Achinese

Dilee Kamoe jok amanah Kamoe Bak langet bumoe meuyue peurintah Meunan pih meujok bak gunong-gunong Han jitem tanggong bandum jipeugah Teumakot han ek bak jipeutimang Brat that tanggongan teumakot salah Teuma jitanggong le manusia Keubit elanya di jih that leupah Lagi pih jahe jih hana meuphom

Afar

Diggah nanu amaanatak sinam kah amrissi haynem kee ken kak waassa haynem qaranwaa kee baaxóoy, qaleelál xayyosne, tokkel tet yakkuqeenim cineeniih, teetik meesiteeniih, seehadayti tet yukkuqe. diggah usuk isi nafsih kaxxa dulmi-li, iggima-li kinni

Afrikaans

Voorwaar, Ons het vertroue aan die hemele en die aarde en die berge aangebied, maar hulle het geweier om daaraan getrou te wees, en daarvoor gevrees; maar die mens het dit op hom geneem. Voorwaar, hy is altyd onregverdig, onwetend

Albanian

Ne u kemi dhene obligim qiejve, tokes dhe maleve, por ato refuzuan te pranojne kete se u frikesuan, kurse njeriu e mori mbi vete. Ai me te vertete eshte i pa drejte dhe injroant
Ne u kemi dhënë obligim qiejve, tokës dhe maleve, por ato refuzuan të pranojnë këtë se u frikësuan, kurse njeriu e mori mbi vete. Ai me të vërtetë është i pa drejtë dhe injroant
Na u kemi ofruar amanetin qiejve, Tokes dhe maleve, ato ngurruan ta bartin ate dhe u frikesuan ta pranojne ate, por, njeriu e pranoi. Me te vertete, njeriu eshte zullumqare (per vete) dhe i padijshem (per fundin – epilogun e amanetit)
Na u kemi ofruar amanetin qiejve, Tokës dhe maleve, ato ngurruan ta bartin atë dhe u frikësuan ta pranojnë atë, por, njeriu e pranoi. Me të vërtetë, njeriu është zullumqarë (për vete) dhe i padijshëm (për fundin – epilogun e amanetit)
Ne ua ofruam pergjegjesine[269] qiejve, Tokes dhe maleve, por ato nuk pranuan ta marrin persiper dhe u frikesuan ta pranojne ate, kurse njeriu e pranoi. Me te vertete, njeriu u tregua i padrejte me veten dhe i paditur (per pasojat e kesaj pergjegjesie)
Ne ua ofruam përgjegjësinë[269] qiejve, Tokës dhe maleve, por ato nuk pranuan ta marrin përsipër dhe u frikësuan ta pranojnë atë, kurse njeriu e pranoi. Me të vërtetë, njeriu u tregua i padrejtë me veten dhe i paditur (për pasojat e kësaj përgjegjësie)
Ne u ofruam emanetin (obligimet) qiejve, tokes dhe maleve, e ato nuk deshen ta marrin persiper ate, u frikesuan prej tij, ndersa njeriu ate e mori mbi vete; dhe ai i beri padrejt vetes, dhe ishte padijshem
Ne u ofruam emanetin (obligimet) qiejve, tokës dhe maleve, e ato nuk deshën ta marrin përsipër atë, u frikësuan prej tij, ndërsa njeriu atë e mori mbi vete; dhe ai i bëri padrejt vetes, dhe ishte padijshëm
Ne ua ofruam amanetin (obligimet) qiejve, tokes dhe maleve, e ato nuk deshen ta marrin persiper ate dhe u frikesuan prej tij, ndersa njeriu ate e mori mbi vete; dhe ai i beri padrejt vetes, dhe ishte i padijshem
Ne ua ofruam amanetin (obligimet) qiejve, tokës dhe maleve, e ato nuk deshën ta marrin përsipër atë dhe u frikësuan prej tij, ndërsa njeriu atë e mori mbi vete; dhe ai i bëri padrejt vetes, dhe ishte i padijshëm

Amharic

inya aderani besemayatina bemidiri፣ beterarawochimi layi ak’erebinati፡፡ meshekemwanimi inibi alu፡፡ ke’iriswami feru፡፡ sewimi teshekemati፡፡ irisu bet’ami bedelenya tesasachi newina፡፡
inya āderani besemayatina bemidiri፣ beterarawochimi layi āk’erebinati፡፡ meshekemwanimi inibī ālu፡፡ ke’iriswami feru፡፡ sewimi teshekemati፡፡ irisu bet’ami bedelenya tesasachi newina፡፡
እኛ አደራን በሰማያትና በምድር፣ በተራራዎችም ላይ አቀረብናት፡፡ መሸከሟንም እንቢ አሉ፡፡ ከእርሷም ፈሩ፡፡ ሰውም ተሸከማት፡፡ እርሱ በጣም በደለኛ ተሳሳች ነውና፡፡

Arabic

«إنا عرضنا الأمانة» الصلوات وغيرهما مما في فعلها من الثواب وتركها من العقاب «على السماوات والأرض والجبال» بأن خلق فيهما فهما ونطقا «فأبين أن يحملنها وأشفقن» خفن «منها وحملها الإنسان» آدم بعد عرضها عليه «إنه كان ظلوما» لنفسه بما حمله «جهولا» به
'ina earadna al'amanat -alty aytmn allah ealayha almkllafyn min amtthal al'awamir wajtnab alnwahy- ealaa alsmwat wal'ard waljbal, fa'abayn 'an yhmlnha, wkhfn 'an la yqmn badayha, wahamalaha al'iinsan wailtazam biha ealaa defh, 'iinah kan shadid alzulm waljhl lnfsh
إنا عرضنا الأمانة -التي ائتمن الله عليها المكلَّفين من امتثال الأوامر واجتناب النواهي- على السموات والأرض والجبال، فأبين أن يحملنها، وخفن أن لا يقمن بأدائها، وحملها الإنسان والتزم بها على ضعفه، إنه كان شديد الظلم والجهل لنفسه
Inna AAaradna alamanata AAala alssamawati waalardi waaljibali faabayna an yahmilnaha waashfaqna minha wahamalaha alinsanu innahu kana thalooman jahoolan
Innaa 'aradnal amaanata 'alas samaawaati walardi wal jibaali fa abaina ai yahmil nahaa wa ashfaqna minhaa wa hamalahal insaanu innahoo kaana zalooman jahoolaa
Inna AAaradna al-amanataAAala assamawati wal-ardiwaljibali faabayna an yahmilnahawaashfaqna minha wahamalaha al-insanuinnahu kana thalooman jahoola
Inna AAaradna al-amanata AAala alssamawati waal-ardi waaljibali faabayna an yahmilnaha waashfaqna minha wahamalaha al-insanu innahu kana thalooman jahoolan
inna ʿaradna l-amanata ʿala l-samawati wal-ardi wal-jibali fa-abayna an yahmil'naha wa-ashfaqna min'ha wahamalaha l-insanu innahu kana zaluman jahulan
inna ʿaradna l-amanata ʿala l-samawati wal-ardi wal-jibali fa-abayna an yahmil'naha wa-ashfaqna min'ha wahamalaha l-insanu innahu kana zaluman jahulan
innā ʿaraḍnā l-amānata ʿalā l-samāwāti wal-arḍi wal-jibāli fa-abayna an yaḥmil'nahā wa-ashfaqna min'hā waḥamalahā l-insānu innahu kāna ẓalūman jahūlan
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَیۡنَ أَن یَحۡمِلۡنَهَا وأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَـٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰا جَهُولࣰا
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰ ا جَهُولࣰ ا
۞إِنَّا عَرَضۡنَا اَ۬لۡأَمَانَةَ عَلَى اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰ ا جَهُولࣰ ا
۞إِنَّا عَرَضۡنَا اَ۬لۡأَمَانَةَ عَلَى اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومٗا جَهُولٗا
اِنَّا عَرَضۡنَا الۡاَمَانَةَ عَلَي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَالۡجِبَالِ فَاَبَيۡنَ اَنۡ يَّحۡمِلۡنَهَا وَاَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا الۡاِنۡسَانُؕ اِنَّهٗ كَانَ ظَلُوۡمًا جَهُوۡلًاۙ‏
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَیۡنَ أَن یَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَـٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰا جَهُولࣰا
اِنَّا عَرَضۡنَا الۡاَمَانَةَ عَلَي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَالۡجِبَالِ فَاَبَيۡنَ اَنۡ يَّحۡمِلۡنَهَا وَاَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا الۡاِنۡسَانُﵧ اِنَّهٗ كَانَ ظَلُوۡمًا جَهُوۡلًا ٧٢ﶫ
Inna `Arađna Al-'Amanata `Ala As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Al-Jibali Fa'abayna 'An Yahmilnaha Wa 'Ashfaqna Minha Wa Hamalaha Al-'Insanu 'Innahu Kana Zalumaan Jahulaan
Innā `Arađnā Al-'Amānata `Alá As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Al-Jibāli Fa'abayna 'An Yaĥmilnahā Wa 'Ashfaqna Minhā Wa Ĥamalahā Al-'Insānu 'Innahu Kāna Žalūmāan Jahūlāan
إِنَّا عَرَضْنَا اَ۬لْأَمَانَةَ عَلَي اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَّحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَاۖ وَحَمَلَهَا اَ۬لْإِنسَٰنُ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُوماࣰ جَهُولاࣰ‏
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰ ا جَهُولࣰ ا
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰ ا جَهُولࣰ ا
إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنْسَانُ ۖ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا
۞إِنَّا عَرَضۡنَا اَ۬لۡأَمَانَةَ عَلَى اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰ ا جَهُولࣰ ا
۞إِنَّا عَرَضۡنَا اَ۬لۡأَمَانَةَ عَلَى اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَاَلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا اَ۬لۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومٗا جَهُولٗا
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومٗا جَهُولٗا
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰ ا جَهُولࣰ ا
انا عرضنا الامانة على السموت والارض والجبال فابين ان يحملنها واشفقن منها وحملها الانسن انه كان ظلوم ا جهول ا
اِنَّا عَرَضْنَا اَ۬لَامَانَةَ عَلَي اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَّحْمِلْنَهَا وأَشْفَقْنَ مِنْهَاۖ وَحَمَلَهَا اَ۬لِانسَٰنُ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُوماࣰ جَهُولاࣰ‏
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومٗا جَهُولٗا (الْأَمَانَةَ: مَا أَمَرَ اللهُ بِهِ، وَنَهَى عَنْهُ, فَأَبَيْنَ: امْتَنَعْنَ, وَأَشْفَقْنَ: خِفْنَ مِنَ الخِيَانَةِ فِيهَا)
انا عرضنا الامانة على السموت والارض والجبال فابين ان يحملنها واشفقن منها وحملها الانسن انه كان ظلوما جهولا (الامانة: ما امر الله به، ونهى عنه, فابين: امتنعن, واشفقن: خفن من الخيانة فيها)

Assamese

Niscaya ami akasasamuha, prthirai arau parbatamalara prati'o e'i amanatara prastara dichilo kintu sihamte e'ito (dayitbabhara) bahana karaibalai asbikara karaile arau seya la’balai bhaya karaile arau manuhe seya bahana karaile; niscaya si atyanta yalima, ati ajna
Niścaẏa āmi ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau parbatamālāra prati'ō ē'i āmānatara prastāra dichilō kintu siham̐tē ē'iṭō (dāẏitbabhāra) bahana karaibalai asbīkāra karailē ārau sēẏā la’balai bhaẏa karailē ārau mānuhē sēẏā bahana karailē; niścaẏa si atyanta yālima, ati ajña
নিশ্চয় আমি আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু পৰ্বতমালাৰ প্ৰতিও এই আমানতৰ প্ৰস্তাৱ দিছিলো কিন্তু সিহঁতে এইটো (দায়িত্বভাৰ) বহন কৰিবলৈ অস্বীকাৰ কৰিলে আৰু সেয়া ল’বলৈ ভয় কৰিলে আৰু মানুহে সেয়া বহন কৰিলে; নিশ্চয় সি অত্যন্ত যালিম, অতি অজ্ঞ।

Azerbaijani

Biz əmanəti goylərə, yerə və daglara təklif etdik. Onlar onu dasımaqdan qorxub imtina etdilər. Lakin insan onu boynuna goturdu. Dogrudan da, o, zalım və cahildir
Biz əmanəti göylərə, yerə və dağlara təklif etdik. Onlar onu daşımaqdan qorxub imtina etdilər. Lakin insan onu boynuna götürdü. Doğrudan da, o, zalım və cahildir
Biz əmanəti goylərə, ye­rə və dag­lara təklif etdik. On­lar onu da­sımaqdan qorxub im­tina etdilər. Lakin insan onu boynuna go­tur­du. Dogrudan da, o, za­lım və cahildir
Biz əmanəti göylərə, ye­rə və dağ­lara təklif etdik. On­lar onu da­şımaqdan qorxub im­tina etdilər. Lakin insan onu boynuna gö­tür­dü. Doğrudan da, o, za­lım və cahildir
Biz əmanəti (Allaha itaət və ibadəti, sər’i hokmləri yerinə yetirməyi) goylərə, yerə və daglara təklif etdik. Onlar ona yuklənməkdən (goturub ozləri ilə dasımaqdan) qorxub cəkindilər. Ona insan yukləndi. Həqiqətən, o cox zalım, cox cahildir. (Insan bu agır əmanəti goturməklə ozunə zulm etdi və cahilliyi uzundən onun cətinliyini, agır nəticəsini bilmədi)
Biz əmanəti (Allaha itaət və ibadəti, şər’i hökmləri yerinə yetirməyi) göylərə, yerə və dağlara təklif etdik. Onlar ona yüklənməkdən (götürüb özləri ilə daşımaqdan) qorxub çəkindilər. Ona insan yükləndi. Həqiqətən, o çox zalım, çox cahildir. (İnsan bu ağır əmanəti götürməklə özünə zülm etdi və cahilliyi üzündən onun çətinliyini, ağır nəticəsini bilmədi)

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߟߐ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߢߍ߫، ߡߐ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߕߐ߬ ߊ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߟߐ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߢߍ߫ ، ߡߐ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߘߐ߫ ߢߌ߯ߞߌߞߌ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߟߐ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߢߍ߫ ، ߡߐ߰ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߕߐ߬ ߊ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Amara to asamana, yamina o parbatamalara prati e amanata [1] pesa karechilama, kintu tara eta bahana karate asbikara karala ebam tate sankita hala, ara manusa ta bahana karala; se atyanta yalima, khuba'i ajna
Āmarā tō āsamāna, yamīna ō parbatamālāra prati ē āmānata [1] pēśa karēchilāma, kintu tārā ēṭā bahana karatē asbīkāra karala ēbaṁ tātē śaṅkita hala, āra mānuṣa tā bahana karala; sē atyanta yālima, khuba'i ajña
আমরা তো আসমান, যমীন ও পর্বতমালার প্রতি এ আমানত [১] পেশ করেছিলাম, কিন্তু তারা এটা বহন করতে অস্বীকার করল এবং তাতে শংকিত হল, আর মানুষ তা বহন করল; সে অত্যন্ত যালিম, খুবই অজ্ঞ [২]।
Ami akasa prthibi o parbatamalara samane e'i amanata pesa karechilama, atahpara tara eke bahana karate asbikara karala ebam ete bhita hala; kintu manusa ta bahana karala. Niscaya se jalema-ajna.
Āmi ākāśa pr̥thibī ō parbatamālāra sāmanē ē'i āmānata pēśa karēchilāma, ataḥpara tārā ēkē bahana karatē asbīkāra karala ēbaṁ ētē bhīta hala; kintu mānuṣa tā bahaṇa karala. Niścaẏa sē jālēma-ajña.
আমি আকাশ পৃথিবী ও পর্বতমালার সামনে এই আমানত পেশ করেছিলাম, অতঃপর তারা একে বহন করতে অস্বীকার করল এবং এতে ভীত হল; কিন্তু মানুষ তা বহণ করল। নিশ্চয় সে জালেম-অজ্ঞ।
Nihsandeha amara amanata arpana karechilama mahakasamandali o prthibi o parbatamalara upare, kaje'i tara eti aman'ya karate asbikara karechila ebam ete bhaya karachila, kintu manusa etike asbikara karache. Nihsandehe se hacche atyanta an'yayacari, bara'i ajna
Niḥsandēha āmarā āmānata arpaṇa karēchilāma mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī ō parbatamālāra uparē, kājē'i tārā ēṭi amān'ya karatē asbīkāra karēchila ēbaṁ ētē bhaẏa karachila, kintu mānuṣa ēṭikē asbīkāra karachē. Niḥsandēhē sē hacchē atyanta an'yāẏācārī, baṛa'i ajña
নিঃসন্দেহ আমরা আমানত অর্পণ করেছিলাম মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী ও পর্বতমালার উপরে, কাজেই তারা এটি অমান্য করতে অস্বীকার করেছিল এবং এতে ভয় করছিল, কিন্তু মানুষ এটিকে অস্বীকার করছে। নিঃসন্দেহে সে হচ্ছে অত্যন্ত অন্যায়াচারী, বড়ই অজ্ঞ

