaatn naraka nang apinya miah nyala

Khmer

haey( yeung ban thveu aoy) khyal sdabbangkeab champoh saou lai mean ku karchenhdamnaer robsa vea( cheamuoy ke) muoy pruk smaenung ry pel thveudamnaer thommotea muoy khe haey karchenhdamnaer robsa vea muoy lngeach smaenung rypel thveudamnaer thommotea muoy khe . haey yeung ban thveu aoy lohtheato rleay samreab ke . haey knongchamnaom puok chin mean anakakhleah thveukear champohmoukh ke( saou lai mean) tam banhchea nei mcheasa robsa ke . haey norna mneak knongchamnaom puokke ber chenhpi bt banhchea robsa yeung yeung nung aoy ke phloksa tearounakamm nei nork del cheh santhosanthow
ហើយ(យើងបានធ្វើឱ្យ)ខ្យល់ស្ដាប់បង្គាប់ចំពោះស៊ូឡៃម៉ាន គឺការចេញដំណើររបស់វា(ជាមួយគេ)មួយព្រឹកស្មើនឹងរយៈ ពេលធ្វើដំណើរធម្មតាមួយខែ ហើយការចេញដំណើររបស់វាមួយ ល្ងាចស្មើនឹងរយៈពេលធ្វើដំណើរធម្មតាមួយខែ។ ហើយយើងបាន ធ្វើឱ្យលោហធាតុរលាយសម្រាប់គេ។ ហើយក្នុងចំណោមពួកជិន មានអ្នកខ្លះធ្វើការចំពោះមុខគេ(ស៊ូឡៃម៉ាន)តាមបញ្ជានៃម្ចាស់ របស់គេ។ ហើយនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបែរចេញពីបទ បញ្ជារបស់យើង យើងនឹងឱ្យគេភ្លក្សទារុណកម្មនៃនរកដែលឆេះ សន្ធោសន្ធៅ។

Kinyarwanda

Twanorohereje Sulayimani gutwarwa n’umuyaga, umuvuduko wawo mu gitondo (kimwe) ndetse n’umugoroba (umwe) ungana (n’urugendo rw’) ukwezi (ku muntu usanzwe). Twanamushongeshereje umuringa (kugira ngo uwukoremo ibyo ashatse). No mu majini hari ayo (twacishije bugufi) akamukorera (imirimo) abiherewe uburenganzira na Nyagasani we. Kandi irinyuranyije n’itegeko ryacu muri yo, turisogongeza ibihano by’umuriro ugurumana
Twanorohereje Sulayimani (gutwarwa n’)umuyaga, wakoraga mu gitondo (kimwe) urugendo rw’ukwezi (ku muntu ugenda n’amaguru), ndetse n’umugoroba (umwe) urugendo rw’ukwezi. Twanamuhaye isoko ivubura umushongi w’umuringa (kugira ngo awukoremo ibyo ashatse). No mu majini hari amukorera (imirimo) abiherewe uburenganzira na Nyagasani we. Kandi iryanyuranyaga n’itegeko ryacu muri yo, twarisogongezaga ibihano by’umuriro ugurumana

Kirghiz

Jana Biz Sulaymanga barısı — bir aylık, kelisi — bir aylık (tezdiktegi) samaldı moyun sundurup berdik jana aga (suuday akkan) jez bulagın jiberdik. Rabbisinin buyrugu menen anın kol astında istey turgan jinderdi da (aga kızmatcı kılıp koyduk). Alardan kimisi Bizdin amiribizden cetke cıksa, aga tozok otun(un «daamın») tattırıp koyobuz
Jana Biz Sulaymanga barışı — bir aylık, kelişi — bir aylık (tezdiktegi) şamaldı moyun sundurup berdik jana aga (suuday akkan) jez bulagın jiberdik. Rabbisinin buyrugu menen anın kol astında iştey turgan jinderdi da (aga kızmatçı kılıp koyduk). Alardan kimisi Bizdin amiribizden çetke çıksa, aga tozok otun(un «daamın») tattırıp koyobuz
Жана Биз Сулайманга барышы — бир айлык, келиши — бир айлык (тездиктеги) шамалды моюн сундуруп бердик жана ага (суудай аккан) жез булагын жибердик. Раббисинин буйругу менен анын кол астында иштей турган жиндерди да (ага кызматчы кылып койдук). Алардан кимиси Биздин амирибизден четке чыкса, ага тозок отун(ун «даамын») таттырып коёбуз

Korean

geuhu sollomon-egeneun balam-eulohayeogeum geuleul ttaleudolog haess-euni a chim-e buneun balam-eun handalgwa gatgo jeo nyeog-e buneun balamdo handalgwa gatdoda ttohan hananim-eun nog-eun dong-ui saem-i geu leul wihae heuleuge haess-eumae yeongmaui muli jung-eneun hananim-ui heolag-eulo ilhaneun ja iss-eossgo geudeul jung-eneun ha nanim-ui myeonglyeong-eul geoyeoghaneun jaga iss eossnani hananim-eun geulo hayeogeum hwa yeom-ui hyeongbeol-eul masboge halila
그후 솔로몬에게는 바람으로하여금 그를 따르도록 했으니 아 침에 부는 바람은 한달과 같고 저 녁에 부는 바람도 한달과 같도다 또한 하나님은 녹은 동의 샘이 그 를 위해 흐르게 했으매 영마의 무리 중에는 하나님의 허락으로 일하는 자 있었고 그들 중에는 하 나님의 명령을 거역하는 자가 있 었나니 하나님은 그로 하여금 화 염의 형벌을 맛보게 하리라
geuhu sollomon-egeneun balam-eulohayeogeum geuleul ttaleudolog haess-euni a chim-e buneun balam-eun handalgwa gatgo jeo nyeog-e buneun balamdo handalgwa gatdoda ttohan hananim-eun nog-eun dong-ui saem-i geu leul wihae heuleuge haess-eumae yeongmaui muli jung-eneun hananim-ui heolag-eulo ilhaneun ja iss-eossgo geudeul jung-eneun ha nanim-ui myeonglyeong-eul geoyeoghaneun jaga iss eossnani hananim-eun geulo hayeogeum hwa yeom-ui hyeongbeol-eul masboge halila
그후 솔로몬에게는 바람으로하여금 그를 따르도록 했으니 아 침에 부는 바람은 한달과 같고 저 녁에 부는 바람도 한달과 같도다 또한 하나님은 녹은 동의 샘이 그 를 위해 흐르게 했으매 영마의 무리 중에는 하나님의 허락으로 일하는 자 있었고 그들 중에는 하 나님의 명령을 거역하는 자가 있 었나니 하나님은 그로 하여금 화 염의 형벌을 맛보게 하리라

Kurdish

بۆ سوله‌یمانیش بامان خسته ژێر فه‌رمانیه‌وه‌، به‌یانیان یه‌ك مانگه ڕێ ده‌ڕۆیشت و ئێواران یه‌ك مانگه ڕێ ده‌هاته‌وه‌، کانی مسیشمان بۆ توانده‌وه‌، له په‌رییانیش هه‌ندێکمان بۆ ڕاهێنا که له‌به‌رده‌ستیدا کار بکه‌ن به مۆڵه‌تی په‌روه‌ردگاری، جا ئه‌وه‌ی له فه‌رمانی ئێمه ده‌رچێت سزای دۆزه‌خی پێ ده‌چێژێت
وە بۆ سولەیمان (با، ھەوا)مان ڕام ھێنا بەیانیان تا نێوەڕۆ ( با) بەئەندازەی مانگێك ڕێگای دەبڕی وە (نێوەڕوان تا) ئێوارانیش بەئەندازەی مانگێك ڕێگای دەبڕی وە مسمان بۆ تواندەوە وەك کانیا و (دەڕۆی) و ھەندێك لەجنۆکەکانمان ڕام ھێنابوو لەبەر دەستیدا کاریان دەکرد بەفەرمانی پەروەردگاری وە ئەگەر ھەرکام لەوان (خوای گەورە ڕامی ھێنا بوونن) لەفەرمانی ئێمە لابدەن سزای ئاگری ھەڵگیرساوی پێ دەچێژین

Kurmanji

U me ji Sileman re ji ba (situxor kir) ku sere sibe cuna wi meheki ye u eware dagerina wi meheki ye; u me je re kaniya paxir herikand, u hin ji cinna ji bi destura perwerdekare wi li ber deste wi dixebitin. Ki ji wan ji fermana me ru bizivrine, eme wi ji ezabe agire hilbuyi bidin tam kirine
Û me ji Silêman re jî ba (situxor kir) ku sêre sibê çûna wî mehekî ye û êwarê dagerîna wî mehekî ye; û me jê re kaniya paxir herikand, û hin ji cinna jî bi destûra perwerdekarê wî li ber destê wî dixebitin. Kî ji wan ji fermana me rû bizivrîne, emê wî ji ezabê agirê hilbûyî bidin tam kirinê

Latin

To Solomon nos committed wind his disposal traveling 1 mensis advenit 1 mensis iit Nos causa fontis oil gush out eum. Alias jinns worked eum his Dominus sinister Any unus de them disregarded noster commands nos subjected eum severe retribution

Lingala

Mpe тропа Suleyman, (totiyelaki ye) mopepe, ezali kotambola na tongo lokola oyo etamboli sanza moko, mpe na pokwa lolenge moko, mpe totioliselaki ye moluka mwa wolo. Mpe bilima bisusu bizalaki kosala na mibeko mia ye na ndingisa ya Allah, mpe oyo akotika kosalela mobeko mwa biso, tokomekisa ye etumbu ya moto ya sairi

Luyia

Ne ewa Suleiman (khwakhola) omuyeka (kwatsitsanga) oluchendo lwakwo alweyitsuli (luyela oluchendo) lwo omwesi mulala, nende oluchendo lwokwo lweyingolobe luyela oluchendo lwo mwesi mulala, mana nikhumusalulila isebeli ya ishaba. Ne mumajini (khwalimwo) nende kalia kakholanga emilimo imbeli wuwe khubuchami bwa Nyasaye wuwe, ne buli wira ebuleka khumalomesio kefu mubo, khumutisia eshinyasio shiomulilo kwakhanga

Macedonian

А на Сулејман – ветрот (му го потчинивме), наутро преминуваше растојание од еден месец и навечер растојание од еден месец; и сторивме од изворите растопен бакар да му тече и џинните, по волја на Неговиот Господар, пред него да работат; а кога некој од нив би откажал послушност на наредба Наша, ќе сторевме огнено страдање да почувствува
na Sulejman Nie vetrot mu go potcinivme: samo za edno utro duvase kolku za eden mesec, i samo za edna vecer duvase kolku za eden mesec. I za nego Nie odredivme od izvorot bakar da tece, I so odobrenieto na Gospodarot Negov, OD dzinovite da rabotaat za nego. A onoj od niv koj skrsnuvase od naredbata Nasa Nie ke odredime da ja vkusi kaznata ognena
na Sulejman Nie vetrot mu go potčinivme: samo za edno utro duvaše kolku za eden mesec, i samo za edna večer duvaše kolku za eden mesec. I za nego Nie odredivme od izvorot bakar da teče, I so odobrenieto na Gospodarot Negov, OD džinovite da rabotaat za nego. A onoj od niv koj skršnuvaše od naredbata Naša Nie ḱe odredime da ja vkusi kaznata ognena
на Сулејман Ние ветрот му го потчинивме: само за едно утро дуваше колку за еден месец, и само за една вечер дуваше колку за еден месец. И за него Ние одредивме од изворот бакар да тече, И со одобрението на Господарот Негов, ОД џиновите да работаат за него. А оној од нив кој скршнуваше од наредбата Наша Ние ќе одредиме да ја вкуси казната огнена

Malay

Dan Kami kurniakan kepada Nabi Sulaiman kuasa menggunakan angin untuk perjalanannya: sepagi perjalanannya adalah menyamai perjalanan biasa sebulan, dan sepetang perjalanannya adalah menyamai perjalanan biasa sebulan; dan Kami alirkan baginya matair dari tembaga; dan (Kami mudahkan) sebahagian dari jin untuk bekerja di hadapannya dengan izin Tuhannya. Dan sesiapa dari jin itu yang menyeleweng dari perintah Kami, Kami akan merasakannya (pukulan) dari azab api neraka

