Achinese

Bandum Neutanyong bak ureueng beuna Keubit sibeuna taba risalah Teuma keu kaphe ka Neuseudia Azeub that raya peudeh sileupah

Afar

Yalli farmoytiitik xagana kah beem, Yalli isi ambiyay numma tacee qhiyaamah ayró ken numma ken esserâ gidi (farmô gudduysiyyal ken ummat keenil gacissem kinnuk). Kaadu korosuh qansarissa digaalá keenih massoyse

Afrikaans

sodat Hy die opregtes oor hulle waarheid kan ondervra. En vir die ongelowiges het Hy ’n pynlike straf voorberei

Albanian

Qe t’i marre ne pergjegjesi te sinqertit per sinqeritetin e tyre, kurse mosbesimtareve u ka pergatitur vuajtje te dhembshme
Që t’i marrë në përgjegjësi të sinqertit për sinqeritetin e tyre, kurse mosbesimtarëve u ka përgatitur vuajtje të dhembshme
t’i pyet te sinqertit per sinqeritetin e tyre; e per mohuesit, Ai ka pergatitur denim te dhembshem
t’i pyet të sinqertit për sinqeritetin e tyre; e për mohuesit, Ai ka përgatitur dënim të dhembshëm
qe Allahu te mund t’i pyese te sinqertet per besnikerine e tyre. Ndersa per mohuesit Ai ka pergatitur denim te dhembshem
që Allahu të mund t’i pyesë të sinqertët për besnikërinë e tyre. Ndërsa për mohuesit Ai ka përgatitur dënim të dhembshëm
Per te marre ne pyetje keta te sinqerte per sinqeritetin e tyre, e per jobesimtaret Ai ka pergatitur ndeshkim te dhembshem
Për të marrë në pyetje këta të sinqertë për sinqeritetin e tyre, e për jobesimtarët Ai ka përgatitur ndëshkim të dhembshëm
Per t´i marre ne pyetje keta te sinqerte per sinqeritetin e tyre, e per jobesimtaret Ai ka pergatitur ndeshkim te dhembshem
Për t´i marrë në pyetje këta të sinqertë për sinqeritetin e tyre, e për jobesimtarët Ai ka përgatitur ndëshkim të dhembshëm

Amharic

(alahi) iwinetenyochini kewinetachewi lit’eyik’i (yihinini sera)፡፡ lekehadiwochimi asamamini k’it’ati azegaje፡፡
(ālahi) iwinetenyochini kewinetachewi līt’eyik’i (yihinini šera)፡፡ lekeḥadīwochimi āsamamīni k’it’ati āzegaje፡፡
(አላህ) እውነተኞችን ከውነታቸው ሊጠይቅ (ይህንን ሠራ)፡፡ ለከሓዲዎችም አሳማሚን ቅጣት አዘጋጀ፡፡

Arabic

«ليسأل» الله «الصادقين عن صدقهم» في تبليغ الرسالة تبكيتا للكافرين بهم «وأعد» تعالى «للكافرين» بهم «عذابا أليما» مؤلما هو عطف على أخذنا
(akhdh allah dhlk aleahd min 'uwlayik alrsl) liyas'al almursalin emma ajabthm bih ammhm, fyjzy allah almuminin aljnt, wa'aeada lilkafirin yawm alqiamat edhabana shdydana fi jhnm
(أخذ الله ذلك العهد من أولئك الرسل) ليسأل المرسلين عمَّا أجابتهم به أممهم، فيجزي الله المؤمنين الجنة، وأعد للكافرين يوم القيامة عذابًا شديدًا في جهنم
Liyasala alssadiqeena AAan sidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman
Liyas'alas saadiqeena 'an sidqihim; wa a'adda lilkaa fireena 'azaaban aleemaa
Liyas-ala assadiqeena AAan sidqihimwaaAAadda lilkafireena AAathaban aleema
Liyas-ala alssadiqeena AAan sidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman
liyasala l-sadiqina ʿan sid'qihim wa-aʿadda lil'kafirina ʿadhaban aliman
liyasala l-sadiqina ʿan sid'qihim wa-aʿadda lil'kafirina ʿadhaban aliman
liyasala l-ṣādiqīna ʿan ṣid'qihim wa-aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban alīman
لِّیَسۡءَلَ ٱلصَّـٰدِقِینَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابًا أَلِیمࣰا
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمُۥۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
لِّيَسۡـَٔلَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
لِّيَسۡـَٔلَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
لِّيَسۡـَٔلَ الصّٰدِقِيۡنَ عَنۡ صِدۡقِهِمۡۚ وَاَعَدَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا اَلِيۡمًاࣖ‏
لِّیَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِینَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابًا أَلِیمࣰا
لِّيَسۡـَٔلَ الصّٰدِقِيۡنَ عَنۡ صِدۡقِهِمۡﵐ وَاَعَدَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا اَلِيۡمًا ٨ﶒ
Liyas'ala As-Sadiqina `An Sidqihim Wa 'A`adda Lilkafirina `Adhabaan 'Alimaan
Liyas'ala Aş-Şādiqīna `An Şidqihim Wa 'A`adda Lilkāfirīna `Adhābāan 'Alīmāan
لِّيَسْـَٔلَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْۖ وَأَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَاباً أَلِيماࣰۖ‏
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمُۥۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
لِّيَسۡـَٔلَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
لِّيَسۡـَٔلَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكٰ۪فِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمࣰ ا
ليسل الصدقين عن صدقهم واعد للكفرين عذابا اليم ا
لِّيَسْـَٔلَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْۖ وَأَعَدَّ لِلْكٰ۪فِرِينَ عَذَاباً اَلِيماࣰۖ
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
ليسل الصدقين عن صدقهم واعد للكفرين عذابا اليما

Assamese

satyabadisakalaka sihamtara satyabadita samparke sudhibalai. Arau te'om kaphirasakalara babe prastuta karai raakhiche yantranadayaka sasti
satyabādīsakalaka siham̐tara satyabāditā samparkē sudhibalai. Ārau tē'ōm̐ kāphirasakalara bābē prastuta karai raākhichē yantraṇādāẏaka śāsti
সত্যবাদীসকলক সিহঁতৰ সত্যবাদিতা সম্পৰ্কে সুধিবলৈ। আৰু তেওঁ কাফিৰসকলৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰি ৰাখিছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Belə etmisik ki, Allah dogru danısanlardan dogruculuqları barədə sorussun və kafirlər ucun isə agrılı-acılı bir əzab hazırlasın
Belə etmişik ki, Allah doğru danışanlardan doğruçuluqları barədə soruşsun və kafirlər üçün isə ağrılı-acılı bir əzab hazırlasın
Belə etmisik ki, Allah dog­ru danısan­lardan dogruluq­ları ba­rə­də sorussun, ka­fir­lər ucun isə agrılı-acılı bir əzab ha­zırlasın
Belə etmişik ki, Allah doğ­ru danışan­lardan doğruluq­ları ba­rə­də soruşsun, ka­fir­lər üçün isə ağrılı-acılı bir əzab ha­zırlasın
(Allah bununla) dogru danısanlardan (peygəmbərlərdən) dogruluqlarını (risaləti təblig edib-etmədiklərini, ummətlərinin onlara iman gətirib-gətirmədiklərini) xəbər alsın və kafirlərdən otru siddətli bir əzab hazırlasın
(Allah bununla) doğru danışanlardan (peyğəmbərlərdən) doğruluqlarını (risaləti təbliğ edib-etmədiklərini, ümmətlərinin onlara iman gətirib-gətirmədiklərini) xəbər alsın və kafirlərdən ötrü şiddətli bir əzab hazırlasın

Bambara

ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

satyabadiderake tadera satyabadita sam'mandhe jijnesa karara jan'ya. Ara tini kaphiradera jan'ya prastuta rekhechena yantranadayaka sasti
satyabādīdērakē tādēra satyabāditā sam'mandhē jijñēsa karāra jan'ya. Āra tini kāphiradēra jan'ya prastuta rēkhēchēna yantraṇādāẏaka śāsti
সত্যবাদীদেরকে তাদের সত্যবাদিতা সম্মন্ধে জিজ্ঞেস করার জন্য। আর তিনি কাফিরদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি [১]।
Satyabadiderake tadera satyabadita samparke jijnasa karara jan'ya. Tini kapheradera jan'ya yantranadayaka sasti prastuta rekhechena.
Satyabādīdērakē tādēra satyabāditā samparkē jijñāsā karāra jan'ya. Tini kāphēradēra jan'ya yantraṇādāẏaka śāsti prastuta rēkhēchēna.
সত্যবাদীদেরকে তাদের সত্যবাদিতা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য। তিনি কাফেরদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত রেখেছেন।
yena tini satyabadidera jijnasa karate parena tamdera satyabadita sanbandhe, ara abisbasidera jan'ya tini prastuta rekhechena marmantuda sasti.
yēna tini satyabādīdēra jijñāsā karatē pārēna tām̐dēra satyabāditā sanbandhē, āra abiśbāsīdēra jan'ya tini prastuta rēkhēchēna marmantuda śāsti.
যেন তিনি সত্যবাদীদের জিজ্ঞাসা করতে পারেন তাঁদের সত্যবাদিতা সন্বন্ধে, আর অবিশ্বাসীদের জন্য তিনি প্রস্তুত রেখেছেন মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