Berber

Naaoev a nefk lamana i igenwan, i tmurt, i idurar. Ugin a p iifen. Ugaden p. Ibubb ip umdan. Neppa ard amednus ur nessin
Naâôev a nefk lamana i igenwan, i tmurt, i idurar. Ugin a p îîfen. Ugaden p. Ibubb ip umdan. Neppa ard amednus ur nessin

Bosnian

Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su se ustegli i pobojali da ga ponesu, ali ga je preuzeo covjek – a on je, zaista, prema sebi nepravedan i lahkomislen –
Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su se ustegli i pobojali da ga ponesu, ali ga je preuzeo čovjek – a on je, zaista, prema sebi nepravedan i lahkomislen –
Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su se ustegli i pobojali da ga ponesu, ali ga je preuzeo covjek - a on je, zaista, prema sebi nepravedan i lakosmislen
Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su se ustegli i pobojali da ga ponesu, ali ga je preuzeo čovjek - a on je, zaista, prema sebi nepravedan i lakosmislen
Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su se ustegli i pobojali da ga ponesu, ali ga je preuzeo covjek - a on je prema sebi bas zulum ucinio i neznalica je bio
Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su se ustegli i pobojali da ga ponesu, ali ga je preuzeo čovjek - a on je prema sebi baš zulum učinio i neznalica je bio
Uistinu! Mi smo ponudili emanet nebesima i Zemlji i planinama, pa su se sustegli da ga ponesu i pobojali su ga se, a ponio ga je covjek. Uistinu, on je uveliko zalim, neznalica
Uistinu! Mi smo ponudili emanet nebesima i Zemlji i planinama, pa su se sustegli da ga ponesu i pobojali su ga se, a ponio ga je čovjek. Uistinu, on je uveliko zalim, neznalica
‘INNA ‘AREDNAL-’EMANETE ‘ALA ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WEL-XHIBALI FE’EBEJNE ‘EN JEHMILNEHA WE ‘ESHFEKNE MINHA WE HEMELEHAL-’INSANU ‘INNEHU KANE DHELUMÆN XHEHULÆN
Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su se sustegli i pobojali da ga ponesu, ali ga je preuzeo covjek – a on je, zaista, prema sebi nepravedan i lahkomislen…
Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su se sustegli i pobojali da ga ponesu, ali ga je preuzeo čovjek – a on je, zaista, prema sebi nepravedan i lahkomislen…

Bulgarian

Nie predlozhikhme na nebesata i na zemyata, i na planinite otgovornostta, no te se vuzprotivikha da ya nosyat i se uplashikha ot neya. A chovekut ya ponese - toi be ugnetitel, nevezh
Nie predlozhikhme na nebesata i na zemyata, i na planinite otgovornostta, no te se vŭzprotivikha da ya nosyat i se uplashikha ot neya. A chovekŭt ya ponese - toĭ be ugnetitel, nevezh
Ние предложихме на небесата и на земята, и на планините отговорността, но те се възпротивиха да я носят и се уплашиха от нея. А човекът я понесе - той бе угнетител, невеж

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်အပ်နှံမှုကြီး (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို မိုးကောင်းကင်များ၊ မြေကမ္ဘာနှင့်တောင်များ၏ရှေ့ဝယ် ကမ်းလှမ်းတော်မူခဲ့ရာ ယင်းတို့သည် ထိုတာဝန်ကို ထမ်းဆောင်ရန် တွန့်ဆုတ်သွား၍ (ယင်းကို ကျေပွန်စွာ ထမ်းဆောင်နိုင်စွမ်းမရှိသဖြင့်) ယင်းမှ ကြောက်ရွံ့မှုကို ခံစားခဲ့ကြသော်လည်း လူသားမှာမူကား ယင်းတာဝန်ကို ထမ်းဆောင်ခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ လူသားသည် (အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံခြင်းဖြင့်) ထင်မြင်ယူဆချက်လွဲနေသူ အသိတရားကင်းမဲ့စွာ ကျင့်ဆောင်သူ ဖြစ်ပေ၏။
၇၂။ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကြီးကိုသော်လည်းကောင်း၊ တောင်များကို သော်လည်းကောင်း၊ အာဏာဝတ်တရားကို အပ်တော်မူ၏၊ သို့သော်၎င်းတို့သည် ထိုတာဝန်ကြီးကို အလွန် ကြောက်ရွံ့လှသောကြောင့် လက်မခံငြင်းဆန်ကြ၏၊ လူသားက ထိုကြီးလေးသောတာဝန်ကြီးကို လက်ခံရ၏၊ ကြည့်ကြလော့၊ သူသည် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်တတ်သောအာဏာရှင်သူရူးသူနှမ်းတစ်ယောက်ဖြစ်လာ၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အပ်နှံသော(ဤတာဝန်ကို မိုးကောင်းကင်များ ရှေ့ဝယ်လည်းကောင်း၊ပထဝီမြေ၏ရှေ့ဝယ်လည်းကောင်း၊ တောင်များ၏ရှေ့ဝယ်လည်းကောင်း၊ ဖော်ပြတော်မူခဲ့ရာ ၎င်းတို့သည် ယင်းတာဝန်ကိုငြင်းဆန်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ယင်းတာဝန်ကို ထမ်းဆောင်ရန်ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ခဲ့ ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် လူသားမှာမူကားယင်း တာဝန်ကို ထမ်းဆောင်ခဲ့၏။ ဧကန်အမှန် ထိုလူသားသည် လွန်စွာ ရက်စက်သူ၊ လွန်စွာ အသိတရားကင်းမဲ့သူပင်ဖြစ်ပေသည်။)
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် တာဝန်‌ပေးအပ်မှုကို မိုး‌ကောင်းကင်များ‌ရှေ့၌၊ ၎င်းပြင် ‌မြေပထဝီ‌ရှေ့၌၊ ၎င်းပြင် ‌တောင်များ‌ရှေ့၌ ‌ဖော်ပြ‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် သူတို့က ထိုတာဝန်ကို တာဝန်ယူခြင်းမှ ငြင်းဆန်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုတာဝန်ကို ထမ်း‌ဆောင်ရန် ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ခဲ့ကြသည်။ ထို‌နောက် လူသားက ထိုတာဝန်ကို ထမ်း‌ဆောင်ခဲ့သည်။ အမှန်ပင် လူသားသည် အလွန်ရက်စက်သူ၊ အလွန်အသိတရား ‌ခေါင်းပါးသူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Vam proposar el diposit als cels, a la terra i a les muntanyes, pero es van negar a fer-se carrec d'ell, van tenir por. L'home, en canvi, es va fer carrec. Es, certament, molt impiu, molt ignorant
Vam proposar el dipòsit als cels, a la terra i a les muntanyes, però es van negar a fer-se càrrec d'ell, van tenir por. L'home, en canvi, es va fer càrrec. És, certament, molt impiu, molt ignorant

Chichewa

Ndithudi Ife tidapereka udindo ndi chikhulupiriro kumwamba, pa dziko ndi pa mapiri koma zonse zidakana kulandira ndipo adauopa. Koma munthu adauvomera. Ndithudi iye ndi wosalungama ndiponso mbuli
“Ndithu Ife tidapereka udindo (otsatira malamulo) ku thambo ndi nthaka ndi mapiri; koma zidakana kuwusenza (udindowo); ndipo zidauopa. Koma munthu adawusenza; ndithu iye ngwachinyengo kwambiri ndiponso mbuli

Chinese(simplified)

Wo que yi jiang zhongren xintuo tiandi he shanyue, dan tamen bu ken chengdan ta, tamen weiju ta, er ren que chengdanle--ren que shi bu yi de, que shi wuzhi de,
Wǒ què yǐ jiāng zhòngrèn xìntuō tiāndì hé shānyuè, dàn tāmen bù kěn chéngdān tā, tāmen wèijù tā, ér rén què chéngdānle--rén què shì bù yì de, què shì wúzhī de,
我确已将重任信托天地和山岳,但它们不肯承担它,它们畏惧它,而人却承担了--人确是不义的,确是无知的,
Wo que yi ba zhongren jiao gei tiandi he qun shan, dan tamen bu ken chengdan ta, tamen weiju ta [youru weiju an la de xingfa], er ren que chengdanle. Ren que shi bu yi de, wuzhi de.
Wǒ què yǐ bǎ zhòngrèn jiāo gěi tiāndì hé qún shān, dàn tāmen bù kěn chéngdān tā, tāmen wèijù tā [yóurú wèijù ān lā de xíngfá], ér rén què chéngdānle. Rén què shì bù yì de, wúzhī de.
我确已把重任交给天地和群山,但它们不肯承担它,它们畏惧它[犹如畏惧安拉的刑罚],而人却承担了。人确是不义的,无知的。
Wo que yi jiang zhongren xintuo tiandi he shanyue, dan tamen bu ken chengdan ta, tamen weiju ta, er ren que chengdanle——ren que shi bu yi de, que shi wuzhi de
Wǒ què yǐ jiāng zhòngrèn xìntuō tiāndì hé shānyuè, dàn tāmen bù kěn chéngdān tā, tāmen wèijù tā, ér rén què chéngdānle——rén què shì bù yì de, què shì wúzhī de
我确已将重任信托天地和山岳,但它们不肯承担它,它们畏惧它,而人却承担了——人确是不义的,确是无知的,

Chinese(traditional)

Wo que yi jiang zhongren xintuo tiandi he shanyue, dan tamen bu ken chengdan ta, tamen weiju ta, er ren que chengdanle ta ──ren que shi bu yi de, que shi wuzhi de
Wǒ què yǐ jiāng zhòngrèn xìntuō tiāndì hé shānyuè, dàn tāmen bù kěn chéngdān tā, tāmen wèijù tā, ér rén què chéngdānle tā ──rén què shì bù yì de, què shì wúzhī de
我确已将重任信托天地和山岳,但它们不肯承担它, 它们畏惧它,而人却承担了它──人确是不义的,确是无 知的,
Wo que yi jiang zhongren xintuo dadi he shanyue, dan tamen bu ken chengdan ta, tamen weiju ta, er ren que chengdanle— —ren que shi buyi de, que shi wuzhi de,
Wǒ què yǐ jiāng zhòngrèn xìntuō dàdì hé shānyuè, dàn tāmen bù kěn chéngdān tā, tāmen wèijù tā, ér rén què chéngdānle— —rén què shì bùyì de, què shì wúzhī de,
我確已將重任信托大地和山岳,但它們不肯承擔它,它們畏懼它,而人卻承擔了— —人確是不義的,確是無知的,

Croatian

Uistinu! Mi smo ponudili emanet nebesima i Zemlji i planinama, pa su se sustegli da ga ponesu i pobojali su ga se, a ponio ga je covjek. Uistinu, on je uveliko zalim, neznalica
Uistinu! Mi smo ponudili emanet nebesima i Zemlji i planinama, pa su se sustegli da ga ponesu i pobojali su ga se, a ponio ga je čovjek. Uistinu, on je uveliko zalim, neznalica

Czech

Nabidli jsme zastavu (viry) nebesum a zemi a horam, vsak odmitly vziti ji na se a chvely se bazni pred ni: i vzal ji na se clovek, vsak zajiste stal se velmi nepravostnym, nevedomym
Nabídli jsme zástavu (víry) nebesům a zemi a horám, však odmítly vzíti ji na se a chvěly se bázní před ní: i vzal ji na se člověk, však zajisté stal se velmi nepravostným, nevědomým
My prednest schopnost placeni (volnost z vybrany) nebe zahrabat hora oni odmitnout loisko to jsem v obavach z to! lidska bytost jsem pripustny ono on zhresit nevzdelany
My prednést schopnost placení (volnost z vybraný) nebe zahrabat hora oni odmítnout loisko to jsem v obavách z to! lidská bytost jsem prípustný ono on zhrešit nevzdelaný
Nabidli jsme bremeno viry nebesum, zemi i horam, ale ony odmitly je nesti a zalekly se ho; a vzal je na sebe clovek, ackoli je nespravedlivy a nevedomy
Nabídli jsme břemeno víry nebesům, zemi i horám, ale ony odmítly je nésti a zalekly se ho; a vzal je na sebe člověk, ačkoli je nespravedlivý a nevědomý

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa zaŋla amaana n-wuhi sagbana mini tiŋgbani, n-ti pahi zoya, ka di zaɣisi li deebu, ka zo li dabiεm, ka ninsala deei li, achiika! O nyɛla ŋun sooi zualinsi dibu, ŋun ʒilinsi zooi

Danish

Vi byder ansvaret (frihed af valg) himlene jorden bjergene de vægrede føde det var ræde af det! menneskelig være acceptere det han transgressing uvidende
Voorwaar, Wij boden de hemelen, de aarde en de bergen aan, hun (iets) toe te vertrouwen, maar zij weigerden dit te dragen en vreesden er voor, maar de mens nam het op zich. Inderdaad, hij is zeer onrechtvaardig (jegens zichzelf), onwetend

Dari

البته ما امانت را بر آسمان‌ها و زمین و کوه‌ها عرضه داشتیم ولی از برداشتن آن ابا ورزیدند و از آن ترسیدند و انسان آن را برداشت، يقينا او ظالم نادان است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކަށާއި، ބިމަށާއި، ފަރުބަދަތަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ أمانة (އެބަހީ: تكليف ތައް) ހުށަހެޅުއްވީމެވެ. ފަހެ، އެ ތަކެތި އެކަން އުފުލުމުން އެއްކިބާވެ މަނާވެގަތެވެ. އަދި އެކަމާމެދު އެތަކެތި ބިރުވެތިވިއެވެ. އަދި إنسان އާއެ أمانة އުފުލިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ إنسان އާވީ އަނިޔާވެރި، ތަންދޮރު ނުދަންނަ މީހަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Wij hebben de toevertrouwde taak aan de hemelen, de aarde en de bergen aangeboden, maar zij weigerden haar te dragen en schrokken ervoor terug. De mens droeg haar -- hij is een onwetende zondaar
Wij stelden het geloof aan de hemelen, de aarde en de bergen voor, en zij weigerden zich er mede te belasten, en waren er bevreesd voor. De mensch belastte er zich mede; doch niettemin handelde hij onrechtvaardig omtrent zich zelven en dwaas
Voorvaar, Wij hebben de Amânah (godsdienstige plichten) aan de hemelen en de aarde en de bergen aangeboden, maar zij weigerden deze te dragen en zij waren er beducht voor, maar de mens nam deze op zich. Voorwaar, hij is onrechtvaardig en onwetend
Voorwaar, Wij boden de hemelen, de aarde en de bergen aan, hun (iets) toe te vertrouwen, maar zij weigerden dit te dragen en vreesden er voor, maar de mens nam het op zich. Inderdaad, hij is zeer onrechtvaardig (jegens zichzelf), onwetend

