Achinese

Karonya Kamoe meubri keu Daod Kamoe yue ikot geuh gunong meugah Hai gunong-gunong bandum meuucap Sajan ngon Daod nyang gaseh Allah Meunan pih cicem meuyue le Kamoe ‘Oh geumat beusoe pih leumiek leupah

Afar

Nummah Yalli xiibitak iyyeh; Nabii Daawuuduh nek tan muxxó kaah necee (nabuwwannuu kee kitab kinnuk). kee qaleelay, kee haaday! yalla kaalluk saytunnoysa axcuk keenih secne, kaadu birtá kaah xabbacosneh

Afrikaans

En voorwaar, Ons het van Ons oorvloed aan Dawid geskenk, en gesê: O jul berge, en, o jul voëls! Verheerlik Allah saam met hom! En Ons het die yster vir hom saggemaak

Albanian

Ne i dhame Davudit miresine tone. “O male lartesomeni bashke me te dhe me shpendet! Madje ia beme te bute edhe hekurin
Ne i dhamë Davudit mirësinë tonë. “O male lartësomëni bashkë me të dhe me shpendët! Madje ia bëmë të butë edhe hekurin
Me te vertete, Ne i kemi dhene Davudit dhunti prej Nesh. (Dhe kemi thene): “O male! Jehoni ne lavderimin Tim bshke me te (Davudin)! Po ashtu – edhe ju shpende dhe Ne ia zbutem atij hekurin
Me të vërtetë, Ne i kemi dhënë Davudit dhunti prej Nesh. (Dhe kemi thënë): “O male! Jehoni në lavdërimin Tim bshkë me te (Davudin)! Po ashtu – edhe ju shpendë dhe Ne ia zbutëm atij hekurin
Me te vertete, Ne i dhame Davudit miresi prej Nesh (dhe thame): “O male dhe zogj! Lavderojeni emrin Tim bashke me Davudin”. Ne ia zbutem atij hekurin
Me të vërtetë, Ne i dhamë Davudit mirësi prej Nesh (dhe thamë): “O male dhe zogj! Lavdërojeni emrin Tim bashkë me Davudin”. Ne ia zbutëm atij hekurin
Ne i patem dhene Davudit dhurate te madhe nga ana e jone: “O male dhe shpeze, lartesoni (me tesbih) se bashku me te!” Ne ia zbutem atij edhe hekurin (si brume)
Ne i patëm dhënë Davudit dhuratë të madhe nga ana e jonë: “O male dhe shpezë, lartësoni (me tesbih) së bashku me të!” Ne ia zbutëm atij edhe hekurin (si brumë)
Ne i patem dhene Davudit dhurate te madhe nga ana e jone: "O male dhe shpeze, lartesoni (me tesbih) se bashku me te!" Ne ia zbutem atij edhe hekurin (si brume)
Ne i patëm dhënë Davudit dhuratë të madhe nga ana e jonë: "O male dhe shpezë, lartësoni (me tesbih) së bashku me të!" Ne ia zbutëm atij edhe hekurin (si brumë)

Amharic

ledawidimi ke’inya yehoneni chirota be’irigit’i set’enewi፡፡ (alinimi)፡-«terarawochi hoyi! ke’irisu gari widaseni melalisu፡፡ berariwochinimi (geranileti)፡፡ biretinimi le’irisu alezebinileti፡፡»
ledawidimi ke’inya yeẖoneni chirota be’irigit’i set’enewi፡፡ (ālinimi)፡-«terarawochi hoyi! ke’irisu gari widasēni melalisu፡፡ berarīwochinimi (geranileti)፡፡ biretinimi le’irisu ālezebinileti፡፡»
ለዳውድም ከእኛ የኾነን ችሮታ በእርግጥ ሰጠነው፡፡ (አልንም)፡-«ተራራዎች ሆይ! ከእርሱ ጋር ውዳሴን መላልሱ፡፡ በራሪዎችንም (ገራንለት)፡፡ ብረትንም ለእርሱ አለዘብንለት፡፡»

Arabic

«ولقد آتينا داود منا فضلا» نبوة وكتابا وقلنا «يا جبال أوّبي» رجعي «معه» بالتسبيح «والطير» بالنصب عطفا على محل الجبال، أي ودعوناها تسبح معه «وألنا له الحديد» فكان في يده كالعجين
wlqd atayna dawud nbwt, wktabana welmana, waqulna lljbal waltyr: sbbihy meh, walnna lah alhdyd, fakan kalejyn ytsrf fih kayf ysha'
ولقد آتينا داود نبوة، وكتابًا وعلمًا، وقلنا للجبال والطير: سبِّحي معه، وألنَّا له الحديد، فكان كالعجين يتصرف فيه كيف يشاء
Walaqad atayna dawooda minna fadlan ya jibalu awwibee maAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeeda
Wa laqad aatainaa Daawooda minnaa fadlany yaa jibaalu awwibee ma'ahoo wattaira wa alannaa lahul hadeed
Walaqad atayna dawoodaminna fadlan ya jibalu awwibeemaAAahu wattayra waalanna lahu alhadeed
Walaqad atayna dawooda minna fadlan ya jibalu awwibee maAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeeda
walaqad atayna dawuda minna fadlan yajibalu awwibi maʿahu wal-tayra wa-alanna lahu l-hadida
walaqad atayna dawuda minna fadlan yajibalu awwibi maʿahu wal-tayra wa-alanna lahu l-hadida
walaqad ātaynā dāwūda minnā faḍlan yājibālu awwibī maʿahu wal-ṭayra wa-alannā lahu l-ḥadīda
۞ وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلࣰاۖ یَـٰجِبَالُ أَوِّبِی مَعَهُۥ وَٱلطَّیۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِیدَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلࣰ اۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلࣰ اۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَاَلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ اُ۬لۡحَدِيدَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلٗاۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَاَلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ اُ۬لۡحَدِيدَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضۡلًاؕ يٰجِبَالُ اَوِّبِيۡ مَعَهٗ وَالطَّيۡرَۚ وَاَلَنَّا لَهُ الۡحَدِيۡدَۙ‏
۞ وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلࣰاۖ یَـٰجِبَالُ أَوِّبِی مَعَهُۥ وَٱلطَّیۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِیدَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضۡلًاﵧ يٰجِبَالُ اَوِّبِيۡ مَعَهٗ وَالطَّيۡرَﵐ وَاَلَنَّا لَهُ الۡحَدِيۡدَ ١٠ﶫ
Wa Laqad 'Atayna Dawuda Minna Fađlaan Ya Jibalu 'Awwibi Ma`ahu Wa At-Tayra Wa 'Alanna Lahu Al-Hadida
Wa Laqad 'Ātaynā Dāwūda Minnā Fađlāan Yā Jibālu 'Awwibī Ma`ahu Wa Aţ-Ţayra Wa 'Alannā Lahu Al-Ĥadīda
۞وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلاࣰ يَٰجِبَالُ أَوِّبِے مَعَهُۥ وَالطَّيْرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ اُ۬لْحَدِيدَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلࣰ اۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلࣰ اۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ
۞ وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا ۖ يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلࣰ اۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَاَلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ اُ۬لۡحَدِيدَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلٗاۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَاَلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ اُ۬لۡحَدِيدَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلٗاۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلࣰ اۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ
۞ولقد ءاتينا داود منا فضل ا يجبال اوبي معه والطير والنا له الحديد
۞وَلَقَدَ اٰتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلاࣰ يَٰجِبَالُ أَوِّبِے مَعَهُۥ وَالطَّيْرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ اُ۬لْحَدِيدَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضۡلٗاۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُۥ وَٱلطَّيۡرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلۡحَدِيدَ (فَضْلًا: نُبُوَّةً، وَعِلْمًا، وَكِتَابًا وَمُلْكًا, أَوِّبِي مَعَهُ: سَبِّحِي مَعَهُ)
۞ولقد ءاتينا داود منا فضلا يجبال اوبي معه والطير والنا له الحديد (فضلا: نبوة، وعلما، وكتابا وملكا, اوبي معه: سبحي معه)

Assamese

Arau arasye ami amara phalara da'udaka pradana karaichilo maryada arau adesa karaichilo, he parbatamala! Tomaloke da'udara lagata barae barae mora paraitrata ghosana karaa arau caraa'iborako (ami e'i adesa karaichilo). Arau te'omra babe ami lohaka komala karai dichilo
Ārau araśyē āmi āmāra phālara dā'udaka pradāna karaichilō maryādā ārau ādēśa karaichilō, hē parbatamālā! Tōmālōkē dā'udara lagata bāraē bāraē mōra paraitratā ghōṣaṇā karaā ārau caraā'ibōrakō (āmi ē'i ādēśa karaichilō). Ārau tē'ōm̐ra bābē āmi lōhāka kōmala karai dichilō
আৰু অৱশ্যে আমি আমাৰ ফালৰ দাউদক প্ৰদান কৰিছিলো মৰ্যাদা আৰু আদেশ কৰিছিলো, হে পৰ্বতমালা! তোমালোকে দাউদৰ লগত বাৰে বাৰে মোৰ পৱিত্ৰতা ঘোষণা কৰা আৰু চৰাইবোৰকো (আমি এই আদেশ কৰিছিলো)। আৰু তেওঁৰ বাবে আমি লোহাক কোমল কৰি দিছিলো

Azerbaijani

Biz Davuda Ozumuzdən bir lutf bəxs etdik və buyurduq: “Ey daglar və quslar! Onunla birlikdə Allahın səninə təriflər deyin!” Biz dəmiri onun ucun yumsaltdıq
Biz Davuda Özümüzdən bir lütf bəxş etdik və buyurduq: “Ey dağlar və quşlar! Onunla birlikdə Allahın şəninə təriflər deyin!” Biz dəmiri onun üçün yumşaltdıq
Biz Davuda Ozumuz­dən bir lutf bəxs etdik və buyur­duq: “Ey daglar və quslar! Onunla birlikdə Allahın səninə təriflər de­yin!” Biz dəmi­ri onun ucun yumsaltdıq
Biz Davuda Özümüz­dən bir lütf bəxş etdik və buyur­duq: “Ey dağlar və quşlar! Onunla birlikdə Allahın şəninə təriflər de­yin!” Biz dəmi­ri onun üçün yumşaltdıq
Həqiqətən, Biz Davuda Oz dərgahımızdan bir lutf bəxs edib: “Siz ey daglar, siz ey quslar! Onunla (Davudla) birlikdə Allahı təqdis edib sə’ninə tə’riflə deyin!” – deyə buyurduq və dəmiri onun (onun əlindən) yumsaltdıq. (Davud dəmiri əritmədən əlində mum kimi yumsaldıb istədiyi seyi ondan duzəldərdi)
Həqiqətən, Biz Davuda Öz dərgahımızdan bir lütf bəxş edib: “Siz ey dağlar, siz ey quşlar! Onunla (Davudla) birlikdə Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflə deyin!” – deyə buyurduq və dəmiri onun (onun əlindən) yumşaltdıq. (Davud dəmiri əritmədən əlində mum kimi yumşaldıb istədiyi şeyi ondan düzəldərdi)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ (ߒ ߞߏ߫) ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߝߍ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߣߍ߰ߝߌ߲ ߣߐ߰ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߬ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߣߍ߰ߝߌ߲ ߣߐ߰ߦߴߊ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊߎߘߊ߫ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ( ߒ ߞߏ߫ ) ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߣߍ߰ߝߌ߲ ߣߐ߰ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara abasya'i amara amadera paksa theke da'udake diyechilama maryada ebam adesa karechilama, 'he parbatamala! Tomara da'udera sathe bara bara amara pabitrata ghosana kara' ebam pakhiderake'o. Ara tara jan'ya amara narama kare diyechilama loha
Āra abaśya'i āmarā āmādēra pakṣa thēkē dā'udakē diẏēchilāma maryādā ēbaṁ ādēśa karēchilāma, 'hē parbatamālā! Tōmarā dā'udēra sāthē bāra bāra āmāra pabitratā ghōṣaṇā kara' ēbaṁ pākhidērakē'ō. Āra tāra jan'ya āmarā narama karē diẏēchilāma lōhā
আর অবশ্যই আমরা আমাদের পক্ষ থেকে দাউদকে দিয়েছিলাম মর্যাদা এবং আদেশ করেছিলাম, 'হে পর্বতমালা! তোমরা দাউদের সাথে বার বার আমার পবিত্ৰতা ঘোষণা কর' এবং পাখিদেরকেও। আর তার জন্য আমরা নরম করে দিয়েছিলাম লোহা
Ami da'udera prati anugraha karechilama e'i adesa marme ye, he parbatamala, tomara da'udera sathe amara pabitrata ghosana kara ebam he paksi sakala, tomara'o. Ami tamra jan'ya lauhake narama kare chilama.
Āmi dā'udēra prati anugraha karēchilāma ē'i ādēśa marmē yē, hē parbatamālā, tōmarā dā'udēra sāthē āmāra pabitratā ghōṣaṇā kara ēbaṁ hē pakṣī sakala, tōmarā'ō. Āmi tām̐ra jan'ya lauhakē narama karē chilāma.
আমি দাউদের প্রতি অনুগ্রহ করেছিলাম এই আদেশ মর্মে যে, হে পর্বতমালা, তোমরা দাউদের সাথে আমার পবিত্রতা ঘোষণা কর এবং হে পক্ষী সকল, তোমরাও। আমি তাঁর জন্য লৌহকে নরম করে ছিলাম।
Ara amara niscaya'i da'udake amadera kacha theke diyechilama karunabhandara. ''He paharagulo! Tamra sange ekamukho ha'o, ara pakhira'o.’’ Ara lohake'o amara tamra jan'ya galiyechilama
Āra āmarā niścaẏa'i dā'udakē āmādēra kācha thēkē diẏēchilāma karuṇābhānḍāra. ''Hē pāhāṛagulō! Tām̐ra saṅgē ēkamukhō ha'ō, āra pākhīrā'ō.’’ Āra lōhākē'ō āmarā tām̐ra jan'ya galiẏēchilāma
আর আমরা নিশ্চয়ই দাউদকে আমাদের কাছ থেকে দিয়েছিলাম করুণাভান্ডার। ''হে পাহাড়গুলো! তাঁর সঙ্গে একমুখো হও, আর পাখীরাও।’’ আর লোহাকেও আমরা তাঁর জন্য গলিয়েছিলাম

