Achinese

Sigala pujoe milek Hadharat J Peue nyang di langet sit milek Allah Peue nyang di bumoe pih milek Tuhan Dum seukalian hana meuilah Meunan pih pujoe uroe akhirat Milek Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku sidroe bijaksana that Dumpeue Neutupat Neumaklum sudah

Afar

Yallay qaranwaa kee baaxól tanim- le dudda-le fayla-le addunyal kaadu Usuk akeeral dudda le fayla-le, Usuk naggaara, adda yaaxigi isi ginók

Afrikaans

Die lof kom Allah toe, aan Wie alles behoort wat in die hemele en op die aarde is, en aan Hom behoort die lof in die Hierna- maals. En Hy is die Allerwyse, die Allesbewuste

Albanian

Falenderimi qofte per All-llahun, te cilit itakon gjithe cka ka ne qiej dhe ne toke, per Ate eshte falenderimi edhe ne boten tjeter! Ai eshte i urte dhe i informuar
Falënderimi qoftë për All-llahun, të cilit itakon gjithë çka ka në qiej dhe në tokë, për Atë është falënderimi edhe në botën tjetër! Ai është i urtë dhe i informuar
Falenderimi qofte per Perendine, te cilit i perket cka ka ne qielll dhe cka ka ne Toke! Ai, qoft i falenderuar edhe ne jeten tjeter! Ai eshte i Gjithedijshem dhe i Plotedijshem
Falenderimi qoftë për Perëndinë, të cilit i përket çka ka në qielll dhe çka ka në Tokë! Ai, qoft i falenderuar edhe në jetën tjetër! Ai është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm
I lavderuar qofte Allahu, te Cilit i perket gjithcka qe ndodhet ne qiej dhe ne Toke! I lavderuar qofte Ai edhe ne jeten tjeter! Ai eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
I lavdëruar qoftë Allahu, të Cilit i përket gjithçka që ndodhet në qiej dhe në Tokë! I lavdëruar qoftë Ai edhe në jetën tjetër! Ai është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
Falenderimi i takon All-llahut, e te cilit eshte c’ka ne qiej dhe c’ka ne toke dhe i tere falenderimi i takon Atij ne boten tjeter. Ai eshte i urti i persosuri ne njohuri
Falënderimi i takon All-llahut, e të cilit është ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë dhe i tërë falënderimi i takon Atij në botën tjetër. Ai është i urti i përsosuri në njohuri
Falenderimi i takon All-llahut, qe e Tij eshte cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke dhe i tere falenderimi i takon Atij ne boten tjeter. Ai eshte i urti, i persosuri ne njohuri
Falënderimi i takon All-llahut, që e Tij është çka ka në qiej dhe çka ka në tokë dhe i tërë falënderimi i takon Atij në botën tjetër. Ai është i urti, i përsosuri në njohuri

Amharic

misigana leziya besemayatimi yale bemidirimi yale hulu yerisu lehonewi le’alahi yigebawi፡፡ bemech’ereshayitumi ‘alemi misigana le’irisu bicha newi፡፡ irisumi bilihatenyawi wisit’e ‘awak’iwi newi፡፡
misigana lezīya besemayatimi yale bemidirimi yale hulu yerisu leẖonewi le’ālahi yigebawi፡፡ bemech’ereshayitumi ‘alemi misigana le’irisu bicha newi፡፡ irisumi bilihatenyawi wisit’e ‘āwak’īwi newi፡፡
ምስጋና ለዚያ በሰማያትም ያለ በምድርም ያለ ሁሉ የርሱ ለኾነው ለአላህ ይገባው፡፡ በመጨረሻይቱም ዓለም ምስጋና ለእርሱ ብቻ ነው፡፡ እርሱም ብልሃተኛው ውስጠ ዐዋቂው ነው፡፡

Arabic

«الحمد لله» حمد تعالى نفسه بذلك، والمراد به الثناء بمضمونه من ثبوت الحمد وهو الوصف بالجميل لله تعالى «الذي له ما في السماوات وما في الأرض» ملكا وخلقا «وله الحمد في الآخرة» كالدنيا يحمده أولياؤه إذا دخلوا الجنة «وهو الحكيم» في فعله «الخبير» في خلقه
althna' ealaa allah bsfath alty klluha awsaf kmal, wbnemh alzzahirat walbatnt, aldiyniat waldnywyt, aladhi lah mulk ma fi alsmwat wama fi alard, walah althna' alttami fi alakhrt, wahu alhakim fi felh, alkhabir bishuuwn khlqh
الثناء على الله بصفاته التي كلُّها أوصاف كمال، وبنعمه الظاهرة والباطنة، الدينية والدنيوية، الذي له ملك ما في السموات وما في الأرض، وله الثناء التام في الآخرة، وهو الحكيم في فعله، الخبير بشؤون خلقه
Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi walahu alhamdu fee alakhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
Alhamdu lillaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa lahul hamdu fil aakhirah; wa Huwal Hakeemul Khabeer
Alhamdu lillahi allatheelahu ma fee assamawati wamafee al-ardi walahu alhamdu fee al-akhiratiwahuwa alhakeemu alkhabeer
Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi walahu alhamdu fee al-akhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
al-hamdu lillahi alladhi lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi walahu l-hamdu fi l-akhirati wahuwa l-hakimu l-khabiru
al-hamdu lillahi alladhi lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi walahu l-hamdu fi l-akhirati wahuwa l-hakimu l-khabiru
al-ḥamdu lillahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walahu l-ḥamdu fī l-ākhirati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِی ٱلۡءَاخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِیمُ ٱلۡخَبِیرُ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ وَهۡوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ وَهۡوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِ وَلَهُ الۡحَمۡدُ فِي الۡاٰخِرَةِؕ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِیمُ ٱلۡخَبِیرُ
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِ وَلَهُ الۡحَمۡدُ فِي الۡاٰخِرَةِﵧ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ ١
Al-Hamdu Lillahi Al-Ladhi Lahu Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Lahu Al-Hamdu Fi Al-'Akhirati Wa Huwa Al-Hakimu Al-Khabiru
Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Lahu Al-Ĥamdu Fī Al-'Ākhirati Wa Huwa Al-Ĥakīmu Al-Khabīru
اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے لَهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَلَهُ اُ۬لْحَمْدُ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِۖ وَهْوَ اَ۬لْحَكِيمُ اُ۬لْخَبِيرُۖ‏
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ وَهۡوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ وَهۡوَ اَ۬لۡحَكِيمُ اُ۬لۡخَبِيرُ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
الحمد لله الذي له ما في السموت وما في الارض وله الحمد في الاخرة وهو الحكيم الخبير
اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے لَهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَلَهُ اُ۬لْحَمْدُ فِے اِ۬لَاخِرَةِۖ وَهُوَ اَ۬لْحَكِيمُ اُ۬لْخَبِيرُۖ
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡخَبِيرُ
الحمد لله الذي له ما في السموت وما في الارض وله الحمد في الاخرة وهو الحكيم الخبير

Assamese

Sakalo dharanara prasansa kerala allahara babe, akasamandalata yi ache arau prthiraita yi ache teraemi se'i sakaloborara malika arau akhiraatato sakalo prasansa te'omrae'i. Te'om prajnamaya, samyaka arahita
Sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāhara bābē, ākāśamaṇḍalata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē tēraēm̐i sē'i sakalōbōrara mālika ārau ākhiraātatō sakalō praśansā tē'ōm̐raē'i. Tē'ōm̐ prajñāmaẏa, samyaka arahita
সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰ বাবে, আকাশমণ্ডলত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে তেৱেঁই সেই সকলোবোৰৰ মালিক আৰু আখিৰাততো সকলো প্ৰশংসা তেওঁৰেই। তেওঁ প্ৰজ্ঞাময়, সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Goylərdəkilərin və yerdəkilərin hamısının sahibi olan Allaha həmd olsun! Axirətdə də həmd Ona məxsusdur. O, Mudrikdir, Xəbərdardır
Göylərdəkilərin və yerdəkilərin hamısının sahibi olan Allaha həmd olsun! Axirətdə də həmd Ona məxsusdur. O, Müdrikdir, Xəbərdardır
Həmd, goylərdəkilərin və yer­də­kilərin ha­mısının sahibi olan Allaha məxsusdur! Axirətdə də həmd Ona məxsus­dur. O, Hikmət sahibidir, Xə­bərdardır
Həmd, göylərdəkilərin və yer­də­kilərin ha­mısının sahibi olan Allaha məxsusdur! Axirətdə də həmd Ona məxsus­dur. O, Hikmət sahibidir, Xə­bərdardır
Goylərdə və yerdə nə varsa, hamısının sahibi olan Allaha həmd olsun! Axirətdə də həmd Ona məxsusdur. O, hikmət sahibidir, (bəndələrinin butun əməllərindən) xəbərdardır
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısının sahibi olan Allaha həmd olsun! Axirətdə də həmd Ona məxsusdur. O, hikmət sahibidir, (bəndələrinin bütün əməllərindən) xəbərdardır

Bambara

ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫، ߕߊ߲߬ߘߏ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߕߊ߲߬ߘߏ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ( ߓߊ ) ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐߝߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬

Bengali

Sakala prasansa allahara, yini asamanasamuhe ya kichu ache o yamine ya kichu ache tara malika ebam akhirate'o samasta prasansa tamra'i. Ara tini hikamata'oyala, samyaka abahita
Sakala praśansā āllāhara, yini āsamānasamūhē yā kichu āchē ō yamīnē yā kichu āchē tāra mālika ēbaṁ ākhirātē'ō samasta praśansā tām̐ra'i. Āra tini hikamata'ōẏālā, samyaka abahita
সকল প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আসমানসমূহে যা কিছু আছে ও যমীনে যা কিছু আছে তার মালিক এবং আখিরাতেও সমস্ত প্ৰশংসা তাঁরই। আর তিনি হিকমতওয়ালা, সম্যক অবহিত [১]।
Samasta prasansa allahara, yini nabhomandale ya ache ebam bhumandale ya ache saba kichura malika ebam tamra'i prasansa parakale. Tini prajnamaya, sarbajna.
Samasta praśansā āllāhara, yini nabhōmanḍalē yā āchē ēbaṁ bhūmanḍalē yā āchē saba kichura mālika ēbaṁ tām̐ra'i praśansā parakālē. Tini prajñāmaẏa, sarbajña.
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি নভোমন্ডলে যা আছে এবং ভূমন্ডলে যা আছে সব কিছুর মালিক এবং তাঁরই প্রশংসা পরকালে। তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
Samasta prasansa allah‌ra, tini'i yamra adhine rayeche ya-kichu ache mahakasamandalite o ya-kichu ache prthibite, ara tamra'i saba prasansa paraloke. Ara tini'i paramajnani, purna oyakiphahana.
Samasta praśansā āllāh‌ra, tini'i yām̐ra adhīnē raẏēchē yā-kichu āchē mahākāśamanḍalītē ō yā-kichu āchē pr̥thibītē, āra tām̐ra'i saba praśansā paralōkē. Āra tini'i paramajñānī, pūrṇa ōẏākiphahāna.
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র, তিনিই যাঁর অধীনে রয়েছে যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলীতে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে, আর তাঁরই সব প্রশংসা পরলোকে। আর তিনিই পরমজ্ঞানী, পূর্ণ ওয়াকিফহান।

Berber

Ccekoan i Oebbi, i iIan i illan deg igenwan, i illan di tmurt. I Neppa, ccekoan di laxert. Neppa, d Bab n uuwab, Ippuxebbeo
Ccekôan i Öebbi, i iIan i illan deg igenwan, i illan di tmurt. I Neppa, ccekôan di laxert. Neppa, d Bab n ûûwab, Ippuxebbeô

