Achinese

Neuazeub treuk dum jihnyan le Allah Awak munaphek agam ngon inong Muchrek pih meunan hana meuubah Bandum Neuazeub agam ngon inong Ureueng meuiman teuma meutuah Agam ngon inong bandum geutoubat Tuhan Hadharat teurimong bagah Keubit roe Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Yalli seehadaytu amaanat kah feerisem lab-munaafiqhiin kee say-munaafiqhiiniiy, Yallat agleyta hayta labhaa kee Yallat agleyta hayta sayyó elle digaallâ gidi, kaadu lab-moominiin kee say- moominiinik Yalli toobat keenik oggolaah, dambi keenih cabam- keh, Yalli dambi cabti-li, nacrur-li kinni

Afrikaans

gevolglik sal Allah die manlike en die vroulike huigelaars, en die heidene en die heidinne, straf. En Allah sal Hom met barmhartigheid tot die gelowige mans en die gelowige vroue wend. Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Ne menyre qe All-llahu t’i ndeshkoje hipokritet dhe hipokritet, politeistet dhe politeistet, kurse besimtaret dhe besimtaret t’i fale. All-llahu fal dhe eshte i gjithmeshirshem
Në mënyrë që All-llahu t’i ndëshkojë hipokritët dhe hipokritet, politeistët dhe politeistet, kurse besimtarët dhe besimtaret t’i falë. All-llahu fal dhe është i gjithmëshirshëm
per t’i denuar Perendia: hipokritet dhe hipokritet, idhujtaret dhe idhujtaret, e t’jua pranoje pendimin besimtareve dhe besimtareve. Se, Perendia, eshte fales dhe meshirues
për t’i dënuar Perëndia: hipokritët dhe hipokritet, idhujtarët dhe idhujtaret, e t’jua pranojë pendimin besimtarëve dhe besimtareve. Se, Perëndia, është falës dhe mëshirues
Si pasoje, Allahu do t’i denoje hipokritet dhe hipokritet, idhujtaret dhe idhujtaret, ndersa do t’ua pranoje pendimin besimtareve dhe besimtareve. Vertet Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Si pasojë, Allahu do t’i dënojë hipokritët dhe hipokritet, idhujtarët dhe idhujtaret, ndërsa do t’ua pranojë pendimin besimtarëve dhe besimtareve. Vërtet Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
(Njeriu e mori per siper) Ashtu qe All-llahu te ndeshkoje hipokritet dhe hipokritet, idhujtaret dhe idhujtaret, e tu fale besimtareve dhe besimtareve. All-llahu eshte Ai qe fale shume dhe eshte meshirues
(Njeriu e mori për sipër) Ashtu që All-llahu të ndëshkojë hipokritët dhe hipokritet, idhujtarët dhe idhujtaret, e tu falë besimtarëve dhe besimtareve. All-llahu është Ai që falë shumë dhe është mëshirues
(Njeriu e mori persiper) Ashtu qe All-llahu te ndeshkoje hipokritet dhe hipokritet, idhujtaret dhe idhujtaret, e t´u fale besimtareve dhe besimtareve. All-llahu eshte Ai qe fale shume dhe eshte meshirues
(Njeriu e mori përsipër) Ashtu që All-llahu të ndëshkojë hipokritët dhe hipokritet, idhujtarët dhe idhujtaret, e t´u falë besimtarëve dhe besimtareve. All-llahu është Ai që falë shumë dhe është mëshirues

Amharic

menafik’aninina menafik’atini፣ wenidochi agariwochinina setochi agariwochinimi alahi lik’et’ana bemi’iminanina bemi’iminatimi layi alahi nisihani lik’ebeli (aderawani sewi teshekemati)፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡
menafik’aninina menafik’atini፣ wenidochi āgarīwochinina sētochi āgarīwochinimi ālahi līk’et’ana bemi’iminanina bemi’iminatimi layi ālahi nisiḥani līk’ebeli (āderawani sewi teshekemati)፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
መናፍቃንንና መናፍቃትን፣ ወንዶች አጋሪዎችንና ሴቶች አጋሪዎችንም አላህ ሊቀጣና በምእምናንና በምእምናትም ላይ አላህ ንስሓን ሊቀበል (አደራዋን ሰው ተሸከማት)፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ليعذب الله» اللام متعلقة بعرضنا المترتب عليه حمل آدم «المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات» المضيعين الأمانة «ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات» المؤدين الأمانة «وكان الله غفورا» للمؤمنين «رحيما» بهم
(whml al'iinsan alaman) liyueadhib allah almunafiqin aladhin yuzhrwn al'islam wyukhfwn alkfr, walmnafqat, walmushrikin fi eibadat allah ghyrh, walmshrkat, wayatub allah ealaa almuminin walmuminat bstr dhunubihim wtrk eqabhm. wakan allah ghfwrana lltaybyn min ebadh, rhymana bhm
(وحمل الإنسان الأمانة) ليعذب الله المنافقين الذين يُظهرون الإسلام ويُخفون الكفر، والمنافقات، والمشركين في عبادة الله غيره، والمشركات، ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات بستر ذنوبهم وترك عقابهم. وكان الله غفورًا للتائبين من عباده، رحيمًا بهم
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almumineena waalmuminati wakana Allahu ghafooran raheeman
Liyu 'azzibal laahul munaafiqeena wal munaafiqaati walmushrikeena wal mushrikaati wa yatoobal laahu 'alal mu'mineena walmu'minaat; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeenawalmunafiqati walmushrikeena walmushrikatiwayatooba Allahu AAala almu/mineena walmu/minatiwakana Allahu ghafooran raheema
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almu/mineena waalmu/minati wakana Allahu ghafooran raheeman
liyuʿadhiba l-lahu l-munafiqina wal-munafiqati wal-mush'rikina wal-mush'rikati wayatuba l-lahu ʿala l-mu'minina wal-mu'minati wakana l-lahu ghafuran rahiman
liyuʿadhiba l-lahu l-munafiqina wal-munafiqati wal-mush'rikina wal-mush'rikati wayatuba l-lahu ʿala l-mu'minina wal-mu'minati wakana l-lahu ghafuran rahiman
liyuʿadhiba l-lahu l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mush'rikīna wal-mush'rikāti wayatūba l-lahu ʿalā l-mu'minīna wal-mu'mināti wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
لِّیُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِینَ وَٱلۡمُشۡرِكَـٰتِ وَیَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمَۢا
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمَۢا
لِّيُعَذِّبَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُنَٰفِقِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَاَلۡمُشۡرِكِينَ وَاَلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمَۢا
لِّيُعَذِّبَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُنَٰفِقِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَاَلۡمُشۡرِكِينَ وَاَلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمَۢا
لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ وَالۡمُشۡرِكٰتِ وَيَتُوۡبَ اللّٰهُ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًاࣖ‏
لِّیُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِینَ وَٱلۡمُشۡرِكَـٰتِ وَیَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمَۢا
لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ وَالۡمُشۡرِكٰتِ وَيَتُوۡبَ اللّٰهُ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ٧٣ﶒ
Liyu`adhiba Allahu Al-Munafiqina Wa Al-Munafiqati Wa Al-Mushrikina Wa Al-Mushrikati Wa Yatuba Allahu `Ala Al-Mu'uminina Wa Al-Mu'uminati Wa Kana Allahu Ghafuraan Rahimaan
Liyu`adhiba Allāhu Al-Munāfiqīna Wa Al-Munāfiqāti Wa Al-Mushrikīna Wa Al-Mushrikāti Wa Yatūba Allāhu `Alá Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan
لِّيُعَذِّبَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُنَٰفِقِينَ وَالْمُنَٰفِقَٰتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَٰتِ وَيَتُوبَ اَ۬للَّهُ عَلَي اَ۬لْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَٰتِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماَۢۖ‏
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمَۢا
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمَۢا
لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
لِّيُعَذِّبَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُنَٰفِقِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَاَلۡمُشۡرِكِينَ وَاَلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمَۢا
لِّيُعَذِّبَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُنَٰفِقِينَ وَاَلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَاَلۡمُشۡرِكِينَ وَاَلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمَۢا
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمَۢا
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمَۢا
ليعذب الله المنفقين والمنفقت والمشركين والمشركت ويتوب الله على المومنين والمومنت وكان الله غفور ا رحيما
لِّيُعَذِّبَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُنَٰفِقِينَ وَالْمُنَٰفِقَٰتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَٰتِ وَيَتُوبَ اَ۬للَّهُ عَلَي اَ۬لْمُومِنِينَ وَالْمُومِنَٰتِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماًۖ
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمَۢا
ليعذب الله المنفقين والمنفقت والمشركين والمشركت ويتوب الله على المومنين والمومنت وكان الله غفورا رحيما

Assamese

Yate allahe munaphika purausa arau munaphika narai lagate musbaraika purausa arau musbaraika naraika sasti diye arau mumina purausa arau mumina naraika ksama karae. Allaha atyanta ksamasila, parama dayalu
Yātē āllāhē munāphika purauṣa ārau munāphikā nāraī lagatē muśbaraika purauṣa ārau muśbaraikā nāraīka śāsti diẏē ārau mumina purauṣa ārau muminā nāraīka kṣamā karaē. Āllāha atyanta kṣamāśīla, parama daẏālu
যাতে আল্লাহে মুনাফিক পুৰুষ আৰু মুনাফিকা নাৰী লগতে মুশ্বৰিক পুৰুষ আৰু মুশ্বৰিকা নাৰীক শাস্তি দিয়ে আৰু মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিনা নাৰীক ক্ষমা কৰে। আল্লাহ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Bu əmanət insana ona gorə verildi ki, Allah munafiq kisiləri və munafiq qadınları, musrik kisiləri və musrik qadınları cəzalandırsın, momin kisilərin və momin qadınların tovbələrini qəbul etsin. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Bu əmanət insana ona görə verildi ki, Allah münafiq kişiləri və münafiq qadınları, müşrik kişiləri və müşrik qadınları cəzalandırsın, mömin kişilərin və mömin qadınların tövbələrini qəbul etsin. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Bu əmanət insana ona gorə verildi ki, Allah munafiq ki­silə­ri və mu­nafiq qadınları, mus­rik kisiləri və musrik qa­dınları cə­za­lan­dır­sın, momin kisilərin və momin qadınların tovbələ­rini qəbul etsin. Allah Bagıs­la­yandır, Rəhmlidir
Bu əmanət insana ona görə verildi ki, Allah münafiq ki­şilə­ri və mü­nafiq qadınları, müş­rik kişiləri və müşrik qa­dınları cə­za­lan­dır­sın, mömin kişilərin və mömin qadınların tövbələ­rini qəbul etsin. Allah Bağış­la­yandır, Rəhmlidir
Allah munafiq kisiləri və qadınları, musrik kisiləri və qadınları əzaba ugratsın, mo’min kisilərin və qadınların da tovbələrini qəbul buyursun deyə (əmanəti oz razılıgı ilə Adəm ovladına tapsırdı). Allah (mo’minləri) bagıslayandır, rəhm edəndir
Allah münafiq kişiləri və qadınları, müşrik kişiləri və qadınları əzaba uğratsın, mö’min kişilərin və qadınların da tövbələrini qəbul buyursun deyə (əmanəti öz razılığı ilə Adəm övladına tapşırdı). Allah (mö’minləri) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
(ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yate allah munaphika purusa o munaphika nari ebam musarika purusa o musarika narike sasti dena ebam mumina purusa o mumina narike ksama karena. Ara allah atyanta ksamasila, parama dayalu
Yātē āllāh munāphika puruṣa ō munāphika nārī ēbaṁ muśarika puruṣa ō muśarika nārīkē śāsti dēna ēbaṁ mumina puruṣa ō mumina nārīkē kṣamā karēna. Āra āllāh atyanta kṣamāśīla, parama daẏālu
যাতে আল্লাহ্ মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দেন এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীকে ক্ষমা করেন। আর আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Yate allaha munaphika purusa, munaphika nari, musarika purusa, musarika nariderake sasti dena ebam mumina purusa o mumina nariderake ksama karena. Allaha ksamasila, parama dayalu.
Yātē āllāha munāphika puruṣa, munāphika nārī, muśarika puruṣa, muśarika nārīdērakē śāsti dēna ēbaṁ mumina puruṣa ō mumina nārīdērakē kṣamā karēna. Āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu.
যাতে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ, মুনাফিক নারী, মুশরিক পুরুষ, মুশরিক নারীদেরকে শাস্তি দেন এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে ক্ষমা করেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Sejan'ya allah santi debena munaphika purusa o munaphika naridera, ebam bahukhodabadi purusa o bahukhodabadi naridera ara allah phirabena mumina purusa o mumina naridera prati. Ara allah hacchena paritranakari, aphuranta phaladata.
Sējan'ya āllāh śānti dēbēna munāphika puruṣa ō munāphika nārīdēra, ēbaṁ bahukhōdābādī puruṣa ō bahukhōdābādī nārīdēra āra āllāh phirabēna mumina puruṣa ō mumina nārīdēra prati. Āra āllāh hacchēna paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
সেজন্য আল্লাহ্ শান্তি দেবেন মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারীদের, এবং বহুখোদাবাদী পুরুষ ও বহুখোদাবাদী নারীদের আর আল্লাহ্ ফিরবেন মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদের প্রতি। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ihi, ad Isaaddi Oebbi aaaqeb af ixabiten akked txabitin, wid akked tid ipcaraken. Ad Issuref Oebbi i wid akked tid iumnen. Oebbi Izga Ipsemmie, Ipeunu
Ihi, ad Isâaddi Öebbi aâaqeb af ixabiten akked txabitin, wid akked tid ipcaraken. Ad Issuref Öebbi i wid akked tid iumnen. Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

da bi Allah licemjere i licemjerke, i mnogobosce i mnogoboskinje kaznio, a vjernicima i vjernicama oprostio. A Allah prasta i samilostan je
da bi Allah licemjere i licemjerke, i mnogobošce i mnogoboškinje kaznio, a vjernicima i vjernicama oprostio. A Allah prašta i samilostan je
da bi Allah licemjere i licemjerke, i mnogobosce i mnogoboske kaznio, a vjernicima i vjernicama oprostio. A Allah prasta i samilostan je
da bi Allah licemjere i licemjerke, i mnogobošce i mnogoboške kaznio, a vjernicima i vjernicama oprostio. A Allah prašta i samilostan je
da bi Allah licemjere i licemjerke, i visebosce i viseboskinje kaznio, a vjernicima i vjernicama oprostio. Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
da bi Allah licemjere i licemjerke, i višebošce i višeboškinje kaznio, a vjernicima i vjernicama oprostio. Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Da bi kaznio Allah munafike i munafikinje i musrike i musrikinje, i oprostio Allah vjernicima i vjernicama. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Da bi kaznio Allah munafike i munafikinje i mušrike i mušrikinje, i oprostio Allah vjernicima i vjernicama. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
LIJU’ADHDHIBEL-LAHUL-MUNAFIKINE WEL-MUNAFIKATI WEL-MUSHRIKINE WEL-MUSHRIKATI WE JETUBEL-LAHU ‘ALEL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
da bi Allah licemjere i licemjerke, i mnogobosce i mnogoboskinje kaznio, a vjernicima i vjernicama oprostio. – A Allah prasta i samilostan je
da bi Allah licemjere i licemjerke, i mnogobošce i mnogoboškinje kaznio, a vjernicima i vjernicama oprostio. – A Allah prašta i samilostan je