iwakken ad Ietec imawlan n tidep, af tidep nnsen. Ihegga d, i ijehliyen, aaaqeb aqeoean
iwakken ad Iêtec imawlan n tidep, af tidep nnsen. Ihegga d, i ijehliyen, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

da bi On mogao pozvati na odgovornost vjerovjesnike za ono sto su govorili; a nevjernicima je On pripremio bolnu patnju
da bi On mogao pozvati na odgovornost vjerovjesnike za ono što su govorili; a nevjernicima je On pripremio bolnu patnju
da bi On mogao da pozove na odgovornost vjerovjesnike za ono sto su govorili; a nevjernicima je On pripremio bolnu patnju
da bi On mogao da pozove na odgovornost vjerovjesnike za ono što su govorili; a nevjernicima je On pripremio bolnu patnju
da bi On pitao iskrene o njihovoj iskrenosti; a nevjernicima je On pripremio bolnu patnju
da bi On pitao iskrene o njihovoj iskrenosti; a nevjernicima je On pripremio bolnu patnju
Da bi upitao istinite o istinitosti njihovoj, a pripremio je za nevjernike kaznu bolnu
Da bi upitao istinite o istinitosti njihovoj, a pripremio je za nevjernike kaznu bolnu
LIJES’ELE ES-SADIKINE ‘AN SIDKIHIM WE ‘E’ADDE LILKAFIRINE ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
da bi On mogao pozvati na odgovornost vjerovjesnike za ono sto su govorili. A nevjernicima je On pripremio bolnu patnju
da bi On mogao pozvati na odgovornost vjerovjesnike za ono što su govorili. A nevjernicima je On pripremio bolnu patnju

Bulgarian

za da pita Toi pravdivite za tyakhnata pravdivost. A za nevernitsite e prigotvil Toi bolezneno muchenie
za da pita Toĭ pravdivite za tyakhnata pravdivost. A za nevernitsite e prigotvil Toĭ bolezneno mŭchenie
за да пита Той правдивите за тяхната правдивост. А за неверниците е приготвил Той болезнено мъчение

Burmese

(ထိုသို့ ပဋိညာဉ်ကတိဝန်ခံချက်ယူတော်မူခဲ့ခြင်းမှာ) ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့် ကြံသော) ထိုသစ္စာဝါဒီတို့အား (အရှင့်သတင်းစကားအား လူသားထံ အရောက်ပို့ပေးရန် သူတို့ထံ ယုံ ကြည်အပ်နှံမှုအဖြစ်အပ်နှံသော) အမှန်တရားသစ္စာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) စစ်ဆေး မေးမြန်းတော်မူရန်သော ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) သူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို အဆင်သင့် စီမံထားတော်မူ၏။
၈။ ထိုသို့ခံဝန်ချက်ယူတော်မူခြင်းအလိုတော်မှာ သစ္စာရှိသူများအား သူတို့၏သစ္စာကို စစ်ကြောစီရင်ရန်အလို့ငှာ ဖြစ်၏၊ သစ္စာမဲ့သူတို့အဖို့အရာ အလွန်ပြင်းပြနာကျယ်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ကို အရှင်မြတ်အသင့်စီရင် ထားတော်မူ၏။
(ယင်းကဲ့သို့ ပဋိညာဉ်ယူခဲ့တော်မူခြင်းမှာ) ထိုအရှင်မြတ်သည် သစ္စာဝါဒီတို့အား (ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) ၎င်းတို့၏ သစ္စာရှိမှုနှင့် စပ်လျဉ်း၍ စစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူအံ့သောငှာ ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်သော်ကားထိုအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ် သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့အဖို့ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်ကို အဆင်သင့်ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူပေသတည်း။
(ထိုသို့ ဝန်ခံချက်ယူ‌တော်မူခဲ့ခြင်းမှာ) အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်သူများအား (ကိယာမသ်‌နေ့တွင်) သူတို့၏မှန်ကန်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ စစ်‌ဆေး‌မေးမြန်း‌တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များအတွက် နာကျင်‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ်ကို အဆင်သင့် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

per a demanar compte de la seva sinceritat als sincers. I per als infidels ha preparat un castig doloros
per a demanar compte de la seva sinceritat als sincers. I per als infidels ha preparat un càstig dolorós

Chichewa

Kuti Mulungu akhoza kufunsa anthu olungama za chilungamo chawo ndipo Iye wawakonzera anthu osakhulupirira chilango chowawa kwambiri
“Kuti (Allah) adzafunse owona (aneneri) (tsiku la chimaliziro) pa zimene adanena (kwa anthu awo zakufikitsa uthenga woonadi kwa iwo). Ndipo Allah wawakonzera (osakhulupirira) chilango chopweteka

Chinese(simplified)

yibian zhenzhu xiang chengshi zhe xunwen tamen de chengshi. Ta yiwei bu xindao zhe yubeile tongku de xingfa.
yǐbiàn zhēnzhǔ xiàng chéngshí zhě xúnwèn tāmen de chéngshí. Tā yǐwéi bù xìndào zhě yùbèile tòngkǔ de xíngfá.
以便真主向诚实者询问他们的诚实。他已为不信道者预备了痛苦的刑罚。
yibian ta [an la] xunwen tamen dui zhenli de chengshi [ru shifou rushi xuanchuan an la de qishi]. Ta wei bu xinyang zhe zhunbeile tongku de xingfa.
yǐbiàn tā [ān lā] xúnwèn tāmen duì zhēnlǐ de chéngshí [rú shìfǒu rúshí xuānchuán ān lā de qǐshì]. Tā wéi bù xìnyǎng zhě zhǔnbèile tòngkǔ de xíngfá.
以便他[安拉]询问他们对真理的诚实[如是否如实宣传安拉的启示]。他为不信仰者准备了痛苦的刑罚。
yibian an la xiang chengshi zhe xunwen tamen de chengshi. Ta yi wei bu xindao zhe yubeile tongku de xingfa
yǐbiàn ān lā xiàng chéngshí zhě xúnwèn tāmen de chéngshí. Tā yǐ wéi bù xìndào zhě yùbèile tòngkǔ de xíngfá
以便安拉向诚实者询问他们的诚实。他已为不信道者预备了痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

yibian zhenzhu xiang chengshi zhe xunwen tamen de chengshi. Ta yi wei bu xindao zhe yubeile tongku de xingfa
yǐbiàn zhēnzhǔ xiàng chéngshí zhě xúnwèn tāmen de chéngshí. Tā yǐ wéi bù xìndào zhě yùbèile tòngkǔ de xíngfá
以 便真主向诚实者询问他们的诚实。他已为不信道者预备了 痛苦的刑罚。
yibian zhenzhu xiang chengshi zhe xunwen tamen de chengshi. Ta yi wei bu xindao zhe yubeile tongku de xingfa.
yǐbiàn zhēnzhǔ xiàng chéngshí zhě xúnwèn tāmen de chéngshí. Tā yǐ wéi bù xìndào zhě yùbèile tòngkǔ de xíngfá.
以便真主向誠實者詢問他們的誠實。他已為不信道者預備了痛苦的刑罰。

Croatian

Da bi upitao istinite o istinitosti njihovoj, a pripremio je za nevjernike kaznu bolnu
Da bi upitao istinite o istinitosti njihovoj, a pripremio je za nevjernike kaznu bolnu

Czech

aby Buh mohl dotazovati se pravdomluvnych ohledne pravdy jejich. Neb pripravil nevericim trest bolestny
aby Bůh mohl dotazovati se pravdomluvných ohledně pravdy jejich. Neb připravil nevěřícím trest bolestný
(Subsequently On prece pochybovat pravy u jejich truthfulness nacvicit si disbelievers za tohleto Quranic pravda) trapny odskodneni
(Subsequently On prece pochybovat pravý u jejich truthfulness nacvicit si disbelievers za tohleto Quranic pravda) trapný odškodnení
a Buh pozada spravedlive o pocet z pravdomluvnosti jejich, zatimco pro neverici pripravil trest bolestny
a Bůh požádá spravedlivé o počet z pravdomluvnosti jejich, zatímco pro nevěřící připravil trest bolestný

Dagbani

Domin O (Naawuni) ti bɔhi yɛlimaŋlinima n-zaŋ chaŋ bɛ yεlimaŋli polo, ka kpaɣisila azaaba kpeeni n-guli chεfurinima

Danish

(Derefter Han sikkert spørgsmål sandfærdige omkring deres truthfulness tillave tvivlerne ind den Quranic begribelighed) smertelige gengældelse
Opdat Hij de waarachtigen over hun waarachtigheid moge ondervragen. En voor de ongelovigen heeft Hij een pijnlijke straf bereid

Dari

تا راستگویان را از راستی‌شان بپرسد و (الله) برای کافران عذاب دردناک آماده کرده است

Divehi

(އެއީ) ތެދުވެރިންގެ ކިބައިން، އެބޭކަލުންގެ ތެދުވެރިކަމާމެދު سؤال ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި كافر ންނަށްޓަކައި ވޭންދެނިވި عذاب އެކަލާނގެ ތައްޔާރު ކުރައްވާފައިވެއެވެ

Dutch

opdat Hij de oprechten naar hun oprechtheid zal vragen. En voor de ongelovigen heeft Hij een pijnlijke bestraffing klaargemaakt
Opdat God de waarheidsprekers omtrent hunne waarachtigheid zou kunnen ondervragen. En hij heeft eene smartelijke straf voor de ongeloovigen gereed gemaakt
Opdat Hij de waarachtigen over hun waarachtigheid zal ondervragen. En Hij heeft voor de ongelovigen een pijnlijke bestraffing voorbereid
Opdat Hij de waarachtigen over hun waarachtigheid moge ondervragen. En voor de ongelovigen heeft Hij een pijnlijke straf bereid