Bosnian

Neka je hvaljen Allah, cije je sve ono na nebesima i sve ono na Zemlji! Hvaljen neka bude i na onome svijetu! On je Mudri i Sveznajuci
Neka je hvaljen Allah, čije je sve ono na nebesima i sve ono na Zemlji! Hvaljen neka bude i na onome svijetu! On je Mudri i Sveznajući
Neka je hvaljen Allah, cije je sve ono na nebesima i sve ono na Zemlji! Hvaljen neka bude i na onom svijetu! On je Mudar i Sveznajuci
Neka je hvaljen Allah, čije je sve ono na nebesima i sve ono na Zemlji! Hvaljen neka bude i na onom svijetu! On je Mudar i Sveznajući
Svaka hvala neka je Allahu, Kojem pripada sve ono na nebesima i sve ono na Zemlji, a svaka hvala neka mu je i na ahiretu! On je Mudri i Onaj Koji sve u potpunosti zna
Svaka hvala neka je Allahu, Kojem pripada sve ono na nebesima i sve ono na Zemlji, a svaka hvala neka mu je i na ahiretu! On je Mudri i Onaj Koji sve u potpunosti zna
Hvala Allahu - Onome cije je sta je u nebesima i sta je u Zemlji - i Njemu hvala na Ahiretu; a On je Mudri, Obavijesteni
Hvala Allahu - Onome čije je šta je u nebesima i šta je u Zemlji - i Njemu hvala na Ahiretu; a On je Mudri, Obaviješteni
EL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE LEHUL-HEMDU FIL-’AHIRETI WE HUWEL-HEKIMUL-HABIRU
Neka je hvaljen Allah, Cije je sve ono na nebesima i sve ono na Zemlji! Hvaljen neka bude i na onom svijetu! On je Mudri i Sveznajuci
Neka je hvaljen Allah, Čije je sve ono na nebesima i sve ono na Zemlji! Hvaljen neka bude i na onom svijetu! On je Mudri i Sveznajući

Bulgarian

Slava na Allakh, Komuto prinadlezhi vsichko na nebesata i vsichko na zemyata! Negova e slavata i v otvudniya zhivot. Toi e Premudriya, Svedushtiya
Slava na Allakh, Komuto prinadlezhi vsichko na nebesata i vsichko na zemyata! Negova e slavata i v otvŭdniya zhivot. Toĭ e Premŭdriya, Svedushtiya
Слава на Аллах, Комуто принадлежи всичко на небесата и всичко на земята! Негова е славата и в отвъдния живот. Той е Премъдрия, Сведущия

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိရှိသမျှသော (သက်ရှိသက်မဲ့) အရာခပ်သိမ်းတို့ကို (အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသည့်အတွက် ယင်းတို့အားလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၍ (လောကီဘဝသက်တမ်း၌) ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှု အပေါင်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူရုံသာမက နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုဟူသမျှသည် ထိုအရှင်မြတ်သည်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (မည်သူ့ကိုမျှ မတရားထိခိုက် နစ်နာစေတော်မမူဘဲ တရားစီရင်ရာတွင်) ဉာဏ်အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ (လူသားတို့၏ ပြုမူ ဆောင်ရွက်မှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသေးစိတ်ကို) သတင်းရ နေတော်မူသော အရှင်ပင်ဖြစ်၏။
၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကင်ဘုံနှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ရှိသမျှအားလုံး တို့ကို သိမ်းရုံးစိုးပိုင်တော်မူ၏၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌ ချီးမွမ်းခြင်းသည် အရှင်မြတ်အဖို့သာလျှင်ဖြစ်၏၊ အရှင်မြတ် သည် ဉာာဏ်ပညာအလင်းရောင်တော်အရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ ရှိရှိသမျှသော (သက်ရှိသက်မဲ့)အရာဝတ္ထုအလုံးစုံတို့ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ချီးမွမ်းထောပနာခြင်း အပေါင်းတို့ကို ခံယူထိုက်တော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ တမလွန်ဘဝ၌လည်း ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ချီးမွန်ထောပနာခြင်း အလုံးစုံတို့ကို ခံယူထိုက်တော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ဆင်ခြင်တုံ တရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိတော် မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင် ခံထိုက်‌တော်မူသည်။ မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှအရာများသည် ထိုအရှင်မြတ်ပင် ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝတွင် ချီးမွမ်းခြင်းမှုဟူသမျှသည်လည်း အရှင်မြတ်ပင် ခံထိုက်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Lloat sigui Al·la, a Qui pertany el que esta en els cels i en la terra! Lloat sigui tambe en l'altra vida! Ell es El Savi, El Be Informat
Lloat sigui Al·là, a Qui pertany el que està en els cels i en la terra! Lloat sigui també en l'altra vida! Ell és El Savi, El Bé Informat

Chichewa

Kuyamikidwa konse ndi kwa Mulungu Mwini wa chilichonse chakumwamba ndi dziko lapansi ndipo kuyamikidwa konse ndi kwake m’dziko limene lili nkudza. Ndipo Iye ndi waluntha ndi wozindikira
“Kuyamikidwa konse ndikwa Allah Yemwe zakumwamba ndi zapansi nzake. Ndipo kutamandidwa konse pa tsiku la chimaliziro Nkwake. ndiponso Iye Ngwanzeru zakuya, Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Tiandi wanwu, dou shi ta de. Houshi de zansong, zhi guiyu ta. Ta shi zhi rui de, shi che zhi de.
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tiāndì wànwù, dōu shì tā de. Hòushì de zànsòng, zhǐ guīyú tā. Tā shì zhì ruì de, shì chè zhī de.
一切赞颂,全归真主!天地万物,都是他的。后世的赞颂,只归于他。他是至睿的,是彻知的。
Yiqie zansong, quan gui an la. Tiandi jian de yiqie dou shi ta de. Houshi de zansong zhi gui ta. Ta shi zui ruizhi de, che zhi de.
Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā. Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā de. Hòushì de zànsòng zhǐ guī tā. Tā shì zuì ruìzhì de, chè zhī de.
一切赞颂,全归安拉。天地间的一切都是他的。后世的赞颂只归他。他是最睿智的,彻知的。
Yiqie zansong, quan gui an la! Tiandi wanwu, dou shi ta de. Houshi de zansong, zhi guiyu ta. Ta shi zhi rui de, shi che zhi de
Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā! Tiāndì wànwù, dōu shì tā de. Hòushì de zànsòng, zhǐ guīyú tā. Tā shì zhì ruì de, shì chè zhī de
一切赞颂,全归安拉!天地万物,都是他的。后世的赞颂,只归于他。他是至睿的,是彻知的。

Chinese(traditional)

Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Tiandi wanwu, dou shi ta de. Houshi de zansong, zhi guiyu ta. Ta shi zhi rui de, shi che zhi de
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tiāndì wànwù, dōu shì tā de. Hòushì de zànsòng, zhǐ guīyú tā. Tā shì zhì ruì de, shì chè zhī de
一切赞颂,全归真主!天地万物,都是他的。后世的 赞颂,只归于他。他是至睿的,是彻知的。
Yiqie zansong, quan guizhen zhu! Tiandi wanwu, dou shi ta de. Houshi de zansong, zhi guiyu ta. Ta shi zhi rui de, shi che zhi de.
Yīqiè zànsòng, quán guīzhēn zhǔ! Tiāndì wànwù, dōu shì tā de. Hòushì de zànsòng, zhǐ guīyú tā. Tā shì zhì ruì de, shì chè zhī de.
一切讚頌,全歸真主!天地萬物,都是他的。後世的讚頌,只歸於他。他是至睿的,是徹知的。

Croatian

Hvala Allahu - Onome cije je sta je na nebesima i sta je na Zemlji - i Njemu hvala na Ahiretu. A On je Mudri, Obavijesteni
Hvala Allahu - Onome čije je šta je na nebesima i šta je na Zemlji - i Njemu hvala na Ahiretu. A On je Mudri, Obaviješteni

Czech

Chvala Bohu, jemuz prinalezi, cozkoliv na nebi jest i na zemi: a jemuz prinalezi chvala v zivote budoucim: ont moudry jest, o vsem zpraveny
Chvála Bohu, jemuž přináleží, cožkoliv na nebi jest i na zemi: a jemuž přináleží chvála v životě budoucím: onť moudrý jest, o všem zpravený
Pochvala jsem BUH - Koho patrit vsechno nebe zahrabat; uplne pochvala jsem take Jemu Dale! On jsem nejvetsi Odborny Prislusny
Pochvala jsem BUH - Koho patrit všechno nebe zahrabat; úplne pochvala jsem také Jemu Dále! On jsem nejvetší Odborný Príslušný
Chvala Bohu, jemuz nalezi vse, co je na nebesich a na zemi, a jemuz patri chvala i v zivote budoucim -On moudry je i dobre zpraveny
Chvála Bohu, jemuž náleží vše, co je na nebesích a na zemi, a jemuž patří chvála i v životě budoucím -On moudrý je i dobře zpravený

Dagbani

Paɣibu balibu kam dihitabli ti Naawuni So Ŋun su din be sagbana, ni din be tiŋgbani ni, paɣibu lahi dihitabli n-ti O Zaadali. Ŋuna lahi n-nyɛ Yεmgoliŋgalana, Ŋun mi di sɔɣi

Danish

Ros er GUD - Der belongs alt himlene jorden; al ros er også Ham Herefter! Han er mest Kloge Cognizant
Alle roem komt Allah toe aan Wie alles behoort wat in de hemelen en op aarde is en Hem komt alle Lof toe in het Hiernamaals; Hij is de Alwijze, de Alkennende

Dari

همه ستایش‌ها آن ذاتی راست که تمام آنچه در آسمان‌ها و زمین است خاص از اوست و در آخرت نیز ستایش سزاوار اوست و او باحکمت آگاه است

Divehi

حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ އެއްޗަކާއި، ކަމެއް، އެކަލާނގެއަށް މިލްކުވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި آخرة ދުވަހުންވެސް حمد ހުރީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Lof zij God van wie is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is en Hem zij lof in het hiernamaals; Hij is de wijze, de welingelichte
Geloofd zij God, aan wien alles behoort, wat in de hemelen en op aarde is, en geloofd zij hij in de volgende wereld; want hij is wijs en alwetend
Alle lof zij Allah, Degene aan Wie wat er in de hemelen en op de aarde is behoort; en Hem zij alle lof in het Hiernamaals. En Hij is de Alwijze, de Alwetende
Alle roem komt Allah toe aan Wie alles behoort wat in de hemelen en op aarde is en Hem komt alle Lof toe in het Hiernamaals; Hij is de Alwijze, de Alkennende