English

We offered the Trust to the heavens, the earth, and the mountains, yet they refused to undertake it and were afraid of it; mankind undertook it- they have always been inept and foolish
Truly, We did offer the trust (of moral responsibility, honesty, and all duties which Allah has ordained) to the heavens, the earth, and the mountains, but they declined to undertake it and were afraid of (punishment) it. But human undertook it. Surely, human was unjust (to themselves) and ignorant (of results)
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish
Verily We! We offered the trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and shrank therefor. And man bore it; verily he was very iniquitous and very ignorant
We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of doing so; but man carried it. Surely he is wrong-doing, ignorant
We had offered the Trust (of divine responsibilities) to the heavens, the earth, the mountains, but they refrained from bearing the burden and were frightened of it; but man took it on himself. He is a faithless ignoramus
We offered the Trust to the heavens, the earth and the mountains but they refused to take it on and shrank from it. But man took it on. He is indeed wrongdoing and ignorant
We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of it; and man carried it. Surely he is sinful, very foolish
We indeed offered the trust to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid of it, but the human being undertook it. Indeed he was uninformed and thus misjudged
Indeed We offered the trust to the skies and the earth and the mountains, but they refused to undertake it and they were afraid of it, but the human being undertook it. Indeed he is wrongdoer and ignorant
Indeed We presented the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to undertake it and were apprehensive of it; but man undertook it. Indeed he is most unjust and ignorant
Indeed We presented the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but man undertook it. Indeed he is most unfair and senseless
We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains, but they shrank from bearing it, and were afraid of it (fearful of being unable to fulfill its responsibility), but human has undertaken it. He is indeed prone to doing great wrong and misjudging, and acting out of sheer ignorance
We offered the "trust" to the heavens, the earth and the mountains -with what it entails of expectation of knowing and reasoning, of feeling and thinking and of obligations and responsibilities- but they declined to bear it for what it involves of burdensome consequences. But man (Adam -his genes-) accepted it and was willing to bear the responsibility and to give an undertaking of fidelity; He was indeed unfair to himself, having no knowledge of the logical Sequence
Truly We, We did offer Al-Amanah (‘The trust’, or choice in choosing and adopting the Prescribed Way of Allah, inspite of being semi-independent in certain aspects) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined that they may bear it and became apprehensive of it; but the human personality (accepted this burden and) bore it. Verily, thus he became unjust (to himself) and ignorant (of its responsibilities and obligations)
Truly, We presented the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were apprehensive of it. But the human being carried it. Truly, he had been wrongdoing, very ignorant
Indeed, We presented this trust (the Qur´an) to the sky, the earth and the mountains, to see if they would accept the responsibility that goes with it. They shied away and declined to bear it. But man assumed the obligation. Man was indeed cruel (to himself) and ignorant (of its importance)
Verily, we offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and shrank from it; but man bore it: verily, he is ever unjust and ignorant
The fact is that We offered the Trust ( "freedom of choice") to the heavens, to the earth and to the mountains, but they refused to undertake it and were afraid, but man undertook it. He was indeed unjust and foolish
We proposed the faith unto the heavens, and the earth, and the mountains: And they refused to undertake the same, and were afraid thereof; but man undertook it: Verily he was unjust to himself, and foolish
Verily, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid of it; but man undertook it. Lo! He has proved a tyrant and a fool
Verily, we proposed to the Heavens, and to the Earth, and to the Mountains to receive the Faith, but they refused the burden, and they feared to receive it. Man undertook to bear it, but hath proved unjust, senseless
We displayed/presented the trust (choice between good and evil) on the skies/space and the earth/Planet Earth, and the mountains , so they refused/hated that (E) they bear/endure it , and they were cautious/afraid from it, and the human/mankind bore/endured it , that he truly was/is often unjust and oppressive, lowly/ignorant
We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of doing so; but man carried it. Surely he is wrong-doing, ignorant
We certainly offered the trust (probably the power of decision to obey or not to obey the orders of Allah) to the skies and the earth and the mountains, but they refused to bear it and became afraid of it, and man (undertook the responsibility of) bearing it (but) he was certainly unjust, ignorant
We certainly offered the trust (probably the power of decision to obey or not to obey the orders of God) to the skies and the earth and the mountains, but they refused to bear it and became afraid of it, and man (undertook the responsibility of) bearing it (but) he was certainly unjust, ignorant
Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it; surely he is unjust, ignorant
We did indeed offer the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they were unwilling to bear its burden and were apprehensive of it. And man bore that burden! He has indeed been unjust and ignorant
Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool
We did offer the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear its burden and were afraid of it, and man picked it up. Indeed he is unjust (to himself), unaware (of the end)
Verily, We did offer the trust [of reason and volition] to the heavens, and the earth, and the mountains: but they refused to bear it because they were afraid of it. Yet man took it up - for, verily, he has always been prone to be most wicked, most foolish
Surely We presented (Literally: set before) the Trust (i.e., Trust of devotion) to the heavens and the earth and mountains. Yet they refused to carry it and felt timorous about it, and man carried it. Surely he has been constantly unjust, constantly ignorant
We offered Our Trust (Our deputation) to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they could not bear this burden and were afraid to accept it. Mankind was able to accept this offer but he was unjust to himself and ignorant of the significance of this Trust
Truly, We did offer AlAmanah (the trust or moral responsibility or honesty and all the duties which Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it (i.e. afraid of Allah's Torment). But man bore it. Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results)
We did offer the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear its burden and were afraid of it, and man picked it up. Indeed he is unjust (to himself), unaware (of the end)
Indeed, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they ˹all˺ declined to bear it, being fearful of it. But humanity assumed it, ˹for˺ they are truly wrongful ˹to themselves˺ and ignorant ˹of the consequences˺
Indeed, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they ˹all˺ declined to bear it, being fearful of it. But humanity assumed it, ˹for˺ they are truly wrongful ˹to themselves˺ and ignorant ˹of the consequences˺
We offered Our trust to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they refused the burden and were afraid to receive it. Man undertook to bear it, but he has proved a sinner and a fool
Indeed, We offered the Trust to the heavens, the earth, and the mountains, yet they refused to bear it and were afraid of it. But man assumed it; he is indeed wrongful and ignorant
We offered the Trust to the heavens, the earth and the mountains; but they refused to bear it and feared it, yet the human being took it on. He has always been unjust and ignorant
Truly, We did offer the Amanah to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it. But man bore it. Verily, he was unjust and ignorant
Verily, We did offer the trust of compliance to the heavens, and the earth, and the mountains and they, being fearful, breach not what is entrusted upon them. Yet man, with his free will, is the only one who breaches this trust of compliance. For, verily, he wrongs himself without knowing it. (Haml = Accept or bear and = Betray the trust - Like Haram = Forbiddingly bad and = Sacred)
Truly, We did offer the trust, duty and responsibility to the heavens, and the earth, and the mountains; But they refused to undertake it, because they were afraid of it: But man undertook it— Verily, he was being ignorant (and foolish about the responsibility)—
We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains; but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but the human being accepted it. He was unfair and ignorant
We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains; but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but the human being accepted it. He was unfair and ignorant
We offered the trust to Heaven and Earth, and to the mountains too, yet they refused to carry it, and shrank back from it. However man accepted it: he has been unfair [to himself], ignorant
We have offered the trust to the heavens and the Earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant
We have offered the trust to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But man accepted it; he was transgressing, ignorant
Truly We offered the Trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and were wary of it—yet man bore it; truly he has proved himself an ignorant wrongdoer
Indeed, we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant
We offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, because they were afraid of it. But man bore it: he surely proved unjust and ignorant
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish

Esperanto

Ni ofert responsibility (freedom de choice heavens ter mont ili rifuz bor gxi est afraid de gxi! human est akcept gxi li transgressing ignorant)

Filipino

Katotohanang Aming ibinigay ang Al-Amanah (ang Tiwalang Lagak o moral na pananagutan o katapatan sa lahat ng mga tungkulin na ipinag-utos niAllah) sa kalangitan at kalupaan, at sa kabundukan, datapuwa’t tumanggi sila na dalhin ito at sila ay nangangamba rito (alalaong baga, sila ay natatakot sa parusa ni Alalh), datapuwa’t ang tao ay nagpasan nito. Katotohanang siya ay hindi makatarungan (sa kanyang sarili) at walang muwang (sa magiging bunga)
Tunay na Kami ay nag-alok ng pagtitiwala sa mga langit, lupa, at mga bundok; ngunit tumanggi ang mga ito na pumasan niyon at nabagabag ang mga ito roon, at pumasan naman niyon ang tao; tunay na siya ay naging napakamapaglabag sa katarungan, napakamangmang

Finnish

Totisesti, Me panimme luottamuksemme taivaisiin ja maahan ja vuoriin, eivatka ne pettaneet sita, vaan pelolla sita toteuttavat, mutta ihminen ei ole osoittautunut sen arvoiseksi, vaan on uskottomuudessaan typera vaarintekija
Totisesti, Me panimme luottamuksemme taivaisiin ja maahan ja vuoriin, eivätkä ne pettäneet sitä, vaan pelolla sitä toteuttavat, mutta ihminen ei ole osoittautunut sen arvoiseksi, vaan on uskottomuudessaan typerä väärintekijä

French

Nous avons propose aux cieux, a la terre et aux montagnes d’assumer la charge (du discernement entre le vrai et le faux), mais ils ont refuse de l’assumer et ont pris peur. L’homme l’a assumee, car il est grandement injuste et si ignorant
Nous avons proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes d’assumer la charge (du discernement entre le vrai et le faux), mais ils ont refusé de l’assumer et ont pris peur. L’homme l’a assumée, car il est grandement injuste et si ignorant
Nous avions propose aux cieux, a la terre et aux montagnes la responsabilite (de porter les charges de faire le bien et d’eviter le mal). Ils ont refuse de la porter et en ont eu peur, alors que l’homme s’en est charge; car il est tres injuste [envers lui-meme] et tres ignorant
Nous avions proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes la responsabilité (de porter les charges de faire le bien et d’éviter le mal). Ils ont refusé de la porter et en ont eu peur, alors que l’homme s’en est chargé; car il est très injuste [envers lui-même] et très ignorant
Nous avions propose aux cieux, a la terre et aux montagnes la responsabilite (de porter les charges de faire le bien et d'eviter le mal). Ils ont refuse de la porter et en ont eu peur, alors que l'homme s'en est charge; car il est tres injuste [envers lui-meme] et tres ignorant
Nous avions proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes la responsabilité (de porter les charges de faire le bien et d'éviter le mal). Ils ont refusé de la porter et en ont eu peur, alors que l'homme s'en est chargé; car il est très injuste [envers lui-même] et très ignorant
Nous avons propose aux cieux, a la terre et aux montagnes d’assumer la grande responsabilite[1096] qu’ils ont declinee par crainte de ne pouvoir l’assumer, contrairement a l’homme qui, par ignorance, l’a acceptee, se montrant injuste envers lui-meme
Nous avons proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes d’assumer la grande responsabilité[1096] qu’ils ont déclinée par crainte de ne pouvoir l’assumer, contrairement à l’homme qui, par ignorance, l’a acceptée, se montrant injuste envers lui-même
En verite, Nous avons propose la charge de la foi aux Cieux, a la Terre et aux montagnes, mais tous refuserent d’en assumer la responsabilite par crainte, mais l’Homme l’accepta, car il est injuste et ignorant
En vérité, Nous avons proposé la charge de la foi aux Cieux, à la Terre et aux montagnes, mais tous refusèrent d’en assumer la responsabilité par crainte, mais l’Homme l’accepta, car il est injuste et ignorant

Fulah

Men weeɓitii hoolaare nden e dow kammuuli ɗin, e leydi ndin e pelle ɗen, ɗi haɗitii ronndagol nde, ɗi huli (battane) majji, neɗɗo on kan ronndii nde; tawde pellet, o wonii ɗuuɗuɗo-tooñude [hoore-mun], majjaaɗo [battane ɗum]

Ganda

Mazima ffe twayagala obuvunaanyizibwa okubuwa eggulu omusanvu n'ensi n'ensozi naye nebigaana okubwetikka nebibwesamba, ye omuntu naabwetikka (naatatuukiriza era olw'ekyo) n'abeera eyeeyisa obubi atamanyi

German

Wahrlich, Wir boten das Treuhanderamt den Himmeln und der Erde und den Bergen an; doch sie weigerten sich, es zu tragen, und schreckten davor zuruck. Aber der Mensch nahm es auf sich. Wahrlich, er ist sehr ungerecht, unwissend
Wahrlich, Wir boten das Treuhänderamt den Himmeln und der Erde und den Bergen an; doch sie weigerten sich, es zu tragen, und schreckten davor zurück. Aber der Mensch nahm es auf sich. Wahrlich, er ist sehr ungerecht, unwissend
Wir haben das Vertrauenspfand den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, sie aber weigerten sich, es zu tragen, sie waren erschrocken davor. Der Mensch trug es - er tut wirklich Unrecht und ist sehr toricht
Wir haben das Vertrauenspfand den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, sie aber weigerten sich, es zu tragen, sie waren erschrocken davor. Der Mensch trug es - er tut wirklich Unrecht und ist sehr töricht
Gewiß, wurden WIR Al-amana den Himmeln, der Erde und den Bergen anbieten, wurden sie sich weigern, es auf sich zu nehmen, und wurden sich davor furchten, doch der Mensch nahm es auf sich. Gewiß, er war außerst unrecht-begehend, außerst unwissend
Gewiß, würden WIR Al-amana den Himmeln, der Erde und den Bergen anbieten, würden sie sich weigern, es auf sich zu nehmen, und würden sich davor fürchten, doch der Mensch nahm es auf sich. Gewiß, er war äußerst unrecht-begehend, äußerst unwissend
Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft toricht
Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft töricht
Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft toricht
Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft töricht

Gujarati

ame potani amanatane akaso, dharati ane parvatone sompi, parantu sau'e tene uthavava mate inkara kari didho, tenathi dari gaya, (parantu) manavi'e tene uthavi lidhi, te ghano ja atyacari, ajana che
amē pōtānī amānatanē ākāśō, dharatī anē parvatōnē sōmpī, parantu sau'ē tēnē uṭhāvavā māṭē inkāra karī dīdhō, tēnāthī ḍarī gayā, (parantu) mānavī'ē tēnē uṭhāvī līdhī, tē ghaṇō ja atyācārī, ajāṇa chē
અમે પોતાની અમાનતને આકાશો, ધરતી અને પર્વતોને સોંપી, પરંતુ સૌએ તેને ઉઠાવવા માટે ઇન્કાર કરી દીધો, તેનાથી ડરી ગયા, (પરંતુ) માનવીએ તેને ઉઠાવી લીધી, તે ઘણો જ અત્યાચારી, અજાણ છે

Hausa

Lalle Mu, Mun gitta amana ga sammai da ƙasa da duwatsu, sai suka ƙi ɗaukarta kuma sukaji tsoro daga gare ta, kuma mutum ya ɗauke ta, lalle shi (mutum) ya kasance mai yawan zalunci, mai yawan jahilci
Lalle Mũ, Mun gitta amãna ga sammai da ƙasã da duwãtsu, sai suka ƙi ɗaukarta kuma sukaji tsõro daga gare ta, kuma mutum ya ɗauke ta, lalle shĩ (mutum) ya kasance mai yawan zãlunci, mai yawan jãhilci
Lalle Mu, Mun gitta amana ga sammai da ƙasa da duwatsu, sai suka ƙi ɗaukarta kuma sukaji tsoro daga gare ta, kuma mutum ya ɗauke ta, lalle shi (mutum) ya kasance mai yawan zalunci, mai yawan jahilci
Lalle Mũ, Mun gitta amãna ga sammai da ƙasã da duwãtsu, sai suka ƙi ɗaukarta kuma sukaji tsõro daga gare ta, kuma mutum ya ɗauke ta, lalle shĩ (mutum) ya kasance mai yawan zãlunci, mai yawan jãhilci

Hebrew

אנו הצענו את (השמירה על) הפיקדון לשמים, לארץ ולהרים, אך הם סירבו לקבלה ופחדו ממנה, ורק האדם קיבלה על עצמו. אכן, האדם הוכיח שהוא מקפח וחסר דעת
אנו הצענו את (השמירה על) הפיקדון לשמים, לארץ ולהרים, אך הם סירבו לקבלה ופחדו ממנה, ורק האדם שבא קיבלה על עצמו. אכן, האדם הוכיח שהוא מקפח וחסר דעת

Hindi

hamane prastut kiya amaanat[1] ko aakaashon, dharatee evan parvaton par, to unasabane inkaar kar diya usaka bhaar uthaane se tatha dar gaye usase. kintu, usaka bhaar le liya manushy ne. vaastav mein, vah bada atyaachaaree,[2] agyaan hai
हमने प्रस्तुत किया अमानत[1] को आकाशों, धरती एवं पर्वतों पर, तो उनसबने इन्कार कर दिया उसका भार उठाने से तथा डर गये उससे। किन्तु, उसका भार ले लिया मनुष्य ने। वास्तव में, वह बड़ा अत्याचारी,[2] अज्ञान है।
hamane amaanat ko aakaashon aur dharatee aur parvaton ke samaksh prastut kiya, kintu unhonne usake uthaane se inakaar kar diya aur usase dar gae. lekin manushy ne use utha liya. nishchay hee vah badee zaalim, aavesh ke vasheebhoot ho jaanevaala hai
हमने अमानत को आकाशों और धरती और पर्वतों के समक्ष प्रस्तुत किया, किन्तु उन्होंने उसके उठाने से इनकार कर दिया और उससे डर गए। लेकिन मनुष्य ने उसे उठा लिया। निश्चय ही वह बड़ी ज़ालिम, आवेश के वशीभूत हो जानेवाला है
beshak hamane (roze azal) apanee amaanat (itaat ibaadat) ko saare aasamaan aur zameen pahaadon ke saamane pesh kiya to unhonne usake (baar) uthaane se inkaar kiya aur usase dar gae aur aadamee ne use (be taammul) utha liya beshak insaan (apane haq mein) bada zaalim (aur) naadaan hai
बेशक हमने (रोज़े अज़ल) अपनी अमानत (इताअत इबादत) को सारे आसमान और ज़मीन पहाड़ों के सामने पेश किया तो उन्होंने उसके (बार) उठाने से इन्कार किया और उससे डर गए और आदमी ने उसे (बे ताम्मुल) उठा लिया बेशक इन्सान (अपने हक़ में) बड़ा ज़ालिम (और) नादान है