Malayalam

sulaimann karrineyum (nam adhinappetuttikeatuttu.) atinre prabhata sancaram oru masatte duravum atinre sayahna sancaram oru masatte duravumakunnu. addehattin nam cempinre oru urav olukkikeatukkukayum ceytu. addehattinre raksitavinre kalpanaprakaram addehattinre mumpake jinnukalil cilar jeali ceyyunnumuntayirunnu. avaril arenkilum nam'mute kalpanakk etirupravarttikkunna paksam nam avann jvalikkunna narakasiksa asvadippikkunnatan‌
sulaimānn kāṟṟineyuṁ (nāṁ adhīnappeṭuttikeāṭuttu.) atinṟe prabhāta sañcāraṁ oru māsatte dūravuṁ atinṟe sāyāhna sañcāraṁ oru māsatte dūravumākunnu. addēhattin nāṁ cempinṟe oru uṟav oḻukkikeāṭukkukayuṁ ceytu. addēhattinṟe rakṣitāvinṟe kalpanaprakāraṁ addēhattinṟe mumpāke jinnukaḷil cilar jēāli ceyyunnumuṇṭāyirunnu. avaril āreṅkiluṁ nam'muṭe kalpanakk etirupravarttikkunna pakṣaṁ nāṁ avann jvalikkunna narakaśikṣa āsvadippikkunnatāṇ‌
സുലൈമാന്ന് കാറ്റിനെയും (നാം അധീനപ്പെടുത്തികൊടുത്തു.) അതിന്‍റെ പ്രഭാത സഞ്ചാരം ഒരു മാസത്തെ ദൂരവും അതിന്‍റെ സായാഹ്ന സഞ്ചാരം ഒരു മാസത്തെ ദൂരവുമാകുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് നാം ചെമ്പിന്‍റെ ഒരു ഉറവ് ഒഴുക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുമ്പാകെ ജിന്നുകളില്‍ ചിലര്‍ ജോലി ചെയ്യുന്നുമുണ്ടായിരുന്നു. അവരില്‍ ആരെങ്കിലും നമ്മുടെ കല്‍പനക്ക് എതിരുപ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അവന്ന് ജ്വലിക്കുന്ന നരകശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌
sulaimann karrineyum (nam adhinappetuttikeatuttu.) atinre prabhata sancaram oru masatte duravum atinre sayahna sancaram oru masatte duravumakunnu. addehattin nam cempinre oru urav olukkikeatukkukayum ceytu. addehattinre raksitavinre kalpanaprakaram addehattinre mumpake jinnukalil cilar jeali ceyyunnumuntayirunnu. avaril arenkilum nam'mute kalpanakk etirupravarttikkunna paksam nam avann jvalikkunna narakasiksa asvadippikkunnatan‌
sulaimānn kāṟṟineyuṁ (nāṁ adhīnappeṭuttikeāṭuttu.) atinṟe prabhāta sañcāraṁ oru māsatte dūravuṁ atinṟe sāyāhna sañcāraṁ oru māsatte dūravumākunnu. addēhattin nāṁ cempinṟe oru uṟav oḻukkikeāṭukkukayuṁ ceytu. addēhattinṟe rakṣitāvinṟe kalpanaprakāraṁ addēhattinṟe mumpāke jinnukaḷil cilar jēāli ceyyunnumuṇṭāyirunnu. avaril āreṅkiluṁ nam'muṭe kalpanakk etirupravarttikkunna pakṣaṁ nāṁ avann jvalikkunna narakaśikṣa āsvadippikkunnatāṇ‌
സുലൈമാന്ന് കാറ്റിനെയും (നാം അധീനപ്പെടുത്തികൊടുത്തു.) അതിന്‍റെ പ്രഭാത സഞ്ചാരം ഒരു മാസത്തെ ദൂരവും അതിന്‍റെ സായാഹ്ന സഞ്ചാരം ഒരു മാസത്തെ ദൂരവുമാകുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് നാം ചെമ്പിന്‍റെ ഒരു ഉറവ് ഒഴുക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുമ്പാകെ ജിന്നുകളില്‍ ചിലര്‍ ജോലി ചെയ്യുന്നുമുണ്ടായിരുന്നു. അവരില്‍ ആരെങ്കിലും നമ്മുടെ കല്‍പനക്ക് എതിരുപ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അവന്ന് ജ്വലിക്കുന്ന നരകശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌
sulaimann nam karrine adhinappetuttikkeatuttu. atinre prabhatasancaram oru masatte validuraman. sayahna sancaravum orumasatte validuram tanne. addehattin nam cempinre urukiya urava olukkikkeatuttu. addehattinre atutt kure jinnukalum jealikkarayuntayirunnu. addehattinre nathanre nirdesanusaranamayirunnu at. avarilarenkilum nam'mute kalpana langhikkukayanenkil namavane alikkattunna narakattiyinre ruci asvadippikkum
sulaimānn nāṁ kāṟṟine adhīnappeṭuttikkeāṭuttu. atinṟe prabhātasañcāraṁ oru māsatte vaḻidūramāṇ. sāyāhna sañcāravuṁ orumāsatte vaḻidūraṁ tanne. addēhattin nāṁ cempinṟe urukiya uṟava oḻukkikkeāṭuttu. addēhattinṟe aṭutt kuṟē jinnukaḷuṁ jēālikkārāyuṇṭāyirunnu. addēhattinṟe nāthanṟe nirdēśānusaraṇamāyirunnu at. avarilāreṅkiluṁ nam'muṭe kalpana laṅghikkukayāṇeṅkil nāmavane āḷikkattunna narakattīyinṟe ruci āsvadippikkuṁ
സുലൈമാന്ന് നാം കാറ്റിനെ അധീനപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. അതിന്റെ പ്രഭാതസഞ്ചാരം ഒരു മാസത്തെ വഴിദൂരമാണ്. സായാഹ്ന സഞ്ചാരവും ഒരുമാസത്തെ വഴിദൂരം തന്നെ. അദ്ദേഹത്തിന് നാം ചെമ്പിന്റെ ഉരുകിയ ഉറവ ഒഴുക്കിക്കൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് കുറേ ജിന്നുകളും ജോലിക്കാരായുണ്ടായിരുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ നാഥന്റെ നിര്‍ദേശാനുസരണമായിരുന്നു അത്. അവരിലാരെങ്കിലും നമ്മുടെ കല്‍പന ലംഘിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നാമവനെ ആളിക്കത്തുന്ന നരകത്തീയിന്റെ രുചി ആസ്വദിപ്പിക്കും

Maltese

Lil Salamun (rajnieh is-setgħa) fuq ir-riħ: filgħodu jonfoħ u jasal f'bogħod milħuq f'xahar (safar), u filgħaxija jonfoħ u jasal f'bogħod milħuq f'xahar (safar). Aħna gegħelna għajn ta' ram imdewweb igelgel għalih, u minn fost il-ginn hemm min jaħdem quddiemu, bir-rieda ta' Sidi, U min minnhom iwarrab l-amar tagħna, indewquh mill-kastig tan-Nar iħeggeg
Lil Salamun (rajnieh is-setgħa) fuq ir-riħ: filgħodu jonfoħ u jasal f'bogħod milħuq f'xahar (safar), u filgħaxija jonfoħ u jasal f'bogħod milħuq f'xahar (safar). Aħna ġegħelna għajn ta' ram imdewweb igelgel għalih, u minn fost il-ġinn hemm min jaħdem quddiemu, bir-rieda ta' Sidi, U min minnhom iwarrab l-amar tagħna, indewquh mill-kastig tan-Nar iħeġġeġ

Maranao

Na (piyakaphasiyonot Ami) sii ko Solayman so ndo; a so sagad iyan ko kapipita na sawlan (a ilalakaw ron), go so sagad iyan ko kagabigabi na sawlan (a ilalakaw ron); go piyakatoga Ami ron so bowalan a galang; go so sabaad ko manga jinn na taw a gii nggalbk ko hadapan iyan, sabap ko idin o Kadnan iyan; na sa taw a phasiwang kiran ko sogoan Ami, na phakataamn Ami skaniyan ko siksa a kadg

Marathi

Ani amhi havela sulemanacya adhina kele ki sakalaci majala tici eka mahin'yaci rahata ase ani sandhyakalaci majala dekhila ani amhi tyancyasathi tambyaca jhara pravahita kela ani tyancya palanakartyacya adesane kahi jinna dekhila, je tyancya tabyata rahuna tyancyajavala kama karita asata ani tyancyapaiki jo koni amacya adesaci avajna karita ase, amhi tyala bhadakatya agicya azaba (sikse) ci godi cakhavita asu
Āṇi āmhī havēlā sulēmānacyā adhīna kēlē kī sakāḷacī majala ticī ēka mahin'yācī rāhāta asē āṇi sandhyākāḷacī majala dēkhīla āṇi āmhī tyān̄cyāsāṭhī tāmbyācā jharā pravāhita kēlā āṇi tyān̄cyā pālanakartyācyā ādēśānē kāhī jinna dēkhīla, jē tyān̄cyā tābyāta rāhūna tyān̄cyājavaḷa kāma karīta asata āṇi tyān̄cyāpaikī jō kōṇī āmacyā ādēśācī avajñā karīta asē, āmhī tyālā bhaḍakatyā āgīcyā azāba (śikṣē) cī gōḍī cākhavita asū
१२. आणि आम्ही हवेला सुलेमानच्या अधीन केले की सकाळची मजल तिची एक महिन्याची राहात असे आणि संध्याकाळची मजल देखील आणि आम्ही त्यांच्यासाठी तांब्याचा झरा प्रवाहित केला आणि त्यांच्या पालनकर्त्याच्या आदेशाने काही जिन्न देखील, जे त्यांच्या ताब्यात राहून त्यांच्याजवळ काम करीत असत आणि त्यांच्यापैकी जो कोणी आमच्या आदेशाची अवज्ञा करीत असे, आम्ही त्याला भडकत्या आगीच्या अज़ाब (शिक्षे) ची गोडी चाखवित असू

Nepali

Ra ‘‘sulaimanako’’ nimti hamile vayula'i basibhuta garidi'eka thiyaum. Yasako bihanako abhista eka mahinako bato hunthyo ra samjhako abhista pani (eka mahinako thiyo) ra hamile usako nimti pagleko tambako srota baga'idiyaum ra jinnaharumadhyebata pani kehila'i (usako basibhuta garidi'eka thiyaum). Jasale aphno palanakartako anujnale usako agadi kama gardathe. (Adesa thiyoh) ‘‘ki uniharumadhye jasale hamro adesako ullanghana gardacha usala'i hamile prajvalita agoko svada cakha'unechaum’’
Ra ‘‘sulaimānakō’’ nimti hāmīlē vāyulā'ī baśībhūta garidi'ēkā thiyauṁ. Yasakō bihānakō abhiṣṭa ēka mahinākō bāṭō hunthyō ra sām̐jhakō abhiṣṭa pani (ēka mahinākō thiyō) ra hāmīlē usakō nimti paglēkō tām̐bākō srōta bagā'idiyauṁ ra jinnaharūmadhyēbāṭa pani kēhīlā'ī (usakō baśībhūta garidi'ēkā thiyauṁ). Jasalē āphnō pālanakartākō anujñālē usakō agāḍi kāma gardathē. (Ādēśa thiyōḥ) ‘‘ki unīharūmadhyē jasalē hāmrō ādēśakō ullaṅghana gardacha usalā'ī hāmīlē prajvalita āgōkō svāda cakhā'unēchauṁ’’
र ‘‘सुलैमानको’’ निम्ति हामीले वायुलाई बशीभूत गरिदिएका थियौं । यसको बिहानको अभिष्ट एक महिनाको बाटो हुन्थ्यो र साँझको अभिष्ट पनि (एक महिनाको थियो) र हामीले उसको निम्ति पग्लेको ताँबाको स्रोत बगाइदियौं र जिन्नहरूमध्येबाट पनि केहीलाई (उसको बशीभूत गरिदिएका थियौं) । जसले आफ्नो पालनकर्ताको अनुज्ञाले उसको अगाडि काम गर्दथे । (आदेश थियोः) ‘‘कि उनीहरूमध्ये जसले हाम्रो आदेशको उल्लंघन गर्दछ उसलाई हामीले प्रज्वलित आगोको स्वाद चखाउनेछौं’’ ।

Norwegian

Og Salomo underla Vi vinden. Morgenblasten tilsvarte en maneds reise, og kveldsblasten likesa. Og Vi lot en kilde med kobber strømme frem for ham. Av dsjinner arbeidet noen for ham med Herrens bifall. De av dem som avvek fra var ordre, vil Vi la smake Ildens straff
Og Salomo underla Vi vinden. Morgenblåsten tilsvarte en måneds reise, og kveldsblåsten likeså. Og Vi lot en kilde med kobber strømme frem for ham. Av dsjinner arbeidet noen for ham med Herrens bifall. De av dem som avvek fra vår ordre, vil Vi la smake Ildens straff

Oromo

Suleeymaaniifis waaree dura (karaa) ji’a tokkoo kan deemtuufi waaree boodas (karaa) ji’a tokkoo kan balaliituu taatee bubbee (isaaf laaffifne)Madda sibiilaas (nahaasaas) isaaf yaafnee jirraJinnoota irraas warra hayyama Gooftaa Isaaniitiin fuuldura isaatti hojjatantu jiraIsaan irraa kan ajaja keenya irraa dabe, adabbii ibidda boba’aa irraa ta’e isa dhandhamsiifna

Panjabi

Ate sulemana de la'i hava nu (usa de) vasa kara dita. Usa di savera di mazila ika mahine di hudi hai ate sama di mazila ika mahine di. Ate asim usa la'i tambe da jharana vaga dita. Ate jinam vicom kujha ajihe vi sana jihare usa de raba de hukama nala usa de sahamane kama karade sana. Ate unham vicom jihara ko'i sade hukama tom munakara hove tam asim usa nu aga di saza devange
Atē sulēmāna dē la'ī havā nū (usa dē) vasa kara ditā. Usa dī savēra dī mazila ika mahīnē dī hudī hai atē śāma dī mazila ika mahīnē dī. Atē asīṁ usa la'ī tāmbē dā jharanā vagā ditā. Atē jināṁ vicōṁ kujha ajihē vī sana jihaṛē usa dē raba dē hukama nāla usa dē sāhamaṇē kama karadē sana. Atē unhāṁ vicōṁ jihaṛā kō'ī sāḍē hukama tōṁ munakara hōvē tāṁ asīṁ usa nū aga dī sazā dēvāṅgē
ਅਤੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੇ ਲਈ ਹਵਾ ਨੂੰ (ਉਸ ਦੇ) ਵੱਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਉਸ ਦੀ ਸਵੇਰ ਦੀ ਮੰਜ਼ਿਲ ਇੱਕ ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮ ਦੀ ਮੰਜ਼ਿਲ ਇੱਕ ਮਹੀਨੇ ਦੀ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਤਾਂਬੇ ਦਾ ਝਰਨਾ ਵਗਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਜਿੰਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਸਾਡੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਮੁਨਕਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

