Achinese

‘Oh teuka uroe nyang hebat leupah Muka jih geugom dalam nuraka Jikheun sangkira tataʻat Allah Adak tataʻat dilee keu Tuhan Ngon Rasul Tuhan bek roh tabantah Han roe gatanyoe meugriet lagee nyoe

Afar

Ken foocitte girál koran-korsinta ayró nadaamitak maganey Yallih amri oggolleeh, kay farmoytih amri oggolleh suginninoy addunyal ah net akkuk mananna iyyan

Afrikaans

Op die Dag wanneer hulle op hul gesigte in die Vuur omge- keer sal word, sal hulle sê: O, het ons maar liewers Allah en Sy Boodskapper gehoorsaam

Albanian

Ate dite kur fytyrat e tyre do te perdridhen ne zjarr, do te thone: “Oh sikur t’i ishim perulur All-llahut dhe ta kishim respektuar Profetin!”
Atë ditë kur fytyrat e tyre do të përdridhen në zjarr, do të thonë: “Oh sikur t’i ishim përulur All-llahut dhe ta kishim respektuar Profetin!”
Ne Diten kur fytyrat e tyre do te rrotullohen ne zjarr, ata do te thone: “Ah, sikur t’ju kishim perulur Perendise dhe ta kishim degjuar Pejgamberin!”
Në Ditën kur fytyrat e tyre do të rrotullohen në zjarr, ata do të thonë: “Ah, sikur t’ju kishim përulur Perëndisë dhe ta kishim dëgjuar Pejgamberin!”
Diten, kur fytyrat e tyre do te rrotullohen ne zjarr, ata do te thone: “Ah, sikur t’i ishim bindur Allahut dhe te Derguarit!”
Ditën, kur fytyrat e tyre do të rrotullohen në zjarr, ata do të thonë: “Ah, sikur t’i ishim bindur Allahut dhe të Dërguarit!”
Diten kur fytyrat e tyre do te permbysen ne zjarr e thone: “Te mjeret ne, ta kishim adhuruar All-llahun e respektuar te derguarin!”
Ditën kur fytyrat e tyre do të përmbysen në zjarr e thonë: “Të mjerët ne, ta kishim adhuruar All-llahun e respektuar të dërguarin!”
Diten kur fytyrat e tyre do te permbysen ne zjarr e thone: "Te mjeret ne, ta kishim adhuruar All-llahun e respektuar te derguarin
Ditën kur fytyrat e tyre do të përmbysen në zjarr e thonë: "Të mjerët ne, ta kishim adhuruar All-llahun e respektuar të dërguarin

Amharic

fitochachewi be’isati wiset’i bemigelebabet’u k’eni «wa minyotachini! alahini betegezani melikitenyawinimi betazezini noro» iyalu yits’ets’etalu፡፡
fītochachewi be’isati wiset’i bemīgelebabet’u k’eni «wa minyotachini! ālahini betegezani melikitenyawinimi betazezini noro» iyalu yits’ets’etalu፡፡
ፊቶቻቸው በእሳት ውሰጥ በሚገለባበጡ ቀን «ዋ ምኞታችን! አላህን በተገዛን መልክተኛውንም በታዘዝን ኖሮ» እያሉ ይጸጸታሉ፡፡

Arabic

«يوم تُقلب وجوههم في النار يقولون يا» للتنبيه «ليتنا أطعنا الله وأطعنا الرسولا»
'in allah tard alkafirin min rahmatih fi aldunya walakhrt, waedd lahum fi alakhirat narana mwqdt shadidat alhrart, maakithin fiha abdana, la yajidun wlyana ytwlahm wydafe enhm, wala nsyrana ynsrhm, fykhrjhm min alnar. yawm tuqallab wujuh alkafirin fi alnaar yaqulun nadimin mthyiryn: ya laytana 'ataena allah wa'ataena rasulih fi aldnya, fkna min 'ahl aljnt
إن الله طرد الكافرين من رحمته في الدنيا والآخرة، وأعدَّ لهم في الآخرة نارًا موقدة شديدة الحرارة، ماكثين فيها أبدًا، لا يجدون وليًّا يتولاهم ويدافع عنهم، ولا نصيرًا ينصرهم، فيخرجهم من النار. يوم تُقَلَّب وجوه الكافرين في النار يقولون نادمين متحيِّرين: يا ليتنا أطعنا الله وأطعنا رسوله في الدنيا، فكنا من أهل الجنة
Yawma tuqallabu wujoohuhum fee alnnari yaqooloona ya laytana ataAAna Allaha waataAAna alrrasoola
Yawma tuqallabu wujoohuhum fin Naari yaqooloona yaa laitanaaa ata'nal laaha wa ata'nar Rasoolaa
Yawma tuqallabu wujoohuhum fee annariyaqooloona ya laytana ataAAna AllahawaataAAna arrasoola
Yawma tuqallabu wujoohuhum fee alnnari yaqooloona ya laytana ataAAna Allaha waataAAna alrrasoola
yawma tuqallabu wujuhuhum fi l-nari yaquluna yalaytana ataʿna l-laha wa-ataʿna l-rasula
yawma tuqallabu wujuhuhum fi l-nari yaquluna yalaytana ataʿna l-laha wa-ataʿna l-rasula
yawma tuqallabu wujūhuhum fī l-nāri yaqūlūna yālaytanā aṭaʿnā l-laha wa-aṭaʿnā l-rasūlā
یَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِی ٱلنَّارِ یَقُولُونَ یَـٰلَیۡتَنَاۤ أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمُۥ فِي ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَا أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِي اِ۬لنّ۪ارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَآ أَطَعۡنَا اَ۬للَّهَ وَأَطَعۡنَا اَ۬لرَّسُولَاْ
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِي اِ۬لنّ۪ارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَآ أَطَعۡنَا اَ۬للَّهَ وَأَطَعۡنَا اَ۬لرَّسُولَاْ
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوۡهُهُمۡ فِي النَّارِ يَقُوۡلُوۡنَ يٰلَيۡتَنَا٘ اَطَعۡنَا اللّٰهَ وَاَطَعۡنَا الرَّسُوۡلَا
یَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِی ٱلنَّارِ یَقُولُونَ یَـٰلَیۡتَنَاۤ أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوۡهُهُمۡ فِي النَّارِ يَقُوۡلُوۡنَ يٰلَيۡتَنَا٘ اَطَعۡنَا اللّٰهَ وَاَطَعۡنَا الرَّسُوۡلَا ٦٦
Yawma Tuqallabu Wujuhuhum Fi An-Nari Yaquluna Ya Laytana 'Ata`na Allaha Wa 'Ata`na Ar-Rasula
Yawma Tuqallabu Wujūhuhum Fī An-Nāri Yaqūlūna Yā Laytanā 'Aţa`nā Allāha Wa 'Aţa`nā Ar-Rasūlā
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِے اِ۬لنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيْتَنَا أَطَعْنَا اَ۬للَّهَ وَأَطَعْنَا اَ۬لرَّسُولَاۖ‏
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمُۥ فِي ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَا أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَآ أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِي اِ۬لنّ۪ارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَا أَطَعۡنَا اَ۬للَّهَ وَأَطَعۡنَا اَ۬لرَّسُولَاْ
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِي اِ۬لنّ۪ارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَا أَطَعۡنَا اَ۬للَّهَ وَأَطَعۡنَا اَ۬لرَّسُولَاْ
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَآ أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَآ أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠
يوم تقلب وجوههم في النار يقولون يليتنا اطعنا الله واطعنا الرسولا
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِے اِ۬لنّ۪ارِ يَقُولُونَ يَٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا اَ۬للَّهَ وَأَطَعْنَا اَ۬لرَّسُولَاۖ
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَآ أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠
يوم تقلب وجوههم في النار يقولون يليتنا اطعنا الله واطعنا الرسولا

Assamese

Yidina sihamtara mukhamandala ju'ita olata-palata karaa ha'ba, se'idina sihamte ka'ba, haya! Ami yadi allahaka manilohemtena arau raachulara anugatya karailohemtena
Yidinā siham̐tara mukhamaṇḍala ju'ita ōlaṭa-pālaṭa karaā ha'ba, sē'idinā siham̐tē ka'ba, hāẏa! Āmi yadi āllāhaka mānilōhēm̐tēna ārau raāchulara ānugatya karailōhēm̐tēna
যিদিনা সিহঁতৰ মুখমণ্ডল জুইত ওলট-পালট কৰা হ'ব, সেইদিনা সিহঁতে ক'ব, হায়! আমি যদি আল্লাহক মানিলোহেঁতেন আৰু ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰিলোহেঁতেন

Azerbaijani

Uzləri odda o yan-bu yana dondəriləcəyi gun onlar deyəcəklər: “Kas biz Allaha ibadət edəydik, Onun Elcisinə itaətkar olaydıq!”
Üzləri odda o yan-bu yana döndəriləcəyi gün onlar deyəcəklər: “Kaş biz Allaha ibadət edəydik, Onun Elçisinə itaətkar olaydıq!”
Uzləri odda o yan-bu ya­na don­dəriləcəyi gun onlar de­yə­cək­lər: “Kas biz Allaha iba­dət edəydik, Onun Elci­si­nə ita­ətkar olay­dıq!”
Üzləri odda o yan-bu ya­na dön­dəriləcəyi gün onlar de­yə­cək­lər: “Kaş biz Allaha iba­dət edəydik, Onun Elçi­si­nə ita­ətkar olay­dıq!”
Uzləri odda (o tərəf-bu tərəfə) cevrildiyi (haldan-hala dusduyu) gun onlar: “Kas Allaha mut’i olaydıq, Peygəmbərə itaət edəydik!” – deyəcəklər
Üzləri odda (o tərəf-bu tərəfə) çevrildiyi (haldan-hala düşdüyü) gün onlar: “Kaş Allaha müt’i olaydıq, Peyğəmbərə itaət edəydik!” – deyəcəklər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲ߕߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ (ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߍ߲߬)
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲ߕߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߹ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߣߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲ߕߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ( ߏ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߍ߲߬)

Bengali

Yedina tadera mukhamandala agune ulata-palata kara habe, sedina tara balabe, 'haya! Amara yadi allah‌ke manatama ara rasulake manatama
Yēdina tādēra mukhamaṇḍala āgunē ulaṭa-pālaṭa karā habē, sēdina tārā balabē, 'hāẏa! Āmarā yadi āllāh‌kē mānatāma āra rāsūlakē mānatāma
যেদিন তাদের মুখমণ্ডল আগুনে উলট-পালট করা হবে, সেদিন তারা বলবে, 'হায়! আমরা যদি আল্লাহ্‌কে মানতাম আর রাসূলকে মানতাম
Yedina agnite tadera mukhamandala olata palata kara habe; sedina tara balabe, haya. Amara yadi allahara anugatya karatama o rasulera anugatya karatama.
Yēdina agnitē tādēra mukhamanḍala ōlaṭa pālaṭa karā habē; sēdina tārā balabē, hāẏa. Āmarā yadi āllāhara ānugatya karatāma ō rasūlēra ānugatya karatāma.
যেদিন অগ্নিতে তাদের মুখমন্ডল ওলট পালট করা হবে; সেদিন তারা বলবে, হায়। আমরা যদি আল্লাহর আনুগত্য করতাম ও রসূলের আনুগত্য করতাম।
Se'idina yakhana tadera mukha agunera madhye ultano paltano habe tara balabe -- ''haya amadera durbhoga! Amara yadi allah‌ke mene calatama o rasulera ajnapalana karatama!’’
Sē'idina yakhana tādēra mukha āgunēra madhyē ulṭānō pālṭānō habē tārā balabē -- ''hāẏa āmādēra durbhōga! Āmarā yadi āllāh‌kē mēnē calatāma ō rasūlēra ājñāpālana karatāma!’’
সেইদিন যখন তাদের মুখ আগুনের মধ্যে উল্টানো পাল্টানো হবে তারা বলবে -- ''হায় আমাদের দুর্ভোগ! আমরা যদি আল্লাহ্‌কে মেনে চলতাম ও রসূলের আজ্ঞাপালন করতাম!’’

