Achinese

Peugot hai Daod dum bajee beusoe Tamanyuem keudroe mangat got indah Lom beu tapubuet dum amai nyang got Peue nyang tapubuet Lon kalon leumah

Afar

Qebti diriiqay dudda-le bicisaay, maroora kak missos, kaadu koo kee ku-buxah mara meqe taamá taamita, diggah Anu isin abba haytaanam yabaliiy Yok qellittam matan iyye Yalli nabii Daawuuduk

Afrikaans

en gesê: Maak voldoende pantsers, en stel ’n tyd vas om die pantsers in te maak, en verrig goeie werke. Waarlik, Ek is die Siener van wat julle doen

Albanian

Ben parzmore te gjera dhe thurri me fisnikeri! Beni edhe vepra te mira, sepse Une shoh se c’beni
Bën parzmore të gjera dhe thurri me fisnikëri! Bëni edhe vepra të mira, sepse Unë shoh se ç’bëni
(dhe i thame Ne atij): “Puno ti pancire (kemisha te hekurit) te gjere! Thurri ato ne masa te nevojshme dhe puno vepra te mira. Me te vertete, Une shoh cka punoni ju
(dhe i thamë Ne atij): “Puno ti pancire (këmisha të hekurit) të gjerë! Thurri ato në masa të nevojshme dhe puno vepra të mira. Me të vërtetë, Unë shoh çka punoni ju
(dhe i thame): “Puno parzmore te gjera! Thuri ato me maja te barazpeshuara dhe bej vepra te mira! Pa dyshim, Une shoh cfare punoni ju.”
(dhe i thamë): “Puno parzmore të gjera! Thuri ato me maja të barazpeshuara dhe bëj vepra të mira! Pa dyshim, Unë shoh çfarë punoni ju.”
(I thame) Puno kemisha te plota (nga hekuri) dhe thurri me precizitet ato. Dhe beni vepra te mira (o familja e Davudit), se Une vezhgoj ate qe ju punoni
(I thamë) Puno këmisha të plota (nga hekuri) dhe thurri me precizitet ato. Dhe bëni vepra të mira (o familja e Davudit), se Unë vëzhgoj atë që ju punoni
(I thame) Puno kemisha te plota (nga hekuri) dhe thurri me precizitet ato. Dhe beni vepra te mira (o familje e Davudit), se Une vezhgoj ate qe ju punoni
(I thamë) Puno këmisha të plota (nga hekuri) dhe thurri me precizitet ato. Dhe bëni vepra të mira (o familje e Davudit), se Unë vëzhgoj atë që ju punoni

Amharic

sefafiwochini t’irurochi sira፡፡ be’aserariwami met’ini፡፡ melikaminimi sira siru፡፡ ine yemitiserutini negeri hulu temelikachi nenyina (alinewi)፡፡
sefafīwochini t’irurochi šira፡፡ be’āšerariwami met’ini፡፡ melikaminimi šira širu፡፡ inē yemitišerutini negeri hulu temelikachi nenyina (ālinewi)፡፡
ሰፋፊዎችን ጥሩሮች ሥራ፡፡ በአሠራርዋም መጥን፡፡ መልካምንም ሥራ ሥሩ፡፡ እኔ የምትሠሩትን ነገር ሁሉ ተመልካች ነኝና (አልነው)፡፡

Arabic

وقلنا «أن اعمل» منه «سابغات» دروعا كوامل يجرها لابسها على الأرض «وقدر في السرد» أي نسج الدروع قيل لصانعها سراد، أي اجعله بحيث تتناسب حلقه «واعملوا» أي آل داود معه «صالحا إني بما تعملون بصير» فأجازيكم به
an 'aemal drweana tamat waseat wqddir almsamyr fi hilaq aldrwe, fala taemal alhalqat saghirat ftadeuf, fala taqwaa aldrwe ealaa aldfae, wala tjelha kabirat ftthqul ealaa labsha, waeml ya dawud 'ant wa'ahlak btaet allh, 'iiniy bima taemalun basir la yakhfaa ely shay' mnha
أن اعمل دروعًا تامات واسعات وقدِّر المسامير في حِلَق الدروع، فلا تعمل الحلقة صغيرة فتَضْعُف، فلا تقوى الدروع على الدفاع، ولا تجعلها كبيرة فتثقُل على لابسها، واعمل يا داود أنت وأهلك بطاعة الله، إني بما تعملون بصير لا يخفى عليَّ شيء منها
Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun
Ani'mal saabighaatinw wa qaddir fis sardi wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona Baseer
Ani iAAmal sabighatin waqaddirfee assardi waAAmaloo salihan inneebima taAAmaloona baseer
Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun
ani iʿ'mal sabighatin waqaddir fi l-sardi wa-iʿ'malu salihan inni bima taʿmaluna basirun
ani iʿ'mal sabighatin waqaddir fi l-sardi wa-iʿ'malu salihan inni bima taʿmaluna basirun
ani iʿ'mal sābighātin waqaddir fī l-sardi wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna baṣīrun
أَنِ ٱعۡمَلۡ سَـٰبِغَـٰتࣲ وَقَدِّرۡ فِی ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُوا۟ صَـٰلِحًاۖ إِنِّی بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتࣲ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
أَنِ اِ۪عۡمَلۡ سَٰبِغَٰتࣲ وَقَدِّرۡ فِي اِ۬لسَّرۡدِۖ وَاَعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
أَنِ اِ۪عۡمَلۡ سَٰبِغَٰتٖ وَقَدِّرۡ فِي اِ۬لسَّرۡدِۖ وَاَعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
اَنِ اعۡمَلۡ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرۡ فِي السَّرۡدِ وَاعۡمَلُوۡا صَالِحًاؕ اِنِّيۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
أَنِ ٱعۡمَلۡ سَـٰبِغَـٰتࣲ وَقَدِّرۡ فِی ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُوا۟ صَـٰلِحًاۖ إِنِّی بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
اَنِ اعۡمَلۡ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرۡ فِي السَّرۡدِ وَاعۡمَلُوۡا صَالِحًاﵧ اِنِّيۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ١١
Ani A`mal Sabighatin Wa Qaddir Fi As-Sardi Wa A`malu Salihaan 'Inni Bima Ta`maluna Basirun
Ani A`mal Sābighātin Wa Qaddir Fī As-Sardi Wa A`malū Şāliĥāan 'Innī Bimā Ta`malūna Başīrun
أَنِ اِ۪عْمَلْ سَٰبِغَٰتࣲ وَقَدِّرْ فِے اِ۬لسَّرْدِۖ وَاعْمَلُواْ صَٰلِحاًۖ إِنِّے بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ‏
أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتࣲ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتࣲ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ ۖ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
أَنِ اِ۪عۡمَلۡ سَٰبِغَٰتࣲ وَقَدِّرۡ فِي اِ۬لسَّرۡدِۖ وَاَعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
أَنِ اِ۪عۡمَلۡ سَٰبِغَٰتٖ وَقَدِّرۡ فِي اِ۬لسَّرۡدِۖ وَاَعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتٖ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتࣲ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
ان اعمل سبغت وقدر في السرد واعملوا صلحا اني بما تعملون بصير
أَنِ اِ۪عْمَلْ سَٰبِغَٰتࣲ وَقَدِّرْ فِے اِ۬لسَّرْدِۖ وَاعْمَلُواْ صَٰلِحاًۖ اِنِّے بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ
أَنِ ٱعۡمَلۡ سَٰبِغَٰتٖ وَقَدِّرۡ فِي ٱلسَّرۡدِۖ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ (سَابِغَاتٍ: دُرُوعًا تَامَّاتٍ وَاسِعَاتٍ, وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ: قَدِّرِ المَسَامِيرَ فيِ حِلَقِ الدُّرُوعِ بِأَلَّا تَكُونَ الحِلَقُ صَغِيرَةً ضَعِيفَةً، وَلَا كَبِيرَةً ثَقِيلَةً)
ان اعمل سبغت وقدر في السرد واعملوا صلحا اني بما تعملون بصير (سابغات: دروعا تامات واسعات, وقدر في السرد: قدر المسامير في حلق الدروع بالا تكون الحلق صغيرة ضعيفة، ولا كبيرة ثقيلة)

Assamese

(e'i nirdesa di ye) tumi paraipurnaraupe barma taiyara karaa arau yathartha paraimanata prastuta karaa; arau tomaloke satkarma karaa. Tomaloke yi karaa niscaya ma'i tara samyaka drasta
(ē'i nirdēśa di yē) tumi paraipūrṇaraūpē barma taiẏāra karaā ārau yathārtha paraimāṇata prastuta karaā; ārau tōmālōkē saṯkarma karaā. Tōmālōkē yi karaā niścaẏa ma'i tāra samyaka draṣṭā
(এই নিৰ্দেশ দি যে) তুমি পৰিপূৰ্ণৰূপে বৰ্ম তৈয়াৰ কৰা আৰু যথাৰ্থ পৰিমাণত প্ৰস্তুত কৰা; আৰু তোমালোকে সৎকৰ্ম কৰা। তোমালোকে যি কৰা নিশ্চয় মই তাৰ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Sonra buyurduq: “Genis zirehlər duzəlt və halqaları toxuduqda olcuyə riayət et. Ey Davud ailəsi, yaxsı islər gorun! Mən, həqiqətən də, sizin nə etdiyinizi gorurəm”
Sonra buyurduq: “Geniş zirehlər düzəlt və halqaları toxuduqda ölçüyə riayət et. Ey Davud ailəsi, yaxşı işlər görün! Mən, həqiqətən də, sizin nə etdiyinizi görürəm”
Sonra buyurduq: “Genis zirehlər duzəlt və halqaları to­xu­duq­da olcuyə riayət et. Ey Davud ailəsi, yaxsı islər go­run! Mən, hə­qi­qə­tən də, sizin nə et­di­yi­nizi gorurəm”
Sonra buyurduq: “Geniş zirehlər düzəlt və halqaları to­xu­duq­da ölçüyə riayət et. Ey Davud ailəsi, yaxşı işlər gö­rün! Mən, hə­qi­qə­tən də, sizin nə et­di­yi­nizi görürəm”
(Biz Davuda belə buyurduq:) “Genis, uzun (insanın bədənini ortən) zirehlər duzəlt, (onları) toxudugun zaman olcuyə riayət et! (Zirehin həlqələri bir-birinə uygun gəlsin, biri boyuk, biri kicik olmasın!) Və (siz də ey Davud ailəsi!) yaxsı islər gorun. Həqiqətən, Mən sizin etdiyiniz əməlləri gorurəm!”
(Biz Davuda belə buyurduq:) “Geniş, uzun (insanın bədənini örtən) zirehlər düzəlt, (onları) toxuduğun zaman ölçüyə riayət et! (Zirehin həlqələri bir-birinə uyğun gəlsin, biri böyük, biri kiçik olmasın!) Və (siz də ey Davud ailəsi!) yaxşı işlər görün. Həqiqətən, Mən sizin etdiyiniz əməlləri görürəm!”

