Achinese

Jikheun lom meunoe wahe ya Allah Wahe Po kamoe kamoe meuikot Awak meupatot nyang meugah-meugah Keupala kamoe peumimpin kamoe Jiba treuk kamoe bak jalan salah Bak jalan sisat jiba dum kamoe

Afar

Qhiyaamah ayró koros itteh; ni-Rabbow nanu diggah ni- abbobtii kee ni-kaxxa maritteh amri oggolleeh, cakki gitak nee makkoyseenih

Afrikaans

En hulle sal sê: Ons Heer! Ons het slegs ons leiers en ons voormanne gehoorsaam, maar hulle het ons van die regte weg laat afdwaal

Albanian

Dhe do te thone: “O Zoti yne, u jemi perulur zoterive dhe kujdestareve tane, andaj ata na kane humbur rrugen
Dhe do të thonë: “O Zoti ynë, u jemi përulur zotërive dhe kujdestarëve tanë, andaj ata na kanë humbur rrugën
Dhe, do te thone: “O Zoti yne, na e kemi degjuar parine tone dhe eproret tane, por ata na shmangen prej rruges se drjte
Dhe, do të thonë: “O Zoti ynë, na e kemi dëgjuar parinë tonë dhe eprorët tanë, por ata na shmangen prej rrugës së drjtë
Dhe do te thone: “O Zoti yne, ne iu bindem parise tone dhe eproreve tane, por ata na shmangen prej rruges se drejte
Dhe do të thonë: “O Zoti ynë, ne iu bindëm parisë tonë dhe eprorëve tanë, por ata na shmangën prej rrugës së drejtë
Dhe thone: “Zoti yne, ne i degjuam udheheqesit tane dhe te paret tane, por ata na shmangen nga rruga e drejte”
Dhe thonë: “Zoti ynë, ne i dëgjuam udhëheqësit tanë dhe të parët tanë, por ata na shmangën nga rruga e drejtë”
Dhe thone: "Zoti yne, ne i degjuam udheheqesit tane dhe te paret tane, por ata na shmangen nga rruga e drejte
Dhe thonë: "Zoti ynë, ne i dëgjuam udhëheqësit tanë dhe të parët tanë, por ata na shmangën nga rruga e drejtë

Amharic

yilalumi «getachini hoyi! inya getochachininina talalak’ochachinini tazezini፡፡ menigedunimi asasatuni፡፡
yilalumi «gētachini hoyi! inya gētochachininina talalak’ochachinini tazezini፡፡ menigedunimi āsasatuni፡፡
ይላሉም «ጌታችን ሆይ! እኛ ጌቶቻችንንና ታላላቆቻችንን ታዘዝን፡፡ መንገዱንም አሳሳቱን፡፡

Arabic

«وقالوا» أي الأتباع منهم «ربنا إنا أطعنا سادتنا» وفي قراءة ساداتنا، جمع الجمع «وكبراءنا فأضلونا السبيلا» طريق الهدى
wqal alkafirun yawm alqyamt: rabana 'iinaa ataena aymtna fi aldalal wakubara'ana fi alshrk, fazalwna ean tariq alhuda wal'iyman. rabana edhdhibhm min aleadhab mthlay edhabna aldhy tedhbna bh, watrdhm min rahmatik trdana shdydana. wafi hdha dalil ealaa 'ana taeat ghayr allah fi mukhalafat 'amrih wamur rswlh, mwjbt lskht allah weqabh, wa'ana alttabie walmtbwe fi aleadhab mshtrkwn, falyahdhar almuslim dhlk
وقال الكافرون يوم القيامة: ربنا إنا أطَعْنا أئمتنا في الضلال وكبراءنا في الشرك، فأزالونا عن طريق الهُدى والإيمان. ربنا عذِّبهم من العذاب مثلَيْ عذابنا الذي تعذبنا به، واطردهم من رحمتك طردًا شديدًا. وفي هذا دليل على أن طاعة غير الله في مخالفة أمره وأمر رسوله، موجبة لسخط الله وعقابه، وأن التابع والمتبوع في العذاب مشتركون، فليحذر المسلم ذلك
Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela
Wa qaaloo Rabbanaaa innaaa ata'naa saadatanaa wa kubaraaa'anaa fa adalloonas sabeelaa
Waqaloo rabbana inna ataAAnasadatana wakubaraana faadalloonaassabeela
Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela
waqalu rabbana inna ataʿna sadatana wakubaraana fa-adalluna l-sabila
waqalu rabbana inna ataʿna sadatana wakubaraana fa-adalluna l-sabila
waqālū rabbanā innā aṭaʿnā sādatanā wakubarāanā fa-aḍallūnā l-sabīlā
وَقَالُوا۟ رَبَّنَاۤ إِنَّاۤ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِیلَا۠
وَقَالُواْ رَبَّنَا إِنَّا أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا اَ۬لسَّبِيلَاْ
وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا اَ۬لسَّبِيلَاْ
وَقَالُوۡا رَبَّنَا٘ اِنَّا٘ اَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَاَضَلُّوۡنَا السَّبِيۡلَا
وَقَالُوا۟ رَبَّنَاۤ إِنَّاۤ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِیلَا۠
وَقَالُوۡا رَبَّنَا٘ اِنَّا٘ اَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَاَضَلُّوۡنَا السَّبِيۡلَا ٦٧
Wa Qalu Rabbana 'Inna 'Ata`na Sadatana Wa Kubara'ana Fa'ađalluna As-Sabila
Wa Qālū Rabbanā 'Innā 'Aţa`nā Sādatanā Wa Kubarā'anā Fa'ađallūnā As-Sabīlā
وَقَالُواْ رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا اَ۬لسَّبِيلَاۖ‏
وَقَالُواْ رَبَّنَا إِنَّا أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا
وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا
وَقَالُواْ رَبَّنَا إِنَّا أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا اَ۬لسَّبِيلَاْ
وَقَالُواْ رَبَّنَا إِنَّا أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا اَ۬لسَّبِيلَاْ
وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
وقالوا ربنا انا اطعنا سادتنا وكبراءنا فاضلونا السبيلا
وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا اَ۬لسَّبِيلَاۖ
وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠ (السَّبِيلَا: طَرِيقَ الهُدَى)
وقالوا ربنا انا اطعنا سادتنا وكبراءنا فاضلونا السبيلا (السبيلا: طريق الهدى)

Assamese

sihamte arau ka’ba, ‘he amara raba! Ami amara netrbarga arau bisista lokasakalarahe anugatya karaichilo arau sihamtehe amaka pathabhrasta karaichila
siham̐tē ārau ka’ba, ‘hē āmāra raba! Āmi āmāra nētr̥barga ārau biśiṣṭa lōkasakalarahē ānugatya karaichilō ārau siham̐tēhē āmāka pathabhraṣṭa karaichila
সিহঁতে আৰু ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! আমি আমাৰ নেতৃবৰ্গ আৰু বিশিষ্ট লোকসকলৰহে আনুগত্য কৰিছিলো আৰু সিহঁতেহে আমাক পথভ্ৰষ্ট কৰিছিল

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz bascılarımıza və boyuklərimizə itaət etdik, onlar da bizi haqq yoldan azdırdılar
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz başçılarımıza və böyüklərimizə itaət etdik, onlar da bizi haqq yoldan azdırdılar
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz bascılarımıza və bo­yuk­ləri­mizə ita­ət etdik, on­lar da bizi haqq yoldan az­dır­dılar
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz başçılarımıza və bö­yük­ləri­mizə ita­ət etdik, on­lar da bizi haqq yoldan az­dır­dılar
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz agalarımıza, boyuklərimizə itaət etdik, onlarsa bizi haqq yoldan azdırdılar
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Biz ağalarımıza, böyüklərimizə itaət etdik, onlarsa bizi haqq yoldan azdırdılar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ߓߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ߓߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߎ߲߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ߓߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬

Bengali

tara aro balabe, 'he amadera raba! Amara amadera neta o bara lokadera anugatya karechilama ebam tara amaderake pathabhrasta karechila
tārā ārō balabē, 'hē āmādēra raba! Āmarā āmādēra nētā ō baṛa lōkadēra ānugatya karēchilāma ēbaṁ tārā āmādērakē pathabhraṣṭa karēchila
তারা আরো বলবে, 'হে আমাদের রব! আমরা আমাদের নেতা ও বড় লোকদের আনুগত্য করেছিলাম এবং তারা আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল
Tara ara'o balabe, he amadera palanakarta, amara amadera neta o baradera katha menechilama, atahpara tara amadera pathabhrasta karechila.
Tārā āra'ō balabē, hē āmādēra pālanakartā, āmarā āmādēra nētā ō baṛadēra kathā mēnēchilāma, ataḥpara tārā āmādēra pathabhraṣṭa karēchila.
তারা আরও বলবে, হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা আমাদের নেতা ও বড়দের কথা মেনেছিলাম, অতঃপর তারা আমাদের পথভ্রষ্ট করেছিল।
Tara aro balabe -- ''amadera prabhu! Amara to amadera netadera o amadera baralokadera ajnapalana karechilama, sutaram tara amadera patha theke bipathe niyechila.
Tārā ārō balabē -- ''āmādēra prabhu! Āmarā tō āmādēra nētādēra ō āmādēra baṛalōkadēra ājñāpālana karēchilāma, sutarāṁ tārā āmādēra patha thēkē bipathē niẏēchila.
তারা আরো বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমরা তো আমাদের নেতাদের ও আমাদের বড়লোকদের আজ্ঞাপালন করেছিলাম, সুতরাং তারা আমাদের পথ থেকে বিপথে নিয়েছিল।

