Achinese

Nabi leubeh got keu ureueng mukmin Nibak droejih nyan seubagai ayah Peureumoh gopnyan ibu ureueng nyan Nyang ulul arham pamili nyang sah Ureueng nyan leubeh nibak gop laen Lam kitab Tuhan meunan geupeugah Got ureueng mukmin got muhajirin Nyan bahgi laen jeut tahadiyah Tapubuet nyang got keu rakan gata Atranyan pih na lam kitab Allah Ka Iheuh meutuleh di dalam kitab

Afar

Nabii Mucammad fsa moominiinil ken nafsik keenil xayuk raaqa, kaadu kay agabi digibih keenil caraamu ken inaanih innah, kaadu ramad-le mari gariiy- garul keenik xayuk raaqa nagrah caddol Yallih kitaabal (kay madqaa kee kay sharqil) moominiin kee muhaajiriinik, sin awlaytiitik moominiin kee muhaajiriinik nagrat culewaa marah maqaané abtan sin akke waytek. Tama madqa kitaabal kutbeh sugte. (lawcal-macfuuz kinnuk)

Afrikaans

Die Profeet staan nader aan die gelowiges as hulle self, en sy eggenotes is vir hulle soos moeders. En bloedverwante is in die oë van Allah nader aan mekaar as ander gelowiges en diegene wat uit Mekka gevlug het, tensy julle jul vriende ’n weldaad bewys. Dit is in die Boek neergeskryf

Albanian

Profeti duhet te jete me i kujdesshem ndaj besimtareve se sa ata ndaj vetes, kurse grate e tij jane si nenat e tyre. Kurse farefisi (barku), ne baze te Librit te All-llahut kane me shume perparesi te njeri-tjetrit se besimtaret tjere dhe emigrantet, vetem nese miqve tuaj u lini dicka me testament. Kjo eshte e shkruar ne Liber
Profeti duhet të jetë më i kujdesshëm ndaj besimtarëve se sa ata ndaj vetes, kurse gratë e tij janë si nënat e tyre. Kurse farefisi (barku), në bazë të Librit të All-llahut kanë më shumë përparësi të njëri-tjetrit se besimtarët tjerë dhe emigrantët, vetëm nëse miqve tuaj u lini diçka me testament. Kjo është e shkruar në Libër
Pejgamberi eshte me mbikeqyres per besimtaret se sa ata per vetveten, e grate e tij – jane (si) nenat e tyre. Dhe, ata nga farefisi – jane me te afert te njeri-tjetrit, sipas Librit te Perendise – se sa besimtaret tjere dhe muhaxheret, pervec nese doni t’u beni ndonje te mire dashamireve tuaj. Kjo eshte shenuar ne Liber
Pejgamberi është më mbikëqyrës për besimtarët se sa ata për vetveten, e gratë e tij – janë (si) nënat e tyre. Dhe, ata nga farefisi – janë më të afërt të njëri-tjetrit, sipas Librit të Perëndisë – se sa besimtarët tjerë dhe muhaxherët, përveç nëse doni t’u bëni ndonjë të mirë dashamirëve tuaj. Kjo është shënuar në Libër
I Derguari eshte me i afert per besimtaret, sesa ata per njeri-tjetrin; grate e tij jane (si) nenat e tyre. Sipas Librit te Allahut, pjesetaret e farefisit jane me te afert per njeri-tjetrin[255], sesa besimtaret e tjere dhe te merguarit[256], pervec rastit kur doni t’u beni ndonje te mire miqve tuaj te afert (me ane te testamentit). Kjo eshte shenuar ne Liber
I Dërguari është më i afërt për besimtarët, sesa ata për njëri-tjetrin; gratë e tij janë (si) nënat e tyre. Sipas Librit të Allahut, pjesëtarët e farefisit janë më të afërt për njëri-tjetrin[255], sesa besimtarët e tjerë dhe të mërguarit[256], përveç rastit kur doni t’u bëni ndonjë të mirë miqve tuaj të afërt (me anë të testamentit). Kjo është shënuar në Libër
Pejgamberi eshte me i ndishem ndaj besimtareve se sa ata ndaj vete vetvetes se tyre, ndersa grate e tij jane ne vend te nenave te tyre. E ata (te afermit) farefisi nga barku, sipas dispozitave te All-llahut, kane me teper perparesi ndaj njeri tjeterit se sa besimtaret e tjere dhe se sa muhaxhiret (te merguarit), pervec nese dashamireve tuaj doni t’u beni ndonje te mire (u leni testament ose dic tjeter). Kjo eshte e regjistruar ne librin e shquar (Lehvi mahfush, Kur’an)
Pejgamberi është më i ndishëm ndaj besimtarëve se sa ata ndaj vetë vetvetes së tyre, ndërsa gratë e tij janë në vend të nënave të tyre. E ata (të afërmit) farefisi nga barku, sipas dispozitave të All-llahut, kanë më tepër përparësi ndaj njëri tjetërit se sa besimtarët e tjerë dhe se sa muhaxhirët (të mërguarit), përveç nëse dashamirëve tuaj doni t’u bëni ndonjë të mirë (u lëni testament ose diç tjetër). Kjo është e regjistruar në librin e shquar (Lehvi mahfush, Kur’an)
Pejgamberi eshte me i ndieshem ndaj besimtareve se sa ata ndaj vete vetvetes se tyre, ndersa grate e tij jane ne vend te nenave te tyre. E ata (te afermit) farefisi nga barku, sipas dispozitave te All-llahut, kane me teper perparesi ndaj njeri-tjetrit se
Pejgamberi është më i ndieshëm ndaj besimtarëve se sa ata ndaj vetë vetvetes së tyre, ndërsa gratë e tij janë në vend të nënave të tyre. E ata (të afërmit) farefisi nga barku, sipas dispozitave të All-llahut, kanë më tepër përparësi ndaj njëri-tjetrit se

Amharic

nebiyu bemi’iminani kenefisochachewi yibelit’i tegebi newi፡፡ misitochumi inatochachewi nachewi፡፡ yezimidina balebetochimi kefilachewi bekefilu (wirisi) be’alahi mets’ihafi wisit’i kemi’iminanina kesidetenyochu yilik’i yetegebachewi nachewi፡፡gini wede wedajochachihu (benuzaze) melikamini bitiseru (yifek’edali)፡፡ yihi bemets’ihafu wiset’i yetemezegebe newi፡፡
nebīyu bemi’iminani kenefisochachewi yibelit’i tegebī newi፡፡ mīsitochumi inatochachewi nachewi፡፡ yezimidina balebētochimi kefīlachewi bekefīlu (wirisi) be’ālahi mets’iḥāfi wisit’i kemi’iminanina kesidetenyochu yilik’i yetegebachewi nachewi፡፡gini wede wedajochachihu (benuzazē) melikamini bitiseru (yifek’edali)፡፡ yihi bemets’iḥāfu wiset’i yetemezegebe newi፡፡
ነቢዩ በምእምናን ከነፍሶቻቸው ይበልጥ ተገቢ ነው፡፡ ሚስቶቹም እናቶቻቸው ናቸው፡፡ የዝምድና ባለቤቶችም ከፊላቸው በከፊሉ (ውርስ) በአላህ መጽሐፍ ውስጥ ከምእምናንና ከስደተኞቹ ይልቅ የተገባቸው ናቸው፡፡ግን ወደ ወዳጆቻችሁ (በኑዛዜ) መልካምን ብትሰሩ (ይፈቀዳል)፡፡ ይህ በመጽሐፉ ውሰጥ የተመዘገበ ነው፡፡

Arabic

«النبيُّ أولى بالمؤمنين من أنفسهم» فيما دعاهم إليه ودعتهم أنفسهم إلى خلافه «وأزواجه أمهاتهم» في حرمة نكاحهن عليهم «وأولوا الأرحام» ذوو القرابات «بعضهم أولى ببعض» في الإرث «في كتاب الله من المؤمنين والمهاجرين» أي من الإرث بالإيمان والهجرة الذي كان أول الإسلام فنسخ «إلا» لكن «أن تفعلوا إلى أوليائكم معروفا» بوصية فجائز «كان ذلك» أي نسخ الإرث بالإيمان والهجرة بإرث ذوي الأرحام «في الكتاب مسطورا» وأريد بالكتاب في الموضعين اللوح المحفوظ
alnabii muhamad salaa allah ealayh wasalam 'uwlaa balmwmnyn, wa'aqrab lahum min 'anfusihim fi 'umur aldiyn waldnya, wahurmat 'azwaj alnabiu salaa allah ealayh wasalam ealaa 'ummath khrmt amhathm, fala yajuz nkah zwjat alrasul salaa allah ealayh wasalam min baedah. wdhww alqarabat min almuslimin bedhm 'ahaqu bmyrath bed fi hukm allah wshreh min al'irth bial'iiman walhijra (wkan almuslimun fi 'awal al'islam ytwarthwn balhjrt wal'iiman dun alrhm, thuma nuskh dhlk biayat almwaryth) 'iilaa 'an tafealuu -ayha almslmwn- 'iilaa ghyr alwrtht merwfana bialnasr walbr walslt wal'iihsan walwsyt, kan hdha alhukm almdhkwr mqddarana mktwbana fi allwh almhfwz, fyjb ealaykum aleamal bh. wafi alayat wjwb kawn alnabiu salaa allah ealayh wasalam ahbb 'iilaa aleabd min nfsh, wwjwb kamal alanqyad lh, wafiha wjwb aihtiram amhat almwmnyn, zwjath salaa allah ealayh wslm, wa'ana min sbbahn faqad ba' balkhsran
النبي محمد صلى الله عليه وسلم أولى بالمؤمنين، وأقرب لهم من أنفسهم في أمور الدين والدنيا، وحرمة أزواج النبي صلى الله عليه وسلم على أُمَّته كحرمة أمهاتهم، فلا يجوز نكاح زوجات الرسول صلى الله عليه وسلم من بعده. وذوو القرابة من المسلمين بعضهم أحق بميراث بعض في حكم الله وشرعه من الإرث بالإيمان والهجرة (وكان المسلمون في أول الإسلام يتوارثون بالهجرة والإيمان دون الرحم، ثم نُسخ ذلك بآية المواريث) إلا أن تفعلوا -أيها المسلمون- إلى غير الورثة معروفًا بالنصر والبر والصلة والإحسان والوصية، كان هذا الحكم المذكور مقدَّرًا مكتوبًا في اللوح المحفوظ، فيجب عليكم العمل به. وفي الآية وجوب كون النبي صلى الله عليه وسلم أحبَّ إلى العبد من نفسه، ووجوب كمال الانقياد له، وفيها وجوب احترام أمهات المؤمنين، زوجاته صلى الله عليه وسلم، وأن من سبَّهن فقد باء بالخسران
Alnnabiyyu awla bialmumineena min anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo alarhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi mina almumineena waalmuhajireena illa an tafAAaloo ila awliyaikum maAAroofan kana thalika fee alkitabi mastooran
An-Nabiyyu awlaa bil mu'mineena min anfusihim wa azwaajuhoo ummahatuhum wa ulul arbaami ba'duhum awlaa biba'din fee Kitaabil laahi minal mu'meneena wal Muhaajireena illaaa an taf'alooo ilaaa awliyaaa'ikum ma'roofaa; kaana zaalika fil kitaabi mastooraa
Annabiyyu awla bilmu/mineenamin anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo al-arhamibaAAduhum awla bibaAAdin fee kitabiAllahi mina almu/mineena walmuhajireena illaan tafAAaloo ila awliya-ikum maAAroofan kanathalika fee alkitabi mastoora
Alnnabiyyu awla bialmu/mineena min anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo al-arhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi mina almu/mineena waalmuhajireena illa an tafAAaloo ila awliya-ikum maAAroofan kana thalika fee alkitabi mastooran
al-nabiyu awla bil-mu'minina min anfusihim wa-azwajuhu ummahatuhum wa-ulu l-arhami baʿduhum awla bibaʿdin fi kitabi l-lahi mina l-mu'minina wal-muhajirina illa an tafʿalu ila awliyaikum maʿrufan kana dhalika fi l-kitabi masturan
al-nabiyu awla bil-mu'minina min anfusihim wa-azwajuhu ummahatuhum wa-ulu l-arhami baʿduhum awla bibaʿdin fi kitabi l-lahi mina l-mu'minina wal-muhajirina illa an tafʿalu ila awliyaikum maʿrufan kana dhalika fi l-kitabi masturan
al-nabiyu awlā bil-mu'minīna min anfusihim wa-azwājuhu ummahātuhum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi mina l-mu'minīna wal-muhājirīna illā an tafʿalū ilā awliyāikum maʿrūfan kāna dhālika fī l-kitābi masṭūran
ٱلنَّبِیُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَ ٰجُهُۥۤ أُمَّهَـٰتُهُمۡۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ إِلَّاۤ أَن تَفۡعَلُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَوۡلِیَاۤئِكُم مَّعۡرُوفࣰاۚ كَانَ ذَ ٰلِكَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مَسۡطُورࣰا
ٱلنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمُۥۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥ أُمَّهَٰتُهُمُۥۗ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّا أَن تَفۡعَلُواْ إِلَىٰ أَوۡلِيَآئِكُمُۥ مَعۡرُوفࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
اِ۬لنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِالۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفۡعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
اِ۬لنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِالۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفۡعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا
اَلنَّبِيُّ اَوۡلٰي بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡ اَنۡفُسِهِمۡ وَاَزۡوَاجُهٗ٘ اُمَّهٰتُهُمۡؕ وَاُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلٰي بِبَعۡضٍ فِيۡ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ تَفۡعَلُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَوۡلِيٰٓـِٕكُمۡ مَّعۡرُوۡفًاؕ كَانَ ذٰلِكَ فِي الۡكِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا
ٱلنَّبِیُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَ ٰ⁠جُهُۥۤ أُمَّهَـٰتُهُمۡۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ إِلَّاۤ أَن تَفۡعَلُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَوۡلِیَاۤىِٕكُم مَّعۡرُوفࣰاۚ كَانَ ذَ ٰ⁠لِكَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مَسۡطُورࣰا
اَلنَّبِيُّ اَوۡلٰي بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡ اَنۡفُسِهِمۡ وَاَزۡوَاجُهٗ٘ اُمَّهٰتُهُمۡﵧ وَاُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلٰي بِبَعۡضٍ فِيۡ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ تَفۡعَلُوۡ٘ا اِلٰ٘ي اَوۡلِيٰٓـِٕكُمۡ مَّعۡرُوۡفًاﵧ كَانَ ذٰلِكَ فِي الۡكِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا ٦
An-Nabiyu 'Awla Bil-Mu'uminina Min 'Anfusihim Wa 'Azwajuhu 'Ummahatuhum Wa 'Ulu Al-'Arhami Ba`đuhum 'Awla Biba`đin Fi Kitabi Allahi Mina Al-Mu'uminina Wa Al-Muhajirina 'Illa 'An Taf`alu 'Ila 'Awliya'ikum Ma`rufaan Kana Dhalika Fi Al-Kitabi Masturaan
An-Nabīyu 'Awlá Bil-Mu'uminīna Min 'Anfusihim Wa 'Azwājuhu 'Ummahātuhum Wa 'Ūlū Al-'Arĥāmi Ba`đuhum 'Awlá Biba`đin Fī Kitābi Allāhi Mina Al-Mu'uminīna Wa Al-Muhājirīna 'Illā 'An Taf`alū 'Ilá 'Awliyā'ikum Ma`rūfāan Kāna Dhālika Fī Al-Kitābi Masţūrāan
اِ۬لنَّبِےٓءُ اَ۬وْلَيٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْۖ وَأَزْوَٰجُهُۥ أُمَّهَٰتُهُمْۖ وَأُوْلُواْ اُ۬لْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَيٰ بِبَعْضࣲ فِے كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَٰجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُواْ إِلَيٰ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفاࣰۖ كَانَ ذَٰلِكَ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ مَسْطُوراࣰۖ‏
ٱلنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمُۥۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥ أُمَّهَٰتُهُمُۥۗ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّا أَن تَفۡعَلُواْ إِلَىٰ أَوۡلِيَآئِكُمُۥ مَعۡرُوفࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
ٱلنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفۡعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ ۗ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَنْ تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُمْ مَعْرُوفًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
اِ۬لنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِالۡمُومِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّا أَن تَفۡعَلُواْ إِلَىٰ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
اِ۬لنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِالۡمُومِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّا أَن تَفۡعَلُواْ إِلَىٰ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا
ٱلنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفۡعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا
ٱلنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفۡعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفࣰ اۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورࣰ ا
النبي اولى بالمومنين من انفسهم وازوجه امهتهم واولوا الارحام بعضهم اولى ببعض في كتب الله من المومنين والمهجرين الا ان تفعلوا الى اوليايكم معروف ا كان ذلك في الكتب مسطور ا
اِ۬لنَّبِےٓءُ اَ۬وْل۪يٰ بِالْمُومِنِينَ مِنَ اَنفُسِهِمْۖ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمْۖ وَأُوْلُواْ اُ۬لَارْحَامِ بَعْضُهُمُۥٓ أَوْل۪يٰ بِبَعْضࣲ فِے كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَ وَالْمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓاْ إِلَيٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفاࣰۖ كَانَ ذَٰلِكَ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ مَسْطُوراࣰۖ
ٱلنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفۡعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا (أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ: أَنْفَعُ، وَأَرْأَفُ، وَأَقْرَبُ لَهُمْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ فيِ الدِّينِ وَالدُّنْيَا, وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ: مِثْلُ أُمَّهَاتِهِمْ؛ فيِ تَحْرِيمِ نِكَاحِهِنَّ، وَتَعْظِيمِ حَقِّهِنَّ, وَأُوْلُوا الْأَرْحَامِ: ذَوُو القَرَابَةِ, كِتَابِ اللَّهِ: حُكْمِ اللهِ، وَشَرْعِهِ, مَّعْرُوفًا: بِرًّا، وَصِلَةً، وَإِحْسَانًا؛ فَلَيْسَ لَهُمْ حَقٌّ فيِ المِيرَاثِ, الْكِتَابِ: اللَّوْحِ المَحْفُوظِ, مَسْطُورًا: مُقَدَّرًا مَكْتُوبًا)
النبي اولى بالمومنين من انفسهم وازوجه امهتهم واولوا الارحام بعضهم اولى ببعض في كتب الله من المومنين والمهجرين الا ان تفعلوا الى اوليايكم معروفا كان ذلك في الكتب مسطورا (اولى بالمومنين: انفع، واراف، واقرب لهم من انفسهم في الدين والدنيا, وازواجه امهاتهم: مثل امهاتهم؛ في تحريم نكاحهن، وتعظيم حقهن, واولوا الارحام: ذوو القرابة, كتاب الله: حكم الله، وشرعه, معروفا: برا، وصلة، واحسانا؛ فليس لهم حق في الميراث, الكتاب: اللوح المحفوظ, مسطورا: مقدرا مكتوبا)