Bulgarian

za da nakazhe Allakh litsemernite muzhe i zheni, i sudruzhavashtite muzhe i zheni, i da prieme Allakh pokayanieto na vyarvashtite muzhe i zheni. Allakh e oproshtavasht, milosurden
za da nakazhe Allakh litsemernite mŭzhe i zheni, i sŭdruzhavashtite mŭzhe i zheni, i da prieme Allakh pokayanieto na vyarvashtite mŭzhe i zheni. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
за да накаже Аллах лицемерните мъже и жени, и съдружаващите мъже и жени, и да приеме Аллах покаянието на вярващите мъже и жени. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

(လူတိုင်းက သူတို့၏လွတ်လပ်သော ဆန္ဒအတိုင်း ရွေးချယ်ဆောင်ရွက်ကြပြီး အကျိုးဆက်အဖြစ်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အယောင်ဆောင်သီလကြောင်အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများကို လည်း ကောင်း၊ (အခြား သက်ရှိသက်မဲ့များကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အယူထားလျက်) အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသော အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများကိုလည်းကောင်း၊ ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူလိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးများ အပေါ်တွင်မူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် လှည့်တော်မူ (လျက် လွတ်ငြိမ်းမှုပေးတော်မူ) လိမ့်မည်။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက် မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၃။ ထို့ကြောင့်ဟန်ဆောင်သူယောက်ျားမိန်းမများ၊ ဘုရားတုဘုရားယောင်များကို ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုသူယောက်ျား မိန်းမများကို အပြစ်ဒဏ်ခပ်နှပ်တော်မူ၏၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူယောက်ျားမိန်းမအပေါင်း တို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲအပြစ်ဒဏ်လွှတ်တော်မူထသောအရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
နောက်ဆုံးတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုနာဖစ်က် အယောင်ဆောင်မုစ်လင်မ် ယောက်ျား မိန်းမတို့အားလည်းေကောင်း၊ မုရှ်ရစ်က်’ တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူ ယောက်ျား၊ မိန်းမတို့အား လည်းကောင်း၊ ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ ယောက်ျားမိန်းမတို့ဘက်သို့ ကရုဏာတော်နှင့် ပြန်လှည့်တော်မူပေမည်။စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသော၊ အလွန်တရာ သနားညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(ထိုတာဝန်ကို လူသားအား ‌ပေးရသည့်အ‌ကြောင်းကမူ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုနာဖိက်အ‌ယောင်‌ဆောင် ‌ယောက်ျား၊မိန်းမများနှင့် မုရှ်ရိက်‌ယောက်ျား၊ မိန်းမများကို ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူရန်အတွက်နှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူ ‌ယောက်ျား၊မိန်းမတို့၏‌သောင်ဗဟ်ကို လက်ခံပြီး ရဟ်မသ်ဖြင့်လှည့်ကာ ခွင့်လွှတ်‌တော်မူရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန် သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Perque Al·la castigui als hipocrites i a les hipocrites, als associadors i a les associadores, i perque Al·la perdoni als creients i a les creients. Al·la es indulgent, misericordios
Perquè Al·là castigui als hipòcrites i a les hipòcrites, als associadors i a les associadores, i perquè Al·là perdoni als creients i a les creients. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Motero Mulungu adzalanga amuna ndi akazi a chinyengo. Ndiponso amuna ndi akazi opembedza mafano. Ndipo Mulungu adzakhululukira anthu onse okhululupirira, amuna ndi akazi. Mulungu ndi wokhululukira ndiponso mwini chisoni chosatha
“Kuti Allah adzawalange achiphamaso aamuna ndi aakazi, ndi opembedza mafano achimuna ndi achikazi ndi kuti adzawakhululukire okhulupirira achimuna ndi achikazi. Ndipo Allah Ngokhululuka kwabasi, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

yizhi zhenzhu chengfa wei xin de nannu he yi wu pei zhu de nannu, er she you xindao de nannu! Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
yǐzhì zhēnzhǔ chéngfá wěi xìn de nánnǚ hé yǐ wù pèi zhǔ de nánnǚ, ér shè yòu xìndào de nánnǚ! Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
以致真主惩罚伪信的男女和以物配主的男女,而赦宥信道的男女!真主是至赦的,是至慈的。
Yibian an la chengfa wei xin de nannu he bai ouxiang de nannu, yibian an la kuanshu xinyang de nannu [xinshi]. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Yǐbiàn ān lā chéngfá wěi xìn de nánnǚ hé bài ǒuxiàng de nánnǚ, yǐbiàn ān lā kuānshù xìnyǎng de nánnǚ [xìnshì]. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
以便安拉惩罚伪信的男女和拜偶像的男女,以便安拉宽恕信仰的男女[信士]。安拉是最宽恕的,特慈的。
yizhi an la chengfa wei xin de nannu he yi wu pei zhu de nannu, er she you xindao de nannu! An la shi zhi she de, shi zhi ci de
yǐzhì ān lā chéngfá wěi xìn de nánnǚ hé yǐ wù pèi zhǔ de nánnǚ, ér shè yòu xìndào de nánnǚ! Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
以致安拉惩罚伪信的男女和以物配主的男女,而赦宥信道的男女!安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

yizhi zhenzhu chengfa wei xin de nannu he yi wu pei zhu de nannu, er she you xindao de nannu! Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
yǐzhì zhēnzhǔ chéngfá wěi xìn de nánnǚ hé yǐ wù pèi zhǔ de nánnǚ, ér shè yòu xìndào de nánnǚ! Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
以致真主惩罚伪信的男女和以物配主的男女,而 赦宥信道的男女!真主是至赦的,是至慈的。
yizhi zhenzhu chengfa wei xin de nannu he yi wu pei zhu de nannu, er she you xindao de nannu! Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
yǐzhì zhēnzhǔ chéngfá wěi xìn de nánnǚ hé yǐ wù pèi zhǔ de nánnǚ, ér shè yòu xìndào de nánnǚ! Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
以致真主懲罰偽信的男女和以物配主的男女,而赦宥信道的男女!真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

Da bi kaznio Allah munafike i munafikinje i musrike i musrikinje; a oprostio Allah vjernicima i vjernicama. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Da bi kaznio Allah munafike i munafikinje i mušrike i mušrikinje; a oprostio Allah vjernicima i vjernicama. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

proto, aby ztrestal Buh pokrytce, muze i zeny, a mnohobozce, muze i zeny: a aby obratil se (s odpustenim) k vericim muzum a zenam, nebot Buh velky jest v odpousteni, slitovny
proto, aby ztrestal Bůh pokrytce, muže i ženy, a mnohobožce, muže i ženy: a aby obrátil se (s odpuštěním) k věřícím mužům a ženám, neboť Bůh velký jest v odpouštění, slitovný
Pro BUH prosit inevitably potrestat pokrytec mu pokrytec ena obraz dustojnost mu obraz dustojnost ena! BUH SPLNIT domnivat se MU domnivat se ENA. BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Pro BUH prosit inevitably potrestat pokrytec mu pokrytec ena obraz dustojnost mu obraz dustojnost ena! BUH SPLNIT domnívat se MU domnívat se ENA. BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Buh potresta pokrytce, muze i zeny, a modlosluzebniky a modlosluzebnice, ale prijme pokani vericich muzu a vericich zen, vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
Bůh potrestá pokrytce, muže i ženy, a modloslužebníky a modloslužebnice, ale přijme pokání věřících mužů a věřících žen, vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Domin Naawuni niŋ munaafichi- nim’ dobba ni paɣaba azaaba, n-ti pahi buɣujɛmdiba dobba ni paɣaba, ka deei ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli dobba ni paɣaba tuuba. Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

I GUD ville inevitably straffe hykler mændene hykler kvinderne idolet tilbede mænd idolet tilbede kvinder! GUD INDFRIR tro MÆNDENE tro KVINDERNE. GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Het gevolg er van is dat Allah huichelachtige mannen en vrouwen, en afgodendienaren en afgodendienaressen zal straffen. En Allah wendt zich in barmhartigheid tot gelovige mannen en vrouwen, en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

تا (در نتیجه) الله مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرک را عذاب کند و بر مردان و زنان مؤمن به رحمت باز گردد و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

(އެއީ) منافق ފިރިހެނުންނާއި، منافق އަންހެނުންނާއި، شريك ކުރާ ފިރިހެނުންނާއި، شريك ކުރާ އަންހެނުންނަށް اللَّه عذاب ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި مؤمن ފިރިހެނުންނާއި، مؤمن އަންހެނުންނަށް اللَّه توبة ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

opdat God de huichelaars en de huichelaarsters, de veelgodendienaars en -dienaressen zal bestraffen en opdat God zich genadig tot de gelovige mannen en vrouwen wendt; God is vergevend en barmhartig
God zal de huichelachtige mannen en de huichelachtige vrouwen, en de afgodendienaars en de afgodendienaressen straffen, en God zal zich tot de ware geloovigen wenden, zoowel de mannen als de vrouwen; want God is genadig en barmhartig
(De Amânah werd hen aangeboden) opdat Allah de huichelaars en de huichelaarsters en de veelgodenaanbidders en de veelgodenaanbidsters zal bestraffen. En Allah aanvaardt het berouw van de gelovige mannen en de gelovige vrouwen. En Allah is Vergevensgezind en Meest Barmhartig
Het gevolg er van is dat Allah huichelachtige mannen en vrouwen, en afgodendienaren en afgodendienaressen zal straffen. En Allah wendt zich in barmhartigheid tot gelovige mannen en vrouwen, en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

God will punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and turn with mercy to the believers, both men and women: God is most forgiving, most merciful
Allah will punish the hypocrites, men and women, and those men and women who associate partners with Allah. And Allah will pardon the believing men and the believing women. Allah is Forgiving, Merciful
(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
So that Allah will torment the hypocritical men and the hypocritical women and the associators and the associatoresses and Allah will relent toward believing men and the believing women; and Allah is ever Forgiving, Merciful
(The consequence of man's carrying the trust is) that Allah may chastise hypocritical men and hypocritical women and accept the repentance of believing men and believing women. He is Most Forgiving, Most Merciful
So that God punishes men and women hypocrites, the idolaters and idolatrous women, but He turns to faithful men and women in forgiveness, for God is forgiving and kind
This was so that Allah might punish the men and women of the hypocrites, and the men and women of the idolaters, and turn towards the men and women of the muminun. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
That God may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, men and women alike; and that God may turn again unto the believers, men and women alike. God is All-forgiving, All-compassionate
With the result that God has to punish the hypocritical men and women, and the unbelieving men and women, but God turns in mercy to the believers, men and women, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
So that God punishes the hypocrite men and the hypocrite women, and the polytheist men and the polytheist women, and He turns (in mercy) to the believing men and the believing women. And God is forgiving and merciful
Allah will surely punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah will turn clemently to the faithful, men and women, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Allah will surely punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah will turn clemently to the faithful, men and women, and Allah is all-forgiving, all-merciful
(As a consequence of the choice of each individual) God will punish the hypocrites, men and women, and those men and women who associate partners with God, and He will turn to the believing men and women with forgiveness (and compassion in return for their repentance for any wrong they do). God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate
By consequence shall Allah punish the hypocrites, men and women, and the idolaters and idolatresses who incorporate with Him other deities and He shall give up resentment against the men and the women who faithfully acknowledged His system of faith and worship and pardon their offence. And Allah has always been Ghafurun and Rahimun
(The result is) that Allah will punish the male hypocrites and the female hypocrites, and the male polytheists and the female polytheists. And Allah will turn (His Attention in forgiveness and mercy) to the Believing males and the Believing females. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
God punishes the males, ones who are hypocrites and the females, ones who are hypocrites and the males, ones who are polytheists and the females, ones who are polytheists and God will turn to forgiveness toward the males, ones who believe and the females, ones who believe. And God had been Forgiving, Compassionate
(Having accepted, man is liable and) Allah will punish the hypocrite men and women, and the polytheist men and women. He will forgive the believing men and women. Allah happens to be the most Forgiving and the most Merciful
That God may torment the hypocritical men and hypocritical women, and the idolaters and idolatresses; and that God may turn relenting towards the believing men and believing women; verily, God is ever forgiving, merciful
(The inevitable result of bearing the burden of Allah’s Trust is) that Allah will punish the hypocrite men, the hypocrite women, the pagan men and the pagan women, and that Allah will turn in mercy to the believing men and the believing women: for Allah is Forgiving, Merciful
That God may punish the hypocritical men, and the hypocritical women, and the idolaters, and the idolatresses; and that God may be turned unto the true believers, both men and women; for God is gracious and merciful
So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the idolatrous men and the idolatrous women, and Allah will turn to (forgive and help) the believing men and women, and Allah is Forgiving, Merciful
Therefore will God punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and the women who join gods with God; but to the believing men and women will God turn him: for God is Indulgent, Merciful
(It is for) God to punish the hypocrites (M), and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners (with God) (M), and the sharers/takers of partners (with God) (F), and God forgives on the believers (M), and the believers (F), and God was/is forgiving, merciful
(The consequence of man´s carrying the trust is) that Allah may chastise hypocritical men and hypocritical women and accept the repentance of believing men and believing women. He is Most Forgiving, Most Merciful
so Allah will punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women, and Allah will turn (mercifully) to the believing men and the believing women and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
so God will punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women, and God will turn (mercifully) to the believing men and the believing women and God is Protectively Forgiving, Merciful
So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing women, and Allah is Forgiving, Merciful
That Allah may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women. And Allah will turn mercifully to the believing men and the believing women. And Allah is Forgiving, Merciful
So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful
The result (of all this) is that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the Mushriks, men and women, and will accept the repentance of the believing men and women. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
[And so it is] that God imposes suffering on the hypocrites, both men and women, as well as on the men and women who ascribe divinity to aught beside Him. And [so, too, it is] that God turns in His mercy unto the believing men and believing women: for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
That Allah may torment the male hypocrites and the female hypocrites, and the male associators and the female associators, (i.e., those who associate orhers with Allah) and that Allah may relent towards the male believers and the female believers; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
(As a result of this) God will punish the hypocrites and the pagans, but He will accept the repentance of the believers. God is All-forgiving and All-merciful
So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are AlMushrikun (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW). And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful
The result (of all this) is that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the Mushriks, men and women, and will accept the repentance of the believing men and women. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
so that Allah will punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, and Allah will turn in mercy to believing men and women. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful
so that God will punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, and God will turn in mercy to believing men and women. For God is All-Forgiving, Most Merciful
God will surely punish the hypocrites and the idolaters, both men and women; but to believing men and to believing women He will turn in mercy. God is ever forgiving and compassionate
[As a result of that] Allah will punish the hypocrite men and women, and the polytheist men and women, and Allah will accept the repentance of the believing men and women, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
[This is in order that] God punishes the hypocrites, men and women, as well as the men and women who associate others with Him, and why God turns mercifully towards the believing men and women, for God is the Ever-Forgiving, the Mercy Giver
So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are idolators. And Allah will pardon the believers, men and women. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
And so it is. (After making the Laws clear, and giving them the free will, Allah holds mankind accountable for their actions). Allah imposes suffering on the hypocrite men and hypocrite women, and the idolaters and idolatresses. And so it is too that Allah pardons believing men and believing women, and Allah is Forgiving, Merciful
(And hence) Allah has to punish those hypocrites (who lie and hide the truth), men and women, and the unbelievers, men and women, and Allah will pardon (receive the repentance of) the true believers, both men and women: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
God will punish the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women. And God will redeem the believers, men and women. God is Ever-Forgiving, Most Merciful
God will punish the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women. And God will redeem the believers, men and women. God is Ever-Forgiving, Most Merciful
Still God will punish hypocritical men and hypocritical women and associating men and associating women. However God relents with believing men and believing women. God is Forgiving, Merciful
So that God may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the men who set up partners and the women who set up partners. And God redeems the believing men and the believing women. And God is Forgiver, Merciful
So that God may punish the hypocrite males and the hypocrite females, and the polytheist males and the polytheist females. And God redeems the believing males and the believing females. And God is Forgiver, Merciful
That God may punish the hypocritical men and the hypocritical women, the idolatrous men and the idolatrous women, and that God may relent unto the believing men and the believing women. And God is Forgiving, Merciful
[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful
God will punish the hypocrites, both men and women, and polytheists, both men and women, but God will turn in His mercy to believing men and believing women; God is most forgiving and most merciful
(With the result) that God has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and God turns in Mercy to the Believers, men and women: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Por DI testament inevitably pun hypocrite hom hypocrite women idol worshipping hom idol worshipping women DI redeems kred HOM kred women DI est Forgiver Merciful

