Achinese

Teuma jitanyong le manusia Kiamat teuka pajan tapeugah Takheun atranyan ‘eleumee Tuhan Watee jih pajan sideh bak Allah Hana tateupue kadang ka toe that

Afar

Nabiyow sinam anqasah qhiyaama edde solta saaqat koo esserta, cagalah qhiyaamah ixxiga Yallih xaqul tan keenik ixxic. Kaadu nabiyow iyyi koo yiysixxigee qhiyaama xayi waktit takke way

Afrikaans

Die mense vra u uit oor die Uur. Sê: Kennis daarvan is slegs by Allah. En wat sal u laat begryp dat die Uur dalk naby is

Albanian

Njerezit te pyesin per diten e gjykimit! Thuaju: “Ate vetem All-llahu e di”. Ku ta dish, ndoshta eshte afer dita e kijametit
Njerëzit të pyesin për ditën e gjykimit! Thuaju: “Atë vetëm All-llahu e di”. Ku ta dish, ndoshta është afër dita e kijametit
Njerezit do te te pyesin per Castin (Kijametin), thuaju: “Dijenia per te eshe vetem te Perendia”. E, kush mund te te tregoje ty, - se Kijameti mund te jete afer
Njerëzit do të të pyesin për Çastin (Kijametin), thuaju: “Dijenia për te ëshë vetëm te Perëndia”. E, kush mund të të tregojë ty, - se Kijameti mund të jetë afër
Njerezit te pyesin per Oren (Kiametin), thuaju: “Vetem Allahu ka dijeni mbi ate”. Kush e di?! Ndoshta Kiameti mund te jete afer
Njerëzit të pyesin për Orën (Kiametin), thuaju: “Vetëm Allahu ka dijeni mbi atë”. Kush e di?! Ndoshta Kiameti mund të jetë afër
Njerezit te pyesin per kijametin (katastrofen) e ti thuaj: “Per ate e di vetem All-llahu! E, ku mund ta dish ti, ai ndoshta eshte afer!”
Njerëzit të pyesin për kijametin (katastrofën) e ti thuaj: “Për atë e di vetëm All-llahu! E, ku mund ta dish ti, ai ndoshta është afër!”
Njerezit te pyesin per kijametin (katastrofen) e ti thuaj: "Per ate di vetem All-llahu! E, ku mund ta dish ti, ai ndoshta eshte afer
Njerëzit të pyesin për kijametin (katastrofën) e ti thuaj: "Për atë di vetëm All-llahu! E, ku mund ta dish ti, ai ndoshta është afër

Amharic

sewochi kese‘atitu yit’eyik’uhali፡፡ «‘iwik’etiwa alahi zenide bicha newi፤» belachewi፡፡ yemiyasawek’ihimi minidini newi! se‘atitu bek’iribi gize litihoni yikejelali፡፡
sewochi kese‘atītu yit’eyik’uhali፡፡ «‘iwik’etiwa ālahi zenide bicha newi፤» belachewi፡፡ yemīyasawek’ihimi minidini newi! se‘atītu bek’iribi gīzē litiẖoni yikejelali፡፡
ሰዎች ከሰዓቲቱ ይጠይቁሃል፡፡ «ዕውቀትዋ አላህ ዘንደ ብቻ ነው፤» በላቸው፡፡ የሚያሳወቅህም ምንድን ነው! ሰዓቲቱ በቅርብ ጊዜ ልትኾን ይከጀላል፡፡

Arabic

«يسألك الناس» أهل مكة «عن الساعة» متى تكون «قل إنما علمها عند الله وما يدريك» يعلمك بها: أي أنت لا تعلمها «لعلَّ الساعة تكون» توجد «قريبا»
ysalk alnaas -ayha alrswl- ean waqt alqiamat astbeadana wtkdhybana, qul lhm: 'iinama eilm alsaaeat eind allh, wama yudrik -ayha alrswl- lel zmanha qryb?
يسألك الناس -أيها الرسول- عن وقت القيامة استبعادًا وتكذيبًا، قل لهم: إنما علم الساعة عند الله، وما يدريك -أيها الرسول- لعل زمانها قريب؟
Yasaluka alnnasu AAani alssaAAati qul innama AAilmuha AAinda Allahi wama yudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban
Yas'alukan naasu 'anis Saa'ati qul innamaa 'ilmuhaa 'indal laah; wa maa yudreeka la'allas Saa'ata takoonu qareebaa
Yas-aluka annasu AAani assaAAatiqul innama AAilmuha AAinda Allahi wamayudreeka laAAalla assaAAata takoonu qareeba
Yas-aluka alnnasu AAani alssaAAati qul innama AAilmuha AAinda Allahi wama yudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban
yasaluka l-nasu ʿani l-saʿati qul innama ʿil'muha ʿinda l-lahi wama yud'rika laʿalla l-saʿata takunu qariban
yasaluka l-nasu ʿani l-saʿati qul innama ʿil'muha ʿinda l-lahi wama yud'rika laʿalla l-saʿata takunu qariban
yasaluka l-nāsu ʿani l-sāʿati qul innamā ʿil'muhā ʿinda l-lahi wamā yud'rīka laʿalla l-sāʿata takūnu qarīban
یَسۡءَلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا یُدۡرِیكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِیبًا
يَسۡـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
يَسۡـَٔلُكَ اَ۬لنَّاسُ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ اَ۬لسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
يَسۡـَٔلُكَ اَ۬لنَّاسُ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ اَ۬لسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
يَسۡـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُهَا عِنۡدَ اللّٰهِؕ وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوۡنُ قَرِيۡبًا
یَسۡـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا یُدۡرِیكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِیبًا
يَسۡـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِﵧ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُهَا عِنۡدَ اللّٰهِﵧ وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوۡنُ قَرِيۡبًا ٦٣
Yas'aluka An-Nasu `Ani As-Sa`ati Qul 'Innama `Ilmuha `Inda Allahi Wa Ma Yudrika La`alla As-Sa`ata Takunu Qaribaan
Yas'aluka An-Nāsu `Ani As-Sā`ati Qul 'Innamā `Ilmuhā `Inda Allāhi Wa Mā Yudrīka La`alla As-Sā`ata Takūnu Qarībāan
يَسْـَٔلُكَ اَ۬لنَّاسُ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا يُدْرِيكَۖ لَعَلَّ اَ۬لسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيباًۖ‏
يَسۡـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
يَسۡـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
يَسۡـَٔلُكَ اَ۬لنَّاسُ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ اَ۬لسَّاعَة تَّكُونُ قَرِيبًا
يَسۡـَٔلُكَ اَ۬لنَّاسُ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ اَ۬لسَّاعَة تَّكُونُ قَرِيبًا
يَسۡـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
يَسۡـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
يسلك الناس عن الساعة قل انما علمها عند الله وما يدريك لعل الساعة تكون قريبا
يَسْـَٔلُكَ اَ۬لنَّاسُ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِۖ قُلِ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا يُدْرِيكَۖ لَعَلَّ اَ۬لسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيباًۖ
يَسۡـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
يسلك الناس عن الساعة قل انما علمها عند الله وما يدريك لعل الساعة تكون قريبا

Assamese

Manuhe tomaka kiyamata samparke prasna karae. Koraa, ‘iyara prakrta jnana kerala allahara ocaratahe ache’. Kihe tomaka janaba? Sambharata kiyamata ati sighrae'i ha’ba parae
Mānuhē tōmāka kiẏāmata samparkē praśna karaē. Kōraā, ‘iẏāra prakr̥ta jñāna kērala āllāhara ōcaratahē āchē’. Kihē tōmāka janāba? Sambharata kiẏāmata ati śīghraē'i ha’ba pāraē
মানুহে তোমাক কিয়ামত সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰে। কোৱা, ‘ইয়াৰ প্ৰকৃত জ্ঞান কেৱল আল্লাহৰ ওচৰতহে আছে’। কিহে তোমাক জনাব? সম্ভৱত কিয়ামত অতি শীঘ্ৰেই হ’ব পাৰে।

Azerbaijani

Camaat sənə o Saat barədə sual verir. De: “Onu yalnız Allah bilir!” Nə bilirsən, bəlkə də, o Saat lap yaxınlasmısdır
Camaat sənə o Saat barədə sual verir. De: “Onu yalnız Allah bilir!” Nə bilirsən, bəlkə də, o Saat lap yaxınlaşmışdır
Camaat sənə o Saat (Qiyamət gunu) ba­rə­də sual verir. De: “Onu yal­nız Allah bilir!” Nə bilirsən, bəlkə də, o Saat lap yaxınlas­mısdır
Camaat sənə o Saat (Qiyamət günü) ba­rə­də sual verir. De: “Onu yal­nız Allah bilir!” Nə bilirsən, bəlkə də, o Saat lap yaxınlaş­mışdır
Camaat (Məkkə əhli) səndən o saat (qiyamətin nə vaxt qopacagı) barədə sorusar. (Ya Peygəmbər!) De: “Onu ancaq Allah bilər!” Nə bilirsən, bəlkə də, o saat (qiyamət) yaxındır
Camaat (Məkkə əhli) səndən o saat (qiyamətin nə vaxt qopacağı) barədə soruşar. (Ya Peyğəmbər!) De: “Onu ancaq Allah bilər!” Nə bilirsən, bəlkə də, o saat (qiyamət) yaxındır

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ( ߟߐ߬ߓߊ) ߕߎ߬ߡߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬، ߡߎ߲߬ ߘߴߌߟߋ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ߞߍ߫؟
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߌߟߋ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ( ߟߐ߬ߓߊ ) ߥߊ߯ߕߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߡߎ߲߬ ߘߏ߲߬ ߌߟߋ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ߞߍ߫؟
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ( ߟߐ߬ߓߊ ) ߕߎ߬ߡߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ، ߡߎ߲߬ ߘߴߌߟߋ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ߞߍ߫؟

Bengali

Lokera apanake kiyamata samparke jijnesa kare. Baluna, 'era jnana sudhu allahara nikata'i ache.' Ara kise apanake janabe, sambhabata kiyamata sighra'i haye yete pare
Lōkērā āpanākē kiẏāmata samparkē jijñēsa karē. Baluna, 'ēra jñāna śudhu āllāhara nikaṭa'i āchē.' Āra kisē āpanākē jānābē, sambhabata kiẏāmata śīghra'i haẏē yētē pārē
লোকেরা আপনাকে কিয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলুন, 'এর জ্ঞান শুধু আল্লাহর নিকটই আছে।' আর কিসে আপনাকে জানাবে, সম্ভবত কিয়ামত শীঘ্রই হয়ে যেতে পারে
Lokera apanake keyamata samparke jijnasa kare. Baluna, era jnana allahara kache'i. Apani ki kare janabena ye sambhabatah keyamata nikate'i.
Lōkērā āpanākē kēẏāmata samparkē jijñāsā karē. Baluna, ēra jñāna āllāhara kāchē'i. Āpani ki karē jānabēna yē sambhabataḥ kēẏāmata nikaṭē'i.
লোকেরা আপনাকে কেয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে। বলুন, এর জ্ঞান আল্লাহর কাছেই। আপনি কি করে জানবেন যে সম্ভবতঃ কেয়ামত নিকটেই।
Loke tomake gharighanta sanbandhe jijnasa karache. Tumi balo -- ''tara jnana to kebala allah‌ra'i kache.’’ Ara kemana kare tomake bojhano yabe -- hate pare se'i gharighanta nikatabarti haye geche
Lōkē tōmākē ghaṛighanṭā sanbandhē jijñāsā karachē. Tumi balō -- ''tāra jñāna tō kēbala āllāh‌ra'i kāchē.’’ Āra kēmana karē tōmākē bōjhānō yābē -- hatē pārē sē'i ghaṛighanṭā nikaṭabartī haẏē gēchē
লোকে তোমাকে ঘড়িঘন্টা সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করছে। তুমি বলো -- ''তার জ্ঞান তো কেবল আল্লাহ্‌রই কাছে।’’ আর কেমন করে তোমাকে বোঝানো যাবে -- হতে পারে সেই ঘড়িঘন্টা নিকটবর্তী হয়ে গেছে