Assamese

Muminasakalara ocarata nabi haiche te'omlokara nijatakaiyo bechi ghanista, arau te'omra straisakala te'omlokara matr. Allahara bidhana anuyayi mumina arau muhajirasakalatakai atmiya-sbajanasakala parasparae bechi ocarata. Kintu tomaloke tomalokara bandhu-bandharara prati kalyanamulaka kiba karaiba bicaraile seya sukiya katha. Eya kitabata lipibad'dha ache
Muminasakalara ōcarata nabī haichē tē'ōm̐lōkara nijatakaiẏō bēchi ghaniṣṭa, ārau tē'ōm̐ra straīsakala tē'ōm̐lōkara mātr̥. Āllāhara bidhāna anuyāẏī mumina ārau muhājirasakalatakai ātmīẏa-sbajanasakala parasparaē bēchi ōcarata. Kintu tōmālōkē tōmālōkara bandhu-bāndharara prati kalyāṇamūlaka kibā karaiba bicārailē sēẏā sūkīẏā kathā. Ēẏā kitābata lipibad'dha āchē
মুমিনসকলৰ ওচৰত নবী হৈছে তেওঁলোকৰ নিজতকৈয়ো বেছি ঘনিষ্ট, আৰু তেওঁৰ স্ত্ৰীসকল তেওঁলোকৰ মাতৃ। আল্লাহৰ বিধান অনুযায়ী মুমিন আৰু মুহাজিৰসকলতকৈ আত্মীয়-স্বজনসকল পৰস্পৰে বেছি ওচৰত। কিন্তু তোমালোকে তোমালোকৰ বন্ধু-বান্ধৱৰ প্ৰতি কল্যাণমূলক কিবা কৰিব বিচাৰিলে সেয়া সূকীয়া কথা। এয়া কিতাবত লিপিবদ্ধ আছে।

Azerbaijani

Peygəmbər mominlərə onların ozlərindən daha yaxındır. Zovcələri isə mominlərin analarıdır. Qohumlar Allahın yazısına gorə bir-birlərinə mominlərdən və muhacirlərdən daha yaxındırlar. Dostlarınıza yaxsılıq etmək isə istisnadır. Bunlar Kitabda yazılmısdır
Peyğəmbər möminlərə onların özlərindən daha yaxındır. Zövcələri isə möminlərin analarıdır. Qohumlar Allahın yazısına görə bir-birlərinə möminlərdən və mühacirlərdən daha yaxındırlar. Dostlarınıza yaxşılıq etmək isə istisnadır. Bunlar Kitabda yazılmışdır
Peygəmbər mominlərə on­ların oz­lə­rindən daha yaxın­dır. Zov­cələri isə mo­minlərin ana­larıdır. Qohumlar Allahın ya­zı­sına go­rə bir-birlərinə mo­min­lər­dən və muhacirlərdən daha yaxın­dır­lar. Dostlarınıza yax­sı­lıq etmək isə istis­na­dır. Bunlar Kitabda ya­zıl­mısdır
Peyğəmbər möminlərə on­ların öz­lə­rindən daha yaxın­dır. Zöv­cələri isə mö­minlərin ana­larıdır. Qohumlar Allahın ya­zı­sına gö­rə bir-birlərinə mö­min­lər­dən və mühacirlərdən daha yaxın­dır­lar. Dostlarınıza yax­şı­lıq etmək isə istis­na­dır. Bunlar Kitabda ya­zıl­mışdır
Peygəmbər mo’minlərə onların ozlərindən daha yaxındır. (Mo’minlər peygəmbəri ozlərindən cox sevməli, onun hər bir əmrini sozsuz yerinə yetirməlidirlər). Onun ovrətləri (mo’minlərin) analarıdır (hec kəs onlarla evlənə bilməz). Qohumlar (bir-birinə vərəsə olmaq baxımından) Allahın Kitabında mo’minlərdən və muhacirlərdən daha yaxındırlar. Amma (qohum olmayan) dostlarınıza (vəsiyyətlə) bir yaxsılıq edə (bir irs qoya) bilərsiniz. Bu (hokm) kitabda (lovhi-məhfuzda) yazılmısdır. (Islamın ilk dovrlərində sizə qardas olanların, birlikdə Mədinəyə hicrət edənlərin bir-birinə vərəsə olmaq ixtiyarı var idi. Sonralar bu hokm ləgv edilib varislər məsələsində ustunluk qohumlara verildi. Qohum olmayan mo’minlərin bir-birinə vərəsə olması isə yalnız vəsiyyət yolu ilə mumkun hesab edildi)
Peyğəmbər mö’minlərə onların özlərindən daha yaxındır. (Mö’minlər peyğəmbəri özlərindən çox sevməli, onun hər bir əmrini sözsüz yerinə yetirməlidirlər). Onun övrətləri (mö’minlərin) analarıdır (heç kəs onlarla evlənə bilməz). Qohumlar (bir-birinə vərəsə olmaq baxımından) Allahın Kitabında mö’minlərdən və mühacirlərdən daha yaxındırlar. Amma (qohum olmayan) dostlarınıza (vəsiyyətlə) bir yaxşılıq edə (bir irs qoya) bilərsiniz. Bu (hökm) kitabda (lövhi-məhfuzda) yazılmışdır. (İslamın ilk dövrlərində sizə qardaş olanların, birlikdə Mədinəyə hicrət edənlərin bir-birinə vərəsə olmaq ixtiyarı var idi. Sonralar bu hökm ləğv edilib varislər məsələsində üstünlük qohumlara verildi. Qohum olmayan mö’minlərin bir-birinə vərəsə olması isə yalnız vəsiyyət yolu ilə mümkün hesab edildi)

Bambara

ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߫ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫، ߛߌ߲ߖߌߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߜߊ߲߰ߛߊ߲ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߞߊ߲߬، ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߥߊߟߢߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫
ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߫ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ) ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߛߌ߲ߖߌߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ( ߗߍߕߊ ߘߐ߫ ) ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߞߊ߲߬ ، ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߥߊߟߢߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫
ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߋ߫ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߛߌ߲ߖߌߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߥߊߟߢߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫

Bengali

Nabi muminadera kache tadera nijedera ceye'o ghanistatara [1] ebam tamra strigana tadera ma [2]. Ara allahara bidhana anusare mumina o muhajiraganera ceye---yara atmiya tara paraspara kachakachi [3]. Tabe tomara tomadera bandhu-bandhabera prati kalyanakara kichu karara katha alada [4]. Eta kibhabe lipibad'dha rayeche
Nabī muminadēra kāchē tādēra nijēdēra cēẏē'ō ghaniṣṭatara [1] ēbaṁ tām̐ra strīgaṇa tādēra mā [2]. Āra āllāhara bidhāna anusārē mumina ō muhājiragaṇēra cēẏē---yārā ātmīẏa tārā paraspara kāchākāchi [3]. Tabē tōmarā tōmādēra bandhu-bāndhabēra prati kalyāṇakara kichu karāra kathā ālādā [4]. Ēṭā kibhābē lipibad'dha raẏēchē
নবী মুমিনদের কাছে তাদের নিজেদের চেয়েও ঘনিষ্টতর [১] এবং তাঁর স্ত্রীগণ তাদের মা [২]। আর আল্লাহর বিধান অনুসারে মুমিন ও মুহাজিরগণের চেয়ে---যারা আত্মীয় তারা পরস্পর কাছাকাছি [৩]। তবে তোমরা তোমাদের বন্ধু-বান্ধবের প্রতি কল্যাণকর কিছু করার কথা আলাদা [৪]। এটা কিভাবে লিপিবদ্ধ রয়েছে।
Nabi muminadera nikata tadera nijedera apeksa adhika ghanistha ebam tamra strigana tadera mata. Allahara bidhana anuyayi mumina o muhajiraganera madhye yara atniya, tara paraspare adhika ghanistha. Tabe tomara yadi tomadera bandhudera prati daya-daksinya karate ca'o, karate para. Eta la'ohe-mahaphuye likhita ache.
Nabī muminadēra nikaṭa tādēra nijēdēra apēkṣā adhika ghaniṣṭha ēbaṁ tām̐ra strīgaṇa tādēra mātā. Āllāhara bidhāna anuyāẏī mumina ō muhājiragaṇēra madhyē yārā ātnīẏa, tārā parasparē adhika ghaniṣṭha. Tabē tōmarā yadi tōmādēra bandhudēra prati daẏā-dākṣiṇya karatē cā'ō, karatē pāra. Ēṭā la'ōhē-māhaphuyē likhita āchē.
নবী মুমিনদের নিকট তাদের নিজেদের অপেক্ষা অধিক ঘনিষ্ঠ এবং তাঁর স্ত্রীগণ তাদের মাতা। আল্লাহর বিধান অনুযায়ী মুমিন ও মুহাজিরগণের মধ্যে যারা আত্নীয়, তারা পরস্পরে অধিক ঘনিষ্ঠ। তবে তোমরা যদি তোমাদের বন্ধুদের প্রতি দয়া-দাক্ষিণ্য করতে চাও, করতে পার। এটা লওহে-মাহফুযে লিখিত আছে।
E'i nabi muminadera kache tadera nijedera ceye'o adhika antaranga, ara tamra patnigana hacchena tadera mata. Ara garbhajata samparkadharira -- tara allah‌ra bidhane eke an'ye adhikatara nikatabarti muminadera o muhajiradera ca'ite, tabe tomara yena tomadera bandhubargera prati sadacara karo. Emanata'i granthe lipibad'dha rayeche.
Ē'i nabī muminadēra kāchē tādēra nijēdēra cēẏē'ō adhika antaraṅga, āra tām̐ra patnīgaṇa hacchēna tādēra mātā. Āra garbhajāta samparkadhārīrā -- tārā āllāh‌ra bidhānē ēkē an'yē adhikatara nikaṭabartī muminadēra ō muhājiradēra cā'itē, tabē tōmarā yēna tōmādēra bandhubargēra prati sadācāra karō. Ēmanaṭā'i granthē lipibad'dha raẏēchē.
এই নবী মুমিনদের কাছে তাদের নিজেদের চেয়েও অধিক অন্তরঙ্গ, আর তাঁর পত্নীগণ হচ্ছেন তাদের মাতা। আর গর্ভজাত সম্পর্কধারীরা -- তারা আল্লাহ্‌র বিধানে একে অন্যে অধিকতর নিকটবর্তী মুমিনদের ও মুহাজিরদের চাইতে, তবে তোমরা যেন তোমাদের বন্ধুবর্গের প্রতি সদাচার করো। এমনটাই গ্রন্থে লিপিবদ্ধ রয়েছে।