Berber

Ass ideg ara zzin wudmawen nnsen, ar tmes, ad inin: "a yamxix nne$! A lemmer nunez i Oebbi, u nunez i Umazan
Ass ideg ara zzin wudmawen nnsen, ar tmes, ad inin: "a yamxix nne$! A lemmer nunez i Öebbi, u nunez i Umazan

Bosnian

Na Dan kad se njihova lica u vatri budu prevrtala, govorice: "Kamo srece da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slusali
Na Dan kad se njihova lica u vatri budu prevrtala, govoriće: "Kamo sreće da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slušali
Na Dan kad se njihova lica u vatri budu prevrtala, govorice: "Kamo srece da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slusali
Na Dan kad se njihova lica u vatri budu prevrtala, govoriće: "Kamo sreće da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slušali
Na Dan kad njihova lica u Vatri prevrtana budu, govorit ce: "Kamo srece da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slusali
Na Dan kad njihova lica u Vatri prevrtana budu, govorit će: "Kamo sreće da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slušali
Na Dan kad se lica njihova budu prevrtala u vatri, govorice: "O da smo poslusali Allaha i poslusali Poslanika
Na Dan kad se lica njihova budu prevrtala u vatri, govoriće: "O da smo poslušali Allaha i poslušali Poslanika
JEWME TUKALLEBU WUXHUHUHUM FI EN-NARI JEKULUNE JA LEJTENA ‘ETA’NA ELLAHE WE ‘ETA’NA ER-RESULA
Na Dan kad se njihova lica u vatri budu prevrtala, govorit ce: “Kamo srece da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slusali!”
Na Dan kad se njihova lica u vatri budu prevrtala, govorit će: “Kamo sreće da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slušali!”

Bulgarian

V Denya, kogato litsata im budat preobrushtani v Ogunya, shte rekat: “O, da se byakhme pokorili na Allakh i da se byakhme pokorili na Pratenika!”
V Denya, kogato litsata im bŭdat preobrŭshtani v Ogŭnya, shte rekat: “O, da se byakhme pokorili na Allakh i da se byakhme pokorili na Pratenika!”
В Деня, когато лицата им бъдат преобръщани в Огъня, ще рекат: “О, да се бяхме покорили на Аллах и да се бяхме покорили на Пратеника!”

Burmese

သူတို့၏မျက်နှာများသည် မီးထဲ၌ အကြိမ်ကြိမ် ဇောက်တိဇောက်ထိုး လှည့်ပြောင်းခြင်းခံကြရသောနေ့တွင် သူတို့က “သြော်၊ ကျွန်ုပ်တို့ ဒုက္ခလှလှ တွေ့ကြပြီ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ အမိန့် တော်များ) ကို နာခံသည့်အပြင် ရစူလ်တမန်တော်မြတ် (၏သွန်သင်ချက်များ) ကို နာခံလိုက်နာခဲ့ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု (ညည်းညူ) ပြောဆိုကြပေမည်။
၆၆။ သူတို့၏မျက်နှာကို ငရဲမီးထဲသို့ လှည့်ထားသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့က ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်၏ သြဝါဒကို နာခံနားထောင်ခဲ့လေလျှင် ကောင်းလေစွဟု ညည်းညူကြ၏။
၎င်းတို့၏ မျက်နှာများသည် မီးထဲ၌ လှည့်ပြောင်းခြင်းခံကြရသောနေ့တွင် ၎င်းတို့ကဪ- ငါတို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို လိုက်နာခဲ့ကြလျှင်လည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော် မြတ်၏အမိန့်တော်ကို လိုက်နာခဲ့ကြလျှင်လည်းကောင်း၊ ကောင်းလေစွတကားဟု ပြောဆိုညည်းညူကြပေမည်။
သူတို့၏မျက်နှာများသည် မီးထဲတွင် (အ‌နေအထားအမျိုးမျိုးနှင့်) လှည့်‌ပြောင်းခံကြရ‌သော‌နေ့တွင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- “‌ဪ- ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာခဲ့ကြလျှင်၊ ထို့ပြင် တမန်‌တော်၏အမိန့်ကို လိုက်နာခဲ့ကြလျှင် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းလိုက်မည်နည်း။“

Catalan

El dia que, en el Foc, es desencaixin els seus rostres de dolor, diran: «Tant de bo haguessim obeit a Al·la! Tant de bo haguessim obeit al Missatger!»
El dia que, en el Foc, es desencaixin els seus rostres de dolor, diran: «Tant de bo haguéssim obeït a Al·là! Tant de bo haguéssim obeït al Missatger!»

Chichewa

Pa tsiku limene nkhope zawo zidzalangizidwe moto, iwo adzati, “Kukadakhala bwino kuti tikadamvera Mulungu ndi kumvera Mtumwi”
“Tsiku limene nkhope zawo zikatembenuzidwa ku Moto (zikutenthedwa), uku akunena: “Kalanga ife! Tikadamumvera Allah ndi kumveranso Mtumiki (s.a.w), (sibwenzi tili m’chilangomu).”

Chinese(simplified)

Tamen de mianpi zai huo zhong bei fanzhuan zhi ri, tamen jiang shuo: Dan yuan women ceng fucong zhenzhu, fucong shizhe!
Tāmen de miànpí zài huǒ zhōng bèi fānzhuǎn zhī rì, tāmen jiāng shuō: Dàn yuàn wǒmen céng fúcóng zhēnzhǔ, fúcóng shǐzhě!
他们的面皮在火中被翻转之日,他们将说:但愿我们曾服从真主,服从使者!
Dang tamen de lian zai huo yu li bei fanzhuan [shaokao] di na ri, tamen jiang shuo:“Yaoshi women ceng fucong an la, ceng fucong shizhe [mu sheng] duo hao a!”
Dāng tāmen de liǎn zài huǒ yù lǐ bèi fānzhuǎn [shāokǎo] dì nà rì, tāmen jiāng shuō:“Yàoshi wǒmen céng fúcóng ān lā, céng fúcóng shǐzhě [mù shèng] duō hǎo a!”
当他们的脸在火狱里被翻转[烧烤]的那日,他们将说:“要是我们曾服从安拉、曾服从使者[穆圣]多好啊!”
Tamen de mianpi zai huo zhong bei fanzhuan zhi ri, tamen jiang shuo:“Dan yuan women ceng fucong an la, fucong shizhe!”
Tāmen de miànpí zài huǒ zhōng bèi fānzhuǎn zhī rì, tāmen jiāng shuō:“Dàn yuàn wǒmen céng fúcóng ān lā, fúcóng shǐzhě!”
他们的面皮在火中被翻转之日,他们将说:“但愿我们曾服从安拉,服从使者!”

Chinese(traditional)

Tamen de mianpi zai huo zhong bei fanzhuan zhi ri, tamen jiang shuo:“Dan yuan women ceng fucong zhenzhu, fucong shizhe!”
Tāmen de miànpí zài huǒ zhōng bèi fānzhuǎn zhī rì, tāmen jiāng shuō:“Dàn yuàn wǒmen céng fúcóng zhēnzhǔ, fúcóng shǐzhě!”
他们的面皮在火中被翻转之日,他们将 说:“但愿我们曾服从真主,服从使者!”
Tamen de mianpi zai huo zhong bei fanzhuan zhi ri, tamen jiang shuo:`Dan yuan women ceng fucong zhenzhu, fucong shizhe!'
Tāmen de miànpí zài huǒ zhōng bèi fānzhuǎn zhī rì, tāmen jiāng shuō:`Dàn yuàn wǒmen céng fúcóng zhēnzhǔ, fúcóng shǐzhě!'
他們的面皮在火中被翻轉之日,他們將說:「但願我們曾服從真主,服從使者!」

Croatian

Na Dan kad se lica njihova budu prevrtala u vatri, govorice: “O da smo poslusali Allaha i poslusali Poslanika!”
Na Dan kad se lica njihova budu prevrtala u vatri, govoriće: “O da smo poslušali Allaha i poslušali Poslanika!”