Berber

Steqsan k imdanen, af yimir. Ini: "it Issnen siwa Oebbi". Anwa ad ak imlen, amar imir iqeob ed
Steqsan k imdanen, af yimir. Ini: "it Issnen siwa Öebbi". Anwa ad ak imlen, amar imir iqeôb ed

Bosnian

Ljudi te pitaju o Smaku svijeta, reci: "To jedino Allah zna!" A ti ne znas, mozda je Smak svijeta blizu
Ljudi te pitaju o Smaku svijeta, reci: "To jedino Allah zna!" A ti ne znaš, možda je Smak svijeta blizu
Ljudi te pitaju o Smaku svijeta, reci: "To jedino Allah zna!" A ti ne znas, mozda je Smak svijeta blizu
Ljudi te pitaju o Smaku svijeta, reci: "To jedino Allah zna!" A ti ne znaš, možda je Smak svijeta blizu
Pitaju te ljudi o Casu kijameta; reci: "To jedino Allah zna! A ti ne znas, mozda je Cas kijameta blizu
Pitaju te ljudi o Času kijameta; reci: "To jedino Allah zna! A ti ne znaš, možda je Čas kijameta blizu
Pitaju te ljudi o Casu. Reci: "Znanje o njemu je jedino kod Allaha." A sta znas ti? Mozda je Cas blizu
Pitaju te ljudi o Času. Reci: "Znanje o njemu je jedino kod Allaha." A šta znaš ti? Možda je Čas blizu
JES’ELUKE EN-NASU ‘ANI ES-SA’ATI KUL ‘INNEMA ‘ILMUHA ‘INDEL-LAHI WE MA JUDRIKE LE’ALLE ES-SA’ATE TEKUNU KARIBÆN
Ljudi te pitaju o Smaku svijeta, reci: “To jedino Allah zna!” A ti ne znas, mozda je Smak svijeta blizu
Ljudi te pitaju o Smaku svijeta, reci: “To jedino Allah zna!” A ti ne znaš, možda je Smak svijeta blizu

Bulgarian

Khorata te pitat za Chasa. Kazhi: “Edinstveno Allakh znae za nego.” I otkude da znaesh ti? Chasut mozhe da e skoro
Khorata te pitat za Chasa. Kazhi: “Edinstveno Allakh znae za nego.” I otkŭde da znaesh ti? Chasŭt mozhe da e skoro
Хората те питат за Часа. Кажи: “Единствено Аллах знае за него.” И откъде да знаеш ти? Часът може да е скоро

Burmese

လူတို့သည် ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင့်အား မေးမြန်းကြ၏။ (အို၊ ရစူလ် တမန်တော်၊ သူတို့အား) ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်ကာလနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သိခြင်းသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထံတော်၌သာ ရှိ၏။ ထို့ပြင် ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလသည် နီးကပ်ကောင်းနီးကပ်လာပြီ ဖြစ်ကြောင်း (လူ တိုင်းသိသော်လည်း) အဘယ်အရာက အသင့်ကို နားလည်ပေးစေနိုင်မည်နည်း။” ဟု ဟောပြောလော့။
၆၃။ အို-တမန်တော်၊ လူသားတို့သည် သင့်အား နေ့တော်ကြီးအဘယ်ခါ ဆိုက်ရောက်မည်နည်းဟု မေးကြ၏၊ သင်ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ဤအကြောင်းကို သိတော်မူ၏၊ စင်စစ် အားဖြင့် ဤအကြောင်းကို အဘယ်မှာလျှင်သင်သိနိုင်မည်၊ သို့ရာတွင်ထိုအချိန်ကား အလွန်နီးကပ်ကောင်း နီးကပ်လိမ့်မည်။
လူတို့သည် ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အသင့်အား မေးမြန်းကြကုန်၏။ (အိုနဗီတမန်တော်)အသင်သည် ပြောကြား ပါလေ။ (အချင်းတို့၊)ယင်းကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလနှင့် စပ်လျဉ်းသော အသိပညာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိ၏။ အသင်သည် အသို့လျှင် သိနိုင်ပါအံ့နည်း။ စင်စစ် ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန် ကာလသည် နီးကပ်လျက် ရှိတန်ရာသည်။
ကိယာမသ် ကမာ္ဘပျက်မည့်‌နေ့ ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့နှင့်ပတ်သက်၍ လူများက အသင့်အား ‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ထို‌နေ့၏အသိသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင် ရှိသည်။ အသင် မည်သို့ သိမည်နည်း၊ ထိုကိယာမသ်သည် နီး‌နေသည်လည်း ဖြစ်နိုင်သည်။

Catalan

Els homes et pregunten per l'Hora. Digues: «Nomes Al·la te coneixement d'ella . Qui sap? Potser l'Hora estigui proxima
Els homes et pregunten per l'Hora. Digues: «Només Al·là té coneixement d'ella . Qui sap? Potser l'Hora estigui pròxima

Chichewa

Anthuamakufunsanizaola. Nenakuti,“Mulunguyekha ndiye amene amadziwa za ilo. Kodi chidzakudziwitsani ndi chiyani za olali? Mwinatu lili pafupi!”
“Anthu akukufunsa za (kudza kwa) nthawi (ya tsiku la chitsiriziro). Nena: “Kuzindikira kwa nthawiyo kuli ndi Allah (Yekha). Nanga nchiyani chikudziwitse kuti nthawi ya chimaliziro iri pafupi?”

Chinese(simplified)

Zhongren wen ni fuhuo shi zai shenme shihou? Ni shuo: Na zhiyou zhenzhu cai zhidao. Shenme shi ni zhidao ta he shi fasheng ne? Fuhuo shi, huoxu shi hen jin de.
Zhòngrén wèn nǐ fùhuó shí zài shénme shíhòu? Nǐ shuō: Nà zhǐyǒu zhēnzhǔ cái zhīdào. Shénme shǐ nǐ zhīdào tā hé shí fāshēng ne? Fùhuó shí, huòxǔ shì hěn jìn de.
众人问你复活时在什么时候?你说:那只有真主才知道。什么使你知道它何时发生呢?复活时,或许是很近的。
Renmen wen ni fuhuo de shijian, ni [dui tamen] shuo:“Wei an la zhidao fuhuo de shijian.” Ni zen neng zhidao [fuhuo de shijian he shi jianglin] ne? Yexu fuhuo de shijian linjinle.
Rénmen wèn nǐ fùhuó de shíjiān, nǐ [duì tāmen] shuō:“Wéi ān lā zhīdào fùhuó de shíjiān.” Nǐ zěn néng zhīdào [fùhuó de shíjiān hé shí jiànglín] ne? Yěxǔ fùhuó de shíjiān línjìnle.
人们问你复活的时间,你[对他们]说:“唯安拉知道复活的时间。”你怎能知道[复活的时间何时降临]呢?也许复活的时间临近了。
Zhongren wen ni fuhuo shi zai shenme shihou? Ni shuo:“Na zhiyou an la cai zhidao.” Shenme shi ni zhidao ta he shi fasheng ne? Fuhuo shi, huoxu shi hen jin de
Zhòngrén wèn nǐ fùhuó shí zài shénme shíhòu? Nǐ shuō:“Nà zhǐyǒu ān lā cái zhīdào.” Shénme shǐ nǐ zhīdào tā hé shí fāshēng ne? Fùhuó shí, huòxǔ shì hěn jìn de
众人问你复活时在什么时候?你说:“那只有安拉才知道。”什么使你知道它何时发生呢?复活时,或许是很近的。

Chinese(traditional)

Zhongren wen ni fuhuo shi zai shenme shihou? Ni shuo:“Na zhiyou zhenzhu cai zhidao.” Shenme shi ni zhidao ta he shi fasheng ne? Fuhuo shi, huoxu shi hen jin de
Zhòngrén wèn nǐ fùhuó shí zài shénme shíhòu? Nǐ shuō:“Nà zhǐyǒu zhēnzhǔ cái zhīdào.” Shénme shǐ nǐ zhīdào tā hé shí fāshēng ne? Fùhuó shí, huòxǔ shì hěn jìn de
众人问你复活时在什么时候?你说:“那只有真主才 知道。”什么使你知道它何时发生呢?复活时,或许是很 近的。
Zhongren wen ni fuhuo shi zai shenme shihou? Ni shuo:`Na zhiyou zhenzhu cai zhidao.'Shenme shi ni zhidao ta heshi fasheng ne? Fuhuo shi, huoxu shi hen jin de.
Zhòngrén wèn nǐ fùhuó shí zài shénme shíhòu? Nǐ shuō:`Nà zhǐyǒu zhēnzhǔ cái zhīdào.'Shénme shǐ nǐ zhīdào tā héshí fāshēng ne? Fùhuó shí, huòxǔ shì hěn jìn de.
眾人問你復活時在甚麼時候?你說:「那只有真主才知道。」甚麼使你知道它何時發生呢?復活時,或許是很近的。

Croatian

Pitaju te ljudi o Casu. Reci: “Znanje o njemu je jedino kod Allaha.” A sta znas ti? Mozda je Cas blizu
Pitaju te ljudi o Času. Reci: “Znanje o njemu je jedino kod Allaha.” A šta znaš ti? Možda je Čas blizu

Czech

Dotazovati budou se te lide ohledne hodiny (soudu). Rci: „Vedomost o ni ma jen Buh a kdo muze rici ti, neni-li snad hodina (soudu) blizka?“
Dotazovati budou se tě lidé ohledně hodiny (soudu). Rci: „Vědomost o ní má jen Bůh a kdo může říci ti, není-li snad hodina (soudu) blízka?“
Lide poadovat ty Doba (skoncit spolecnost). Odrikavat vedomi o tom jsem ale BUH! uplne ty modni Doba byl blizko
Lidé poadovat ty Doba (skoncit spolecnost). Odríkávat vedomí o tom jsem ale BUH! úplne ty módní Doba byl blízko
A lide se te dotazuji na Hodinu. Odpovez: "Vedeni o ni je jedine u Boha. A co ty vubec vis? Mozna ze Hodina uz je blizka
A lidé se tě dotazují na Hodinu. Odpověz: "Vědění o ní je jedině u Boha. A co ty vůbec víš? Možná že Hodina už je blízká

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ninsalinim’ bɔhiri a n-zaŋ chaŋ saha (Chiyaama yiɣisibu dali), tɔ! Yεlima: “Achiika! Di baŋsim bela Naawuni sani. Yaha! Bo n- leei baŋsi a ni di yi pa shεli ka saha maa nyɛla din be yoma

Danish

Folkene spørger jer Timen (slutning verdenen). Sie viden thereof er eneste GUD! Al du kender Timen være lukker
De mensen vragen u over het Uur. Zeg: "De kennis er van is slechts bij Allah," gij weet het niet; het kan zijn dat het Uur nabij is

Dari

مردم از تو دربارۀ (وقت فرا رسیدن) قیامت می‌پرسند، بگو: علم آن تنها نزد الله است و تو چه دانی شاید که قیامت نزدیک باشد

