Achinese

Hai ureueng mukmin beuna taingat Keu gata nikmat Neubri le Allah Yoh teuka musoh jijak prang gata Kamoe peuteuka angen kreuh leupah Meukirem teuntra nyang han deuh taeu Tuhan cit Neueu hana meuilah Peue nyang tapubuet Tuhan Neukalon

Afar

Kee yeemene maraaw! Yallih niqmatay sin amol yani kassita kobxe macxi siinih yemeete waqdi, tokkel gibdi caacay kee able wayten qande (malayka kinnuk) keenil rubne. Yalli isin abba haytaanam yabali kinni

Afrikaans

O julle gelowiges! Herinner julle aan die guns van Allah toe daar leërs teen julle opgeruk het, en hoe Ons ’n sterk wind en leërskare wat vir julle nog verborge was, teen hulle uitgestuur het. En Allah sien altyd alles wat julle doen

Albanian

O besimtare, kujtone dhuraten e All-llahut ndaj jush, kur u erdhen ushtrite, e ne leshuam kunder tyre nje fryme dhe nje ushtri qe ju nuk e keni pare, por All-llahu sheh c’punoni ju
O besimtarë, kujtone dhuratën e All-llahut ndaj jush, kur u erdhën ushtritë, e ne lëshuam kundër tyre një frymë dhe një ushtri që ju nuk e keni parë, por All-llahu sheh ç’punoni ju
O besimtare! Kujtonie dhuntine e Perendise (juve) kur ju erdhi ushtria; e ne derguam mbi ta fryme, dhe ushtrine te cilen ju nuk e keni pare, e Perendia i sheh te gjitha ato qe punoni ju
O besimtarë! Kujtonie dhuntinë e Perëndisë (juve) kur ju erdhi ushtria; e ne dërguam mbi ta frymë, dhe ushtrinë të cilën ju nuk e keni parë, e Perëndia i sheh të gjitha ato që punoni ju
O besimtare! Kujtoni dhuntine e Allahut kur ju erdhi nje ushtri (idhujtaresh),[257] e Ne derguam mbi ata ere dhe nje ushtri (engjejsh) qe ju nuk e shihnit; ndersa Allahu i sheh te gjitha ato qe beni ju
O besimtarë! Kujtoni dhuntinë e Allahut kur ju erdhi një ushtri (idhujtarësh),[257] e Ne dërguam mbi ata erë dhe një ushtri (engjëjsh) që ju nuk e shihnit; ndërsa Allahu i sheh të gjitha ato që bëni ju
O ju qe keni besuar, perkujtonie te miren e All-llahut ndaj jush, kur juve u erdhi nje ushtri e Ne kunder tyre leshuam nje furtune dhe ushtri qe ju nuk e shihnit, e All-llahu e shihte ate qe ju vepronit
O ju që keni besuar, përkujtonie të mirën e All-llahut ndaj jush, kur juve u erdhi një ushtri e Ne kundër tyre lëshuam një furtunë dhe ushtri që ju nuk e shihnit, e All-llahu e shihte atë që ju vepronit
O ju qe keni besuar, perkujtojeni te miren e All-llahut ndaj jush, kur juve u erdhi nje ushtri e Ne kunder tyre leshuam nje furtune dhe ushtri qe ju nuk e shihnit, e All-llahu e shihte ate qe ju vepronit
O ju që keni besuar, përkujtojeni të mirën e All-llahut ndaj jush, kur juve u erdhi një ushtri e Ne kundër tyre lëshuam një furtunë dhe ushtri që ju nuk e shihnit, e All-llahu e shihte atë që ju vepronit

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! bizu serawiti bemet’achibachihuna be’inerisu layi nefasinina yalayachihwatini serawiti belakini gize be’inanite layi (yaderegelachihuni) ye’alahini ts’ega asitawisu፡፡ alahimi yemitiserutini hulu temelikachi newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! bizu serawīti bemet’achibachihuna be’inerisu layi nefasinina yalayachiḫwatini serawīti belakini gīzē be’inanite layi (yaderegelachihuni) ye’ālahini ts’ega āsitawisu፡፡ ālahimi yemitišerutini hulu temelikachi newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ብዙ ሰራዊት በመጣችባችሁና በእነርሱ ላይ ነፋስንና ያላያችኋትን ሰራዊት በላክን ጊዜ በእናንተ ላይ (ያደረገላችሁን) የአላህን ጸጋ አስታውሱ፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ جاءتكم جنود» من الكفار متحزبون أيام حفر الخندق «فأرسلنا عليهم ريحا وجنودا لم تروها» من الملائكة «وكان الله بما تعملون» بالتاء من حفر الخندق وبالياء من تحزيب المشركين «بصيرا»
ya maeshar almuminin adhkuruu niemat allah taealaa alty 'aneamaha ealaykum fi "almdyn" 'ayam ghzwt al'ahzab -why ghzwt alkhndq-, hin aijtamae ealaykum almushrikun min kharij "almdyn", walyhwd walmnafqwn min "almdyn" wama hwlha, fahatu bkm, fa'arsalna ealaa al'ahzab ryhana shadidat aqtlet khyamhm wrmt qdwrhm, wa'arsalna malayikat min alsama' lm trwha, fawaqae alrueb fi qlwbhm. wakan allah bima taemalun bsyrana, la yakhfaa ealayh min dhlk shy'
يا معشر المؤمنين اذكروا نعمة الله تعالى التي أنعمها عليكم في "المدينة" أيام غزوة الأحزاب -وهي غزوة الخندق-، حين اجتمع عليكم المشركون من خارج "المدينة"، واليهود والمنافقون من "المدينة" وما حولها، فأحاطوا بكم، فأرسلنا على الأحزاب ريحًا شديدة اقتلعت خيامهم ورمت قدورهم، وأرسلنا ملائكة من السماء لم تروها، فوقع الرعب في قلوبهم. وكان الله بما تعملون بصيرًا، لا يخفى عليه من ذلك شيء
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkum junoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lam tarawha wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
Yaaa aiyuhal lazeena aamanuz kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz jaaa'atkm junoodun fa arsalnaa 'alaihim reehanw wa junoodal lam tarawhaa; wa kaanal laahu bimaa ta'maloona Baseera
Ya ayyuha allatheena amanooothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkumjunoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lamtarawha wakana Allahu bimataAAmaloona baseera
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkum junoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lam tarawha wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
yaayyuha alladhina amanu udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaatkum junudun fa-arsalna ʿalayhim rihan wajunudan lam tarawha wakana l-lahu bima taʿmaluna basiran
yaayyuha alladhina amanu udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaatkum junudun fa-arsalna ʿalayhim rihan wajunudan lam tarawha wakana l-lahu bima taʿmaluna basiran
yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jāatkum junūdun fa-arsalnā ʿalayhim rīḥan wajunūdan lam tarawhā wakāna l-lahu bimā taʿmalūna baṣīran
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ جَاۤءَتۡكُمۡ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ رِیحࣰا وَجُنُودࣰا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرًا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ إِذۡ جَآءَتۡكُمُۥ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ رِيحࣰ ا وَجُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذ جَّآءَتۡكُمۡ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحࣰ ا وَجُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذ جَّآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُوۡدٌ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيۡحًا وَّجُنُوۡدًا لَّمۡ تَرَوۡهَاؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرًاۚ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ جَاۤءَتۡكُمۡ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ رِیحࣰا وَجُنُودࣰا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُوۡدٌ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيۡحًا وَّجُنُوۡدًا لَّمۡ تَرَوۡهَاﵧ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرًا ٩ﶔ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Adhkuru Ni`mata Allahi `Alaykum 'Idh Ja'atkum Junudun Fa'arsalna `Alayhim Rihaan Wa Junudaan Lam Tarawha Wa Kana Allahu Bima Ta`maluna Basiraan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum 'Idh Jā'atkum Junūdun Fa'arsalnā `Alayhim Rīĥāan Wa Junūdāan Lam Tarawhā Wa Kāna Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrāan
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذْكُرُواْ نِعْمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودࣱ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحاࣰ وَجُنُوداࣰ لَّمْ تَرَوْهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيراًۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ إِذۡ جَآءَتۡكُمُۥ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ رِيحࣰ ا وَجُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحࣰ ا وَجُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذ جَّآءَتۡكُمۡ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحࣰ ا وَجُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذ جَّآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحࣰ ا وَجُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
يايها الذين ءامنوا اذكروا نعمة الله عليكم اذ جاءتكم جنود فارسلنا عليهم ريح ا وجنود ا لم تروها وكان الله بما تعملون بصيرا
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۟ذْكُرُواْ نِعْمَةَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمُۥٓ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودࣱ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحاࣰ وَجُنُوداࣰ لَّمْ تَرَوْهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيراًۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا (جُنُودٌ: هُمُ: الأَحْزَابُ حِينَ اجْتَمَعُوا فِي غَزْوَةِ الخَنْدَقِ)
يايها الذين ءامنوا اذكروا نعمة الله عليكم اذ جاءتكم جنود فارسلنا عليهم ريحا وجنودا لم تروها وكان الله بما تعملون بصيرا (جنود: هم: الاحزاب حين اجتمعوا في غزوة الخندق)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke tomalokara prati allahara anugrahasamuha smarana karaa, yetiya satrau bahini tomalokara biraud'dhe samagata haichila, tara pichata ami sihamtara biraud'dhe praerana karaichilo ghurnibataha lagate enekuraa sain'yabahini yito tomaloke dekha nachila. Tomaloke yi karaa se'i samparke allaha samyaka drasta
Hē muminasakala! Tōmālōkē tōmālōkara prati āllāhara anugrahasamūha smaraṇa karaā, yētiẏā śatrau bāhinī tōmālōkara biraud'dhē samāgata haichila, tāra pichata āmi siham̐tara biraud'dhē praēraṇa karaichilō ghūrṇībatāha lagatē ēnēkuraā sain'yabāhinī yiṭō tōmālōkē dēkhā nāchilā. Tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha samyaka draṣṭā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ অনুগ্ৰহসমূহ স্মৰণ কৰা, যেতিয়া শত্ৰু বাহিনী তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে সমাগত হৈছিল, তাৰ পিছত আমি সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে প্ৰেৰণ কৰিছিলো ঘূৰ্ণীবতাহ লগতে এনেকুৱা সৈন্যবাহিনী যিটো তোমালোকে দেখা নাছিলা। তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahın sizə gostərdiyi iltifatını xatırlayın. O zaman ki, dusmən ordusu sizin ustunuzə hucuma kecmisdi, Biz də onların ustunə kulək və gormədiyiniz qosunlar gondərmisdik. Allah sizin nə etdiyinizi gorur
Ey iman gətirənlər! Allahın sizə göstərdiyi iltifatını xatırlayın. O zaman ki, düşmən ordusu sizin üstünüzə hücuma keçmişdi, Biz də onların üstünə külək və görmədiyiniz qoşunlar göndərmişdik. Allah sizin nə etdiyinizi görür
Ey iman gətirənlər! Alla­hın sizə gos­tərdiyi iltifatını xa­tır­la­yın. O za­man ki, dusmən or­dusu sizin ustunuzə hucuma kecmisdi, Biz də onların us­tu­nə kulək və gormədiyiniz qo­sunlar gon­dər­mis­dik. Allah si­zin nə etdiyinizi gorur
Ey iman gətirənlər! Alla­hın sizə gös­tərdiyi iltifatını xa­tır­la­yın. O za­man ki, düşmən or­dusu sizin üstünüzə hücuma keçmişdi, Biz də onların üs­tü­nə külək və görmədiyiniz qo­şunlar gön­dər­miş­dik. Allah si­zin nə etdiyinizi görür
Ey iman gətirənlər! (Xəndək, yaxud Əhzab vurusunda Qureys, Qətəfan və yəhudilərin Bəni-Nəzir qəbilələrindən təskil olunmus) ordular sizin ustunuzə gəldiyi zaman Allahın sizə olan ne’mətini yada salın. O vaxt Biz onların ustunə kulək və sizin gormədiyiniz (mələklərdən ibarət) qosun gondərmisdik. Allah o zaman sizin nə etdiyinizi gorurdu
Ey iman gətirənlər! (Xəndək, yaxud Əhzab vuruşunda Qüreyş, Qətəfan və yəhudilərin Bəni-Nəzir qəbilələrindən təşkil olunmuş) ordular sizin üstünüzə gəldiyi zaman Allahın sizə olan ne’mətini yada salın. O vaxt Biz onların üstünə külək və sizin görmədiyiniz (mələklərdən ibarət) qoşun göndərmişdik. Allah o zaman sizin nə etdiyinizi görürdü

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߊ߫، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߊ߫ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߊ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߡߵߊ߬ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

He imanadaragana! Tomara tomadera prati allahara anugrahera katha smarana kara, yakhana satru bahini tomadera birud'dhe samagata hayechila atahpara amara tadera birud'dhe pathiyechilama ghurnibayu [1] ebam emana bahini ya tomara dekhani [2]. Ara tomara ya kara allah tara samyaka drasta
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā tōmādēra prati āllāhara anugrahēra kathā smaraṇa kara, yakhana śatru bāhinī tōmādēra birud'dhē samāgata haẏēchila ataḥpara āmarā tādēra birud'dhē pāṭhiẏēchilāma ghūrṇibāẏu [1] ēbaṁ ēmana bāhinī yā tōmarā dēkhani [2]. Āra tōmarā yā kara āllāh tāra samyaka draṣṭā
হে ঈমানদারগণ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর, যখন শত্রু বাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে সমাগত হয়েছিল অতঃপর আমরা তাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম ঘূর্ণিবায়ু [১] এবং এমন বাহিনী যা তোমরা দেখনি [২]। আর তোমরা যা কর আল্লাহ্ তার সম্যক দ্রষ্টা।
He muminagana! Tomara tomadera prati allahara neyamatera katha smarana kara, yakhana satrubahini tomadera nikatabarti hayechila, atahpara ami tadera birud'dhe jhancabayu ebam emana sain'yabahini prerana karechilama, yaderake tomara dekhate na. Tomara ya kara, allaha ta dekhena.
Hē muminagaṇa! Tōmarā tōmādēra prati āllāhara nēẏāmatēra kathā smaraṇa kara, yakhana śatrubāhinī tōmādēra nikaṭabartī haẏēchila, ataḥpara āmi tādēra birud'dhē jhañcābāẏu ēbaṁ ēmana sain'yabāhinī prēraṇa karēchilāma, yādērakē tōmarā dēkhatē nā. Tōmarā yā kara, āllāha tā dēkhēna.
হে মুমিনগণ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নেয়ামতের কথা স্মরণ কর, যখন শত্রুবাহিনী তোমাদের নিকটবর্তী হয়েছিল, অতঃপর আমি তাদের বিরুদ্ধে ঝঞ্চাবায়ু এবং এমন সৈন্যবাহিনী প্রেরণ করেছিলাম, যাদেরকে তোমরা দেখতে না। তোমরা যা কর, আল্লাহ তা দেখেন।
Ohe yara imana enecha! Tomadera upare allah‌ra anugraha smarana kara, yakhana tomadera upare sain'yadala ese parechila, takhana amara tadera birud'dhe pathalama eka jhara-jhanca, ara eka bahini ya tomara dekhate pa'o ni. Ara tomara ya karachile se-sanbandhe allah sarbadrasta.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra uparē āllāh‌ra anugraha smaraṇa kara, yakhana tōmādēra uparē sain'yadala ēsē paṛēchila, takhana āmarā tādēra birud'dhē pāṭhālāma ēka jhaṛa-jhañcā, āra ēka bāhinī yā tōmarā dēkhatē pā'ō ni. Āra tōmarā yā karachilē sē-sanbandhē āllāh sarbadraṣṭā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের উপরে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ স্মরণ কর, যখন তোমাদের উপরে সৈন্যদল এসে পড়েছিল, তখন আমরা তাদের বিরুদ্ধে পাঠালাম এক ঝড়-ঝঞ্চা, আর এক বাহিনী যা তোমরা দেখতে পাও নি। আর তোমরা যা করছিলে সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ সর্বদ্রষ্টা।