English

God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment
so that He may ask the truthful (Messengers) about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty
That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive
so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them
(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them
so that He would be able to question the sadiqun about their sincerity; and He has prepared a painful punishment for the kafirun
that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement
That God may question the caretakers of truth, concerning the truth they were charged with, and He has prepared for the unbelievers a terrible penalty
So that He questions the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared a painful punishment for the disbelievers
so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment
so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment
So that He may question the truthful concerning their truthfulness (and all that which was entrusted to them); and He has prepared a painful punishment for the unbelievers
So that He questions in Day of Judgement the men of truth the Prophets, who were entrusted with His message and their peoples' response! Meantime He has put in readiness for the infidels a punishment which shall vex them with great physical and mental suffering
so that He may ask the Truthfuls (Allah’s Prophets and Messengers) about their truth (i.e., , the extent of their sincerity and efforts in preaching the Message of Allah). And He has prepared for the disbelievers a painful torment
so that He ask the ones who are sincere about their sincerity. He prepared for the ones who are ungrateful a painful punishment
So that He may question the faithful about their truth. He has prepared a painful punishment for the unbelievers
that He might ask the truth-tellers of their truth. But He has prepared for those who misbelieve a grievous woe
so that He may question the truthful concerning the Truth (that they were entrusted with): as for the unbelievers, He has prepared a painful punishment
that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers
That He may question the Custodians of Truth about the truth (or the Loyal about loyalty), and He has prepared for the unfaithful a painful doom
That God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers
(It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture
so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them
that He may ask the truthful about their truth; and He has prepared a painful punishment for the infidels
that He may ask the truthful about their truth; and He has prepared a painful punishment for the disbelievers
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment
(The covenant taken was for the purpose) that He (Allah) may question the truthful of their truth, and He has prepared for the suppressors of the Truth a painful punishment
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful
so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers
so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth
That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment
This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers
That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire)
so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers
that He might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a woeful punishment
so that He may question the truthful about their truthfulness, and He has prepared for the disbelievers a painful punishment
so that God may question the truthful about their sincerity. And, for the unbelievers He has prepared a painful punishment
That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful torment
That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters
That (Allah) may question the truthful ones about the Truth they (were to protect). And for the unbelievers, He has prepared a painful penalty
That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment
That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment
so He might question sincere persons concerning their sincerity. He has prepared painful torment for disbelievers
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution
that the truthful may be questioned concerning their truthfulness. And for the disbelievers He has prepared a painful punishment
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment
So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment
That (God) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty

Esperanto

(Subsequently Li surely question truthful pri their truthfulness prepar disbelievers en this Quranic fakt) painful retribution

Filipino

Upang (si Allah) ay makapagtanong sa mga Matatapat (mga Tagapagbalita at Propeta ni Allah), hinggil sa kanilang Katapatan (sa pagpapahayag ng Kanyang Mensahe na nakaatang sa kanila). At Kanyang inihanda sa mga hindi sumasampalataya ang isang kasakit-sakit na kaparusahan (sa Apoy ng Impiyerno)
upang magtanong Siya sa mga tapat tungkol sa katapatan nila. Naghanda Siya para sa mga tagatangging sumampalataya ng isang pagdurusang masakit

Finnish

Jotta Jumala sen perusteella voisi tutkia rehellisten totuutta; Han on valmistanut epauskoisille tuskallisen kurituksen
Jotta Jumala sen perusteella voisi tutkia rehellisten totuutta; Hän on valmistanut epäuskoisille tuskallisen kurituksen

French

afin (qu’Allah) interrogeat ceux qui sont sinceres sur leur sincerite. Il a prepare aux mecreants un supplice tres douloureux
afin (qu’Allah) interrogeât ceux qui sont sincères sur leur sincérité. Il a préparé aux mécréants un supplice très douloureux
afin [qu’Allah] interroge les veridiques sur leur sincerite. Et Il a prepare aux infideles un chatiment douloureux
afin [qu’Allah] interroge les véridiques sur leur sincérité. Et Il a préparé aux infidèles un châtiment douloureux
afin [qu'Allah] interroge les veridiques sur leur sincerite. Et Il a prepare aux infideles un chatiment douloureux
afin [qu'Allah] interroge les véridiques sur leur sincérité. Et Il a préparé aux infidèles un châtiment douloureux
afin d’interroger ceux qui croiront en eux et ceux qui les renieront, auxquels Nous avons prepare un douloureux chatiment
afin d’interroger ceux qui croiront en eux et ceux qui les renieront, auxquels Nous avons préparé un douloureux châtiment
afin que Dieu interroge les veridiques sur la sincerite de leur foi, et qu’Il prepare les denegateurs a un chatiment douloureux
afin que Dieu interroge les véridiques sur la sincérité de leur foi, et qu’Il prépare les dénégateurs à un châtiment douloureux

Fulah

fii no [Alla] lamdora goonguɓe ɓen e goonga maɓɓe kan. O hebilanii yedduɓe ɓen, lepte muusuuɗe

Ganda

Olwo nno (Katonda) alyoke abuuze abakkiriza ab'amazima ku mazima gaabwe, era yateekerateekera abakaafiiri e bibonerezo ebiruma

German

auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befrage. Und fur die Unglaubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet
auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befrage. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet
Damit Er ja die Wahrhaftigen nach ihrem wahrhaftigen Wandel frage. Und Er hat fur die Unglaubigen eine schmerzhafte Pein bereitet
Damit Er ja die Wahrhaftigen nach ihrem wahrhaftigen Wandel frage. Und Er hat für die Ungläubigen eine schmerzhafte Pein bereitet
damit ER die Wahrhaftigen nach der Wahrhaftigkeit ihnen gegenuber fragt. Und ER bereitete fur die Kafir eine qualvolle Peinigung
damit ER die Wahrhaftigen nach der Wahrhaftigkeit ihnen gegenüber fragt. Und ER bereitete für die Kafir eine qualvolle Peinigung
damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat fur die Unglaubigen schmerzhafte Strafe bereitet
damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet
damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat fur die Unglaubigen schmerzhafte Strafe bereitet
damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet

Gujarati

jethi allaha ta'ala saca lokone temani satyata ange puchatacha kare ane inkara karanara'o mate ame du:Khadayi yatana taiyara kari rakhi che
jēthī allāha ta'ālā sācā lōkōnē tēmanī satyatā aṅgē pūchatācha karē anē inkāra karanārā'ō māṭē amē du:Khadāyī yātanā taiyāra karī rākhī chē
જેથી અલ્લાહ તઆલા સાચા લોકોને તેમની સત્યતા અંગે પૂછતાછ કરે અને ઇન્કાર કરનારાઓ માટે અમે દુ:ખદાયી યાતના તૈયાર કરી રાખી છે

Hausa

Domin Ya tambayi masu gaskiya a kan gaskiyarsu, kuma Ya yi tattalin wata azaba mai raɗaɗi ga kafirai
Dõmin Ya tambayi mãsu gaskiya a kan gaskiyarsu, kuma Yã yi tattalin wata azãba mai raɗaɗi ga kãfirai
Domin Ya tambayi masu gaskiya a kan gaskiyarsu, kuma Ya yi tattalin wata azaba mai raɗaɗi ga kafirai
Dõmin Ya tambayi mãsu gaskiya a kan gaskiyarsu, kuma Yã yi tattalin wata azãba mai raɗaɗi ga kãfirai

Hebrew

למען ישאל את דוברי הצדק על צדקם, ולכופרים הוא הכין עונש כואב
למען ישאל את דוברי הצדק על צדקם, ולכופרים הוא הכין עונש כואב

Hindi

taaki vah prashn[1] kare sachon se unake sach ke sambandh mein tatha taiyaar kee hai kaafiron ke lie duhkhadaayee yaatana
ताकि वह प्रश्न[1] करे सचों से उनके सच के संबन्ध में तथा तैयार की है काफ़िरों के लिए दुःखदायी यातना।
taaki vah sachche logon se unakee sachchaee ke baare mein poochhe. aur inakaar karanevaalon ke lie to usane dukhad yaatana taiyaar kar rakhee hai
ताकि वह सच्चे लोगों से उनकी सच्चाई के बारे में पूछे। और इनकार करनेवालों के लिए तो उसने दुखद यातना तैयार कर रखी है
taaki (qayaamat ke din) sachchon (paigambaron) se unakee sachchaee tabaleege risaalat ka haal dariyaapht karen aur kaaphiron ke vaaste to usane dardanaak azaab taiyaar hee kar rakha hai.
ताकि (क़यामत के दिन) सच्चों (पैग़म्बरों) से उनकी सच्चाई तबलीग़े रिसालत का हाल दरियाफ्त करें और काफिरों के वास्ते तो उसने दर्दनाक अज़ाब तैयार ही कर रखा है।

Hungarian

Hogy O megkerdezhesse majdan az Igazakat az o igaz mivoltukrol. A hitetleneknek pedig fajdalmas buntetest keszitett elo
Hogy Ő megkérdezhesse majdan az Igazakat az ő igaz mivoltukról. A hitetleneknek pedig fájdalmas büntetést készített elő