و باد را مسخّر سليمان كرديم. بامدادان يك ماهه راه مى‌رفت و شبانگاه يك ماهه راه. و چشمه مس را برايش جارى ساختيم و گروهى از ديوها به فرمان پروردگارش برايش كار مى‌كردند و هر كه از آنان سر از فرمان ما مى‌پيچيد به او عذاب آتش سوزان را مى‌چشانيديم
و باد را مسخر سليمان كرديم كه [سير] صبحگاهش [مسير] يك ماه و عصرگاهش [نيز مسير] يك ماه بود، و چشمه مس مذاب را براى او روان ساختيم، و عده‌اى از جنّ به فرمان پروردگارشان پيش روى او كار مى‌كردند، و هر كه از آنها از دستور ما سر بر مى‌تافت، از عذاب سوزان ب
و برای سلیمان باد را [رام گردانیدیم‌]، که سیر بامدادیش یکماهه راه و سیر شامگاهیش یکماهه راه بود، و برای او چشمه مس [گداخته و جوشان‌] را روان ساختیم، و از جنیان گروهی در نزد او و به اذن پروردگارش کار می‌کردند، و هر کدام از آنان که از فرمان ما سرپیچید، به او از عذاب آتش [دوزخ‌] می‌چشانیم‌
و برای سلیمان باد را (مسخر ساختیم) که صبحگاهان مسیر یک ماه را طی می‌کرد، و شامگاهان مسیر یک ماه را، و چشمۀ مس (مذاب) را برایش روان ساختیم، و از جن کسانی را (مسخر کردیم) که به فرمان پروردگارش در پیش او کار می‌کردند، و هر که از آنان که از فرمان ما سرپیچی می‌کرد، او را از عذاب آتش سوزان می‌چشاندیم
و باد را برای سلیمان [مسخّر و رام کردیم]، که رفتن صبح گاهش [به اندازه] یک ماه و رفتن شام گاهش [به اندازه] یک ماه بود؛ و چشمه مس را برای او روان ساختیم، و گروهی از جن به اذن پروردگارش نزد او کار می کردند، و هر کدام از آنان از فرمان ما سرپیچی می کرد از عذاب سوزان به او می چشاندیم
و برای سلیمان، باد را [به خدمت گماشتیم] که [در وزشِ] صبحگاهان، مسیر یک ماهه را طی می‌کرد و شامگاهان [نیز] مسیر یک ماهه را می‌پیمود؛ و چشمۀ مس [گداخته] را برایش روان ساختیم و گروهی از جنیان، به فرمان پروردگارش، نزد او کار می‌کردند و هر یک از آنان که از فرمان ما سرپیچی می‌کرد، از عذاب سوزان به او می‌چشاندیم
و باد را مسخّر سلیمان ساختیم که (بساطش را) صبحگاه یک ماه راه می‌برد و عصر یک ماه، و معدن مس گداخته (یا نفت یا معادن دیگر) را برای او جاری گردانیدیم، و برخی از دیوان به اذن پروردگار در حضورش به خدمت می‌پرداختند و از آنها هر که سر از فرمان ما بپیچد عذاب آتش سوزانش می‌چشانیم
و برای سلیمان باد را پیشینش یک ماه و پسینش یک ماه و روان (ذوب) ساختیم برایش چشمه مس را و از پریان آنان را که کار می‌کردند پیش رویش به دستور پروردگار او و آنکو کجروی می‌کرد از ایشان از فرمان ما می‌چشاندیمش از عذابی سوزان‌
و باد را براى سليمان [رام كرديم:] كه رفتن آن بامداد، يك ماه، و آمدنش شبانگاه، يك ماه [راه‌] بود، و معدن مس را براى او ذوب [و روان‌] گردانيديم، و برخى از جن به فرمان پروردگارشان پيش او كار مى‌كردند، و هر كس از آنها از دستور ما سر برمى‌تافت، از عذاب سوزان به او مى‌چشانيديم
و باد را برای سلیمان (راهوار کردیم). رفتن آن بامدادان، یک ماه و آمدنش عصر‌گاهان، یک ماه (راه) بود. و معدن مس را برای او روان گردانیدیم و برخی از جنّیان به فرمان پروردگارشان پیش او کار می‌کردند، در حالی‌که هر کس از آنان از دستورمان سر برتابد، از عذاب شعله‌ور سوزان به او می‌چشانیم
و براى سلیمان باد را [رام و مسخّر کردیم] که صبحگاهان مسیر یک ماه را مى‌پیمود، و عصرگاهان مسیر یک ماه را. و براى او چشمه‌ى مس [گداخته] را روان ساختیم. و گروهى از جنّ پیش روى او به اذن پروردگارش کار مى‌کردند. و هر یک از آنان که از فرمان ما سرپیچى مى‌کرد، او را از عذاب فروزان مى‌چشاندیم
باد را مسخّر سلیمان کردیم که صبحگاهان مسیر یک ماه را می‌پیمود، و شامگاهان مسیر یک ماه را. و چشمه‌ی مس مذاب را برای او روان ساختیم، و پروردگارش گروهی از جنّیان را رام او کرده و در پیش او کار می‌کردند و اگر یکی از آنها از فرمان ما سرپیچی می‌کرد (و به سخن سلیمان گوش نمی‌داد، کیفرش می‌دادیم و) از آتش سوزان بدو می‌چشاندیم
و برای سلیمان باد را مسخّر ساختیم که صبحگاهان مسیر یک ماه را می‌پیمود و عصرگاهان مسیر یک ماه را؛ و چشمه مس (مذاب) را برای او روان ساختیم؛ و گروهی از جنّ پیش روی او به اذن پروردگارش کار می‌کردند؛ و هر کدام از آنها که از فرمان ما سرپیچی می‌کرد، او را عذاب آتش سوزان می‌چشاندیم
و باد را براى سليمان [رام كرديم‌]، كه بامدادان يك ماهه راه مى‌پيمود و شبانگاه يك ماهه راه مى‌پيمود. و چشمه مس [گداخته‌] را براى او روان ساختيم، و از ديوان كسانى بودند كه به فرمان پروردگارش پيش او كار مى‌كردند و هر كه از فرمان ما كجروى مى‌كرد- فرمان سليمان نمى‌برد- او را از عذاب آتش افروخته مى‌چشانديم
و برای سلیمان باد را (مسخر ساختیم) که صبحگاهان مسیر یک ماه را طی می کرد، و شامگاهان مسیر یک ماه را، و چشمه ی مس (مذاب) را برایش روان ساختیم، و از جن کسانی را (مسخر کردیم) که به فرمان پروردگارش در پیش او کار می کردند، و هر که از آنان که از فرمان ما سرپیچی می کرد، او را از عذاب آتش سوزان می چشاندیم

Polish

A Salomonowi podporzadkowalismy wiatr. Ten poranny dał przez miesiac i ten wieczorny dał przez miesiac. I spowodowalismy, iz popłyneło dla niego zrodło miedzi. A wsrod dzinow były takie, ktore pracowały dla niego, za pozwoleniem Boga. A ktorykolwiek z nich odchyliłby sie od Naszego rozkazu, to dalibysmy mu zakosztowac ognia piekielnego
A Salomonowi podporządkowaliśmy wiatr. Ten poranny dął przez miesiąc i ten wieczorny dął przez miesiąc. I spowodowaliśmy, iż popłynęło dla niego źródło miedzi. A wśród dżinów były takie, które pracowały dla niego, za pozwoleniem Boga. A którykolwiek z nich odchyliłby się od Naszego rozkazu, to dalibyśmy mu zakosztować ognia piekielnego

Portuguese

E submetemos a Salomao o vento, cujo percurso matinal era de um mes, e cujo percurso vespertino era de um mes. E fizemo-lhe fluir a fonte de cobre fundido. E houve, dentre os genios, quem trabalhasse as sua ordens, com a permissao de seu Senhor. E a quem, dentre eles, se desviasse de Nossa ordem, faziamo-lo experimentar o castigo do Fogo ardente
E submetemos a Salomão o vento, cujo percurso matinal era de um mês, e cujo percurso vespertino era de um mês. E fizemo-lhe fluir a fonte de cobre fundido. E houve, dentre os gênios, quem trabalhasse as sua ordens, com a permissão de seu Senhor. E a quem, dentre eles, se desviasse de Nossa ordem, fazíamo-lo experimentar o castigo do Fogo ardente
E fizemos o vento (obediente) a Salomao, cujo trajeto matinal equivale a um mes (de viagem) e o vespertino a um mes (de viagem). E fizemos brotar, para ele, uma fonte do cobre, e proporcionamos genios, para trabalharem sob as suas ordens, com a anuencia do seu Senhor; e a quem, dentre eles, desacatar as Nossas ordens, infligiremos o castigo do tartaro
E fizemos o vento (obediente) a Salomão, cujo trajeto matinal equivale a um mês (de viagem) e o vespertino a um mês (de viagem). E fizemos brotar, para ele, uma fonte do cobre, e proporcionamos gênios, para trabalharem sob as suas ordens, com a anuência do seu Senhor; e a quem, dentre eles, desacatar as Nossas ordens, infligiremos o castigo do tártaro

Pushto

او د سلیمان لپاره مو هوا (مسخر كړې وه) چې د هغې د ورځې د اولې حصې مزل یوه میاشت (لاره) وه او د هغې د ورځې د اخري حصې مزل (هم) یوه میاشت (لاره) وه او د ده لپاره مونږ د ویلې كړى شوې تانبې چینه وبهوله او (مسخر كړي مو وو) له پېرانو نه هغه څوك چې د ده په مخ كې به يې د ده د رب په حكم سره كار كاوه۔ (ورته ویل شوي وو چې) په دوى كې چې هر چا زمونږ له حكم نه سركشي وكړه (، نو) مونږ به په هغه د لمبې وهونكي اور د عذاب نه وڅَكوو
او د سلیمان لپاره مو هوا (مسخر كړې وه) چې د هغې د ورځې د اولې حصې مزل یوه میاشت (لاره) وه او د هغې د ورځې د اخري حصې مزل (هم) یوه میاشت (لاره) وه او د ده لپاره مونږ د ویلې كړى شوې تانبې چینه وبهوله او (مسخر كړي مو وو) له پېرانو نه هغه څوك چې د ده په مخ كې به يې د ده د رب په حكم سره كار كاوه (ورته ویل شوي وو چې) په دوى كې چې هر چا زمونږ له حكم نه سركشي وكړه (، نو) مونږ به په هغه د لمبې وهونكي اور د عذاب نه وڅَكوو

Romanian

Noi lui Solomon i-am supus vantul: cel de dimineata sufla o luna, iar cel de seara sufla o luna. Noi am facut sa curga pentru el izvorul de bronz. Unii ginni trudeau pentru el cu ingaduinta Domnului sau. Pe cei care s-au abatut de la porunca Noastra, ii vom face sa guste osanda Iadului
Noi lui Solomon i-am supus vântul: cel de dimineaţă sufla o lună, iar cel de seară sufla o lună. Noi am făcut să curgă pentru el izvorul de bronz. Unii ginni trudeau pentru el cu îngăduinţa Domnului său. Pe cei care s-au abătut de la porunca Noastră, îi vom face să guste osânda Iadului
Catre Solomon noi comite vânt his dispozitie calatori 1 luna venire 1 luna merge Noi cauza primavara ulei tâsni out him. Altminteri jinns munci him his Domnitor permisiune. Altele una ai ele neglija nostru comanda noi supune him sever retribution
ªi lui Solomon [i-am supus] vantul, incat mersul lui de dimineaþa a fost cat o luna de zile ºi mersul lui de seara a fost cat o luna de zile. ªiam facut sa curga pentru el un iz
ªi lui Solomon [i-am supus] vântul, încât mersul lui de dimineaþã a fost cât o lunã de zile ºi mersul lui de searã a fost cât o lunã de zile. ªiam fãcut sã curgã pentru el un iz

Rundi

No kuntumwa y’Imana Suleimanu (iii) twaramu gamburukije umuyaga w’urugendo rwo mugitondo rwafata ukwezi kumwe n’urundi rugendo rwo kumugoroba narwone rwafata ukundi kwezi kumwe, duca tumu shuhiriza isoko ry’ubutare bw’umujumpu, no mubisigo vyagize ibikorwa imbere yiwe kw’itegeko ry’Umuremyi wiwe, nuwiyonkoye kw’itegeko ryacu muribo twaca tumu honjesha ibihano vy’umuriro waka cane

Russian

Noi lui Solomon i-am supus vantul: cel de dimineata sufla o luna, iar cel de seara sufla o luna. Noi am facut sa curga pentru el izvorul de bronz. Unii ginni trudeau pentru el cu ingaduinta Domnului sau. Pe cei care s-au abatut de la porunca Noastra, ii vom face sa guste osanda Iadului
А (пророку) Сулайману (подчинили Мы) ветер. Утро его [путь, который проделывал этот ветер до полудня] – месяц (пути всадника), и вечер его [путь во второй половине дня] – месяц (пути всадника). И заставили Мы для него течь источник с (расплавленной) медью. А из джиннов (подчинили Мы ему) таких, что работают пред ним по дозволению его Господа; кто же из них [из джиннов] уклонится от Нашего повеления, тому Мы дадим вкушать наказание Пламени (Ада)
My podchinili Suleymanu (Solomonu) veter, kotoryy utrom proletal mesyachnyy put' i posle poludnya proletal mesyachnyy put'. My zastavili dlya nego tech' istochnik medi. Sredi dzhinnov byli takiye, kotoryye rabotali pered nim s dozvoleniya yego Gospoda. A togo iz nikh, kto uklonilsya ot Nashego poveleniya, My zastavili vkusit' mucheniya v Plameni
Мы подчинили Сулейману (Соломону) ветер, который утром пролетал месячный путь и после полудня пролетал месячный путь. Мы заставили для него течь источник меди. Среди джиннов были такие, которые работали перед ним с дозволения его Господа. А того из них, кто уклонился от Нашего повеления, Мы заставили вкусить мучения в Пламени
A Solomonu veter - utrenneye yego dunoveniye bylo mesyats, i vecherneye dunoveniye yego - mesyats. My dlya nego veleli tech' istochniku rasplavlennoy medi. Po izvoleniyu Gospoda yego, pred nim rabotali nekotoryye iz geniyev, i tekh iz nikh, kotoryye narushali nashe poveleniye, My zastavili vkusit' mucheniye v plameni
А Соломону ветер - утреннее его дуновение было месяц, и вечернее дуновение его - месяц. Мы для него велели течь источнику расплавленной меди. По изволению Господа его, пред ним работали некоторые из гениев, и тех из них, которые нарушали наше повеление, Мы заставили вкусить мучение в пламени
A Sulaymanu - veter... utrenniy put' yego - mesyats, i vecherniy put' yego - mesyats. Istochili My dlya nego klyuch medi. A iz dzhinnov - takiye, chto rabotayut pred nim po poveleniyu yego Gospoda; kto zhe iz nikh uklonitsya ot Nashego poveleniya, tomu My dadim poprobovat' nakazaniye ognya
А Сулайману - ветер... утренний путь его - месяц, и вечерний путь его - месяц. Источили Мы для него ключ меди. А из джиннов - такие, что работают пред ним по повелению его Господа; кто же из них уклонится от Нашего повеления, тому Мы дадим попробовать наказание огня
[My pokorili] Sulaymanu veter, kotoryy [odnim] utrennim dunoveniyem proletayet mesyachnyy [put'] i nochnym dunoveniyem prokhodit takoy zhe [put']. My zastavili dlya nego tech' rodniki rasplavlennoy medi. I chast' dzhinnov rabotala na nego po poveleniyu yego Gospoda. A tomu, kto iz nikh oslushayetsya Nashego poveleniya, My dadim vkusit' nakazaniye ognem
[Мы покорили] Сулайману ветер, который [одним] утренним дуновением пролетает месячный [путь] и ночным дуновением проходит такой же [путь]. Мы заставили для него течь родники расплавленной меди. И часть джиннов работала на него по повелению его Господа. А тому, кто из них ослушается Нашего повеления, Мы дадим вкусить наказание огнем
My i Sulaymanu podchinili veter, kotoryy utrom ili vecherom v odno dunoveniye prokhodit put', ravnyy obychnomu mesyachnomu khodu. My dlya nego zastavili tech' rasplavlennoy struyoy istochnik medi. My podchinili yemu dzhinnov, kotoryye trudilis' pered nim po prikazu yego Gospoda. A yesli kakoy-libo iz dzhinnov narushit Nashe poveleniye slushat'sya Sulaymana, tomu My dadim vkusit' surovoye nakazaniye - ognennuyu muku
Мы и Сулайману подчинили ветер, который утром или вечером в одно дуновение проходит путь, равный обычному месячному ходу. Мы для него заставили течь расплавленной струёй источник меди. Мы подчинили ему джиннов, которые трудились перед ним по приказу его Господа. А если какой-либо из джиннов нарушит Наше повеление слушаться Сулаймана, тому Мы дадим вкусить суровое наказание - огненную муку
My podchinili Suleymanu veter, I utrenniy (probeg) yego puti Byl mesyachnym (probegom ostal'nogo), I put' vecherniy - tozhe mesyats; I istochili dlya nego (Rasplavlennuyu) mednuyu struyu, (I vybrali) iz dzhinnov tekh, Chto na glazakh yego trudilis' Po poveleniyu yego Vladyki. A yesli kto-nibud' iz nikh Ot poveleniy Nashikh uklonyalsya, Tomu davali My vkusit' (Surovoy) kary ognennuyu (muku)
Мы подчинили Сулейману ветер, И утренний (пробег) его пути Был месячным (пробегом остального), И путь вечерний - тоже месяц; И источили для него (Расплавленную) медную струю, (И выбрали) из джиннов тех, Что на глазах его трудились По повелению его Владыки. А если кто-нибудь из них От повелений Наших уклонялся, Тому давали Мы вкусить (Суровой) кары огненную (муку)