Berber

A wid iumnen! Mmektit ed l$it ikwen I$at Oebbi. Mi d usan $uowen iasekoiwen, Nuzen asen d avu, akked iasekoiwen ur twalam. Oebbi Izga Ipwali ayen txeddmem
A wid iumnen! Mmektit ed l$it ikwen I$at Öebbi. Mi d usan $uôwen iâsekôiwen, Nuzen asen d avu, akked iâsekôiwen ur twalam. Öebbi Izga Ipwali ayen txeddmem

Bosnian

O vjernici, sjetite se Allahove milosti prema vama kada su do vas vojske dosle, pa smo Mi protiv njih vjetar poslali, a i vojske koje vi niste vidjeli – a Allah dobro vidi sta vi radite –
O vjernici, sjetite se Allahove milosti prema vama kada su do vas vojske došle, pa smo Mi protiv njih vjetar poslali, a i vojske koje vi niste vidjeli – a Allah dobro vidi šta vi radite –
O vjernici, sjetite se Allahove milosti prema vama kada su do vas vojske dosle, pa smo Mi protiv njih vjetar poslali, a i vojske koje vi niste vidjeli - a Allah dobro vidi sta vi radite
O vjernici, sjetite se Allahove milosti prema vama kada su do vas vojske došle, pa smo Mi protiv njih vjetar poslali, a i vojske koje vi niste vidjeli - a Allah dobro vidi šta vi radite
O vjernici, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su do vas vojske dosle, pa smo Mi protiv njih vjetar poslali, i vojske koje vi niste vidjeli- a Allah dobro vidi sta vi radite
O vjernici, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su do vas vojske došle, pa smo Mi protiv njih vjetar poslali, i vojske koje vi niste vidjeli- a Allah dobro vidi šta vi radite
O vi koji vjerujete! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad vam dođose vojske, pa poslasmo na njih vjetar i vojske koje niste vidjeli! A Allah je onog sta radite Vidilac
O vi koji vjerujete! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad vam dođoše vojske, pa poslasmo na njih vjetar i vojske koje niste vidjeli! A Allah je onog šta radite Vidilac
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU EDHKURU NI’METEL-LAHI ‘ALEJKUM ‘IDH XHA’ETKUM XHUNUDUN FE’ERSELNA ‘ALEJHIM RIHÆN WE XHUNUDÆN LEM TEREWHA WE KANEL-LAHU BIMA TA’MELUNE BESIRÆN
O vjernici, sjetite se Allahove milosti prema vama kad su do vas vojske dosle, pa smo Mi protiv njih vjetar poslali, a i vojske koje vi niste vidjeli – a Allah dobro vidi sta vi radite…
O vjernici, sjetite se Allahove milosti prema vama kad su do vas vojske došle, pa smo Mi protiv njih vjetar poslali, a i vojske koje vi niste vidjeli – a Allah dobro vidi šta vi radite…

Bulgarian

O, vyarvashti, pomnete blagodatta na Allakh kum vas, kogato nasreshta vi nastupikha s voiski, a Nie pratikhme sreshtu im vyatur i voiski, koito ne vidyakhte. Za vashite dela Allakh e zryasht
O, vyarvashti, pomnete blagodatta na Allakh kŭm vas, kogato nasreshta vi nastŭpikha s voĭski, a Nie pratikhme sreshtu im vyatŭr i voĭski, koito ne vidyakhte. Za vashite dela Allakh e zryasht
О, вярващи, помнете благодатта на Аллах към вас, когато насреща ви настъпиха с войски, а Ние пратихме срещу им вятър и войски, които не видяхте. За вашите дела Аллах е зрящ

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် သင်တို့ထံ (ရန်သူတို့၏အင်အား အလုံးအရင်း ရှိသော) စစ်တပ်ကြီးရောက်လာခဲ့စဉ် သူတို့အပေါ် (လွှမ်းခြုံစေရန် ပြင်းထန်အေးခဲသော) လေပြင်းနှင့်သူတို့ မမြင်နိုင်သော စစ်တပ်ကို စေလွှတ်တော်မူ၍ သင်တို့အပေါ် (ဂုဏ်သိက္ခာ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သည့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကို သတိရကြလော့။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် သင်တို့ ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့ကို တိုက်ခိုက်ရန် ရန်သူစစ်သားအမြောက်အမြားချီတက်လာသောအခါ ငါသည် ထိုရန်သူများကို တိုက်ဖျက်ရန် လေပြင်းမုန်တိုင်းနှင့်တကွ သင်တို့မမြင်နိုင်စွမ်းသောရဲမက်တို့အား စေလွှတ်တော်မူ၏၊ စင်စစ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အမျိုးမျိုးအဖုံဖုံမတရားတွေးထင်ကြ၏။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ပြုတော်မူခဲ့သော) ကျေးဇူးတော်ကို ပြန်လည်သတိရရှိ ကြလေကုန်။ အခါတစ်ပါး၌ အသင်တို့ထံသို့ များစွာသော စစ်တပ်များသည်(တိုက်ခိုက်ရန်)ချီတက်၍လာခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ နောက်ငါအရှင်မြတ်သည်စစ်တပ်များအပေါ်၌ လေပြင်းတစ်ခုကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့မမြင်ကြရသော စစ်တပ်များကိုလည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်လျက်ရှိခဲ့ကြသည် တို့ကိုကောင်းစွာ ရှုမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် (ပြု‌တော်မူခဲ့သည့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ကို ပြန်လည် သတိရကြပါ။ တစ်ခါက အသင်တို့ထံသို့ စစ်တပ်အ‌မြောက်အမြားသည် (တိုက်ခိုက်ရန်) ချီတက်လာခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုစစ်တပ်များအ‌ပေါ်တွင် ‌လေပြင်းတစ်ခုနှင့် အသင်တို့မမြင်ရ‌သော စစ်တပ်များကို* ‌စေလွှတ်(သုတ်သင်‌စေ)‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်‌နေသည်များကို အလွန်မြင်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! Recordeu la gracia que Al·la us va dispensar quan van venir les legions contra vosaltres i Nosaltres enviem contra elles un vent i legions invisibles als vostres ulls. Al·la veu be el que feu
Creients! Recordeu la gràcia que Al·là us va dispensar quan van venir les legions contra vosaltres i Nosaltres enviem contra elles un vent i legions invisibles als vostres ulls. Al·là veu bé el que feu

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Kumbukirani chisomo cha Mulungu pa inu pamene kudadza gulu la adani. Koma Ife tidatumiza, kuti iwagonjetse, mphepo ya mkuntho ndi Asirikali amene inu simudawaone. Koma Mulungu amaona zonse zimene mumachita
“E inu amene mwakhulupirira! Kumbukirani chisomo cha Allah chimene chili pa inu, pamene adakudzerani magulu a nkhondo. Ndipo tidawatumizira mphepo ndi magulu a nkhondo (a angelo) amene simudawaone. Ndipo Allah akuona (zonse) zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen yingdang jiyi zhenzhu suo ci nimen de endian. Dangshi, di jun lai gong nimen, wo jiu dui tamen paiqian baofeng he nimen suo wei jian de tianbing. Zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìyì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn. Dāngshí, dí jūn lái gōng nǐmen, wǒ jiù duì tāmen pàiqiǎn bàofēng hé nǐmen suǒ wèi jiàn de tiānbīng. Zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
信道的人们啊!你们应当记忆真主所赐你们的恩典。当时,敌军来攻你们,我就对他们派遣暴风和你们所未见的天兵。真主是明察你们的行为的。
Xinshimen a! Nimen dang laoji an la dui nimen de enhui. Dangshi [meng jun zhanyi qijian], di jun lai gongda nimen, wo pai kuangfeng he nimen suo kan bujian de jundui [tianbing] qu chengfa tamen. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quan shi de.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng láojì ān lā duì nǐmen de ēnhuì. Dāngshí [méng jūn zhànyì qíjiān], dí jūn lái gōngdǎ nǐmen, wǒ pài kuángfēng hé nǐmen suǒ kàn bùjiàn de jūnduì [tiānbīng] qù chéngfá tāmen. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quán shì de.
信士们啊!你们当牢记安拉对你们的恩惠。当时[盟军战役期间],敌军来攻打你们,我派狂风和你们所看不见的军队[天兵]去惩罚他们。凡是你们所做的,安拉是全视的。
Xindao de renmen a! Nimen yingdang jiyi an la suo ci nimen de endian. Dangshi, di jun lai gong nimen, wo jiu dui tamen paiqian baofeng he nimen suo wei jian de tianbing. An la shi mingcha nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìyì ān lā suǒ cì nǐmen de ēndiǎn. Dāngshí, dí jūn lái gōng nǐmen, wǒ jiù duì tāmen pàiqiǎn bàofēng hé nǐmen suǒ wèi jiàn de tiānbīng. Ān lā shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!你们应当记忆安拉所赐你们的恩典。当时,敌军来攻你们,我就对他们派遣暴风和你们所未见的天兵。安拉是明察你们的行为的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen yingdang jiyi zhenzhu suo ci nimen de endian. Dangshi, di jun lai gong nimen, wo jiu dui tamen paiqian baofeng he nimen suo wei jian de tianbing. Zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìyì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn. Dāngshí, dí jūn lái gōng nǐmen, wǒ jiù duì tāmen pàiqiǎn bàofēng hé nǐmen suǒ wèi jiàn de tiānbīng. Zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!你们应当记忆真主所赐你们的恩典。 当时,敌军来攻你们,我就对他们派遣暴风和你们所未见 的天兵。真主是明察你们的行为的。
Xindao de renmen a! Nimen yingdang jiyi zhenzhu suo ci nimen de endian. Dangshi, di jun lai gong nimen, wo jiu dui tamen paiqian baofeng he nimen suo wei jian de tianbing. Zhenzhu shi mingcha nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìyì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn. Dāngshí, dí jūn lái gōng nǐmen, wǒ jiù duì tāmen pàiqiǎn bàofēng hé nǐmen suǒ wèi jiàn de tiānbīng. Zhēnzhǔ shì míngchá nǐmen de xíngwéi de.
信道的人們啊!你們應當記憶真主所賜你們的恩典。當時,敵軍來攻你們,我就對他們派遣暴風和你們所未見的天兵。真主是明察你們的行為的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad vam dođose vojske, pa poslasmo na njih vjetar i vojske koje niste vidjeli! A Allah je onog sta radite Vidilac
O vi koji vjerujete! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad vam dođoše vojske, pa poslasmo na njih vjetar i vojske koje niste vidjeli! A Allah je onog šta radite Vidilac

Czech

Vy, kteriz jste uverili, budte pametlivi milosti bozi dane vam, kdyz prisla na vas vojska a poslali jsme na ne vichr a vojska neviditelna vam: a Buh prihlizel k tomu, co cinili jste
Vy, kteříž jste uvěřili, buďte pamětlivi milosti boží dané vám, když přišla na vás vojska a poslali jsme na ně vichr a vojska neviditelná vám: a Bůh přihlížel k tomu, co činili jste
O ty verit pamatovat buh stesti ty; when vojak napadnout ty my odeslat ti prudky ovinout neviditelny vojak! BUH jsem VESTEC Z VSECHNO TY UCINIL
O ty verit pamatovat buh štestí ty; when voják napadnout ty my odeslat ti prudký ovinout neviditelný voják! BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO TY UCINIL
Vy, kteri verite! Pomnete dobrodini Boziho vuci vam, kdyz vojska tahla proti vam a poslali jsme proti nim vichrici a vojska neviditelna. A Buh jasne videl, co jste delali
Vy, kteří věříte! Pomněte dobrodiní Božího vůči vám, když vojska táhla proti vám a poslali jsme proti nim vichřici a vojska neviditelná. A Bůh jasně viděl, co jste dělali

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Teemi ya Naawuni ni tin ya ni’ima shεli saha shεli tobbihi shɛba ni daa liri ya, ka Ti daa tim pɔhim bɛ sani, ni tobbihi shεba (Malaaikanim’) yi ni daa bi nya ba. Yaha! Naawuni nyεla Ŋun nyari yi tuuntumsa

Danish

O I tror mindes gud velsignelse I; hvornår soldater angribe I vi sendte dem voldsomme vind usynlige soldater! GUD ER Seer AF ALT JER GØRE
O, gij die gelooft, herinnert u Allah's gunst, aan u bewezen, toen er legers tegen u opkwamen en Wij tegen hen een wind zonden en legers die gij niet zaagt. En Allah ziet wat gij doet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، نعمت الله را بر خود یاد کنید، وقتی که لشکرها به‌سوی شما آمدند پس بر سر آنان طوفانی را فرستادیم و (نیز) لشکرهایی را (به‌سوی‌شان روانه کردیم) که شما آنان را نمی‌دیدید، و الله به آنچه می‌کنید بیناست

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! لشكر ތަކެއް ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަޔަށް އައިހިނދު، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި نعمة ތިޔަބައިމީހުން ހަނދާންކުރާށެވެ! ފަހެ، އެހިނދު އެއުރެންގެ މައްޗަށް ގަދަ ވަޔަކާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަ لشكر ތަކެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކަންތައްކުރާގޮތް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Gedenkt Gods genade aan jullie toen er troepen tot jullie kwamen en Wij tegen hen een wind zonden en troepen die jullie niet zagen. God doorziet wat jullie doen
O ware geloovigen! herdenkt Gods gunst omtrent u, toen legers van ongeloovigen tegen u opkwamen, en wij zonden hun een wind, en scharen van engelen, welke gij niet zaagt. En God onthield wat gij deedt
Ojullie die geloven, gedenkt de genade van Allah aan jullie, toen een leger tot jullie was geko men. Wij zonden toen een (verwoestende) wind tegen hen en een leger (van Engelen) dat jullie niet zagen. En Allah is Alziende over wat jullie doen
O, gij die gelooft, herinnert u Allah´s gunst, aan u bewezen, toen er legers tegen u opkwamen en Wij tegen hen een wind zonden en legers die gij niet zaagt. En Allah ziet wat gij doet