Filipino

Kaya’t si Allah ang magpaparusa sa mga mapagkunwari, mga lalaki at babae, at sa mga lalaki at babae na nag-aakibat ng mga katambal sa pagsamba sa Kanya (Allah). At si Allah ang tatanggap ng pagsisisi (magpapatawad) ng mga sumasampalataya, mga lalaki at babae. At si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain. sheBA
[Ito ay] upang pagdusahin ni Allāh ang mga lalaking mapagpaimbabaw at ang mga babaing mapagpaimbabaw, at ang mga lalaking tagapagtambal at ang mga babaing tagapagtambal, at [upang] tumanggap si Allāh ng pagbabalik-loob sa mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya. Laging si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

joten Jumala on rankaiseva ulkokultaisia miehia ja naisia, monijumalaisia miehia ja naisia, mutta Jumala kaantyy laupeudessaan oikeauskoisiin miehiin ja naisiin, silla Jumala on anteeksiantava, laupias
joten Jumala on rankaiseva ulkokultaisia miehiä ja naisia, monijumalaisia miehiä ja naisia, mutta Jumala kääntyy laupeudessaan oikeauskoisiin miehiin ja naisiin, sillä Jumala on anteeksiantava, laupias

French

(Tout cela) afin qu’Allah soumette au supplice les hypocrites (qu’ils soient) hommes ou femmes et les associatres (qu’ils soient) hommes ou femmes, et accepte le repentir des croyants et des croyantes. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
(Tout cela) afin qu’Allah soumette au supplice les hypocrites (qu’ils soient) hommes ou femmes et les associâtres (qu’ils soient) hommes ou femmes, et accepte le repentir des croyants et des croyantes. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
[Il en est ainsi] afin qu’Allah chatie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, et Allah accueille le repentir des croyants et des croyantes. Allah est Pardonneur et Misericordieux
[Il en est ainsi] afin qu’Allah châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, et Allah accueille le repentir des croyants et des croyantes. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
[Il en est ainsi] afin qu'Allah chatie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices et Allah accueille le repentir des croyants et des croyantes. Allah est Pardonneur et Misericordieux
[Il en est ainsi] afin qu'Allah châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices et Allah accueille le repentir des croyants et des croyantes. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Allah chatiera ainsi les hypocrites, hommes et femmes, et les idolatres, hommes et femmes, et pardonnera aux croyants et aux croyantes. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Allah châtiera ainsi les hypocrites, hommes et femmes, et les idolâtres, hommes et femmes, et pardonnera aux croyants et aux croyantes. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Et il en fut ainsi afin que Dieu chatie les hypocrites et les polytheistes parmi les hommes et les femmes, et afin aussi qu’Il agree le repentir des croyants et des croyantes. Dieu est Indulgent et Clement
Et il en fut ainsi afin que Dieu châtie les hypocrites et les polythéistes parmi les hommes et les femmes, et afin aussi qu’Il agrée le repentir des croyants et des croyantes. Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

[Neɗɗo on ronndiraama ɗum], no Alla leptira naafiqiiɓe worɓe ɓen e naafiqiiɓe rewɓe ɓen, e sirkooɓe worɓe ɓen e sirkooɓe rewɓe ɓen, e (no) Alla jaɓirana gomɗimɓe worɓe ɓen e gomɗimɓe rewɓe ɓen tuububuyee. Alla laatike Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Olwo nno Katonda alyoke abe nga abonereza abannanfusi abasajja n'abannanfusi abakazi, n’abasajja abagatta ku Katonda ebintu ebirala n’abakazi abagatta ku Katonda ebintu ebirala, era abe nga asonyiwa abakkiriza abasajja n’abakkiriza abakazi. Era bulijjo Katonda muyitirivu wa kusonyiwa muyitirivu wa kusaasira

German

Allah wird Heuchler und Heuchlerinnen sowie Gotzendiener und Gotzendienerinnen bestrafen; und Allah kehrt Sich in Barmherzigkeit glaubigen Mannern und glaubigen Frauen zu; denn Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Allah wird Heuchler und Heuchlerinnen sowie Götzendiener und Götzendienerinnen bestrafen; und Allah kehrt Sich in Barmherzigkeit gläubigen Männern und gläubigen Frauen zu; denn Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
So wird Gott nun die Heuchler, Manner und Frauen, und die Polytheisten, Manner und Frauen, peinigen, und so wird Gott sich den Glaubigen, Mannern und Frauen, zuwenden. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
So wird Gott nun die Heuchler, Männer und Frauen, und die Polytheisten, Männer und Frauen, peinigen, und so wird Gott sich den Gläubigen, Männern und Frauen, zuwenden. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
(Es geschah), damit ALLAH die Munafiq-Manner, die Munafiq-Frauen, dieMuschrik-Manner und dieMuschrik-Frauen peinigt. Und ALLAH vergibt den Mumin-Mannern und den Mumin-Frauen. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnadig
(Es geschah), damit ALLAH die Munafiq-Männer, die Munafiq-Frauen, dieMuschrik-Männer und dieMuschrik-Frauen peinigt. Und ALLAH vergibt den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Manner und Frauen, und die Gotzendiener, Manner und Frauen, straft und sich den Glaubigen, Mannern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Manner und Frauen, und die Gotzendiener, Manner und Frauen, straft und sich den Glaubigen, Mannern und Frauen, Reue-Annehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, Reue-Annehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

(a etala mate) ke allaha ta'ala dhongi purusa-stri'o ane musarika puruso-stri'one saja ape ane imanavala purusa ane stri'oni tauba kabula kare ane allaha ta'ala ghano ja mapha karanara, dayalu che
(ā ēṭalā māṭē) kē allāha ta'ālā ḍhōṅgī puruṣa-strī'ō anē muśarīka puruṣō-strī'ōnē sajā āpē anē īmānavāḷā puruṣa anē strī'ōnī taubā kabūla karē anē allāha ta'ālā ghaṇō ja māpha karanāra, dayāḷu chē
(આ એટલા માટે) કે અલ્લાહ તઆલા ઢોંગી પુરુષ-સ્ત્રીઓ અને મુશરીક પુરુષો-સ્ત્રીઓને સજા આપે અને ઈમાનવાળા પુરુષ અને સ્ત્રીઓની તૌબા કબૂલ કરે અને અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Domin Allah Ya azabta munafukai maza da munafukai mata, da mushirikai maza da mushirikai mata, kuma Allah Ya karɓi tuba ga muminai maza da muminai mata. Kuma Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Dõmin Allah Ya azabta munãfukai maza da munãfukai mãtã, da mushirikai maza da mushirikai mãtã, kuma Allah Yã karɓi tũba ga mũminai maza da mũminai mãtã. Kuma Allah Yã kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai
Domin Allah Ya azabta munafukai maza da munafukai mata, da mushirikai maza da mushirikai mata, kuma Allah Ya karɓi tuba ga muminai maza da muminai mata. Kuma Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Dõmin Allah Ya azabta munãfukai maza da munãfukai mãtã, da mushirikai maza da mushirikai mãtã, kuma Allah Yã karɓi tũba ga mũminai maza da mũminai mãtã. Kuma Allah Yã kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

כדי שיעניש אללה את הצבועים והצבועות ואת המשתפים והמשתפות. אך הוא מקבל את חרטת המאמינים והמאמינות, כי אללה סולח, רחום
(כדי שיעניש אלוהים את הצבועים והצבועות ואת המשתפים והמשתפות. אך הוא מקבל את חרטת המאמינים והמאמינות, כי אלוהים סולח, רחום )שבא( 'סבא : 34 סורה)

Hindi

(ye amaanat ka bhaar isalie liya hai) taaki allaah dand de munaafiq purush tatha munaafiq striyon ko aur mushrik purush tatha striyon ko tatha kshama kar de allaah eemaan vaalon tatha eemaan vaaliyon ko aur allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
(ये अमानत का भार इसलिए लिया है) ताकि अल्लाह दण्ड दे मुनाफ़िक़ पुरुष तथा मुनाफ़िक़ स्त्रियों को और मुश्रिक पुरुष तथा स्त्रियों को तथा क्षमा कर दे अल्लाह ईमान वालों तथा ईमान वालियों को और अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
taaki allaah kapataachaaree purushon aur kapataachaaree striyon aur bahudevavaadee purushon aur bahudevavaadee striyon ko yaatana de, aur eemaanavaale purushon aur eemaanavaalee striyon par allaah krpa-spasht kare. vaastav mein allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
ताकि अल्लाह कपटाचारी पुरुषों और कपटाचारी स्त्रियों और बहुदेववादी पुरुषों और बहुदेववादी स्त्रियों को यातना दे, और ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों पर अल्लाह कृपा-स्पष्ट करे। वास्तव में अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है
isaka nateeja yah hua ki khuda munaaphiq mardon aur munaaphiq auraton aur musharik mardon aur musharik auraton ko (unake kie kee) saza dega aur eemaanadaar mardon aur eemaanadaar auraton kee (taqaseer amaanat kee) tauba qubool pharamaega aur khuda to bada bakhashane vaala meharabaan hai
इसका नतीजा यह हुआ कि खुदा मुनाफिक़ मर्दों और मुनाफिक़ औरतों और मुशरिक मर्दों और मुशरिक औरतों को (उनके किए की) सज़ा देगा और ईमानदार मर्दों और ईमानदार औरतों की (तक़सीर अमानत की) तौबा क़ुबूल फरमाएगा और खुदा तो बड़ा बख़शने वाला मेहरबान है

Hungarian

(Mind ez azert tortenik) Hogy megbuntesse Allah a kepmutatokat es a kepmutato noket es a tarsito ferfiakat es a tarsito noket. Es hogy Allah kiengesztelodve fordulhasson a hivo ferfiak es a hivo nok fele. Allah Megbocsato es Konyoruletes
(Mind ez azért történik) Hogy megbüntesse Allah a képmutatókat és a képmutató nőket és a társító férfiakat és a társító nőket. És hogy Allah kiengesztelődve fordulhasson a hívő férfiak és a hívő nők felé. Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

sehingga Allah akan mengazab orang-orang munafik laki-laki dan perempuan, orang-orang musyrik laki-laki dan perempuan; dan Allah akan menerima tobat orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Sehingga Allah mengazab) huruf Lam berta'alluq kepada lafal 'Aradhnaa, sebagai akibat dari apa yang telah dipikul oleh Nabi Adam (orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang musyrik laki-laki dan perempuan) yakni orang-orang yang menyia-nyiakan amanat itu (dan sehingga Allah menerima tobat orang-orang Mukmin laki-laki dan perempuan) yaitu orang-orang yang menunaikan amanahnya. (Dan adalah Allah Maha Pengampun) kepada orang-orang Mukmin (lagi Maha Penyayang) kepada mereka
sehingga Allah mengazab orang-orang munafik laki-laki dan perempuan dan orang-orang musyrikin laki-laki dan perempuan dan sehingga Allah menerima tobat orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Agar Allah menjatuhkan siksa atas orang-orang munafik, baik laki-laki maupun wanita, dan orang-orang musyrk, baik laki-laki maupun wanita. Juga agar Allah menerima pertobatan orang-orang beriman, baik laki-laki maupun wanita. Allah Mahabanyak ampunan-Nya dan Mahaluas kasih sayang-Nya
sehingga Allah akan mengazab orang-orang munafik laki-laki dan perempuan, orang-orang musyrik, laki-laki dan perempuan; dan Allah akan menerima taubat orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan. Dan Allah Maha Pengampun,Maha Penyayang
sehingga Allah akan mengazab orang-orang munafik laki-laki dan perempuan, orang-orang musyrik, laki-laki dan perempuan; dan Allah akan menerima tobat orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Kagiya Shiksa-an o Allah so manga Monapik a manga Mama go so manga Monapik a manga Babai, go so manga Pananakoto a manga Mama go so manga Pananakoto a manga Babai, go Phakataobatun o Allah so Miyamaratiyaya a manga Mama, go so Miyamaratiyaya a manga Babai: Na Tatap a so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