Czech

V den, kdy otaceny budou tvare jejich v ohni, reknou: „Kez bychom byli poslusni byvali Boha a poslusni byvali proroka.!“
V den, kdy otáčeny budou tváře jejich v ohni, řeknou: „Kéž bychom byli poslušni bývali Boha a poslušni bývali proroka.!“
Cas oni hazet Peklo oni odrikavat "Ohio, my chtit my poslouchat BUH poslouchat hlasatel
Cas oni házet Peklo oni odríkávat "Ohio, my chtít my poslouchat BUH poslouchat hlasatel
v den, kdy tvare jejich se budou v ohni otacet sem a tam a kdy budou volat: "Kez bychom byli uposlechli Boha a uposlechli posla
v den, kdy tváře jejich se budou v ohni otáčet sem a tam a kdy budou volat: "Kéž bychom byli uposlechli Boha a uposlechli posla

Dagbani

Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti lebgi bɛ (munaafichinim’) nina m-pili buɣum ni, ka bɛ naan yεra: “Yaa ni ti yolitεm, ti yi di daa mi ka doli Naawuni mino O tumo ŋɔ maa (Annabi Muhammadu)

Danish

Dagen de kastes Helvede de sie "Ohio, vi ønske vi adlydte GUD adlydte budet
De Dag waarop hun gezicht zich in het Vuur zal wentelen zullen zij zeggen: "O, hadden wij slechts Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamd

Dari

روزی که چهره‌هایشان در آتش گردانده می‌شود، می‌گویند: ای کاش الله و پیغمبر را اطاعت می‌کردیم

Divehi

އެއުރެންގެ މޫނުތައް، ނަރަކައިގައި ފުރޮޅަފުރޮޅައިތިބޭ ދުވަހެވެ. އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ތިމަންމެން اللَّه އަށް ކިޔަމަންވެ، އަދި (އެކަލާނގެ) رسول އާއަށް ކިޔަމަންވީނަމަ ކިހާރަނގަޅު ހެއްޔެވެ

Dutch

Op de dag dat hun gezichten in het vuur rondgedraaid worden zeggen zij: "Ach hadden wij God maar gehoorzaamd en hadden wij de gezant maar gehoorzaamd
Op den dag, waarop hunne aangezichten in het hellevuur zullen worden gewenteld: zullen zij zeggen: O dat wij God en zijn gezant slechts gehoorzaamd hadden
Op de Dag waarop hun gezichten zullen worden rondgedraaid in de Hel zeggen zij: "Hadden wij Allah maar gehoorzaamd en hadden wij de Boodschapper maar gehoorzaamd
De Dag waarop hun gezicht zich in het Vuur zal wentelen zullen zij zeggen: 'O, hadden wij slechts Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamd

English

On the Day when their faces are being turned about in the Fire, they will say, ‘If only we had obeyed God and the Messenger,’
On the Day when their faces will be turned over in the fire, they will say: “Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad).”
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger
On the Day whereon their faces shall be rolled in the Fire, they will say: Oh that we had obeyed Allah and had obeyed the apostle
On that Day when their faces shall be turned around in the Fire, they will say: “Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger.”
The day their faces would be turned on the fire (as on a spit), they will say: "Alas! If only we had obeyed God, and obeyed the Prophet
They will say on the Day their faces are rolled over in the Fire, ´If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!´
Upon the day when their faces are turned about in the Fire they shall say, 'Ah, would we had obeyed God and the Messenger
The day that their faces will be turned upside down in the fire they will say, “Woe to us, we wish that we had obeyed God and obeyed the messenger.”
In a day that their faces are turned over in the fire, they say: we wish we had obeyed God and obeyed the messenger
The day when their faces are turned about in the Fire, they will say, ‘We wish we had obeyed Allah and obeyed the Apostle!’
The day when their faces are turned about in the Fire, they will say, ‘We wish we had obeyed Allah and obeyed the Apostle!’
On the Day when their faces are turned over and over in the Fire, they will exclaim, "Oh, woe to us! Would that we had obeyed God and obeyed the Messenger
This is a Day when their faces shall be rolled in the Fire and they shall wish they had obeyed Allah and obeyed His Messenger
The Day their faces are turned over in the Fire, they will say: “Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!”
On a Day when will be turned upside down, their faces in the fire, they will say: O would that we obeyed God and obeyed the Messenger
That day, their faces will be roasted on (an open) fire; they will say, "Alas, if only we had obeyed Allah, and had obeyed His messenger
On the day when their faces shall writhe in the fire they shall say, 'O, would that we had obeyed God and obeyed the Apostle
That Day, when their faces will roll about in the fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger
On the day whereon their faces shall be rolled in hell fire, they shall say, O that we had obeyed God, and had obeyed his apostle
On the day when their faces shall be turned back into the fire, they shall say, "O would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger
On the day when their faces shall be rolled in the fire, they shall cry: "Oh! would that we had obeyed God, and obeyed the Apostle
A day/time their faces/fronts will be turned over in the fire , they say: "Oh if only we obeyed God and we obeyed the messenger/two messengers
On that Day when their faces shall be turned around in the Fire, they will say: "Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger
The day their faces will be turned in the fire, they will say, “O would that we had obeyed Allah and obeyed the messenger.”
The day their faces will be turned in the fire, they will say, “O would that we had obeyed God and obeyed the messenger.”
On the day when their faces shall be turned back into the fire, they shall say: O would that we had obeyed Allah and obeyed the Apostle
That day when their faces are turned about in the Fire, they will say, "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger
On the day when their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger
The Day their faces will be rolled in the fire, they will say, “Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!”
On the Day when their faces shall be tossed about in the fire, they will exclaim, “Oh, would that we had paid heed unto God, and paid heed unto the Apostle!”
On the Day when their faces are turned about in the Fire, they will say, "O, would that we had obeyed Allah and had obeyed the Messenger
On the day when their faces will be turned from side to side on the fire, they will say, "Would that we had obeyed God and the Messenger
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW)
The Day their faces will be rolled in the fire, they will say, .Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger
On the Day their faces are ˹constantly˺ flipped in the Fire, they will cry, “Oh! If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!”
On the Day their faces are ˹constantly˺ flipped in the Fire, they will cry, “Oh! If only we had obeyed God and obeyed the Messenger!”
On the day when their heads roll about in the Fire, they shall say: ‘Would that we had obeyed God and obeyed the Apostle!‘
On the Day when their faces are turned over in the Fire, they will say, “Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!”
On the Day, their faces will be turned about in the Fire, and they will say, "How we wish we had obeyed God and obeyed the Messenger
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger
On the Day when their faces shall be tossed about in the Fire, they will say, "Oh, We wish we had obeyed Allah, and obeyed the Messenger
The Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Sorrow upon us! If only we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad)
The Day when their faces are flipped into the Fire, they will say, 'If only we had obeyed God and obeyed the Messenger
The Day when their faces are flipped into the Fire, they will say, “If only we had obeyed God and obeyed the Messenger.”
on a day when their faces will be twisted by the Fire, they will say: "If we had only obeyed God and obeyed the Messenger
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will Say: "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger
On the Day when their faces are turned about in the Fire, they will say, “Oh, would that we had obeyed God and obeyed the Messenger!”
The Day their faces will be turned about in the Fire, they will say, "How we wish we had obeyed Allah and obeyed the Messenger
On the Day when their faces are turned over in the Fire, they shall say: "Oh, would that we had obeyed God, and obeyed the Messenger
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed God and obeyed the Apostle

Esperanto

Tag ili jxet Infer ili dir Oh ni wish ni obe DI obe messenger

Filipino

Sa Araw na ang kanilang mukha ay ihaharap at igugulong sa lahat ng panig ng Apoy, sila ay magsasabi: “Kasawian sa amin! Dapat sana ay sumunod kami kay Allah at tumalima sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad)!”
Sa Araw na itataob ang mga mukha nila sa Apoy ay magsasabi sila: "O kung sana kami ay tumalima kay Allāh at tumalima sa Sugo

Finnish

Sina paivana, jolloin heidan kasvonsa painetaan tuleen, he voihkivat: »Voi, jospa olisimme totelleet Jumalaa ja sananjulistajaa!»
Sinä päivänä, jolloin heidän kasvonsa painetaan tuleen, he voihkivat: »Voi, jospa olisimme totelleet Jumalaa ja sananjulistajaa!»

French

Le jour ou dans le Feu leurs visages seront tournes et retournes, ils diront : « Si seulement nous avions obei a Allah et obei au Messager ! »
Le jour où dans le Feu leurs visages seront tournés et retournés, ils diront : « Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager ! »
Le jour ou leurs visages seront tournes dans le Feu, ils diront : "Helas pour nous ! Si seulement nous avions obei a Allah et obei au Messager
Le jour où leurs visages seront tournés dans le Feu, ils diront : "Hélas pour nous ! Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager
Le jour ou leurs visages seront tournes et retournes dans le Feu, ils diront: «Helas pour nous! Si seulement nous avions obei a Allah et obei au Messager!»
Le jour où leurs visages seront tournés et retournés dans le Feu, ils diront: «Hélas pour nous! Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager!»
Le Jour ou leurs visages seront tournes et retournes dans le Feu, ils s’ecrieront de depit : « Si seulement nous avions obei a Allah et obei au Messager ! »
Le Jour où leurs visages seront tournés et retournés dans le Feu, ils s’écrieront de dépit : « Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager ! »
Le jour ou leurs visages se tordront (de douleur) dans le Feu, ils s’ecrieront : « Si seulement nous avions obei a Dieu et obei au messager !»
Le jour où leurs visages se tordront (de douleur) dans le Feu, ils s’écrieront : « Si seulement nous avions obéi à Dieu et obéi au messager !»

Fulah

Ñalnde geece maɓɓe ɗen waylitetee ka Yiite, ɓe wi'ay: "Ee jalla amen! Hara men ɗoftino Alla, men ɗoftii Nulaaɗo on

Ganda

Ku lunaku ebyenyi byabwe lwe birikyusibwakyusibwa mu muliro nga bagamba nti zitusanze singa twagondera Katonda era netugondera omubaka

German

An dem Tage, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, da werden sie sagen: "O wenn wir doch Allah gehorcht hatten; und hatten wir (doch auch) dem Gesandten gehorcht
An dem Tage, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, da werden sie sagen: "O wenn wir doch Allah gehorcht hätten; und hätten wir (doch auch) dem Gesandten gehorcht
Am Tag, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, sagen sie: «O hatten wir doch Gott gehorcht und hatten wir doch dem Gesandten gehorcht!»
Am Tag, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, sagen sie: «O hätten wir doch Gott gehorcht und hätten wir doch dem Gesandten gehorcht!»
An dem Tag, wenn ihre Gesichter im Feuer standig gedreht werden, werden sie sagen: "Hatten wir doch ALLAH gehorcht, und hatten wir doch dem Gesandten gehorcht
An dem Tag, wenn ihre Gesichter im Feuer ständig gedreht werden, werden sie sagen: "Hätten wir doch ALLAH gehorcht, und hätten wir doch dem Gesandten gehorcht
Am Tag, da ihre Gesichter im (Hollen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: "O hatten wir doch Allah gehorcht und hatten wir dem Gesandten gehorcht
Am Tag, da ihre Gesichter im (Höllen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: "O hätten wir doch Allah gehorcht und hätten wir dem Gesandten gehorcht
Am Tag, da ihre Gesichter im (Hollen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: „O hatten wir doch Allah gehorcht und hatten wir dem Gesandten gehorcht
Am Tag, da ihre Gesichter im (Höllen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: „O hätten wir doch Allah gehorcht und hätten wir dem Gesandten gehorcht

Gujarati

te divase temana cahera agamam undha kari devamam avase, (aphasosathi) kahese ke kadaca! Ame allaha ta'ala ane payagambaranum anusarana karata
tē divasē tēmanā cahērā āgamāṁ ūndhā karī dēvāmāṁ āvaśē, (aphasōsathī) kahēśē kē kadāca! Amē allāha ta'ālā anē payagambaranuṁ anusaraṇa karatā
તે દિવસે તેમના ચહેરા આગમાં ઊંધા કરી દેવામાં આવશે, (અફસોસથી) કહેશે કે કદાચ ! અમે અલ્લાહ તઆલા અને પયગંબરનું અનુસરણ કરતા