Divehi

قيامة ވުމުގެ ވަގުތާމެދު މީސްތަކުން ކަލޭގެފާނާ ސުވާލުކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަމުގެ علم ވާކަން ކަށަވަރީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނަށް އެކަން އަންގައިދެނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟ قيامة ވުމުގެ ވަގުތު ވަރަށް ގާތްވެފައިވެސް އޮވެދާނެތެވެ

Dutch

De mensen vragen jou naar het uur. Zeg: "De kennis daarover is slechts bij God. Hoe zul jij het te weten komen? Misschien dat het uur dichtbij is
De menschen zullen u ondervragen nopens de nadering van het laatste uur; antwoord: Waarlijk, de kennis daarvan is alleen met God, en hij zal u niet onderrichten; misschien is het uur nabij
De mensen vragen jou over het Uur. Zeg: "Voorwaar, kennis daarover berust slechts bij Allah." En hoe kan jij dat weten? Misschien is het Uur al nabij
De mensen vragen u over het Uur. Zeg: 'De kennis er van is slechts bij Allah,' gij weet het niet; het kan zijn dat het Uur nabij is

English

People ask you about the Hour. Say, ‘God alone has knowledge of it.’ How could you [Prophet] know? The Hour may well be near
People ask you about the Hour (of Judgment), say: “The knowledge of it is with Allah. What do you know? It may be that the Hour is near!”
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh
People ask thee ccncerning the Hour. Say thou: the knowledge there of is only with Allah: and what knowest thou! --belike the Hour is nigh
People ask you concerning the Hour (of Resurrection). Say: “Allah alone has knowledge of it. What do you know? Perhaps the Hour is nigh.”
People ask you about the Hour (of the great change). Say: "Only God has knowledge of it. Who knows? The Hour may be close at hand
People will ask you about the Last Hour. Say: ´Only Allah has knowledge of it. What will make you understand? It may be that the Last Hour is very near.´
The people will question thee concerning the Hour. Say: 'The knowledge of it is only with God; what shall make thee know? Haply the Hour is nigh
People ask you concerning the Hour. Say, “The knowledge of it is with God.” But what will make you understand that perhaps the Hour is near
People ask you about the hour, say: its knowledge is only with God. And how would you know, the hour may be near
The people question you concerning the Hour. Say, ‘Its knowledge is only with Allah.’ What do you know, maybe the Hour is near
The people question you concerning the Hour. Say, ‘Its knowledge is only with Allah.’ What do you know, maybe the Hour is near
People ask you about the Last Hour (when it will befall). Say: "Knowledge of it rests with God alone." For all you know, the Last Hour may well be near
People call upon you O Muhammad for information relative to the point of time at which the predetermined Eventful Hour of Judgement takes place! Say to them: it is only Allah and Him alone Who knows when! "You never know the Final Hour may well be quite soon
People ask you concerning the Hour. Say: “Certainly what (is a fact is that) knowledge about that rests with Allah (Alone).” And what will make you know? It may be that the Hour becomes very near
Humanity asks thee about the Hour. Say: The knowledge of it is only with God. And what will cause thee to recognize that perhaps the Hour be near
People ask you about (the exact time and date of) the hour (of Judgment). Say, "In fact, the knowledge about that is with Allah (alone). You do not realize! That hour might just have drawn very close
The folk will ask thee about the Hour; say, 'The knowledge thereof is only with God, and what is to make thee perceive that the Hour is haply nigh
People ask you about the Hour of Doom. Tell them: "Allah Alone has the knowledge of it. Who knows? It may be that the Hour is near at hand
Men will ask thee concerning the approach of the last hour: Answer, verily the knowledge thereof is with God alone; and he will not inform thee: Peradventure the hour is nigh at hand
Men ask you about the hour; say, "The knowledge of it is only with Allah, and what will make you understand?" - The Hour may be nigh
Men will ask thee of "the Hour." SAY: The knowledge of it is with God alone: and who can tell thee whether haply the Hour be not nigh at hand
The people ask/question you about the Hour/Resurrection , say: "Truly its knowledge (is) at God, and what informs you maybe/perhaps the Hour/Resurrection be near/close
People ask you concerning the Hour (of Resurrection). Say: "Allah alone has knowledge of it. What do you know? Perhaps the Hour is nigh
People ask you about the hour of doom, say, “The knowledge about it is only with Allah, and what will make you understand, perhaps the hour of doom is near.”
People ask you about the hour of doom, say, “The knowledge about it is only with God, and what will make you understand, perhaps the hour of doom is near.”
Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the hour may be nigh
People ask you about the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin). Say, "Information about it is only with Allah. And what do you know, the Hour may be nigh
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh
People ask you about the Hour (i.e. the Day of Judgment). Say,” Its knowledge is only with Allah.” And what can let you know? May be, the Hour is near
PEOPLE will ask thee about the Last Hour. Say: “Knowledge thereof rests with God alone; yet for all thou knowest, the Last Hour may well be near!”
Mankind will ask you about the Hour. Say, "Surely the knowledge of it is only in the Providence of Allah; and what makes you realize that possibly the Hour would be near
(Muhammad), people ask you about the Day of Judgment. Say, "Only God has knowledge about it. Perhaps the Hour of Doom will soon come to pass
People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near
People ask you about the Hour (i.e. the Day of Judgment). Say,. Its knowledge is only with Allah. And what can let you know? May be, the Hour is near
People ask you ˹O Prophet˺ about the Hour. Say, “That knowledge is only with Allah. You never know, perhaps the Hour is near.”
People ask you ˹O Prophet˺ about the Hour. Say, “That knowledge is only with God. You never know, perhaps the Hour is near.”
People ask you about the Hour. Say: ‘God alone has knowledge of it. And how are you to knows? The Hour may well be near at hand.‘
People ask you [O Prophet] concerning the Hour. Say, “Its knowledge is only with Allah.” How could you know? Perhaps the Hour is near
People ask you about the Hour [of Judgment]. Say," God alone has Knowledge of It. You never know; the Hour maybe near
People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know It may be that the Hour is near
People ask you about the Hour. Say, "The knowledge of the Hour is with Allah alone. Yet for your purposes, the Hour may be near
People ask you about the (final) Hour: Say: "Its knowledge is with Allah (Alone):" And what will make you understand? Just in case the Hour is near
The people ask you about the Hour. Say, 'The knowledge thereof rests with God. But what do you know? Perhaps the hour is near
The people ask you about the Hour. Say, “The knowledge thereof rests with God. But what do you know? Perhaps the hour is near.”
People will ask you about the Hour. SAY: "Knowledge about it rests only with God." What will make you realize that perhaps the Hour is near
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near
People question thee concerning the Hour. Say, “Knowledge thereof lies only with God. And what will apprise thee, perhaps the Hour is nigh.”
People ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah. And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near
People will ask you about the Hour. Say, "God alone has knowledge of it. Who knows? The Hour may well be near at hand
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with God (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh

Esperanto

(Popol pet vi Hor end mond). Dir knowledge thereof est nur DI! all vi kon Hor est close

Filipino

Ang mga tao ay nagtatanong sa iyo kung kailan ang oras. Iyong ipagbadya: “Ang kaalaman dito ay kay Allah lamang. Ano ang inyong nalalaman? Maaaring ang oras ay malapit na!”
Nagtatanong sa iyo ang mga tao tungkol sa Huling Sandali. Sabihin mo: "Tanging ang kaalaman doon ay nasa kay Allāh. Ano ang nagpapabatid sa iyo na harinawa ang Huling Sandali ay nagiging malapit na

Finnish

Ihmiset kysyvat sinulta, milloin tama tapahtuu; sano: »Vain Jumala tietaa ajan.» Miten saisin teidat tajuamaan, etta hetki voi olla lahella
Ihmiset kysyvät sinulta, milloin tämä tapahtuu; sano: »Vain Jumala tietää ajan.» Miten saisin teidät tajuamaan, että hetki voi olla lähellä

French

Les hommes t’interrogent au sujet de l’Heure. Dis : « Sa science ne releve que d’Allah. » Qu’est-ce que tu en sais toi-meme ? L’Heure est peut-etre toute proche
Les hommes t’interrogent au sujet de l’Heure. Dis : « Sa science ne relève que d’Allah. » Qu’est-ce que tu en sais toi-même ? L’Heure est peut-être toute proche
Les gens t’interrogent au sujet de l’Heure . Dis : "Sa connaissance est exclusive a Allah." Qu’en sais-tu ? Il se peut que l’Heure soit proche
Les gens t’interrogent au sujet de l’Heure . Dis : "Sa connaissance est exclusive à Allah." Qu’en sais-tu ? Il se peut que l’Heure soit proche
Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis: «Sa connaissance est exclusive a Allah». Qu'en sais-tu? Il se peut que l'Heure soit proche
Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis: «Sa connaissance est exclusive à Allah». Qu'en sais-tu? Il se peut que l'Heure soit proche
A ceux qui t’interrogent au sujet de l’avenement de l’Heure, reponds : « Allah seul en a connaissance. » Qu’en sais-tu d’ailleurs ? L’avenement de l’Heure est peut-etre imminent
A ceux qui t’interrogent au sujet de l’avènement de l’Heure, réponds : « Allah seul en a connaissance. » Qu’en sais-tu d’ailleurs ? L’avènement de l’Heure est peut-être imminent
Les Hommes t’interrogent a propos de l’Heure. Reponds : « L’information relative a son avenement est connue de Dieu Seul !». Toi-meme tu n’en sais rien. L’Heure est peut- etre imminente
Les Hommes t’interrogent à propos de l’Heure. Réponds : « L’information relative à son avènement est connue de Dieu Seul !». Toi-même tu n’en sais rien. L’Heure est peut- être imminente

Fulah

Yimɓe ɓen o lanndo maa fii Darngal. Maaku : "Anndee ganndal daragol maggal, ko ka Alla woni". E ko anndin maa, wonnde no hasii hara Darngal ngal ɓadike

Ganda

Abantu bakubuuza ku lunaku lw'enkomerero bagambe nti: mazima okumanyibwa kwalwo kuli eri Katonda, ye omanya otya oba olunaku lw'enkomerero luli kumpi

German

Die Menschen befragen dich uber die Stunde. Sprich: "Das Wissen um sie ist allein bei Allah", und wie kannst du (das) wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe
Die Menschen befragen dich über die Stunde. Sprich: "Das Wissen um sie ist allein bei Allah", und wie kannst du (das) wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sprich: Nur Gott weiß uber sie Bescheid. Woher willst du es wissen? Vielleicht steht die Stunde nahe bevor
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sprich: Nur Gott weiß über sie Bescheid. Woher willst du es wissen? Vielleicht steht die Stunde nahe bevor
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: "Das Wissen von ihr ist nur bei ALLAH." Und was laßt dich wissen, vielleicht liegt die Stunde nahe
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: "Das Wissen von ihr ist nur bei ALLAH." Und was läßt dich wissen, vielleicht liegt die Stunde nahe
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen daruber ist nur bei Allah. Was laßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen daruber ist nur bei Allah. Was laßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe

Gujarati

loko tamane kayamata vise savala kare che, temane kahi do ke tenum jnana to phakta allaha pase che, tamane sum khabara sakya che ke kayamata najika manja hoya
lōkō tamanē kayāmata viśē savāla karē chē, tēmanē kahī dō kē tēnuṁ jñāna tō phakta allāha pāsē chē, tamanē śuṁ khabara śakya chē kē kayāmata najīka mān̄ja hōya
લોકો તમને કયામત વિશે સવાલ કરે છે, તેમને કહી દો કે તેનું જ્ઞાન તો ફક્ત અલ્લાહ પાસે છે, તમને શું ખબર શક્ય છે કે કયામત નજીક માંજ હોય