[Ed e cosi affinche] Allah castighi gli ipocriti e le ipocrite, gli associatori e le associatrici e accolga Allah il pentimento dei credenti e delle credenti. Allah e perdonatore, misericordioso
[Ed è così affinché] Allah castighi gli ipocriti e le ipocrite, gli associatori e le associatrici e accolga Allah il pentimento dei credenti e delle credenti. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

(Sore de) arra wa, nise shinja no otoko-tachi to on'na-tachi, mata tashinkyo to no otoko-tachi to on'na-tachi o, shobatsu nasa reru. Daga arra wa, shinko suru otoko-tachi to on'na-tachi ni wa, awaremi o kake rareru. Arra wa kan'yo ni shite jihibukai okata de ara reru
(Sore de) arrā wa, nise shinja no otoko-tachi to on'na-tachi, mata tashinkyō to no otoko-tachi to on'na-tachi o, shobatsu nasa reru. Daga arrā wa, shinkō suru otoko-tachi to on'na-tachi ni wa, awaremi o kake rareru. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukai okata de ara reru
(それで)アッラーは,偽信者の男たちと女たち,また多神教徒の男たちと女たちを,処罰なされる。だがアッラーは,信仰する男たちと女たちには,哀れみをかけられる。アッラーは寛容にして慈悲深い御方であられる。

Javanese

Allah bakal niksa wong lanang wadon lamis, lan wong lanang wadon kang mangro - tingal. Mangkono uga anggone bakal ngapura wong lanang lan wadon mukmin, Allah iku kepareng ngapura tur Maha Asih
Allah bakal niksa wong lanang wadon lamis, lan wong lanang wadon kang mangro - tingal. Mangkono uga anggone bakal ngapura wong lanang lan wadon mukmin, Allah iku kepareng ngapura tur Maha Asih

Kannada

hogalikegalella allahanige. Akasagalalli hagu bhumiyalliruva ellavu avanige serive. Paralokadallu ella prasansegalu avanige salluvavu mattu avanu atyanta yuktivanta hagu arivu ullavanagiddane
hogaḷikegaḷellā allāhanige. Ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva ellavū avanigē sērive. Paralōkadallū ella praśansegaḷu avanigē salluvavu mattu avanu atyanta yuktivanta hāgū arivu uḷḷavanāgiddāne
ಹೊಗಳಿಕೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ. ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಎಲ್ಲ ಪ್ರಶಂಸೆಗಳು ಅವನಿಗೇ ಸಲ್ಲುವವು ಮತ್ತು ಅವನು ಅತ್ಯಂತ ಯುಕ್ತಿವಂತ ಹಾಗೂ ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Natijede Alla munafıq erler men ayelderdi jane musrik erlermen ayelderdi azapqa saladı da mumin erler men ayelderdin tawbesin qabıl etedi. Alla (T.) asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Nätïjede Alla munafıq erler men äyelderdi jäne müşrik erlermen äyelderdi azapqa saladı da mümin erler men äyelderdiñ täwbesin qabıl etedi. Alla (T.) asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Нәтижеде Алла мұнафық ерлер мен әйелдерді және мүшрік ерлермен әйелдерді азапқа салады да мүмін ерлер мен әйелдердің тәубесін қабыл етеді. Алла (Т.) аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Osılay bolwı! Allahtın munafiq erlerdi jane munafiq ayelderdi ari Allahqa serik qoswsı erlerdi jane serik qoswsı ayelderdi azaptawı usin, al imandı erler jane imandı ayelderdin istegen kunasine sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwın / tawbesin / qabıl etwi / usin / . Ari Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Osılay bolwı! Allahtıñ munafïq erlerdi jäne munafïq äyelderdi äri Allahqa serik qoswşı erlerdi jäne serik qoswşı äyelderdi azaptawı üşin, al ïmandı erler jäne ïmandı äyelderdiñ istegen künäsine şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwın / täwbesin / qabıl etwi / üşin / . Äri Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Осылай болуы! Аллаһтың мұнафиқ ерлерді және мұнафиқ әйелдерді әрі Аллаһқа серік қосушы ерлерді және серік қосушы әйелдерді азаптауы үшін, ал иманды ерлер және иманды әйелдердің істеген күнәсіне шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуын / тәубесін / қабыл етуі / үшін / . Әрі Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Sahingga Allah akan nyiksa urakng-urakng munâfiq laki-laki man nang bini, urakng- urakng musyrik, laki-laki man nang bini;, man Allah akan narima’ tobat urakng- urakng mukmin laki-laki man nang bini. Man Allah Maha Pangampun, Maha Panyayang

Khmer

daembi a l laoh nung thveutearounakamm puok poutatbot teangobrosa teangosrei ning puok mou sh ri ki n teang brosa teang srei . haey a l laoh nung ttuol yk nouv kar sarphap kamhosa pi banda anak del mean chomnue teang brosa teang srei . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ដើម្បីអល់ឡោះនឹងធ្វើទារុណកម្មពួកពុតត្បុតទាំងប្រុស ទាំងស្រី និងពួកមូស្ហរីគីនទាំងប្រុសទាំងស្រី។ ហើយអល់ឡោះនឹង ទទួលយកនូវការសារភាពកំហុសពីបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿទាំង ប្រុសទាំងស្រី។ ហើយអល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

(Ibyo ni) ukugira ngo Allah azahane indyarya z’abagabo n’iz’abagore, ndetse n’ababangikanyamana b’abagabo n’ab’abagore. Hanyuma Allah yakire ukwicuza kw’abemeramana n’abemera- manakazi. Kandi Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
(Ibyo ni) ukugira ngo Allah azahane indyarya z’abagabo n’iz’abagore, ndetse n’ababangikanyamana b’abagabo n’ab’abagore. Hanyuma Allah yakire ukwicuza kw’abemeramana n’abemeramanakazi. Kandi Allah ni Nyir’ukubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Allaһ munafık erkekter menen munafık ayaldardı, musrik erkekter menen musrik ayaldardı azaptoo ucun, al emi momun erkekter menen momun ayaldardın toobasın kabıl aluu ucun (usul amanattı insaniyatka juktodu). Allaһ - Kecirimduu, Irayımduu
Allaһ munafık erkekter menen munafık ayaldardı, muşrik erkekter menen muşrik ayaldardı azaptoo üçün, al emi momun erkekter menen momun ayaldardın toobasın kabıl aluu üçün (uşul amanattı insaniyatka jüktödü). Allaһ - Keçirimdüü, Irayımduu
Аллаһ мунафык эркектер менен мунафык аялдарды, мушрик эркектер менен мушрик аялдарды азаптоо үчүн, ал эми момун эркектер менен момун аялдардын тообасын кабыл алуу үчүн (ушул аманатты инсаниятка жүктөдү). Аллаһ - Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

geuleohgehayeo hananim-eun namnyeo wiseonjadeulgwa namnyeo dasingyododeul-eul beolhasil geos-imyeo midneun namnyeoegeneun pan yong-eul bepul-eo jusini hananim-eun gwan yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그렇게하여 하나님은 남녀 위선자들과 남녀 다신교도들을 벌하실 것이며 믿는 남녀에게는 판 용을 베풀어 주시니 하나님은 관 용과 자비로 충만하심이라
geuleohgehayeo hananim-eun namnyeo wiseonjadeulgwa namnyeo dasingyododeul-eul beolhasil geos-imyeo midneun namnyeoegeneun pan yong-eul bepul-eo jusini hananim-eun gwan yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그렇게하여 하나님은 남녀 위선자들과 남녀 다신교도들을 벌하실 것이며 믿는 남녀에게는 판 용을 베풀어 주시니 하나님은 관 용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

تا خوا سزای پیاوان و، وه ئافره‌تانی دووڕوو، وه هاوه‌ڵپه‌رستان له پیاوان و له ئافره‌تان بدات، هه‌روه‌ها ته‌وبه‌و په‌شیمانی له پیاوان و ئافره‌تانی ئیماندار وه‌رده‌گرێت، بێگومان خوای گه‌وره (بۆ ئه‌وان) زۆر لێخۆشبوو و به‌ڕه‌حم و میهره‌بانه‌
بۆ ئەوەی خوا سزای پیاوان و ئافرەتانی دوو ڕوو بدات وە (سزای) پیاوان و ئافرەتانی ھاوەڵـدانەریش( بدات) وە لە پیاوان و ئافرەتانی ئیماندار تەوبە وەرگرێت وەخوا لێبوردەی میھرەبانە

Kurmanji

Ji bo ku Xuda, meren duru u jinen duru u meren putperest u jinen putperest bide ezabe u poþmaniye ji meren bawermend u jinen bawermend bipijirine. Xuda hey bexþendekar e dilovan e
Ji bo ku Xuda, mêrên durû û jinên durû û mêrên pûtperest û jinên pûtperest bide ezabê û poþmaniyê ji mêrên bawermend û jinên bawermend bipijirîne. Xuda hey bexþendekar e dilovan e

Latin

Pro DEUS testimentum inevitably punish hypocrite vir hypocrite femina idol worshipping vir idol worshipping femina! DEUS redeems believing VIR believing FEMINA. DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Mpo Allah apesa etumbu na bato ya bilongi mibale ya mibali mpe ya basi, mpe bapengwi ya mibali mpe ya basi, mpe Allah akondima tubela ya bandimi ya mibali mpe ya basi. Mpe Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Kho Nyasaye anyoole okhuhelesia eshinyasio abeshikhabili, Abasatsa nende abeshikhabili Abakhasi, Nende abatsokaasi beshisatsa nende Abatsokaasi beshikhasi, Ne aleshele abasubili abasatsa nende abasubili abakhasi, ne toto Nyasaye ni omulesheli muno owetsimbabaasi po

Macedonian

заАллахлицемеритеилицемерките,имногубошцитеимногубошките да ги казни, а на верниците и на верничките да им прости. А Аллах простува и Милостив е
Za Allah da gi kazni mazite DVOLICNI I zenite dvoLiCNI, I mnoguboscite i mnoguboskite, i Allah da im prosti na vernicite i na vernickite. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Za Allah da gi kazni mažite DVOLIČNI I ženite dvoLiČNI, I mnogubošcite i mnoguboškite, i Allah da im prosti na vernicite i na verničkite. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
За Аллах да ги казни мажите ДВОЛИЧНИ И жените двоЛиЧНИ, И многубошците и многубошките, и Аллах да им прости на верниците и на верничките. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

(Dengan kesanggupan manusia memikul amanah itu maka) akibatnya Allah akan menyeksa orang-orang lelaki yang munafik serta orang-orang perempuan yang munafik, dan orang-orang lelaki yang musyrik serta orang-orang perempuan yang musyrik; dan juga Allah akan menerima taubat orang-orang lelaki yang beriman serta orang-orang perempuan yang beriman. Dan sememangnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

kapatavisvasikalaya purusanmareyum strikaleyum, bahudaivavisvasikalaya purusanmareyum strikaleyum allahu siksikkuvanum, satyavisvasikalaya purusanmaruteyum, strikaluteyum pascattapam allahu svikarikkuvanum. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
kapaṭaviśvāsikaḷāya puruṣanmāreyuṁ strīkaḷēyuṁ, bahudaivaviśvāsikaḷāya puruṣanmāreyuṁ strīkaḷeyuṁ allāhu śikṣikkuvānuṁ, satyaviśvāsikaḷāya puruṣanmāruṭeyuṁ, strīkaḷuṭeyuṁ paścāttāpaṁ allāhu svīkarikkuvānuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
കപടവിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാരെയും സ്ത്രീകളേയും, ബഹുദൈവവിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാരെയും സ്ത്രീകളെയും അല്ലാഹു ശിക്ഷിക്കുവാനും, സത്യവിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാരുടെയും, സ്ത്രീകളുടെയും പശ്ചാത്താപം അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുവാനും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
kapatavisvasikalaya purusanmareyum strikaleyum, bahudaivavisvasikalaya purusanmareyum strikaleyum allahu siksikkuvanum, satyavisvasikalaya purusanmaruteyum, strikaluteyum pascattapam allahu svikarikkuvanum. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
kapaṭaviśvāsikaḷāya puruṣanmāreyuṁ strīkaḷēyuṁ, bahudaivaviśvāsikaḷāya puruṣanmāreyuṁ strīkaḷeyuṁ allāhu śikṣikkuvānuṁ, satyaviśvāsikaḷāya puruṣanmāruṭeyuṁ, strīkaḷuṭeyuṁ paścāttāpaṁ allāhu svīkarikkuvānuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
കപടവിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാരെയും സ്ത്രീകളേയും, ബഹുദൈവവിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാരെയും സ്ത്രീകളെയും അല്ലാഹു ശിക്ഷിക്കുവാനും, സത്യവിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാരുടെയും, സ്ത്രീകളുടെയും പശ്ചാത്താപം അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുവാനും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
kapatavisvasikalum bahudaivavisvasikalumaya stripurusanmare allahu siksikkunnatinu ventiyanit. satyavisvasikalaya stripurusanmarute pascattapam avan svikarikkanum. allahu ere pearukkunnavanan. paramadayaluvum
kapaṭaviśvāsikaḷuṁ bahudaivaviśvāsikaḷumāya strīpuruṣanmāre allāhu śikṣikkunnatinu vēṇṭiyāṇit. satyaviśvāsikaḷāya strīpuruṣanmāruṭe paścāttāpaṁ avan svīkarikkānuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanāṇ. paramadayāluvuṁ
കപടവിശ്വാസികളും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളുമായ സ്ത്രീപുരുഷന്മാരെ അല്ലാഹു ശിക്ഷിക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയാണിത്. സത്യവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീപുരുഷന്മാരുടെ പശ്ചാത്താപം അവന്‍ സ്വീകരിക്കാനും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്. പരമദയാലുവും