Berber

Ni$ Nefka s$uone£ lfevl i Dawed. A yidurar, alset yides akked ifrax. Nerra yas uzzal d aleqqaq
Ni$ Nefka s$uône£ lfevl i Dawed. A yidurar, alset yides akked ifrax. Nerra yas uzzal d aleqqaq

Bosnian

Mi smo Davudu Nasu milost ukazali – "O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, i vi ptice!" – i ucinili da mu mekahno gvozđe bude
Mi smo Davudu Našu milost ukazali – "O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, i vi ptice!" – i učinili da mu mekahno gvožđe bude
Mi smo Davudu Nasu milost ukazali - "O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, i vi ptice!" - i ucinili da mu mekano gvozđe bude
Mi smo Davudu Našu milost ukazali - "O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, i vi ptice!" - i učinili da mu mekano gvožđe bude
Mi smo Davudu od Nas dobro dali: "O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, i vi, ptice!" - i omeksali smo mu gvozđe
Mi smo Davudu od Nas dobro dali: "O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, i vi, ptice!" - i omekšali smo mu gvožđe
I doista smo dali Dawudu od Nas dobrotu: "O brda! Slavite (Allaha) s njim i pticama", i Mi smo mu omeksali gvozđe
I doista smo dali Dawudu od Nas dobrotu: "O brda! Slavite (Allaha) s njim i pticama", i Mi smo mu omekšali gvožđe
WE LEKAD ‘ATEJNA DAWUDE MINNA FEDLÆN JA XHIBALU ‘EWWIBI ME’AHU WET-TEJRE WE ‘ELENNA LEHUL-HEDIDE
Mi smo Davudu Nasu milost ukazali: “O brda, ponavljajte zajedno s njime hvalu, i vi ptice!”, i ucinili da mu mekahno gvozđe bude
Mi smo Davudu Našu milost ukazali: “O brda, ponavljajte zajedno s njime hvalu, i vi ptice!”, i učinili da mu mekahno gvožđe bude

Bulgarian

I otdadokhme na Daud predpochitanie ot Nas: “O, planini, i vie, ptitsi, vuzslavyaite zaedno s nego [Allakh]!” I razmeknakhme za nego zhelyazoto
I otdadokhme na Daud predpochitanie ot Nas: “O, planini, i vie, ptitsi, vŭzslavyaĭte zaedno s nego [Allakh]!” I razmeknakhme za nego zhelyazoto
И отдадохме на Дауд предпочитание от Нас: “О, планини, и вие, птици, възславяйте заедно с него [Аллах]!” И размекнахме за него желязото

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) ဒါဝူးဒ်အား ငါအရှင့်ထံတော်မှ အရှင့်ကျေးဇူးတော်များ (ဖြစ်သော ဩဇာအာဏာ ဂုဏ်သိက္ခာလမ်းညွှန်တော်နှင့်ဉာဏ်ပညာများ) ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ (ထို့ ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တောင်များအား) ''အို၊ တောတောင်တို့ သင်တို့သည် (တမန်တော်) ဒါဝူးဒ်နှင့်အတူ (ငါအရှင် မြတ်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်းကို သီဆိုကြလော့။ ထိုနည်းတူစွာ ငှက်တိရစ္ဆာန်တို့ သည်လည်း (အလား တူပင် သီဆိုကြလော့။” ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။) ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (သတ္တုအရည်ကျိုစနစ်ကို သိစေတော်မူလျက်) သူ့အတွက် သံကို ပျော့ပျောင်းစေတော်မူခဲ့၏။
၁ဝ။ ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်ဒါဝတ်အား ကြီးမားသောဂရုဏာတော်ကို ပြတော်မူ၏၊ တောင်များနှင့် ငှက် တိရိစ္ဆာန်များကို အမိန့်ပေးတော်မူသည်မှာ အို-တောင်တို့ ငှက်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် တမန်တော်ဒါဝတ်နှင့် အတူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်းကြလော့၊ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ်သည် သံကိုလည်း တမန်တော်အလိုတော် ရှိတိုင်း သုံးဖို့ရာ ဖယောင်းကဲ့သို့ ပျော့ပျောင်းစေတော်မူ၏။
မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်)ဒါဝူဒ်အား မိမိအထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ (ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တောင်များကို)အို-တောင်တို့ အသင်တို့သည်ဒါဝူဒ်နှင့်အတူ (ငါအရှင်မြတ်)စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုကြကုန်လော့ (ဟုမိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏)။ ထိုနည်းတူစွာ ငှက်တိရစ္ဆာန်များကိုလည်း (ငါအရှင်မြတ်သည် ဤအတိုင်းပင် မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏)ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ဒါဝူဒ် အဖို့ အသံကိုပျော့ပျောင်း စေတော်မူခဲ့၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)ဒါဝူဒ်ကို အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ကျေးဇူး‌တော် ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ (ငါအရှင်မြတ်က) “အို- ‌တောင်များ၊ အသင်တို့သည် ဒါဝူဒ်နှင့်အတူ (ငါအရှင်မြတ်)စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း လိုက်ဆိုကြ“(ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် ငှက်များကိုလည်း (ဤသို့ပင် အမိန့်ရှိခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအတွက် သံကို ‌ပျော့‌ပျောင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Vam donar a David un favor Nostre: «Muntanyes! Ressoneu acompanyant-li, i vosaltres tambe, ocells!» Per ell, vam fer tou el ferro
Vam donar a David un favor Nostre: «Muntanyes! Ressoneu acompanyant-li, i vosaltres també, ocells!» Per ell, vam fer tou el ferro

Chichewa

Ndithudi tidamupatsa Davide zabwino zochokera kwa Ife. Oh inu mapiri! Imbani nyimbo zotamanda pamodzi ndi iye ndipo pamodzi ndi mbalame. Ndipo tidapanga chitsulo kukhala chofewa kwa iye
“Ndithudi, Daud tidampatsa chisomo chachikulu chochokera kwa Ife. (Ndipo tidauza mapiri kuti akhale akuvomereza mapemphero a Daud pothandizana naye. Tidati): “E inu mapiri pamodzi ndi iye Daud, lemekezani (Allah), ndi inunso mbalame.” Ndipo tidamufewetsera chitsulo

Chinese(simplified)

Wo que yi shangci da wu de cong wo fachu de enhui. Qun shan a! Zhong niao a! Nimen yingdang hezhe ta zansong, wo wei ta shi tie rouruan,
Wǒ què yǐ shǎngcì dá wǔ dé cóng wǒ fāchū de ēnhuì. Qún shān a! Zhòng niǎo a! Nǐmen yīngdāng hézhe tā zànsòng, wǒ wèi tā shǐ tiě róuruǎn,
我确已赏赐达五德从我发出的恩惠。群山啊!众鸟啊!你们应当和着他赞颂,我为他使铁柔软,
Wo que yi ci gei da wude [zhu] enhui [bing mingling shuo]:“Qun shan a! Nimen dang tong ta [da wude] yiqi zansong [wo——an la]. Zhong niao a![Nimen ye dang tong ta yiqi zansong wo].” Wo wei ta er ba tie bian ruan.
Wǒ què yǐ cì gěi dá wǔdé [zhù] ēnhuì [bìng mìnglìng shuō]:“Qún shān a! Nǐmen dāng tóng tā [dá wǔdé] yīqǐ zànsòng [wǒ——ān lā]. Zhòng niǎo a![Nǐmen yě dāng tóng tā yīqǐ zànsòng wǒ].” Wǒ wèi tā ér bǎ tiě biàn ruǎn.
我确已赐给达伍德[注]恩惠[并命令说]:“群山啊!你们当同他[达伍德]一起赞颂[我——安拉]。众鸟啊![你们也当同他一起赞颂我]。”我为他而把铁变软。
Wo que yi shangci da wu de cong wo fachu de enhui. Qun shan a! Zhong niao a! Nimen yingdang hezhe ta de zansong. Wo wei ta shi tie rouruan
Wǒ què yǐ shǎngcì dá wǔ dé cóng wǒ fāchū de ēnhuì. Qún shān a! Zhòng niǎo a! Nǐmen yīngdāng hézhe tā de zànsòng. Wǒ wèi tā shǐ tiě róuruǎn
我确已赏赐达五德从我发出的恩惠。群山啊!众鸟啊!你们应当和着他的赞颂。我为他使铁柔软,

Chinese(traditional)

Wo que yi shangci da wu de cong wo fachu de enhui. Qun shan a! Zhong niao a! Nimen yingdang hezhe ta zansong, wo wei ta shi tie rouruan
Wǒ què yǐ shǎngcì dá wú dé cóng wǒ fāchū de ēnhuì. Qún shān a! Zhòng niǎo a! Nǐmen yīngdāng hézhe tā zànsòng, wǒ wèi tā shǐ tiě róuruǎn
我确已赏赐达吾德从我发出的恩惠。群山啊!众鸟啊! 你们应当和着他赞颂,我为他使铁柔软,
Wo que yi shangci da wu de cong wo fachu de enhui. Qun shan a! Zhong niao a! Nimen yingdang hezhe ta zansong. Wo wei ta shi tie rouruan,
Wǒ què yǐ shǎngcì dá wǔ dé cóng wǒ fāchū de ēnhuì. Qún shān a! Zhòng niǎo a! Nǐmen yīngdāng hézhe tā zànsòng. Wǒ wèi tā shǐ tiě róuruǎn,
我確已賞賜達五德從我發出的恩惠。群山啊!眾鳥啊!你們應當和著他讚頌。我為他使鐵柔軟,

Croatian

I doista smo dali Dawudu od Nas dobrotu: “O brda! Slavite s njim i pticama”, i Mi smo mu omeksali gvozđe
I doista smo dali Dawudu od Nas dobrotu: “O brda! Slavite s njim i pticama”, i Mi smo mu omekšali gvožđe

Czech

A kdysi poskytli jsme Davidovi milosti sve (rkouce): „O hory, pejte s nim, i vy, ptaci,“ a zmekcili jsme pron zelezo
A kdysi poskytli jsme Davidovi milosti své (řkouce): „Ó hory, pějte s ním, i vy, ptáci,“ a změkčili jsme proň železo
My obdarit David stesti nas O hora nabidnout jemu ty prilis O osoba My zmirnit tvrdy pro jemu
My obdarit David štestí nás O hora nabídnout jemu ty príliš O osoba My zmírnit tvrdý pro jemu
A darovali jsme kdysi Davidovi milost Svou rkouce: "Hory, pejte s nim slavu Bozi, a taktez vy, ptaci!" A zmekcili jsme pro nej zelezo
A darovali jsme kdysi Davidovi milost Svou řkouce: "Hory, pějte s ním slávu Boží, a taktéž vy, ptáci!" A změkčili jsme pro něj železo

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Annabi Dawuda pini shɛli din yi Ti sani na (ka yεli): “Yaa yinim’ zoya! Niŋmi ya Naawuni kasi m-pahi o zuɣu, ni noombihi. Yaha! Ka Ti daa balgi kurugu balibu kam n-ti o

Danish

Vi forlenede David velsignelser os O bjerge forelægger ham jer too O fugle Vi blødgjorde jernet ham
En voorwaar, Wij schonken David overvloed van Ons Zelf en zeiden: "O gij bergen, alsmede gij vogelen, verheerlijkt Allah met hem!" En Wij maakten het ijzer week voor hem

Dari

و البته از سوی خود به داود فضل دادیم (و گفتیم) ای کوه‌ها! همراه او تسبیح گویید و (نیز) پرندگان را (گفتیم با او تسبیح گویید). و آهن را برای او نرم کردیم

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ داود ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން فضل ވަންތަކަން (އެބަހީ: ނަބީކަމާއި ފޮތް) ދެއްވީމެވެ. (އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ.) އޭ ފަރުބަދަތަކާއެވެ! އެކަލޭގެފާނާއެކު ތިޔަ ފަރުބަދަތައް تسبيح ކިޔާށެވެ! އަދި ދޫނިސޫފާސޫތްޕާ އެކުގައެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދަގަނޑު، މަޑުއެއްޗަކަށް ހެއްދެވީމެވެ

Dutch

En Wij gaven van Onze kant aan Dawoed een gunst: "O bergen, zingt berouwvol met hem lof en o vogels, jullie ook." En Wij maakten voor hem het ijzer buigzaam
Wij schonken vroeger aan David van onze uitnemende gaven en zeiden: O bergen! zingt beurtelings lofliederen met hem; en wij dwongen ook de vogels zich daarbij te voegen. En wij maakten het ijzer zacht voor hem
En voorzeker, Wij hebben Dâwôed een gunst van Onze Zijde de geschonken, (zeggend:) "O bergen, herhaalt het prijzen van de lof van Allah met hem, en ook de vogels." En Wij maakten het ijzer zacht voor hem
En voorwaar, Wij schonken David overvloed van Ons Zelf en zeiden: 'O gij bergen, alsmede gij vogelen, verheerlijkt Allah met hem!' En Wij maakten het ijzer week voor hem