Berber

Nnbi iqoeb ar lmumnin, sennig iman nnsen. Tilawin is, d tiyimmatin nnsen. Wid ippemyilin, mqaoaben di Tezmamt n Oebbi, sennig lmumnin akked iminigen. Siwa ma tgam tajmilt i imeddukwal nnwen. Ayagi iura di Tezmamt
Nnbi iqôeb ar lmumnin, sennig iman nnsen. Tilawin is, d tiyimmatin nnsen. Wid ippemyilin, mqaôaben di Tezmamt n Öebbi, sennig lmumnin akked iminigen. Siwa ma tgam tajmilt i imeddukwal nnwen. Ayagi iura di Tezmamt

Bosnian

Vjerovjesnik treba biti preci vjernicima nego oni sami sebi, a zene njegove su – kao majke njihove. A srodnici, po Allahovoj Knjizi, preci su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadzira; prijateljima svojim mozete oporukom nesto ostaviti. To u Knjizi pise
Vjerovjesnik treba biti preči vjernicima nego oni sami sebi, a žene njegove su – kao majke njihove. A srodnici, po Allahovoj Knjizi, preči su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadžira; prijateljima svojim možete oporukom nešto ostaviti. To u Knjizi piše
Vjerovjesnik treba da bude preci vjernicima nego oni sami sebi, a zene njegove su - kao majke njihove. A srodnici, po Allahovoj Knjizi, preci su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadzira; prijateljima svojim mozete oporukom nesto da ostavite. To u Knjizi pise
Vjerovjesnik treba da bude preči vjernicima nego oni sami sebi, a žene njegove su - kao majke njihove. A srodnici, po Allahovoj Knjizi, preči su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadžira; prijateljima svojim možete oporukom nešto da ostavite. To u Knjizi piše
Vjerovjesnik je blizi vjernicima nego oni sami sebi, a supruge njegove su - kao majke njihove. A srodnici, po Allahovoj Knjizi, blizi su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadzira, osim sto prijateljima svojim mozete dobro uciniti. To je u Knjizi zapisano
Vjerovjesnik je bliži vjernicima nego oni sami sebi, a supruge njegove su - kao majke njihove. A srodnici, po Allahovoj Knjizi, bliži su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadžira, osim što prijateljima svojim možete dobro učiniti. To je u Knjizi zapisano
Vjerovjesnik je blizi vjernicima od dusa njihovih, a zene njegove su (kao) majke njihove. A srodnici su blizi jedni drugima u Knjizi Allahovoj, od vjernika i muhadzira, izuzev da ucinite prijateljima svojim dobro. To je u Knjizi zapisano
Vjerovjesnik je bliži vjernicima od duša njihovih, a žene njegove su (kao) majke njihove. A srodnici su bliži jedni drugima u Knjizi Allahovoj, od vjernika i muhadžira, izuzev da učinite prijateljima svojim dobro. To je u Knjizi zapisano
EN-NEBIJU ‘EWLA BIL-MU’UMININE MIN ‘ENFUSIHIM WE ‘EZWAXHUHU ‘UMMEHATUHUM WE ‘ULUL-’ERHAMI BA’DUHUM ‘EWLA BIBA’DIN FI KITABI ELLAHI MINEL-MU’UMININE WEL-MUHAXHIRINE ‘ILLA ‘EN TEF’ALU ‘ILA ‘EWLIJA’IKUM MA’RUFÆN KANE DHALIKE FIL-KITABI MESTURÆN
Vjerovjesnik treba biti preci vjernicima nego oni sami sebi, a zene njegove su kao majke njihove. A srodnici, po Allahovoj knjizi, preci su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadzira. Prijateljima svojim mozete oporukom nesto ostaviti. To u Knjizi pise
Vjerovjesnik treba biti preči vjernicima nego oni sami sebi, a žene njegove su kao majke njihove. A srodnici, po Allahovoj knjizi, preči su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadžira. Prijateljima svojim možete oporukom nešto ostaviti. To u Knjizi piše

Bulgarian

Proroka e po-blizuk za vyarvashtite ot samite tyakh, i suprugite mu za tyakh sa kato maiki. I rodninite - spored Knigata na Allakh - sa po-blizki edni za drugi pri nasledstvoto, otkolkoto vyarvashtite i preselnitsite, osven ako napravite blagodeyanie za svoite priyateli. Taka e predpisano v Knigata
Proroka e po-blizŭk za vyarvashtite ot samite tyakh, i sŭprugite mu za tyakh sa kato maĭki. I rodninite - spored Knigata na Allakh - sa po-blizki edni za drugi pri nasledstvoto, otkolkoto vyarvashtite i preselnitsite, osven ako napravite blagodeyanie za svoite priyateli. Taka e predpisano v Knigata
Пророка е по-близък за вярващите от самите тях, и съпругите му за тях са като майки. И роднините - според Книгата на Аллах - са по-близки едни за други при наследството, отколкото вярващите и преселниците, освен ако направите благодеяние за своите приятели. Така е предписано в Книгата

Burmese

နဗီတမန်တော်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့နှင့်နှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုး ဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ထက်ပင် ပိုမိုမြင့်မြတ်၍ (ဖခင်တစ်ဦးကဲသို့ပင်) ရှေ့ရောက်နေပြီး ထို့ပြင် နဗီတမန်တော်မြတ် ၏ဘဝဖော်ကြင်ရာတော်များသည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ မိခင်များပင် ဖြစ်ကြ၏။ (တရားတော်နှင့်အညီ) သင်တို့၏မိတ်ဆွေရင်းများအတွက် အကြင်နာတရားဖြင့် (သင်တို့၏ပိုင်ဆိုင်မှုများမှ အချို့ကို ပေးကမ်းကြောင်း သေတမ်းစာ၌ ဖော်ပြလျက်) ရည်ရွယ်ပြုလုပ်ခြင်းမှအပ သွေးရင်းသားရင်းတော်စပ်သူများ အချင်းချင်းကြား တစ်ဦးပေါ်တစ်ဦး (အချို့ပေါ်အချို့) သည် (အမွေဆက်ခံခွင့်နှင့်ငဲ့ညှာသောအားဖြင့် အထောက်အပံ့ရရှိခွင့်၌) သက်ဝင်ယုံကြည်သူများနှင့် (ယုံကြည်မှုကြောင့် ဖိနှိပ်ခံရ၍ တိုင်းရင်းဒေသကို စွန့်ကာ) ရွေ့ပြောင်းနေထိုင် ကြသူတို့ထက် ပိုမို၍ ဦးဦးဖျားဖျား ရပိုင်ခွင့်ရှိကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းတော် (ကုရ်အာန်) ၌ ဖော်ပြ ပါရှိ၏။ ကျမ်းတော်၌ ထိုသို့ပင် (အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်အဖြစ်) ရေးမှတ်ထားခြင်းခံခဲ့ရပြီ ဖြစ်၏။
၆။ ယုံကြည်သူတို့သည် တမန်တော်ကို မိမိတို့ကိုယ်ထက် သာလွန်ချစ်ခင်မြတ်နိုးကြ၏၊ တမန်တော်၏ ကြင်ယာ တော်တို့သည် သူတို့၏အမိအရင်းသဖွယ်ဖြစ်၏၊ ထို့အပြင်ဆွေမျိုးရင်းခြာယုံကြည်သူတို့သည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အခြားယုံကြည်သူများထက်သော်လည်းကောင်း၊ သာလွန်ချစ်ခင်စုံမက်ရာသည်ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျမ်း ဂန်တော်၌ လာ၏၊ သို့သော်သင်တို့သည် မိမိတို့အဆွေခင်ပွန်းများကို ထောက်ထားညှာတာကျေးဇူးပြုကြလော့၊ ကျမ်းတော်မြတ်တွင် ထိုသို့ရေးတင်မှတ်သားထား၏။
နဗီတမန်တော်မြတ်သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့နှင့် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်ထက်ပင် ပိုမို၍နီးစပ်၏။၎င်းပြင် ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်၏ ကြင်ရာတော်များသည်မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ မိခင်များပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းဂန်၌ သွေးရင်းသားရင်း တော်စပ်သူတို့မှာ အချင်းချင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးအခြား မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ တို့ထက်လည်းကောင်း၊မုဟာဂျိရီန် မိမိတို့၏အိုးအိမ်စည်းစိမ်များကိုစွန့်ကာ (မက္ကာမြို့မှ) ရွှေ့ပြောင်းခဲ့ကြကုန်သော သူတို့ထက်လည်းကောင်း၊ပိုမို၍နီးစပ်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည်မိမိတို့၏အဆွေခင်ပွန်းများအား တစ်စုံတစ်ရာ ကျေးဇူးပြုလိုကြသည်ရှိသော်(ပြုနိုင်ခွင့်ရှိ၏)။ ဤသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မှတ်တမ်းတော်၌ ရေးသားပြီးဖြစ်ချေသတည်း။
တမန်‌တော်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများနှင့် သူတို့ကိုယ်တိုင်ထက်ပင် ပို၍နီးစပ်သည်။* ထို့ပြင် ၎င်းတမန်‌တော်မြတ်၏ကြင်ရာ‌တော်များသည် အီမာန်ယုံကြည်သူများ၏မိခင်းများပင် ဖြစ်ကြသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းဂန်တွင် ‌သွေး‌တော်စပ်သူများသည် အချင်းချင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အခြားအီမာန်ယုံကြည်သူများနှင့် မုဟာဂျရ် စွန့်ခွာ‌ပြောင်း‌ရွှေ့သူများထက် ပိုမို၍ နီးစပ်သူများဖြစ်ကြသည်။* သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏မိတ်‌ဆွေများအား တစ်စုံတစ်ရာ ‌ကျေးဇူးပြုလိုပါက (ပြုပိုင်ခွင့်ရှိသည်)။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မှတ်တမ်း‌တော်တွင် ‌ရေးသားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

El Profeta esta mes prop dels creients que ells ho estan de si mateixos. Les esposes d'aquell son les mares d'aquests. Els units per llacos de consanguinitat estan mes prop uns d'uns altres, segons l'Escriptura d'Al·la, que els creients i els emigrats, tret que feu un favor als vostres protegits. Aixo esta anotat en l'Escriptura
El Profeta està més prop dels creients que ells ho estan de si mateixos. Les esposes d'aquell són les mares d'aquests. Els units per llaços de consanguinitat estan més prop uns d'uns altres, segons l'Escriptura d'Al·là, que els creients i els emigrats, tret que feu un favor als vostres protegits. Això està anotat en l'Escriptura

Chichewa

Mtumwi ali ndi udindo waukulu pa anthu okhulupirira kuposa umene iwo ali nawo pakati pa wina ndi mnzake ndipo akazi a Mtumwi ali ngati amayi awo. Ndipo ubale wa magazi amodzi pakati pawo umawabweretsa pafupi wina ndi mnzake. M’Buku la Mulungu, ubale umene umadza kwa iwo amene akhulupirira uposa amene amathawa ku nyumba kwawo. Ngakhale zili choncho inu muyenera kuonetsa zabwino kwa abwenzi anu. Zimenezi ndizo zimene zidalembedwa m’Buku la Mulungu
“Mneneri ngofunika kwambiri kwa okhulupirira kuposa moyo wawo, (matupi awo ndi chuma chawo); ndipo akazi ake ndi amayi awo (amayi a Asilamu; nkoletsedwa kuwakwatira pambuyo pa imfa yake). Ndipo achibale pakati pawo ngoyenera (kulandira zamasiye pamalamulo a) m’buku la Allah kuposa Asilamu ena ngakhalenso Amuhajirina (amene adasamuka ku Makka kupita ku Madina chifukwa cha chipembedzo cha Chisilamu). Kupatula ngati mutachita zabwino kwa anzanu (sikolakwika). Izi zidalembedwa kale m’buku

Chinese(simplified)