Maltese

(Dak seħħ) biex Alla jikkastiga lill-irgiel u lin-nisa ta' wicc b'ieħor, u lill-irgiel u lin-nisa li jxierku (a/lat oħra ma' Alla), filwaqt li Alla jdur bil-maħfra lejn l-irgiel u n- nisa li jemmnu, Alla huwa Kollu Maħfra, Ħanin
(Dak seħħ) biex Alla jikkastiga lill-irġiel u lin-nisa ta' wiċċ b'ieħor, u lill-irġiel u lin-nisa li jxierku (a/lat oħra ma' Alla), filwaqt li Alla jdur bil-maħfra lejn l-irġiel u n- nisa li jemmnu, Alla huwa Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Kagiya ziksaan o Allah so manga monapik a manga mama, go so manga monapik a manga babay, go so manga pananakoto a manga mama, go so manga pananakoto a manga babay, go phakatawbatn o Allah so miyamaratiyaya a manga mama, go so miyamaratiyaya a manga babay: Na tatap a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

(He asasathi) ki allahane munaphika purusa ani munaphika striya ani anekesvaravadi purusa ani anekesvaravadi striyanna saja dyavi ani imana rakhanarya purusanci ani imana rakhanarya striyanci tauba (ksama-yacana) kabula karavi, ani allaha motha mapha karanara ani daya karanara ahe
(Hē aśāsāṭhī) kī allāhanē munāphika puruṣa āṇi munāphika striyā āṇi anēkēśvaravādī puruṣa āṇi anēkēśvaravādī striyānnā sajā dyāvī āṇi īmāna rākhaṇāṟyā puruṣān̄cī āṇi īmāna rākhaṇāṟyā striyān̄cī taubā (kṣamā-yācanā) kabūla karāvī, āṇi allāha mōṭhā māpha karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
७३. (हे अशासाठी) की अल्लाहने मुनाफिक पुरुष आणि मुनाफिक स्त्रिया आणि अनेकेश्वरवादी पुरुष आणि अनेकेश्वरवादी स्त्रियांना सजा द्यावी आणि ईमान राखणाऱ्या पुरुषांची आणि ईमान राखणाऱ्या स्त्रियांची तौबा (क्षमा-याचना) कबूल करावी, आणि अल्लाह मोठा माफ करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Yo yasa karana ki allahale kapati purusa ra striharu ra bahudevavadi purusaharu ra bahudevavadi striharula'i sajaya de'os, ra imanavala purusaharu ra imanavali striharuko prayascita svikara garos. Allaha bado ksamasila ra dayalu cha
Yō yasa kāraṇa ki allāhalē kapaṭī puruṣa ra strīharū ra bahudēvavādī puruṣaharū ra bahudēvavādī strīharūlā'ī sajāya dē'ōs, ra īmānavālā puruṣaharū ra īmānavālī strīharūkō prāyaścita svīkāra garōs. Allāha baḍō kṣamāśīla ra dayālu cha
यो यस कारण कि अल्लाहले कपटी पुरुष र स्त्रीहरू र बहुदेववादी पुरुषहरू र बहुदेववादी स्त्रीहरूलाई सजाय देओस्, र ईमानवाला पुरुषहरू र ईमानवाली स्त्रीहरूको प्रायश्चित स्वीकार गरोस् । अल्लाह बडो क्षमाशील र दयालु छ ।

Norwegian

Og derfor vil Gud straffe hyklere og avgudsdyrkere, menn og kvinner, mens troende menn og kvinner vil Han vende seg mot i nade. Gud er tilgivende, naderik
Og derfor vil Gud straffe hyklere og avgudsdyrkere, menn og kvinner, mens troende menn og kvinner vil Han vende seg mot i nåde. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Rabbiin munaafiqoota dhiiraafi dubartii, mushrikoota dhiiraafi dubartiis adabuufi akkasumas Rabbiin mu’uminoota dhiiraafi dubartii irraa tawbaa qeebaluuf jecha (kana godhe)Rabbiin araaramaa, rahmata godhaa ta’eera

Panjabi

Tam ki alaha munafika (dhokhebaza? Adami'am, auratam ate murati puja karana vale adami'am ate auratam nu saza deve. Ate momina adami'am ate auratam te dhi'ana deve. Ate alaha mu'afa karana vala ate rahimata vala hai)
Tāṁ ki alāha munāfika (dhōkhēbāza? Ādamī'āṁ, auratāṁ atē mūratī pūjā karana vālē ādamī'āṁ atē auratāṁ nū sazā dēvē. Atē mōmina ādamī'āṁ atē auratāṁ tē dhi'āna dēvē. Atē alāha mu'āfa karana vālā atē rahimata vālā hai)
ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਮੁਨਾਫ਼ਿਕ (ਧੋਖੇਬਾਜ਼? ਆਦਮੀਆਂ, ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਮੋਮਿਨ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।)

Persian

تا خدا مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرك و زنان مشرك را عذاب كند و توبه مردان مؤمن و زنان مؤمن را بپذيرد، كه خدا آمرزنده و مهربان است
[هدف اين بود] كه خدا مردان و زنان منافق، و مردان و زنان مشرك را [به خاطر سرپيچى از تكليف‌] عذاب كند، و به مردان و زنان با ايمان توجه و عنايت كند، و خدا آمرزنده و مهربان است
تا سرانجام خداوند مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرک را عذاب کند، و از [غفلت و قصور] مردان و زنان مؤمن درگذرد، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
تا (سرانجام) الله مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرک و زنان مشرک را عذاب کند، و الله توبۀ مردان مؤمن و زنان مؤمن را بپذیرد (و از گناهان‌شان در گذرد) و الله آمرزندۀ مهربان است
تا نهایتاً خدا مردان و زنان منافق، و مردان و زنان مشرک را [به سبب خیانت در امانت] عذاب کند و توبه مردان و زنان مؤمن را [به علت لغزش در امانت] بپذیرد؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
[انسان چنین کرد] تا الله مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرک را عذاب کند و توبۀ مردان و زنان مؤمن را [که امانتدارانِ شایسته‌ای بوده‌اند] بپذیرد؛ و الله همواره آمرزندۀ مهربان است
(این عرض امانت) برای این بود که خدا مرد و زن منافق و مرد و زن مشرک همه را به قهر و عذاب گرفتار کند و از مرد و زن مؤمن (به رحمت) در گذرد، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
تا عذاب کند خدا مردان دوروی و زنان دوروی را و مردان مشرک و زنان مشرک را و بازگشت کند خدا بر مردان و زنان مؤمن و بوده است خدا آمرزنده مهربان‌
[آرى، چنين است‌] تا خدا مردان و زنان منافق، و مردان و زنان مشرك را عذاب كند و توبه مردان و زنان با ايمان را بپذيرد، و خدا همواره آمرزنده مهربان است
(آری، چنان است) تا خدا مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرک را عذاب کند، و بر مردان و زنان با ایمان برگشت فرماید . و خدا همواره بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان بوده‌است
[امانت عرضه شد] تا خداوند مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرک را [به علّت تباه کردن امانت،] عذاب کند و لطف خود را بر مردان و زنان باایمان برگرداند [و توبه‌ى آنان را بپذیرد]. که خداوند همواره آمرزنده‌ى مهربان است
(خداوند این امانت را به انسانها داد، تا ایشان را در بوته‌ی آزمایش قرار دهد) و سرانجام خداوند مردان و زنان منافق، و مردان و زنان مشرک را کیفر دهد، و بر مردان و زنان مؤمن ببخشاید و (بدیشان رحمت نماید). خداوند همواره بس بخشاینده و مهربان بوده و هست
هدف این بود که خداوند مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرک را (از مؤمنان جدا سازد و آنان را) عذاب کند، و خدا رحمت خود را بر مردان و زنان باایمان بفرستد؛ خداوند همواره آمرزنده و رحیم است
تا [سرانجام‌] خدا مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرك را عذاب كند، و [به مهر و بخشايش خويش‌] بر مردان و زنان مؤمن باز گردد- به جهت حفظ امانت-، و خداوند آمرزگار و مهربان است
تا (سرانجام) خداوند مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرک و زنان مشرک را عذاب کند، و خداوند توبه ی مردان مؤمن و زنان مؤمن را بپذیرد (و از گناهان شان در گذرد) و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

zeby Bog mogł ukarac obłudnikow i obłudnice, bałwochwalcow i bałwochwalczynie, i mogł zwrocic sie ku wierzacym - mezczyznom i kobietom. Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
żeby Bóg mógł ukarać obłudników i obłudnice, bałwochwalców i bałwochwalczynię, i mógł zwrócić się ku wierzącym - mężczyznom i kobietom. Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Assim foi, para que Allah castigasse os hipocritas e as hipocritas e os idolatras e as idolatras, e Se voltasse para os crentes e as crentes. E Allah e Perdoador, Misericordiador
Assim foi, para que Allah castigasse os hipócritas e as hipócritas e os idólatras e as idólatras, e Se voltasse para os crentes e as crentes. E Allah é Perdoador, Misericordiador
Deus castigara os hipocritas e as hipocritas, os idolatras e as idolatras, e perdoara os fieis e as fieis, porque Deus eIndulgente, Misericordiosissimo
Deus castigará os hipócritas e as hipócritas, os idólatras e as idólatras, e perdoará os fiéis e as fiéis, porque Deus éIndulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

(دغه وړاندې كول وو) د دې لپاره چې الله منافقانو سړیو او منافقو ښځو او مشركانو سړیو او مشركو ښځو ته عذاب وركړي۔ او چې الله په مومنانو سړیو اومومنو ښځو باندې په رحمت سره رجوع وكړي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
(دغه وړاندې كول وو) د دې لپاره چې الله منافقانو سړیو او منافقو ښځو او مشركانو سړیو او مشركو ښځو ته عذاب وركړي او چې الله په مومنانو سړیو اومومنو ښځو باندې په رحمت سره رجوع وكړي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Dumnezeu sa-i osandeasca pe fatarnici si pe fatarnice, pe inchinatorii si pe inchinatoarele la idoli si sa primeasca Dumnezeu cainta credinciosilor si credincioaselor. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Dumnezeu să-i osândească pe făţarnici şi pe făţarnice, pe închinătorii şi pe închinătoarele la idoli şi să primească Dumnezeu căinţa credincioşilor şi credincioaselor. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
For DUMNEZEU vei inevitably pedepsi ipocrit om ipocrit muiere idol worshipping om idol worshipping muiere! DUMNEZEU COMPENSA crede OM crede MUIERE. DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
[Este astfel] pentru ca Allah sa-i osandeasca pe faþarnici ºi pe faþarnice, pe politeiºti ºi pe politeiste. Insa Allah primeºte cainþa drept- credincioº
[Este astfel] pentru ca Allah sã-i osândeascã pe fãþarnici ºi pe fãþarnice, pe politeiºti ºi pe politeiste. Însã Allah primeºte cãinþa drept- credincioº

Rundi

Kugira ngo Imana ihane abagabo b’ababeshi n’abakenyezi bababeshi hamwe n’abagabo bagereranya Imana n’ibindi bintu, hamwe n’abakenyezi bagereranya Imana n’ibindi bintu hanyuma ize igirire ikigongwe aba Isilamu b’abagabo n’abakenyezi, n’Imana niyo nyene ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Dumnezeu sa-i osandeasca pe fatarnici si pe fatarnice, pe inchinatorii si pe inchinatoarele la idoli si sa primeasca Dumnezeu cainta credinciosilor si credincioaselor. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
чтобы (этим) Аллах наказал лицемеров и лицемерок [тех, которые выражают Веру внешне, но скрывают неверие в душе], многобожников и многобожниц, и (чтобы) принял Аллах покаяние верующих (мужчин) и верующих (женщин). И (ведь) Аллах – прощающий (тех, кто кается), (и) милосердный (к ним)
Eto proizoshlo dlya togo, chtoby Allakh nakazal litsemerov i litsemerok, mnogobozhnikov i mnogobozhnits i prinyal pokayaniya veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Это произошло для того, чтобы Аллах наказал лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц и принял покаяния верующих мужчин и верующих женщин. Аллах - Прощающий, Милосердный
Bog nakazhet litsemerov i litsemerok, mnogobozhnikov i mnogobozhnits; no blagovolitel'noye k sebe otnosheniye v Boge uvidyat veruyushchiye i veruyushchiya. Bog proshchayushchiy, miloserd
Бог накажет лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц; но благоволительное к себе отношение в Боге увидят верующие и верующия. Бог прощающий, милосерд
chtoby Allakh mog nakazat' litsemerov i litsemerok, mnogobozhnikov i mnogobozhnits, i obratit'sya k veruyushchim (muzhchinam) i veruyushchim (zhenshchinam). Allakh - proshchayushch, miloserd
чтобы Аллах мог наказать лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц, и обратиться к верующим (мужчинам) и верующим (женщинам). Аллах - прощающ, милосерд
daby Allakh mog nakazat' munafikov, muzhchin i zhenshchin, nevernykh, muzhchin i zhenshchin, chtoby Allakh mog prostit' veruyushchikh, muzhchin i zhenshchin. Ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
дабы Аллах мог наказать мунафиков, мужчин и женщин, неверных, мужчин и женщин, чтобы Аллах мог простить верующих, мужчин и женщин. Ведь Аллах - прощающий, милосердный
chtoby Allakh nakazal litsemerov (muzhchin i zhenshchin) i mnogobozhnikov (muzhchin i zhenshchin) i prinyal pokayaniye veruyushchikh (muzhchin i zhenshchin). Poistine, Allakh - Vseproshchayushchiy i Miloserdnyy
чтобы Аллах наказал лицемеров (мужчин и женщин) и многобожников (мужчин и женщин) и принял покаяние верующих (мужчин и женщин). Поистине, Аллах - Всепрощающий и Милосердный
Chtoby Gospod' mog nakazat' Vsekh litsemernykh zhenshchin i muzhchin, Vsekh mnogobozhnikov i mnogobozhnits I Svoyu milost' obratit' K uverovavshim zhenam i muzham, - On vseproshchayushch, miloserd
Чтобы Господь мог наказать Всех лицемерных женщин и мужчин, Всех многобожников и многобожниц И Свою милость обратить К уверовавшим женам и мужам, - Он всепрощающ, милосерд