Bambara

ߒ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߓߌߙߌ߲ߕߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߊ߲߫߸ ߞߊ߬ ߕߏ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߬ߕߋߡߌ߬ߘߊ ߞߍ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫، ߓߊ ߒߠߋ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߒ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߓߌߙߌ߲ߕߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߊ߲߫ ( ߊ߬ ߘߐ߫ ) ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊߘߊ߲ߕߐߟߊ ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߒߠߋ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߒ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߓߌߙߌ߲ߕߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊߘߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߏ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

(e nirdesa diye ye) apani purna mapera barma tairi karuna [1] ebam bunane parimana raksa karuna’. Ara tomara satkaja kara, niscaya tomara ya kichu kara ami tara samyaka drasta
(ē nirdēśa diẏē yē) āpani pūrṇa māpēra barma tairī karuna [1] ēbaṁ bunanē parimāṇa rakṣā karuna’. Āra tōmarā saṯkāja kara, niścaẏa tōmarā yā kichu kara āmi tāra samyaka draṣṭā
(এ নির্দেশ দিয়ে যে) আপনি পূর্ণ মাপের বর্ম তৈরী করুন [১] এবং বুননে পরিমাণ রক্ষা করুন’। আর তোমরা সৎকাজ কর, নিশ্চয় তোমরা যা কিছু কর আমি তার সম্যক দ্রষ্টা।
Ebam take ami bale chilama, prasasta barma tairi kara, karasamuha yathayathabhabe sanyukta kara ebam satkarma sampadana kara. Tomara ya kichu kara, ami ta dekhi.
Ēbaṁ tākē āmi balē chilāma, praśasta barma tairī kara, kaṛāsamūha yathāyathabhābē sanyukta kara ēbaṁ saṯkarma sampādana kara. Tōmarā yā kichu kara, āmi tā dēkhi.
এবং তাকে আমি বলে ছিলাম, প্রশস্ত বর্ম তৈরী কর, কড়াসমূহ যথাযথভাবে সংযুক্ত কর এবং সৎকর্ম সম্পাদন কর। তোমরা যা কিছু কর, আমি তা দেখি।
e'i bale -- ''tumi ca'ora barma tairi kara, ara antasamuhe yathayatha parimapa da'o, ara tomara satkarma kara. Nihsandeha tomara ya karacha ami tara samyaka drasta.’’
ē'i balē -- ''tumi ca'ōṛā barma tairi kara, āra āṇṭāsamūhē yathāyatha parimāpa dā'ō, āra tōmarā saṯkarma kara. Niḥsandēha tōmarā yā karacha āmi tāra samyaka draṣṭā.’’
এই বলে -- ''তুমি চওড়া বর্ম তৈরি কর, আর আংটাসমূহে যথাযথ পরিমাপ দাও, আর তোমরা সৎকর্ম কর। নিঃসন্দেহ তোমরা যা করছ আমি তার সম্যক দ্রষ্টা।’’

Berber

Eunaa tibedaiyin n wuzzal, qiss tindar. Xeddmet ayen ilhan. Nek, Pwali$ ayen txeddmem
Eûnaâ tibedâiyin n wuzzal, qiss tindar. Xeddmet ayen ilhan. Nek, Pwali$ ayen txeddmem

Bosnian

Pravi siroke pancire i cestito ih pleti!" – i cinite dobro, jer Ja vidim sta radite vi
Pravi široke pancire i čestito ih pleti!" – i činite dobro, jer Ja vidim šta radite vi
pravi siroke pancire i cestito ih pleti!" - i cinite dobro, jer Ja vidim sta radite vi
pravi široke pancire i čestito ih pleti!" - i činite dobro, jer Ja vidim šta radite vi
I pravi siroke pancire i odmjeri pri vezivanju halki, i cinite dobro! Ja zaista dobro vidim sta radite vi
I pravi široke pancire i odmjeri pri vezivanju halki, i činite dobro! Ja zaista dobro vidim šta radite vi
Izrađuj prostrane pancire i određuj plet, i radite dobro. Uistinu, Ja sam onog sta radite Vidilac
Izrađuj prostrane pancire i određuj plet, i radite dobro. Uistinu, Ja sam onog šta radite Vidilac
‘ENI A’MEL SABIGATIN WE KADDIR FI ES-SERDI WE A’MELU SALIHÆN ‘INNI BIMA TA’MELUNE BESIRUN
“Pravi siroke pancire i cestito ih pleti!”, i cinite dobro, jer Ja vidim sta radite vi
“Pravi široke pancire i čestito ih pleti!”, i činite dobro, jer Ja vidim šta radite vi

Bulgarian

[I mu rekokhme]: “Napravi shiroki riznitsi i gi orazmeri! I vurshete pravedni dela! Zryasht sum Az za vashite dela.”
[I mu rekokhme]: “Napravi shiroki riznitsi i gi orazmeri! I vŭrshete pravedni dela! Zryasht sŭm Az za vashite dela.”
[И му рекохме]: “Направи широки ризници и ги оразмери! И вършете праведни дела! Зрящ съм Аз за вашите дела.”

Burmese

(ထိုသို့ဖြင့် တမန်တော်ဒါဝူးဒ် အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို နာခံနိုင်ခဲ့၏။ အရှင်မြတ်က တမန်တော် ဒါဝူးဒ်အား) ''အသင်သည် သံချပ်ကာအင်္ကျီ ဖြစ်မြောက်ရေးလုပ်ငန်းစဉ်၌ (လိုအပ်သမျှကို စနစ်တကျအစီစဉ် ရေးဆွဲ၍) တိုင်းတာချိန်ဆမှုကို သတ်မှတ်ပြီး (ခန္ဓာကိုယ်တစ်ကိုယ်လုံးကာနိုင်သည့်) ပြည့်စုံသော သံချပ်အင်္ကျီ ရှည်များကို စီမံပြုလုပ်လော့။ ထို့ပြင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁။ ငါသည် တမန်တော်အား အို-ဒါဝတ်၊ သင်သည် သံချပ်အကျႌများပြုလုပ်လော့၊ ထိုအကျႌပြုလုပ်ရန် သံကွင်း များကို တစ်ကွင်းနှင့်တစ်ကွင်းအတက်အဆင်းမကျဉ်းမကျယ်တင့်တယ်ညီမျှစွာ ပြုလုပ်လော့၊ သင်သည် ကောင်း မြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်သုံဆောက်တည်လော့၊ ငါသည် သင်ပြုကျင့်သမျှအပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
(ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ဒါဝူဒ် အားမိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။) အသင်သည် ပြည့်စုံသော သံချပ်အကျႌရှည်များကို ပြုလုပ်ပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် (ကွင်းဆက်များကို) ဆက်ရာတွင် သင့်မြတ်အောင် ချိန်ဆခန့်မှန်း၍ ပြုလုပ်ပါလေ။ ထို့ပြင် (အို-ဒါဝူဒ်၏သားမြေးတို့) အသင်တို့သည်(ထိုဒါဝူဒ်နှင့်အတူ) ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြလေကုန်၊ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်တို့ ကျင့်မူပြုလုပ်သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(အရှင်မြတ်က သူ့ကို မိန့်ကြား‌တော်မူသည်) “အသင်သည် သံချပ်အကျင်္ီရှည်များကို ပြုလုပ်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် (သံကြိုးကွင်းဆက်များကို) ဆက်ရာမှာ ချိန်ဆခန့်မှန်းပြုလုပ်ပါ။ ထို့ပြင် (အို- ဒါဝူဒ်၏သား‌မြေးတို့) အသင်တို့သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

«Fabrica cotes de malla i amida be la malla!» Obreu be! Jo veig be el que feu
«Fabrica cotes de malla i amida bé la malla!» Obreu bé! Jo veig bé el que feu

Chichewa

Tidati, “Panga majasi okwanira ndipo khazikitsa nthawi yopangira zovala ndipo chita ntchito zabwino. Ndithudi Ine ndili kuona chilichonse chimene umachita.”
“(Tidati kwa iye:) “Panga zovala (za chitsulo) zophanuka (zokwana thupi lonse, zodzitetezera pa nkhondo), ndipo linga bwino m’kulumikiza ndi poluka. Potero chitani zabwino. Ndithu Ine ndikuona zonse zimene mukuchita.”

Chinese(simplified)

Wo dui ta shuo: Ni yingdang zhizao wanshan de kaijia, ni yingdang dinghao kaijia de kuandu. Nimen ying dang xingshan, wo que shi mingcha nimen de xingwei de.
Wǒ duì tā shuō: Nǐ yīngdāng zhìzào wánshàn de kǎijiǎ, nǐ yīngdāng dìnghǎo kǎijiǎ de kuāndù. Nǐmen yīng dàng xíngshàn, wǒ què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
我对他说:你应当制造完善的铠甲,你应当定好铠甲的宽度。你们应当行善,我确是明察你们的行为的。
[Wo dui da wude shuo]:“Ni dang zhizao wanshan de kaijia, dang dinghao chuan kaijia de huan kou.[Da wude de zuren a!] Nimen dang xingshan. Fanshi nimen suo zuo de, wo que shi quan shi de.”
[Wǒ duì dá wǔdé shuō]:“Nǐ dāng zhìzào wánshàn de kǎijiǎ, dāng dìnghǎo chuān kǎijiǎ de huán kòu.[Dá wǔdé de zúrén a!] Nǐmen dàng xíngshàn. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, wǒ què shì quán shì de.”
[我对达伍德说]:“你当制造完善的铠甲,当定好穿铠甲的环扣。[达伍德的族人啊!]你们当行善。凡是你们所做的,我确是全视的。”
(wo dui ta shuo):“Ni yingdang zhizao wanshan de kaijia, ni yingdang dinghao kaijia de kuandu. Nimen ying dang xingshan, wo que shi mingcha nimen de xingwei de.”
(wǒ duì tā shuō):“Nǐ yīngdāng zhìzào wánshàn de kǎijiǎ, nǐ yīngdāng dìnghǎo kǎijiǎ de kuāndù. Nǐmen yīng dàng xíngshàn, wǒ què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.”
(我对他说):“你应当制造完善的铠甲,你应当定好铠甲的宽度。你们应当行善,我确是明察你们的行为的。”

Chinese(traditional)

(wo dui ta shuo: )“Ni yingdang zhizao wanshan de kaijia, ni yingdang dinghao kaijia de kuandu. Nimen ying dang xingshan, wo que shi mingcha nimen de xingwei de.”
(wǒ duì tā shuō: )“Nǐ yīngdāng zhìzào wánshàn de kǎijiǎ, nǐ yīngdāng dìnghǎo kǎijiǎ de kuāndù. Nǐmen yīng dàng xíngshàn, wǒ què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.”
(我对他说: )“你应当制造完善的铠甲,你应当定好铠甲的宽度。你 们应当行善,我确是明察你们的行为的。”
wo dui ta shuo:`Ni yingdang zhizao wanshan de kaijia, ni yingdang dinghao kaijia de kuandu. Nimen ying dang xingshan, wo que shi mingcha nimen de xingwei de.'
wǒ duì tā shuō:`Nǐ yīngdāng zhìzào wánshàn de kǎijiǎ, nǐ yīngdāng dìnghǎo kǎijiǎ de kuāndù. Nǐmen yīng dàng xíngshàn, wǒ què shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.'
我對他說:「你應當制造完善的鎧甲,你應當定好鎧甲的寬度。你們應當行善,我確是明察你們的行為的。」

Croatian

“Izrađuj prostrane pancire i određuj plet, i radite dobro. Uistinu, Ja sam onog sta radite Vidilac.”
“Izrađuj prostrane pancire i određuj plet, i radite dobro. Uistinu, Ja sam onog šta radite Vidilac.”

Czech

(rkouce): ,,Rob brneni a usporadavej kruhy (jeho): a konejte dobro, neb ja to, co konate, (dobre) obziram.“
(řkouce): ,,Rob brnění a uspořádávej kruhy (jeho): a konejte dobro, neb já to, co konáte, (dobře) obzírám.“
Ty utocit kryt onen sedet zcela rizeni spravedlnost! Kady ty ucinil ja jsem Vestec o tom
Ty útocit kryt onen sedet zcela rízení spravedlnost! Kadý ty ucinil já jsem Veštec o tom
rkouce: "Vyrabej dokonala brneni a rozmeruj dobre retizkove pancire!" - a konejte zbozne skutky, nebot Ja jasne vidim, co cinite
řkouce: "Vyráběj dokonalá brnění a rozměřuj dobře řetízkové pancíře!" - a konejte zbožné skutky, neboť Já jasně vidím, co činíte

Dagbani

(Ka Naawuni yεli Annabi Dawuda): “Malimi tobu daliyanim’ din galsi, ka viεlgi tobu daliyanim’ maa malibu. Yaha! Tummi ya din vɛla, achiika! N (Mani Naawuni) nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa

Danish

Du stille skjold som passe perfectly arbejder retmæssighed! Whatever du gør jeg er Seer thereof
Zeggende: "Maak u maliënkolders van volle lengte en meet de schalmen af en verricht goede werken: want Ik zie alles wat gij doet

Dari

(ما به داود دستور دادیم) که زره‌های کامل و پهن بساز و در بافتن (حلقه‌های آن) اندازه را مراعات کن. و کار شایسته کنید که البته من به آنچه می‌کنید بینا هستم

Divehi

(ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ.) ތިމާމެންގެ ހަށިތައް ނިވައިކޮށް ރައްކާތެރިކުރާ ދަހަނާތައް ހައްދަވާށެވެ! އަދި ދަހަނާތައް ހެއްދެވުމުގައި، މިންތައް ބައްލަވައި، ރަނގަޅަށް ހަމަކުރައްވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން صالح عمل ކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maak pantserhemden en meet het vlechtwerk goed af en handel deugdelijk; Ik doorzie wel wat jullie doen
Zeggende: Maak hiervan volkomen maliënkolders, en schik de kleine plaatjes waaruit zij zijn samengesteld, op juiste wijze, en oefen rechtvaardigheid uit, o gezin van David! want ik zie wat gij doet
(Allah zei:) "Maak maliënkolders en bepaal de maat van de ringen," En verricht goede werken. Voorwaar, Ik zie wat jullie doen
Zeggende: 'Maak u mali�nkolders van volle lengte en meet de schalmen af en verricht goede werken: want Ik zie alles wat gij doet