Hausa

Ranar da ake juya fuskokinsu a cikin wuta suna cewa, "Kaitonmu, saboda, rashin biyarmu ga Allah da rashin biyarmu ga Manzo
Rãnar da ake jũya fuskõkinsu a cikin wuta sunã cẽwa, "Kaitonmu, sabõda, rashin biyarmu ga Allah da rashin biyarmu ga Manzo
Ranar da ake juya fuskokinsu a cikin wuta suna cewa, "Kaitonmu, saboda, rashin biyarmu ga Allah da rashin biyarmu ga Manzo
Rãnar da ake jũya fuskõkinsu a cikin wuta sunã cẽwa, "Kaitonmu, sabõda, rashin biyarmu ga Allah da rashin biyarmu ga Manzo

Hebrew

ביום אשר ייהפכו פניהם באש יאמרו: “הלוואי שהיינו שומעים בקול אללה ושומעים בקול שליחו”
ביום אשר ייהפכו פניהם באש יאמרו: "הלוואי שהיינו שומעים בקול אלוהים ושומעים בקול שליחו

Hindi

jis din ulat-palat kiye jaayenge unake mukh agni mein, ve kahengeh hamaare lie kya hee achchha hota ki ham kaha maanate allaah ka tatha kaha maanate rasool ka
जिस दिन उलट-पलट किये जायेंगे उनके मुख अग्नि में, वे कहेंगेः हमारे लिए क्या ही अच्छा होता कि हम कहा मानते अल्लाह का तथा कहा मानते रसूल का
jis din unake chahere aag mein ulate-palate jaenge, ve kahenge, "kya hee achchha hota ki hamane allaah ka aagyaapaalan kiya hota aur rasool ka aagyaapaalan kiya hota
जिस दिन उनके चहेरे आग में उलटे-पलटे जाएँगे, वे कहेंगे, "क्या ही अच्छा होता कि हमने अल्लाह का आज्ञापालन किया होता और रसूल का आज्ञापालन किया होता
jis din unake munh jahannum kee taraph pher die jaengen to us din afasosanaak lahaje mein kahenge ai kaash hamane khuda kee itaat kee hotee aur rasool ka kahana maana hota
जिस दिन उनके मुँह जहन्नुम की तरफ फेर दिए जाएँगें तो उस दिन अफ़सोसनाक लहजे में कहेंगे ऐ काश हमने खुदा की इताअत की होती और रसूल का कहना माना होता

Hungarian

Azon a Napon, amikor az arcuk a tuzben fog forogni azt mondjak majd: O barcsak engedelmeskedtunk volna Allah- nak es a Kuldottnek
Azon a Napon, amikor az arcuk a tűzben fog forogni azt mondják majd: Ő bárcsak engedelmeskedtünk volna Allah- nak és a Küldöttnek

Indonesian

Pada hari (ketika) wajah mereka dibolak-balikkan dalam neraka, mereka berkata, "Duhai, kiranya dahulu kami taat kepada Allah dan taat (pula) kepada Rasul
(Pada hari ketika muka mereka dibolak-balikkan dalam neraka, mereka berkata, "Aduhai!) lafal Yaa menunjukkan makna Tanbih atau memohon perhatian (andai kata kami taat kepada Allah dan taat pula kepada Rasul)
Pada hari ketika muka mereka dibolak-balikan dalam neraka, mereka berkata, "Alangkah baiknya, andaikata kami taat kepada Allah dan taat (pula) kepada rasul
Pada hari ketika wajah mereka dibolak-balikkan di atas api. Dan dengan penuh rasa sesal, mereka mengatakan, "Alangkah baiknya, kalau dulu kami menaati Allah dan Rasul-Nya
Pada hari (ketika) wajah mereka dibolak-balikkan dalam neraka, mereka berkata, "Wahai, kiranya dahulu kami taat kepada Allah dan taat (pula) kepada Rasul.”
Pada hari (ketika) wajah mereka dibolak-balikkan dalam neraka, mereka berkata, “Wahai, kiranya dahulu kami taat kepada Allah dan taat (pula) kepada Rasul.”

Iranun

Si-i ko gawi-i a kakhulikulida ko manga Paras iran ko Apoi, na Matharo iran: Ah hai! O ba tano bo Kiya-onotan so Allah go Kiya-onotan tano so Rasul

Italian

Il Giorno in cui i loro volti saranno rivoltati nel Fuoco, diranno: “Ahi noi, ah, se avessimo obbedito ad Allah, se avessimo obbedito al Messaggero!”
Il Giorno in cui i loro volti saranno rivoltati nel Fuoco, diranno: “Ahi noi, ah, se avessimo obbedito ad Allah, se avessimo obbedito al Messaggero!”

Japanese

Sonohi, kare-ra no kao ga hi no naka de hikkurikaeri, kare-ra wa,`a , watashi-tachi wa arra ni shitagai, mata shito ni shitagaeba yokatta.' To iudarou
Sonohi, kare-ra no kao ga hi no naka de hikkurikaeri, kare-ra wa,`ā , watashi-tachi wa arrā ni shitagai, mata shito ni shitagaeba yokatta.' To iudarou
その日,かれらの顔が火の中でひっくり返り,かれらは,「ああ,わたしたちはアッラーに従い,また使徒に従えばよかった。」と言うだろう。

Javanese

Ing dina rahine para wong kafir padha dijungkelake ana neraka, sambate adhuh! Bok ya saiki aku diparengake ngabekti ing Allah, lan manut miturut marang utusane
Ing dina rahine para wong kafir padha dijungkelake ana neraka, sambate adhuh! Bok ya saiki aku diparengake ngabekti ing Allah, lan manut miturut marang utusane

Kannada

mattu avaru heluvaru; ‘‘nam'modeya, navu nam'ma nayakaru mattu nam'ma doddavara ajnegalannu palisidevu mattu avaru nam'mannu darigedisi bittaru’’
mattu avaru hēḷuvaru; ‘‘nam'moḍeyā, nāvu nam'ma nāyakaru mattu nam'ma doḍḍavara ājñegaḷannu pālisidevu mattu avaru nam'mannu dārigeḍisi biṭṭaru’’
ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಾವು ನಮ್ಮ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ದೊಡ್ಡವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರು’’

Kazakh

Olardın betteri ot isinde awdarılatın kuni: "Atten! Bizge ne boldı? Allaga boy usınıp, Elsisine kongen bolsaq edi" deydi
Olardıñ betteri ot işinde awdarılatın küni: "Ätteñ! Bizge ne boldı? Allağa boy usınıp, Elşisine köngen bolsaq edi" deydi
Олардың беттері от ішінде аударылатын күні: "Әттең! Бізге не болды? Аллаға бой ұсынып, Елшісіне көнген болсақ еді" дейді
Sol kuni betteri ot isinde awdarılganda olar: «Atten, eger biz Allahqa boysunsaq jane Elsige bagınsaq edi!» - deydi
Sol küni betteri ot işinde awdarılğanda olar: «Ätteñ, eger biz Allahqa boysunsaq jäne Elşige bağınsaq edi!» - deydi
Сол күні беттері от ішінде аударылғанда олар: «Әттең, егер біз Аллаһқа бойсұнсақ және Елшіге бағынсақ еді!» - дейді

Kendayan

Ka’ ari (katika) muha iaka’koa dibolak- balikatn dalapm naraka, iaka’koa bakata, “Wahe, kira’nya kade’ de’e kami taat ka’ Allah man ta’at (uga’) ka’ rasul”

Khmer

now thngai del moukh robsa puokke trauv ke dakphkab tow knong phleung nork puokke nung niyeay tha ao khluon puok yeung aey. puok yeung kuor nasa te ban korp tam a l laoh ning korp tam anakneasar
នៅថ្ងៃដែលមុខរបស់ពួកគេត្រូវគេដាក់ផ្កាប់ទៅក្នុងភ្លើង នរកពួកគេនឹងនិយាយថាៈ ឱខ្លួនពួកយើងអើយ. ពួកយើងគួរណាស់ តែបានគោរពតាមអល់ឡោះ និងគោរពតាមអ្នកនាំសារ។

Kinyarwanda

Umunsi uburanga bwabo buzagaragurwa mu muriro, bakavuga bati "Iyo tuza kuba twarumviye Allah tukanumvira n’Intumwa (ye)
Umunsi uburanga bwabo buzagaragurwa mu muriro, bakavuga bati “Iyo tuza kuba twarumviye Allah tukanumvira n’Intumwa (ye)!”

Kirghiz

Alardın betteri tozokto (kuyup) oodarılıp kalgan kundo: «O! Kana emi, Allaһka jana Anın elcisine moyun sunuucu bolgonubuzda!»- dep (arman kılıp) kalısat
Alardın betteri tozokto (küyüp) oodarılıp kalgan kündö: «O! Kana emi, Allaһka jana Anın elçisine moyun sunuuçu bolgonubuzda!»- dep (arman kılıp) kalışat
Алардын беттери тозокто (күйүп) оодарылып калган күндө: «О! Кана эми, Аллаһка жана Анын элчисине моюн сунуучу болгонубузда!»- деп (арман кылып) калышат

Korean

geudeul-ui eolguldeul-i buljieug-eulo deul-eogage doeneun nal geudeul-eun ulido hananimkkae sunjonghago seonjijakke sunjong haess-eul geos-eul lago hamyeonseo huhoehadeo la
그들의 얼굴들이 불지윽으로 들어가게 되는 날 그들은 우리도 하나님깨 순종하고 선지자께 순종 했을 것을 라고 하면서 후회하더 라
geudeul-ui eolguldeul-i buljieug-eulo deul-eogage doeneun nal geudeul-eun ulido hananimkkae sunjonghago seonjijakke sunjong haess-eul geos-eul lago hamyeonseo huhoehadeo la
그들의 얼굴들이 불지윽으로 들어가게 되는 날 그들은 우리도 하나님깨 순종하고 선지자께 순종 했을 것을 라고 하면서 후회하더 라

Kurdish

ڕۆژێك دێت ڕوخساریان ئه‌م دیودیوی پێده‌کرێت له‌ناو ئاگردا (تا چاك ببرژێن و بسوتێن) (به‌ده‌م ئاهو ناڵه‌وه ده‌ڵێن): ئای خۆزگه فه‌رمانبه‌رداری خوا بووینایه‌، گوێڕایه‌ڵی پێغه‌مبه‌ر بووینایه‌
ڕۆژێك کەدەم وچاویان لەئاگری دۆزەخدا ئەم دیوو ئەو دیو دەکرێت دەڵێن: خۆزگە وکاشکای گوێرایەڵی خواو گوێرایەڵی پێغەمبەرمان بکردایە

Kurmanji

Roja ku ruyen wan di agir de te welgerandine; dibejin: "Hey xwezi me bi gotina Xuda bikirna u em bibuna peyrewe pexember
Roja ku rûyên wan di agir de tê welgerandinê; dibêjin: "Hey xwezî me bi gotina Xuda bikirna û em bibûna peyrewê pêxember

Latin

Feria they thrown Hell they dictus Oh nos wish nos obeyed DEUS obeyed messenger

Lingala

Mokolo bilongi na bango bikobalusama o kati ya lifelo bakoloba ete: Eh mawa na biso! Soki totosaki Allah тре totosaki motindami

Luyia

Inyanga yobweni bwabu bulikalukhanibwa mumulilo baliboola mbu: “Abaane manyanga khuwulila Nyasaye, mana khuwulila Omurumwa.”