English

Praise be to God, to whom belongs all that is in the heavens and earth, and praise be to Him in the life to come. He is the All Wise, the All Aware
All the praises be to Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. To Whom be all the praises and thanks in the Hereafter. And He is the All-Wise, the All-Aware
Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things
All praise Unto Allah whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and His is the praise in the Hereafter And He is the Wise, the Aware
All praise be to Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all praise be to Him in the World to Come. He is Most Wise, All-Aware
ALL PRAISE BE to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and His the praise in the world to come. He is all-wise and all-knowing
Praise be to Allah, to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs, and praise be to Him in the Next World. He is the All-Wise, the All-Aware
Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware
Praise God, to Whom belongs all things in the heavens and on earth. To Him belongs the praise in the hereafter, and He is full of wisdom, acquainted with all things
All praise belongs to God, the One that whatever in the skies and whatever on the earth belongs to Him, and all praise in the hereafter belongs to Him, and He is the wise and the well informed
All praise belongs to Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. To Him belongs all praise in the Hereafter, and He is the All-wise, the All-aware
All praise belongs to Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. To Him belongs all praise in the Hereafter, and He is the All-wise, the All-aware
All praise and gratitude are for God to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth (for it is He Who has created them and sustains them); and for Him are all praise and gratitude in the Hereafter (as it is He alone Who will found it as an eternal abode for His servants). He is the All-Wise, the All-Aware
Praise be to Allah to Whom our bosoms surge forth and answer thanks for His exclusive individuality in possessing all the animate and the inanimate existing in the heavens and on earth past, present and those to come and extolled are His glorious attributes Hereafter as He is AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations) and AL-Khabir (the Omniscient)
Selective Praise suits Allah, That to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And for Him is the selective Praise in the Hereafter, and He is the All-Wise, the All-Aware
The Praise belongs to God. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And His is The Praise in the world to come. And He is The Wise, The Aware
All praise is for Allah! To Him belongs everything in the heavens and on the earth. In the hereafter, too, all praise belongs to Him. He is the Wisest and the most Aware
Praise belongs to God, whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; His is the praise in the next world, and He is the wise and well aware
Praise be to Allah to Whom belongs all that is in the heavens and the earth! To Him be praise in the hereafter. He is the Wise, the Aware
Praise be to God, unto Whom belongeth whatever is in the heavens and on earth: And unto Him be praise in the world to come; for He is wise and intelligent
All praise is due to Allah, unto Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the Aware
PRAISE be to God! to whom belongeth all that is in the Heavens and all that is on the Earth; and to Him be praise in the next world: for he is the All-wise, the All-informed
The praise/gratitude/thanks (is) to God who for Him (is) what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and for Him (is) the praise/gratitude/thanks in the end (other life), and He (is) the wise/judicious, the expert/experienced
All praise be to Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all praise be to Him in the World to Come. He is Most Wise, All-Aware
Praise is due only for Allah, to Whom belongs whatever is in the skies and whatever is in the earth. And in the hereafter (too) praise will be due only for Him and He is the Wise, the Informed
Praise is due only for God, to Whom belongs whatever is in the skies and whatever is in the earth. And in the hereafter (too) praise will be due only for Him and He is the Wise, the Informed
(All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware
Praise to Allah! To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And to Him belongs praise in the Hereafter! And He is the One wise, aware
Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware
Praise be to Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth; and for Him is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the All-Aware
ALL PRAISE is due to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs; and to Him will be due all praise in the life to come. For He alone is truly wise, all-aware
Praise be to Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him be praise in the Hereafter; and He is The Ever-Wise, The Ever-Cognizant
It is only God who deserves all praise. To Him belongs all that is in the heavens and the earth and it is only He who deserves to be praised in the life to come. He is All-wise and All-aware
All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the AllWise, the AllAware
Praise be to Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth; and for Him is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the All-Aware
All praise is for Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And praise be to Him in the Hereafter. He is the All-Wise, All-Aware
All praise is for God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And praise be to Him in the Hereafter. He is the All-Wise, All-Aware
PRAISE BE to God, to whom belongs all that the heavens and the earth contain! Praise be to Him in the world to come. He is the Wise One, the All-knowing
All praise is for Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and to Him is the praise in the Hereafter; He is the All-Wise, All-Aware
[All] praise is [due] to God, to whom belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. He is the All-Wise, the All-Aware
All praise is due to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. His is all praise in the Hereafter, and He is the All-Wise, the All-Aware
All Praise is due to Allah to Whom belong all things in the heavens and all things in the earth. The entire Universe manifests His Praise in its design, action, discipline and splendor. And for Him is the Praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware
All the Praise, (admiration and gratitude) be to Allah, to Whom belong all that is in the heavens and all that is on earth: To Him be Praise in the Hereafter: And He is the All Wise (Al-Hakeem), the All Aware (Al-Khabir)
Praise be to God, to Whom belongs everything in the heavens and the earth; and praise be to Him in the Hereafter. He is the Wise, the Expert
Praise be to God, to Whom belongs everything in the heavens and the earth; and praise be to Him in the Hereafter. He is the Wise, the Expert
Praise be to God, Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth! Praise will be His in the Hereafter; he is the Wise, the Informed
Praise be to God, to whom belongs everything in the heavens and the Earth; and to Him is the praise in the Hereafter. He is the Wise, the Expert
Praise be to God, to whom belongs everything in the heavens and the earth; and to Him is the praise in the Hereafter. He is the Wise, the Expert
Praise be to God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware
[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted
Praise be to God, to whom belongs all that the heavens and the earth contain and praise be to Him in the Hereafter. He is the All Wise, the All Aware
Praise be to God, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things

Esperanto

Lauxd est DI - whom aparten cxio heavens ter; all lauxd est ankaux Him Hereafter Li est plej Sagx Cognizant

Filipino

Ang lahat ng pagluwalhati at pasasalamat ay kay Allah, tanging Siya ang nag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at lahat ng nasa kalupaan. Sa Kanya ang pagpaparangal at pasasalamat sa Kabilang Buhay; at Siya ay Puspos ng Karunungan, ang Tigib ng Kaalaman
Ang papuri ay ukol kay Allāh na sa Kanya ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa at ukol sa Kanya ang papuri sa Kabilang-buhay. Siya ay ang Marunong, ang Mapagbatid

Finnish

Ylistys ja kunnia Jumalalle, jolle kuuluu kaikki, mita taivaissa ja maassa on; Hanelle kuuluu tulevienkin aikojen ylistys, silla Han on viisas, kaikkitietava
Ylistys ja kunnia Jumalalle, jolle kuuluu kaikki, mitä taivaissa ja maassa on; Hänelle kuuluu tulevienkin aikojen ylistys, sillä Hän on viisas, kaikkitietävä

French

Louange a Allah, a Qui appartient ce qui est dans les cieux et sur terre. A Lui la louange dans l’autre monde. Il est le Sage, l’Informe
Louange à Allah, à Qui appartient ce qui est dans les cieux et sur terre. À Lui la louange dans l’autre monde. Il est le Sage, l’Informé
Louange a Allah a qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et louange a Lui dans l’au-dela. Et c’est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur
Louange à Allah à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et louange à Lui dans l’au-delà. Et c’est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur
Louange a Allah a qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et louange a Lui dans l'au-dela. Et c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur
Louange à Allah à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et louange à Lui dans l'au-delà. Et c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur
Louange a Allah a qui appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre et qui, dans l’au-dela, sera seul digne d’etre loue par Ses serviteurs. Il est l’infiniment Sage, Celui qui connait les realites les mieux cachees
Louange à Allah à qui appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre et qui, dans l’au-delà, sera seul digne d’être loué par Ses serviteurs. Il est l’infiniment Sage, Celui qui connaît les réalités les mieux cachées
Louange a Dieu a qui appartient tout ce qui est dans les Cieux et tout ce qui est sur la Terre. Louange a Lui dans la Vie Future. Il est le Sage, le Connaisseur
Louange à Dieu à qui appartient tout ce qui est dans les Cieux et tout ce qui est sur la Terre. Louange à Lui dans la Vie Future. Il est le Sage, le Connaisseur

Fulah

Yettoore woodanii Alla, On jeyɗo kala ko woni ka kammuuli e ka leydi. Hino woodani Mo kadi yettoore ka laakara. Ko Kanko woni Ñeeño, Humpitiiɗo

Ganda

Ebitendo byonna bya Katonda, oyo nga bibye yekka, ebyo ebiri mu ggulu omusanvu n'ebyo ebiri mu nsi, era ebitendo byonna bibye ku nkomerero era yye ye mugoba nsonga amanyi ennyo

German

Alles Lob gebuhrt Allah, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Sein ist alles Lob im Jenseits; und Er ist der Allweise, der Allkundige
Alles Lob gebührt Allah, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Sein ist alles Lob im Jenseits; und Er ist der Allweise, der Allkundige
Lob sei Gott, dem gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Lob sei Ihm im Jenseits! Er ist der, der weise ist und Kenntnis von allem hat
Lob sei Gott, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Lob sei Ihm im Jenseits! Er ist der, der weise ist und Kenntnis von allem hat
Alles Lob gebuhrt ALLAH, Dem alles gehort, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Auch Ihm gebuhrt alles Lob im Jenseits. Und ER ist Der Allweise, Der Allkundige
Alles Lob gebührt ALLAH, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Auch Ihm gebührt alles Lob im Jenseits. Und ER ist Der Allweise, Der Allkundige
(Alles) Lob gehort Allah, Dem gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (alles) Lob gehort Ihm im Jenseits. Er ist der Allweise und Allkundige
(Alles) Lob gehört Allah, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (alles) Lob gehört Ihm im Jenseits. Er ist der Allweise und Allkundige
(Alles) Lob gehort Allah, Dem gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (alles) Lob gehort Ihm im Jenseits. Er ist der Allweise und Allkundige
(Alles) Lob gehört Allah, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (alles) Lob gehört Ihm im Jenseits. Er ist der Allweise und Allkundige

Gujarati

dareka prakarani prasansa te allaha mate ja che, jeni maliki hethala badhum ja che je akaso ane dharatimam che. Akheratamam pana prasansa tena mate ja che, te hikamatavalo ane (sampurna) khabara rakhanara che
darēka prakāranī praśansā tē allāha māṭē ja chē, jēnī mālikī hēṭhaḷa badhuṁ ja chē jē ākāśō anē dharatīmāṁ chē. Ākhēratamāṁ paṇa praśansā tēnā māṭē ja chē, tē hikamatavāḷō anē (sampūrṇa) khabara rākhanāra chē
દરેક પ્રકારની પ્રશંસા તે અલ્લાહ માટે જ છે, જેની માલિકી હેઠળ બધું જ છે જે આકાશો અને ધરતીમાં છે. આખેરતમાં પણ પ્રશંસા તેના માટે જ છે, તે હિકમતવાળો અને (સંપૂર્ણ) ખબર રાખનાર છે

Hausa

Godiya ta tabbata ga Allah, wanda Yake abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa Nasa ne, kuma shi ne Mai hikima, Mai labartawa
Gõdiya ta tabbata ga Allah, wanda Yake abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasã Nãsa ne, kuma shĩ ne Mai hikima, Mai labartawa
Godiya ta tabbata ga Allah, wanda Yake abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa Nasa ne, kuma shi ne Mai hikima, Mai labartawa
Gõdiya ta tabbata ga Allah, wanda Yake abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasã Nãsa ne, kuma shĩ ne Mai hikima, Mai labartawa

Hebrew

השבח לאללה, אשר לו כל אשר בשמים ובארץ, ולו השבח בעולם הבא, והוא החכם והבקי בכול
השבח לאלוהים, אשר לו כל אשר בשמים ובארץ, ולו השבח בעולם הבא, והוא החכם והבקי בכול

Hindi

sab prashansa allaah ke lie hai, jisake adhikaar mein hai, jo aakaashon tatha dharatee mein hai aur usee kee prashansa hai aakhirat (paralok) mein aur vahee upaay jaanane vaala, sabase soochit hai
सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसके अधिकार में है, जो आकाशों तथा धरती में है और उसी की प्रशंसा है आख़िरत (परलोक) में और वही उपाय जानने वाला, सबसे सूचित है।
prashansa allaah hee ke lie hai jisaka vah sab kuchh hai jo aakaashon aur dharatee mein hai. aur aakhirat mein bhee usee ke lie prashansa hai. aur vahee tatvadarshee, khabar rakhanevaala hai
प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है जिसका वह सब कुछ है जो आकाशों और धरती में है। और आख़िरत में भी उसी के लिए प्रशंसा है। और वही तत्वदर्शी, ख़बर रखनेवाला है
har qism kee taareeph usee khuda ke lie (duniya mein bhee) sazaavaar hai ki jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaz sab kuchh) usee ka hai aur aakherat mein (bhee har taraph) usee kee taareeph hai aur vahee vaaqiphakaar hakeem hai
हर क़िस्म की तारीफ उसी खुदा के लिए (दुनिया में भी) सज़ावार है कि जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) उसी का है और आख़ेरत में (भी हर तरफ) उसी की तारीफ है और वही वाक़िफकार हकीम है

Hungarian

Hala legyen Allah-nak (al-hamdu li-Llahi), Akie mindaz, ami az egekben es a foldon van. Ove a hala a Tulvilagon. O a Bolcs es a tudasaval mindent Atfogo
Hála legyen Allah-nak (al-hamdu li-Llahi), Akié mindaz, ami az egekben és a földön van. Övé a hála a Túlvilágon. Ő a Bölcs és a tudásával mindent Átfogó

