Achinese

Di Kamoe meuhat janji ka sudah Janji ngon Nabi dum ka meuikat Ngon gata meuhat pih hana ubah Meunan pih ngon Noh Musa Ibrahim Aneuk Mariyam Isa meutuah Bandum ureueng nyan janji meuikat Keubit roe that brat hana ban peugah

Afar

Kaadu nabiyow keenih cus, ambiyak xagana (ateeban) beyne wagqdi kaadu kok beyneeh, Nuucuuy, Ibraahimiiy, Muusaay, Maryam baxa Qiisak beyne waqdi. Kaadu maqar-le xagana keenik beyne (ambiya kinnuk)

Afrikaans

En toe Ons met die profete ’n verbond gesluit het ~ met u2 en met Noag en Abraham en Moses en Jesus, die seun van Maria ~ het Ons ’n hegte verbond gesluit

Albanian

ne nga profetet kemi marre besen. Edhe prej teje, edhe prej Nuhit, Ibrahimi, Musaut dhe prej Isait, te birit te Merjemes, kemi marre prej tyre bese te forte
ne nga profetët kemi marrë besën. Edhe prej teje, edhe prej Nuhit, Ibrahimi, Musaut dhe prej Isait, të birit të Merjemes, kemi marrë prej tyre besë të fortë
(Kujtoje ti o Muhammed!) kur nga pejgamberet Ne morem obligimin e tyre; edhe prej teje, edhe prej Nuhut, edhe prej Ibrahimit, edhe prej Musait, edhe prej Isait, te birit te Merjemes. Ne, prej tyre kemi marre obligimin e forte, per
(Kujtoje ti o Muhammed!) kur nga pejgamberët Ne morëm obligimin e tyre; edhe prej teje, edhe prej Nuhut, edhe prej Ibrahimit, edhe prej Musait, edhe prej Isait, të birit të Merjemës. Ne, prej tyre kemi marrë obligimin e fortë, për
Ne lidhem besen me ty (o Muhamed) sic beme me profetet e tjere: me Nuhun, Ibrahimin, Musain dhe Isain, te birin e Merjemes. Ne lidhem me ata nje bese solemne
Ne lidhëm besën me ty (o Muhamed) siç bëmë me profetët e tjerë: me Nuhun, Ibrahimin, Musain dhe Isain, të birin e Merjemes. Ne lidhëm me ata një besë solemne
(perkujto) Kur Ne e morem (me betim) prej pejgamberve premtimin e tyre; edhe prej teje, prej Nuhut, Ibrahimit, Musait, Isait birit te Merjemes, pra morem prej tyre bese te fotre
(përkujto) Kur Ne e morëm (me betim) prej pejgamberve premtimin e tyre; edhe prej teje, prej Nuhut, Ibrahimit, Musait, Isait birit të Merjemes, pra morëm prej tyre besë të fotrë
(Perkujto) Kur Ne e morem (me betim) prej pejgambereve premtimin e tyre; edhe prej teje, prej Nuhut, Ibrahimit, Musait, Isait, birit te Merjemes, pra morem prej tyre bese te forte
(Përkujto) Kur Ne e morëm (me betim) prej pejgamberëve premtimin e tyre; edhe prej teje, prej Nuhut, Ibrahimit, Musait, Isait, birit të Merjemes, pra morëm prej tyre besë të fortë

Amharic

kenebiyochimi yet’ebek’e kidanachewini ke’anitemi፣ kenuhimi፣ ke’ibirahimimi፣ kemusami kemeriyemi liji ‘isami beyazini gize (asitawesi)፡፡ ke’inerisumi yekebedeni k’ali kidani yazini፡፡
kenebīyochimi yet’ebek’e kīdanachewini ke’ānitemi፣ kenuḥimi፣ ke’ībiraḥīmimi፣ kemusami kemeriyemi liji ‘īsami beyazini gīzē (āsitawesi)፡፡ ke’inerisumi yekebedeni k’ali kīdani yazini፡፡
ከነቢዮችም የጠበቀ ኪዳናቸውን ከአንተም፣ ከኑሕም፣ ከኢብራሒምም፣ ከሙሳም ከመርየም ልጅ ዒሳም በያዝን ጊዜ (አስታወስ)፡፡ ከእነርሱም የከበደን ቃል ኪዳን ያዝን፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ أخذنا من النبيين ميثاقهم» حين أخرجوا من صلب آدم كالذرّ جمع ذرة وهي أصغر النمل «ومنك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم» بأن يعبدوا الله ويدعوا إلى عبادته وذكر الخمسة من عطف الخاص على العام «وأخذنا منهم ميثاقا غليظا» شديدا بالوفاء بما حملوه وهو اليمين بالله تعالى ثم أخذ الميثاق
wadhkr -ayha alnby- hin 'akhadhna min alnabiiyn aleahd almwkd btblygh alrsalt, wa'akhadhna almithaq mink wamin nuwh wa'iibrahim wamusaa waeisaa abn maryam (whm 'uwlu aleazm min alrusul ealaa almshhwr), wa'akhadhna minhum ehdana mwkdana btblygh alrisalat wa'ada' alamant, wa'ana yusaddiq bedhm bedana
واذكر -أيها النبي- حين أخذنا من النبيين العهد المؤكد بتبليغ الرسالة، وأخذنا الميثاق منك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم (وهم أولو العزم من الرسل على المشهور)، وأخذنا منهم عهدًا مؤكدًا بتبليغ الرسالة وأداء الأمانة، وأن يُصَدِّق بعضهم بعضًا
Waith akhathna mina alnnabiyyeena meethaqahum waminka wamin noohin waibraheema wamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathna minhum meethaqan ghaleethan
Wa iz akhaznaa minan Nabiyyeena meesaaqahum wa minka wa min Noohinw wa Ibraaheema wa Moosaa wa Eesab-ni-Maryama wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa
Wa-ith akhathna mina annabiyyeenameethaqahum waminka wamin noohin wa-ibraheemawamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathnaminhum meethaqan ghaleetha
Wa-ith akhathna mina alnnabiyyeena meethaqahum waminka wamin noohin wa-ibraheema wamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathna minhum meethaqan ghaleethan
wa-idh akhadhna mina l-nabiyina mithaqahum waminka wamin nuhin wa-ib'rahima wamusa waʿisa ib'ni maryama wa-akhadhna min'hum mithaqan ghalizan
wa-idh akhadhna mina l-nabiyina mithaqahum waminka wamin nuhin wa-ib'rahima wamusa waʿisa ib'ni maryama wa-akhadhna min'hum mithaqan ghalizan
wa-idh akhadhnā mina l-nabiyīna mīthāqahum waminka wamin nūḥin wa-ib'rāhīma wamūsā waʿīsā ib'ni maryama wa-akhadhnā min'hum mīthāqan ghalīẓan
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ مِیثَـٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبۡرَ ٰهِیمَ وَمُوسَىٰ وَعِیسَى ٱبۡنِ مَرۡیَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّیثَـٰقًا غَلِیظࣰا
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمُۥ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُمُۥ مِيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسٜ يٰ وَعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٖ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسۭيٰ وَعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيۡثَاقَهُمۡ وَمِنۡكَ وَمِنۡ نُّوۡحٍ وَّاِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰي وَعِيۡسَي ابۡنِ مَرۡيَمَࣕ وَاَخَذۡنَا مِنۡهُمۡ مِّيۡثَاقًا غَلِيۡظًاۙ‏
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ مِیثَـٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ وَمُوسَىٰ وَعِیسَى ٱبۡنِ مَرۡیَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّیثَـٰقًا غَلِیظࣰا
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيۡثَاقَهُمۡ وَمِنۡكَ وَمِنۡ نُّوۡحٍ وَّاِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰي وَعِيۡسَي ابۡنِ مَرۡيَمَﵣ وَاَخَذۡنَا مِنۡهُمۡ مِّيۡثَاقًا غَلِيۡظًا ٧ﶫ
Wa 'Idh 'Akhadhna Mina An-Nabiyina Mithaqahum Wa Minka Wa Min Nuhin Wa 'Ibrahima Wa Musa Wa `Isa Abni Maryama Wa 'Akhadhna Minhum Mithaqaan Ghalizaan
Wa 'Idh 'Akhadhnā Mina An-Nabīyīna Mīthāqahum Wa Minka Wa Min Nūĥin Wa 'Ibrāhīma Wa Mūsá Wa `Īsá Abni Maryama Wa 'Akhadhnā Minhum Mīthāqāan Ghalīžāan
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ مِيثَٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَيٰ وَعِيسَي اَ۪بْنِ مَرْيَمَۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقاً غَلِيظاࣰ‏
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمُۥ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُمُۥ مِيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسٜ يٰ وَعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٖ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسۭيٰ وَعِيسَى اَ۪بۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٖ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظࣰ ا
واذ اخذنا من النبين ميثقهم ومنك ومن نوح وابرهيم وموسى وعيسى ابن مريم واخذنا منهم ميثقا غليظ ا
وَإِذَ اَخَذْنَا مِنَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ مِيثَٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحࣲ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوس۪يٰ وَعِيسَي اَ۪بْنِ مَرْيَمَۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقاً غَلِيظاࣰ‏
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٖ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا (مِيثَاقَهُمْ: العَهْدَ المُؤَكَّدَ بِتَبْلِيغِ الرِّسَالَةِ)
واذ اخذنا من النبين ميثقهم ومنك ومن نوح وابرهيم وموسى وعيسى ابن مريم واخذنا منهم ميثقا غليظا (ميثاقهم: العهد الموكد بتبليغ الرسالة)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami nabisakalara paraa angikara grahana karaichilo arau tomara paraa'o, lagate nuha, ibraahima, mucha arau icha ibane marayamara paraa'o. Ami te'omlokara paraa grahana karaichilo drrha angikara
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi nabīsakalara paraā aṅgīkāra grahaṇa karaichilō ārau tōmāra paraā'ō, lagatē nūha, ibraāhīma, muchā ārau īchā ibanē māraẏāmara paraā'ō. Āmi tē'ōm̐lōkara paraā grahaṇa karaichilō dr̥ṛha aṅgīkāra
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি নবীসকলৰ পৰা অঙ্গীকাৰ গ্ৰহণ কৰিছিলো আৰু তোমাৰ পৰাও, লগতে নূহ, ইব্ৰাহীম, মুছা আৰু ঈছা ইবনে মাৰয়ামৰ পৰাও। আমি তেওঁলোকৰ পৰা গ্ৰহণ কৰিছিলো দৃঢ় অঙ্গীকাৰ

Azerbaijani

Bir zaman Biz peygəmbərlərdən əhd almısıq; səndən də, Nuhdan da, Ibrahimdən də, Musadan da, Məryəm oglu Isadan da! Biz onlardan mohkəm bir əhd almısıq
Bir zaman Biz peyğəmbərlərdən əhd almışıq; səndən də, Nuhdan da, İbrahimdən də, Musadan da, Məryəm oğlu İsadan da! Biz onlardan möhkəm bir əhd almışıq
Bir zaman Biz peygəm­bərlərdən əhd almısdıq; səndən də, Nuh­dan da, Ibrahimdən də, Musadan da, Məryəm oglu Isa­dan da! Biz onlar­dan moh­kəm bir əhd almısdıq
Bir zaman Biz peyğəm­bərlərdən əhd almışdıq; səndən də, Nuh­dan da, İbrahimdən də, Musadan da, Məryəm oğlu İsa­dan da! Biz onlar­dan möh­kəm bir əhd almışdıq
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, Biz bir zaman peygəmbərlərdən əhd almısdıq: səndən də, Nuhdan da, Ibrahimdən də, Musadan da, Məryəm oglu Isadan da! Biz onlardan mohkəm bir əhd almısdıq ki
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, Biz bir zaman peyğəmbərlərdən əhd almışdıq: səndən də, Nuhdan da, İbrahimdən də, Musadan da, Məryəm oğlu İsadan da! Biz onlardan möhkəm bir əhd almışdıq ki

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߣߌ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߣߌ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߤߘߌ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌߟߋ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߣߌ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana amara nabiganera kacha theke angikara grahana karechilama [1] ebam apanara kacha theke'o, ara nuha, ib‌rahima, musa o mara'iyama putra isara kacha theke'o. Ara amara tadera kacha theke grahana karechilama drrha angikara
Āra smaraṇa karuna, yakhana āmarā nabīgaṇēra kācha thēkē aṅgīkāra grahaṇa karēchilāma [1] ēbaṁ āpanāra kācha thēkē'ō, āra nūha, ib‌rāhima, mūsā ō māra'iẏāma putra īsāra kācha thēkē'ō. Āra āmarā tādēra kācha thēkē grahaṇa karēchilāma dr̥ṛha aṅgīkāra
আর স্মরণ করুন, যখন আমরা নবীগণের কাছ থেকে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম [১] এবং আপনার কাছ থেকেও, আর নূহ, ইব্‌রাহিম, মূসা ও মারইয়াম পুত্র ঈসার কাছ থেকেও। আর আমরা তাদের কাছ থেকে গ্রহণ করেছিলাম দৃঢ় অঙ্গীকার
Yakhana ami payagambaraganera kacha theke, apanara kacha theke ebam nuha, ibrahima, musa o mariyama tanaya isara kacha theke angikara nilama ebam angikara nilama tadera kacha theke drrha angikara.
Yakhana āmi paẏagambaragaṇēra kācha thēkē, āpanāra kācha thēkē ēbaṁ nūha, ibrāhīma, mūsā ō mariẏama tanaẏa īsāra kācha thēkē aṅgīkāra nilāma ēbaṁ aṅgīkāra nilāma tādēra kācha thēkē dr̥ṛha aṅgīkāra.
যখন আমি পয়গম্বরগণের কাছ থেকে, আপনার কাছ থেকে এবং নূহ, ইব্রাহীম, মূসা ও মরিয়ম তনয় ঈসার কাছ থেকে অঙ্গীকার নিলাম এবং অঙ্গীকার নিলাম তাদের কাছ থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার।
Ara smarana kara! Amara nabidera theke tamdera angikara grahana karechilama, ara tomara kacha theke'o, ara nuha o ibrahima o musa o mariyama-putra isara kacha theke, ara tamdera kacha theke amara grahana karechilama eka joralo angikara
Āra smaraṇa kara! Āmarā nabīdēra thēkē tām̐dēra aṅgīkāra grahaṇa karēchilāma, āra tōmāra kācha thēkē'ō, āra nūha ō ibrāhīma ō mūsā ō mariẏama-putra īsāra kācha thēkē, āra tām̐dēra kācha thēkē āmarā grahaṇa karēchilāma ēka jōrālō aṅgīkāra
আর স্মরণ কর! আমরা নবীদের থেকে তাঁদের অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম, আর তোমার কাছ থেকেও, আর নূহ ও ইব্রাহীম ও মূসা ও মরিয়ম-পুত্র ঈসার কাছ থেকে, আর তাঁদের কাছ থেকে আমরা গ্রহণ করেছিলাম এক জোরালো অংগীকার