English

We graced David with Our favour. We said, ‘You mountains, echo God’s praises together with him, and you birds, too.’ We softened iron for him
Indeed We bestowed grace on David (saying): “O mountains! Glorify (Allah) with him!” The birds also! And We made the iron soft for him
We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him
And assuredly We vouchsafed Unto Da'ud grace from us,' and said: mountains! repeat Our praise with him; and also ye birds! And We softened for him the iron
We bestowed Our favour upon David. (We commanded): “O mountains, sing Allah's praises with him”; (and so did We command) the birds. We softened the iron for him, (saying)
We favoured David with excellence, (and commanded): "O Jibal and Tair, glorify the greatness of God with him." And We made iron pliable for him
We gave Dawud great favour from Us: ´O mountains and birds! echo with him in his praise!´ And We made iron malleable for him
And We gave David bounty from Us: 'O you mountains, echo God's praises with him, and you birds!' And We softened for him iron
We bestowed this grace on David from Ourselves, “O mountains, sing back the praises of God with him. And birds, you do the same. And We made the iron soft for him
And We have certainly given David advantage from Us, (and We said): mountains and the birds, repeat (and echo) with him (glorifying Me). And We made the iron soft for him
Certainly We gave David our grace: ‘O mountains and birds, chime in with him!’ And We made iron soft for him
Certainly We gave David a grace from Us: ‘O mountains and birds, chime in with him!’ And We made iron soft for him
Assuredly We graced David with a great favor from Us: "O mountains! Sing the praises of God with him, and likewise you birds!" And We also made iron supple for him
We bestowed on Dawud of Our bounty all grace which was made to abound in him. "O you mountains", We said, "play the echo to his praises, and so will you O birds" and We softened for him the iron for making defensive armour
And surely, indeed We bestowed on Daud from Us — Grace. (We said): O mountains! Echo (the statements) along with him; and (We also advised) the birds (likewise). And We made the iron soft for him —
And, certainly, We gave David grace from Us. O mountains! Echo psalms of praise with him and the birds. And We softened iron for him
Indeed, We had awarded Da´ood precedence (a special gift) from Me. "Oh you Mountains, act in harmony with him!" (We said the same to) the birds. We made the steel malleable for him
And we did give David grace from us, 'O ye mountains! echo (God's praises) with him, and ye birds!' and we softened for him iron
We bestowed Our blessings on David and commanded: "O mountains! Join him in singing My rhymes," and a similar command was given to the birds. We made iron soft for him
We heretofore bestowed on David excellence from Us: And We said, O mountains, sing alternate praises with him; and We obliged the birds also to join therein. And We softened the iron for him
And certainly We gave David grace from Us, saying, "O mountains! Echo his psalms of praise with him, and you birds also; and We made the iron pliant unto him
Of old bestowed we on David a gift, our special boon: - "Ye mountains and ye birds answer his songs of praise." And we made the iron soft for him
And We had (E) given/brought David grace/favour , from Us: "You mountains , return with him, and the birds/bird." And We softened/flexed/smoothened for him the iron
We bestowed Our favour upon David. (We commanded): "O mountains, sing Allah´s praises with him"; (and so did We command) the birds. We softened the iron for him, (saying)
And indeed We had given to Dawood grace from Us (ordering): O mountains! echo with him (Allah’s praise) and the birds (too), and We made the iron soft for him
And indeed We had given to David grace from Us (ordering): O mountains! echo with him (God’s praise) and the birds (too), and We made the iron soft for him
And certainly We gave to Dawood excellence from Us: O mountains! sing praises with him, and the birds; and We made the iron pliant to him
And We certainly granted David favours from Us. "O mountains and the birds! Sing Allah's praises with him (David)." And We softened the iron for him
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him
Surely We bestowed grace on Dawūd from Us: “O mountains, pronounce with him Allah’s purity repeatedly - and you too O birds!” And We made the iron soft for him
AND [thus], indeed, did We grace David with Our favour: “O you mountains! Sing with him the praise of God! And [likewise] you birds!” And We softened all sharpness in him
And indeed We already brought Dawud (David) Grace from Us: "O you mountains, reiterate Allah's praises) with him, and you birds!" And We softened for him iron
We granted David a favor by commanding the mountains and birds to sing Our praise along with him and softened iron for him
And indeed We bestowed grace on David from Us (saying): "O you mountains. Glorify (Allah) with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him
Surely We bestowed grace on Dawud from Us: .O mountains, pronounce with him Allah‘s purity repeatedly – and you too O birds!. And We made the iron soft for him
Indeed, We granted David a ˹great˺ privilege from Us, ˹commanding:˺ “O mountains! Echo his hymns! And the birds as well.” We made iron mouldable for him
Indeed, We granted David a ˹great˺ privilege from Us, ˹commanding:˺ “O mountains! Echo his hymns! And the birds as well.” We made iron mouldable for him
On David We bestowed Our bounty. We said: ‘Mountains, and you birds, echo his songs of praise.‘ We made iron pliant to him, saying
Indeed, We bestowed favors upon David: “O mountains, echo Allah’s praise with him, and the birds too!” And We made iron malleable for him
We gave David great favors from Us: "Mountains, repeat [Our] praises with him, and the birds [as well]." And We made iron pliable for him
And indeed We bestowed grace on Dawud from Us (saying): "O you mountains! Glorify with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him
We bestowed upon David bounties from Us, and commanded thus, "O Tribes of the Mountains! Join him in establishing My Glory on earth." And so were commanded the fierce riders of the Taer Tribe. And We made the iron soft for him. (David mastered iron technology (21:79)
And indeed, We have bestowed grace on Dawood (David) from Us, by saying: (And by ordering the mountains and birds) "O you Mountains! Glorify the Name of Allah with him! And you birds (also sing back with him)!" And We made the iron soft for him—
We bestowed upon David favor from Us: 'O mountains, and birds: echo with him.' And We softened iron for him
We bestowed upon David favor from Us: “O mountains, and birds: echo with him.” And We softened iron for him
We gave David bounty from Ourself: "O mountains, echo back [God´s praises] along with him! And [so may] the birds." We softened iron for him
And We granted David blessings from Us: "O mountains, glorify with him, as well as the birds." And We softened the iron for him
And We granted David blessings from Us: "O mountains, echo with him, and the birds." And We softened the iron for him
And indeed We gave David bounty from Us: “O mountains! Echo God’s praises with him, likewise you birds!” And We made iron supple for him
And We certainly gave David from Us bounty. [We said], "O mountains, repeat [Our] praises with him, and the birds [as well]." And We made pliable for him iron
We bestowed upon David great favour. We said, "O mountains and birds! Join with him in celebrating Our praise." We softened iron for him, saying
We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of God with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him

Esperanto

Ni dot David blessings us O mont submit him vi tro O bird Ni softened glad por him

Filipino

At katiyakang Aming iginawad noon pang una ang Biyaya kay david mula sa Amin (na nagsasabi): “o kayong kabundukan! Luwalhatiin ninyo (si Allah) na kasama siya! Gayundin kayong mga Ibon! At ginawa Namin ang bakal na malambot sa kanya,”
Talaga ngang nagbigay Kami kay David mula sa Amin ng isang kabutihang-loob. [Nagsabi Kami]: "O mga bundok, mag-ulit-ulit kayo ng pagluluwalhati kasama sa kanya at [gayon din] ang mga ibon. Nagpalambot Kami para sa kanya ng bakal

Finnish

Daavidin Me ylensimme korkealle: »Kaiuttakaa, vuoret, ja te, linnut, hanen kiitostaan ja ylistystaan!» ja Me panimme raudan taipumaan hanen takojainsa kasissa
Daavidin Me ylensimme korkealle: »Kaiuttakaa, vuoret, ja te, linnut, hänen kiitostaan ja ylistystään!» ja Me panimme raudan taipumaan hänen takojainsa käsissä

French

A David, il est venu de Nous une faveur. O montagnes, entonnez avec lui les louanges, et vous aussi, oiseaux ! Nous lui avons rendu malleable le fer
À David, il est venu de Nous une faveur. Ô montagnes, entonnez avec lui les louanges, et vous aussi, oiseaux ! Nous lui avons rendu malléable le fer
Nous avons certes accorde une grace a David de notre part. O montagnes et oiseaux, repetez avec lui (les louanges d’Allah). Et pour lui, Nous avons amolli le fer
Nous avons certes accordé une grâce à David de notre part. Ô montagnes et oiseaux, répétez avec lui (les louanges d’Allah). Et pour lui, Nous avons amolli le fer
Nous avons certes accorde une grace a David de Notre part. O montagnes et oiseaux, repetez avec lui (les louanges d'Allah). Et pour lui, Nous avons amolli le fer
Nous avons certes accordé une grâce à David de Notre part. O montagnes et oiseaux, répétez avec lui (les louanges d'Allah). Et pour lui, Nous avons amolli le fer
Nous avons comble David de Nos faveurs. Nous avons dicte aux montagnes et aux oiseaux de faire echo a ses cantiques et avons rendu le fer malleable entre ses mains
Nous avons comblé David de Nos faveurs. Nous avons dicté aux montagnes et aux oiseaux de faire écho à ses cantiques et avons rendu le fer malléable entre ses mains
Nous avons octroye a David une grace emanant de Nous : « O montagnes ! Celebrez les louanges de Dieu, en chœur avec lui (David) ! Ainsi que vous, oiseaux !». Et Nous avons rendu le fer malleable entre ses mains
Nous avons octroyé à David une grâce émanant de Nous : « Ô montagnes ! Célébrez les louanges de Dieu, en chœur avec lui (David) ! Ainsi que vous, oiseaux !». Et Nous avons rendu le fer malléable entre ses mains

Fulah

Gomɗii Men okkii Daawuuda ɓural, immorde e Amen. [Men wi'i]: "Ko onon pelle e colli, subbunhinodee e makko. Men newinani mo (tafugol) njamndi ndin

Ganda

Mazima twawa Dauda ebirungi okuva gye tuli, (nga bwe twagamba nti) abange mmwe nsozi mutendereze wamu naye nammwe ebinyonyi mukole bwe mutyo, era twamugondeza ekyuma

German

Und wahrlich, Wir verliehen David Unsere Huld: "O ihr Berge lobpreiset mit ihm (Allah), und auch ihr Vogel, (lobpreiset Ihn)!" Und schmiegsam machten Wir ihm das Eisen
Und wahrlich, Wir verliehen David Unsere Huld: "O ihr Berge lobpreiset mit ihm (Allah), und auch ihr Vögel, (lobpreiset Ihn)!" Und schmiegsam machten Wir ihm das Eisen
Und Wir ließen David eine Huld von Uns zukommen. - «Ihr Berge, singt Kehrverse mit ihm, und auch ihr Vogel.» Und Wir machten fur ihn das Eisen geschmeidig
Und Wir ließen David eine Huld von Uns zukommen. - «Ihr Berge, singt Kehrverse mit ihm, und auch ihr Vögel.» Und Wir machten für ihn das Eisen geschmeidig
Und gewiß, bereits WIR ließen Dawud von Uns Gunst zuteil werden: "Ihr Berge! wiederholt nach ihm (die Lobpreisung), sowie ihr Vogel!" UndWIR ließen fur ihn das Eisen weich werden
Und gewiß, bereits WIR ließen Dawud von Uns Gunst zuteil werden: "Ihr Berge! wiederholt nach ihm (die Lobpreisung), sowie ihr Vögel!" UndWIR ließen für ihn das Eisen weich werden
Und Wir gaben ja Dawud eine Huld von Uns. - "Ihr Berge, preist (Allah) im Widerhall mit ihm, und auch ihr Vogel." Und Wir machten fur ihn das Eisen ge schmeidig
Und Wir gaben ja Dawud eine Huld von Uns. - "Ihr Berge, preist (Allah) im Widerhall mit ihm, und auch ihr Vögel." Und Wir machten für ihn das Eisen ge schmeidig
Und Wir gaben ja Dawud eine Huld von Uns. - „Ihr Berge, preist (Allah) im Widerhall mit ihm, und auch ihr Vogel. Und Wir machten fur ihn das Eisen geschmeidig
Und Wir gaben ja Dawud eine Huld von Uns. - „Ihr Berge, preist (Allah) im Widerhall mit ihm, und auch ihr Vögel. Und Wir machten für ihn das Eisen geschmeidig

Gujarati

ane ame da'uda para potani krpa kari, he parvato! Teni sathe mana lagavi allahana namanum smarana karya karo ane paksi'one pana (a ja adesa apavamam avyo che) ane ame tena mate lokhanda narama kari didhum
anē amē dā'uda para pōtānī kr̥pā karī, hē parvatō! Tēnī sāthē mana lagāvī allāhanā nāmanuṁ smaraṇa karyā karō anē pakṣī'ōnē paṇa (ā ja ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē) anē amē tēnā māṭē lōkhaṇḍa narama karī dīdhuṁ
અને અમે દાઉદ પર પોતાની કૃપા કરી, હે પર્વતો ! તેની સાથે મન લગાવી અલ્લાહના નામનું સ્મરણ કર્યા કરો અને પક્ષીઓને પણ (આ જ આદેશ આપવામાં આવ્યો છે) અને અમે તેના માટે લોખંડ નરમ કરી દીધું

Hausa

Kuma lalle, haƙiƙa, Mun bai wa Dawuda wata falala dagagare Mu. Ya duwatsu, ku konkoma sautin tasbihi tare da shi kuma da tsuntsaye. Kuma Muka tausasa masa baƙin ƙarfe
Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun bai wa Dãwũda wata falala dagagare Mu. Yã duwatsu, ku konkõma sautin tasbihi tãre da shi kuma da tsuntsãye. Kuma Muka tausasa masa baƙin ƙarfe
Kuma lalle, haƙiƙa, Mun bai wa Dawuda wata falala dagagare Mu. Ya duwatsu, ku konkoma sautin tasbihi tare da shi kuma da tsuntsaye. Kuma Muka tausasa masa baƙin ƙarfe
Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun bai wa Dãwũda wata falala dagagare Mu. Yã duwatsu, ku konkõma sautin tasbihi tãre da shi kuma da tsuntsãye. Kuma Muka tausasa masa baƙin ƙarfe

Hebrew

וכבר נתנו לדוד העדפה מאתנו. ההרים שיבחו אתו, וגם הציפורים, וריככנו לו את הברזל
וכבר נתנו לדוד העדפה מאתנו. ההרים שיבחו אתו, וגם הציפורים, וריככנו לו את הברזל

Hindi

tatha hamane pradaan kiya daavood ko apana kuchh anugrah,[1] he parvato! saruchi mahima gaan karo[2] usake saath tatha he pakshiyo! tatha hamane komal kar diya usake lie laaha ko
तथा हमने प्रदान किया दावूद को अपना कुछ अनुग्रह,[1] हे पर्वतो! सरुचि महिमा गान करो[2] उसके साथ तथा हे पक्षियो! तथा हमने कोमल कर दिया उसके लिए लाहा को।
hamane daood ko apanee or se shreshth ta pradaan kee, "ai parvaton! usake saath tasabeeh ko pratidhvanit karo, aur pakshiyon tum bhee!" aur hamane usake lie lohe ko narm kar diya
हमने दाऊद को अपनी ओर से श्रेष्ठ ता प्रदान की, "ऐ पर्वतों! उसके साथ तसबीह को प्रतिध्वनित करो, और पक्षियों तुम भी!" और हमने उसके लिए लोहे को नर्म कर दिया
aur hamane yaqeenan daood ko apanee baaragaah se burjugee inaayat kee thee (aur pahaadon ko hukm diya) ki ai pahaadon tasabeeh karane mein unaka saath do aur parind ko (taabee kar diya) aur unake vaaste lohe ko (mom kee tarah) naram kar diya tha
और हमने यक़ीनन दाऊद को अपनी बारगाह से बुर्जुग़ी इनायत की थी (और पहाड़ों को हुक्म दिया) कि ऐ पहाड़ों तसबीह करने में उनका साथ दो और परिन्द को (ताबेए कर दिया) और उनके वास्ते लोहे को (मोम की तरह) नरम कर दिया था