Xianzhi dui xinshi di quanli, zhong yu tamen zishen de quanli, ta de zhong qi, shi tamen de muqin. Xueqin yu xueqin xianghu jian de quanli, yi zhenzhu de jingdian, shi zhong yu xinshi he qian shi di quanli de, chufei nimen dui ziji de qinyou xingshan. Zhe shi jilu zai tian jing li de.
Xiānzhī duì xìnshì dì quánlì, zhòng yú tāmen zìshēn de quánlì, tā de zhòng qī, shì tāmen de mǔqīn. Xuèqīn yǔ xuèqīn xiānghù jiān de quánlì, yī zhēnzhǔ de jīngdiǎn, shì zhòng yú xìnshì hé qiān shì dì quánlì de, chúfēi nǐmen duì zìjǐ de qīnyǒu xíngshàn. Zhè shì jìlù zài tiān jīng lǐ de.
先知对信士的权利,重于他们自身的权利,他的众妻,是他们的母亲。血亲与血亲相互间的权利,依真主的经典,是重于信士和迁士的权利的,除非你们对自己的亲友行善。这是记录在天经里的。
Xianzhi [mu sheng] dui xinshi di qinmi guanxi shengguo tamen dui tamen ziji [zhu]. Ta [mu sheng] de qizimen youru tamen [xinshi] de muqin [yi ji ying zunjing tamen, buke qu tamen wei qi]. Zai an la de [jicheng] faling zhong, xueqin yu xueqin xianghu jian de qinmi guanxi shengguo xinshi he qian shi [likai mai jia sui mu sheng yiqi qianyi dao mai di na de musilin] jian de [fei xueqin] xiongdi guanxi, nimen dui nimen de xiongdi xingshan chuwai. Zhe shi jilu zai tian jing [“shou baohu de xian pai”] zhong de.
Xiānzhī [mù shèng] duì xìnshì dì qīnmì guānxì shèngguò tāmen duì tāmen zìjǐ [zhù]. Tā [mù shèng] de qīzimen yóurú tāmen [xìnshì] de mǔqīn [yì jí yīng zūnjìng tāmen, bùkě qǔ tāmen wèi qī]. Zài ān lā de [jìchéng] fǎlìng zhōng, xuèqīn yǔ xuèqīn xiānghù jiān de qīnmì guānxì shèngguò xìnshì hé qiān shì [líkāi mài jiā suí mù shèng yīqǐ qiānyí dào mài dì nà de mùsīlín] jiān de [fēi xuèqīn] xiōngdì guānxì, nǐmen duì nǐmen de xiōngdì xíngshàn chúwài. Zhè shì jìlù zài tiān jīng [“shòu bǎohù de xiān pái”] zhōng de.
先知[穆圣]对信士的亲密关系胜过他们对他们自己[注]。他[穆圣]的妻子们犹如他们[信士]的母亲[意即应尊敬她们,不可娶她们为妻]。在安拉的[继承]法令中,血亲与血亲相互间的亲密关系胜过信士和迁士[离开麦加随穆圣一起迁移到麦地那的穆斯林]间的[非血亲]兄弟关系,你们对你们的兄弟行善除外。这是记录在天经[《受保护的仙牌》]中的。
Xianzhi dui xinshi di quanli, zhong yu tamen zishen de quanli, ta de zhong qi, shi tamen de muqin. Xueqin yu xueqin xianghu jian de quanli, yi an la de jingdian, shi zhong yu xinshi he qian shi di quanli de, chufei nimen dui ziji de qinyou xingshan. Zhe shi jilu zai tian jing li de
Xiānzhī duì xìnshì dì quánlì, zhòng yú tāmen zìshēn de quánlì, tā de zhòng qī, shì tāmen de mǔqīn. Xuèqīn yǔ xuèqīn xiānghù jiān de quánlì, yī ān lā de jīngdiǎn, shì zhòng yú xìnshì hé qiān shì dì quánlì de, chúfēi nǐmen duì zìjǐ de qīnyǒu xíngshàn. Zhè shì jìlù zài tiān jīng lǐ de
先知对信士的权利,重于他们自身的权利,他的众妻,是他们的母亲。血亲与血亲相互间的权利,依安拉的经典,是重于信士和迁士的权利的,除非你们对自己的亲友行善。这是记录在天经里的。

Chinese(traditional)

Xianzhi dui xinshimen de quanli, zhong yu tamen zishen de quanli, ta de zhong qi, shi tamen de muqin. Xueqin yu xueqin xianghu jian de quanli, yi zhenzhu de jingdian, shi zhong yu xinshi he qian shi di quanli de, chufei nimen dui ziji de qinyou xingshan. Zhe shi jilu zai tian jing li de
Xiānzhī duì xìnshìmen de quánlì, zhòng yú tāmen zìshēn de quánlì, tā de zhòng qī, shì tāmen de mǔqīn. Xuèqīn yǔ xuèqīn xiānghù jiān de quánlì, yī zhēnzhǔ de jīngdiǎn, shì zhòng yú xìnshì hé qiān shì dì quánlì de, chúfēi nǐmen duì zìjǐ de qīnyǒu xíngshàn. Zhè shì jìlù zài tiān jīng lǐ de
先知对信士们的权利,重于他们自身的权利,他的众 妻,是他们的母亲。血亲与血亲相互间的权利,依真主的 经典,是重于信士和迁士的权利的,除非你们对自己的亲 友行善。这是记录在天经里的。
Xianzhi dui xinshimen de quanli, zhong yu tamen zishen de quanli, ta de zhong qi, shi tamen de muqin. Xueqin yu xueqin xianghu jian de quanli, yi zhenzhu de jingdian, shi zhong yu xinshi he qian shi di quanli de, chufei nimen dui ziji de qinyou xingshan. Zhe shi jilu zai tian jing li de.
Xiānzhī duì xìnshìmen de quánlì, zhòng yú tāmen zìshēn de quánlì, tā de zhòng qī, shì tāmen de mǔqīn. Xuèqīn yǔ xuèqīn xiānghù jiān de quánlì, yī zhēnzhǔ de jīngdiǎn, shì zhòng yú xìnshì hé qiān shì dì quánlì de, chúfēi nǐmen duì zìjǐ de qīnyǒu xíngshàn. Zhè shì jìlù zài tiān jīng lǐ de.
先知對信士們的權利,重於他們自身的權利,他的眾妻,是他們的母親。血親與血親相互間的權利,依真主的經典,是重於信士和遷士的權利的,除非你們對自己的親友行善。這是記錄在天經裡的。

Croatian

Vjerovjesnik je blizi vjernicima od dusa njihovih, a zene njegove su (kao) majke njihove. A srodnici su blizi jedni drugima u Knjizi Allahovoj, od vjernika i muhadzira, izuzev da ucinite prijateljima svojim dobro. To je u Knjizi zapisano
Vjerovjesnik je bliži vjernicima od duša njihovih, a žene njegove su (kao) majke njihove. A srodnici su bliži jedni drugima u Knjizi Allahovoj, od vjernika i muhadžira, izuzev da učinite prijateljima svojim dobro. To je u Knjizi zapisano

Czech

Prorok blizsi jest vericim jich samych a manzelky jeho jsou matky jejich. Rodni bratri a sestry jsou si navzajem blizsi, dle Knihy bozi, vericich a vystehovalych: leda byste cos dobreho ucinili pratelum svym; to zajiste v Knize jest (jiz) zapsano
Prorok bližší jest věřícím jich samých a manželky jeho jsou matky jejich. Rodní bratři a sestry jsou si navzájem bližší, dle Knihy boží, věřících a vystěhovalých: leda byste cos dobrého učinili přátelům svým; to zajisté v Knize jest (již) zapsáno
Prorok jsem konec s verici than oni byl s kady jinam, svem ena jsem abatyse ti. Vztane Zajmeno absorbovat pecovat o jednotka jiny proto buh bible. Tim verici absorbovat pecovat o jejich vztane zajmeno pristehovat se ti stanovit oni mel absorbovat pecovat o jejich uznat druh nejprve! Tyto jsem prikazani tento bible
Prorok jsem konec s verící than oni byl s kadý jinam, svém ena jsem abatyše ti. Vztané Zájmeno absorbovat pecovat o jednotka jiný proto buh bible. Tím verící absorbovat pecovat o jejich vztané zájmeno pristehovat se ti stanovit oni mel absorbovat pecovat o jejich uznat druh nejprve! Tyto jsem prikázání tento bible
pribuzni jsou si vzajemne blizsi, podle Pisma Boziho, nez (medinsti) verici a vystehovalci; presto cinte pratelum svym to, co je uznano za vhodne. A tak je to zaznamenano v Pismu
příbuzní jsou si vzájemně bližší, podle Písma Božího, než (medínští) věřící a vystěhovalci; přesto čiňte přátelům svým to, co je uznáno za vhodné. A tak je to zaznamenáno v Písmu

Dagbani

Annabi (Muhammadu) n-nyɛ ŋun tu ni ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli yu n-gari bɛ mammaŋa, ka o paɣaba nyɛ bɛ manima. Yaha! Dɔɣiriba n-nyɛ ban miri taba Naawuni zalgu puuni n-gari bɛ Muslim’ taba mini ban zo Hiʒira, naɣila yi yi bɔri ni yi niŋ yi simnim’ vɛnyɛliŋga. Ŋɔ maa pun sabi mi n-do kundili (Lauhul Mahfuuzu) puuni

Danish

Profeten er closer til troendene end de er hvert øvrig hans koner være mor dem. Slægtningerne skiftes omsorg af en another ind overensstemmelse med gud scripture. Dermed troendene skiftes omsorg af deres slægtninger immigrerer dem forsynede de haver skiftes omsorg af deres egen familier først! De er commandments den scripture
De Profeet is dichter bij de gelovigen dan zij zelven, en zijn vrouwen zijn hun moeders. En bloedverwanten zijn nader bij elkander volgens het Boek van Allah, dan de gelovigen en de Mohadjirien tenzij gij uw vrienden een gunst bewijst. Dit is in het Boek neergeschreven

Dari

پیغمبر به مؤمنان از خودشان سزاوارتر است، و همسرانش مادران مؤمنان هستند، و خویشاوندان (در استحقاق میراث) نسبت به همدیگر در کتاب الله از مؤمنان و مهاجران اولویت بیشتری دارند، مگر اینکه در حق دوستانتان احسان بکنید. این در کتاب نوشته شده است

Divehi

مؤمن ންނަށް އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށްވުރެން، ނަބިއްޔާ أولى ކަން ބޮޑެވެ. އަދި އެ ނަބިއްޔާގެ އަނބިއަނބިކަނބަލުންނީ، އެއުރެންގެ މައިންނެވެ. مؤمن ންނާއި، مهاجر ންގެ ތެރެއިންވާ މީހުންނަށްވުރެން اللَّه ގެ ފޮތުގައި ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ގޮތުގައި، ގާތްތިމާގެ މީހުން އޭގެއެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ أولى ކަން ބޮޑެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އެކުވެރިންނަށް ހެޔޮކަމެއް ކުރުމުގެގޮތުން ބާއްވާ ގުޅުމެއް މެނުވީއެވެ. ފޮތުގައި (އެބަހީ: اللوح المحفوظ ގައި) ލިޔުއްވާފައިވާ ކަމެއްކަމުގައި އެކަންތައް ވިއެވެ

Dutch

De profeet heeft een nauwere band met de gelovigen dan zij onderling hebben en zijn echtgenotes zijn hun moeders. En de bloedverwanten hebben volgens Gods boek een nauwere band met elkaar dan met de gelovigen en de uitgewekenen. Alleen moeten jullie je medestanders behoorlijk behandelen. Dat is in het boek opgetekend
De profeet is den waren geloovigen nader dan hunne eigene zielen en zijne vrouwen zijn hunne moeders. Zij die door bloedverwantschap zijn verbonden, zijn, overeenkomstig het boek van God, elkander nader verwant dan de andere ware geloovigen en de Moharejun; maar doet wat voegzaam en redelijk is omtrent uwe verwanten in het algemeen. Dit wordt in Gods boek opgeschreven
De Profeet is de gelovigen meer nabij dan zij zichzelf. En zijn echtgenetes zijn hun moeders. En de bloedverwanten zijn meer nabij (in erfrecht) volgens het Boek van Allah dan de gelovigen en de uitgewekenen, behalve wanneer jullie voor juille broeders (in het geloof) een goede daad willen verrichten (in het testament). Dat staat in het Boek beschreven
De Profeet is dichter bij de gelovigen dan zij zelven, en zijn vrouwen zijn hun moeders. En bloedverwanten zijn nader bij elkander volgens het Boek van Allah, dan de gelovigen en de Mohadjirien tenzij gij uw vrienden een gunst bewijst. Dit is in het Boek neergeschreven