Hausa

Suna tambayar ka* ga Sa'a. Ka ce: "Saninta yana wurin Allah kawai." Kuma me ya sanar da kai cewa ana tsammanin sa'a ta kasance kusa
Sunã tambayar ka* ga Sã'a. Ka ce: "Saninta yanã wurin Allah kawai." Kuma me yã sanar da kai cẽwa anã tsammãnin sa'a ta kasance kusa
Suna tambayar ka ga Sa'a. Ka ce: "Saninta yana wurin Allah kawai." Kuma me ya sanar da kai cewa ana tsammanin sa'a ta kasance kusa
Sunã tambayar ka ga Sã'a. Ka ce: "Saninta yanã wurin Allah kawai." Kuma me yã sanar da kai cẽwa anã tsammãnin sa'a ta kasance kusa

Hebrew

ישאלוך האנשים על מועד השעה. אמור: “רק אללה יודע אותו. ייתכן שהשעה קרובה”
ישאלוך האנשים על מועד השעה. אמור: "רק אלוהים יודע אותו. ייתכן שהשעה קרובה

Hindi

prashn karate hain aapase log[1] pralay vishay mein. to aap kah den ki usaka gyaan to allaah hee ko hai. sambhav hai ki pralay sameep ho
प्रश्न करते हैं आपसे लोग[1] प्रलय विषय में। तो आप कह दें कि उसका ज्ञान तो अल्लाह ही को है। संभव है कि प्रलय समीप हो।
log tumase qiyaamat kee ghadee ke baare mein poochhate hai. kah do, "usaka gyaan to bas allaah hee ke paas hai. tumhen kya maaloom? kadaachit vah ghadee nikat hee ho.
लोग तुमसे क़ियामत की घड़ी के बारे में पूछते है। कह दो, "उसका ज्ञान तो बस अल्लाह ही के पास है। तुम्हें क्या मालूम? कदाचित वह घड़ी निकट ही हो।
(ai rasool) log tumase qayaamat ke baare mein poochha karate hain (tum unase) kah do ki usaka ilm to bas khuda ko hai aur tum kya jaano shaayad qayaamat qareeb hee ho
(ऐ रसूल) लोग तुमसे क़यामत के बारे में पूछा करते हैं (तुम उनसे) कह दो कि उसका इल्म तो बस खुदा को है और तुम क्या जानो शायद क़यामत क़रीब ही हो

Hungarian

Az emberek kerdezni fognak teged az Orarol. Mondd: , Annak tudasa Allah-nal van. Es honnan is tudhatnad? Talan az Ora mar kozel van
Az emberek kérdezni fognak téged az Óráról. Mondd: , Annak tudása Allah-nál van. És honnan is tudhatnád? Talán az Óra már közel van

Indonesian

Manusia bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari Kiamat. Katakanlah, "Ilmu tentang hari Kiamat itu hanya di sisi Allah." Dan tahukah engkau, boleh jadi hari Kiamat itu sudah dekat waktunya
(Manusia bertanya kepadamu) yakni penduduk Mekah (tentang hari kiamat) kapankah akan terjadi. (Katakanlah! "Sesungguhnya pengetahuan tentang hari kiamat itu hanya di sisi Allah". Dan tahukah kamu) maksudnya kamu tiada mengetahui kapan ia akan terjadi (boleh jadi hari kiamat itu waktunya) yakni terjadinya (sudah dekat)
Manusia bertanya kepadamu tentang hari berbangkit. Katakanlah, "Sesungguhnya pengetahuan tentang hari berbangkit itu hanya di sisi Allah". Dan tahukah kamu (hai Muhammad), boleh jadi hari berbangkit itu sudah dekat waktunya
Orang-orang bertanya kepadamu, Muhammad, tentang masa datangnya kiamat. Katakan kepada mereka yang bertanya itu, "Pengetahuan tentang hal itu hanya ada pada Allah. Siapa tahu, kalau-kalau hari kiamat itu hampir tiba
Manusia bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari kiamat. Katakanlah, "Ilmu tentang hari kiamat itu hanya di sisi Allah.” Dan tahukah engkau, boleh jadi hari kiamat itu sudah dekat waktunya
Manusia bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari Kiamat. Katakanlah, “Ilmu tentang hari Kiamat itu hanya di sisi Allah.” Dan tahukah engkau, boleh jadi hari Kiamat itu sudah dekat waktunya

Iranun

Ipagisha Ruka o manga Manosiya so Bangkit, Tharowangka: A so katawi ron na si-i bo ko Allah: Na antawa-a i kaphakitokawan niyan Ruka?- sa masikun a so Bangkit na khabaloi a marani

Italian

Ti interrogano gli uomini a proposito dell'Ora. Di': “La scienza di cio e solo presso Allah”. Cosa ne sai? Forse l'Ora e vicina
Ti interrogano gli uomini a proposito dell'Ora. Di': “La scienza di ciò è solo presso Allah”. Cosa ne sai? Forse l'Ora è vicina

Japanese

Hitobito wa (shinpan no)-ji ni tsuite anata ni tazuneyou. Itte yaru ga i. `Hontoni, sono chishiki wa, arra no omoto ni aru. Doshite anata ni wakarudarou ka, sonotoki wa chikaidearou
Hitobito wa (shinpan no)-ji ni tsuite anata ni tazuneyou. Itte yaru ga ī. `Hontōni, sono chishiki wa, arrā no omoto ni aru. Dōshite anata ni wakarudarou ka, sonotoki wa chikaidearou
人びとは(審判の)時に就いてあなたに尋ねよう。言ってやるがいい。「本当に,その知識は,アッラーの御許にある。どうしてあなたに分るだろうか,その時は近いであろう。」

Javanese

Akeh wong kang padha takon besuk apa kelakone dina qiyamat ? Wangsulana, "Kang nguningani mung Allah piyambak". Bokmenawa dina qiyamat iku wis cedhak kelakone
Akeh wong kang padha takon besuk apa kelakone dina qiyamat ? Wangsulana, "Kang nguningani mung Allah piyambak". Bokmenawa dina qiyamat iku wis cedhak kelakone

Kannada

allahanu dhikkarigalannu sapisiruvanu mattu avarigagi bhugileluva benkiyannu sajjugolisittiruvanu
allāhanu dhikkārigaḷannu śapisiruvanu mattu avarigāgi bhugilēḷuva beṅkiyannu sajjugoḷisiṭṭiruvanu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಶಪಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗಾಗಿ ಭುಗಿಲೇಳುವ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿರುವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) adamdar senen qiyamet merziminen suraydı. Olarga: "Onın bilimi Allanın qasında; qaydan bilesin, mumkin merzimi jaqın sıgar" de
(Muxammed Ğ.S.) adamdar senen qïyamet merziminen suraydı. Olarğa: "Onıñ bilimi Allanıñ qasında; qaydan bilesiñ, mümkin merzimi jaqın şığar" de
(Мұхаммед Ғ.С.) адамдар сенен қиямет мерзімінен сұрайды. Оларға: "Оның білімі Алланың қасында; қайдан білесің, мүмкін мерзімі жақын шығар" де
Ey, Muxammed! / Adamdar senen Sagat / Esep kuni / twralı suraydı. Ayt: «Onın bilimi Allahta», - dep. Qaydan bilesin, mumkin Sagat jaqın sıgar
Ey, Muxammed! / Adamdar senen Sağat / Esep küni / twralı suraydı. Ayt: «Onıñ bilimi Allahta», - dep. Qaydan bilesiñ, mümkin Sağat jaqın şığar
Ей, Мұхаммед! / Адамдар сенен Сағат / Есеп күні / туралы сұрайды. Айт: «Оның білімі Аллаһта», - деп. Қайдан білесің, мүмкін Сағат жақын шығар

Kendayan

Talino batanya ka’ kao (Muhammad) tantang ari kiamat. kataatnlah, ”Ilmu tantang ari kiamat koa ngge ka’sisi Allah”. Man nau’an ke’ kao, mulih jadi ari kiamat koa udah samak waktunya

Khmer

mnoussa lok nung suor anak ampi thngai barlok . chaur anak brab tha pitabrakd nasa kar doengpi vea ku now leu a l laoh . tae aveitow del thveu aoy anakdoeng tha kalkamnt nei thngai barlok ach nung kaetlaeng knong pel chab noh
មនុស្សលោកនឹងសួរអ្នកអំពីថ្ងៃបរលោក។ ចូរអ្នកប្រាប់ ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ការដឹងពីវាគឺនៅលើអល់ឡោះ។ តើអ្វីទៅ ដែលធ្វើឱ្យអ្នកដឹងថា កាលកំណត់នៃថ្ងៃបរលោកអាចនឹងកើតឡើង ក្នុងពេលឆាប់ៗនោះ

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi!) Abantu bakubaza (igihe) imperuka izabera. Vuga uti "Mu by’ukuri, ubumenyi bw’icyo gihe bwihariwe na Allah (wenyine). Ese n’iki cyakubwira ko yaba itari bugufi
(Yewe Muhamadi!) Abantu bakubaza (igihe) imperuka izabera. Vuga uti “Mu by’ukuri ubumenyi bw’icyo gihe bwihariwe na Allah (wenyine). Ese wabibwirwa n’iki? Wenda igihe (cy’imperuka) kiri bugufi.”

Kirghiz

Senden adamdar Kıyamat jonundo surasat. Aytkın: Anı bir gana Allaһ bilet. (O, Muhammad!) Sen kaydan bilesiŋ, Kıyamat jakın bolusu da mumkun
Senden adamdar Kıyamat jönündö suraşat. Aytkın: Anı bir gana Allaһ bilet. (O, Muhammad!) Sen kaydan bilesiŋ, Kıyamat jakın boluşu da mümkün
Сенден адамдар Кыямат жөнүндө сурашат. Айткын: Аны бир гана Аллаһ билет. (О, Мухаммад!) Сен кайдан билесиң, Кыямат жакын болушу да мүмкүн

Korean

salamdeul-i simpannal-e gwanhayeo geudaeaege mul-euljini illeogalodoe geugeos-eun oloji hananimman-i asineun simpan-i gakkawa wass-eum-eul mueos-i geu daelo hayeogeum alge haliyo
사람들이 심판날에 관하여 그대애게 물을지니 일러가로되 그것은 오로지 하나님만이 아시는 심판이 가까와 왔음을 무엇이 그 대로 하여금 알게 하리요
salamdeul-i simpannal-e gwanhayeo geudaeaege mul-euljini illeogalodoe geugeos-eun oloji hananimman-i asineun simpan-i gakkawa wass-eum-eul mueos-i geu daelo hayeogeum alge haliyo
사람들이 심판날에 관하여 그대애게 물을지니 일러가로되 그것은 오로지 하나님만이 아시는 심판이 가까와 왔음을 무엇이 그 대로 하여금 알게 하리요

Kurdish

خه‌لکی پرسیارت لێده‌که‌ن ده‌رباره‌ی ڕۆژی قیامه‌ت (که‌ی به‌رپا ده‌بێت) پێیان بڵێ: ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر‎: (کاتی به‌رپابوونی) هه‌ر خوا خۆی ده‌زانێ، جا تۆ چووزانی له‌وانه‌یه ڕۆژی قیامه‌ت زۆر نزیکیش بێت
(ئەی موحەممەد ﷺ) خەڵك پرسیارت لێ دەکەن دەربارەی (بەرپابوونی) ڕۆژی دوایی بڵێ زانینی (بەرپابوونی) ئەو ڕۆژە تەنھا لای خوایە تۆ چوزانیت لەوانەیە ڕۆژی دوایی نزیك بێت (بەڵام خەڵك نازانن)

Kurmanji

Mirov ji te dane qiyamete dipirsin. Tu beje ku: "Beguman zanina we her li cem Xuda ye." Tu ci zani dibe ku dane qiyamete pirr nez be
Mirov ji te danê qiyametê dipirsin. Tu bêje ku: "Bêguman zanîna wê her li cem Xuda ye." Tu çi zanî dibe ku danê qiyametê pirr nêz be

Latin

people ask vos Hora (finis saeculum). Dictus knowledge thereof est unus DEUS! totus vos know Hora est clausum

Lingala

Bato bazali kotuna yo тропа tango (tango ya bosambisami o mokolo ya suka), loba: Allah nde azali na boyebi na yango, mpe nini ekolakisa yo tango mosusu ngonga ezali pembeni

Luyia

Abandu bakhurebanga okhulondokhana nende indukho, boola mbu: “ obumanyi bwayo bulikhu Nyasaye butswa, ne nishina shitsa okhumanyisia mbu indukho ili ahambi.”