Serbian

А Соломону - ветар, ујутру је преваљивао растојање од месец дана, а увече растојање од месец дана; и учинили смо да му из извора тече растопљен бакар и да џинни, вољом његовог Господара, пред њим раде; а кад би неки од њих отказао послушност наређењу Нашем, учинили бисмо да огњену патњу осети

Shona

Uye Sulaimaan (Soromoni) takamupa mhepo, hungwanani hwayo hwaiva mwedzi (werwendo), uye usikati hwayo hwaiva mwedzi (werwendo). Uye takaita kuti dare (tsime) rendarira rimuerere, uye paiva nemaJinn aishanda pamberi pake nekuda kwaTenzi vake. Uye uyo kubva kwavari akatendeuka kubva kurairo yedu, tichaita kuti ave anoravira kuvirima kwemoto

Sindhi

۽ واءُ کي سُليمان لاءِ (نوايوسون) اُن جي اڳياڙيءَ جي منزل مھيني جو پنڌ ۽ پوياڙيءَ جي منزل (به) مھيني جو پنڌ ھئي ۽ اُن لاءِ پگھريل ٽامي جو تلاءُ وَھايوسون، ۽ جنّن مان (به ڪن کي فرمانبردار ڪيوسون) جو سندس پالڻھار جي حڪم سان سندس اڳيان ڪمائيندا ھوا، ۽ منجھائن جيڪو اسان جي حُڪم کان مُنھن موڙيندو تنھن کي باھ جو عذاب چکائينداسون

Sinhala

tavada suleyimanta sulanga (vasanga kara dunnemu). ehi udegamana masayaka durakda, ehi savas gamana masayaka durakda vasayentibuni. tavada unu vu tambehi ulpatak (vatura men) api ohuvenuven gala basinnata sælæssuvemu. tama deviyangeanumætiyata anuva ohuta væda kara diya hæki jinvarunvada, (api ohutavasanga kara di, ohuta avanata vi katayutu kirimehi) ovungen kavurunapage niyogayan pratiksepa karanneda, ohuva dalu la dævena(nira) danduvama vindina lesata api salasvannemu” (yayi kivemu)
tavada suleyimānṭa suḷan̆ga (vasan̆ga kara dunnemu). ehi udēgamana māsayaka durakda, ehi savas gamana māsayaka durakda vaśayentibuṇi. tavada uṇu vū tam̆behi ulpatak (vatura men) api ohuvenuven galā basinnaṭa sælæssuvemu. tama deviyangēanumætiyaṭa anuva ohuṭa væḍa kara diya hæki jinvarunvada, (api ohuṭavasan̆ga kara dī, ohuṭa avanata vī kaṭayutu kirīmehi) ovungen kavurunapagē niyōgayan pratikṣēpa karannēda, ohuva daḷu lā dævena(nirā) dan̆ḍuvama vin̆dina lesaṭa api salasvannemu” (yayi kīvemu)
තවද සුලෙයිමාන්ට සුළඟ (වසඟ කර දුන්නෙමු). එහි උදේගමන මාසයක දුරක්ද, එහි සවස් ගමන මාසයක දුරක්ද වශයෙන්තිබුණි. තවද උණු වූ තඹෙහි උල්පතක් (වතුර මෙන්) අපි ඔහුවෙනුවෙන් ගලා බසින්නට සැලැස්සුවෙමු. තම දෙවියන්ගේඅනුමැතියට අනුව ඔහුට වැඩ කර දිය හැකි ජින්වරුන්වද, (අපි ඔහුටවසඟ කර දී, ඔහුට අවනත වී කටයුතු කිරීමෙහි) ඔවුන්ගෙන් කවුරුන්අපගේ නියෝගයන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේද, ඔහුව දළු ලා දැවෙන(නිරා) දඬුවම විඳින ලෙසට අපි සලස්වන්නෙමු” (යයි කීවෙමු)
tavada suleyimanta sulanga da (api vasanga kara dunimu.) ehi udæsana gamanehi dura masaki. tavada ehi savas gamanehi dura masaki. tavada api ohuta tamba ulpata galannata sælæsvuyemu. tavada jin vargaya aturin ohuge paramadhipatige anumætiyen ohu idiriye sevaya karannan da viya. ovun aturin kavareku apage niyogayen perali yanne da ævilena ginne danduvama ohuta bhukti vindinnata salasvamu
tavada suleyimānṭa suḷan̆ga da (api vasan̆ga kara dunimu.) ehi udǣsana gamanehi dura masaki. tavada ehi savas gamanehi dura masaki. tavada api ohuṭa tam̆ba ulpata galannaṭa sælæsvūyemu. tavada jin vargayā aturin ohugē paramādhipatigē anumætiyen ohu idiriyē sēvaya karannan da viya. ovun aturin kavareku apagē niyōgayen peraḷī yannē da æviḷena ginnē dan̆ḍuvama ohuṭa bhukti vin̆dinnaṭa salasvamu
තවද සුලෙයිමාන්ට සුළඟ ද (අපි වසඟ කර දුනිමු.) එහි උදෑසන ගමනෙහි දුර මසකි. තවද එහි සවස් ගමනෙහි දුර මසකි. තවද අපි ඔහුට තඹ උල්පත ගලන්නට සැලැස්වූයෙමු. තවද ජින් වර්ගයා අතුරින් ඔහුගේ පරමාධිපතිගේ අනුමැතියෙන් ඔහු ඉදිරියේ සේවය කරන්නන් ද විය. ඔවුන් අතුරින් කවරෙකු අපගේ නියෝගයෙන් පෙරළී යන්නේ ද ඇවිළෙන ගින්නේ දඬුවම ඔහුට භුක්ති විඳින්නට සලස්වමු

Slovak

Do Solomon my committed zranit jeho disposal cestovat 1 mesiac pojdem 1 mesiac ist My zapricinit jaro olej gush out him. I jinns zavodny him jeho Lord's odist. Any jeden z them disregarded our commands my subjected him severe retribution

Somali

Oo xagga Sulaymaan (waxaan u sakhirnay) dabaysha3, in bil loo socdo ku maraysay aroornimada, oo in bil loo socdo ku maraysay galabnimada, oo Waxaan u yeelnay inay u dareerto il (dureere) macdan nuxaas ah, oo jinniga waxaa ka mid ahaa kuwo ka shaqeynayey isaga horti si idanka Rabbigi ah, oo mid kastoo ka mid ah oo ka leexday Amarkayaga, waxaanu ka yeeli doonaa inuu dhadhamiyo cadaabta gubashada
Nabi suleymaanna waxaan u Sakhirray dabeysha, kallahaadeedu waabil, carraabaheeduna waa bil, waxaan u dureeriney il Nuxaad ah (maar) Jinigana waxaa ka mid ah kuwo ku hor shaqeeya idanka Eebe, ruuxii ka mid ah oo ka iilata amarkanaga waxaan dhadhansiineeynaa cadaabka saciiro
Nabi suleymaanna waxaan u Sakhirray dabeysha, kallahaadeedu waabil, carraabaheeduna waa bil, waxaan u dureeriney il Nuxaas ah (maar) Jinigana waxaa ka mid ah kuwo ku hor shaqeeya idanka Eebe, ruuxii ka mid ah oo ka iilata amarkanaga waxaan dhadhansiineeynaa cadaabka saciiro

Sotho

Ho Salomone teng Re ile Ra tsosa moea ho mo mamela, oo ho foka ha ona hoseng le mantsiboea eneng e le leeto la khoeli, Re bile Ra etsa hore Seliba sa koporo se ts’akhunye molemong oa hae, Ra mo neha Masabonoeng tse topileng tse neng li tsamaea kapel’a hae ka taelo ea Mong`a hae. Tse tla kheloha taelong ea Rona, Re tla etsa hore li latsoe kahlolo ea Lelakabe la Mollo

Spanish

Y a Salomon [Sulaiman] le sometimos el viento [que corria segun su orden y lo transportaba] la distancia que recorreria en un mes tanto en las mananas como en las tardes. E hicimos manar para el una fuente de cobre fundido; y [tambien le sometimos] los genios que trabajaban para el por orden de su Senor; y a quien de ellos se rebelaba a Nuestra voluntad [de obedecer a Salomon [Sulaiman]], le haciamos sufrir el castigo del Infierno
Y a Salomón [Sulaimán] le sometimos el viento [que corría según su orden y lo transportaba] la distancia que recorrería en un mes tanto en las mañanas como en las tardes. E hicimos manar para él una fuente de cobre fundido; y [también le sometimos] los genios que trabajaban para él por orden de su Señor; y a quien de ellos se rebelaba a Nuestra voluntad [de obedecer a Salomón [Sulaimán]], le hacíamos sufrir el castigo del Infierno
Y (sometimos) el viento a Salomon, con el que recorria en una manana la distancia de un mes, y en una tarde, la distancia de otro mes. E hicimos que manara para el cobre fundido de un manantial. Y entre los yinn habia quienes trabajaban para el por decreto de su Senor. Y quienes de entre ellos se negaban a obedecernos sufrian el castigo del fuego abrasador
Y (sometimos) el viento a Salomón, con el que recorría en una mañana la distancia de un mes, y en una tarde, la distancia de otro mes. E hicimos que manara para él cobre fundido de un manantial. Y entre los yinn había quienes trabajaban para él por decreto de su Señor. Y quienes de entre ellos se negaban a obedecernos sufrían el castigo del fuego abrasador
Y (sometimos) el viento a Salomon, con el que recorria en una manana la distancia de un mes, y en una tarde, la distancia de otro mes. E hicimos que manara para el cobre fundido de un manantial. Y entre los yinn habia quienes trabajaban para el por decreto de su Senor. Y quienes de entre ellos se negaban a obedecernos sufrian el castigo del fuego abrasador
Y (sometimos) el viento a Salomón, con el que recorría en una mañana la distancia de un mes, y en una tarde, la distancia de otro mes. E hicimos que manara para él cobre fundido de un manantial. Y entre los yinn había quienes trabajaban para él por decreto de su Señor. Y quienes de entre ellos se negaban a obedecernos sufrían el castigo del fuego abrasador
A Salomon el viento, que por la manana hacia el camino de un mes y por la tarde de otro mes. Hicimos manar para el la fuente de bronce fundido. De los genios, algunos trabajaban a su servicio, con permiso de su Senor. Al que hubiera desobedecido Nuestras ordenes, le habriamos hecho gustar el castigo del fuego de la gehena
A Salomón el viento, que por la mañana hacía el camino de un mes y por la tarde de otro mes. Hicimos manar para él la fuente de bronce fundido. De los genios, algunos trabajaban a su servicio, con permiso de su Señor. Al que hubiera desobedecido Nuestras órdenes, le habríamos hecho gustar el castigo del fuego de la gehena
[y le inspiramos esto:] "haz el bien generosamente, sin restriccion, y presta especial atencion a su continuidad."Y [tambien todos vosotros, Oh creyentes,] ¡obrad rectamente: pues en verdad, Yo veo lo que haceis
[y le inspiramos esto:] "haz el bien generosamente, sin restricción, y presta especial atención a su continuidad."Y [también todos vosotros, Oh creyentes,] ¡obrad rectamente: pues en verdad, Yo veo lo que hacéis
Y a Salomon le someti el viento para que recorriera la distancia que recorreria en un mes en las mananas como en las tardes. E hice manar para el una fuente de cobre fundido. [Tambien le someti] los yinnes que trabajaban para el por orden de su Senor. A quien de ellos se rebelara a Mi voluntad [y desobedeciera a Salomon], le hacia sufrir el castigo del Infierno
Y a Salomón le sometí el viento para que recorriera la distancia que recorrería en un mes en las mañanas como en las tardes. E hice manar para él una fuente de cobre fundido. [También le sometí] los yinnes que trabajaban para él por orden de su Señor. A quien de ellos se rebelara a Mi voluntad [y desobedeciera a Salomón], le hacía sufrir el castigo del Infierno
Y [sometimos] a Salomon el viento, que en una manana hacia el recorrido de un mes y en una tarde el de otro mes e hicimos que manara para el la fuente de bronce fundido y que algunos genios trabajasen para el con permiso de su Senor. Y a quien de ellos desobedecia Nuestras ordenes le haciamos probar el castigo del fuego
Y [sometimos] a Salomón el viento, que en una mañana hacía el recorrido de un mes y en una tarde el de otro mes e hicimos que manará para él la fuente de bronce fundido y que algunos genios trabajasen para él con permiso de su Señor. Y a quien de ellos desobedecía Nuestras órdenes le hacíamos probar el castigo del fuego

Swahili

Na tulimdhalilishia Sulaymān upepo, ukawa unatembea kutoka mwanzo wa mchana mpaka katikati yake mwendo wa mwezi, na kutoka katikati ya mchana mpaka usiku mwendo wa mwezi kwa mwendo wa kawaida. Na tulimyayushia shaba ikawa inatiririka kama vile maji yanavyotiririka, akawa anafanya kwa shaba hiyo anachotaka. Na tulimdhalilishia miongoni mwa majini wenye kutumika mbele yake, na yoyote kati yao anayesita kufuata amri yetu tuliomuamrisha ya kumtii Sulaymān tutamuonjesha kutokana na adhabu ya Moto unaowaka
Na Suleiman tuliufanya upepo umtumikie. Safari yake ya asubuhi ni mwendo wa mwezi mmoja, na safari yake ya jioni ni mwendo wa mwezi mmoja. Na tukamyayushia chemchem ya shaba. Na katika majini walikuwako walio kuwa wakifanya kazi mbele yake kwa idhini ya Mola wake Mlezi. Na kila anaye jitenga na amri yetu katika wao, tunamwonjesha adhabu ya Moto unao waka