Hungarian

Mi felajanlottuk a megbizhatosagot az egeknek es a foldnek es a hegyeknek. Am azok megtagadtak magukra venni azt es feltek is. attol. Az ember elvallalta azt. O vetkesnek (magaval szemben) es tudatlannak mutatkozott (ennek kovetkezmenyeit illetoen)
Mi felajánlottuk a megbízhatóságot az egeknek és a földnek és a hegyeknek. Ám azok megtagadták magukra venni azt és féltek is. attól. Az ember elvállalta azt. Ő vétkesnek (magával szemben) és tudatlannak mutatkozott (ennek következményeit illetően)

Indonesian

Sesungguhnya Kami telah menawarkan amanat kepada langit, bumi dan gunung-gunung; tetapi semuanya enggan untuk memikul amanat itu dan mereka khawatir tidak akan melaksanakannya (berat), lalu dipikullah amanat itu oleh manusia. Sungguh, manusia itu sangat zalim dan sangat bodoh
(Sesungguhnya Kami telah mengemukakan amanat) yaitu ibadah salat dan ibadah-ibadah lainnya, apabila dikerjakan, pelakunya akan mendapat pahala, dan apabila ditinggalkan, pelakunya akan disiksa (pada langit, bumi dan gunung-gunung) seumpamanya Allah menciptakan pada masing-masing pemahaman dan dapat berbicara (maka semuanya enggan untuk memikul amanat itu dan mereka khawatir) yakni merasa takut (akan mengkhianatinya lalu dipikullah amanat itu oleh manusia) oleh Nabi Adam, sesudah terlebih dahulu ditawarkan kepadanya. (Sesungguhnya manusia itu amat zalim) terhadap dirinya sendiri, disebabkan apa yang telah dipikulnya itu (lagi amat bodoh) tidak mengerti tentang apa yang dipikulnya itu
Sesungguhnya Kami telah mengemukakan amanat 1234 kepada langit, bumi, dan gunung-gunung, maka semuanya enggan untuk memikul amanat itu dan mereka khawatir akan mengkhianatinya dan dipikullah amanat itu oleh manusia. Sesungguhnya manusia itu amat zalim dan amat bodoh
Kami telah menawarkan kepada bumi, langit dan gunung untuk mengemban tugas-tugas keagamaan. Tapi mereka tidak bersedia melaksanakan misi itu karena takut. Tetapi manusia menyanggupinya. Sungguh manusia itu sangat zalim pada diri sendiri dan tidak mengetahui kemampuan dirinya
Sesungguhnya Kami telah menawarkan amanat kepada langit, bumi, dan gunung-gunung, tetapi semuanya enggan untuk memikul amanat itu dan mereka khawatir tidak akan melaksanakannya (berat), lalu dipikullah amanat itu oleh manusia. Sungguh, manusia itu amat zalim dan sangat bodoh
Sesungguhnya Kami telah menawarkan amanat kepada langit, bumi dan gunung-gunung; tetapi semuanya enggan untuk memikul amanat itu dan mereka khawatir tidak akan melaksanakannya (berat), lalu dipikullah amanat itu oleh manusia. Sungguh, manusia itu sangat zhalim dan sangat bodoh

Iranun

Mata-an! A Sukami na ini ayag Ami so Sarig ko manga Langit go so Lopa go so manga Palao; na da iran Pangurawa o ba iran noto Awidi, go inikaluk iran noto: Na Inawidan noto o Manosiya;- Mataan! A Sukaniyan na aya butad iyan na Salimbot, a da-a Mulung iyan

Italian

In verita proponemmo ai cieli, alla terra e alle montagne la responsabilita [della fede] ma rifiutarono e ne ebbero paura, mentre l'uomo se ne fece carico. In verita egli e ingiusto e ignorante
In verità proponemmo ai cieli, alla terra e alle montagne la responsabilità [della fede] ma rifiutarono e ne ebbero paura, mentre l'uomo se ne fece carico. In verità egli è ingiusto e ignorante

Japanese

Hontoni ware wa, sho ten to daichi to yamayama ni shintaku o moshitsuketa. Daga sorera wa sore o, ninau koto o jitai shi, katsu sore ni tsuite osoreta. Ningen wa sore o ninatta. Hontoni (ningen wa) fugideari katsu muchidearu
Hontōni ware wa, sho ten to daichi to yamayama ni shintaku o mōshitsuketa. Daga sorera wa sore o, ninau koto o jitai shi, katsu sore ni tsuite osoreta. Ningen wa sore o ninatta. Hontōni (ningen wa) fugideari katsu muchidearu
本当にわれは,諸天と大地と山々に信託を申しつけた。だがそれらはそれを,担うことを辞退し,且つそれに就いて恐れた。人間はそれを担った。本当に(人間は)不義でありかつ無知である。

Javanese

Ingsun nawakake sasanggeman marang bumi lan langit dene marang gunung - gunung nanging kabeh mau padha ora sanggem nampani, kuwatir bokmanawa ora bisa netepi sasanggemane. Hewa dene titipan mau banjur disanggemi manungsa, (Nabi Adam). Dadi manungsa iku tetep nganiaya marang awake dhewe sarta bodho
Ingsun nawakake sasanggeman marang bumi lan langit dene marang gunung - gunung nanging kabeh mau padha ora sanggem nampani, kuwatir bokmanawa ora bisa netepi sasanggemane. Hewa dene titipan mau banjur disanggemi manungsa, (Nabi Adam). Dadi manungsa iku tetep nganiaya marang awake dhewe sarta bodho

Kannada

Allahanu kapata purusaru hagu striyarannu mattu bahudevaradhaka purusaru hagu striyarannu siksisuvanu mattu visvasi purusaru hagu visvasi striyara pascattapavannu svikarisuvanu. Allahanantu atyanta ksamasilanu karunamayiyu agiddane
Allāhanu kapaṭa puruṣaru hāgū strīyarannu mattu bahudēvārādhaka puruṣaru hāgū strīyarannu śikṣisuvanu mattu viśvāsi puruṣaru hāgū viśvāsi strīyara paścāttāpavannu svīkarisuvanu. Allāhanantu atyanta kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಕಪಟ ಪುರುಷರು ಹಾಗೂ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕ ಪುರುಷರು ಹಾಗೂ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರು ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಅತ್ಯಂತ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ras amanattı, (dindi. J-Q.J.M.K.R.X.) kokter men jerge jane tawlarga usındıq; sonda olar onı juktelwden bas tartıp, odan qorıqtı. Onı adam balası jukteldi. Oytkeni ol, ote zalım, tım bilimsiz
Ras amanattı, (dindi. J-Q.J.M.K.R.X.) kökter men jerge jäne tawlarğa usındıq; sonda olar onı jüktelwden bas tartıp, odan qorıqtı. Onı adam balası jükteldi. Öytkeni ol, öte zalım, tım bilimsiz
Рас аманатты, (дінді. Ж-Қ.Ж.М.К.Р.Х.) көктер мен жерге және тауларға ұсындық; сонда олар оны жүктелуден бас тартып, одан қорықты. Оны адам баласы жүктелді. Өйткені ол, өте залым, тым білімсіз
Aqiqatında Biz amanattı aspandarga, jerge jane tawlarga usındıq, sonda olar onı mindetine alwdan bas tarttı jane odan / onı orınday almawınan / qorıqtı. Al onı adam arqaladı / oz mindetine aldı / ,- oytkeni ol adiletsiz, nadan / jawapkersiz
Aqïqatında Biz amanattı aspandarğa, jerge jäne tawlarğa usındıq, sonda olar onı mindetine alwdan bas tarttı jäne odan / onı orınday almawınan / qorıqtı. Al onı adam arqaladı / öz mindetine aldı / ,- öytkeni ol ädiletsiz, nadan / jawapkersiz
Ақиқатында Біз аманатты аспандарға, жерге және тауларға ұсындық, сонда олар оны міндетіне алудан бас тартты және одан / оны орындай алмауынан / қорықты. Ал оны адам арқалады / өз міндетіне алды / ,- өйткені ол әділетсіз, надан / жауапкерсіз

Kendayan

Sabatolnya Kami udah nawaratn amanat ka’ langit, tanah ai’ man man gunung-gunung; tatapi samuanya bai’ nto’ manohi’ amanat koa man iaka’koa kawatir nana’ akan ngalakuatnya (barat), lalu dipikullah amanat koa di talino. Sungguh, talino koa miah zalim man miah bodoh

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban bangheanh nouv karottuolkhosatrauv tow aoy mekh cheachraen chean ning phendei haeyning phnom . te puokvea ban bdeseth minoprom ttuol yk vea laey . haey puokvea khlach min ach anouvotd tam ban . haey mnoussa lok kaban ttuol yk vea . pitabrakd nasa ke( mnoussa lok) kuchea anak bampean da lngongkhlaw bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបង្ហាញនូវការទទួលខុសត្រូវ ទៅឱ្យមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ហើយនិងភ្នំ។ តែពួកវាបាន បដិសេធមិនព្រមទទួលយកវាឡើយ។ ហើយពួកវាខ្លាចមិនអាច អនុវត្ដតាមបាន។ ហើយមនុស្សលោកក៏បានទទួលយកវា។ ពិតប្រាកដណាស់ គេ(មនុស្សលោក)គឺជាអ្នកបំពានដ៏ល្ងង់ខ្លៅបំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twahaye ibirere, isi n’imisozi inshingano (yo kubahiriza amategeko ya Allah) byanga kuyakira binatinya (ibihano bya Allah), ariko umuntu aba ari we uyakira. Mu by’ukuri, ni umuhemu (kuko yihemukiye) ndetse ni n’injiji bihambaye
Mu by’ukuri twahaye ibirere, isi n’imisozi inshingano (yo kubahiriza amategeko ya Allah) byanga kuyakira binatinya (ibihano bya Allah), ariko umuntu aba ari we uyakira. Mu by’ukuri ni umuhemu (kuko yihemukiye) ndetse ni n’injiji bihambaye

Kirghiz

Biz Amanattı (Islam sariyatın obolu) asmandarga, Jerge jana toolorgo sunustadık. Alar anı kotoruudon korkup, bas tartıstı. Anan anı insan oz jelkesine aldı. Cınında, al -zulumker, naadan.”
Biz Amanattı (İslam şariyatın obolu) asmandarga, Jerge jana toolorgo sunuştadık. Alar anı kötörüüdön korkup, baş tartıştı. Anan anı insan öz jelkesine aldı. Çınında, al -zulumker, naadan.”
Биз Аманатты (Ислам шариятын оболу) асмандарга, Жерге жана тоолорго сунуштадык. Алар аны көтөрүүдөн коркуп, баш тартышты. Анан аны инсан өз желкесине алды. Чынында, ал -зулумкер, наадан.”

Korean

hananim-i haneulgwa daejiwa san deul-e sinloeleul boyeoss-euna geugeosdeul-eun geuleohge hagileul geojeolhaess-euni dulyeo wossgi ttaemun-ila geuleona salamdeul-eun geuleohge hayeoss-euni sillo geuneun jeongjig haji moshago eoliseog-eun jayeossdeola
하나님이 하늘과 대지와 산 들에 신뢰를 보였으나 그것들은 그렇게 하기를 거절했으니 두려 웠기 때문이라 그러나 사람들은 그렇게 하였으니 실로 그는 정직 하지 못하고 어리석은 자였더라
hananim-i haneulgwa daejiwa san deul-e sinloeleul boyeoss-euna geugeosdeul-eun geuleohge hagileul geojeolhaess-euni dulyeo wossgi ttaemun-ila geuleona salamdeul-eun geuleohge hayeoss-euni sillo geuneun jeongjig haji moshago eoliseog-eun jayeossdeola
하나님이 하늘과 대지와 산 들에 신뢰를 보였으나 그것들은 그렇게 하기를 거절했으니 두려 웠기 때문이라 그러나 사람들은 그렇게 하였으니 실로 그는 정직 하지 못하고 어리석은 자였더라

Kurdish

ئێمه ئه‌مانه‌تی (عه‌قیده و بیروباوڕ، ئه‌مانتی سه‌رپشکیمان) نیشانی ئاسمانه‌کان و زه‌وی و کێوه‌کان دا، (یاخود پێشنیارمان کرد که ئێوه هه‌ڵگری ئه‌م ئه‌مانه‌ته بن)، به‌ڵام هه‌مووان ده‌ستیان پێوه‌ناو ترسان لێی (هه‌ر پێیان چاك بوو ئاوا (مسیر بن، سه‌رپشك نه‌بن) که‌چی ئاده‌میزاد هه‌‎ڵیگرت و گرتیه ئه‌ستۆی، به‌ڕاستی زۆر سته‌مکار و نه‌فام بوو (ئه‌گه‌ر زۆرینه ڕه‌چاو بکه‌ین)
بێگومان ئێمە سپاردەمان نیشانی ئاسمانەکان و زەوی و چیاکان دا (ھەڵگرتنی ئەمانەتی دینداریمان پێشنیار کرد بۆیان) بەڵام ھیچیان ڕازی نەبوون کەھەڵیگرن و ترسان لەو (ئەمانەتە) کەچی ئادەمی ئەو(سپاردەی) ھەڵگرت بەڕاستی ئەو (ئادەمی) زۆر ستەمکار و نەزانە

Kurmanji

Beguman me, emanet, li ser asimana u zemin u ciyayan derpeþ kir, le wan ji hilgirtina wi xwe para da u je bizdiyan u mirov wi hilgirt. Beguman ew bu sitemkareki pirr nezan
Bêguman me, emanet, li ser asîmana û zemîn û çiyayan derpêþ kir, lê wan ji hilgirtina wî xwe para da û jê bizdiyan û mirov wî hilgirt. Bêguman ew bû sitemkarekî pirr nezan

Latin

Nos offered responsibility (freedom de choice caelum terra montis they refused bear it est afraid de it human est accepted it he transgressing ignorant)

Lingala

Ya soló, topesaki mokumba na likolo mpe na nsé mpe na bangomba, kasi baboyaki komema yango na kobanga, kasi moto amemaki yango. Nzoka nde azalaka na bosembo te, mpe boyebi te

Luyia

Toto efwe khwalolesia omalako kefu likulu nende eshialo nende tsingulu, mana nibikhaya okhukachinga nibiria, ne nikhubilolela tsimbabaasi mana Omundu nachinga. Toto ye ni omwonooni omukhongo omusilu muno

Macedonian

Ние на небесата, на Земјата и на планините аманет им понудивме, па се воздржаа и се уплашија да го понесат, но го презеде човекот – а тој, навистина, кон себе е неправеден и лекомислен
Nie, navistina, go iznesovme amanetot i pred nebesata i pred Zemjata, i pred planinite... i odbija da go ponesat, plasejki se od nego, no ete, go ponese covekot. Covekot, navistina, e zulumkar i neznajko
Nie, navistina, go iznesovme amanetot i pred nebesata i pred Zemjata, i pred planinite... i odbija da go ponesat, plašejḱi se od nego, no ete, go ponese čovekot. Čovekot, navistina, e zulumḱar i neznajko
Ние, навистина, го изнесовме аманетот и пред небесата и пред Земјата, и пред планините... и одбија да го понесат, плашејќи се од него, но ете, го понесе човекот. Човекот, навистина, е зулумќар и незнајко

Malay

Sesungguhnya Kami telah kemukakan tanggungjawab amanah (Kami) kepada langit dan bumi serta gunung-ganang (untuk memikulnya), maka mereka enggan memikulnya dan bimbang tidak dapat menyempurnakannya (kerana tidak ada pada mereka persediaan untuk memikulnya); dan (pada ketika itu) manusia (dengan persediaan yang ada padanya) sanggup memikulnya. (Ingatlah) sesungguhnya tabiat kebanyakan manusia adalah suka melakukan kezaliman dan suka pula membuat perkara-perkara yang tidak patut dikerjakan