Indonesian

(agar Dia menanyakan kepada orang-orang yang benar tentang kebenaran mereka.669) Dia menyediakan azab yang pedih bagi orang-orang kafir
(Agar Dia menanyakan) yakni Allah (kepada orang-orang yang benar tentang kebenaran mereka) di dalam menyampaikan risalahnya; hal ini dimaksudkan sebagai celaan terhadap orang-orang yang kafir kepada para nabi (dan Dia menyediakan) yakni Allah swt. (bagi orang-orang kafir) terhadap para nabi (siksa yang pedih) yang menyakitkan. Lafal wa a'adda diathafkan pada lafal akhadznaa
agar Dia menanyakan kepada orang-orang yang benar tentang kebenaran mereka 1204 dan Dia menyediakan bagi orang-orang kafir siksa yang pedih
Agar pada hari kiamat nanti Allah meminta pertanggungjawaban kepada rasul-rasul itu mengenai apa yang telah mereka sampaikan kepada kaumnya masing-masing. Dan Allah telah menyediakan azab yang sangat menyakitkan bagi orang-orang yang mengingkari para rasul
Agar Dia menanyakan kepada orang-orang yang benar tentang kebenaran mereka.*(670) Dia menyediakan azab yang pedih bagi orang-orang kafir
agar Dia menanyakan kepada orang-orang yang benar tentang kebenaran mereka. Dia menyediakan azab yang pedih bagi orang-orang kafir

Iranun

Ka ipagisha Iyan ko miyamanoman so kiyatoman niran: Na pithiyagaran Niyan so manga Kapir sa siksa a malipudus

Italian

affinche Allah chieda conto ai sinceri della loro sincerita. Per i miscredenti ha preparato un castigo doloroso
affinché Allah chieda conto ai sinceri della loro sincerità. Per i miscredenti ha preparato un castigo doloroso

Japanese

(Kore wa omo ga) chuseina-sha ni, kare-ra no chusei-sa o towa reru tamedearu. Kare wa fushinjin-sha-tachi no tame ni, itamashi chobatsu o sonae rareru
(Kore wa omo ga) chūseina-sha ni, kare-ra no chūsei-sa o towa reru tamedearu. Kare wa fushinjin-sha-tachi no tame ni, itamashī chōbatsu o sonae rareru
(これは主が)忠誠な者に,かれらの忠誠さを問われるためである。かれは不信心者たちのために,痛ましい懲罰を備えられる。

Javanese

Ing tembe Allah bakal handangu para Rasul bab temene anggone wis ngungangake parentahe, Allah ngancam siksa neraka kang ngelarani marang para wong kafir
Ing tembe Allah bakal handangu para Rasul bab temene anggone wis ngungangake parentahe, Allah ngancam siksa neraka kang ngelarani marang para wong kafir

Kannada

visvasigale, allahanu nimage dayapalisiruva anugrahagalannu smarisiri. Halavu padegalu nim'ma virud'dha eri bandaga navu avara mele, birugaliyannu hagu nimage kanisadantaha padegalannu eragisidevu. Allahanantu nivu maduttiruva ellavannu noduttale iruttane
viśvāsigaḷē, allāhanu nimage dayapālisiruva anugrahagaḷannu smarisiri. Halavu paḍegaḷu nim'ma virud'dha ēri bandāga nāvu avara mēle, birugāḷiyannu hāgū nimage kāṇisadantaha paḍegaḷannu eragisidevu. Allāhanantu nīvu māḍuttiruva ellavannū noḍuttalē iruttāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ. ಹಲವು ಪಡೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಏರಿ ಬಂದಾಗ ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ, ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಹಾಗೂ ನಿಮಗೆ ಕಾಣಿಸದಂತಹ ಪಡೆಗಳನ್ನು ಎರಗಿಸಿದೆವು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೊಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Alla sınsıldardın sındıgınan suraw usin edi. Kapirlerge qinawsı azap azirledi
Alla şınşıldardıñ şındığınan süraw üşin edi. Käpirlerge qïnawşı azap äzirledi
Алла шыншылдардың шындығынан сүрау үшін еді. Кәпірлерге қинаушы азап әзірледі
soytip, sın sozdilerden olardın adaldıqtarı twralı suraw usin. Ari Ol kapirlerge kuyzeltwsi azap azirledi
söytip, şın sözdilerden olardıñ adaldıqtarı twralı suraw üşin. Äri Ol käpirlerge küyzeltwşi azap äzirledi
сөйтіп, шын сөзділерден олардың адалдықтары туралы сұрау үшін. Әрі Ол кәпірлерге күйзелтуші азап әзірледі

Kendayan

Supaya ia nanya’atn ka’ urakng-urakng nang banar tantang kabanaratn iaka’koa. 668 Ia nyadiatn siksaatn nang padih ka’ urakng- urakng kapir

Khmer

daembi trong nung suor banda anak del smaohtrang( anakneasar) ampi sachchaphap robsa puokke . haey trong ban riebcham samreab puok del brachheang nouv tearounakamm da chhucheab
ដើម្បីទ្រង់នឹងសួរបណ្ដាអ្នកដែលស្មោះត្រង់(អ្នកនាំសារ) អំពីសច្ចភាពរបស់ពួកគេ។ ហើយទ្រង់បានរៀបចំសម្រាប់ពួកដែល ប្រឆាំងនូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Kugira ngo (Allah) azabaze abanyakuri ibijyanye n’ukuri kwabo. Kandi yateganyirije abahakanyi ibihano bibabaza
Kugira ngo (Allah) azabaze abanyakuri ibijyanye n’ukuri kwabo. Kandi yateganyirije abahakanyi ibihano bibabaza

Kirghiz

Cıncıldardan ubadanı cındap atkarganı jonundo suras ucun. Allaһ kaapırlarga jan oorutkan azaptı dayardap koydu
Çınçıldardan ubadanı çındap atkarganı jönündö suraş üçün. Allaһ kaapırlarga jan oorutkan azaptı dayardap koydu
Чынчылдардан убаданы чындап аткарганы жөнүндө сураш үчүн. Аллаһ каапырларга жан ооруткан азапты даярдап койду

Korean

geugeos-eun hananimkkeseo geudeul-ui jin sim-eul mudgoja ham-iyo bulsinjadeul-ege neun gotongseuleoun beol-eul junbihasyeossnola
그것은 하나님께서 그들의 진 심을 묻고자 함이요 불신자들에게 는 고통스러운 벌을 준비하셨노라
geugeos-eun hananimkkeseo geudeul-ui jin sim-eul mudgoja ham-iyo bulsinjadeul-ege neun gotongseuleoun beol-eul junbihasyeossnola
그것은 하나님께서 그들의 진 심을 묻고자 함이요 불신자들에게 는 고통스러운 벌을 준비하셨노라

Kurdish

تا له‌ڕۆژی قیامه‌تدا، خوا پرسیار بکات له‌ڕاستگۆیان ده‌رباره‌ی ڕاستیه‌که‌یان (واته له پێغه‌به‌ران ده‌رباره‌ی گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌یان)، بۆ کافرانیش سزاو تۆڵه‌یه‌کی به‌ئێشی ئاماده‌کردووه‌
بۆ ئەوەی (خوا) پرسیار لەڕاستگۆیان بکات دەربارەی ڕاستییان و سزای پڕ ئێش و ئازاریشی ئامادە کردووە بۆ بێ باوەڕان

Kurmanji

Ji bo ji rastgoyan rastiya wan bipirse; ji kafiran re ji ezabeki bi jan amade kiriye
Ji bo ji rastgoyan rastiya wan bipirse; ji kafiran re jî ezabekî bi jan amade kiriye

Latin

(Subsequently He surely question truthful de their truthfulness prepared disbelievers in hoc Quranic fact) painful retribution

Lingala

Mpo ete (Allah) atuna bato ya bosembo тропа bosôló na bango. Mpe alengeli тропа bapagano etumbu ya makasi

Luyia

Macedonian

за Тој да ги повика на одговорност искрените за нивната искреност; а за неверниците Тој подготви болно страдање
Za da gi zeme na odgovornost iskrenite zaradi iskrenosta nivna; a za nevernicite On im podgotvi kazna bolna
Za da gi zeme na odgovornost iskrenite zaradi iskrenosta nivna; a za nevernicite On im podgotvi kazna bolna
За да ги земе на одговорност искрените заради искреноста нивна; а за неверниците Он им подготви казна болна