Berber

Ad inin: "a Mass nne$! Nekwni nunez i igeldan nne$, i imeqwoanen nne$, telfen a$ ar yir abrid
Ad inin: "a Mass nne$! Nekwni nunez i igeldan nne$, i imeqwôanen nne$, telfen a$ ar yir abrid

Bosnian

I govorice: "Gospodaru nas, mi smo prvake nase i starjesine nase slusali, pa su nas oni s Pravoga puta odveli
I govoriće: "Gospodaru naš, mi smo prvake naše i starješine naše slušali, pa su nas oni s Pravoga puta odveli
I govorice: "Gospodaru nas, mi smo prvake nase i starjesine nase slusali, pa su nas oni s pravog puta odveli
I govoriće: "Gospodaru naš, mi smo prvake naše i starješine naše slušali, pa su nas oni s pravog puta odveli
I govorit ce: "Gospodaru nas, mi smo prvake svoje i starjesine svoje slusali, pa su nas oni s Pravog puta odveli
I govorit će: "Gospodaru naš, mi smo prvake svoje i starješine svoje slušali, pa su nas oni s Pravog puta odveli
I govorice: "Gospodaru nas! Uistinu, mi smo poslusali poglavare nase i velikane nase, pa su nas zaveli s puta
I govoriće: "Gospodaru naš! Uistinu, mi smo poslušali poglavare naše i velikane naše, pa su nas zaveli s puta
WE KALU REBBENA ‘INNA ‘ETA’NA SADETENA WE KUBERA’ENA FE’EDELLUNA ES-SEBILA
I govorit ce: “Gospodaru nas, mi smo prvake nase i starjesine nase slusali, pa su nas oni s Pravog puta odveli
I govorit će: “Gospodaru naš, mi smo prvake naše i starješine naše slušali, pa su nas oni s Pravog puta odveli

Bulgarian

I shte rekat: “Gospodi nash, pokoryavakhme se na svoite upravnitsi i golemtsi, a te ni otklonikha ot putya
I shte rekat: “Gospodi nash, pokoryavakhme se na svoite upravnitsi i golemtsi, a te ni otklonikha ot pŭtya
И ще рекат: “Господи наш, покорявахме се на своите управници и големци, а те ни отклониха от пътя

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ခေါင်းဆောင်များနှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏ (ထင်ရှားကျော်ကြား သော) အကြီးအကဲများ (၏အဆိုအမိန့်များ) ကို နာခံလိုက်နာခဲ့ကြရာ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းမှားရောက်စေ (ခြင်းဖြင့် လှည့်စားခဲ့ကြပါ) ၏။
၆၇။ ထို့အပြင်သူတို့က အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့၏ဘုရင်များ၊ အကြီးအကဲများ၏ စကားကို နားထောင်မိခဲ့ပါပြီ၊ ထိုသူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့အား သမ္မာတရားလမ်းတော်မှ သွေ၍ သွားစေပါ၏ဟု တင်လျှောက်ကြ၏။
ထိုမှတပါး ၎င်းတို့သည် လျှောက်ထားကြပေမည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့၏ခေါင်းဆောင်များနှင့် မိမိတို့၏ အကြီးအကဲများ၏စကားကိုနာခံမိခဲ့ကြပါသည်။ ၎င်းတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား လမ်းလွဲမှားစေ ခဲ့ကြပါသည်။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြဦးမည်- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏‌ခေါင်း‌ဆောင်များနှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏အကြီးအကဲများ၏စကားကို နား‌ထောင်လိုက်နာမိခဲ့ကြပါသည်။ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းလွဲ‌စေခဲ့ကြပါသည်။“

Catalan

I diran: «Senyor! Hem obeit als nostres senyors i als nostres grans i ens han extraviat del Cami
I diran: «Senyor! Hem obeït als nostres senyors i als nostres grans i ens han extraviat del Camí

Chichewa

Ndipo iwo adzati, “Oh Ambuye wathu! Ndithudi ife tidamvera atsogoleri athu ndi akuluakulu athu kotero iwo adatisocheretsa.”
“Ndipo adzanena: “E Mbuye wathu! Ndithu ife tidamvera olemekezeka athu ndi akuluakulu athu, choncho adatisokeza njira.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de zhu a! Women que yi fucong women de lingxiu he women de weiren, shi tamen shi women weibei zhengdao.
Tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ fúcóng wǒmen de lǐngxiù hé wǒmen de wěirén, shì tāmen shǐ wǒmen wéibèi zhèngdào.
他们说:我们的主啊!我们确已服从我们的领袖和我们的伟人,是他们使我们违背正道。
Tamen jiang shuo:“Women de zhu a! Women que yi fucong women de lingxiumen he women de weirenmen, shi tamen shi women beili zhengdao de.
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ fúcóng wǒmen de lǐngxiùmen hé wǒmen de wěirénmen, shì tāmen shǐ wǒmen bèilí zhèngdào de.
他们将说:“我们的主啊!我们确已服从我们的领袖们和我们的伟人们,是他们使我们背离正道的。
Tamen shuo:“Women de zhu a! Women que yi fucong women de lingxiu he women de weiren, shi tamen shi women weibei zhengdao
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ fúcóng wǒmen de lǐngxiù hé wǒmen de wěirén, shì tāmen shǐ wǒmen wéibèi zhèngdào
他们说:“我们的主啊!我们确已服从我们的领袖和我们的伟人,是他们使我们违背正道。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women de zhu a! Women que yi fucong women de lingxiu he women de weiren, er tamen shi women weibei zhengdao
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ fúcóng wǒmen de lǐngxiù hé wǒmen de wěirén, ér tāmen shǐ wǒmen wéibèi zhèngdào
他们说:“我 们的主啊!我们确已服从我们的领袖和我们的伟人,而他们 使我们违背正道。
Tamen shuo:`Women de zhu a! Women que yi fucong women de lingxiu he women de weiren, shi tamen shi women weibei zhengdao.
Tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ fúcóng wǒmen de lǐngxiù hé wǒmen de wěirén, shì tāmen shǐ wǒmen wéibèi zhèngdào.
他們說:「我們的主啊!我們確已服從我們的領袖和我們的偉人,是他們使我們違背正道。

Croatian

I govorice: “Gospodaru nas! Uistinu, mi smo poslusali poglavare nase i velikane nase, pa su nas zaveli s puta
I govoriće: “Gospodaru naš! Uistinu, mi smo poslušali poglavare naše i velikane naše, pa su nas zaveli s puta

Czech

A reknou: „Pane nas, my poslusni byli jsme panu a predaku svych: a oni zavedli nas se stezky (prave)
A řeknou: „Pane náš, my poslušni byli jsme pánů a předáků svých: a oni zavedli nás se stezky (pravé)
Oni take odrikavat Nas Magnat my poslouchat nas vudci vedouci hrac oni primet nas z cesty
Oni také odríkávat Náš Magnát my poslouchat náš vudcí vedoucí hrác oni primet nás z cesty
A reknou; "Pane nas, poslouchali jsme nacelniky sve a velmoze sve a oni nam dali zbloudit z cesty
A řeknou; "Pane náš, poslouchali jsme náčelníky své a velmože své a oni nám dali zbloudit z cesty

Dagbani

Yaha! Ka bɛ yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Achiika! Tinim’ daa doli la ti toondannim’ mini ti ninvuɣu kara, ka bɛ birgi ti ka chɛ sochibga

Danish

De også sie Vore Lord vi adlyder vore beherske leder de ledte os astray
En zij zullen zeggen: "Onze Heer, wij gehoorzaamden onze leiders en onze grote mannen maar zij deden ons van de rechte weg afdwalen

Dari

و گویند: ای پروردگار ما! ما از پیشوایان و بزرگان خود اطاعت نمودیم و ما را از راه گمراه ساختند

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރި ރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެންގެ ސާހިބުންނަށާއި، އަޅަމެންގެ ބޮޑުންނަށް، އަޅަމެން ކިޔަމަންވީމުއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އަޅަމެން މަގުފުރެއްދީއެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Onze Heer, wij hebben onze leidslieden en onze meesters gehoorzaamd, maar zij hebben ons op de dwaalweg gebracht
En zij zullen zeggen: O Heer! Waarlijk, wij hebben onzen vorsten en onzen grooten mannen gehoorzaamd, en zij hebben ons van den rechten weg afgeleid
En zij zeggen: "Onze Heer, voorwaar, wij gehoorzaamden onze leiders en onze vooraanstaanden, waarop zij ons van de Weg deden afdwalen
En zij zullen zeggen: 'Onze Heer, wij gehoorzaamden onze leiders en onze grote mannen maar zij deden ons van de rechte weg afdwalen