Macedonian

На Денот кога нивните лица во огнот ќе се превртуваат, ќе говорат: „Камо среќа на Аллах да Му се покорувавме и Пратеникот да го слушавме!“
Na Denot koga licata nivni ke se gnetat vo ognot, ke recat: “O tesko nam! Samo da bevme poslusni i na Allah i na pejgamberot
Na Denot koga licata nivni ḱe se gnetat vo ognot, ḱe rečat: “O teško nam! Samo da bevme poslušni i na Allah i na pejgamberot
На Денот кога лицата нивни ќе се гнетат во огнот, ќе речат: “О тешко нам! Само да бевме послушни и на Аллах и на пејгамберот

Malay

Pada masa muka mereka dibalik-balikkan dalam neraka, mereka berkata (dengan sesalnya): "Alangkah baiknya kalau kami dahulu (semasa di dunia) taat kepada Allah serta taat kepada Rasul Allah

Malayalam

avarute mukhannal narakattil kilmel marikkappetunna divasam. avar parayum: nannal allahuveyum rasulineyum anusariccirunnenkil etra nannayirunnene
avaruṭe mukhaṅṅaḷ narakattil kīḻmēl maṟikkappeṭunna divasaṁ. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ allāhuveyuṁ ṟasūlineyuṁ anusariccirunneṅkil etra nannāyirunnēne
അവരുടെ മുഖങ്ങള്‍ നരകത്തില്‍ കീഴ്മേല്‍ മറിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ
avarute mukhannal narakattil kilmel marikkappetunna divasam. avar parayum: nannal allahuveyum rasulineyum anusariccirunnenkil etra nannayirunnene
avaruṭe mukhaṅṅaḷ narakattil kīḻmēl maṟikkappeṭunna divasaṁ. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ allāhuveyuṁ ṟasūlineyuṁ anusariccirunneṅkil etra nannāyirunnēne
അവരുടെ മുഖങ്ങള്‍ നരകത്തില്‍ കീഴ്മേല്‍ മറിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ
avarute mukhannal narakattiyil tiriccumarikkappetum. ann avar parayum: "nannal allahuveyum avanre dutaneyum anusariccirunnenkil etra nannayene
avaruṭe mukhaṅṅaḷ narakattīyil tiriccumaṟikkappeṭuṁ. ann avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷ allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusariccirunneṅkil etra nannāyēne
അവരുടെ മുഖങ്ങള്‍ നരകത്തീയില്‍ തിരിച്ചുമറിക്കപ്പെടും. അന്ന് അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായേനെ

Maltese

Fil-Jum meta l-ucuħ tagħhom jitqallbu ( 1 jiddawru) fin- Nar, huma jgħidu: ''Mhux li obdejna lil Alla, u obdejna lill-Mibgħut (tiegħu ukollji)
Fil-Jum meta l-uċuħ tagħhom jitqallbu ( 1 jiddawru) fin- Nar, huma jgħidu: ''Mhux li obdejna lil Alla, u obdejna lill-Mibgħut (tiegħu ukollji)

Maranao

Sii ko gawii a kakhliklida ko manga paras iran ko apoy, na matharo iran: "Ah hay! Oba tano bo kiyaonotan so Allah go kiyaonotan tano so Rasol

Marathi

Tya divasi tyance cehare agita ulata palata kele jatila (te mothya pascattapane ani duhkhane) mhanatila ki amhi allahace ani paigambarance ajnapalana kele asate tara bare jhale asate
Tyā divaśī tyān̄cē cēharē āgīta ulaṭa pālaṭa kēlē jātīla (tē mōṭhyā paścāttāpānē āṇi duḥkhānē) mhaṇatīla kī āmhī allāhacē āṇi paigambarān̄cē ājñāpālana kēlē asatē tara barē jhālē asatē
६६. त्या दिवशी त्यांचे चेहरे आगीत उलट पालट केले जातील (ते मोठ्या पश्चात्तापाने आणि दुःखाने) म्हणतील की आम्ही अल्लाहचे आणि पैगंबरांचे आज्ञापालन केले असते तर बरे झाले असते

Nepali

Tyasa dina uniharuka anuhara agoma ulta'ine, palta'inecha ta uniharule bhannechanh ‘‘kati ramro hunathyo yadi hamile allahako ajnapalana gareko bha'e ra rasulako ajnapalana gareko bha'e’’
Tyasa dina unīharūkā anuhāra āgōmā ulṭā'inē, palṭā'inēcha ta unīharūlē bhannēchanḥ ‘‘kati rāmrō hunathyō yadi hāmīlē allāhakō ājñāpālana garēkō bha'ē ra rasūlakō ājñāpālana garēkō bha'ē’’
त्यस दिन उनीहरूका अनुहार आगोमा उल्टाइने, पल्टाइनेछ त उनीहरूले भन्नेछन्ः ‘‘कति राम्रो हुनथ्यो यदि हामीले अल्लाहको आज्ञापालन गरेको भए र रसूलको आज्ञापालन गरेको भए’’ ।

Norwegian

Den dag da deres ansikter vrir seg i Ilden, vil de si: «Hadde vi bare hørt pa Gud og sendebudet!»
Den dag da deres ansikter vrir seg i Ilden, vil de si: «Hadde vi bare hørt på Gud og sendebudet!»

Oromo

Guyyaa fuulli isaanii ibidda keessatti gara gaggalfamtu, “yaa hawwii keenya! Odoo ajaja Rabbiitiifi ajaja ergamaa (Isaa) fudhannee” jedhan

Panjabi

Jisa dina unham de cihare aga vica ulata-pulata kite janage. Uha akhanage ki kasa! Asim alaha ate rasula di agi'a da palana kita huda
Jisa dina unhāṁ dē ciharē aga vica ulaṭa-pulaṭa kītē jāṇagē. Uha ākhaṇagē ki kāśa! Asīṁ alāha atē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa kītā hudā
ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਅੱਗ ਵਿਚ ਉਲਟ-ਪੁਲਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ।

Persian

روزى كه صورتهايشان را در آتش بگردانند، مى‌گويند: اى كاش خدا را اطاعت كرده بوديم و رسول را اطاعت كرده بوديم
روزى كه چهره‌هايشان در آتش دگرگون شود، مى‌گويند: اى كاش خدا را فرمان مى‌برديم و پيامبر را اطاعت مى‌كرديم
روزی که چهره‌هایشان در آتش [دوزخ‌] گردانده شود، گویند کاش از خداوند اطاعت می‌کردیم و از پیامبر اطاعت می‌کردیم‌
روزی‌که صورت‌هایشان در آتش (جهنم) گردانیده شود (پشیمان می‌شوند و) می‌گویند: «ای کاش الله را اطاعت کرده بودیم، و رسول (الله) را اطاعت کرده بودیم»
روزی که چهره هایشان را در آتش از سویی به سویی می گردانند، [و] می گویند: ای کاش ما [در دنیا] از خدا و پیامبر اطاعت کرده بودیم،
روزى كه چهره‌هایشان در آتش دوزخ دگرگون مى‌شود، [با پشیمانی] می‌گویند: «ای کاش از الله و پیامبر اطاعت کرده بودیم!»
در آن روز صورتهاشان در آتش همی بگردد و (فریاد پشیمانی از دل برکشند و) گویند: ای کاش که ما (در دنیا) خدا و رسول را اطاعت می‌کردیم
روزی که گردش داده شود رویهای ایشان در آتش گویند کاش فرمانبرداری می‌کردیم خدا را و فرمانبرداری می‌کردیم پیمبر را
روزى كه چهره‌هايشان را در آتش زيرورو مى‌كنند، مى‌گويند: «اى كاش ما خدا را فرمان مى‌برديم و پيامبر را اطاعت مى‌كرديم.»
روزی که چهره‌هایشان در آتش دگرگون شود، گویند: «ای کاش ما خدا را فرمان می‌بردیم و پیامبر را (نیز) اطاعت می‌کردیم.»
روزى که صورت‌هاى آنان در آتش گردانده مى‌شود، [با حسرت] مى‌گویند: «اى کاش خدا را اطاعت مى‌کردیم و پیرو فرستاده­اش بودیم.»
روزی (را خاطر نشان ساز که در آن) چهره‌های ایشان در آتش زیر و رو و دگرگون می‌گردد (و فریادهای حسرت بارشان بلند می‌شود و) می‌گویند: ای کاش! ما از خدا و پیغمبر فرمان می‌بردیم (تا چنین سرنوشت دردناکی نمی‌داشتیم)
در آن روز که صورتهای آنان در آتش (دوزخ) دگرگون خواهد شد (از کار خویش پشیمان می‌شوند و) می‌گویند: «ای کاش خدا و پیامبر را اطاعت کرده بودیم!»
روزى كه رويهاشان در آتش گردانده شود، گويند: اى كاش خداى را فرمان مى‌برديم و [اى كاش‌] پيامبر را فرمان مى‌برديم
روزی که صورتهایشان در آتش (جهنم) گردانیده شود (پشیمان می شوند و) می گویند :«ای کاش خدا را اطاعت کرده بودیم، ورسول (خدا) را اطاعت کرده بودیم»

Polish

W tym Dniu, kiedy ich twarze beda odwracane w ogniu, oni powiedza: "Biada nam! Gdybysmy słuchali Boga, gdybysmy słuchali Posłanca
W tym Dniu, kiedy ich twarze będą odwracane w ogniu, oni powiedzą: "Biada nam! Gdybyśmy słuchali Boga, gdybyśmy słuchali Posłańca