Macedonian

Луѓето те прашуваат за Крајот на светот; кажи: „Тоа само Аллах го знае!“ А ти не знаеш, можеби Крајот на светот е блиску
Ge prasuvaat lugeto za Casot. Kazi: “Znaenjeto za nego e pri Allah, navistina! Ti za nego ne znaes; Casot, mozebi, e sosema blisku
Ge prašuvaat luǵeto za Časot. Kaži: “Znaenjeto za nego e pri Allah, navistina! Ti za nego ne znaeš; Časot, možebi, e sosema blisku
Ге прашуваат луѓето за Часот. Кажи: “Знаењето за него е при Аллах, навистина! Ти за него не знаеш; Часот, можеби, е сосема блиску

Malay

Manusia bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang kedatangan hari kiamat; katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan mengenainya hanyalah ada di sisi Allah. " Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui? - boleh jadi masa datangnya tidak lama lagi

Malayalam

janannal antyasamayattepparri ninneat ceadikkunnu. parayuka: atinepparriyulla ariv allahuvinkal matramakunnu. ninakk (atinepparri) arivunalkunna enteannanullat‌? antyasamayam oru vela samipasthamayirikkam
janaṅṅaḷ antyasamayatteppaṟṟi ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: atineppaṟṟiyuḷḷa aṟiv allāhuviṅkal mātramākunnu. ninakk (atineppaṟṟi) aṟivunalkunna enteānnāṇuḷḷat‌? antyasamayaṁ oru vēḷa samīpasthamāyirikkāṁ
ജനങ്ങള്‍ അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിനക്ക് (അതിനെപ്പറ്റി) അറിവുനല്‍കുന്ന എന്തൊന്നാണുള്ളത്‌? അന്ത്യസമയം ഒരു വേള സമീപസ്ഥമായിരിക്കാം
janannal antyasamayattepparri ninneat ceadikkunnu. parayuka: atinepparriyulla ariv allahuvinkal matramakunnu. ninakk (atinepparri) arivunalkunna enteannanullat‌? antyasamayam oru vela samipasthamayirikkam
janaṅṅaḷ antyasamayatteppaṟṟi ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: atineppaṟṟiyuḷḷa aṟiv allāhuviṅkal mātramākunnu. ninakk (atineppaṟṟi) aṟivunalkunna enteānnāṇuḷḷat‌? antyasamayaṁ oru vēḷa samīpasthamāyirikkāṁ
ജനങ്ങള്‍ അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിനക്ക് (അതിനെപ്പറ്റി) അറിവുനല്‍കുന്ന എന്തൊന്നാണുള്ളത്‌? അന്ത്യസമയം ഒരു വേള സമീപസ്ഥമായിരിക്കാം
janam antyadinattepparri ninneatu ceadikkunnu. parayuka: "atekkuricca ariv allahuvinkal matrameyullu." atepparri ninakkentariyam? oruvela at valare atuttutanneyayekkam
janaṁ antyadinatteppaṟṟi ninnēāṭu cēādikkunnu. paṟayuka: "atēkkuṟicca aṟiv allāhuviṅkal mātramēyuḷḷū." atēppaṟṟi ninakkentaṟiyāṁ? oruvēḷa at vaḷare aṭuttutanneyāyēkkāṁ
ജനം അന്ത്യദിനത്തെപ്പറ്റി നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: "അതേക്കുറിച്ച അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമേയുള്ളൂ." അതേപ്പറ്റി നിനക്കെന്തറിയാം? ഒരുവേള അത് വളരെ അടുത്തുതന്നെയായേക്കാം

Maltese

In-nies jistaqsuk (Muħammad) dwar is-Siegħa (tal- qawmien mill-imwiet). Għidilhom: 'L-għarfien dwarha jinsab biss għand Allaf' U xi jgiegħlek tkun taf (meta se. tasal is-Siegħa)' Jista' jkun li s-Siegħa tinsab qrib
In-nies jistaqsuk (Muħammad) dwar is-Siegħa (tal- qawmien mill-imwiet). Għidilhom: 'L-għarfien dwarha jinsab biss għand Allaf' U xi jġiegħlek tkun taf (meta se. tasal is-Siegħa)' Jista' jkun li s-Siegħa tinsab qrib

Maranao

Ipagiza rka o manga manosiya so bangkit, tharoang ka a: "So katawi ron na sii bo ko Allah": Na antawaa i kaphakitokawan iyan rka? - sa masikn a so bangkit na khabaloy a marani

Marathi

Loka tumhala kayamata (cya vele) visayi vicaratata. (Tumhi) sanga, yace jnana tara kevala allahalaca ahe, tumhala kaya mahita, phara sambhava ahe ki kayamata agadi javala ye'una thepali asela
Lōka tumhālā kayāmata (cyā vēḷē) viṣayī vicāratāta. (Tumhī) sāṅgā, yācē jñāna tara kēvaḷa allāhalāca āhē, tumhālā kāya māhīta, phāra sambhava āhē kī kayāmata agadī javaḷa yē'ūna ṭhēpalī asēla
६३. लोक तुम्हाला कयामत (च्या वेळे) विषयी विचारतात. (तुम्ही) सांगा, याचे ज्ञान तर केवळ अल्लाहलाच आहे, तुम्हाला काय माहीत, फार संभव आहे की कयामत अगदी जवळ येऊन ठेपली असेल

Nepali

Manisaharule tapa'insamga kiyamatako (samayako) barema sodhchan. Bhanidinus ‘‘yasako jnana ta allahala'i matra cha ra tapa'ila'i ke thaha? Sayada kiyamata najikai a'ipugeko cha’’
Mānisaharūlē tapā'īnsam̐ga kiyāmatakō (samayakō) bārēmā sōdhchan. Bhanidinus ‘‘yasakō jñāna ta allāhalā'ī mātra cha ra tapā'īlā'ī kē thāhā? Śāyada kiyāmata najikai ā'ipugēkō cha’’
मानिसहरूले तपाईंसँग कियामतको (समयको) बारेमा सोध्छन् । भनिदिनुस् ‘‘यसको ज्ञान त अल्लाहलाई मात्र छ र तपाईलाई के थाहा ? शायद कियामत नजिकै आइपुगेको छ’’ ।

Norwegian

Folk spør deg om timen. Si: «Kunnskap om den finnes bare hos Gud! Hvordan skulle du kunne vite? Kanskje timen er nær!»
Folk spør deg om timen. Si: «Kunnskap om den finnes bare hos Gud! Hvordan skulle du kunne vite? Kanskje timen er nær!»

Oromo

Namoonni Qiyaamaa irraa si gaafatu“Dhugumatti, beekumsi ishee Rabbuma bira jira” jedhiinMaaltu si beeksise? Tasa Qiyaamaan dhihoo ta’uun ni kajeelama

Panjabi

Loka tuhade tom ki'amata de bare vica puchade hana, akho ki usa da gi'ana tam sirafa alaha de kola hai. Ate tuhanu ki pata ho sakada ki'amata nere a ga'i hove
Lōka tuhāḍē tōṁ ki'āmata dē bārē vica puchadē hana, ākhō ki usa dā gi'āna tāṁ sirafa alāha dē kōla hai. Atē tuhānū kī patā hō sakadā ki'āmata nēṛē ā ga'ī hōvē
ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ, ਆਖੋ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਗਿਆਨ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿਆਮਤ ਨੇੜੇ ਆ ਗਈ ਹੋਵੇ।

Persian

مردم تو را از قيامت مى‌پرسند، بگو: علم آن نزد خداست. و تو چه مى‌دانى، شايد قيامت نزديك باشد
مردم از تو از وقت رستاخيز مى‌پرسند، بگو: علم آن فقط نزد خداست، و تو چه مى‌دانى، شايد رستاخيز نزديك باشد
مردم از تو درباره قیامت می‌پرسند، بگو علم آن [و اطلاع از زمانش‌] با خداوند است، و تو چه دانی چه بسا قیامت نزدیک باشد
(ای پیامبر!) مردم تو را از (زمان قیام) قیامت می‌پرسند، بگو: «علم آن تنها نزد الله است» و تو چه می‌دانی شاید‌که قیامت نزدیک باشد
مردم درباره [وقت] قیامت از تو می پرسند، بگو: دانش و آگاهی آن فقط نزد خداست. و تو چه می دانی؟ شاید قیامت نزدیک باشد
[ای پیامبر،] مردم دربارۀ [زمان وقوعِ] قیامت از تو می‌پرسند؛ بگو: «دانش آن تنها نزد الله است»؛ و تو چه می‌دانی؟ شاید‌ قیامت نزدیک باشد
مردم از تو می‌پرسند که ساعت قیامت کی خواهد بود؟ جواب ده که آن را خدا می‌داند و بس. و تو چه می‌دانی (بگو به این مردم غافل) شاید آن ساعت بسیار موقعش نزدیک باشد
پرسندت مردم از ساعت بگو جز این نیست که علم آن نزد خدا است و چه دانی تو (یا چه دانا سازدت) شاید ساعت است نزدیک‌
مردم از تو در باره رستاخيز مى‌پرسند؛ بگو: «علم آن فقط نزد خداست.» و چه مى دانى؟ شايد رستاخيز نزديك باشد
مردم از تو درباره‌ی ساعت (آخرت) می‌پرسند. بگو: «علم آن تنها نزد خداست‌.» و چه به تو می‌فهماند؟ شاید (این) ساعت نزدیک باشد
مردم پیوسته درباره‌ی [زمان] قیامت از تو مى‌پرسند. بگو: «علم آن تنها نزد خداست.» و تو چه مى‌دانى؟ شاید قیامت نزدیک باشد
(ای پیغمبر!) مردم از تو درباره‌ی فرا رسیدن قیامت می‌پرسند، بگو: آگاهیِ از آن، اختصاص به خدا دارد و بس. (و کسی جز او از این موضوع مطّلع نیست). تو چه می‌دانی، شاید هم فرا رسیدن قیامت نزدیک باشد
مردم از تو درباره (زمان قیام) قیامت سؤال می‌کنند، بگو: «علم آن تنها نزد خداست!» و چه می‌دانی شاید قیامت نزدیک باشد
مردم تو را از هنگام رستاخيز مى‌پرسند، بگو: همانا دانش آن نزد خداست و تو را چه آگاه كرد- تو چه دانى- شايد رستاخيز نزديك باشد
(ای پیامبر !) مردم تو را از (زمان قیام) قیامت می پرسند، بگو :«علم آن تنها نزد الله است» و تو چه می دانی شاید که قیامت نزدیک باشد

Polish

Zapytaja cie o Godzine. Powiedz: "Wiedza o niej jest u Boga!" A co moze cie o niej powiadomic? Byc moze, ta Godzina jest bliska
Zapytają cię o Godzinę. Powiedz: "Wiedza o niej jest u Boga!" A co może cię o niej powiadomić? Być może, ta Godzina jest bliska