English

You who believe, remember God’s goodness to you when mighty armies massed against you: We sent a violent wind and invisible forces against them. God sees all that you do
O you who believe! Remember the Favor of Allah to you, when hosts (enemy) came against you and We sent winds and forces (invisible angels) against them that you did not see (during the battle of Trench). And Allah is All-Seer of what you do
O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do
O Ye who believe! remember Allah's favour unto you when there came unto you hosts, and We sent against them a wind and hosts which ye saw not, and Allah was of that which ye were working a Beholder
Believers, call to mind Allah's favour to you when enemy hosts invaded you. Then We sent against them a wind and hosts that you did not see although Allah was observing all that you were then doing
O you who believe, remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see. But God sees all that you do
You who have iman! remember Allah´s blessing to you when forces came against you and We sent a wind against them and other forces you could not see.* Allah sees what you do
O believers, remember God's blessing upon you when hosts came against you, and We loosed against them a wind, and hosts you saw not; and God sees the things you do
O you who believe, remember the grace of God bestowed on you, when there came down on you an army to overwhelm you, but We sent against them a storm and forces that they could not see, but God sees clearly all that you do
You who believe, remember God’s favor to you when troops came to you (and attacked you), so We sent a wind and troops against them that you did not see them. And God sees what you do
O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when the hosts came at you, and We sent against them a gale and hosts whom you did not see, and Allah sees best what you do
O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when the hosts came at you, and We sent against them a gale and hosts whom you did not see. And Allah sees best what you do
O you who believe! Remember God’s favor on you when hosts (of the enemy) came down on you, and We sent against them a fierce, (freezing) wind and (heavenly) hosts that you could not see. And God saw all that you did
O you people who have conformed to Islam. Recall your memory with the feeling of gratitude and gratefulness for the grace of Allah which was made to abound in you. You were confronted with and surrounded by the thickest troops of your enemies* and We sent against them a fierce wind. while camping around the trench, as well as invisible forces you did not see. Allah has Always been Bassirun and He keeps a vigilant eye upon everything and He sees all things
O you who have Believed! Remind yourself about the Favour and Grace of Allah over you people when the (enemical) forces came against you; and We sent against them the wind (in fury) and forces that you saw not (physically). And Allah is (Ever) All-Seer of what you do
O those who believed! Remember the divine blessing of God to you when armies drew near you and We sent the winds against them and armies you see not. And God had been Seeing of what you do
Oh you who believe! Remember the favors of Allah upon you, when an army had mounted an attack on you? Against them, We sent a severe storm and such armies which you could not see. Allah (watches and) is very well Aware of what you do
O ye who believe! remember God's favours towards you when hosts came to you and we sent against them a wind and hosts that ye could not see;- and God knew what ye were doing
O believers! Remember the favor of Allah, which he bestowed on you, when you were attacked by your enemy’s army (during the battle of Trench/Confederates) and We unleashed against them violent winds and invisible forces. Allah saw all that you were doing
O true believers, remember the favour of God towards you, when armies of infidels came against you, and We sent against them a wind, and hosts of angels which ye saw not: And God beheld that which ye did
O you who believe! Call to mind the favour of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not, and Allah is Seer what you do
O believers! remember the goodness of God towards you, when the armies came against you, and we sent against them a blast, and hosts that ye saw not; for the eye of God was upon your doings
You, you those who believed, remember/mention God`s blessing/goodness on you, when soldiers/warriors came to you, so We sent on (to) them a wind , and soldiers/warriors you did not see it (them), and God was/is with what you make/do seeing/knowing
Believers, call to mind Allah´s favour to you when enemy hosts invaded you. Then We sent against them a wind and hosts that you did not see although Allah was observing all that you were then doing
O you who believe! remember Allah’s favor on you when the armies came (against) you (at the battle of trench) , and We sent against them wind and forces which you did not see while Allah is a Seer of that which you do
O you who believe! remember God’s favor on you when the armies came (against) you (at the battle of trench) , and We sent against them wind and forces which you did not see while God is a Seer of that which you do
O you who believe! call to mind the favor of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah is Seeing what you do
O you who believe! Remember Allah's favour to you when there came against you armies against whom We sent a strong wind and armies that you saw not. And Allah does ever see what you do
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do
O you who believe, remember Allah’s favor to you, when the forces (of the infidels) came upon you, and We sent upon them a wind, and the forces (of angels) you did not see. Allah is watchful of whatever you do
O YOU who have attained to faith! Call to mind the blessings which God bestowed on you (at the time) when [enemy] hosts came down upon you, whereupon We let loose against them a storm wind and [heavenly] hosts that you could not see: yet God saw all that you did
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as hosts came against you; then We sent against them a wind and hosts you did not see; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do
Believers, recall God's favor to you when the army attacked you. We sent a wind and the armies, which you did not see, to support you. God sees all that you do
O you who believe! Remember Allah's Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not [i.e. troops of angels during the battle of AlAhzab (the Confederates)]. And Allah is Ever AllSeer of what you do
O you who believe, remember Allah‘s favor to you, when the forces (of the infidels) came upon you, and We sent upon them a wind, and the forces (of angels) you did not see. Allah is watchful of whatever you do
O believers! Remember Allah’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺, so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see. And Allah is All-Seeing of what you do
O believers! Remember God’s favour upon you when ˹enemy˺ forces came to ˹besiege˺ you ˹in Medina˺, so We sent against them a ˹bitter˺ wind and forces you could not see. And God is All-Seeing of what you do
Believers, remember God‘s goodness to you when you were attacked by your enemy‘s army. We unleashed against them a violent wind and invisible warriors: God observed all that you were doing
O you who believe, remember Allah’s favor upon you when [enemy] forces came against you, but We sent against them a violent wind and forces that you could not see. And Allah is All-Seeing of what you do
Believers, remember God's blessings to you when armies came to [attack] you, and We sent a wind and forces that you could not see. God always sees what you do
O you who believe! Remember Allah's favor to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not. And Allah is Ever All-Seer of what you do
O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah's blessing on you, when there came down on you armies (enemy troops from different clans laid siege around Madinah). But We sent against them a violent wind, and forces that you saw not (courage, steadfastness and discipline). And Allah is ever Seer of what you do, how you act
O you who believe! Remember the Grace of Allah upon you, when crowds (of people) came down against you: But We sent a storm and forces to oppose them that you did not see. And, Allah is Ever All Seer (Baseer) all that you do
O you who believe! Remember God's blessings upon you, when forces came against you, and We sent against them a wind, and forces you did not see. God is Observant of what you do
O you who believe! Remember God’s blessings upon you, when forces came against you, and We sent against them a wind, and forces you did not see. God is Observant of what you do
You who believe, remember God´s favor upon you when the armies charged at you! We sent a wind and even armies you did not see against them. God was Observant of what you were doing
O you who believe, remember God's favour upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of everything you do
O you who believe, remember the grace of God upon you when soldiers attacked you and We sent upon them a wind and invisible soldiers. God is Seer of what you do
O you who believe! Remember the Blessing of God upon you when the hosts came upon you and We sent against them a wind and hosts that you saw not—and God sees whatsoever you do—
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing
You who have attained to faith, remember God's blessings upon you when mighty armies massed against you. We sent a violent wind against them and hosts that you could not see. God sees all that you do
O ye who believe! Remember the Grace of God, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but God sees (clearly) all that ye do

Esperanto

O vi kred memor di ben vi; when soldat atak vi ni send them violent vent invisible soldat! DI est Seer DE CXIO VI do

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Alalahanin ang Kagandahang Loob ni Allah (na ipinagkaloob) sa inyo, nang may dumatal sa inyo na maraming tao (upang makapanaig sa inyo), datapuwa’t ipinadala Namin laban sa kanila ang daluyong at lakas na hindi ninyo nakikita (mga pulutong ng anghel sa panahon ng digmaan ng Al-Ahzab [pederasyon]). At si Allah ang Ganap na Nakakamasid (nang maliwanag) sa lahat ninyong ginagawa
O mga sumampalataya, alalahanin ninyo ang biyaya ni Allāh sa inyo noong may dumating sa inyo na mga kawal saka nagsugo sa kanila ng isang hangin at mga kawal na hindi ninyo nakita. Laging si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita

Finnish

Te, jotka uskotte, muistelkaa Jumalan suosiota teita kohtaan, silloin kun vihollisjoukot hyokkasivat paallenne ja Me niita vastaan lahetimme tuiman tuulen ja (enkelien) joukot, joita ette nahneet: Jumala tietaa, mita teille tapahtuu
Te, jotka uskotte, muistelkaa Jumalan suosiota teitä kohtaan, silloin kun vihollisjoukot hyökkäsivät päällenne ja Me niitä vastaan lähetimme tuiman tuulen ja (enkelien) joukot, joita ette nähneet: Jumala tietää, mitä teille tapahtuu

French

O vous qui avez cru ! Rappelez-vous ce bienfait d’Allah envers vous, lorsque des armees vous ont assieges et que Nous avons envoye contre elles un vent et des troupes que vous ne pouviez voir.[408] Allah Voit clairement tout ce que vous faites
Ô vous qui avez cru ! Rappelez-vous ce bienfait d’Allah envers vous, lorsque des armées vous ont assiégés et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous ne pouviez voir.[408] Allah Voit clairement tout ce que vous faites
O vous qui croyez ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoye contre elles un vent et des troupes que vous n’avez pas vues. Allah demeure Clairvoyant sur ce que vous faites
Ô vous qui croyez ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n’avez pas vues. Allah demeure Clairvoyant sur ce que vous faites
O vous qui croyez! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoye contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Allah demeure Clairvoyant sur ce que vous faites
O vous qui croyez! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Allah demeure Clairvoyant sur ce que vous faites
Vous qui croyez ! Souvenez-vous de Nos bienfaits envers vous lorsque Nous avons suscite une tempete et des legions invisibles[1074] contre les armees ennemies qui vous assiegeaient. Allah voyait parfaitement ce que vous faisiez
Vous qui croyez ! Souvenez-vous de Nos bienfaits envers vous lorsque Nous avons suscité une tempête et des légions invisibles[1074] contre les armées ennemies qui vous assiégeaient. Allah voyait parfaitement ce que vous faisiez
O vous qui croyez ! Souvenez-vous de la grace que Dieu a etendue sur vous lorsque, pour repousser les armees qui marchaient sur vous, Nous suscitames contre elles un vent (vent d’est) et des legions (armee constituee d’anges) que vous ne pouviez voir, mais Dieu vous observait
Ô vous qui croyez ! Souvenez-vous de la grâce que Dieu a étendue sur vous lorsque, pour repousser les armées qui marchaient sur vous, Nous suscitâmes contre elles un vent (vent d’est) et des légions (armée constituée d’anges) que vous ne pouviez voir, mais Dieu vous observait

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe ! Annditee neema Alla on e dow mooɗon, tuma nde koneeli arunoo on, Men wurti e maɓɓe henndu e konuuli, ngu on yi'aali. Alla siforii Rentuɗo ko golloton

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, mujjukire ebyengera bya Katonda bye yabagonnomolako amagye lwe gaabalumba, ne tubasindikira kibuyaga n'amagye ge mutaalaba, era bulijjo Katonda alabira ddala bye mukola

German

O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs gegen euch, als Heerscharen gegen euch heranruckten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht gesehen hattet. Und Allah sieht, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs gegen euch, als Heerscharen gegen euch heranrückten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht gesehen hattet. Und Allah sieht, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Truppen zu euch kamen. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und auch Truppen, die ihr nicht sehen konntet. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Truppen zu euch kamen. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und auch Truppen, die ihr nicht sehen konntet. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gedenkt ALLAHs Wohltat euch gegenuber, als zu euch Soldaten kamen, und WIR dann gegen sie einen Wind und Soldaten entsandten, die ihr nicht gesehen habt. Und ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allsehend
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gedenkt ALLAHs Wohltat euch gegenüber, als zu euch Soldaten kamen, und WIR dann gegen sie einen Wind und Soldaten entsandten, die ihr nicht gesehen habt. Und ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allsehend
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen'. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen'. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl

Gujarati

he imanavala'o! Allaha ta'ala'e je upakara tamara para karyo, tene yada karo, jyare tamari sathe yud'dha karava mate laskarona laskara avya, pachi ame temana para sakhata vavajhodum ane eva laskaro mokalya, jemane tame joya ja nathi ane je kami tame karo cho allaha badhum ja ju'e che
hē īmānavāḷā'ō! Allāha ta'ālā'ē jē upakāra tamārā para karyō, tēnē yāda karō, jyārē tamārī sāthē yud'dha karavā māṭē laśkarōnā laśkara āvyā, pachī amē tēmanā para sakhata vāvājhōḍuṁ anē ēvā laśkarō mōkalyā, jēmanē tamē jōyā ja nathī anē jē kaṁī tamē karō chō allāha badhuṁ ja ju'ē chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! અલ્લાહ તઆલાએ જે ઉપકાર તમારા પર કર્યો, તેને યાદ કરો, જ્યારે તમારી સાથે યુદ્ધ કરવા માટે લશ્કરોના લશ્કર આવ્યા, પછી અમે તેમના પર સખત વાવાઝોડું અને એવા લશ્કરો મોકલ્યા, જેમને તમે જોયા જ નથી અને જે કંઈ તમે કરો છો અલ્લાહ બધું જ જુએ છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lokacin da waɗansu rundunoni suka zo muku, sai Muka aika wata iska a kansu da waɗansu rundunoni waɗanda ba ku gani ba, Kuma Allah Ya kasance Mai gani ga abin da kuke aikatawa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lõkacin da waɗansu rundunõni suka zo muku, sai Muka aika wata iskã a kansu da waɗansu rundunõni waɗanda ba ku gani ba, Kuma Allah Yã kasance Mai gani ga abin da kuke aikatãwa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lokacin da waɗansu rundunoni suka zo muku, sai Muka aika wata iska a kansu da waɗansu rundunoni waɗanda ba ku gani ba, Kuma Allah Ya kasance Mai gani ga abin da kuke aikatawa
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lõkacin da waɗansu rundunõni suka zo muku, sai Muka aika wata iskã a kansu da waɗansu rundunõni waɗanda ba ku gani ba, Kuma Allah Yã kasance Mai gani ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! זכרו את החסד שהעניק לכם אללה כאשר עטו עליכם גדודים, ונשלחו עליהם רוח וגדודים אשר לא ראיתם אותם, אך אללה תמיד רואה את מעשיכם
הוי אלה אשר האמינו! זכרו את החסד שהעניק לכם אלוהים כאשר עטו עליכם גדודים, ונשלחו עליהם רוח וגדודים אשר לא ראיתם אותם, אך אלוהים תמיד רואה את מעשיכם

Hindi

he eemaan vaalo! yaad karo allaah ke puraskaar ko apane oopar, jab aa gaye tumhaare paas jatthe, to bhejee hamane unapar aandhee aur aisee senaayen jinhen tumane nahin dekha aur allaah jo tum kar rahe the, use dekh raha tha
हे ईमान वालो! याद करो अल्लाह के पुरस्कार को अपने ऊपर, जब आ गये तुम्हारे पास जत्थे, तो भेजी हमने उनपर आँधी और ऐसी सेनायें जिन्हें तुमने नहीं देखा और अल्लाह जो तुम कर रहे थे, उसे देख रहा था।
ai eemaan laanevaalo! allaah kee us anukampa ko yaad karo jo tumapar huee; jabaki senaen tumapar chadh aaee to hamane unapar ek hava bhej dee aur aisee senaen bhee, jinako tumane dekha nahin. aur allaah vah sab kuchh dekhata hai jo tum karate ho
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह की उस अनुकम्पा को याद करो जो तुमपर हुई; जबकि सेनाएँ तुमपर चढ़ आई तो हमने उनपर एक हवा भेज दी और ऐसी सेनाएँ भी, जिनको तुमने देखा नहीं। और अल्लाह वह सब कुछ देखता है जो तुम करते हो
(ai eemaanadaaron khuda kee) un neamaton ko yaad karo jo usane tum par naazil kee hain (jange khandak mein) jab tum par (kaaphiron ka) lashakar (umad ke) aa pada to (hamane tumhaaree madad kee) un par ondhee bhejee aur (isake alaava pharishton ka aisa lashkar bheja) jisako tumane dekha tak nahin aur tum jo kuchh kar rahe the khuda use khoob dekh raha tha
(ऐ ईमानदारों खुदा की) उन नेअमतों को याद करो जो उसने तुम पर नाज़िल की हैं (जंगे खन्दक में) जब तुम पर (काफिरों का) लशकर (उमड़ के) आ पड़ा तो (हमने तुम्हारी मदद की) उन पर ऑंधी भेजी और (इसके अलावा फरिश्तों का ऐसा लश्कर भेजा) जिसको तुमने देखा तक नहीं और तुम जो कुछ कर रहे थे खुदा उसे खूब देख रहा था