Hungarian

Es bizony kegyet gyakoroltunk Dawud-dal (David) szemben is (mondvan); ..O hegyek! Vele egyutt zengjetek (Allah dicsoiteset)! Es a (ti) madarak (is)! Meglagyitottuk neki a vasat
És bizony kegyet gyakoroltunk Dawüd-dal (Dávid) szemben is (mondván); ..Ó hegyek! Vele együtt zengjétek (Allah dicsőítését)! És a (ti) madarak (is)! Meglágyítottuk neki a vasat

Indonesian

Dan sungguh, Telah Kami berikan kepada Dawud karunia dari Kami. (Kami berfirman), "Wahai gunung-gunung dan burung-burung! Bertasbihlah berulang-ulang bersama Dawud," dan Kami telah melunakkan besi untuknya
(Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Daud karunia dari Kami) berupa kenabian dan Kitab Zabur. Dan Kami berfirman, ("Hai gunung-gunung! Lakukanlah berulang-ulang) yakni ulang-ulanglah (bersama Daud) melakukan tasbih; maksudnya bertasbihlah berulang-ulang bersamanya (dan burung-burung") dibaca Nashab karena di'athafkan secara Mahall pada lafal Al Jibaalu maksudnya Kami menyeru mereka supaya bertasbih bersamanya (dan Kami telah melunakkan besi untuknya) sehingga besi di tangan Nabi Daud bagaikan adonan roti lunaknya
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Dāwūd karunia dari Kami. (Kami berfirman), "Hai gunung-gunung dan burung-burung bertasbihlah berulang-ulang bersama Dāwūd" dan Kami telah melunakkan besi untuknya
Demi Allah, Kami telah memberikan karunia kepada Dâwûd berupa hikmah dan kitab suci. Kami berkata, "Wahai gunung, bertasbihlah bersama Dâwûd!" Kami menundukkan bangsa burung yang selalu bertasbih KEpada Allah demi kepentingannya. Kami melunakkan besi baginya sehingga dengan mudah dapat dibentuk sesuai keinginannya(1). (1) Dâwûd a. s. adalah salah seorang nabi dan raja Banû Isrâ'îl yang hidup antara tahun 1010-970 S. M
Dan sungguh, telah Kami berikan kepada Daud karunia dari Kami. (Kami berfirman), "Wahai gunung-gunung dan burung-burung! Bertasbihlah berulang-ulang bersama Daud," dan Kami telah melunakkan besi untuknya
Dan sungguh, Telah Kami berikan kepada Dawud karunia dari Kami. (Kami berfirman), “Wahai gunung-gunung dan burung-burung! Bertasbihlah berulang-ulang bersama Dawud,” dan Kami telah melunakkan besi untuknya

Iranun

Na Sabunsabunar a bigan Ami so Dawood sa pho-on Rukami a Kakaya-an: Hai manga Palao! Pundoyoga niyo Sukaniyan! go so manga Papanok! Go Piyakalumuk Ami Ron so Potao

Italian

Gia concedemmo a Davide una grazia [speciale]: “Glorificate, oh montagne! E anche voi uccelli insieme con lui!”. E gli rendemmo malleabile il ferro
Già concedemmo a Davide una grazia [speciale]: “Glorificate, oh montagne! E anche voi uccelli insieme con lui!”. E gli rendemmo malleabile il ferro

Japanese

Ware wa, katsute daudo ni onkei o sazuke (te i~tsu)ta. `Yamayama yo, daudo to tomoni (ware o) tatae nasai. Mata tori-tachi mo.' Ware wa mata, kare no tame ni tetsu o yawaraka ni shite
Ware wa, katsute dāūdo ni onkei o sazuke (te i~tsu)ta. `Yamayama yo, dāūdo to tomoni (ware o) tatae nasai. Mata tori-tachi mo.' Ware wa mata, kare no tame ni tetsu o yawaraka ni shite
われは,且つてダーウードに恩恵を授け(て言っ)た。「山々よ,ダーウードと共に(われを)讃えなさい。また鳥たちも。」われはまた,かれのために鉄を軟らかにして,

Javanese

Ingsun maringi kaluwihan marang Dawud (Pangandikaningsun), "He gunung lan manuk kabeh sira melha Dawud padha nyebuta Maha Suci marang Ingsun." Lan anglemesake wesi ana ing tangane (Dawud)
Ingsun maringi kaluwihan marang Dawud (Pangandikaningsun), "He gunung lan manuk kabeh sira melha Dawud padha nyebuta Maha Suci marang Ingsun." Lan anglemesake wesi ana ing tangane (Dawud)

Kannada

visala kavacagalannu racisiri hagu kunikegalannu santulitavagi jodisiri mattu nivu satkarmagalannu madiri. Nivu maduva ellavannu nanu khandita noduttiruttene (endu avarodane helalagittu)
viśāla kavacagaḷannu racisiri hāgū kuṇikegaḷannu santulitavāgi jōḍisiri mattu nīvu satkarmagaḷannu māḍiri. Nīvu māḍuva ellavannū nānu khaṇḍita nōḍuttiruttēne (endu avaroḍane hēḷalāgittu)
ವಿಶಾಲ ಕವಚಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿರಿ ಹಾಗೂ ಕುಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಂತುಲಿತವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ಖಂಡಿತ ನೋಡುತ್ತಿರುತ್ತೇನೆ (ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗಿತ್ತು)

Kazakh

Rasında Dawit (G.S.) ke oz janımızdan izgilik berdik: "Ay tawlar, qustar! Onımen birge un qosındar" (dedik.) Jane ogan temirdi jumsattıq: (S. 79-A.) (Dawit G.S. nın mugjizaları; ol tasbix aytqanda, tawlar, qustar an qosıp, qolında; qara temir jumsap, odan aspaptar jasaydı. B.J.K.M.R)
Rasında Däwit (Ğ.S.) ke öz janımızdan izgilik berdik: "Äy tawlar, qustar! Onımen birge ün qosıñdar" (dedik.) Jäne oğan temirdi jumsattıq: (S. 79-A.) (Däwit Ğ.S. nıñ muğjïzaları; ol täsbïx aytqanda, tawlar, quştar än qosıp, qolında; qara temir jumsap, odan aspaptar jasaydı. B.J.K.M.R)
Расында Дәуіт (Ғ.С.) ке өз жанымыздан ізгілік бердік: "Әй таулар, құстар! Онымен бірге үн қосыңдар" (дедік.) Және оған темірді жұмсаттық: (С. 79-А.) (Дәуіт Ғ.С. ның мұғжизалары; ол тәсбих айтқанда, таулар, құштар ән қосып, қолында; қара темір жұмсап, одан аспаптар жасайды. Б.Ж.К.М.Р)
Ari Biz Dawitke Oz tarapımızdan artıqsılıq berdik. «Ey, tawlar! Onımen / Dawitpen / birge jangırıq berip / Allahtı dariptewin / qaytalandar. Ey, qustar / sender de / qaytalandar» - dedik. Ari ogan temirdi jumsartıp
Äri Biz Däwitke Öz tarapımızdan artıqşılıq berdik. «Ey, tawlar! Onımen / Däwitpen / birge jañğırıq berip / Allahtı däriptewin / qaytalañdar. Ey, qustar / sender de / qaytalañdar» - dedik. Äri oğan temirdi jumsartıp
Әрі Біз Дәуітке Өз тарапымыздан артықшылық бердік. «Ей, таулар! Онымен / Дәуітпен / бірге жаңғырық беріп / Аллаһты дәріптеуін / қайталаңдар. Ей, құстар / сендер де / қайталаңдар» - дедік. Әрі оған темірді жұмсартып

Kendayan

Man sungguh, udah Kami’ bare’atn ka’ Daud karunia dari Kami, (Kami bapirman).” Wahe gunung-gunung man burukng- burukng, Batasbilah baulang-ulang barage Daud, man Kami udah ngalunakatn basi nto’nya

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban phdal aoy da vou d nouv kar braosa bratan muoy pi yeung . ( haey yeung mean bantoul tha) ao phnom ning baksaei teanglay. chaur puok eng teangoasaknea sarsaer leukatamkeung yeung cheamuoy ke( da vou d) choh . haey yeung ban thveu aoy dek tn samreab ke
ហើយជាការពិតណាស់យើងបានផ្ដល់ឱ្យដាវូដនូវការប្រោស ប្រទានមួយពីយើង។ (ហើយយើងមានបន្ទូលថា) ឱភ្នំ និងបក្សី ទាំងឡាយ. ចូរពួកឯងទាំងអស់គ្នាសរសើរលើកតម្កើងយើងជាមួយ គេ(ដាវូដ)ចុះ។ ហើយយើងបានធ្វើឱ្យដែកទន់សម្រាប់គេ។

Kinyarwanda

Kandi rwose Dawudi twamuhundagajeho ingabire ziduturutseho (tugira tuti) "Yemwe misozi n’inyoni! Nimusingize (Allah) mufatanyije na we (Dawudi)". Twanamworohereje icyuma (kugira ngo ajye agikoramo ibyo ashatse)
Kandi rwose Dawudi twamuhundagajeho ingabire ziduturutseho (tugira tuti) “Yemwe misozi n’inyoni! Nimusingize (Allah) mufatanyije na we (Dawudi).” Twanamworohereje icyuma (kugira ngo ajye agikoramo ibyo ashaka)

Kirghiz

Biz Daudga Oz paziletibizden berdik: «O, toolor jana kustar! Daud menen birge (maga) tasbih aytkıla!»! (dedik). Jana aga temirdi jumsartıp berip
Biz Daudga Öz paziletibizden berdik: «O, toolor jana kuştar! Daud menen birge (maga) tasbih aytkıla!»! (dedik). Jana aga temirdi jumşartıp berip
Биз Даудга Өз пазилетибизден бердик: «О, тоолор жана куштар! Дауд менен бирге (мага) тасбих айткыла!»! (дедик). Жана ага темирди жумшартып берип

Korean

hananim-i dawis-ege eunhyeleul bepul-eossneuni sandeul-iyeo geuligo sae deul-iyeo geuwa deobul-eo hananim-eul chan mihala hananim-eun geulo hayeogeum soe leul budeuleobge hayeossnola
하나님이 다윗에게 은혜를 베풀었느니 산들이여 그리고 새 들이여 그와 더불어 하나님을 찬 미하라 하나님은 그로 하여금 쇠 를 부드럽게 하였노라
hananim-i dawis-ege eunhyeleul bepul-eossneuni sandeul-iyeo geuligo sae deul-iyeo geuwa deobul-eo hananim-eul chan mihala hananim-eun geulo hayeogeum soe leul budeuleobge hayeossnola
하나님이 다윗에게 은혜를 베풀었느니 산들이여 그리고 새 들이여 그와 더불어 하나님을 찬 미하라 하나님은 그로 하여금 쇠 를 부드럽게 하였노라

Kurdish

(ئێمه‌) ڕێزێك و بایه‌خێکی زۆرمان به‌خشیوه به داود (فه‌رمانمان داوه که‌): ئه‌ی کێوه‌کان و باڵنده‌کان (ته‌سبیحات و سرودی ستایشی) له‌گه‌ڵدا بڵێنه‌وه‌، هه‌روه‌ها ئاسنیشمان بۆ نه‌رم کردووه (وه‌کو (معجزة)یه‌ك تا پێداویستیه‌کانی به ئاسانی لێ دروست بکات
سوێند بەخوا بەڕاستی لەلایەن خۆمانەوە فەزڵ و بەھرەیەکی گەورەمان بەداود بەخشیبوو ئەی چیا وباڵندەکان لەگەڵ داود زیکرو تەسبیحاتی خوا بکەن وە ئاسنمان بۆ نەرم کردبوو

Kurmanji

Sond be me qenciki ji cem xwe da Dawid, (u me got:) "Geli ciyaya u tiruda! hun ji pe re tesbiha bidin (denga le vegerinin)." U me je re hesin nerm kir
Sond be me qencîkî ji cem xwe da Dawid, (û me got:) "Gelî çiyaya û tirûda! hûn jî pê re tesbîha bidin (denga lê vegerînin)." Û me jê re hesin nerm kir

Latin

Nos endowed David blessings nos O montis submit eum vos too O birds Nos softened iron pro eum

Lingala

Mpe ya sólo, tosilaki kopesa Dáwud bolamu ete: Eh bangomba na bandeke! Bosanjola elongo naye, mpe tolembiselaki ye ebende

Luyia

Ne toto khwahelesia Dawud tsimbabaasi okhurula khwifwe, “Enywe tsingulu, kalusie omwoyo halala ninaye, nende enywe amayoni, mwesi. Ne nikhumutoratosilia eshichuma

Macedonian

Ние на Давуд Нашата благодат му ја укажавме: „О, планини и вие птици, повторувајте ја заедно со него благодарноста!“ – и железото му го омекнавме
I na Davud, sekako, Nie mu dadovme od dobrinata Nasa -: “O brda, slavete Me so nego,ai vie ptici!" I za nego Nie zelezoto go smeknavme
I na Davud, sekako, Nie mu dadovme od dobrinata Naša -: “O brda, slavete Me so nego,ai vie ptici!" I za nego Nie železoto go smeknavme
И на Давуд, секако, Ние му дадовме од добрината Наша -: “О брда, славете Ме со него,аи вие птици!" И за него Ние железото го смекнавме

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberikan kepada Nabi Daud limpah kurnia dari Kami (sambil Kami berfirman): "Hai gunung-ganang, ulang-ulangilah mengucap tasbih bersama-sama dengan Nabi Daud, dan wahai burung-burung (bertasbihlah bersama-sama dengannya)!" Dan juga telah melembutkan besi baginya