Swedish

OCH VI gjorde vinden till Salomos [tjanare] och den tillryggalade under formiddagen en stracka [motsvarande] en manadslang [fard], och [nar den] atervande pa eftermiddagen tillryggalade den likasa en stracka [motsvarande] en manadslang [fard]. Och Vi lat en kalla av smalt koppar floda pa hans befallning. Det fanns bland de osynliga vasendena nagra som hans Herre hade befallt att arbeta for honom; och om nagon av dem inte lydde Var befallning, gav Vi honom en forsmak av den flammande Eldens straff
OCH VI gjorde vinden till Salomos [tjänare] och den tillryggalade under förmiddagen en sträcka [motsvarande] en månadslång [färd], och [när den] återvände på eftermiddagen tillryggalade den likaså en sträcka [motsvarande] en månadslång [färd]. Och Vi lät en källa av smält koppar flöda på hans befallning. Det fanns bland de osynliga väsendena några som hans Herre hade befallt att arbeta för honom; och om någon av dem inte lydde Vår befallning, gav Vi honom en försmak av den flammande Eldens straff

Tajik

Va ʙodro romi Sulajmon kardem. Bomdodon jakmoha roh meraft va saʙongoh jakmoha roh. Ba casmai misro ʙarojas cori soxtem va guruhe az devho ʙa farmoni Parvardigoras ʙarojas kor mekardand va har ki az onon sar az farmoni Mo mepecid, ʙa u azoʙi otasi suzonro mecasonidem
Va ʙodro romi Sulajmon kardem. Bomdodon jakmoha roh meraft va şaʙongoh jakmoha roh. Ba caşmai misro ʙarojaş çorī soxtem va gurūhe az devho ʙa farmoni Parvardigoraş ʙarojaş kor mekardand va har kī az onon sar az farmoni Mo mepecid, ʙa ū azoʙi otaşi sūzonro mecaşonidem
Ва бодро роми Сулаймон кардем. Бомдодон якмоҳа роҳ мерафт ва шабонгоҳ якмоҳа роҳ. Ба чашмаи мисро барояш ҷорӣ сохтем ва гурӯҳе аз девҳо ба фармони Парвардигораш барояш кор мекарданд ва ҳар кӣ аз онон сар аз фармони Мо мепечид, ба ӯ азоби оташи сӯзонро мечашонидем
Va ʙaroi Sulajmon ʙodro musaxxar kardem, ki suʙhgohon masofai jak mohro taj mekard va somgohon masofai jak mohro. Va casmai misi oʙsudaro ʙarojas cori soxtem va guruhe az cinho ʙa farmoni Mo nazdi u kor mekardand va agar jake az onho az farmoni Mo sar mepecid, ʙa u azoʙi otasi suzonro mecasonidem
Va ʙaroi Sulajmon ʙodro musaxxar kardem, ki suʙhgohon masofai jak mohro taj mekard va şomgohon masofai jak mohro. Va caşmai misi oʙşudaro ʙarojaş çorī soxtem va gurūhe az çinho ʙa farmoni Mo nazdi ū kor mekardand va agar jake az onho az farmoni Mo sar mepecid, ʙa ū azoʙi otaşi sūzonro mecaşonidem
Ва барои Сулаймон бодро мусаххар кардем, ки субҳгоҳон масофаи як моҳро тай мекард ва шомгоҳон масофаи як моҳро. Ва чашмаи миси обшударо барояш ҷорӣ сохтем ва гурӯҳе аз ҷинҳо ба фармони Мо назди ӯ кор мекарданд ва агар яке аз онҳо аз фармони Мо сар мепечид, ба ӯ азоби оташи сӯзонро мечашонидем
Va ʙaroi Sulajmon ʙodro [ʙa xidmat gumostem], ki [dar vazis] suʙhgohon, masiri jak moharo taj mekard va somgohon [niz] masiri jak moharo mepajmud; va casmai misi [gudoxta]-ro ʙarojas ravon soxtem va guruhe az cinnijon, ʙa farmoni Parvardigoras, nazdi u kor mekardand va har jak az onon, ki az farmoni Mo sarpeci mekard, ʙa u az azoʙi suzon mecasondem
Va ʙaroi Sulajmon ʙodro [ʙa xidmat gumoştem], ki [dar vaziş] suʙhgohon, masiri jak moharo taj mekard va şomgohon [niz] masiri jak moharo mepajmud; va caşmai misi [gudoxta]-ro ʙarojaş ravon soxtem va gurūhe az çinnijon, ʙa farmoni Parvardigoraş, nazdi ū kor mekardand va har jak az onon, ki az farmoni Mo sarpecī mekard, ʙa ū az azoʙi sūzon mecaşondem
Ва барои Сулаймон бодро [ба хидмат гумоштем], ки [дар вазиш] субҳгоҳон, масири як моҳаро тай мекард ва шомгоҳон [низ] масири як моҳаро мепаймуд; ва чашмаи миси [гудохта]-ро барояш равон сохтем ва гурӯҳе аз ҷинниён, ба фармони Парвардигораш, назди ӯ кор мекарданд ва ҳар як аз онон, ки аз фармони Мо сарпечӣ мекард, ба ӯ аз азоби сӯзон мечашондем

Tamil

Melum, sulaimanukku karrai vacappatuttit tantom. Atan kalaip payanam oru mata turamum, atan malaip payanam oru mata turamumaka iruntatu. Innum, cempai urru (nirai)p pol nam avarukku (uruki) otacceytom. Tan iraivanutaiya kattalaippati avarukku velai ceyyakkutiya jinkalaiyum nam avarukku vacappatuttik kotuttu (avarukku kattuppattu natappatil) avarkalil evan nam kattalaiyaip purakkanikkirano avanai naraka vetanaiyaic cuvaikkum pati nam ceyvom (enrom)
Mēlum, sulaimāṉukku kāṟṟai vacappaṭuttit tantōm. Ataṉ kālaip payaṇam oru māta tūramum, ataṉ mālaip payaṇam oru māta tūramumāka iruntatu. Iṉṉum, cempai ūṟṟu (nīrai)p pōl nām avarukku (uruki) ōṭacceytōm. Taṉ iṟaivaṉuṭaiya kaṭṭaḷaippaṭi avarukku vēlai ceyyakkūṭiya jiṉkaḷaiyum nām avarukku vacappaṭuttik koṭuttu (avarukku kaṭṭuppaṭṭu naṭappatil) avarkaḷil evaṉ nam kaṭṭaḷaiyaip puṟakkaṇikkiṟāṉō avaṉai naraka vētaṉaiyaic cuvaikkum paṭi nām ceyvōm (eṉṟōm)
மேலும், ஸுலைமானுக்கு காற்றை வசப்படுத்தித் தந்தோம். அதன் காலைப் பயணம் ஒரு மாத தூரமும், அதன் மாலைப் பயணம் ஒரு மாத தூரமுமாக இருந்தது. இன்னும், செம்பை ஊற்று (நீரை)ப் போல் நாம் அவருக்கு (உருகி) ஓடச்செய்தோம். தன் இறைவனுடைய கட்டளைப்படி அவருக்கு வேலை செய்யக்கூடிய ஜின்களையும் நாம் அவருக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்து (அவருக்கு கட்டுப்பட்டு நடப்பதில்) அவர்களில் எவன் நம் கட்டளையைப் புறக்கணிக்கிறானோ அவனை நரக வேதனையைச் சுவைக்கும் படி நாம் செய்வோம் (என்றோம்)
(Avarukkup pinnar) sulaimanukkuk karrai (vacappatuttik kotuttom), atanutaiya kalaip payanam oru mata turamakavum malaip payanam oru mata turamakavum iruntatu melum nam avarukkaka cempai urrup pol urukiyotac ceytom; tam iraivanutaiya anumatippati avarukku mun ulaippavarril jinkaliliruntum (vacappatuttik kotuttom.) Avarkalil evar (avarukku uliyamceyvatil) nam'mutaiya kattalaiyaip purakkanikkinraro, avaraik koluntu vitteriyum (naraka) vetanaiyaic cuvaikkum pati nam ceyvom (enru eccarittom)
(Avarukkup piṉṉar) sulaimāṉukkuk kāṟṟai (vacappaṭuttik koṭuttōm), ataṉuṭaiya kālaip payaṇam oru māta tūramākavum mālaip payaṇam oru māta tūramākavum iruntatu mēlum nām avarukkāka cempai ūṟṟup pōl urukiyōṭac ceytōm; tam iṟaivaṉuṭaiya aṉumatippaṭi avarukku muṉ uḻaippavaṟṟil jiṉkaḷiliruntum (vacappaṭuttik koṭuttōm.) Avarkaḷil evar (avarukku ūḻiyamceyvatil) nam'muṭaiya kaṭṭaḷaiyaip puṟakkaṇikkiṉṟārō, avaraik koḻuntu viṭṭeriyum (naraka) vētaṉaiyaic cuvaikkum paṭi nām ceyvōm (eṉṟu eccarittōm)
(அவருக்குப் பின்னர்) ஸுலைமானுக்குக் காற்றை (வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்), அதனுடைய காலைப் பயணம் ஒரு மாத தூரமாகவும் மாலைப் பயணம் ஒரு மாத தூரமாகவும் இருந்தது மேலும் நாம் அவருக்காக செம்பை ஊற்றுப் போல் உருகியோடச் செய்தோம்; தம் இறைவனுடைய அனுமதிப்படி அவருக்கு முன் உழைப்பவற்றில் ஜின்களிலிருந்தும் (வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்.) அவர்களில் எவர் (அவருக்கு ஊழியம்செய்வதில்) நம்முடைய கட்டளையைப் புறக்கணிக்கின்றாரோ, அவரைக் கொழுந்து விட்டெரியும் (நரக) வேதனையைச் சுவைக்கும் படி நாம் செய்வோம் (என்று எச்சரித்தோம்)

Tatar

Вә Без Сөләйман пәйгамбәргә җилне ирекле иттек, ул җил белән бер көндә бер айлык юлны вә бер төндә бер айлык юлны китәр иде, вә Без аңа эрегән бакыр чишмәсен агыздык, вә Без җеннәрдән бер таифәне Сөләйманга хезмәт итәргә бирдек, алар Раббиларының әмере буенча шул бакырдан Сөләйман ни әйтсә, шуны эшләр булдылар. Әгәр ул җеннәрдән берсе Без әйткәнчә Сөләйманга итагать итмәсә, Без ул җенгә ахирәттә ут ґәзабын татытырбыз

Telugu

mariyu memu galini sulaiman ku (vasaparacamu); dani udayapu gamanam oka nela rojula pati prayananni purti cesedi mariyu dani sayankalapu gamanam oka nela. Mariyu memu atani koraku ragi utanu pravahimpa jesamu. Mariyu atani prabhuvu ajnato, atani sannadhilo pani cese jinnatulanu ataniki vasaparacamu. Mariyu varilo ma ajnanu ullanghincina vadiki prajvalince narakagni siksanu ruci cuputu undevaramu
mariyu mēmu gālini sulaimān ku (vaśaparacāmu); dāni udayapu gamanaṁ oka nela rōjula pāṭi prayāṇānni pūrti cēsēdi mariyu dāni sāyaṅkālapu gamanaṁ oka nela. Mariyu mēmu atani koraku rāgi ūṭanu pravahimpa jēśāmu. Mariyu atani prabhuvu ājñatō, atani sannadhilō pani cēsē jinnātulanu ataniki vaśaparacāmu. Mariyu vārilō mā ājñanu ullaṅghin̄cina vāḍiki prajvalin̄cē narakāgni śikṣanu ruci cūputū uṇḍēvāramu
మరియు మేము గాలిని సులైమాన్ కు (వశపరచాము); దాని ఉదయపు గమనం ఒక నెల రోజుల పాటి ప్రయాణాన్ని పూర్తి చేసేది మరియు దాని సాయంకాలపు గమనం ఒక నెల. మరియు మేము అతని కొరకు రాగి ఊటను ప్రవహింప జేశాము. మరియు అతని ప్రభువు ఆజ్ఞతో, అతని సన్నధిలో పని చేసే జిన్నాతులను అతనికి వశపరచాము. మరియు వారిలో మా ఆజ్ఞను ఉల్లంఘించిన వాడికి ప్రజ్వలించే నరకాగ్ని శిక్షను రుచి చూపుతూ ఉండేవారము
ఇంకా – మేము సులైమాను కోసం గాలిని అదుపులో ఉంచాము. దాని ప్రొద్దుటి (ప్రయాణ) గమ్యం ఒక మాసానికి, సాయంత్రపు గమ్యం కూడా ఒక మాసానికి సమానంగా ఉండేది. ఇంకా మేము అతని కోసం కరిగిన రాగి ఊటను ప్రవహింపజేశాము. ఇంకా – అతని ప్రభువు ఆజ్ఞపై జిన్నులు అతని చెప్పుచేతల్లో ఉండి, అతని ముందర పనిచేసేవి. వారిలో ఎవరు మా ఆజ్ఞలను ఉల్లంఘించినా మేము వాడికి జ్వలించే అగ్ని శిక్షను చవి చూపిస్తాము