English

saying, ‘Make coats of chain mail and measure the links well.’ ‘Do good, all of you, for I see everything you do.’
(saying) that: “You make perfect coats of mail armor and balance well (the rings) of chain armor, and you do righteous deeds. Truly, I am All-Seer of what you do.”
(Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do
Saying: make thou complete coats of mail, and rightly dispose the links, and work ye, righteously; verily I am of that which Ye work a Beholder
“Fashion coats of mail and measure their links with care and act righteously. I am watching over whatever you do.”
Make long coats of mail," (We said), "and fix their links, and do the right. I surely see whatsoever you do
´Make full-length coats of mail, measuring the links with care. And act rightly, all of you, for I see what you do.´
Fashion wide coats of mail, and measure well the links. ' -- And do ye righteousness, for surely I see the things you do
Commanding, “Make coats of mail, balancing well the rings of chained armor, and work righteousness, and know that I see clearly all that you do.”
(Telling him) that make loose and long coats of armor, and measure the links accurately, and do good works. Indeed I see whatever you do
saying, ‘Make easy coats of mail, and keep the measure in arranging [the links], and act righteously. Indeed I watch what you do.’
saying, ‘Make easy coats of mail, and keep the measure in arranging [the links], and act righteously. Indeed I see best what you do.’
(So that he was enabled to obey the command): "Make long coats-of-mail (to cover more of the body) and order with care the sequence (of actions in the process)". And (O family and followers of David,) do good, righteous deeds. Surely I see very well all that you do
We directed him, thus: "Make coats of arms", We said, "and use your skill and talent in the construction of the chain- work and in the overlapping of the plates to be fastened upon the ground-work". And We said to him and his family: "Do good and imprint your deeds and thoughts with wisdom and piety, I am Bassirun of all that you do
(telling him) that: ' Manufacture protective jackets of armour and correctly balance the joints (and links of the composing plates), and perform righteous deeds. Truly, I am All-Seer of what you do
saying that: Work on full coats of mail and calculate the links. And do as one in accord with morality. Truly, I am Seeing of what you do
(We instructed him), "Make the coat of armor from the steel, and fix its links (solidly). Perform the righteous deeds! Indeed, I observe everything you do
Make thou coats of mail and adapt the rings thereof, and do right; verily, I at what ye do do look
saying: "make coats of armor measuring out the links in mail and O people of David, do good deeds; surely I am watching over all of your actions
saying, make thereof complete coats of mail, and rightly dispose the small plates which compose the same: And work ye righteousness, O family of David; for I see that which ye do
Saying, "Make ample (coats of mail), and measure (balance well) the links, and do right; surely I am Seer of what you do
Make coats of mail, and arrange its plates; and work ye righteousness; for I behold your actions
That (E) make/do/work complete/long signs or hooks the attack helmets (shields) and predestine/evaluate/measure in the plentiful/(armour) and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do seeing/knowing
Fashion coats of mail and measure their links with care and act righteously. I am watching over whatever you do
so as to make coats of mail, and measure the links therein, and do righteous work, I am certainly a Seer of what you do
so as to make coats of mail, and measure the links therein, and do righteous work, I am certainly a Seer of what you do
Saying: Make ample (coats of mail), and assign a time to the making of coats of mail and do good; surely I am Seeing what you do
Make armour (with the softened iron), and measure its links correctly. And do good deeds. I (Allah) do indeed see what you do
Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do
(saying to him,) “Make coats of armour, and maintain balance in combining rings, and do, all of you, righteous deeds. Surely I am watchful of what you do.”
[and inspired him thus:] “Do good deeds lavishly, without stint, and give deep thought to their steady flow.” And [thus should you all, O believers,] do righteous deeds: for, verily, I see all that you do
(Saying), "Make (wide) coats of mail, and determine well the links." And do all of you righteousness, (for) surely I am Ever-Beholding whatever you do
so that he could make coats of mail and properly measure their rings. We told him and his people to act righteously. We are Well-Aware of what you do
Saying: "Make you perfect coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am AllSeer of what you do
(saying to him,) .Make coats of armour, and maintain balance in combining rings, and do, all of you, righteous deeds. Surely I am watchful of what you do
instructing: “Make full-length armour, ˹perfectly˺ balancing the links. And work righteousness ˹O family of David!˺. Indeed, I am All-Seeing of what you do.”
instructing: “Make full-length armour, ˹perfectly˺ balancing the links. And work righteousness ˹O family of David!˺. Indeed, I am All-Seeing of what you do.”
Make coats of mail and measure their links with care. Do what is right: I am watching all your actions.‘
“Make coats of mail, and maintain balance in the linking rings, and do [all of you] righteous deeds, for I am All-Seeing of what you do.”
[instructing him to], "Make full coats of mail, measuring the links carefully. Do good all of you. I am aware of everything you do
Saying: "Make you perfect coats of mail, and balance well the rings of chain armor [Sard], and work you (men) righteousness. Truly, I am All-Seer of what you do
(And We said to him), "Set up means for making coats of armor, and design a strong defense (with infantry and cavalry) linked in command. And (O People of David) you all shall use this power to serve humanity. Verily, whatever you do, I am Seer thereof
(By saying to him), "You make perfect coats of (metallic) rings and by balancing the rings of chain in the (defensive) clothing, and you work rightful deeds; For be sure, I am All Seeing (Baseer) of all that you do
Make coats of armor, and measure the links well; and work righteousness. I am Observant of everything you do
“Make coats of armor, and measure the links well; and work righteousness. I am Observant of everything you do.”
Make suits of armor and measure out the links in mail, and act honorably; I am Observant of anything you do
That you may make armour coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do
That you may make armor coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do
[saying], “Make coats of mail, and measure well the links thereof, and work righteousness. Truly I see whatsoever you do.”
[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing
Make full-length coats of mail, measuring the links well. And do righteous deeds. Surely, I see all that you do
(Commanding), "Make thou coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do

Esperanto

Vi far sxild ke dec perfectly work righteousness! Whatever vi do mi est Seer thereof

Filipino

Na nag-uutos: “Gumawa ka ng pulidong baluti (kutamaya) na ganap na pantay ang mga sinsing ng kadenang baluti, at magsigawa kayo (mga tao) ng kabutihan. Katotohanang Ako ang Ganap na Nakakamasid ng lahat ninyong ginagawa.”
[na nagsasabi]: "Gumawa ka ng mga buong baluti at tumaya ka sa mga pandugtong. Gumawa kayo ng maayos; tunay na Ako sa anumang ginagawa Niya ay Nakakikita

Finnish

sanoen: »Valmistuta runsaasti haarniskoja ja liita niiden renkaat tarkasti yhteen. Harjoita myos hyvantekevaisyytta. Mina tarkkaan ja naen, mita sina teet.»
sanoen: »Valmistuta runsaasti haarniskoja ja liitä niiden renkaat tarkasti yhteen. Harjoita myös hyväntekeväisyyttä. Minä tarkkaan ja näen, mitä sinä teet.»

French

(Et Nous lui dimes) : « Fais-en des jaserans ! Tache que les mailles en soient bien serrees ! » Accomplissez les bonnes œuvres, car Je Vois parfaitement ce que vous faites
(Et Nous lui dîmes) : « Fais-en des jaserans ! Tâche que les mailles en soient bien serrées ! » Accomplissez les bonnes œuvres, car Je Vois parfaitement ce que vous faites
(en lui disant) : "Fabrique des cottes de mailles completes et mesure bien les mailles." Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites
(en lui disant) : "Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles." Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites
(en lui disant): «Fabrique des cottes de mailles completes et mesure bien les mailles». Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites
(en lui disant): «Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles». Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites
lui inspirant d’en faire de larges cottes de mailles aux anneaux bien ajustes. « Accomplissez de bonnes œuvres[1098]. Je vois parfaitement ce que vous faites ! »
lui inspirant d’en faire de larges cottes de mailles aux anneaux bien ajustés. « Accomplissez de bonnes œuvres[1098]. Je vois parfaitement ce que vous faites ! »
en lui disant : « Fabrique des cottes de maille et mesure le maillage, et faites œuvres pies, car J’observe vos agissements »
en lui disant : « Fabrique des cottes de maille et mesure le maillage, et faites œuvres pies, car J’observe vos agissements »

Fulah

(Men wi'ani mo wonnde): "Gollu wutteeji njamndi, eɓɓaa ka tafoodi. Gollon golle moƴƴe, pellet, ko Mi Reenuɗo ko golloton kon

Ganda

(Netumugamba nti) kola ebyambalo by'olutalo, amakowe gakole nga genkana, era mukole emirimu emirungi mazima nze ndabira ddala ebyo bye mukola

German

(Und Wir sprachen:) "Verfertige lange Panzerhemden und fuge die Maschen des Kettenwerks fein ineinander. Und verrichtet gute Taten; denn Ich sehe alles, was ihr tut
(Und Wir sprachen:) "Verfertige lange Panzerhemden und füge die Maschen des Kettenwerks fein ineinander. Und verrichtet gute Taten; denn Ich sehe alles, was ihr tut
«Fertige Panzergewander an und webe im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und tut Gutes. Ich sehe wohl, was ihr tut.»
«Fertige Panzergewänder an und webe im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und tut Gutes. Ich sehe wohl, was ihr tut.»
Stelle Panzerhemden her und fuge die Ringe nach Maß ineinander." Und tut gottgefallig Gutes! Gewiß, ICH bin dessen, was ihr tut, allsehend
Stelle Panzerhemden her und füge die Ringe nach Maß ineinander." Und tut gottgefällig Gutes! Gewiß, ICH bin dessen, was ihr tut, allsehend
Fertige Panzergewander an und fuge im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut
Fertige Panzergewänder an und füge im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut
„Fertige Panzergewander an und fuge im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut
„Fertige Panzergewänder an und füge im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut

Gujarati

ke tame sampurna kavaca (bakhatara) banavo ane teni (kadi'o) sarakhi rakho, tame sau satkaryo karata raho, ni:Sanka hum tamara karyone jo'i rahyo chum
kē tamē sampūrṇa kavaca (bakhatara) banāvō anē tēnī (kaḍī'ō) sarakhī rākhō, tamē sau satkāryō karatā rahō, ni:Śaṅka huṁ tamārā kāryōnē jō'i rahyō chuṁ
કે તમે સંપૂર્ણ કવચ (બખતર) બનાવો અને તેની (કડીઓ) સરખી રાખો, તમે સૌ સત્કાર્યો કરતા રહો, નિ:શંક હું તમારા કાર્યોને જોઇ રહ્યો છું

Hausa

Ka aikata sulkuna kuma ka ƙaddara lissafi ga tsarawa, kuma ka aikata aikin ƙwarai. Lalle Ni Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Ka aikata sulkuna kuma ka ƙaddara lissãfi ga tsãrawa, kuma ka aikata aikin ƙwarai. Lalle Nĩ Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa
Ka aikata sulkuna kuma ka ƙaddara lissafi ga tsarawa, kuma ka aikata aikin ƙwarai. Lalle NiMai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Ka aikata sulkuna kuma ka ƙaddara lissãfi ga tsãrawa, kuma ka aikata aikin ƙwarai. Lalle NĩMai gani ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

(אמרנו לו): "עשה שריונים ועצב היטב את חיבורי טבעותיהם, ועשו את הטוב, כי רואה אני את מעשיכם”
(אמרנו לו) ":עשה שריונים ועצב היטב את חיבורי טבעותיהם, ועשו את הטוב, כי רואה אני את מעשיכם

Hindi

ki banao bharapoor kavachen tatha anumaan rakho usakee kadiyon ka tatha sadaachaar karo. jo kuchh tum kar rahe ho, use main dekh raha hoon
कि बनाओ भरपूर कवचें तथा अनुमान रखो उसकी कड़ियों का तथा सदाचार करो। जो कुछ तुम कर रहे हो, उसे मैं देख रहा हूँ।
ki "pooree kavachen bana aur kadiyon ko theek andaazen se jod." - aur tum achchha karm karo. nissandeh jo kuchh tum karate ho use main dekhata hoon
कि "पूरी कवचें बना और कड़ियों को ठीक अंदाज़ें से जोड।" - और तुम अच्छा कर्म करो। निस्संदेह जो कुछ तुम करते हो उसे मैं देखता हूँ
ki phanraakh va kushaada jirah banao aur (kadiyon ke) jodane mein andaaze ka khyaal rakho aur tum sab ke sab achchhe (achchhe) kaam karo vo kuchh tum log karate ho main yaqeenan dekh raha hoon
कि फँराख़ व कुशादा जिरह बनाओ और (कड़ियों के) जोड़ने में अन्दाज़े का ख्याल रखो और तुम सब के सब अच्छे (अच्छे) काम करो वो कुछ तुम लोग करते हो मैं यक़ीनन देख रहा हूँ

Hungarian

(Mondvan:) , Keszits tokeletes Pancelzatot! A (vas) szemeket jol merd ki! Es joravalo modon cselekedjetek! En bizony tudom, hogy ti mit tesztek
(Mondván:) , Készíts tökéletes Páncélzatot! A (vas) szemeket jól mérd ki! És jóravaló módon cselekedjetek! Én bizony tudom, hogy ti mit tesztek