Indonesian

Segala puji bagi Allah yang memiliki apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi dan segala puji di akhirat bagi Allah. Dan Dialah Yang Mahabijaksana, Mahateliti
(Segala puji bagi Allah) Allah swt. memuji diri-Nya dengan kalimat ini, maksudnya ialah pujian berikut apa yang terkandung di dalamnya yaitu pujian yang bersifat tetap. Memuji Allah artinya menyanjung-Nya dengan sebutan-sebutan yang baik (yang memiliki apa yang di langit dan apa yang di bumi) sebagai milik dan makhluk-Nya (dan bagi-Nya pula segala puji di akhirat) sebagaimana di dunia, yaitu Dia dipuji oleh kekasih-kekasih-Nya bilamana mereka telah berada di dalam surga. (Dan Dialah Yang Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya (lagi Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya
Segala puji bagi Allah yang memiliki apa yang di langit dan apa yang di bumi dan bagi-Nya (pula) segala puji di akhirat. Dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui
SABA' (KAUM SABA) Pendahuluan: Makkiyyah, 54 ayat ~ Surat Saba' diawali dengan ayat yang berisi pernyataan bahwa hanya Allah Swt. zat yang berhak untuk mendapat pujian atas karunia dan nikmat yang diberkan-Naya kepada manusia. Semua yang ada di langit dan di bumi adalah ciptaan dan milik Allah Swt. Surat ini juga memaparkan pendapat dan komentar orang-orang kafir tentang hari kiamat, penolakan mereka terhadap kedatangan hari kebangkitan, dan tuduhan mereka bahwa Nabi Muhammad itu hanya seorang pembohong dan tidak waras. Allah menyanggah berbagai tuduhan mereka itu dengan memperlihatkan beberapa bukti kekuasaan-Nya. Allah menakut-nakuti dan mengancam mereka dengan siksaan seperti yang pernah terjadi pada orang-orang terdahulu. Sebagian ada yang ditelan bumi dan yang lain ditimpa malapetaka dari langit. Setelah itu, dijelaskan pula sikap Allah terhadap para wali-Nya. Nabi Dâwûd a. s., misalnya, diberikan kemampuan meluluhkan besi dan Sulaimân a. s. dapat menundukan jin untuk kepentingan dirinya. Para jin itu membangun gedung-gedung tinggi dan patung-patung atau apa saja yang dikehendaki Sulaimân. Dâwûd dan Sulaimân adalah hamba Allah yang besyukur, sedangkan kebanyakan manusia tidak demikian. Ayat-ayat selanjutnya bertutur tentang karunia Allah atas kaum Saba' yang tidak mereka syukuri. Mereka memiliki perkebunan luas dan subur di kanan dan kiri kawasan negeri, perkampungan yang saling berdekatan dan mudah dijangkau dengan aman. Tetapi mereka kemudian menyia-nyiakan nikmat Tuhan itu. Maka Allah memberikan hukuman orang-orang yang mengingkari nikmat kepada mereka. Mereka mewujudkan dan mengikuti dugaan-dugaan yang dilontarkan oleh iblis, padahal iblis tidak memiliki kekuasaan apa pun atas diri mereka. Disebutkan pula bahwa adanya nikmat merupakan ujian bagi manusia agar dapat diketahui siapa yang beriman pada hari akhir dengan sepenuh hati dan siapa yang meragukan kebenaran itu. Surat Saba' juga mengetengahkan ihwal kebodohan dan kelemahan orang-orang yang mempertuhan sesuatu selain Allah, menyatakan dengan tegas bahwa setiap insan bertanggung jawab sepenuhnya atas dosa yang diperbuat sendiri dan memproklamirkan universalitas misi kerasulan Nabi Muhammad. Ayat-ayat lainnya menyingung keengganan orang-orang musyrik untuk mempercayai hari pembalasan yang telah ditentukan masanya oleh Allah. Pada bagian lain, diketengahkan pendapat orang-orang kafir sekitar al-Qur'ân dan perbincangan al-Qur'ân sendiri dengan orang-orang yang sombong dan lemah akal. Dalam surat ini pula al-Qur'ân memberikan suatu batas sikap membanggakan anak dan harta, menyajikan sebuah konsep bahwa kekayaan duniawi tidak akan dapat mendekatkan diri seseorang kepada Tuhan jika tidak melahirkan hasil guna bagi kepentingan sosial. Sebab, dalam pandangan al-Qur'ân, harta manusia itu pada hakikatnya adalah milik Allah. Dialah yang telah menakar dan meluaskan rezeki setiap manusia. Ayat-ayat selanjutnya melukiskan kembali sosok orang-orang kafir yang telah mengatakan bahwa Muhammad bermaksud membuat batas pemisah antara mereka dengan tradisi para leluhur yang bertuhan selain Allah. Tentang kitab suci al-Qur'ân, mereka menuduh sebagai kebohongan yang dibuat-buat atau sebuah bentuk sihir. Mereka menyangkal pula bahwa telah ada sejumlah rasul sebelum Muhammad yang juga mendapatkan wahyu seperti dirinya, padahal Allah benar-benar telah mengutus banyak rasul kepada umat terdahulu. Allah menghancurkan bangsa yang memiliki kekuatan dan kedigdayaan dengan bencana, lantaran tidak mau mempedulikan ajakan rasul yang ditutus kepada mereka. Dalam surat ini disinggung pula perintaah Allah kepada Nabi Muhammad untuk memberikan penjelasan mengenai tugas dan misi yang dibawanya. Inti dakwah Muhammad tidak lebih dari pemberian peringatan, tanpa paksaan. Manusia diperintahkan untuk mengenali sendiri karakter Nabi Muhammad, sehingga mereka sadar bahwa Muhammad bukan orang tidak waras atau orang yang hanya mencari kekayaan materi. Dakwah Muhammad berdasarkan wahyu yang berasal dari Allah, dengan tujuan mendatangkan kedamaian pada umat manusia. Ketika tiba saatnya nanti, dan orang-orang menjadi panik dan tidak mendapatkan pelarian dari kedahsyatan hari itu, mereka akan berkata, "Kami beriman kepada Allah." Tapi bagaimana keimanan itu akan mendatangkan manfaat bagi mereka, padahal mereka sebelumnya adalah orang-orang kafir. Sebagaimana orang-orang kafir lainnya, mereka tidak akan diberikan apa yang mereka inginkan. Mereka adalah orang-orang yang selalu meragukan ajaran-ajaran agama.]] Segala puji hanyalah hak Allah, Tuhan yang mencipta, memiliki dan memelihara semua yang terdapat di langit dan di bumi. Bagi Allah pula segala puji di akhirat karena kekuasaan-Nya yang mutlak. Dialah Yang Mahabijaksana dan tidak pernah khilaf. Allah Maha Mengetahui, dan tidak satu rahasia pun luput dari pengetahuan-Nya
Segala puji bagi Allah yang memiliki apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi dan segala puji di akhirat bagi Allah. Dan Dialah Yang Mahabijaksana, Mahateliti
Segala puji bagi Allah yang memiliki apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi dan segala puji di akhirat bagi Allah. Dan Dialah Yang Mahabijaksana, Mahateliti

Iranun

So Podi na ruk o Allah, a so Khiruk ko nganin a shisi-i ko manga Langit go so nganin a shisi-i ko Lopa: Go ruk Iyan so Podi ko Akhirat: Go Sukaniyan so Maongangun, a Kaip

Italian

Lode ad Allah, Colui cui appartiene tutto quel che e nei cieli e sulla terra. Lode a Lui nell'altra vita, Egli e il Saggio, il Ben Informato
Lode ad Allah, Colui cui appartiene tutto quel che è nei cieli e sulla terra. Lode a Lui nell'altra vita, Egli è il Saggio, il Ben Informato

Japanese

Ten ni ari-chi ni aru su subete no mono o shoyu nasa reru arra ni tatae are. Raise ni oite mo, tatae hakare no monodearu. Kare wa eimei ni shite subete ni tsujite ora reru
Ten ni ari-chi ni aru su subete no mono o shoyū nasa reru arrā ni tatae are. Raise ni oite mo, tatae hakare no monodearu. Kare wa eimei ni shite subete ni tsūjite ora reru
天にあり地にあるす凡てのものを所有なされるアッラーに讃えあれ。来世においても,讃えはかれのものである。かれは英明にして凡てに通じておられる。

Javanese

Sakabehing puji kagungane Allah, kang kagungan samu barang isining bumi lan langit lan besuk ana akhirat (Allah uga kagunga sakehing puji ana donya) Allah iku wicaksana tur waspada
Sakabehing puji kagungane Allah, kang kagungan samu barang isining bumi lan langit lan besuk ana akhirat (Allah uga kagunga sakehing puji ana donya) Allah iku wicaksana tur waspada

Kannada

enella bhumiyolage hoguttade mattu enella adarinda horabaruttade embudannu hagu akasadinda enella iliyuttade hagu enella adarolakke eri hoguttade embudannu avanu cennagi ballanu mattu avanu karunaluvu ksamasilanu agiruvanu
ēnellā bhūmiyoḷage hōguttade mattu ēnellā adarinda horabaruttade embudannu hāgū ākāśadinda ēnellā iḷiyuttade hāgū ēnellā adaroḷakke ēri hōguttade embudannu avanu cennāgi ballanu mattu avanu karuṇāḷuvū kṣamāśīlanū āgiruvanu
ಏನೆಲ್ಲಾ ಭೂಮಿಯೊಳಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಏನೆಲ್ಲಾ ಅದರಿಂದ ಹೊರಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹಾಗೂ ಆಕಾಶದಿಂದ ಏನೆಲ್ಲಾ ಇಳಿಯುತ್ತದೆ ಹಾಗೂ ಏನೆಲ್ಲಾ ಅದರೊಳಕ್ಕೆ ಏರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು ಮತ್ತು ಅವನು ಕರುಣಾಳುವೂ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Kokter men jerde bolgan narseler; ozine tan bolgan Allaga, barlıq maqtaw layıq. Ari axirettegi maqtaw da Ogan layıq. Ol, xiknet iesi, tolıq xabar alwsı
Kökter men jerde bolğan närseler; özine tän bolğan Allağa, barlıq maqtaw layıq. Äri axïrettegi maqtaw da Oğan layıq. Ol, xïknet ïesi, tolıq xabar alwşı
Көктер мен жерде болған нәрселер; өзіне тән болған Аллаға, барлық мақтау лайық. Әрі ахиреттегі мақтау да Оған лайық. Ол, хикнет иесі, толық хабар алушы
Barlıq maqtaw aspandardagı jane jerdegi / barlıq / narseler bir Oziniki bolgan Allahqa. Jane songı mangilik omirde de / aqirette / barlıq maqtaw Ogan. Ols asa Dana, barinen Xabardar
Barlıq maqtaw aspandardağı jäne jerdegi / barlıq / närseler bir Öziniki bolğan Allahqa. Jäne soñğı mäñgilik ömirde de / aqïrette / barlıq maqtaw Oğan. Ols asa Dana, bärinen Xabardar
Барлық мақтау аспандардағы және жердегі / барлық / нәрселер бір Өзінікі болған Аллаһқа. Және соңғы мәңгілік өмірде де / ақиретте / барлық мақтау Оған. Олс аса Дана, бәрінен Хабардар

Kendayan

Sagala puji nto’ Allah nang ampu’ ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka’ tanah ai’, man sagala puji ka’ naherat bagi Allah. Man Ia-lah nang Maha Bijaksana, Maha Taliti

Khmer

real kar sarsaer ku champoh a l laoh del avei now leumekh cheachraen chean ning avei now leu phendei chea kammosetthi robsa trong . haey real kar sarsaer now thngai barlok ka chea kammosetthi robsa trong der . haey trong mha ktebandet mha doeng chruotachreab
រាល់ការសរសើរ គឺចំពោះអល់ឡោះដែលអ្វីៗនៅលើមេឃ ជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗនៅលើផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់។ ហើយ រាល់ការសរសើរនៅថ្ងៃបរលោកក៏ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់ដែរ។ ហើយ ទ្រង់មហាគតិបណ្ឌិត មហាដឹងជ្រួតជ្រាប។