English

and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray
And they will also say: “Our Lord! Surely, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the Right Way
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path
And they will say: our Lord! verily we obeyed our chiefs and our great ones, and they led us astray from the way
They will say: “Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way
They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray
And they will say, ´Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way
They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way
And they would say, “Our Lord, We followed our leaders and our great ones, but they misled us as to the right path
And they say: our Master, we obeyed our leaders and our elders (and great ones), and they misled us from the way
They will say, ‘Our Lord! We obeyed our leaders and elders, and they led us astray from the way.’
And they will say, ‘Our Lord! We obeyed our leaders and elders, and they led us astray from the way.’
And they will say: "Our Lord! Surely we obeyed our chiefs and our great ones, and they caused us to follow a misleading path
And they shall say: "O Allah, our Creator, We have obeyed those who were invested with authority among us and those who were exalted in rank and in station and they led us by the nose to the wrong path
And they further said: “Our Nourisher-Sustainer! Surely we, we obeyed our Sadat (this is the plural of Sayyid) and our great ones, and they misled us from the (Right) Path. [This is a direct pointer to those who have invented and forged spurious, unauthentic and artificial beliefs regarding racial-religious superiority in the System of Islam]
And they will say: Our Lord! Truly, we obeyed our chiefs and our great ones. They caused us to go astray from the way
They will (further) say, "Our Lord, we really obeyed our leaders, the influential and the distinguished among us. But they misled us and made us lose the way
And they shall say, 'Our Lord! verily, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the path
They will further say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones and they misled us from the Right Way
And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way
And they shall say, "O our Lord! Surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
And they shall say: "Oh our Lord! indeed we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way of God
And they said: "Our Lord, that we obeyed our masters/rulers , and our bigger ones/oldest so they misguided us (from) the two ways/paths/way/path
They will say: "Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way
And they will say, “Our Fosterer! We certainly obeyed our leaders and our great men so they misled us from the way
And they will say, “Our Lord! We certainly obeyed our leaders and our great men so they misled us from the way
And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
And they will say, "Our Lord! We only obeyed our bosses and our seniors. And they led us astray from the right path
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way
And they will say, “Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, and they made us to go astray from the path
And they will say: “O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path
And they will say, "Our Lord, surely we obeyed our masters and our great ones, so they made us err away from the way
They will say, "Lord, we obeyed our chiefs and elders and they caused us to go astray
And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way
And they will say, .Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, and they made us to go astray from the path
And they will say, “Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way
And they will say, “Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way
And they shall say: ‘Lord, we obeyed our masters and our great ones, but they led us away from the right path
They will say, “Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, but they led us astray from the [right] way
And they will say, "Our Lord, we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us down the wrong path
And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way
And they will say, "Our Lord! Behold, we obeyed our clergy and the leaders and it is they who led us astray from the Path
And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (right) path
And they will say, 'Lord, we have obeyed our superiors and our dignitaries, but they led us away from the way
And they will say, “Lord, we have obeyed our superiors and our dignitaries, but they led us away from the way
They will (also) say: "Our Lord, we have obeyed our superiors and our great men, and they led us off from the Way
And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path
And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path
They will say, “Our Lord! Truly we obeyed our leaders and elders, and they caused us to stray from the way
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way
They shall say, "Our Lord, we paid heed to our leaders and our elders, but they led us away from the right path
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path

Esperanto

Ili ankaux dir Our Lord ni obe our mastr estr ili plumb us astray

Filipino

At sila ay magsasabi: “Aming Panginoon! Katotohanang kami ay sumunod sa aming mga pinuno at aming mga dakilang (tao), at sila ang nagligaw sa amin sa (tamang) Landas
Magsasabi sila: "O Panginoon namin, tunay na kami ay tumalima sa mga pinapanginoon namin at mga malaking tao sa amin ngunit nagligaw sila sa amin sa landas

Finnish

Ja he sanovat: »Herra, mehan olimme kuuliaisia johtajillemme ja suurmiehillemme, ja nama johtivat meidat harhaan oikealta tielta
Ja he sanovat: »Herra, mehän olimme kuuliaisia johtajillemme ja suurmiehillemme, ja nämä johtivat meidät harhaan oikealta tieltä

French

Ils diront encore : « Seigneur, nous avons obei a nos maitres et a ceux qui etaient grands parmi nous, et ils nous ont fait perdre le chemin (droit)
Ils diront encore : « Seigneur, nous avons obéi à nos maîtres et à ceux qui étaient grands parmi nous, et ils nous ont fait perdre le chemin (droit)
Et ils dirent : "Seigneur ! Nous avons obei a nos chefs et a nos grands. C’est donc eux qui nous ont egares du Sentier
Et ils dirent : "Seigneur ! Nous avons obéi à nos chefs et à nos grands. C’est donc eux qui nous ont égarés du Sentier
Et ils dirent: «Seigneur, nous avons obei a nos chefs et a nos grands. C'est donc eux qui nous ont egares du Sentier
Et ils dirent: «Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et à nos grands. C'est donc eux qui nous ont égarés du Sentier
Ils diront encore : « Nous avons, Seigneur, obei a nos chefs et a nos notables qui nous ont detournes du droit chemin
Ils diront encore : « Nous avons, Seigneur, obéi à nos chefs et à nos notables qui nous ont détournés du droit chemin
Et ils diront : «Seigneur ! Nous n’avons fait qu’obeir a nos maitres et a nos dignitaires ! Ce sont eux qui nous ont detournes de la Voie Droite
Et ils diront : «Seigneur ! Nous n’avons fait qu’obéir à nos maîtres et à nos dignitaires ! Ce sont eux qui nous ont détournés de la Voie Droite

Fulah

Ɓe wi'a: "Joomi amen, Menen men ɗofti hooreeɓe amen e mawɓe amen, ɓe majjini men e laawol ngol

Ganda

Era ne bagamba nti: ayi Mukama omulabirizi waffe mazima ffe twagondera abakulembeze baffe n'abatutumufu mu ffe, olwo nno nebatubuza ekkubo

German

Und sie werden sagen: "Unser Herr, wir gehorchten unseren Hauptern und unseren Großen, und sie fuhrten uns irre (und) vom Weg ab
Und sie werden sagen: "Unser Herr, wir gehorchten unseren Häuptern und unseren Großen, und sie führten uns irre (und) vom Weg ab
Und sie sagen: «Unser Herr, wir haben unseren Herrschern und den Großen unter uns gehorcht, da haben sie uns vom Weg abirren lassen
Und sie sagen: «Unser Herr, wir haben unseren Herrschern und den Großen unter uns gehorcht, da haben sie uns vom Weg abirren lassen
Und sie sagten: "Unser HERR! Wir gehorchten unseren Herrschern und unseren Fuhrern, so ließen sie uns vom Weg abirren
Und sie sagten: "Unser HERR! Wir gehorchten unseren Herrschern und unseren Führern, so ließen sie uns vom Weg abirren
Und sie sagen: "Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen
Und sie sagen: "Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen
Und sie sagen: „Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen
Und sie sagen: „Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen

Gujarati

ane kahese ke he amara palanahara! Ame amara saradaro ane mota lokoni vata mani, jemane amane satya margathi bhatakavi didha
anē kahēśē kē hē amārā pālanahāra! Amē amārā saradārō anē mōṭā lōkōnī vāta mānī, jēmaṇē amanē satya mārgathī bhaṭakāvī dīdhā
અને કહેશે કે હે અમારા પાલનહાર ! અમે અમારા સરદારો અને મોટા લોકોની વાત માની, જેમણે અમને સત્ય માર્ગથી ભટકાવી દીધા

Hausa

Kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Lalle mu mun* bi shugabanninmu da manyanmu! Sai suka ɓatar da mu daga hanya
Kuma suka ce: "Yã Ubangijinmu! Lalle mũ mun* bi shugabanninmu da manyanmu! Sai suka ɓatar da mu daga hanya
Kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Lalle mu mun bi shugabanninmu da manyanmu! Sai suka ɓatar da mu daga hanya
Kuma suka ce: "Yã Ubangijinmu! Lalle mũ mun bi shugabanninmu da manyanmu! Sai suka ɓatar da mu daga hanya

Hebrew

ויאמרו: “ריבוננו! אנו הלכנו שולל אחרי אדונינו ומנהיגינו והם התעונו מדרך הישר
ויאמרו: "ריבוננו! אנו הלכנו שולל אחרי אדונינו ומנהיגינו והם התעונו מדרך הישר