Malayalam

tirccayayum davudin nam nam'mute pakkal ninn anugraham nalkukayuntayi.(nam nirdesiccu:) parvvatannale, ninnal addehatteateappam (kirttanannal) errucealluka. paksikale, ninnalum nam addehattin irump mayappetuttikeatukkukayum ceytu
tīrccayāyuṁ dāvūdin nāṁ nam'muṭe pakkal ninn anugrahaṁ nalkukayuṇṭāyi.(nāṁ nirdēśiccu:) parvvataṅṅaḷē, niṅṅaḷ addēhattēāṭeāppaṁ (kīrttanaṅṅaḷ) ēṟṟuceālluka. pakṣikaḷē, niṅṅaḷuṁ nāṁ addēhattin irump mayappeṭuttikeāṭukkukayuṁ ceytu
തീര്‍ച്ചയായും ദാവൂദിന് നാം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് അനുഗ്രഹം നല്‍കുകയുണ്ടായി.(നാം നിര്‍ദേശിച്ചു:) പര്‍വ്വതങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം (കീര്‍ത്തനങ്ങള്‍) ഏറ്റുചൊല്ലുക. പക്ഷികളേ, നിങ്ങളും നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഇരുമ്പ് മയപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
tirccayayum davudin nam nam'mute pakkal ninn anugraham nalkukayuntayi.(nam nirdesiccu:) parvvatannale, ninnal addehatteateappam (kirttanannal) errucealluka. paksikale, ninnalum nam addehattin irump mayappetuttikeatukkukayum ceytu
tīrccayāyuṁ dāvūdin nāṁ nam'muṭe pakkal ninn anugrahaṁ nalkukayuṇṭāyi.(nāṁ nirdēśiccu:) parvvataṅṅaḷē, niṅṅaḷ addēhattēāṭeāppaṁ (kīrttanaṅṅaḷ) ēṟṟuceālluka. pakṣikaḷē, niṅṅaḷuṁ nāṁ addēhattin irump mayappeṭuttikeāṭukkukayuṁ ceytu
തീര്‍ച്ചയായും ദാവൂദിന് നാം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് അനുഗ്രഹം നല്‍കുകയുണ്ടായി.(നാം നിര്‍ദേശിച്ചു:) പര്‍വ്വതങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം (കീര്‍ത്തനങ്ങള്‍) ഏറ്റുചൊല്ലുക. പക്ഷികളേ, നിങ്ങളും നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഇരുമ്പ് മയപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
sansayamilla; davudin nam nam'mil ninnulla anugrahameki. nam nirdesiccu: "malakale; ninnal addehatteateappam sankirttanamalapikkuka. paksikale; ninnalum." addehattin nam irump mayappetuttikkeatuttu
sanśayamilla; dāvūdin nāṁ nam'mil ninnuḷḷa anugrahamēki. nāṁ nirdēśiccu: "malakaḷē; niṅṅaḷ addēhattēāṭeāppaṁ saṅkīrttanamālapikkuka. pakṣikaḷē; niṅṅaḷuṁ." addēhattin nāṁ irump mayappeṭuttikkeāṭuttu
സംശയമില്ല; ദാവൂദിന് നാം നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹമേകി. നാം നിര്‍ദേശിച്ചു: "മലകളേ; നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം സങ്കീര്‍ത്തനമാലപിക്കുക. പക്ഷികളേ; നിങ്ങളും." അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഇരുമ്പ് മയപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു

Maltese

Aħna tassew tajna lil David tjieba mingħandna (meta għedna): 'la igbla u tjur. faħħru (il A/la) flimkien miegħut' (Mhux biss, izda) rattabnielu l-ħadid
Aħna tassew tajna lil David tjieba mingħandna (meta għedna): 'la iġbla u tjur. faħħru (il A/la) flimkien miegħut' (Mhux biss, iżda) rattabnielu l-ħadid

Maranao

Na sabnsabnar a bigan Ami so Dawood sa phoon Rkami a kakayaan: "Hay manga palaw, pndoyoga niyo skaniyan. Go so manga papanok. Go piyakalmk Ami ron so potaw

Marathi

Ani amhi da'udavara apali krpa keli. He parvatanno! Tyancyasobata (tumhihi) majhi tasbiha (gunagana) karita ja ani paksyanna dekhila (haca adesa ahe) ani amhi tyancyakarita lokhandasa narama kele
Āṇi āmhī dā'ūdavara āpalī kr̥pā kēlī. Hē parvatānnō! Tyān̄cyāsōbata (tumhīhī) mājhī tasbīha (guṇagāna) karīta jā āṇi pakṣyānnā dēkhīla (hāca ādēśa āhē) āṇi āmhī tyān̄cyākaritā lōkhaṇḍāsa narama kēlē
१०. आणि आम्ही दाऊदवर आपली कृपा केली. हे पर्वतांनो! त्यांच्यासोबत (तुम्हीही) माझी तस्बीह (गुणगान) करीत जा आणि पक्ष्यांना देखील (हाच आदेश आहे) आणि आम्ही त्यांच्याकरिता लोखंडास नरम केले

Nepali

Ra hamile da'uda (alaihis'salama) mathi aphno tarphabata krpa gareka chaum ‘‘he parvataharu usako sathama gunaganala'i pratidhvanita gara, ra panksiharu timiharule pani’’. Ra hamile usako nimti phalamala'i narama bana'idiyaum
Ra hāmīlē dā'ūda (alaihis'salāma) māthi āphnō tarphabāṭa kr̥pā garēkā chauṁ ‘‘hē parvataharū usakō sāthamā guṇagānalā'ī pratidhvanita gara, ra paṅkṣīharū timīharūlē pani’’. Ra hāmīlē usakō nimti phalāmalā'ī narama banā'idiyauṁ
र हामीले दाऊद (अलैहिस्सलाम) माथि आफ्नो तर्फबाट कृपा गरेका छौं ‘‘हे पर्वतहरू उसको साथमा गुणगानलाई प्रतिध्वनित गर, र पंक्षीहरू तिमीहरूले पनि’’ । र हामीले उसको निम्ति फलामलाई नरम बनाइदियौं ।

Norwegian

Vi viste David Var gunst: «Dere fjell, istem lovsang sammen med ham og fuglene!» Og vi gjorde jernet mykt for ham
Vi viste David Vår gunst: «Dere fjell, istem lovsang sammen med ham og fuglene!» Og vi gjorde jernet mykt for ham

Oromo

Dhugumatti, Nuti Daawudiif tola Nu biraa ta’e kennineerra“Yaa gaarreenii! sinbira wajjin ta’uun isa (Daawudii) wajjin (Rabbiin) faarsaa” (jenne)Sibiilas isaaf laaffifnee jirra

Panjabi

Ate asim da'uda nu apane valom bari ni'amata diti. He paharo! Tusi' vi usa nala sifata salaha vica samila hovom. Ate isa tar'ham pachi'am nu vi hukama dita. Ate asim' lohe nu usa la'i narama kara dita
Atē asīṁ dā'ūda nū āpaṇē valōṁ baṛī ni'amata ditī. Hē pahāṛō! Tusī' vī usa nāla sifata salāha vica śāmila hōvōṁ. Atē isa tar'hāṁ pachī'āṁ nū vī hukama ditā. Atē asīṁ' lōhē nū usa la'ī narama kara ditā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਬੜੀ ਨਿਅਮਤ ਦਿੱਤੀ। ਹੇ ਪਹਾੜੋ! ਤੁਸੀ' ਵੀ ਉਸ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੋਂ। ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਉਸ ਲਈ ਨਰਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

داود را از سوى خود فضيلتى داديم كه: اى كوه‌ها و اى پرندگان، با او هماواز شويد. و آهن را برايش نرم كرديم،
و به راستى داود را از جانب خويش مزيّتى عطا كرديم، [و گفتيم:] اى كوه‌ها و اى پرندگان! [در تسبيح‌] با او هم آواز شويد، و آهن را براى او نرم كرديم
و به راستی از خود به داوود بخششی [و موهبتی‌] ارزانی داشتیم [و گفتیم‌] ای کوهها و ای مرغان با او [در تسبیح‌] همنوایی کنید، و آهن را برای او نرم گردانیدیم‌
و به راستی (ما) به داوود از سوی خود فضیلتی (بزرگ) دادیم، (گفتیم:) ای کوه‌ها و ای پرندگان! با او (در تسبیح گفتن) هم آواز شوید، و آهن را برای او نرم کردیم
همانا به داود از سوی خود فضلی بزرگ عطا کردیم، [و گفتیم:] ای کوه ها و ای پرندگان! [در تسبیح خدا] با او، هم صدا شوید. و آهن را برای او نرم کردیم
ما از جانب خویش فضیلتی [= حُکمرانی و نبوت] به داود بخشیدیم [و گفتیم:] «ای کوهساران و ای پرندگان، [در تسبیح و نیایشِ الله] با او هم‌آواز شوید». و آهن را برایش نرم کردیم [تا هر چه می‌خواهد بسازد]
و ما حظّ و بهره داود را به فضل و کرم خود کاملا افزودیم (و امر کردیم که) ای کوهها و ای مرغان شما نیز با (تسبیح و نغمه الهی) داود هم آهنگ شوید، و آهن سخت را (چون موم) بر دست او نرم گردانیدیم
و همانا دادیم داود را از خویش فضلی ای کوه‌ها تسبیح گوئید با او و مرغان و نرم ساختیم برایش آهن را
و به راستى داوود را از جانب خويش مزيتى عطا كرديم. [و گفتيم:] اى كوهها، با او [در تسبيح خدا] همصدا شويد، و اى پرندگان [هماهنگى كنيد]. و آهن را براى او نرم گردانيديم
و همانا به داوود از جانب خویش همواره فضیلتی دادیم (و گفتیم:) «ای کوه‌ها! با او سوی خدا بازگشتی پیاپی کنید.» و پرندگان را (گفتیم که با او هماهنگی نمایید). و آهن را برای او نرم گردانیدیم،
و به­راستى داود را از جانب خود فضیلتى دادیم [و گفتیم:] «اى کوه‌ها! و [اى] پرندگان! با او [در تسبیح خدا] هم‌نوا شوید!» و آهن را براى او نرم کردیم
ما به داود از جانب خود فضیلت بزرگی بخشیدیم. (از جمله به کوهها و پرنده‌ها دستور دادیم که) ای کوهها و ای پرندگان! با او (در تسبیح و تقدیس خدا) هم آواز شوید. همچنین آهن را (همچون موم) برای او نرم کردیم (تا در زره‌سازی نیازی به تافتن آن نداشته باشد)
و ما به داوود از سوی خود فضیلتی بزرگ بخشیدیم؛ (ما به کوه‌ها و پرندگان گفتیم:) ای کوه‌ها و ای پرندگان! با او هم‌آواز شوید و همراه او تسبیح خدا گویید! و آهن را برای او نرم کردیم
و هر آينه داوود را از نزد خويش فزونى و برتريى داديم: اى كوه‌ها و اى مرغان هوا، با او [به تسبيح‌] همنوا شويد. و آهن را براى او نرم گردانيديم،
و به راستی (ما) به داوود از سوی خود فضیلتی (بزرگ) دادیم، (گفتیم:) ای کوهها و ای پرندگان ! با او (در تسبیح گفتن) هم آواز شوید، و آهن را برای او نرم کردیم

Polish

Dalismy Dawidowi łaske pochodzaca od Nas: "O gory i wy, ptaki, głoscie chwałe Boga razem z nim!" I zmiekczylismy dla niego zelazo
Daliśmy Dawidowi łaskę pochodzącą od Nas: "O góry i wy, ptaki, głoście chwałę Boga razem z nim!" I zmiękczyliśmy dla niego żelazo

Portuguese

E, com efeito, concedemos a Davi favor vindo de Nos, e dissemos: "O montanhas! Repeti, com ele, o louvor a Allah, junto dos passaros." E tornamos ductil o ferro, para ele
E, com efeito, concedemos a Davi favor vindo de Nós, e dissemos: "Ó montanhas! Repeti, com ele, o louvor a Allah, junto dos pássaros." E tornamos dúctil o ferro, para ele
Agraciamos Davi com a Nossa merce (e dissemos): O montanhas, o passaros, repeti com ele os louvores de Deus. E lhefizemos maleavel o ferro
Agraciamos Davi com a Nossa mercê (e dissemos): Ó montanhas, ó pássaros, repeti com ele os louvores de Deus. E lhefizemos maleável o ferro

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ داود ته له خپله جانبه لوى فضیلت وركړى و۔، اى غرونو! او مرغانو له ده سره تسبیح راوګرځوئ۔ او مونږ د ده لپاره اوسپنه پسته كړې وه
او یقینًا یقینًا مونږ داود ته له خپله جانبه لوى فضیلت وركړى و، اى غرونو! او مرغانو له ده سره تسبیح راوګرځوئ او مونږ د ده لپاره اوسپنه پسته كړې وه

Romanian

I-am daruit lui David un har de la Noi. “O, voi munti si voi pasari, tineti-i isonul!” Noi i-am inmuiat lui fierul
I-am dăruit lui David un har de la Noi. “O, voi munţi şi voi păsări, ţineţi-i isonul!” Noi i-am înmuiat lui fierul
Noi endowed David binecuvântare us O munte submit him tu prea O pasare Noi înmuia fier for him
ªi Noi i-am dat lui David indurare din partea Noastra. “O, voi munþi, aduceþi marire, repetand impreuna cu el, ºi voi pasari [ase- menea]!” ªi am muiat Noi fierul pentru
ªi Noi i-am dat lui David îndurare din partea Noastrã. “O, voi munþi, aduceþi mãrire, repetând împreunã cu el, ºi voi pãsãri [ase- menea]!” ªi am muiat Noi fierul pentru

Rundi

Mu vy’ukuri twarahaye intumwa y’Imana Daudi (iii) imigisha mininiya ivuye kuri twebwe tuvuga duti:- mwamisozi mwe, nimwitabire muri kumwe nawe mugu takambira hamwe n’inyoni zose, duca tumworohereza icuma