Thai

læa rea di hı mi lm phad kæ su lay man sung man ca phad pi nı yam chea pen wela hnung deuxn læa man ca phad klab nı yam yen pen wela hnung deuxn læa rea di hı hil ma kæ khea sung tana thxngheluxng (khux hı thxngheluxng thi hlxmtaw pen tana hil ma sahrab su lay man) nı hmu yin nan mi phu thangan xyu beuxnghna khea dwy xnumati hæng phracea khxng khea læa phu dı nı hmu phwk khea hanhe cak phra baycha khxng rea rea ca hı khea lim rs kar lngthosʹ thi mi fi luk chotichwng
læa reā dị̂ h̄ı̂ mī lm phạd kæ̀ s̄u lạy mān sụ̀ng mạn ca phạd pị nı yām chêā pĕn welā h̄nụ̀ng deụ̄xn læa mạn ca phạd klạb nı yām yĕn pĕn welā h̄nụ̀ng deụ̄xn læa reā dị̂ h̄ı̂ h̄ịl mā kæ̀ k̄heā sụ̀ng tān̂ả thxngh̄elụ̄xng (khụ̄x h̄ı̂ thxngh̄elụ̄xng thī̀ h̄lxmtạw pĕn tān̂ả h̄ịl mā s̄ảh̄rạb s̄u lạy mān) nı h̄mū̀ ỵin nận mī p̄hū̂ thảngān xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄heā d̂wy xnumạti h̄æ̀ng phracêā k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā h̄ạnh̄e cāk phra bạỵchā k̄hxng reā reā ca h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī fị luk chotich̀wng
และเราได้ให้มีลมพัดแก่สุลัยมาน ซึ่งมันจะพัดไปในยามเช้าเป็นเวลาหนึ่งเดือน และมันจะพัดกลับในยามเย็นเป็นเวลาหนึ่งเดือน และเราได้ให้ไหลมาแก่เขาซึ่งตาน้ำทองเหลือง (คือให้ทองเหลืองที่หลอมตัวเป็นตาน้ำไหลมาสำหรับสุลัยมาน) ในหมู่ญินนั้น มีผู้ทำงานอยู่เบื้องหน้าเขาด้วย อนุมัติแห่งพระเจ้าของเขา และผู้ใดในหมู่พวกเขาหันเหจากพระบัญชาของเรา เราจะให้เขาลิ้มรสการลงโทษที่มีไฟลุกโชติช่วง
læa rea di hı mi lm phad kæ su lay man sung man ca phad pi nı yam chea pen wela hnung deuxn læa man ca phad klab nı yam yen pen wela hnung deuxn læa rea di hı hil ma kæ khea sung tana thxngheluxng (khux hı thxngheluxng thi hlxmtaw pen tana hil ma sahrab su lay man) nı hmu yin nan mi phu thangan xyu beuxnghna khea dwy xnumati hæng phracea khxng khea læa phu dı nı hmu phwk khea hanhe cak phra baycha khxng rea rea ca hı khea lim rs kar lngthosʹ thi mi fi luk chotichwng
læa reā dị̂ h̄ı̂ mī lm phạd kæ̀ s̄u lạy mān sụ̀ng mạn ca phạd pị nı yām chêā pĕn welā h̄nụ̀ng deụ̄xn læa mạn ca phạd klạb nı yām yĕn pĕn welā h̄nụ̀ng deụ̄xn læa reā dị̂ h̄ı̂ h̄ịl mā kæ̀ k̄heā sụ̀ng tān̂ả thxngh̄elụ̄xng (khụ̄x h̄ı̂ thxngh̄elụ̄xng thī̀ h̄lxmtạw pĕn tān̂ả h̄ịl mā s̄ảh̄rạb s̄u lạy mān) nı h̄mū̀ ỵin nận mī p̄hū̂ thảngān xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄heā d̂wy xnumạti h̄æ̀ng phracêā k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā h̄ạnh̄e cāk phra bạỵchā k̄hxng reā reā ca h̄ı̂ k̄heā lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī fị luk chotich̀wng
และเราได้ให้มีลมพัดแก่สุลัยมาน ซึ่งมันจะพัดไปในยามเช้าเป็นเวลาหนึ่งเดือน และมันจะพัดกลับในยามเย็นเป็นเวลาหนึ่งเดือน และเราได้ให้ไหลมาแก่เขาซึ่งตาน้ำทองเหลือง (คือให้ทองเหลืองที่หลอมตัวเป็นตาน้ำไหลมาสำหรับสุลัยมาน) ในหมู่ญินนั้น มีผู้ทำงานอยู่เบื้องหน้าเขาด้วย อนุมัติแห่งพระเจ้าของเขา และผู้ใดในหมู่พวกเขาหันเหจากพระบัญชาของเรา เราจะให้เขาลิ้มรสการลงโทษที่มีไฟลุกโชติช่วง

Turkish

Ve Suleyman'a da ruzgarı ram ettik, sabahleyin bir aylık yol alırdı, aksamleyin bir aylık yol ve ona bakır madenini, sel gibi akıttık ve cinlerden, huzurundan is isliyenler vardı Rabbinin izniyle ve onlardan, emrimizden cıkana yakıp kavuran azabı tattırırdık
Ve Süleyman'a da rüzgarı ram ettik, sabahleyin bir aylık yol alırdı, akşamleyin bir aylık yol ve ona bakır madenini, sel gibi akıttık ve cinlerden, huzurundan iş işliyenler vardı Rabbinin izniyle ve onlardan, emrimizden çıkana yakıp kavuran azabı tattırırdık
Sabah gidisi bir aylık mesafe, aksam donusu yine bir aylık mesafe olan ruzgarı da Suleyman´a (onun emrine) verdik ve onun icin erimis bakırı kaynagından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun onunde calısırdı. Onlardan kim emrimizden sapsa, ona alevli azabı tattırırdık
Sabah gidişi bir aylık mesafe, akşam dönüşü yine bir aylık mesafe olan rüzgârı da Süleyman´a (onun emrine) verdik ve onun için erimiş bakırı kaynağından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun önünde çalışırdı. Onlardan kim emrimizden sapsa, ona alevli azabı tattırırdık
Suleyman icin de, sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay (mesafe) olan ruzgara (boyun egdirdik); erimis bakır madenini ona sel gibi akıttık. Onun eli altında Rabbinin izniyle is goren bir kısım cinler vardı. Onlardan kim Bizim emrimizden cıkıp-sapacak olsa, ona cılgın atesin azabından taddırırdık
Süleyman için de, sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay (mesafe) olan rüzgara (boyun eğdirdik); erimiş bakır madenini ona sel gibi akıttık. Onun eli altında Rabbinin izniyle iş gören bir kısım cinler vardı. Onlardan kim Bizim emrimizden çıkıp-sapacak olsa, ona çılgın ateşin azabından taddırırdık
Suleyman’ın emrine de ruzgar verdik: (Hz. Suleyman o ruzgarla) sabah gidisi bir aylık, aksam donusu de bir aylık yol alırdı. Erimis bakır madenini ona sel gibi akıttık. Hem Rabbisinin izniyle idaresi altında cinlerden calısan da vardı. Iclerinden kim emrimizden ayrıldı ise, ona cehennem azabından tattıracagız
Süleyman’ın emrine de rüzgâr verdik: (Hz. Süleyman o rüzgârla) sabah gidişi bir aylık, akşam dönüşü de bir aylık yol alırdı. Erimiş bakır madenini ona sel gibi akıttık. Hem Rabbisinin izniyle idaresi altında cinlerden çalışan da vardı. İçlerinden kim emrimizden ayrıldı ise, ona cehennem azabından tattıracağız
Suleyman´a da ruzgarı (boyun egdirdik). Sabah bir aylık, aksam bir aylık (mesafeden esmekte idi). Erimis bakırı ona sel gibi akıttık. Cinlerden de Rabbinin izniyle onun ellerinin altında calısanlar vardı. Onlardan buyrugumuzun geregini yapmayıp sapanlara cılgın atesin azabını tattırdık
Süleyman´a da rüzgârı (boyun eğdirdik). Sabah bir aylık, akşam bir aylık (mesafeden esmekte idi). Erimiş bakırı ona sel gibi akıttık. Cinlerden de Rabbinin izniyle onun ellerinin altında çalışanlar vardı. Onlardan buyruğumuzun gereğini yapmayıp sapanlara çılgın ateşin azabını tattırdık
Gunduz estiginde bir aylık mesafeye gidip, aksam da bir aylık mesafeden gelen ruzgarı Suleyman'ın buyrugu altına verdik. Onun icin su gibi erimis bakır akıttık. Rabbinin izniyle, yanında is goren cinleri onun buyrugu altına verdik ki, bunlar icinde buyrugumuzdan cıkan olursa ona alevli atesin azabını tattırırdık
Gündüz estiğinde bir aylık mesafeye gidip, akşam da bir aylık mesafeden gelen rüzgarı Süleyman'ın buyruğu altına verdik. Onun için su gibi erimiş bakır akıttık. Rabbinin izniyle, yanında iş gören cinleri onun buyruğu altına verdik ki, bunlar içinde buyruğumuzdan çıkan olursa ona alevli ateşin azabını tattırırdık
Suleyman'in emrine de ruzgari verdik. Sabah gidisi bir aylik, aksam donusu bir aylik yol idi. Erimis bakir menbaini da ona sel gibi akittik. Hem Rabbi'nin izniyle elinin altinda cinlerden de calisan vardi. Onlardan da kim emrimizden disari cikarsa ona ates azabindan tattirirdik
Süleyman'in emrine de rüzgari verdik. Sabah gidisi bir aylik, aksam dönüsü bir aylik yol idi. Erimis bakir menbaini da ona sel gibi akittik. Hem Rabbi'nin izniyle elinin altinda cinlerden de çalisan vardi. Onlardan da kim emrimizden disari çikarsa ona ates azabindan tattirirdik
Sabah gidisi bir aylık mesafe, aksam donusu yine bir aylık mesafe olan ruzgarı da Suleyman'a (onun emrine) verdik ve onun icin erimis bakırı kaynagından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun onunde calısırdı. Onlardan kim emrimizden sapsa, ona alevli azabı tattırırdık
Sabah gidişi bir aylık mesafe, akşam dönüşü yine bir aylık mesafe olan rüzgarı da Süleyman'a (onun emrine) verdik ve onun için erimiş bakırı kaynağından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun önünde çalışırdı. Onlardan kim emrimizden sapsa, ona alevli azabı tattırırdık
Suleyman'a da, sabah gidisi bir ay (lık yol alan), aksam donusu de bir ay (lık yol alan) ruzgarı verdik ve onun icin petrol kaynagını fıskırtarak akıttık. Rabbinin izniyle, cinlerden de bir kısım emrinde calısırdı. Onlardan kim emrimizden saparsa onu cetin bir cezayı tattırırdık
Süleyman'a da, sabah gidişi bir ay (lık yol alan), akşam dönüşü de bir ay (lık yol alan) rüzgarı verdik ve onun için petrol kaynağını fışkırtarak akıttık. Rabbinin izniyle, cinlerden de bir kısım emrinde çalışırdı. Onlardan kim emrimizden saparsa onu çetin bir cezayı tattırırdık
Suleyman'ın emrine de ruzgarı verdik. Sabah gidisi bir aylık, aksam donusu bir aylık yol idi. Erimis bakır menbaını da ona sel gibi akıttık. Hem Rabbi'nin izniyle elinin altında cinlerden de calısan vardı. Onlardan da kim emrimizden dısarı cıkarsa ona ates azabından tattırırdık
Süleyman'ın emrine de rüzgarı verdik. Sabah gidişi bir aylık, akşam dönüşü bir aylık yol idi. Erimiş bakır menbaını da ona sel gibi akıttık. Hem Rabbi'nin izniyle elinin altında cinlerden de çalışan vardı. Onlardan da kim emrimizden dışarı çıkarsa ona ateş azabından tattırırdık
Suleyman´ın emrine de ruzgarı verdik. Sabah gidisi bir aylık aksam donusu bir aylık yol idi. Erimis bakır kaynagını da ona sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle elinin altında cinlerden de calısan vardı. Onlardan da her kim emrimizden saparsa, ona ates azabını tattırırız
Süleyman´ın emrine de rüzgarı verdik. Sabah gidişi bir aylık akşam dönüşü bir aylık yol idi. Erimiş bakır kaynağını da ona sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle elinin altında cinlerden de çalışan vardı. Onlardan da her kim emrimizden saparsa, ona ateş azabını tattırırız
Suleyman´ın emrine de ruzgarı verdik. Sabah gidisi bir aylık, aksam donusu bir aylık yol idi. Erimis bakır menbaını da ona sel gibi akıttık. Hem Rabbi´nin izniyle elinin altında cinlerden de calısan vardı. Onlardan da kim emrimizden dısarı cıkarsa ona ates azabından tattırırdık
Süleyman´ın emrine de rüzgarı verdik. Sabah gidişi bir aylık, akşam dönüşü bir aylık yol idi. Erimiş bakır menbaını da ona sel gibi akıttık. Hem Rabbi´nin izniyle elinin altında cinlerden de çalışan vardı. Onlardan da kim emrimizden dışarı çıkarsa ona ateş azabından tattırırdık
Suleyman´ın buyruguna da ruzgarı vermistik. Bu ruzgar sabahleyin esince bir aylık uzaklıga gider ve aksamleyin de bir aylık mesafeyi asarak geri gelirdi. Onun icin erimis bakırı su gibi akıttık. Rabb´inin izni ile yanında calısan bazı cinleri de buyruguna sunmustuk. Bu cinlerden buyrugumuzun dısına cıkanlara kızgın alevli atesin azabını tattırırız
Süleyman´ın buyruğuna da rüzgârı vermiştik. Bu rüzgâr sabahleyin esince bir aylık uzaklığa gider ve akşamleyin de bir aylık mesafeyi aşarak geri gelirdi. Onun için erimiş bakırı su gibi akıttık. Rabb´inin izni ile yanında çalışan bazı cinleri de buyruğuna sunmuştuk. Bu cinlerden buyruğumuzun dışına çıkanlara kızgın alevli ateşin azabını tattırırız
Suleyman icin de, sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay (mesafe) olan ruzgara boyun egdirdik); erimis bakır madenini ona sel gibi akıttık. Onun eli altında rabbinin izniyle is goren bir kısım cinler vardı. Onlardan kim bizim buyrugumuzdan cıkıp sapacak olsa, ona cılgın atesin azabından tattırırdık
Süleyman için de, sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay (mesafe) olan rüzgara boyun eğdirdik); erimiş bakır madenini ona sel gibi akıttık. Onun eli altında rabbinin izniyle iş gören bir kısım cinler vardı. Onlardan kim bizim buyruğumuzdan çıkıp sapacak olsa, ona çılgın ateşin azabından tattırırdık
Suleymana da ruzgarı (musahhar kıldık) ki sabahı bir ay (lık yol), aksamı bir ay (lık yol) du. Erimis bakır ma´denini ona sel gibi, akıtdık. Onunde, Rabbinin izniyle, is goren ba´zı cinler de vardı. Iclerinden kim bizim emrimizden ayrılıb saparsa ona cılgın azabdan tatdırırdık
Süleymana da rüzgârı (müsahhar kıldık) ki sabahı bir ay (lık yol), akşamı bir ay (lık yol) du. Erimiş bakır ma´denini ona sel gibi, akıtdık. Önünde, Rabbinin izniyle, iş gören ba´zı cinler de vardı. İçlerinden kim bizim emrimizden ayrılıb saparsa ona çılgın azâbdan tatdırırdık
Suleyman´a da ruzgarı, gunduz estiginde gidisi bir aylık mesafedir. Aksamleyin de gelisi bir aylık mesafedir. Ve onun icin su gibi erimis bakır akıttık. Cinnlerden de Rabbının izniyle elinin altında is goreni verdik. Onlardan her kim, Bizim emrimizden cıkarsa; ona alevli atesin azabından tattırırız
Süleyman´a da rüzgarı, gündüz estiğinde gidişi bir aylık mesafedir. Akşamleyin de gelişi bir aylık mesafedir. Ve onun için su gibi erimiş bakır akıttık. Cinnlerden de Rabbının izniyle elinin altında iş göreni verdik. Onlardan her kim, Bizim emrimizden çıkarsa; ona alevli ateşin azabından tattırırız
Ve sabah gidisi ile bir aylık, aksam gelisi ile bir aylık mesafeyi kateden ruzgar, Suleyman icindi (onun emrine vermistik). Erimis bakırı, kaynagından onun icin akıttık. Ve cinlerden, Rabbinin izniyle onun elinin altında (emrinde) calısanlar vardı. Onlardan kim emrimizden cıkarsa, ona alevli atesin azabını tattırırız (tattırdık)
Ve sabah gidişi ile bir aylık, akşam gelişi ile bir aylık mesafeyi kateden rüzgâr, Süleyman içindi (onun emrine vermiştik). Erimiş bakırı, kaynağından onun için akıttık. Ve cinlerden, Rabbinin izniyle onun elinin altında (emrinde) çalışanlar vardı. Onlardan kim emrimizden çıkarsa, ona alevli ateşin azabını tattırırız (tattırdık)
Ve li suleymaner rıha guduvvuha sehruv ve ravahuha sehr ve erselna lehu aynel kıtr ve minel cinni mey ya´melu beyne yedeyhi bi izni rabbih ve mey yezig minhum an emrina nuzıkhu min azabis seıyr
Ve li süleymaner rıha ğudüvvüha şehruv ve ravahuha şehr ve erselna lehu aynel kıtr ve minel cinni mey ya´melü beyne yedeyhi bi izni rabbih ve mey yeziğ minhüm an emrina nüzıkhü min azabis seıyr
Ve li suleymaner riha guduvvuha sehrun ve revahuha sehr(sehrun), ve eselna lehu aynel kıtr(kıtri), ve minel cinni men ya’melu beyne yedeyhi bi izni rabbih(rabbihi), ve men yezıg minhum an emrina nuzıkhu min azabis sair(sairi)
Ve li suleymâner rîha guduvvuhâ şehrun ve revâhuhâ şehr(şehrun), ve eselnâ lehu aynel kıtr(kıtri), ve minel cinni men ya’melu beyne yedeyhi bi izni rabbih(rabbihî), ve men yezıg minhum an emrinâ nuzıkhu min azâbis saîr(saîri)
Biz ruzgarı Suleyman(ın emrin)e verdik: sabahki hareketi bir aylık yolculuk (mesafesinde), aksamki hareketi de bir aylık (mesafede tamamlanan) ruzgarı. Ve erimis bakır menbaını o´nun buyrugu altında akıttık; gorunmeyen varlıklardan bir kısmı (da) Rablerinin izniyle o´nun icin calıs(maya mecbur kılın)dılar; ve hangisi emrimizden cıktıysa ona yakıcı atesin azabını tattırırdık
Biz rüzgarı Süleyman(ın emrin)e verdik: sabahki hareketi bir aylık yolculuk (mesafesinde), akşamki hareketi de bir aylık (mesafede tamamlanan) rüzgarı. Ve erimiş bakır menbaını o´nun buyruğu altında akıttık; görünmeyen varlıklardan bir kısmı (da) Rablerinin izniyle o´nun için çalış(maya mecbur kılın)dılar; ve hangisi emrimizden çıktıysa ona yakıcı ateşin azabını tattırırdık
velisuleymane-rriha guduvvuha sehruv veravahuha sehr. veeselna lehu `ayne-lkitr. vemine-lcinni mey ya`melu beyne yedeyhi biizni rabbihi. vemey yezig minhum `an emrina nuzikhu min `azabi-sse`ir
velisüleymâne-rrîḥa gudüvvuhâ şehruv veravâḥuhâ şehr. veeselnâ lehû `ayne-lḳiṭr. vemine-lcinni mey ya`melü beyne yedeyhi biiẕni rabbihî. vemey yezig minhüm `an emrinâ nüẕiḳhü min `aẕâbi-sse`îr
Sabah gidisi bir aylık mesafe, aksam donusu yine bir aylık mesafe olan ruzgarı da Suleyman'a (onun emrine) verdik ve onun icin erimis bakırı kaynagından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun onunde calısırdı. Onlardan kim emrimizden sapsa, ona alevli azabı tattırırdık
Sabah gidişi bir aylık mesafe, akşam dönüşü yine bir aylık mesafe olan rüzgârı da Süleyman'a (onun emrine) verdik ve onun için erimiş bakırı kaynağından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun önünde çalışırdı. Onlardan kim emrimizden sapsa, ona alevli azabı tattırırdık
Suleyman’a da, sabah gidisi bir ay, aksam donusu de bir ay suren ruzgarı verdik. Ona bakırı su gibi akıttık. Cinlerden bir kısmı da Rabbinin emriyle onun emrinde calısırdı. Onlardan, kim emrimizden cıkarsa, ates azabından tattırırdık
Süleyman’a da, sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü de bir ay süren rüzgarı verdik. Ona bakırı su gibi akıttık. Cinlerden bir kısmı da Rabbinin emriyle onun emrinde çalışırdı. Onlardan, kim emrimizden çıkarsa, ateş azabından tattırırdık
Sabah gidisi bir aylık mesafe, aksam donusu yine bir aylık mesafe olan ruzgarı da Suleyman'a boyun egdirdik. Ona bakırı sel gibi akıttık. Cinlerden bir kısmı da Rabbinin emriyle onun emrinde calısırdı. Onlardan, kim emrimizden cıkarsa alevli ates azabından tattırırdık
Sabah gidişi bir aylık mesafe, akşam dönüşü yine bir aylık mesafe olan rüzgarı da Süleyman'a boyun eğdirdik. Ona bakırı sel gibi akıttık. Cinlerden bir kısmı da Rabbinin emriyle onun emrinde çalışırdı. Onlardan, kim emrimizden çıkarsa alevli ateş azabından tattırırdık
Suleyman'ın emrine de ruzgarı verdik. Onun sabah gidisi bir aylık mesafe, aksam donusu de bir aylık mesafe idi. Onun istifadesi icin, erimis bakırı kaynagından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun onunde calısırlardı. Onlardan kim emrimizden saparsa, ona ates azabı tattırırdık. [21,81] {KM, I Krallar 7. bolum; II Tarihler}
Süleyman'ın emrine de rüzgârı verdik. Onun sabah gidişi bir aylık mesafe, akşam dönüşü de bir aylık mesafe idi. Onun istifadesi için, erimiş bakırı kaynağından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun önünde çalışırlardı. Onlardan kim emrimizden saparsa, ona ateş azabı tattırırdık. [21,81] {KM, I Krallar 7. bölüm; II Tarihler}
Suleyman'a da, sabah gidisi bir ay(lık mesafe), aksam donusu bir ay(lık mesafe) olan ruzgarı boyun egdirdik ve onun icin katran (petrol) kaynagını da akıttık. Rabbinin izniyle cinlerin bir kısmı, onun onunde calısırdı. Onlardan kim buyrugumuzdan sapsa, ona alevli azabı taddırırdık
Süleyman'a da, sabah gidişi bir ay(lık mesafe), akşam dönüşü bir ay(lık mesafe) olan rüzgarı boyun eğdirdik ve onun için katran (petrol) kaynağını da akıttık. Rabbinin izniyle cinlerin bir kısmı, onun önünde çalışırdı. Onlardan kim buyruğumuzdan sapsa, ona alevli azabı taddırırdık
Suleyman icin de, sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay (mesafe) olan ruzgara (boyun egdirdik); erimis bakır madenini ona sel gibi akıttık. Onun eli altında Rabbinin izniyle is gormekte olan bir kısım cinler de vardı. Onlardan kim bizim emrimizden cıkıp sapacak olsa, ona cılgın atesin azabından tattırırdık
Süleyman için de, sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay (mesafe) olan rüzgâra (boyun eğdirdik); erimiş bakır madenini ona sel gibi akıttık. Onun eli altında Rabbinin izniyle iş görmekte olan bir kısım cinler de vardı. Onlardan kim bizim emrimizden çıkıp sapacak olsa, ona çılgın ateşin azabından tattırırdık
Suleyman'a da sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay(lık mesafe) olan ruzgarı (boyun egdirdik). Onun icin erimis bakır madenini sel gibi akıttık. Cinlerden de, Rabbinin izniyle onun emrinde calısanlar vardı. Onlardan kim emrimizden sapacak olsa ona siddetli azaptan tattırırdık
Süleyman'a da sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay(lık mesafe) olan rüzgârı (boyun eğdirdik). Onun için erimiş bakır madenini sel gibi akıttık. Cinlerden de, Rabbinin izniyle onun emrinde çalışanlar vardı. Onlardan kim emrimizden sapacak olsa ona şiddetli azaptan tattırırdık
Suleyman icin de sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay olan ruzgarı gorevlendirdik. Onun icin erimis katran/bakır kaynagını sel gibi akıttık. Cinlerden oylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun onunde is yapardı. Onlardan hangisi buyrugumuzdan yan cizse, alevli ates azabını kendisine tattırdık
Süleyman için de sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay olan rüzgârı görevlendirdik. Onun için erimiş katran/bakır kaynağını sel gibi akıttık. Cinlerden öylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun önünde iş yapardı. Onlardan hangisi buyruğumuzdan yan çizse, alevli ateş azabını kendisine tattırdık
Suleyman icin de sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay olan ruzgarı gorevlendirdik. Onun icin erimis katran/bakır kaynagını sel gibi akıttık. Cinlerden oylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun onunde is yapardı. Onlardan hangisi buyrugumuzdan yan cizse, alevli ates azabını kendisine tattırdık
Süleyman için de sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay olan rüzgârı görevlendirdik. Onun için erimiş katran/bakır kaynağını sel gibi akıttık. Cinlerden öylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun önünde iş yapardı. Onlardan hangisi buyruğumuzdan yan çizse, alevli ateş azabını kendisine tattırdık
Suleyman icin de sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay olan ruzgarı gorevlendirdik. Onun icin erimis katran/bakır kaynagını sel gibi akıttık. Cinlerden oylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun onunde is yapardı. Onlardan hangisi buyrugumuzdan yan cizse, alevli ates azabını kendisine tattırdık
Süleyman için de sabah gidişi bir ay, akşam dönüşü bir ay olan rüzgârı görevlendirdik. Onun için erimiş katran/bakır kaynağını sel gibi akıttık. Cinlerden öylesi vardı ki, Rabbinin izniyle onun önünde iş yapardı. Onlardan hangisi buyruğumuzdan yan çizse, alevli ateş azabını kendisine tattırdık