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Emlekezzetek Allah irantatok gyakorolt kegyelmere! Midon csapatok jottek hozzatok? es Mi szelet es. csapatokat kuldtunk ellenuk, amiket ti nem lathattatok (az angyalok hadat). Am Allah tudassal bir arrol, amit ti tesztek
Ó, ti, akik hisztek! Emlékezzetek Allah irántatok gyakorolt kegyelmére! Midőn csapatok jöttek hozzátok? és Mi szelet és. csapatokat küldtünk ellenük, amiket ti nem láthattatok (az angyalok hadát). Ám Allah tudással bír arról, amit ti tesztek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Ingatlah akan nikmat Allah (yang telah dikaruniakan) kepadamu ketika bala tentara datang kepadamu, lalu Kami kirimkan kepada mereka angin topan dan bala tentara yang tidak dapat terlihat olehmu.670) Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Hai orang-orang yang beriman, ingatlah akan nikmat Allah yang telah dikaruniakan kepada kalian ketika datang kepada kalian tentara-tentara) orang-orang kafir yang bersekutu sewaktu perang Khandaq (lalu Kami kirimkan kepada mereka angin topan dan tentara yang kalian tidak dapat melihatnya) yakni bala tentara malaikat. (Dan adalah Allah terhadap apa yang kalian kerjakan) kalau dibaca ta'maluuna yang dimaksud adalah bekerja menggali parit, dan kalau dibaca ya'maluuna yang dimaksud adalah mereka yang bersekutu yaitu kaum musyrikin (Maha Melihat)
Hai orang-orang yang beriman, ingatlah akan nikmat Allah (yang telah dikaruniakan) kepadamu ketika datang kepadamu tentara-tentara, lalu Kami kirimkan kepada mereka angin topan dan tentara yang tidak dapat kamu melihatnya 1205. Dan adalah Allah Maha Melihat akan apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang beriman, renungkanlah nikmat dan karunia Allah yang telah diberikan kepada kalian. Ingatlah saat kalian diserbu oleh pasukan gabungan pada peristiwa perang Khandaq. Saat itu Kami mengirimkan angin kencang yang teramat dingin kepada mereka. Kami juga menurunkan sejumlah malaikat yang tidak dapat kalian lihat wujudnya, yang menebarkan rasa takut dalam hati setiap musuh. Allah Maha Melihat perbuatan dan kesungguhan niat kalian. Dialah yang akan menjadi pembela kalian
Wahai orang-orang yang beriman! Ingatlah akan nikmat Allah (yang telah dikaruniakan) kepadamu ketika bala tentara datang kepadamu, lalu Kami kirimkan kepada mereka angin topan dan bala tentara yang tidak dapat terlihat olehmu.*(670) Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Ingatlah akan nikmat Allah (yang telah dikaruniakan) kepadamu ketika bala tentara datang kepadamu, lalu Kami kirimkan kepada mereka angin topan dan bala tentara yang tidak dapat terlihat olehmu. Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Tadumi niyo so Limo rukano o Allah, gowani a makaoma rukano so manga tantara, na Siyogo-an Nami siran sa ndo, go manga tantara (a manga Malaikat) ada niyo to mailai: Na tatap a so Allah na so gi -i niyo nggolaola-an na Phagilain Niyan

Italian

O credenti, ricordatevi dei favori che Allah vi ha concesso, quando vi investirono gli armati. Contro di loro mandammo un uragano e schiere che non vedeste. Allah vede perfettamente quello che fate
O credenti, ricordatevi dei favori che Allah vi ha concesso, quando vi investirono gli armati. Contro di loro mandammo un uragano e schiere che non vedeste. Allah vede perfettamente quello che fate

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata ni atae rareta arra no onkei o nen e. Taigun ga anata gata ni semeyosete kita toki, ware wa kare-ra ni taishi okaze to,-me ni mienu gunzei o tsukawashita. Arra wa, anata gata no okonau koto o (meikaku ni) gozonji de ara reru
Shinkō suru mono yo, anata gata ni atae rareta arrā no onkei o nen e. Taigun ga anata gata ni semeyosete kita toki, ware wa kare-ra ni taishi ōkaze to,-me ni mienu gunzei o tsukawashita. Arrā wa, anata gata no okonau koto o (meikaku ni) gozonji de ara reru
信仰する者よ,あなたがたに与えられたアッラーの恩恵を念え。大軍があなたがたに攻め寄せて来た時,われはかれらに対し大風と,目に見えぬ軍勢を遣わした。アッラーは,あなたがたの行うことを(明確に)御存知であられる。

Javanese

He para wong mukmin, sira padha elinga kebungahan paparingng Allah marang sira (hiya iku nalika perang Khandak) sira tinempuh ing mungsuh kang gogolongan, Ingsun banjur ngididake angin, kanthi bala Malaikat kang tanpa wilangan nanging sira ora weruh. Allah iku mirsani samu barang kang padha sira lakoni
He para wong mukmin, sira padha elinga kebungahan paparingng Allah marang sira (hiya iku nalika perang Khandak) sira tinempuh ing mungsuh kang gogolongan, Ingsun banjur ngididake angin, kanthi bala Malaikat kang tanpa wilangan nanging sira ora weruh. Allah iku mirsani samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

avaru nim'ma melindalu nim'ma kelagindalu nim'ma virud'dha eribanda, mattu (nim'ma) kannugalu niscalavagi bittidda, hrdayagalu koralannu talupidda mattu nivu allahana kuritu eneno alocisikondidda sandarbha (nenapirali)
avaru nim'ma mēlindalū nim'ma keḷagindalū nim'ma virud'dha ēribanda, mattu (nim'ma) kaṇṇugaḷu niścalavāgi biṭṭidda, hr̥dayagaḷu koraḷannu talupidda mattu nīvu allāhana kuritu ēnēnō ālōcisikoṇḍidda sandarbha (nenapirali)
ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮ ಕೆಳಗಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಏರಿಬಂದ, ಮತ್ತು (ನಿಮ್ಮ) ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿಶ್ಚಲವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದ, ಹೃದಯಗಳು ಕೊರಳನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದ ಮತ್ತು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಏನೇನೋ ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಸಂದರ್ಭ (ನೆನಪಿರಲಿ)

Kazakh

Ay muminder! Allanın senderge bolgan nıgmetin eske alındar. Senderge laskerler kelgen edi. Sonda olarga boran jane sender kormegen laskerler jibergen edik. Alla ne istegenderindi tolıq korwsi. (Cijirettin besinsi jılı koptegen rwlardan quralgan on eki mın kisilik qalın qol, Medinege sabwıl jasaydı. Muxammed (G.S.) us mın kisimen or qazıp, qorganıs sogısın jasaydı. Bir ayga jaqın bolgan sogısta, Musılmandar tım quyzelgendikten, Qudıretse qattı boran sıgıp, jaw abırjıp, qasadı. B.J.R.M.K
Äy müminder! Allanıñ senderge bolğan nığmetin eske alıñdar. Senderge läşkerler kelgen edi. Sonda olarğa boran jäne sender körmegen läşkerler jibergen edik. Alla ne istegenderiñdi tolıq körwşi. (Ćijirettiñ besinşi jılı köptegen rwlardan qüralğan on eki mıñ kisilik qalıñ qol, Medïnege şabwıl jasaydı. Muxammed (Ğ.S.) üş mıñ kisimen or qazıp, qorğanıs soğısın jasaydı. Bir ayğa jaqın bolğan soğısta, Musılmandar tım qüyzelgendikten, Qudıretşe qattı boran şığıp, jaw abırjıp, qaşadı. B.J.R.M.K
Әй мүміндер! Алланың сендерге болған нығметін еске алыңдар. Сендерге ләшкерлер келген еді. Сонда оларға боран және сендер көрмеген ләшкерлер жіберген едік. Алла не істегендеріңді толық көруші. (Ћіжіреттің бесінші жылы көптеген рулардан қүралған он екі мың кісілік қалың қол, Мединеге шабуыл жасайды. Мұхаммед (Ғ.С.) үш мың кісімен ор қазып, қорғаныс соғысын жасайды. Бір айға жақын болған соғыста, Мұсылмандар тым қүйзелгендіктен, Құдыретше қатты боран шығып, жау абыржып, қашады. Б.Ж.Р.М.К
Ey, imanga kelgender! Allahtın ozderine jasagan igiligin esterine alındar. Sonda senderge askerler kelgen kezde, Biz Olarga qarsı jel jane sender kormeytin asker jiberdik. Allah ne istep jatqandarındı Korwsi
Ey, ïmanğa kelgender! Allahtıñ özderiñe jasağan ïgiligin esteriñe alıñdar. Sonda senderge äskerler kelgen kezde, Biz Olarğa qarsı jel jäne sender körmeytin äsker jiberdik. Allah ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Ей, иманға келгендер! Аллаһтың өздеріңе жасаған игілігін естеріңе алыңдар. Сонда сендерге әскерлер келген кезде, Біз Оларға қарсы жел және сендер көрмейтін әскер жібердік. Аллаһ не істеп жатқандарыңды Көруші

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang ba iman! Ingatlah ka’ nikmat Allah (nang udah dikaruniaatn) ka’ kita’ katika bala tantara atakng ka’ kita’, lalu Kami kirimpatn ka’ iaka’koa angin topan man bala tantara nang nana’ bisa tatele’ di kita’. 669 Allah Maha Nele’ ahe nang kao karajaatn

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak romluk nouv nie k meat robsa a l laoh del ban bratan aoy puok anak nowpel del krom teahean( tp aah hsaa b) ban mokadl puok anak pelnoh yeung ban banhchoun khyalpyouh ning krom teahean( mea la ai kat) towleu puok teang noh( tp aah hsaa b) del puok anak meul minkheunh puokke laey . haey a l laoh kheunh bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នករំលឹកនូវនៀកម៉ាត់ របស់អល់ឡោះដែលបានប្រទានឱ្យពួកអ្នកនៅពេលដែលក្រុម ទាហាន(ទ័ពអះហ្សាប)បានមកដល់ពួកអ្នក ពេលនោះយើងបាន បញ្ជូនខ្យល់ព្យុះ និងក្រុមទាហាន(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ទៅលើពួកទាំង នោះ(ទ័ពអះហ្សាប)ដែលពួកអ្នកមើលមិនឃើញពួកគេឡើយ។ ហើយអល់ឡោះឃើញបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimwibuke ingabire za Allah yabahundagajeho, ubwo ingabo zabateraga, tukazoherezamo umuyaga n’ingabo mutabonaga (Abamalayika). Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Yemwe abemeye! Nimwibuke inema za Allah yabahundagajeho, ubwo ingabo zabateraga, tukazoherezamo umuyaga n’ingabo mutabonaga (Abamalayika). Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

O, ıyman keltirgen pendeler! Allaһtın silerge bergen(tomondogu) neematın estegile: bir kezde silerge (kop sanduu) askerler kol salganda, Biz alarga (karsı) samaldı jana siler korbogon (periste) askerlerdi jibergenbiz. Allaһ silerdin jasagan isiŋerdi Koruucu
O, ıyman keltirgen pendeler! Allaһtın silerge bergen(tömöndögü) neematın estegile: bir kezde silerge (köp sanduu) askerler kol salganda, Biz alarga (karşı) şamaldı jana siler körbögön (perişte) askerlerdi jibergenbiz. Allaһ silerdin jasagan işiŋerdi Körüüçü
О, ыйман келтирген пенделер! Аллаһтын силерге берген(төмөндөгү) нээматын эстегиле: бир кезде силерге (көп сандуу) аскерлер кол салганда, Биз аларга (каршы) шамалды жана силер көрбөгөн (периште) аскерлерди жибергенбиз. Аллаһ силердин жасаган ишиңерди Көрүүчү

Korean

midneun salamdeul-iyeo neohuiege bepul-eojun hananim-ui eunhyee gamsahala jeoggun-i neohuileul gung-gyeog hayeo wass-eul ttae hananim-eun geudeul-ege neohuiga bo ji mushan pogpung-gwa gundaeleul bonaessnola sillo hananim-eun neohuiga haenghago iss neun modeun il-eul jikyeobogo gyesinila
믿는 사람들이여 너희에게 베풀어준 하나님의 은혜에 감사하라 적군이 너희를 궁격 하여 왔을 때 하나님은 그들에게 너희가 보 지 뭇한 폭풍과 군대를 보냈노라 실로 하나님은 너희가 행하고 있 는 모든 일을 지켜보고 계시니라
midneun salamdeul-iyeo neohuiege bepul-eojun hananim-ui eunhyee gamsahala jeoggun-i neohuileul gung-gyeog hayeo wass-eul ttae hananim-eun geudeul-ege neohuiga bo ji mushan pogpung-gwa gundaeleul bonaessnola sillo hananim-eun neohuiga haenghago iss neun modeun il-eul jikyeobogo gyesinila
믿는 사람들이여 너희에게 베풀어준 하나님의 은혜에 감사하라 적군이 너희를 궁격 하여 왔을 때 하나님은 그들에게 너희가 보 지 뭇한 폭풍과 군대를 보냈노라 실로 하나님은 너희가 행하고 있 는 모든 일을 지켜보고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕتان هێناوه یادی نیعمه‌تی خوا بکه‌نه‌وه له‌سه‌رتان (مه‌به‌ست جه‌نگی خه‌نده‌قه که خوای گه‌وره فریای ئیمانداران که‌وت)، کاتێك سه‌ربازانی کوفر هاتنه سه‌رتان ئێمه‌ش ڕه‌شه‌بایه‌کی به‌هێز و سه‌ربازانێکمان نارده‌سه‌ریان که نه‌تانده‌بینین، خوای گه‌وره‌بینا بوو به‌هه‌وڵ و کۆششتان (چۆن پاسه‌وانیتان ده‌کرد، چۆن ئه‌و چاڵه‌قووڵ و درێژه‌تان هه‌ڵکه‌ند هتد)
ئەی ئەو کەسانەی کە باوەڕتان ھێناوە بیر لەچاکە و نیعمەتی خوا بکەنەوە بەسەرتانەوە کاتێك لە شکرێکی زۆرتان بۆ ھات (لە جەنگی خەندەقدا) ئەمجا ئێمە بایەکی بەھێزمان بۆ ناردن و لەشکری (فریشتەش) کە ئێوە نەتان بینین وەخوا بەوەی ئێوە دەیکەن بینایە

Kurmanji

Geli en baweri anine! hun qenciya Xuda li ser xwe di bir binin dema leþkerek giran hate we, veca me bayeki u leþkereki ku we wan nedidit bi ser wan de þand. Xuda tiþte we dikir hey baþ didit
Gelî ên bawerî anîne! hûn qenciya Xuda li ser xwe di bîr bînin dema leþkerek giran hate we, vêca me bayekî û leþkerekî ku we wan nedidît bi ser wan de þand. Xuda tiþtê we dikir hey baþ didît

Latin

O vos believe remember deus beatus vos; when militis attacked vos nos sent them violent wind invisible militis. DEUS est Seer DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Oh bino bandimi! Bokanisa bolamu ya Allah epai na bino, tango mapinga (ya banguna) bayelaki bino, mpe totindelaki bango mopepe ya makasi mpe mapinga biye bomonaki bango te, mpe Allah azali kornona maye bozali kosala

Luyia

Enywe abasuubila, itsulile tsimbabasi tsia Nyasaye khwinywe, olwa omukanda kwabalwani kwabeetsela, mana nikhukurumila omuyeka nende omukanda kwabalwani okwamulaalola, Ne toto Nyasaye alololanga muno akamukholanga

Macedonian

О, верници, сетете се на Аллаховата благодат кон вас кога војските дојдоа до вас, па Ние против нив ветар пративме, а и војски коишто вие не ги видовте199 – а Аллах добро гледа што правите вие
O mvernici, setete se na blagodatot Allahov kon vas: koga vi dojdoa vojski, pa protiv niv isprativme vetar i vojski koi ne gi vidovte. Allah go gleda ona sto go rabotite
O mvernici, setete se na blagodatot Allahov kon vas: koga vi dojdoa vojski, pa protiv niv isprativme vetar i vojski koi ne gi vidovte. Allah go gleda ona što go rabotite
О мверници, сетете се на благодатот Аллахов кон вас: кога ви дојдоа војски, па против нив испративме ветар и војски кои не ги видовте. Аллах го гледа она што го работите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, kenangkanlah nikmat Allah yang dilimpahkanNya kepada kamu. Semasa kamu didatangi tentera (Al-Ahzaab), lalu Kami hantarkan kepada mereka angin ribut (yang kencang) serta angkatan tentera (dari malaikat) yang kamu tidak dapat melihatnya. Dan (ingatlah) Allah sentiasa melihat apa yang kamu lakukan