Portuguese

Os homens perguntam-te pela Hora. Dize: "Sua ciencia esta, apenas, junto de Allah." E o que te faz inteirar-te de que a Hora, talvez, esteja proxima
Os homens perguntam-te pela Hora. Dize: "Sua ciência está, apenas, junto de Allah." E o que te faz inteirar-te de que a Hora, talvez, esteja próxima
As pessoas te interrogarao sobre a Hora (do Juizo). Dize-lhes: Seu conhecimento somente esta com Deus! E quem teinteirara, se a Hora estiver proxima
As pessoas te interrogarão sobre a Hora (do Juízo). Dize-lhes: Seu conhecimento somente está com Deus! E quem teinteirará, se a Hora estiver próxima

Pushto

(اى نبي) خلق له تا نه د قیامت په باره كې تپوس كوي، ته (دوى ته) ووایه چې بېشكه د هغه (قیامت) علم يواځې الله سره دى، او ته څه شي پوه كړى يې؟ كېدى شي چې قیامت ډېر نژدې وي
(اى نبي) خلق له تا نه د قیامت په باره كې تپوس كوي، ته (دوى ته)ووایه چې بېشكه د هغه ( قیامت) علم يواځې الله سره دى، او ته څه شي پوه كړى يې؟ كېدى شي چې قیامت ډېر نژدې وي

Romanian

Oamenii te intreaba despre Ceasul (Judecatii). Spune: “Numai Dumnezeu are stiinta lui.” Ce te va face sa stii? S-ar putea ca Ceasul sa fie aproape
Oamenii te întreabă despre Ceasul (Judecăţii). Spune: “Numai Dumnezeu are ştiinţa lui.” Ce te va face să ştii? S-ar putea ca Ceasul să fie aproape
(Popor întreba tu Ora end lume). Spune cunoastere thereof exista singur DUMNEZEU! Toate tu sti Ora exista închide
Oamenii te intreaba despre Ceas. Spune: „Numai la Allah esteºtiinþa despre el!” ªi de unde sa ºtii? S-ar putea ca Ceasul sa fieaproape
Oamenii te întreabã despre Ceas. Spune: „Numai la Allah esteºtiinþa despre el!” ªi de unde sã ºtii? S-ar putea ca Ceasul sã fieaproape

Rundi

Abantu bakubaza inkuru z’umusi w’umuhero w’isi, wewe nuvuge uti:- ubwo bumenyi buri ku Mana yonyene gusa, none n’igiki kizo kumenyesha ko nkumbure umusi w’umuhero w’Isi uri hafi yugushika

Russian

Oamenii te intreaba despre Ceasul (Judecatii). Spune: “Numai Dumnezeu are stiinta lui.” Ce te va face sa stii? S-ar putea ca Ceasul sa fie aproape
Спрашивают тебя люди (о, Пророк) о Часе [о том, когда наступит День Суда] (не веря в его наступление). Скажи (им): «Знание о нем (только) у Аллаха», – и откуда тебе знать, – может быть, – Час уже близок [до момента наступления Дня Суда осталось немного]
Lyudi sprashivayut tebya o Chase. Skazhi: «Znaniyem o nem obladayet tol'ko Allakh». Otkuda tebe znat', byt' mozhet, Chas blizok
Люди спрашивают тебя о Часе. Скажи: «Знанием о нем обладает только Аллах». Откуда тебе знать, быть может, Час близок
Eti lyudi sprashivayut tebya o chase. Skazhi: "Znaniye o nem u Boga". I kto dast tebe znaniye o nem? Chas etot, mozhet byt' uzhe blizok
Эти люди спрашивают тебя о часе. Скажи: "Знание о нем у Бога". И кто даст тебе знание о нем? Час этот, может быть уже близок
Sprashivayut tebya lyudi o chase. Skazhi: "Znaniyem o nem u Allakha", - a chto tebe dano znat', - mozhet byt', - chas uzhe blizok
Спрашивают тебя люди о часе. Скажи: "Знанием о нем у Аллаха", - а что тебе дано знать, - может быть, - час уже близок
Lyudi sprashivayut tebya o [Sudnom] chase. Otvechay: "Eto vedomo tol'ko Allakhu". Ved' chto mozhesh' ty znat'? Byt' mozhet, [Sudnyy] chas sovsem blizok
Люди спрашивают тебя о [Судном] часе. Отвечай: "Это ведомо только Аллаху". Ведь что можешь ты знать? Быть может, [Судный] час совсем близок
Tebya (o Mukhammad!) sprashivayut o Sudnom chase. Skazhi im: "Znaniye ob etom lish' u Allakha Yedinogo". Ved' chto mozhesh' ty znat'? - mozhet byt', etot Chas uzhe blizok
Тебя (о Мухаммад!) спрашивают о Судном часе. Скажи им: "Знание об этом лишь у Аллаха Единого". Ведь что можешь ты знать? - может быть, этот Час уже близок
Oni tebya o Chase voproshayut. Skazhi (im): "Znaniye sego - lish' u Allakha!" I kto tebe dast znat': ne na poroge l' On
Они тебя о Часе вопрошают. Скажи (им): "Знание сего - лишь у Аллаха!" И кто тебе даст знать: не на пороге ль Он

Serbian

Питају те људи о Часу смака света; реци: „То зна једино Аллах! А ти не знаш, можда је Час смака света близу!“

Shona

Vanhu vakakuvhunza maererano nenguva, taura kuti: “Ruzivo rwayo runongova naAllah chete. Unombozivei! Inokwanisa (nguva) kunge iri pedyo!”

Sindhi

ماڻھو توکان قيامت بابت پڇن ٿا، (کين) چؤ ته اُن جي خبر رڳو الله وٽ آھي، ۽ ڪھڙيءَ (ڳالھ) توکي ڄاڻايو متان قيامت ويجھڙو ئي ٿيندي ھجي

Sinhala

(nabiye!) avasana kalaya gæna (eya kavada ennedæyi) minisun obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “(eya kavada enneda yana) ehi gnanaya allah veta (pamanak)ma ætteya. oba dannehuda? eya itamat samipayehima pæminimata ida æta!”
(nabiyē!) avasāna kālaya gæna (eya kavadā ennēdæyi) minisun obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “(eya kavadā ennēda yana) ehi gnānaya allāh veta (pamaṇak)ma ættēya. oba dannehuda? eya itāmat samīpayehima pæmiṇīmaṭa iḍa æta!”
(නබියේ!) අවසාන කාලය ගැන (එය කවදා එන්නේදැයි) මිනිසුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(එය කවදා එන්නේද යන) එහි ඥානය අල්ලාහ් වෙත (පමණක්)ම ඇත්තේය. ඔබ දන්නෙහුද? එය ඉතාමත් සමීපයෙහිම පැමිණීමට ඉඩ ඇත!”
avasan horava pilibanda janaya oben vimasati. ehi dænuma ætte allah abiyasa yæyi oba pavasanu. avasan horava samipayen siduviya hækæyi obata danva sitiye kumakda
avasan hōrāva piḷiban̆da janayā oben vimasati. ehi dænuma ættē allāh abiyasa yæyi oba pavasanu. avasan hōrāva samīpayen siduviya hækæyi obaṭa danvā siṭiyē kumakda
අවසන් හෝරාව පිළිබඳ ජනයා ඔබෙන් විමසති. එහි දැනුම ඇත්තේ අල්ලාහ් අබියස යැයි ඔබ පවසනු. අවසන් හෝරාව සමීපයෙන් සිදුවිය හැකැයි ඔබට දන්වා සිටියේ කුමක්ද

Slovak

Ludia ziadat ona Hodiny (koniec world Say znalost thereof bol iba GOD all ona zauzlit Hodiny je koniec)

Somali

Dadku waxay wax kaa weydiyaan Saacadda (Qiyaame goorta ay tahay), Dheh: Cilmigeedu wuxuu la jiraa oo keliya Allaah. Oo maxaa ku ogeysiiyey waa intaasoo ay Saacaddu dhowdahayba
Dadku waxay warsan Nabiyow Saacadda (Qiyaame) waxaad dhahdaa Cilmigeedu wuxuu jiraa Eebe agtiis, miyaadse ogtahay inay suuroowdo inay Saacaddu dhawdahay
Dadku waxay warsan Nabiyow Saacadda (Qiyaame) waxaad dhahdaa Cilmigeedu wuxuu jiraa Eebe agtiis, miyaadse ogtahay inay suuroowdo inay Saacaddu dhawdahay

Sotho

Batho ba u botsa ka Hora. E re: “Tsebo ea eona e ho Allah A Inots’i. Ke eng se tla etsa hore o utloisise? – Mohlomong Hora e se e le haufinyane

Spanish

Te preguntan acerca de la Hora [del Juicio]. Diles: Ciertamente solo Allah tiene el conocimiento de ella, y no se si la Hora este cercana
Te preguntan acerca de la Hora [del Juicio]. Diles: Ciertamente sólo Allah tiene el conocimiento de ella, y no sé si la Hora esté cercana
La gente te pregunta (¡oh, Muhammad!)acerca de cuando tendra lugar la Hora (final). Diles: «Solo Al-lah posee dicho conocimiento». Y quizas la Hora este ya cerca, aunque tu no puedes saberlo
La gente te pregunta (¡oh, Muhammad!)acerca de cuándo tendrá lugar la Hora (final). Diles: «Solo Al-lah posee dicho conocimiento». Y quizás la Hora esté ya cerca, aunque tú no puedes saberlo
La gente te pregunta (¡oh, Muhammad!) acerca de cuando tendra lugar la Hora (final). Diles: “Solo Al-lah posee dicho conocimiento”. Y quizas la Hora este ya cerca, aunque tu no puedes saberlo
La gente te pregunta (¡oh, Muhammad!) acerca de cuándo tendrá lugar la Hora (final). Diles: “Solo Al-lah posee dicho conocimiento”. Y quizás la Hora esté ya cerca, aunque tú no puedes saberlo
Los hombres te preguntan por la Hora. Di: «Solo Ala tiene conocimiento de ella». ¿Quien sabe? Quiza la Hora este proxima
Los hombres te preguntan por la Hora. Di: «Sólo Alá tiene conocimiento de ella». ¿Quién sabe? Quizá la Hora esté próxima
LA GENTE te preguntara acerca de la Ultima Hora. Di "Solo Dios tiene conocimiento de ella; pero, ¿quien sabe?, ¡puede que la Ultima Hora este proxima
LA GENTE te preguntará acerca de la Última Hora. Di "Sólo Dios tiene conocimiento de ella; pero, ¿quién sabe?, ¡puede que la Última Hora esté próxima
Te preguntan acerca de la Hora [del Juicio]. Diles: "Solo Dios tiene el conocimiento de cuando sera; no se si la Hora este cercana
Te preguntan acerca de la Hora [del Juicio]. Diles: "Solo Dios tiene el conocimiento de cuándo será; no sé si la Hora esté cercana
La gente te pregunta sobre la Hora. Di: «En verdad, ese conocimiento solo lo tiene Dios y ¿Quien sabe? Puede que la Hora este cerca.»
La gente te pregunta sobre la Hora. Di: «En verdad, ese conocimiento sólo lo tiene Dios y ¿Quién sabe? Puede que la Hora esté cerca.»