Hindi

tatha kahengeh hamaare paalanahaar! hamane kaha maana apane pramukhon evan badon ka. to unhonne hamen kupath kar diya, supath se
तथा कहेंगेः हमारे पालनहार! हमने कहा माना अपने प्रमुखों एवं बड़ों का। तो उन्होंने हमें कुपथ कर दिया, सुपथ से।
ve kahenge, "ai hamaare rab! vaastav mein hamane apane saradaaron aur apane bado ka aagya ka paalan kiya aur unhonne hamen maarg se bhataka diya.
वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! वास्तव में हमने अपने सरदारों और अपने बड़ो का आज्ञा का पालन किया और उन्होंने हमें मार्ग से भटका दिया।
aur kahenge ki paravaradigaarahamane apane saradaaron apane badon ka kahana maana to unhon hee ne hamen gumaraah kar diya
और कहेंगे कि परवरदिगारहमने अपने सरदारों अपने बड़ों का कहना माना तो उन्हों ही ने हमें गुमराह कर दिया

Hungarian

Es azt mondjak: Urunk! Mi csak az urainknak es az elokeloinknek. engedelmeskedtunk. Ok teritettek el bennunket az egyenes Uttol
És azt mondják: Urunk! Mi csak az urainknak és az előkelőinknek. engedelmeskedtünk. Ők térítettek el bennünket az egyenes Úttól

Indonesian

Dan mereka berkata, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah menaati para pemimpin dan para pembesar kami, lalu mereka menyesatkan kami dari jalan (yang benar)
(Dan mereka berkata) yakni para pengikut dari kalangan mereka, ("Ya Rabb kami! Sesungguhnya kami telah menaati pemimpin-pemimpin kami) menurut suatu qiraat dibaca Saadatanaa, dalam bentuk Jam'ul Jam'i (dan pembesar-pembesar kami, lalu mereka menyesatkan kami dari jalan petunjuk) dari jalan hidayah
Dan mereka berkata, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah menaati pemimpin-pemimpin dan pembesar-pembesar kami, lalu mereka menyesatkan kami dari jalan (yang benar)
Mereka memohon dengan mengatakan, "Wahai Tuhan, kami hanya mengikuti para pemimpin dan pembesar kami dalam usaha mengingkari-Mu dan Rasul-Mu, lalu mereka menjauhkan kami dari jalan yang lurus
Dan mereka berkata, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah menaati para pemimpin dan para pembesar kami, lalu mereka menyesatkan kami dari jalan (yang benar)
Dan mereka berkata, “Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah menaati para pemimpin dan para pembesar kami, lalu mereka menyesatkan kami dari jalan (yang benar)

Iranun

Go Tharo-on niran: A Kadnan nami! Mata-an! A Sukami na Kiya-onotan nami so manga Nakoda ami, go so manga Ala rukami, na Miyadadag kami ran ko lalan

Italian

E diranno: “Nostro Signore, noi abbiamo obbedito ai nostri capi e ai nostri notabili. Sono loro che ci hanno sviato dalla [retta] via
E diranno: “Nostro Signore, noi abbiamo obbedito ai nostri capi e ai nostri notabili. Sono loro che ci hanno sviato dalla [retta] via

Japanese

Mata kare-ra wa iudarou. `Omo yo, watashi-tachi wa, hontoni atama ya kenryoku-sha-tachi ni shitagatte imashita. Kare-ra ga watashi-tachi o,-do ni mayowa seta nodesu
Mata kare-ra wa iudarou. `Omo yo, watashi-tachi wa, hontōni atama ya kenryoku-sha-tachi ni shitagatte imashita. Kare-ra ga watashi-tachi o,-dō ni mayowa seta nodesu
またかれらは言うだろう。「主よ,わたしたちは,本当に頭や権力者たちに従っていました。かれらがわたしたちを,道に迷わせたのです。

Javanese

Padha munjuk, "Dhuh Pangeran kawula, kawula punika manut dhateng para pangageng ingkang dado pangajeng wahu sami nasaraken dhumateng kawula saking margi ingkang leres
Padha munjuk, "Dhuh Pangeran kawula, kawula punika manut dhateng para pangageng ingkang dado pangajeng wahu sami nasaraken dhumateng kawula saking margi ingkang leres

Kannada

‘‘nam'modeya, ninu avarige duppattu sikseyannu nidu mattu avarannu mahasapakke guripadisu’’
‘‘nam'moḍeyā, nīnu avarige duppaṭṭu śikṣeyannu nīḍu mattu avarannu mahāśāpakke guripaḍisu’’
‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನೀನು ಅವರಿಗೆ ದುಪ್ಪಟ್ಟು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಮಹಾಶಾಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಪಡಿಸು’’

Kazakh

Rabbımız! Bassılarımızga, ulkenderimizge boy usındıq ta bizdi solar adastırdı" deydi
Rabbımız! Basşılarımızğa, ülkenderimizge boy usındıq ta bizdi solar adastırdı" deydi
Раббымыз! Басшыларымызға, үлкендерімізге бой ұсындық та бізді солар адастырды" дейді
olar: «Rabbımız! Biz bassılarımız ben ulkenderimizge bagıngan edik, olar bizdi joldan adastırdı
olar: «Rabbımız! Biz basşılarımız ben ülkenderimizge bağınğan edik, olar bizdi joldan adastırdı
олар: «Раббымыз! Біз басшыларымыз бен үлкендерімізге бағынған едік, олар бізді жолдан адастырды

Kendayan

Man iaka’koa bakata, ”Ya Tuhan Kami, sabatolnya kami udah na’ati da’ pamimpin man da’ pamane kami, lalu iaka’koa nyasatatn kami dari maraga (nang banar)

Khmer

haey puokke ban niyeay tiet tha ao mcheasa robsa puok yeung. pitabrakd nasa puok yeung ban korp tam medoeknoam ning anakmean than robsa puok yeung haey puokke ban thveu aoy puok yeung v nge v ng pi meakra del troemotrauv
ហើយពួកគេបាននិយាយទៀតថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពិតប្រាកដណាស់ពួកយើងបានគោរពតាមមេដឹកនាំ និងអ្នកមាន ឋានៈរបស់ពួកយើង ហើយពួកគេបានធ្វើឱ្យពួកយើងវងេ្វងពីមាគ៌ា ដែលត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Bazanavuga bati "Nyagasani! Mu by’ukuri, twumviye abayobozi bacu n’abakuru bacu, maze batuyobya inzira (itunganye)
Bazanavuga bati “Nyagasani! Mu by’ukuri twumviye abayobozi bacu n’ibikomerezwa muri twe, maze batuyobya inzira (itunganye).”

Kirghiz

Jana: «O, Rabbi! Biz ozubuzdun bascılarıbızga, coŋdorubuzga bas iygen elek. Bizdi osolor joldon cıgargan
Jana: «O, Rabbi! Biz özübüzdün başçılarıbızga, çoŋdorubuzga baş iygen elek. Bizdi oşolor joldon çıgargan
Жана: «О, Рабби! Биз өзүбүздүн башчыларыбызга, чоңдорубузга баш ийген элек. Бизди ошолор жолдон чыгарган

Korean

juyeo jeohuineun jeohui jidojadeul gwa hullyunghan bundeul-ege bogjonghayeoss-eul ppun-eulo geudeul-i jeohuileul yuhoghayeo baleun gil-eseo beos-eonage hayeoss-eul ppun ibnida lago geudeul-eun malhalila
주여 저희는 저희 지도자들 과 훌륭한 분들에게 복종하였을 뿐으로 그들이 저희를 유혹하여 바른 길에서 벗어나게 하였을 뿐 입니다 라고 그들은 말하리라
juyeo jeohuineun jeohui jidojadeul gwa hullyunghan bundeul-ege bogjonghayeoss-eul ppun-eulo geudeul-i jeohuileul yuhoghayeo baleun gil-eseo beos-eonage hayeoss-eul ppun ibnida lago geudeul-eun malhalila
주여 저희는 저희 지도자들 과 훌륭한 분들에게 복종하였을 뿐으로 그들이 저희를 유혹하여 바른 길에서 벗어나게 하였을 뿐 입니다 라고 그들은 말하리라

Kurdish

(هه‌روه‌ها) ده‌ڵێن: ئێمه ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری ئاغاو گه‌وره‌کانمان بووین، هه‌ر ئه‌وان ڕێگه‌و ڕێبازی (ڕاستیان) له ئێمه شێوان و ون کرد (خوا ڕسوایان ده‌کات)
وە دەڵێن: ئەی پەروەردگارمان بەڕاستی ئێمە بەگوێی سەران و گەورەکانمان کرد ئیتر لەڕێگای ڕاست گومڕایان کردین

Kurmanji

U gotin: "Perwerdekare me! beguman me da pey serweren xwe u mezinen xwe, veca wan me ji reya rast þaþ kir
Û gotin: "Perwerdekarê me! bêguman me da pey serwerên xwe û mezinên xwe, vêca wan me ji rêya rast þaþ kir

Latin

They alias dictus Noster Dominus nos obeyed noster magister dux they led nos astray

Lingala

Mpe bakolobaka: Nkolo wa biso ya sólo totosaki nde bakonzi na biso na bamikolo na biso, mpe bango nde babungisi biso nzela

Luyia

Ne baliboola mbu: “Nyasaye wefu toto efwe khwaulila Abaami befu, nende Abakhongo befu, mana abo nibakhukosia injila.”