Malay

(Tuhan berbuat demikian) supaya Ia menyoal orang-orang yang benar beriman tentang kebenaran iman mereka (untuk menyempurnakan balasan baik mereka); dan (sebaliknya) Ia telah menyediakan bagi orang-orang yang kafir, azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

avan satyavanmareat avarute satyasandhatayepparri ceadikkuvan ventiyatre at‌. satyanisedhikalkk avan vedanayeriya siksa orukkivekkukayum ceytirikkunnu
avan satyavānmārēāṭ avaruṭe satyasandhatayeppaṟṟi cēādikkuvān vēṇṭiyatre at‌. satyaniṣēdhikaḷkk avan vēdanayēṟiya śikṣa orukkivekkukayuṁ ceytirikkunnu
അവന് സത്യവാന്‍മാരോട് അവരുടെ സത്യസന്ധതയെപ്പറ്റി ചോദിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവന്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avan satyavanmareat avarute satyasandhatayepparri ceadikkuvan ventiyatre at‌. satyanisedhikalkk avan vedanayeriya siksa orukkivekkukayum ceytirikkunnu
avan satyavānmārēāṭ avaruṭe satyasandhatayeppaṟṟi cēādikkuvān vēṇṭiyatre at‌. satyaniṣēdhikaḷkk avan vēdanayēṟiya śikṣa orukkivekkukayuṁ ceytirikkunnu
അവന് സത്യവാന്‍മാരോട് അവരുടെ സത്യസന്ധതയെപ്പറ്റി ചോദിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവന്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
satyavadikaleat avarute satyataye sambandhicc ceadikkananit. satyanisedhikalkk neaveriya siksa orukkiveccittunt
satyavādikaḷēāṭ avaruṭe satyataye sambandhicc cēādikkānāṇit. satyaniṣēdhikaḷkk nēāvēṟiya śikṣa orukkivecciṭṭuṇṭ
സത്യവാദികളോട് അവരുടെ സത്യതയെ സംബന്ധിച്ച് ചോദിക്കാനാണിത്. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

biex (Alla, fil-Gudizzju) jistaqsi lill-(Proferi). gusti (tiegħu) dwar is-sincerita tagħhom (fix-xandir. tal- messagg divin), u għall-ħziena ħejja kastig ta' wgigħ
biex (Alla, fil-Ġudizzju) jistaqsi lill-(Proferi). ġusti (tiegħu) dwar is-sinċerità tagħhom (fix-xandir. tal- messaġġ divin), u għall-ħżiena ħejja kastig ta' wġigħ

Maranao

Ka ipagiza Iyan ko miyamanoman so kiyatoman iran: Na pithiyagaran Iyan so manga kafir sa siksa a malipds

Marathi

Yasathi ki allahane sacca lokanna tyancya saccepanavisayi vicarana karavi ani na mananaryankarita amhi duhkhadayaka azaba (siksa-yatana) tayara karuna thevala ahe
Yāsāṭhī kī allāhanē saccā lōkānnā tyān̄cyā saccēpaṇāviṣayī vicāraṇā karāvī āṇi na mānaṇāṟyāṅkaritā āmhī duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) tayāra karūna ṭhēvalā āhē
८. यासाठी की अल्लाहने सच्चा लोकांना त्यांच्या सच्चेपणाविषयी विचारणा करावी आणि न मानणाऱ्यांकरिता आम्ही दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) तयार करून ठेवला आहे

Nepali

Taki allahale satya manisaharusita uniharuko satyatabare sodhos. Ra inkara garnevalaharuko nimti ta usale duhkhada yatana tayara garera rakhekai cha
Tāki allāhalē satya mānisaharūsita unīharūkō satyatābārē sōdhōs. Ra inkāra garnēvālāharūkō nimti ta usalē duḥkhada yātanā tayāra garēra rākhēkai cha
ताकि अल्लाहले सत्य मानिसहरूसित उनीहरूको सत्यताबारे सोधोस् । र इन्कार गर्नेवालाहरूको निम्ति त उसले दुःखद यातना तयार गरेर राखेकै छ ।

Norwegian

slik at Han kan forhøre de sannferdige om deres vederheftighet. Og Han har gjort i stand en smertelig straff for de vantro
slik at Han kan forhøre de sannferdige om deres vederheftighet. Og Han har gjort i stand en smertelig straff for de vantro

Oromo

(Rabbiin) warra dhugaa dubbatan dhugaa dubbatuu isaanii irraa akka isaan gaafatuuf (kana godhe)Kaafirootaaf immoo adabbii laalessaa ta’e qopheessee jira

Panjabi

Tam jo alaha sace lokam tom unham di saca'i de sabadha vica savala kare ate inakari'am la'i usa ne daradanaka saza ti'ara kara rakhi hai
Tāṁ jō alāha sacē lōkāṁ tōṁ unhāṁ dī sacā'ī dē sabadha vica savāla karē atē inakārī'āṁ la'ī usa nē daradanāka sazā ti'āra kara rakhī hai
ਤਾਂ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਸੱਚੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸਵਾਲ ਕਰੇ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀ ਹੈ।

Persian

تا راستگويان را از صدقشان بپرسد، و براى كافران عذابى دردآور مهيا كرده است
تا [خدا] راستگويان را از صدقشان سؤال كند، و براى كافران عذابى دردناك آماده كرده است
تا [سرانجام‌] درستکاران را از درستکاریشان بپرسد و برای کافران عذابی دردناک آماده ساخته است‌
تا (الله) راستگویان را از صدق‌شان بپرسد، و برای کافران عذابی دردناک آماده کرده است
تا صادقان را از صدقشان بپرسد [و پاداش صدقشان را به آنان عطا کند] و برای کافران عذابی دردناک آماده کرده است
[الله این پیمان را از رسولان گرفت] تا [با کافران اتمام حجت کرده باشد و] از راستگویان [= پیامبران] دربارۀ راستی‌شان بپرسد و برای کافران عذابی دردناک مهیّا کرده است
تا راستگویان عالم (یعنی انبیاء و مؤمنان امت) را از حقیقت و صدق ایمانشان باز پرسد (و آنها را پاداش کامل تبلیغ رسالت و عمل صالح دهد) و اهل کفر را (به کیفر تکذیب رسل) عذابی سخت دردناک مهیا کرده است
تا بپرسد راستگویان را از راستیشان و آماده کرد برای کافران عذابی دردناک‌
تا راستان را از صدقشان باز پرسد، و براى كافران عذابى دردناك آماده كرده است
تا راستان را از راستیشان باز پرسد. و برای کافران عذابی دردناک آماده کرده است
تا [خداوند] راستگویان را از صداقتشان [در ایمان و تیکوکاری] بازخواست کند. و براى کافران عذابى دردناک آماده کرده است
هدف این است که خداوند از راستکاری و راستگوئی افراد راستکار و راستگو پرسش کند (و پاداش نیک آنان را بدهد)، و خداوند عذاب دردناکی برای کافران آماده ساخته است
به این منظور که خدا راستگویان را از صدقشان (در ایمان و عمل صالح) سؤال کند؛ و برای کافران عذابی دردناک آماده ساخته است
تا [خدا] راستگويان را از راستى ايشان بپرسد، و كافران را عذابى دردناك آماده كرده است
تا (خداوند) راستگویان را از صدقشان بپرسد، و برای کافران عذابی دردناک آماده کرده است

Polish

Aby Bog mogł zapytac prawdomownych - o ich wiernosc; lecz dla niewiernych przygotował kare bolesna
Aby Bóg mógł zapytać prawdomównych - o ich wierność; lecz dla niewiernych przygotował karę bolesną

Portuguese

Para que Ele interrogasse os veridicos acerca de sua verdade. E Ele preparou para os renegadores da Fe doloroso castigo
Para que Ele interrogasse os verídicos acerca de sua verdade. E Ele preparou para os renegadores da Fé doloroso castigo
Para que (Deus) pudesse interrogar (por vosso intermedio) os verazes, acerca de sua veracidade, e destinar um dolorosocastigo aos incredulos
Para que (Deus) pudesse interrogar (por vosso intermédio) os verazes, acerca de sua veracidade, e destinar um dolorosocastigo aos incrédulos

Pushto

د دې لپاره چې هغه (الله) له صادقانو نه د هغوى د صدق (رښتیاوو) په باره كې تپوس وكړي او هغه د كافرانو لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى
د دې لپاره چې هغه (الله) له صادقانو نه د هغوى د صدق (رښتیاوو) په باره كې تپوس وكړي او هغه د كافرانو لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى

Romanian

ca El sa-i cerceteze pe cei sinceri asupra sinceritatii lor, iar tagaduitorilor le-a pregatit o osanda dureroasa
ca El să-i cerceteze pe cei sinceri asupra sincerităţii lor, iar tăgăduitorilor le-a pregătit o osândă dureroasă
(Ulterior El însiguranta întreba sincer despre their truthfulness pregatit disbelievers în acesta Quranic fact) dureros retribution
Ca El sa-i intrebe pe cei care au þinut legamantul lor despre faptele lor! Iar pentru cei necredincioºi a pregatit El osanda dureroasa
Ca El sã-i întrebe pe cei care au þinut legãmântul lor despre faptele lor! Iar pentru cei necredincioºi a pregãtit El osândã dureroasã

Rundi

Kugira ngo ibaze abemeye kubijanye n’ukuri kwabo, kandi yaraba teguriye abo bahakanyi b’Imana ibihano bibabaza cane

Russian

ca El sa-i cerceteze pe cei sinceri asupra sinceritatii lor, iar tagaduitorilor le-a pregatit o osanda dureroasa
чтобы Он мог спросить правдивых [пророков] об их правдивости [о том, чем их общины ответили на их правдивость], и для неверных Он приготовил мучительное наказание
chtoby On sprosil pravdivykh ob ikh pravdivosti. On prigotovil neveruyushchim muchitel'nyye stradaniya
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. Он приготовил неверующим мучительные страдания
Chto by ot vernykh trebovat' vernosti, a nevernym On prigotovil lyutuyu muku
Что бы от верных требовать верности, а неверным Он приготовил лютую муку
chtoby On mog sprosit' vernykh pro ikh vernost', a dlya nevernykh prigotovil muchitel'noye nakazaniye
чтобы Он мог спросить верных про их верность, а для неверных приготовил мучительное наказание
chtoby On mog voprosit' pravdivykh ob ikh pravdivosti. A nevernym On prigotovil muchitel'noye nakazaniye
чтобы Он мог вопросить правдивых об их правдивости. А неверным Он приготовил мучительное наказание
Allakh sprosit prorokov v Sudnyy den' o tom, chto oni peredavali svoim narodam. On ugotovil zhestokoye nakazaniye dlya nevernykh, oprovergayushchikh prorokov
Аллах спросит пророков в Судный день о том, что они передавали своим народам. Он уготовил жестокое наказание для неверных, опровергающих пророков
Chtob mog sprosit' On vernykh pro ikh vernost', A dlya nevernykh On muchitel'nuyu karu ugotovil
Чтоб мог спросить Он верных про их верность, А для неверных Он мучительную кару уготовил