Portuguese

Um dia, quando lhes forem reviradas as faces no Fogo, dirao: "Quem dera houvessemos obedecido a Allah e houvessemos obedecido ao Mensageiro
Um dia, quando lhes forem reviradas as faces no Fogo, dirão: "Quem dera houvéssemos obedecido a Allah e houvéssemos obedecido ao Mensageiro
No dia em que seus rostos forem virados para o fogo, dirao: Oxala tivessemos obedecido a Deus e ao Mensageiro
No dia em que seus rostos forem virados para o fogo, dirão: Oxalá tivéssemos obedecido a Deus e ao Mensageiro

Pushto

په هغې ورځ كې چې د دوى مخونه به په اور كې اړولى راړولى شي۔، دوى به وايي: اى كاشكي مونږ! د الله اطاعت كړى وى او د رسول اطاعت مو كړى وى
په هغې ورځ كې چې د دوى مخونه به په اور كې اړولى راړولى شي، دوى به وايي: اى كاشكي مونږ ! د الله اطاعت كړى وى او د رسول اطاعت مو كړى وى

Romanian

In Ziua cand chipurile le vor fi intoarse pe toate partile in Foc, vor spune: “Vai noua! O, daca am fi dat ascultare lui Dumnezeu! O, daca am fi dat ascultare Trimisului!”
În Ziua când chipurile le vor fi întoarse pe toate părţile în Foc, vor spune: “Vai nouă! O, dacă am fi dat ascultare lui Dumnezeu! O, dacă am fi dat ascultare Trimisului!”
Zi ei arunca Iad ei spune Oh noi dorinta noi asculta DUMNEZEU asculta curier
Iar in ziua cand feþele lor vor fi intoarse de pe o parte pe alta in foc, vor zice ei: „Vai noua! De I-am fi dat noi ascultare lui Allah ºi de i-am fi dat noi ascultare Trimisului!”
Iar în ziua când feþele lor vor fi întoarse de pe o parte pe alta în foc, vor zice ei: „Vai nouã! De I-am fi dat noi ascultare lui Allah ºi de i-am fi dat noi ascultare Trimisului!”

Rundi

N’umusi waho mumaso yabo hazohinda gurirwa mumuriro udahera baze bavuge bati:- iyo tugamburukira Imana hamwe nuku gamburukira intumwa yiwe Muhammadi (aui)

Russian

In Ziua cand chipurile le vor fi intoarse pe toate partile in Foc, vor spune: “Vai noua! O, daca am fi dat ascultare lui Dumnezeu! O, daca am fi dat ascultare Trimisului!”
В тот день, когда их лица будут поворачивать в Огне (с одной стороны в другую), они скажут (сожалея): «О, если бы мы (в земной жизни) повиновались Аллаху и повиновались бы Посланнику (то оказались бы в Раю)!»
V tot den' ikh litsa budut povorachivat'sya (ili izmenyat'sya) v Ogne, i oni skazhut: «Luchshe by my povinovalis' Allakhu i povinovalis' Poslanniku!»
В тот день их лица будут поворачиваться (или изменяться) в Огне, и они скажут: «Лучше бы мы повиновались Аллаху и повиновались Посланнику!»
V tot den', v kotoryy oni svoi litsa obratyat k ognyu, skazhut: "O yesli by povinovalis' my Bogu i povinovalis' Yego poslanniku
В тот день, в который они свои лица обратят к огню, скажут: "О если бы повиновались мы Богу и повиновались Его посланнику
v tot den', kogda ikh litsa budut povergnuty v ogne, oni skazhut: "O, yesli by my povinovalis' Allakhu i povinovalis' poslanniku
в тот день, когда их лица будут повергнуты в огне, они скажут: "О, если бы мы повиновались Аллаху и повиновались посланнику
v tot den', kogda budut vvergnuty litsami v ogon' i vozopyat: "O, yesli by my povinovalis' Allakhu i Poslanniku
в тот день, когда будут ввергнуты лицами в огонь и возопят: "О, если бы мы повиновались Аллаху и Посланнику
v tot Den' ikh litsa perevernutsya v ogne, i togda oni skazhut: "O yesli by my povinovalis' Allakhu i Yego proroku (v zemnom mire)
в тот День их лица перевернутся в огне, и тогда они скажут: "О если бы мы повиновались Аллаху и Его пророку (в земном мире)
V tot Den' Perevernutsya litsa ikh v Ogne, i oni skazhut: "O, yesli by Allakhu i poslanniku Yego My (na zemle) poslushny byli
В тот День Перевернутся лица их в Огне, и они скажут: "О, если бы Аллаху и посланнику Его Мы (на земле) послушны были

Serbian

На Дан кад њихова лица буду превртана у Ватри, говориће: „Камо среће да смо се покоравали Аллаху и да смо слушали Посланика!“

Shona

Pazuva iro zviso zvavo zvichatendeudzwa mumoto, vachataura kuti: “Imi ingadai takateerera Allah uye nemutumwa (Muhammad (SAW)).”

Sindhi

جنھن ڏينھن سندن منھن باھ ۾ اونڌا ڪبا (تنھن ڏينھن) چوندا ته اسان لاءِ ھيءَ ارمان (جيڪر) الله جي فرمانبرداري ڪريون ھا ۽ پيغمبر جي (به) فرمانبرداري ڪريون ھا (ته چڱو ھو)

Sinhala

ovunge muhunu perala perala ginnen dava harina dinadi “apage vinasayayi! api allahta avanata vi sitiya nam noveda? (ohuge) dutayatada, avanata vi sitiya nam noveda!” yayi edadavannaha
ovungē muhuṇu perala peralā ginnen davā harina dinadī “apagē vināśayayi! api allāhṭa avanata vī siṭiyā nam noveda? (ohugē) dūtayāṭada, avanata vī siṭiyā nam noveda!” yayi edāḍavannāha
ඔවුන්ගේ මුහුණු පෙරල පෙරලා ගින්නෙන් දවා හරින දිනදී “අපගේ විනාශයයි! අපි අල්ලාහ්ට අවනත වී සිටියා නම් නොවෙද? (ඔහුගේ) දූතයාටද, අවනත වී සිටියා නම් නොවෙද!” යයි ෙදාඩවන්නාහ
(nira) ginne ovunge muhunu peralanu labana dina aho vinasaya! apa allahta avanata vuye nam tavada mema rasulvarayata avanata vuye nam yæyi pavasati
(nirā) ginnē ovungē muhuṇu peraḷanu labana dina ahō vināśaya! apa allāhṭa avanata vūyē nam tavada mema rasūlvarayāṭa avanata vūyē nam yæyi pavasati
(නිරා) ගින්නේ ඔවුන්ගේ මුහුණු පෙරළනු ලබන දින අහෝ විනාශය! අප අල්ලාහ්ට අවනත වූයේ නම් තවද මෙම රසූල්වරයාට අවනත වූයේ නම් යැයි පවසති

Slovak

Dni they thrown Hell they say Oh my zelat my obeyed GOD obeyed posol

Somali

Maalinta wejiyadooda lagu rogrogi doono Naarta, waxay odhan doonaan: wayoo waye haddii aanu adeeci lahayn Allaah, oo adeeci lahayn Rasuulka
Maalinta lagu gagadin Wajigooda Naarta waxay dhihi waan halaagsanaye haddaan Adeecno Eebe oon Adeecno Rasuulkii
Maalinta lagu gagadin Wajigooda Naarta waxay dhihi waan halaagsanaye haddaan Adeecno Eebe oon Adeecno Rasuulkii

Sotho

Letsatsi leo ka lona lifahleho tsa bona li tla phetholeloa ka har’a mollo, ba tla re: “Oho, hoja ebe re ile ra mamela Allah le moromuoa oa Hae

Spanish

El dia en que sus rostros se hundan en el fuego del Infierno, diran: ¡Ojala hubieramos obedecido a Allah y al Mensajero
El día en que sus rostros se hundan en el fuego del Infierno, dirán: ¡Ojalá hubiéramos obedecido a Allah y al Mensajero
El dia en que sus rostros se abrasen completamente en el fuego, diran: «¡Ojala hubiesemos obedecido a Al-lah y a Su Mensajero!»
El día en que sus rostros se abrasen completamente en el fuego, dirán: «¡Ojalá hubiésemos obedecido a Al-lah y a Su Mensajero!»
El dia en que sus rostros se abrasen completamente en el fuego, diran: “¡Ojala hubiesemos obedecido a Al-lah y a Su Mensajero!”
El día en que sus rostros se abrasen completamente en el fuego, dirán: “¡Ojalá hubiésemos obedecido a Al-lah y a Su Mensajero!”
El dia que, en el Fuego, se desencajen sus rostros de dolor, diran: «¿Ojala hubieramos obedecido a Ala! ¡Ojala hubieramos obedecido al Enviado!»
El día que, en el Fuego, se desencajen sus rostros de dolor, dirán: «¿Ojalá hubiéramos obedecido a Alá! ¡Ojalá hubiéramos obedecido al Enviado!»
El Dia en que sus rostros sean zarandeados en el fuego, exclamaran: "¡Ojala hubieramos obedecido a Dios, y hubieramos obedecido al Enviado
El Día en que sus rostros sean zarandeados en el fuego, exclamarán: "¡Ojalá hubiéramos obedecido a Dios, y hubiéramos obedecido al Enviado
El dia en que sus rostros se hundan en el fuego del Infierno, diran: "¡Ojala hubieramos obedecido a Dios y al Mensajero
El día en que sus rostros se hundan en el fuego del Infierno, dirán: "¡Ojalá hubiéramos obedecido a Dios y al Mensajero
El dia que sus rostros se desfiguren en el Fuego, diran: «¡Ojala hubiesemos obedecido a Dios y hubiesemos obedecido al Mensajero!»
El día que sus rostros se desfiguren en el Fuego, dirán: «¡Ojalá hubiésemos obedecido a Dios y hubiésemos obedecido al Mensajero!»