English

The Prophet is more protective towards the believers than they are themselves, while his wives are their mothers. In God’s Scripture, blood-relatives have a stronger claim than other believers and emigrants, though you may still bestow gifts on your proteges. All this is written in the Scripture
The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their (believers’) mothers. Those who are blood relations, some of them are closer to each other in the Decree of Allah (regarding inheritance) than (the brotherhood of) the believers and the emigrants (from Makkah to Madinah), except that you do kindness to your brothers. This has been written in the book (of divine Decrees)
The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah)
The Prophet is nigher unto the believers than themselves, and his wives are their mothers. And kinsmen are nigher one to another in the ordinance of Allah than other believers and the emigrants except that ye may act reputably unto your friends. This hath been written in the Book
Surely the Prophet has a greater claim over the believers than they have over each other, and his wives are their mothers. According to the Book of Allah, blood relatives have greater claim over each other than the rest of the believers and the Emigrants (in the cause of Allah), except that you may do some good to your allies (if you so wish). This is inscribed in the Book of Allah
The Prophet is closer to the faithful than they are themselves; and his wives are as their mothers. Yet blood relations are closer to one another according to God's decree, more than (other) believers and the emigrants (who left their homes in the cause of God), but you should be kind to your friends. This is inscribed in the Book (of decrees)
The Prophet more right to the muminun than their own selves, and his wives are their mothers. But blood-relations have more rights to one another in the Book of Allah than the muminun and Muhajirun. All the same you should act correctly by your friends; that is inscribed in the Book
The Prophet is nearer to the believers than their selves; his wives are their mothers. Those who are bound by blood are nearer to one another in the Book of God than the believers and the emigrants; nevertheless you should act towards your friends honourably; that stands inscribed in the Book
The prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their mothers. But blood relatives among you have closer personal ties in the decree of God, than the community of believers and Muhajirs. But still do what is just to your closest friends. Such is the writing in the decree of God
The prophet is more entitled to the believers than themselves, and his wives are (like) their mothers. And in God’s book, blood relatives (and close relatives) are more entitled to (inherit from) each other than the believers and the migrants unless you (want to) do some good to your friends. This is written in the book
The Prophet is closer to the faithful than their own souls, and his wives are their mothers. The blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah than the [other] faithful and Emigrants, barring any favour you may do your comrades. This has been written in the Book
The Prophet is closer to the faithful than their own souls, and his wives are their mothers. The blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah than the [other] faithful and Emigrants, barring any favour you may do your comrades. This has been written in the Book
The Prophet has a higher claim on the believers than they have on their own selves, and (seeing that he is as a father to them) his wives are (as) their mothers. Those who are bound by blood have a greater right (in inheritance and charity) upon one another according to God’s Book than other believers and the Emigrants – except that you must (nevertheless) act with kindness toward your friends (and bequeath some of your goods to them). That is what is written in the Book (of God’s Decree)
The Prophet is more closely attached to those who conformed to Islam than they are to themselves and his wives are their mothers. Those of you who are related by blood or by descent from a common ancestor take precedence of those who conformed to Islam and of those who emigrated in inheriting each other as is decreed in Allah's Book unless it be a favour you are doing to those who are unrelated or an edict that has been set forth by Allah in writing and be this so in the Quran
An-Nabi is closer to the Believers than their ownselves, and his wives are (like) mothers to them (as regards respect and marriage). And the possessors of (the links through) the wombs (i.e., blood-relations): some of them are closer (in personal ties) to some in Kitabullah [Book of Allah (regarding the heirship in inheritance)] than (the brotherhood of) the Believers and Al-Muhajirun (those who, become emigrants in the cause of Allah) — except that you do kindness in some desirable way to those in friendly bonds to you. This became written in Al-Kitab
The Prophet is closer to the ones who believe than their own souls. And his spouses are their mothers and those imbued through the wombs, blood relations, some of them are closer to some other in what is prescribed by God than the other ones who believe and ones who emigrate, but accomplish what you may for your protectors as ones who are honorable—that which had been inscribed in the Book
The prophet has precedence over all believers, more than their own lives. His wives are their mothers. According to the book of Allah, the blood relatives take precedence over other believers and the ´mohajirs´ (believers who abandon their homes for the sake of Allah). But, of course, you may do your friends favors! Such is the writing in the book of decrees
The prophet is nearer of kin to the believers than themselves, and his wives are their mothers. And blood relations are nearer in kin to each other by the Book of God than the believers and those who fled; only your doing kindness to your kindred, that is traced in the Book
The Prophet is closer to the believers than their own selves and his wives are as their mothers. Blood relatives have a greater claim on one another than the other believers and the Muhajirin (early Muslims who migrated from Mecca to Medina) according to the Book of Allah: although you are permitted to some good (through leaving bequests) for your friends . This has been written in the Book of Allah
The prophet is nigher unto the true believers than their own souls; and his wives are their mothers. Those who are related by consanguinity are nigher of kin the one of them unto the others, according to the book of God, than the other true believers, and the Mohajerun: Unless that ye do what is fitting and reasonable to your relations in general. This is written in the book of God
The Prophet is closer to (has a greater claim on) the faithful than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and the possessors of (genetic) relationship have the better claim in the ordinance of Allah to inheritance, one with respec
Nearer of kin to the faithful is the Prophet, than they are to their own selves. His wives are their mothers. According to the Book of God, they who are related by blood, are nearer the one to the other than other believers, and than those who have fled their country for the cause of God: but whatever kindness ye shew to your kindred, shall be noted down in the Book
The prophet (is) more worthy/deserving with the believers than them selves, and His wives (are) their mothers, and (those) of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God`s Book/judgment than the believers and the emigrants, except that (E) you make/do to your allies/friends kindness/goodness , that was in The Book written/inscribed
Surely the Prophet has a greater claim over the believers than they have over each other, and his wives are their mothers. According to the Book of Allah, blood relatives have greater claim over each other than the rest of the believers and the Emigrants (in the cause of Allah), except that you may do some good to your allies (if you so wish). This is inscribed in the Book of Allah
The prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are (closer than) their mothers. And the Possessors of relationship are closer, one to another in the decree of Allah, than the believers and the immigrants, except that you do (some) recognized (good) to your friends, that is written in the book
The prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are (closer than) their mothers. And the Possessors of relationship are closer, one to another in the decree of God, than the believers and the immigrants, except that you do (some) recognized (good) to your friends, that is written in the book
The Prophet has a greater claim on the faithful than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and the possessors of relationship have the better claim in the ordinance of Allah to inheritance, one with respect to another, than (other) believers, and (than) those who have fled (their homes), except that you do some good to your friends; this is written in the Book
The Prophet is closer to the believers than they are to themselves. And his wives are their mothers. And the womb (blood) relations are closer one to another, in Allah's Writ, than to the other believers and the migrants, except for what good you do to your bosom friends. This is as recorded in the Book
The Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature)
The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their mothers; and those having mutual kinship are closer to one another (for the purpose of inheritance) than (other) believers and emigrants according to the Book of Allah, unless you do some good to your friends (by making a will in their favor). This had been written in the Book (the Preserved Tablet)
The Prophet has a higher claim on the believers than [they have on] their own selves, [seeing that he is as a father to them] and his wives are their mothers: and they who are [thus] closely related have, in accordance with God’s decree, a higher claim upon one another than [was even the case between] the believers [of Yathrib] and those who had migrated [there for the sake of God]. None the less, you are to act with utmost goodness towards your [other] close friends as well: this [too] is written down in God’s decree
The Prophet is (worthier of) patronizing (i.e., mankind the pronoun is plural) the believers than their selves, and his spouses are their mothers; and those related by blood (Literally: related by (brith) wombs; endowed with near kinship) are worthier of patronizing one another (Literally: some of them patronizing some (others) in the Book of Allah than the believers and the emigrants, except that you should perform a beneficent act to your patronized (relatives). That has been inscribed in the Book
The Prophet has more authority over the believers than themselves. His wives are their mothers. The relatives are closer to each other, according to the Book of God, than the believers and the emigrants. However, you may show kindness to your guardians. This also is written in the Book
The Prophet is closer to the believers than their ownselves, and his wives are their (believers') mothers (as regards respect and marriage). And blood relations among each other have closer personal ties in the Decree of Allah (regarding inheritance) than (the brotherhood of) the believers and the Muhajirun (emigrants from Makkah, etc.), except that you do kindness to those brothers (when the Prophet SAW joined them in brotherhood ties). This has been written in the (Allah's Book of Divine) Decrees (AlLauh AlMahfuz)
The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their mothers; and those having mutual kinship are closer to one another (for the purpose of inheritance) than (other) believers and emigrants according to the Book of Allah, unless you do some good to your friends (by making a will in their favor). This had been written in the Book (the Preserved Tablet)
The Prophet has a stronger affinity to the believers than they do themselves. And his wives are their mothers. As ordained by Allah, blood relatives are more entitled ˹to inheritance˺ than ˹other˺ believers and immigrants, unless you ˹want to˺ show kindness to your ˹close˺ associates ˹through bequest˺. This is decreed in the Record
The Prophet has a stronger affinity to the believers than they do themselves. And his wives are their mothers. As ordained by God, blood relatives are more entitled ˹to inheritance˺ than ˹other˺ believers and immigrants, unless you ˹want to˺ show kindness to your ˹close˺ associates ˹through bequest˺. This is decreed in the Record
The Prophet has a greater claim on the faithful than they have on each other. His wives are their mothers. God ordains that blood relations are closer to one another than to other believers or muhājirīn,¹ although you are permitted to do your friends a kindness.² That is in the Book decreed
The Prophet has a greater claim over the believers than their own selves, and his wives are their mothers. And blood relatives are more entitled [to inheritance] than other believers and emigrants according to the Book of Allah, unless you do good to your close associates [through bequest]. This is written in the Record
The Prophet has a higher claim on the believers than [they do on] their own selves, and his wives are their mothers. Blood relations have a higher claim on one another, according to the Book of God, than do other believers and emigrants. Nevertheless, you may act kindly toward your friends. All this is inscribed in the Book
The Prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are their mothers. And blood relations among each other have closer personal ties in the decree of Allah than the believers and the Muhajirin, except that you do kindness to those brothers. This has been written in the Book
The Prophet is closer to the believers than their own selves and their own people. (Seeing that he is as a father to them), his wives are their mothers. In accordance with Allah's decree the relatives have a higher claim (in matters of inheritance) than other believers and the immigrants. Nevertheless, you are to deal with your friends in kindness. All this is recorded in this well-written and well-scored Book. (2:180,) (4:11), (9:111), (3)
The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are (in a holy sense) their mothers. By the Command of Allah, blood-relations among each other have closer personal ties, than (the brotherhood of) believers and those traveling from distant lands: However, you do what is just to your closest friends: Such is the writing in the Command (Book from Allah)
The Prophet is more caring of the believers than they are of themselves, and his wives are mothers to them. And blood-relatives are closer to one another in God's Book than the believers or the emigrants, though you should do good to your friends. That is inscribed in the Book
The Prophet is more caring of the believers than they are of themselves, and his wives are mothers to them. And blood-relatives are closer to one another in God’s Book than the believers or the emigrants, though you should do good to your friends. That is inscribed in the Book
The Prophet is closer to believers than even they themselves are, and his wives are [like] their mothers. Yet blood relatives are closer to one another in God´s book than are believers and the Refugees, except that you should act in a proper manner towards your wards. That has been underlined in the Book
The prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are mothers to them. And God's decree to the believers and the emigrants is that before they help their relatives, they have taken care of their own families first. Such has been decreed in the Scripture
The prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are mothers to them. And the decree of God to the believers and the emigrants is that before they help their relatives, they have taken care of their own families first. Such has been decreed in the Book
The Prophet is closer to the believers than they are to themselves, and his wives are their mothers. Family relations are closer to one another, according to the Book of God, than are the believers and the emigrants. Nonetheless, you should act rightly toward your friends. That is inscribed in the Book
The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed
The Prophet has a higher claim on the believers than [they have on] their own selves, and his wives are their mothers. Blood relatives are closer to one another in God's Book than are believers and the Emigrants except that you want to show your friends a kindness. That is decreed in the Book
The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of God. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do y e what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of God)

Esperanto

prophet est closer al believers than ili est al each ali his wives est mothers them. Relativ sorb zorg da unu another en accordance kun di scripture. Tiel believers sorb zorg da their relativ immigrate them proviz ili hav sorb zorg da their own famili 1! These est commandments this scripture

Filipino

Ang Propetaayhigitnamalapitsamgasumasampalataya kaysasakanilangsarili, atangkanyangmgaasawaaykanilang (mga sumasampalataya) mga ina (kung tungkol sa paggalang at pag-aasawa). Ang pagkakamag-anak sa dugo sa bawat isa sa kanila ay mayroong higit na malapit na personal na bigkis sa Kautusan ni Allah (hinggil sa mga pamana) kaysa (sa pagkakapatiran) ng mga sumasampalataya at Muhajirun (mga tao na nagsilikas sa Madinah mula sa Makkah), gayunpaman, gawin ninyo kung ano ang makatarungan sa inyong pinakamalapit na kaibigan (nang ang Propeta ay sumanib sa kanila sa bigkis ng pagkakapatiran). Ito ang nasusulat sa Al-Lauh Al-Mahfuz (ang Aklat ng Banal na Pag-uutos ni Allah)
Ang Propeta ay higit na karapat-dapat sa mga mananampalataya kaysa sa mga sarili nila. Ang mga maybahay niya ay mga ina nila. Ang mga may mga ugnayang pangkaanak, ang iba sa kanila ay higit na karapat-dapat sa iba [sa pagmamana] ayon sa Kautusan ni Allāh kaysa sa mga mananampalataya at mga lumikas, maliban na gumawa kayo sa mga katangkilik ninyo ng isang nakabubuti. Noon pa, iyon sa Talaan ay nakatitik na

Finnish

Profeetta on uskovaisia lahempana kuin nama ovat toisiansa, ja profeetan vaimot ovat kuin aidit heille. Jumalan saadokset myontavat luonnollisille sukulaisille paremman perimisoikeuden omaisten suhteen kuin uskonveljille tahi kodeistaan paenneille; kuitenkin voitte jattaa perintoosuuksia ystavillennekin - nain on sanottu Pyhassa Kirjassa
Profeetta on uskovaisia lähempänä kuin nämä ovat toisiansa, ja profeetan vaimot ovat kuin äidit heille. Jumalan säädökset myöntävät luonnollisille sukulaisille paremman perimisoikeuden omaisten suhteen kuin uskonveljille tahi kodeistaan paenneille; kuitenkin voitte jättää perintöosuuksia ystävillennekin - näin on sanottu Pyhässä Kirjassa