Macedonian

И ќе зборуваат: „Господару наш, ние прваците наши и старешините наши ги слушавме, па тие од Вистинскиот пат нè одведоа
I ke zboruvaat: “Gospodare nas, bevme poslusni i na predvodnicite nasi i na golemcite nasi, pa ne skrsnaa po patot na zabludata
I ḱe zboruvaat: “Gospodare naš, bevme poslušni i na predvodnicite naši i na golemcite naši, pa ne skršnaa po patot na zabludata
И ќе зборуваат: “Господаре наш, бевме послушни и на предводниците наши и на големците наши, па не скршнаа по патот на заблудата

Malay

Dan mereka berkata lagi: "Wahai Tuhan kami, sesungguhnya kami telah mematuhi kehendak ketua-ketua dan orang-orang besar kami, lalu mereka menyesatkan kami dari jalan yang benar

Malayalam

avar parayum: nannalute raksitave, nannal nannalute netakkanmareyum pramukhanmareyum anusarikkukayum, annane avar nannale valiterrikkukayumanuntayat‌
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe nētākkanmāreyuṁ pramukhanmāreyuṁ anusarikkukayuṁ, aṅṅane avar ñaṅṅaḷe vaḻiteṟṟikkukayumāṇuṇṭāyat‌
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നേതാക്കന്‍മാരെയും പ്രമുഖന്‍മാരെയും അനുസരിക്കുകയും, അങ്ങനെ അവര്‍ ഞങ്ങളെ വഴിതെറ്റിക്കുകയുമാണുണ്ടായത്‌
avar parayum: nannalute raksitave, nannal nannalute netakkanmareyum pramukhanmareyum anusarikkukayum, annane avar nannale valiterrikkukayumanuntayat‌
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe nētākkanmāreyuṁ pramukhanmāreyuṁ anusarikkukayuṁ, aṅṅane avar ñaṅṅaḷe vaḻiteṟṟikkukayumāṇuṇṭāyat‌
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നേതാക്കന്‍മാരെയും പ്രമുഖന്‍മാരെയും അനുസരിക്കുകയും, അങ്ങനെ അവര്‍ ഞങ്ങളെ വഴിതെറ്റിക്കുകയുമാണുണ്ടായത്‌
avar vilapikkum: "nannalute natha, nannal nannalute netakkaleyum pramanimareyum anusariccu. avar nannale valipilappiccu
avar vilapikkuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe nētākkaḷeyuṁ pramāṇimāreyuṁ anusariccu. avar ñaṅṅaḷe vaḻipiḻappiccu
അവര്‍ വിലപിക്കും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നേതാക്കളെയും പ്രമാണിമാരെയും അനുസരിച്ചു. അവര്‍ ഞങ്ങളെ വഴിപിഴപ്പിച്ചു

Maltese

Huma jgħidu: ''Ja Sidna, aħna obdejna lis-sidien u lill- kbarat tagħna u (dawn) tellfuna t-triq (it-tajba)
Huma jgħidu: ''Ja Sidna, aħna obdejna lis-sidien u lill- kbarat tagħna u (dawn) tellfuna t-triq (it-tajba)

Maranao

Go Tharoon iran a: "Kadnan ami, mataan! a skami na kiyaonotan ami so manga nakoda ami, go so manga ala rkami, na miyadadag kami ran ko lalan

Marathi

Ani te mhanatila, he amacya palanakartya! Amhi apalya pramukhance ani thora-mothyance mhanane aikale (manale) jyanni amhala sarala margapasuna vicalita kele
Āṇi tē mhaṇatīla, hē āmacyā pālanakartyā! Āmhī āpalyā pramukhān̄cē āṇi thōrā-mōṭhyān̄cē mhaṇaṇē aikalē (mānalē) jyānnī āmhālā saraḷa mārgāpāsūna vicalita kēlē
६७. आणि ते म्हणतील, हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्ही आपल्या प्रमुखांचे आणि थोरा-मोठ्यांचे म्हणणे ऐकले (मानले) ज्यांनी आम्हाला सरळ मार्गापासून विचलित केले

Nepali

Ra uniharule bhannechan ‘‘he hamro palanakarta! Vastavama hamile aphna na'ikeharu ra aphna thula badako ajnapalana garyaum ra uniharule hamila'i sahi margabata vicalita garidi'e.’’
Ra unīharūlē bhannēchan ‘‘hē hāmrō pālanakartā! Vāstavamā hāmīlē āphnā nā'ikēharū ra āphnā ṭhūlā baḍākō ājñāpālana garyauṁ ra unīharūlē hāmīlā'ī sahī mārgabāṭa vicalita garidi'ē.’’
र उनीहरूले भन्नेछन् ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता ! वास्तवमा हामीले आफ्ना नाइकेहरू र आफ्ना ठूला बडाको आज्ञापालन गर्यौं र उनीहरूले हामीलाई सही मार्गबाट विचलित गरिदिए ।’’

Norwegian

De vil si: «Herre, vi hørte pa vare ledere og stormenn, og de førte oss bort fra veien
De vil si: «Herre, vi hørte på våre ledere og stormenn, og de førte oss bort fra veien

Oromo

“Yaa Gooftaa keenya! Nuti ajaja matootii keenyaafi gurguddoota keenyaa fudhanneeti isaanis karaa nu jallisan” jedhan

Panjabi

Ate uha akhanage ki he sade raba! Asim apane saradaram ate apane vaderi'am da akha mani'a tam unham ne sanu raha tom bhataka dita
Atē uha ākhaṇagē ki hē sāḍē raba! Asīṁ āpaṇē saradārāṁ atē āpaṇē vaḍēri'āṁ dā ākhā mani'ā tāṁ unhāṁ nē sānū rāha tōṁ bhaṭakā ditā
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਡੇਰਿਆਂ ਦਾ ਆਖਾ ਮੰਨਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و گفتند: اى پروردگار ما، از سروران و بزرگان خود اطاعت كرديم و آنان ما را گمراه كردند
و گويند: پروردگارا! ما پيشوايان و بزرگان خويش را اطاعت كرديم و آنها ما را از راه به در كردند
و گویند پروردگارا ما از پیشوایان و بزرگترانمان اطاعت کردیم، آنگاه ما را به گمراهی کشاندند
و گفتند: «پروردگارا! ما از سروران و بزرگان خود اطاعت کردیم، پس ما را از راه به در بردند (و گمراه کردند)
و می گویند: پروردگارا! همانا ما از فرمانروایان و بزرگانمان اطاعت کردیم، در نتیجه گمراهمان کردند
[آنان بهانه می‌آورند و] می‌گویند: «پروردگارا، ما از رهبران و بزرگان خود اطاعت [و تقلید] کردیم و آنان [بودند که] ما را گمراه کردند
و گویند: ای خدا، ما اطاعت امر بزرگان و پیشوایان (فاسد) خود را کردیم که ما را به راه ضلالت کشیدند
و گفتند پروردگارا همانا فرمان بردیم مهتران خویش و بزرگان خویش را پس گمراه ساختند ما را از راه‌
و مى‌گويند: «پروردگارا، ما رؤسا و بزرگتران خويش را اطاعت كرديم و ما را از راه به در كردند.»
و گفتند: «پروردگارمان! ما همواره سران و بزرگانمان را اطاعت کردیم، پس ما را از راه (راست) به بیراهه بردند.»
و می‌گویند: «پروردگارا! ما سران و بزرگانمان را اطاعت کردیم و آنان ما را از راه به­در کردند
و می‌گویند: پروردگارا! ما از سران و بزرگان خود پیروی کرده‌ایم و آنان ما را از راه به در برده‌اند و گمراه کرده‌اند
و می‌گویند: «پروردگارا! ما از سران و بزرگان خود اطاعت کردیم و ما را گمراه ساختند
و گويند: پروردگارا، ما مهتران و بزرگان خود را فرمان برديم پس ما را گمراه كردند
و گفتند :« پروردگارا ! ما از سروران و بزرگان خود اطاعت کردیم، پس ما را از راه به در بردند(و گمراه کردند)

Polish

I beda mowili: "Panie nasz! Słuchalismy naszych naczelnikow i naszych wielkich, oni nas sprowadzili z drogi
I będą mówili: "Panie nasz! Słuchaliśmy naszych naczelników i naszych wielkich, oni nas sprowadzili z drogi

Portuguese

E dirao: "Senhor nosso! Por certo, obedecemos a nossos senhores e a nossos magnates: entao, eles descaminharam-nos do caminho reto
E dirão: "Senhor nosso! Por certo, obedecemos a nossos senhores e a nossos magnates: então, eles descaminharam-nos do caminho reto
E dirao (mais): O Senhor nosso, em verdade, obedeciamos aos nossos chefes, os quais nos desviaram da (verdadeira) senda
E dirão (mais): Ó Senhor nosso, em verdade, obedecíamos aos nossos chefes, os quais nos desviaram da (verdadeira) senda

Pushto

او دوى به وايي: اى زمونږه ربه! بېشكه مونږ د خپلو مشرانو او د خپلو غټانو اطاعت كړى و، نو دوى زمونږ نه حقه لار وركه كړه
او دوى به وايي: اى زمونږه ربه! بېشكه مونږ د خپلو مشرانو او د خپلو غټانو اطاعت كړى و، نو دوى زمونږ نه حقه لار وركه كړه