Twi

Solomon nso (Yε’brεε) mframa (ase) maa no. Mframa no twa bosome kwan wᴐ anᴐpa, ԑna etwa bosome kwan nso ayumerԑ. Yε’maa nsuo aniwa a εyε kͻͻbere a yaguo pue maa no. Jinnfoͻ no nso bi wͻ hͻ a wͻ’yεԑ adwuma wͻ nehͻ wͻne Wura Nyankopͻn akwamma mu. Wͻn mu biara a ͻtwee ne ho frii Y’ahyεdeε ho no Yε’bεma no aka ogya asotwee no ahwε

Uighur

سۇلەيمانغا شامالنى (بويسۇندۇرۇپ بەردۇق)، شامال چۈشتىن ئىلگىرى بىر ئايلىق مۇساپىنى، چۈشتىن كېيىن بىر ئايلىق مۇساپىنى باساتتى، ئۇنىڭغا مىس (چىقىدىغان) بۇلاقنى ئاققۇزۇپ بەردۇق، بەزى جىنلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرى بويىچە سۇلەيماننىڭ ئالدىدا ئىشلەيتتى، ئۇلاردىن كىمكى بىزنىڭ ئەمرىمىزگە خىلاپلىق قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا بىز دوزاخ ئازابىنى تېتىتىمىز
سۇلايمانغا شامالنى (بويسۇندۇرۇپ بەردۇق)، شامال چۈشتىن ئىلگىرى بىر ئايلىق مۇساپىنى، چۈشتىن كېيىن بىر ئايلىق مۇساپىنى باساتتى، ئۇنىڭغا مىس (چىقىدىغان) بۇلاقنى ئاققۇزۇپ بەردۇق، بەزى جىنلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرى بويىچە سۇلايماننىڭ ئالدىدا ئىشلەيتتى، ئۇلاردىن كىمكى بىزنىڭ ئەمرىمىزگە خىلاپلىق قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا بىز دوزاخ ئازابىنى تېتىتىمىز

Ukrainian

[Ми підкорили] Сулєйману вітер, який зранку долав шлях тривалістю в місяць, і ввечері долав шлях тривалістю в місяць. Ми відкрили для нього джерело міді. Були серед джинів такі, які працювали перед ним із дозволу Господа його! А тим із них, які ухилялися від Нашого наказу, Ми дамо скуштувати вогняної кари
Solomon my zdiysnyly viter u yoho rozporyadzhenni, mandruyuchy odyn misyatsʹ prybuttya ta odyn misyatsʹ iduchyy. Ta my vyklykaly beremo pochatok z naftu khlynuty dlya nʹoho. Takozh, jinns popratsyuvav dlya nʹoho, yoho vid'yizdom Lorda. Budʹ-yakyy odyn z nykh khto disregarded nashi komandy, my piddaly yoho do suvoroho retribution
Solomon ми здійснили вітер у його розпорядженні, мандруючи один місяць прибуття та один місяць ідучий. Та ми викликали беремо початок з нафту хлинути для нього. Також, jinns попрацював для нього, його від'їздом Лорда. Будь-який один з них хто disregarded наші команди, ми піддали його до суворого retribution
[My pidkoryly] Sulyeymanu viter, yakyy zranku dolav shlyakh tryvalistyu v misyatsʹ, i vvecheri dolav shlyakh tryvalistyu v misyatsʹ. My vidkryly dlya nʹoho dzherelo midi. Buly sered dzhyniv taki, yaki pratsyuvaly pered nym iz dozvolu Hospoda yoho! A tym iz nykh, yaki ukhylyalysya vid Nashoho nakazu, My damo skushtuvaty vohnyanoyi kary
[Ми підкорили] Сулєйману вітер, який зранку долав шлях тривалістю в місяць, і ввечері долав шлях тривалістю в місяць. Ми відкрили для нього джерело міді. Були серед джинів такі, які працювали перед ним із дозволу Господа його! А тим із них, які ухилялися від Нашого наказу, Ми дамо скуштувати вогняної кари
[My pidkoryly] Sulyeymanu viter, yakyy zranku dolav shlyakh tryvalistyu v misyatsʹ, i vvecheri dolav shlyakh tryvalistyu v misyatsʹ. My vidkryly dlya nʹoho dzherelo midi. Buly sered dzhyniv taki, yaki pratsyuvaly pered nym iz dozvolu Hospoda yoho! A tym iz nykh, yaki ukhylyalysya vid Nashoho nakazu, My damo skushtuvaty vohnyanoyi kary
[Ми підкорили] Сулєйману вітер, який зранку долав шлях тривалістю в місяць, і ввечері долав шлях тривалістю в місяць. Ми відкрили для нього джерело міді. Були серед джинів такі, які працювали перед ним із дозволу Господа його! А тим із них, які ухилялися від Нашого наказу, Ми дамо скуштувати вогняної кари