Serbian

да би Он могао позвати на одговорност веровеснике за оно што су говорили. А неверницима је Он припремио болну патњу

Shona

Kuitira kuti vave vanobvunza vechokwadi (maporofita) maererano nechokwadi chavo (kuti vakasvitsa shoko raAllah here ravakapihwa?). Uye vakagadzirira vasingatendi mutongo unorwadza

Sindhi

ته (الله) سچن کان سندين سچائي بابت پُڇي، ۽ ڪافرن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب تيار ڪيو اٿس

Sinhala

ebævin ætta kiyana (dutayin vana) ovun veta, ovun (pævasu duta mehevare) satyaya gæna (deviyan ovunvada) prasna (gananaya) karanu æta. (ovunva) pratiksepa kala ayata vedana gena dena danduvam ohu piliyela kara taba ætteya
ebævin ætta kiyana (dūtayin vana) ovun veta, ovun (pævasū dūta mehevarē) satyaya gæna (deviyan ovunvada) praśna (gaṇanaya) karanu æta. (ovunva) pratikṣēpa kaḷa ayaṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvam ohu piliyela kara tabā ættēya
එබැවින් ඇත්ත කියන (දූතයින් වන) ඔවුන් වෙත, ඔවුන් (පැවසූ දූත මෙහෙවරේ) සත්‍යය ගැන (දෙවියන් ඔවුන්වද) ප්‍රශ්න (ගණනය) කරනු ඇත. (ඔවුන්ව) ප්‍රතික්ෂේප කළ අයට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඔහු පිලියෙල කර තබා ඇත්තේය
satyavadingen ovunge satyatava pilibanda ohu vimasanu pinisaya. tavada deva pratiksepakayinhata vedaniya danduvamak ohu sudanam kota æta
satyavādīngen ovungē satyatāva piḷiban̆da ohu vimasanu piṇisaya. tavada dēva pratikṣēpakayinhaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak ohu sūdānam koṭa æta
සත්‍යවාදීන්ගෙන් ඔවුන්ගේ සත්‍යතාව පිළිබඳ ඔහු විමසනු පිණිසය. තවද දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්හට වේදනීය දඬුවමක් ඔහු සූදානම් කොට ඇත

Slovak

(Subsequently He iste question truthful about ich truthfulness chystat disbelievers v this Quranic fact) painful retribution

Somali

Si uu wax uga weydiiyo run sheegyaasha runtooda7, oo Wuxuu u diyaariyey gaalada cadaab aad u xanuun badan
si Eebe u warsado kuwa Runlayaasha ah Runtooda, Gaaladana wuxuu u darbay Cadaab daran
si Eebe u warsado kuwa Runlayaasha ah Runtooda, Gaaladana wuxuu u darbay Cadaab daran

Sotho

E le hore Allah A tle A botse ka bo-’nete ba seo tumelo ea bona e bileng sona. U lokisitse kahlolo e mahlonoko khahlanong le mahana-tumelo

Spanish

Y le preguntaremos [el Dia del Juicio] a los veraces [a los Profetas y a sus seguidores] acerca de su veracidad [si cumplieron con este compromiso]; y sabed que Allah tiene preparado para los incredulos un castigo doloroso
Y le preguntaremos [el Día del Juicio] a los veraces [a los Profetas y a sus seguidores] acerca de su veracidad [si cumplieron con este compromiso]; y sabed que Allah tiene preparado para los incrédulos un castigo doloroso
para preguntar a esos hombres veraces (el Dia de la Resurreccion) acerca de la verdad (que transmitieron y sobre la respuesta que obtuvieron de sus pueblos respectivos). Y (Al-lah) ha preparado para quienes hayan rechazado la verdad un castigo doloroso
para preguntar a esos hombres veraces (el Día de la Resurrección) acerca de la verdad (que transmitieron y sobre la respuesta que obtuvieron de sus pueblos respectivos). Y (Al-lah) ha preparado para quienes hayan rechazado la verdad un castigo doloroso
para preguntar a esos hombres veraces (el Dia de la Resurreccion) acerca de la verdad (que transmitieron y sobre la respuesta que obtuvieron de sus pueblos respectivos). Y (Al-lah) ha preparado para quienes hayan rechazado la verdad un castigo doloroso
para preguntar a esos hombres veraces (el Día de la Resurrección) acerca de la verdad (que transmitieron y sobre la respuesta que obtuvieron de sus pueblos respectivos). Y (Al-lah) ha preparado para quienes hayan rechazado la verdad un castigo doloroso
para pedir cuenta de su sinceridad a los sinceros. Y para los infieles ha preparado un castigo doloroso
para pedir cuenta de su sinceridad a los sinceros. Y para los infieles ha preparado un castigo doloroso
para que [al final de los tiempos] pregunte El a esos hombres veraces sobre [que respuesta habia recibido en la tierra] su veracidad. ¡Y para los que niegan la verdad ha preparado El un castigo doloroso
para que [al final de los tiempos] pregunte Él a esos hombres veraces sobre [qué respuesta había recibido en la tierra] su veracidad. ¡Y para los que niegan la verdad ha preparado Él un castigo doloroso
para preguntarles [el Dia del Juicio] a los veraces acerca de su veracidad [si cumplieron con ese compromiso]. Dios tiene preparado para los que negaron la verdad un castigo doloroso
para preguntarles [el Día del Juicio] a los veraces acerca de su veracidad [si cumplieron con ese compromiso]. Dios tiene preparado para los que negaron la verdad un castigo doloroso
para que El pregunte a los sinceros por su sinceridad y castigue a los que no creen con un castigo doloroso
para que Él pregunte a los sinceros por su sinceridad y castigue a los que no creen con un castigo doloroso

Swahili

Mwenyezi Mungu Alichukua ahadi hiyo kutoka kwa Mitume hao, ili Apate kuwauliza waliotumwa vile walivyojibiwa na ummah wao, ili Mwenyezi Mungu Awalipe Pepo wenye kuamini. Na Amewaandalia makafiri, Siku ya Kiyama, adhabu kali ndani ya Jahanamu
Ili (Mwenyezi Mungu) awaulize wakweli juu ya ukweli wao. Na amewaandalia makafiri adhabu chungu

Swedish

for att [i tidernas fullbordan] forhora sanningssagarna om hur de framfort [de budskap som de hade anfortrotts]. Och for dem som avvisade [budskapen] har Han forberett ett plagsamt straff
för att [i tidernas fullbordan] förhöra sanningssägarna om hur de framfört [de budskap som de hade anförtrotts]. Och för dem som avvisade [budskapen] har Han förberett ett plågsamt straff

Tajik

to rostgujonro az sidqason ʙipursad va ʙaroi kofiron azoʙe dardovar muhajjo kardaast
to rostgūjonro az sidqaşon ʙipursad va ʙaroi kofiron azoʙe dardovar muhajjo kardaast
то ростгӯёнро аз сидқашон бипурсад ва барои кофирон азобе дардовар муҳайё кардааст
Alloh on pajmoni mahkamro az inho (pajomʙaron) girift, to pajomʙaroni rostgujro az sidqason ʙipursad ʙarojason ci cavoʙ dodaand qavmason. Pas, mu'minonro podosi cannat medihad va ʙaroi kofiron azoʙi dardovare muhajjo kardaast
Alloh on pajmoni mahkamro az inho (pajomʙaron) girift, to pajomʙaroni rostgūjro az sidqaşon ʙipursad ʙarojaşon cī çavoʙ dodaand qavmaşon. Pas, mū'minonro podoşi çannat medihad va ʙaroi kofiron azoʙi dardovare muhajjo kardaast
Аллоҳ он паймони маҳкамро аз инҳо (паёмбарон) гирифт, то паёмбарони ростгӯйро аз сидқашон бипурсад барояшон чӣ ҷавоб додаанд қавмашон. Пас, мӯъминонро подоши ҷаннат медиҳад ва барои кофирон азоби дардоваре муҳайё кардааст
[Alloh taolo cunin kard] to [ʙo kofiron itmomi huccat karda ʙosad va] az rostgujon [pajomʙaron] dar ʙorai rostiason ʙipursad va ʙaroi kofiron azoʙe dardnok muhajjo kardaast
[Alloh taolo cunin kard] to [ʙo kofiron itmomi huççat karda ʙoşad va] az rostgūjon [pajomʙaron] dar ʙorai rostiaşon ʙipursad va ʙaroi kofiron azoʙe dardnok muhajjo kardaast
[Аллоҳ таоло чунин кард] то [бо кофирон итмоми ҳуҷҷат карда бошад ва] аз ростгӯён [паёмбарон] дар бораи ростиашон бипурсад ва барои кофирон азобе дарднок муҳайё кардааст