Serbian

да би Аллах лицемере и лицемерке, и незнанобошце и незнанобошкиње казнио, а верницима и верницама опростио. Аллах опрашта грехе и милостив је

Shona

Kuitira kuti Allah vazorwadzisa vanyengedzi vechirume nevechikadzi uye maMushrikoon (vasingatendi muumwechete waAllah). Uye Allah vacharegerera vanotenda (muIslaam) varume nemadzimai. Uye Allah vane ruregerero rukuru, nenyasha zhinji

Sindhi

(ھيءَ آڇ ھن لاءِ آھي) ته الله منافقن ۽ منافقياڻين ۽ مشرڪن ۽ مشرڪياڻين کي عذاب ڪري ۽ الله مؤمنن ۽ مؤمنياڻين تي ٻاجھ سان موٽي، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(evæni vagakimak baragena eyata venas akarayakin katayutu karana) vamcanika pirimintada, gæhænuntada, samanayan taba namadina pirimintada, gæhænuntada niyata vasayenma allah danduvam karanu æta. (ema vagakima sælakillata gena katayutu karana) visvasavantayin vana pirimintada, gæhænuntada, (ovunge væradivalata samava di) ovun desata dayaven yutuva balanneya. allah itamat ksama karanneku ha karunavantayekuda vasayen sitinneya
(evæni vagakīmak bāragena eyaṭa venas ākārayakin kaṭayutu karana) vaṁcanika piriminṭada, gæhænunṭada, samānayan tabā namadina piriminṭada, gæhænunṭada niyata vaśayenma allāh dan̆ḍuvam karanu æta. (ema vagakīma sælakillaṭa gena kaṭayutu karana) viśvāsavantayin vana piriminṭada, gæhænunṭada, (ovungē væradivalaṭa samāva dī) ovun desaṭa dayāven yutuva balannēya. allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayekuda vaśayen siṭinnēya
(එවැනි වගකීමක් බාරගෙන එයට වෙනස් ආකාරයකින් කටයුතු කරන) වංචනික පිරිමින්ටද, ගැහැනුන්ටද, සමානයන් තබා නමදින පිරිමින්ටද, ගැහැනුන්ටද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දඬුවම් කරනු ඇත. (එම වගකීම සැලකිල්ලට ගෙන කටයුතු කරන) විශ්වාසවන්තයින් වන පිරිමින්ටද, ගැහැනුන්ටද, (ඔවුන්ගේ වැරදිවලට සමාව දී) ඔවුන් දෙසට දයාවෙන් යුතුව බලන්නේය. අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකුද වශයෙන් සිටින්නේය
(ese isilimata hetuva) kuhaka piriminta da kantavanta da adesa karana piriminta da kantavanta da allah danduvam karanu pinisat, deviyan visvasa karana piriminta da kantavanta da allah samava dima pinisatya. tavada allah atiksamasili maha karunanvita viya
(esē isilīmaṭa hētuva) kuhaka pirimīnṭa da kāntāvanṭa da ādēśa karana pirimīnṭa da kāntāvanṭa da allāh dan̆ḍuvam karanu piṇisat, deviyan viśvāsa karana pirimīnṭa da kāntāvanṭa da allāh samāva dīma piṇisatya. tavada allāh atikṣamāśīlī mahā karuṇānvita viya
(එසේ ඉසිලීමට හේතුව) කුහක පිරිමීන්ට ද කාන්තාවන්ට ද ආදේශ කරන පිරිමීන්ට ද කාන්තාවන්ට ද අල්ලාහ් දඬුවම් කරනු පිණිසත්, දෙවියන් විශ්වාස කරන පිරිමීන්ට ද කාන්තාවන්ට ද අල්ලාහ් සමාව දීම පිණිසත්ය. තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලී මහා කරුණාන්විත විය

Slovak

For GOD will inevitably punish hypocrite clovek hypocrite zensky idol kult clovek idol kult zensky! GOD redeems verit CLOVEK verit ZENSKY. GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Si43 uu Allaah u cadaabo munaafiqiinta iyo munaafiqooyinka iyo mushrikiinta iyo mushrikooyinka, oo Allaah ugu soo jeesto (si naxariis leh) mu’miniinta iyo mu'minadaha, oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Si Eebe u cadaabo Munaafiqiinta Rag iyo Haweenba iyo Mushrikiinta (Gaalada) Rag iyo Haweenba, uu kana toobad aqbalo Mu'miniita Rag iyo Haweenba, Eebana waa dambidhaafe Naxariista
Si Eebe u cadaabo Munaafiqiinta Rag iyo Haweenba iyo Mushrikiinta (Gaalada) Rag iyo Haweenba, uu kana toobad aqbalo Mu'miniita Rag iyo Haweenba, Eebana waa dambidhaafe Naxariista

Sotho

Kahoo, Allah U ahlola Baikaketsi, banna le basali, le mahana- tumelo, banna le basali. Allah U retelehela ka Mohau ho ba- kholoang, Banna le basali: Hobane Allah U Ts’oarela-joalo- joalo, U Tletse Mohau

Spanish

Allah castigara a los hipocritas y a las hipocritas, a los idolatras y a las idolatras; y perdonara Allah a los creyentes y a las creyentes porque El es Absolvedor, Misericordioso
Allah castigará a los hipócritas y a las hipócritas, a los idólatras y a las idólatras; y perdonará Allah a los creyentes y a las creyentes porque Él es Absolvedor, Misericordioso
Y Al-lahcastigara a los hipocritas y a las hipocritas, a los idolatras, y a las idolatras y aceptara el arrepentimiento de los creyentes y de las creyentes. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y Al-lahcastigará a los hipócritas y a las hipócritas, a los idólatras, y a las idólatras y aceptará el arrepentimiento de los creyentes y de las creyentes. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y Al-lah castigara a los hipocritas y a las hipocritas, a los idolatras y a las idolatras, y aceptara el arrepentimiento de los creyentes y de las creyentes. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y Al-lah castigará a los hipócritas y a las hipócritas, a los idólatras y a las idólatras, y aceptará el arrepentimiento de los creyentes y de las creyentes. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Para que Ala castigue a los hipocritas y a las hipocritas, a los asociadores y a las asociadoras, y para que Ala se vuelva a los creyentes y a las creyentes. Ala es indulgente, misericordioso
Para que Alá castigue a los hipócritas y a las hipócritas, a los asociadores y a las asociadoras, y para que Alá se vuelva a los creyentes y a las creyentes. Alá es indulgente, misericordioso
[Y es por ello] que Dios castiga a los hipocritas y a las hipocritas, y a los hombres y mujeres que atribuyen divinidad a algo distinto de El. Y[es por ello, tambien,] que Dios se vuelve en Su misericordia a los creyentes y a las creyentes: ¡pues Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
[Y es por ello] que Dios castiga a los hipócritas y a las hipócritas, y a los hombres y mujeres que atribuyen divinidad a algo distinto de Él. Y[es por ello, también,] que Dios se vuelve en Su misericordia a los creyentes y a las creyentes: ¡pues Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Dios castigara a los hipocritas y a las hipocritas, a los idolatras y a las idolatras; mientras que Dios perdonara a los creyentes y a las creyentes porque El es Perdonador, Misericordioso
Dios castigará a los hipócritas y a las hipócritas, a los idólatras y a las idólatras; mientras que Dios perdonará a los creyentes y a las creyentes porque Él es Perdonador, Misericordioso
Para que Dios castigue a los hipocritas y a las hipocritas y a los idolatras y a las idolatras y acepte el arrepentimiento de los creyentes y las creyentes. Y Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Para que Dios castigue a los hipócritas y a las hipócritas y a los idólatras y a las idólatras y acepte el arrepentimiento de los creyentes y las creyentes. Y Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Ili mwisho wa binadamu kuibeba amana uwe ni Mwenyezi Mungu kuwaadhibu wanafiki wa kiume wanaodhihirisha Uislamu na kuficha ukafiri na wanafiki wa kike, na wanaume wanaomshirikisha katika ibada ya Mwenyezi Mungu asiyekuwa Yeye na wanawake washirikina, na ili Awakubalie toba Waumini wa kiume na Waumini wa kike kwa kuzificha dhambi zao na kuacha kuwaadhibu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa wenye kutubia miongoni mwa waja Wake, ni Mwenye huruma kwao
Kwa hivyo Mwenyezi Mungu anawaadhibu wanaafiki wanaume, na wanaafiki wanawake, na washirikina wanaume, na washirikina wanawake; na anawapokelea toba Waumini wanaume, na Waumini wanawake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Darfor straffar Gud de man och de kvinnor som hycklar och de man och de kvinnor som satter medhjalpare vid Hans sida och darfor vander Sig Gud till de troende mannen och de troende kvinnorna och innesluter dem i Sin nad. - Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Därför straffar Gud de män och de kvinnor som hycklar och de män och de kvinnor som sätter medhjälpare vid Hans sida och därför vänder Sig Gud till de troende männen och de troende kvinnorna och innesluter dem i Sin nåd. - Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

to Xudo mardoni munofiqu zanoni munofiq va mardoni musriku zanoni musrikro azoʙ kunad va tavʙai mardoni mu'minu zanoni mu'minro ʙipazirad, ki Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
to Xudo mardoni munofiqu zanoni munofiq va mardoni muşriku zanoni muşrikro azoʙ kunad va tavʙai mardoni mū'minu zanoni mū'minro ʙipazirad, ki Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
то Худо мардони мунофиқу занони мунофиқ ва мардони мушрику занони мушрикро азоб кунад ва тавбаи мардони мӯъмину занони мӯъминро бипазирад, ки Худо бахшояндаву меҳрубон аст
to Alloh mardoni munofiqu zanoni munofiq va mardoni musriku zanoni musrikro azoʙ kunad va tavʙai mardoni mu'minu zanoni mu'minro ʙipazirad, ki Alloh omurzandavu mehruʙon ast, ʙaroi ʙandagone, ki tavʙa mekunand
to Alloh mardoni munofiqu zanoni munofiq va mardoni muşriku zanoni muşrikro azoʙ kunad va tavʙai mardoni mū'minu zanoni mū'minro ʙipazirad, ki Alloh omurzandavu mehruʙon ast, ʙaroi ʙandagone, ki tavʙa mekunand
то Аллоҳ мардони мунофиқу занони мунофиқ ва мардони мушрику занони мушрикро азоб кунад ва тавбаи мардони мӯъмину занони мӯъминро бипазирад, ки Аллоҳ омурзандаву меҳрубон аст, барои бандагоне, ки тавба мекунанд
[Inson cunin kard] to Alloh taolo mardonu zanoni munofiq va mardonu zanoni musrikro azoʙ kunad va tavʙai mardonu zanoni mu'minro [ki amonatdoroni soistae ʙudand] ʙipazirad; va Alloh taolo hamvora omurzandai mehruʙon ast
[Inson cunin kard] to Alloh taolo mardonu zanoni munofiq va mardonu zanoni muşrikro azoʙ kunad va tavʙai mardonu zanoni mu'minro [ki amonatdoroni şoistae ʙudand] ʙipazirad; va Alloh taolo hamvora omurzandai mehruʙon ast
[Инсон чунин кард] то Аллоҳ таоло мардону занони мунофиқ ва мардону занони мушрикро азоб кунад ва тавбаи мардону занони муъминро [ки амонатдорони шоистае буданд] бипазирад; ва Аллоҳ таоло ҳамвора омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(attakaiya poruppai errukkontu, atarku maraka natakkum) nayavancaka ankalaiyum penkalaiyum, inaivaittu vanankum ankalaiyum penkalaiyum allah vetanai ceyvan. (Anta poruppai matittu natakkum) nampikkaiyalarkalakiya ankalaiyum penkalaiyum (avarkalutaiya) tavariliruntu (arulin pakkam) allah tiruppivituvan. Allah mikka mannippavanaka karunai utaiyavanaka irukkiran
(attakaiya poṟuppai ēṟṟukkoṇṭu, ataṟku māṟāka naṭakkum) nayavañcaka āṇkaḷaiyum peṇkaḷaiyum, iṇaivaittu vaṇaṅkum āṇkaḷaiyum peṇkaḷaiyum allāh vētaṉai ceyvāṉ. (Anta poṟuppai matittu naṭakkum) nampikkaiyāḷarkaḷākiya āṇkaḷaiyum peṇkaḷaiyum (avarkaḷuṭaiya) tavaṟiliruntu (aruḷiṉ pakkam) allāh tiruppiviṭuvāṉ. Allāh mikka maṉṉippavaṉāka karuṇai uṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
(அத்தகைய பொறுப்பை ஏற்றுக்கொண்டு, அதற்கு மாறாக நடக்கும்) நயவஞ்சக ஆண்களையும் பெண்களையும், இணைவைத்து வணங்கும் ஆண்களையும் பெண்களையும் அல்லாஹ் வேதனை செய்வான். (அந்த பொறுப்பை மதித்து நடக்கும்) நம்பிக்கையாளர்களாகிய ஆண்களையும் பெண்களையும் (அவர்களுடைய) தவறிலிருந்து (அருளின் பக்கம்) அல்லாஹ் திருப்பிவிடுவான். அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனாக கருணை உடையவனாக இருக்கிறான்
enave (ivvamanitattirku maru ceyyum) munahpikkana an; kalaiyum;, munahpikkana penkalaiyum;, musrikkana ankalaiyum, musrikkana penkalaiyum niccayamaka allah vetanai ceyvan; (anal ivvamanitattai matittu natakkum) muhminana ankalaiyum, muhminana penkalaiyum (avarkal tavpavai erru) mannikkinran. Allah mika mannippavan; mikka anputaiyavan
eṉavē (ivvamāṉitattiṟku māṟu ceyyum) muṉāḥpikkāṉa āṇ; kaḷaiyum;, muṉāḥpikkāṉa peṇkaḷaiyum;, muṣrikkāṉa āṇkaḷaiyum, muṣrikkāṉa peṇkaḷaiyum niccayamāka allāh vētaṉai ceyvāṉ; (āṉāl ivvamāṉitattai matittu naṭakkum) muḥmiṉāṉa āṇkaḷaiyum, muḥmiṉāṉa peṇkaḷaiyum (avarkaḷ tavpāvai ēṟṟu) maṉṉikkiṉṟāṉ. Allāh mika maṉṉippavaṉ; mikka aṉpuṭaiyavaṉ
எனவே (இவ்வமானிதத்திற்கு மாறு செய்யும்) முனாஃபிக்கான ஆண்; களையும்;, முனாஃபிக்கான பெண்களையும்;, முஷ்ரிக்கான ஆண்களையும், முஷ்ரிக்கான பெண்களையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் வேதனை செய்வான்; (ஆனால் இவ்வமானிதத்தை மதித்து நடக்கும்) முஃமினான ஆண்களையும், முஃமினான பெண்களையும் (அவர்கள் தவ்பாவை ஏற்று) மன்னிக்கின்றான். அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன்; மிக்க அன்புடையவன்