Indonesian

(yaitu) buatlah baju besi yang besar-besar dan ukurlah anyamannya; dan kerjakanlah kebajikan. Sungguh, Aku Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Dan kami berfirman pula, ("Buatlah) dari besi itu (baju besi yang besar-besar) yang menutupi tubuh pemakainya, sehingga terseret ke tanah karena besarnya (dan ukurlah anyamannya) anyamlah baju besi itu, oleh karenanya pembuat baju besi dinamakan Sarrad. Maksudnya jadikanlah baju besi itu sehingga sesuai dengan ukuran pemakainya (dan kerjakanlah oleh kalian) oleh keluarga Daud bersama-sama Daud sendiri (amalan yang saleh. Sesungguhnya Aku melihat apa yang kalian kerjakan.") maka, Aku akan membalasnya kepada kalian
(yaitu) buatlah baju besi yang besar-besar dan ukurlah anyamannya; dan kerjakanlah amalan yang saleh. Sesungguhnya Aku melihat apa yang kamu kerjakan
Kami mewahyukan kepadanya untuk membuat baju besi yang bakal menjadi pelindung dari keganasan musuh dan memperkuat ikatannya dengan rantai. Kami katakan kepadanya dan kepada para pengikutnya, "Kerjakanlah sesuatu yang mendatangkan manfaat, bagi diri kalian sendiri dan bagi orang lain! Sungguh Kami Maha Mengetahui apa yang kalian lakukan dan tidak satu pun perbuatan kalian yang samar bagi Kami
(yaitu) buatlah baju besi yang besar-besar dan ukurlah anyamannya; dan kerjakanlah kebajikan. Sungguh, Aku Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(yaitu) buatlah baju besi yang besar-besar dan ukurlah anyamannya; dan kerjakanlah kebajikan. Sungguh, Aku Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

(Pitharo Ami:) Phandai Ka sa manga Rabun a manga lolowag, go Shokhodingka sa ringkar, go ngalubuk Kano sa mapiya; Mataan! A Sakun i Phagilai ko gi-i niyo nggolaola-an

Italian

[dicendogli]: “Fabbrica cotte di maglia e stringi bene le maglie”. Agite bene: in verita Io osservo quello che fate
[dicendogli]: “Fabbrica cotte di maglia e stringi bene le maglie”. Agite bene: in verità Io osservo quello che fate

Japanese

(itta). `Anata wa kusarikatabira o tsukuri, wa o yoku totonoe nasai. Soshite zenko ni isoshime. Hontoni ware wa, anata gata no shogyo o yoku mite iru
(itta). `Anata wa kusarikatabira o tsukuri, wa o yoku totonoe nasai. Soshite zenkō ni isoshime. Hontōni ware wa, anata gata no shogyō o yoku mite iru
(言った)。「あなたは鎖帷子を造り,環をよく整えなさい。そして善行に勤しめ。本当にわれは,あなたがたの所行をよく見ている。」

Javanese

Yaiku gawea kelambi wesi tranjangane kang rapet. Sira lan kancanira padha nglakonono penggawe becik. Ingsun iki mirsani samu barang kang padha sira lakoni
Yaiku gawea kelambi wesi tranjangane kang rapet. Sira lan kancanira padha nglakonono penggawe becik. Ingsun iki mirsani samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

hageye, navu sulaimanara palige galiyannu vidheyagolisidevu – adara belaggina guri ondu tingalastu dura mattu sanjeya guri ondu tingalastu duravittu. Navu avarigagi tamrada dhareyannu harisidevu mattu kelavu jinn‌galu avara odeyana (allahana) adesadante avareduru kelasa maduttiddavu. Avara paiki nam'ma adesavannu miri nadedavarige navu narakagniya ruciyannu unisuvevu
hāgeyē, nāvu sulaimānara pālige gāḷiyannu vidhēyagoḷisidevu – adara beḷaggina guri ondu tiṅgaḷaṣṭu dūra mattu san̄jeya guri ondu tiṅgaḷaṣṭu dūravittu. Nāvu avarigāgi tāmrada dhāreyannu harisidevu mattu kelavu jinn‌gaḷu avara oḍeyana (allāhana) ādēśadante avareduru kelasa māḍuttiddavu. Avara paiki nam'ma ādēśavannu mīri naḍedavarige nāvu narakāgniya ruciyannu uṇisuvevu
ಹಾಗೆಯೇ, ನಾವು ಸುಲೈಮಾನರ ಪಾಲಿಗೆ ಗಾಳಿಯನ್ನು ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಿದೆವು – ಅದರ ಬೆಳಗ್ಗಿನ ಗುರಿ ಒಂದು ತಿಂಗಳಷ್ಟು ದೂರ ಮತ್ತು ಸಂಜೆಯ ಗುರಿ ಒಂದು ತಿಂಗಳಷ್ಟು ದೂರವಿತ್ತು. ನಾವು ಅವರಿಗಾಗಿ ತಾಮ್ರದ ಧಾರೆಯನ್ನು ಹರಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಜಿನ್ನ್‌ಗಳು ಅವರ ಒಡೆಯನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಆದೇಶದಂತೆ ಅವರೆದುರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು. ಅವರ ಪೈಕಿ ನಮ್ಮ ಆದೇಶವನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದವರಿಗೆ ನಾವು ನರಕಾಗ್ನಿಯ ರುಚಿಯನ್ನು ಉಣಿಸುವೆವು

Kazakh

Ken sawıttar jasa, onı toqıganda molserle. On istender. Arine ne istegenderindi tolıq korwsimin
Keñ sawıttar jasa, onı toqığanda mölşerle. Oñ isteñder. Ärïne ne istegenderiñdi tolıq körwşimin
Кең сауыттар жаса, оны тоқығанда мөлшерле. Оң істеңдер. Әрине не істегендеріңді толық көрушімін
«Uzın sawıttar jasa jane onın bolikterin / sıgırsıqtarın / molserlep al. Ari izgilik istender. Aqiqatında, Men ne istep jatqandarındı Korwsimin»,- dedik
«Uzın sawıttar jasa jäne onıñ bölikterin / şığırşıqtarın / mölşerlep al. Äri izgilik isteñder. Aqïqatında, Men ne istep jatqandarıñdı Körwşimin»,- dedik
«Ұзын сауыттар жаса және оның бөліктерін / шығыршықтарын / мөлшерлеп ал. Әрі ізгілік істеңдер. Ақиқатында, Мен не істеп жатқандарыңды Көрушімін»,- дедік

Kendayan

(Iakoa) pamuatlah baju basi nang aya’-aya’ man ukurlah anyamannya; man karajaatnlah kabaikatn. Sungguh, Aku Maha nele’ ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

chaur anak thveu av dek karpar ning trauv kamnt tomham( tam anak brathnea) choh . haey chaur puok anak sang ampeula . pitabrakd nasa yeung kheunh bamphot nouv ei v del puok anak br pru td
ចូរអ្នកធ្វើអាវដែកការពារ និងត្រូវកំណត់ទំហំ(តាមអ្នក ប្រាថ្នា)ចុះ។ ហើយចូរពួកអ្នកសាងអំពើល្អ។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងឃើញបំផុតនូវអី្វដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

(Turamubwira tuti) "Cura ingabo nini z’amakote (y’icyuma) kandi ugere neza imisumari mu guhuza (impande zazo), ndetse munakore ibikorwa byiza". Mu by’ukuri, njye ndi Ubona bihebuje ibyo mukora
(Turamubwira tuti) “Cura ingabo nini z’amakote (y’icyuma ameze nk’utuyungirizo) kandi ugere neza utwenge twayo, ndetse munakore ibikorwa byiza.” Mu by’ukuri Njye ndi Ubona bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

«Zoot kiyimderdi tokugun jana tizmekterin (jaksılap) cenegin!” (O, Dauddun uy-bulosu!) Salih amaldardı kılgıla! Men silerdin isiŋerdi korup turuucumun» dedik
«Zoot kiyimderdi tokugun jana tizmekterin (jakşılap) çenegin!” (O, Dauddun üy-bülösü!) Salih amaldardı kılgıla! Men silerdin işiŋerdi körüp turuuçumun» dedik
«Зоот кийимдерди токугун жана тизмектерин (жакшылап) ченегин!” (О, Дауддун үй-бүлөсү!) Салих амалдарды кылгыла! Мен силердин ишиңерди көрүп туруучумун» дедик

Korean

geugeos-eulo gab-os-eul mandeuldoe gab os soejuldeul-ui gyunhyeong-eul majchula geuli go jeongjighage ilhala sillo naneun neo huiga haneun modeun geos-eul jikyeobogo iss nola
그것으로 갑옷을 만들되 갑 옷 쇠줄들의 균형을 맞추라 그리 고 정직하게 일하라 실로 나는 너 희가 하는 모든 것을 지켜보고 있 노라
geugeos-eulo gab-os-eul mandeuldoe gab os soejuldeul-ui gyunhyeong-eul majchula geuli go jeongjighage ilhala sillo naneun neo huiga haneun modeun geos-eul jikyeobogo iss nola
그것으로 갑옷을 만들되 갑 옷 쇠줄들의 균형을 맞추라 그리 고 정직하게 일하라 실로 나는 너 희가 하는 모든 것을 지켜보고 있 노라

Kurdish

(هه‌روه‌ها فه‌رمانمان پێدا) که قه‌ڵغانی ده‌ره‌دامان دروست بکات، ئه‌ڵقه‌کانی به‌ڕێک و پێکی ڕێك بخات و له یه‌کیان تێهه‌ڵکێش بکات، (نه زۆر ته‌نك بێت و به‌رگه نه‌گرێت، نه زۆر سه‌نگین بێت و هه‌ڵگری بێزار بکات)، ‎ (هه‌روه‌ها فه‌رمانمان پێ دان‎): کارو کرده‌وه‌ی چاکه ئه‌نجام بده‌ن، دڵنیاشبن که من بینام به کارو کرده‌وه‌تان
(فەرمانمان پێ کرد) قەڵغان وزرێی جەنگیان لێ دروست بکە و لەچنینی زرێدا بائەندازەیی ئەڵقەکان وەك یەك بن وکردەوەی چاك بکەن بەڕاستی من بەوەی کەدەیکەن بینام

Kurmanji

(U me gote:) "Ku tu (zirx) en fireh ceke u tu li gori hewcetiye bi pivan ceke (ne kem u ne zede, ne teng u ne pirr fireh) u hun kare qenc bikin. Beguman ez tiþte hun dikin baþ dibinim
(Û me gotê:) "Ku tu (zirx) ên fireh çêke û tu li gorî hewcetiyê bi pîvan çêke (ne kêm û ne zêde, ne teng û ne pirr fireh) û hûn karê qenc bikin. Bêguman ez tiþtê hûn dikin baþ dibînim

Latin

Vos factus shields ut fit perfectly work righteousness! Whatever vos perfecit ego est Seer thereof

Lingala

(Mpe) toyebisaki ye ete: Bosala na yango nguba ya komibatela na tango ya bitumba mpe bosala misala ya malamu. Mpamba te ya soló, nazali kornona maye bozali kosala

Luyia

Nikhumuboolela mbu “kasia (tsingubo tsiebichuma) tsibambalifu, ne olunjisie obulayi khukhuliimasia. Ne mukhole ebikhole ebilayi, toto esie endolanga kamukholanga

Macedonian

Прави широки панцири и умерен биди во врзувањето на алките, чесно плети ги и чинете добро, бидејќи Јас гледам што правите вие
“Pravi panciri celosni i pleti gi dobro zicite!" I raboti dobro delo! Jas, navistina, go gledam ona Sto go rabotite
“Pravi panciri celosni i pleti gi dobro žicite!" I raboti dobro delo! Jas, navistina, go gledam ona Što go rabotite
“Прави панцири целосни и плети ги добро жиците!" И работи добро дело! Јас, навистина, го гледам она Што го работите

Malay

(Serta Kami wahyukan kepadanya): "Buatlah baju-baju besi yang luas labuh, dan sempurnakanlah jalinannya sekadar yang dikehendaki; dan kerjakanlah kamu (wahai Daud dan umatmu) amal-amal yang soleh, sesungguhnya Aku Maha Melihat akan segala yang kamu kerjakan