Malayalam

tirccayayum nam a visvasta detyam (uttaravadittam) akasannaluteyum bhumiyuteyum parvvatannaluteyum mumpake etuttukattukayuntayi. ennal at erretukkunnatin ava visam'matikkukayum atinepparri avaykk peti teannukayum ceytu. manusyan at erretuttu. tirccayayum avan katutta akramiyum avivekiyumayirikkunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ ā viśvasta detyaṁ (uttaravādittaṁ) ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ parvvataṅṅaḷuṭeyuṁ mumpāke eṭuttukāṭṭukayuṇṭāyi. ennāl at ēṟṟeṭukkunnatin ava visam'matikkukayuṁ atineppaṟṟi avaykk pēṭi tēānnukayuṁ ceytu. manuṣyan at ēṟṟeṭuttu. tīrccayāyuṁ avan kaṭutta akramiyuṁ avivēkiyumāyirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം ആ വിശ്വസ്ത ദൌത്യം (ഉത്തരവാദിത്തം) ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും പര്‍വ്വതങ്ങളുടെയും മുമ്പാകെ എടുത്തുകാട്ടുകയുണ്ടായി. എന്നാല്‍ അത് ഏറ്റെടുക്കുന്നതിന് അവ വിസമ്മതിക്കുകയും അതിനെപ്പറ്റി അവയ്ക്ക് പേടി തോന്നുകയും ചെയ്തു. മനുഷ്യന്‍ അത് ഏറ്റെടുത്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ കടുത്ത അക്രമിയും അവിവേകിയുമായിരിക്കുന്നു
tirccayayum nam a visvasta detyam (uttaravadittam) akasannaluteyum bhumiyuteyum parvvatannaluteyum mumpake etuttukattukayuntayi. ennal at erretukkunnatin ava visam'matikkukayum atinepparri avaykk peti teannukayum ceytu. manusyan at erretuttu. tirccayayum avan katutta akramiyum avivekiyumayirikkunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ ā viśvasta detyaṁ (uttaravādittaṁ) ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ parvvataṅṅaḷuṭeyuṁ mumpāke eṭuttukāṭṭukayuṇṭāyi. ennāl at ēṟṟeṭukkunnatin ava visam'matikkukayuṁ atineppaṟṟi avaykk pēṭi tēānnukayuṁ ceytu. manuṣyan at ēṟṟeṭuttu. tīrccayāyuṁ avan kaṭutta akramiyuṁ avivēkiyumāyirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം ആ വിശ്വസ്ത ദൌത്യം (ഉത്തരവാദിത്തം) ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും പര്‍വ്വതങ്ങളുടെയും മുമ്പാകെ എടുത്തുകാട്ടുകയുണ്ടായി. എന്നാല്‍ അത് ഏറ്റെടുക്കുന്നതിന് അവ വിസമ്മതിക്കുകയും അതിനെപ്പറ്റി അവയ്ക്ക് പേടി തോന്നുകയും ചെയ്തു. മനുഷ്യന്‍ അത് ഏറ്റെടുത്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ കടുത്ത അക്രമിയും അവിവേകിയുമായിരിക്കുന്നു
tirccayayum akasabhumikaluteyum parvatannaluteyum mumpil nam i amanatt samarppiccu. appeal aterretukkan ava visam'maticcu. ava atine bhayappettu. ennal manusyan aterretuttu. avan keatiya akramiyum tikanna avivekiyum tanne
tīrccayāyuṁ ākāśabhūmikaḷuṭeyuṁ parvataṅṅaḷuṭeyuṁ mumpil nāṁ ī amānatt samarppiccu. appēāḷ atēṟṟeṭukkān ava visam'maticcu. ava atine bhayappeṭṭu. ennāl manuṣyan atēṟṟeṭuttu. avan keāṭiya akramiyuṁ tikañña avivēkiyuṁ tanne
തീര്‍ച്ചയായും ആകാശഭൂമികളുടെയും പര്‍വതങ്ങളുടെയും മുമ്പില്‍ നാം ഈ അമാനത്ത് സമര്‍പ്പിച്ചു. അപ്പോള്‍ അതേറ്റെടുക്കാന്‍ അവ വിസമ്മതിച്ചു. അവ അതിനെ ഭയപ്പെട്ടു. എന്നാല്‍ മനുഷ്യന്‍ അതേറ്റെടുത്തു. അവന്‍ കൊടിയ അക്രമിയും തികഞ്ഞ അവിവേകിയും തന്നെ

Maltese

Aħna offrejna r-responsabbilta (għall-obbligazzjonijiet tagħna) lis-smewwiet, lill-art u lill-igbla, u. dawn ma ridux (jilqgħuha u) igorruha; u bezgħu minnha. Izda l- bniedem tgħabba biha. Huwa tabilħaqq wisq ingust u ma jafx bil-bosta
Aħna offrejna r-responsabbiltà (għall-obbligazzjonijiet tagħna) lis-smewwiet, lill-art u lill-iġbla, u. dawn ma ridux (jilqgħuha u) iġorruha; u beżgħu minnha. Iżda l- bniedem tgħabba biha. Huwa tabilħaqq wisq inġust u ma jafx bil-bosta

Maranao

Mataan! a Skami na iniayag Ami so sarig ko manga langit go so lopa, go so manga palaw; na da iran pangrawa oba iran oto awidi, go inikalk iran oto: Na inawidan oto o manosiya; - mataan! a skaniyan na aya btad iyan na salimbot, a da a mlng iyan

Marathi

Amhi apalya amanatila akasancya ani jaminicya ani parvatancya samora sadara kele (parantu) sarvanni ti ucalanyababata inkara kela ani ticyapasuna bhayabhita jhale (tathapi) manavane tila ucaluna ghetale, nihsansaya to motha atyacari ani adani ahe
Āmhī āpalyā amānatīlā ākāśān̄cyā āṇi jaminīcyā āṇi parvatān̄cyā samōra sādara kēlē (parantu) sarvānnī tī ucalaṇyābābata inkāra kēlā āṇi ticyāpāsūna bhayabhita jhālē (tathāpi) mānavānē tilā ucalūna ghētalē, niḥsanśaya tō mōṭhā atyācārī āṇi aḍāṇī āhē
७२. आम्ही आपल्या अमानतीला आकाशांच्या आणि जमिनीच्या आणि पर्वतांच्या समोर सादर केले (परंतु) सर्वांनी ती उचलण्याबाबत इन्कार केला आणि तिच्यापासून भयभित झाले (तथापि) मानवाने तिला उचलून घेतले, निःसंशय तो मोठा अत्याचारी आणि अडाणी आहे

Nepali

Hamile aphno nasola'i akasaharu ra dharati ra parvataharumathi prastuta garyaum, tara uniharule tyasala'i utha'una inkara garidi'e ra tyasasita tarsihale. (Tara) manisale tyasala'i utha'ihalyo. (Niscaya nai u) thulo atyacari ra ajnani cha
Hāmīlē āphnō nāsōlā'ī ākāśaharū ra dharatī ra parvataharūmāthi prastuta garyauṁ, tara unīharūlē tyasalā'ī uṭhā'una inkāra garidi'ē ra tyasasita tarsihālē. (Tara) mānisalē tyasalā'ī uṭhā'ihālyō. (Niścaya nai ū) ṭhūlō atyācārī ra ajñānī cha
हामीले आफ्नो नासोलाई आकाशहरू र धरती र पर्वतहरूमाथि प्रस्तुत गर्यौं, तर उनीहरूले त्यसलाई उठाउन इन्कार गरिदिए र त्यससित तर्सिहाले । (तर) मानिसले त्यसलाई उठाइहाल्यो । (निश्चय नै ऊ) ठूलो अत्याचारी र अज्ञानी छ ।

Norwegian

Vi ville betro tillitspakten til himlene og jorden og fjellene, men de vegret seg for a bære den, og vek tilbake. Men mennesket tok den pa seg. Dog se, han er urettferdig og lovløs
Vi ville betro tillitspakten til himlene og jorden og fjellene, men de vegret seg for å bære den, og vek tilbake. Men mennesket tok den på seg. Dog se, han er urettferdig og lovløs

Oromo

Nuti amaanaa samii, dachiifi gaarreen irra (bifa filannootiin) fidnaan ishee baadhachuu didanii; ishee irraas sodaatanNamni immoo ishee baadhateDugumatti, inni akkaan of miidhaa, wallaalaa ta’ee jira

Panjabi

Asim amanata da (bhara) akasam, dharati ate paharam de sahamane hazira kita'tam unham ne usa nu utha'una tom inakara kita ate uha usa tom dara ga'e. Ate manukha ne usa nu utha li'a. Besaka uha zalima ate agi'ani si
Asīṁ amānata dā (bhāra) ākāśāṁ, dharatī atē pahāṛāṁ dē sāhamaṇē hāzira kītā'tāṁ unhāṁ nē usa nū uṭhā'uṇa tōṁ inakāra kītā atē uha usa tōṁ ḍara ga'ē. Atē manukha nē usa nū uṭhā li'ā. Bēśaka uha zālima atē agi'ānī sī
ਅਸੀਂ ਅਮਾਨਤ ਦਾ (ਭਾਰ) ਆਕਾਸ਼ਾਂ, ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਕੀਤਾ 'ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਠਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰ ਗਏ। ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਠਾ ਲਿਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਅਤੇ ਅਗਿਆਨੀ ਸੀ।

Persian

ما اين امانت را بر آسمانها و زمين و كوه‌ها عرضه داشتيم، از تحمل آن سرباز زدند و از آن ترسيدند. انسان آن امانت بر دوش گرفت، كه او ستمكار و نادان بود
ما امانت [الهى و بار تكليف‌] را بر آسمان‌ها و زمين و كوه‌ها عرضه كرديم، و آنها [تكوينا] از پذيرفتن آن سرباز زدند و از آن هراسيدند، ولى انسان آن را بر دوش گرفت به راستى او ستمگرى نادان است
ما امانت [خویش‌] را بر آسمانها و زمین و کوهها عرضه داشتیم، ولی از پذیرفتن آن سر باززدند، و از آن هراسیدند، و انسان آن را پذیرفت، که او [در حق خویش‌] ستمکار نادانی بود
همانا ما امانت (خویش) را بر آسمان‌ها و زمین و کوه‌ها عرضه داشتیم، پس آن‌ها از تحمل آن سر باز زدند و از آن ترسیدند، و انسان آن را بر دوش گرفت که او بسیار ستمکار نادان است
یقیناً ما امانت را [که تکالیف شرعیه سعادت بخش است] بر آسمان ها و زمین و کوه ها عرضه کردیم و آنها از به عهده گرفتنش [به سبب اینکه استعدادش را نداشتند] امتناع ورزیدند و از آن ترسیدند، و انسان آن را پذیرفت بی تردید او [به علت ادا نکردن امانت] بسیار ستمکار، و [نسبت به سرانجام خیانت در امانت] بسیار نادان است
ما امانت [انجام تکالیف شرعی] را بر آسمان‌ها و زمین و کوهساران عرضه داشتیم و آنها از تحمل آن سر باز زدند و از [احتمال خیانت در] آن ترسیدند و[لی] انسان آن را پذیرفت. حقا که او [در حق خویش] همواره ستمکار و نادان است
ما بر آسمانها و زمین و کوههای عالم (و قوای عالی و دانی ممکنات) عرض امانت کردیم (و به آنها نور معرفت و طاعت و عشق و محبّت کامل حق یا بار تکلیف یا نماز و طهارت یا مقام خلافت و ولایت و امامت را ارائه دادیم) همه از تحمّل آن امتناع ورزیده و اندیشه کردند و انسان (ناتوان) آن را بپذیرفت، انسان هم (در مقام آزمایش و اداء امانت) بسیار ستمکار و نادان بود (که اکثر به راه جهل و عصیان شتافت)
همانا عرض کردیم سپرده را بر آسمانها و زمین و کوه‌ها پس نیارستند برداشتنش را و بیمناک شدند از آن و برداشتش انسان همانا او بوده است ستمگری نادان‌
ما امانت [الهى و بار تكليف‌] را بر آسمانها و زمين و كوهها عرضه كرديم، پس، از برداشتن آن سر باز زدند و از آن هراسناك شدند، و[لى‌] انسان آن را برداشت؛ راستى او ستمگرى نادان بود
ما همواره امانت (الهی و بار تکلیف) را بر آسمان‌ها و زمین و کوه‌ها نمایش دادیم، پس از خیانت در آن سر باز زدند و از آن با بزرگ داشتش هراسناک شدند، پس انسان به آن خیانت کرد؛ همواره او کانون ستم و نادانی بوده است
ما امانت [خود] را بر آسمان‌ها و زمین و کوه‌ها عرضه کردیم اما آنها از به عهده گرفتنش [به سبب این که استعدادش را نداشتند،] سر باز زدند و از آن ترسیدند؛ ولى انسان [چون استعداد آن را داشت و] آن را بر دوش گرفت، امّا [قدر این مقام عظیم را نشناخت و به خود ستم کرد.] همانا او بس ستمکار و نادان بود
ما امانت (اختیار و اراده) را بر آسمانها و زمین و کوهها (و همه‌ی جهان خلقت) عرضه داشتیم (و انجام وظیفه‌ی اختیاری همراه با مسؤولیّت، و انجام وظیفه‌ی اجباری بدون مسؤولیّت را بدیشان پیشنهاد کردیم. جملگی آنها اجبار را بر اختیار برتری دادند) و از پذیرش امانت خودداری کردند و از آن ترسیدند، و حال این که انسان (این اعجوبه‌ی جهان) زیر بار آن رفت (و دارای موقعیّت بسیار ممتازی شد. امّا برخی از) آنان (پی به ارزش وجودی خود نمی‌برند و قدر این مقام رفیع را نمی‌دانند و) واقعاً ستمگر و نادانند
ما امانت (تعهّد، تکلیف، و ولایت الهیّه) را بر آسمانها و زمین و کوه‌ها عرضه داشتیم، آنها از حمل آن سر برتافتند، و از آن هراسیدند؛ امّا انسان آن را بر دوش کشید؛ او بسیار ظالم و جاهل بود، (چون قدر این مقام عظیم را نشناخت و به خود ستم کرد)
همانا ما امانت را بر آسمانها و زمين و كوه‌ها عرضه كرديم، ولى از برداشتن- پذيرفتن- آن سر باز زدند و از آن ترسيدند و آدمى آن را برداشت- پذيرفت-، براستى كه او ستمگر و نادان است،
همانا ما امانت (خویش) را بر آسمانها و زمین و کوهها عرضه داشتیم، پس آنها از تحمل آن سر باز زدند و از آن ترسیدند، و انسان آن را بر دوش گرفت که او بسیار ستمکار نادان است

Polish

Zaofiarowalismy depozyt niebiosom, ziemi i gorom, lecz one odmowiły noszenia go i przestraszyły sie; poniosł go człowiek - on przeciez jest niesprawiedliwy i nieswiadomy
Zaofiarowaliśmy depozyt niebiosom, ziemi i górom, lecz one odmówiły noszenia go i przestraszyły się; poniósł go człowiek - on przecież jest niesprawiedliwy i nieświadomy

Portuguese

Por certo, Nos expusemos a responsabilidade aos ceus e a terra e as montanhas; entao, recusaram encarregar-se dela e, dela, se atemorizaram, enquanto o ser humano encarregou-se dela. Por certo, ele e muito injusto e muito ignorante
Por certo, Nós expusemos a responsabilidade aos céus e à terra e às montanhas; então, recusaram encarregar-se dela e, dela, se atemorizaram, enquanto o ser humano encarregou-se dela. Por certo, ele é muito injusto e muito ignorante
Por certo que apresentamos a custodia aos ceus, a terra e as montanhas, que se negaram e temeram recebe-la; porem, ohomem se encarregou disso, mas provou ser injusto e insipiente
Por certo que apresentamos a custódia aos céus, à terra e às montanhas, que se negaram e temeram recebê-la; porém, ohomem se encarregou disso, mas provou ser injusto e insipiente

Pushto

بېشكه مونږ اسمانونو او ځمكې او غرونو ته امانت وړاندې كړ، نو دوى د ده له پورته كولو نه انكار وكړ او له ده ووېرېدل او انسان دغه (امانت) پورته كړ، بېشكه دغه (انسان) دى، ډېر ظالم، ډېر نادان
بېشكه مونږ اسمانونو او ځمكې او غرونو ته امانت وړاندې كړ، نو دوى د ده له پورته كولو نه انكار وكړ او له ده ووېرېدل او انسان دغه (امانت) پورته كړ، بېشكه دغه (انسان) دى، ډېر ظالم، ډېر نادان

Romanian

Noi am infatisat cerurilor, pamantului si muntilor pastrarea credintei, insa ei au refuzat sa o ia asupra lor si au fost cuprinsi de groaza ei. Numai omul a luat asupra sa aceasta povara, insa el este nedrept si nestiutor
Noi am înfăţişat cerurilor, pământului şi munţilor păstrarea credinţei, însă ei au refuzat să o ia asupra lor şi au fost cuprinşi de groaza ei. Numai omul a luat asupra sa această povară, însă el este nedrept şi neştiutor
Noi oferi responsabilitate (freedom ai ales) rai earth munte ei refuza cara el exista fricos ai el! uman exista accepta el el încalca ignorant
Noi am propus cerurilor, pamantului ºi munþilor sarcina de apurta povara Adevarului, dar ele au refuzat sa o poarte ºi le-a fostteama de ea, insa s-a incarcat omul cu ea, c&a
Noi am propus cerurilor, pãmântului ºi munþilor sarcina de apurta povara Adevãrului, dar ele au refuzat sã o poarte ºi le-a fostteamã de ea, însã s-a încãrcat omul cu ea, c&a