Berber

Mi Neiief si lambiyya lmitaq nnsen, u si kecc, si Nue, Iboahim, Musa, u si Aisa, mmi s n Meryem, Neiief segsen lmitaq lfayeq
Mi Neîîef si lambiyya lmitaq nnsen, u si keçç, si Nuê, Ibôahim, Musa, u si Âisa, mmi s n Meryem, Neîîef segsen lmitaq lfayeq

Bosnian

Mi smo od vjerovjesnika zavjet njihov uzeli, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina smo cvrst zavjet uzeli
Mi smo od vjerovjesnīkâ zavjet njihov uzeli, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina smo čvrst zavjet uzeli
Mi smo od vjerovjesnika zavjet njihov uzeli, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina smo cvrst zavjet uzeli
Mi smo od vjerovjesnika zavjet njihov uzeli, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina smo čvrst zavjet uzeli
Sjeti se kad smo od vjerovjesnika zavjet njihov uzeli, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina. Od njih smo cvrst zavjet uzeli
Sjeti se kad smo od vjerovjesnika zavjet njihov uzeli, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina. Od njih smo čvrst zavjet uzeli
I kad smo od vjerovjesnika uzeli zavjet njihov, i od tebe, i od Nuha i Ibrahima i Musaa i Isaa, sina Merjeminog. A uzeli smo od njih zavjet cvrst
I kad smo od vjerovjesnika uzeli zavjet njihov, i od tebe, i od Nuha i Ibrahima i Musaa i Isaa, sina Merjeminog. A uzeli smo od njih zavjet čvrst
WE ‘IDH ‘EHADHNA MINE EN-NEBIJINE MITHAKAHUM WE MINKE WE MIN NUHIN WE ‘IBRAHIME WE MUSA WE ‘ISA EBNI MERJEME WE ‘EHADHNA MINHUM MITHAKÆN GALIDHÆN
Mi smo od vjerovjesnika zavjet njihov uzeli, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina, cvrst smo zavjet uzeli…
Mi smo od vjerovjesnikā zavjet njihov uzeli, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina, čvrst smo zavjet uzeli…

Bulgarian

I priekhme Nie ot prorotsite obeta im, i ot teb, i ot Nukh, i Ibrakhim, i Musa, i Isa, sina na Mariam. Priekhme ot tyakh tvurd obet
I priekhme Nie ot prorotsite obeta im, i ot teb, i ot Nukh, i Ibrakhim, i Musa, i Isa, sina na Mariam. Priekhme ot tyakh tvŭrd obet
И приехме Ние от пророците обета им, и от теб, и от Нух, и Ибрахим, и Муса, и Иса, сина на Мариам. Приехме от тях твърд обет

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သတိရပါလော့။) ငါအရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်တို့နှင့်အသင့် ထံမှလည်းကောင်း၊ (တမန်တော်) နူးဟ်၊ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်၊ (တမန်တော်) မူဆာနှင့်မရ်ယမ်၏သား (တ မန်တော်) အီစာ တို့ထံမှလည်းကောင်း၊ ပဋိညာဉ်ကတိဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူခဲ့စဉ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ တည်ကြည်လေးနက်ပြီးခိုင်မာသော ပဋိညာဉ်ကတိဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူခဲ့ခြင်း ဖြစ်၏။
၇။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ငါသည် တမန်တော်များထံမှ ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူရာ သင့်ထံမှလည်း ကောင်း၊ တမန်တော်နူဟိုထံမှလည်းကောင်း၊ တမန်တော်အေဗရာဟမ်ထံမှလည်းကောင်း၊ တမန်တော်မူစာထံမှ လည်းကောင်း၊ မရ်ယမ်၏သားတမန်တော်အီစာထံမှလည်းကောင်း၊ ခိုင်မာလုံလောက်သောပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ငါယူတော်မူ၏။
၎င်းပြင် (ပြန်လည်သတိရပါလေ၊) တစ်ရံရောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်တို့ထံမှ ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူခဲ့၏။ (ထိုတမန်တော်များတွင် အသင့်ထံမှလည်းကောင်း၊ နူဟ် ထံမှလည်းကောင်း၊ အီဗ်ရာဟီမ်၏ထံမှလည်းကောင်း၊ မူစာ ၏ထံမှလည်းကောင်း၊ မရ်ယမ်၏သားတော်အီစာ၏ထံမှလည်းကောင်း၊ (ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူခဲ့၏)။ စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ထံမှခိုင်မာသော ဝန်ခံချက်ကို ယူတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်များထံသို့ ကတိဝန်ခံချက်ကို ယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ (ထိုတမန်‌တော်များထဲတွင်) အသင်၏ထံမှသာမက၊ (တမန်‌တော်များဖြစ်ကြသည့်) နူးဟ်၊ အိဗ်ရာဟီမ်၊ မူစာ၊ မရ်ယမ်၏သား အီစာတို့ထံမှလည်း (ကတိဝန်ခံချက် ယူ‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ ခိုင်မာ‌သော ကတိဝန်ခံချက်ကို ယူ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I quan vam concertar un pacte amb els profetes, amb tu, amb Noe, amb Abraham, amb Moises i amb Jesus, fill de Maria - pacte solemne
I quan vam concertar un pacte amb els profetes, amb tu, amb Noé, amb Abraham, amb Moisés i amb Jesús, fill de María - pacte solemne

Chichewa

Kumbukira pamene tidalandira lonjezo lochokera kwa Atumwi ndi kwa iwe. Ndiponso kuchokera kwa Nowa, Abrahamu, Mose, ndi Yesu mwana wamwamuna wa Maria. Tidalandira lonjezo lokhazikika kuchokera kwa iwo
“Ndipo (akumbutse) pamene tidalandira kuchokera kwa Aneneri onse pangano lawo. Ndi kwa iwe, ndi kwa Nuh, Ibrahim, Mûsa, ndi Isa (Yesu) mwana wa Mariya. Ndipo tidatenga kwa iwo pangano lamphamvu (kuti adzafikitsa uthenga wa Allah kwa anthu ndi kuitanira anthu ku chipembedzo cha Allah)

Chinese(simplified)

Dangri, wo yu zhong xianzhi ding yue, yu ni he nu ha, yi bo la xin, mu sa, mai er yan zhizi er sa ding yue, wo yu tamen ding zhuangyan de mengyue,
Dāngrì, wǒ yǔ zhòng xiānzhī dìng yuē, yǔ nǐ hé nǔ hā, yì bo lā xīn, mù sà, mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā dìng yuē, wǒ yǔ tāmen dìng zhuāngyán de méngyuē,
当日,我与众先知订约,与你和努哈、易卜拉欣、穆萨、麦尔彦之子尔撒订约,我与他们订庄严的盟约,
Dangshi, wo dui xianzhimen yuefa, dui ni [mu sheng], nu ha, yi bu la xin, mu sa, ma'er ya zhizi er sa yuefa, wo dui tamen li xiale zhuangyan de shiyue,
Dāngshí, wǒ duì xiānzhīmen yuēfǎ, duì nǐ [mù shèng], nǔ hā, yī bù lā xīn, mù sà, mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà yuēfǎ, wǒ duì tāmen lì xiàle zhuāngyán de shìyuē,
当时,我对先知们约法,对你[穆圣]、努哈、伊布拉欣、穆萨、马尔亚之子尔萨约法,我对他们立下了庄严的誓约,
Dangri, wo yu zhong xianzhi ding yue, yu ni he nu ha, yi bo la xin, mu sa, mai er yan zhizi er sa ding yue, wo yu tamen ding zhuangyan de mengyue
Dāngrì, wǒ yǔ zhòng xiānzhī dìng yuē, yǔ nǐ hé nǔ hā, yì bo lā xīn, mù sà, mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā dìng yuē, wǒ yǔ tāmen dìng zhuāngyán de méngyuē
当日,我与众先知订约,与你和努哈、易卜拉欣、穆萨、麦尔彦之子尔撒订约,我与他们订庄严的盟约,

Chinese(traditional)

Dangri, wo yu zhong xianzhi ding yue, yu ni he nu ha, yi bo la xin, mu sa, mai er yan zhizi er sa ding yue, wo yu tamen ding zhuangyan de mengyue
Dāngrì, wǒ yǔ zhòng xiānzhī dìng yuē, yǔ nǐ hé nǔ hā, yì bo lā xīn, mù sà, mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā dìng yuē, wǒ yǔ tāmen dìng zhuāngyán de méngyuē
当日,我与众先知订约,与你和努哈、易卜拉欣、穆 萨、麦尔彦之子尔撒订约,我与他们订庄严的盟约,
Dangri, wo yu zhong xianzhi ding yue, yu ni he nu ha, yi bo la xin, mu sa, mai er yan zhizi er sa ding yue, wo yu tamen ding zhuangyan de mengyue,
Dāngrì, wǒ yǔ zhòng xiānzhī dìng yuē, yǔ nǐ hé nǔ hā, yì bo lā xīn, mù sà, mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā dìng yuē, wǒ yǔ tāmen dìng zhuāngyán de méngyuē,
當日,我與眾先知訂約,與你和努哈、易卜拉欣、穆薩、麥爾彥之子爾撒訂約,我與他們訂莊嚴的盟約,

Croatian

I kad smo od vjerovjesnika uzeli zavjet njihov, i od tebe, i od Nuha i Ibrahima i Musaa i Isaa, sina Merjeminog. A uzeli smo od njih zavjet cvrst
I kad smo od vjerovjesnika uzeli zavjet njihov, i od tebe, i od Nuha i Ibrahima i Musaa i Isaa, sina Merjeminog. A uzeli smo od njih zavjet čvrst

Czech

A (pomni), kdyz ucinili jsme smlouvu s proroky: s tebou, a s Noemem, a s Abrahamem, a s Mojzisem, a Jezisem, synem Mariinym: a ucinili jsme s nimi smlouvu prisnou
A (pomni), když učinili jsme smlouvu s proroky: s tebou, a s Noemem, a s Abrahamem, a s Mojžíšem, a Ježíšem, synem Mariiným: a učinili jsme s nimi smlouvu přísnou
(Zruseni onen my pokladat prorok jejich sjednat ty O Muhammad) Noe Abraham Moses Jeis syn Marie! My pokladat ti slavnostni slib
(Zrušení onen my pokládat prorok jejich sjednat ty O Muhammad) Noe Abraham Moses Jeíš syn Marie! My pokládat ti slavnostní slib
A hle, uzavreli jsme s proroky umluvu, s tebou, s Noem, s Abrahamem, s Mojzisem i s Jezisem synem Mariinym, a uzavreli jsme s nimi umluvu prisnou
A hle, uzavřeli jsme s proroky úmluvu, s tebou, s Noem, s Abrahamem, s Mojžíšem i s Ježíšem synem Mariiným, a uzavřeli jsme s nimi úmluvu přísnou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa gbaai alikauli ni Annabi nima, n-ti pahi nyini (Annabi Muhammadu), ni Annabi Nuhu, ni Annabi Ibrahima, ni Annabi Musa mini Annabi Issa Mariam bia. Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa niŋ ba alikauli kpeeni

Danish

(Tilbagekalde at vi tog profeterne deres covenant I O Muhammad) Noah Abraham Moses Jesus sønnen Mary! Vi tog dem højtidelige pledge
En toen Wij met de profeten een verbond sloten: met u, met Noach, Abraham, Mozes, en Jezus de zoon van Maria, sloten wij een hecht verbond

Dari

و یادآور شو وقتی که از پیغمبران عهد گرفتیم و (نیز) از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی پسر مریم، و از آنها عهد محکم گرفتیم

Divehi

ނަބީބޭކަލުންގެ ކިބައިންނާއި، ކަލޭގެފާނާއި نوح ގެފާނާއި، إبراهيم ގެފާނާއި، موسى ގެފާނާއި، مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނުގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ހިއްޕެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަދި އެބޭކަލުންގެ ކިބައިން ގަދަވެ ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހިއްޕެވީމެވެ

Dutch

En toen Wij met de profeten de overeenkomst aangingen en ook met jou en met Noeh, Ibrahiem, Moesa en 'Isa, de zoon van Marjam -- Wij zijn namelijk een solide overeenkomst met hen aangegaan
Gedenkt, toen wij het verbond van de profeten aannamen, en van u, o Mahomet! en van Noach, en Abraham, en Mozes en Jezus den zoon van Maria, en een standvastig verbond van hen ontvingen
En (gedenk) toen Wij met de Profeten hun verbond aangingen en met jou (O Moehammad), en met Nôeh en lbrâhîm en Môesa en ' îsa, de zoon van Maryam. En Wij gingen met hen een plechtig verbond aan
En toen Wij met de profeten een verbond sloten: met u, met Noach, Abraham, Mozes, en Jezus de zoon van Maria, sloten wij een hecht verbond

English

We took a solemn pledge from the prophets- from you [Muhammad], from Noah, from Abraham, from Moses, from Jesus, son of Mary- We took a solemn pledge from all of them
And (remember) when We took the covenant from the prophets, from you (O Muhammad), from Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary. We took from them a strong covenant
And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant
And recall what time We took a bond from the prophets and from thee and from Nuh and Ibrahim and Musa and 'Isa son of Maryam. And We took from them a solemn bond
And call to mind, (O Prophet), when We took the covenant from all Prophets; and also from you and Noah and Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn covenant
When We made the covenant with the prophets, and with you, as with Noah and Abraham, Moses and Jesus son of Mary, a binding covenant
When We made a covenant with all the Prophets — with you and with Nuh and Ibrahim and Musa and ´Isa son of Maryam — We made a binding covenant with them
And when We took compact from the Prophets, and from thee, and from Noah, and Abraham, Moses, and Jesus, Mary's son; We took from them a solemn compact
And remember We took from the Prophets their covenant. As We did from you, from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn covenant
And (remember) when We took from the prophets their commitment, and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, and We took a firm commitment from them
[Recall] when We took a pledge from the prophets, and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, and We took from them a solemn pledge
[Recall] when We took a pledge from the prophets, and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary, and We took from them a solemn pledge
And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad), and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant
We entered into a covenant with each of the prophets of the past to fulfill the duty entrusted to them by Allah just as We entered into a covenant with you and with Nuh (Noah), with Ibrahim (Abraham) and with Mussa (Moses) and with 'Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), and We bound them to a solemn and serious covenant
And (remember) when We took from An-Nabiyyin (The Prophets) their covenant, and from you, and from Nuh, and Ibrahim, and Musa and, Iesa,son of Maryam. And We obtained from them a binding covenant
Mention when We took a solemn promise from the Prophets and from thee and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took an earnest solemn promise from them
(Remember)! We have secured covenants from all messengers, including you, Nooh, Ibraheem, Musa and Jesus, the son of Mary. We have obtained from them a solid and solemn pact
And when we took of the prophets their compact, from thee and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary, and took of them a rigid compact
O Muhammad, remember the Covenant which We took from all the Prophets - from you as well as from Noah, Abraham, Moses and Jesus son of Mary - We took that solemn Covenant from all of them
Remember when we accepted their covenant from the prophets, and from thee, O Mohammed, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary, and received from them a firm covenant
And when We made a covenant with the prophets and with you (Muhammad), and with Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, We made with them a strong (solemn) covenant
And remember that we have entered into covenant with the Prophets, and with thee, and with Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, Son of Mary: and we formed with them a strict covenant
And when We took/received from the prophets their promise/covenant, and from you, and Noah, and from Abraham, and Moses, and Jesus Mary`s son, and We took/received from them a strong promise/covenant
And call to mind, (O Prophet), when We took the covenant from all Prophets; and also from you and Noah and Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn covenant
And when We took their pledge from the prophets and from you and from Nuh and Ibrahim and Musa and Isa the son of Maryam and We took a firm pledge from them
And when We took their pledge from the prophets and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus the Son of Mary and We took a firm pledge from them
And when We made a covenant with the prophets and with you, and with Nuh and Ibrahim and Musa and Isa, son of Marium, and We made with them a strong covenant
And when We took a covenant from the prophets and from you (O Muhammad) — and from Noah, Abraham, Moses and Jesus son of Mary — We took from them a solemn covenant
And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant
And (recall) when We took from the prophets their covenant, and from you and from NūH and Ibrāhīm and Mūsā and ‘Īsā, the son of Maryam, and We did take from them a firm covenant
AND LO! We did accept a solemn pledge from all the prophets from thee, [O Muhammad,] as well as from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary -: for We accepted a most weighty, solemn pledge from [all of] them
And as We took from the Prophets their Compact and from you and from Nuh, and Ibrahim, and Musa, and Isa son of Maryam. (Noah, Abraham, Moses, and Jesus of Mary respectively) And We took from them a solemn compact
We had a solemn covenant with you (Muhammad), and the Prophets: Noah, Abraham, Moses, and Jesus, the son of Mary
And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad SAW), and from Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). We took from them a strong covenant
And (recall) when We took from the prophets their covenant, and from you and from NuH and Ibrahim and Musa and ‘Isa, the son of Maryam, and We did take from them a firm covenant
And ˹remember˺ when We took a covenant from the prophets, as well as from you ˹O Prophet˺, and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary. We did take a solemn covenant from ˹all of˺ them
And ˹remember˺ when We took a covenant from the prophets, as well as from you ˹O Prophet˺, and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary. We did take a solemn covenant from ˹all of˺ them
Tell of the covenant We made with the prophets; with you, with Noah and Abraham, with Moses and Jesus son of Mary. A solemn covenant We made with them
And [remember] when We took from the prophets their covenant and from you [O Prophet], and from Noah, Abraham, Moses, and Jesus, son of Mary; We took from them a solemn covenant
We took a pledge from the prophets: from you and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, the Son of Mary. We took a solemn pledge from them
And when We took from the Prophets their covenant, and from you, and from Nuh, Ibrahim, Musa, and `Isa son of Maryam. We took from them a strong covenant
And, behold, We did take a pledge from all the Prophets - from you (O Prophet) as well as from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary - We took a very solemn pledge from all of them
And remember that from the prophets, We took their truest Covenant (their Promise) as (We took, O Prophet!) from you: From Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary). From them, We took a strong Covenant
Recall that We received a pledge from the prophets, and from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary. We received from them a solemn pledge
Recall that We received a pledge from the prophets, and from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary. We received from them a solemn pledge
When We made an agreement with the prophets, with you and with Noah, Abraham, Moses and Jesus the son of Mary, We pledged a solemn agreement with them
And when We took from the prophets their covenant. And from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary; We took from them a strong covenant
And when We took from the prophets their covenant. And from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus, son of Mary; We took from them a solemn covenant
And [remember] when We made with the prophets their covenant, and with thee, and with Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary; We made with them a solemn covenant
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant
We took a solemn pledge from the prophets, from you and Noah, Abraham, Moses and Jesus, the son of Mary -- We took a solemn pledge from all of them
And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant

Esperanto

(Recall ti ni pren prophets their covenant vi O Muhammad) Noah Abraham Moses Jesus fil Mary! Ni pren them solen pledge

Filipino

(At alalahanin) nang Aming hingin sa mga Propeta ang kanilang Kasunduan, at mula sa iyo (O Muhammad), at mula kay Noe, Abraham, Moises at Hesus na anak ni Maria; hiningi Namin sa kanila ang isang sagradong Kasunduan
[Banggitin] noong tumanggap Kami mula sa mga propeta ng tipan nila, mula sa iyo, at mula kina Noe, Abraham, Moises, at Jesus na anak ni Maria. Tumanggap Kami mula sa kanila ng tipang mariin

Finnish

Aikoinaan Me olemme tehnyt liiton entisten profeettain samoin kuin sinun kanssasi, Nooan, Abrahamin, Mooseksen ja Jeesuksen - Marian pojan - kanssa. Se oli luja liittosopimus
Aikoinaan Me olemme tehnyt liiton entisten profeettain samoin kuin sinun kanssasi, Nooan, Abrahamin, Mooseksen ja Jeesuksen - Marian pojan - kanssa. Se oli luja liittosopimus

French

(Evoque) lorsque Nous avons pris des Prophetes un engagement (ainsi que) de toi-meme, de Noe, d’Abraham, de Moise et de Jesus, fils de Marie. C’est un engagement solennel que Nous avons pris d’eux
(Évoque) lorsque Nous avons pris des Prophètes un engagement (ainsi que) de toi-même, de Noé, d’Abraham, de Moïse et de Jésus, fils de Marie. C’est un engagement solennel que Nous avons pris d’eux
Lorsque Nous primes des prophetes leur engagement, de meme que de toi, de Noe, d’Abraham, de Moise, et de Jesus fils de Marie: et Nous avons pris d’eux un engagement solennel
Lorsque Nous prîmes des prophètes leur engagement, de même que de toi, de Noé, d’Abraham, de Moïse, et de Jésus fils de Marie: et Nous avons pris d’eux un engagement solennel
Lorsque Nous primes des prophetes leur engagement, de meme que de toi, de Noe, d'Abraham, de Moise, et de Jesus fils de Marie: et Nous avons pris d'eux un engagement solennel
Lorsque Nous prîmes des prophètes leur engagement, de même que de toi, de Noé, d'Abraham, de Moïse, et de Jésus fils de Marie: et Nous avons pris d'eux un engagement solennel
Nous avons pris un engagement des prophetes, de toi-meme, de Noe, d’Abraham, de Moise et de Jesus, fils de Marie. Nous avons pris d’eux un engagement solennel
Nous avons pris un engagement des prophètes, de toi-même, de Noé, d’Abraham, de Moïse et de Jésus, fils de Marie. Nous avons pris d’eux un engagement solennel
Lorsque Nous recumes l’engagement des prophetes : de toi, de Noe, d’Abraham, de Moise, de Jesus, fils de Marie, Nous recumes d’eux un engagement sacre (de transmettre Nos messages)
Lorsque Nous reçûmes l’engagement des prophètes : de toi, de Noé, d’Abraham, de Moïse, de Jésus, fils de Marie, Nous reçûmes d’eux un engagement sacré (de transmettre Nos messages)

Fulah

Janto tuma nde Men ƴettidunoo e Annabaaɓe ɓen ahadi maɓɓe, e ma'a an kadi, e Nuuhu, e Ibraahiima, e Muusaa e Iisaa ɓiɗɗo Maryama on: Men ƴettidi e maɓɓe ahadi tiiɗundi

Ganda

Era jjukira bwe twakozesa ba Nabbi endagaano yaabwe, ne ku ggwe ne ku Nuuhu ne ku Ibrahim, ne ku Musa ne ku Isa Mutabani wa Mariam, era twabakozesa e ndagaano nga nzito

German

Und dann gingen Wir mit den Propheten den Bund ein und mit dir und mit Noah und Abraham und Moses und mit Jesus, dem Sohn der Maria. Und Wir gingen mit ihnen einen gewaltigen Bund ein
Und dann gingen Wir mit den Propheten den Bund ein und mit dir und mit Noah und Abraham und Moses und mit Jesus, dem Sohn der Maria. Und Wir gingen mit ihnen einen gewaltigen Bund ein
Und als Wir von den Propheten ihre Verpflichtung entgegennahmen, und auch von dir und von Noach, Abraham, Mose und Jesus, dem Sohn Marias. Wir nahmen von ihnen eine schwere Verpflichtung entgegen
Und als Wir von den Propheten ihre Verpflichtung entgegennahmen, und auch von dir und von Noach, Abraham, Mose und Jesus, dem Sohn Marias. Wir nahmen von ihnen eine schwere Verpflichtung entgegen
Und (erinnere daran), als WIR von den Propheten ihr Gelobnis entgegennahmen, von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und 'Isa Ibnu-Maryam - und WIR nahmen von ihnen ein außerst verbindliches Gelobnis entgegen
Und (erinnere daran), als WIR von den Propheten ihr Gelöbnis entgegennahmen, von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und 'Isa Ibnu-Maryam - und WIR nahmen von ihnen ein äußerst verbindliches Gelöbnis entgegen
Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und 'Isa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab
Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und 'Isa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab
Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und ’Isa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab
Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und ’Isa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab

Gujarati

jyare ame dareka payagambaro pasethi vacana lidhum ane tamari pase nuha, ibrahima, musa, ane marayamana dikara isa pasethi ame majabuta vacana lidhum
jyārē amē darēka payagambarō pāsēthī vacana līdhuṁ anē tamārī pāsē nūha, ibrāhīma, mūsā, anē marayamanā dīkarā īsā pāsēthī amē majabūta vacana līdhuṁ
જ્યારે અમે દરેક પયગંબરો પાસેથી વચન લીધું અને તમારી પાસે નૂહ, ઇબ્રાહીમ, મૂસા, અને મરયમના દીકરા ઈસા પાસેથી અમે મજબૂત વચન લીધું

Hausa

Kuma a lokacin da Muka riƙi alkawarin Annabawa daga gare su, kuma daga gare ka, kuma daga Nuhu da Ibrahim da Musa da kuma Isa ɗan Maryama, kuma Muka riƙi wani alkawari mai kauri daga gare su
Kuma a lõkacin da Muka riƙi alkawarin Annabawa daga gare su, kuma daga gare ka, kuma daga Nũhu da Ibrãhĩm da Mũsa da kuma Ĩsã ɗan Maryama, kuma Muka riƙi wani alkawari mai kauri daga gare su
Kuma a lokacin da Muka riƙi alkawarin Annabawa daga gare su, kuma daga gare ka, kuma daga Nuhu da Ibrahim da Musa da kuma Isa ɗan Maryama, kuma Muka riƙi wani alkawari mai kauri daga gare su
Kuma a lõkacin da Muka riƙi alkawarin Annabawa daga gare su, kuma daga gare ka, kuma daga Nũhu da Ibrãhĩm da Mũsa da kuma Ĩsã ɗan Maryama, kuma Muka riƙi wani alkawari mai kauri daga gare su

Hebrew

כרתנו ברית עם הנביאים ואתך, ועם נוח, אברהם ומשה וישוע בן מרים, כרתנו עמם ברית מובטחת
כרתנו ברית עם הנביאים ואתך, ועם נוח, אברהם ומשה וישוע בן מרים, כרתנו עמם ברית מובטחת

Hindi

tatha (yaad karo) jab hamane nabiyon se unaka vachan[1] liya tatha aapase aur nooh, ibreem, moosa, maryam ke putr eesa se aur hamane liya unase drdh vachan
तथा (याद करो) जब हमने नबियों से उनका वचन[1] लिया तथा आपसे और नूह़, इब्रीम, मूसा, मर्यम के पुत्र ईसा से और हमने लिया उनसे दृढ़ वचन।
aur yaad karo jab hamane nabiyon se vachan liya, tumase bhee aur nooh aur ibaraaheem aur moosa aur marayam ke bete eesa se bhee. in sabase hamane dhrdh vachan liya
और याद करो जब हमने नबियों से वचन लिया, तुमसे भी और नूह और इबराहीम और मूसा और मरयम के बेटे ईसा से भी। इन सबसे हमने ढृढ़ वचन लिया
aur (ai rasool vah vakt yaad karo) jab hamane aur paigambaron se aur khaas tumase aur nooh aur ibaraaheem aur moosa aur mariyam ke bete eesa se ehado paimaane liya aur un logon se hamane sakht ehad liya tha
और (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब हमने और पैग़म्बरों से और ख़ास तुमसे और नूह और इबराहीम और मूसा और मरियम के बेटे ईसा से एहदो पैमाने लिया और उन लोगों से हमने सख्त एहद लिया था

Hungarian

Midon egyezseget kotottunk a Profetakkal es veled ( Muhammad. - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), MizA-al (Noeval), Ibrakim-al (Abrahammal), Muisu- val (Mozessel) es Jezussal, Maria fiaval". Midon szilard egyezseget kotottunk veluk
Midőn egyezséget kötöttünk a Prófétákkal és veled ( Muhammad. - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), MízA-al (Noéval), Ibrákím-al (Ábrahámmal), Műisü- val (Mózessel) és Jézussal, Mária fiával". Midőn szilárd egyezséget kötöttünk velük

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil perjanjian dari para nabi dan dari engkau (sendiri), dari Nuh, Ibrahim, Musa dan Isa putra Maryam, dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang teguh
(Dan) ingatlah (ketika Kami mengambil dari nabi-nabi perjanjian mereka) ketika mereka dikeluarkan dari tulang sulbi Adam sebagaimana benda yang paling kecil layaknya. Lafal adz-dzurri bentuk jamak dari lafal dzurrah artinya semut yang paling kecil (dan dari kamu sendiri, dari Nuh, Ibrahim, Musa dan Isa putra Maryam) hendaknya mereka menyembah Allah dan menyeru supaya beribadah kepada-Nya. Disebutkannya kelima nabi ini termasuk mengathafkan sesuatu kepada bagiannya (dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang teguh) janji yang sangat berat untuk melaksanakan apa-apa yang harus mereka pikul, yakni bersumpah atas nama Allah, kemudian perjanjian itu diambil oleh-Nya
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil perjanjian dari nabi-nabi dan dari kamu (sendiri) dari Nūḥ, Ibrāhīm, Musa, dan ʻIsa putra Maryam, dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang teguh
Ingatlah, wahai Muhammad, ketika Kami menerima janji yang kukuh dari para nabi terdahulu untuk mengemban misi kerasulan dan menyeru manusia kepada agama yang lurus. Kami menerima janji itu dari kamu, dari Nûh, Ibrâhîm, Mûsâ dan 'Isâ putra Maryam. Kami menerima janji yang sangat besar maknanya dari mereka
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil perjanjian dari para nabi dan dari engkau (sendiri), dari Nuh, Ibrahim, Musa, dan Isa putra Maryam, dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang teguh
Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil perjanjian dari para nabi dan dari engkau (sendiri), dari Nuh, Ibrahim, Musa dan Isa putra Maryam, dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang teguh

Iranun

Na gowani na tiyarima Ami pho-on ko manga Nabi so diyandiı iran, go pho-on Ruka, go pho-on ko Nuh, go so Ibrahim, go so Musa, go so Isa a Wata o Maryam: Go kominowa Kami kiran sa diyandi a Mapunud

Italian

[Ricorda] quando accettammo il patto dei profeti: il tuo, quello di Noe, di Abramo, di Mose e di Gesu figlio di Maria; concludemmo con loro un patto solenne
[Ricorda] quando accettammo il patto dei profeti: il tuo, quello di Noè, di Abramo, di Mosè e di Gesù figlio di Maria; concludemmo con loro un patto solenne

Japanese

Mata ware ga, yogen-sha-tachi kara seiyaku o totta toki o omoiokoshi nasai. Anata kara mo, mata nufu, iburahimu, musa, maruyamu no ko isa kara mototta toki no koto o. Ware wa, ogosoka ni kare-ra kara seiyaku o totta nodearu
Mata ware ga, yogen-sha-tachi kara seiyaku o totta toki o omoiokoshi nasai. Anata kara mo, mata nūfu, iburāhīmu, mūsā, maruyamu no ko īsā kara mototta toki no koto o. Ware wa, ogosoka ni kare-ra kara seiyaku o totta nodearu
またわれが,預言者たちから誓約をとった時を思い起こしなさい。あなたからも,またヌーフ,イブラーヒーム,ムーサー,マルヤムの子イーサーからもとった時のことを。われは,厳かにかれらから誓約をとったのである。

Javanese

(Muhammad) sira nyeritakna anggoningsun mundhut sasanggemane para Nabi, saka sira tuwin saka Nuh, Ibrahim, Musa, lan Isa bin Maryam kabeh padha ngaturake sesanggemane sarta Ingsun gondheli kukuh
(Muhammad) sira nyeritakna anggoningsun mundhut sasanggemane para Nabi, saka sira tuwin saka Nuh, Ibrahim, Musa, lan Isa bin Maryam kabeh padha ngaturake sesanggemane sarta Ingsun gondheli kukuh

Kannada

avanu a satyavantarodane (prastuta pratijneya visayadalli) avara satyavantikeya kuritu vicarisuvanu. Innu, dhikkarigaligagi avanu yatanamaya sikseyannu sid'dhagolisiruvanu
avanu ā satyavantaroḍane (prastuta pratijñeya viṣayadalli) avara satyavantikeya kuritu vicārisuvanu. Innu, dhikkārigaḷigāgi avanu yātanāmaya śikṣeyannu sid'dhagoḷisiruvanu
ಅವನು ಆ ಸತ್ಯವಂತರೊಡನೆ (ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ) ಅವರ ಸತ್ಯವಂತಿಕೆಯ ಕುರಿತು ವಿಚಾರಿಸುವನು. ಇನ್ನು, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗಾಗಿ ಅವನು ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿರುವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) sol waqıtta, paygambarlardan wade algan edik. Senen, Nux, Ibırayım, Musa jane Maryem ulı Gisa (G.S.) lardan, solardan berik wade algan edik
(Muxammed Ğ.S.) sol waqıtta, payğambarlardan wäde alğan edik. Senen, Nux, Ibırayım, Musa jäne Märyem ulı Ğïsa (Ğ.S.) lardan, solardan berik wäde alğan edik
(Мұхаммед Ғ.С.) сол уақытта, пайғамбарлардан уәде алған едік. Сенен, Нұх, Ыбырайым, Мұса және Мәрйем ұлы Ғиса (Ғ.С.) лардан, солардан берік уәде алған едік
Ey, Muxammed! / Mine, kezinde Biz paygambarlardan sert aldıq ari senen jane Nuxtan jane Ibrahimnen jane Musadan ari Mariyamnın ulı Isadan. Biz olardan qatan sert aldıq
Ey, Muxammed! / Mine, kezinde Biz payğambarlardan sert aldıq äri senen jäne Nuxtan jäne Ïbrahïmnen jäne Musadan äri Märïyamnıñ ulı Ïsadan. Biz olardan qatañ sert aldıq
Ей, Мұхаммед! / Міне, кезінде Біз пайғамбарлардан серт алдық әрі сенен және Нұхтан және Ибраһимнен және Мұсадан әрі Мәриямның ұлы Исадан. Біз олардан қатаң серт алдық

Kendayan

Man (ingatlah) katika Kami na’ap pajanjian dari da’ Nabi man dari kao (babaro), dari Nuh, Ibrahim, Musa man Isa putra Maryam, man Kami udah na’ap dari iaka’koa pajanjian nang taguh

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban ttuol yk pi banda na pi nouv kechchasanyea robsa puokke ning pi anak( mou ham meat) ning nuoh ning ai pr hi m ning mousaea haeyning ai sa kaun mea r yoam . haey yeung ban ttuol yk kechchasanyea muoy da rungmoam pi puokke
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានទទួលយកពីបណ្ដា ណាពីនូវកិច្ចសន្យារបស់ពួកគេ និងពីអ្នក(មូហាំម៉ាត់)និងនួហ និង អ៊ីព្រហ៊ីម និងមូសា ហើយនិងអ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំ។ ហើយយើងបាន ទទួលយកកិច្ចសន្យាមួយដ៏រឹងមាំពីពួកគេ។

Kinyarwanda

(Unibuke) ubwo twahaga abahanuzi isezerano rikomeye, ndetse nawe (Muhamadi), Nuhu, Ibrahimu, Musa, na Issa mwene Mariyamu. Kandi twabahaye isezerano rikomeye cyane
(Unibuke) ubwo twagiranaga isezerano n’abahanuzi, ndetse (turigirana) nawe (Muhamadi), na Nuhu, na Ibrahimu, na Musa, na Issa mwene Mariyamu. Kandi twagiranye nabo isezerano rikomeye cyane

Kirghiz

Jana bir kezde Biz bardık paygambarlardan ant-ubadaların alganbız: Senden, Nuhtan, Ibrahimden, Musadan, Maryamdın uulu Iysadan... Biz alardan katuu ubada alganbız
Jana bir kezde Biz bardık paygambarlardan ant-ubadaların alganbız: Senden, Nuhtan, İbrahimden, Musadan, Maryamdın uulu Iysadan... Biz alardan katuu ubada alganbız
Жана бир кезде Биз бардык пайгамбарлардан ант-убадаларын алганбыз: Сенден, Нухтан, Ибрахимден, Мусадан, Марямдын уулу Ыйсадан... Биз алардан катуу убада алганбыз

Korean

hananim-i yeeonjadeulgwa seong-yag-eul hasa geudaewa seong-yaghaessdeus-i noa wa abeulahamgwa mosewa maliaui adeul yesuwado hananim-eun sinseonghan seong-yag-eul \xCgnola
하나님이 예언자들과 성약을 하사 그대와 성약했듯이 노아 와 아브라함과 모세와 마리아의 아들 예수와도 하나님은 신성한 성약을 \xCg노라
hananim-i yeeonjadeulgwa seong-yag-eul hasa geudaewa seong-yaghaessdeus-i noa wa abeulahamgwa mosewa maliaui adeul yesuwado hananim-eun sinseonghan seong-yag-eul \xC2gnola
하나님이 예언자들과 성약을 하사 그대와 성약했듯이 노아 와 아브라함과 모세와 마리아의 아들 예수와도 하나님은 신성한 성약을 \xC2g노라

Kurdish

(بیریان بخه‌ره‌وه که ئێمه‌) په‌یمانمان له‌پێغه‌مبه‌ران وه‌رگرتووه په‌یمانی یه‌کتاپه‌ره‌ستی، په‌یمانی گه‌یاندنی بانگه‌وازی خوا، به‌تایبه‌ت تۆ ئه‌ی محمد (صلی الله علیه‌وسلم) و له‌نوح و ئیبراهیم و موسا و عیسای کوڕی مه‌ریه‌م، بێگومان په‌یمانێکی به‌هێز و بته‌ومان لێ وه‌رگرتن
(ئەی موحەممەد ﷺ بیریان بخەرەوە) کاتێك کە پەیمانمان وەرگرت لە پێغەمبەران ھەروەھا لە تۆ ولەنوح ولەئیبراھیم و لەموسا و لەعیسای کوڕی مەریەم وە لە ھەموویان پەیمانی بەھێزو بتەومان وەرگرت

Kurmanji

U (di bir bine) dema me ji pexemberan peymana wan girt; u ji te u ji Nuh u Ibrahim u Musa u Isaye kure Meryeme ji. Me ji wan peymaneki zexm girt
Û (di bîr bîne) dema me ji pêxemberan peymana wan girt; û ji te û ji Nûh û Îbrahîm û Mûsa û Îsayê kurê Meryemê jî. Me ji wan peymanekî zexm girt

Latin

(Recall ut nos took prophets their covenant vos O Muhammad) Noah Abraham Moses Jesus filius Mary! Nos took them solemn pledge

Lingala

Mpe tango tozuaki malako na bantoma, nayo mpe lokola, mpe Nûh, mpe Ibrâhîm, na Mûssa, mpe Issa mwana ya Maryam, tozuaki na bango mpenza elako ya makasi

Luyia

Ne (itsulila) olwa khwabukula indache khubarumwa nende khwiwe ewe, nende khu Nuhu nende khu Ibrahim nende khu Isah Omwana wa Mariam, ne nikhubukula khubo indache isiro

Macedonian

Ние од веровесниците заветот нивен го зедовме, и од тебе, и од Нух и од Ибрахим, иод Муса, иод Иса, синот Мерјемин, цврст заветзедовме
I koga Nie go prifativme dogovorot od pejgamberite nivNI, I od tebe, i od Nuh, i od Ibrahim, i od Musa, i od Isa, sinot na MVerjem..od niv prifativme dogovor cvrst
I koga Nie go prifativme dogovorot od pejgamberite nivNI, I od tebe, i od Nuh, i od Ibrahim, i od Musa, i od Isa, sinot na MVerjem..od niv prifativme dogovor cvrst
И кога Ние го прифативме договорот од пејгамберите нивНИ, И од тебе, и од Нух, и од Ибрахим, и од Муса, и од Иса, синот на МВерјем..од нив прифативме договор цврст

Malay

(Teruslah bertaqwa kepada Kami) dan (ingatlah) ketika Kami mengambil dari Nabi-nabi (umumnya): perjanjian setia mereka, dan (khasnya) dari engkau sendiri (wahai Muhammad), dan dari Nabi Nuh, dan Nabi Ibrahim, dan Nabi Musa, serta. Nabi Isa ibni Maryam; dan Kami telah mengambil dari mereka: perjanjian setia yang teguh (bagi menyempurnakan apa yang ditugaskan kepada mereka)

Malayalam

pravacakanmaril ninn tannalute karar nam vanniya sandarbham (srad'dheyaman‌.) ninre pakkal ninnum nuh‌, ibrahim, musa, maryaminre makan isa ennivaril ninnum (nam karar vanniya sandarbham.) geravamulla oru kararan avaril ninnellam nam vanniyat‌
pravācakanmāril ninn taṅṅaḷuṭe karār nāṁ vāṅṅiya sandarbhaṁ (śrad'dhēyamāṇ‌.) ninṟe pakkal ninnuṁ nūh‌, ibrāhīṁ, mūsā, maryaminṟe makan īsā ennivaril ninnuṁ (nāṁ karār vāṅṅiya sandarbhaṁ.) geravamuḷḷa oru karāṟāṇ avaril ninnellāṁ nāṁ vāṅṅiyat‌
പ്രവാചകന്‍മാരില്‍ നിന്ന് തങ്ങളുടെ കരാര്‍ നാം വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാണ്‌.) നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നും നൂഹ്‌, ഇബ്രാഹീം, മൂസാ, മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ എന്നിവരില്‍ നിന്നും (നാം കരാര്‍ വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം.) ഗൌരവമുള്ള ഒരു കരാറാണ് അവരില്‍ നിന്നെല്ലാം നാം വാങ്ങിയത്‌
pravacakanmaril ninn tannalute karar nam vanniya sandarbham (srad'dheyaman‌.) ninre pakkal ninnum nuh‌, ibrahim, musa, maryaminre makan isa ennivaril ninnum (nam karar vanniya sandarbham.) geravamulla oru kararan avaril ninnellam nam vanniyat‌
pravācakanmāril ninn taṅṅaḷuṭe karār nāṁ vāṅṅiya sandarbhaṁ (śrad'dhēyamāṇ‌.) ninṟe pakkal ninnuṁ nūh‌, ibrāhīṁ, mūsā, maryaminṟe makan īsā ennivaril ninnuṁ (nāṁ karār vāṅṅiya sandarbhaṁ.) geravamuḷḷa oru karāṟāṇ avaril ninnellāṁ nāṁ vāṅṅiyat‌
പ്രവാചകന്‍മാരില്‍ നിന്ന് തങ്ങളുടെ കരാര്‍ നാം വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാണ്‌.) നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നും നൂഹ്‌, ഇബ്രാഹീം, മൂസാ, മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ എന്നിവരില്‍ നിന്നും (നാം കരാര്‍ വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം.) ഗൌരവമുള്ള ഒരു കരാറാണ് അവരില്‍ നിന്നെല്ലാം നാം വാങ്ങിയത്‌
pravacakanmaril ninnu nam vanniya kararinekkuriccearkkuka. ninnil ninnum nuh, ibrahim, musa, maryaminre makan isa ennivaril ninnum. avaril ninnellam nam prabalamaya karar vanniyittunt
pravācakanmāril ninnu nāṁ vāṅṅiya karāṟinekkuṟiccēārkkuka. ninnil ninnuṁ nūh, ibṟāhīṁ, mūsā, maryaminṟe makan īsā ennivaril ninnuṁ. avaril ninnellāṁ nāṁ prabalamāya karār vāṅṅiyiṭṭuṇṭ
പ്രവാചകന്മാരില്‍ നിന്നു നാം വാങ്ങിയ കരാറിനെക്കുറിച്ചോര്‍ക്കുക. നിന്നില്‍ നിന്നും നൂഹ്, ഇബ്റാഹീം, മൂസാ, മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാ എന്നിവരില്‍ നിന്നും. അവരില്‍ നിന്നെല്ലാം നാം പ്രബലമായ കരാര്‍ വാങ്ങിയിട്ടുണ്ട്

Maltese

(U ftakar) meta dħalna f'rabta mal-Profeti, u miegħek, u ma' Noc, Abraham, Mosc, u Gest bin Marija; dħalna magħhom f'rabta qawwija
(U ftakar) meta dħalna f'rabta mal-Profeti, u miegħek, u ma' Noċ, Abraham, Mosċ, u Ġest bin Marija; dħalna magħhom f'rabta qawwija

Maranao

Na gowani na tiyarima Ami phoon ko manga nabi so diyandi iran, go phoon rka, go phoon ko Noh, go so Ibrahim, go so Mosa, go so Eysa a wata o Maryam: Go kominowa Kami kiran sa diyandi a mapnd

Marathi

Ani jevha amhi samasta paigambarankaduna vacana ghetale (visesatah) tumacyakaduna ani nuhakaduna ani ibrahimakaduna ani musakaduna ani mariyamace putra isakaduna ani amhi tya sarvankaduna pakke vacana ghetale hote
Āṇi jēvhā āmhī samasta paigambarāṅkaḍūna vacana ghētalē (viśēṣataḥ) tumacyākaḍūna āṇi nūhakaḍūna āṇi ibrāhīmakaḍūna āṇi mūsākaḍūna āṇi mariyamacē putra īsākaḍūna āṇi āmhī tyā sarvāṅkaḍūna pakkē vacana ghētalē hōtē
७. आणि जेव्हा आम्ही समस्त पैगंबरांकडून वचन घेतले (विशेषतः) तुमच्याकडून आणि नूहकडून आणि इब्राहीमकडून आणि मूसाकडून आणि मरियमचे पुत्र ईसाकडून आणि आम्ही त्या सर्वांकडून पक्के वचन घेतले होते

Nepali

(Ra yadagara) jaba hamile nabiharusita vacana liyaum, ra visesagari tapa'insita ra ‘‘nuha’’ ra ‘‘ibrahima’’ ra ‘‘musa’’ ra mariyamako chora ‘‘isasita’’ pani! Yi sabaisita hamile drdha vacana li'aum
(Ra yādagara) jaba hāmīlē nabīharūsita vacana liyauṁ, ra viśēṣagarī tapā'īnsita ra ‘‘nūha’’ ra ‘‘ibrāhīma’’ ra ‘‘mūsā’’ ra mariyamakō chōrā ‘‘īsāsita’’ pani! Yī sabaisita hāmīlē dr̥ḍha vacana li'auṁ
(र यादगर) जब हामीले नबीहरूसित वचन लियौं, र विशेषगरी तपाईंसित र ‘‘नूह’’ र ‘‘इब्राहीम’’ र ‘‘मूसा’’ र मरियमको छोरा ‘‘ईसासित’’ पनि ! यी सबैसित हामीले दृढ वचन लिऔं ।

Norwegian

En gang sluttet Vi en avtale med profetene, og med deg, Noa og Abraham, Moses og Jesus, Marias sønn. Vi sluttet en høytidelig pakt med dem
En gang sluttet Vi en avtale med profetene, og med deg, Noa og Abraham, Moses og Jesus, Marias sønn. Vi sluttet en høytidelig pakt med dem

Oromo

Yeroo Nuti nabiyyoota irraa waadaa isaanii fuune: sirraas, Nuuh, Ibraahiim, Muusaafi Iisaa ilma Maryam irraas qabne [yaadadhu]Isaan irraa waadaa cimaa qabne

Panjabi

Ate jadom asim rasulam tom unham da imatihana li'a ate tere tom, nuha tom, ibarahima tom, musa tom ate mari'ama de putara isa tom. Ate asim unham tom paka vacana li'a
Atē jadōṁ asīṁ rasūlāṁ tōṁ unhāṁ dā imatihāna li'ā atē tērē tōṁ, nūha tōṁ, ibarāhīma tōṁ, mūsā tōṁ atē marī'ama dē putara īsā tōṁ. Atē asīṁ unhāṁ tōṁ pakā vacana li'ā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਤੋਂ, ਨੂਹ ਤੋਂ, ਇਬਰਾਹੀਮ ਤੋਂ, ਮੂਸਾ ਤੋਂ ਅਤੇ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ ਤੋਂ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੱਕਾ ਵਚਨ ਲਿਆ।

Persian

و آن هنگام كه از پيامبران پيمان گرفتيم و از تو و از نوح و ابراهيم و موسى و عيسى بن مريم و از همه آنها پيمانى سخت گرفتيم،
و [ياد كن‌] هنگامى را كه از پيامبران پيمان گرفتيم و از تو و از نوح و ابراهيم و موسى و عيسى بن مريم، و از [همه‌] آنان پيمانى استوار گرفتيم [كه در تكليف رسالت كوتاهى نكنند]
چنین بود که از پیامبران پیمانشان را گرفتیم و نیز از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی بن مریم، و از ایشان پیمان اکید گرفتیم‌
و (ای پیامبر گرامی! به یاد آور) هنگامی را که از پیامبران پیمان شان را گرفتیم و (همچنین) از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی بن مریم، و از همۀ آنان پیمان محکمی گرفتیم
و [یاد کن] زمانی را که از پیامبران [برای ابلاغ وحی] پیمان گرفتیم، و [نیز] از تو و از نوح و از ابراهیم و موسی و عیسی پسر مریم، و از همه آنان پیمانی محکم و استوار گرفتیم،
و [ای پیامبر، یاد کن از] هنگامی که از پیامبران پیمان [عبادت الله به یگانگی و نبوت] گرفتیم و [به ویژه] از تو و نوح و ابراهیم و موسی و عیسی ـ پسر مریم؛ و از [همۀ] آنان پیمان محکمی [دربارۀ تبلیغ دین] گرفتیم
و (یادآر) آن گاه که ما از پیغمبران عهد و میثاق گرفتیم و هم از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی بن مریم از همه پیمان محکم گرفتیم (که با هر مشقّت و زحمتی است رسالت خدا را به خلق ابلاغ کنند)
و هنگامی که بگرفتیم از پیمبران پیمانشان را و از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی ابن مریم و گرفتیم از ایشان پیمانی گران‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه از پيامبران پيمان گرفتيم، و از تو و از نوح و ابراهيم و موسى و عيسى پسر مريم، و از [همه‌] آنان پيمانى استوار گرفتيم
و چون از همه‌ی پیامبران برجسته پیمانشان را گرفتیم و (به ویژه) از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی پسر مریم، و از همه‌ی آنان پیمانی سخت گرفتیم؛
[و به یاد آور] هنگامى که ما از پیامبران پیمان گرفتیم، و از تو و از نوح و ابراهیم و موسى و عیسى فرزند مریم، و از همه‌ى آنان پیمانى استوار گرفتیم [که در انجام رسالت کوتاهى نکنند]
(یادآور شو) هنگامی را که از پیغمبران پیمان گرفتیم و همچنین از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی پسر مریم. (آری!) از آنان پیمان محکم و استواری گرفتیم (که در ادای مسؤولیّت تبلیغ رسالت، و دعوت مردم به خداشناسی و یکتاپرستی کوتاهی نکنند)
(به خاطر آور) هنگامی را که از پیامبران پیمان گرفتیم، و (همچنین) از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی بن مریم، و ما از همه آنان پیمان محکمی گرفتیم (که در ادای مسؤولیت تبلیغ و رسالت کوتاهی نکنند)
و [ياد كن‌] آنگاه كه از پيامبران پيمان ايشان گرفتيم، و از تو و از نوح و ابراهيم و موسى و عيسى پسر مريم و از همه ايشان پيمانى سخت و استوار گرفتيم،
و (ای پیامبر گرامی ! به یاد آور) هنگامی را که از پیامبران پیمان شان را گرفتیم و (همچنین) از تو و از نوح و ابراهیم و موسی و عیسی بن مریم، و از همه ی آنان پیمان محکمی گرفتیم

Polish

I oto uczynilismy przymierze z prorokami: Z Noem, Abrahamem i Mojzeszem, z Jezusem, synem Marii, i z toba; zawarlismy z nimi uroczyste przymierze
I oto uczyniliśmy przymierze z prorokami: Z Noem, Abrahamem i Mojżeszem, z Jezusem, synem Marii, i z tobą; zawarliśmy z nimi uroczyste przymierze

Portuguese

E quando firmamos a alianca com os profetas, e contigo e com Noe e com Abraao e com Moises e com Jesus, filho de Maria. E firmamos solida alianca com eles
E quando firmamos a aliança com os profetas, e contigo e com Noé e com Abraão e com Moisés e com Jesus, filho de Maria. E firmamos sólida aliança com eles
Recorda-te de quando instituimos o pacto com os profetas: contigo, com Noe, com Abraao, com Moises, com Jesus, filhode Maria, e obtivemos deles um solene compromisso
Recorda-te de quando instituímos o pacto com os profetas: contigo, com Noé, com Abraão, com Moisés, com Jesus, filhode Maria, e obtivemos deles um solene compromisso

Pushto

او كله چې مونږ له نبیانو نه د دوى پخه وعده واخيسته او له تا نه او له نوح او ابراهیم او موسٰى او د مریمې له زوى عیسٰى نه، او مونږ له دوى نه ډېره پخه مضبوطه وعده واخيسته
او كله چې مونږ له نبیانو نه د دوى پخه وعده واخيسته او له تا نه او له نوح او ابراهیم او موسٰى او د مریمې له زوى عیسٰى نه، او مونږ له دوى نه ډېره پخه مضبوطه وعده واخيسته

Romanian

Cand am facut legamantul cu profetii, cu tine, cu Noe, cu Abraham, cu Moise si cu Iisus, fiul Mariei, am facut un legamant puternic
Când am făcut legământul cu profeţii, cu tine, cu Noe, cu Abraham, cu Moise şi cu Iisus, fiul Mariei, am făcut un legământ puternic
(Revoca ca noi lua profet their învoiala tu O Muhammad) Noah Abraham Moses Jesus fiu Mary! Noi lua ele solemn zalog
[Adu-þi aminte] cand am facut noi legamant cu profeþii ºi cu tine, cu Noe, cu Avraam, cu Moise ºi cu Isus – fiul Mariei – ºi cand am luat de la ei legamant puternic
[Adu-þi aminte] când am fãcut noi legãmânt cu profeþii ºi cu tine, cu Noe, cu Avraam, cu Moise ºi cu Isus – fiul Mariei – ºi când am luat de la ei legãmânt puternic

Rundi

Mugihe twagira amasezerano kuntumwa z’Imana no kuri wewe nyene hamwe no kuntumwa y’Imana Nuhu (iii) no kuntumwa y’Imana Ibrahimu (iii) no kuntumwa y’Imana Mussa (iii) no kuntumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) abo bose twakiye indagano zikoma komeye kuribo

Russian

Cand am facut legamantul cu profetii, cu tine, cu Noe, cu Abraham, cu Moise si cu Iisus, fiul Mariei, am facut un legamant puternic
И (помни) (о, Пророк) как взяли Мы с пророков завет [договор подкрепленный клятвой] (о том, что они будут исполнять посланническую миссию) – и с тебя (о, Мухаммад), и с Нуха, и Ибрахима, и Мусы, и Иисы, сына Марьям, и взяли Мы с них суровый завет (о том, что они будут исполнять свою обязанность и признавать истинность друг-друга)
Vot My zaklyuchili zavet s prorokami, s toboy, Nukhom (Noyem), Ibrakhimom (Avraamom), Musoy (Moiseyem) i Isoy (Iisusom), synom Mar'yam (Marii). My zaklyuchili s nimi surovyy zavet
Вот Мы заключили завет с пророками, с тобой, Нухом (Ноем), Ибрахимом (Авраамом), Мусой (Моисеем) и Исой (Иисусом), сыном Марьям (Марии). Мы заключили с ними суровый завет
Kogda My vstupili v zavet s prorokami, s toboy, s Noyem, Avraamom, Moiseyem, Iisusom, synom Marii: togda vstupili My s nimi v zavet tverdyy
Когда Мы вступили в завет с пророками, с тобой, с Ноем, Авраамом, Моисеем, Иисусом, сыном Марии: тогда вступили Мы с ними в завет твердый
Vot vzyali My s prorokov zavet - i s tebya, i s Nukha, i Ibrakhima, i Musy, i Isy, syna Maryam, i vzyali s nikh surovyy zavet
Вот взяли Мы с пророков завет - и с тебя, и с Нуха, и Ибрахима, и Мусы, и Исы, сына Марйам, и взяли с них суровый завет
[Vspomni, Mukhammad,] kak My zapovedali prorokam: tebe, Nukhu, Ibrakhimu, Muse i 'Ise, synu Maryyam, i vzyali s nikh surovuyu klyatvu
[Вспомни, Мухаммад,] как Мы заповедали пророкам: тебе, Нуху, Ибрахиму, Мусе и 'Исе, сыну Марйям, и взяли с них суровую клятву
Vspomni (o Mukhammad!), kogda My vzyali obet s prorokov do tebya, peredat' Nashe Poslaniye i prizyvat' k istinnoy vere. My vzyali obet s tebya (o Mukhammad!) i s Nukha, Ibrakhima, Musy, Isy (Iisusa), syna Maryam. My s nikh vsekh vzyali tvordyy, ser'yoznyy obet
Вспомни (о Мухаммад!), когда Мы взяли обет с пророков до тебя, передать Наше Послание и призывать к истинной вере. Мы взяли обет с тебя (о Мухаммад!) и с Нуха, Ибрахима, Мусы, Исы (Иисуса), сына Марйам. Мы с них всех взяли твёрдый, серьёзный обет
I vzyali My Zavet s prorokov: S tebya, i s Nukha, s Ibrakhima, I s Musy, s Isy, syna Maryam, - I vzyali s nikh Zavet surovyy
И взяли Мы Завет с пророков: С тебя, и с Нуха, с Ибрахима, И с Мусы, с Исы, сына Марйам, - И взяли с них Завет суровый

Serbian

Ми смо од веровесника узели њихов завет, и од тебе, и од Ноје, и од Аврама, и од Мојсија, и од Исуса, Маријиног сина. Од њих смо узели чврст завет

Shona

Uye (rangarirai) apo takave tinotora chitsidzirano kumaporofita uye kubva kwauri (iwe Muhammad (SAW)), zvekare kubva kunaNowa, Ibrahim (Abrahamu), Musa, pamwe naIsa (Jesu) mwana waMariya. Takave tinotora chitsidzirano chakasimba kubva kwavari

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن پيغمبرن کان سندن انجام ورتوسون ۽ (پڻ) توکان ۽ نُوح ۽ ابراھيم ۽ مُوسىٰ ۽ عِيسىٰ پٽ مريم جي کان به، ۽ (ھن لاءِ) کانئن پڪو انجام ورتوسون

Sinhala

(nabiye! apage duta mehevara genahæra dakvana men, samanyayen) nabivarun vetada, (itamat usas lesa) oba vetada, nuh, ibrahim, musa, maryamge put isa vetada, porondu laba gat avasthavedi itamat sthira vu poronduvama ovun vetin api labagena ættemu (yanna movunta matak kara denu)
(nabiyē! apagē dūta mehevara genahæra dakvana men, sāmānyayen) nabivarun vetada, (itāmat usas lesa) oba vetada, nūh, ibrāhīm, mūsā, maryamgē put īsā vetada, porondu labā gat avasthāvedī itāmat sthīra vū poronduvama ovun vetin api labāgena ættemu (yanna movunṭa matak kara denu)
(නබියේ! අපගේ දූත මෙහෙවර ගෙනහැර දක්වන මෙන්, සාමාන්‍යයෙන්) නබිවරුන් වෙතද, (ඉතාමත් උසස් ලෙස) ඔබ වෙතද, නූහ්, ඉබ්රාහීම්, මූසා, මර්යම්ගේ පුත් ඊසා වෙතද, පොරොන්දු ලබා ගත් අවස්ථාවෙදී ඉතාමත් ස්ථීර වූ පොරොන්දුවම ඔවුන් වෙතින් අපි ලබාගෙන ඇත්තෙමු (යන්න මොවුන්ට මතක් කර දෙනු)
nabivarun aturin obagen da nuh, ibrahim, musa ha maryamge put isagen da ovunge pratignava gat avasthava sihipat karanu. tavada ovun aturin dædi pratignavak api gattemu
nabivarun aturin obagen da nūh, ibrāhīm, mūsā hā maryamgē put īsāgen da ovungē pratignāva gat avasthāva sihipat karanu. tavada ovun aturin dæḍi pratignāvak api gattemu
නබිවරුන් අතුරින් ඔබගෙන් ද නූහ්, ඉබ්‍රාහීම්, මූසා හා මර්යම්ගේ පුත් ඊසාගෙන් ද ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඥාව ගත් අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. තවද ඔවුන් අතුරින් දැඩි ප්‍රතිඥාවක් අපි ගත්තෙමු

Slovak

(Recall lenze my berie prophets ich covenant ona O Muhammad) Noah Abraham Moses Jesus syn Mary! My berie them solemn zavazok

Somali

Oo waa tii aan la galnay axdi Nabiyada iyo adigaba, iyo Nuux, iyo Ibraahiim, iyo Muuse iyo Ciise_wiilka Maryam. Oo waxaanu la galnay axdi aad u adag
«Xusuuso» markaan ka qaadnay Nabiyada ballankoodii iyo adiga iyo Nuux, Ibraahim, Muuse iyo Ciise Ibnu Maryam, oo ka qaadnay Ballan adag
«Xusuuso» markaan ka qaadnay Nabiyada ballankoodii iyo adiga iyo Nuux, Ibraahim, Muuse iyo Ciise Ibnu Maryam, oo ka qaadnay Ballan adag

Sotho

Hopola hore Re nkile kano ho Baporofeta: le ho uena, Nooe, Abrahama, Moshe le ho Jesu mora oa Maria. Re ile Ra nka kano ea sebele ho bona

Spanish

Celebramos una alianza con todos los Profetas; la misma que concertamos contigo [¡Oh, Muhammad!], con Noe [Nuh], Abraham [Ibrahim], Moises [Musa] y Jesus [Isa], hijo de Maria [Mariam]. Y tomamos de ellos un compromiso firme
Celebramos una alianza con todos los Profetas; la misma que concertamos contigo [¡Oh, Muhámmad!], con Noé [Nuh], Abraham [Ibrahim], Moisés [Musa] y Jesús [Isa], hijo de María [Mariam]. Y tomamos de ellos un compromiso firme
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando establecimos un pacto con los profetas (para establecer Nuestra religion y Nuestro mensaje), asi como contigo, con Noe, con Abraham, con Moises y con Jesus, hijo de Maria[798]. De todos tomamos un firme compromiso
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando establecimos un pacto con los profetas (para establecer Nuestra religión y Nuestro mensaje), así como contigo, con Noé, con Abraham, con Moisés y con Jesús, hijo de María[798]. De todos tomamos un firme compromiso
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando establecimos un pacto con los profetas (para establecer Nuestra religion y Nuestro mensaje), asi como contigo, con Noe, con Abraham, con Moises y con Jesus, hijo de Maria[798]. De todos tomamos un firme compromiso
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando establecimos un pacto con los profetas (para establecer Nuestra religión y Nuestro mensaje), así como contigo, con Noé, con Abraham, con Moisés y con Jesús, hijo de María[798]. De todos tomamos un firme compromiso
Y cuando concertamos un pacto con los profetas, contigo, con Noe, con Abraham, con Moises y con Jesus, hijo de Maria -pacto solemne
Y cuando concertamos un pacto con los profetas, contigo, con Noé, con Abraham, con Moisés y con Jesús, hijo de María -pacto solemne
Y, ¡HE AHI! que aceptamos un compromiso solemne de todos los profetas --de ti, [Oh Muhammad,] y tambien de Noe, Abraham y Jesus, hijo de Maria-- : pues de todos ellos aceptamos un oneroso compromiso solemne
Y, ¡HE AHÍ! que aceptamos un compromiso solemne de todos los profetas --de ti, [Oh Muhámmad,] y también de Noé, Abraham y Jesús, hijo de María-- : pues de todos ellos aceptamos un oneroso compromiso solemne
Celebre una alianza con todos los Profetas, la misma que celebro contigo [¡oh, Mujammad!], con Noe, Abraham, Moises y Jesus, hijo de Maria. Tome de ellos un compromiso firme
Celebré una alianza con todos los Profetas, la misma que celebro contigo [¡oh, Mujámmad!], con Noé, Abraham, Moisés y Jesús, hijo de María. Tomé de ellos un compromiso firme
Y [recuerda] cuando tomamos de los profetas un juramento, de ellos y de ti, de Noe, de Abraham, de Moises y de Jesus hijo de Maria. Y hemos tomado de ellos un grave juramento
Y [recuerda] cuando tomamos de los profetas un juramento, de ellos y de ti, de Noé, de Abraham, de Moisés y de Jesús hijo de María. Y hemos tomado de ellos un grave juramento

Swahili

Na kumbuka utaje, ewe Nabii, tulipochukua kutoka kwa Manabii ahadi ya mkazo kutekeleza ujumbe, na tukachukua ahadi kutoka kwako, na kutoka kwa Nūḥ, Ibrāhīm, Mūsā na Īsā mwana wa Maryam (nao ndio Mitume wenye nyoyo thabiti, katika kauli iliyo mashuhuri), na tukachukua kutoka kwao ahadi ya mkazo ya kufikisha ujumbe na kutekeleza amana na kuaminiana wao kwa wao
Na tulipo chukua ahadi kwa Manabii na kwako wewe, na Nuhu na Ibrahim na Isa mwana wa Mariamu, na tulichukua kwao ahadi ngumu

Swedish

OCH VI har tagit lofte av profeterna - av dig [Muhammad] och av Noa och Abraham och Moses och Jesus, Marias son - ja, Vi tog en hogtidlig forsakran av dem
OCH VI har tagit löfte av profeterna - av dig [Muhammad] och av Noa och Abraham och Moses och Jesus, Marias son - ja, Vi tog en högtidlig försäkran av dem

Tajik

Va on hangom, ki az pajomʙaron pajmon giriftem va az tuvu az Nuh va Iʙrohim va Muso va Iso ʙinni Marjam va az hamai onho pajmone saxt giriftem
Va on hangom, ki az pajomʙaron pajmon giriftem va az tuvu az Nūh va Iʙrohim va Mūso va Iso ʙinni Marjam va az hamai onho pajmone saxt giriftem
Ва он ҳангом, ки аз паёмбарон паймон гирифтем ва аз туву аз Нӯҳ ва Иброҳим ва Мӯсо ва Исо бинни Марям ва аз ҳамаи онҳо паймоне сахт гирифтем
Va ʙa jod or ej Pajomʙar, on hangomro, ki az pajomʙaron pajmoni mahkam va ustuvor giriftem va hamcunin az tuvu az Nuh va Iʙrohim va Muso va Iso pisari Marjam va az hamai onho pajmoni saxte giriftem, ki dar adoi mas'ulijati rasonidani da'vat va adoi amonat va tasdiq kardani ʙa'zejason ʙa'zero kutohi nakunand. Va onon az pajomʙaroni sohiʙazmand
Va ʙa jod or ej Pajomʙar, on hangomro, ki az pajomʙaron pajmoni mahkam va ustuvor giriftem va hamcunin az tuvu az Nūh va Iʙrohim va Mūso va Iso pisari Marjam va az hamai onho pajmoni saxte giriftem, ki dar adoi mas'ulijati rasonidani da'vat va adoi amonat va tasdiq kardani ʙa'zejaşon ʙa'zero kutohī nakunand. Va onon az pajomʙaroni sohiʙazmand
Ва ба ёд ор эй Паёмбар, он ҳангомро, ки аз паёмбарон паймони маҳкам ва устувор гирифтем ва ҳамчунин аз туву аз Нӯҳ ва Иброҳим ва Мӯсо ва Исо писари Марям ва аз ҳамаи онҳо паймони сахте гирифтем, ки дар адои масъулияти расонидани даъват ва адои амонат ва тасдиқ кардани баъзеяшон баъзеро кутоҳӣ накунанд. Ва онон аз паёмбарони соҳибазманд
Va [ej Pajomʙar, jod kun az] hangome ki az pajomʙaron pajmon [jaktoparasti va nuʙuvvat] giriftem va [ʙa viƶa] az tu va Nuh va Iʙrohim va Muso va Iso- pisari Marjam; va az hamai onon pajmoni mahkame [dar ʙorai taʙliƣi din] giriftem
Va [ej Pajomʙar, jod kun az] hangome ki az pajomʙaron pajmon [jaktoparastī va nuʙuvvat] giriftem va [ʙa viƶa] az tu va Nuh va Iʙrohim va Mūso va Iso- pisari Marjam; va az hamai onon pajmoni mahkame [dar ʙorai taʙliƣi din] giriftem
Ва [эй Паёмбар, ёд кун аз] ҳангоме ки аз паёмбарон паймон [яктопарастӣ ва нубувват] гирифтем ва [ба вижа] аз ту ва Нуҳ ва Иброҳим ва Мӯсо ва Исо- писари Марям; ва аз ҳамаи онон паймони маҳкаме [дар бораи таблиғи дин] гирифтем

Tamil

(napiye! Nam tutai etutturaikkumpati potuvaka) napimarkalitamum (cirappaka) um'mitamum, nuh, iprahim, musa, maryamutaiya makan isavitamum vakkuruti vankiyatai ninaivu kurviraka, mikka urutiyana vakkurutiyaiye ivarkalitamum nam etuttirukkirom
(napiyē! Nam tūtai eṭutturaikkumpaṭi potuvāka) napimārkaḷiṭamum (ciṟappāka) um'miṭamum, nūh, iprāhīm, mūsā, maryamuṭaiya makaṉ īsāviṭamum vākkuṟuti vāṅkiyatai niṉaivu kūrvīrāka, mikka uṟutiyāṉa vākkuṟutiyaiyē ivarkaḷiṭamum nām eṭuttirukkiṟōm
(நபியே! நம் தூதை எடுத்துரைக்கும்படி பொதுவாக) நபிமார்களிடமும் (சிறப்பாக) உம்மிடமும், நூஹ், இப்ராஹீம், மூஸா, மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவிடமும் வாக்குறுதி வாங்கியதை நினைவு கூர்வீராக, மிக்க உறுதியான வாக்குறுதியையே இவர்களிடமும் நாம் எடுத்திருக்கிறோம்
(napiye! Nam kattalaikalai etuttuk kurumaru) napimar(kal anaivar)kalitamum, (cirappaka) um'mitamum; nuhu, iprahim, musa, maryamutaiya kumarar isa akiyoritamum vakkuruti vankiya potu, mikka urutiyana vakkurutiyaiye avarkalitam nam vankinom
(napiyē! Nam kaṭṭaḷaikaḷai eṭuttuk kūṟumāṟu) napimār(kaḷ aṉaivar)kaḷiṭamum, (ciṟappāka) um'miṭamum; nūhu, iprāhīm, mūsā, maryamuṭaiya kumārar īsā ākiyōriṭamum vākkuṟuti vāṅkiya pōtu, mikka uṟutiyāṉa vākkuṟutiyaiyē avarkaḷiṭam nām vāṅkiṉōm
(நபியே! நம் கட்டளைகளை எடுத்துக் கூறுமாறு) நபிமார்(கள் அனைவர்)களிடமும், (சிறப்பாக) உம்மிடமும்; நூஹு, இப்ராஹீம், மூஸா, மர்யமுடைய குமாரர் ஈஸா ஆகியோரிடமும் வாக்குறுதி வாங்கிய போது, மிக்க உறுதியான வாக்குறுதியையே அவர்களிடம் நாம் வாங்கினோம்

Tatar

Без пәйгамбәрләрдән өммәтләрегезгә шәригать хөкемнәрене ирештерегез, аларны хак юлга Ислам диненә өндәгез дип ґәһед алдык, шулай ук синнән, Нух, Ибраһим, Муса вә Мәрьям угълы Гыйсадан ґәһед алдык, вә Без ул пәйгамбәрләрдән йөкләтелгән бурычларыгызны үтәүләре өчен каты антларын алдык

Telugu

mariyu (jnapakamuncuko) vastavaniki memu pravaktalandari nundi vagdanam tisukunnamu mariyu nito (o muham'mad), nuh to, ibrahim to, musato mariyu maryam kumarudaina isato kuda! Mariyu memu varandari nundi gatti vagdanam tisukunnamu
mariyu (jñāpakamun̄cukō) vāstavāniki mēmu pravaktalandari nuṇḍi vāgdānaṁ tīsukunnāmu mariyu nītō (ō muham'mad), nūh tō, ibrāhīm tō, mūsātō mariyu maryam kumāruḍaina īsātō kūḍā! Mariyu mēmu vārandari nuṇḍi gaṭṭi vāgdānaṁ tīsukunnāmu
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకో) వాస్తవానికి మేము ప్రవక్తలందరి నుండి వాగ్దానం తీసుకున్నాము మరియు నీతో (ఓ ముహమ్మద్), నూహ్ తో, ఇబ్రాహీమ్ తో, మూసాతో మరియు మర్యమ్ కుమారుడైన ఈసాతో కూడా! మరియు మేము వారందరి నుండి గట్టి వాగ్దానం తీసుకున్నాము
(ఆ సందర్భాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకో) మేము ప్రవక్తలందరి నుండి వాగ్దానం తీసుకున్నాము- (ముఖ్యంగా) నీ నుండి, నూహ్‌ నుండి, ఇబ్రాహీం నుండి, మూసా నుండి, మర్యమ్‌ కుమారుడైన ఈసా నుండి. మేము వారందరి నుండి గట్టి వాగ్దానం తీసుకున్నాము –

Thai

læa cng raluk thung khna thi rea di xea khaman sayya khxng phwk khea cak br rda nbi læa cak cea læa ca knuhˌ læa xi brxhim læa mu sa læa xi sa xi bnˌmaryam læa rea di xea khaman sayya xyang hnaknæn cak phwk khea
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā cāk br rdā nbī læa cāk cêā læa cā knūh̄ˌ læa xi brxḥīm læa mū sā læa xi sā xi bnˌmạryạm læa reā dị̂ xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā xỳāng h̄nạknæ̀n cāk phwk k̄heā
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้เอาคำมั่นสัญญาของพวกเขาจากบรรดานบี และจากเจ้า และจากนูหฺ และอิบรอฮีม และมูซา และอิซา อิบนฺมัรยัม และเราได้เอาคำมั่นสัญญาอย่างหนักแน่นจากพวกเขา
læa cng raluk thung khna thi rea di xea khaman sayya khxng phwk khea cak br rda nabi læa cak cea læa ca knuhˌ læa xi brxhim læa mu sa læa xi sa xi bnˌmaryam læa rea di xea khaman sayya xyang hnaknæn cak phwk khea
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ reā dị̂ xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā cāk br rdā nabī læa cāk cêā læa cā knūh̄ˌ læa xi brxḥīm læa mū sā læa xi sā xi bnˌmạryạm læa reā dị̂ xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā xỳāng h̄nạknæ̀n cāk phwk k̄heā
และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้เอาคำมั่นสัญญาของพวกเขาจากบรรดานะบี และจากเจ้า และจากนูหฺ และอิบรอฮีม และมูซา และอิซา อิบนฺมัรยัม และเราได้เอาคำมั่นสัญญาอย่างหนักแน่นจากพวกเขา

Turkish

An o zamanı ki biz, peygamberlerden kesin soz almıstık ve senden ve Nuh'tan ve Ibrahim'den ve Musa'dan ve Meryemoglu Isa'dan da ve biz, onlardan pek saglam ve kesin soz almıstık
An o zamanı ki biz, peygamberlerden kesin söz almıştık ve senden ve Nuh'tan ve İbrahim'den ve Musa'dan ve Meryemoğlu İsa'dan da ve biz, onlardan pek sağlam ve kesin söz almıştık
Hani biz peygamberlerden soz almıstık; senden, Nuh´tan, Ibrahim´den, Musa´dan ve Meryem oglu Isa´dan da. (Evet) biz onlardan pek saglam bir soz aldık
Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık
Hani Biz peygamberlerden kesin sozlerini almıstık; senden, Nuh'tan, Ibrahim'den, Musa'dan ve Meryem oglu Isa'dan. Biz onlardan sapasaglam bir soz almıstık
Hani Biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık
(Ey Rasulum), hatırla ki bir vakit peygamberlerden (elciliklerini teblige ve hak dine davet edeceklerine dair) soz almıstık; senden de, Nuh’dan da, Ibrahim’den de, Musa’dan da, Meryem oglu Isa’dan da... Onlardan saglam, (yeminli) bir soz aldık
(Ey Rasûlüm), hatırla ki bir vakit peygamberlerden (elçiliklerini tebliğe ve hak dine davet edeceklerine dair) söz almıştık; senden de, Nûh’dan da, İbrahîm’den de, Mûsa’dan da, Meryem oğlu İsa’dan da... Onlardan sağlam, (yeminli) bir söz aldık
Hani bir vakit peygamberlerden kesin anlamda anda dayalı soz almıstık; senden, Nuh´tan, Ibrahim´ den, Musa´dan ve Meryem oglu Isa´ dan da, evet bunlardan saglam-kesin soz almıstık
Hani bir vakit peygamberlerden kesin anlamda anda dayalı söz almıştık; senden, Nuh´tan, İbrâhim´ den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsâ´ dan da, evet bunlardan sağlam-kesin söz almıştık
Peygamberlerden soz almıstık. Senden, Nuh'dan, Ibrahim'den, Musa'dan, Meryem oglu Isa'dan saglam bir soz almısızdır
Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan, Meryem oğlu İsa'dan sağlam bir söz almışızdır
Unutma o peygamberlerden misaklarini (kesin sozlerini) aldigimiz vakti! Hele senden, Nuh, Ibrahim, Musa ve Meryemoglu Isa'dan ki onlardan agir bir misak (saglam bir soz) aldik
Unutma o peygamberlerden mîsaklarini (kesin sözlerini) aldigimiz vakti! Hele senden, Nuh, Ibrahim, Musa ve Meryemoglu Isa'dan ki onlardan agir bir mîsak (saglam bir söz) aldik
Hani biz peygamberlerden soz almıstık; senden, Nuh'tan, Ibrahim'den, Musa'dan ve Meryem oglu Isa'dan da. (Evet) biz onlardan pek saglam bir soz aldık
Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık
Nebilerden (peygamberlerden) misak (soz) almıstık. Senden, Nuh'dan, Ibrahim'den, Musa'dan ve Meryem oglu Isa'dan... Onlardan sapasaglam bir soz almıstık
Nebilerden (peygamberlerden) misak (söz) almıştık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan... Onlardan sapasağlam bir söz almıştık
Unutma o peygamberlerden misaklarını (kesin sozlerini) aldıgımız vakti! Hele senden, Nuh, Ibrahim, Musa ve Meryemoglu Isa'dan ki onlardan agır bir misak (saglam bir soz) aldık
Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa'dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık
Unutma o peygamberlerden kesin sozlerini aldıgımız vakti! Hele senden, Nuh, Ibrahim, Musa, Meryem oglu Isa´dan ki, onlardan agır bir soz aldık
Unutma o peygamberlerden kesin sözlerini aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa, Meryem oğlu İsa´dan ki, onlardan ağır bir söz aldık
Unutma o peygamberlerden misaklarını (kesin sozlerini) aldıgımız vakti! Hele senden, Nuh, Ibrahim, Musa ve Meryemoglu Isa´dan ki onlardan agır bir misak (saglam bir soz) aldık
Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa´dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık
Hani «biz Peygamberlerden soz almıstık, senden, Nuh´tan, Ibrahim´den, Musa´dan ve Meryem oglu Isa´dan, pek saglam bir soz aldık.»
Hani «biz Peygamberlerden söz almıştık, senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan, pek sağlam bir söz aldık.»
Hani biz peygamberlerden kesin sozlerini almıstık; senden, Nuh´tan, Ibrahim´den, Musa´dan ve Meryem oglu Isa´dan. Biz onlardan sapasaglam bir soz almıstık
Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık
Hatırla o zaman» ki biz peygamberlerden misaklarını almısdık. Senden de, Nuuhdan da, Ibrahimden de, Musa ile Meryemin oglu Isadan da. (Evet) biz onlardan (oyle) sapasaglam bir misaak aldık
Hatırla o zaman» ki biz peygamberlerden mîsaklarını almışdık. Senden de, Nuuhdan da, İbrâhîmden de, Musa ile Meryemin oğlu İsâdan da. (Evet) biz onlardan (öyle) sapasağlam bir mîsaak aldık
Hani Biz; peygamberlerden soz almıstık. Senden de, Nuh´tan da, Ibrahim´ den de, Musa´dan da, Meryem Oglu Isa´dan da. Ve onlardan agır bir misak almıstık
Hani Biz; peygamberlerden söz almıştık. Senden de, Nuh´tan da, İbrahim´ den de, Musa´dan da, Meryem Oğlu İsa´dan da. Ve onlardan ağır bir misak almıştık
O zaman ki; Biz, nebilerden onların misaklerini almıstık. Ve senden ve Hz. Nuh´tan ve Hz. Ibrahim´den ve Hz. Musa´dan ve Meryemoglu Hz. Isa´dan ve onlardan agır bir misak aldık
O zaman ki; Biz, nebîlerden onların misaklerini almıştık. Ve senden ve Hz. Nuh´tan ve Hz. İbrâhîm´den ve Hz. Musa´dan ve Meryemoğlu Hz. İsa´dan ve onlardan ağır bir misak aldık
Ve iz ehazna minen nebiyyıne mısakahum ve minke ve min nuhıv ve ibrahıme ve musa ve ıysebni memeryeme ve ehazna minhum mısakan galıza
Ve iz ehazna minen nebiyyıne mısakahüm ve minke ve min nuhıv ve ibrahıme ve musa ve ıysebni memeryeme ve ehazna minhüm mısakan ğalıza
Ve iz ehazna minen nebiyyine misakahum ve minke ve min nuhın ve ibrahime ve musa ve isebni meryeme ve ehazna minhum misakan galiza(galizan)
Ve iz ehaznâ minen nebîyyîne mîsâkahum ve minke ve min nûhın ve ibrâhîme ve mûsâ ve îsebni meryeme ve ehaznâ minhum mîsâkan galîzâ(galîzan)
Ve bir zaman Biz butun peygamberlerden saglam taahhutler almıstık. Senden, (ey Muhammed,) ve Nuh´dan, Ibrahim´den, Musa´dan ve Meryem oglu Isa´dan. Onların (hepsinden) guclu, saglam bir taahhut aldık
Ve bir zaman Biz bütün peygamberlerden sağlam taahhütler almıştık. Senden, (ey Muhammed,) ve Nuh´dan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan. Onların (hepsinden) güçlü, sağlam bir taahhüt aldık
veiz ehazna mine-nnebiyyine misakahum veminke vemin nuhiv veibrahime vemusa ve`ise-bni meryem. veehazna minhum misakan galiza
veiẕ eḫaẕnâ mine-nnebiyyîne mîŝâḳahüm veminke vemin nûḥiv veibrâhime vemûsâ ve`îse-bni meryem. veeḫaẕnâ minhüm mîŝâḳan galîżâ
Hani biz peygamberlerden soz almıstık; senden, Nuh'tan, Ibrahim'den, Musa'dan ve Meryem oglu Isa'dan da. (Evet) biz onlardan pek saglam bir soz aldık
Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık
Peygamberlerden soz almıstık. Senden, Nuh’tan, Ibrahim’den, Musa’dan ve Meryemoglu Isa’dan... Onlardan buyuk bir soz almıstık
Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryemoğlu İsa’dan... Onlardan büyük bir söz almıştık
Peygamberlerden saglam soz almıstık. Senden, Nuh’tan, Ibrahim’den, Musa’dan ve Meryemoglu Isa’dan. Onlardan sapa saglam soz almıstık
Peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryemoğlu İsa’dan. Onlardan sapa sağlam söz almıştık
Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir soz almıstık: Senden, Nuh'tan, Ibrahim’den, Musa’dan ve Meryem’in oglu Isa’dan.Evet onlardan pek saglam soz almıstık ki vakti gelince O, sadıklara sozlerine baglılıklarını sorsun. Kafirlere ise gayet acı bir azap hazırladı
Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık: Senden, Nuh'tan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan ve Meryem’in oğlu Îsa’dan.Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı
Biz peygamberlerden, (verdigimiz elcilik gorevini yapmak ve hak dine da'vet etmek hususunda) kuvvetle ahidlerini almıstık, senden, Nuh'dan, Ibrahim'den, Musa'dan ve Meryem oglu Isa'dan, (evet) onlardan sapasaglam soz almıstık
Biz peygamberlerden, (verdiğimiz elçilik görevini yapmak ve hak dine da'vet etmek hususunda) kuvvetle ahidlerini almıştık, senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu Îsa'dan, (evet) onlardan sapasağlam söz almıştık
Hani biz peygamberlerden kesin sozlerini almıstık; senden, Nuh´tan, Ibrahim´den, Musa´dan ve Meryem oglu Isa´dan. Biz onlardan sapasaglam bir soz almıstık
Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık
Hani biz peygamberlerden saglam soz almıstık. Senden, Nuh’tan, Ibrahim, Musa ve Meryemoglu Isa’dan da. Evet biz, onlardan sapasaglam bir soz almıstık
Hani biz peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nûh’tan, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa’dan da. Evet biz, onlardan sapasağlam bir söz almıştık
Biz, peygamberlerden misaklarını almıstık. Senden de misak aldık. Nuh'tan, Ibrahim'den, Musa'dan, Meryem oglu Isa'dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sozlesmeyle misak aldık
Biz, peygamberlerden mîsaklarını almıştık. Senden de mîsak aldık. Nûh'tan, İbrahim'den, Mûsa'dan, Meryem oğlu İsa'dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sözleşmeyle mîsak aldık
Biz, peygamberlerden misaklarını almıstık. Senden de misak aldık. Nuh´tan, Ibrahim´den, Musa´dan, Meryem oglu Isa´dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sozlesmeyle misak aldık
Biz, peygamberlerden mîsaklarını almıştık. Senden de mîsak aldık. Nûh´tan, İbrahim´den, Mûsa´dan, Meryem oğlu İsa´dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sözleşmeyle mîsak aldık
Biz, peygamberlerden misaklarını almıstık. Senden de misak aldık. Nuh´tan, Ibrahim´den, Musa´dan, Meryem oglu Isa´dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sozlesmeyle misak aldık
Biz, peygamberlerden mîsaklarını almıştık. Senden de mîsak aldık. Nûh´tan, İbrahim´den, Mûsa´dan, Meryem oğlu İsa´dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sözleşmeyle mîsak aldık

Twi

Kae εberε a Yε’gyee apam firi Nkͻmhyεfoͻ no hͻ, εne wo (Muhammad) hͻ, ne Noa ne Abraham ne Mose εna Yesu Mar’yam ba no hͻ; Yε’gyee apam a emu yε duro paa na efirii wͻn hͻ

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىز پەيغەمبەرلەردىن ئەھدە ئالدۇق، سەندىن، نۇھتىن، ئىبراھىمدىن، مۇسادىن، مەريەم ئوغلى ئىسادىن مەھكەم ئەھدە ئالدۇق
ئۆز ۋاقتىدا بىز پەيغەمبەرلەردىن ئەھدە ئالدۇق، سەندىن، نۇھتىن، ئىبراھىمدىن، مۇسادىن، مەريەم ئوغلى ئىيسادىن مەھكەم ئەھدە ئالدۇق

Ukrainian

Ось Ми взяли завіт із пророками: з тобою, з Нухом, з Ібрагімом, із Мусою та Ісою, сином Мар’ям. Ми уклали з ними суворий завіт
Vidklykannya shcho my vzyaly z prorokiv yikhnya domovlenistʹ, vklyuchayuchy vas (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, ta Isus syn Mary. My vzyaly z nykh urochysta zastava
Відкликання що ми взяли з пророків їхня домовленість, включаючи вас (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, та Ісус син Mary. Ми взяли з них урочиста застава
Osʹ My vzyaly zavit iz prorokamy: z toboyu, z Nukhom, z Ibrahimom, iz Musoyu ta Isoyu, synom Marʺyam. My uklaly z nymy suvoryy zavit
Ось Ми взяли завіт із пророками: з тобою, з Нухом, з Ібрагімом, із Мусою та Ісою, сином Мар’ям. Ми уклали з ними суворий завіт
Osʹ My vzyaly zavit iz prorokamy: z toboyu, z Nukhom, z Ibrahimom, iz Musoyu ta Isoyu, synom Marʺyam. My uklaly z nymy suvoryy zavit
Ось Ми взяли завіт із пророками: з тобою, з Нухом, з Ібрагімом, із Мусою та Ісою, сином Мар’ям. Ми уклали з ними суворий завіт

Urdu

Aur (aey Nabi) yaad rakkho us ahad-o-paiman (covenant) ko jo humne sab paighambaron se liya hai, tumse bhi aur Nooh aur Ibrahim aur Moosa aur Isa ibne Maryam se bhi.Sabse pukhta ahad le chuke hain
اور (اے نبیؐ) یاد رکھو اُس عہد و پیمان کو جو ہم نے سب پیغمبروں سے لیا ہے، تم سے بھی اور نوحؑ اور ابراہیمؑ اور موسیٰؑ اور عیسیٰؑ ابن مریم سے بھی سب سے ہم پختہ عہد لے چکے ہیں
اور جب ہم نے نبیوں سے عہد لیا اورآپ سے اورنوح اور ابراھیم اور موسیٰ اور مریم کے بیٹے عیسیٰ سے بھی اور ان سے ہم نے پکا عہد لیا تھا
اور جب ہم نے پیغمبروں سے عہد لیا اور تم سے نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور مریم کے بیٹے عیسیٰ سے۔ اور عہد بھی اُن سے پکّا لیا
اور جب لیا ہم نے نبیوں سے ان کا قرار اور تجھ سے اور نوح سے اور ابراہیم سے اور موسٰی سے اور عیسٰی سے جو بیٹا مریم کا اور لیا ہم نے ان سے گاڑھا قرار [۱۰]
اور وہ وقت یاد کرو۔ جب ہم نے نبیوں سے عہد و پیمان لیا تھا اور آپ سے بھی اور نوح، ابراہیم، موسیٰ اور عیسیٰ بن مریم سے بھی اور ہم نے ان سب سے سخت عہد لیا تھا۔
Jabkay hum ney tamam nabiyon say ehad liya aur (bil-khusoos) aap say aur nooh say aur ibrahim say aur musa say aur mariyam kay betay essa say aur hum ney unn say (pakka aur) pukhta ehad liya
جب کہ ہم نے تمام نبیوں سے عہد لیا اور (بالخصوص) آپ سے اور نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور مریم کے بیٹے عیسیٰ سے، اور ہم نے ان سے (پکا اور) پختہ عہد لیا
jab ke hum ne tamaam nabiyo se ehadh liya aur (bil qusoos) aap (sallallahu alaihi wasalaam)se aur Nuh(alaihissalaam) se aur Ibraheem(alaihissalaam) se aur Mosa(alaihissalaam) aur Maryam ke bete Isa(alaihissalaam) se aur hum ne un se (pakka aur) puqta ehadh liya
اور (اے حبیب!) یاد کرو جب ہم نے تمام نبیوں سے عہد لیا اور آپ سے بھی اور نوح ، ابراہیم ، موسیٰ اور عیسیٰ سے بھی اور ہم نے ان سب سے پختہ عہد لیا تھا
اور (اے حبیب! یاد کیجئے) جب ہم نے انبیاء سے اُن (کی تبلیغِ رسالت) کا عہد لیا اور (خصوصاً) آپ سے اور نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور عیسٰی ابن مریم (علیھم السلام) سے اور ہم نے اُن سے نہایت پختہ عہد لیا
اور (اے پیغمبر) وہ وقت یاد رکھو جب ہم نے تمام نبیوں سے عہد لیا تھا اور تم سے بھی، اور نوح اور ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ ابن مریم سے بھی۔ اور ہم نے ان سے نہایت پختہ عہد لیا تھا۔
اوراس وقت کو یاد کیجئے جب ہم نے تمام انبیائ علیھ السّلامسے اور بالخصوص آپ سے اور نوح علیھ السّلام, ابراہیم علیھ السّلام ,موسیٰ علیھ السّلام اور عیسٰی بن علیھ السّلام مریم سے عہد لیا اور سب سے بہت سخت قسم کا عہد لیا

Uzbek

Набийлардан аҳду паймонларини олганимизни эсла! Сендан, Нуҳдан, Иброҳимдан, Мусодан ва Ийсо ибн Марямдан ҳам. Биз улардан салмоқли аҳду паймон олдик
Эсланг, Биз (барча) пайғамбарлардан ва (хусусан сиздан) Нуҳдан, Иброҳим, Мусо ва Ийсо бинни Марямдан аҳду паймонларини олгандик. Улардан пухта аҳду паймон олдик
Набийлардан аҳду паймонларини олганимизни эсла! Сендан, Нуҳдан, Иброҳимдан, Мусодан ва Ийсо ибн Марямдан ҳам. Биз улардан салмоқли аҳду паймон олдик

Vietnamese

Va (hay nho) khi TA (Allah) đa nhan Loi giao uoc tu cac Nabi va tu Nguoi (Muhammad) va tu Nuh va Ibrahim va Musa va Ysa con trai cua Maryam; va nhan tu ho. Loi giao uoc long trong
Và (hãy nhớ) khi TA (Allah) đã nhận Lời giao ước từ các Nabi và từ Ngươi (Muhammad) và từ Nuh và Ibrahim và Musa và Ysa con trai của Maryam; và nhận từ họ. Lời giao ước long trọng
Nguoi (hoi Thien Su, hay nho lai) khi TA (Allah) giao uoc voi cac vi Nabi va voi Nguoi, voi Nuh, voi Ibrahim, voi Musa va voi Ysa con trai cua Maryam, TA đa giao uoc bang cuoc giao uoc trinh trong
Ngươi (hỡi Thiên Sứ, hãy nhớ lại) khi TA (Allah) giao ước với các vị Nabi và với Ngươi, với Nuh, với Ibrahim, với Musa và với Ysa con trai của Maryam, TA đã giao ước bằng cuộc giao ước trịnh trọng

Xhosa

Yabonani! Ngethuba Sathabatha umnqophiso kubaProfeti nakuwe (Muhammad) nakuNûh nakuIbrâhîm noMûsâ no’Isâ, unyana kaMaryam, kananjalo Sathabatha umnqophiso wesifungo

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwajigele kuumila kwa achimitume chilanga chao (chakulungusya utenga mwakulupichika), nambo soni kuumila kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ), ni kuumila soni kwa Nuhu, Ibrahima, Musa ni Isa mwanache jwa Maryam, ni twajigele Uwwe kuumila kwa wanganyao chilanga chakulimbangana
Soni (kumbuchilani) katema katwajigele kuumila kwa achimitume chilanga chao (chakulungusya utenga mwakulupichika), nambo soni kuumila kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ), ni kuumila soni kwa Nuhu, Ibrahima, Musa ni Isa mwanache jwa Maryam, ni twajigele Uwwe kuumila kwa ŵanganyao chilanga chakulimbangana

Yoruba

(Ranti) nigba ti A gba adehun ni owo awon Anabi ati ni owo re, ati ni owo (Anabi) Nuh, ’Ibrohim, Musa ati ‘Isa omo Moryam. A gba adehun ni owo won ni adehun t’o nipon
(Rántí) nígbà tí A gba àdéhùn ní ọwọ́ àwọn Ànábì àti ní ọwọ́ rẹ, àti ní ọwọ́ (Ànábì) Nūh, ’Ibrọ̄hīm, Mūsā àti ‘Īsā ọmọ Mọryam. A gba àdéhùn ní ọwọ́ wọn ní àdéhùn t’ó nípọn

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi sithatha kubaprofethi isethembiso sabo nakuwena nakuNowa, uAbrahamu, uMose kanye nakuJesu indodana kaMariya futhi sasithatha kubona isethembiso esinqala