Kinyarwanda

Ishimwe n’ikuzo byuzuye bikwiye Allah, we ugenga ibiri mu birere n’ibiri mu isi. Kandi ni we ukwiye ibisingizo byuzuye ku mperuka; ndetse ni we Ushishoza, Umumenyi wa byose
Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, We nyir’ibiri mu birere n’ibiri mu isi. Kandi akaba na nyir’ibisingizo byuzuye mu buzima bwa nyuma (imperuka); ndetse ni We Nyirubugenge buhambaye, Umumenyi wa byose

Kirghiz

Allaһka maktoo(lor) bolsun! (Antkeni), asmandardagı jana jerdeginin bardıgı Anın mulku. Aga Akırette da maktoolor bolsun! Al Daanısman, Kabardar
Allaһka maktoo(lor) bolsun! (Antkeni), asmandardagı jana jerdeginin bardıgı Anın mülkü. Aga Akırette da maktoolor bolsun! Al Daanışman, Kabardar
Аллаһка мактоо(лор) болсун! (Анткени), асмандардагы жана жердегинин бардыгы Анын мүлкү. Ага Акыретте да мактоолор болсун! Ал Даанышман, Кабардар

Korean

hananimkke chanmileul deulinani haneulgwa daeji an-e issneun modeun geos-i geubun-eulo bilosdoemyeo naese-ui chanmido geubunkke deulinola geubun-eun jihyewa asim-eulo chungmanhasim-ila
하나님께 찬미를 드리나니 하늘과 대지 안에 있는 모든 것이 그분으로 비롯되며 내세의 찬미도 그분께 드리노라 그분은 지혜와 아심으로 충만하심이라
hananimkke chanmileul deulinani haneulgwa daeji an-e issneun modeun geos-i geubun-eulo bilosdoemyeo naese-ui chanmido geubunkke deulinola geubun-eun jihyewa asim-eulo chungmanhasim-ila
하나님께 찬미를 드리나니 하늘과 대지 안에 있는 모든 것이 그분으로 비롯되며 내세의 찬미도 그분께 드리노라 그분은 지혜와 아심으로 충만하심이라

Kurdish

سوپاس و ستایش بۆ ئه‌و خوایه‌ی که هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه، هه‌ر هه‌مووی، ئه‌و خاوه‌نێتی، ستایش و سوپاس له قیامه‌تدا (له به‌هه‌شتدا) هه‌ر پێشکه‌ش به‌و ده‌کرێت، ئه‌و (خوایه‌) زۆر داناو ئاگایه‌
ھەموو سوپاس وستایش بۆ خوایە کە ھەرچی لە ئاسمانەکان و زەویدایە تەنیا ھی ئەوە وە لەو دواڕۆژیشدا ستایش ھەر بۆ ئەوە وە ئەو( خوا) دروست کاری ووردبینە

Kurmanji

Pesn u sipas ji Xudaye ku tiþte di asimana u tiþte di zemin de e wi ne, u pesn u sipas di axrete de ji e wi ne. Hikmetdare kurzana her ew e
Pesn û sipas ji Xudayê ku tiþtê di asîmana û tiþtê di zemîn de ê wî ne, û pesn û sipas di axretê de jî ê wî ne. Hîkmetdarê kûrzana her ew e

Latin

Praise est DEUS - whom belongs everything caelum terra; totus praise est alias Eum Hereafter He est the Multus Wise Cognizant

Lingala

M atondo na Allah oyo maye manso ya likolo mpe ya nsé ezali ya ye, mpe azali na matondo o tango ya suka. Мре azali na bwanya atonda boyebi

Luyia

Oluyali lwosi ni lwa Nyasaye, ulia owebili mwikulu nende mushialo nebibie, ne mwikulu oluyali nolulwe, naye ni Owamachesi Omumanyi muno

Macedonian

Благодарноста Му припаѓа на Аллах, Чие е сето тоа на небесата и сето тоа на Земјата! Благодарноста Му припаѓа и на оној свет! Тој е Мудар и Сезнаен
Blagodarenie na Allah! Se sto e na nebesata i na Zemjata e - Negovo! Blagodarnosta mu pripaga i na Ahiret. On e Mudar i Izvesten
Blagodarenie na Allah! Se što e na nebesata i na Zemjata e - Negovo! Blagodarnosta mu pripaǵa i na Ahiret. On e Mudar i Izvesten
Благодарение на Аллах! Се што е на небесата и на Земјата е - Негово! Благодарноста му припаѓа и на Ахирет. Он е Мудар и Известен

Malay

Segala puji tertentu bagi Allah yang memiliki dan menguasai segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan bagiNyalah juga segala puji di akhirat; dan Dia lah sahaja Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mendalam pengetahuanNya

Malayalam

akasannalilullatum bhumiyilullatum arutetanea a allahuvin stuti. avan yuktimanum suksmajnanumatre
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ āruṭētāṇēā ā allāhuvin stuti. avan yuktimānuṁ sūkṣmajñanumatre
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും ആരുടേതാണോ ആ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അവന്‍ യുക്തിമാനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമത്രെ
akasannalilullatum bhumiyilullatum arutetanea a allahuvin stuti. avan yuktimanum suksmajnanumatre
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ āruṭētāṇēā ā allāhuvin stuti. avan yuktimānuṁ sūkṣmajñanumatre
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും ആരുടേതാണോ ആ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അവന്‍ യുക്തിമാനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമത്രെ
akasabhumikalilulla ellarrinreyum utamayaya allahuvinan sarvastutiyum. paraleakattum stuti avanutanne. avan yuktimanan. suksmamayi ariyunnavanum
ākāśabhūmikaḷiluḷḷa ellāṟṟinṟeyuṁ uṭamayāya allāhuvināṇ sarvastutiyuṁ. paralēākattuṁ stuti avanutanne. avan yuktimānāṇ. sūkṣmamāyi aṟiyunnavanuṁ
ആകാശഭൂമികളിലുള്ള എല്ലാറ്റിന്റെയും ഉടമയായ അല്ലാഹുവിനാണ് സര്‍വസ്തുതിയും. പരലോകത്തും സ്തുതി അവനുതന്നെ. അവന്‍ യുക്തിമാനാണ്. സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും

Maltese

Tifħir lil Alla li tiegħu hu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u tiegħu t-tifħir fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra). Huwa l- Għaref, li jaf sew (dwar kollox u kulħadd)
Tifħir lil Alla li tiegħu hu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u tiegħu t-tifħir fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra). Huwa l- Għaref, li jaf sew (dwar kollox u kulħadd)

Maranao

So podi na rk o Allah, a so Khirk ko nganin a zisii ko manga langit go so nganin a zisii ko lopa: Go rk Iyan so podi ko akhirat: Go Skaniyan so Mawngangn, a Kaip

Marathi

Samasta prasansa allahakaritaca ahe, jo akasancya ani jaminicya samasta vastunca svami ahe ani akhiratamadhyehi prasansa tyacyacakarita ahe. To (motha) hikamatasali ani (purnatah) janakara ahe
Samasta praśansā allāhakaritāca āhē, jō ākāśān̄cyā āṇi jaminīcyā samasta vastūn̄cā svāmī āhē āṇi ākhiratamadhyēhī praśansā tyācyācakaritā āhē. Tō (mōṭhā) hikamataśālī āṇi (pūrṇataḥ) jāṇakāra āhē
१. समस्त प्रशंसा अल्लाहकरिताच आहे, जो आकाशांच्या आणि जमिनीच्या समस्त वस्तूंचा स्वामी आहे आणि आखिरतमध्येही प्रशंसा त्याच्याचकरिता आहे. तो (मोठा) हिकमतशाली आणि (पूर्णतः) जाणकार आहे

Nepali

Sampurna prasansa allahakai lagi hun. Jo ki ti sabai kurako svami ho, juna akasaharuma chan ra je dharatima cha. Ra akhiratama pani usaiko lagi prasansa cha. Ra u thulo tatvadarsi ra sarvajna cha
Sampūrṇa praśansā allāhakai lāgi hun. Jō ki tī sabai kurākō svāmī hō, juna ākāśaharūmā chan ra jē dharatīmā cha. Ra ākhiratamā pani usaikō lāgi praśansā cha. Ra ū ṭhūlō tatvadarśī ra sarvajña cha
सम्पूर्ण प्रशंसा अल्लाहकै लागि हुन् । जो कि ती सबै कुराको स्वामी हो, जुन आकाशहरूमा छन् र जे धरतीमा छ । र आखिरतमा पनि उसैको लागि प्रशंसा छ । र ऊ ठूलो तत्वदर्शी र सर्वज्ञ छ ।

Norwegian

Gud være lovet, Ham som alt i himlene og pa jord tilhører! Ham være lovet, ogsa i det hinsidige! Han er den Vise, den Innsiktsfulle
Gud være lovet, Ham som alt i himlene og på jord tilhører! Ham være lovet, også i det hinsidige! Han er den Vise, den Innsiktsfulle

Oromo

Faaruun hundi kan Rabbii Isa wanti samii keessaafi wanti dachii keessaa hundi kan Isaa ta’eetiAakhirattis faaruun hundi kanuma IsaatiInni ogeessa, beekaadha

Panjabi

Prasasa alaha la'i hai, jisa da uha sara kujha hai, jihara akasam ate dharati vica hai. Ate usa di hi prasasa hai praloka vica. Uha bibeka vala ate janana vala hai
Prasasā alāha la'ī hai, jisa dā uha sārā kūjha hai, jihaṛā ākāśāṁ atē dharatī vica hai. Atē usa dī hī prasasā hai pralōka vica. Uha bibēka vālā atē jāṇana vālā hai
ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੂਝ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਹੈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ। ਉਹ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

ستايش از آن خدايى است كه هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است از آن اوست. و در آن جهان نيز ستايش از آن اوست و او حكيم و آگاه است
ستايش خدايى را كه آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمين است از آن اوست، و در آخرت [نيز] حمد و سپاس از آن اوست، و هم اوست حكيم آگاه
سپاس خداوندی را که آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست، و در [آغاز و] آخرت نیز سپاس او راست و او فرزانه آگاه است‌
حمد (و ستایش) مخصوصاللهِ است که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آنِ اوست، و ستایش در (سرای) آخرت (نیز) از آنِ اوست، و او حکیم آگاه است
همه ستایش ها ویژه خداست که آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و همه ستایش ها در آخرت مخصوص اوست، و او حکیم و آگاه است
ستایش مخصوص الله است که آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ اوست و در آخرت [نیز] ستایش از آنِ اوست و او تعالی حکیم و آگاه است
ستایش و سپاس مخصوص خداست که هر آنچه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست و در عالم آخرت نیز شکر و سپاس مخصوص خداست (زیرا نعمتهای دنیا و آخرت همه عطای اوست) و او حکیم و آگاه است
سپاس خدای را که از آنِ وی است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و او را است سپاس در آخرت و او است حکیم آگاه‌
سپاس خدايى را كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست، و در آخرت [نيز] سپاس از آنِ اوست، و هم اوست سنجيده‌كار آگاه
همه‌ی سپاس‌ها ویژه‌ی خدایی است که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تنها از اوست و در آخرت (نیز) هرگونه سپاس برای اوست و (هم) اوست بسی دانای حکیم
ستایش مخصوص خدایى است که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از آنِ اوست. و در آخرت [نیز] حمد و ستایش تنها براى اوست. و اوست حکیمِ آگاه
(در همین جهان) سپاس خداوندی را سزا است که تمام آنچه در آسمانها و زمین است از آن او است، و هم در آن جهان سپاس او را سزا است، (چرا که حاکمیّت و مالکیّت هر دو جهان از آن او است) و او کار بجا و بس آگاه است
حمد (و ستایش) مخصوص خداوندی است که تمام آنچه در آسمانها و زمین است از آن اوست؛ و (نیز) حمد (و سپاس) برای اوست در سرای آخرت؛ و او حکیم و آگاه است
ستايش و سپاس خداى را كه او راست هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است، و در آن جهان [نيز] ستايش و سپاس از آن اوست، و اوست داناى درست كار و آگاه
حمد (و ستایش) مخصوص خدایی است که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و ستایش در (سرای) آخرت (نیز) از آن اوست ،و او حکیم آگاه است