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twaraseruye amategeko yacu hamwe n’amatuzo yacu, kumajuru yose hamwe n’Isi n’Imisozi, vyose vyarahakanye kwakira ayo mategeko nukuyatinya, mugabo umuntu yarayakiye, ntankeka umuntu niwe muhemu mukuru, kandi atabwenge afise

Russian

Noi am infatisat cerurilor, pamantului si muntilor pastrarea credintei, insa ei au refuzat sa o ia asupra lor si au fost cuprinsi de groaza ei. Numai omul a luat asupra sa aceasta povara, insa el este nedrept si nestiutor
Поистине, Мы предложили небесам, земле и горам взять на себя (особую) ответственность [обязанность исполнять то, что Аллах повелел и отстраняться от того, что Он запретил], но они [небеса, земля и горы] отказались понести его [взять на себя эту ответственность] и побоялись ее [что не смогут исполнить это]. Но понес ее человек [Адам и его потомство], – ведь он [человек] является несправедливым (по отношению к себе) (и) невежественным [не представляет, что его ожидает в итоге], –
My predlozhili nebesam, zemle i goram vzyat' na sebya otvetstvennost', no oni otkazalis' nesti yeye i ispugalis' etogo, a chelovek vzyalsya nesti yeye. Voistinu, on yavlyayetsya nespravedlivym i nevezhestvennym
Мы предложили небесам, земле и горам взять на себя ответственность, но они отказались нести ее и испугались этого, а человек взялся нести ее. Воистину, он является несправедливым и невежественным
Nebesam, zemle, goram My predlagali zalog very, no oni otkazalis' prinyat' yego, ustrashilis' yego; a chelovek prinyal yego, potomu chto on derzok, bezrassuden
Небесам, земле, горам Мы предлагали залог веры, но они отказались принять его, устрашились его; а человек принял его, потому что он дерзок, безрассуден
My predlozhili zalog nebesam, i zemle, i goram, no oni otkazalis' yego ponesti i ustrashilis' yego; pones yego chelovek, - ved' on byl obidchikom, nevedushchim
Мы предложили залог небесам, и земле, и горам, но они отказались его понести и устрашились его; понес его человек, - ведь он был обидчиком, неведущим
Voistinu, My vozlozhili otvetstvennost' na nebesa, zemlyu i gory, no oni otkazalis' nesti yeye, ustrashivshis', i My vozlozhili yeye na cheloveka, i on, buduchi nespravedlivym i nevezhestvennym, pones yeye
Воистину, Мы возложили ответственность на небеса, землю и горы, но они отказались нести ее, устрашившись, и Мы возложили ее на человека, и он, будучи несправедливым и невежественным, понес ее
My predlozhili nebesam, zemle i goram ponesti Nashi predpisaniya i ustanovleniya, no oni otkazalis' nesti etu otvetstvennost' i ustrashilis' yeyo. A chelovek ponos etu otvetstvennost', ibo on byl slishkom nespravedlivym k sebe i nevezhestvennym, chtoby vedat', chto on mozhet ponesti
Мы предложили небесам, земле и горам понести Наши предписания и установления, но они отказались нести эту ответственность и устрашились её. А человек понёс эту ответственность, ибо он был слишком несправедливым к себе и невежественным, чтобы ведать, что он может понести
My predlozhili Nebesam, Zemle i gornym Ispolinam Vstupit' s Nami v Zavet o Vere. Oni obyazyvat' sebya Zavetom otkazalis': Strashilis' na sebya yego prinyat', (Oburevayemy velikim strakhom, Chto sil ne khvatit soblyusti yego). No Chelovek Zavetom etim obyazalsya - Ved' nechestiv on byl i bezrassuden
Мы предложили Небесам, Земле и горным Исполинам Вступить с Нами в Завет о Вере. Они обязывать себя Заветом отказались: Страшились на себя его принять, (Обуреваемы великим страхом, Что сил не хватит соблюсти его). Но Человек Заветом этим обязался - Ведь нечестив он был и безрассуден

Serbian

Ми смо небесима, Земљи и планинама понудили обавезу, па су се суздржали и уплашили да је прихвате, али је преузео човек - а он је према себи заиста неправедан и незналица

Shona

Zvirokwazvo, takave tinopa Al-Amaanah (Basa) kumatenga nenyika uye nemakomo, asi zvakaramba kuritakura uye zvikaritya (zvichitya murango waAllah), asi vanhu vakaritakura. Zvirokwazvo, vakazvidzvanyirira uye vari bundu

Sindhi

بيشڪ اسان آسمانن ۽ زمين ۽ جبلن کي امانت آڇي ته اُن جي کڻڻ کان انڪار ڪيائون ۽ کانئس ڊنا ۽ اُن کي انسان کنيو، بيشڪ اُھو تمام ظالم جاھل آھي

Sinhala

niyata vasayenma “(apage) vagakima usulagannehuda?”yi api ahas, bhumiya ha kandu adiyen vimasuvemu. eyata eva, e gæna biya vi eya usula nogena æt vuveya. evænnakma minisa usula gatteya. (ebævin) niyata vasayenma ohu nodænuvatkama nisa tamanta tamanma haniyak kara gatha
niyata vaśayenma “(apagē) vagakīma usulāgannehuda?”yi api ahas, bhūmiya hā kan̆du ādiyen vimasuvemu. eyaṭa ēvā, ē gæna biya vī eya usulā nogena ǣt vūvēya. evænnakma minisā usulā gattēya. (ebævin) niyata vaśayenma ohu nodænuvatkama nisā tamanṭa tamanma hāniyak kara gatha
නියත වශයෙන්ම “(අපගේ) වගකීම උසුලාගන්නෙහුද?”යි අපි අහස්, භූමිය හා කඳු ආදියෙන් විමසුවෙමු. එයට ඒවා, ඒ ගැන බිය වී එය උසුලා නොගෙන ඈත් වූවේය. එවැන්නක්ම මිනිසා උසුලා ගත්තේය. (එබැවින්) නියත වශයෙන්ම ඔහු නොදැනුවත්කම නිසා තමන්ට තමන්ම හානියක් කර ගත්හ
niyata vasayenma api (deva meheye) bharakaratvaya ahas polova ha kandu vetata idiripat kalemu. namut eva eya isilimata pratiksepa kaleya. tavada eyata eva biya viya. tavada minisa eya isiliya. niyata vasayenma ohu agnanakam æti aparadhakaruvaku viya
niyata vaśayenma api (dēva meheyē) bhārakāratvaya ahas poḷova hā kan̆du vetaṭa idiripat kaḷemu. namut ēvā eya isilīmaṭa pratikṣēpa kaḷēya. tavada eyaṭa ēvā biya viya. tavada minisā eya isilīya. niyata vaśayenma ohu agnānakam æti aparādhakaruvaku viya
නියත වශයෙන්ම අපි (දේව මෙහෙයේ) භාරකාරත්වය අහස් පොළොව හා කඳු වෙතට ඉදිරිපත් කළෙමු. නමුත් ඒවා එය ඉසිලීමට ප්‍රතික්ෂේප කළේය. තවද එයට ඒවා බිය විය. තවද මිනිසා එය ඉසිලීය. නියත වශයෙන්ම ඔහු අඥානකම් ඇති අපරාධකරුවකු විය

Slovak

My offered zodpovednost (slodbodna z choice heavens zem mountains they refused bear it bol afraid z it human bol accepted it he transgressing ignorant)

Somali

Hubaal Waxaan Annagu u soo bandhignay Amaanada41 samooyinka iyo arlada iyo buuraha, wayse diideen inay noqdaan kuwo ka soo bixi waaya xilka ka saaran xaggeeda oo ka baqeen (Culeyska amaanada). Waxaase qaadaay oo ku xil darrooday Aadmiga42. hubaal Waa gardarro badane, jahli badan
Annagaa u bandhignay Amaanadda (Cibaadada) Samooyinka, Dhulka iyo Buuraha wayna diideen inay Xambaaraan wayna ka Cabsadeen xaggeeda, waxaase xambaaray Dadka wuxuuna noqday Dulmi badane Jahli badan
Annagaa u bandhignay Amaanadda (Cibaadada) Samooyinka, Dhulka iyo Buuraha wayna diideen inay Xambaaraan wayna ka Cabsadeen xaggeeda, waxaase xambaaray Dadka wuxuuna noqday Dulmi badane Jahli badan

Sotho

Ruri! Re tsepamisitse ‘nete Maholimong le Lefats’eng le Lithabeng, empa li hanne ho e nka, li na le ts’abo. Empa motho o ile a e amohela; – Le hoja a ne a iphasa ka lerapo le booatla

Spanish

Ciertamente propusimos concederle el Mensaje a los cielos, la Tierra y las montanas, y rehusaron cargar con el, y sintieron temor de ello. Pero el hombre cargo con el; en verdad el hombre es injusto consigo mismo e ignorante
Ciertamente propusimos concederle el Mensaje a los cielos, la Tierra y las montañas, y rehusaron cargar con él, y sintieron temor de ello. Pero el hombre cargó con él; en verdad el hombre es injusto consigo mismo e ignorante
Ciertamente, ofrecimos a los cielos, a la tierra y a las montanas la responsabilidad (de cumplir con los preceptos de la religion de Al-lah y de ser recompensados o castigados segun su actuacion), mas declinaron tal responsabilidad y la temieron; no obstante, el hombre la acepto. El hombre fue, en verdad, injusto consigo mismo e ignorante (al desestimar el riesgo que conllevaba aceptar tal responsabilidad si no cumplia con ella)
Ciertamente, ofrecimos a los cielos, a la tierra y a las montañas la responsabilidad (de cumplir con los preceptos de la religión de Al-lah y de ser recompensados o castigados según su actuación), mas declinaron tal responsabilidad y la temieron; no obstante, el hombre la aceptó. El hombre fue, en verdad, injusto consigo mismo e ignorante (al desestimar el riesgo que conllevaba aceptar tal responsabilidad si no cumplía con ella)
Ciertamente, ofrecimos a los cielos, a la tierra y a las montanas la responsabilidad (de cumplir con los preceptos de la religion de Al-lah y de ser recompensados o castigados segun su actuacion), mas declinaron tal responsabilidad y la temieron; no obstante, el hombre la acepto. El hombre fue, en verdad, injusto consigo mismo e ignorante (al desestimar el riesgo que conllevaba aceptar tal responsabilidad si no cumplia con ella)
Ciertamente, ofrecimos a los cielos, a la tierra y a las montañas la responsabilidad (de cumplir con los preceptos de la religión de Al-lah y de ser recompensados o castigados según su actuación), mas declinaron tal responsabilidad y la temieron; no obstante, el hombre la aceptó. El hombre fue, en verdad, injusto consigo mismo e ignorante (al desestimar el riesgo que conllevaba aceptar tal responsabilidad si no cumplía con ella)
Propusimos el deposito a los cielos, a la tierra y a las montanas, pero se negaron a hacerse cargo de el, tuvieron miedo. El hombre, en cambio, se hizo cargo. Es, ciertamente, muy impio, muy ignorante
Propusimos el depósito a los cielos, a la tierra y a las montañas, pero se negaron a hacerse cargo de él, tuvieron miedo. El hombre, en cambio, se hizo cargo. Es, ciertamente, muy impío, muy ignorante
En verdad, ofrecimos el compromiso [de la razon y la volicion] a los cielos, a la tierra y a las montanas: pero rehusaron cargar con el por temor. No obstante, el hombre lo acepto --pues, en verdad, ha sido siempre propenso a ser sumamente malvado, sumamente necio
En verdad, ofrecimos el compromiso [de la razón y la volición] a los cielos, a la tierra y a las montañas: pero rehusaron cargar con él por temor. No obstante, el hombre lo aceptó --pues, en verdad, ha sido siempre propenso a ser sumamente malvado, sumamente necio
Le propuse a los cielos, a la Tierra y a las montanas revelarles el Mensaje, pero se rehusaron a cargar con ello porque sintieron temor. Pero el ser humano acepto llevar la carga; el ser humano fue injusto [consigo mismo] e ignorante [de las consecuencias de asumir esa responsabilidad]
Le propuse a los cielos, a la Tierra y a las montañas revelarles el Mensaje, pero se rehusaron a cargar con ello porque sintieron temor. Pero el ser humano aceptó llevar la carga; el ser humano fue injusto [consigo mismo] e ignorante [de las consecuencias de asumir esa responsabilidad]
En verdad, ofrecimos el deposito a los cielos, a la Tierra y a las montanas, y rehusaron cargar con el y tuvieron miedo, pero el ser humano cargo con el. En verdad, el es injusto, ignorante
En verdad, ofrecimos el depósito a los cielos, a la Tierra y a las montañas, y rehusaron cargar con él y tuvieron miedo, pero el ser humano cargó con él. En verdad, él es injusto, ignorante

Swahili

Sisi tuliiorodhesha amana- ambayo Mwenyezi Mungu Amewapatia waliokalifishwa na Sheria waitunze, nayo ni kufuata maamrisho na kujiepusha na makatazo- kwa mbingu, ardhi na majabali, vikakataa kuibeba na vikaogopa visiweze kusimama kuitekeleza, na akaibeba binadamu na akashikamana nayo pamoja na udhaifu Wake. Hakika yeye ni mwingi wa udhalimu na ujinga wa nafsi yake
Kwa hakika Sisi tulikadimisha amana kwa mbingu na ardhi na milima; na vyote hivyo vikakataa kuichukua na vikaogopa. Lakini mwanaadamu akaichukua. Hakika yeye amekuwa dhaalimu mjinga

Swedish

Vi erbjod himlarna och jorden och bergen ansvaret [for fornuft och fri vilja], och de avbojde av angslan [att inte kunna bara] det; men manniskan - alltid beredd till synd och darskap - tog det pa sig
Vi erbjöd himlarna och jorden och bergen ansvaret [för förnuft och fri vilja], och de avböjde av ängslan [att inte kunna bära] det; men människan - alltid beredd till synd och dårskap - tog det på sig

Tajik

Mo in amonatro ʙar osmonhovu zamin va kuhho arza dostem, az tahammuli on ruj gardondand va az on tarsidand. Inson on amonatro ʙar dus girift, kk u sitamkoru nodon ʙud
Mo in amonatro ʙar osmonhovu zamin va kūhho arza doştem, az tahammuli on rūj gardondand va az on tarsidand. Inson on amonatro ʙar dūş girift, kk ū sitamkoru nodon ʙud
Мо ин амонатро бар осмонҳову замин ва кӯҳҳо арза доштем, аз таҳаммули он рӯй гардонданд ва аз он тарсиданд. Инсон он амонатро бар дӯш гирифт, кк ӯ ситамкору нодон буд
Mo in amonatro ʙar osmonhovu zamin va kuhho arza dostem, pas onho az tahammuli on ruj gardondand va az on tarsidand, ki sojad in talaʙro ʙa coj ovarda nametavonand. Inson ʙa notavonii xud on amonatro ʙar dus girift, ki haroina, u sitamkoru nodon ʙud
Mo in amonatro ʙar osmonhovu zamin va kūhho arza doştem, pas onho az tahammuli on rūj gardondand va az on tarsidand, ki şojad in talaʙro ʙa çoj ovarda nametavonand. Inson ʙa notavonii xud on amonatro ʙar duş girift, ki haroina, ū sitamkoru nodon ʙud
Мо ин амонатро бар осмонҳову замин ва кӯҳҳо арза доштем, пас онҳо аз таҳаммули он рӯй гардонданд ва аз он тарсиданд, ки шояд ин талабро ба ҷой оварда наметавонанд. Инсон ба нотавонии худ он амонатро бар душ гирифт, ки ҳароина, ӯ ситамкору нодон буд
Mo amonati [ancomi takolifi sar'i] – ro ʙar osmonho va zamin va kuhsoron arza dostem va onho az tahammulas sar ʙoz zadand va az on tarsidand va [-le] inson onro paziruft. Haqqo, ki u [dar haqqi xes] hamvora sitamgor va nodon ast
Mo amonati [ançomi takolifi şar'ī] – ro ʙar osmonho va zamin va kūhsoron arza doştem va onho az tahammulaş sar ʙoz zadand va az on tarsidand va [-le] inson onro paziruft. Haqqo, ki ū [dar haqqi xeş] hamvora sitamgor va nodon ast
Мо амонати [анҷоми таколифи шаръӣ] – ро бар осмонҳо ва замин ва кӯҳсорон арза доштем ва онҳо аз таҳаммулаш сар боз заданд ва аз он тарсиданд ва [-ле] инсон онро пазируфт. Ҳаққо, ки ӯ [дар ҳаққи хеш] ҳамвора ситамгор ва нодон аст

Tamil

niccayamaka ‘‘(nam) poruppaic cumantu kolvirkala?'' Enru nam vanankal, pumi, malaikal akiyavarritam nam vinavinom. Atarku avai ataip parrip payantu, ataic cumantu kollatu vilakivittana. Attakaiya poruppaittan manitan cumantukontan. (Akave) niccayamaka avan ariyatavanaka tanakkuttane tinkilaittuk kontavanaka irukkiran
niccayamāka ‘‘(nam) poṟuppaic cumantu koḷvīrkaḷā?'' Eṉṟu nām vāṉaṅkaḷ, pūmi, malaikaḷ ākiyavaṟṟiṭam nām viṉaviṉōm. Ataṟku avai ataip paṟṟip payantu, ataic cumantu koḷḷātu vilakiviṭṭaṉa. Attakaiya poṟuppaittāṉ maṉitaṉ cumantukoṇṭāṉ. (Ākavē) niccayamāka avaṉ aṟiyātavaṉāka taṉakkuttāṉē tīṅkiḻaittuk koṇṭavaṉāka irukkiṟāṉ
நிச்சயமாக ‘‘(நம்) பொறுப்பைச் சுமந்து கொள்வீர்களா?'' என்று நாம் வானங்கள், பூமி, மலைகள் ஆகியவற்றிடம் நாம் வினவினோம். அதற்கு அவை அதைப் பற்றிப் பயந்து, அதைச் சுமந்து கொள்ளாது விலகிவிட்டன. அத்தகைய பொறுப்பைத்தான் மனிதன் சுமந்துகொண்டான். (ஆகவே) நிச்சயமாக அவன் அறியாதவனாக தனக்குத்தானே தீங்கிழைத்துக் கொண்டவனாக இருக்கிறான்
niccayamaka vanankalaiyum, pumiyaiyum, malaikalaiyum (nam kattalaikalana) amanitattai cumantu kollumaru etuttukkattinom, anal atai cumantukkolla avai maruttana, ataipparri avai ancina. (Anal) manitan atai cumantan. Niccayamaka manitan (tanakkuttane) aniyayam ceypavanakavum ariviliyakavum irukkinran
niccayamāka vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum, malaikaḷaiyum (nam kaṭṭaḷaikaḷāṉa) amāṉitattai cumantu koḷḷumāṟu eṭuttukkāṭṭiṉōm, āṉāl atai cumantukkoḷḷa avai maṟuttaṉa, ataippaṟṟi avai añciṉa. (Āṉāl) maṉitaṉ atai cumantāṉ. Niccayamāka maṉitaṉ (taṉakkuttāṉē) aniyāyam ceypavaṉākavum aṟiviliyākavum irukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக வானங்களையும், பூமியையும், மலைகளையும் (நம் கட்டளைகளான) அமானிதத்தை சுமந்து கொள்ளுமாறு எடுத்துக்காட்டினோம், ஆனால் அதை சுமந்துக்கொள்ள அவை மறுத்தன, அதைப்பற்றி அவை அஞ்சின. (ஆனால்) மனிதன் அதை சுமந்தான். நிச்சயமாக மனிதன் (தனக்குத்தானே) அநியாயம் செய்பவனாகவும் அறிவிலியாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Без әманәтне күкләргә, җиргә вә тауларга йөкләдек, тәкъдим иттек Ислам шәригатен, ләкин алар кабул итмәделәр, әгәр үти алмасак, ґәзаб ирешер дип курыктылар, бу әманәтне кеше көчсез булганы хәлдә кабул итеп өстенә йөкләде, эшнең ахырын белмичә, наданлык белән зур әманәтне кабул итте дә, үти алмыйча, үзенә золым итүче булды

Telugu

niscayanga, memu badhyatanu akasalaku, bhumiki mariyu parvatalaku samarpincagoramu, kani avi danini bharincataniki sam'matincaledu mariyu daniki bhayapaddayi, kani manavudu danini tana mida mopukunnadu. Niscayanga atadu durmargudu, mudhudu kudanu
niścayaṅgā, mēmu bādhyatanu ākāśālaku, bhūmiki mariyu parvatālaku samarpin̄cagōrāmu, kāni avi dānini bharin̄caṭāniki sam'matin̄calēdu mariyu dāniki bhayapaḍḍāyi, kāni mānavuḍu dānini tana mīda mōpukunnāḍu. Niścayaṅgā ataḍu durmārguḍu, mūḍhuḍu kūḍānu
నిశ్చయంగా, మేము బాధ్యతను ఆకాశాలకు, భూమికి మరియు పర్వతాలకు సమర్పించగోరాము, కాని అవి దానిని భరించటానికి సమ్మతించలేదు మరియు దానికి భయపడ్డాయి, కాని మానవుడు దానిని తన మీద మోపుకున్నాడు. నిశ్చయంగా అతడు దుర్మార్గుడు, మూఢుడు కూడాను
మేము మా అప్పగింత(అమానతు)ను ఆకాశాల ముందూ, భూమి ముందూ, పర్వతాల ముందూ ఉంచాము. కాని అవన్నీ దాన్ని మోయటానికి నిరాకరించాయి. దానికి భయపడిపోయాయి. (అయితే) మానవుడు మాత్రం దాన్ని ఎత్తుకున్నాడు. అవును, వాడు అక్రమానికి ఒడిగట్టేవాడు, మూర్ఖుడు

Thai

thæcring rea di senx ka rxa ma nahˌ kæ chan fa thanghlay læa phændin læa khunkhea thanghlay tæ phwk man ptiseth ca bæk rab man læa klaw tx man (khux phara xan hnak xung) læa mnusʹy di bæk rab man thæcring khea (mnusʹy) pen phu xthrrm ngmngay ying
thæ̂cring reā dị̂ s̄enx kā rxa mā naḥˌ kæ̀ chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa k̄hunk̄heā thậngh̄lāy tæ̀ phwk mạn pt̩is̄eṭh ca bæk rạb mạn læa klạw t̀x mạn (khụ̄x p̣hāra xạn h̄nạk xụ̂ng) læa mnus̄ʹy̒ dị̂ bæk rạb mạn thæ̂cring k̄heā (mnus̄ʹy̒) pĕn p̄hū̂ xṭhrrm ngmngāy yìng
แท้จริงเราได้เสนอการอะมานะฮฺ แก่ชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และขุนเขาทั้งหลาย แต่พวกมันปฏิเสธจะแบกรับมันและกลัวต่อมัน (คือภาระอันหนักอึ้ง) และมนุษย์ได้แบกรับมัน แท้จริงเขา (มนุษย์) เป็นผู้อธรรมงมงายยิ่ง
thæcring rea di senx ka rxa ma nahˌ kæ chan fa thanghlay læa phændin læa khunkhea thanghlay tæ phwk man ptiseth ca bæk rab man læa klaw tx man (khux phara xan hnak xung) læa mnusʹy di bæk rab man thæcring khea (mnusʹy) pen phu xthrrm ngmngay ying
thæ̂cring reā dị̂ s̄enx kā rxa mā naḥˌ kæ̀ chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa k̄hunk̄heā thậngh̄lāy tæ̀ phwk mạn pt̩is̄eṭh ca bæk rạb mạn læa klạw t̀x mạn (khụ̄x p̣hāra xạn h̄nạk xụ̂ng) læa mnus̄ʹy̒ dị̂ bæk rạb mạn thæ̂cring k̄heā (mnus̄ʹy̒) pĕn p̄hū̂ xṭhrrm ngmngāy yìng
แท้จริงเราได้เสนอการอะมานะฮฺ แก่ชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และขุนเขาทั้งหลาย แต่พวกมันปฏิเสธจะแบกรับมันและกลัวต่อมัน (คือภาระอันหนักอึ้ง) และมนุษย์ได้แบกรับมัน แท้จริงเขา (มนุษย์) เป็นผู้อธรรมงมงายยิ่ง

Turkish

Suphe yok ki biz arzettik emaneti goklere ve yeryuzune ve daglara, derken onlar, onu yuklenmekten cekindiler ve ondan korktular ve onu yukledik insana; suphe yok ki cok zalim oldu, cok bilgisiz bir hale geldi
Şüphe yok ki biz arzettik emaneti göklere ve yeryüzüne ve dağlara, derken onlar, onu yüklenmekten çekindiler ve ondan korktular ve onu yükledik insana; şüphe yok ki çok zalim oldu, çok bilgisiz bir hale geldi
Biz emaneti, goklere, yere ve daglara teklif ettik de onlar bunu yuklenmekten cekindiler, (sorumlulugundan) korktular. Onu insan yuklendi. Dogrusu o cok zalim, cok cahildir
Biz emaneti, göklere, yere ve dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten çekindiler, (sorumluluğundan) korktular. Onu insan yüklendi. Doğrusu o çok zalim, çok cahildir
Gercek su ki, Biz emanetleri goklere, yere ve daglara sunduk da onlar bunu yuklenmekten kacındılar ve ondan korkuya kapıldılar; onu insan yuklendi. Cunku o, cok zalim, cok cahildir
Gerçek şu ki, Biz emanetleri göklere, yere ve dağlara sunduk da onlar bunu yüklenmekten kaçındılar ve ondan korkuya kapıldılar; onu insan yüklendi. Çünkü o, çok zalim, çok cahildir
Biz, emaneti (Allah’a itaat ve ibadetleri), goklere, arza ve daglara teklif ettik de onlar bunu yuklenmekten cekindiler; ondan korktular da onu insan yuklendi. Insan (bu emanetin hakkını gozetmediginden) cidden cok zalim, cok cahil bulunuyor. (Yani, bu emanetin seref ve kıymeti, mes’uliyeti o kadar buyuktur ki, eger o, su buyuk cisimlere ve yapısı saglam varlıklara arz edilse ve onların da suur ve idrakleri bulunsa muhakkak ki bu emaneti yuklenmekten sakınırlar ve ondan korkarlardı. Fakat insan caresiz olarak bunyesinin zafiyeti ile o emaneti yuklenmistir)
Biz, emaneti (Allah’a itaat ve ibadetleri), göklere, arza ve dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten çekindiler; ondan korktular da onu insan yüklendi. İnsan (bu emanetin hakkını gözetmediğinden) cidden çok zalim, çok cahil bulunuyor. (Yani, bu emanetin şeref ve kıymeti, mes’uliyeti o kadar büyüktür ki, eğer o, şu büyük cisimlere ve yapısı sağlam varlıklara arz edilse ve onların da şuur ve idrakleri bulunsa muhakkak ki bu emaneti yüklenmekten sakınırlar ve ondan korkarlardı. Fakat insan çaresiz olarak bünyesinin zafiyeti ile o emaneti yüklenmiştir)
Suphesiz ki biz emaneti goklere, yere ve daglara sunduk, onu yuklenmeye yanasmadılar, ondan korkup titrediler; insan onu yuklendi ; suphesiz ki o, cok zalim ve cok cahildir
Şüphesiz ki biz emâneti göklere, yere ve dağlara sunduk, onu yüklenmeye yanaşmadılar, ondan korkup titrediler; insan onu yüklendi ; şüphesiz ki o, çok zâlim ve çok câhildir
Dogrusu Biz, sorumlulugu (emaneti) goklere, yere, daglara sunmusuzdur da onlar bunu yuklenmekten cekinmisler ve ondan korkup titremislerdir; onu insan yuklendi. Dogrusu o cok zalim ve cok cahildir. (kabulune ragmen emanete hıyanet etmektedir)
Doğrusu Biz, sorumluluğu (emaneti) göklere, yere, dağlara sunmuşuzdur da onlar bunu yüklenmekten çekinmişler ve ondan korkup titremişlerdir; onu insan yüklendi. Doğrusu o çok zalim ve çok cahildir. (kabulüne rağmen emanete hıyanet etmektedir)
Biz o emaneti goklere, yere ve daglara arz ettik, onlar, onu yuklenmeye yanasmadilar, ondan korktular da onu insan yuklendi. O gercekten cok zalim ve cok cahildir
Biz o emaneti göklere, yere ve daglara arz ettik, onlar, onu yüklenmeye yanasmadilar, ondan korktular da onu insan yüklendi. O gerçekten çok zalim ve çok cahildir
Biz emaneti, goklere, yere ve daglara teklif ettik de onlar bunu yuklenmekten cekindiler, (sorumlulugundan) korktular. Onu insan yuklendi. Dogrusu o cok zalim, cok cahildir
Biz emaneti, göklere, yere ve dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten çekindiler, (sorumluluğundan) korktular. Onu insan yüklendi. Doğrusu o çok zalim, çok cahildir
Biz sorumlulugu (sınanmayı) goklere, yere, daglara sunmustuk da onlar onu yuklenmekten cekinmisler ve kabul etmemislerdi. Ancak onu insan yuklendi; o zalim ve cahil olmustu
Biz sorumluluğu (sınanmayı) göklere, yere, dağlara sunmuştuk da onlar onu yüklenmekten çekinmişler ve kabul etmemişlerdi. Ancak onu insan yüklendi; o zalim ve cahil olmuştu
Biz o emaneti goklere, yere ve daglara arz ettik, onlar, onu yuklenmeye yanasmadılar, ondan korktular da onu insan yuklendi. O gercekten cok zalim ve cok cahildir
Biz o emaneti göklere, yere ve dağlara arz ettik, onlar, onu yüklenmeye yanaşmadılar, ondan korktular da onu insan yüklendi. O gerçekten çok zalim ve çok cahildir
Evet Biz, o emaneti goklere, yere ve daglara sunduk da onlar onu yuklenmeye yanasmadılar ve ondan korktular da insan yuklendi onu. O gercekten cok zalim, cok cahil bulunuyor
Evet Biz, o emaneti göklere, yere ve dağlara sunduk da onlar onu yüklenmeye yanaşmadılar ve ondan korktular da insan yüklendi onu. O gerçekten çok zalim, çok cahil bulunuyor
Biz o emaneti goklere, yere ve daglara arz ettik, onlar, onu yuklenmeye yanasmadılar, ondan korktular da onu insan yuklendi. O gercekten cok zalim ve cok cahildir
Biz o emaneti göklere, yere ve dağlara arz ettik, onlar, onu yüklenmeye yanaşmadılar, ondan korktular da onu insan yüklendi. O gerçekten çok zalim ve çok cahildir
Biz emaneti, goklere, yere ve daglara sunduk; onu yuklenmekten kacındılar, sorumlulugundan korktular. Pek zalim ve cahil olan insan onu yuklendi
Biz emaneti, göklere, yere ve dağlara sunduk; onu yüklenmekten kaçındılar, sorumluluğundan korktular. Pek zalim ve cahil olan insan onu yüklendi
Gercek su ki, biz emanetleri goklere, yere ve daglara sunduk da onlar bunu yuklenmekten kacındılar ve ondan korkuya kapıldılar; onu insan yuklendi. Cunku o, cok zalim cok cahildir
Gerçek şu ki, biz emanetleri göklere, yere ve dağlara sunduk da onlar bunu yüklenmekten kaçındılar ve ondan korkuya kapıldılar; onu insan yüklendi. Çünkü o, çok zalim çok cahildir
Biz emaneti goklere, yere ve daglara arz (ve teklif) etdik de onlar bunu yuklenmekden cekindiler, bundan endiseye dusduler. Insan (a gelince: O, tutdu) bunu sırtına yukledi. Cunku o, cok zulumkar, cok cahildir
Biz emâneti göklere, yere ve dağlara arz (ve teklif) etdik de onlar bunu yüklenmekden çekindiler, bundan endişeye düşdüler. İnsan (a gelince: O, tutdu) bunu sırtına yükledi. Çünkü o, çok zulümkâr, çok câhildir
Gercekten Biz, emaneti; goklere, yeryuzune ve daglara sunduk da onlar bunu yuklenmekten cekindiler. Ve korkup titrediler. Onu insan yuklendi. Dogrusu insan; pek zalim ve pek cahil oldu
Gerçekten Biz, emaneti; göklere, yeryüzüne ve dağlara sunduk da onlar bunu yüklenmekten çekindiler. Ve korkup titrediler. Onu insan yüklendi. Doğrusu insan; pek zalim ve pek cahil oldu
Muhakkak ki Biz, emaneti goklere, arza ve daglara arz ettik (sunduk, teklif ettik). Onu yuklenmekten cekindiler ve ondan korktular. Ve insan onu yuklendi. Muhakkak ki o (nefs), cok zalimdir, cok cahildir
Muhakkak ki Biz, emaneti göklere, arza ve dağlara arz ettik (sunduk, teklif ettik). Onu yüklenmekten çekindiler ve ondan korktular. Ve insan onu yüklendi. Muhakkak ki o (nefs), çok zalimdir, çok cahildir
Inna aradnel emanete ales semavati vel erdı vel cibali fe ebeyne ey yahmilneha ve esfakne minha ve hamelehel insan innehu kane zalumen cehula
İnna aradnel emanete ales semavati vel erdı vel cibali fe ebeyne ey yahmilneha ve eşfakne minha ve hamelehel insan innehu kane zalumen cehula
Inna aradnel emanete ales semavati vel ardı vel cibali fe ebeyne en yahmilneha ve esfakne minha ve hamelehal insan(insanu), innehu kane zalumen cehula(cehulen)
İnnâ aradnel emânete ales semâvâti vel ardı vel cibâli fe ebeyne en yahmilnehâ ve eşfakne minhâ ve hamelehal insân(insânu), innehu kâne zalûmen cehûlâ(cehûlen)
Gercek su ki, Biz (akıl ve irade) emaneti(ni) goklere, yere ve daglara sunmustuk; ama (sorumlulugundan) korktukları icin onu yuklenmeyi reddettiler. O (emanet)i insan ustlendi; zaten o, daima haksızlıga ve akılsızlıga son derece meyyal biridir
Gerçek şu ki, Biz (akıl ve irade) emaneti(ni) göklere, yere ve dağlara sunmuştuk; ama (sorumluluğundan) korktukları için onu yüklenmeyi reddettiler. O (emanet)i insan üstlendi; zaten o, daima haksızlığa ve akılsızlığa son derece meyyal biridir
inna `aradne-l'emanete `ale-ssemavati vel'ardi velcibali feebeyna ey yahmilneha veesfakne minha vehamelehe-l'insan. innehu kane zalumen cehula
innâ `araḍne-l'emânete `ale-ssemâvâti vel'arḍi velcibâli feebeynâ ey yaḥmilnehâ veeşfaḳne minhâ veḥamelehe-l'insân. innehû kâne żalûmen cehûlâ
Biz emaneti, goklere, yere ve daglara teklif ettik de onlar bunu yuklenmekten cekindiler, (sorumlulugundan) korktular. Onu insan yuklendi. Dogrusu o cok zalim, cok cahildir
Biz emaneti, göklere, yere ve dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten çekindiler, (sorumluluğundan) korktular. Onu insan yüklendi. Doğrusu o çok zalim, çok cahildir
Biz emaneti goklere, yere ve daglara sunduk, onu tasımaktan kacındılar, ondan korktular. Onu insan yuklendi. O, zalim ve cahil oldu
Biz emaneti göklere, yere ve dağlara sunduk, onu taşımaktan kaçındılar, ondan korktular. Onu insan yüklendi. O, zalim ve cahil oldu
Biz emaneti goklere, yere ve daglara sunduk, onu tasımaktan kacındılar, ondan korktular. Onu insan yuklendi. Dogrusu o cok zalim ve cok cahildir
Biz emaneti göklere, yere ve dağlara sunduk, onu taşımaktan kaçındılar, ondan korktular. Onu insan yüklendi. Doğrusu o çok zalim ve çok cahildir
Biz emaneti goklere, yere, daglara teklif ettik de onlar bunu yuklenmekten kacındılar.Zira sorumlulugundan korktular, ama onu insan yuklendi. Insan (bu emanetin hakkını gozetmediginden) cidden cok zalim, cok cahildir
Biz emaneti göklere, yere, dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten kaçındılar.Zira sorumluluğundan korktular, ama onu insan yüklendi. İnsan (bu emanetin hakkını gözetmediğinden) cidden çok zalim, çok cahildir
Biz emaneti, goklere, yere ve daglara sunduk; onu yuklenmekten kacındılar, on(un sorumlulugun)dan korktular; onu insan yuklendi; (fakat onun agır sorumlulugunu tam kavrayamadı) dogrusu o, cok zalim, cok cahildir
Biz emaneti, göklere, yere ve dağlara sunduk; onu yüklenmekten kaçındılar, on(un sorumluluğun)dan korktular; onu insan yüklendi; (fakat onun ağır sorumluluğunu tam kavrayamadı) doğrusu o, çok zalim, çok cahildir
Gercek su ki, biz emanetleri goklere, yere ve daglara sunduk da onlar bunu yuklenmekten kacındılar ve ondan korkuya kapıldılar; onu insan yuklendi. Cunku o, cok zalim, cok cahildir
Gerçek şu ki, biz emanetleri göklere, yere ve dağlara sunduk da onlar bunu yüklenmekten kaçındılar ve ondan korkuya kapıldılar; onu insan yüklendi. Çünkü o, çok zalim, çok cahildir
Biz emaneti goklere, yere ve daglara sunduk. Onu tasımaktan kacındılar, ondan korktular. Onu insan yuklendi. Dogrusu o cok zalim ve cok cahildir
Biz emaneti göklere, yere ve dağlara sunduk. Onu taşımaktan kaçındılar, ondan korktular. Onu insan yüklendi. Doğrusu o çok zalim ve çok cahildir
Biz emaneti goklere, yere, daglara teklif ettik de onlar onu yuklenmekten kacındılar, ondan urktuler. Insan ise cok zalim ve cok cahil oldugu halde onu yuklendi
Biz emâneti göklere, yere, dağlara teklif ettik de onlar onu yüklenmekten kaçındılar, ondan ürktüler. İnsan ise çok zalim ve çok cahil olduğu halde onu yüklendi
Biz emaneti goklere, yere, daglara teklif ettik de onlar onu yuklenmekten kacındılar, ondan urktuler. Insan ise cok zalim ve cok cahil oldugu halde onu yuklendi
Biz emâneti göklere, yere, dağlara teklif ettik de onlar onu yüklenmekten kaçındılar, ondan ürktüler. İnsan ise çok zalim ve çok cahil olduğu halde onu yüklendi
Biz emaneti goklere, yere, daglara teklif ettik de onlar onu yuklenmekten kacındılar, ondan urktuler. Insan ise cok zalim ve cok cahil oldugu halde onu yuklendi
Biz emâneti göklere, yere, dağlara teklif ettik de onlar onu yüklenmekten kaçındılar, ondan ürktüler. İnsan ise çok zalim ve çok cahil olduğu halde onu yüklendi