Tatar

Аллаһ әманәтне йөкләде һәм әманәткә хыянәт итүче монафыйк ирләрне вә монафика хатыннарны, һәм Аллаһуга тиңдәшлек кылучы мөшрик ирләрне вә мөшрикә хатыннарны ґәзаб кылмак өчен, вә һәм монафикълыктан, вә мөшриклектән сакланып Коръән белән гамәл кылучы хак мөэмин ирләрне, вә шундый мөэмине хатыннарны тәүбәләрен кабул итеп гөнаһларын ярлыкар өчен ул әманәтне йөкләде. Аллаһ тәүбә итеп Коръән юлына кергән мөэминнәрне ярлыкаучы вә аларга рәхмәт итүчедер

Telugu

(dani phalitanga!) Allah kapata visvasulayina purusulanu mariyu kapata visvasulayina strilanu mariyu allah ku sati kalpince purusulanu mariyu sati kalpince strilanu siksistadu; mariyu visvasulaina purusula mariyu visvasulaina strila pascattapanni angikaristadu. Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
(dāni phalitaṅgā!) Allāh kapaṭa viśvāsulayina puruṣulanu mariyu kapaṭa viśvāsulayina strīlanu mariyu allāh ku sāṭi kalpin̄cē puruṣulanu mariyu sāṭi kalpin̄cē strīlanu śikṣistāḍu; mariyu viśvāsulaina puruṣula mariyu viśvāsulaina strīla paścāttāpānni aṅgīkaristāḍu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
(దాని ఫలితంగా!) అల్లాహ్ కపట విశ్వాసులయిన పురుషులను మరియు కపట విశ్వాసులయిన స్త్రీలను మరియు అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించే పురుషులను మరియు సాటి కల్పించే స్త్రీలను శిక్షిస్తాడు; మరియు విశ్వాసులైన పురుషుల మరియు విశ్వాసులైన స్త్రీల పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
అల్లాహ్‌ కపటులైన పురుషులను, కపటులైన స్త్రీలను, ముష్రిక్కులైన పురుషులను, ముష్రిక్కులైన స్త్రీలను శిక్షించటానికి, విశ్వాసులైన పురుషుల, విశ్వాసులైన స్త్రీల పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించటానికి (ఇదంతా జరిగింది). అల్లాహ్‌ అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా కరుణించేవాడు

Thai

Pheux xallxhˌ ca di thrng lngthosʹ kæ phwk mu na fiki n chay læa phwk mu na fiki n hying læa brrda phu tang phakhi chay (mu chrikin) læa brrda phu tang phakhi hying (mu chrikat) læa pheux xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ kæ brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying læa xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
Pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca dị̂ thrng lngthos̄ʹ kæ̀ phwk mu nā fikī n chāy læa phwk mu nā fikī n h̄ỵing læa brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī chāy (mu chrikīn) læa brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī h̄ỵing (mu chriḱāt) læa pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เพื่ออัลลอฮฺจะได้ทรงลงโทษแก่พวกมุนาฟิกีนชายและพวกมุนาฟิกีนหญิง และบรรดาผู้ตั้งภาคีชาย (มุชริกีน) และบรรดาผู้ตั้งภาคีหญิง (มุชริก๊าต) และเพื่ออัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษแก่บรรดาผู้ศรัทธาชาย และบรรดาผู้ศรัทธาหญิง และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Pheux xallxhˌ ca di thrng lngthosʹ kæ phwk mu na fiki n chay læa phwk mu na fiki n hying læa brrda phu tang phakhi chay (mu chrikin) læa brrda phu tang phakhi hying (mu chrikat) læa pheux xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ kæ brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying læa xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
Pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca dị̂ thrng lngthos̄ʹ kæ̀ phwk mu nā fikī n chāy læa phwk mu nā fikī n h̄ỵing læa brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī chāy (mu chrikīn) læa brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī h̄ỵing (mu chriḱāt) læa pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เพื่ออัลลอฮฺจะได้ทรงลงโทษแก่พวกมุนาฟิกีนชายและพวกมุนาฟิกีนหญิง และบรรดาผู้ตั้งภาคีชาย (มุชริกีน) และบรรดาผู้ตั้งภาคีหญิง (มุชริก๊าต) และเพื่ออัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษแก่บรรดาผู้ศรัทธาชาย และบรรดาผู้ศรัทธาหญิง และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Emanete hıyanet etmeleri yuzunden Allah, munafık erkeklerle munafık kadınları ve sirk kosan erkeklerle sirk kosan kadınları azaplandıracak, hıyanette bulunmayan inanmıs erkeklerle inanmıs kadınlara da tovbe nasip edecektir ve Allah, sucları orter, rahimdir
Emanete hıyanet etmeleri yüzünden Allah, münafık erkeklerle münafık kadınları ve şirk koşan erkeklerle şirk koşan kadınları azaplandıracak, hıyanette bulunmayan inanmış erkeklerle inanmış kadınlara da tövbe nasip edecektir ve Allah, suçları örter, rahimdir
(Allah bu emaneti insana vermek suretiyle), munafık erkeklere ve munafık kadınlara, musrik erkeklere ve musrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
(Allah bu emaneti insana vermek sûretiyle), münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Sundan ki: Allah, munafık erkekleri ve munafık kadınları, musrik erkekleri ve musrik kadınları azaplandıracak; mu'min erkeklerin ve mu'min kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Şundan ki: Allah, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azaplandıracak; mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Cunku Allah, (emanete hiyanet eden) munafıkların erkegine ve disisine, musriklerin de erkegine ve disisine azab edecek. (Emanetin hakkını vermeye calısan) erkek ve disi muminlerin de tevbelerini kabul edecektir. Allah Gafur’dur= tevbe edenleri bagıslar, Rahim’dir= muminlere cok merhametlidir
Çünkü Allah, (emanete hiyanet eden) münafıkların erkeğine ve dişisine, müşriklerin de erkeğine ve dişisine azab edecek. (Emanetin hakkını vermeye çalışan) erkek ve dişi müminlerin de tevbelerini kabul edecektir. Allah Gafûr’dur= tevbe edenleri bağışlar, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir
Sunun icin ki, Allah, ikiyuzlu donek erkeklerle, ikiyuzlu donek kadınlara; Allah´a ortak kosan erkeklere, Allah´a ortak kosan kadınlara azab edecek ve iman eden erkeklerin, iman eden kadınların tevbesini kabul edecek. Allah, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Şunun için ki, Allah, ikiyüzlü dönek erkeklerle, ikiyüzlü dönek kadınlara; Allah´a ortak koşan erkeklere, Allah´a ortak koşan kadınlara azâb edecek ve imân eden erkeklerin, imân eden kadınların tevbesini kabul edecek. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Bunun sonucu olarak, Allah, ikiyuzlu erkek ve kadınlara, Allah'a ortak kosan erkek ve kadınlara azap verecektir. Allah inanan erkek ve kadınların tevbelerini kabul buyuracaktır. Allah bagıslar ve merhamet eder
Bunun sonucu olarak, Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara, Allah'a ortak koşan erkek ve kadınlara azap verecektir. Allah inanan erkek ve kadınların tevbelerini kabul buyuracaktır. Allah bağışlar ve merhamet eder
Cunku Allah munafik erkeklerle munafik kadinlara, musrik erkeklerle musrik kadinlara azab edecek, mumin erkeklerle mumin kadinlarin da tevbelerini kabul edecektir. Allah cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Çünkü Allah münafik erkeklerle münafik kadinlara, müsrik erkeklerle müsrik kadinlara azab edecek, mümin erkeklerle mümin kadinlarin da tevbelerini kabul edecektir. Allah çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
(Allah bu emaneti insana vermek suretiyle), munafık erkeklere ve munafık kadınlara, musrik erkeklere ve musrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
(Allah bu emaneti insana vermek suretiyle), münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Boylece, ALLAH ikiyuzlu erkekleri ve kadınları, ortak kosan erkekleri ve kadınları cezalandırır ve ALLAH inanan erkeklerin ve kadınların tevbelerini kabul eder. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Böylece, ALLAH ikiyüzlü erkekleri ve kadınları, ortak koşan erkekleri ve kadınları cezalandırır ve ALLAH inanan erkeklerin ve kadınların tevbelerini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Cunku Allah munafık erkeklerle munafık kadınlara, musrik erkeklerle musrik kadınlara azab edecek, mumin erkeklerle mumin kadınların da tevbelerini kabul edecektir. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Çünkü Allah münafık erkeklerle münafık kadınlara, müşrik erkeklerle müşrik kadınlara azab edecek, mümin erkeklerle mümin kadınların da tevbelerini kabul edecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Cunku Allah, munafık erkeklere, munafık kadınlara, musrik erkeklere, musrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklere, inanan kadınlara da tevbe ile nazar buyuracak. Allah cok bagıslayıcıdır, merhamet edendir
Çünkü Allah, münafık erkeklere, münafık kadınlara, müşrik erkeklere, müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklere, inanan kadınlara da tevbe ile nazar buyuracak. Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edendir
Cunku Allah munafık erkeklerle munafık kadınlara, musrik erkeklerle musrik kadınlara azab edecek, mumin erkeklerle mumin kadınların da tevbelerini kabul edecektir. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Çünkü Allah münafık erkeklerle münafık kadınlara, müşrik erkeklerle müşrik kadınlara azab edecek, mümin erkeklerle mümin kadınların da tevbelerini kabul edecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Bunun sonucu olarak, Allah munafık erkek ve kadınlara, musrik erkek ve kadınlara azab edecektir. Mumin erkek ve kadınların tevbelerini kabul edecektir. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Bunun sonucu olarak, Allah münafık erkek ve kadınlara, müşrik erkek ve kadınlara azab edecektir. Mümin erkek ve kadınların tevbelerini kabul edecektir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Sundan ki: Tanrı, munafık erkekleri ve munafık kadınları, musrik erkekleri ve musrik kadınları azablandıracak; inanclı (erkek)lerin ve inanclı (kadın)ların tevbesini kabul edecektir. Tanrı cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Şundan ki: Tanrı, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; inançlı (erkek)lerin ve inançlı (kadın)ların tevbesini kabul edecektir. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Bunun aakıbeti sudur: Allah, erkek munafıklarla kadın munafıkları, erkek musriklerle kadın musrikleri azaba ugratacak, erkek mu´minlerle kadın mu´minlerin de tevbelerini kabul edecekdir. Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Bunun aakıbeti şudur: Allah, erkek münafıklarla kadın münafıkları, erkek müşriklerle kadın müşrikleri azaba uğratacak, erkek mü´minlerle kadın mü´minlerin de tevbelerini kabul edecekdir. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Ta ki Allah; munafık erkekleri ve munafık kadınları, musrik erkekleri ve musrik kadınları azaba ugratsın. Mu´min erkeklerle, mu´min kadınların da tevbelerini kabul buyursun. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır
Ta ki Allah; münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azaba uğratsın. Mü´min erkeklerle, mü´min kadınların da tevbelerini kabul buyursun. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır
(Bu), Allah´ın munafık erkekleri ve munafık kadınları, musrik erkekleri ve musrik kadınları azaplandırması ve mu´min erkeklerin ve mu´min kadınların tovbelerini kabul etmesi icindir. Allah Gafur´dur (magfiret eden, gunahları sevaba ceviren), Rahim´dir (Rahim esması ile tecelli eden)
(Bu), Allah´ın münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azaplandırması ve mü´min erkeklerin ve mü´min kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafûr´dur (mağfiret eden, günahları sevaba çeviren), Rahîm´dir (Rahîm esması ile tecelli eden)
Li yuazzibellahul munafikıyne vel munafikati vel musrikıne vel musrikati ve yetubellahu alel mu´minıne vel mu´minat ve kanellahu gafurar rahıyma
Li yüazzibellahül münafikıyne vel münafikati vel müşrikıne vel müşrikati ve yetubellahü alel mü´minıne vel mü´minat ve kanellahü ğafurar rahıyma
Li yuazziballahul munafikine vel munafikati vel musrikine vel musrikati ve yetuballahu alel mu’minine vel mu’minat(mu’minati), ve kanallahu gafuren rahima(rahimen)
Li yuazziballâhul munâfikîne vel munâfikâti vel muşrikîne vel muşrikâti ve yetûballâhu alel mu’minîne vel mu’minât(mu’minâti), ve kânallâhu gafûren rahîmâ(rahîmen)
(Iste boylece) Allah, ikiyuzlu erkek ve kadınlara ve kendisine es kosan erkek ve kadınlara azab edecektir. Ve mumin erkeklere ve mumin kadınlara rahmetiyle yonelecek olan (da) Allah´tır. Allah gercekten cok bagıslayıcıdır, bir rahmet kaynagıdır
(İşte böylece) Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara ve kendisine eş koşan erkek ve kadınlara azab edecektir. Ve mümin erkeklere ve mümin kadınlara rahmetiyle yönelecek olan (da) Allah´tır. Allah gerçekten çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır
liyu`azzibe-llahu-lmunafikine velmunafikati velmusrikine velmusrikati veyetube-llahu `ale-lmu'minine velmu'minat. vekane-llahu gafurar rahima
liyü`aẕẕibe-llâhü-lmünâfiḳîne velmünâfiḳâti velmüşrikîne velmüşrikâti veyetûbe-llâhü `ale-lmü'minîne velmü'minât. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ
(Allah bu emaneti insana vermek suretiyle), munafık erkeklere ve munafık kadınlara, musrik erkeklere ve musrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
(Allah bu emaneti insana vermek suretiyle), münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Allah, munafık erkek ve munafık kadınları, musrik erkek ve musrik kadınları bu yuzden azaba carptıracak ve mu’min erkekler ile kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah, bagıslayıcıdır, merhametlidir
Allah, münafık erkek ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları bu yüzden azaba çarptıracak ve mü’min erkekler ile kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir
(Bu emaneti insana verdi ki) Allah, munafık erkek ve munafık kadınları, musrik erkek ve musrik kadınları bu yuzden azaba carptıracak ve mu’min erkekler ile kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
(Bu emâneti insana verdi ki) Allah, münafık erkek ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları bu yüzden azaba çarptıracak ve mü’min erkekler ile kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Bunun varacagı sonuc da, Allah'ın munafık erkekleri ve munafık kadınları, musrik erkek ve musrik kadınları cezalandırması, mumin erkek ve mumin kadınların ise tovbelerini kabul buyurması olacaktır. Allah gercekten gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Bunun varacağı sonuç da, Allah'ın münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları cezalandırması, mümin erkek ve mümin kadınların ise tövbelerini kabul buyurması olacaktır. Allah gerçekten gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
(Allah bu emaneti insana vermistir) Ki iki yuzlu erkeklere ve iki yuzlu kadınlara, ortak kosan erkeklere ve ortak kosan kadınlara azab etsin; inanan erkekleri ve inanan kadınları da bagıslasın. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
(Allah bu emaneti insana vermiştir) Ki iki yüzlü erkeklere ve iki yüzlü kadınlara, ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara azab etsin; inanan erkekleri ve inanan kadınları da bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Sundan ki: Allah, munafık erkekleri ve munafık kadınları, musrik erkekleri ve musrik kadınları azablandıracak; mu´min erkeklerin ve mu´min kadınların da tevbesini kabul edecektir. Allah cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Şundan ki: Allah, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; mü´min erkeklerin ve mü´min kadınların da tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
(Allah bu emaneti insana vermek suretiyle) munafık erkeklere ve munafık kadınlara; Allah’a ortak kosan erkeklere ve Allah’a ortak kosan kadınlara azap edecek, Mu’min erkeklerin ve Mu’min kadınların da tevbelerini kabul buyuracaktır. Allah cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
(Allah bu emaneti insana vermek sûretiyle) münafık erkeklere ve münafık kadınlara; Allah’a ortak koşan erkeklere ve Allah’a ortak koşan kadınlara azap edecek, Mü’min erkeklerin ve Mü’min kadınların da tevbelerini kabul buyuracaktır. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Bunun boyle olması, Allah'ın; ikiyuzlu erkeklerle ikiyuzlu kadınlara, sirke sapmıs erkeklerle sirke sapmıs kadınlara azap etmesi, mumin erkeklerle mumin kadınların tovbelerini kabul etmesi icindir. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Bunun böyle olması, Allah'ın; ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara, şirke sapmış erkeklerle şirke sapmış kadınlara azap etmesi, mümin erkeklerle mümin kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Bunun boyle olması, Allah´ın; ikiyuzlu erkeklerle ikiyuzlu kadınlara, sirke sapmıs erkeklerle sirke sapmıs kadınlara azap etmesi, mumin erkeklerle mumin kadınların tovbelerini kabul etmesi icindir. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Bunun böyle olması, Allah´ın; ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara, şirke sapmış erkeklerle şirke sapmış kadınlara azap etmesi, mümin erkeklerle mümin kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Bunun boyle olması, Allah´ın; ikiyuzlu erkeklerle ikiyuzlu kadınlara, sirke sapmıs erkeklerle sirke sapmıs kadınlara azap etmesi, mumin erkeklerle mumin kadınların tovbelerini kabul etmesi icindir. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Bunun böyle olması, Allah´ın; ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara, şirke sapmış erkeklerle şirke sapmış kadınlara azap etmesi, mümin erkeklerle mümin kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Sεdeε Nyankopͻn bεtwe nkͻnkͻnsafoͻ mmarima ne nkͻnkͻnsafoͻ mmaa ne abosomsomfoͻ mmarima ne abosomsomfoͻ mmaa no aso, na Ͻbεgye agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa no adwen sakra. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