Russian

I-am daruit lui David un har de la Noi. “O, voi munti si voi pasari, tineti-i isonul!” Noi i-am inmuiat lui fierul
И вот уже даровали Мы (пророку) Дауду от Нас (некое) преимущество [пророчество, писание и знание] (и сказали Мы): «О, горы! Возвращайте восхваление (Господу вашему) вместе с ним [с Даудом], и птицы (тоже восславляйте Его)!» И сделали Мы мягким для него железо (так, что оно было в его руках подобно тесту)
My odarili Davuda (Davida) milost'yu ot Nas i skazali: «O gory i ptitsy! Slav'te vmeste s nim!». My sdelali zhelezo myagkim dlya nego
Мы одарили Давуда (Давида) милостью от Нас и сказали: «О горы и птицы! Славьте вместе с ним!». Мы сделали железо мягким для него
Nekogda My predostavili Davidu osobennyy dar nash: "Gory i ptitsy, vmeste s nim slav'te Menya". My umyagchili dlya nego zhelezo
Некогда Мы предоставили Давиду особенный дар наш: "Горы и птицы, вместе с ним славьте Меня". Мы умягчили для него железо
Daudu My darovali ot nas preimushchestvo: "O gory, proslavlyayte vmeste s nim, i ptitsy!" My smyagchili yemu zhelezo
Дауду Мы даровали от нас преимущество: "О горы, прославляйте вместе с ним, и птицы!" Мы смягчили ему железо
My darovali ot Nas Davudu milost' [i veleli]: "O gory! Slav'te Menya vmeste s nim (t. ye. Davudom). I vy, ptitsy, [takzhe slav'te]". My sdelali zhelezo dlya nego kovkim
Мы даровали от Нас Давуду милость [и велели]: "О горы! Славьте Меня вместе с ним (т. е. Давудом). И вы, птицы, [также славьте]". Мы сделали железо для него ковким
My darovali Daudu milost' - mudrost' i Pisaniye - i poveleli goram povtoryat' s nim khvalu Allakhu, kogda on voskhvalyayet Yego, i podchinili yemu ptits, kotoryye vmeste s nim budut poklonyat'sya Allakhu i proslavlyat' Yego. My smyagchili yemu zhelezo, chtoby on lil yego, kak khotel
Мы даровали Дауду милость - мудрость и Писание - и повелели горам повторять с ним хвалу Аллаху, когда он восхваляет Его, и подчинили ему птиц, которые вместе с ним будут поклоняться Аллаху и прославлять Его. Мы смягчили ему железо, чтобы он лил его, как хотел
(A prezhde) odarili My Dauda milost'yu ot Nas: "O gory! Vmeste s nim khvalu Mne vozdavayte! Vy, ptitsy! (Slav'te vmeste s nim Menya!)" V yego rukakh zhelezo My smyagchili
(А прежде) одарили Мы Дауда милостью от Нас: "О горы! Вместе с ним хвалу Мне воздавайте! Вы, птицы! (Славьте вместе с ним Меня!)" В его руках железо Мы смягчили

Serbian

Ми смо Давиду Нашу милост указали: „О брда, понављајте заједно са њим хвалу, и ви, птице!“ - И омекшали смо му гвожђе

Shona

Uye zvirokwazvo, takave tinopa Dawood (Davhidha) nyasha kubva kwatiri (tichiti): “Imi makomo! Rumbidzai (Allah) naye! Uye imi shiri (zvekare)! Uye takaita kuti mhangura (simbi) imupfavire.”

Sindhi

۽ بيشڪ داؤد کي پاڻ وٽان بزرگي ڏني سون، (۽ حُڪم ڪيوسون ته) اي جبلؤ ساڻس تسبيحون چئو ۽ پکين کي (اُن جو فرمانبردار ڪيوسون)، ۽ اُن لاءِ لوھ کي نرم ڪيوسون

Sinhala

ættenma api davudta apage sannidhanayen (imahat vu)dayava pahala kara, (kanduvalata kata kara) “o kandu! oba ohu samaga(ekkasu vi mage) dikr domkara denu. o paksini! (obat dikr karagayana karanu” yayi niyoga kalemu). tavada ohuta yakada, (iti men)mrdu kara dunnemu
ættenma api dāvūdṭa apagē sannidhānayen (imahat vū)dayāva pahaḷa kara, (kan̆duvalaṭa katā kara) “ō kan̆du! oba ohu samaga(ekkāsu vī magē) dikr dōṁkāra denu. ō pakṣīṇī! (obat dikr karagāyanā karanu” yayi niyōga kaḷemu). tavada ohuṭa yakaḍa, (iṭi men)mṛdu kara dunnemu
ඇත්තෙන්ම අපි දාවූද්ට අපගේ සන්නිධානයෙන් (ඉමහත් වූ)දයාව පහළ කර, (කඳුවලට කතා කර) “ඕ කඳු! ඔබ ඔහු සමග(එක්කාසු වී මගේ) දික්ර් දෝංකාර දෙනු. ඕ පක්ෂීණී! (ඔබත් දික්ර් කරගායනා කරනු” යයි නියෝග කළෙමු). තවද ඔහුට යකඩ, (ඉටි මෙන්)මෘදු කර දුන්නෙමු
tavada sæbævinma api apagen vu bhagyaya davudta pirinæmuvemu. aho kandu! ohu samaga numbala da suvisuddha karanu. tavada (ema niyogaya) paksinta da viya. tavada api ohuta yakada molok kara dunnemu
tavada sæbævinma api apagen vū bhāgyaya dāvūdṭa pirinæmuvemu. ahō kan̆du! ohu samaga num̆balā da suviśuddha karanu. tavada (ema niyōgaya) pakṣīnṭa da viya. tavada api ohuṭa yakaḍa moḷok kara dunnemu
තවද සැබැවින්ම අපි අපගෙන් වූ භාග්‍යය දාවූද්ට පිරිනැමුවෙමු. අහෝ කඳු! ඔහු සමග නුඹලා ද සුවිශුද්ධ කරනු. තවද (එම නියෝගය) පක්ෂීන්ට ද විය. තවද අපි ඔහුට යකඩ මොළොක් කර දුන්නෙමු

Slovak

My endowed David blessings us O mountains submit him ona i O birds My zmakcit zelezo for him

Somali

Oo dhab ahaan waxaanu ka siinnay Daawuud deeq dheeraad ah Xaggayaga: Buurahow! La qaada Alle ammaanka iyo xamdi naqa la jirki, iyo shimbirahowba; Oo Waxaanu u jilicinnay birta
Dhab ahaanbaan u siinay Nabi Daawuud fadli (dheeraad) xaganaga ah, waxaana nidhi buurahoow ka celceliya tasbiixda, shimbirahoowna (la celceliya tasbiixda,) waxaana u jilcincy birta
Dhab ahaanbaan u siinay Nabi Daawuud fadli (dheeraad) xaganaga ah, waxaana nidhi buurahoow ka celceliya tasbiixda, shimbirahoowna (la celceliya tasbiixda,) waxaana u jilcinay birta

Sotho

Re fane ka lereko ho Davida le tsoang ho Rona,: “Oho lona Lithaba le linonyana, phatlalatsang lipesalema tsa Hae tsa lithoriso! Re bile Ra etsa ts’epe hore e be bonolo malebana le eena

Spanish

Por cierto que concedimos a David [Daud] Nuestro favor [y dijimos:] ¡Oh, montanas y pajaros! Glorificad con el [a Allah]; y le facilitamos moldear el hierro
Por cierto que concedimos a David [Daud] Nuestro favor [y dijimos:] ¡Oh, montañas y pájaros! Glorificad con él [a Allah]; y le facilitamos moldear el hierro
Y agraciamos a David con Nuestro favor, (y dijimos:) «¡Oh, montanas, alabad a Al-lah junto con David! ¡Y tambien (vosotras) las aves!». Y ablandamos para el el hierro (a fin de que pudiera modelarlo con sus manos)
Y agraciamos a David con Nuestro favor, (y dijimos:) «¡Oh, montañas, alabad a Al-lah junto con David! ¡Y también (vosotras) las aves!». Y ablandamos para él el hierro (a fin de que pudiera modelarlo con sus manos)
Y agraciamos a David con Nuestro favor, (y dijimos:) “¡Oh, montanas, alaben a Al-lah junto con David! ¡Y tambien (ustedes) las aves!”. Y ablandamos para el el hierro (a fin de que pudiera modelarlo con sus manos)
Y agraciamos a David con Nuestro favor, (y dijimos:) “¡Oh, montañas, alaben a Al-lah junto con David! ¡Y también (ustedes) las aves!”. Y ablandamos para él el hierro (a fin de que pudiera modelarlo con sus manos)
Dimos a David un favor Nuestro: «¡Montanas! ¡Resonad acompanandole, y vosotros tambien, pajaros!» Por el, hicimos blando el hierro
Dimos a David un favor Nuestro: «¡Montañas! ¡Resonad acompañándole, y vosotros también, pájaros!» Por él, hicimos blando el hierro
¿Es que no ven que poco del cielo y la tierra les es conocido, y cuanto les esta oculto? --[o que] si quisieramos, podriamos hacer que se los tragara la tierra, o que cayeran sobre ellos trozos del cielo?Ciertamente, en todo esto hay en verdad un mensaje para todo siervo [de Dios] que se vuelve a menudo a El [en arrepentimiento]
¿Es que no ven qué poco del cielo y la tierra les es conocido, y cuánto les está oculto? --[o que] si quisiéramos, podríamos hacer que se los tragara la tierra, o que cayeran sobre ellos trozos del cielo?Ciertamente, en todo esto hay en verdad un mensaje para todo siervo [de Dios] que se vuelve a menudo a Él [en arrepentimiento]
Concedi a David Mi favor [cuando dije:] "¡Oh, montanas y pajaros! Glorifiquen con el [a Dios]", y le facilite moldear el hierro
Concedí a David Mi favor [cuando dije:] "¡Oh, montañas y pájaros! Glorifiquen con él [a Dios]", y le facilité moldear el hierro
Ciertamente, otorgamos un favor a Nuestro siervo David: «¡Oh, montanas y aves, cantad alabanzas con el!» E hicimos que el hierro fuese blando para el
Ciertamente, otorgamos un favor a Nuestro siervo David: «¡Oh, montañas y aves, cantad alabanzas con él!» E hicimos que el hierro fuese blando para él

Swahili

Hakika tulimpa Dāwūd unabii, Kitabu na ujuzi, na tukayaambia majabali na ndege, «Takaseni pamoja naye!» (Dāwūd anapomtakasa Mwenyezi Mungu kwa kuleta tasbihi, fanyeni hivyo pamoja naye). Na tulimlainishia chuma kikawa ni kama unga uliokandwa, anakisinyanga anavyotaka
Na tulimpa Daudi fadhila kutoka kwetu, (tukasema): Enyi milima! Karirini kumtakasa Mwenyezi Mungu pamoja naye! Na ndege pia. Na tukamlainishia chuma

Swedish

OCH VI skankte David Var sarskilda nad - Vi [befallde] bergen att med honom prisa Var harlighet och faglarna [att stamma in i hans lovsang]. Och Vi gjorde jarnet mjukt i hans hander
OCH VI skänkte David Vår särskilda nåd - Vi [befallde] bergen att med honom prisa Vår härlighet och fåglarna [att stämma in i hans lovsång]. Och Vi gjorde järnet mjukt i hans händer

Tajik

Dovudro az sui xud fazilate dodem, ki ej kuhho va ej parrandagon, ʙo u hamovoz saved. Va ohanro ʙarojas narm kardem
Dovudro az sūi xud fazilate dodem, ki ej kūhho va ej parrandagon, ʙo ū hamovoz şaved. Va ohanro ʙarojaş narm kardem
Довудро аз сӯи худ фазилате додем, ки эй кӯҳҳо ва эй паррандагон, бо ӯ ҳамовоз шавед. Ва оҳанро барояш нарм кардем
Va dar haqiqat, Dovudro az sui xud fazilate dodem, ki on pajomʙari, kitoʙ va ilm ʙud, pas guftem: Ej kuhho va ej parandagon, ʙo u Maro dar tasʙeh guftan hamovoz saved. Va ohanro ʙarojas monandi xamir muloimu narm kardem, to har ci mexohad ʙo on ʙisozad
Va dar haqiqat, Dovudro az sūi xud fazilate dodem, ki on pajomʙarī, kitoʙ va ilm ʙud, pas guftem: Ej kūhho va ej parandagon, ʙo ū Maro dar tasʙeh guftan hamovoz şaved. Va ohanro ʙarojaş monandi xamir muloimu narm kardem, to har cī mexohad ʙo on ʙisozad
Ва дар ҳақиқат, Довудро аз сӯи худ фазилате додем, ки он паёмбарӣ, китоб ва илм буд, пас гуфтем: Эй кӯҳҳо ва эй парандагон, бо ӯ Маро дар тасбеҳ гуфтан ҳамовоз шавед. Ва оҳанро барояш монанди хамир мулоиму нарм кардем, то ҳар чӣ мехоҳад бо он бисозад
Mo az coniʙi xes ʙa Dovud fazilate [hukmroni va nuʙuvvat] ʙaxsidem [va guftem] «Ej kuhsoron va ej parandagon, [dar sitois va nijois] ʙo u hamovoz saved» va ohanro ʙarojas narm kardem [to har ci mexohad ʙisozad]
Mo az çoniʙi xeş ʙa Dovud fazilate [hukmronī va nuʙuvvat] ʙaxşidem [va guftem] «Ej kūhsoron va ej parandagon, [dar sitoiş va nijoiş] ʙo ū hamovoz şaved» va ohanro ʙarojaş narm kardem [to har ci mexohad ʙisozad]
Мо аз ҷониби хеш ба Довуд фазилате [ҳукмронӣ ва нубувват] бахшидем [ва гуфтем] «Эй кӯҳсорон ва эй парандагон, [дар ситоиш ва ниёиш] бо ӯ ҳамовоз шавед» ва оҳанро барояш нарм кардем [то ҳар чи мехоҳад бисозад]

Tamil

meyyakave nam nam purattiliruntu tavutukku perum arul purintom. Malaikale! Paravaikale! ‘‘Ninkal avarutan (cerntu) tuti ceyyunkal'' (enrum kattalaiyittom). Melum, avarukku irumpai (melukaip pol) menmaiyakkit tantom
meyyākavē nām nam puṟattiliruntu tāvūtukku perum aruḷ purintōm. Malaikaḷē! Paṟavaikaḷē! ‘‘Nīṅkaḷ avaruṭaṉ (cērntu) tuti ceyyuṅkaḷ'' (eṉṟum kaṭṭaḷaiyiṭṭōm). Mēlum, avarukku irumpai (meḻukaip pōl) meṉmaiyākkit tantōm
மெய்யாகவே நாம் நம் புறத்திலிருந்து தாவூதுக்கு பெரும் அருள் புரிந்தோம். மலைகளே! பறவைகளே! ‘‘ நீங்கள் அவருடன் (சேர்ந்து) துதி செய்யுங்கள்'' (என்றும் கட்டளையிட்டோம்). மேலும், அவருக்கு இரும்பை (மெழுகைப் போல்) மென்மையாக்கித் தந்தோம்
innum, niccayamaka nam tavutukku nam (menmaiyana) arulai valankinom; "malaikale! (Avar taspihu ceyyum potu) avarutan (attutiyai) ninkalum etiroliyunkal; paravaikale! (Ninkalum avvare ceyyunkal enrom;) melum nam avarukku irumpai mirutuvakkit tantom
iṉṉum, niccayamāka nām tāvūtukku nam (mēṉmaiyāṉa) aruḷai vaḻaṅkiṉōm; "malaikaḷē! (Avar taspīhu ceyyum pōtu) avaruṭaṉ (attutiyai) nīṅkaḷum etiroliyuṅkaḷ; paṟavaikaḷē! (Nīṅkaḷum avvāṟē ceyyuṅkaḷ eṉṟōm;) mēlum nām avarukku irumpai mirutuvākkit tantōm
இன்னும், நிச்சயமாக நாம் தாவூதுக்கு நம் (மேன்மையான) அருளை வழங்கினோம்; "மலைகளே! (அவர் தஸ்பீஹு செய்யும் போது) அவருடன் (அத்துதியை) நீங்களும் எதிரொலியுங்கள்; பறவைகளே! (நீங்களும் அவ்வாறே செய்யுங்கள் என்றோம்;) மேலும் நாம் அவருக்கு இரும்பை மிருதுவாக்கித் தந்தோம்