Swahili

Siku zitakapogeuzwa nyuso za makafiri Motoni, huku wakisema kwa kujuta na kuduwaa, «Tunatamani lau tungalimtii Mwenyezi Mungu na tungalimtii Mtume Wake duniani tukawa watu wa Peponi.»
Siku ambayo nyuso zao zitapinduliwa pinduliwa katika Moto. Watasema: Laiti tungeli mt'ii Mwenyezi Mungu, na tungeli mt'ii Mtume

Swedish

Den Dag da deras ansikten skall vandas pa alla sidor i Elden, kommer de att ropa: "Ack, om vi anda hade lytt Gud och lytt [Hans] Sandebud
Den Dag då deras ansikten skall vändas på alla sidor i Elden, kommer de att ropa: "Ack, om vi ändå hade lytt Gud och lytt [Hans] Sändebud

Tajik

Ruze, ki surathojasonro (rujhojasonro) dar otas ʙigardonand, megujand: «Ej kos, Xudoro ito'at karda ʙudem va rasulro ito'at karda ʙudem!»
Rūze, ki surathojaşonro (rūjhojaşonro) dar otaş ʙigardonand, megūjand: «Ej koş, Xudoro ito'at karda ʙudem va rasulro ito'at karda ʙudem!»
Рӯзе, ки суратҳояшонро (рӯйҳояшонро) дар оташ бигардонанд, мегӯянд: «Эй кош, Худоро итоъат карда будем ва расулро итоъат карда будем!»
Ruze, ki rujhojasonro dar otas davr zanonand, hasratu afsus xurda megujand: «Ej kos, dar dunjo Alloh va rasulasro itoat mekardem va az ahli cannat mesudem!»
Rūze, ki rūjhojaşonro dar otaş davr zanonand, hasratu afsūs xūrda megūjand: «Ej koş, dar dunjo Alloh va rasulaşro itoat mekardem va az ahli çannat meşudem!»
Рӯзе, ки рӯйҳояшонро дар оташ давр занонанд, ҳасрату афсӯс хӯрда мегӯянд: «Эй кош, дар дунё Аллоҳ ва расулашро итоат мекардем ва аз аҳли ҷаннат мешудем!»
Ruze, ki cehrahojason dar otasi duzax digargun mesavad, [ʙo pusajmoni] megujand: «Ej kos, az Alloh taolo va Pajomʙar itoat karda ʙudem
Rūze, ki cehrahojaşon dar otaşi duzax digargun meşavad, [ʙo puşajmonī] megūjand: «Ej koş, az Alloh taolo va Pajomʙar itoat karda ʙudem
Рӯзе, ки чеҳраҳояшон дар оташи дузах дигаргун мешавад, [бо пушаймонӣ] мегӯянд: «Эй кош, аз Аллоҳ таоло ва Паёмбар итоат карда будем

Tamil

narakattil avarkalutaiya mukankalai purattip purattip pocukkum nalil ‘‘enkal kete! Nankal allahvukkum avanutaiya tutarukkum kilppatintirukka ventume!'' Enru kataruvarkal
narakattil avarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷai puraṭṭip puraṭṭip pocukkum nāḷil ‘‘eṅkaḷ kēṭē! Nāṅkaḷ allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻppaṭintirukka vēṇṭumē!'' Eṉṟu kataṟuvārkaḷ
நரகத்தில் அவர்களுடைய முகங்களை புரட்டிப் புரட்டிப் பொசுக்கும் நாளில் ‘‘எங்கள் கேடே! நாங்கள் அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்ப்படிந்திருக்க வேண்டுமே!'' என்று கதறுவார்கள்
neruppil avarkalutaiya mukankal purattappatum annalil, "a, kai cetame! Allahvukku nankal valippattirukka ventume ittutarukkum nankal valippattirukka ventume!" Enru kuruvarkal
neruppil avarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷ puraṭṭappaṭum annāḷil, "ā, kai cētamē! Allāhvukku nāṅkaḷ vaḻippaṭṭirukka vēṇṭumē ittūtarukkum nāṅkaḷ vaḻippaṭṭirukka vēṇṭumē!" Eṉṟu kūṟuvārkaḷ
நெருப்பில் அவர்களுடைய முகங்கள் புரட்டப்படும் அந்நாளில், "ஆ, கை சேதமே! அல்லாஹ்வுக்கு நாங்கள் வழிப்பட்டிருக்க வேண்டுமே இத்தூதருக்கும் நாங்கள் வழிப்பட்டிருக்க வேண்டுமே!" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Ахирәттә хөкемнән соң йөзтүбән утка салынып җәһәннәм утында кайнаган вакытта ул кешеләр әйтерләр: "Ни булыр иде безгә, әгәр Аллаһуга итагать иткән булсак, дәхи һичкемгә итагать итмичә пәйгамбәргә итагать иткән булсак, әлбәттә, җәһәннәм утына ташланмаган булыр идек

Telugu

vari mukhalu nippulapai borlimpa badina nadu; varu: "Ayye! Memu allah ku vidheyulamai undi, sandesaharunni anusarinci unte enta bagundedi?" Ani vapotaru
vāri mukhālu nippulapai borlimpa baḍina nāḍu; vāru: "Ayyē! Mēmu allāh ku vidhēyulamai uṇḍi, sandēśaharuṇṇi anusarin̄ci uṇṭē enta bāguṇḍēdi?" Ani vāpōtāru
వారి ముఖాలు నిప్పులపై బొర్లింప బడిన నాడు; వారు: "అయ్యే! మేము అల్లాహ్ కు విధేయులమై ఉండి, సందేశహరుణ్ణి అనుసరించి ఉంటే ఎంత బాగుండేది?" అని వాపోతారు
ఆ రోజు వారి ముఖాలు అగ్నిలో అటూ ఇటూ పొర్లింపబడతాయి. అప్పుడు వారు, “అయ్యో! మేము అల్లాహ్‌కు, ప్రవక్తకు విధేయత చూపి ఉంటే ఎంత బావుండేది?” అని అంటారు

Thai

wan thi bıhna khxng phwk khea ca thuk phlik klabpiklabma nı fi nrk phwk khea ca klaw wa “xo khwam rathm thukkh khxng rea hak rea di cheuxfang ptibati ta mxallxh læa rea di cheuxfang ptibati tam rx sul k ca di hrxk’
wạn thī̀ bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā ca t̄hūk phlik klạbpịklạbmā nı fị nrk phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “xô khwām rathm thukk̄h̒ k̄hxng reā h̄āk reā dị̂ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥ̒ læa reā dị̂ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām r̀x sū̂l k̆ ca dī h̄rxk’
วันที่ใบหน้าของพวกเขาจะถูกพลิกกลับไปกลับมาในไฟนรก พวกเขาจะกล่าวว่า “โอ้ความระทมทุกข์ของเรา หากเราได้เชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮ์ และเราได้เชื่อฟังปฏิบัติตามร่อซู้ลก็จะดีหรอก ’
wan thi bıhna khxng phwk khea ca thuk phlik klabpiklabma nı fi nrk phwk khea ca klaw wa “xo khwam rathm thukkh khxng rea! Hak rea di cheuxfang ptibati ta mxallxhˌ læa rea di cheuxfang ptibati tam rx su l k ca di hrxk!!”
wạn thī̀ bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā ca t̄hūk phlik klạbpịklạbmā nı fị nrk phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “xô khwām rathm thukk̄h̒ k̄hxng reā! H̄āk reā dị̂ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥˌ læa reā dị̂ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām r̀x sū l k̆ ca dī h̄rxk!!”
วันที่ใบหน้าของพวกเขาจะถูกพลิกกลับไปกลับมาในไฟนรก พวกเขาจะกล่าวว่า “โอ้ความระทมทุกข์ของเรา ! หากเราได้เชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮฺ และเราได้เชื่อฟังปฏิบัติตามร่อซูลก็จะดีหรอก !!”

Turkish

O gun yuzleri, ates icinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik
O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah'a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik
Yuzleri ateste evrilip cevrildigi gun: Eyvah bize! Keske Allah´a itaat etseydik, Peygamber´e de itaat etseydik! derler
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah´a itaat etseydik, Peygamber´e de itaat etseydik! derler
Yuzlerinin ateste evrilip cevrilecegi gun, derler ki: "Eyvahlar bize, keske Allah'a itaat etseydik ve Resul’e itaat etseydik
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Allah'a itaat etseydik ve Resûl’e itaat etseydik
O gun, yuzleri ates icinde kaynayıb cevrilirken: “-Vah bize! Keski Allah’a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik.” diyeceklerdir
O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken: “-Vah bize! Keşki Allah’a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik.” diyeceklerdir
Bir gunde ki, yuzleri atese cevrilir de, «Ah keske Allah´a itaat etseydik, Peygambere uysaydık!» derler
Bir günde ki, yüzleri ateşe çevrilir de, «Ah keşke Allah´a itaat etseydik, Peygambere uysaydık!» derler
Yuzleri ateste cevrildigi gun: "Keske Allah'a itaat etseydik, keske Peygamber'e itaat etseydik!" derler
Yüzleri ateşte çevrildiği gün: "Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygamber'e itaat etseydik!" derler
O gun yuzleri ates icinde cevirilirken: "Ah keske Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!" derler
O gün yüzleri ates içinde çevirilirken: "Ah keske Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!" derler
Yuzleri ateste evrilip cevrildigi gun: Eyvah bize! Keske Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik! derler
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik! derler
Yuzleri ateste cevrildigi gun, "Keske ALLAH'a itaat etseydik, keske elcisine itaat etseydik," derler
Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke ALLAH'a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik," derler
O gun yuzleri ates icinde cevirilirken: "Ah keske Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!" derler
O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken: "Ah keşke Allah'a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!" derler
O gun yuzleri ateste cevrilirken: «Ah ne olurdu bizler Allah´a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!» derler
O gün yüzleri ateşte çevrilirken: «Ah ne olurdu bizler Allah´a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!» derler
O gun yuzleri ates icinde cevirilirken: «Ah keske Allah´a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!» derler
O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken: «Ah keşke Allah´a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!» derler
Yuzleri atese cevrildigi gun: «Keske Allah´a itaat etseydik, keske Peygambere itaat etseydik» derler
Yüzleri ateşe çevrildiği gün: «Keşke Allah´a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik» derler
Yuzlerinin ateste evrilip cevrilecegi (tukallebu) gun derler ki: "Eyvahlar bize, keske Tanrı´ya itaat etseydik ve Resul´e itaat etseydik
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği (tükallebu) gün derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Tanrı´ya itaat etseydik ve Resul´e itaat etseydik
O gun yuzleri ates evrilib cevrilirken: «Eyvah bize! Keski Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir
O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir
O gun, yuzleri ateste cevrilirken; ne olurdu keski Allah´a itaat etseydik, peygambere de itaat etseydik, derler
O gün, yüzleri ateşte çevrilirken; ne olurdu keşki Allah´a itaat etseydik, peygambere de itaat etseydik, derler
Onların yuzlerinin, atesin icinde (bir taraftan bir tarafa) cevrilecegi gun: "Keske biz Allah´a ve Resul´e itaat etseydik." diyecekler
Onların yüzlerinin, ateşin içinde (bir taraftan bir tarafa) çevrileceği gün: "Keşke biz Allah´a ve Resûl´e itaat etseydik." diyecekler
Yevme tukallebu vucuhuhum fin nari yekulune ya leytena eta´nellahe ve eta´ner rasula
Yevme tükallebü vücuhühüm fin nari yekulune ya leytena eta´nellahe ve eta´ner rasula
Yevme tukallebu vucuhuhum fin nari yekulune ya leytena eta’nallahe ve eta’ner resula(resulen)
Yevme tukallebu vucûhuhum fîn nâri yekûlûne yâ leytenâ eta’nâllâhe ve eta’ner resûlâ(resûlen)
Yuzlerinin ateste darmadagın oldugu o Gun, "Eyvah" diye feryad ederler, "keske Allah´a itaat etseydik, keske Elci´ye uysaydık
Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, "Eyvah" diye feryad ederler, "keşke Allah´a itaat etseydik, keşke Elçi´ye uysaydık
yevme tukallebu vucuhuhum fi-nnari yekulune ya leytena eta`ne-llahe veeta`ne-rrasul
yevme tüḳallebü vucûhühüm fi-nnâri yeḳûlûne yâ leytenâ eṭa`ne-llâhe veeṭa`ne-rrasûl
Yuzleri ateste evrilip cevrildigi gun: «Eyvah bize! Keske Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik!» derler
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: «Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik!» derler
Yuzleri ateste cevrildigi gun: -Keske, Allah’a itaat etseymisiz ve elciye itaat etseymisiz, derler
Yüzleri ateşte çevrildiği gün: -Keşke, Allah’a itaat etseymişiz ve elçiye itaat etseymişiz, derler
Yuzleri ateste cevrildigi gun: Keske, Allah’a itaat etseymisiz ve Rasule itaat etseymisiz, derler
Yüzleri ateşte çevrildiği gün: Keşke, Allah’a itaat etseymişiz ve Rasûle itaat etseymişiz, derler
Yuzleri ateste gah bu yana, gah obur yana cevrilecegi gun:“Ah!” derler, “ah ne olurdu!Keske Allah'a itaat etseydik, keske Peygambere itaat etseydik!”
Yüzleri ateşte gâh bu yana, gâh öbür yana çevrileceği gün:“Ah!” derler, “ah ne olurdu!Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!”
Yuzleri atesin icinde cevrildigi gun: "Eyvah bize! Keske Allah'a ita'at etseydik, Elciye ita'at etseydik!" derler
Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a ita'at etseydik, Elçiye ita'at etseydik!" derler
Onların yuzlerinin ateste evrilip cevrilecegi gun, derler ki: «Eyvahlar bize, keske Allah´a itaat etseydik ve peygambere itaat etseydik.»
Onların yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: «Eyvahlar bize, keşke Allah´a itaat etseydik ve peygambere itaat etseydik.»
Yuzleri ateste evrilip cevrildigi gun: "Eyvah bize! Keske Allah'a ve Rasule itaat etseydik!" derler
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: "Eyvah bize! Keşke Allah'a ve Rasûle itaat etseydik!" derler
Gun olur, yuzleri atesin icinde evrilip cevrilir de soyle derler: "Vay basımıza! Keske Allah'a itaat etseydik, keske resule itaat etseydik
Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik
Gun olur, yuzleri atesin icinde evrilip cevrilir de soyle derler: "Vay basımıza! Keske Allah´a itaat etseydik, keske resule itaat etseydik
Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah´a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik
Gun olur, yuzleri atesin icinde evrilip cevrilir de soyle derler: "Vay basımıza! Keske Allah´a itaat etseydik, keske resule itaat etseydik
Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: "Vay başımıza! Keşke Allah´a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik

Twi

Ԑda a yεbԑdane wͻn anim abutu egya no mu no, wͻ’bεka sε: “Sε yehunui a anka yεyεε sotie maa Nyankopͻn san yεε sotie maa Ͻsomafoͻ no”

Uighur

دوزاختا ئۇلارنىڭ يۈزلىرى تۈرۈلۈپ كېتىدىغان كۈندە، ئۇلار: «كاشكى بىز اﷲ قا ئىتائەت قىلغان بولساقچۇ! پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلغان بولساقچۇ!» دەيدۇ
دوزاختا ئۇلارنىڭ يۈزلىرى تۈرۈلۈپ كېتىدىغان كۈندە، ئۇلار: «كاشكى بىز ئاللاھقا ئىتائەت قىلغان بولساقچۇ! پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلغان بولساقچۇ!» دەيدۇ

Ukrainian

Того Дня їхні обличчя повертатимуться у вогні. Вони говоритимуть: «Якби ж ми корилися Аллагу та Посланцю!»
denʹ vony kydayutʹsya u Peklo, vony skazhutʹ, "O, my by khotily, shchob my pidkorylysya BOHU, ta pidkorylysya kur'yeru
день вони кидаються у Пекло, вони скажуть, "О, ми би хотіли, щоб ми підкорилися БОГУ, та підкорилися кур'єру
Toho Dnya yikhni oblychchya povertatymutʹsya u vohni. Vony hovorytymutʹ: «Yakby zh my korylysya Allahu ta Poslantsyu!»
Того Дня їхні обличчя повертатимуться у вогні. Вони говоритимуть: «Якби ж ми корилися Аллагу та Посланцю!»
Toho Dnya yikhni oblychchya povertatymutʹsya u vohni. Vony hovorytymutʹ: «Yakby zh my korylysya Allahu ta Poslantsyu
Того Дня їхні обличчя повертатимуться у вогні. Вони говоритимуть: «Якби ж ми корилися Аллагу та Посланцю

Urdu

Jis roz unke chehre aag par ulat palat kiye jayenge us waqt woh kahenge ke “ kaash humne Allah aur Rasool ki itaat ki hoti”
جس روز ان کے چہرے آگ پر الٹ پلٹ کیے جائیں گے اُس وقت وہ کہیں گے کہ "کاش ہم نے اللہ اور رسولؐ کی اطاعت کی ہوتی
جس دن ان کے منہ آگ میں الٹ دیے جائیں گے کہیں گے اے کاش ہم نے الله اور رسول کا کہا مانا ہوتا
جس دن ان کے منہ آگ میں الٹائے جائیں گے کہیں اے کاش ہم خدا کی فرمانبرداری کرتے اور رسول (خدا) کا حکم مانتے
جس دن اوندھے ڈالے جائیں گے ان کے منہ آگ میں [۹۷] کہیں گے کیا اچھا ہوتا جو ہم نے کہا مانا ہوتا اللہ کا اور کہا مانا ہوتا رسول کا [۹۸]
جس دن ان کے چہرے (دوزخ کی) آگ میں الٹ پلٹ کئے جائیں گے تو وہ کہیں کہ کاش ہم نے اللہ کی اطاعت کی ہوتی اور (کاش) ہم نے رسول(ص) کی اطاعت کی ہوتی۔
Uss din unn kay chehray aag mein ulat pulat kiye jayen gay (hasrat-o-afsos say) kahen gay kay kaash hum Allah Taalaa aur rasool ki itaat kertay
اس دن ان کے چہرے آگ میں الٹ پلٹ کئے جائیں گے۔ (حسرت وافسوس سے) کہیں گے کہ کاش ہم اللہ تعالیٰ اور رسول کی اطاعت کرتے
us din un ke chehre aag mein ulat pulat kiye jayenge (hasrath wa afsoos se) kahenge ke kaash hum Allah ta’ala aur rasool ki ita’ath karte
جس روز وہ منہ کے بل آگ میں پھینکے جائیں گے تو (بصد یاس) کہیں گے اے کاش! ہم نے اطاعت کی ہوتی اللہ تعالیٰ کی اور ہم نے اطاعت کی ہوتی رسول اکرم کی
جِس دن ان کے مُنہ آتشِ دوزخ میں (بار بار) الٹائے جائیں گے (تو) وہ کہیں گے: اے کاش! ہم نے اللہ کی اطاعت کی ہوتی اور ہم نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کی ہوتی
جس دن ان کے چہروں کو آگ میں الٹا پلٹا جائے گا، وہ کہیں گے کہ : اے کاش ! ہم نے اللہ کی اطاعت کرلی ہوتی اور رسول کا کہنا مان لیا ہوتا۔
جس دن ان کے چہرے جہنمّ کی طرف موڑدیئے جائیں گے اور یہ کہیں گے کہ اے کاش ہم نے اللہ اور رسول کی اطاعت کی ہوتی

Uzbek

Юзлари олов ичида айлантирилаётган кунда улар: «Эҳ, кошки, Аллоҳга итоат қилсак эди, Расулига итоат қилсак эди», дерлар
Юзлари оловда айлантириладиган — куйдириладиган кунда, улар: «Кошки эди бизлар ҳам Аллоҳга итоат этганимизда, пайғамбарга итоат этганимизда», дерлар
Юзлари олов ичида айлантирилаётган кунда улар: «Вой шўримиз қурсин, кошки Аллоҳга итоат қилсак эди, Расулига итоат қилсак эди», дерлар

Vietnamese

Vao Ngay ma bo mat cua chung bi lat up vao hoa nguc, chung se than: “That kho than cua chung toi! Phai chi chung toi vang lenh Allah va vang loi Su Gia (Muhammad)!”
Vào Ngày mà bộ mặt của chúng bị lật úp vào hỏa ngục, chúng sẽ than: “Thật khổ thân của chúng tôi! Phải chi chúng tôi vâng lệnh Allah và vâng lời Sứ Giả (Muhammad)!”
Vao Ngay ma bo mat cua ho bi lat up vao Hoa Nguc, ho se than: “Oi, gia nhu minh đa tuan lenh Allah va đa vang loi Su Gia (cua Ngai)”
Vào Ngày mà bộ mặt của họ bị lật úp vào Hỏa Ngục, họ sẽ than: “Ôi, giá như mình đã tuân lệnh Allah và đã vâng lời Sứ Giả (của Ngài)”

Xhosa

NgeMini apho ubuso babo buya kujingiswa phezu koMlilo, baya kuthi: “Oh, akwaba Sasimthobele uAllâh, Sathobela noMthunywa (uMuhammad)

Yau

Lisiku lyachisigalausyidwa ngope syao m’Moto, achitiji: “E nabolaga uwwe tungampikanile Allah ni kumpikanila soni Ntenga (Muhammadi ﷺ).”
Lisiku lyachisigalausyidwa ngope syao m’Moto, achitiji: “E nabolaga uwwe tungampikanile Allah ni kumpikanila soni Ntenga (Muhammadi ﷺ).”

Yoruba

Ni ojo ti A oo yi oju won pada ninu Ina, won yo si wi pe: “Yee! Awa iba tele ti Allahu, awa iba si tele ti Ojise.”
Ní ọjọ́ tí A óò yí ojú wọn padà nínú Iná, wọn yó sì wí pé: “Yéè! Àwa ìbá tẹ̀lé ti Allāhu, àwa ìbá sì tẹ̀lé ti Òjíṣẹ́.”

Zulu

Ngosuku lapho ubuso babo buyobe buguqulwe emlilweni bayothi, “Oh sifisa sengathi samhlonipha uMvelinqangi futhi sasihlonipha isithunywa!”