Urdu

Aur Sulaiman ke liye humne hawa ko musakkhar kardiya, subah ke waqt uska chalna ek mahine ki raah tak aur shaam ke waqt uska chalna ek mahine ki raah tak. Humne uske liye pigley huey tambey(molten brass) ka chashma (spring) baha diya aur aisey Jinn uske taabey kardiye jo apne Rubb ke hukum se uske aagey kaam karte thay. Unmein se jo hamare hukum se sartabi (deviate /swerved) karta usko hum bhadakti hui aag ka maza chakhate
اور سلیمانؑ کے لیے ہم نے ہوا کو مسخر کر دیا، صبح کے وقت اس کا چلنا ایک مہینے کی راہ تک اور شام کے وقت اس کا چلنا ایک مہینے کی راہ تک ہم نے اُس کے لیے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ بہا دیا اور ایسے جن اس کے تابع کر دیے جو اپنے رب کے حکم سے اس کے آگے کام کرتے تھے اُن میں سے جو ہمارے حکم سے سرتابی کرتا اس کو ہم بھڑکتی ہوئی آگ کا مزہ چکھاتے
اور ہوا کو سلیمان کے تابع کر دیا تھا جس کی صبح کی منزل مہینے بھر کی راہ اور شام کی منزل مہینے بھر کی راہ تھی اور ہم نے اس کے لیے تانبے کا چشمہ بہا دیا تھا اور کچھ جن اس کے آگے اس کے رب کے حکم سے کام کیا کرتے تھے اور جو کوئی ان میں سے ہمارے حکم سے پھر جاتا تھاتو ہم اسے آگ کا عذاب چکھاتے تھے
اور ہوا کو (ہم نے) سلیمان کا تابع کردیا تھا اس کی صبح کی منزل ایک مہینے کی راہ ہوتی اور شام کی منزل بھی مہینے بھر کی ہوتی۔ اور ان کے لئے ہم نے تانبے کا چشمہ بہا دیا تھا اور جِنّوں میں سے ایسے تھے جو ان کے پروردگار کے حکم سے ان کے آگے کام کرتے تھے۔ اور جو کوئی ان میں سے ہمارے حکم سے پھرے گا اس کو ہم (جہنم کی) آگ کا مزہ چکھائیں گے
اور مسخر کردیا سلیمان کے آگے ہوا کو صبح کی منزل اسکی ایک مہینہ اور شام کی منزل ایک مہینہ کی اور بہا د یا ہم نے اسکے واسطے چشمہ پگھلے ہوئے تانبے کا [۱۷] اور جنوں میں کتنے لوگ تھے جو محنت کرتے اس کے سامنے اسکے رب کے حکم سے اور جوکوئی پھرے ان میں سے ہمارے حکم سے چکھائیں ہم اسکو آگ کا عذاب [۱۸]
اور ہم نے سلیمان(ع) کیلئے ہوا کو مسخر کر دیا جس کا صبح کا سفر ایک مہینہ کی راہ تک تھا اور شام کا ایک مہینہ کی راہ تک اور ہم نے ان کیلئے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ جاری کیا اور جنات میں سے کچھ ایسے تھے جو ان (سلیمان(ع)) کے پروردگار کے حکم سے ان کے سامنے کام کرتے تھے اور ان (جنوں) میں سے جو ہمارے حکم سے سرتابی کرتا تھا ہم اسے بھڑکتی ہوئی آگ کا مزہ چکھاتے تھے۔
Aur hum ney suleman kay liye hawa ko musakkhar ker diya kay subah ki manzil uss ki maheena bhar ki hoti thi aur shaam ki manzil bhi aur hum ney unn kay liye taanbay ka chashma baha diya. Aur uss kay rab kay hukum say baaz jinnat uss ki ma-tehati mein uss kay samney kaam kertay thay aur inn mein say jo bhi humaray hukum say sirtabi keray hum ussay bharakti hui aag kay azab ka maza chakhayen gay
اور ہم نے سلیمان کے لئے ہوا کو مسخر کردیا کہ صبح کی منزل اس کی مہینہ بھر کی ہوتی تھی اور شام کی منزل بھی اور ہم نے ان کے لئے تانبے کا چشمہ بہا دیا۔ اور اس کے رب کے حکم سے بعض جنات اس کی ماتحتی میں اس کے سامنے کام کرتے تھے اور ان میں سے جو بھی ہمارے حکم سے سرتابی کرے ہم اسے بھڑکتی ہوئی آگ کے عذاب کا مزه چکھائیں گے
aur hum ne Sulaimaan(alaihissalaam) ke liye hawa ko musaqqar kar diya, ke subah ki manzil us ki mahina bhar ki hoti thi aur shaam ki manzil bhi aur hum ne un ke liye taambe ka chashma baha diya aur us ke rab ke hukm se baaz jinnaath us ki ma-teheti mein us ke saamne kaam karte thein aur un mein se jo bhi hamaare hukm se sar taabi kare, hum ose bhadakti hoyi aag ke azaab ka maza chakayenge
اور ہم نے مسخر کر دی سلیمان کے لیے ہوا۔ اس کی صبح کی منزل ایک ماہ کی اور شام کی منزل ایک ماہ کی ہوتی۔ اور ہم نے جاری کر دیا ان کے لیے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ اور کئی جنّ (ان کے تابع کر دئیے) جو کام میں جتے رہتے انکے سامنے ان کے رب کے اذن سے اور جو سرتابی کرتا ان میں سے ہمارے حکم (کی تعمیل) سے تو ہم اسے چکھاتے بھڑکتی ہوئی آگ کا عذاب
اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے (ہم نے) ہوا کو (مسخّر کر دیا) جس کی صبح کی مسافت ایک مہینہ کی (راہ) تھی اور اس کی شام کی مسافت (بھی) ایک ماہ کی راہ ہوتی، اور ہم نے اُن کے لئے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ بہا دیا، اور کچھ جنّات (ان کے تابع کردیئے) تھے جو اُن کے رب کے حکم سے اُن کے سامنے کام کرتے تھے، اور (فرما دیا تھا کہ) ان میں سے جو کوئی ہمارے حکم سے پھرے گا ہم اسے دوزخ کی بھڑکتی آگ کا عذاب چکھائیں گے
اور سلیمان کے لیے ہم نے ہوا کو تابع بنادیا تھا۔ اس کا صبح کا سفر بھی ایک مہینے کی مسافت کا ہوتا تھا، اور شام کا سفر بھی ایک مہینے کی مسافت کا اور ہم نے ان کے لیے تانبے کا چشمہ بہا دیا تھا۔ اور جنات میں سے کچھ وہ تھے جو اپنے پروردگار کے حکم سے ان کے آگے کام کرتے تھے اور (ہم نے ان پر یہ بات واضح کردی تھی کہ) ان میں سے کوئی ہمارے حکم سے ہٹ کر ٹیڑھا راستہ اختیار کرے گا، اسے ہم بھڑکتی ہوئی آگ کا مزہ چکھائیں گے۔
اور ہم نے سلیمان علیھ السّلامکے ساتھ ہواؤں کو مسخر کردیا کہ ان کی صبح کی رفتار ایک ماہ کی مسافت تھی اور شام کی رفتار بھی ایک ماہ کے برابر تھی اور ہم نے ان کے لئے تانبے کا چشمہ جاری کردیا اور جنّات میں ایسے افراد بنادیئے جو خدا کی اجازت سے ان کے سامنے کام کرتے تھے اور جس نے ہمارے حکم سے انحراف کیا ہم اسے آتش جہّنم کا مزہ چکھائیں گے

Uzbek

Ва Сулаймонга шамолни (бердик). У(шамол)нинг эрталаб кетиши бир ойлик, кечқурун қайтиши бир ойлик йўл эди. Унга мис булоғини оқизиб қўйдик ва жинлардан Роббининг изни ила унинг ҳузурида ишлайдиганлари бор эди. Улардан ким амримиздан чиқса, унга қаттиқ олов азобини тоттирамиз
Сулаймонга эрталаб бир ойлик, кечки пайт бир ойлик (масофани босиб ўтадиган) шамолни (бўйсундирдик) ва унинг учун мис булоғини оқизиб қўйдик. Яна жинлардан ҳам Парвардигорининг изни-иродаси билан унинг қўл остида ишлайдиган кимсаларни (бўйсундириб қўйгандирмиз). Улардан ким Бизнинг амримиздан тойилса, Биз унга ўт-олов азобидан тотдириб қўюрмиз
Ва Сулаймонга шамолни (бердик). У(шамол)нинг эрталаб кетиши бир ойлик, кечқурун қайтиши бир ойлик йўл эди. Унга мис булоғини оқизиб қўйдик ва жинлардан Роббининг изни ила унинг ҳузурида ишлайдиганлари бор эди. Улардан ким амримиздан чиқса, унга қаттиқ олов азобини тотдирамиз. (Сулаймон алайҳиссаломга берилган ўша шамол бир кундузда икки ойлик йўлни юриб қўяр эди. У киши мисдан қийинчиликсиз хоҳлаган нарсаларини ясайдиган бўлдилар)

Vietnamese

Va (TA) bat gio phuc tung Sulayman; boi the (toc đo cua) gio luot đi mot buoi sang bang (thoi gian di chuyen cua) mot thang va mot buoi chieu bang (thoi gian di chuyen cua) mot thang. Va TA đa hoa mot ngon suoi bang thau (nau chay) chay ra cho y; va trong loai Jinn co nhung ten lam viec đang truoc y theo Phep cua Thuong Đe cua y; va neu co ten (Jinn) nao cai lenh cua TA thi TA se cho no nem hinh phat cua Lua ngon chay bung
Và (TA) bắt gió phục tùng Sulayman; bởi thế (tốc độ của) gió lướt đi một buổi sáng bằng (thời gian di chuyển của) một tháng và một buổi chiều bằng (thời gian di chuyển của) một tháng. Và TA đã hóa một ngọn suối bằng thau (nấu chảy) chảy ra cho y; và trong loài Jinn có những tên làm việc đằng trước y theo Phép của Thượng Đế của y; và nếu có tên (Jinn) nào cãi lệnh của TA thì TA sẽ cho nó nếm hình phạt của Lửa ngọn cháy bùng
Va Sulayman (con trai cua Dawood), (TA đa ban cho Y kha nang che ngu) luong gio; luong gio luot đi trong mot buoi sang (nhanh bang thoi gian di chuyen) cua mot thang va trong mot buoi chieu (nhanh bang thoi gian di chuyen) cua mot thang. TA đa ban cho Y mot dong suoi đong thau; va trong loai Jinn co nhung ten phuc dich cho Y theo phep cua Thuong Đe cua Y; va neu ten Jinn nao cai lenh TA thi TA se bat no nem lay hinh phat cua Lua ngon chay bung
Và Sulayman (con trai của Dawood), (TA đã ban cho Y khả năng chế ngự) luồng gió; luồng gió lướt đi trong một buổi sáng (nhanh bằng thời gian di chuyển) của một tháng và trong một buổi chiều (nhanh bằng thời gian di chuyển) của một tháng. TA đã ban cho Y một dòng suối đồng thau; và trong loài Jinn có những tên phục dịch cho Y theo phép của Thượng Đế của Y; và nếu tên Jinn nào cãi lệnh TA thì TA sẽ bắt nó nếm lấy hình phạt của Lửa ngọn cháy bùng

Xhosa

Kanti kuSulaymân Senza umoya wamthobela, umtsi wawo wasekuseni wawulingana nohambo lwenyanga (yonke) nomtsi wawo wasemva kwemini ulingana nohambo lwenyanga. Samenza wampompozelwa ngumthombo wekopolo (eyikiyiki) ukanti phakathi kweejinni kwakukho ezo zazimsebenzela ngemvume yeNkosi yakhe. Nabani na oye wanxaxha kumyalelo weThu Siya kumenza angcamle isohlwayo seDangatya (loMlilo)

Yau

Nombe kwa Sulaimana (twajijepepesye) mbungo, (jajaliji nkwenda) ulendo wa kundawi (lutando lwa) mwesi wantundu, nombe soni ulendo wa kwigulo (lutando lwa) mwesi wantundu. Ni twam’bumichisye tutumule jwa chikungu (ntofu wenyelenyenduche), nombe soni m’majini mwaliji mwana gagakamulaga masengo pameso pakwe, mwa lisosa lya M’mbujegwe (Allah). Sano jwatagalauche mwa wanganyao kuleka lilamusi Lyetu, tuchimpa kupasya mu ilagasyo ya Moto Wakulapuka
Nombe kwa Sulaimana (twajijepepesye) mbungo, (jajaliji nkwenda) ulendo wa kundaŵi (lutando lwa) mwesi wantundu, nombe soni ulendo wa kwigulo (lutando lwa) mwesi wantundu. Ni twam’bumichisye tutumule jwa chikungu (ntofu wenyelenyenduche), nombe soni m’majini mwaliji mwana gagakamulaga masengo pameso pakwe, mwa lisosa lya M’mbujegwe (Allah). Sano jwatagalauche mwa ŵanganyao kuleka lilamusi Lyetu, tuchimpa kupasya mu ilagasyo ya Moto Wakulapuka

Yoruba

Ati pe (A te) ategun lori ba fun (Anabi) Sulaemon, irin osu kan ni irin owuro re, irin osu kan si ni irin irole re . A si mu ki odo ide maa san ninu ile fun un. O si wa ninu awon alujannu, eyi t’o n sise (fun un) niwaju re pelu iyonda Oluwa re. Ati pe eni ti o ba gbunri kuro nibi ase Wa ninu won, A maa fun un ni iya ina t’o n jo fofo to wo
Àti pé (A tẹ) atẹ́gùn lórí bá fún (Ànábì) Sulaemọ̄n, ìrìn oṣù kan ni ìrìn òwúrọ̀ rẹ̀, ìrìn oṣù kan sì ni ìrìn ìrọ̀lẹ́ rẹ̀ . A sì mú kí odò idẹ máa ṣàn nínú ilẹ̀ fún un. Ó sì wà nínú àwọn àlùjànnú, èyí t’ó ń ṣiṣẹ́ (fún un) níwájú rẹ̀ pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Olúwa rẹ̀. Àti pé ẹni tí ó bá gbúnrí kúrò níbi àṣẹ Wa nínú wọn, A máa fún un ní ìyà iná t’ó ń jò fòfò tọ́ wò

Zulu

Futhi sawenza umoya wamthobela uSolomoni ikuseni yawo (yayiwuhambo) olungangenyanga futhi intambama yawo (yayiwuhambo) olungangenyanga futhi sawenza umthombo wethusi ukuthi umgobhozele futhi kwakunamaJinn ayesebenza ngaphambili kwakhe ngemvume yeNkosi yakhe futhi noma ngabe ngubani wabo ochezukayo empoqweni yethu siyokwenza ukuthi ezwe isijeziso sokusha