French

Le Prophete a plus de droit sur les croyants que ceux-ci n’en ont sur eux-memes ; ses epouses sont leurs meres (dans les successions). Selon le Livre d’Allah, les liens de consanguinite sont prioritaires (en heritage) par rapport a ceux qui unissent les croyants et les Emigres.[406] A moins pour vous de faire une donation en faveur de vos allies (en religion). Car cela est inscrit dans le Livre
Le Prophète a plus de droit sur les croyants que ceux-ci n’en ont sur eux-mêmes ; ses épouses sont leurs mères (dans les successions). Selon le Livre d’Allah, les liens de consanguinité sont prioritaires (en héritage) par rapport à ceux qui unissent les croyants et les Émigrés.[406] À moins pour vous de faire une donation en faveur de vos alliés (en religion). Car cela est inscrit dans le Livre
Le Prophete a plus de droit sur les croyants qu’ils n’en ont sur eux- memes; et ses epouses sont leurs meres. Les liens de consanguinite ont [dans les successions] la priorite [sur les liens] unissant les croyants [de Medine] et les emigres [de la Mecque] selon le livre d’Allah, a moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos freres en religion. Et cela est inscrit dans le Livre
Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu’ils n’en ont sur eux- mêmes; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont [dans les successions] la priorité [sur les liens] unissant les croyants [de Médine] et les émigrés [de la Mecque] selon le livre d’Allah, à moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre
Le Prophete a plus de droit sur les croyants qu'ils n'en ont sur eux-memes; et ses epouses sont leurs meres. Les liens de consanguinite ont [dans les successions] la priorite [sur les liens] unissant les croyants [de Medine] et les emigres [de la Mecque] selon le livre d'Allah, a moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos freres en religion. Et cela est inscrit dans le Livre
Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu'ils n'en ont sur eux-mêmes; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont [dans les successions] la priorité [sur les liens] unissant les croyants [de Médine] et les émigrés [de la Mecque] selon le livre d'Allah, à moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre
Le Prophete a plus de droits sur les croyants que ceux-ci n’en ont les uns sur les autres[1069] et ses epouses sont comme leurs meres[1070]. Selon la loi d’Allah, consignee de toute eternite dans le Livre[1071], les liens de consanguinite ont la priorite, en cas de succession, sur les liens de fraternite unissant les croyants de Medine aux emigres[1072]. Rien ne vous empeche neanmoins de faire un acte de charite envers vos freres croyants
Le Prophète a plus de droits sur les croyants que ceux-ci n’en ont les uns sur les autres[1069] et ses épouses sont comme leurs mères[1070]. Selon la loi d’Allah, consignée de toute éternité dans le Livre[1071], les liens de consanguinité ont la priorité, en cas de succession, sur les liens de fraternité unissant les croyants de Médine aux émigrés[1072]. Rien ne vous empêche néanmoins de faire un acte de charité envers vos frères croyants
Le Prophete a priorite sur les croyants (sur les affaires les concernant), et ses epouses sont (considerees comme) leurs meres. La parentele est prioritaire en matiere de succession (heritage), selon le Livre de Dieu, aux depens des croyants et des emigres (al-Ansar de Medine et les emigres, exiles de la Mecque). A moins que vous ne choisissiez d’accorder une faveur (en leur faisant un legs) a vos affilies (ceux que vous avez admis en vos foyers). Toutes ces dispositions sont enumerees dans le Livre de Dieu
Le Prophète a priorité sur les croyants (sur les affaires les concernant), et ses épouses sont (considérées comme) leurs mères. La parentèle est prioritaire en matière de succession (héritage), selon le Livre de Dieu, aux dépens des croyants et des émigrés (al-Ansar de Médine et les émigrés, exilés de la Mecque). À moins que vous ne choisissiez d’accorder une faveur (en leur faisant un legs) à vos affiliés (ceux que vous avez admis en vos foyers). Toutes ces dispositions sont énumérées dans le Livre de Dieu

Fulah

Ko Annabiijo on ɓuri hanndude e gomɗimɓe ɓen diini ko'e maɓɓe; suddiiɓe makko ɓen, ko neeniraaɓe maɓɓe. Joomiraaɓe enɗamaaji ɓen, ko yoga maɓɓe ɓuri hanndude yoga [e ndonndi ndin] ka Deftere Alla, diini gomɗimɓe ɓen e feruɓe ɓen, si wanaa hara on waɗan weldiiɓe mon [ɓe ronataa] ɓen moƴƴere. Ɗum wonii ko winndaa ka deftere

Ganda

Nabbi abakkiriza gwe basaanira okuwa e kitiibwa okusinga bo bennyini, era bakyalabe baba ba Maama baabwe, bo ab'oluganda abamu ku bo be basinga okusaanira bannaabwe (mu by'obusika) ekyo bwe kityo bwe kiri mu kitabo kya Katonda, okusinga bwe bandibadde eri abakkiriza n'abaasenguka, okugyako nga mukoledde ba nnammwe eky'obuntu bulamu, ebyo nno byawandiikibwa mu Kitabo

German

Der Prophet steht den Glaubigen naher als sie sich selber, und seine Frauen sind ihre Mutter. Und Blutsverwandte sind einander naher als die (ubrigen) Glaubigen und die Ausgewanderten - gemaß dem Buche Allahs -, es sei denn, daß ihr euren Schutzlingen Gute erweist. Das ist in dem Buche niedergeschrieben
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selber, und seine Frauen sind ihre Mütter. Und Blutsverwandte sind einander näher als die (übrigen) Gläubigen und die Ausgewanderten - gemäß dem Buche Allahs -, es sei denn, daß ihr euren Schützlingen Güte erweist. Das ist in dem Buche niedergeschrieben
Der Prophet hat eher Anspruch auf die Glaubigen als sie selbst. Und seine Gattinnen sind ihre Mutter. Und die Blutsverwandten haben nach dem Buch Gottes eher Anspruch auf gegenseitige Freundschaft als die Glaubigen und Ausgewanderten, es sei denn, ihr mochtet euren Freunden Gutes tun. Dies ist im Buch Gottes zeilenweise niedergeschrieben
Der Prophet hat eher Anspruch auf die Gläubigen als sie selbst. Und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten haben nach dem Buch Gottes eher Anspruch auf gegenseitige Freundschaft als die Gläubigen und Ausgewanderten, es sei denn, ihr möchtet euren Freunden Gutes tun. Dies ist im Buch Gottes zeilenweise niedergeschrieben
Der Prophet steht den Mumin naher als deren Selbst, und seine Ehefrauen sind ihre Mutter. Und diejenigen von der Verwandtschaft, die einen von ihnen stehen den anderen naher nach ALLAHs Schrift (hinsichtlich der Erbschaft) vor den (anderen) Mumin und den Hidschra- Unternehmenden, außer daß ihr euren Wali etwas Gebilligtes (im Testament) zukommen lassen wollt. Dies war in der Schrift niedergeschrieben
Der Prophet steht den Mumin näher als deren Selbst, und seine Ehefrauen sind ihre Mütter. Und diejenigen von der Verwandtschaft, die einen von ihnen stehen den anderen näher nach ALLAHs Schrift (hinsichtlich der Erbschaft) vor den (anderen) Mumin und den Hidschra- Unternehmenden, außer daß ihr euren Wali etwas Gebilligtes (im Testament) zukommen lassen wollt. Dies war in der Schrift niedergeschrieben
Der Prophet steht den Glaubigen naher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mutter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander naher als die Glaubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schutzlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet
Der Prophet steht den Glaubigen naher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mutter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander naher als die Glaubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schutzlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet

Gujarati

payagambara, imanavala'o karata vadhare adhikara dharave che ane payagambarani patni'o imanavala'oni mata che ane allahani kitaba pramane kutumbijano, vadhare adhikara rakhe che, bija imanavala ane hijarata karanara loko karata, parantu e ke tame potana mitro sathe sadavartana karava iccho, a adesa kitabamam lakhela che
payagambara, īmānavāḷā'ō karatā vadhārē adhikāra dharāvē chē anē payagambaranī patnī'ō īmānavāḷā'ōnī mātā chē anē allāhanī kitāba pramāṇē kuṭumbījanō, vadhārē adhikāra rākhē chē, bījā īmānavāḷā anē hijarata karanāra lōkō karatā, parantu ē kē tamē pōtānā mitrō sāthē sadavartana karavā icchō, ā ādēśa kitābamāṁ lakhēla chē
પયગંબર, ઈમાનવાળાઓ કરતા વધારે અધિકાર ધરાવે છે અને પયગંબરની પત્નીઓ ઈમાનવાળાઓની માતા છે અને અલ્લાહની કિતાબ પ્રમાણે કુટુંબીજનો, વધારે અધિકાર રાખે છે, બીજા ઈમાનવાળા અને હિજરત કરનાર લોકો કરતા, પરંતુ એ કે તમે પોતાના મિત્રો સાથે સદવર્તન કરવા ઇચ્છો, આ આદેશ કિતાબમાં લખેલ છે

Hausa

Annabi ne mafi cancanta* ga muminai bisa ga su kansu, kuma matansa uwayensu ne. Kuma ma'abuta zumunta waɗansunsu sun fi waɗansu a cikin Littafin Allah bisa ga muminai da Muhajirai, face fa idan kun aikata wani alheri zuwa ga majiɓintanku. Wancan ya kasance a cikin Littafi, rubutacce
Annabi ne mafi cancanta* ga mũminai bisa ga su kansu, kuma mãtansa uwãyensu ne. Kuma ma'abuta zumunta waɗansunsu sun fi waɗansu a cikin Littãfin Allah bisa ga mũminai da Muhãjirai, fãce fa idan kun aikata wani alhẽri zuwa ga majiɓintanku. Wancan yã kasance a cikin Littafi, rubũtacce
Annabi ne mafi cancanta ga muminai bisa ga su kansu, kuma matansa uwayensu ne. Kuma ma'abuta zumunta waɗansunsu sun fi waɗansu a cikin Littafin Allah bisa ga muminai da Muhajirai, face fa idan kun aikata wani alheri zuwa ga majiɓintanku. Wancan ya kasance a cikin Littafi, rubutacce
Annabi ne mafi cancanta ga mũminai bisa ga su kansu, kuma mãtansa uwãyensu ne. Kuma ma'abuta zumunta waɗansunsu sun fi waɗansu a cikin Littãfin Allah bisa ga mũminai da Muhãjirai, fãce fa idan kun aikata wani alhẽri zuwa ga majiɓintanku. Wancan yã kasance a cikin Littafi, rubũtacce

Hebrew

הנביא אחראי למאמינים יותר מאשר הם אחראים לעצמם, ונשותיו אימהות להם, וקרובי דם יהיו ראשונים לרשת זה את זה לפי ספר אללה מהמאמינים והמהגרים, אלא אם תבחרו לעשות טובה עם בעלי בריתכם וידידיכם. כך נכתב בספר
הנביא אחראי למאמינים יותר מאשר הם אחראים לעצמם, ונשותיו אימהות להם, וקרובי דם יהיו ראשונים לרשת זה את זה לפי ספר אלוהים מהמאמינים והמהגרים, אלא אם תבחרו לעשות טובה עם בעלי בריתכם וידידיכם. כך נכתב בספר. מחנות עובדי האלילים

Hindi

nabee[1] adhik sameep (priy) hai eemaan vaalon se, unake praanon se aur aapakee patniyaan[2] unakee maataayen hain aur sameepavartee sambandhee ek-doosare se adhik sameep[3] hain, allaah ke lekh mein eemaan vaalon aur muhaajiron se. parantu, ye ki karate raho apane mitron ke saath bhalaee aur ye pustak mein likha hooa hai
नबी[1] अधिक समीप (प्रिय) है ईमान वालों से, उनके प्राणों से और आपकी पत्नियाँ[2] उनकी मातायें हैं और समीपवर्ती संबन्धी एक-दूसरे से अधिक समीप[3] हैं, अल्लाह के लेख में ईमान वालों और मुहाजिरों से। परन्तु, ये कि करते रहो अपने मित्रों के साथ भलाई और ये पुस्तक में लिखा हूआ है।
nabee ka haq eemaanavaalon par svayan unake apane praanon se badhakar hai. aur usakee patniyon unakee maen hai. aur allaah ke vidhaan ke anusaar saamaany mominon aur muhaajiron kee apeksha naatedaar aapas mein ek-doosare se adhik nikat hai. yah aur baat hai ki tum apane saathiyon ke saath koee bhalaee karo. yah baat kitaab mein likhee huee hai
नबी का हक़ ईमानवालों पर स्वयं उनके अपने प्राणों से बढ़कर है। और उसकी पत्नियों उनकी माएँ है। और अल्लाह के विधान के अनुसार सामान्य मोमिनों और मुहाजिरों की अपेक्षा नातेदार आपस में एक-दूसरे से अधिक निकट है। यह और बात है कि तुम अपने साथियों के साथ कोई भलाई करो। यह बात किताब में लिखी हुई है
nabee to momineen se khud unakee jaanon se bhee badhakar haq rakhate hain (kyonki vah goya ummat ke meharabaan baap hain) aur unakee beeviyaan (goya) unakee maen hain aur momineen va muhaajireen mein se (jo log baaham) qaraabatadaar hain. kitaaben khuda kee rooh se (gairon kee nisbat) ek doosare ke (tarke ke) jyaada haqadaar hain magar (jab) tum apane doston ke saath sulook karana chaaho (to doosaree baat hai) ye to kitaabe (khuda) mein likha hua (maujood) hai
नबी तो मोमिनीन से खुद उनकी जानों से भी बढ़कर हक़ रखते हैं (क्योंकि वह गोया उम्मत के मेहरबान बाप हैं) और उनकी बीवियाँ (गोया) उनकी माएँ हैं और मोमिनीन व मुहाजिरीन में से (जो लोग बाहम) क़राबतदार हैं। किताबें खुदा की रूह से (ग़ैरों की निस्बत) एक दूसरे के (तर्के के) ज्यादा हक़दार हैं मगर (जब) तुम अपने दोस्तों के साथ सुलूक करना चाहो (तो दूसरी बात है) ये तो किताबे (खुदा) में लिखा हुआ (मौजूद) है

Hungarian

A Profeta kozelebb all a hivokhoz, mint ok maguk? (sajat magukhoz). Es az o felesegei az o (a hivok) anyaik (a tiszteletet tekintve es igy a veluk valo hazassag is tilalmas). "Ama verszerinti rokonok kozelebb allnak egymashoz (az orokles teren)- Allah Irasaban ez all- mint a hivok es a Muhagir-ok!. Am a barataitokkal csak jot tegyetek! Ez feljegyzett Irasban van
A Próféta közelebb áll a hívőkhöz, mint ők maguk? (saját magukhoz). És az ő feleségei az ő (a hívők) anyáik (a tiszteletet tekintve és így a velük való házasság is tilalmas). "Áma vérszerinti rokonok közelebb állnak egymáshoz (az öröklés terén)- Allah Írásában ez áll- mint a hívők és a Muhágir-ok!. Ám a barátaitokkal csak jót tegyetek! Ez feljegyzett Írásban van