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalute atutt kure sain'yannal varikayum, appeal avarute nere oru karrum, ninnal kanatta sain'yannaleyum ayakkukayum ceyta sandarbhattil allahu ninnalkk ceytu tanna anugraham ninnal ormikkuka. allahu ninnal pravarttikkunnat kantariyunnavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe aṭutt kuṟe sain'yaṅṅaḷ varikayuṁ, appēāḷ avaruṭe nēre oru kāṟṟuṁ, niṅṅaḷ kāṇātta sain'yaṅṅaḷēyuṁ ayakkukayuṁ ceyta sandarbhattil allāhu niṅṅaḷkk ceytu tanna anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrmikkuka. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnat kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് കുറെ സൈന്യങ്ങള്‍ വരികയും, അപ്പോള്‍ അവരുടെ നേരെ ഒരു കാറ്റും, നിങ്ങള്‍ കാണാത്ത സൈന്യങ്ങളേയും അയക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്തു തന്ന അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മിക്കുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnalute atutt kure sain'yannal varikayum, appeal avarute nere oru karrum, ninnal kanatta sain'yannaleyum ayakkukayum ceyta sandarbhattil allahu ninnalkk ceytu tanna anugraham ninnal ormikkuka. allahu ninnal pravarttikkunnat kantariyunnavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe aṭutt kuṟe sain'yaṅṅaḷ varikayuṁ, appēāḷ avaruṭe nēre oru kāṟṟuṁ, niṅṅaḷ kāṇātta sain'yaṅṅaḷēyuṁ ayakkukayuṁ ceyta sandarbhattil allāhu niṅṅaḷkk ceytu tanna anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrmikkuka. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnat kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് കുറെ സൈന്യങ്ങള്‍ വരികയും, അപ്പോള്‍ അവരുടെ നേരെ ഒരു കാറ്റും, നിങ്ങള്‍ കാണാത്ത സൈന്യങ്ങളേയും അയക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ചെയ്തു തന്ന അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മിക്കുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
visvasiccavare; allahu ninnalkkekiya anugraham orttuneakku: ninnalkku nere kure patayalikal pannatuttu. appeal avarkketire nam keatunkarrayaccu. ninnalkku kananavatta sain'yatteyumayaccu. ninnal ceyyunnateakkeyum kantariyunnavanan allahu
viśvasiccavarē; allāhu niṅṅaḷkkēkiya anugrahaṁ ōrttunēākkū: niṅṅaḷkku nēre kuṟē paṭayāḷikaḷ pāññaṭuttu. appēāḷ avarkketire nāṁ keāṭuṅkāṟṟayaccu. niṅṅaḷkku kāṇānāvātta sain'yatteyumayaccu. niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ kaṇṭaṟiyunnavanāṇ allāhu
വിശ്വസിച്ചവരേ; അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കേകിയ അനുഗ്രഹം ഓര്‍ത്തുനോക്കൂ: നിങ്ങള്‍ക്കു നേരെ കുറേ പടയാളികള്‍ പാഞ്ഞടുത്തു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കെതിരെ നാം കൊടുങ്കാറ്റയച്ചു. നിങ്ങള്‍ക്കു കാണാനാവാത്ത സൈന്യത്തെയുമയച്ചു. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Intom li temmnu, semmu l-grazzja ta' Alla magħkom meta gew għalikom suldati. (tal-partiti: magħquda f'alleanza kontrikom biex jaħbtu għalikom). u. Aħna bgħatna fuqhom riħ u suldati (oħra) li intom ma rajtux. Alla jara sew dak li tagħmlu
Intom li temmnu, semmu l-grazzja ta' Alla magħkom meta ġew għalikom suldati. (tal-partiti: magħquda f'alleanza kontrikom biex jaħbtu għalikom). u. Aħna bgħatna fuqhom riħ u suldati (oħra) li intom ma rajtux. Alla jara sew dak li tagħmlu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya! tadmi niyo so limo rkano o Allah, gowani a makawma rkano so manga tantara, na siyogoan Ami siran sa ndo, go manga tantara (a manga malaikat) a da niyo to maylay: Na tatap a so Allah na so gii niyo nggolawlaan na phagilayn Iyan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Allahane jo upakara tumacyavara kela ahe, tyace smarana kara jevha tumaca samana karanyakarita sain'yanvara sain'ye ali maga amhi tyancyavara vegavana vadala ani ase sain'ya pathavile, je tumhi pahileca nahi ani tumhi je kahi karata allaha te sarva pahato
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Allāhanē jō upakāra tumacyāvara kēlā āhē, tyācē smaraṇa karā jēvhā tumacā sāmanā karaṇyākaritā sain'yānvara sain'yē ālī maga āmhī tyān̄cyāvara vēgavāna vādaḷa āṇi asē sain'ya pāṭhavilē, jē tumhī pāhilēca nāhī āṇi tumhī jē kāhī karatā allāha tē sarva pāhatō
९. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अल्लाहने जो उपकार तुमच्यावर केला आहे, त्याचे स्मरण करा जेव्हा तुमचा सामना करण्याकरिता सैन्यांवर सैन्ये आली मग आम्ही त्यांच्यावर वेगवान वादळ आणि असे सैन्य पाठविले, जे तुम्ही पाहिलेच नाही आणि तुम्ही जे काही करता अल्लाह ते सर्व पाहतो

Nepali

He mominaharu (asthavanaharu)! Allahale juna bhala'i timimathi garyo, tyasala'i smarana gara jabaki senaharu timimathi akramanako nimti (ahajaba yud'dhama) a'e, taba hamile uniharumathi eka tivra hava patha'idiyaum ra yasta senaharu pani, jasala'i timile dekhna sakdainathiyau! Ra juna kama timile gardachau, allahale sabaithoka dekhirakheko cha
Hē mōminaharū (āsthāvānaharū)! Allāhalē juna bhalā'ī timīmāthi garyō, tyasalā'ī smaraṇa gara jabaki sēnāharū timīmāthi ākramaṇakō nimti (ahajāba yud'dhamā) ā'ē, taba hāmīlē unīharūmāthi ēka tīvra hāvā paṭhā'idiyauṁ ra yastā sēnāharū pani, jasalā'ī timīlē dēkhna sakdainathiyau! Ra juna kāma timīlē gardachau, allāhalē sabaithōka dēkhirākhēkō cha
हे मोमिनहरू (आस्थावानहरू) ! अल्लाहले जुन भलाई तिमीमाथि गर्यो, त्यसलाई स्मरण गर जबकि सेनाहरू तिमीमाथि आक्रमणको निम्ति (अहजाब युद्धमा) आए, तब हामीले उनीहरूमाथि एक तीव्र हावा पठाइदियौं र यस्ता सेनाहरू पनि, जसलाई तिमीले देख्न सक्दैनथियौ ! र जुन काम तिमीले गर्दछौ, अल्लाहले सबैथोक देखिराखेको छ ।

Norwegian

Dere som tror, kom i hu Guds godhet mot dere da hærer rykket frem mot dere, og Vi sendte mot dem en vind, og hærskarer dere ikke sa
Dere som tror, kom i hu Guds godhet mot dere da hærer rykket frem mot dere, og Vi sendte mot dem en vind, og hærskarer dere ikke så

Oromo

Yaa warra amantan! Ni’imaa Rabbii kan yeroo hoomaan (waraanaa) isinitti dhufanii, ergasii bubbeefi hoomaa isin hin agarre isaan irratti ergine, isin irra jiru yaadadhaaRabbiin waan isin dalagdan argaa ta’eera

Panjabi

He loko! Jihare imana li'a'e ho. Apane upara alaha de (kite? Upakara nu yada karo. Jadom' tuhade upara phaujam carha a'i'am tam asim unham te ika hanheri bheji ate ika ajihi phauja jihari tuhanu dikha'i nahim' cidi si. Ate alaha dekhana vala hai, jihara kujha tusim karade ho)
Hē lōkō! Jihaṛē īmāna li'ā'ē hō. Āpaṇē upara alāha dē (kītē? Upakāra nū yāda karō. Jadōṁ' tuhāḍē upara phaujāṁ caṛha ā'ī'āṁ tāṁ asīṁ unhāṁ tē ika hanhērī bhējī atē ika ajihī phauja jihaṛī tuhānū dikhā'ī nahīṁ' cidī sī. Atē alāha dēkhaṇa vālā hai, jihaṛā kujha tusīṁ karadē hō)
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹੋ। ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ (ਕੀਤੇ? ਉਪਕਾਰ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਫੌਜਾਂ ਚੜ੍ਹ ਆਈਆਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਹਨ੍ਹੇਰੀ ਭੇਜੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਫੌਜ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ' ਚਿੰਦੀ ਸੀ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।)

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از نعمتى كه خدا به شما داده است ياد كنيد، بدان هنگام كه لشكرها بر سر شما تاخت آوردند و ما باد را و لشكرهايى را كه نمى‌ديديد بر سرشان فرستاديم و خدا بدانچه مى‌كرديد بينا بود
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! نعمت خدا بر خودتان را ياد كنيد، آن‌گاه كه شما را لشكرهايى [در بدر] آمدند، پس بر سر آنان تندبادى و لشكرهايى كه آنها را نمى‌ديديد فرستاديم، و خدا به آنچه مى‌كنيد ناظر است
ای مؤمنان نعمت الهی را بر خودتان یاد کنید آنگاه که سپاهیانی بر شما تاختند، سپس، بر آنان تندبادی فرستادیم و سپاهیانی که آنها را نمی‌دیدید و خداوند به آنچه می‌کنید بیناست‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! نعمت الله را بر خود به یاد آورید، هنگامی‌که لشکر‌هایی به سوی شما آمدند، پس ما تند باد (سختی) بر آن‌ها فرستادیم، و لشکر‌هایی (از فرشتگان) که آن‌ها را نمی‌دیدید، (و آن‌ها را درهم کوبیدیم) و الله به آنچه انجام می‌دهید؛ بیناست
ای اهل ایمان! نعمت خدا را بر خود یاد کنید، هنگامی که سپاهیانی [به قصد نابود کردنتان] به سوی شما آمدند، پس بادی [کوبنده] و لشکریانی که آنها را نمی دیدید بر ضد آنان فرستادیم [تا آنان را در هم کوبیدند]؛ و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، نعمت الله را بر خود به یاد آورید؛ آنگاه که سپاهیانی [از قبایل عرب] به سویتان آمدند. آنگاه ما تندبادی [سخت] و لشکری [از فرشتگان] که آنها را نمی‌دیدید، بر آنان فرستادیم [و به سختی شکستشان دادیم]؛ و همواره الله به آنچه می‌کنید بیناست
ای اهل ایمان، به یاد آرید نعمتی را که خدا به شما عطا کرد وقتی که لشکر بسیاری (از کافران) بر شما حمله‌ور شدند، پس ما بادی تند و سپاهی بسیار (از فرشتگان) که به چشم نمی‌دیدید فرستادیم، و خدا خود به اعمال شما بینا بود
ای آنان که ایمان آوردید یاد آرید نعمت خدا را بر خویش گاهی که بیامد شما را لشکرهائی پس فرستادیم بر آنان بادی و لشکرهائی که ندیدید و خدا است بدانچه می‌کنید بینا
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، نعمت خدا را بر خود به ياد آريد، آنگاه كه لشكرهايى به سوى شما [در]آمدند، پس بر سر آنان تندبادى و لشكرهايى كه آنها را نمى‌ديديد فرستاديم، و خدا به آنچه مى‌كنيد همواره بيناست
هان ای کسانی که ایمان آوردید! نعمت خدا را بر خودهاتان به یاد آورید، چون لشکریانی سویتان درآمدند. پس بر (سر و سامان)شان (تند)بادی فرستادیم و (نیز) لشکریانی (هم) که آنها را ندیدید. و خدا به آنچه می‌کنید بینا بوده است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! نعمت خدا را بر خود یاد کنید، آن‌گاه که لشکریانى به سراغتان آمدند، ولى ما تندبادى [سخت] و لشکریانى که آنها را نمى‌دیدید، بر آنان فرستادیم، [و این­گونه دشمنان را درهم کوبیدیم]، و خداوند به آنچه مى‌کنید، بیناست
ای مؤمنان! به یاد آورید نعمت خدای را در حق خودتان، بدان گاه که لشکرها به سراغ شما آمدند (تا کار اسلام را برای همیشه یکسره کنند. یعنی پیغمبر را بکشند و مسلمانان را در هم بکوبند و مدینه را غارت کنند، و بالأخره چراغ اسلام را خاموش سازند). ولی ما تندباد (سخت سردی) را بر آنان گماشتیم و لشکرهائی (از فرشتگان) را به سویشان روانه کردیم که شما آنان را نمی‌دیدید. (فرشتگان رعب و هراس را به دلهایشان انداختند و طوفان باد خیمه و خرگاه ایشان را بازیچه قرار داد و بدین وسیله آنان را در هم کوبیدیم). خداوند می‌دید کارهائی را که می‌کردید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! نعمت خدا را بر خود به یاد آورید در آن هنگام که لشکرهایی (عظیم) به سراغ شما آمدند؛ ولی ما باد و طوفان سختی بر آنان فرستادیم و لشکریانی که آنها را نمی‌دیدید (و به این وسیله آنها را در هم شکستیم)؛ و خداوند همیشه به آنچه انجام می‌دهید بینا بوده است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، نعمت خداى را بر خود به ياد آريد آنگاه كه شما را لشكرهايى- از طايفه‌هاى عرب- بيامد پس بادى و لشكرهايى كه نمى‌ديديد بر آنها فرستاديم، و خدا بدانچه مى‌كنيد بيناست
ای کسانی که ایمان آورده اید! نعمت خدا را بر خود به یاد آورید، هنگامی که لشکرهایی به سوی شما آمدند، پس ما تند باد (سختی) بر آنها فرستادیم، و لشکرهایی (از فرشتگان) که آنها را نمی دیدید، (و آنها را درهم کوبیدیم) و خداوند به آنچه انجام می دهید؛ بیناست

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Wspominajcie dobroc Boga wzgledem was
O wy, którzy wierzycie! Wspominajcie dobroć Boga względem was

Portuguese

O vos que credes! Lembrai-vos da graca de Allah para convosco, quando um exercito vos chegou, entao, enviamos contra eles um vento e um exercito de anjos, que nao vistes. E Allah, do que fazeis, e Onividente
Ó vós que credes! Lembrai-vos da graça de Allah para convosco, quando um exército vos chegou, então, enviamos contra eles um vento e um exército de anjos, que não vistes. E Allah, do que fazeis, é Onividente
O fieis, recordai-vos da graca de Deus para convosco! Quando um exercito se abateu sobre vos, desencadeamos sobre eleum furacao e um exercito invisivel (de anjos), pois Deus bem via tudo quanto fazieis
Ó fiéis, recordai-vos da graça de Deus para convosco! Quando um exército se abateu sobre vós, desencadeamos sobre eleum furacão e um exército invisível (de anjos), pois Deus bem via tudo quanto fazíeis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله هغه نعمت رایاد كړئ چې پر تاسو شوى دى، كله چې په تاسو لښكرې راغلې، نو مونږ پر هغوى باندې باد او داسې لښكرې راخوشې كړې چې تاسو نه لیدلې او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ ښه لیدونكى دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله هغه نعمت رایاد كړئ چې پر تاسو شوى دى، كله چې په تاسو لښكرې راغلې، نو مونږ پر هغوى باندې باد او داسې لښكرې راخوشې كړې چې تاسو نه لیدلې او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ ښه لیدونكى دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra! Cand ostirile veneau asupra voastra, Noi am trimis asupra lor furtuna si ostiri nevazute. Dumnezeu a ceea ce faceti este Vazator
O, voi cei ce credeţi! Amintiţi-vă de harul lui Dumnezeu asupra voastră! Când oştirile veneau asupra voastră, Noi am trimis asupra lor furtună şi oştiri nevăzute. Dumnezeu a ceea ce faceţi este Văzător
O tu crede aminti dumnezeu binecuvântare tu; when soldat ataca tu noi expedia ele violent vânt invizibil soldat! DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything TU do
O, voi cei care credeþi! Aduceþi-va aminte de harul lui Allah asupra voastra cand au venit oºtenii asupra voastra ºi cand Noi am trimis asupra lor un vant ºi oºteni pe care voi nu i-aþi va
O, voi cei care credeþi! Aduceþi-vã aminte de harul lui Allah asupra voastrã când au venit oºtenii asupra voastrã ºi când Noi am trimis asupra lor un vânt ºi oºteni pe care voi nu i-aþi vã

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri nimwibuke imigisha y’Imana iri hejuru yanyu mugihe mwashikirwa n’ingabo natwe duca tubarungikira umuyaga hamwe n’ingabo zitaboneka, n’Imana niyo ibona ivyo mugira vyose