Polish

Chwała niech bedzie Bogu, do ktorego nalezy wszystko, co jest w niebiosach i na ziemi! Chwała Jemu w zyciu ostatecznym! On jest Madry, Swiadomy
Chwała niech będzie Bogu, do którego należy wszystko, co jest w niebiosach i na ziemi! Chwała Jemu w życiu ostatecznym! On jest Mądry, Świadomy

Portuguese

suratu sabaa. Louvor a Allah, de Quem e o que ha nos ceus e na terra. E d'Ele e o louvor, na Derradeira Vida. E Ele e O Sabio, O Conhecedor
suratu sabaa. Louvor a Allah, de Quem é o que há nos céus e na terra. E d'Ele é o louvor, na Derradeira Vida. E Ele é O Sábio, O Conhecedor
Louvado seja Deus, a Quem pertence tudo quanto existe nos ceus e na terra; Seus serao os louvores, (tambem) no outromundo, porque e o Onisciente, o Prudentissimo
Louvado seja Deus, a Quem pertence tudo quanto existe nos céus e na terra; Seus serão os louvores, (também) no outromundo, porque é o Onisciente, o Prudentíssimo

Pushto

ټول د كمال صفتونه يواځې هغه الله لره دي چې خاص د هغه لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي۔ او خاص همده ته دي ټولې ستاينې په اخرت كې۔ او همدغه (الله) ښه حكمت والا، ښه خبردار دى
ټول د كمال صفتونه يواځې هغه الله لره دي چې خاص د هغه لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او خاص همده ته دي ټولې ستاينې په اخرت كې او همدغه (الله) ښه حكمت والا، ښه خبردار دى

Romanian

Lauda lui Dumnezeu, Cel ce stapaneste cele din ceruri, precum si de pe pamant! Lauda Lui in Viata de Apoi! El este Inteleptul, Cunoscatorul
Laudă lui Dumnezeu, Cel ce stăpâneşte cele din ceruri, precum şi de pe pământ! Laudă Lui în Viaţa de Apoi! El este Înţeleptul, Cunoscătorul
Lauda exista DUMNEZEU - whom belongs everything rai earth tot lauda exista altminteri Him Hereafter El exista a Multi(multe) Întelept Cognizant
Slava lui Allah, ale Caruia sunt cele din ceruri ºi cele de prepamant, ºi slava Lui in Viaþa de Apoi! El este Cel Inþelept [ºi] Bineºtiutor [Al-Hakim, Al-Khabir]
Slavã lui Allah, ale Cãruia sunt cele din ceruri ºi cele de prepãmânt, ºi slavã Lui în Viaþa de Apoi! El este Cel Înþelept [ºi] Bineºtiutor [Al-Hakim, Al-Khabir]

Rundi

Nidukengurukire Imana, kuko nivyiwe ibiri mu Majuru no kw’Isi no k’umusi w’imperuka ihayagizwa ryiza niryiwe, kandi niyo nyene ubuhizi n’ubumenyi buhagije

Russian

Lauda lui Dumnezeu, Cel ce stapaneste cele din ceruri, precum si de pe pamant! Lauda Lui in Viata de Apoi! El este Inteleptul, Cunoscatorul
(Вся) хвала – (лишь одному) Аллаху, Которому (принадлежит все), что в небесах и на земле; Ему хвала и в Вечной жизни, и (ведь) Он – Мудрый, Ведающий
Khvala Allakhu, Kotoromu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Yemu zhe nadlezhit khvala v Posledney zhizni. On - Mudryy, Vedayushchiy
Хвала Аллаху, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Ему же надлежит хвала в Последней жизни. Он - Мудрый, Ведающий
Slava Bogu, kotoromu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Slava Yemu i v budushchem veke: on mudryy, vedayushchiy
Слава Богу, которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Слава Ему и в будущем веке: он мудрый, ведающий
Khvala Allakhu, kotoromu prinadlezhit vse, chto v nebesakh i na zemle; Yemu khvala i v budushchey, On - mudryy, vedayushchiy
Хвала Аллаху, которому принадлежит все, что в небесах и на земле; Ему хвала и в будущей, Он - мудрый, ведающий
Khvala Allakhu, kotoromu prinadlezhit vse, chto na nebesakh i na zemle. Yemu khvala i v budushchey zhizni, On - mudryy, osvedomlennyy
Хвала Аллаху, которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Ему хвала и в будущей жизни, Он - мудрый, осведомленный
Khvala Allakhu Yedinomu, kotoromu prinadlezhit vso v nebesakh i na zemle! Khvala Yemu v budushchey zhizni! On - Mudryy, kotoryy ne oshibayetsya, Vedayushchiy, ot kotorogo ne skroyetsya sokrovennoye
Хвала Аллаху Единому, которому принадлежит всё в небесах и на земле! Хвала Ему в будущей жизни! Он - Мудрый, который не ошибается, Ведающий, от которого не скроется сокровенное
Khvala Allakhu, Komu vse v nebesakh i na zemle prinadlezhit, Khvala Yemu i (v vechnosti) drugogo mira, - On mudr, vedayushchiy vse
Хвала Аллаху, Кому все в небесах и на земле принадлежит, Хвала Ему и (в вечности) другого мира, - Он мудр, ведающий все

Serbian

Нека је хваљен Бог, Чије је све оно на небесима и све оно на Земљи! Хваљен нека буде и на оном свету! Он је Мудри и Свезнајући

Shona

Kurumbidzwa nekutendwa ndekwaAllah, avo ndivo muridzi wezvese zviri mumatenga nenyika. Kurumbidzwa nekutendwa ndekwavo muhupenyu hunotevera. Uye ndivo muchenjeri, uye muzivi wezvose

Sindhi

سڀ ساراھ اُنھيءَ الله کي جڳائي جو جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو (سڀ) سندس آھي ۽ اُن جي ئي ساراھ آخرت ۾ آھي، ۽ اُھو ئي حڪمت وارو خبر رکندڙ آھي

Sinhala

prasamsa siyalla allahtama ayatya! ahashisada, bhumiyehida ætisiyalla ohutama ayatya! (melovadida), paralovadida siyalu prasamsaohutama ayatya! ohu itamat gnanavantayeku ha (siyalla) hondindanneku vasayen sitinneya
praśaṁsā siyalla allāhṭama ayatya! ahashisada, bhūmiyehida ætisiyalla ohuṭama ayatya! (melovadīda), paralovadīda siyalū praśaṁsāohuṭama ayatya! ohu itāmat gnānavantayeku hā (siyalla) hon̆dindanneku vaśayen siṭinnēya
ප්‍රශංසා සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය! අහස්හිසද, භූමියෙහිද ඇතිසියල්ල ඔහුටම අයත්ය! (මෙලොවදීද), පරලොවදීද සියලූ ප්‍රශංසාඔහුටම අයත්ය! ඔහු ඉතාමත් ඥානවන්තයෙකු හා (සියල්ල) හොඳින්දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ahashi æti dæ ha mahapolove æti dæ satu vu allahtamaya siyalu prasamsa. matu lovehi siyalu prasamsa da ohu satuya. tavada ohu siyum gnani vu abhignanavantaya
ahashi æti dǣ hā mahapoḷovē æti dǣ satu vū allāhṭamaya siyalu praśaṁsā. matu lovehi siyalu praśaṁsā da ohu satuya. tavada ohu siyum gnānī vū abhignānavantaya
අහස්හි ඇති දෑ හා මහපොළොවේ ඇති දෑ සතු වූ අල්ලාහ්ටමය සියලු ප්‍රශංසා. මතු ලොවෙහි සියලු ප්‍රශංසා ද ඔහු සතුය. තවද ඔහු සියුම් ඥානී වූ අභිඥානවන්තය

Slovak

Chvalit bol GOD -Koho belongs everything heavens zem; all chvalit bol i Him Hereafter He bol the Vela Wise Cognizant

Somali

Ammaan (oo dhan) mahdin wehliso waxaa mudan Allaah, ee iska leh waxa ku sugan samooyinka iyo waxa ku sugan arlada, oo Isaga baa (sidoo kale) mudan ammaan (oo dhan iyo mahdinba) Maalinta Dambeysa, oo Waa Xakiimka, Xog Ogaalka ah, Xeesha Dheer
mahad Eebaa iska leh ay awooddiisa kujiraan waxa samooyinka iyo dhulka ku sugan, mahadna isagaa muta aakharo iyo aduunba, waana falsame xeel dheer (waxwalba oge)
mahad Eebaa iska leh ay awooddiisa kujiraan waxa samooyinka iyo dhulka ku sugan, mahadna isagaa muta aakharo iyo aduunba, waana falsame xeel dheer (waxwalba oge)

Sotho

Lithoriso li be ho Allah, Eo lintho tsohle tse maholimong le lefats’eng e leng tsa Hae. Lithoriso tsa Bo-tlang ke tsa Hae, Ke Eena ea Seli, Ea Hlokolosi linthong tsohle

Spanish

¡Alabado sea Allah a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra! Suyas seran las alabanzas en [esta y en] la otra vida. El es Sabio, y esta bien informado [de las obras de Sus criaturas]
¡Alabado sea Allah a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra! Suyas serán las alabanzas en [ésta y en] la otra vida. Él es Sabio, y está bien informado [de las obras de Sus criaturas]
¡Alabado sea Al-lah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra! Suyas son las alabanzas en la otra vida. Y El es el Sabio, Quien esta informado de todo
¡Alabado sea Al-lah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra! Suyas son las alabanzas en la otra vida. Y Él es el Sabio, Quien está informado de todo
¡Alabado sea Al-lah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra! Suyas son las alabanzas en la otra vida. Y El es el Sabio, Quien esta informado de todo
¡Alabado sea Al-lah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra! Suyas son las alabanzas en la otra vida. Y Él es el Sabio, Quien está informado de todo
¡Alabado sea Ala, a Quien pertenece lo que esta en los cielos y en la tierra! ¡Alabado sea tambien en la otra vida! El es el Sabio, el Bien Informado
¡Alabado sea Alá, a Quien pertenece lo que está en los cielos y en la tierra! ¡Alabado sea también en la otra vida! Él es el Sabio, el Bien Informado
LA ALABANZA es debida por entero a Dios, a quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra; y a El sera debida por entero en la Otra Vida.Pues solo El es realmente sabio, consciente de todo
LA ALABANZA es debida por entero a Dios, a quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra; y a Él será debida por entero en la Otra Vida.Pues sólo Él es realmente sabio, consciente de todo
¡Alabado sea Dios, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra! Suyas seran las alabanzas en la otra vida. El es el Sabio, el que esta bien informado
¡Alabado sea Dios, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra! Suyas serán las alabanzas en la otra vida. Él es el Sabio, el que está bien informado
Alabado sea Aquel a quien pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. A El pertenece la alabanza en la otra vida y El es el Sabio, el Bien informado
Alabado sea Aquel a quien pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. A Él pertenece la alabanza en la otra vida y Él es el Sabio, el Bien informado

Swahili

Shukrani ni za Mwenyezi Mungu kwa sifa Zake ambazo zote ni sifa za ukamilifu, na kwa neema Zake za nje na za ndani za kidini na za kidunia, Ambaye Ana ufalme wa vilivyoko mbinguni na vilivyoko ardhini, na ni Zake Yeye sifa njema zilizotimia huko Akhera, na Yeye Ndiye Mwenye hekima katika matendo Yake, Aliye Mtambuzi wa mambo ya viumbe Vyake
Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, ambaye ni vyake vyote viliomo mbnguni na katika ardhi. Na sifa ni zake Yeye katika Akhera. Naye ni Mwenye hikima, Mwenye khabari