Malayalam

purnnavaluppamulla kavacannal nirmikkukayum, atinre kannikal sariyaya alavilakkukayum, ninnalellavarum salkarm'mam pravarttikkukayum ceyyuka enn (nam addehattin nirdesam nalki.) tirccayayum nan ninnal pravarttikkunnatellam kanunnavanakunnu
pūrṇṇavaluppamuḷḷa kavacaṅṅaḷ nirmikkukayuṁ, atinṟe kaṇṇikaḷ śariyāya aḷavilākkukayuṁ, niṅṅaḷellāvaruṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceyyuka enn (nāṁ addēhattin nirdēśaṁ nalki.) tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ kāṇunnavanākunnu
പൂര്‍ണ്ണവലുപ്പമുള്ള കവചങ്ങള്‍ നിര്‍മിക്കുകയും, അതിന്‍റെ കണ്ണികള്‍ ശരിയായ അളവിലാക്കുകയും, നിങ്ങളെല്ലാവരും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന് (നാം അദ്ദേഹത്തിന് നിര്‍ദേശം നല്‍കി.) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കാണുന്നവനാകുന്നു
purnnavaluppamulla kavacannal nirmikkukayum, atinre kannikal sariyaya alavilakkukayum, ninnalellavarum salkarm'mam pravarttikkukayum ceyyuka enn (nam addehattin nirdesam nalki.) tirccayayum nan ninnal pravarttikkunnatellam kanunnavanakunnu
pūrṇṇavaluppamuḷḷa kavacaṅṅaḷ nirmikkukayuṁ, atinṟe kaṇṇikaḷ śariyāya aḷavilākkukayuṁ, niṅṅaḷellāvaruṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceyyuka enn (nāṁ addēhattin nirdēśaṁ nalki.) tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ kāṇunnavanākunnu
പൂര്‍ണ്ണവലുപ്പമുള്ള കവചങ്ങള്‍ നിര്‍മിക്കുകയും, അതിന്‍റെ കണ്ണികള്‍ ശരിയായ അളവിലാക്കുകയും, നിങ്ങളെല്ലാവരും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന് (നാം അദ്ദേഹത്തിന് നിര്‍ദേശം നല്‍കി.) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കാണുന്നവനാകുന്നു
mikavurra patayankikaluntakkuka. atinre kannikalkk krtyata varuttuka. salkkarmannal pravarttikkuka. ninnal ceyyunnatellam nannayi kantukeantirikkunnavanan nam; tircca
mikavuṟṟa paṭayaṅkikaḷuṇṭākkuka. atinṟe kaṇṇikaḷkk kr̥tyata varuttuka. salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkuka. niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ nannāyi kaṇṭukeāṇṭirikkunnavanāṇ nāṁ; tīrcca
മികവുറ്റ പടയങ്കികളുണ്ടാക്കുക. അതിന്റെ കണ്ണികള്‍ക്ക് കൃത്യത വരുത്തുക. സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം നന്നായി കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാണ് നാം; തീര്‍ച്ച

Maltese

(u għednielu): 'Agħmel (minnu) kurazzi, u kejjel sewwa l-ħoloq (zagħhom)t U (intom ilkoll), agħmlu l-gidi Jiena tabilħaqq nara kulma tagħmlul
(u għednielu): 'Agħmel (minnu) kurazzi, u kejjel sewwa l-ħoloq (żagħhom)t U (intom ilkoll), agħmlu l-ġidi Jiena tabilħaqq nara kulma tagħmlul

Maranao

(Pitharo Ami:) "Phanday ka sa manga rabn a manga lolowag, go zokhoding ka sa ringkar, go ngalbk kano sa mapiya; mataan! a Sakn i phagilay ko gii niyo nggolawlaan

Marathi

(Yasathi) ki tumhi pure pure kavaca (cilakhate) banava ani tyancya kadya thika thika anumanane rakha ani tumhi sarva nekici kame kara (visvasa rakha) mi tumace (pratyeka) karma pahata ahe
(Yāsāṭhī) kī tumhī pūrē pūrē kavaca (cilakhatē) banavā āṇi tyān̄cyā kaḍyā ṭhīka ṭhīka anumānānē rākhā āṇi tumhī sarva nēkīcī kāmē karā (viśvāsa rākhā) mī tumacē (pratyēka) karma pāhata āhē
११. (यासाठी) की तुम्ही पूरे पूरे कवच (चिलखते) बनवा आणि त्यांच्या कड्या ठीक ठीक अनुमानाने राखा आणि तुम्ही सर्व नेकीची कामे करा (विश्वास राखा) मी तुमचे (प्रत्येक) कर्म पाहत आहे

Nepali

Taki timi ‘‘pura kavacaharu bana'ihala ra kad'iharula'i sahi anumanale joda.’’ Ra timi sabai ramro karma gara. Niscita mana ki je–jati timile gardaichau, tyasala'i ma dekhdaichu
Tāki timī ‘‘pūrā kavacaharū banā'ihāla ra kaḍ'̔īharūlā'ī sahī anumānalē jōḍa.’’ Ra timī sabai rāmrō karma gara. Niścita māna ki jē–jati timīlē gardaichau, tyasalā'ī ma dēkhdaichu
ताकि तिमी ‘‘पूरा कवचहरू बनाइहाल र कडीहरूलाई सही अनुमानले जोड ।’’ र तिमी सबै राम्रो कर्म गर । निश्चित मान कि जे–जति तिमीले गर्दैछौ, त्यसलाई म देख्दैछु ।

Norwegian

«Lag panserskjorter, og tilpass lenkene nøye! Og gjør det som rett er! Jeg ser hva dere gjør.»
«Lag panserskjorter, og tilpass lenkene nøye! Og gjør det som rett er! Jeg ser hva dere gjør.»

Oromo

“Qoloo (uffata lolaa) babal’aas hojjadhu; dhawaa isaa keessattis hanga shallagiToltuuwwanis dalagaa; ani wanta isin hojjattan hunda argaadha

Panjabi

Tam ki tusim vade kavaca bana'u ate kari'am nu mapa de anusara joro ate cage kama karo. Jo kujha tusi karade ho maim usa nu dekha riha ham
Tāṁ ki tusīṁ vaḍē kavaca baṇā'u atē kaṛī'āṁ nū māpa dē anusāra jōṛō atē cagē kama karō. Jō kujha tusī karadē hō maiṁ usa nū dēkha rihā hāṁ
ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੱਡੇ ਕਵਚ ਬਣਾਉ ਅਤੇ ਕੜੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਪ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋੜੋ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰੋ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।

Persian

كه زرههاى بلند بساز و در بافتن زره اندازه‌ها را نگه دار. و كارهاى شايسته كنيد، كه من به كارهايتان بصيرم
كه زره‌هاى فراخ بساز و بافت آن را يكنواخت كن، و كار شايسته كنيد همانا من به آنچه انجام مى‌دهيد بينايم
[و گفتیم‌] که زره‌های بلند و رسا بساز و در زره‌بافی سنجیده و بسامان کار کن، و همگان نیکوکاری کنید، که من به آنچه می‌کنید آگاهم‌
(و به او دستور دادیم) که زره‌های بلند (و فراخ) بساز و در بافتن (حلقه‌ها) اندازه نگه دار، و کار شایسته انجام دهید، همانا من به آنچه انجام می‌دهید؛ بینا هستم
[و به او گفتیم] که زره های فراخ بساز، و حلقه ها [ی آن] را متناسب و هماهنگ اندازه گیری کن. و تو و خاندان و قومت کار شایسته انجام دهید؛ یقیناً من به آنچه انجام می دهید بینایم
[به او دستور دادیم] که: «زره‌های بلند [و فراخ] بساز و در ‌بافتن [و پیوستنِ حلقه‌های زره] سنجیده و دقیق کار کن و [شما ای مردم،] نیکوکاری کنید [که] بی‌تردید، من به آنچه می‌کنید بینا هستم»
(و به او دستور دادیم) که از آهن زره فراخ و گشاد بساز و حلقه زره به اندازه و یک شکل گردان و خود با قومت همه نیکوکار باشید که من کاملا به هر چه کنید بینایم
که بساز زره‌هائی آراسته و اندازه بگذار در زره و بکنید شایسته که همانا منم بدانچه می‌کنید بینا
[كه‌] زره‌هاى فراخ بساز و حلقه‌ها را درست اندازه‌گيرى كن. و كار شايسته كنيد، زيرا من به آنچه انجام مى‌دهيد بينايم
(و گفتیم) که: «زره‌هایی فراخ بساز و حلقه‌ها را درست اندازه‌گیری کن. و کار شایسته‌ای کنید، زیرا من به آنچه انجام می‌دهید بسی بینایم.»
[و به او گفتیم:] «[ای داود!] زره‌هاى کامل و فراخ بساز! و حلقه‌ها [ى آن‌] را متناسب و هماهنگ اندازه‌گیرى کن! و کار شایسته کنید. من به آنچه مى‌کنید، بینا هستم.»
(ما به داود دستور دادیم) که زره‌های کامل و فراخ بساز، و بافته‌های (حلقه‌های آنها) را به اندازه و متناسب کن، و کار شایسته‌ای انجام دهید (و دقّت کافی در کیفیّت و کمیّت محصول و مصنوع خود داشته باشید) چرا که من می‌بینم آنچه را که انجام می‌دهید (و ساخته و پرداخته‌ی کسی، بی‌حساب و کتاب نمی‌ماند)
(و به او گفتیم:) زره‌های کامل و فراخ بساز، و حلقه‌ها را به اندازه و متناسب کن! و عمل صالح بجا آورید که من به آنچه انجام میدهید بینا هستم
كه زره‌هايى فراخ و گشاده بساز و در بافتن و پيوستن [حلقه‌هاى آن‌] اندازه نگاه دار و [تو اى داوود و قوم تو] كارهاى نيك و شايسته كنيد، كه من بدانچه مى كنيد بينايم
(و به او دستور دادیم) که زره های بلند ( و فراخ) بساز و در بافتن (حلقه ها) اندازه نگه دار، و کار شایسته انجام دهید، همانا من به آنچه انجام می دهید؛ بینا هستم

Polish

Sporzadzaj kolczugi! Wymierzaj uwaznie ich oczka!" I czyncie dobro! Zaprawde, Ja widze jasno, co czynicie
Sporządzaj kolczugi! Wymierzaj uważnie ich oczka!" I czyńcie dobro! Zaprawdę, Ja widzę jasno, co czynicie

Portuguese

E dissemos: "Faze cotas de malha e entrelaca bem as malhas, e fazei o bem. Por certo, do que fazeis, sou Onividente
E dissemos: "Faze cotas de malha e entrelaça bem as malhas, e fazei o bem. Por certo, do que fazeis, sou Onividente
(E lhe dissemos): Faze com ele cotas de malha e ajusta-as! Praticai o bem, porque bem vemos tudo quanto fazeis
(E lhe dissemos): Faze com ele cotas de malha e ajusta-as! Praticai o bem, porque bem vemos tudo quanto fazeis

Pushto

چې ته پوره ارتې زغرې جوړوه او د (كړیو) په اوبدلو (بوڼلو) كې اندازه كوه ۔او تاسو نېك عمل كوئ، بېشكه زه هغه كارونو لره چې تاسو يې كوئ؛ ښه لیدونكى یم
چې ته پوره ارتې زغرې جوړوه او د (كړیو) په اوبدلو (بوڼلو) كې اندازه كوه او تاسو نېك عمل كوئ، بېشكه زه هغه كارونو لره چې تاسو يې كوئ ؛ ښه لیدونكى یم

Romanian

“Fa din el platose si cumpaneste la inzauare!” Faceti lucratura buna! Eu sunt Vazator a ceea ce faceti
“Fă din el platoşe şi cumpăneşte la înzăuare!” Faceţi lucrătură bună! Eu sunt Văzător a ceea ce faceţi
Tu produce scut ala fit perfectly munci righteousness! Oricare tu do eu exista Vazator thereof
[Zicandu-i lui:] “Fa camaºi de zale ºi imbina bine verigile! ªi savar-ºiþi lucruri bune [tu ºi neamul tau]! Eu sunt Veghetor [Basir] la ceea ce faceþi voi!”
[Zicându-i lui:] “Fã cãmãºi de zale ºi îmbinã bine verigile! ªi sãvâr-ºiþi lucruri bune [tu ºi neamul tãu]! Eu sunt Veghetor [Basir] la ceea ce faceþi voi!”