(مەزكۇر ئامانەتكە خىيانەت قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) مۇناپىق ئەرلەرنى، مۇناپىق ئاياللارنى، مۇشرىك ئەرلەرنى، مۇشرىك ئاياللارنى اﷲ ئازابلايدۇ، (مەزكۇر ئامانەتكە رىئايە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) مۆمىن ئەرلەر ۋە مۆمىن ئاياللارنى اﷲ ئەپۇ قىلىدۇ، (اﷲ مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
(مەزكۇر ئامانەتكە خىيانەت قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) مۇناپىق ئەرلەرنى، مۇناپىق ئاياللارنى، مۇشرىك ئەرلەرنى، مۇشرىك ئاياللارنى ئاللاھ ئازابلايدۇ، (مەزكۇر ئامانەتكە رىئايە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) مۆمىن ئەرلەر ۋە مۆمىن ئاياللارنى ئاللاھ ئەپۇ قىلىدۇ، (ئاللاھ مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

щоб Аллаг скарав лицемірів і лицемірок, багатобожників і багатобожниць, і прийняв каяття віруючих чоловіків і жінок. Аллаг — Прощаючий та Милосердний
Dlya BOHA inevitably pokarayutʹ lyudey lytsemira ta zhinok lytsemira, ta idola obozhnyuyuchi lyudy ta idol obozhnyuyuchi zhinky. BOH vykupovuye viryachyy lyudyam ta viryachym zhinkam. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Для БОГА inevitably покарають людей лицеміра та жінок лицеміра, та ідола обожнюючі люди та ідол обожнюючі жінки. БОГ викуповує вірячий людям та вірячим жінкам. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
shchob Allah skarav lytsemiriv i lytsemirok, bahatobozhnykiv i bahatobozhnytsʹ, i pryynyav kayattya viruyuchykh cholovikiv i zhinok. Allah — Proshchayuchyy ta Myloserdnyy
щоб Аллаг скарав лицемірів і лицемірок, багатобожників і багатобожниць, і прийняв каяття віруючих чоловіків і жінок. Аллаг — Прощаючий та Милосердний
shchob Allah skarav lytsemiriv i lytsemirok, bahatobozhnykiv i bahatobozhnytsʹ, i pryynyav kayattya viruyuchykh cholovikiv i zhinok. Allah — Proshchayuchyy ta Myloserdnyy
щоб Аллаг скарав лицемірів і лицемірок, багатобожників і багатобожниць, і прийняв каяття віруючих чоловіків і жінок. Аллаг — Прощаючий та Милосердний

Urdu

Is baar-e-amanat ko uthane ka laazmi nateeja yeh hai ke Allah munafiq mardon aur auraton, aur mushrik mardon aur auraton ko saza dey aur momin mardon aur auraton ki towbah qabool karey.Allah darguzar farmane wala aur raheem hai
اِس بار امانت کو اٹھانے کا لازمی نتیجہ یہ ہے کہ اللہ منافق مردوں اور عورتوں، اور مشرک مردوں اور عورتوں کو سزا دے اور مومن مَردوں اور عورتوں کی توبہ قبول کرے، اللہ درگزر فرمانے والا اور رحیم ہے
تاکہ الله منافق مردوں اور منافق عورتوں اورمشرک مردوں اورمشرک عورتوں کو عذاب دے اور مومن مردوں اورمومن عورتوں پر مہربانی کرے اور الله معاف کرنے والا مہربان ہے
تاکہ خدا منافق مردوں اور منافق عورتوں اور مشرک مردوں اور مشرک عورتوں کو عذاب دے اور خدا مومن مردوں اور مومن عورتوں پر مہربانی کرے۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے
تاکہ عذاب کرے اللہ منافق مردوں کو اور عورتوں کو اور شرک والے مردوں کو اور عورتوں کو اور معاف کرے اللہ ایمان دار مردوں کو اور عورتوں کو اور ہے اللہ بخشنے والا مہربان [۱۰۳]
تاکہ خدا منافق مردوں اور منافق عورتوں اور مشرک مردوں اور منافق عورتوں کو سزا دے اور (تاکہ) مؤمن مردوں اور مؤمن عورتوں کی توبہ قبول کرے (ان پر نظرِ توجہ فرمائے) اور بے شک اللہ بڑا بخشنے والا، رحم کرنے والا ہے۔
(yeh iss liye) kay Allah Taalaa munafiq mardon aurton aur mushrik mardon aurton ko saza dey aur momin mardon aurton ki toba qabool farmaye aur Allah Taalaa bara hi bakhsney wala aur meharbaan hai
(یہ اس لئے) کہ اللہ تعالیٰ منافق مردوں عورتوں اور مشرک مردوں عورتوں کو سزا دے اور مومن مردوں عورتوں کی توبہ قبول فرمائے، اور اللہ تعالیٰ بڑا ہی بخشنے واﻻ اور مہربان ہے
(ye is liye) ke Allah ta’ala munaafiq mardo, aurto aur mushrik mardo aurto ko saza de aur momin mardo aurto ki tauba qubool farmaaye, aur Allah ta’ala bada hee baqshne waala aur meherbaan hai
تا کہ عذاب دے اللہ تعالیٰ نفاق کرنے والوں اور نفاق کرنے والیوں کو شرک کرنے والوں اور شرک کرنے والیوں کو اور نگاہ لطف وکرم فرمائے اللہ تعالیٰ ایمان والوں اور ایمان والیوں پر اور اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا ، ہر دم رحم فرمانے والا ہے
(یہ) اس لئے کہ اللہ منافق مَردوں اورمنافق عورتوں اور مشرِک مَردوں اور مشرِک عورتوں کو عذاب دے اور اللہ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کی توبہ قبول فرمائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
نتیجہ یہ ہے کہ اللہ منافق مردوں اور منافق عورتوں کو، نیز مشرک مردوں اور مشرک عورتوں کو عذاب دے گا، اور مومن مردوں اور مومن عورتوں پر رحمت کے ساتھ توجہ فرمائے گا۔ اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
تاکہ خدا منافق مرد اور منافق عورت اور مشرک مرد اور مشرک عورت سب پر عذاب نازل کرے اور صاحبِ ایمان مرد اور صاحبِ ایمان عورتوں کی توبہ قبول کرے کہ خدا بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Аллоҳ мунофиқлар ва мунофиқаларни, мушриклар ва мушрикаларни азоблаши учун ҳамда мўмин ва мўминаларнинг тавбаларини қабул этиши учундир. Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳимли Зотдир
Аллоҳ мунофиқ ва мунофиқаларни, мушрик ва мушрикаларни азоблаш учун ҳамда мўмин ва мўминаларнинг тавба-тазарруларини қабул килиб, (гуноҳларини мағфират қилиш учун Одам болаларига бу омонатни юклади). Аллоҳ мағфират қилгувчи ва меҳрибон бўлган Зотдир
Аллоҳ мунофиқлар ва мунофиқаларни, мушриклар ва мушрикаларни азоблаши учун ҳамда мўмин ва мўминаларнинг тавбаларини қабул этиш учундир. Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳмли зотдир. (Яъни, мазкур омонатнинг инсонга таклиф қилинишидан мақсад инсонлар орасидан мунофиқ ва мушрикларни ажратиб олиб азоблаш ва мўминларни ажратиб олиб, уларнинг тавбасини қабул қилиб мукофотлашдир)

Vietnamese

(Lam the) đe Allah trung phat nhung ten gia tao đuc tin, nam va nu; va (trung phat) nhung ke tho đa than nam va nu; va đe Ngai luong thu cho nhung nguoi co đuc tin, nam va nu. Va Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
(Làm thế) để Allah trừng phạt những tên giả tạo đức tin, nam và nữ; và (trừng phạt) những kẻ thờ đa thần nam và nữ; và để Ngài lượng thứ cho những người có đức tin, nam và nữ. Và Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
(Lam the) đe Allah trung phat nhung ke gia tao đuc tin nam va nu, nhung ke tho đa than nam va nu; đong thoi đe Ngai tha thu cho nhung nguoi co đuc tin nam va nu. Qua that, Allah la Đang Hang Tha Thu, Hang Khoan Dung
(Làm thế) để Allah trừng phạt những kẻ giả tạo đức tin nam và nữ, những kẻ thờ đa thần nam và nữ; đồng thời để Ngài tha thứ cho những người có đức tin nam và nữ. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Hằng Khoan Dung

Xhosa

Khona ukuze uAllâh Ohlwaye abahanahanisi, abangamadoda nabasetyhini, namadoda nabasetyhini abangabakhonzi bezithixo, Aze uAllâh Amkele inguquko kumakholwa namakholwakazi Yaye uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Kuti Allah wape ilagasyo (watanyosye malamusigo wali) achinakunaku wachilume ni wachikongwe, kwisa soni akuwanganya (Allah ni isanamu) wachilume ni wachikongwe, ni kuti soni Allah wapochele toba (watakunde malamusigo wali) wakulupilila wachilume ni wachikongwe. Sano Allah ni awele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Kuti Allah ŵape ilagasyo (ŵatanyosye malamusigo ŵali) achinakunaku ŵachilume ni ŵachikongwe, kwisa soni akuwanganya (Allah ni isanamu) ŵachilume ni ŵachikongwe, ni kuti soni Allah ŵapochele toba (ŵatakunde malamusigo ŵali) ŵakulupilila ŵachilume ni ŵachikongwe. Sano Allah ni aŵele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

(Eniyan teri gba esin asegbalaada) nitori ki Allahu le fi iya je awon sobe-selu musulumi lokunrin, awon sobe-selu musulumi lobinrin, awon osebo lokunrin ati awon osebo lobinrin ati nitori ki Allahu le gba ironupiwada fun awon onigbagbo ododo lokunrin ati awon onigbagbo ododo lobinrin. Allahu si n je Alaforijin, Asake-orun
(Ènìyàn tẹ́rí gba ẹ̀sìn àṣegbaláádá) nítorí kí Allāhu lè fi ìyà jẹ àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí lọ́kùnrin, àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí lóbìnrin, àwọn ọ̀sẹbọ lọ́kùnrin àti àwọn ọ̀ṣẹbọ lóbìnrin àti nítorí kí Allāhu lè gba ìronúpìwàdà fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin. Allāhu sì ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ukuze uMvelinqangi ajezise abazenzisi besilisa nabesifazane nabakhonza izithombe besilisa nabesifazane futhi uMvelinqangi uyophendukela kwabakholwayo besilisa nabesifazane ngentethelelo futhi uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyathethelela, unesihawu