Indonesian

(Nabi itu lebih utama bagi orang-orang mukmin dibandingkan diri mereka sendiri666) dan istri-istrinya adalah ibu-ibu mereka. Orang-orang yang mempunyai hubungan darah satu sama lain lebih berhak (waris-mewarisi) di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmin dan orang-orang Muhajirin, kecuali kalau kamu hendak berbuat baik667) kepada saudara-saudaramu (seagama). Demikianlah telah tertulis dalam Kitab (Allah)
(Nabi itu lebih utama bagi orang-orang mukminin dari diri mereka sendiri) maksudnya apa yang diserukan oleh Nabi saw. agar mereka melakukannya, dan apa yang diserukan oleh hawa nafsu mereka agar mereka melanggarnya, maka seruan Nabilah yang harus lebih diutamakan daripada kehendak diri mereka sendiri (dan istri-istrinya adalah ibu-ibu mereka) haram untuk dinikahi oleh mereka. (Dan orang-orang yang mempunyai hubungan darah) yakni kaum kerabat (satu sama lain lebih berhak) waris-mewarisi (di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmin dan orang-orang Muhajirin) daripada waris-mewarisi berdasarkan saudara seiman dan berhijrah yang berlangsung pada permulaan Islam, kemudian dimansukh oleh ayat ini (kecuali) tetapi (kalau kalian mau berbuat baik kepada saudara-saudara kalian seagama) melalui wasiat, masih tetap diperbolehkan. (Adalah yang demikian itu) yaitu dihapusnya hukum waris-mewarisi karena seiman dan hijrah dengan hubungan kekerabatan (telah tertulis di dalam Alkitab) Alkitab yang dimaksud di dalam dua tempat pada ayat ini adalah Lohmahfuz
Nabi itu (hendaknya) lebih utama bagi orang-orang mukmin dari diri mereka sendiri 1201 dan istri-istrinya adalah ibu-ibu mereka. Dan orang-orang yang mempunyai hubungan darah satu sama lain lebih berhak (waris-mewarisi) di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmim dan orang-orang Muhajirin, kecuali kalau kamu mau berbuat baik 1202 kepada saudara-saudaramu (seagama). Adalah yang demikian itu telah tertulis di dalam Kitab (Allah)
Nabi Muhammad lebih berhak untuk memberikan hak perwaliannya kepada orang-orang beriman. Kasih sayang Rasulullah pada mereka melebihi kasih sayang mereka pada diri mereka sendiri. Maka cintailah dan taatilah ia. Istri-istri nabi adalah seperti ibu mereka yang wajib dihormati dan tidak boleh dinikahi sepeninggal nabi. Orang-orang yang terikat dalam hubungan kekerabatan (pertalian darah) lebih utama dari orang-orang beriman lain dan orang-orang muhajirin untuk saling mewarisi dan diwarisi. Ini adalah suatu persoalan yang wajib hukumnya dalam al-Qur'ân. Namun demikian, kalian tidak dilarang untuk memberikan sebagian hak milik kepada orang Mukmin yang membela agama mesipun mereka tidak memiliki hubungan persaudaraan, sebagai suatu bentuk kebajikan. Kalian juga diperbolehkan memberikan harta kalian melalui wasiat. Pewarisan harta bagi para kerabat merupakan hukum yang telah ditetapkan oleh Allah dan tidak dapat berubah
Nabi itu lebih utama bagi orang-orang mukmin dibandingkan diri mereka sendiri,*(666) dan istri-istrinya adalah ibu-ibu mereka. Orang-orang yang mempunyai hubungan darah satu sama lain lebih berhak (waris-mewarisi) di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmin dan orang-orang Muhajirin, kecuali kalau kamu hendak berbuat baik**(667) kepada saudara-saudaramu (seagama). Demikianlah telah tertulis dalam Kitab (Allah)
Nabi itu lebih utama bagi orang-orang mukmin dibandingkan diri mereka sendiri dan istri-istrinya adalah ibu-ibu mereka. Orang-orang yang mempunyai hubungan darah satu sama lain lebih berhak (waris-mewarisi) di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmin dan orang-orang Muhajirin, kecuali kalau kamu hendak berbuat baik kepada saudara-saudaramu (seagama). Demikianlah telah tertulis dalam Kitab (Allah)

Iranun

So Nabi i Lubi a Patot (ko kasisiyapa) ko Miyamaratiyaya a di so manga ginawa iran, go so manga Karoma Niyan na manga Ina iran. Na so thotonganaya na so saba-ad kiran 1 lubi a patot (ko kapangowaris) si-i ko saba-ad, si-i ko Kitab o Allah a di so Miyamaratiyaya a go so manga Muhajir: Ogaid na so kanggolaola i niyo ko manga ginawa i niyo sa mapiya: na miyabaloi oto si-i ko Kitab a Misosorat

Italian

Il Profeta e piu vicino ai credenti di loro stessi e le sue spose sono le loro madri. Secondo il Libro di Allah, [nella successione] i legami parentali hanno priorita su quelli tra i credenti e tra gli immigrati, a meno che non vogliate lasciare un legato a favore dei vostri fratelli nella religione. Questo e scritto nel Libro [di Allah]
Il Profeta è più vicino ai credenti di loro stessi e le sue spose sono le loro madri. Secondo il Libro di Allah, [nella successione] i legami parentali hanno priorità su quelli tra i credenti e tra gli immigrati, a meno che non vogliate lasciare un legato a favore dei vostri fratelli nella religione. Questo è scritto nel Libro [di Allah]

Japanese

Yogen-sha wa, shinja ni tori kare-ra jishin yori mo chikaku, mata kare (Sei yogen-sha) no tsuma-tachi wa kare-ra (shinja-tachi) no hahadearu. Mata arra no sadamede wa mi no ketsuen kankei-sha wa tagaini, shinko-jo no kyodai (ansaru) ya (makka yori no) iju-sha yori mo shinkindearu. Daga anata gata no mikata no tame ni wa, shinsetsu ni shite yare. Kore wa keiten ni shirusa rete iru kotodearu
Yogen-sha wa, shinja ni tori kare-ra jishin yori mo chikaku, mata kare (Sei yogen-sha) no tsuma-tachi wa kare-ra (shinja-tachi) no hahadearu. Mata arrā no sadamede wa mi no ketsuen kankei-sha wa tagaini, shinkō-jō no kyōdai (ansāru) ya (makka yori no) ijū-sha yori mo shinkindearu. Daga anata gata no mikata no tame ni wa, shinsetsu ni shite yare. Kore wa keiten ni shirusa rete iru kotodearu
預言者は,信者にとりかれら自身よりも近く,またかれ(聖預言者)の妻たちはかれら(信者たち)の母である。またアッラーの定めでは実の血縁関係者は互いに,信仰上の兄弟(アンサール)や(マッカよりの)移住者よりも親近である。だがあなたがたの味方のためには,親切にしてやれ。これは啓典に記されていることである。

Javanese

Nabi (Muhammad) iku nguwasani marang para wong mukmin, ngungkuli (wong mukmin anggone nguwasani) marang awake dhewe. Dalah para rabine Nabi benjing dadi biyunge para wong mukmin kabeh (ummahatul mukmin), dene para sanake wong mukmin iku siji - sijining sanak anggone nguwasani marang wong mukmin mahu ngungkuli sanak liyane bab anggone oleh panduman waris. Mawa - mawa adoh cedhake kasebuting hukuming kitab. Ngungkuli waris para wong mukmin lan parasahabat kang handherek hijrah marang Madinah. Kajaba yen sira neja gawe kabecikan washiyat marang wong kang sira asihi kang ora kalebu ahli waris, iku kena. Pernatan kang mangkono iku wis tinulis ana ing kitab (Lauh Mahfudz)
Nabi (Muhammad) iku nguwasani marang para wong mukmin, ngungkuli (wong mukmin anggone nguwasani) marang awake dhewe. Dalah para rabine Nabi benjing dadi biyunge para wong mukmin kabeh (ummahatul mukmin), dene para sanake wong mukmin iku siji - sijining sanak anggone nguwasani marang wong mukmin mahu ngungkuli sanak liyane bab anggone oleh panduman waris. Mawa - mawa adoh cedhake kasebuting hukuming kitab. Ngungkuli waris para wong mukmin lan parasahabat kang handherek hijrah marang Madinah. Kajaba yen sira neja gawe kabecikan washiyat marang wong kang sira asihi kang ora kalebu ahli waris, iku kena. Pernatan kang mangkono iku wis tinulis ana ing kitab (Lauh Mahfudz)

Kannada

(dutare,) navu itara dutarinda, avara pratijneyannu padedevu. Hageye nim'minda, nuharinda, ibrahimarinda, musarinda mattu maryamara putra isarindalu navu pakvavada pratijneyannu padedevu
(dūtarē,) nāvu itara dūtarinda, avara pratijñeyannu paḍedevu. Hāgeyē nim'minda, nūharinda, ibrāhīmarinda, mūsārinda mattu maryamara putra īsārindalū nāvu pakvavāda pratijñeyannu paḍedevu
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಇತರ ದೂತರಿಂದ, ಅವರ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಡೆದೆವು. ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮಿಂದ, ನೂಹರಿಂದ, ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಂದ, ಮೂಸಾರಿಂದ ಮತ್ತು ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾರಿಂದಲೂ ನಾವು ಪಕ್ವವಾದ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಡೆದೆವು

Kazakh

Paygambar, muminderge ozderinen artıq. Onın jubayları olardın anaları. Allanın Kitabında; twısqandar bir-birine muminderden de muhajirlerden de (mirasta) jaqın. Biraq dostarına (muminderge) qamqorlıq jasawlarına boladı. Osılar Kitapta jazılgan bolatın
Payğambar, müminderge özderinen artıq. Onıñ jubayları olardıñ anaları. Allanıñ Kitabında; twısqandar bir-birine müminderden de muhajirlerden de (mïrasta) jaqın. Biraq dostarıña (müminderge) qamqorlıq jasawlarıña boladı. Osılar Kitapta jazılğan bolatın
Пайғамбар, мүміндерге өздерінен артық. Оның жұбайлары олардың аналары. Алланың Кітабында; туысқандар бір-біріне мүміндерден де мұһажірлерден де (мираста) жақын. Бірақ достарыңа (мүміндерге) қамқорлық жасауларыңа болады. Осылар Кітапта жазылған болатын
Paygambar imandılarga olardın ozderinen de jaqın. Al, onın jubayları olardın anaları. Allahtın jazwında / ukiminde / muminderge jane mwhajirlerge / qonıs awdargandarga / qaraganda twıstar bir-birine jaqın. Biraq dostarına jaqsılıq istewlerin basqa. Bul / ukim / Kitapta jazılgan
Payğambar ïmandılarğa olardıñ özderinen de jaqın. Al, onıñ jubayları olardıñ anaları. Allahtıñ jazwında / ükiminde / müminderge jäne mwhajïrlerge / qonıs awdarğandarğa / qarağanda twıstar bir-birine jaqın. Biraq dostarıña jaqsılıq istewleriñ basqa. Bul / ükim / Kitapta jazılğan
Пайғамбар имандыларға олардың өздерінен де жақын. Ал, оның жұбайлары олардың аналары. Аллаһтың жазуында / үкімінде / мүміндерге және муһажирлерге / қоныс аударғандарға / қарағанда туыстар бір-біріне жақын. Бірақ достарыңа жақсылық істеулерің басқа. Бұл / үкім / Кітапта жазылған

Kendayan

Nabi koa labih utama nto’ urakng-urakng mukmin dibandingkatn diri’ nyaka’koa babaro665 man bini-bininya ialah uwe’-uwe’ iaka’koa. Urakng-urakng nang ada hubungan darah sote’ mang nang lain labih bahak (waris-mawarisi’), ka’ dalapm kitab Allah daripada urakng-urakng mukmin man urakng-urakng muhajirin, kacoali kade’ kao mao’ babuat baik666 ka’ sodara-sodaranyu (sa-agama). Ampakoalah udah tatulis ka’ dalapm Kitab (Allah)

Khmer

na pi kuchea anak del saamkhan bamphot champoh banda anak mean chomnue cheang khluon puokke phtal towtiet . haey phriyea robsa keat( na pi) kuchea mdeay robsa puokke . haey anak del cheab sachsalohet nung knea puokke khleah mean se ti th ttuol morotk pi knea towvinhtowmk tamochbab robsa a l laoh cheang banda anak mean chomnue ning anak phiesakhluon( pi mea kkah tow mea di nah) leuklengte puok anak chng thveula champoh mi td chitasnetth robsa puok anak bonnaoh . rueng noh trauv ban ke kttra touk nowknong sievphow kamnttra( lav ho l mah hvou sa)
ណាពីគឺជាអ្នកដែលសំខាន់បំផុតចំពោះបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ ជាងខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ទៅទៀត។ ហើយភរិយាៗរបស់គាត់(ណាពី) គឺជាម្ដាយរបស់ពួកគេ ។ ហើយអ្នកដែលជាប់សាច់សាលោហិតនឹង គ្នា ពួកគេខ្លះមានសិទិ្ធទទួលមរតកពីគ្នាទៅវិញទៅមកតាមច្បាប់ របស់អល់ឡោះជាងបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ និងអ្នកភៀសខ្លួន(ពីម៉ាក្កះ ទៅម៉ាឌីណះ) លើកលែងតែពួកអ្នកចង់ធ្វើល្អចំពោះមិត្ដជិតស្និទ្ធ របស់ពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ រឿងនោះត្រូវបានគេកត់ត្រាទុកនៅក្នុង សៀវភៅកំណត់ត្រា(ឡាវហុលម៉ះហ្វ៊ូស) ។