Rundi

Nuhingure inkinzo zagutse, kandi uzipime neza mukuzunga, kandi mugire n’ibikorwa vyiza, ntankeka ndabona ibikorwa vyanyu vyose mugira

Russian

“Fa din el platose si cumpaneste la inzauare!” Faceti lucratura buna! Eu sunt Vazator a ceea ce faceti
«Делай (кольчуги) длинными (чтобы они хорошо покрывали тело воина) и определи меру в кольцах (кольчуги) [чтобы они не были тонкими, что кольчуга не будет защищать тело, и чтобы также не были толстыми, чтобы кольчуга не стала тяжелой]. И делайте (о, Дауд и твоя семья) праведное [дела повиновения Аллаху], (ведь) поистине Я вижу то, что вы делаете!»
Vykuy dlinnyye kol'chugi i soblyuday meru v kol'tsakh. Postupayte pravedno, ved' YA vizhu to, chto vy sovershayete
Выкуй длинные кольчуги и соблюдай меру в кольцах. Поступайте праведно, ведь Я вижу то, что вы совершаете
Delay broni i soizmeryay stsepleniye kolets v nikh; delayte dobroye; YA vizhu to, chto delayete vy
Делай брони и соизмеряй сцепление колец в них; делайте доброе; Я вижу то, что делаете вы
Delay spuskayushchiyesya vniz i razmeryay pantsir'. Delayte blagoye, YA ved' vizhu to, chto vy delayete
Делай спускающиеся вниз и размеряй панцирь. Делайте благое, Я ведь вижу то, что вы делаете
[i poveleli]: "Vykuy kol'chugi vo ves' rost i soblyuday meru v zven'yakh [kol'chug]. Tvorite dobryye deyaniya, YA ved' vizhu to, chto vy vershite
[и повелели]: "Выкуй кольчуги во весь рост и соблюдай меру в звеньях [кольчуг]. Творите добрые деяния, Я ведь вижу то, что вы вершите
My poveleli yemu delat' prostornyye udobnyye kol'chugi, kotoryye by zashchishchali voinov ot sil'nykh udarov vraga, i kovat' ikh, tshchatel'no soblyudaya razmer zven'yev, i skazali yemu i yego sem'ye: "Tvorite to, chto vam i drugim lyudyam prinosit dobro i pol'zu. Poistine, YA vizhu vso, chto vy delayete, i net ot Menya nichego taynogo
Мы повелели ему делать просторные удобные кольчуги, которые бы защищали воинов от сильных ударов врага, и ковать их, тщательно соблюдая размер звеньев, и сказали ему и его семье: "Творите то, что вам и другим людям приносит добро и пользу. Поистине, Я вижу всё, что вы делаете, и нет от Меня ничего тайного
Kol'chugu delay! - (nakazali). - I khorosho razmer kol'tsovykh petel' soblyuday. Tvori dobro, - ved' vizhu YA, chto delayete vy
Кольчугу делай! - (наказали). - И хорошо размер кольцовых петель соблюдай. Твори добро, - ведь вижу Я, что делаете вы

Serbian

„Прави широке панцире и честито их плети, и радите добро! Ја заиста добро видим шта ви радите.“

Shona

Tichiti: “Zvigadzirisire mabhachi, uye enzanisa zvindove zvemadema utare engetani, uye moita (imi vanhu) zvakanaka. Zvirokwazvo, ndiri muoni wezvose zvamunoita.”

Sindhi

(حڪم ڏنوسون) ته ويڪريون زرھون بڻاءِ ۽ اندازي سان ڪڙيون ٺاھ ۽ (اي داؤد جي گھراڻي وارؤ) چڱا ڪم ڪريو، ڇوته جيڪي اوھان ڪندا آھيو سو بيشڪ آءٌ ڏسندڙ آھيان

Sinhala

(tavada “damvæl) puruk (sada) pilivelakatasambandha kara yuda ændum sadanu” yayida (ana kala atara ohutada, ohutalædi ayatada) “oba dæhæmi kriyavanma karamin sitinu. niyata vasayenma ma oba karana dæya avadhanayen yutuva balanneku vasayensitinnemi” (yayida pævasuvemu)
(tavada “damvæl) puruk (sādā) piḷivelakaṭasambandha kara yuda æn̆dum sādanu” yayida (aṇa kaḷa atara ohuṭada, ohuṭalædi ayaṭada) “oba dæhæmi kriyāvanma karamin siṭinu. niyata vaśayenma mā oba karana dæya avadhānayen yutuva balanneku vaśayensiṭinnemi” (yayida pævasuvemu)
(තවද “දම්වැල්) පුරුක් (සාදා) පිළිවෙලකටසම්බන්ධ කර යුද ඇඳුම් සාදනු” යයිද (අණ කළ අතර ඔහුටද, ඔහුටලැදි අයටද) “ඔබ දැහැමි ක්‍රියාවන්ම කරමින් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මා ඔබ කරන දැය අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්සිටින්නෙමි” (යයිද පැවසුවෙමු)
(araksita yuda ændum) sannaha tananu. tavada puruk tula (balavat) pramanayata (sakaskara) tabanu. tavada numbala yahakam sidu karanu. niyata vasayenma mama numbala sidu karana dæ pilibanda va sarva niriksaka vemi
(ārakṣita yuda æn̆dum) sannāha tananu. tavada puruk tuḷa (balavat) pramāṇayaṭa (sakaskara) tabanu. tavada num̆balā yahakam sidu karanu. niyata vaśayenma mama num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va sarva nirīkṣaka vemi
(ආරක්ෂිත යුද ඇඳුම්) සන්නාහ තනනු. තවද පුරුක් තුළ (බලවත්) ප්‍රමාණයට (සකස්කර) තබනු. තවද නුඹලා යහකම් සිදු කරනු. නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂක වෙමි

Slovak

Ona robit chranit ze zachvat perfectly zavodny righteousness! Whatever ona robit ja bol Seer thereof

Somali

Annagoo leh: Ka yeel waasic (jaakado bireedyada loo qaato dagaalka), oo u qaddar waqti sameynta jaakado bireedyada, oo sama fal. Hubaal Anigu waan Arkaa waxa aad fashaan
Waxaana ku nidhi ka samce dirieyada (dharka dagaalka) sugna tixiddeeda wanaagna fala, waxaad faleeysaana waan arkaa
Waxaana ku nidhi ka samee diricyada (dharka dagaalka) sugna tixiddeeda wanaagna fala, waxaad faleeysaana waan arkaa

Sotho

Ka hore: etsa jase ea ts’epe, u be u lekanye lihakisi tsa ketane ho eona. U be u etse toka. Hobane Ruri! Ke ‘Na ea bonang tseo le li etsang.”

Spanish

[Le dijimos:] Haz cotas de malla cuyas argollas tengan una justa medida [propicia para el enfrentamiento, ni muy livianas ni muy pesadas] y obra rectamente; Yo en verdad, observo bien lo que haceis
[Le dijimos:] Haz cotas de malla cuyas argollas tengan una justa medida [propicia para el enfrentamiento, ni muy livianas ni muy pesadas] y obra rectamente; Yo en verdad, observo bien lo que hacéis
(Le dijimos a David:) «Haz cotas de malla y da a las argollas su justa proporcion. Yobrad con rectitud. En verdad, Yo observo todo lo que haceis»
(Le dijimos a David:) «Haz cotas de malla y da a las argollas su justa proporción. Yobrad con rectitud. En verdad, Yo observo todo lo que hacéis»
(Le dijimos a David:) “Haz cotas de malla y da a las argollas su justa proporcion. Y obren con rectitud. En verdad, Yo observo todo lo que hacen”
(Le dijimos a David:) “Haz cotas de malla y da a las argollas su justa proporción. Y obren con rectitud. En verdad, Yo observo todo lo que hacen”
«¡Fabrica cotas de malla y mide bien la malla!» ¡Obrad bien! Yo veo bien lo que haceis
«¡Fabrica cotas de malla y mide bien la malla!» ¡Obrad bien! Yo veo bien lo que hacéis
Y [ASI,] en verdad, agraciamos a David con Nuestro favor: "¡Oh montanas! ¡Entonad alabanzas a Dios junto con el! ¡Y tambien [vosotros] los pajaros!"Y suavizamos toda aspereza en el
Y [ASÍ,] en verdad, agraciamos a David con Nuestro favor: "¡Oh montañas! ¡Entonad alabanzas a Dios junto con él! ¡Y también [vosotros] los pájaros!"Y suavizamos toda aspereza en él
[Dijo Dios:] "Haz cotas de malla cuyas argollas tengan una justa medida y obren rectamente [tu y tus seguidores]; Yo observo lo que hacen
[Dijo Dios:] "Haz cotas de malla cuyas argollas tengan una justa medida y obren rectamente [tú y tus seguidores]; Yo observo lo que hacen
«Haz cotas de malla y ajusta la medida de los anillos al tejerlas.» Y obrad rectamente. En verdad, Yo observo lo que haceis
«Haz cotas de malla y ajusta la medida de los anillos al tejerlas.» Y obrad rectamente. En verdad, Yo observo lo que hacéis

Swahili

(Na tulikwambia, ewe Dāwūd,) «Tengeneze nguo za chuma zilizotimia na zilizo pana, na ukadirie vipimo vya misumari katika vikuku vya kuunganisha nguo hizo za chuma, na usikifanye kikuku kuwa kidogo kwani kitakuwa dhaifu, na kwa hivyo hizo nguo za chuma hazitaweza kumkinga (mwenye kuzivaa). Na usizifanye kubwa zikawa nzito kwa mwenye kuzivaa. Na ufanye, ewe Dāwūd, wewe na watu wako, vitendo vya kumtii Mwenyezi Mungu, kwani mimi kwa mnayoyafanya ni Mwenye kuyaona, hakifichamani kwangu kitu chochote katika hivyo.»
(Tukamwambia:) Tengeneza nguo za chuma pana, na kadiria sawa katika kuunganisha. Na tendeni mema. Hakika Mimi nayaona vyema mnayo yatenda

Swedish

[och befallde honom] att tillverka rymliga brynjor och att avpassa ringarna val. "Och [ni, Davids folk, handla och] gor det goda och det ratta! Jag ser vad ni gor
[och befallde honom] att tillverka rymliga brynjor och att avpassa ringarna väl. "Och [ni, Davids folk, handla och] gör det goda och det rätta! Jag ser vad ni gör

Tajik

ki zirehhoi ʙaland ʙisoz va dar ʙoftani zireh andozahoro nigah dor. Va korhoi soista kuned, ki Man ʙa korhojaton ʙinoam
ki zirehhoi ʙaland ʙisoz va dar ʙoftani zireh andozahoro nigah dor. Va korhoi şoista kuned, ki Man ʙa korhojaton ʙinoam
ки зиреҳҳои баланд бисоз ва дар бофтани зиреҳ андозаҳоро нигаҳ дор. Ва корҳои шоиста кунед, ки Ман ба корҳоятон биноам
Farmudem, Dovudro, ki ʙisoz az ohan zirehhoi kusoda va andoza nigoh dor (ja'ne, puxtakori kun) dar ʙoftani halqahoi zireh. Va ej Dovud, hamrohi ahli xud korhoi soista kuned, ki alʙatta, Man ʙa korhojaton ʙinoam va hec ciz ʙar man pusida namemonad
Farmudem, Dovudro, ki ʙisoz az ohan zirehhoi kuşoda va andoza nigoh dor (ja'ne, puxtakorī kun) dar ʙoftani halqahoi zireh. Va ej Dovud, hamrohi ahli xud korhoi şoista kuned, ki alʙatta, Man ʙa korhojaton ʙinoam va heç ciz ʙar man pūşida namemonad
Фармудем, Довудро, ки бисоз аз оҳан зиреҳҳои кушода ва андоза нигоҳ дор (яъне, пухтакорӣ кун) дар бофтани ҳалқаҳои зиреҳ. Ва эй Довуд, ҳамроҳи аҳли худ корҳои шоиста кунед, ки албатта, Ман ба корҳоятон биноам ва ҳеҷ чиз бар ман пӯшида намемонад
[Ba u dastur dodem] ki: «Zirehhoi ʙaland [va farox] ʙisoz va dar ʙoftan [va pajvastani halqahoi zireh] sancida va daqiq kor kun va [sumo ej mardum] nekukori kuned, [ki] ʙe tardid, Man ʙa on ci mekuned, ʙino hastam»
[Ba ū dastur dodem] ki: «Zirehhoi ʙaland [va farox] ʙisoz va dar ʙoftan [va pajvastani halqahoi zireh] sançida va daqiq kor kun va [şumo ej mardum] nekukorī kuned, [ki] ʙe tardid, Man ʙa on ci mekuned, ʙino hastam»
[Ба ӯ дастур додем] ки: «Зиреҳҳои баланд [ва фарох] бисоз ва дар бофтан [ва пайвастани ҳалқаҳои зиреҳ] санҷида ва дақиқ кор кун ва [шумо эй мардум] некукорӣ кунед, [ки] бе тардид, Ман ба он чи мекунед, бино ҳастам»