Swedish

GUD SKE lov och pris, som allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar tillhor; Han skall lovas och prisas i evigheten! Han ar den Allvise, Den som ar underrattad om allt
GUD SKE lov och pris, som allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär tillhör; Han skall lovas och prisas i evigheten! Han är den Allvise, Den som är underrättad om allt

Tajik

Sitois az oni Xudoest, ki har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast. az oni Ust. Va dar on cahon niz sitois az oni Ust va U hakimu ogoh ast
Sitoiş az oni Xudoest, ki har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast. az oni Ūst. Va dar on çahon niz sitoiş az oni Ūst va Ū hakimu ogoh ast
Ситоиш аз они Худоест, ки ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст. аз они Ӯст. Ва дар он ҷаҳон низ ситоиш аз они Ӯст ва Ӯ ҳакиму огоҳ аст
Hama sitois az oni Allohest, ki har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast, az oni Ust. Va dar on cahon niz sitois az oni Ust va U hakimu ogoh ast
Hama sitoiş az oni Allohest, ki har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast, az oni Ūst. Va dar on çahon niz sitoiş az oni Ūst va Ū hakimu ogoh ast
Ҳама ситоиш аз они Аллоҳест, ки ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст, аз они Ӯст. Ва дар он ҷаҳон низ ситоиш аз они Ӯст ва Ӯ ҳакиму огоҳ аст
Sitois maxsusi Alloh taolo, ki on ci dar osmonho va zamin ast az oni Ust va dar oxirat [niz] sitois az oni Ust va U hakimu ogoh ast
Sitoiş maxsusi Alloh taolo, ki on ci dar osmonho va zamin ast az oni Ūst va dar oxirat [niz] sitoiş az oni Ūst va Ū hakimu ogoh ast
Ситоиш махсуси Аллоҳ таоло, ки он чи дар осмонҳо ва замин аст аз они Ӯст ва дар охират [низ] ситоиш аз они Ӯст ва Ӯ ҳакиму огоҳ аст

Tamil

Pukalanaittum allahvukkuriyanave! Vanankalilum pumiyilum ulla anaittum avanukkuc contamanavaikale! Marumaiyilum ella pukalum avanukkuriyate! Avantan nanamutaiyavan, anaittaiyum nankarintavan
Pukaḻaṉaittum allāhvukkuriyaṉavē! Vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷa aṉaittum avaṉukkuc contamāṉavaikaḷē! Maṟumaiyilum ellā pukaḻum avaṉukkuriyatē! Avaṉtāṉ ñāṉamuṭaiyavaṉ, aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ
புகழனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் அவனுக்குச் சொந்தமானவைகளே! மறுமையிலும் எல்லா புகழும் அவனுக்குரியதே! அவன்தான் ஞானமுடையவன், அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன்
al'hamtu lillah - pukal ellam allahvukke uriyatu. Vanankalil ullavaiyum, pumiyiyal ullavaiyum avanukke (uriyana); marumaiyil pukalyavum avanukke. Melum avan nanam mikkavan; (yavarraiyum) nankaripavan
al'hamtu lillāh - pukaḻ ellām allāhvukkē uriyatu. Vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyiyal uḷḷavaiyum avaṉukkē (uriyaṉa); maṟumaiyil pukaḻyāvum avaṉukkē. Mēlum avaṉ ñāṉam mikkavaṉ; (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟipavaṉ
அல்ஹம்து லில்லாஹ் - புகழ் எல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது. வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியியல் உள்ளவையும் அவனுக்கே (உரியன); மறுமையில் புகழ்யாவும் அவனுக்கே. மேலும் அவன் ஞானம் மிக்கவன்; (யாவற்றையும்) நன்கறிபவன்

Tatar

Җирдәге вә күкләрдәге һәрнәрсәгә хуҗа булган Аллаһуга хастыр мактау, ахирәттә дә мактау Аллаһуга хастыр, Ул – Аллаһ дөньяда һәм ахирәттә эшләрен хикмәт илә кылыр вә һәрнәрсәне яхшы белер

Telugu

sarvastotralaku ar'hudu allah matrame! Akasalalo mariyu bhumilo unnadanta ayanake cendutundi. Mariyu paralokanlo kuda sarvastotralaku ar'hudu ayane! Mariyu ayana maha vivekavantudu, sarvam telisinavadu
sarvastōtrālaku ar'huḍu allāh mātramē! Ākāśālalō mariyu bhūmilō unnadantā āyanakē cendutundi. Mariyu paralōkanlō kūḍā sarvastōtrālaku ar'huḍu āyanē! Mariyu āyana mahā vivēkavantuḍu, sarvaṁ telisinavāḍu
సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు అల్లాహ్ మాత్రమే! ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా ఆయనకే చెందుతుంది. మరియు పరలోకంలో కూడా సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు ఆయనే! మరియు ఆయన మహా వివేకవంతుడు, సర్వం తెలిసినవాడు
ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ ఉన్న సమస్తానికి యజమాని అయిన అల్లాహ్‌యే సకల స్తోత్రాలకు అర్హుడు. పరలోకంలో కూడా ప్రశంసలు ఆయనకే తగును. ఆయన వివేక సంపన్నుడు, (ప్రతిదీ) తెలిసినవాడు

Thai

brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ sung sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin pen krrmsiththi khxng phraxngkh læa brrda kar srrseriy nı prlok pen krrmsiththi khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng pricha yan phuthrng rxbru cheiywchay
brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā kār s̄rrs̄eriỵ nı prlok pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂ cheī̀ywchāỵ
บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺซึ่งสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และบรรดาการสรรเสริญในปรโลกเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้เชี่ยวชาญ
brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ sung sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin pen krrmsiththi khxng phraxngkh læa brrda kar srrseriy nı prlok pen krrmsiththi khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng pricha yan phuthrng rxbru cheiywchay
brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā kār s̄rrs̄eriỵ nı prlok pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂ cheī̀ywchāỵ
บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺซึ่งสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และบรรดาการสรรเสริญในปรโลกเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้เชี่ยวชาญ

Turkish

Hamd Allah'a ki onundur ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve onundur hamd ahirette de ve odur hukum ve hikmet sahibi ve her seyden haberdar
Hamd Allah'a ki onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve onundur hamd ahirette de ve odur hüküm ve hikmet sahibi ve her şeyden haberdar
Hamd, goklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah´a mahsustur. Ahirette de hamd O´na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her seyden) haberi olandır
Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah´a mahsustur. Ahirette de hamd O´na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberi olandır
Hamd, goklerde ve yerde olanların tumu Kendisi'ne ait olan Allah'ındır; ahirette de hamd O'nundur. O, hukum ve hikmet sahibidir, haber alandır
Hamd, göklerde ve yerde olanların tümü Kendisi'ne ait olan Allah'ındır; ahirette de hamd O'nundur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haber alandır
Hamd, o Allah’a mahsusdur ki, goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O’nun; ahirette de hamd O’nundur. O, Hakim’dir= hukmunde hikmet sahibidir, Habir’dir= her seyden haberdardır
Hamd, o Allah’a mahsusdur ki, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O’nun; ahirette de hamd O’nundur. O, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir, Habîr’dir= her şeyden haberdardır
Hamd o Allah´a ki, goktekiler de, yerdekiler de O´na aittir. Ahiret´te hamd O´na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her seyden) haberlidir
Hamd o Allah´a ki, göktekiler de, yerdekiler de O´na aittir. Âhiret´te hamd O´na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberlidir
Hamd, goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Kendisinin olan Allah'a mahsustur. O, Hakim'dir, her seyden haberdardır
Hamd, göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Kendisinin olan Allah'a mahsustur. O, Hakim'dir, her şeyden haberdardır
Hamd, o Allah'indir ki goklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. Ahirette de hamd O'nundur. O hukum ve himet sahibidir, herseyden haberdardir
Hamd, o Allah'indir ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. Ahirette de hamd O'nundur. O hüküm ve himet sahibidir, herseyden haberdardir
Hamd, goklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah'a mahsustur. Ahirette de hamd O'na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her seyden) haberi olandır
Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah'a mahsustur. Ahirette de hamd O'na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberi olandır
Ovgu, goklerde ve yerde ne varsa kendisine ait bulunan ALLAH'adır. Ahirette de ovgu O'nadır. O Bilgedir, Haber Alandır
Övgü, göklerde ve yerde ne varsa kendisine ait bulunan ALLAH'adır. Ahirette de övgü O'nadır. O Bilgedir, Haber Alandır
Hamd, o Allah'ındır ki goklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. Ahirette de hamd O'nundur. O hukum ve himet sahibidir, herseyden haberdardır
Hamd, o Allah'ındır ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. Ahirette de hamd O'nundur. O hüküm ve himet sahibidir, herşeyden haberdardır
Hamd O Allah´adır ki, goklerde ve yerde ne varsa hep O´nundur, ahirette de hamd O´nun. O, hikmet sahibidir, herseyi bilendir
Hamd O Allah´adır ki, göklerde ve yerde ne varsa hep O´nundur, ahirette de hamd O´nun. O, hikmet sahibidir, herşeyi bilendir
Hamd, o Allah´ındır ki goklerde ne var, yerde ne varsa hep O´nundur. Ahirette de hamd O´nundur. O hukum ve himet sahibidir, herseyden haberdardır
Hamd, o Allah´ındır ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep O´nundur. Ahirette de hamd O´nundur. O hüküm ve himet sahibidir, herşeyden haberdardır
Hamd, goklerdeki ve yeryuzundeki tum varlıkların sahibi olan Allah´a mahsustur. Ahirette de hamd O´na mahsustur. O her isi yerinde yapar ve her seyden haberdardır
Hamd, göklerdeki ve yeryüzündeki tüm varlıkların sahibi olan Allah´a mahsustur. Ahirette de hamd O´na mahsustur. O her işi yerinde yapar ve her şeyden haberdardır
Hamd, goklerde ve yerde olanların tumu kendisine ait olan Tanrı´nındır; ahirette de hamd O´nundur. O, hukum ve hikmet sahibidir, haber alandır
Hamd, göklerde ve yerde olanların tümü kendisine ait olan Tanrı´nındır; ahirette de hamd O´nundur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haber alandır
Goklerde ne var, yerde ne varsa kendisinin olan Allaha hamdolsun. Ahiretde de hamd Onundur. O, yegane hukum ve hikmet saahibidir, (her seyden de) hakkıyle haberdardır
Göklerde ne var, yerde ne varsa kendisinin olan Allaha hamdolsun. Âhiretde de hamd Onundur. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir, (her şeyden de) hakkıyle haberdârdır
Hamd, O Allah´a ki; goklerde ve yerde bulunanlar kendisine aittir. Ahirette de hamd O´nadır. O; Hakim´dir, Habir´dir
Hamd, O Allah´a ki; göklerde ve yerde bulunanlar kendisine aittir. Ahirette de hamd O´nadır. O; Hakim´dir, Habir´dir
Hamd, goklerde ve yerde olan varlıklar kendisine ait olan Allah´a aittir. Ve hamd, ahirette de O´na aittir. Ve O, Hakim´dir (hikmet ve hukum sahibi), Habir´dir (herseyden haberdar olan)
Hamd, göklerde ve yerde olan varlıklar kendisine ait olan Allah´a aittir. Ve hamd, ahirette de O´na aittir. Ve O, Hakîm´dir (hikmet ve hüküm sahibi), Habîr´dir (herşeyden haberdar olan)
Elhamdu lillahillezı lehu ma fis semavati ve ma fil erdı ve lehum hamdu fil ahırah ve huvel hakımul habır
Elhamdü lillahillezı lehu ma fis semavati ve ma fil erdı ve lehüm hamdü fil ahırah ve hüvel hakımül habır
El hamdu lillahillezi lehu ma fis semavati ve ma fil ardı ve lehul hamdu fil ahireh(ahireti), ve huvel hakimul habir(habiru)
El hamdu lillâhillezî lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardı ve lehul hamdu fîl âhireh(âhireti), ve huvel hakîmul habîr(habîru)
Hamd, goklerde ve yerde ne varsa tumunun gercek maliki olan Allah´a mahsustur; ahirette de hamd O´na mahsus olacaktır. Yalnız O´dur hikmet sahibi, her seyden haberdar olan
Hamd, göklerde ve yerde ne varsa tümünün gerçek maliki olan Allah´a mahsustur; ahirette de hamd O´na mahsus olacaktır. Yalnız O´dur hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan
elhamdu lillahi-llezi lehu ma fi-ssemavati vema fi-l'ardi velehu-lhamdu fi-l'ahirah. vehuve-lhakimu-lhabir
elḥamdü lillâhi-lleẕî lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi velehü-lḥamdü fi-l'âḫirah. vehüve-lḥakîmü-lḫabîr
Hamd, goklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah’a mahsustur. Ahirette de hamd O’na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her seyden) haberi olandır
Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah’a mahsustur. Ahirette de hamd O’na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberi olandır
Hamd, goklerdekilerin ve yerdekilerin sahibi Allah icindir. Ahirette de hamd O’nun icindir. O, hakimdir, (herseyden) haberdardır
Hamd, göklerdekilerin ve yerdekilerin sahibi Allah içindir. Ahirette de hamd O’nun içindir. O, hakimdir, (herşeyden) haberdardır
Hamd, goklerde ve yerde olanların tumu kendisine ait olan Allah'ındır; Ahirette de hamd O’nun icindir. O, hakimdir, (herseyden) haberdardır
Hamd, göklerde ve yerde olanların tümü kendisine ait olan Allah'ındır; Ahirette de hamd O’nun içindir. O, hakimdir, (herşeyden) haberdardır
Butun hamdler, guzel ovguler gercek ilah olan Allah'a mahsustur ki goklerde ve yerde olan her sey O’nundur.Ahirette de hamdler O’na mahsustur.O hakimdir, habirdir (tam hukum ve hikmet sahibidir, her seyden hakkıyla haberdardır)
Bütün hamdler, güzel övgüler gerçek ilah olan Allah'a mahsustur ki göklerde ve yerde olan her şey O’nundur.Âhirette de hamdler O’na mahsustur.O hakîmdir, habîrdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır)
Hamd, goklerde ve yerde bulunanların hepsi kendisinin olan Allah'a mahsustur. Ahirette de hamd O'na mahsustur. O, hukum ve hikmet sahibidir; (her seyi) haber alandır
Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsi kendisinin olan Allah'a mahsustur. Ahirette de hamd O'na mahsustur. O, hüküm ve hikmet sahibidir; (her şeyi) haber alandır
Hamd, goklerde ve yerde olanların tumu kendisine ait olan Allah´ındır; ahirette de hamd O´nundur. O, hukum ve hikmet sahibidir, haber alandır
Hamd, göklerde ve yerde olanların tümü kendisine ait olan Allah´ındır; ahirette de hamd O´nundur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haber alandır
Hamd, goklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah’a mahsustur. Ahirette de hamd O’na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her seyden) haberdardır
Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah’a mahsustur. Ahirette de hamd O’na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberdardır
Hamt, goklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah'adır. Olum otesi alemde de hamt yalnız O'nadır. Hakim'dir O, Habir'dir
Hamt, göklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah'adır. Ölüm ötesi âlemde de hamt yalnız O'nadır. Hakîm'dir O, Habîr'dir
Hamt, goklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah´adır. Olum otesi alemde de hamt O´nadır. Hakim´dir O, Habir´dir
Hamt, göklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah´adır. Ölüm ötesi âlemde de hamt O´nadır. Hakîm´dir O, Habîr´dir
Hamt, goklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah´adır. Olum otesi alemde de hamt yalnız O´nadır. Hakim´dir O, Habir´dir
Hamt, göklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah´adır. Ölüm ötesi âlemde de hamt yalnız O´nadır. Hakîm´dir O, Habîr´dir