Romanian

Ei vor mai spune: “Domnul nostru! Noi am dat ascultare domnilor nostri, mai marilor nostri, iar ei ne-au ratacit de la Cale
Ei vor mai spune: “Domnul nostru! Noi am dat ascultare domnilor noştri, mai marilor noştri, iar ei ne-au rătăcit de la Cale
Ei altminteri spune Nostru Domnitor noi asculta nostru stapân leaders ei conduce us razna
ªi vor zice ei: „Doamne, noi le-am dat ascultare stapanilor noºtriºi mai marilor noºtri, insa ei ne-au ratacit pe noi de la drum
ªi vor zice ei: „Doamne, noi le-am dat ascultare stãpânilor noºtriºi mai marilor noºtri, însã ei ne-au rãtãcit pe noi de la drum

Rundi

Bazovuga bati:- Muremyi wacu, mu vy’ukuri twebwe twakurikiye abategetsi bacu hamwe n’abakuru bacu, abo rero nibo batuzimije munzira y’ukuri

Russian

Ei vor mai spune: “Domnul nostru! Noi am dat ascultare domnilor nostri, mai marilor nostri, iar ei ne-au ratacit de la Cale
И скажут они [неверующие] (в День Суда): «(О,) Господь наш! Поистине, мы повиновались нашим предводителям и нашим самым главным, и они сбили нас с пути (Веры и Истины)
Oni skazhut: «Gospod' nash! My povinovalis' nashim stareyshinam i nashey znati, i oni sbili nas s puti
Они скажут: «Господь наш! Мы повиновались нашим старейшинам и нашей знати, и они сбили нас с пути
I skazhut: "Gospodi nash! My povinovalis' vlastitelyam nashim i vel'mozham sredi nas, i oni udalili nas ot puti
И скажут: "Господи наш! Мы повиновались властителям нашим и вельможам среди нас, и они удалили нас от пути
Oni skazali: "Gospodi nash, my povinovalis' nashim seyidam i nashim vel'mozham, a oni sbili nas s puti
Они сказали: "Господи наш, мы повиновались нашим сейидам и нашим вельможам, а они сбили нас с пути
Oni skazhut: "Gospodi nash! My povinovalis' nashim vozhdyam i nashim stareyshinam, kotoryye sovratili nas s istinnogo puti
Они скажут: "Господи наш! Мы повиновались нашим вождям и нашим старейшинам, которые совратили нас с истинного пути
I yeshcho oni skazhut: "Gospodi nash! My ved' povinovalis' nashim vozhdyam i starshim i ne uverovali v Tebya i v Tvoyego poslannika. Oni sbili nas s pryamogo puti
И ещё они скажут: "Господи наш! Мы ведь повиновались нашим вождям и старшим и не уверовали в Тебя и в Твоего посланника. Они сбили нас с прямого пути
I oni skazhut: "O nash Gospod'! My lish' vel'mozham i khozyayevam svoim povinovalis', - Oni-to i sveli nas s Tvoyego puti
И они скажут: "О наш Господь! Мы лишь вельможам и хозяевам своим повиновались, - Они-то и свели нас с Твоего пути

Serbian

И говориће: „Господару наш, ми смо слушали своје прваке и своје старешине, па су нас они одвели са Правог пута

Shona

Uye vachataura kuti: “Tenzi vedu! Zvirokwazvo, takave tinoteerera vatungamiriri nevakuru vedu, naizvozvo vakatiburitsa munzira (yakatwasuka).”

Sindhi

۽ چوندا ته اي اسان جا پالڻھار اسان پنھنجن سردارن ۽ پنھنجن وڏن جي فرمانبرداري ڪئي ته انھن اسان کي واٽ کان ڀُلايو

Sinhala

tavada “apage deviyane! niyata vasayenma api apage pradhanintada, apage vædihitiyantada avanata vunemu. ovun apiva væradi margayehi ætulu kara dæmuha”
tavada “apagē deviyanē! niyata vaśayenma api apagē pradhānīnṭada, apagē væḍihiṭiyanṭada avanata vunemu. ovun apiva væradi mārgayehi ætuḷu kara dæmūha”
තවද “අපගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ ප්‍රධානීන්ටද, අපගේ වැඩිහිටියන්ටද අවනත වුනෙමු. ඔවුන් අපිව වැරදි මාර්ගයෙහි ඇතුළු කර දැමූහ”
tavada apage paramadhipatiyaneni, niyata vasayenma api apage nayakayin ha pradhaninta avanata vuyemu. eheyin ovuhu apa rju margayen nomaga hæriyoya
tavada apagē paramādhipatiyāṇeni, niyata vaśayenma api apagē nāyakayin hā pradhānīnṭa avanata vūyemu. eheyin ovuhu apa ṛju mārgayen nomaga hæriyōya
තවද අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ නායකයින් හා ප්‍රධානීන්ට අවනත වූයෙමු. එහෙයින් ඔවුහු අප ඍජු මාර්ගයෙන් නොමග හැරියෝය

Slovak

They i say Our Lord my obeyed our zvladnut leaders they led us astray

Somali

oo waxay odhan doonaan: Rabbiyow!39 Hubaal waxaan innagu adeecnay madaxdayadii iyo odayaashayadii, markaasay naga lumiyeen Jidka
Waxayna dhihi Eebow waxaan Adeecnay Madaxdannadii iyo kuwii noowaaweynaa waxayna naga dhumiyeen Jidkii
Waxayna dhihi Eebow waxaan Adeecnay Madaxdannadii iyo kuwii noowaaweynaa waxayna naga dhumiyeen Jidkii

Sotho

Ba tla re: “Mong`a rona! Re ile ra mamela marena le banna ba phahameng ba habo rona, ba re khelositse tseleng

Spanish

Y diran: ¡Oh, Senor nuestro! Hemos imitado a nuestros lideres y a nuestros poderosos, y estos nos desviaron del camino [recto]
Y dirán: ¡Oh, Señor nuestro! Hemos imitado a nuestros líderes y a nuestros poderosos, y éstos nos desviaron del camino [recto]
Y diran: «¡Senor!, nosotros obedecimos a nuestros lideres y jefes (que rechazaban la verdad), y ellos nos extraviaron
Y dirán: «¡Señor!, nosotros obedecimos a nuestros líderes y jefes (que rechazaban la verdad), y ellos nos extraviaron
Y diran: “¡Senor!, nosotros obedecimos a nuestros lideres y jefes (que rechazaban la verdad), y ellos nos extraviaron
Y dirán: “¡Señor!, nosotros obedecimos a nuestros líderes y jefes (que rechazaban la verdad), y ellos nos extraviaron
Y diran: «¡Senor! ¡Hemos obedecido a nuestros senores y a nuestros grandes y nos han extraviado del Camino
Y dirán: «¡Señor! ¡Hemos obedecido a nuestros señores y a nuestros grandes y nos han extraviado del Camino
Y diran: "¡Oh Sustentador nuestro! Obedecimos a nuestros jefes y a nuestros grandes hombres, y fueron ellos quienes nos extraviaron del camino recto
Y dirán: "¡Oh Sustentador nuestro! Obedecimos a nuestros jefes y a nuestros grandes hombres, y fueron ellos quienes nos extraviaron del camino recto
Y diran: "¡Oh, Senor nuestro! Seguimos a nuestros lideres y poderosos; fueron ellos quienes nos desviaron del camino [recto]
Y dirán: "¡Oh, Señor nuestro! Seguimos a nuestros líderes y poderosos; fueron ellos quienes nos desviaron del camino [recto]
Y diran: «¡Senor nuestro! ¡En verdad, obedecimos a nuestros nobles y a nuestros grandes y nos desviaron del camino
Y dirán: «¡Señor nuestro! ¡En verdad, obedecimos a nuestros nobles y a nuestros grandes y nos desviaron del camino

Swahili

Na watasema makafiri Siku ya Kiyama, «Mola wetu! Kwa kweli sisi tumewatii viongozi wetu katika upotevu na wakubwa wetu katika ushirikina wakatuepusha na njia ya uongofu na Imani
Na watasema: Mola wetu Mlezi! Hakika sisi tuliwat'ii bwana zetu na wakubwa wetu; nao ndio walio tupoteza njia

Swedish

Och de kommer att saga: "Herre! Vi foljde vara ledare och vara stora man och de ledde oss pa avvagar
Och de kommer att säga: "Herre! Vi följde våra ledare och våra stora män och de ledde oss på avvägar