Tamil

melum, (cankili) valaiyankalai ceytu (avarrai muraippati) olunkaka inaittu porccattai ceyyavum (enru kattalaiyittatutan avaraiyum avaraic carntavarkalaiyum nokki) ‘‘ninkal narceyalkalaiye ceytu kontirunkal; niccayamaka nan, ninkal ceypavarrai urru nokkupavan'' (enrom)
mēlum, (caṅkili) vaḷaiyaṅkaḷai ceytu (avaṟṟai muṟaippaṭi) oḻuṅkāka iṇaittu pōrccaṭṭai ceyyavum (eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭṭatuṭaṉ avaraiyum avaraic cārntavarkaḷaiyum nōkki) ‘‘nīṅkaḷ naṟceyalkaḷaiyē ceytu koṇṭiruṅkaḷ; niccayamāka nāṉ, nīṅkaḷ ceypavaṟṟai uṟṟu nōkkupavaṉ'' (eṉṟōm)
மேலும், (சங்கிலி) வளையங்களை செய்து (அவற்றை முறைப்படி) ஒழுங்காக இணைத்து போர்ச்சட்டை செய்யவும் (என்று கட்டளையிட்டதுடன் அவரையும் அவரைச் சார்ந்தவர்களையும் நோக்கி) ‘‘நீங்கள் நற்செயல்களையே செய்து கொண்டிருங்கள்; நிச்சயமாக நான், நீங்கள் செய்பவற்றை உற்று நோக்குபவன்'' (என்றோம்)
valuppamulla pork kavacankal ceyviraka! Avarrin kannikalai palamullavaiyaka olunku patuttik kolviraka! Narkarumankal ceyviraka! Nir ceypavarrai urru nokkupavanaka irukkiren" (enrum connom)
valuppamuḷḷa pōrk kavacaṅkaḷ ceyvīrāka! Avaṟṟiṉ kaṇṇikaḷai palamuḷḷavaiyāka oḻuṅku paṭuttik koḷvīrāka! Naṟkarumaṅkaḷ ceyvīrāka! Nīr ceypavaṟṟai uṟṟu nōkkupavaṉāka irukkiṟēṉ" (eṉṟum coṉṉōm)
வலுப்பமுள்ள போர்க் கவசங்கள் செய்வீராக! அவற்றின் கண்ணிகளை பலமுள்ளவையாக ஒழுங்கு படுத்திக் கொள்வீராக! நற்கருமங்கள் செய்வீராக! நீர் செய்பவற்றை உற்று நோக்குபவனாக இருக்கிறேன்" (என்றும் சொன்னோம்)

Tatar

Ий Дауд, Ислам гаскәрләренә тимердән сугыш киемнәрен яса, вә ул киемнәрне һәрбер ирнең тәненә яраклаштырып яса һәм ий мөселманнар, һәммәләрегез дә изге гамәлләр кылыгыз, вә яхшы эшләрне эшләгез! Әлбәттә, Мин сезнең кылган эшләрегезне күрүчемен

Telugu

(ataniki ila adesamiccamu): "Nivu kavacalu tayaru ceyi mariyu vati valayalanu (kadiyalanu) sarisamananga kurcu!" Mariyu (o manavulara!): "Miru satkaryalu ceyandi. Niscayanga, miru cesedanta nenu custunnanu
(ataniki ilā ādēśamiccāmu): "Nīvu kavacālu tayāru cēyi mariyu vāṭi valayālanu (kaḍiyālanu) sarisamānaṅgā kūrcu!" Mariyu (ō mānavulārā!): "Mīru satkāryālu cēyaṇḍi. Niścayaṅgā, mīru cēsēdantā nēnu cūstunnānu
(అతనికి ఇలా ఆదేశమిచ్చాము): "నీవు కవచాలు తయారు చేయి మరియు వాటి వలయాలను (కడియాలను) సరిసమానంగా కూర్చు!" మరియు (ఓ మానవులారా!): "మీరు సత్కార్యాలు చేయండి. నిశ్చయంగా, మీరు చేసేదంతా నేను చూస్తున్నాను
“పరిపూర్ణమైన కవచాలను నిర్మించు. కడియాలను సరిగ్గా- సమతూకంతో – అమర్చు. ఇంకా, మీరంతా సదాచరణ చేయండి. నేను మీరు చేసేదంతా చూస్తున్నాను (అని నమ్మండి)” అని ఆదేశించాము

Thai

cea cng tha seux keraa læa tha hwng khxng man hı di sadswn læa phwk cea cng thakhwam di theid thæcring kha nan ruhen sing thi phwk cea kratha
cêā cng thả s̄eụ̄̂x kerāa læa thả h̄̀wng k̄hxng mạn h̄ı̂ dị̂ s̄ạds̄̀wn læa phwk cêā cng thảkhwām dī t̄heid thæ̂cring k̄ĥā nận rū̂h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
เจ้าจงทำเสื้อเกราะและทำห่วงของมันให้ได้สัดส่วน และพวกเจ้าจงทำความดีเถิดแท้จริง ข้านั้นรู้เห็นสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
cea cng tha seux keraa læa tha hwng khxng man hı di sadswn læa phwk cea cng thakhwam di theid thæcring kha nan ruhen sing thi phwk cea kratha
cêā cng thả s̄eụ̄̂x kerāa læa thả h̄̀wng k̄hxng mạn h̄ı̂ dị̂ s̄ạds̄̀wn læa phwk cêā cng thảkhwām dī t̄heid thæ̂cring k̄ĥā nận rū̂h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
เจ้าจงทำเสื้อเกราะและทำห่วงของมันให้ได้สัดส่วน และพวกเจ้าจงทำความดีเถิดแท้จริง ข้านั้นรู้เห็นสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Zırhlar yap dedik ve onları ne ince, ne kalın, tam munasip bir metanette or ve iyi islerde bulunun; suphe yok ki ben ne yaparsanız hepsini gorurum
Zırhlar yap dedik ve onları ne ince, ne kalın, tam münasip bir metanette ör ve iyi işlerde bulunun; şüphe yok ki ben ne yaparsanız hepsini görürüm
Genis zırhlar imal et, dokumasını olculu yap. (Ey Davud hanedanı!) Iyi isler yapın. Kuskusuz ben, yaptıklarınızı gormekteyim, diye (vahyettik)
Geniş zırhlar imal et, dokumasını ölçülü yap. (Ey Davud hanedanı!) İyi işler yapın. Kuşkusuz ben, yaptıklarınızı görmekteyim, diye (vahyettik)
Genis zırhlar yap, (onları) duzenli bir bicime sok ve hepiniz salih ameller yapın. Gercekten ben, sizin yaptıklarınızı gorenim" (diye vahyettik)
Geniş zırhlar yap, (onları) düzenli bir biçime sok ve hepiniz salih ameller yapın. Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızı görenim" (diye vahyettik)
Genis zırhlar yap ve dokuma hususunda olcu kullan diye, kendisine emrettik. Siz de ey Davud ailesi! Salih amel isleyin; cunku ben butun yaptıklarınızı gorurum
Geniş zırhlar yap ve dokuma hususunda ölçü kullan diye, kendisine emrettik. Siz de ey Davud ailesi! Salih amel işleyin; çünkü ben bütün yaptıklarınızı görürüm
«Uzunca, genisce zırhlar yap: (halkalarının) islenmesini duzenli bicimde tut; iyi-yararlı amelde bulun. Suphesiz ki, ben sizin yaptıklarınızı gorenim» (diye vahyettik)
«Uzunca, genişçe zırhlar yap: (halkalarının) işlenmesini düzenli biçimde tut; iyi-yararlı amelde bulun. Şüphesiz ki, ben sizin yaptıklarınızı görenim» (diye vahyettik)
Ey daglar ve kuslar! Davud tesbih ettikce siz de onu tekrarlayın" diyerek and olsun ki, ona katımızdan lutufta bulunduk; "genis zırhlar yap, dokumasını saglam tut" diye ona demiri yumusak kıldık. Yararlı is isleyin; dogrusu Ben yaptıklarınızı gorenim
Ey dağlar ve kuşlar! Davud tesbih ettikçe siz de onu tekrarlayın" diyerek and olsun ki, ona katımızdan lütufta bulunduk; "geniş zırhlar yap, dokumasını sağlam tut" diye ona demiri yumuşak kıldık. Yararlı iş işleyin; doğrusu Ben yaptıklarınızı görenim
Bol bol zirhlar yap ve bicimlemede olcuyu gozet dedik. Siz de iyi isler yapin, cunku ben her yapacaginizi gozetiyorum
Bol bol zirhlar yap ve biçimlemede ölçüyü gözet dedik. Siz de iyi isler yapin, çünkü ben her yapacaginizi gözetiyorum
Genis zırhlar imal et, dokumasını olculu yap. (Ey Davud hanedanı!) Iyi isler yapın. Kuskusuz ben, yaptıklarınızı gormekteyim, diye (vahyettik)
Geniş zırhlar imal et, dokumasını ölçülü yap. (Ey Davud hanedanı!) İyi işler yapın. Kuşkusuz ben, yaptıklarınızı görmekteyim, diye (vahyettik)
Olcusu ve dokumasıyla kusursuz zırhlar yap. Erdemli davranın. Ben, yaptıgınız her seyi Gorenim
Ölçüsü ve dokumasıyla kusursuz zırhlar yap. Erdemli davranın. Ben, yaptığınız her şeyi Görenim
Bol bol zırhlar yap ve bicimlemede olcuyu gozet dedik. Siz de iyi isler yapın, cunku ben her yapacagınızı gozetiyorum
Bol bol zırhlar yap ve biçimlemede ölçüyü gözet dedik. Siz de iyi işler yapın, çünkü ben her yapacağınızı gözetiyorum
Genis zırhlar yap ve iyi bicime yatır (iyi bicim ver). Siz de iyi isler de bulunun; cunku Ben, butun yapacaklarınızı gozetiyorum, dedik
Geniş zırhlar yap ve iyi biçime yatır (iyi biçim ver). Siz de iyi işler de bulunun; çünkü Ben, bütün yapacaklarınızı gözetiyorum, dedik
Bol bol zırhlar yap ve bicimlemede olcuyu gozet dedik. Siz de iyi isler yapın, cunku ben her yapacagınızı gozetiyorum
Bol bol zırhlar yap ve biçimlemede ölçüyü gözet dedik. Siz de iyi işler yapın, çünkü ben her yapacağınızı gözetiyorum
Ona «Insan vucudunu iyice saracak genis zırhlar yap ve zırhların parcalarını biribirine olculu bicimde tak» dedik. Ey Davudogulları, iyi ameller isleyiniz. Cunku ben yaptıklarınızı goruyorum
Ona «İnsan vücudunu iyice saracak geniş zırhlar yap ve zırhların parçalarını biribirine ölçülü biçimde tak» dedik. Ey Davudoğulları, iyi ameller işleyiniz. Çünkü ben yaptıklarınızı görüyorum
Genis zırhlar yap, (onları) duzenli bir bicime sok ve hepiniz salih ameller yapın. Gercekten ben, sizin yaptıklarınızı gorenim" diye (vahyettik)
Geniş zırhlar yap, (onları) düzenli bir biçime sok ve hepiniz salih ameller yapın. Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızı görenim" diye (vahyettik)
«(Butun bedeni ortecek) uzun zırhlar yap, (onları) dokumada intizaamı gozet» diye (buyurduk). «(Ey Davuud haanedanı) iyi amel (ve hareketler) de bulunun. Cunku hakıykat ben, ne yaparsanız tastamam gorenim»
«(Bütün bedeni örtecek) uzun zırhlar yap, (onları) dokumada intizaamı gözet» diye (buyurduk). «(Ey Dâvuud haanedânı) iyi amel (ve hareketler) de bulunun. Çünkü hakıykat ben, ne yaparsanız tastamam görenim»
Genis zırhlar yap ve dokumasını saglam tut, diye. Ve salih ameller isleyin. Muhakkak ki Ben; yapmakta oldugunuz seyi gorenim
Geniş zırhlar yap ve dokumasını sağlam tut, diye. Ve salih ameller işleyin. Muhakkak ki Ben; yapmakta olduğunuz şeyi görenim
(Bedeni orten) uzun (genis) zırhlar yap. Ve onu orgu (ic ice halkalar) seklinde dizayn et. Ve salih amel (zikirle nefs tezkiyesi) yapın! Muhakkak ki Ben, yaptıklarınızı gorenim
(Bedeni örten) uzun (geniş) zırhlar yap. Ve onu örgü (iç içe halkalar) şeklinde dizayn et. Ve salih amel (zikirle nefs tezkiyesi) yapın! Muhakkak ki Ben, yaptıklarınızı görenim
Enı´mel sabigativ ve kaddir fis serdi va´melu saliha innı bima ta´melune besıyr
Enı´mel sabiğativ ve kaddir fis serdi va´melu saliha innı bima ta´melune besıyr
Enimel sabigatin ve kaddir fis serdi va’melu saliha(salihan), inni bima tamelune basir(basirun)
Enimel sâbigâtin ve kaddir fîs serdi va’melû sâlihâ(sâlihan), innî bimâ tamelûne basîr(basîrun)
(ve o´na su telkinde bulunduk:) "Guzel isleri cokca, hicbir sınır gozetmeden yap ve onların duzenli akısına derin bir anlam kazandır". Ve (boylece ey muminler, hepiniz) dogru ve yararlı isler yapınız, cunku Ben butun yaptıklarınızı gorurum
(ve o´na şu telkinde bulunduk:) "Güzel işleri çokça, hiçbir sınır gözetmeden yap ve onların düzenli akışına derin bir anlam kazandır". Ve (böylece ey müminler, hepiniz) doğru ve yararlı işler yapınız, çünkü Ben bütün yaptıklarınızı görürüm
eni-`mel sabigativ vekaddir fi-sserdi va`melu saliha. inni bima ta`melune besir
eni-`mel sâbigâtiv veḳaddir fi-sserdi va`melû ṣâliḥâ. innî bimâ ta`melûne beṣîr
Genis zırhlar imal et, dokumasını olculu yap. (Ey Davud hanedanı!) Salih ameller yapın! Kuskusuz ben, yaptıklarınızı hakkıyla gormekteyim, diye (vahyettik)
Geniş zırhlar imal et, dokumasını ölçülü yap. (Ey Davud hanedanı!) Salih ameller yapın! Kuşkusuz ben, yaptıklarınızı hakkıyla görmekteyim, diye (vahyettik)
Genis zırhlar yap, dokumasını da saglam tut; diye. Iyi calısın, cunku ben yaptıklarınızı gorurum
Geniş zırhlar yap, dokumasını da sağlam tut; diye. İyi çalışın, çünkü ben yaptıklarınızı görürüm
Genis zırhlar yap, dokumasını da saglam tut, diye. Salih amellerde bulunun. Cunku ben yapmakta oldugunuz amellerinizi gorenim
Geniş zırhlar yap, dokumasını da sağlam tut, diye. Salih amellerde bulunun. Çünkü ben yapmakta olduğunuz amellerinizi görenim
Biz Davud'a tarafımızdan bir imtiyaz verdik: “Ey daglar! Ey kuslar! Onunla beraber tesbih edin, sevke gelip Allah’ın yuceligini terennum edin.” dedik.Ayrıca demiri ona yumusattık (demiri sekillendirme kudreti verdik) “Butun bedeni ortecek uzun zırhlar yap, onları dokumada intizama dikkat et ve siz de ey Davud ailesi! Hepiniz faydalı ve makbul isler yapınız, cunku Ben yaptıklarınızı goruyorum.” buyurduk. [21,80] {KM, Mezmurlar}
Biz Davud'a tarafımızdan bir imtiyaz verdik: “Ey dağlar! Ey kuşlar! Onunla beraber tesbih edin, şevke gelip Allah’ın yüceliğini terennüm edin.” dedik.Ayrıca demiri ona yumuşattık (demiri şekillendirme kudreti verdik) “Bütün bedeni örtecek uzun zırhlar yap, onları dokumada intizama dikkat et ve siz de ey Davud ailesi! Hepiniz faydalı ve makbul işler yapınız, çünkü Ben yaptıklarınızı görüyorum.” buyurduk. [21,80] {KM, Mezmurlar}
Genis zırhlar yap, dokumasını olculu yap ve (hepiniz) iyi isler yapın. Cunku ben yaptıklarınızı gormekteyim. diye (vahyettik)
Geniş zırhlar yap, dokumasını ölçülü yap ve (hepiniz) iyi işler yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı görmekteyim. diye (vahyettik)
«Genis zırhlar yap, (onları) duzenli bir bicime sok; ve hepiniz salih ameller yapın. Gercekten ben, sizin yapmakta olduklarınızı gorenim» (diye vahyettik)
«Geniş zırhlar yap, (onları) düzenli bir biçime sok; ve hepiniz salih ameller yapın. Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızı görenim» (diye vahyettik)
Genis zırhlar imal et, dokumasını olculu yap. (Ey Davud hanedanı!) Salih ameller isleyin! Kuskusuz ben, yaptıklarınızı hakkıyla gormekteyim." diye (vahyettik)
Geniş zırhlar imal et, dokumasını ölçülü yap. (Ey Davud hanedanı!) Salih ameller işleyin! Kuşkusuz ben, yaptıklarınızı hakkıyla görmekteyim." diye (vahyettik)
Genis ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barısa yonelik is yapın. Kuskusuz, ben, yaptıklarınızı goruyorum
Geniş ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barışa yönelik iş yapın. Kuşkusuz, ben, yaptıklarınızı görüyorum
Genis ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barısa yonelik is yapın. Kuskusuz, ben, yaptıklarınızı goruyorum
Geniş ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barışa yönelik iş yapın. Kuşkusuz, ben, yaptıklarınızı görüyorum
Genis ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barısa yonelik is yapın. Kuskusuz, ben, yaptıklarınızı goruyorum
Geniş ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barışa yönelik iş yapın. Kuşkusuz, ben, yaptıklarınızı görüyorum