Swahili

Wanakuuliza watu , ewe Mtume, kuhusu kipindi cha Kiyama kwa njia ya kukiona ni kitu ambacho ni mbali kutokea na kwa njia ya kukikanusha. Waambie, «Hakika ya mambo ni kwamba Ujuzi wa kipindi cha Kiyama uko kwa Mwenyezi Mungu.» Na ni lipi linalokujuza wewe, ewe Mtume kwamba huenda Kiyama kikawa karibu
Watu wanakuuliza khabari ya Saa (ya Kiyama). Sema: Ujuzi wake uko kwa Mwenyezi Mungu. Na nini kitakujuvya? Pengine hiyo Saa iko karibu

Swedish

MAN fragar dig om den Yttersta stunden. Sag: "Ingen utom Gud har kunskap om denna [Stund]." Och hur skall du kunna veta om inte den Yttersta stunden ar nara
MAN frågar dig om den Yttersta stunden. Säg: "Ingen utom Gud har kunskap om denna [Stund]." Och hur skall du kunna veta om inte den Yttersta stunden är nära

Tajik

Mardum turo az qijomat mepursand, ʙigu: «Ilmi on nazdi Xudost». Va tu ci medoni, sojad qijomat nazdik ʙosad
Mardum turo az qijomat mepursand, ʙigū: «Ilmi on nazdi Xudost». Va tu cī medonī, şojad qijomat nazdik ʙoşad
Мардум туро аз қиёмат мепурсанд, бигӯ: «Илми он назди Худост». Ва ту чӣ медонӣ, шояд қиёмат наздик бошад
(Ej Muhammad sallalllohu alajhi va sallam, mardum) turo az omadani qijomat mepursand, ʙigu ʙarojason: «Hamono ma'rifati on nazdi Alloh ast». Va tu ci medoni, ej Pajomʙar, sojad omadani qijomat nazdik ʙosad
(Ej Muhammad sallalllohu alajhi va sallam, mardum) turo az omadani qijomat mepursand, ʙigū ʙarojaşon: «Hamono ma'rifati on nazdi Alloh ast». Va tu cī medonī, ej Pajomʙar, şojad omadani qijomat nazdik ʙoşad
(Эй Муҳаммад саллалллоҳу алайҳи ва саллам, мардум) туро аз омадани қиёмат мепурсанд, бигӯ барояшон: «Ҳамоно маърифати он назди Аллоҳ аст». Ва ту чӣ медонӣ, эй Паёмбар, шояд омадани қиёмат наздик бошад
[Ej pajomʙar] Mardum dar ʙorai [zamoni vuqu'i] qijomat az tu mepursand; ʙigu: «Donisi on tanho nazdi Alloh taolo ast»; va tu ci medoni? Sojad qijomat nazdik ʙosad
[Ej pajomʙar] Mardum dar ʙorai [zamoni vuqu'i] qijomat az tu mepursand; ʙigū: «Donişi on tanho nazdi Alloh taolo ast»; va tu ci medonī? Şojad qijomat nazdik ʙoşad
[Эй паёмбар] Мардум дар бораи [замони вуқуъи] қиёмат аз ту мепурсанд; бигӯ: «Дониши он танҳо назди Аллоҳ таоло аст»; ва ту чи медонӣ? Шояд қиёмат наздик бошад

Tamil

(napiye!) Irutinalaip parri (atu eppolutu varum? Ena) manitarkal um'mitam ketkinranar. (Atarku) nir kuruviraka: ‘‘ (Atu eppolutu varumenra) atan nanam allahvitam (mattum)tan irukkiratu. Nir arivira? Atu camipattilum vantuvitakkutum
(napiyē!) Iṟutināḷaip paṟṟi (atu eppoḻutu varum? Eṉa) maṉitarkaḷ um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘ (Atu eppoḻutu varumeṉṟa) ataṉ ñāṉam allāhviṭam (maṭṭum)tāṉ irukkiṟatu. Nīr aṟivīrā? Atu camīpattilum vantuviṭakkūṭum
(நபியே!) இறுதிநாளைப் பற்றி (அது எப்பொழுது வரும்? என) மனிதர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: ‘‘ (அது எப்பொழுது வருமென்ற) அதன் ஞானம் அல்லாஹ்விடம் (மட்டும்)தான் இருக்கிறது. நீர் அறிவீரா? அது சமீபத்திலும் வந்துவிடக்கூடும்
(niyayat tirppukkuriya) avvelaiyai parri makkal um'maik ketkinranar; "ataip parriya nanam allahvitame irukkiratu" enru nir kuruviraka atai nir arivira? Atu camipattilum vantu vitalam
(niyāyat tīrppukkuriya) avvēḷaiyai paṟṟi makkaḷ um'maik kēṭkiṉṟaṉar; "ataip paṟṟiya ñāṉam allāhviṭamē irukkiṟatu" eṉṟu nīr kūṟuvīrāka atai nīr aṟivīrā? Atu camīpattilum vantu viṭalām
(நியாயத் தீர்ப்புக்குரிய) அவ்வேளையை பற்றி மக்கள் உம்மைக் கேட்கின்றனர்; "அதைப் பற்றிய ஞானம் அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது" என்று நீர் கூறுவீராக அதை நீர் அறிவீரா? அது சமீபத்திலும் வந்து விடலாம்

Tatar

Кешеләр синнән кыямәт кайчан була дип сорыйлар, син аларга әйт: "Кыямәтнең кайчан булачагын белү Аллаһ эшедер", – дип. Кайдан беләсең, бәлки кыямәт якындыр

Telugu

prajalu ninnu antima ghadiya (punarut'thanam) nu gurinci adugu tunnaru. Varito ila anu: "Dani jnanam kevalam allah ke undi." Mariyu nikela teliyadu? Bahusa a ghadiya samipanlone undavaccu
prajalu ninnu antima ghaḍiya (punarut'thānaṁ) nu gurin̄ci aḍugu tunnāru. Vāritō ilā anu: "Dāni jñānaṁ kēvalaṁ allāh kē undi." Mariyu nīkelā teliyadu? Bahuśā ā ghaḍiya samīpanlōnē uṇḍavaccu
ప్రజలు నిన్ను అంతిమ ఘడియ (పునరుత్థానం) ను గురించి అడుగు తున్నారు. వారితో ఇలా అను: "దాని జ్ఞానం కేవలం అల్లాహ్ కే ఉంది." మరియు నీకెలా తెలియదు? బహుశా ఆ ఘడియ సమీపంలోనే ఉండవచ్చు
ప్రళయ ఘడియ గురించి జనులు నిన్ను ప్రశ్నిస్తున్నారు కదూ! ‘ఆ సంగతి అల్లాహ్‌కే తెలుసు’ అని వారికి చెప్పు. నీకేం తెలుసు? బహుశా ప్రళయం అతి సమీపంలోనే ఉందేమో

Thai

Mi phukhn tham cea keiyw kab yam xwsan cng klaw theid (muhammad) thæcring khwam ru nı reuxng nan xyu n thi xallxhˌ læa xari lea ca thahı cea ru di bangthi yam xwsan nan xyu kıl «nixeng
Mī p̄hū̂khn t̄hām cêā keī̀yw kạb yām xws̄ān cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận xyū̀ ṇ thī̀ xạllxḥˌ læa xarị lèā ca thảh̄ı̂ cêā rū̂ dị̂ bāngthī yām xws̄ān nận xyū̀ kıl̂ «nī̀xeng
มีผู้คนถามเจ้าเกี่ยวกับยามอวสาน จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ ณ ที่อัลลอฮฺ และอะไรเล่าจะทำให้เจ้ารู้ได้ บางทียามอวสานนั้นอยู่ใกล้ ๆ นี่เอง
Mi phukhn tham cea keiyw kab yam xwsan cng klaw theid (muhammad) “thæcring khwam ru nı reuxng nan xyu n thi xallxhˌ” læa xari lea ca thahı cea ru di bangthi yam xwsan nan xyu kıl «nixeng
Mī p̄hū̂khn t̄hām cêā keī̀yw kạb yām xws̄ān cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “thæ̂cring khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận xyū̀ ṇ thī̀ xạllxḥˌ” læa xarị lèā ca thảh̄ı̂ cêā rū̂ dị̂ bāngthī yām xws̄ān nận xyū̀ kıl̂ «nī̀xeng
มีผู้คนถามเจ้าเกี่ยวกับยามอวสาน จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “แท้จริงความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ ณ ที่อัลลอฮฺ” และอะไรเล่าจะทำให้เจ้ารู้ได้ บางทียามอวสานนั้นอยู่ใกล้ ๆ นี่เอง