Tamil

akave, unmai collum (tutarkalakiya) avarkalitam, avarkal kuriya (tutin) unmaikalaip parri (allah) avarkalaiyum kelvi (kanakkuk) ketpan. (Avarkalai) nirakarittavarkalukku tunpuruttum vetanaiyai avan tayarpatutti vaittirukkiran
ākavē, uṇmai collum (tūtarkaḷākiya) avarkaḷiṭam, avarkaḷ kūṟiya (tūtiṉ) uṇmaikaḷaip paṟṟi (allāh) avarkaḷaiyum kēḷvi (kaṇakkuk) kēṭpāṉ. (Avarkaḷai) nirākarittavarkaḷukku tuṉpuṟuttum vētaṉaiyai avaṉ tayārpaṭutti vaittirukkiṟāṉ
ஆகவே, உண்மை சொல்லும் (தூதர்களாகிய) அவர்களிடம், அவர்கள் கூறிய (தூதின்) உண்மைகளைப் பற்றி (அல்லாஹ்) அவர்களையும் கேள்வி (கணக்குக்) கேட்பான். (அவர்களை) நிராகரித்தவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையை அவன் தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறான்
enave unmaiyalarkalakiya (attutarkalitam) avarkal (etuttuk kuriya tutin) unmaiyai parri allah ketpan; (avarkalai nirakaritta) kahpirkalukku allah novinai tarum vetanaiyaic cittam ceytirukkinran
eṉavē uṇmaiyāḷarkaḷākiya (attūtarkaḷiṭam) avarkaḷ (eṭuttuk kūṟiya tūtiṉ) uṇmaiyai paṟṟi allāh kēṭpāṉ; (avarkaḷai nirākaritta) kāḥpirkaḷukku allāh nōviṉai tarum vētaṉaiyaic cittam ceytirukkiṉṟāṉ
எனவே உண்மையாளர்களாகிய (அத்தூதர்களிடம்) அவர்கள் (எடுத்துக் கூறிய தூதின்) உண்மையை பற்றி அல்லாஹ் கேட்பான்; (அவர்களை நிராகரித்த) காஃபிர்களுக்கு அல்லாஹ் நோவினை தரும் வேதனையைச் சித்தம் செய்திருக்கின்றான்

Tatar

Кыямәт көнендә Аллаһ пәйгамбәрләрнең өммәтләренә ирештергән эшләренең хаклыгыннан сорамак өчен, ягъни Аллаһ пәйгамбәрләрдән шәригать хөкемнәрен өммәтләрегезгә ирештердегезме дип сорар һәм өммәтләреннән кабул иттегезме дип сорар, кабул итмәүче кәферләргә Аллаһ рәнҗетүче ґәзаб хәзерләде

Telugu

idi satyavantulanu, vari satyanni gurinci prasnincadaniki. Mariyu ayana satyatiraskarula koraku badhakaramaina siksanu sid'dha paraci uncadu
idi satyavantulanu, vāri satyānni gurin̄ci praśnin̄caḍāniki. Mariyu āyana satyatiraskārula koraku bādhākaramaina śikṣanu sid'dha paraci un̄cāḍu
ఇది సత్యవంతులను, వారి సత్యాన్ని గురించి ప్రశ్నించడానికి. మరియు ఆయన సత్యతిరస్కారుల కొరకు బాధాకరమైన శిక్షను సిద్ధ పరచి ఉంచాడు
అల్లాహ్‌ సత్యవంతులను వారి సత్యత గురించి ప్రశ్నించటానికి. అవిశ్వాసుల కొరకు ఆయన బాధాకరమైన శిక్షను సిద్ధం చేసి ఉంచాడు

Thai

pheux phraxngkh ca thrng sxbtham brrda phu saty cring keiyw kab khwam saty cring khxng phwk khea læa phraxngkh thrng teriym kar lngthosʹ xan cebpwd wi kæ brrda phu ptiseth sraththa
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng s̄xbt̄hām brrdā p̄hū̂ s̄ạty̒ cring keī̀yw kạb khwām s̄ạty̒ cring k̄hxng phwk k̄heā læa phraxngkh̒ thrng terīym kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd wị̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
เพื่อพระองค์จะทรงสอบถามบรรดาผู้สัตย์จริง เกี่ยวกับความสัตย์จริงของพวกเขา และพระองค์ทรงเตรียมการลงโทษอันเจ็บปวดไว้แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
Pheux phraxngkh ca thrng sxbtham brrda phu saty cring keiyw kab khwam saty cring khxng phwk khea læa phraxngkh thrng teriym kar lngthosʹ xan cebpwd wi kæ brrda phu ptiseth sraththa
Pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng s̄xbt̄hām brrdā p̄hū̂ s̄ạty̒ cring keī̀yw kạb khwām s̄ạty̒ cring k̄hxng phwk k̄heā læa phraxngkh̒ thrng terīym kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd wị̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
เพื่อพระองค์จะทรงสอบถามบรรดาผู้สัตย์จริง เกี่ยวกับความสัตย์จริงของพวกเขา และพระองค์ทรงเตรียมการลงโทษอันเจ็บปวดไว้แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Dogruların dogrulugunu sormak icin ve kafirlere, elemli bir azap hazırladık
Doğruların doğruluğunu sormak için ve kafirlere, elemli bir azap hazırladık
Allah bu sozu dogruları dogruluklarıyla sorumlu kılmak icin aldı. Kafirler icin de cok acıklı bir azap hazırladı
Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı
Dogru olanlara dogruluk (ve baglılık)larını (Allah'ın) sorması icin. Kafirlere ise acı bir azap hazırlamıstır
Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azap hazırlamıştır
Allah, o sadıklara (peygamberlere kıyamette ummetleri huzurunda) sadakatlarından (tebliglerinden) sorsun diye, (kendilerinden bu saglam sozu almıstır.) Kafirler icin ise, acıklı bir azab hazırladı
Allah, o sadıklara (peygamberlere kıyamette ümmetleri huzurunda) sadakatlarından (tebliğlerinden) sorsun diye, (kendilerinden bu sağlam sözü almıştır.) Kâfirler için ise, acıklı bir azab hazırladı
Dogrulara sadakatlerini sormak icin (boyle yapmıstık). Kafirlere de elem verici bir azab hazırlamıstık
Doğrulara sadakatlerini sormak için (böyle yapmıştık). Kâfirlere de elem verici bir azâb hazırlamıştık
Allah, dogrulardan dogruluklarını sormak ve inkarcılara can yakıcı azap hazırlamak icin bunu yapmıstır
Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve inkarcılara can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır
(Bunu Allah), sadiklara sadakatlerinden sormak icin yapti. Kafirler icin ise aci verecek bir azab hazirladi
(Bunu Allah), sadiklara sadakatlerinden sormak için yapti. Kâfirler için ise aci verecek bir azab hazirladi
Allah bu sozu dogruları dogruluklarıyla sorumlu kılmak icin aldı. Kafirler icin de cok acıklı bir azap hazırladı
Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kafirler için de çok acıklı bir azap hazırladı
Boylece dogrulardan dogruluklarını soracagız. Inkarcılar icinse acı bir azap hazırlamıstır
Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır
(Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak icin yaptı. Kafirler icin ise acı verecek bir azab hazırladı
(Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak için yaptı. Kâfirler için ise acı verecek bir azab hazırladı
(Bunu) dogrulara dogruluklarından sorması icin (yaptı). Kafirler icin ise acı bir azap hazırladık
(Bunu) doğrulara doğruluklarından sorması için (yaptı). Kafirler için ise acı bir azap hazırladık
(Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak icin yaptı. Kafirler icin ise acı verecek bir azab hazırladı
(Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak için yaptı. Kâfirler için ise acı verecek bir azab hazırladı
Allah, dogrulardan dogruluklarını sormak ve kafirlere can yakıcı azap hazırlamak icin bunu yapmıstır
Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve kafirlere can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır
Dogru olanlara dogruluk (ve baglılık)larını (Tanrı´nın) sorması icin. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıstır
Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Tanrı´nın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır
Taki (Allah) o saadıklara sadakatları sorsun. O kafirler icin pek acıklı bir azab hazırladı
Tâki (Allah) o saadıklara sadâkatları sorsun. O kâfirler için pek acıklı bir azâb hazırladı
Sadıklardan sadakatlarını sormak icin. Ve O kafirlere elim bir azab hazırlamıstır
Sadıklardan sadakatlarını sormak için. Ve O kafirlere elim bir azab hazırlamıştır
Sadıklara sadakatlerini sorması icindir. Ve kafirlere elim bir azap hazırladı
Sadıklara sadakatlerini sorması içindir. Ve kâfirlere elîm bir azap hazırladı
Li yes´eles sadikıyne an sıdkıhim ve eadde lil kafirıne azaben elıma
Li yes´eles sadikıyne an sıdkıhim ve eadde lil kafirıne azaben elıma
Li yes’eles sadikine an sıdkıhim, ve eadde lil kafirine azaben elima(elimen)
Li yes’eles sâdikîne an sıdkıhim, ve eadde lil kâfirîne azâben elîmâ(elîmen)
ki, (zamanın bitiminde) O, bu hak davanın temsilcilerine hakikate sadık kalmalarını(n yeryuzunde nasıl bir karsılık gordugunu) sorabilsin. Ve O, hakikati inkar edenlerin tumu icin acı bir azap hazırlamıstır
ki, (zamanın bitiminde) O, bu hak davanın temsilcilerine hakikate sadık kalmalarını(n yeryüzünde nasıl bir karşılık gördüğünü) sorabilsin. Ve O, hakikati inkar edenlerin tümü için acı bir azap hazırlamıştır
liyes'ele-ssadikine `an sidkihim. vee`adde lilkafirine `azaben elima
liyes'ele-ṣṣâdiḳîne `an ṣidḳihim. vee`adde lilkâfirîne `aẕâben elîmâ
Allah bu sozu dogruları dogruluklarıyla sorumlu kılmak icin aldı. Kafirler icin de cok acıklı bir azap hazırladı
Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı
Dogrulara dogruluklarından sormak ve inkarcılara da acı bir azap hazırlamak icin
Doğrulara doğruluklarından sormak ve inkarcılara da acı bir azap hazırlamak için
Allah (bu sozu), dogrulardan dogruluklarını sormak ve kafirlere elim bir azap hazırlamak icin almıstır
Allah (bu sözü), doğrulardan doğruluklarını sormak ve kâfirlere elim bir azap hazırlamak için almıştır
Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir soz almıstık: Senden, Nuh'tan, Ibrahim’den, Musa’dan ve Meryem’in oglu Isa’dan.Evet onlardan pek saglam soz almıstık ki vakti gelince O, sadıklara sozlerine baglılıklarını sorsun. Kafirlere ise gayet acı bir azap hazırladı
Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık: Senden, Nuh'tan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan ve Meryem’in oğlu Îsa’dan.Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı
(Boyle yaptık) Ki (Allah), o dogrulara dogruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıstır
(Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır
Dogru olanlara dogruluk (ve baglılık)larını (Allah´ın) sorması icin. Kafirlere ise acıklı bir azab hazırlamıstır
Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah´ın) sorması için. Kâfirlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır
(Allah, bunu) dogru kimseleri dogruluklarından hesaba cekmek icin (yapmıstır.) Kafirlere de elem dolu bir azap hazırlamıstır
(Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kâfirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır
Ki Allah, ozuyle sozu bir olanlardan dogruluklarını sorsun. Kufre batmıslara ise korkunc bir azap hazırlamıstır
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır
Ki Allah, ozuyle sozu bir olanlardan dogruluklarını sorsun. Kufre batmıslara ise korkunc bir azap hazırlamıstır
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır
Ki Allah, ozuyle sozu bir olanlardan dogruluklarını sorsun. Kufre batmıslara ise korkunc bir azap hazırlamıstır
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır

Twi

Sεdeε (Nyankopͻn) bebisa nokwafoͻ no wͻn nokorεdie ho asεm. Nyankopͻn asiesie asotwee a εyε ya paa ato boniayεfoͻ no hͻ

Uighur

اﷲ (قىيامەت كۈنى) راستچىللاردىن راستچىللىقى توغرۇلۇق سورايدۇ (يەنى پەيغەمبەرلەردىن پەيغەمبەرلىكىنى يەتكۈزگەنلىكىنى سورايدۇ)، اﷲ كاپىرلارغا قاتتىق ئازاب تەييارلىدى
ئاللاھ (قىيامەت كۈنى) راستچىللاردىن راستچىللىقى توغرۇلۇق سورايدۇ (يەنى پەيغەمبەرلەردىن پەيغەمبەرلىكىنى يەتكۈزگەنلىكىنى سورايدۇ)، ئاللاھ كاپىرلارغا قاتتىق ئازاب تەييارلىدى

Ukrainian

щоб запитати правдивих про їхню правдивість. А для невіруючих Він приготував болісну кару
Z·hodom, Vin bezsumnivno dopytaye pravdyvyy pro yikhniy truthfulness, ta maye hotovyy do disbelievers (u tsʹomu Quranic fakti) bolisnyy retribution
Згодом, Він безсумнівно допитає правдивий про їхній truthfulness, та має готовий до disbelievers (у цьому Quranic факті) болісний retribution
shchob zapytaty pravdyvykh pro yikhnyu pravdyvistʹ. A dlya neviruyuchykh Vin pryhotuvav bolisnu karu
щоб запитати правдивих про їхню правдивість. А для невіруючих Він приготував болісну кару
shchob zapytaty pravdyvykh pro yikhnyu pravdyvistʹ. A dlya neviruyuchykh Vin pryhotuvav bolisnu karu
щоб запитати правдивих про їхню правдивість. А для невіруючих Він приготував болісну кару

Urdu

Taa-ke sacchey logon se (unka Rubb) unki sachhayi ke barey mein sawal karey, aur kaafiron ke liye to usne dardnaak azaab muhaiyya kar hi rakkha hai
تاکہ سچے لوگوں سے (ان کا رب) ان کی سچائی کے بارے میں سوال کرے، اور کافروں کے لیے تو اس نے درد ناک عذاب مہیا کر ہی رکھا ہے
تاکہ سچوں سے ان کے سچ کا حال دریافت کرے اور کافروں کے لیے دردناک عذاب تیار کیا ہے
تاکہ سچ کہنے والوں سے اُن کی سچائی کے بارے میں دریافت کرے اور اس نے کافروں کے لئے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
تاکہ پوچھے اللہ سچوں سے ان کا سچ اور تیار رکھا ہے منکروں کے لیے دردناک عذاب [۱۱]
تاکہ وہ (پروردگار) ان سچے لوگوں سے ان کی سچائی کے متعلق سوال کرے اور اس نے کافروں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
Takay Allah Taalaa sachon say unn ki sachaee kay baray mein daryaft farmaye aur kafiron kay liye hum ney alamnaak azab tayyar ker rakhay hain
تاکہ اللہ تعالیٰ سچوں سے ان کی سچائی کے بارے میں دریافت فرمائے، اور کافروں کے لئے ہم نے المناک عذاب تیار کر رکھے ہیں
ta ke Allah ta’ala saccho se un ki sacchayi ke baare mein daryaaft farmaaye aur kaafiro ke liye hum ne alam naak azaab tayyaar kar rakhe hai
یہ کہ (آپ کا رب) پوچھے سچوں سے ان کے سچ کے متعلق اور اس نے تیار کر رکھا ہے کافروں کے لیے دردناک عذاب
تاکہ (اللہ) سچوں سے اُن کے سچ کے بارے میں دریافت فرمائے، اور اس نے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
تاکہ اللہ سچے لوگوں سے ان کی سچائی کے بارے میں پوچھے اور اس نے کافروں کے لیے تو ایک دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
تاکہ صادقین سے ان کی صداقت تبلیغ کے بارے میں سوال کیا جائے اور خدا نے کافروں کے لئے بڑا دردناک عذاب مہیاّ کر رکھا ہے

Uzbek

(Буни Аллоҳ) содиқлардан садоқатлари ҳақида сўраш учун қилди. Ва кофирларга аламли азобни тайёрлаб қўйди
У (Аллоҳ) ростгўйлардан (Қиёмат Кунида) ростгўйликлари ҳақида сўраш учун (аҳд олди). Аллоҳ кофирлар учун аламли азоб тайёрлаб қўйгандир
(Буни Аллоҳ) содиқлардан садоқатлари ҳақида сўраш учун қилди. Ва кофирларга аламли азобни тайёрлаб қўйди. (Ушбу ояти каримадаги «содиқлар» кимлар эканлиги ҳақида тафсирчи уламоларимиз икки хил фикр айтганлар. Бир гуруҳи, содиқлар Пайғамбарлардир, деган. Иккинчи бир гуруҳи эса, содиқлар Пайғамбарларга содиқ бўлган мўминлардир, деб айтган. Аслида, бу икки маъно бир-бирини тўлдириб келади)

Vietnamese

Đe Ngai co the hoi nhung nguoi chan that (cac Nabi) ve su đich that cua ho (ve viec truyen đat Thong Điep cua Allah) va chuan bi cho nhung ke khong co đuc tin mot su trung phat đau đon
Để Ngài có thể hỏi những người chân thật (các Nabi) về sự đích thật của họ (về việc truyền đạt Thông Điệp của Allah) và chuẩn bị cho những kẻ không có đức tin một sự trừng phạt đau đớn
Đe Ngai hoi nhung nguoi chan that (cac vi Nabi, cac vi Thien Su) ve su trung thuc cua ho (trong viec rao truyen Buc Thong Điep cua Allah) va Ngai đa chuan bi cho nhung ke vo đuc tin mot su trung phat đau đon
Để Ngài hỏi những người chân thật (các vị Nabi, các vị Thiên Sứ) về sự trung thực của họ (trong việc rao truyền Bức Thông Điệp của Allah) và Ngài đã chuẩn bị cho những kẻ vô đức tin một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Wokuba Yena Uza kubuza inyaniso ngokunyaniseka kwabo kwaye sele Elungiselele abangakholwayo isohlwayo esibuhlumgu

Yau

Kuti (Allah) akaawuusye wakuona (achimitume ni achimitenga) pa ukuona wao (pa kalungusye kao utenga ni yawatite wandu wao pakwajanga). Ni walinganyichisye achimakafili ilagasyo yakupoteka nnope
Kuti (Allah) akaawuusye ŵakuona (achimitume ni achimitenga) pa ukuona wao (pa kalungusye kao utenga ni yaŵatite ŵandu ŵao pakwajanga). Ni ŵalinganyichisye achimakafili ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

nitori ki (Allahu) le beere (ododo) awon olododo nipa ododo won. O si pese iya eleta-elero sile de awon alaigbagbo
nítorí kí (Allāhu) lè bèèrè (òdodo) àwọn olódodo nípa òdodo wọn. Ó sì pèsè ìyà ẹlẹ́ta-eléro sílẹ̀ de àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu