Achinese
Wahe dum mukmin bek roh jeut gata Keu kawom Musa nyang keubit jadah l Jikheun na ayeb bak Nabi Musa Allah Taʻala teuma peuleupah Tuhan peuleumah Musa tan cacat Keubit sulet that haba jipeugah Gopnyan sit ureueng nyang terkemuka Ngon that mulia gopnyan bak Allah
Afar
Kee yeemene maraw! Nabii Muusa adá abe marih inna makkina, tokkel Yalli usun iyyeenimik bari kaa abe (kaa saytunnoyseh), kaadu usuk Yallih xaqul fayya iyya aracay konnaba-le luk suge
Afrikaans
O julle gelowiges! Wees nie soos húlle wat Moses vererg het nie; Allah het hom egter vrygespreek van wat hulle gesê het. En hy was in aansien by Allah
Albanian
O besimtare, mos u beni sikur ata te cilet e kane shqetesuar Musane, por ate All-llahu e liroi nga ajo qe ata flisnin, dhe ai te All-llahu eshte faqebardhe – ka autoritet
O besimtarë, mos u bëni sikur ata të cilët e kanë shqetësuar Musanë, por atë All-llahu e liroi nga ajo që ata flisnin, dhe ai te All-llahu është faqebardhë – ka autoritet
O besimtare, mos u beni si ata, qe e shqetesuan Musain, e Perendia e pastroi ate nga fjalet qe thonin ata, dhe ai te Perendia ishte i graduar
O besimtarë, mos u bëni si ata, që e shqetësuan Musain, e Perëndia e pastroi ate nga fjalët që thonin ata, dhe ai te Perëndia ishte i graduar
O besimtare, mos u beni si ata, qe e shqetesuan Musain. Allahu e cliroi ate nga pergojimet e tyre; ai eshte i nderuar ne syte e Allahut
O besimtarë, mos u bëni si ata, që e shqetësuan Musain. Allahu e çliroi atë nga përgojimet e tyre; ai është i nderuar në sytë e Allahut
O ju qe keni besuar, mos u beni si ata qe e ofenduan Musain, e All-llahu e pastroi ate nga ajo qe i thane. Ai te All-llah ishte me fame
O ju që keni besuar, mos u bëni si ata që e ofenduan Musain, e All-llahu e pastroi atë nga ajo që i thanë. Ai te All-llah ishte me famë
O ju qe keni besuar, mos u beni si ata qe e ofenduan Musain, e All-llahu e pastroi ate nga ajo qe i thane. Ai tek All-llahu ishte me fame
O ju që keni besuar, mos u bëni si ata që e ofenduan Musain, e All-llahu e pastroi atë nga ajo që i thanë. Ai tek All-llahu ishte me famë
Amharic
inanite yamenachihu hoyi! inide’ineziya musani inidasek’ayuti sewochi atihunu፡፡ kalutimi negeri hulu alahi at’erawi፡፡ alahimi zenidi balemogesi neberi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! inide’inezīya musani inidasek’ayuti sewochi ātiẖunu፡፡ kalutimi negeri hulu ālahi āt’erawi፡፡ ālahimi zenidi balemogesi neberi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እንደእነዚያ ሙሳን እንዳሰቃዩት ሰዎች አትኹኑ፡፡ ካሉትም ነገር ሁሉ አላህ አጠራው፡፡ አላህም ዘንድ ባለሞገስ ነበር፡፡
Arabic
(يا أيها الذين آمنوا لا تكونوا) مع نبيكم (كالذين آذوا موسى) بقولهم مثلا: ما يمنعه أن يغتسل معنا إلا أنه آذر (فبرأه الله مما قالوا) بأن وضع ثوبه على حجر ليغتسل ففر الحجر به حتى وقف بين ملأ من بني إسرائيل فأدركه موسى فأخذ ثوبه فاستتر به فرأوه ولا أدرة به وهي نفخة في الخصية (وكان عند الله وجيها) ذا جاه: ومما أوذي به نبينا صلى الله عليه وسلم أنه قسم قسما فقال رجل هذه قسمة ما أريد بها وجه الله تعالى، فغضب النبي صلى الله عليه وسلم من ذلك وقال: "يرحم الله موسى لقد أوذي بأكثر من هذا فصبر" رواه البخاري
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh la tudhuu rasul allah biqawl 'aw fel, wala takunuu 'amthal aladhin adhawa nby allah mwsa, fbrrah allah mimaa qaluu fih min alkidhb walzwr, wakan eind allah eazim alqadr waljah
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه لا تؤذوا رسول الله بقول أو فعل، ولا تكونوا أمثال الذين آذوا نبيَّ الله موسى، فبرَّأه الله مما قالوا فيه من الكذب والزور، وكان عند الله عظيم القدر والجاه
Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena athaw moosa fabarraahu Allahu mimma qaloo wakana AAinda Allahi wajeehan
yaa aiyuhal lazeena aamanoo las takoonoo kalla zeena aazaw Moosaa fa barra ahul laahu mimmmaa qaaloo; wa kaana 'indal laahi wajeehaa
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena athaw moosafabarraahu Allahu mimma qaloo wakanaAAinda Allahi wajeeha
Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena athaw moosa fabarraahu Allahu mimma qaloo wakana AAinda Allahi wajeehan
yaayyuha alladhina amanu la takunu ka-alladhina adhaw musa fabarra-ahu l-lahu mimma qalu wakana ʿinda l-lahi wajihan
yaayyuha alladhina amanu la takunu ka-alladhina adhaw musa fabarra-ahu l-lahu mimma qalu wakana ʿinda l-lahi wajihan
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takūnū ka-alladhīna ādhaw mūsā fabarra-ahu l-lahu mimmā qālū wakāna ʿinda l-lahi wajīhan
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ ءَاذَوۡا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِیهࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسٜ يٰ فَبَرَّأَهُ اُ۬للَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ وَجِيهࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسۭيٰ فَبَرَّأَهُ اُ۬للَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ وَجِيهٗا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ اٰذَوۡا مُوۡسٰي فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوۡاؕ وَكَانَ عِنۡدَ اللّٰهِ وَجِيۡهًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ ءَاذَوۡا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِیهࣰا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ اٰذَوۡا مُوۡسٰي فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوۡاﵧ وَكَانَ عِنۡدَ اللّٰهِ وَجِيۡهًا ٦٩
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Takunu Kalladhina 'Adhaw Musa Fabarra'ahu Allahu Mimma Qalu Wa Kana `Inda Allahi Wajihaan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Takūnū Kālladhīna 'Ādhaw Mūsá Fabarra'ahu Allāhu Mimmā Qālū Wa Kāna `Inda Allāhi Wajīhāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَالذِينَ ءَاذَوْاْ مُوسَيٰ فَبَرَّأَهُ اُ۬للَّهُ مِمَّا قَالُواْۖ وَكَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ وَجِيهاࣰۖ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهࣰ ا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا ۚ وَكَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسٜ يٰ فَبَرَّأَهُ اُ۬للَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ وَجِيهࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسۭيٰ فَبَرَّأَهُ اُ۬للَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ وَجِيهٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهࣰ ا
يايها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين ءاذوا موسى فبراه الله مما قالوا وكان عند الله وجيه ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَالذِينَ ءَاذَوْاْ مُوس۪يٰ فَبَرَّأَهُ اُ۬للَّهُ مِمَّا قَالُواْۖ وَكَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ وَجِيهاࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا (وَجِيهًا: عَظِيمَ القَدْرِ)
يايها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين ءاذوا موسى فبراه الله مما قالوا وكان عند الله وجيها (وجيها: عظيم القدر)
Assamese
He imandarasakala! Muchaka yisakale kasta diche tomaloke sihamtara darae naha'ba, eteke sihamte yi ratana karaichila allahe te'omka tara paraa nirdosa pramanita karaichila; arau te'om achila allahara ocarata maryadabana
Hē īmāndārasakala! Muchāka yisakalē kaṣṭa dichē tōmālōkē siham̐tara daraē naha'bā, ētēkē siham̐tē yi raṭanā karaichila āllāhē tē'ōm̐ka tāra paraā nirdōṣa pramāṇita karaichila; ārau tē'ōm̐ āchila āllāhara ōcarata maryādābāna
হে ঈমান্দাৰসকল! মুছাক যিসকলে কষ্ট দিছে তোমালোকে সিহঁতৰ দৰে নহ'বা, এতেকে সিহঁতে যি ৰটনা কৰিছিল আল্লাহে তেওঁক তাৰ পৰা নিৰ্দোষ প্ৰমাণিত কৰিছিল; আৰু তেওঁ আছিল আল্লাহৰ ওচৰত মৰ্যাদাবান।
Azerbaijani
Ey iman gətirənlər! Musanı incidən səxslərə oxsamayın. Allah onu onların dediklərindən təmizə cıxartdı. O, Allahın yanında cox ehtiram edilən səxsdir
Ey iman gətirənlər! Musanı incidən şəxslərə oxşamayın. Allah onu onların dediklərindən təmizə çıxartdı. O, Allahın yanında çox ehtiram edilən şəxsdir
Ey iman gətirənlər! Musanı incidən səxslərə oxsamayın. Allah onu onların dediklərindən təmizə cıxartdı. O, Allahın yanında cox ehtiram edilən səxsdir
Ey iman gətirənlər! Musanı incidən şəxslərə oxşamayın. Allah onu onların dediklərindən təmizə çıxartdı. O, Allahın yanında çox ehtiram edilən şəxsdir
Ey iman gətirənlər! Musaya əziyyət verən kəslər kimi olmayın. Allah (Musanı) onların dediklərindən (bohtanlarından) təmizə cıxartdı. O, Allah yanında cox hormətli (qədir-qiymətli) idi
Ey iman gətirənlər! Musaya əziyyət verən kəslər kimi olmayın. Allah (Musanı) onların dediklərindən (böhtanlarından) təmizə çıxartdı. O, Allah yanında çox hörmətli (qədir-qiymətli) idi
Bambara
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߕߙߐ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߬ߦߌ߬ߟߊ߬ ߕߌ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߕߙߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߜߍ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߐ߬ߦߌ߬ߟߊ߬ ߕߌ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߕߙߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߬ߦߌ߬ߟߊ߬ߕߌ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ
Bengali
He imanadaragana! Musake yara kasta diyeche tomara tadera mata hayo na; atahpara tara ya ratana karechila allaha ta theke take nirdosa pramanita karena [1]; ara tini chilena allahara nikata maryadabana
Hē īmānadāragaṇa! Mūsākē yārā kaṣṭa diẏēchē tōmarā tādēra mata haẏō nā; ataḥpara tārā yā raṭanā karēchila āllāha tā thēkē tākē nirdōṣa pramāṇita karēna [1]; āra tini chilēna āllāhara nikaṭa maryādābāna
হে ঈমানদারগণ! মূসাকে যারা কষ্ট দিয়েছে তোমরা তাদের মত হয়ো না; অতঃপর তারা যা রটনা করেছিল আল্লাহ তা থেকে তাকে নির্দোষ প্রমাণিত করেন [১]; আর তিনি ছিলেন আল্লাহর নিকট মর্যাদাবান [২]।
He muminagana! Musake yara kasta diyeche, tomara tadera mata hayo na. Tara ya balechila, allaha ta theke tamke nirdosa pramana karechilena. Tini allahara kache chilena maryadabana.
Hē muminagaṇa! Mūsākē yārā kaṣṭa diẏēchē, tōmarā tādēra mata haẏō nā. Tārā yā balēchila, āllāha tā thēkē tām̐kē nirdōṣa pramāṇa karēchilēna. Tini āllāhara kāchē chilēna maryādābāna.
হে মুমিনগণ! মূসাকে যারা কষ্ট দিয়েছে, তোমরা তাদের মত হয়ো না। তারা যা বলেছিল, আল্লাহ তা থেকে তাঁকে নির্দোষ প্রমাণ করেছিলেন। তিনি আল্লাহর কাছে ছিলেন মর্যাদাবান।
Ohe yara imana enecha! Tadera mato hayo na yara musara ninda karechila, kintu allah tamke nirdosa tha'ore chilena tara ya balechila ta theke. Ara tini allahra samakse sam'manita chilena.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tādēra matō haẏō nā yārā mūsāra nindā karēchila, kintu āllāh tām̐kē nirdōṣa ṭhā'ōrē chilēna tārā yā balēchila tā thēkē. Āra tini āllāhra samakṣē sam'mānita chilēna.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তাদের মতো হয়ো না যারা মূসার নিন্দা করেছিল, কিন্তু আল্লাহ্ তাঁকে নির্দোষ ঠাওরে ছিলেন তারা যা বলেছিল তা থেকে। আর তিনি আল্লাহ্র সমক্ষে সম্মানিত ছিলেন।
Berber
A wid iumnen! Ur ppilit am wid i ijjerin Musa. Izekka t Oebbi, seg wayen id nnan. Illa ar Oebbi d amxallef
A wid iumnen! Ur ppilit am wid i ijjerin Musa. Izekka t Öebbi, seg wayen id nnan. Illa ar Öebbi d amxallef
Bosnian
O vjernici, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onoga sto su govorili, i on kod Allaha ugled uziva
O vjernici, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onoga što su govorili, i on kod Allaha ugled uživa
O vjernici, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onoga sto su govorili, i on kod Allaha ugled uziva
O vjernici, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onoga što su govorili, i on kod Allaha ugled uživa
O vi koji vjerujete, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onoga sto su govorili, i on kod Allaha ugled uziva
O vi koji vjerujete, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onoga što su govorili, i on kod Allaha ugled uživa
O vi koji vjerujete! Ne budite kao oni koji su uznemiravali Musaa, pa ga je Allah oslobodio onog sta su govorili, a kod Allaha je ugledan
O vi koji vjerujete! Ne budite kao oni koji su uznemiravali Musaa, pa ga je Allah oslobodio onog šta su govorili, a kod Allaha je ugledan
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEKUNU KALLEDHINE ‘ADHEW MUSA FEBERRE’EHU ELLAHU MIMMA KALU WE KANE ‘INDEL-LAHI WEXHIHÆN
O vjernici, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onog sto su govorili, i on kod Allaha ugled uziva
O vjernici, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onog što su govorili, i on kod Allaha ugled uživa
Bulgarian
O, vyarvashti, ne budete kato onezi, koito ogorchavakha Musa! No Allakh go onevini za onova, koeto govorekha i be pochitan pri Allakh
O, vyarvashti, ne bŭdete kato onezi, koito ogorchavakha Musa! No Allakh go onevini za onova, koeto govorekha i be pochitan pri Allakh
О, вярващи, не бъдете като онези, които огорчаваха Муса! Но Аллах го оневини за онова, което говореха и бе почитан при Аллах
Burmese
အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် (တမန်တော်) မူဆာအား စွပ်စွဲစော်ကားလျက် ထိခိုက် နစ်နာစေခဲ့ကြသူ (အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်) တို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြလေနှင့်။ (သင်တို့မှတ်ထားသင့်သည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့စွပ်စွဲခဲ့သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ တမန်တော်မူဆာက အပြစ်ကင်းရှင်းကြောင်းကို သက်သေပြ တော်မူလျက်) ဖြူစင်ပြတ်သားကြောင်း ထင်ရှားစေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌ ထူးကဲစွာ ဂုဏ်ပြုခံရသူပင် ဖြစ်ခဲ့၏။
၆၉။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် တမန်တော်မူစာအား မဟုတ်မမှန်စွပ်စွဲသူများကဲ့သို့မဖြစ်စေလင့်၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏မဟုတ်မလျားစွပ်စွဲချက်များမှ တမန်တော်မူစာသည် ကင်းလွတ် သန့်ရှင်းကြောင်းကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့်တမန်တော်မူစာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော် ၌ ကြီးစွာချီးမြှောက်ခြင်းခံရ၏။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အကြင်သူတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြကုန်လင့်။ ထိုသူတို့သည် မူစာအား စိတ်ဒုက္ခပေးခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုမူစာအား ၎င်းင်တို့၏ ပြောဆိုစွပ်စွဲချက်များမှ အပြစ်ကင်းကြောင်း ထင်ရှားစေတော်မူခဲ့၏။စင်စစ် ထိုမူစာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ဂုဏ်ကျက်သရေနှင့် အလွန်ပြည့်စုံသူပင် ဖြစ်ခဲ့ပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အကြင်သူများကဲ့သို့ မဖြစ်ကြနှင့်။ ထိုသူများသည် (တမန်တော်)မူစာကို စိတ်ဒုက္ခပေးခဲ့ကြသည်။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်တော်မူစာ)ကို သူတို့၏ပြောဆိုစွပ်စွဲမှုများမှ အပြစ်ကင်းကြောင်း ထင်ရှားစေတော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ၎င်း(တမန်တော်မူစာ)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်တွင် ဂုဏ်ရှိသည့်သူဖြစ်သည်။
Catalan
Creients! No sigueu com els que van ofendre Moises! Al·la li va declarar innocent del que li havien acusat. Al·la li tenia consideracio
Creients! No sigueu com els que van ofendre Moisés! Al·là li va declarar innocent del que li havien acusat. Al·là li tenia consideració
Chichewa
oh inu anthu okhulupirira! Musakhale ngati anthu amene adayankhula zinthu zoipa zokhudza Mose. Koma Mulungu adatsutsa zonse zimene anali kunena za Mose. Ndipo iye anali wolemekezeka kwa Mulungu
“E inu amene mwakhulupirira! Musakhale monga amene adamvutitsa Mûsa; koma Allah adamuyeretsa kuzimene ankamnenera. Ndipo iye kwa Allah adali wolemekezeka
Chinese(simplified)
Xinshimen a! Nimen buyao fangxiao yuan wu mu sa de renmen. Zhenzhu yi wei ta xi xueyuan wu, ju zhenzhu kan lai, ta shi you mianzi de.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào fǎngxiào yuān wū mù sà de rénmen. Zhēnzhǔ yǐ wèi tā xǐ xuěyuān wū, jù zhēnzhǔ kàn lái, tā shì yǒu miànzi de.
信士们啊!你们不要仿效冤诬穆萨的人们。真主已为他洗雪冤诬,据真主看来,他是有面子的。
Xinshimen a! Nimen buyao xiang naxie feibang mu sa de ren yiyang. An la yi wei ta [mu sa] xixuele tamen de wuxian [zhu]. Zai an la kan lai, ta shi you mianzi de.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào xiàng nàxiē fěibàng mù sà de rén yīyàng. Ān lā yǐ wèi tā [mù sà] xǐxuěle tāmen de wúxiàn [zhù]. Zài ān lā kàn lái, tā shì yǒu miànzi de.
信士们啊!你们不要像那些诽谤穆萨的人一样。安拉已为他[穆萨]洗雪了他们的诬陷[注]。在安拉看来,他是有面子的。
Xinshimen a! Nimen buyao fangxiao yuan wu mu sa de renmen. An la yi wei ta xi xueyuan wu, ju an la kan lai, ta shi you mianzi de
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào fǎngxiào yuān wū mù sà de rénmen. Ān lā yǐ wèi tā xǐ xuěyuān wū, jù ān lā kàn lái, tā shì yǒu miànzi de
信士们啊!你们不要仿效冤诬穆萨的人们。安拉已为他洗雪冤诬,据安拉看来,他是有面子的。
Chinese(traditional)
Xinshimen a! Nimen buyao fangxiao yuan wu mu sa de renmen. Zhenzhu yi wei ta xi xueyuan wu, ju zhenzhu kan lai, ta shi you mianzi de
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào fǎngxiào yuān wū mù sà de rénmen. Zhēnzhǔ yǐ wèi tā xǐ xuěyuān wū, jù zhēnzhǔ kàn lái, tā shì yǒu miànzi de
信士们啊!你们不要仿 效冤诬穆萨的人们。真主已为他洗雪冤诬,据真主看来, 他是有面子的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao fangxiao yuan wu mu sa de renmen. Zhenzhu yi wei ta xi xueyuan wu, ju zhenzhu kan lai, ta shi you mianzi de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào fǎngxiào yuān wū mù sà de rénmen. Zhēnzhǔ yǐ wèi tā xǐ xuěyuān wū, jù zhēnzhǔ kàn lái, tā shì yǒu miànzi de.
信道的人們啊!你們不要仿效冤誣穆薩的人們。真主已為他洗雪冤誣,據真主看來,他是有面子的。
Croatian
O vi koji vjerujete! Ne budite kao oni koji su uznemiravali Musaa, pa ga je Allah oslobodio onog sta su govorili. A kod Allaha je ugledan
O vi koji vjerujete! Ne budite kao oni koji su uznemiravali Musaa, pa ga je Allah oslobodio onog šta su govorili. A kod Allaha je ugledan
Czech
Vy, kteriz jste uverili, nebudte jako ti, kteri urazili Mojzise: Zprostil pak jej Buh viny v tom, co tvrdili, a (Mojzis) byl u Boha velmi cten
Vy, kteříž jste uvěřili, nebuďte jako ti, kteří urazili Mojžíše: Zprostil pak jej Bůh viny v tom, co tvrdili, a (Mojžíš) byl u Boha velmi ctěn
O ty verit ne jsem ty skoda Moses pak BUH zprostit jemu z co oni odrikavat. On jsem zpozorovat BUH honorable
O ty verit ne jsem ty škoda Moses pak BUH zprostit jemu z co oni odríkávat. On jsem zpozorovat BUH honorable
Vy, kteri verite! Nebudte podobni tem, kdoz urazeli Mojzise! Buh jej pak zprostil odpovednosti za to, co hovorili; a byl u Boha ve vaznosti
Vy, kteří věříte! Nebuďte podobni těm, kdož uráželi Mojžíše! Bůh jej pak zprostil odpovědnosti za to, co hovořili; a byl u Boha ve vážnosti
Dagbani
Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di leei ya kamani ninvuɣu shεba ban daa niŋ Annabi Musa biɛrim la, ka Naawuni daa yihi o nuu ka chɛ bɛ ni yεli shεm maa ni. Yaha! O daa nyɛla darzalana 1 Naawuni sani
Danish
O I tror ikke være de smerter Moses derefter GUD frike ham af hvad de sagde. Han var seværdighed GUD ærværdige
O, gij die gelooft! weest niet zoals degenen die Mozes ergerden! Allah echter zuiverde hem van hetgeen zij zeiden. En hij was in aanzien bij Allah
Dari
ای کسانی که ایمان آوردهاید، مانند کسانی نباشید که موسی را آزار دادند پس الله او را از آنچه میگفتند پاک و مبرا ساخت، و موسی نزد الله آبرومند بود
Divehi
އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! موسى ގެފާނަށް އުނދަގޫކޮށް އުޅުނު މީހުން ފަދައިން ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނާމެދު ދެއްކި ވާހަކައިން، اللَّه، އެކަލޭގެފާނު ބަރީއަކުރެއްވިއެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ގައި އެކަލޭގެފާނު، قدر އުފުލިގެންވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި ވިއެވެ
Dutch
Jullie die geloven! Weest niet zoals zij die Moesa lastigvielen. God heeft hem toen onschuldig verklaard aan wat zij zeiden; Hij was bij God in hoog aanzien
O ware geloovigen! weest niet als zij, die Mozes beleedigden; maar God zuiverde hem van de lastering, welke zij nopens hem hadden gesproken, en hij werd in Gods oog geacht
O jullie die geloven, weest niet zoals degenen die Môesa kwetsten. Allah verklaarde hem onschuldig aan wat zij zeiden. En hij staat bij Allah in hoog aanzien
O, gij die gelooft! weest niet zoals degenen die Mozes ergerden! Allah echter zuiverde hem van hetgeen zij zeiden. En hij was in aanzien bij Allah
English
Believers, do not be like those who insulted Moses- God cleared him of their allegations and he was highly honoured in God’s eyes
O you who believe! Be not like those who annoyed Moses, but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honorable with Allah
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight
O Ye who believe! be not like unto those who annoyed Musa; but Allah cleared him of that which they said, and he was in the sight of Allah illustrious
Believers, do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah
O you who believe, do not be like those who maligned Moses, whilst God cleared him of what they alleged; and he was held in high esteem with God
You who have iman! do not be like those who abused Musa. Allah absolved him of what they said and he was highly honoured with Allah
O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God
O you who believe, be not like those who upset and insulted Moses, but God cleared him of what they uttered, and he was honorable in God's sight
You who believe, do not be like those who harassed Moses, then God cleared him of what they said, and he is respected before God
O you who have faith! Do not be like those who offended Moses, whereat Allah cleared him of what they alleged, and he was distinguished in Allah’s sight
O you who have faith! Do not be like those who tormented Moses, whereat Allah absolved him of what they alleged, and he was distinguished in Allah’s sight
O you who believe! Do not be like those (among the Children of Israel) who affronted Moses, and (be mindful that) God proved him to be innocent of all that they alleged against him. He was of great honor in God’s sight
O you who have conformed to Allah's system of faith and worship: Do not act like those who wronged Mussa but Allah proclaimed his innocence and he has always been held precious in Allah's esteem
O you who have Believed! Be not like those who gave hurt to Musa, but Allah absolved him of what they uttered. And (Musa) was honourable in Allah’s Sight
O those who believed! Be not like those who maligned Moses. God declared him innocent of what they said. And he had been well-esteemed with God
Oh you, the believers! Do not be like those who harassed Musa. Allah cleared him of what they alleged. According to Allah, he was a distinguished messenger
O ye who believe! be not like those who annoyed Moses; but God cleared him of what they said, and he was regarded in the sight of God
O believers! Be not like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said - for he was honorable in the sight of Allah
O true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him; and he was of great consideration in the sight of God
O you who believe! Be not like those who spoke evil things of Moses, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah
O Believers! be not like those who affronted Moses. But God cleared him from what they said of him, and of God was he highly esteemed
You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble
Believers, do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah
O you who believe! do not be like those who annoyed Musa, so Allah made him free from that which they said, and he was honorable in the sight of Allah
O you who believe! do not be like those who annoyed Moses, so God made him free from that which they said, and he was honorable in the sight of God
O you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah
O you who believe! Be not like those who offended Moses, but Allah cleared him of what they said. And he had an honourable standing with Allah
O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight
O you who believe, be not like those who annoyed Mūsā, then Allah cleared him of what they alleged; and he was honorable in the sight of Allah
O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: for of great honour was he in the sight of God
O you who have believed, do not be as the ones who hurt Musa, (Moses) yet Allah (declared) him quit of what they said, and he has been esteemed in the Providence of Allah
Believers, do not be like those who annoyed Moses. God proved him to be innocent of what they had said about him. Moses was a honorable person in the sight of God
O you who believe! Be not like those who annoyed Musa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah
O you who believe, be not like those who annoyed Musa, then Allah cleared him of what they alleged; and he was honorable in the sight of Allah
O believers! Do not be like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said. And he was honourable in the sight of Allah
O believers! Do not be like those who slandered Moses, but God cleared him of what they said. And he was honourable in the sight of God
Believers, do not behave like those who slandered Moses. God cleared him of their calumny, and he was exalted by God
O you who believe, do not be like those who maligned Moses, but Allah cleared him of what they said; he was highly honored before Allah
Believers, do not be like those who slandered Moses, but God cleared him of what they said, and that he was distinguished in God's sight
O you who believe! Be not like those who annoyed Musa, but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honorable before Allah
O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah's Sight
O you who believe! You do not be like those who annoyed and insulted Musa (Moses), but Allah saved him from what (insults) they said, and he (Musa) was honorable in Allah’s Sight
O you who believe! Do not be like those who abused Moses; but God cleared him of what they said. He was distinguished with God
O you who believe! Do not be like those who abused Moses; but God cleared him of what they said. He was distinguished with God
You who believe, do not be like those who abused Moses. cleared him of what they said. He became outstanding with God
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God
you who believe! Be not as those who affronted Moses, whereat God declared him innocent of what they alleged, and he was honored with God. p
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished
Believers, do not behave like those who slandered Moses. God cleared him of their allegations. He was honourable in the sight of God
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but God cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in God's sight
Esperanto
O vi kred ne est those dolor Moses tiam DI absolved him de ki ili dir. Li est sight DI honorable
Filipino
O kayong nagsisisampalataya! Huwag kayong tumulad sa mga nananakit (ng kalooban) ni Moises, datapuwa’t si Allahangnagpatunayngkanyangkawalangkasalanansamga ibinibintang sa kanya, at siya ay karangal-rangal sa Paningin ni Allah
O mga sumampalataya, huwag kayong maging gaya ng mga nananakit kay Moises, ngunit nagpawalang-kapintasan sa kanya si Allāh laban sa sinabi nila. Siya noon sa ganang kay Allāh ay pinarangalan
Finnish
Uskovaiset, alkaa olko niiden kaltaisia, jotka puhuivat pahaa Mooseksesta. Mutta Jumala puhdisti hanet heidan parjauksistaan, koska han oli Jumalalle otollinen
Uskovaiset, älkää olko niiden kaltaisia, jotka puhuivat pahaa Mooseksesta. Mutta Jumala puhdisti hänet heidän parjauksistaan, koska hän oli Jumalalle otollinen
French
O vous qui avez cru ! Ne soyez pas comme ceux qui ont offense Moise ! Allah l’a innocente de leurs allegations et il etait aupres d’Allah tenu en tres haute estime
Ô vous qui avez cru ! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse ! Allah l’a innocenté de leurs allégations et il était auprès d’Allah tenu en très haute estime
O vous qui croyez ! Ne soyez pas comme ceux qui ont offense Moise. Allah l’a declare innocent de leurs accusations, car il etait honorable aupres d’Allah
Ô vous qui croyez ! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse. Allah l’a déclaré innocent de leurs accusations, car il était honorable auprès d’Allah
O vous qui croyez! Ne soyez pas comme ceux qui ont offense Moise. Allah l'a declare innocent de leurs accusations, car il etait honorable aupres d'Allah
O vous qui croyez! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse. Allah l'a déclaré innocent de leurs accusations, car il était honorable auprès d'Allah
Vous qui croyez ! Ne vous comportez pas avec votre Messager comme ceux qui ont offense Moise qu’Allah a d’ailleurs lave de leurs calomnies. Il jouissait en effet d’une grande consideration aupres d’Allah
Vous qui croyez ! Ne vous comportez pas avec votre Messager comme ceux qui ont offensé Moïse qu’Allah a d’ailleurs lavé de leurs calomnies. Il jouissait en effet d’une grande considération auprès d’Allah
O croyants ! Ne faites pas comme ceux qui ont denigre Moise ! Dieu l’a innocente de leurs accusations, car il jouissait d’une position considerable aupres de Dieu
Ô croyants ! Ne faites pas comme ceux qui ont dénigré Moïse ! Dieu l’a innocenté de leurs accusations, car il jouissait d’une position considérable auprès de Dieu
Fulah
Ko onon yo ɓen gomɗimɓe! Wata on wa'u wa ɓen lorrunooɓe Muusaa, Alla woɗɗini mo e ko ɓe wi'i kon, tawde o wonii tedduɗo ka Alla
Ganda
Abange mmwe abakkiriza temubeeranga abo abaanyiiiza Musa (bwe baagamba nti aliko obulemu ku mubirigwe obumugaana okunaaba naffe) wabula Katonda yamutukuza ku ekyo kye baagamba era bulijjo wa kitiibwa ewa Katonda
German
O ihr, die ihr glaubt! Seid nicht wie jene, die Moses krankten; jedoch Allah bewies seine Unschuld in der Sache, die sie (gegen ihn) vorbrachten. Und er war ehrenwert vor Allah
O ihr, die ihr glaubt! Seid nicht wie jene, die Moses kränkten; jedoch Allah bewies seine Unschuld in der Sache, die sie (gegen ihn) vorbrachten. Und er war ehrenwert vor Allah
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Mose Leid zugefugt haben, worauf Gott ihn freisprach von dem, was sie (uber ihn) sagten. Er war bei Gott angesehen
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Mose Leid zugefügt haben, worauf Gott ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten. Er war bei Gott angesehen
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Musa verleumdeten, dann erklarte ihn ALLAH von dem, was sie ihm unterstellten, fur unschuldig. Und er war bei ALLAH hochgeschatzt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Musa verleumdeten, dann erklärte ihn ALLAH von dem, was sie ihm unterstellten, für unschuldig. Und er war bei ALLAH hochgeschätzt
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufugten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (uber ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufugten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (uber ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen
Gujarati
he imanavala'o! Te loko jeva na bani ja'o, je loko'e musane takalipha api, basa! Je vata te loko'e kahi hati tenathi allaha'e temane pavitra kari didha ane te allahani najika ijajatavala hata
hē īmānavāḷā'ō! Tē lōkō jēvā na banī jā'ō, jē lōkō'ē mūsānē takalīpha āpī, basa! Jē vāta tē lōkō'ē kahī hatī tēnāthī allāha'ē tēmanē pavitra karī dīdhā anē tē allāhanī najīka ijajatavāḷā hatā
હે ઈમાનવાળાઓ ! તે લોકો જેવા ન બની જાઓ, જે લોકોએ મૂસાને તકલીફ આપી, બસ ! જે વાત તે લોકોએ કહી હતી તેનાથી અલ્લાહએ તેમને પવિત્ર કરી દીધા અને તે અલ્લાહની નજીક ઇજજતવાળા હતા
Hausa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku kasance kamar waɗanda suka cuci* Musa sa'an nan Allah Ya barrantar da shi daga abin da suka ce. Kuma ya kasance mai daraja a wurin Allah
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku kasance kamar waɗanda suka cũci* Mũsã sa'an nan Allah Ya barrantar da shi daga abin da suka ce. Kuma ya kasance mai daraja a wurin Allah
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku kasance kamar waɗanda suka cuci Musa sa'an nan Allah Ya barrantar da shi daga abin da suka ce. Kuma ya kasance mai daraja a wurin Allah
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku kasance kamar waɗanda suka cũci Mũsã sa'an nan Allah Ya barrantar da shi daga abin da suka ce. Kuma ya kasance mai daraja a wurin Allah
Hebrew
הוי אלה אשר האמינו! אל תהיו דומים לאלה שפגעו במשה, ואללה ניקה אותו מאשר אמרו. הוא היה מכובד אצל אללה
הוי אלה אשר האמינו! אל תהיו דומים לאלה שפגעו במשה, ואלוהים ניקה אותו מאשר אמרו. הוא היה מכובד אצל אלוהים
Hindi
he eemaan vaalo! na ho jao unake samaan jinhonne moosa ko duhkh diya, to allaah ne nirdosh kar diya[1] use unakee banaee baaton se aur vah tha allaah ke samaksh sammaanit
हे ईमान वालो! न हो जाओ उनके समान जिन्होंने मूसा को दुःख दिया, तो अल्लाह ने निर्दोष कर दिया[1] उसे उनकी बनाई बातों से और वह था अल्लाह के समक्ष सम्मानित।
ai eemaan laanevaalo! un logon kee tarah na ho jaana jinhonne moosa ko dukh pahunchaaya, to allaah ne usase jo kuchh unhonne kaha tha use baree kar diya. vah allaah ke yahaan bada garimaavaan tha
ऐ ईमान लानेवालो! उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने मूसा को दुख पहुँचाया, तो अल्लाह ने उससे जो कुछ उन्होंने कहा था उसे बरी कर दिया। वह अल्लाह के यहाँ बड़ा गरिमावान था
ai eemaanavaalon (khabaradaar kaheen) tum log bhee unake se na ho jaana jinhonne moosa ko takaleeph dee to khuda ne unakee tohamaton se moosa ko baree kar diya aur moosa khuda ke nazadeek ek ravaadaar (ijzat karane vaale) (paigambar) the
ऐ ईमानवालों (ख़बरदार कहीं) तुम लोग भी उनके से न हो जाना जिन्होंने मूसा को तकलीफ दी तो खुदा ने उनकी तोहमतों से मूसा को बरी कर दिया और मूसा खुदा के नज़दीक एक रवादार (इज्ज़त करने वाले) (पैग़म्बर) थे
Hungarian
O, ti, akik hisztek! Ne legyetek olyanok, mint azok, akik ragalmaztak Miisa-t (Mozest). Allah mentesnek nyilvanitotta ot attol, amit mondtak. Igen nagy becsben volt o Allah-nal
Ó, ti, akik hisztek! Ne legyetek olyanok, mint azok, akik rágalmazták Miisa-t (Mózest). Allah mentesnek nyilvánította őt attól, amit mondtak. Igen nagy becsben volt ő Allah-nál
Indonesian
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang yang menyakiti Musa, maka Allah membersihkannya dari tuduhan-tuduhan yang mereka lontarkan. Dan dia seorang yang mempunyai kedudukan terhormat di sisi Allah
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kalian menjadi) bersama Nabi kalian (seperti orang-orang yang menyakiti Musa) seperti perkataan mereka kepada Nabi Musa, "Sesungguhnya tidak ada yang mencegahnya untuk mandi bersama kita melainkan karena pelirnya burut (maka Allah membersihkannya dari tuduhan-tuduhan yang mereka katakan) yaitu pada suatu hari Nabi Musa ketika hendak mandi meletakkan pakaiannya pada sebuah batu, kemudian batu itu membawa lari pakaiannya, dan berhenti di tengah-tengah segolongan kaum Bani Israel. Lalu Nabi Musa mengejarnya dan dapat menyusulnya, segera ia mengambil pakaiannya untuk menutupi dirinya. Pada saat itu orang-orang melihatnya dalam keadaan telanjang, ternyata pelir Nabi Musa tidak burut. (Dan adalah dia seorang yang mempunyai kedudukan terhormat di sisi Allah."). Di antara perlakuan yang menyakitkan Nabi saw. ialah pada suatu hari ia membagi-bagi ganimah, kemudian ada seorang lelaki berkata, "Ini adalah pembagian yang tidak berdasarkan keridaan Allah swt." Maka pada saat itu wajah Nabi saw. merah padam mendengar perkataan itu, lalu beliau segera bersabda, "Semoga Allah melimpahkan rahmat-Nya kepada Musa, sesungguhnya dia telah disakiti lebih dari ini tetapi dia tetap bersabar." Demikianlah menurut hadis yang diriwayatkan oleh Imam Bukhari
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang menyakiti Musa; maka Allah membersihkannya dari tuduhan-tuduhan yang mereka katakan. Dan adalah dia seorang yang mempunyai kedudukan terhormat di sisi Allah
Wahai orang-orang beriman, jangan menyakiti hati rasul dengan cara apa pun sebagaimana perlakuan yang diterima Mûsâ dari kaumnya sendiri. Allah telah melepaskan keburukan-keburukan yang telah mereka sandangkan pada diri Mûsâ. Sesungguhnya Mûsâ adalah seorang yang berkedudukan tinggi di sisi Allah
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang yang menyakiti Musa, maka Allah membersihkannya dari tuduhan-tuduhan yang mereka lontarkan. Dan dia seorang yang mempunyai kedudukan terhormat di sisi Allah
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang yang menyakiti Musa, maka Allah membersihkannya dari tuduhan-tuduhan yang mereka lontarkan. Dan dia seorang yang mempunyai kedudukan terhormat di sisi Allah
Iranun
Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo showa-a so siran a Mishiyanta ko Musa, na piyakakiyas Sukaniyan o Allah ko Pitharo iran: Go miyabaloi si-i ko Allah a Mumunangan
Italian
O credenti! Non siate come coloro che molestarono Mose: gia Allah lo scagiono da quello che avevano detto. Egli e in grande onore presso Allah
O credenti! Non siate come coloro che molestarono Mosè: già Allah lo scagionò da quello che avevano detto. Egli è in grande onore presso Allah
Japanese
Shinko suru mono yo, musa o nayama shita mono no yodeatte wa naranai. Daga arra wa kare-ra no itta chusho kara, kare o kiyome rareta. Arra no omoto de, kare wa eiyo o atae rarete ita
Shinkō suru mono yo, mūsā o nayama shita mono no yōdeatte wa naranai. Daga arrā wa kare-ra no itta chūshō kara, kare o kiyome rareta. Arrā no omoto de, kare wa eiyo o atae rarete ita
信仰する者よ,ムーサーを悩ました者のようであってはならない。だがアッラーはかれらの言った中傷から,かれを清められた。アッラーの御許で,かれは栄誉を与えられていた。
Javanese
Para Mukmin, sira aja (kaya Qorun sakancane kang padha nyana hala) nyerik - nyerikake marang Musa. Allah banjur gelarake tandha yekti resike Musa saka panerkane. Musa mahu ana ngarsane Allah pangkate gedhe
Para Mukmin, sira aja (kaya Qorun sakancane kang padha nyana hala) nyerik - nyerikake marang Musa. Allah banjur gelarake tandha yekti resike Musa saka panerkane. Musa mahu ana ngarsane Allah pangkate gedhe
Kannada
visvasigale, allahanige anjiri mattu sada neravada matanne adiri
viśvāsigaḷē, allāhanige an̄jiri mattu sadā nēravāda mātannē āḍiri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ಸದಾ ನೇರವಾದ ಮಾತನ್ನೇ ಆಡಿರಿ
Kazakh
Ay Muminder! Sender de Musa (G.S.) nı renjitkender siyaqtı bolmandar. Biraq onı Alla, olardın aytqandarınan aqtadı. Ol, Allanın qasında bedeldi edi
Äy Müminder! Sender de Musa (Ğ.S.) nı renjitkender sïyaqtı bolmañdar. Biraq onı Alla, olardıñ aytqandarınan aqtadı. Ol, Allanıñ qasında bedeldi edi
Әй Мүміндер! Сендер де Мұса (Ғ.С.) ны ренжіткендер сияқты болмаңдар. Бірақ оны Алла, олардың айтқандарынан ақтады. Ол, Алланың қасында беделді еді
Ey, imanga kelgender! Sender Musanı renjitkender siyaqtı bolmandar. Allah onı olardın aytqandarına / jalalarına / qatısı joq ekenin korsetti. Ol Allahtın aldında qadirli edi
Ey, ïmanğa kelgender! Sender Musanı renjitkender sïyaqtı bolmañdar. Allah onı olardıñ aytqandarına / jalalarına / qatısı joq ekenin körsetti. Ol Allahtıñ aldında qadirli edi
Ей, иманға келгендер! Сендер Мұсаны ренжіткендер сияқты болмаңдар. Аллаһ оны олардың айтқандарына / жалаларына / қатысы жоқ екенін көрсетті. Ол Аллаһтың алдында қадірлі еді
Kendayan
Wahe urakng-urakng nang ba iman! amelah kao saparati urakng-urakng nang nyakiti’ Musa maka Allah marasehatn nya dari sagana tuduhan nang iaka’koa omongkatn. Man ia saurakng nang ngampu’ kadudukatn tahormat ka’ sisi Allah
Khmer
ao banda anak mean chomnue. chaur puok anak kom thveu dauch puok del ban thveu bab mou sa aoy saoh . haey a l laoh ban thveu aoy keat saatasam pi avei del puokke ban chaotobrakean . haey keat mean than da utdongk utdam champoh a l laoh
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំធ្វើដូចពួកដែលបានធ្វើ បាបមូសាឱ្យសោះ។ ហើយអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យគាត់ស្អាតស្អំពីអ្វីដែល ពួកគេបានចោទប្រកាន់។ ហើយគាត់មានឋានៈដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដមចំពោះ អល់ឡោះ។
Kinyarwanda
Yemwe abemera! Ntimuzabe nka babandi babujije amahoro (intumwa) Musa, maze Allah akamugira umwere ku byo bamuvugagaho 107. Kandi (Musa) yari umunyacyubahiro imbere ya Allah
Yemwe abemeye! Ntimuzabe nka ba bandi babujije amahoro (intumwa) Musa, maze Allah akamugira umwere ku byo bamuvugagaho. Kandi (Musa) yari umunyacyubahiro imbere ya Allah
Kirghiz
O, ıyman keltirgender! Siler (Muhammadga mamile kılganda) Musanı irenjitken adamdar sıyaktuu bolbogula! Anan Allaһ anı (Musanı) alar aytkan sozdon aruulagan.! (Sebebi) Al Allaһtın aldında urmattuu (paygambar)
O, ıyman keltirgender! Siler (Muhammadga mamile kılganda) Musanı irenjitken adamdar sıyaktuu bolbogula! Anan Allaһ anı (Musanı) alar aytkan sözdön aruulagan.! (Sebebi) Al Allaһtın aldında urmattuu (paygambar)
О, ыйман келтиргендер! Силер (Мухаммадга мамиле кылганда) Мусаны иренжиткен адамдар сыяктуу болбогула! Анан Аллаһ аны (Мусаны) алар айткан сөздөн аруулаган.! (Себеби) Ал Аллаһтын алдында урматтуу (пайгамбар)
Korean
midneun jadeul-iyeo moseleul heomdam han jadeulgat-i doeji malla hananimkke seoneun geudeul-i malhan heomdam-eul geulobu teo geodueo gasyeossnani geuneun hananim gyeot-eseo yeong-gwang-eul bad-eulila
믿는 자들이여 모세를 험담 한 자들같이 되지 말라 하나님께 서는 그들이 말한 험담을 그로부 터 거두어 가셨나니 그는 하나님 곁에서 영광을 받으리라
midneun jadeul-iyeo moseleul heomdam han jadeulgat-i doeji malla hananimkke seoneun geudeul-i malhan heomdam-eul geulobu teo geodueo gasyeossnani geuneun hananim gyeot-eseo yeong-gwang-eul bad-eulila
믿는 자들이여 모세를 험담 한 자들같이 되지 말라 하나님께 서는 그들이 말한 험담을 그로부 터 거두어 가셨나니 그는 하나님 곁에서 영광을 받으리라
Kurdish
ئهی ئهوکهسانهی باوهڕتان هێناوه: وهکو ئهوانه مهبن که ئازاری موسایان دا (تۆمهتیان بۆ دروستکرد، بوختانیان بۆ ههڵبهست) خوای گهورهش (لهو تۆمهت و بوختانهیان) پاڕاستی و پاکیی ئاشکرا کرد وه ئهو لای خوا زۆر بهڕێزو ئازیزه
ئەی ئەوانەی باوەڕتان ھێناوە وەك ئەو کەسانە مەبن کە موسایان ئازاردا (تۆمەتیان بۆ کرد) جا خوا موسای پاك کردەوە لەوەی دەیانووت (موسا) لای خوا ڕێزو پلە وپایەی ھەبوو
Kurmanji
Geli en baweri anine! hun nebin weki ewen ku Musa acis kirin, veca Xuda wi ji tiþte digotin beri kir, u ew li cem Xuda rumetdar bu
Gelî ên bawerî anîne! hûn nebin wekî ewên ku Mûsa acis kirin, vêca Xuda wî ji tiþtê digotin bêrî kir, û ew li cem Xuda rûmetdar bû
Latin
O vos believe non est those hurt Moses tunc DEUS absolved eum de quod they dictus. He est sight DEUS prenobilis
Lingala
Oh bino bandimi! Bozala te lokola ba oyo banyokolaki Mûssa, kasi Allah alongolaki ye na mabe na bango, mpe azalaki na lokumu na miso ya Allah
Luyia
Enywe Abasuubila mulaba shinga balia abasinyisia Musa, mana Nyasaye namutswenula khukababoola, naye yali weshiribwa imbeli wa Nyasaye
Macedonian
О, верници, не бидете како тие што го вознемируваа Муса, па Аллах го ослободи од тоа што го говореа, и тој кај Аллах ужива углед
O vernici, ne bidete kako onie koi go voznemiruvaa Musa! Pa, Allah go oddaleci od ona sto go zboruvaa. Kaj Allah toj bese ugleden
O vernici, ne bidete kako onie koi go voznemiruvaa Musa! Pa, Allah go oddaleči od ona što go zboruvaa. Kaj Allah toj beše ugleden
О верници, не бидете како оние кои го вознемируваа Муса! Па, Аллах го оддалечи од она што го зборуваа. Кај Аллах тој беше угледен
Malay
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (Yahudi) yang telah mencaci Nabi Musa, lalu Allah membersihkannya dari segala cacian yang mereka katakan; dan adalah dia seorang yang mulia di sisi Allah
Malayalam
satyavisvasikale, ninnal musa nabiye salyappetuttiyavareppealeyakarut. ennitt allahu avar parannatil ninn addehatte muktanakkukayum ceytu. addeham allahuvinre atukkal ulkrstanayirikkunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ mūsā nabiye śalyappeṭuttiyavareppēāleyākarut. enniṭṭ allāhu avar paṟaññatil ninn addēhatte muktanākkukayuṁ ceytu. addēhaṁ allāhuvinṟe aṭukkal ulkr̥ṣṭanāyirikkunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് മൂസാ നബിയെ ശല്യപ്പെടുത്തിയവരെപ്പോലെയാകരുത്. എന്നിട്ട് അല്ലാഹു അവര് പറഞ്ഞതില് നിന്ന് അദ്ദേഹത്തെ മുക്തനാക്കുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് ഉല്കൃഷ്ടനായിരിക്കുന്നു
satyavisvasikale, ninnal musa nabiye salyappetuttiyavareppealeyakarut. ennitt allahu avar parannatil ninn addehatte muktanakkukayum ceytu addeham allahuvinre atukkal ulkrstanayirikkunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ mūsā nabiye śalyappeṭuttiyavareppēāleyākarut. enniṭṭ allāhu avar paṟaññatil ninn addēhatte muktanākkukayuṁ ceytu addēhaṁ allāhuvinṟe aṭukkal ulkr̥ṣṭanāyirikkunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് മൂസാ നബിയെ ശല്യപ്പെടുത്തിയവരെപ്പോലെയാകരുത്. എന്നിട്ട് അല്ലാഹു അവര് പറഞ്ഞതില് നിന്ന് അദ്ദേഹത്തെ മുക്തനാക്കുകയും ചെയ്തു അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് ഉല്കൃഷ്ടനായിരിക്കുന്നു
visvasiccavare, ninnal musakku maneavisamamuntakkiyavareppealeyakarut. pinne allahu addehatte avarute durareapanannalilninn meacippiccu. addeham allahuvinreyatutt antas'sullavanan
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ mūsākku manēāviṣamamuṇṭākkiyavareppēāleyākarut. pinne allāhu addēhatte avaruṭe durārēāpaṇaṅṅaḷilninn mēācippiccu. addēhaṁ allāhuvinṟeyaṭutt antas'suḷḷavanāṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് മൂസാക്കു മനോവിഷമമുണ്ടാക്കിയവരെപ്പോലെയാകരുത്. പിന്നെ അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ അവരുടെ ദുരാരോപണങ്ങളില്നിന്ന് മോചിപ്പിച്ചു. അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിന്റെയടുത്ത് അന്തസ്സുള്ളവനാണ്
Maltese
Intom li temmnu, la tkunux bħal dawk li wegggħu lil Mosc (u gidbu fuqu). Alla ħelsu minn dak li qalu (kontrih). Huwa kien bniedem ta' gieħ quddiem Alla
Intom li temmnu, la tkunux bħal dawk li weġġgħu lil Mosċ (u gidbu fuqu). Alla ħelsu minn dak li qalu (kontrih). Huwa kien bniedem ta' ġieħ quddiem Alla
Maranao
Hay so miyamaratiyaya, di niyo zowaa so siran a miziyanta ko Mosa, na piyakakiyas skaniyan o Allah ko pitharo iran: Go miyabaloy sii ko Allah a mmnangan
Marathi
He imana rakhanaryanno! Tya lokansarakhe ho'u naka, jyanni musala klesa - yatana dili, tara ji gosta tyanni sangitali hoti allahane tyanna tya gostipasuna mukta kele ani allahajavala musa pratisthita hote
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tyā lōkānsārakhē hō'ū nakā, jyānnī mūsālā klēśa - yātanā dilī, tara jī gōṣṭa tyānnī sāṅgitalī hōtī allāhanē tyānnā tyā gōṣṭīpāsūna mukta kēlē āṇi allāhajavaḷa mūsā pratiṣṭhita hōtē
६९. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! त्या लोकांसारखे होऊ नका, ज्यांनी मूसाला क्लेश - यातना दिली, तर जी गोष्ट त्यांनी सांगितली होती अल्लाहने त्यांना त्या गोष्टीपासून मुक्त केले आणि अल्लाहजवळ मूसा प्रतिष्ठित होते
Nepali
He mominaharu! ‘‘Timiharu ti manisaharu jasto nahunu, jasale musala'i (dosa laga'era) duhkha purya'e, tara allahale unala'i dosarahita pramanita garyo. Uni allahakaham sam'manita bha'eka thi'e’’
Hē mōminaharū! ‘‘Timīharū tī mānisaharū jastō nahunu, jasalē mūsālā'ī (dōṣa lagā'ēra) duḥkha puryā'ē, tara allāhalē unalā'ī dōṣarahita pramāṇita garyō. Unī allāhakahām̐ sam'mānita bha'ēkā thi'ē’’
हे मोमिनहरू ! ‘‘तिमीहरू ती मानिसहरू जस्तो नहुनु, जसले मूसालाई (दोष लगाएर) दुःख पुर्याए, तर अल्लाहले उनलाई दोषरहित प्रमाणित गर्यो । उनी अल्लाहकहाँ सम्मानित भएका थिए’’ ।
Norwegian
Dere som tror, vær ikke som dem som krenket Moses! Men Gud frikjente ham for det de sa, og han var ansett hos Gud
Dere som tror, vær ikke som dem som krenket Moses! Men Gud frikjente ham for det de sa, og han var ansett hos Gud
Oromo
Yaa warra amantan! Akka warra Muusaa rakkifnaan Rabbiinis waan isaan jedhan irraa isa (Muusaa) qulqulleessee san hin ta’inaaInnis Rabbiin biratti kabajamaa ta’eera
Panjabi
He imana vali'o! Tusim unham lokam di tar'ham na bano jinha ne musa nu dukha dita. Phira alaha ne usanu unham lokam di'am galam tom niralepa sidha kara dita. Ate uha alaha de nere sanamanita si
Hē īmāna vāli'ō! Tūsīṁ unhāṁ lōkāṁ dī tar'hāṁ nā baṇō jinhā nē mūsā nū dukha ditā. Phira alāha nē usanū unhāṁ lōkāṁ dī'āṁ galāṁ tōṁ niralēpa sidha kara ditā. Atē uha alāha dē nēṛē sanamānita sī
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੂਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਬਣੋ ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਸਿੱਧ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸਨਮਾਨਿਤ ਸੀ।
Persian
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، مباشيد مانند آن كسان كه موسى را آزرده كردند. و خدايش از آنچه گفته بودند مبرايش ساخت و نزد خدا آبرومند بود
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! مانند كسانى نباشيد كه موسى را [با اتّهام خود] آزار دادند، و خدا او را از آنچه گفتند مبرّا ساخت، و او نزد خدا آبرومند بود
ای مؤمنان مانند کسانی که موسی را آزار دادند مباشید که خداوند از آنچه میگفتند [و بهتان میزدند] بری و برکنارش داشت، و نزد خداوند آبرومند بود
ای کسانیکه ایمان آوردهاید! مانند کسانی نباشید که موسی را آزار دادند، آنگاه الله او را از آنچه (در حق او) گفته بودند؛ مبّرا ساخت، و (او) نزد الله آبرومند (و صاحب منزلت) بود
ای اهل ایمان! [درباره پیامبرتان] مانند کسانی نباشید که موسی را [با تهمت و دروغ بستن به او] آزار دادند و خدا او را از آنچه درباره او می گفتند، پاک و مبرّا ساخت، و او نزد خدا آبرومند بود
ای کسانی که ایمان آوردهاید، [پیامبر را نیازارید و] مانند کسانی نباشید که موسی را [با تهمتهای ناروا] آزردند، سپس الله او را [از آنچه در حقش میگفتند] تبرئه نمود؛ و [موسی] همواره نزد الله آبرومند است
ای کسانی که ایمان آوردهاید، شما مانند آن مردمی نباشید که پیغمبرشان موسی را (به تهمت زنا و قتل هارون و دیگر عیبجوییها) بیازردند تا آنکه خدا او را از آنچه گفتند منزّه ساخت (و پاکدامنیش بر همه روشن گردانید) و او نزد خدا (پیغمبری) آبرومند و محترم بود
ای آنان که ایمان آوردید نباشید مانند آنان که آزردند موسی را پس بیزار شمردش خدا از آنچه گفتند و بود نزد خدا آبرومند
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، مانند كسانى مباشيد كه موسى را [با اتهام خود] آزار دادند، و خدا او را از آنچه گفتند مبرّا ساخت و نزد خدا آبرومند بود
هان ای کسانی که ایمان آوردید! مانند کسانی مباشید که موسی را (با تهمتی) آزردند، پس خدا او را از آنچه گفتند مبّرا ساخت و نزد خدا آبرومند بود
اى کسانى که ایمان آوردهاید! [پیامبر را نرنجانید و] مانند کسانى نباشید که موسى را آزردند، پس خداوند او را از آنچه [دربارهاش به تهمت] مىگفتند، تبرئه فرمود و او نزد خداوند آبرومند بود
ای مؤمنان! همانند کسانی نباشید که (با گفتن سخنان ناروا) موسی را آزار رساندند (و رنجیده و آزرده کردند) و خدا او را از آنچه میگفتند تبرئه کرد، و او در پیشگاه خدا گرانقدر و صاحب منزلت بود
ای کسانی که ایمان آوردهاید! همانند کسانی نباشید که موسی را آزار دادند؛ و خداوند او را از آنچه در حق او میگفتند مبرا ساخت؛ و او نزد خداوند، آبرومند (و گرانقدر) بود
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، مانند آن كسان مباشيد كه موسى را بيازردند پس خدا او را از آنچه گفته بودند پاك ساخت، و او نزد خدا آبرومند بود
ای کسانی که ایمان آورده اید! مانند کسانی نباشید که موسی را آزار دادند، آنگاه خداوند او را از آنچه (در حق او) گفته بودند؛ مبّرا ساخت، و (او) نزد خداوند آبرومند (و صاحب منزلت) بود
Polish
O wy, ktorzy wierzycie! Nie badzcie jak ci, ktorzy obrazili Mojzesza! Bog uczynił go niewinnym tego, co oni mowili, i był on w poszanowaniu u Boga
O wy, którzy wierzycie! Nie bądźcie jak ci, którzy obrazili Mojżesza! Bóg uczynił go niewinnym tego, co oni mówili, i był on w poszanowaniu u Boga
Portuguese
O vos que credes! Nao sejais como os que molestaram a Moises; entao, Allah absolveu-o do que disseram. E ele era honoravel, perante Allah
Ó vós que credes! Não sejais como os que molestaram a Moisés; então, Allah absolveu-o do que disseram. E ele era honorável, perante Allah
O fieis, nao sejais como aqueles que injuriaram Moises, e sabei que Deus o isentou do que diziam, porque era nobre aosOlhos de Deus
Ó fiéis, não sejais como aqueles que injuriaram Moisés, e sabei que Deus o isentou do que diziam, porque era nobre aosOlhos de Deus
Pushto
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د هغو كسانو په شان مه كېږئ چې موسٰى ته يې تكلیف رسولى و، نو الله هغه (موسٰى) پاك (او بري) كړ د هغه (الزام او دروغو) نه چې دوى ویل او هغه د الله په نېز ډېر مخور و
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د هغو كسانو په شان مه كېږئ چې موسٰى ته يې تكلیف رسولى و، نو الله هغه (موسٰى) پاك (او بري) كړ د هغه (الزام او دروغو) نه چې دوى ویل او هغه د الله په نېز ډېر مخور و
Romanian
O, voi cei ce credeti! Nu fiti ca cei care l-au necajit pe Moise. Dumnezeu l-a curatit de ceea ce spuneau ei si el fu la mare cinste la Dumnezeu
O, voi cei ce credeţi! Nu fiţi ca cei care l-au necăjit pe Moise. Dumnezeu l-a curăţit de ceea ce spuneau ei şi el fu la mare cinste la Dumnezeu
O tu crede nu exista ala lovi Moses atunci DUMNEZEU absolvi him ai ce ei spune. El exista vedere DUMNEZEU onorabil
O, voi cei care credeþi! Nu fiþi ca aceia care l-au defaimat pe Moise! Iar Allah l-a socotit pe el nevinovat de spusele lor ºi a fost el la Allah in mare cinste
O, voi cei care credeþi! Nu fiþi ca aceia care l-au defãimat pe Moise! Iar Allah l-a socotit pe el nevinovat de spusele lor ºi a fost el la Allah în mare cinste
Rundi
Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimube nkabagoye intumwa y’Imana Mussa (iii) mugabo Imana imugira mweranda kuvyo bamuvuzeko, nawe akaba yari afise urupfasoni ntangere imbere y’Imana
Russian
O, voi cei ce credeti! Nu fiti ca cei care l-au necajit pe Moise. Dumnezeu l-a curatit de ceea ce spuneau ei si el fu la mare cinste la Dumnezeu
О те, которые уверовали! Не будьте подобными тем, которые обижали (пророка) Мусу! [Не обижайте пророка Мухаммада ни словами, ни своими поступками, как потомки Исраила поступили со своим пророком.] И сделал Аллах его [пророка Мусу] непричастным к тому, что они говорили [Аллах показал им, что они безосновательно издевались над пророком Мусой]. А он [пророк Муса] был уважаемым у Аллаха [Аллах Всевышний всегда отвечал на его мольбу]
O te, kotoryye uverovali! Ne bud'te podobny tem, kotoryye obideli Musu (Moiseya). Allakh opravdal yego i oproverg to, chto oni govorili. On byl pochitayem pered Allakhom
О те, которые уверовали! Не будьте подобны тем, которые обидели Мусу (Моисея). Аллах оправдал его и опроверг то, что они говорили. Он был почитаем перед Аллахом
Veruyushchiye! Ne bud'te podobny tem, kotoryye oskorbili Moiseya. Bog opravdal yego v tom, chto govorili: on byl vysok pred Bogom
Верующие! Не будьте подобны тем, которые оскорбили Моисея. Бог оправдал его в том, что говорили: он был высок пред Богом
O te, kotoryye uverovali! Ne bud'te podobnymi tem, kotoryye obizhali Musu! Allakh sdelal yego neprichastnym k tomu, chto oni govorili, i on byl uvazhayemym u Allakha
О те, которые уверовали! Не будьте подобными тем, которые обижали Мусу! Аллах сделал его непричастным к тому, что они говорили, и он был уважаемым у Аллаха
O vy, kotoryye uverovali! Ne upodoblyaytes' tem, kotoryye obizhali Musu. Allakh opravdal yego ot togo, chto yemu pripisyvali [po navetu], i on byl uvazhayem Allakhom
О вы, которые уверовали! Не уподобляйтесь тем, которые обижали Мусу. Аллах оправдал его от того, что ему приписывали [по навету], и он был уважаем Аллахом
O vy, kotoryye uverovali! Ne oskorblyayte proroka i ne prichinyayte yemu nikakoy obidy! Ne upodoblyaytes' tem iz naroda Musy, kotoryye ponosili yego, no Allakh opravdal yego ot togo, chto oni yemu pripisyvali, i on byl uvazhayemym u Allakha
О вы, которые уверовали! Не оскорбляйте пророка и не причиняйте ему никакой обиды! Не уподобляйтесь тем из народа Мусы, которые поносили его, но Аллах оправдал его от того, что они ему приписывали, и он был уважаемым у Аллаха
O vy, kto veruyet! Ne bud'te vy podobny tem, Kotoryye trevozhili i oskorblyali Musu! Allakh yego ot poruganiy ikh ochistil, I stal pred Bogom dostochtimym on
О вы, кто верует! Не будьте вы подобны тем, Которые тревожили и оскорбляли Мусу! Аллах его от поруганий их очистил, И стал пред Богом досточтимым он
Serbian
О ви који верујете, не будите као они који су узнемиравали Мојсија, па га је Аллах ослободио онога што су говорили, а он код Аллаха има велики углед
Shona
Imi vatendi! Musaite seavo vakasvota Musa. Asi Allah vakamuchenesa pamusoro peizvo zvavaitaura, uye akava munhu akakosha pamberi paAllah
Sindhi
اي ايمان وارؤ (اوھين) اُنھن وانگر نه ٿيو جن مُوسىٰ کي ايذايو پوءِ جيڪي چيائون تنھن کان الله کيس پاڪ ڪيو، ۽ (اھو) الله وٽ مانَ وارن مان ھو
Sinhala
visvasavantayini! musa (gæna boru apavada pavasa ohuva) karadara kalak men obat ese pat novanu. ovun pævasu dæyen ohuva parisuddha kara hæriyeya. ohu allah veta itamat gauravaniya keneku vasayenma sitiyeya
viśvāsavantayini! mūsā (gæna boru apavāda pavasā ohuva) karadara kaḷāk men obat esē pat novanu. ovun pævasū dæyen ohuva pariśuddha kara hæriyēya. ohu allāh veta itāmat gauravaṇīya keneku vaśayenma siṭiyēya
විශ්වාසවන්තයිනි! මූසා (ගැන බොරු අපවාද පවසා ඔහුව) කරදර කළාක් මෙන් ඔබත් එසේ පත් නොවනු. ඔවුන් පැවසූ දැයෙන් ඔහුව පරිශුද්ධ කර හැරියේය. ඔහු අල්ලාහ් වෙත ඉතාමත් ගෞරවණීය කෙනෙකු වශයෙන්ම සිටියේය
aho visvasa kalavuni! musata himsa pida kala aya men numbala novanu. evita allah ovun pavasana dæyin ohu nidos kaleya. tavada ohu allah abiyasa gauravanvita viya
ahō viśvāsa kaḷavuni! mūsāṭa hiṁsā pīḍā kaḷa aya men num̆balā novanu. eviṭa allāh ovun pavasana dæyin ohu nidos kaḷēya. tavada ohu allāh abiyasa gauravānvita viya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! මූසාට හිංසා පීඩා කළ අය මෙන් නුඹලා නොවනු. එවිට අල්ලාහ් ඔවුන් පවසන දැයින් ඔහු නිදොස් කළේය. තවද ඔහු අල්ලාහ් අබියස ගෞරවාන්විත විය
Slovak
O ona verit nie bol those zranit Moses potom GOD absolved him z co they said He bol zrak GOD honorable
Somali
Kuwiinaan idinku (Xaqa) rumeysanow! Ha noqonnina sida kuwii hadal xun ka sheegay Muuse, oo Allaah ka eed tiray waxa ay ku sheegeen, oo wuxuu ahaa Allaah agtiis mid sharaf ku leh
Kuwa (xaqa) rumeeyow hanoqonina sidii kuwii dhibay (Nabi) Muuse oo Eebe ka bariyeelay waxay (ku) sheegan, Eebe agtiisana wuxuu ku leeyahay Waji (Sharaf)
Kuwa (xaqa) rumeeyow hanoqonina sidii kuwii dhibay (Nabi) Muuse oo Eebe ka bariyeelay waxay (ku) sheegan, Eebe agtiisana wuxuu ku leeyahay Waji (Sharaf)
Sotho
Oho lona ba-kholoang! Le se ke la ts’oana le ba kileng ba khopisa le ho rohaka Moshe, empa Allah U ile A pakahatsa bohloeki ba hae khahlanong le seo ba neng ba mo phara ka sona: U ile a hlompheha mahlong a Allah
Spanish
¡Oh, creyentes! No seais como quienes calumniaron a Moises [Musa]. Allah lo declaro inocente de lo que le acusaban, y goza ante Allah de un rango elevado
¡Oh, creyentes! No seáis como quienes calumniaron a Moisés [Musa]. Allah lo declaró inocente de lo que le acusaban, y goza ante Allah de un rango elevado
¡Oh, creyentes!, no seais como quienes importunaban a Moises hasta que Al-lah lo defendio de lo que falsamente alegaban[815].Y Moises ocupaba una posicion honorable ante Al-lah
¡Oh, creyentes!, no seáis como quienes importunaban a Moisés hasta que Al-lah lo defendió de lo que falsamente alegaban[815].Y Moisés ocupaba una posición honorable ante Al-lah
¡Oh, creyentes!, no sean como quienes importunaban a Moises hasta que Al-lah lo defendio de lo que falsamente alegaban[815]. Y Moises ocupaba una posicion honorable ante Al-lah
¡Oh, creyentes!, no sean como quienes importunaban a Moisés hasta que Al-lah lo defendió de lo que falsamente alegaban[815]. Y Moisés ocupaba una posición honorable ante Al-lah
¡Creyentes! ¡No seais como los que molestaron a Moises! Ala le declaro inocente de lo que le habian acusado. Ala le tenia consideracion
¡Creyentes! ¡No seáis como los que molestaron a Moisés! Alá le declaró inocente de lo que le habían acusado. Alá le tenía consideración
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No seais como aquellos [hijos de Israel] que ofendieron a Moises, y [recordad que] Dios le declaro inocente de lo que alegaban [contra el, o le exigian]: pues gozaba de gran eminencia ante Dios
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No seáis como aquellos [hijos de Israel] que ofendieron a Moisés, y [recordad que] Dios le declaró inocente de lo que alegaban [contra él, o le exigían]: pues gozaba de gran eminencia ante Dios
¡Oh, creyentes! No sean como quienes calumniaron a Moises. Dios lo declaro inocente de lo que lo acusaban; el goza ante Dios de un rango elevado
¡Oh, creyentes! No sean como quienes calumniaron a Moisés. Dios lo declaró inocente de lo que lo acusaban; él goza ante Dios de un rango elevado
¡Oh, creyentes! No seais como quienes molestaron a Moises. Dios le considero inocente de lo que decian y era honorable ante Dios
¡Oh, creyentes! No seáis como quienes molestaron a Moisés. Dios le consideró inocente de lo que decían y era honorable ante Dios
Swahili
Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo, msimkere Mtume wa Mwenyezi Mungu kwa maneno wala kwa vitendo, wala msiwe mfano wa wale waliomkera Nabii wa Mwenyezi Mungu Mūsā, Mwenyezi Mungu Akamuepusha na kile walichokisema cha urongo na uzushi, na yeye alikuwa kwa Mwenyezi Mungu ni mwenye cheo kikubwa na utukufu
Enyi mlio amini! Msiwe kama wale walio mtaabisha Musa, lakini Mwenyezi Mungu akamtakasa na waliyo yasema, naye alikuwa mwenye hishima mbele ya Mwenyezi Mungu
Swedish
TROENDE! Gor inte som de [israeliter] som fortalade Moses bakom hans rygg! Men Gud friade honom fran deras beskyllningar, ja, infor Gud var han en man av hog resning
TROENDE! Gör inte som de [israeliter] som förtalade Moses bakom hans rygg! Men Gud friade honom från deras beskyllningar, ja, inför Gud var han en man av hög resning
Tajik
Ej kasone, ki imon ovardaed, maʙosed monandi on kason, ki Musoro ozurda kardand va Xudojas az on ajʙe, ki gufta ʙudand, pokas soxt va nazdi Xudo oʙrumand ʙud
Ej kasone, ki imon ovardaed, maʙoşed monandi on kason, ki Mūsoro ozurda kardand va Xudojaş az on ajʙe, ki gufta ʙudand, pokaş soxt va nazdi Xudo oʙrūmand ʙud
Эй касоне, ки имон овардаед, мабошед монанди он касон, ки Мӯсоро озурда карданд ва Худояш аз он айбе, ки гуфта буданд, покаш сохт ва назди Худо обрӯманд буд
Ej kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaed va ʙa sariati Rasulas amal kardaed, maʙosed monandi on kason, ki Musoro ʙo guftoru kirdorason ozurda kardand va Alloh uro az on ajʙe, ki ʙaroi u duruƣ gufta ʙudand, pok soxt va Muso nazdi Alloh oʙrumand ʙud
Ej kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaed va ʙa şariati Rasulaş amal kardaed, maʙoşed monandi on kason, ki Mūsoro ʙo guftoru kirdoraşon ozurda kardand va Alloh ūro az on ajʙe, ki ʙaroi ū durūƣ gufta ʙudand, pok soxt va Mūso nazdi Alloh oʙrūmand ʙud
Эй касоне, ки ба Аллоҳ имон овардаед ва ба шариати Расулаш амал кардаед, мабошед монанди он касон, ки Мӯсоро бо гуфтору кирдорашон озурда карданд ва Аллоҳ ӯро аз он айбе, ки барои ӯ дурӯғ гуфта буданд, пок сохт ва Мӯсо назди Аллоҳ обрӯманд буд
Ej kasone, ki imon ovardaed, [Pajomʙarro najozored va] monandi kasone naʙosed ki Musoro [ʙo tuhmathoi noravo] ozurdand, sipas Alloh taolo uro [az on ci dar haqqas meguftand] taʙria namud; va [Muso] hamvora nazdi Alloh oʙrumand ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, [Pajomʙarro najozored va] monandi kasone naʙoşed ki Mūsoro [ʙo tūhmathoi noravo] ozurdand, sipas Alloh taolo ūro [az on ci dar haqqaş meguftand] taʙria namud; va [Mūso] hamvora nazdi Alloh oʙrūmand ast
Эй касоне, ки имон овардаед, [Паёмбарро наёзоред ва] монанди касоне набошед ки Мӯсоро [бо тӯҳматҳои нораво] озурданд, сипас Аллоҳ таоло ӯро [аз он чи дар ҳаққаш мегуфтанд] табриа намуд; ва [Мӯсо] ҳамвора назди Аллоҳ обрӯманд аст
Tamil
nampikkaiyalarkale! Musavai(p parri poyyaka avaturu kuri avarai)ttunpuruttiya makkalaip pol ninkalum akivita ventam. Avarkal kuriya avaturriliruntu musavai allah paricuttamakki vittan. Avar allahvitattil mikka kanniyamanavarakave iruntar
nampikkaiyāḷarkaḷē! Mūsāvai(p paṟṟi poyyāka avatūṟu kūṟi avarai)ttuṉpuṟuttiya makkaḷaip pōl nīṅkaḷum ākiviṭa vēṇṭām. Avarkaḷ kūṟiya avatūṟṟiliruntu mūsāvai allāh paricuttamākki viṭṭāṉ. Avar allāhviṭattil mikka kaṇṇiyamāṉavarākavē iruntār
நம்பிக்கையாளர்களே! மூஸாவை(ப் பற்றி பொய்யாக அவதூறு கூறி அவரை)த்துன்புறுத்திய மக்களைப் போல் நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம். அவர்கள் கூறிய அவதூற்றிலிருந்து மூஸாவை அல்லாஹ் பரிசுத்தமாக்கி விட்டான். அவர் அல்லாஹ்விடத்தில் மிக்க கண்ணியமானவராகவே இருந்தார்
Iman kontavarkale! Musavai(p parri avaturu kuri) novinai ceytavarkalaip ponru ninkal akivitatirkal; anal avarkal kuriyatai vittu allah avaraip paricuttamanavarakki vittan; melum avar allahvitattil kanniya mikkavarakave iruntar
Īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Mūsāvai(p paṟṟi avatūṟu kūṟi) nōviṉai ceytavarkaḷaip pōṉṟu nīṅkaḷ ākiviṭātīrkaḷ; āṉāl avarkaḷ kūṟiyatai viṭṭu allāh avaraip paricuttamāṉavarākki viṭṭāṉ; mēlum avar allāhviṭattil kaṇṇiya mikkavarākavē iruntār
ஈமான் கொண்டவர்களே! மூஸாவை(ப் பற்றி அவதூறு கூறி) நோவினை செய்தவர்களைப் போன்று நீங்கள் ஆகிவிடாதீர்கள்; ஆனால் அவர்கள் கூறியதை விட்டு அல்லாஹ் அவரைப் பரிசுத்தமானவராக்கி விட்டான்; மேலும் அவர் அல்லாஹ்விடத்தில் கண்ணிய மிக்கவராகவே இருந்தார்
Tatar
Ий мөэминнәр, бер-берегезне ялган вә кирәкмәгән сүзләр белән рәнҗетүче булмагыз, Муса пәйгамбәрне кавеме кирәкмәгән сүзләр белән рәнҗеткән кебек, Аллаһ Мусаны алар әйткән яман эшләрдән пакь кылды. Муса Аллаһ хозурында мәртәбә иясе иде
Telugu
o visvasulara! Miru musanu badhincina vari vale ayi pokandi. Taruvata allah varu (kalpincina) aropana nundi ataniki vimukti kaligincadu. Atanu (musa), allah drstilo ento adaraniyudu
ō viśvāsulārā! Mīru mūsānu bādhin̄cina vāri valē ayi pōkaṇḍi. Taruvāta allāh vāru (kalpin̄cina) ārōpaṇa nuṇḍi ataniki vimukti kaligin̄cāḍu. Atanu (mūsā), allāh dr̥ṣṭilō entō ādaraṇīyuḍu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు మూసాను బాధించిన వారి వలే అయి పోకండి. తరువాత అల్లాహ్ వారు (కల్పించిన) ఆరోపణ నుండి అతనికి విముక్తి కలిగించాడు. అతను (మూసా), అల్లాహ్ దృష్టిలో ఎంతో ఆదరణీయుడు
విశ్వసించిన ఓ ప్రజలారా! మీరు మూసాను కష్టపెట్టిన వారి మాదిరిగా తయారవకండి. మరి వారు అన్న మాట నుంచి అల్లాహ్ అతన్ని-మచ్చలేని వానిగా – నిగ్గుతేల్చాడు. అతను అల్లాహ్ దృష్టిలో ఎంతో ఆదరణీయుడుగా ఉండేవాడు
Thai
xo brrda phu sraththa xey phwk cea xya di pen chen brrda phu sb pra ma thmu sa læ wxallxhˌ k thrng hı khea phn cak thi phwk khea klaw ray læa khea pen phu khwr kæ kar kharwa n thi xallxhˌ
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā xỳā dị̂ pĕn chèn brrdā p̄hū̂ s̄b pra mā thmū sā læ̂ wxạllxḥˌ k̆ thrng h̄ı̂ k̄heā pĥn cāk thī̀ phwk k̄heā kl̀āw r̂āy læa k̄heā pĕn p̄hū̂ khwr kæ̀ kār khārwa ṇ thī̀ xạllxḥˌ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าอย่าได้เป็นเช่นบรรดาผู้สบประมาทมูซา แล้วอัลลอฮฺก็ทรงให้เขาพ้นจากที่พวกเขากล่าวร้าย และเขาเป็นผู้ควรแก่การคารวะ ณ ที่อัลลอฮฺ
xo brrda phu sraththa xey! Phwk cea xya di pen chen brrda phu sb pra ma thmu sa læ wxallxhˌ k thrng hı khea phn cak thi phwk khea klaw ray læa khea pen phu khwr kæ kar kharwa n thi xallxhˌ
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy! Phwk cêā xỳā dị̂ pĕn chèn brrdā p̄hū̂ s̄b pra mā thmū sā læ̂ wxạllxḥˌ k̆ thrng h̄ı̂ k̄heā pĥn cāk thī̀ phwk k̄heā kl̀āw r̂āy læa k̄heā pĕn p̄hū̂ khwr kæ̀ kār khārwa ṇ thī̀ xạllxḥˌ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ! พวกเจ้าอย่าได้เป็นเช่นบรรดาผู้สบประมาทมูซา แล้วอัลลอฮฺก็ทรงให้เขาพ้นจากที่พวกเขากล่าวร้าย และเขาเป็นผู้ควรแก่การคารวะ ณ ที่อัลลอฮฺ
Turkish
Ey inananlar, Musa'yı incitenlere benzemeyin; Allah, onu, onların soyledikleri seylerden temize cıkardı, uzaklastırdı tamamıyla ve o, Allah katında pek degerliydi
Ey inananlar, Musa'yı incitenlere benzemeyin; Allah, onu, onların söyledikleri şeylerden temize çıkardı, uzaklaştırdı tamamıyla ve o, Allah katında pek değerliydi
Ey iman edenler! Siz de Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri seyden temize cıkardı. O, Allah yanında serefli idi
Ey iman edenler! Siz de Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah yanında şerefli idi
Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize cıkardı. O, Allah Katında vecihti
Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah Katında vecihti
Ey iman edenler! Sizler, Musa’ya (iftira ederek) eza edenler gibi olmayın; (iftira ettiler de) nihayet Allah, onu, dediklerinden temize cıkardı. O, Allah katında serefli idi
Ey iman edenler! Sizler, Mûsa’ya (iftira ederek) eza edenler gibi olmayın; (iftira ettiler de) nihayet Allah, onu, dediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında şerefli idi
Ey iman edenler! Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın; Allah, Musa´yı onların dediklerinden temiz tutup uzaklastırdı. O, Allah katında degerli ve itibarlı idi
Ey imân edenler! Musâ´ya eziyet edenler gibi olmayın; Allah, Musa´yı onların dediklerinden temiz tutup uzaklaştırdı. O, Allah katında değerli ve itibarlı idi
Ey inananlar! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Nitekim Allah onu, soylediklerinden beri tutmustu. O, Allah'ın katında degerli bir kisiydi
Ey inananlar! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Nitekim Allah onu, söylediklerinden beri tutmuştu. O, Allah'ın katında değerli bir kişiydi
Ey iman edenler: Sizler Musa'ya eziyet edenler gibi olmayin. Eziyet ettiler de Allah onu, onlarin soylediklerinden temize cikardi. O, Allah yaninda mevki sahibi idi
Ey iman edenler: Sizler Musa'ya eziyet edenler gibi olmayin. Eziyet ettiler de Allah onu, onlarin söylediklerinden temize çikardi. O, Allah yaninda mevki sahibi idi
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri seyden temize cıkardı. O, Allah yanında serefli idi
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah yanında şerefli idi
Ey inananlar, Musa'yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suclamalarından akladı. ALLAH'ın katında itibarı olan biriydi
Ey inananlar, Musa'yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suçlamalarından akladı. ALLAH'ın katında itibarı olan biriydi
Ey iman edenler: Sizler Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de Allah onu, onların soylediklerinden temize cıkardı. O, Allah yanında mevki sahibi idi
Ey iman edenler: Sizler Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de Allah onu, onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah yanında mevki sahibi idi
Ey iman edenler, sizler o Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın! Eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden temize cıkardı. O, Allah katında yuzlu (itibar sahibi) idi
Ey iman edenler, sizler o Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın! Eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında yüzlü (itibar sahibi) idi
Ey iman edenler: Sizler Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de Allah onu, onların soylediklerinden temize cıkardı. O, Allah yanında mevki sahibi idi
Ey iman edenler: Sizler Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de Allah onu, onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah yanında mevki sahibi idi
Ey inananlar! Siz de Musa´yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, onların dedikleri seyden temize cıkardı. O Allah´ın yanında gozde, itibarlı bir kul idi
Ey inananlar! Siz de Musa´yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, onların dedikleri şeyden temize çıkardı. O Allah´ın yanında gözde, itibarlı bir kul idi
Ey inananlar, Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Tanrı onu demekte olduklarından temize cıkardı. O Tanrı katında vecihti
Ey inananlar, Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Tanrı onu demekte olduklarından temize çıkardı. O Tanrı katında vecihti
Ey iman edenler, siz de Musayi incitenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu dedikleri seyden temize cıkardı. O, Allah indinde yuzlu (i´tibarlı bir zat) idi
Ey îman edenler, siz de Musâyi incitenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah indinde yüzlü (i´tibarlı bir zât) idi
Ey iman edenler: Musa´ya eziyet vermis olanlar gibi olmayın. Nitekim Allah, onu soyledikleri seyden uzak tutmustu. Ve o, Allah katında degerli idi
Ey iman edenler: Musa´ya eziyet vermiş olanlar gibi olmayın. Nitekim Allah, onu söyledikleri şeyden uzak tutmuştu. Ve o, Allah katında değerli idi
Ey amenu olanlar, Musa (A.S)´a eziyet edenler gibi olmayın! Ve Allah, onu (Musa (A.S)´ı), onların soyledikleri seylerden beri kıldı (temize cıkardı). Ve o, Allah´ın katında vecihti (yuzu aktı, serefliydi)
Ey âmenû olanlar, Musa (A.S)´a eziyet edenler gibi olmayın! Ve Allah, onu (Musa (A.S)´ı), onların söyledikleri şeylerden berî kıldı (temize çıkardı). Ve o, Allah´ın katında vecihti (yüzü aktı, şerefliydi)
Ya eyyuhellezıne amenu la tekunu kellezıne azev musa fe berraehullahu mimma kalu ve kane ındellahi vecıha
Ya eyyühellezıne amenu la tekunu kellezıne azev musa fe berraehüllahü mimma kalu ve kane ındellahi vecıha
Ya eyyuhellezine amenu la tekunu kellezine azev musa fe berreehullahu mimma kalu, ve kane indallahi veciha(vecihen)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tekûnû kellezîne âzev mûsâ fe berreehullâhu mimmâ kâlû, ve kâne indallâhi vecîhâ(vecîhen)