Turkish

Insanlar, kıyameti sorarlar sana; de ki: Onun bilgisi, ancak Tanrı katında ve ne bilirsin, belki de kıyamet, pek yakında kopacak
İnsanlar, kıyameti sorarlar sana; de ki: Onun bilgisi, ancak Tanrı katında ve ne bilirsin, belki de kıyamet, pek yakında kopacak
Insanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır
Insanlar, sana kıyamet-saatini sorarlar; de ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın Katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakın da olabilir
İnsanlar, sana kıyamet-saatini sorarlar; de ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah'ın Katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakın da olabilir
Insanlar, sana kıyametin ne zaman kopacagını soruyorlar. (Ey Rasulum, onlara) de ki: “- Onun ilmi ancak Allah’ın katındadır. Olur ki kıyamet, yakında vuku bulur
İnsanlar, sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Onun ilmi ancak Allah’ın katındadır. Olur ki kıyamet, yakında vuku bulur
Insanlar, sana Kıyamet´in kopus saatinden soruyorlar. De ki: Ona ait bilgi ancak Allah´ın yanındadır. Ne bilirsin, belki de onun kopus saati yakın olabilir
İnsanlar, sana Kıyâmet´in kopuş saatinden soruyorlar. De ki: Ona ait bilgi ancak Allah´ın yanındadır. Ne bilirsin, belki de onun kopuş saati yakın olabilir
Insanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar; de ki: "Onun bilgisi ancak Allah katındadır; ne bilirsin, belki de zamanı yakındır
İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar; de ki: "Onun bilgisi ancak Allah katındadır; ne bilirsin, belki de zamanı yakındır
Insanlar sana kiyamet saaatini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah'in nezdindedir. Ne bilirsin belki kiyamet yakinda olur
Insanlar sana kiyamet saaatini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah'in nezdindedir. Ne bilirsin belki kiyamet yakinda olur
Insanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır
Halk senden Saat'i (dunyanın son saatini) soruyor. De ki, "Onun bilgisi ALLAH'ın katındadır; ne bilirsin, belki de o Saat yakındır
Halk senden Saat'i (dünyanın son saatini) soruyor. De ki, "Onun bilgisi ALLAH'ın katındadır; ne bilirsin, belki de o Saat yakındır
Insanlar sana kıyamet saaatini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah'ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyamet yakında olur
İnsanlar sana kıyamet saaatini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi ancak Allah'ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyamet yakında olur
O insanlar, sana kıyamet saatini soruyorlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allah´ın nezdindedir ve ne bilirsin belki de o kıyamet yakında olur.»
O insanlar, sana kıyamet saatini soruyorlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allah´ın nezdindedir ve ne bilirsin belki de o kıyamet yakında olur.»
Insanlar sana kıyamet saaatini soruyorlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allah´ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyamet yakında olur.»
İnsanlar sana kıyamet saaatini soruyorlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allah´ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyamet yakında olur.»
Ey Muhammed! Insanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi Allah katındadır, ne bilirsin, belki de zaman yakındır.»
Ey Muhammed! İnsanlar senden kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi Allah katındadır, ne bilirsin, belki de zaman yakındır.»
Insanlar, sana kıyamet saatini sorarlar, de ki: "Onun bilgisi yalnızca Tanrı´nın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar, de ki: "Onun bilgisi yalnızca Tanrı´nın katındadır." Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir
Insanlar sana o saati (n ne zaman kopacagını) sorarlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır»
İnsanlar sana o saati (n ne zaman kopacağını) sorarlar. De ki: «Onun ilmi ancak Allahın nezdindedir. Ne bilirsin, belki de o saat yakın (bir zamanda) olacakdır»
Insanlar sana kıyametten sorarlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de o saat yakında oluverir
İnsanlar sana kıyametten sorarlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de o saat yakında oluverir
Insanlar sana o saati (kıyameti) soruyorlar. De ki: "Onun ilmi sadece Allah´ın indindedir." Ve sana bildirilmedi. Belki de o saat yaklasmıs olabilir
İnsanlar sana o saati (kıyâmeti) soruyorlar. De ki: "Onun ilmi sadece Allah´ın indindedir." Ve sana bildirilmedi. Belki de o saat yaklaşmış olabilir
Yes´eluken nasu anis saah kul innema ılmuha ındellah ve ma yudrıke lealles saat tekunu karıba
Yes´elüken nasü anis saah kul innema ılmüha ındellah ve ma yüdrıke lealles saat tekunü karıba
Yes’eluken nasu anis saah(saati), kul innema ilmuha indallah(indallahi), ve ma yudrike lealles saate tekunu kariba(kariben)
Yes’eluken nâsu anis sâah(sâati), kul innemâ ilmuhâ indallâh(indallâhi), ve mâ yudrîke lealles sâate tekûnu karîbâ(karîben)
Insanlar sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır; senin butun bildigin ise, Son Saat´in yakın oldugudur
İnsanlar sana Son Saat hakkında soracaklar. De ki: "Onun bilgisi Allah katındadır; senin bütün bildiğin ise, Son Saat´in yakın olduğudur
yes'eluke-nnasu `ani-ssa`ah. kul innema `ilmuha `inde-llah. vema yudrike le`alle-ssa`ate tekunu kariba
yes'elüke-nnâsü `ani-ssâ`ah. ḳul innemâ `ilmühâ `inde-llâh. vemâ yüdrîke le`alle-ssâ`ate tekûnü ḳarîbâ
Insanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır
Insanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: -Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti cok yakındır
İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: -Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin belki vakti çok yakındır
Insanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: Onun ilmi Allah katındadır. Ne bilirsin belki kıyamet cok yakındır
İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: Onun ilmi Allah katındadır. Ne bilirsin belki kıyamet çok yakındır
Insanlar senden kıyamet saatini sorarlar. De ki: ona dair bilgi Allah'ın nezdindedir. Ne bilirsin belki de o saat yakındır
İnsanlar senden kıyamet saatini sorarlar. De ki: ona dair bilgi Allah'ın nezdindedir. Ne bilirsin belki de o saat yakındır
Insanlar sana O sa'atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah'ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sa'at yakın olur
İnsanlar sana O sa'atten soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Allah'ın yanındadır." Ne bilirsin belki o sa'at yakın olur
Insanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki: «Onun bilgisi yalnızca Allah´ın katındadır.» Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir
İnsanlar, sana kıyamet saatini sorarlar; de ki: «Onun bilgisi yalnızca Allah´ın katındadır.» Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakın da olabilir
Insanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi Allah katındadır. Nereden bileceksin? Belki de kıyamet cok yakındır
İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: "Onun ilmi Allah katındadır. Nereden bileceksin? Belki de kıyamet çok yakındır
Insanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona iliskin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır
Insanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona iliskin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır
Insanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona iliskin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: "Ona ilişkin bilgi Allah katındadır." Ne bilirsin, belki de o saat yakındır

Twi

Nnipa no rebisa wo Dͻnhwere no ho asεm. Ka sε: “Ɛho nimdeε no deε Nyankopͻn nko ara hͻ na εwͻ”. Na deεn na εbεkyerε wo sε ebia Dͻnhwere no abεn

Uighur

كىشىلەر سەندىن قىيامەتنىڭ ۋاقتىنى سورايدۇ. «ئۇنى (مەن بىلمەيمەن) پەقەت اﷲ بىلىدۇ» دېگىن. سەن نېمە بىلىسەن، قىيامەت يېقىن بولۇشى مۇمكىن
كىشىلەر سەندىن قىيامەتنىڭ ۋاقتىنى سورايدۇ. «ئۇنى (مەن بىلمەيمەن) پەقەت ئاللاھ بىلىدۇ» دېگىن. سەن نېمە بىلىسەن، قىيامەت يېقىن بولۇشى مۇمكىن

Ukrainian

Люди запитують тебе про Час. Скажи: «Про це знає тільки Аллаг!» Звідки тобі знати, можливо, Час уже близько
lyudy prosyatʹ vas pro Hodynu (kinetsʹ svitu). Skazhitʹ, znannya tut ye tilʹky z BOHOM. Dlya vsi shcho vy znayete, Hodyna mozhe buty blyzʹka
люди просять вас про Годину (кінець світу). Скажіть, знання тут є тільки з БОГОМ. Для всі що ви знаєте, Година може бути близька
Lyudy zapytuyutʹ tebe pro Chas. Skazhy: «Pro tse znaye tilʹky Allah!» Zvidky tobi znaty, mozhlyvo, Chas uzhe blyzʹko
Люди запитують тебе про Час. Скажи: «Про це знає тільки Аллаг!» Звідки тобі знати, можливо, Час уже близько
Lyudy zapytuyutʹ tebe pro Chas. Skazhy: «Pro tse znaye tilʹky Allah!» Zvidky tobi znaty, mozhlyvo, Chas uzhe blyzʹko
Люди запитують тебе про Час. Скажи: «Про це знає тільки Аллаг!» Звідки тобі знати, можливо, Час уже близько

Urdu

Log tumse puchte hain ke qayamat ki ghadi kab aayegi. Kaho uska ilm to Allah hi ko hai , tumhein kya khabar?shayad ke woh qareeb hi aa lagi ho
لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ قیامت کی گھڑی کب آئے گی کہو، اُس کا علم تو اللہ ہی کو ہے تمہیں کیا خبر، شاید کہ وہ قریب ہی آ لگی ہو
آپ سے لوگ قیامت کے متعلق پوچھتے ہیں کہہ دو اس کا علم تو صرف الله ہی کو ہے اور اپ کو کیا خبر کہ شاید قیامت قریب ہی ہو
لوگ تم سے قیامت کی نسبت دریافت کرتے ہیں (کہ کب آئے گی) کہہ دو کہ اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور تمہیں کیا معلوم ہے شاید قیامت قریب ہی آگئی ہو
لوگ تجھ سے پوچھتے ہیں قیامت کو تو کہہ اس کی خبر ہے اللہ ہی کے پاس اور تو کیا جانے شاید وہ گھڑی پاس ہی ہو [۹۵]
لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں دریافت کرتے ہیں (کب آئے گی؟) آپ کہہ دیجئے! کہ اس کا علم تو بس اللہ ہی کے پاس ہے (اے سائل!) تمہیں کیا خبر شاید قیامت قریب ہی ہو؟
Log aap say qayamat kay baray mein sawal kertay hain. Aap keh dijiye! kay iss ka ilm to Allah hi ko hai aap ko kiya khabar boht mimkin hai qayamat bilkul hi qareeb ho
لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ آپ کہہ دیجیئے! کہ اس کا علم تو اللہ ہی کو ہے، آپ کو کیا خبر بہت ممکن ہے قیامت بالکل ہی قریب ہو
log aap se qayaamath ke baare mein sawaal karte hai, aap keh dijiye! ke us ka ilm to Allah hee ko hai, aap ko kya qabar bahuth mumkin hai qayaamath bilkul hee qareeb ho
لوگ آپ سے قیامت کے متعلق پوچھتے ہیں ۔ فرمائیے اس کا علم تو صرف اللہ تعالیٰ کے پاس ہے اور (اے سائل) تو کیا جانے شاید وہ گھڑی قریب ہی ہو
لوگ آپ سے قیامت کے (وقت کے) بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور آپ کو کس نے آگاہ کیا شاید قیامت قریب ہی آچکی ہو
لوگ تم سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں۔ کہہ دو کہ اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے۔ اور تمہیں کیا پتہ شاید قیامت قریب ہی آگئی ہو۔
پیغمبر یہ لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں سوال کرتے ہیں تو کہہ دیجئے کہ اس کا علم خدا کے پاس ہے اور تم کیا جانو شائد وہ قریب ہی ہو

Uzbek

Одамлар сендан соат (қиёмат) ҳақида сўрарлар. Сен: «Унинг илми фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир», деб айт. Недан билурсан, эҳтимол, ўша соат яқиндир
Одамлар сиздан (Қиёмат) соати (қачон бўлиши) ҳақида сўрайдилар. «У (соатни) билиш ёлғиз Аллоҳнинг ҳузуридадир», деб айтинг. Қаердан билурсиз, эҳтимол у соат яқин келиб қолгандир
Одамлар сендан (қиёмат ) соати ҳақида сўрарлар. Сен: «Унинг илми фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир», деб айт. Недан билурсан, эҳтимол ўша соат яқиндир

Vietnamese

Thien ha hoi Nguoi ve Gio Tan The. Hay bao (ho): “Chi Allah biet no thoi. Va đieu gi lam cho nguoi biet đuoc su viec đo, biet đau Gio Tan The đang gan ke.”
Thiên hạ hỏi Ngươi về Giờ Tận Thế. Hãy bảo (họ): “Chỉ Allah biết nó thôi. Và điều gì làm cho ngươi biết được sự việc đó, biết đâu Giờ Tận Thế đang gần kề.”
Thien ha hoi Nguoi ve Gio Tan The. Nguoi hay noi: “Qua that, kien thuc ve thoi khac đo thuoc ve mot minh Allah”. Nhung Nguoi co biet khong co le Gio Tan The đa gan ke
Thiên hạ hỏi Ngươi về Giờ Tận Thế. Ngươi hãy nói: “Quả thật, kiến thức về thời khắc đó thuộc về một mình Allah”. Nhưng Ngươi có biết không có lẽ Giờ Tận Thế đã gần kề

Xhosa

Abantu bakubuza ngeYure. Yithi wena: “Ulwazi ngayo lukuAllâh kuphela, kanti yintoni na eya kunenza niqonde? Mhlawumbi iYure sele ikufuphi.”

Yau

Wandu akum’buusya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya ndema (jakwichila Kiyama)? Jilani: “Chisimu umanyilisi wakwe uli kwa Allah pe.” Ana ni chichi chikummanyisya kuti mwine ndemajo kuwa nkuwa pakuwandika
Ŵandu akum’buusya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya ndema (jakwichila Kiyama)? Jilani: “Chisimu umanyilisi wakwe uli kwa Allah pe.” Ana ni chichi chikummanyisya kuti mwine ndemajo kuŵa nkuŵa pakuŵandika

Yoruba

Awon eniyan n bi o leere nipa Akoko naa. So pe: “Odo Allahu nikan soso ni imo nipa re wa. Ati pe ki l’o maa fi mo o pe o see se ki Akoko naa ti sunmo!”
Àwọn ènìyàn ń bi ọ́ léèrè nípa Àkókò náà. Sọ pé: “Ọ̀dọ̀ Allāhu nìkan ṣoṣo ni ìmọ̀ nípa rẹ̀ wà. Àti pé kí l’ó máa fi mọ̀ ọ́ pé ó ṣeé ṣe kí Àkókò náà ti súnmọ́!”

Zulu

Abantu bayakubuza mayelana nehora ithi, “ulwazi lwalo lukuMvelinqangi kuphela” futhi yini ekwenza wazi ukuthi ngempela iHora lisondele na