Tatar

Без Дауд пәйгамбәргә үз юмартлыгыбыздан башка кешеләргә караганда артыклыкны бирдек, тавышы матур иде тимер аның кулында камыр кеби йомшарыр иде. Аллаһ әйтте: "Ий таулар һәм кошлар, Дауд белән бергә тәсбихләр әйтегез". Без аның кулында тимерне йомшак кылдык, утсыз ни теләсә тимердән шуны ясыйдыр иде

Telugu

mariyu vastavanga, memu davud ku ma taraphu nundi goppa anugrahanni prasadincamu: "O parvatallara! Mariyu paksulara! Atanito kalisi (ma stotranni) uccharincandi!" (Ani memu ajnapincamu). Memu atani koraku inumunu mettadiga cesamu
mariyu vāstavaṅgā, mēmu dāvūd ku mā taraphu nuṇḍi goppa anugrahānni prasādin̄cāmu: "Ō parvatāllārā! Mariyu pakṣulārā! Atanitō kalisi (mā stōtrānni) uccharin̄caṇḍi!" (Ani mēmu ājñāpin̄cāmu). Mēmu atani koraku inumunu mettadigā cēśāmu
మరియు వాస్తవంగా, మేము దావూద్ కు మా తరఫు నుండి గొప్ప అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదించాము: "ఓ పర్వతాల్లారా! మరియు పక్షులారా! అతనితో కలిసి (మా స్తోత్రాన్ని) ఉచ్ఛరించండి!" (అని మేము ఆజ్ఞాపించాము). మేము అతని కొరకు ఇనుమును మెత్తదిగా చేశాము
ఇంకా మేము దావూదుకు మా తరఫునుండి గొప్ప అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదించాము. “ఓ పర్వతాల్లారా! అతనితో కలసి స్తోత్రగానం చేయండి” (అని ఆజ్ఞాపించాము). పక్షులకు కూడా (ఇదే విధంగా ఆదేశించాము). ఇంకా అతని కొరకు మేము ఇనుమును మెత్తబరచాము

Thai

læa doy nænxn rea di hı khwam pordpran cak rea kæ dawu d xo phukhea xey cng sæsxng sdudi phrxm kab khea læa nk dwy læa rea di thahı helk xxn sahrab khea
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khwām pordprān cāk reā kæ̀ dāwū́ d xô p̣hūk̄heā xěy cng sæ̀ŝxng s̄dudī phr̂xm kạb k̄heā læa nk d̂wy læa reā dị̂ thảh̄ı̂ h̄el̆k x̀xn s̄ảh̄rạb k̄heā
และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานจากเราแก่ดาวู๊ด โอ้ภูเขาเอ๋ย จงแซ่ซ้องสดุดีพร้อมกับเขาและนกด้วย และเราได้ทำให้เหล็กอ่อนสำหรับเขา
læa doy nænxn rea di hı khwam pordpran cak rea kæ dawu d xo phukhea xey cng sæsxng sdudi phrxm kab khea læa nk dwy læa rea di thahı helk xxn sahrab khea
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ khwām pordprān cāk reā kæ̀ dāwū́ d xô p̣hūk̄heā xěy cng sæ̀ŝxng s̄dudī phr̂xm kạb k̄heā læa nk d̂wy læa reā dị̂ thảh̄ı̂ h̄el̆k x̀xn s̄ảh̄rạb k̄heā
และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานจากเราแก่ดาวู๊ด โอ้ภูเขาเอ๋ย จงแซ่ซ้องสดุดีพร้อมกับเขาและนกด้วย และเราได้ทำให้เหล็กอ่อนสำหรับเขา

Turkish

Ve andolsun ki biz, Davud'a, katımızdan lutfettik, ustunluk verdik. Ey daglar dedik, onunla beraber tenzih edin beni ve ey kuslar, siz de ve ona, demiri yumusattık
Ve andolsun ki biz, Davud'a, katımızdan lutfettik, üstünlük verdik. Ey dağlar dedik, onunla beraber tenzih edin beni ve ey kuşlar, siz de ve ona, demiri yumuşattık
Andolsun, Davud´a tarafımızdan bir ustunluk verdik. "Ey daglar ve kuslar! Onunla beraber tesbih edin" dedik. Ona demiri yumusattık
Andolsun, Davud´a tarafımızdan bir üstünlük verdik. "Ey dağlar ve kuşlar! Onunla beraber tesbih edin" dedik. Ona demiri yumuşattık
Andolsun, Biz Davud'a tarafımızdan bir fazl (ustunluk) verdik. "Ey daglar, onunla birlikte (Beni tesbih edip) yankıyla ses verin" (dedik) ve kuslara da (aynısını emrettik). Ve ona demiri yumusattık
Andolsun, Biz Davud'a tarafımızdan bir fazl (üstünlük) verdik. "Ey dağlar, onunla birlikte (Beni tesbih edip) yankıyla ses verin" (dedik) ve kuşlara da (aynısını emrettik). Ve ona demiri yumuşattık
Gercekten Davud’a, tarafımızdan (kendisine has olmak uzere) bir fazilet verdik: “- Ey daglar ve kuslar! Davud ile beraber tesbih edin?” dedik. Ona demiri de yumusattık, (demiri eritmeden, camur gibi, sekillendirme kudretini, Davud’a verdik)
Gerçekten Davud’a, tarafımızdan (kendisine has olmak üzere) bir fazilet verdik: “- Ey dağlar ve kuşlar! Davud ile beraber tesbih edin?” dedik. Ona demiri de yumuşattık, (demiri eritmeden, çamur gibi, şekillendirme kudretini, Davud’a verdik)
And olsun ki, Davud´a kendi katımızdan bir ustunluk verdik; «Ey daglar ve kuslar, Onunla beraber tesbihte bulunup sesinizi cıkarın!» dedik ve ona demiri yumusattık da
And olsun ki, Davud´a kendi katımızdan bir üstünlük verdik; «Ey dağlar ve kuşlar, Onunla beraber tesbihte bulunup sesinizi çıkarın!» dedik ve ona demiri yumuşattık da
Ey daglar ve kuslar! Davud tesbih ettikce siz de onu tekrarlayın" diyerek and olsun ki, ona katımızdan lutufta bulunduk; "genis zırhlar yap, dokumasını saglam tut" diye ona demiri yumusak kıldık. Yararlı is isleyin; dogrusu Ben yaptıklarınızı gorenim
Ey dağlar ve kuşlar! Davud tesbih ettikçe siz de onu tekrarlayın" diyerek and olsun ki, ona katımızdan lütufta bulunduk; "geniş zırhlar yap, dokumasını sağlam tut" diye ona demiri yumuşak kıldık. Yararlı iş işleyin; doğrusu Ben yaptıklarınızı görenim
Andolsun ki, biz Davud'a tarafimizdan bir fazilet verdik. "Ey daglar! Onunla beraber tesbih edin." dedik ve bunu kuslara da (emrettik) ve ona demiri yumusattik
Andolsun ki, biz Davud'a tarafimizdan bir fazilet verdik. "Ey daglar! Onunla beraber tesbih edin." dedik ve bunu kuslara da (emrettik) ve ona demiri yumusattik
Andolsun, Davud'a tarafımızdan bir ustunluk verdik. "Ey daglar ve kuslar! Onunla beraber tesbih edin" dedik. Ona demiri yumusattık
Andolsun, Davud'a tarafımızdan bir üstünlük verdik. "Ey dağlar ve kuşlar! Onunla beraber tesbih edin" dedik. Ona demiri yumuşattık
Katımızdan Davud'a lutufta bulunmustuk: "Ey daglar, ilahisine katılın; ey kuslar sizler de." Ona demiri yumusatmıstık
Katımızdan Davud'a lütufta bulunmuştuk: "Ey dağlar, ilahisine katılın; ey kuşlar sizler de." Ona demiri yumuşatmıştık
Andolsun ki, biz Davud'a tarafımızdan bir fazilet verdik. "Ey daglar! Onunla beraber tesbih edin." dedik ve bunu kuslara da (emrettik) ve ona demiri yumusattık
Andolsun ki, biz Davud'a tarafımızdan bir fazilet verdik. "Ey dağlar! Onunla beraber tesbih edin." dedik ve bunu kuşlara da (emrettik) ve ona demiri yumuşattık
Andolsun ki, Davud´a tarafımızdan bir ustunluk verdik: «Ey daglar, cınlayın (tesbih edin) onunla beraber, siz de ey kuslar!» dedik ve ona demiri yumusattık
Andolsun ki, Davud´a tarafımızdan bir üstünlük verdik: «Ey dağlar, çınlayın (tesbih edin) onunla beraber, siz de ey kuşlar!» dedik ve ona demiri yumuşattık
Andolsun ki, biz Davud´a tarafımızdan bir fazilet verdik. «Ey daglar! Onunla beraber tesbih edin.» dedik ve bunu kuslara da (emrettik) ve ona demiri yumusattık
Andolsun ki, biz Davud´a tarafımızdan bir fazilet verdik. «Ey dağlar! Onunla beraber tesbih edin.» dedik ve bunu kuşlara da (emrettik) ve ona demiri yumuşattık
Biz gercekten Davud´a kendi katımızdan ayrıcalık sunduk. «Ey daglar, o tesbih ettikce siz de soylediklerini tekrarlayın. Ey kuslar sizde» dedik. Ayrıca demiri avucunda yumusattık
Biz gerçekten Davud´a kendi katımızdan ayrıcalık sunduk. «Ey dağlar, o tesbih ettikçe siz de söylediklerini tekrarlayın. Ey kuşlar sizde» dedik. Ayrıca demiri avucunda yumuşattık
Andolsun, biz Davud´a tarafımızdan bir fazl (ustunluk) verdik. "Ey daglar, onunla birlikte [benim tesbihimi] donderin / tekrarlayın (evvibiy)" (dedik) ve kuslara da [aynısını emrettik]. Ve ona demiri yumusattık
Andolsun, biz Davud´a tarafımızdan bir fazl (üstünlük) verdik. "Ey dağlar, onunla birlikte [benim tesbihimi] dönderin / tekrarlayın (evvibiy)" (dedik) ve kuşlara da [aynısını emrettik]. Ve ona demiri yumuşattık
Andolsun ki biz Davuuda bizden bir imtiyaz verdik. «Ey daglar, onunla birlikde tesbih edin» (dedik), kuslara da (bunu emretdik). Ona demiri de (mum gibi) yumusatdık
Andolsun ki biz Dâvuuda bizden bir imtiyaz verdik. «Ey dağlar, onunla birlikde tesbîh edin» (dedik), kuşlara da (bunu emretdik). Ona demiri de (mum gibi) yumuşatdık
Andolsun ki; Davud´a, katımızdan lutuf ihsan ettik. Ey daglar; onunla birlikte siz de tesbih edin ve kuslar da. Ona demiri yumusak kıldık
Andolsun ki; Davud´a, katımızdan lutuf ihsan ettik. Ey dağlar; onunla birlikte siz de tesbih edin ve kuşlar da. Ona demiri yumuşak kıldık
Ve andolsun ki Davut (A.S)´a, Bizden bir fazilet verdik (nefsini tasfiye ettik). Ey daglar, onunla beraber bana yonelin ve ey kuslar (siz de)! Ve Biz de ona demiri yumusattık
Ve andolsun ki Davut (A.S)´a, Bizden bir fazilet verdik (nefsini tasfiye ettik). Ey dağlar, onunla beraber bana yönelin ve ey kuşlar (siz de)! Ve Biz de ona demiri yumuşattık
Ve le kad ateyna davude minna fadla ya cibalu evvibı meahu vet tayr ve elenna lehul hadıd
Ve le kad ateyna davude minna fadla ya cibalü evvibı meahu vet tayr ve elenna lehül hadıd
Ve lekad ateyna davude minna fadla(fadlen), ya cibalu evvibi meahu vet tayr(tayre), ve elenna lehul hadid(hadide)
Ve lekad âteynâ dâvûde minnâ fadlâ(fadlen), yâ cibâlu evvibî meahu vet tayr(tayre), ve elennâ lehul hadîd(hadîde)
Ve (boylece) Biz Davud´u lutfumuzla onurlandırdık: "Siz ey daglar! Onunla birlik olup Allah´ın yuceligini terennum edin! Ve (siz de) ey kuslar!" Biz o´ndaki butun sertligi ve katılıgı yumusattık
Ve (böylece) Biz Davud´u lütfumuzla onurlandırdık: "Siz ey dağlar! Onunla birlik olup Allah´ın yüceliğini terennüm edin! Ve (siz de) ey kuşlar!" Biz o´ndaki bütün sertliği ve katılığı yumuşattık
velekad ateyna davude minna fadla. ya cibalu evvibi me`ahu vettayr. veelenna lehu-lhadid
veleḳad âteynâ dâvûde minnâ faḍlâ. yâ cibâlü evvibî me`ahû veṭṭayr. veelennâ lehü-lḥadîd
Andolsun, Davud'a tarafımızdan bir ustunluk verdik. «Ey daglar ve kuslar! Onunla beraber tesbih edin» dedik. Ona demiri yumusattık
Andolsun, Davud'a tarafımızdan bir üstünlük verdik. «Ey dağlar ve kuşlar! Onunla beraber tesbih edin» dedik. Ona demiri yumuşattık
Davud’a katımızdan bir lutuf vermistik. -Ey daglar ve kuslar Davud’la birlikte yonelin. Ona demiri de yumusatmıstık
Davud’a katımızdan bir lütuf vermiştik. -Ey dağlar ve kuşlar Davud’la birlikte yönelin. Ona demiri de yumuşatmıştık
Davud’a katımızdan bir lutuf vermistik. Ey daglar ve kuslar Davud’la tesbih edin. Ona demiri de yumusatmıstık
Davud’a katımızdan bir lütuf vermiştik. Ey dağlar ve kuşlar Davud’la tesbih edin. Ona demiri de yumuşatmıştık
Biz Davud'a tarafımızdan bir imtiyaz verdik: “Ey daglar! Ey kuslar! Onunla beraber tesbih edin, sevke gelip Allah’ın yuceligini terennum edin.” dedik.Ayrıca demiri ona yumusattık (demiri sekillendirme kudreti verdik) “Butun bedeni ortecek uzun zırhlar yap, onları dokumada intizama dikkat et ve siz de ey Davud ailesi! Hepiniz faydalı ve makbul isler yapınız, cunku Ben yaptıklarınızı goruyorum.” buyurduk. [21,80] {KM, Mezmurlar}
Biz Davud'a tarafımızdan bir imtiyaz verdik: “Ey dağlar! Ey kuşlar! Onunla beraber tesbih edin, şevke gelip Allah’ın yüceliğini terennüm edin.” dedik.Ayrıca demiri ona yumuşattık (demiri şekillendirme kudreti verdik) “Bütün bedeni örtecek uzun zırhlar yap, onları dokumada intizama dikkat et ve siz de ey Davud ailesi! Hepiniz faydalı ve makbul işler yapınız, çünkü Ben yaptıklarınızı görüyorum.” buyurduk. [21,80] {KM, Mezmurlar}
Andolsun, Davud'a tarafımızdan bir ustunluk verdik: "Ey daglar, onunla beraber tesbih edin. Ve ey kuslar (siz de onun tesbihine katılın)!" (dedik) ve ona demiri yumusattık
Andolsun, Davud'a tarafımızdan bir üstünlük verdik: "Ey dağlar, onunla beraber tesbih edin. Ve ey kuşlar (siz de onun tesbihine katılın)!" (dedik) ve ona demiri yumuşattık
Andolsun, biz Davud´a tarafımızdan bir fazl (ustunluk) verdik. «Ey daglar, onunla birlikte (Beni tesbih edip) yankıyla ses verin» (dedik) ve kuslara da (aynısını emrettik). Ve ona demiri yumusattık
Andolsun, biz Davud´a tarafımızdan bir fazl (üstünlük) verdik. «Ey dağlar, onunla birlikte (Beni tesbih edip) yankıyla ses verin» (dedik) ve kuşlara da (aynısını emrettik). Ve ona demiri yumuşattık
Davud’a katımızdan bir lutuf verdik. "Ey daglar ve kuslar! Davud’la tespih edin." Onun icin demiri de yumusattık
Davud’a katımızdan bir lütuf verdik. "Ey dağlar ve kuşlar! Davud’la tespih edin." Onun için demiri de yumuşattık
Yemin olsun, biz, Davud'a katımızdan bir lutufta bulunduk. "Ey daglar, onunla birlikte tespih edin ve ey kuslar siz de." dedik. Ve onun icin demiri yumusattık
Yemin olsun, biz, Dâvud'a katımızdan bir lütufta bulunduk. "Ey dağlar, onunla birlikte tespih edin ve ey kuşlar siz de." dedik. Ve onun için demiri yumuşattık
Yemin olsun, biz, Davud´a katımızdan bir lutufta bulunduk. "Ey daglar, onunla birlikte tespih edin ve ey kuslar siz de." dedik. Ve onun icin demiri yumusattık
Yemin olsun, biz, Dâvud´a katımızdan bir lütufta bulunduk. "Ey dağlar, onunla birlikte tespih edin ve ey kuşlar siz de." dedik. Ve onun için demiri yumuşattık
Yemin olsun, biz, Davud´a katımızdan bir lutufta bulunduk. "Ey daglar, onunla birlikte tespih edin ve ey kuslar siz de." dedik. Ve onun icin demiri yumusattık
Yemin olsun, biz, Dâvud´a katımızdan bir lütufta bulunduk. "Ey dağlar, onunla birlikte tespih edin ve ey kuşlar siz de." dedik. Ve onun için demiri yumuşattık