Siz ey imana ermis olanlar! Musa´ya eziyet eden (Israilogulları) gibi olmayın; (unutmayın ki) Allah, (onu kendisine karsı veya kendisi hakkında) ileri surdukleri iddialardan temize cıkardı cunku o, Allah katında buyuk seref ve itibar sahibiydi
Siz ey imana ermiş olanlar! Musa´ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın; (unutmayın ki) Allah, (onu kendisine karşı veya kendisi hakkında) ileri sürdükleri iddialardan temize çıkardı çünkü o, Allah katında büyük şeref ve itibar sahibiydi
ya eyyuhe-llezine amenu la tekunu kellezine azev musa feberra'ehu-llahu mimma kalu. vekane `inde-llahi veciha
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tekûnû kelleẕîne âẕev mûsâ feberra'ehü-llâhü mimmâ ḳâlû. vekâne `inde-llâhi vecîhâ
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri seyden temize cıkardı. O, Allah yanında serefli idi
Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah yanında şerefli idi
Ey iman edenler, Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, O’nu onların soylediklerinden temize cıkardı. O, Allah katında degerli bir kimseydi
Ey iman edenler, Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, O’nu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında değerli bir kimseydi
Ey iman edenler! Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, onu onların soylediklerinden temize cıkardı. O, Allah katında degerli bir kimseydi
Ey iman edenler! Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, onu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında değerli bir kimseydi
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de, Allah onu, onların dediklerinden akladı, beri oldugunu ortaya koydu. O, Allah nezdinde pek itibarlı bir kisi idi
Ey iman edenler! Mûsâ'ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de, Allah onu, onların dediklerinden akladı, beri olduğunu ortaya koydu. O, Allah nezdinde pek itibarlı bir kişi idi
Ey inananlar, su kimseler gibi olmayın ki, Musa'ya eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden beraat ettirdi; o, Allah yanında vecih (gozde, itibarlı bir kul) idi
Ey inananlar, şu kimseler gibi olmayın ki, Musa'ya eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden beraat ettirdi; o, Allah yanında vecih (gözde, itibarlı bir kul) idi
Ey iman edenler, Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize cıkardı. O, Allah katında vecihti
Ey iman edenler, Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah katında vecihti
Ey iman edenler! Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah; onu, onların soylediklerinden temize cıkardı. O, Allah katında itibarlı ve degerli bir kimseydi
Ey iman edenler! Musa’ya eziyet edenler gibi olmayın. Nihayet Allah; onu, onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında itibarlı ve değerli bir kimseydi
Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın! Allah, Musa'yı onların dediginden uzak tutmustur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi
Ey iman edenler! Mûsa'ya eziyet edenler gibi olmayın! Allah, Mûsa'yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi
Ey iman edenler! Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah, Musa´yı onların dediginden uzak tutmustur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi
Ey iman edenler! Mûsa´ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah, Mûsa´yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi
Ey iman edenler! Musa´ya eziyet edenler gibi olmayın! Allah, Musa´yı onların dediginden uzak tutmustur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi
Ey iman edenler! Mûsa´ya eziyet edenler gibi olmayın! Allah, Mûsa´yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi
Twi
Mo a moagye adie, monhwε na moanyε sε wͻn a wͻ’hyεε Mose abufuo na Nyankopͻn sanee neho fri deε wͻ’ka (detoo no soͻ) no ho no; na ͻyε (onipa a) ͻwͻ animuonyam wͻ Nyankopͻn hͻ
Uighur
ئى مۆمىنلەر! سىلەر مۇساغا ئازار قىلغان كىشىلەر (يەنى بەنى ئىسرائىل) دەك بولماڭلار، اﷲ مۇسانى ئۇلارنىڭ ئېيتقانلىرىدىن (يەنى تۆھمەتلىرىدىن) ئاقلىدى، مۇسا اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ئابرۇيلۇق ئىدى
ئى مۆمىنلەر! سىلەر مۇساغا ئازار قىلغان كىشىلەر (يەنى بەنى ئىسرائىل) دەك بولماڭلار، ئاللاھ مۇسانى ئۇلارنىڭ ئېيتقانلىرىدىن (يەنى تۆھمەتلىرىدىن) ئاقلىدى، مۇسا ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ئابرۇيلۇق ئىدى
Ukrainian
О ви, які увірували! Не будьте як ті, що образили Мусу. Аллаг очистив його від того, що вони говорили. Він пошанований перед Аллагом
O vy shcho vvazhayete, ne vyhlyadayete yak tsey khto zavdavaly bilʹ Moses, todi BOH vyzvolyv yoho shcho vony skazaly. Vin, u vydovyshchi BOHA, pochesnoho
O ви що вважаєте, не виглядаєте як цей хто завдавали біль Moses, тоді БОГ визволив його що вони сказали. Він, у видовищі БОГА, почесного
O vy, yaki uviruvaly! Ne budʹte yak ti, shcho obrazyly Musu. Allah ochystyv yoho vid toho, shcho vony hovoryly. Vin poshanovanyy pered Allahom
О ви, які увірували! Не будьте як ті, що образили Мусу. Аллаг очистив його від того, що вони говорили. Він пошанований перед Аллагом
O vy, yaki uviruvaly! Ne budʹte yak ti, shcho obrazyly Musu. Allah ochystyv yoho vid toho, shcho vony hovoryly. Vin poshanovanyy pered Allahom
О ви, які увірували! Не будьте як ті, що образили Мусу. Аллаг очистив його від того, що вони говорили. Він пошанований перед Аллагом
Urdu
Aey logon jo iman laye ho, un logon ki tarah na ban jao jinhon ne Moosa ko aziyatein (ranj pahuncha) di thin, phir Allah ne unki banayi hui baaton se uski baraat farmayi(cleared him) aur woh Allah ke nazdeek ba-izzat tha
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اُن لوگوں کی طرح نہ بن جاؤ جنہوں نے موسیٰؑ کو اذیتیں دی تھیں، پھر اللہ نے اُن کی بنائی ہوئی باتوں سے اُس کی برأت فرمائی اور وہ اللہ کے نزدیک با عزت تھا
اے ایمان والو تم ان لوگو ں جیسے نہ ہوجاؤ جنہوں نے موسیٰ کو ستایا پھر الله نے موسیٰ کو ان کی باتوں سے بری کر دیا اور وہ الله کے نزدیک بڑی عزت والا تھا
مومنو تم ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ (کو عیب لگا کر) رنج پہنچایا تو خدا نے ان کو بےعیب ثابت کیا۔ اور وہ خدا کے نزدیک آبرو والے تھے
اے ایمان والو تم مت ہو ان جیسے جنہوں نے ستایا موسٰی کو پھر بے عیب دکھلا دیا اسکو اللہ نے انکے کہنے سے اور تھا اللہ کے یہاں آبرو والا [۱۰۰]
اے ایمان والو! ان لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جنہوں نے موسیٰ(ع) کو اذیت پہنچائی تھی تو اللہ نے انہیں ان کی ان باتوں (تہمتوں) سے بَری کر دیا اور وہ اللہ کے نزدیک بڑے معزز تھے۔
Aey eman walo! Unn logon jaisay na bann jao jinhon ney musa ko takleef di pus jo baat unhon ney kahi thi Allah ney unhen uss say buri farma diya aur woh Allah ka nazdeek ba-izzat thay
اے ایمان والو! ان لوگوں جیسے نہ بن جاؤ جنہوں نے موسیٰ کو تکلیف دی پس جو بات انہوں نے کہی تھی اللہ نے انہیں اس سے بری فرما دیا، اور وه اللہ کے نزدیک باعزت تھے
aye imaan waalo un logo! jaise na ban jaao, jinhone Mosa(alaihissalaam) ko takleef di, pas jo baath unhone kahi thi, Allah ne unhe us se bari farma diya, aur wo Allah ke nazdeek ba izzath thein
اے ایمان والو! نہ بن جانا ان (بد بختوں ) کی طرح جنہوں نے موسیٰ کو ستایا۔ پس بری کری دیا للہ تعالیٰ نے اس سے جو انہوں نے کہا اور آپ کے نزدیک بڑی شان والے تھے
اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے
اے ایمان والو ! ان لوگوں کی طرح نہ بن جانا جنہوں نے موسیٰ کو ستایا تھا، پھر اللہ نے ان کو ان باتوں سے بری کردیا جو ان لوگوں نے بنائی تھیں اور وہ اللہ کے نزدیک بڑے رتبے والے تھے۔
ایمان والو خبردار ان کے جیسے نہ بن جاؤ جنہوں نے موسٰی علیھ السّلام کو اذیت دی تو خدا نے انہیں ان کے قول سے بری ثابت کردیا اور و ہ اللہ کے نزدیک ایک باوجاہت انسان تھے
Uzbek
Эй, иймон келтирганлар! Мусога озор берганлар каби бўлманглар. Бас, Аллоҳ уни улар айтган нарсадан поклади. Ва у Аллоҳнинг наздида обрўли эди
Эй мўминлар, сизлар (ўз пайғамбарларингиз Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломга нисбатан Бани Исроил қавмидан бўлган) Мусога озор берган кимсалар каби бўлмангизлар! Бас, Аллоҳ (Мусони) улар айтган айблардан поклади. У Аллоҳ наздида обрўли киши эди. (Худди шунингдек Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом ҳам Аллоҳ наздида обрўли кишидир)
Эй иймон келтирганлар! Мусога озор берганлар каби бўлманглар. Бас, Аллоҳ уни улар айтган нарсадан поклади. Ва у Аллоҳнинг наздида обрўли эди. (Бани исроилликлар Мусо алайҳиссаломга турли озорлар берганлар. Жумладан, жинсий масалада ҳам у зотга озор берган эдилар. Қорун, бир аёлга пул бериб, Мусо алайҳиссаломни бориб зино қилишда айблашга уринишни топширган. Сизлар ҳам Муҳаммадга (с. а. в.) турли озорлар берманглар, хусусан, оилавий тарафдан турли миш-мишлар тарқатиш билан у зотни (с. а. в.) ранжитманглар. Бошларингизга Бани Исроилнинг куни тушиб қолмасин
Vietnamese
Hoi nhung ai co đuc tin! Cho nhu nhung ai đa quay ray Musa boi vi Allah đa giai oan cho Y khoi nhung đieu (vu khong) ma chung đa noi; va Y la (mot nguoi be toi) đang kinh
Hỡi những ai có đức tin! Chớ như những ai đã quấy rầy Musa bởi vì Allah đã giải oan cho Y khỏi những điều (vu khống) mà chúng đã nói; và Y là (một người bề tôi) đáng kính
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi cho đung giong nhu nhung ke đa sach nhieu Musa boi Allah đa giai oan cho Y khoi nhung đieu ho đa cao buoc. Qua that, (Musa) la mot nguoi be toi chinh truc
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi chớ đừng giống như những kẻ đã sách nhiễu Musa bởi Allah đã giải oan cho Y khỏi những điều họ đã cáo buộc. Quả thật, (Musa) là một người bề tôi chính trực
Xhosa
Hini na nina bakholwayo, ningabi njengabo bakhubekisa uMûsâ, ke kaloku uAllâh Wamenza msulwa koko babekuthetha ngaye. Kananjalo yena (uMûsâ) phambi koAllâh ungoqaqambileyo
Yau
E jenumanja wankulupilile! Ngasim’ba nti chisawu awala wana kunnagasyaga Musa, basi Allah ni wanswejesye ku yawawechete wanganyao, ni jwaliji (Musa) jwakuchimbichika pameso pa Allah
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasim’ba nti chisawu aŵala ŵana kunnagasyaga Musa, basi Allah ni ŵanswejesye ku yaŵaŵechete ŵanganyao, ni jwaliji (Musa) jwakuchimbichika pameso pa Allah
Yoruba
Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se da bi awon t’o fi inira kan (Anabi) Musa. Allahu si safomo re ninu ohun ti won wi. O si je eni abiyi lodo Allahu
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe dà bí àwọn t’ó fi ìnira kan (Ànábì) Mūsā. Allāhu sì ṣàfọ̀mọ́ rẹ̀ nínú ohun tí wọ́n wí. Ó sì jẹ́ ẹni abiyì lọ́dọ̀ Allāhu
Zulu
Oh Nina enikholwayo! ningabi njengalabo ababehlupha uMose ngakho-ke wayesemkhipha uMvelinqangi kulokho ababekusho futhi wayehloniphekile kuMvelinqangi