Tajik

Va guftand: «Ej Parvardigori mo, ʙa sarvaronu ʙuzurgoni xud ito'at kardem va onon moro gumroh kardand
Va guftand: «Ej Parvardigori mo, ʙa sarvaronu ʙuzurgoni xud ito'at kardem va onon moro gumroh kardand
Ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, ба сарварону бузургони худ итоъат кардем ва онон моро гумроҳ карданд
Va ruzi qijomat kofiron gujand: «Ej Parvardigori mo, az sarvaronu ʙuzurgoni xud itoat kardem va onon moro az rohi haq va imon dur karda gumroh kardand
Va rūzi qijomat kofiron gujand: «Ej Parvardigori mo, az sarvaronu ʙuzurgoni xud itoat kardem va onon moro az rohi haq va imon dur karda gumroh kardand
Ва рӯзи қиёмат кофирон гуянд: «Эй Парвардигори мо, аз сарварону бузургони худ итоат кардем ва онон моро аз роҳи ҳақ ва имон дур карда гумроҳ карданд
[Onon ʙahona meovarand va] megujand: «Parvardigoro, mo az rahʙaron va ʙuzurgoni xud itoat kardem va onon [ʙudand], ki moro gumroh kardand
[Onon ʙahona meovarand va] megūjand: «Parvardigoro, mo az rahʙaron va ʙuzurgoni xud itoat kardem va onon [ʙudand], ki moro gumroh kardand
[Онон баҳона меоваранд ва] мегӯянд: «Парвардигоро, мо аз раҳбарон ва бузургони худ итоат кардем ва онон [буданд], ки моро гумроҳ карданд

Tamil

melum ‘‘enkal iraivane! Niccayamaka nankal enkal talaivarkalukkum, enkal periyavarkalukkum kilppatintom. Nankal tappana valiyil cellumpati avarkal ceytu vittarkal
mēlum ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ talaivarkaḷukkum, eṅkaḷ periyavarkaḷukkum kīḻppaṭintōm. Nāṅkaḷ tappāṉa vaḻiyil cellumpaṭi avarkaḷ ceytu viṭṭārkaḷ
மேலும் ‘‘எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் தலைவர்களுக்கும், எங்கள் பெரியவர்களுக்கும் கீழ்ப்படிந்தோம். நாங்கள் தப்பான வழியில் செல்லும்படி அவர்கள் செய்து விட்டார்கள்
enkal iraiva! Niccayamaka nankal enkal talaivarkalukkum, enkal periyavarkalukkum valippattom; avarkal enkalai vali ketuttuvittarkal" enrum avarkal kuruvarkal
eṅkaḷ iṟaivā! Niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ talaivarkaḷukkum, eṅkaḷ periyavarkaḷukkum vaḻippaṭṭōm; avarkaḷ eṅkaḷai vaḻi keṭuttuviṭṭārkaḷ" eṉṟum avarkaḷ kūṟuvārkaḷ
எங்கள் இறைவா! நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் தலைவர்களுக்கும், எங்கள் பெரியவர்களுக்கும் வழிப்பட்டோம்; அவர்கள் எங்களை வழி கெடுத்துவிட்டார்கள்" என்றும் அவர்கள் கூறுவார்கள்

Tatar

Алар янә әйтерләр: "Ий Раббыбыз, без дөньяда патша, шәһәр хуҗалары яки ялганчы мөфти һәм имамнарга, вә дәхи картларыбызга иярдек, күрәсез алар безне адаштырганнар

Telugu

Varu inka ila antaru: "O ma prabhu! Niscayanga, memu ma nayakulanu mariyu ma peddalanu anusarincamu. Kani, vare mam'malni (rju) margam nundi tappincaru
Vāru iṅkā ilā aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Niścayaṅgā, mēmu mā nāyakulanu mariyu mā peddalanu anusarin̄cāmu. Kāni, vārē mam'malni (r̥ju) mārgaṁ nuṇḍi tappin̄cāru
వారు ఇంకా ఇలా అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, మేము మా నాయకులను మరియు మా పెద్దలను అనుసరించాము. కాని, వారే మమ్మల్ని (ఋజు) మార్గం నుండి తప్పించారు
ఇంకా ఇలా అంటారు : “ప్రభూ! మేము మా సర్దారులు, పెద్దలు చెప్పినట్లు విన్నాము. వారు మమ్మల్ని పెడత్రోవ పట్టించారు

Thai

læa phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea thæcring rea di cheuxfang ptibati tam brrda hawhna khxng rea læa brrda phuna khxng rea dangnan phwk khea di thahı phwk rea hlng thang
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thæ̂cring reā dị̂ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām brrdā h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng reā læa brrdā p̄hū̂nả k̄hxng reā dạngnận phwk k̄heā dị̂ thảh̄ı̂ phwk reā h̄lng thāng
และพวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา แท้จริงเราได้เชื่อฟังปฏิบัติตามบรรดาหัวหน้าของเรา และบรรดาผู้นำของเรา ดังนั้นพวกเขาได้ทำให้พวกเราหลงทาง
Læa phwk khea klaw wa “kha tæ phracea khxng rea thæcring rea di cheuxfang ptibati tam brrda hawhna khxng rea læa brrda phuna khxng rea dangnan phwk khea di thahı phwk rea hlng thang
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thæ̂cring reā dị̂ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām brrdā h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng reā læa brrdā p̄hū̂nả k̄hxng reā dạngnận phwk k̄heā dị̂ thảh̄ı̂ phwk reā h̄lng thāng
และพวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา แท้จริงเราได้เชื่อฟังปฏิบัติตามบรรดาหัวหน้าของเรา และบรรดาผู้นำของเรา ดังนั้นพวกเขาได้ทำให้พวกเราหลงทาง

Turkish

Ve Rabbimiz derler, gercekten de ulularımıza ve buyuklerimize itaat ettik de onlar, sapıttı yolumuzu
Ve Rabbimiz derler, gerçekten de ulularımıza ve büyüklerimize itaat ettik de onlar, sapıttı yolumuzu
Ey Rabbimiz! Biz reislerimize ve buyuklerimize uyduk da onlar bizi yoldan saptırdılar, derler
Ey Rabbimiz! Biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk da onlar bizi yoldan saptırdılar, derler
Ve dediler ki: "Rabbimiz, gercekten biz, efendilerimize ve buyuklerimize itaat ettik, boylece onlar bizi yoldan saptırmıs oldular
Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular
Yine soyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz! Dogrusu bizler, beylerimize ve buyuklerimize itaat ettik de bizi yanlıs yola goturduler
Yine şöyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz! Doğrusu bizler, beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Dogrusu biz efendilerimize ve buyuklerimize uyduk, onlar da bizi sasırtıp yolumuzu saptırdılar
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Doğrusu biz efendilerimize ve büyüklerimize uyduk, onlar da bizi şaşırtıp yolumuzu saptırdılar
Rabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları buyuk bir lanete ugrat" derler
Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler
Yine derler ki: "Ey Rabbimiz! Biz beylerimize ve buyuklerimize itaat ettik de bizi yanlis yola goturduler
Yine derler ki: "Ey Rabbimiz! Biz beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlis yola götürdüler
Ey Rabbimiz! Biz reislerimize ve buyuklerimize uyduk da onlar bizi yolda saptırdılar, derler
Ey Rabbimiz! Biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk da onlar bizi yolda saptırdılar, derler
Derler ki, "Rabbimiz, sadatlarımıza/seyhlerimize ve buyuklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar
Derler ki, "Rabbimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar
Yine derler ki: "Ey Rabbimiz! Biz beylerimize ve buyuklerimize itaat ettik de bizi yanlıs yola goturduler
Yine derler ki: "Ey Rabbimiz! Biz beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler
Yine derler ki: «Ey Rabbimiz, dogrusu biz, beylerimize ve buyuklerimize itaat ettik de bizi yanlıs yola goturduler
Yine derler ki: «Ey Rabbimiz, doğrusu biz, beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler
Yine derler ki: «Ey Rabbimiz! Biz beylerimize ve buyuklerimize itaat ettik de bizi yanlıs yola goturduler.»
Yine derler ki: «Ey Rabbimiz! Biz beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler.»
«Rabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar» derler
«Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar» derler
Ve dediler ki: "Rabbimiz, gercekten biz, efendilerimize ve buyuklerimize itaat ettik, boylece onlar bizi yoldan saptırmıs oldular
Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular
(Onlara tabi olanlar da o gun): «Ey Rabbimiz, hakıykat biz reislerimize ve buyuklerimize uyduk. Onlar da bizi yoldan sapdırdılar» demislerdir (diyeceklerdir)
(Onlara tabî olanlar da o gün): «Ey Rabbimiz, hakıykat biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk. Onlar da bizi yoldan sapdırdılar» demişlerdir (diyeceklerdir)
Ve dediler ki: Rabbımız; biz buyuklerimize ve yoneticilerimize itaat etmistik. Onlar da bizi yoldan saptırdılar
Ve dediler ki: Rabbımız; biz büyüklerimize ve yöneticilerimize itaat etmiştik. Onlar da bizi yoldan saptırdılar
Ve cehennemde olanlar derler ki: "Yarabbi, muhakkak ki biz, sadatlarımıza (dinde ileri gidenlerimize) ve kuberamıza (buyuklerimize) itaat ettik. Ve boylece Senin yolundan (Sıratı Mustakimi´nden) saptık
Ve cehennemde olanlar derler ki: "Yarabbi, muhakkak ki biz, sâdatlarımıza (dînde ileri gidenlerimize) ve küberamıza (büyüklerimize) itaat ettik. Ve böylece Senin yolundan (Sıratı Mustakîmi´nden) saptık
Ve kalu rabbena inna eta´na sadetena ve kuberaena fe edallunes sebıla
Ve kalu rabbena inna eta´na sadetena ve küberaena fe edallunes sebıla
Ve kalu rabbena inna ata’na sadetena ve kuberaena fe edallunes sebil(sebila)
Ve kâlû rabbenâ innâ ata’nâ sâdetenâ ve kuberâenâ fe edallûnes sebîl(sebîlâ)
Ve "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Biz liderlerimize ve ileri gelenlere uyduk, bizi dogru yoldan uzaklastıranlar onlardır
Ve "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Biz liderlerimize ve ileri gelenlere uyduk, bizi doğru yoldan uzaklaştıranlar onlardır
vekalu rabbena inna eta`na sadetena vekuberaena feedallune-ssebil
veḳâlû rabbenâ innâ eṭa`nâ sâdetenâ veküberâenâ feeḍallûne-ssebîl
Ey Rabbimiz! Biz reislerimize ve buyuklerimize uyduk da onlar bizi yoldan saptırdılar, derler
Ey Rabbimiz! Biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk da onlar bizi yoldan saptırdılar, derler
Rabbimiz, biz liderlerimize ve buyuklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar
Rabbimiz, biz liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar
Rabbimiz, biz onderlerimize ve buyuklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar
Rabbimiz, biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar
“Ey ulu Rabbimiz!” derler, “sozun dogrusu, biz onderlerimizin ve buyuklerimizin dediklerine uyduk, ama onlar bizi yoldan saptırdılar.”
“Ey ulu Rabbimiz!” derler, “sözün doğrusu, biz önderlerimizin ve büyüklerimizin dediklerine uyduk, ama onlar bizi yoldan saptırdılar.”
Ve dediler ki: "Rabbimiz, biz beylerimize ve buyuklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar
Ve dediler ki: "Rabbimiz, biz beylerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar
Ve dediler ki: «Rabbimiz, gercekten biz, efendilerimize ve buyuklerimize itaat ettik, boylece onlar bizi yoldan saptırmıs oldular.»
Ve dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular.»
Rabbimiz! Biz onderlerimize ve buyuklerimize itaat ettik (uyduk), onlar da bizi yoldan saptırdılar." dediler
Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik (uyduk), onlar da bizi yoldan saptırdılar." dediler
Ve derler ki: "Rabbimiz! Biz, efendilerimize, buyuklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar
Ve derler ki: "Rabbimiz! Biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar
Ve derler ki: "Rabbimiz biz, efendilerimize, buyuklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar
Ve derler ki: "Rabbimiz biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar
Ve derler ki: "Rabbimiz! Biz, efendilerimize, buyuklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar
Ve derler ki: "Rabbimiz! Biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar

Twi

Wͻ’bεka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, yedii yεn nhemfo ne yεn mpanimfoͻ nom akyi εna wͻ’yeraa yεn frii kwan (tenenee) no soͻ”

Uighur

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ھەقىقەتەن باشلىقلىرىمىزغا، كاتتىلىرىمىزغا ئىتائەت قىلدۇق، ئۇلار بىزنى توغرا يولدىن ئازدۇردى، پەرۋەردىگارىمىز! ئۇلارغا ئازابنى ئىككى ھەسسە بەرگىن ۋە ئۇلارغا قاتتىق لەنەت قىلغىن» دەيدۇ
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ھەقىقەتەن باشلىقلىرىمىزغا، كاتتىلىرىمىزغا ئىتائەت قىلدۇق، ئۇلار بىزنى توغرا يولدىن ئازدۇردى، پەرۋەردىگارىمىز! ئۇلارغا ئازابنى ئىككى ھەسسە بەرگىن ۋە ئۇلارغا قاتتىق لەنەت قىلغىن» دەيدۇ[67 ـ]

Ukrainian

Вони скажуть: «Господи наш! Ми корилися нашим вождям і старійшинам! Вони збили нас зі шляху
Vony takozh skazhutʹ, "Nash Lord, my pidkorylysya nashym volodaryam ta lideram, ale vony pryvely nas astray
Вони також скажуть, "Наш Лорд, ми підкорилися нашим володарям та лідерам, але вони привели нас astray
Vony skazhutʹ: «Hospody nash! My korylysya nashym vozhdyam i stariyshynam! Vony zbyly nas zi shlyakhu
Вони скажуть: «Господи наш! Ми корилися нашим вождям і старійшинам! Вони збили нас зі шляху
Vony skazhutʹ: «Hospody nash! My korylysya nashym vozhdyam i stariyshynam! Vony zbyly nas zi shlyakhu
Вони скажуть: «Господи наш! Ми корилися нашим вождям і старійшинам! Вони збили нас зі шляху

Urdu

Aur kahenge “Aey Rubb hamare, humne apne sardaron aur apne badon (great ones) ki itaat ki aur unhon ne humein raah-e-raast se bay-raah kardiya
اور کہیں گے "اے رب ہمارے، ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کی اطاعت کی اور انہوں نے ہمیں راہِ راست سے بے راہ کر دیا
اور کہیں گے اے ہمارے رب ہم نے اپنے سرداروں اوربڑوں کا کہا مانا سو انہوں نے ہمیں گمراہ کیا
اور کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہم نے اپنے سرداروں اور بڑے لوگوں کا کہا مانا تو انہوں نے ہم کو رستے سے گمراہ کردیا
اور کہیں گے اے رب ہم نے کہا مانا اپنے سرداروں کا اور اپنے بڑوں کا پھر انہوں نے چکا دیا ہم کو راہ سے
اور وہی کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم نے اپنی سرداروں کی اطاعت کی۔
Aur kahen gay aey humaray rab! Hum ney apnay sardaron aur apnay baron ki mani jinhon ney humen raah-e-raast say bhatka diya
اور کہیں گے اے ہمارے رب! ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کی مانی جنہوں نے ہمیں راه راست سے بھٹکا دیا
aur kahenge aye hamaare rab! hum ne apne sardaaro aur apne bado ki maani, jinhone hamein raahe raasth se bhatka diya
اور عرض کرینگے اے ہمارے رب! ہم نے پیروی کی اپنے سرداروں کی اور اپنے بڑے لوگوں کی پس ان (ظالموں نے) ہمیں بہکا دیا سیدھی راہ سے
اور وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! بیشک ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کا کہا مانا تھا تو انہوں نے ہمیں (سیدھی) راہ سے بہکا دیا
اور کہیں گے کہ : اے ہمارے پروردگار ! حقیقت یہ ہے کہ ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کا کہنا مانا، اور انہوں نے ہمیں راستے سے بھٹکا دیا۔
اور کہیں گے کہ ہم نے اپنے سرداروں اور بزرگوں کی اطاعت کی تو انہوں نے راستہ سے بہکادیا

Uzbek

Ва: «Эй Роббимиз, албатта, биз бошлиқларимизга ва катталаримизга итоат қилдик. Бас, улар бизни йўлдан оздирдилар
Яна улар: «Парвардигоро, дарҳақиқат, бизлар бошлиқларимизга ва катталаримизга бўйинсундик, бас, улар бизларни (тўғри) йўлдан оздирдилар
Ва: «Эй Роббимиз, албатта, биз бошлиқларимизга ва катталаримизга итоат қилдик. Бас, улар бизни йўлдан оздирдилар

Vietnamese

Va chung se thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi đa nghe theo cac vi cam đau va cac ong lon cua bay toi; boi the ho đa dat bay toi đi lac đuong
Và chúng sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi đã nghe theo các vị cầm đầu và các ông lớn của bầy tôi; bởi thế họ đã dắt bầy tôi đi lạc đường
Ho noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi đa nghe theo cac vi cam đau va nhung ong lon cua bay toi, chinh ho đa dat bay toi lam lac.”
Họ nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi đã nghe theo các vị cầm đầu và những ông lớn của bầy tôi, chính họ đã dắt bầy tôi lầm lạc.”

Xhosa

Kananjalo baya kuthi: “Nkosi yethu, inene thina sathobela abaphathi bethu nezinxibamxhaga zethu, baza basilahlekisa eNdleleni (elungileyo)

Yau

Ni tachiti soni: “Ambuje wetu! Chisimu uwwe twapikanile mabwana wetu kwisa soni achinkulungwa wetu, basi ni watusochelesye litala.”
Ni tachiti soni: “Ambuje ŵetu! Chisimu uwwe twapikanile mabwana ŵetu kwisa soni achinkulungwa ŵetu, basi ni ŵatusochelesye litala.”

Yoruba

Won wi pe: “Oluwa wa! Dajudaju awa tele awon asiwaju wa ati awon agbaagba wa. Won si si wa lona
Wọ́n wí pé: “Olúwa wa! Dájúdájú àwa tẹ̀lé àwọn aṣíwájú wa àti àwọn àgbààgbà wa. Wọ́n sì ṣì wá lọ́nà

Zulu