Twi

Nokorε sε Yε’de adom a efri Yεn hͻ maa Dawud, kaa sε: ”Mmepͻ ne nnomaa monka ne ho ne no mmͻ (Nyankopͻn) abodin; na Yε’maa dadeε yεε mmrε maa no

Uighur

بىز داۋۇدقا دەرگاھىمىزدىن ھەقىقەتەن پەزل (يەنى پەيغەمبەرلىك، زەبۇر، تاغلارنىڭ ۋە قۇشلارنىڭ بويسۇنۇشى، تۆمۈرنىڭ يۇمشاق بولۇپ بېرىشى، ساۋۇت ياساشنى بىلدۈرۈشلەر) ئاتا قىلدۇق. «ئى تاغلار! ئى قۇشلار! داۋۇت بىلەن بىرلىكتە تەسبىھ ئېيتىڭلار» (دېدۇق). تۆمۈرنى داۋۇدقا يۇمشاق قىلىپ بەردۇق
بىز داۋۇدقا دەرگاھىمىزدىن ھەقىقەتەن پەزل (يەنى پەيغەمبەرلىك، زەبۇر، تاغلارنىڭ ۋە قۇشلارنىڭ بويسۇنۇشى، تۆمۈرنىڭ يۇمشاق بولۇپ بېرىشى، ساۋۇت ياساشنى بىلدۈرۈشلەر) ئاتا قىلدۇق. «ئى تاغلار! ئى قۇشلار! داۋۇت بىلەن بىرلىكتە تەسبىھ ئېيتىڭلار» (دېدۇق). تۆمۈرنى داۋۇدقا يۇمشاق قىلىپ بەردۇق

Ukrainian

Ми дарували Дауду Свою ласку: «О гори! Славте Мене разом із ним, і птахи!» Ми пом’якшили для нього залізо![CCCXLIV]
My nadaly pravo David z blahoslovennyam z nas: "O hory, pidkoryayutʹsya z nym, ta vy takozh, O ptakhy." My pom'yakshyly zalizo dlya nʹoho
Ми надали право David з благословенням з нас: "O гори, підкоряються з ним, та ви також, O птахи." Ми пом'якшили залізо для нього
My daruvaly Daudu Svoyu lasku: «O hory! Slavte Mene razom iz nym, i ptakhy!» My pomʺyakshyly dlya nʹoho zalizo
Ми дарували Дауду Свою ласку: «О гори! Славте Мене разом із ним, і птахи!» Ми пом’якшили для нього залізо
My daruvaly Daudu Svoyu lasku: «O hory! Slavte Mene razom iz nym, i ptakhy!» My pomʺyakshyly dlya nʹoho zalizo
Ми дарували Дауду Свою ласку: «О гори! Славте Мене разом із ним, і птахи!» Ми пом’якшили для нього залізо

Urdu

Humne Dawood ko apne haan se bada fazal ata kiya tha.(Humne hukum diya ke) aey pahadon (mountains), iske saath hum ahangi karo (unke saath tasbeeh karo) (aur yahi hukum humne) parindon ko diya. Humne lohay (Iron) ko uske liye narm kardiya
ہم نے داؤدؑ کو اپنے ہاں سے بڑا فضل عطا کیا تھا (ہم نے حکم دیا کہ) اے پہاڑو، اس کے ساتھ ہم آہنگی کرو (اور یہی حکم ہم نے) پرندوں کو دیا ہم نے لوہے کو اس کے لیے نرم کر دیا
اور بے شک ہم نے داؤد کو اپنی طرف سے بزرگی دی تھی اے پہاڑو ان کی تسبیح کی آواز کا جواب دیا کرو اور پرندوں کو تابع کر دیا تھا اور ہم نے ان کے لیے لوہا نرم کر دیا تھا
اور ہم نے داؤد کو اپنی طرف سے برتری بخشی تھی۔ اے پہاڑو ان کے ساتھ تسبیح کرو اور پرندوں کو (ان کا مسخر کردیا) اور ان کے لئے ہم نے لوہے کو نرم کردیا
اور ہم نے دی ہے داؤد کو اپنی طرف سے بڑائی [۱۳] اے پہاڑو خوش آوازی سے پڑھو اسکے ساتھ اور اڑتے جانوروں کو [۱۴] اور نرم کر دیا ہم نے اس کے آگے لوہا
اور بلاشبہ ہم نے داؤد(ع) کو اپنے ہاں سے (بڑی) فضیلت عطا کی تھی (اور پہاڑوں سے کہا) اے پہاڑو ان کے ساتھ تسبیح کرو اور پرندوں کو بھی (یہی حکم دیا) اور ہم نے ان کیلئے لوہا نرم کر دیا۔
Aur hum ney dawood per apna fazal kiya aey paharo! Iss kay sath raghbat say tasbeeh parha kero aur parindon ko bhi (yehi hukum hai) aur hum ney iss kay liye loha naram ker diya
اور ہم نے داؤد پر اپنا فضل کیا، اے پہاڑو! اس کے ساتھ رغبت سے تسبیح پڑھا کرو اور پرندوں کو بھی (یہی حکم ہے) اور ہم نے اس کے لئے لوہا نرم کردیا
aur hum ne Dawoodh(alaihissalaam) par apna fazl kiya hai, aye pahaado! us ke saath raghbath se tasbih pada karo aur parindo ko bhi(yahi hukm hai) aur hum ne us ke liye loha narm kar diya
بے شک ہم نے داؤد کو اپنی جناب سے بڑی فضیلت بخشی (ہم نے حکمدیا) اے پہاڑو! تسبیح کہو اس کے ساتھ مل کر اور پرندوں کو بھی یہی حکم دیا نیز ہم نے لوہے کو اس کے لیے نرم کر دیا
اور بیشک ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو اپنی بارگاہ سے بڑا فضل عطا فرمایا، (اور حکم فرمایا:) اے پہاڑو! تم اِن کے ساتھ مل کر خوش اِلحانی سے (تسبیح) پڑھا کرو، اور پرندوں کو بھی (مسخّر کر کے یہی حکم دیا)، اور ہم نے اُن کے لئے لوہا نرم کر دیا
اور واقعہ یہ ہے کہ ہم نے داؤد کو خاص اپنے پاس سے فضل عطا کیا تھا۔ اے پہاڑو ! تم بھی تسبیح میں ان کے ساتھ ہم آواز بن جاؤ، اور اے پرندو ! تم بھی۔ اور ہم نے ان کے لیے لوہے کو نرم کردیا تھا۔
اور ہم نے داؤد کو یہ فضل عطا کیا کہ پہاڑو تم ان کے ساتھ تسبیح پروردگار کیا کرو اور پرندوں کو لَسخّر کردیا اور لوہے کو نرم کردیا

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Довудга Ўзимиздан фазл бердик. «Эй тоғлар, у билан бирга (тасбиҳни) қайтар ва қушлар ҳам», (дедик). Ва унга темирни юмшоқ қилдик
Аниқки, Биз Довудга (улуғ) бир фазл-мартаба ато этдик ва дедик: «Эй тоғлар ва қушлар (Довуд) билан бирга тасбеҳ айтинглар!» Ва унинг учун темирни (хамирдек) юмшоқ қилиб қўйдик
Батаҳқиқ, Биз Довудга Ўзимиздан фазл бердик. «Эй тоғлар, у билан бирга (тасбиҳни) қайтар ва қушлар ҳам», (дедик). Ва унга темирни юмшоқ қилдик. (Аллоҳ таоло Довуд алайҳиссаломга темирни хамирдек юмшоқ қилиб берган эди. У киши темирни оловга солиб тобламасдан ҳам, болға билан урмасдан ҳам, нимани хоҳласалар, қўллари билан шуни ясай олар эдилар)

Vietnamese

Va chac chan TA đa ban cho Dawood thien an cua TA, (phan bao): "Hoi nui non! Hay cung voi y tan duong (Allah); va hoi chim choc (cung the), va TA đa hoa sat thanh mem cho y.”
Và chắc chắn TA đã ban cho Dawood thiên ân của TA, (phán bảo): "Hỡi núi non! Hãy cùng với y tán dương (Allah); và hỡi chim chóc (cũng thế), và TA đã hóa sắt thành mềm cho y.”
Qua that, TA đa ban cho Dawood hong phuc tu noi TA, (va TA đa phan voi nui non): “Hoi nui non! Cac nguoi hay cung voi Y tan duong Allah” va chim choc (TA cung phan bao chung nhu the), va TA đa hoa sat thanh mem cho Y
Quả thật, TA đã ban cho Dawood hồng phúc từ nơi TA, (và TA đã phán với núi non): “Hỡi núi non! Các ngươi hãy cùng với Y tán dương Allah” và chim chóc (TA cũng phán bảo chúng như thế), và TA đã hóa sắt thành mềm cho Y

Xhosa

Ke kaloku Sanika uDâwûd isixhaso esivela kuThi. Sathi: “Hini na zintaba, phindaphindani Iindumiso (zeThu) kunye naye (uDâwûd), neentaka, Senza nentsimbi ukuba imthambele Yena

Yau

Soni chisimu pamasile patwampele Daudi kuumila Kukwetu ukoto. (Twatite): “E jenumanja achimatumbi! Mun’jitichisyani jwalakwe (Daudi achinswejesyaga Allah), nombe ni jenumanja achiyijuni (wakwe).” Ni twantependekachisye jwalakwe chisyano
Soni chisimu pamasile patwampele Daudi kuumila Kukwetu ukoto. (Twatite): “E jenumanja achimatumbi! Mun’jitichisyani jwalakwe (Daudi achinswejesyaga Allah), nombe ni jenumanja achiyijuni (ŵakwe).” Ni twantependekachisye jwalakwe chisyano

Yoruba

Dajudaju A ti fun (Anabi) Dawud ni oore ajulo lati odo Wa; Eyin apata, e se afomo pelu re. (A pe) awon eye naa (pe ki won se bee.) A si ro irin fun un
Dájúdájú A ti fún (Ànábì) Dāwūd ní oore àjùlọ láti ọ̀dọ̀ Wa; Ẹ̀yin àpáta, ẹ ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú rẹ̀. (A pe) àwọn ẹyẹ náà (pé kí wọ́n ṣe bẹ́ẹ̀.) A sì rọ irin fún un

Zulu

Futhi ngempela samnikeza uDavide umusa ovela kithina (sathi), “Oh zintaba! mdumiseni uMvelinqangi kanye naye kanye nezinyoni” futhi samthambisela insimbi