Russian

O, voi cei ce credeti! Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra! Cand ostirile veneau asupra voastra, Noi am trimis asupra lor furtuna si ostiri nevazute. Dumnezeu a ceea ce faceti este Vazator
О вы, которые уверовали! Помните о благодеянии Аллаха вам, когда пришли к вам войска (многобожников) (для битвы у рва) (и к ним еще присоединились иудеи и лицемеры из Медины и ее окрестностей) (и они окружили вас). И Мы послали на них [на враждебное вам войско] ветер (который вырывал их палатки) и войска [ангелов], которых вы не видели. (И так в сердца ваших врагов поселился страх.) И Аллах видит то, что вы делаете
O te, kotoryye uverovali! Pomnite milost' Allakha, kotoraya byla okazana vam, kogda voiny vystupili protiv vas. My naslali na nikh veter i voinov, kotorykh vy ne videli. Allakh vidit to, chto vy sovershayete
О те, которые уверовали! Помните милость Аллаха, которая была оказана вам, когда воины выступили против вас. Мы наслали на них ветер и воинов, которых вы не видели. Аллах видит то, что вы совершаете
Veruyushchiye! (rech' k uchastnikam bitvy pri rve g. Yasriba) Vspomnite Bozhiye blagodeyaniye vam: kogda shli na vas opolcheniya, My poslali protiv nikh veter i nevidimyye dlya vas opolcheniya. Bog videl vashi dela
Верующие! (речь к участникам битвы при рве г. Ясриба) Вспомните Божие благодеяние вам: когда шли на вас ополчения, Мы послали против них ветер и невидимые для вас ополчения. Бог видел ваши дела
O vy, kotoryye uverovali! Vspominayte milost' Allakha vam, kogda prishli k vam voyska, i My poslali na nikh veter i voyska, kotorykh vy ne videli. Allakh vidit to, chto vy delayete
О вы, которые уверовали! Вспоминайте милость Аллаха вам, когда пришли к вам войска, и Мы послали на них ветер и войска, которых вы не видели. Аллах видит то, что вы делаете
O vy, kotoryye uverovali! Vspomnite okazannuyu vam Allakhom milost', kogda protiv vas vystupili voyska. My naslali na nikh veter i voinov, kotorykh vy ne videli. Ved' Allakh vidit to, chto vy vershite
О вы, которые уверовали! Вспомните оказанную вам Аллахом милость, когда против вас выступили войска. Мы наслали на них ветер и воинов, которых вы не видели. Ведь Аллах видит то, что вы вершите
O vy, kotoryye uverovali! Vspomnite milost', okazannuyu vam Allakhom, kogda prishli k vam voyska nevernykh sonmov - soyuznikov, stoyashchikh protiv vas, - v den' srazheniya "al'-Khandak" (voyna okopov), a My napravili na nikh vikhr' i naslali na nikh angelov - voinov, kotorykh vy ne videli, tak chto strakh okhvatil ikh serdtsa i rasprostranilsya sredi nikh. Poistine, Allakh - Vsevedushchiy i znayet, chto vy tvorite i vashi istinnyye namereniya. On zashchitil vas ot nikh
О вы, которые уверовали! Вспомните милость, оказанную вам Аллахом, когда пришли к вам войска неверных сонмов - союзников, стоящих против вас, - в день сражения "аль-Хандак" (война окопов), а Мы направили на них вихрь и наслали на них ангелов - воинов, которых вы не видели, так что страх охватил их сердца и распространился среди них. Поистине, Аллах - Всеведущий и знает, что вы творите и ваши истинные намерения. Он защитил вас от них
O vy, kto veruyet! Vy vspomnite Gospodnyu milost' vam, Kogda obrushilis' na vas voyska nevernykh, A My poslali vikhr' protiv nikh I voinstva, nevidimyye (vzoru cheloveka), - Allakh ved' vidit vse, chto delayete vy
О вы, кто верует! Вы вспомните Господню милость вам, Когда обрушились на вас войска неверных, А Мы послали вихрь против них И воинства, невидимые (взору человека), - Аллах ведь видит все, что делаете вы

Serbian

О верници, сетите се Аллахове благодати према вама када су до вас војске дошле, па смо Ми против њих послали ветар, и војске које ви нисте видели - а Аллах добро види шта ви радите

Shona

Imi vatendi! Rangarirai chipo chaAllah kwamuri, apo chikwata chaipokana nemi chakauya kwamuri, tikave tinotumira mhepo pamwe nemauto (ngirozi pahondo yeAhzaab) amusina kumboona. Uye Allah vanoona zvose zvamunoita

Sindhi

اي ايمان وارؤ پاڻ تي الله جو احسان ياد ڪريو جڏھن (ڪافرن جا) لشڪر اوھان تي (چڙھائي ڪري) آيا تڏھن مٿن واءُ کي موڪليوسون ۽ (اوھان جي مدد لاءِ ملائڪن جا) اھڙا لشڪر به جن کي اوھان نه ٿي ڏٺو (پوءِ ڪافرن کي ڀڄائي اوھان کي بچايوسون) ۽ جيڪي ڪريو ٿا سو الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

visvasavantayini! oba kerehi allah laba di æti dayava (varaprasadayan gæna) sita balanu. oba kerehi (saturange) senavan (kandayam kandayam vasayen) pæmini avasthavedi (suli) sulangada, obage æsvalata nopenuna senavanda, ovun kerehi api (polambava) evvemu. (e avasthavedi) oba kala dæya allah avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitiyeya
viśvāsavantayini! oba kerehi allāh labā dī æti dayāva (varaprasādayan gæna) sitā balanu. oba kerehi (saturangē) sēnāvan (kaṇḍāyam kaṇḍāyam vaśayen) pæmiṇi avasthāvēdī (suḷi) suḷan̆gada, obagē æsvalaṭa nopeṇuna sēnāvanda, ovun kerehi api (poḷam̆bavā) evvemu. (ē avasthāvēdī) oba kaḷa dæya allāh avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭiyēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ කෙරෙහි අල්ලාහ් ලබා දී ඇති දයාව (වරප්‍රසාදයන් ගැන) සිතා බලනු. ඔබ කෙරෙහි (සතුරන්ගේ) සේනාවන් (කණ්ඩායම් කණ්ඩායම් වශයෙන්) පැමිණි අවස්ථාවේදී (සුළි) සුළඟද, ඔබගේ ඇස්වලට නොපෙණුන සේනාවන්ද, ඔවුන් කෙරෙහි අපි (පොළඹවා) එව්වෙමු. (ඒ අවස්ථාවේදී) ඔබ කළ දැය අල්ලාහ් අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටියේය
aho visvasa kalavuni! numbala veta senavan pæmini vita ovunata erehi va sæda sulangak ha numbala nodutu senavan ovun veta evamin allah kala asirvadaya menehi kara balanu. numbala sidu karana dæ pilibanda va allah adhiksaka viya
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā veta sēnāvan pæmiṇi viṭa ovunaṭa erehi va sæḍa suḷan̆gak hā num̆balā noduṭu sēnāvan ovun veta evamin allāh kaḷa āśirvādaya menehi kara balanu. num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va allāh adhīkṣaka viya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා වෙත සේනාවන් පැමිණි විට ඔවුනට එරෙහි ව සැඩ සුළඟක් හා නුඹලා නොදුටු සේනාවන් ඔවුන් වෙත එවමින් අල්ලාහ් කළ ආශිර්වාදය මෙනෙහි කර බලනු. නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් අධීක්ෂක විය

Slovak

O ona verit zapamatat si GOD's zehnat ona; when vojak zachvatit ona my sent them violent zranit invisible vojak! GOD bol Seer Z everything ONA ROBIT

Somali

Kuwiinaan idinku (Xaqa) rumeysanow! Xusuusta Nicmadda Ilaahay idiin galay markay idin yimaadeen ciidammo8, markaas aan ku dirnay dabayl xoog badan iyo ciidammo aydaan arag, oo Allaah waa uu Arkaa waxa aad fashaan
Kuwa (xaqa) rumeeyow xusuusta Eebe siduu idiinku Nicmeeyey, markay Junuud (Askar) idiin timid markaas oon ku diray Dabayl iyadoy aydaan arkayn, Eebana waxaad Camal falaysaan waa arkaa
Kuwa (xaqa) rumeeyow xusuusta Eebe siduu idiinku Nicmeeyey, markay Junuud (Askar) idiin timid markaas oon ku diray Dabayl iyadoy aydaan arkayn, Eebana waxaad Camal falaysaan waa arkaa

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Hopolang molemo oa Allah ho lona mohla le neng le thulane le mabotho, ha Re romella setsokotsane se matla le lebotho kahlahlanong le bona leo le sa kang la le bona. Empa Allah U bona tsohle tseo le li etsang

Spanish

¡Oh, creyentes! Recordad las mercedes con las que Allah os agracio, cuando [en la batalla de Al Jandaq] os cerco un ejercito [de incredulos], y enviamos contra ellos un fuerte viento y un ejercito [de Angeles] que no veiais, y Allah bien sabia cuanto haciais
¡Oh, creyentes! Recordad las mercedes con las que Allah os agració, cuando [en la batalla de Al Jandaq] os cercó un ejército [de incrédulos], y enviamos contra ellos un fuerte viento y un ejército [de Ángeles] que no veíais, y Allah bien sabía cuanto hacíais
¡Oh, creyentes!, recordad el favor que Al-lah os concedio (durante la batalla del foso[799]) cuando aparecieron ante vosotros ejercitos de los incredulos (para atacaros) y Al-lah envio contra ellos un viento (helado) y un ejercito (de angeles) que no podiais ver. Y Al-lah observaba lo que haciais
¡Oh, creyentes!, recordad el favor que Al-lah os concedió (durante la batalla del foso[799]) cuando aparecieron ante vosotros ejércitos de los incrédulos (para atacaros) y Al-lah envió contra ellos un viento (helado) y un ejército (de ángeles) que no podíais ver. Y Al-lah observaba lo que hacíais
¡Oh, creyentes!, recuerden el favor que Al-lah les concedio (durante la batalla del foso[799]) cuando aparecieron ante ustedes ejercitos de los incredulos (para atacarlos) y Al-lah envio contra ellos un viento (helado) y un ejercito (de angeles) que no podian ver. Y Al-lah observaba lo que hacian
¡Oh, creyentes!, recuerden el favor que Al-lah les concedió (durante la batalla del foso[799]) cuando aparecieron ante ustedes ejércitos de los incrédulos (para atacarlos) y Al-lah envió contra ellos un viento (helado) y un ejército (de ángeles) que no podían ver. Y Al-lah observaba lo que hacían
¡Creyentes! Recordad la gracia que Ala os dispenso cuando vinieron las legiones contra vosotros y Nosotros enviamos contra ellas un viento y legiones invisibles a vuestros ojos. Ala ve bien lo que haceis
¡Creyentes! Recordad la gracia que Alá os dispensó cuando vinieron las legiones contra vosotros y Nosotros enviamos contra ellas un viento y legiones invisibles a vuestros ojos. Alá ve bien lo que hacéis
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Recordad las bendiciones que Dios os concedio cuando os atacaron ejercitos [enemigos], y lanzamos contra ellos un temporal de viento y ejercitos [celestiales] que no podiais ver: sin embargo, Dios vio todo lo que hicisteis
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Recordad las bendiciones que Dios os concedió cuando os atacaron ejércitos [enemigos], y lanzamos contra ellos un temporal de viento y ejércitos [celestiales] que no podíais ver: sin embargo, Dios vio todo lo que hicisteis
¡Oh, creyentes! Recuerden las mercedes con las que Dios los agracio, cuando [en la batalla de Al Jandaq] los cerco un ejercito, y envie contra ellos una tempestad y un ejercito [de angeles] que no podias ver. Dios ve todo cuanto hacen
¡Oh, creyentes! Recuerden las mercedes con las que Dios los agració, cuando [en la batalla de Al Jandaq] los cercó un ejército, y envié contra ellos una tempestad y un ejército [de ángeles] que no podías ver. Dios ve todo cuanto hacen
¡Oh, los que sois creyentes! Recordad el favor que Dios os hizo cuando venia a vosotros un ejercito y El envio contra ellos un viento y un ejercito que vosotros no veiais. Pero Dios observa cuanto haceis
¡Oh, los que sois creyentes! Recordad el favor que Dios os hizo cuando venía a vosotros un ejército y Él envió contra ellos un viento y un ejército que vosotros no veíais. Pero Dios observa cuanto hacéis

Swahili

Enyi Waumini! Ikumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Aliyowaneemesha nyinyi katika Madina siku ya vita vya Makundi (Aḥzāb), navyo ndivyo vita vya Shimo (Khandaq), walipojikusanya dhidi yenu washirikina kutoka nje ya Madina, na Mayahudi na wanafiki wakiwa ndani ya Madina na pambizoni mwake, wakawaviringa nyinyi, hapo tukayatumia yale makundi upepo mkali uliong’oa mahema yao na kuvirusha vyungu vyao, na tukawatumia Malaika kutoka mbinguni msiowaona, hapo basi nyoyo zao zikaingia kicho. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona mnayoyatenda, hakuna chochote kinachofichamana kwake katika hayo
Enyi mlio amini! Zikumbukeni neema za Mwenyezi Mungu zilio juu yenu. Pale yalipo kufikilieni majeshi, nasi tukayapelekea upepo, na majeshi msiyo yaona. Na Mwenyezi Mungu anayaona mnayo yatenda

Swedish

TROENDE! Minns att Gud visade er Sin nad nar [fiendens] styrkor ryckte fram mot er och Vi sande en [isande] vind mot dem och [himmelska] harskaror som ni inte kunde se. Men Gud sag vad ni gjorde
TROENDE! Minns att Gud visade er Sin nåd när [fiendens] styrkor ryckte fram mot er och Vi sände en [isande] vind mot dem och [himmelska] härskaror som ni inte kunde se. Men Gud såg vad ni gjorde

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, az ne'mate, ki Xudo ʙa sumo dodaast, jod kuned, ʙa on hangom, ki laskarho ʙar sari sumo hucum kardand va Mo ʙodro va laskarhoero, ki namedided, ʙar sarason firistodem va Xudo ʙa on ci mekarded, ʙino ʙud
Ej kasone, ki imon ovardaed, az ne'mate, ki Xudo ʙa şumo dodaast, jod kuned, ʙa on hangom, ki laşkarho ʙar sari şumo huçum kardand va Mo ʙodro va laşkarhoero, ki namedided, ʙar saraşon firistodem va Xudo ʙa on cī mekarded, ʙino ʙud
Эй касоне, ки имон овардаед, аз неъмате, ки Худо ба шумо додааст, ёд кунед, ба он ҳангом, ки лашкарҳо бар сари шумо ҳуҷум карданд ва Мо бодро ва лашкарҳоеро, ки намедидед, бар сарашон фиристодем ва Худо ба он чӣ мекардед, бино буд
Ej kasone, ki imon ovarded, az ne'mate, ki Alloh ʙa sumo dar Madina, dar ƣazvai Xandaq dodaast, jod kuned, dar hangome, ki laskarho az xorici Madina va jahudu munofiqon az doxili Madina ʙar sari sumo hucum kardand va Mo ʙodro va laskarhoero, ki namedided, ʙar sarason firistodem, to on coe, ki deghojasonro ʙarkand va xajmahojasonro sarnagun soxt, sipas dilhojasonro tars faro girift va Alloh ʙa on ci mekarded, ʙino ʙud va hec ciz ʙar U pusida namemonad
Ej kasone, ki imon ovarded, az ne'mate, ki Alloh ʙa şumo dar Madina, dar ƣazvai Xandaq dodaast, jod kuned, dar hangome, ki laşkarho az xoriçi Madina va jahudu munofiqon az doxili Madina ʙar sari şumo huçum kardand va Mo ʙodro va laşkarhoero, ki namedided, ʙar saraşon firistodem, to on çoe, ki deghojaşonro ʙarkand va xajmahojaşonro sarnagun soxt, sipas dilhojaşonro tars faro girift va Alloh ʙa on ci mekarded, ʙino ʙud va heç ciz ʙar Ū pūşida namemonad
Эй касоне, ки имон овардед, аз неъмате, ки Аллоҳ ба шумо дар Мадина, дар ғазваи Хандақ додааст, ёд кунед, дар ҳангоме, ки лашкарҳо аз хориҷи Мадина ва яҳуду мунофиқон аз дохили Мадина бар сари шумо ҳуҷум карданд ва Мо бодро ва лашкарҳоеро, ки намедидед, бар сарашон фиристодем, то он ҷое, ки дегҳояшонро барканд ва хаймаҳояшонро сарнагун сохт, сипас дилҳояшонро тарс фаро гирифт ва Аллоҳ ба он чи мекардед, бино буд ва ҳеҷ чиз бар Ӯ пӯшида намемонад
Ej kasone, ki imon ovardaed, ne'mati Allohro ʙar xud ʙa jod ovared; on goh ki sipohijone [az qaʙoili araʙ] ʙa sujaton omadand. Pas, Mo tundʙode [saxt] va laskare [az faristagon] ki onhoro namedided, ʙar onon firistodem [va ʙa saxti sikastason dodem]; va hamvora Alloh taolo ʙa on ci mekuned ʙinost
Ej kasone, ki imon ovardaed, ne'mati Allohro ʙar xud ʙa jod ovared; on goh ki sipohijone [az qaʙoili araʙ] ʙa sūjaton omadand. Pas, Mo tundʙode [saxt] va laşkare [az fariştagon] ki onhoro namedided, ʙar onon firistodem [va ʙa saxti şikastaşon dodem]; va hamvora Alloh taolo ʙa on ci mekuned ʙinost
Эй касоне, ки имон овардаед, неъмати Аллоҳро бар худ ба ёд оваред; он гоҳ ки сипоҳиёне [аз қабоили араб] ба сӯятон омаданд. Пас, Мо тундбоде [сахт] ва лашкаре [аз фариштагон] ки онҳоро намедидед, бар онон фиристодем [ва ба сахти шикасташон додем]; ва ҳамвора Аллоҳ таоло ба он чи мекунед биност