Twi

(Y’εka kyerεε no sε): “Yε dadeε akotadeε a εsoo, na susu nkaa a egu akotaadeԑ no ano no pεpεεpε. Dawud nkorͻfoͻ, moni dwuma pa. Nokorε sε Menim dwuma a modie (nyinaa) “

Uighur

(بىز ئۇنىڭغا ئېيتتۇق) «مۇكەممەل ساۋۇتلارنى ياسىغىن، ساۋۇتلارنى ياساشتا (ھالقىلىرىنى بىر - بىرىگە) تەكشى قىلغىن، (ئى داۋۇد ئائىلىسىدىكىلەر!) ياخشى ئىش قىلىڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىمەن»
(بىز ئۇنىڭغا ئېيتتۇق) «مۇكەممەل ساۋۇتلارنى ياسىغىن، ساۋۇتلارنى ياساشتا (ھالقىلىرىنى بىر ـ بىرىگە) تەكشى قىلغىن، (ئى داۋۇد ئائىلىسىدىكىلەر!) ياخشى ئىش قىلىڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىمەن»

Ukrainian

«Зроби кольчуги та дотримуйся міри в кільцях! Робіть добро, адже Я бачу те, що ви робите!»
Vy mozhete zrobyty shchyty shcho prydatni doskonalo, ta robota righteousness. Shchob ni vy, ya Seer tut
Ви можете зробити щити що придатні досконало, та робота righteousness. Щоб ні ви, я Seer тут
«Zroby kolʹchuhy ta dotrymuysya miry v kilʹtsyakh! Robitʹ dobro, adzhe YA bachu te, shcho vy robyte!»
«Зроби кольчуги та дотримуйся міри в кільцях! Робіть добро, адже Я бачу те, що ви робите!»
«Zroby kolʹchuhy ta dotrymuysya miry v kilʹtsyakh! Robitʹ dobro, adzhe YA bachu te, shcho vy robyte
«Зроби кольчуги та дотримуйся міри в кільцях! Робіть добро, адже Я бачу те, що ви робите

Urdu

Is hidayat ke saath ke zirein (full coats of mail) bana aur unke halqe theek andaze par rakh. (Aey aale Dawood) neik amal karo. Jo kuch tum karte ho usko main dekh raha hoon
اس ہدایت کے ساتھ کہ زرہیں بنا اور ان کے حلقے ٹھیک اندازے پر رکھ (اے آل داؤدؑ) نیک عمل کرو، جو کچھ تم کرتے ہو اُس کو میں دیکھ رہا ہوں
کہ کشادہ زرہیں بنا اور اندازے سے کڑیاں جوڑ اور تم سب نیک کام کرو بے شک میں جو تم کرتے ہو خوب دیکھ رہا ہوں
کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور کڑیوں کو اندازے سے جوڑو اور نیک عمل کرو۔ جو عمل تم کرتے ہو میں ان کو دیکھنے والا ہوں
کہ بنا زرہیں کشادہ اور اندازے سے جوڑ کڑیاں [۱۵] اور کرو تم سب کام بھلا میں جو کچھ تم کرتے ہو دیکھتا ہوں [۱۶]
اور ان سے کہا کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور کڑیوں کے جوڑنے میں مناسب اندازہ رکھو اور (اے آلِ داؤد(ع)) تم سب نیک عمل کرو (کیونکہ) تم لوگ جو کچھ کرتے ہو میں خوب دیکھ رہا ہوں۔
Kay tu poori poori zirhen bana aur joron mein andaza rakh tum sab nek kaam kiya kero. (yaqeen mano) kay mein tumharay aemaal dekh raha hun
کہ تو پوری پوری زرہیں بنا اور جوڑوں میں اندازه رکھ تم سب نیک کام کیا کرو۔ (یقین مانو) کہ میں تمہارے اعمال دیکھ رہا ہوں
ke tu puri puri zirhe bana aur judo mein andaza rakh, tum sab nek kaam kiya karo (yaqeen maano) ke main tumhaare amaal dekh raha hoon
(اور حکم دیا) کہ کشادہ زریں بناؤ اور (انکے) حلقے جوڑنے میں اندازے کا خیال رکھو۔ اور (اے آل داؤد) نیک کام کیا کرو، بلاشبہ جو کچھ تم کرتے ہو میں انہیں خوب دیکھ رہا ہوں
(اور ارشاد فرمایا) کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور (ان کے) حلقے جوڑنے میں اندازے کو ملحوظ رکھو اور (اے آلِ داوؤد!) تم لوگ نیک عمل کرتے رہو، میں اُن (کاموں) کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہوں
کہ پوری پوری زرہیں بناؤ، اور کڑیاں جوڑنے میں توازن سے کام لو اور تم سب لوگ نیک عمل کرو۔ تم جو عمل بھی کرتے ہو میں اسے دیکھ رہا ہوں۔
کہ تم کشادہ اور مکمل زرہیں بناؤ اور کڑیوں کے جوڑنے میں اندازہ کا خیال رکھو اور تم لوگ سب نیک عمل کرو کہ میں تم سب کے اعمال کا دیکھنے والا ہوں

Uzbek

Ва (унга): «Совутлар қилгин ва бичимини ўлчовли қил. Солиҳ амаллар қилинглар. Албатта, Мен нима амал қилаётганингизни яхши кўриб тургувчиман, дедик
(Ва унга дедик): «Совутлар ясагин ва (уларни) тўқишда аниқ-пухта иш қилгин! (Эй Довуд хонадони), яхши амал қилинглар! Зеро, Мен қилаётган амалларингизни кўриб тургувчидирман»
Ва унга: «Совутлар қилгин ва бичимини ўлчовли қил. Солиҳ амаллар қилинглар. Албатта, Мен нима амал қилаётганингизни яхши кўриб тургувчиман», дедик

Vietnamese

(Va bao y): “Hay che ao giap va rap cac vong sat that can bang va hay lam viec thien (hoi Dawood va con chau cua Nguoi!) Qua that, TA (Allah) hang thay đieu cac nguoi lam.”
(Và bảo y): “Hãy chế áo giáp và ráp các vòng sắt thật cân bằng và hãy làm việc thiện (hỡi Dawood và con cháu của Ngươi!) Quả thật, TA (Allah) hằng thấy điều các ngươi làm.”
(TA) bao (Dawood): “Nguoi hay che ao giap va rap cac khoen sat lai cho that can bang va Nguoi (va con chau cua Nguoi) hay hanh thien. Qua that, TA luon thay ro nhung đieu cac nguoi lam.”
(TA) bảo (Dawood): “Ngươi hãy chế áo giáp và ráp các khoen sắt lại cho thật cân bằng và Ngươi (và con cháu của Ngươi) hãy hành thiện. Quả thật, TA luôn thấy rõ những điều các ngươi làm.”

Xhosa

(Samyalela Sathi): “Yenza isinxibo samacwecwe entsimbi nize nisebenze ubulungisa, inene Mna Ndikubona konke oko nina nikwenzayo.”

Yau

(Twansalile kuti): “Panganyani (yakuwala yachisyano) yagumbalila (chilu chosope yakulichijila kungondo), ni mpimileje chenene mu kawunje kambonji (syakwe). Soni panganyani wanganyammwe yambone. Chisimu Une ichindu yankutenda mbele Jwakuilolechesya.”
(Twansalile kuti): “Panganyani (yakuwala yachisyano) yagumbalila (chilu chosope yakulichijila kungondo), ni mpimileje chenene mu kawunje kambonji (syakwe). Soni panganyani ŵanganyammwe yambone. Chisimu Une ichindu yankutenda mbele Jwakuilolechesya.”

Yoruba

(A so fun un) pe se awon ewu irin t’o maa bo ara, se oruka-orun fun ewu irin naa niwon-niwon. Ki e si se rere. Dajudaju Emi ni Oluriran nipa ohun ti e n se nise
(A sọ fún un) pé ṣe àwọn ẹ̀wù irin t’ó máa bo ara, ṣe òrùka-ọrùn fún ẹ̀wù irin náà níwọ̀n-níwọ̀n. Kí ẹ sì ṣe rere. Dájúdájú Èmi ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

(Sathi) “Yenza izivatho zensimbi ngokuphelele futhi ulinganise iziyingi zamaketango futhi nenze imisebenzi elungileyo, ngempela mina ngiyakubona loko enikwenzayo”