Twi

Aseda wͻ Nyankopͻn no a deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so nyinaa yε Ne dea no; aseda no san wͻ no wͻ Daakye no nso. Ɔne Onyansafoͻ no, Ɔne biribiara ho Amanebͻ Wura no

Uighur

جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇر، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە نەرسە اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، ئاخىرەتتىكى ھەمدۇسانامۇ اﷲ قا خاستۇر، اﷲ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر
جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇر، ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، ئاخىرەتتىكى ھەمدۇسانامۇ ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Хвала Аллагу, Якому належить те, що на небесах, і те, що на землі! Хвала Йому і в житті наступному! Він — Мудрий, Відаючий
Pokhvala musytʹ BOH - komu nalezhytʹ vse u nebi ta zemli; vsya pokhvala musytʹ takozh Yo u U maybutnʹomu. Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Mudryy, Cognizant
Похвала мусить БОГ - кому належить все у небі та землі; вся похвала мусить також Йо у У майбутньому. Він являє собою Найбільш Мудрий, Cognizant
Khvala Allahu, Yakomu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli! Khvala Yomu i v zhytti nastupnomu! Vin — Mudryy, Vidayuchyy
Хвала Аллагу, Якому належить те, що на небесах, і те, що на землі! Хвала Йому і в житті наступному! Він — Мудрий, Відаючий
Khvala Allahu, Yakomu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli! Khvala Yomu i v zhytti nastupnomu! Vin — Mudryy, Vidayuchyy
Хвала Аллагу, Якому належить те, що на небесах, і те, що на землі! Хвала Йому і в житті наступному! Він — Мудрий, Відаючий

Urdu

Hamd (tareef) us khuda ke liye hai jo aasmaano aur zameen ki har cheez ka maalik hai aur aakhirat mein bhi usi ke liye hamd hai. Woh dana (hikmat wala) aur bakhabar hai
حمد اُس خدا کے لیے ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے اور آخرت میں بھی اسی کے لیے حمد ہے وہ دانا اور باخبر ہے
سب تعریف الله ہی کے لیے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور آخرت میں بھی اسی کے لیے سب تعریف ہے اور وہ حکمت والا خبردار ہے
سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے (جو سب چیزوں کا مالک ہے یعنی) وہ کہ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور آخرت میں بھی اسی کی تعریف ہے۔ اور وہ حکمت والا خبردار ہے
سب خوبی اللہ کی ہے جس کا ہے جو کچھ کہ ہے آسمان اور زمین میں اور اسی کی تعریف ہے آخرت میں اور وہی ہے حکمتوں والا سب کچھ جاننے والا [۱]
ہر قِسم کی تعریف اس خدا کیلئے ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے اور آخرت میں بھی ہر قسم کی تعریف اسی کیلئے ہے اور وہ بڑا حکمت والا، بڑا باخبر ہے۔
Tamam tareefen uss Allah kay liye sazawaar hain jiss ki milkiyat mein woh sab kuch hai jo aasmano aur zamin mein hai aakhirat mein bhi tareef ussi kay liye hai woh (bari) hikmaton wala aur (poora) khabardaar hai
تمام تعریفیں اس اللہ کے لئے سزاوار ہیں جس کی ملکیت میں وه سب کچھ ہے جو آسمانوں اور زمین میں ہے آخرت میں بھی تعریف اسی کے لئے ہے، وه (بڑی) حکمتوں واﻻ اور (پورا) خبردار ہے
tamaam tarife us Allah ke liye saza-waar hai, jis ki milkiyath mein wo sab kuch hai, jo asmaano aur zameen mein hai, aaqirath mein bhi tareef osi ke liye hai, wo (badi) hikmato waala aur (pura) qabardaar hai
سب تعریفیں اللہ کے لیے ہیں جو مالک ہے ہر اس چیز کا جو آسمانوں میں ہے اور ہر اس چیز کا جو زمین میں ہے اور اسی کے لیے ساری تعریفیں ہیں آخرت میں اور وہی بڑا دانا، ہر بات سے باخبر ہے
تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور آخرت میں بھی تعریف اسی کے لئے ہے، اور وہ بڑی حکمت والا، خبردار ہے
تمام تر تعریف اس اللہ کی ہے جس کی صفت یہ ہے کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اسی کا ہے، اور آخرت میں بھی تعریف اسی کی ہے، اور وہی ہے جو حکمت کا مالک ہے، مکمل طور پر باخبر۔
ساری تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس کے اختیار میں آسمان اور زمین کی تمام چیزیں ہیں اور اسی کے لئے آخرت میں بھی حمد ہے اور وہی صاحبِ حکمت اور ہر بات کی خبر رکھنے والا ہے

Uzbek

Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Уники бўлган Аллоҳга ҳамд бўлсин. Охиратдаги ҳамд ҳам Уникидир. Ва У ўта ҳикматли, ўта хабардор Зотдир
(Барча) ҳамду сано Аллоҳ учундир. У шундай Зотки, осмонлардаги ва Ердаги бор нарса Уникидир. Охиратдаги ҳамду сано ҳам ёлғиз Унинг учундир. У ҳикмат Эгаси ва (барча нарсадан) хабардордир
Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Уники бўлган Аллоҳга ҳамд бўлсин. Охиратдаги ҳамд ҳам Уникидир. Ва У ўта ҳикматли, ўта хабардор зотдир

Vietnamese

Moi loi ca tung kinh dang Allah, Đang ma moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu la cua Ngai va thuoc ve Ngai moi loi ca tung o đoi sau; va Ngai la Đang Rat Muc Sang Suot Đang Am tuong (moi viec)
Mọi lời ca tụng kính dâng Allah, Đấng mà mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều là của Ngài và thuộc về Ngài mọi lời ca tụng ở đời sau; và Ngài là Đấng Rất Mực Sáng Suốt Đấng Am tường (mọi việc)
Alhamdulillah, Đang ma moi vat trong cac tang troi va moi vat trong trai đat đeu la cua Ngai, Đang ma moi loi ca ngoi va tan duong o Đoi Sau đeu thuoc ve mot minh Ngai. Ngai la Đang Sang Suot, Thong Toan
Alhamdulillah, Đấng mà mọi vật trong các tầng trời và mọi vật trong trái đất đều là của Ngài, Đấng mà mọi lời ca ngợi và tán dương ở Đời Sau đều thuộc về một mình Ngài. Ngài là Đấng Sáng Suốt, Thông Toàn

Xhosa

Iindumiso zonke mazibe kuAllâh lowo ikokwaKhe konke okusemazulwini nasemhlabeni, yaye zezaKhe zonke iindumiso nakuBomi oBuzayo. Yena nguSobulumko, uSolwazi

Yau

Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaili Yakwe (yosope) yaili kumawunde ni yaili petaka. Soni jukwete lumbili losope lwene ku Akhera, soni Jwalakwe ni Jwalunda lwakusokoka, Jwaasimanya abali syosope
Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaili Yakwe (yosope) yaili kumawunde ni yaili petaka. Soni jukwete lumbili losope lwene ku Akhera, soni Jwalakwe ni Jwalunda lwakusokoka, Jwaasimanya abali syosope

Yoruba

Gbogbo ope n je ti Allahu, Eni ti ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile n je tiRe. Ati pe tiRe ni gbogbo ope ni orun. Oun si ni Ologbon, Alamotan
Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Ẹni tí ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀ ń jẹ́ tiRẹ̀. Àti pé tiRẹ̀ ni gbogbo ọpẹ́ ní ọ̀run. Òun sì ni Ọlọ́gbọ́n, Alámọ̀tán

Zulu

Udumo malube kuMvelinqangi okunguyena okungokwakhe noma ngabe yini esemazulwini nanoma ngabe yini esemhlabeni futhi udumo kuyobe kungolwakhe empilweni ezayo futhi yena ungonobuhlakani ungowaziwayo