Tamil

nampikkaiyalarkale! Unkal mitu allah purintirukkum arutkotaikalai ninaittup parunkal. Unkalmitu (etirikalin) pataikal (aniyaniyaka) vanta camayattil (puyal) karraiyum unkal kannukkup pulappatata pataikalaiyum avarkal mitu nam evinom. (Accamayam) ninkal ceypavarrai allah urru nokkupavanakave iruntan
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷ mītu allāh purintirukkum aruṭkoṭaikaḷai niṉaittup pāruṅkaḷ. Uṅkaḷmītu (etirikaḷiṉ) paṭaikaḷ (aṇiyaṇiyāka) vanta camayattil (puyal) kāṟṟaiyum uṅkaḷ kaṇṇukkup pulappaṭāta paṭaikaḷaiyum avarkaḷ mītu nām ēviṉōm. (Accamayam) nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh uṟṟu nōkkupavaṉākavē iruntāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்கள் மீது அல்லாஹ் புரிந்திருக்கும் அருட்கொடைகளை நினைத்துப் பாருங்கள். உங்கள்மீது (எதிரிகளின்) படைகள் (அணியணியாக) வந்த சமயத்தில் (புயல்) காற்றையும் உங்கள் கண்ணுக்குப் புலப்படாத படைகளையும் அவர்கள் மீது நாம் ஏவினோம். (அச்சமயம்) நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் உற்று நோக்குபவனாகவே இருந்தான்
muhminkale! Unkal mitum allah purintirukkum arut kotaiyai ninaittup parunkal; unkalitam (etirikalin) pataikal vanta potu (puyal) karraiyum, ninkal (kankalal) parkkaviyala (vanavarkalin) pataikalaiyum avarkal mitu nam evinom; melum, ninkal ceyvatai allah urru nokkupavanaka irukkiran
muḥmiṉkaḷē! Uṅkaḷ mītum allāh purintirukkum aruṭ koṭaiyai niṉaittup pāruṅkaḷ; uṅkaḷiṭam (etirikaḷiṉ) paṭaikaḷ vanta pōtu (puyal) kāṟṟaiyum, nīṅkaḷ (kaṇkaḷāl) pārkkaviyalā (vāṉavarkaḷiṉ) paṭaikaḷaiyum avarkaḷ mītu nām ēviṉōm; mēlum, nīṅkaḷ ceyvatai allāh uṟṟu nōkkupavaṉāka irukkiṟāṉ
முஃமின்களே! உங்கள் மீதும் அல்லாஹ் புரிந்திருக்கும் அருட் கொடையை நினைத்துப் பாருங்கள்; உங்களிடம் (எதிரிகளின்) படைகள் வந்த போது (புயல்) காற்றையும், நீங்கள் (கண்களால்) பார்க்கவியலா (வானவர்களின்) படைகளையும் அவர்கள் மீது நாம் ஏவினோம்; மேலும், நீங்கள் செய்வதை அல்லாஹ் உற்று நோக்குபவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Ий мөэминнәр, Аллаһуның сезгә ярдәм нигъмәтене хәтерләгез, Хандак сугышына сезнең өстегезгә ун мең мөшрикләр гаскәре килде, Без алар өстенә каты җил җибәрдек, ул җил аларны туңдырды, утларын сүндерде, күзләренә туфрак тутырды вә чатырларын җимерде, дәхи алар өстенә мең фәрештә җибәрдек, алар фәрештәләрне күрмиләр, фәкать тавышларын гына ишетәләр иде. Хандак казып мөшрикләргә каршы торуыгызны күрер булды. Ягъни Мәдинә әйләнәсенә тирән чокыр казып шәһәрне вә мөселманнарны сакладылар

Telugu

O visvasulara! Allah miku cesina anugrahanni jnapakam cesukondi. Mi paiki sain'yalu (dandetti) vaccinapudu, memu vari paiki oka tuphanu galini mariyu miku kanabadani sain'yalanu pampamu. Mariyu allah miru cesedanta custunnadu
Ō viśvāsulārā! Allāh mīku cēsina anugrahānni jñāpakaṁ cēsukōṇḍi. Mī paiki sain'yālu (daṇḍetti) vaccinapuḍu, mēmu vāri paiki oka tuphānu gālini mariyu mīku kanabaḍani sain'yālanu pampāmu. Mariyu allāh mīru cēsēdantā cūstunnāḍu
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్ మీకు చేసిన అనుగ్రహాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి. మీ పైకి సైన్యాలు (దండెత్తి) వచ్చినపుడు, మేము వారి పైకి ఒక తుఫాను గాలిని మరియు మీకు కనబడని సైన్యాలను పంపాము. మరియు అల్లాహ్ మీరు చేసేదంతా చూస్తున్నాడు
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్‌ మీపై కురిపించిన దయానుగ్రహాన్ని కాస్త జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి. మీపై సైనిక దళాలు దండెత్తి వచ్చినప్పుడు మేము వాటిపై ప్రచండమైన పెనుగాలిని, మీకు కానరాని సైన్యాలను పంపాము. మీరు చేస్తున్నదంతా అల్లాహ్‌ చూస్తూనే ఉన్నాడు

Thai

xo brrda phu sraththa xey cng raluk thung khwam pordpran khx ngxallxhˌ thi mi tx phwk cea khna thi kxngthaph khasuk khea ma rukran phwk cea læw rea di sng lm phayu phad sı phwk khea læa kalang thhar thi phwk cea mxng mi hen læa xallxhˌ thrng hen sing thi phwk cea kratha
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy cng rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī t̀x phwk cêā k̄hṇa thī̀ kxngthạph k̄ĥāṣ̄ụk k̄hêā mā rukrān phwk cêā læ̂w reā dị̂ s̄̀ng lm phāyu phạd s̄ı̀ phwk k̄heā læa kảlạng thh̄ār thī̀ phwk cêā mxng mị̀ h̄ĕn læa xạllxḥˌ thrng h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย จงรำลึกถึงความโปรดปรานของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเจ้าขณะที่กองทัพข้าศึกเข้ามารุกรานพวกเจ้า แล้วเราได้ส่งลมพายุพัดใส่พวกเขา และกำลังทหารที่พวกเจ้ามองไม่เห็น และอัลลอฮฺทรงเห็นสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
xo brrda phu sraththa xey! Cng raluk thung khwam pordpran khx ngxallxhˌ thi mi tx phwk cea khna thi kxngthaph khasuk khea ma rukran phwk cea læw rea di sng lm pha ya phad sı phwk khea læa kalang thhar thi phwk cea mxng mi hen læa xallxhˌ thrng hen sing thi phwk cea kratha
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy! Cng rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī t̀x phwk cêā k̄hṇa thī̀ kxngthạph k̄ĥāṣ̄ụk k̄hêā mā rukrān phwk cêā læ̂w reā dị̂ s̄̀ng lm phā ya phạd s̄ı̀ phwk k̄heā læa kảlạng thh̄ār thī̀ phwk cêā mxng mị̀ h̄ĕn læa xạllxḥˌ thrng h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย! จงรำลึกถึงความโปรดปรานของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเจ้าขณะที่กองทัพข้าศึกเข้ามารุกรานพวกเจ้า แล้วเราได้ส่งลมพายะพัดใส่พวกเขา และกำลังทหารที่พวกเจ้ามองไม่เห็น และอัลลอฮฺทรงเห็นสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ey inananlar, anın size Allah'ın nimetini, hani askerler saldırmıstı ustunuze de onlara bir yel ve gormediginiz askerler gondermistik ve Allah, sizin yaptıklarınızı gorur
Ey inananlar, anın size Allah'ın nimetini, hani askerler saldırmıştı üstünüze de onlara bir yel ve görmediğiniz askerler göndermiştik ve Allah, sizin yaptıklarınızı görür
Ey iman edenler! Allah´ın size olan nimetini hatırlayın; hani size ordular saldırmıstı da, biz onlara karsı bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular gondermistik. Allah ne yaptıgınızı cok iyi gormekteydi
Ey iman edenler! Allah´ın size olan nimetini hatırlayın; hani size ordular saldırmıştı da, biz onlara karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah ne yaptığınızı çok iyi görmekteydi
Ey iman edenler, Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmisti; boylece Biz de onların uzerine, bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular gondermistik. Allah, yaptıklarınızı gorendir
Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece Biz de onların üzerine, bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görendir
Ey iman edenler! Allah’ın uzerinizdeki nimetini anın: Hani (Hendek savasında sizi yok etmek icin kafirlere ait) ordular size gelmisti de, biz onların uzerine bir ruzgar ve gormediginiz (meleklerden ibaret) ordular salıvermistik. Allah ne yapmakta oldugunuzu goruyordu
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın: Hani (Hendek savaşında sizi yok etmek için kâfirlere ait) ordular size gelmişti de, biz onların üzerine bir rüzgâr ve görmediğiniz (meleklerden ibaret) ordular salıvermiştik. Allah ne yapmakta olduğunuzu görüyordu
Ey iman edenler! Allah´ın size olan nimetini hatırlayın, hani size dogru ordular gelmisti de onların uzerine bir ruzgar, bir de gormediginiz askerler gondermistik. Allah yaptıklarınızı gorendir
Ey imân edenler! Allah´ın size olan nîmetini hatırlayın, hani size doğru ordular gelmişti de onların üzerine bir rüzgâr, bir de görmediğiniz askerler göndermiştik. Allah yaptıklarınızı görendir
Ey inananlar! Allah'ın size olan nimetini anın; uzerinize ordular gelmisti. Biz de onların uzerine ruzgar ve goremediginiz ordular gondermistik. Allah, yaptıklarınızı goruyordu
Ey inananlar! Allah'ın size olan nimetini anın; üzerinize ordular gelmişti. Biz de onların üzerine rüzgar ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görüyordu
Ey iman edenler! Allah'in uzerinizdeki nimetini anin. Hani size ordular gelmisti de uzerlerine bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular salivermistik. Allah ne yaptiginizi goruyordu
Ey iman edenler! Allah'in üzerinizdeki nimetini anin. Hani size ordular gelmisti de üzerlerine bir rüzgâr ve sizin görmediginiz ordular salivermistik. Allah ne yaptiginizi görüyordu
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; hani size ordular saldırmıstı da, biz onlara karsı bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular gondermistik. Allah ne yaptıgınızı cok iyi gormekteydi
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; hani size ordular saldırmıştı da, biz onlara karşı bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah ne yaptığınızı çok iyi görmekteydi
Ey inananlar, size ordular saldırdıgı zaman, uzerlerine bir ruzgar ve gormediginiz orduları gonderen ALLAH'ın size yaptıgı iyiligi hatırlayın. ALLAH yaptıgınız her seyi Gorendir
Ey inananlar, size ordular saldırdığı zaman, üzerlerine bir rüzgar ve görmediğiniz orduları gönderen ALLAH'ın size yaptığı iyiliği hatırlayın. ALLAH yaptığınız her şeyi Görendir
Ey iman edenler! Allah'ın uzerinizdeki nimetini anın. Hani size ordular gelmisti de uzerlerine bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular salıvermistik. Allah ne yaptıgınızı goruyordu
Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın. Hani size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salıvermiştik. Allah ne yaptığınızı görüyordu
Ey iman edenler, Allah´ın uzerinizdeki nimetini anın. O zaman ki, size ordular gelmisti de uzerlerine bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular salıvermistik. Allah ne yaptıgınızı goruyordu
Ey iman edenler, Allah´ın üzerinizdeki nimetini anın. O zaman ki, size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular salıvermiştik. Allah ne yaptığınızı görüyordu
Ey iman edenler! Allah´ın uzerinizdeki nimetini anın. Hani size ordular gelmisti de uzerlerine bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular salıvermistik. Allah ne yaptıgınızı goruyordu
Ey iman edenler! Allah´ın üzerinizdeki nimetini anın. Hani size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salıvermiştik. Allah ne yaptığınızı görüyordu
Ey mu´minler! Allah´ın size yonelik nimetini hatırlayın, bir zaman uzerinize ordular gelmisti de, biz onların uzerine ruzgar ve sizin gormediginiz ordular gondermistik. Allah yaptıklarınızı goruyordu
Ey mü´minler! Allah´ın size yönelik nimetini hatırlayın, bir zaman üzerinize ordular gelmişti de, biz onların üzerine rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptıklarınızı görüyordu
Ey inananlar, Tanrı´nın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmisti; boylece biz de onların uzerine bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular gondermistik. Tanrı, yaptıklarınızı gorendir
Ey inananlar, Tanrı´nın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Tanrı, yaptıklarınızı görendir
Ey iman edenler, Allahın uzerinizdeki (bunca) ni´metini hatırlayın, o zamanda ki size (dusman) ordular (ı) saldırmısdı da biz onlara karsı bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular gondermisdik. Allah, ne islerseniz (hepsini) hakkıyle gorendir
Ey îman edenler, Allahın üzerinizdeki (bunca) ni´metini hatırlayın, o zamanda ki size (düşman) ordular (ı) saldırmışdı da biz onlara karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermişdik. Allah, ne işlerseniz (hepsini) hakkıyle görendir
Ey iman edenler; Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmisti de Biz, onların uzerine ruzgar ve sizin gormediginiz ordular gondermistik. Allah; yaptıklarınızı gorendir
Ey iman edenler; Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti de Biz, onların üzerine rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah; yaptıklarınızı görendir
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler)! Allah´ın sizin uzerinizdeki ni´metini hatırlayın. Size (uzerinize) ordular gelmisti. O zaman, onların uzerine, ruzgar ve sizin goremediginiz ordular gonderdik. Ve Allah, yaptıgınız seyleri gorendir
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Allah´ın sizin üzerinizdeki ni´metini hatırlayın. Size (üzerinize) ordular gelmişti. O zaman, onların üzerine, rüzgâr ve sizin göremediğiniz ordular gönderdik. Ve Allah, yaptığınız şeyleri görendir
Ya eyyuhellezıne amenuzkuru nı´metellahi aleykum iz caetkum cunudun fe erselna aleyhim rıhav ve cunudel lem teravha ve kanellahu bima ta´melune besıyra
Ya eyyühellezıne amenüzküru nı´metellahi aleyküm iz caetküm cünudün fe erselna aleyhim rıhav ve cünudel lem teravha ve kanellahü bima ta´melune besıyra
Ya eyyuhellezine amenuzkuru ni’metallahi aleykum iz caetkum cunudun fe erselna aleyhim rihan ve cunuden lem terevha, ve kanallahu bima ta’melune basira(basiren)
Yâ eyyuhellezîne âmenûzkurû ni’metallâhi aleykum iz câetkum cunûdun fe erselnâ aleyhim rîhan ve cunûden lem terevhâ, ve kânallâhu bimâ ta’melûne basîrâ(basîren)
Siz ey imana ermis olanlar! (Dusman) orduları uzerinize geldiginde Allah´ın size bahsettigi nimetleri hatırlayın, ki o zaman uzerlerine bir kasırga ve goremediginiz (semavi) ordular gondermistik ama Allah yaptıgınız her seyi gormekteydi
Siz ey imana ermiş olanlar! (Düşman) orduları üzerinize geldiğinde Allah´ın size bahşettiği nimetleri hatırlayın, ki o zaman üzerlerine bir kasırga ve göremediğiniz (semavi) ordular göndermiştik ama Allah yaptığınız her şeyi görmekteydi
ya eyyuhe-llezine amenu-zkuru ni`mete-llahi `aleykum iz caetkum cunudun feerselna `aleyhim rihav vecunudel lem teravha. vekane-llahu bima ta`melune besira
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-ẕkürû ni`mete-llâhi `aleyküm iẕ câetküm cünûdün feerselnâ `aleyhim rîḥav vecünûdel lem teravhâ. vekâne-llâhü bimâ ta`melûne beṣîrâ
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; hani size ordular saldırmıstı da, biz onlara karsı bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular gondermistik. Allah ne yaptıgınızı cok iyi gormekteydi
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; hani size ordular saldırmıştı da, biz onlara karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah ne yaptığınızı çok iyi görmekteydi
Ey Iman edenler! Allah’ın uzerinizdeki nimetini dusunun. Hani ustunuze ordular gelmisti de biz de onların uzerine ruzgarı ve goremediginiz orduları gondermistik. Allah, ne yaptıgınızı goruyordu
Ey İman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani üstünüze ordular gelmişti de biz de onların üzerine rüzgarı ve göremediğiniz orduları göndermiştik. Allah, ne yaptığınızı görüyordu
Ey Iman edenler! Allah’ın uzerinizdeki nimetini anın. Hani ustunuze ordular gelmisti de biz de onların uzerine ruzgarı ve goremediginiz orduları gondermistik. Allah, ne yaptıgınızı goruyordu
Ey İman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın. Hani üstünüze ordular gelmişti de biz de onların üzerine rüzgarı ve göremediğiniz orduları göndermiştik. Allah, ne yaptığınızı görüyordu
Ey iman edenler! Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani birlesik ordular uzerinize saldırmıstı da, Biz onlara karsı, bir ruzgar ve sizin goremediginiz ordular gondermistik. Allah yaptıgınız her seyi goruyordu
Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani birleşik ordular üzerinize saldırmıştı da, Biz onlara karşı, bir rüzgâr ve sizin göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptığınız her şeyi görüyordu
Ey inananlar, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın, hani bir zaman size ordular gelmisti de biz onların uzerine bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular gondermistik. Allah, yaptıklarınızı gormekteydi
Ey inananlar, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın, hani bir zaman size ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görmekteydi
Ey iman edenler; Allah´ın sizin uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmisti; boylece biz de onların uzerine, bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular gondermistik. Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir
Ey iman edenler; Allah´ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine, bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Hani (dusman) orduları uzerinize gelmisti de biz onların uzerine bir ruzgar ve goremediginiz ordular gondermistik. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gormektedir
Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Hani (düşman) orduları üzerinize gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir
Ey iman edenler, Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, ustunuze ordular gelmisti de biz onların uzerine bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular salmıstık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, üstünüze ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salmıştık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir
Ey iman edenler, Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, ustunuze ordular gelmisti de biz onların uzerine bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular salmıstık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
Ey iman edenler, Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, üstünüze ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salmıştık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir
Ey iman edenler, Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, ustunuze ordular gelmisti de biz onların uzerine bir ruzgar ve sizin gormediginiz ordular salmıstık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice gormektedir
Ey iman edenler, Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, üstünüze ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salmıştık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir

Twi

Mo a moagye adie, monkae Onyankopᴐn adom a ԑwᴐ mosoᴐ, ԑberԑ a asraafoᴐ dᴐm baa mosoᴐ na Yԑ’somaa mframa ne asraafoᴐ a moani anhu wᴐn baa wᴐn soᴐ. Onyankopᴐn deԑ Ohu dwuma a modie biara

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ نىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ئەسلەڭلار، ئۆز ۋاقتىدا ئۈستۈڭلارغا (كۇففارلاردىن ئۇيۇشقان ئۇرۇشقۇچى) قوشۇن كەلگەن ئىدى. بىز ئۇلارغا قارشى بوران ۋە سىلەرگە كۆرۈنمەيدىغان قوشۇن (يەنى پەرىشتىلەرنى) ئەۋەتتۇق، اﷲ سىلەرنىڭ قىلغان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھنىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ئەسلەڭلار، ئۆز ۋاقتىدا ئۈستۈڭلارغا (كۇففارلاردىن ئۇيۇشقان ئۇرۇشقۇچى) قوشۇن كەلگەن ئىدى. بىز ئۇلارغا قارشى بوران ۋە سىلەرگە كۆرۈنمەيدىغان قوشۇن (يەنى پەرىشتىلەرنى) ئەۋەتتۇق، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلغان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Згадайте милість Аллага, коли проти вас вирушило військо. Ми наслали на них вітер та війська, яких ви не бачите! Аллаг бачить, що ви робите![CCCXXXIV]
O vy shcho vvazhayete, pam'yatayete BOZHE blahoslovennya na vas; koly soldaty atakuvaly vas, my poslaly na nykh nasylʹnytsʹkyy viter ta nevydymi soldaty. BOH Seer vse vy
O ви що вважаєте, пам'ятаєте БОЖЕ благословення на вас; коли солдати атакували вас, ми послали на них насильницький вітер та невидимі солдати. БОГ Seer все ви
O vy, yaki uviruvaly! Z·hadayte mylistʹ Allaha, koly proty vas vyrushylo viysʹko. My naslaly na nykh viter ta viysʹka, yakykh vy ne bachyte! Allah bachytʹ, shcho vy robyte
О ви, які увірували! Згадайте милість Аллага, коли проти вас вирушило військо. Ми наслали на них вітер та війська, яких ви не бачите! Аллаг бачить, що ви робите
O vy, yaki uviruvaly! Z·hadayte mylistʹ Allaha, koly proty vas vyrushylo viysʹko. My naslaly na nykh viter ta viysʹka, yakykh vy ne bachyte! Allah bachytʹ, shcho vy robyte
О ви, які увірували! Згадайте милість Аллага, коли проти вас вирушило військо. Ми наслали на них вітер та війська, яких ви не бачите! Аллаг бачить, що ви робите

Urdu

Aey logon, jo iman laye ho, yaad karo Allah ke ehsan ko jo (abhi abhi) usne tumpar kiya hai jab lashkar tumpar chadh aaye to humne unpar ek sakht aandhi (wind) bhej di aur aisi faujein rawana ki jo tumko nazar na aati thi .Allah woh sab kuch dekh raha tha jo tumlog us waqt kar rahey thay
اے لوگو، جو ایمان لائے ہو، یاد کرو اللہ کے احسان کو جو (ابھی ابھی) اُس نے تم پر کیا ہے جب لشکر تم پر چڑھ آئے تو ہم نے اُن پر ایک سخت آندھی بھیج دی اور ایسی فوجیں روانہ کیں جو تم کو نظر نہ آتی تھیں اللہ وہ سب کچھ دیکھ رہا تھا جو تم لوگ اس وقت کر رہے تھے
اے ایمان والو! الله کے احسان کو یاد کرو جو تم پر ہوا جب تم پر کئی لشکر چڑھ آئے پھر ہم نے ان پر ایک آندھی بھیجی اور وہ لشکر بھیجے جنہیں تم نے نہیں دیکھا اورجو کچھ تم کر رہے تھے الله دیکھ رہا تھا
مومنو خدا کی اُس مہربانی کو یاد کرو جو (اُس نے) تم پر (اُس وقت کی) جب فوجیں تم پر (حملہ کرنے کو) آئیں۔ تو ہم نے اُن پر ہوا بھیجی اور ایسے لشکر (نازل کئے) جن کو تم دیکھ نہیں سکتے تھے۔ اور جو کام تم کرتے ہو خدا اُن کو دیکھ رہا ہے
اے ایمان والو یاد کرو احسان اللہ کا اپنے اوپر جب چڑھ آئیں تم پر فوجیں پھر ہم نے بھیجدی ان پر ہوا اور وہ فوجیں جو تم نے نہیں دیکھیں [۱۲] اور ہے اللہ جو کچھ کرتے ہو دیکھنے والا [۱۳]
اے ایمان والو! اللہ کے اس احسان کو یاد کرو جو اس نے تم پر کیا ہے جب (کفار کے) لشکر تم پر چڑھ آئے اور ہم نے (تمہاری مدد کیلئے) ان پر ہوا (آندھی) بھیجی اور (فرشتوں کے) ایسے لشکر بھیجے جن کو تم نے نہیں دیکھا اور جو کچھ تم کر رہے تھے۔ اللہ اسے خوب دیکھ رہا تھا۔
Aey eman walo! Allah Taalaa ney jo ehsan tum per kiya ussay yaad kero jabkay tumharay muqablay ko fojon per fojen aaen phir hum ney unn per tez-o-tund aandhi aur aisay lashker bhejay jinhen tum ney dekha hi nahi aur jo kuch tum kertay ho Allah Taalaa sab kuch dekhta hai
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ نے جو احسان تم پر کیا اسے یاد کرو جبکہ تمہارے مقابلے کو فوجوں پر فوجیں آئیں پھر ہم نے ان پر تیز وتند آندھی اور ایسے لشکر بھیجے جنہیں تم نے دیکھا ہی نہیں، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ تعالیٰ سب کچھ دیکھتا ہے
aye imaan waalo! Allah ta’ala ne jo ehsaan tum par kiya, ose yaad karo, jab ke tumhaare muqaable ko faujo par fauje aaye, phir hum ne un par tez wa tundh aandhi aur aise lashkar bheje jinhe tum ne dekha hee nahi aur jo kuch tum karte ho, Allah ta’ala sab kuch dekhta hai
اے ایمان والو! یاد کرو اللہ تعالیٰ کے احسان کو جو اس نے تم پر کیا ۔ جب (حملہ آور ہو کر) آگئے تم پر (کفار کے) لشکر پس ہم نے بھیج دی ان پر آندھی اور ایسی فوجیں جنھیں تم دیکھ نہیں سکے تھے اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کر رہے تھے خوب دیکھ رہا تھا
اے ایمان والو! اپنے اوپر اللہ کا احسان یاد کرو جب (کفار کی) فوجیں تم پر آپہنچیں، تو ہم نے ان پر ہوا اور (فرشتوں کے) لشکروں کو بھیجا جنہیں تم نے نہیں دیکھا اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھنے والا ہے
اے ایمان والو ! یاد کرو اللہ نے اس وقت تم پر کیسا انعام کیا جب تم پر بہت سے لشکر چڑھ آئے تھے، پھر ہم نے ان پر ایک آندھی بھی بھیجی، اور ایسے لشکر بھی جو تمہیں نظر نہیں آتے تھے۔ اور تم جو کچھ کر رہے تھے اللہ اس کو دیکھ رہا تھا۔
ایمان والو! اس وقت اللہ کی نعمت کو یاد کرو جب کفر کے لشکر تمہارے سامنے آگئے اور ہم نے ان کے خلاف تمہاری مدد کے لئے تیز ہوا اور ایسے لشکر بھیج دیئے جن کو تم نے دیکھا بھی نہیں تھا اور اللہ تمہارے اعمال کوخوب دیکھنے والا ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳнинг сизга берган неъматини эсланг. Ўшанда устингизга лашкарлар келган эди. Бас, Биз уларнинг устига шамолни ва сиз кўрмаган лашкарларни юбордик. Аллоҳ нима қилаётганингизни яхши кўриб тургувчи эди
Эй мўминлар, сизларга (қарши турли фирқалардан иборат) қўшинлар келган пайтида, Биз уларнинг устига шамол ва сизлар кўрмаган қўшинларни (яъни, фаришталарни) юборганимизни — Аллоҳнинг сизларга берган неъматини эсланглар! Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб тургувчи бўлган Зотдир
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳнинг сизга берган неъматини эсланг. Ўшанда устингизга лашкарлар келган эди. Бас, Биз уларнинг устига шамолни ва сиз кўрмаган лашкарларни юбордик. Аллоҳ нима қилаётганингизни яхши кўриб тургувчи эди. (Ўша пайтда устингизга аҳзоб–Қурайш ўзининг одамлари ва малайлари билан ҳамда Ғатафоннинг турли қабилалари бирлашиб, бостириб келишган эди. Улар сизларни бутунлай йўқ қилиб юбориш мақсадида эдилар)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay nho An hue cua Allah đa ban cho cac nguoi khi đoan quan đich keo đen tan cong cac nguoi. Nhung TA đa goi mot tran cuong phong va đoan thien binh (Thien Than) ma cac nguoi khong the nhin thay (bang mat thuong) đen giup chong lai chung; va Allah Hang Thay nhung đieu cac nguoi lam
Hỡi những ai có đức tin! Hãy nhớ Ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi khi đoàn quân địch kéo đến tấn công các ngươi. Nhưng TA đã gởi một trận cuồng phong và đoàn thiên binh (Thiên Thần) mà các ngươi không thể nhìn thấy (bằng mắt thường) đến giúp chống lại chúng; và Allah Hằng Thấy những điều các ngươi làm
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay nho an hue cua Allah đa ban cho cac nguoi. Khi lien quan đich keo đen tan cong cac nguoi, TA đa goi mot tran gio lanh va đoan thien binh ma cac nguoi khong the nhin thay đen giup cac nguoi chong lai quan đich. Qua that, Allah thay ro nhung gi cac nguoi lam
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy nhớ ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi. Khi liên quân địch kéo đến tấn công các ngươi, TA đã gởi một trận gió lạnh và đoàn thiên binh mà các ngươi không thể nhìn thấy đến giúp các ngươi chống lại quân địch. Quả thật, Allah thấy rõ những gì các ngươi làm

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, khumbulani uBabalo luka-Allâh kuni xa imikhosi yobumbano yeza kunihlasela Saza Sathumela phezu kwayo umoya nemikhosi (yeengelosi) enaningayiboni nina. Yaye uAllâh Ukubona konke enikwenzayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja, pandema jajam’bichilile mikutula ja asilikali (wachikafili). Basi ni twatumichisye wanganyao mbungo kwisa soni mikutula ja asilikali (wachilaika pa ngondo ja Al-Ahzab) wanganimwaona, ni juwele Allah pa ichindu yankutenda Jwakulolechesya
E jenumanja ŵankulupilile! Kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja, pandema jajam’bichilile mikutula ja asilikali (ŵachikafili). Basi ni twatumichisye ŵanganyao mbungo kwisa soni mikutula ja asilikali (ŵachilaika pa ngondo ja Al-Ahzâb) ŵanganimwaona, ni juŵele Allah pa ichindu yankutenda Jwakulolechesya

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ranti idera Allahu lori yin, nigba ti awon omo ogun (onijo) de ba yin. A si ran ategun ati awon omo ogun ti e o foju ri si won. Allahu si ni Oluriran nipa ohun ti e n se
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ rántí ìdẹ̀ra Allāhu lórí yín, nígbà tí àwọn ọmọ ogun (oníjọ) dé ba yín. A sì rán atẹ́gùn àti àwọn ọmọ ogun tí ẹ ò fójú rí sí wọn. Allāhu sì ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe

Zulu

Oh Nina! EnikholwayokhumbulaniububelebukaMvelinqangi kunina ngenkathi kufika amabutho empi kunina. Ngakho- ke sathumela kuwona umoya namabutho empi eningazange niwabone futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uyakubona lokho enikwenzayo