Twi

Nokorε sε, Yε’de nhwεsodeε maa ͻsoro ne asaase ne mmepͻ, nanso wͻn ampene sε wͻ’bεgye ato wͻn ho soͻ, na wͻ’nyaa ho suro, εna onipa gye soaeε. Nokorε sε, ͻyε omimfo, ogyegyentwie

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز ئامانەتنى (يەنى پەرزلەرنى ۋە شەرىئەت تەكلىپلىرىنى) ئاسمانلارغا، زېمىنغا ۋە تاغلارغا تەڭلىدۇق، ئۇلار ئۇنى ئۈستىگە ئالمىدى، ئۇنىڭ (ئېغىرلىقى) دىن قورقتى، ئۇنى ئىنسان ئۈستىگە ئالدى، ئىنسان ھەقىقەتەن (ئۆزىگە) زۇلۇم قىلغۇچىدۇر، ھەقىقەتەن ناداندۇر
شۈبھىسىزكى، بىز ئامانەتنى (يەنى پەرزلەرنى ۋە شەرىئەت تەكلىپلىرىنى) ئاسمانلارغا، زېمىنغا ۋە تاغلارغا تەڭلىدۇق، ئۇلار ئۇنى ئۈستىگە ئالمىدى، ئۇنىڭ (ئېغىرلىقى) دىن قورقتى، ئۇنى ئىنسان ئۈستىگە ئالدى، ئىنسان ھەقىقەتەن (ئۆزىگە) زۇلۇم قىلغۇچىدۇر، ھەقىقەتەن ناداندۇر

Ukrainian

Ми показали відповідальність небесам, землі й горам, але ті відмовились її нести та злякались. Її понесла людина — воістину, несправедлива й темна вона –
My zaproponuvaly vidpovidalʹnistʹ (svoboda vyboru) do neba ta zemli, ta hory, ale vony vidmovylysya rodyty tse, ta zlyakalysya tse. Ale lyudsʹkyy vyznavatysya tse; vin porushuvav, neobiznanyy
Ми запропонували відповідальність (свобода вибору) до неба та землі, та гори, але вони відмовилися родити це, та злякалися це. Але людський визнаватися це; він порушував, необізнаний
My pokazaly vidpovidalʹnistʹ nebesam, zemli y horam, ale ti vidmovylysʹ yiyi nesty ta zlyakalysʹ. Yiyi ponesla lyudyna — voistynu, nespravedlyva y temna vona –
Ми показали відповідальність небесам, землі й горам, але ті відмовились її нести та злякались. Її понесла людина — воістину, несправедлива й темна вона –
My pokazaly vidpovidalʹnistʹ nebesam, zemli y horam, ale ti vidmovylysʹ yiyi nesty ta zlyakalysʹ. Yiyi ponesla lyudyna — voistynu, nespravedlyva y temna vona
Ми показали відповідальність небесам, землі й горам, але ті відмовились її нести та злякались. Її понесла людина — воістину, несправедлива й темна вона

Urdu

Humne is amanat ko aasmano aur zameen aur pahadon ke saamne pesh kiya to woh usey uthane ke liye tayyar na huey, aur issey darr gaye. Magar Insaan ne isey utha liya, beshak woh bada zaalim aur jahil (ignorant) hai
ہم نے اس امانت کو آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں کے سامنے پیش کیا تو وہ اُسے اٹھانے کے لیے تیار نہ ہوئے اور اس سے ڈر گئے، مگر انسان نے اسے اٹھا لیا، بے شک وہ بڑا ظالم اور جاہل ہے
ہم نے آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں کے سامنے امانت پیش کی پھر انہوں نے اسکے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے اور اسے انسان نے اٹھا لیا بے شک وہ بڑا ظالم بڑا نادان تھا
ہم نے (بار) امانت کو آسمانوں اور زمین پر پیش کیا تو انہوں نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا اور اس سے ڈر گئے۔ اور انسان نے اس کو اٹھا لیا۔ بےشک وہ ظالم اور جاہل تھا
ہم نے دکھلائی امانت آسمانوں کو اور زمین کو اور پہاڑوں کو پھر کسی نے قبول نہ کیا کہ اس کو اٹھائیں اورا س سے ڈر گئے اور اٹھا لیا اس کو انسان نے یہ ہے بڑا بے ترس نادان [۱۰۲]
بے شک ہم نے امانت کو آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کیا مگر ان سب نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا اور وہ اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے (بلا تامل) اٹھا لیا بے شک وہ بڑا ظالم اور جاہل ہے۔
Hum ney apni amanat ko aasmano per zamin per aur paharon per paish kiya pus sab ney iss ko uthaney say inkar ker diya aur iss say darr gaye (magar) insan ney issay utha liya woh bara hi zalim jahil hai
ہم نے اپنی امانت کو آسمانوں پر زمین پر اور پہاڑوں پر پیش کیا لیکن سب نے اس کے اٹھانے سے انکار کردیا اور اس سے ڈر گئے (مگر) انسان نے اسے اٹھا لیا، وه بڑا ہی ﻇالم جاہل ہے
hum ne apni amaanath ko asmaano par zameen par aur pahaado par pesh kiya, lekin sab ne us ke uthaane se inkaar kar diya aur us se dar gaye (magar) insaan ne ose utha liya, wo bada hee zaalim jaahel hai
ہم نے پیش کی یہ امانت آسمانوں ، زمین اور پہاڑوں کے سامنے (کہ وہ اس کی ذمّہ داری اٹھائیں) تو انہوں نے انکار کر دیا، اس کے اٹھانے سے اور و ہ ڈر گئے اس سے اور اٹھا لیا اس کو انسان نے، بےشک یہ ظلوم بھی ہے (اور) جہول بھی
بیشک ہم نے (اِطاعت کی) امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی تو انہوں نے اس (بوجھ) کے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے اٹھا لیا، بیشک وہ (اپنی جان پر) بڑی زیادتی کرنے والا (ادائیگئ امانت میں کوتاہی کے انجام سے) بڑا بے خبر و نادان ہے
ہم نے یہ امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی، تو انہوں نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا، اور اس سے ڈر گئے، اور انسان نے اس کا بوجھ اٹھا لیا۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا ظالم، بڑا نادان ہے۔
بیشک ہم نے امانت کو آسمانً زمین اور پہاڑ سب کے سامنے پیش کیا اور سب نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا اور خوف ظاہر کیا بس انسان نے اس بوجھ کو اٹھالیا کہ انسان اپنے حق میں ظالم اور نادان ہے

Uzbek

Албатта, Биз бу омонатни осмонларга, ерга ва тоғларга таклиф қилдик. Бас, улар уни кўтаришдан бош тортдилар ва ундан қўрқдилар. Уни инсон кўтарди. Дарҳақиқат, у ўта золим ва ўта жоҳилдир
Албатта Биз бу омонатни (яъни, шариати Исломийядаги тоат-ибодатларни) осмонларга, Ерга ва тоғу тошларга кўндаланг қилган эдик, улар уни кўтаришдан бош тортдилар ва ундан қўрқдилар. Инсон эса уни ўз зиммасига олди. Дарҳақиқат, у (ўзига) зулм қилгувчи ва нодон эди (яъни, бу омонатнинг нақадар вазмин юк эканлигини бутун коинот билди ва уни кўтаришга қурби етмаслигини сезди, аммо инсон ўзи билмаган ҳолда ўта мушкул вазифани ўз зиммасига олди)
Албатта, Биз бу омонатни осмонларга, ерга ва тоғларга таклиф қилдик. Бас, улар уни кўтаришдан бош тортдилар ва ундан қўрқдилар. Уни инсон кўтарди. Дарҳақиқат, у ўта золим ва ўта жоҳилдир. (Бу омонат нима эди, деган саволга уламоларимиз ушбу оятдан ва бошқа манбалардан келиб чиқиб: «Шариат таклифлари ва Аллоҳнинг фарзлари», деб жавоб берадилар. Дарҳақиқат, инсон жинси (ҳамма эмас, албатта) ўта золимдир. Ўзига юклатилган ва ўзи қабул қилган омонатга мувофиқ иш юритмасдан ўзига ўзи зулм қилади. Инсон жинси ўта жоҳилдир, шунинг учун ўзи рози бўлиб, қабул қилиб олган омонатнинг улканлигини билмасдан, унга хиёнат қилади

Vietnamese

Qua that, TA đa trao viec uy thac trong trach va su mang tinh than cho cac tang troi va trai đat va nui non nhung chung tu choi va vi ca so nen đa tranh xa no; Nhung con nguoi lanh no; ro rang y het suc sai quay, ngu muoi
Quả thật, TA đã trao việc ủy thác trọng trách và sứ mạng tinh thần cho các tầng trời và trái đất và núi non nhưng chúng từ chối và vì cả sợ nên đã tránh xa nó; Nhưng con người lãnh nó; rõ ràng y hết sức sai quấy, ngu muội
Qua that, TA đa giao Ama-nah cho cac tang troi va trai đat va nui non nhung chung tu choi vi chung ca so nen đa tranh xa no; nhung con nguoi đa nhan lanh no; ro rang (con nguoi) het suc sai quay, ngu muoi
Quả thật, TA đã giao Ama-nah cho các tầng trời và trái đất và núi non nhưng chúng từ chối vì chúng cả sợ nên đã tránh xa nó; nhưng con người đã nhận lãnh nó; rõ ràng (con người) hết sức sai quấy, ngu muội

Xhosa

Inene Thina Sanika amazulu nomhlaba neentaba uxanduva (lokunonophela indalo nokufundisa ukuthobela uAllâh) kodwa zala ukuluthabatha, zoyika kodwa yena umntu (waluthabatha). Inene yena waye waswela ubulungisa waba nobudenge

Yau

Chisimu Uwwe twagalosisye malamusi ku mawunde, mataka ni matumbi, basi yalakwe ni yakanile kugatwichila (malamusigo), ni yalijogopele nago. Nambo mundu ni jwagatwiichiile. Chisimu jwalakwe jwaliji jwakulitenda nnope lupuso n’jiga kusyene
Chisimu Uwwe twagalosisye malamusi ku mawunde, mataka ni matumbi, basi yalakwe ni yakanile kugatwichila (malamusigo), ni yalijogopele nago. Nambo mundu ni jwagatwiichiile. Chisimu jwalakwe jwaliji jwakulitenda nnope lupuso n’jiga kusyene

Yoruba

Dajudaju Awa fi ise laada lo awon sanmo ati ile ati apata. Won ko lati gbe e; won paya re. Eniyan si gbe e. Dajudaju (eniyan) je alabosi, alaimokan
Dájúdájú Àwa fi iṣẹ́ láádá lọ àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àti àpáta. Wọ́n kọ̀ láti gbé e; wọ́n páyà rẹ̀. Ènìyàn sì gbé e. Dájúdájú (ènìyàn) jẹ́ alábòsí, aláìmọ̀kan

Zulu

Ngempela sanikela ukwethembela emazulwini nasemhlabeni nasezintabeni kepha (konke) kwenqaba ukukuthwala futhi kwakwesaba, kepha umuntu wakuthwala ngempela yena (umuntu) ngasosonke isikhathi akanabo ubulungiswa, akanalo ulwazi