Kinyarwanda

Umuhanuzi (Muhamadi) ni we ufite agaciro ku bemeramana kurusha ako bifiteho ubwabo, ndetse n’abagore be ni ababyeyi babo (ku bw’icyubahiro bakwiye ndetse no kuba batashakwa n’abandi bagabo). Kandi abafitanye isano ni bo b’ibanze (mu kuzungurana) kurusha (ukuzungurana gushingiye ku buvandimwe bwo) kwemera ndetse (n’ubushingiye) ku kwimuka (kw’abavuye i Maka bajya i Madina) nk’uko biri mu gitabo cya Allah, uretse igihe mugiriye ineza (muha umurage) inshuti zanyu magara. Ibyo biranditse mu gitabo
Umuhanuzi (Muhamadi) ni we ufite agaciro ku bemeramana kurusha ako bifiteho ubwabo, ndetse n’abagore be ni ababyeyi babo (ku bw’icyubahiro bakwiye ndetse no kuba batashakwa n’abandi bagabo). Kandi abafitanye isano ni bo b’ibanze (mu kuzungurana) kurusha (ukuzungurana gushingiye ku buvandimwe bwo) kwemera ndetse (n’ubushingiye) ku kwimuka (kw’abavuye i Maka bajya i Madina) nk’uko biri mu gitabo cya Allah, uretse igihe mugiriye ineza (muha umurage) inshuti zanyu magara. Ibyo (ni ibisanzwe) biranditse mu gitabo

Kirghiz

Paygambar momundar ucun oz jandarınan da kımbat. Paygambardın ayaldarı-momundardın eneleri. Tuugan tuuskan adamdar Allaһtın (tagdır) kitebinde biri-birine momundardan jana muhajirlerden jakınıraak. Al emi, ozuŋordun (momun, muhajir) dosuŋarga jaksılık kılsaŋar, bul (tagdır) kitebinde jazılgan
Paygambar momundar üçün öz jandarınan da kımbat. Paygambardın ayaldarı-momundardın eneleri. Tuugan tuuşkan adamdar Allaһtın (tagdır) kitebinde biri-birine momundardan jana muhajirlerden jakınıraak. Al emi, özüŋördün (momun, muhajir) dosuŋarga jakşılık kılsaŋar, bul (tagdır) kitebinde jazılgan
Пайгамбар момундар үчүн өз жандарынан да кымбат. Пайгамбардын аялдары-момундардын энелери. Тууган туушкан адамдар Аллаһтын (тагдыр) китебинде бири-бирине момундардан жана мухажирлерден жакыныраак. Ал эми, өзүңөрдүн (момун, мухажир) досуңарга жакшылык кылсаңар, бул (тагдыр) китебинде жазылган

Korean

yeeonjineun jagi jasindeul boda midneun salamdeul-eul deo salanghasimyeo geu ui anaedeul-eun geudeul-ui eomeonideul-iyogeudeul seologan-ui hyeol-yuggwangyeneun hananim-ui yulbeob-eseo midneun salamdeulgwa iju jadeul-i hyeongje gwangyeboda deo gakkaun ingangwangyela geuleona gakkaun donglyo deul-ege jaseon-eul bepulla geugeosdo ha nanim-ui yulbeob-e gilogdoeeo issnola
예언지는 자기 자신들 보다 믿는 사람들을 더 사랑하시며 그 의 아내들은 그들의 어머니들이요그들 서로간의 혈육관계는 하나님의 율법에서 믿는 사람들과 이주 자들이 형제 관계보다 더 가까운 인간관계라 그러나 가까운 동료 들에게 자선을 베풀라 그것도 하 나님의 율법에 기록되어 있노라
yeeonjineun jagi jasindeul boda midneun salamdeul-eul deo salanghasimyeo geu ui anaedeul-eun geudeul-ui eomeonideul-iyogeudeul seologan-ui hyeol-yuggwangyeneun hananim-ui yulbeob-eseo midneun salamdeulgwa iju jadeul-i hyeongje gwangyeboda deo gakkaun ingangwangyela geuleona gakkaun donglyo deul-ege jaseon-eul bepulla geugeosdo ha nanim-ui yulbeob-e gilogdoeeo issnola
예언지는 자기 자신들 보다 믿는 사람들을 더 사랑하시며 그 의 아내들은 그들의 어머니들이요그들 서로간의 혈육관계는 하나님의 율법에서 믿는 사람들과 이주 자들이 형제 관계보다 더 가까운 인간관계라 그러나 가까운 동료 들에게 자선을 베풀라 그것도 하 나님의 율법에 기록되어 있노라

Kurdish

پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) نزیکتره به‌ئیمانداران له‌خودی خۆیان (واته‌ده‌بێت له‌خۆیان زیاتر خۆشیان بوێت و فه‌رمانه‌کانی له‌سه‌رو فه‌رمان و داخوازی خۆیانه‌وه‌بێت) خێزانه‌کانیشی دایکیانن (دایکی ئیماندارانن، دایکی مه‌عنه‌ویانن) خزمانیش هه‌ندێکیان له‌هه‌ندێکی تریان له‌پێشترن، له‌ققورئانی خوادا، له‌ئیمانداران و کۆچبه‌ران، مه‌گه‌ر له‌گه‌ڵ دۆستان و خزامان و ئاشنایانی خۆتان کارێکی چاك ئه‌نجام بده‌ن، ئه‌و چاکه‌یه‌تان له‌نامه‌ی کرده‌وه‌کانتاندا بۆتان تۆمار کراوه‌
پێغەمبەر ﷺ لە خودی بڕواداران بۆ خۆیان لە پێشترە خێزانەکانیشی دایکی باوەڕدارانن و ئەوانەی (بە نەسەب) خزمی یەکترن (ئەگەر موسڵمان بن) لەقورئانی خوا بۆیەکتری لە پێشترن (میرات لە یەکتر بەرن) لە ئیمانداران و کۆچەران (کە خزم نین) مەگەر خۆتان چاکەیەك (بەخشین یان وەسێتێك) بۆ دۆست و خۆشەویستانتان بکەن ئەو بڕیارە لە قورئان (یان لە لوح المحفوظ دا) نوسراوە

Kurmanji

Pexember bi bawermend ji wan bi xwe peþtir e u pireken wi dayiken wan in. U meriven hev, hin ji wan bi hina di kiteba Xuda de, ji bawermendan u kockiran ji hev re peþtir in, le hun bi yar u yaweren xwe qenci bikin ne te de. Eve han hey di kitebe de bi rez nivsandi ye
Pêxember bi bawermend ji wan bi xwe pêþtir e û pîrekên wî dayikên wan in. Û merivên hev, hin ji wan bi hina di kitêba Xuda de, ji bawermendan û koçkiran ji hev re pêþtir in, lê hûn bi yar û yawerên xwe qencî bikin ne tê de. Evê han hey di kitêbê de bi rêz nivsandî ye

Latin

prophet est closer to believers than they est to each alius his uxor est matris them. relatives take care de unus alias prout deus scripture. Sic believers take care de their relatives immigrate them provisus they habet taken care de their suus familia 1! These est commandments hoc scripture

Lingala

Ntoma azali na lokumu likolo ya bandimi koleka banzoto na bango moko, mpe basi naye bazali bamama na bango, mpe bondeko ya makila ezali makasi koleka bondeko ya lingomba na bapaya тропа bokitani ya mowei engebene na mokanda ya Allah, kasi ezali malamu ete botikela bandeko na bino ya lingomba malako na lolenge ya malamu. Boye nde esilaki kokomama na mokanda

Luyia

Omurumwa akhoyesheele muno okhuranjilisibwa khubasalamu (bamusuubila) okhushila bo beene, (okhula bamukomelele Omurumwa kata nibili okhurusia obulamu bwabu nende omwandu) ne Abakhaye bebe ni banyinabwe, Ne abeekho bakhoyeleshele abeene khubeene. (okhuteshania, okhuchelama nende akandi shinga yako) mushitabo shia Nyasaye, ukhushila Abasuubili bandi nende (Muhanjirina)- halali shinobubii tawe nimukhola obulayi khubesta benyu, kano kamala okhuhandikwa mushitabu

Macedonian

Веровесникот им е побитен на верниците отколку тие сами на себеси, а жените негови им се како мајки нивни198. А роднините, според Аллаховата Книга, се поважни едни на други од останатите верници и мухаџири, а на пријателите свои можете добрина да им направите. Тоа во Книгата е запишано
Pejgamberot, za vernicite, e poblisku od niv samite; a zenite negovi se majki nivni. A srodnicite, spored Knigata Allahova, se poblisku ednisodrugi i od vernicite i od muhadzirite, osven ako ne im napravite nekakvo dobro na zastitnicite vasi sto, sekako, e navedeno vo Knigata
Pejgamberot, za vernicite, e poblisku od niv samite; a ženite negovi se majki nivni. A srodnicite, spored Knigata Allahova, se poblisku ednisodrugi i od vernicite i od muhadžirite, osven ako ne im napravite nekakvo dobro na zaštitnicite vaši što, sekako, e navedeno vo Knigata
Пејгамберот, за верниците, е поблиску од нив самите; а жените негови се мајки нивни. А сродниците, според Книгата Аллахова, се поблиску еднисодруги и од верниците и од мухаџирите, освен ако не им направите некакво добро на заштитниците ваши што, секако, е наведено во Книгата

Malay

Nabi itu lebih menolong dan lebih menjaga kebaikan orang-orang yang beriman daripada diri mereka sendiri; dan isteri-isterinya adalah menjadi ibu mereka. Dan orang-orang yang mempunyai pertalian kerabat, setengahnya lebih berhak (mewarisi) akan setengahnya yang lain - menurut (hukum) Kitab Allah - daripada orang-orang yang beriman dan orang-orang Muhajirin (yang bukan kerabatnya), kecuali kalau kamu hendak berbuat baik kepada sahabat-sahabat karib kamu. Hukum yang demikian itu adalah tertulis dalam Kitab Allah

Malayalam

pravacakan satyavisvasikalkk svadehannalekkalum atutta alakunnu. addehattinre bharyamar avarute matakkalumakunnu. raktabandhamullavar an'yean'yam allahuvinre niyamattil marru visvasikalekkalum muhajirukalekkalum kututal atuppamullavarakunnu. ninnal ninnalute mitrannalkk valla upakaravum ceyyunnuvenkil at itil ninn olivakunnu. at vedagranthattil rekhappetuttappettatakunnu
pravācakan satyaviśvāsikaḷkk svadēhaṅṅaḷekkāḷuṁ aṭutta āḷākunnu. addēhattinṟe bhāryamār avaruṭe mātākkaḷumākunnu. raktabandhamuḷḷavar an'yēān'yaṁ allāhuvinṟe niyamattil maṟṟu viśvāsikaḷekkāḷuṁ muhājiṟukaḷekkāḷuṁ kūṭutal aṭuppamuḷḷavarākunnu. niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe mitraṅṅaḷkk valla upakāravuṁ ceyyunnuveṅkil at itil ninn oḻivākunnu. at vēdagranthattil rēkhappeṭuttappeṭṭatākunnu
പ്രവാചകന്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് സ്വദേഹങ്ങളെക്കാളും അടുത്ത ആളാകുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യമാര്‍ അവരുടെ മാതാക്കളുമാകുന്നു. രക്തബന്ധമുള്ളവര്‍ അന്യോന്യം അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയമത്തില്‍ മറ്റു വിശ്വാസികളെക്കാളും മുഹാജിറുകളെക്കാളും കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവരാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ഉപകാരവും ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അത് ഇതില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാകുന്നു. അത് വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതാകുന്നു
pravacakan satyavisvasikalkk svadehannalekkalum atutta alakunnu. addehattinre bharyamar avarute matakkalumakunnu. raktabandhamullavar an'yean'yam allahuvinre niyamattil marru visvasikalekkalum muhajirukalekkalum kututal atuppamullavarakunnu. ninnal ninnalute mitrannalkk valla upakaravum ceyyunnuvenkil at itil ninn olivakunnu. at vedagranthattil rekhappetuttappettatakunnu
pravācakan satyaviśvāsikaḷkk svadēhaṅṅaḷekkāḷuṁ aṭutta āḷākunnu. addēhattinṟe bhāryamār avaruṭe mātākkaḷumākunnu. raktabandhamuḷḷavar an'yēān'yaṁ allāhuvinṟe niyamattil maṟṟu viśvāsikaḷekkāḷuṁ muhājiṟukaḷekkāḷuṁ kūṭutal aṭuppamuḷḷavarākunnu. niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe mitraṅṅaḷkk valla upakāravuṁ ceyyunnuveṅkil at itil ninn oḻivākunnu. at vēdagranthattil rēkhappeṭuttappeṭṭatākunnu
പ്രവാചകന്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് സ്വദേഹങ്ങളെക്കാളും അടുത്ത ആളാകുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യമാര്‍ അവരുടെ മാതാക്കളുമാകുന്നു. രക്തബന്ധമുള്ളവര്‍ അന്യോന്യം അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയമത്തില്‍ മറ്റു വിശ്വാസികളെക്കാളും മുഹാജിറുകളെക്കാളും കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവരാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ഉപകാരവും ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അത് ഇതില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാകുന്നു. അത് വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതാകുന്നു
pravacakan satyavisvasikalkk svantattekkal urravanan. addehattinre patnimar avarute matakkaluman. allahuvinre granthamanusaricc raktabandhukkal parasparam marru visvasikalekkalum muhajirukale kkalum kututal atuppamullavaran. ennal ninnal svantam atmamitrannaleat valla nanmayum ceyyunnatin itu tatas'samalla. i vidhi vedapustakattil rekhappetuttiyatan
pravācakan satyaviśvāsikaḷkk svantattekkāḷ uṟṟavanāṇ. addēhattinṟe patnimār avaruṭe mātākkaḷumāṇ. allāhuvinṟe granthamanusaricc raktabandhukkaḷ parasparaṁ maṟṟu viśvāsikaḷekkāḷuṁ muhājiṟukaḷe kkāḷuṁ kūṭutal aṭuppamuḷḷavarāṇ. ennāl niṅṅaḷ svantaṁ ātmamitraṅṅaḷēāṭ valla nanmayuṁ ceyyunnatin itu taṭas'samalla. ī vidhi vēdapustakattil rēkhappeṭuttiyatāṇ
പ്രവാചകന്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് സ്വന്തത്തെക്കാള്‍ ഉറ്റവനാണ്. അദ്ദേഹത്തിന്റെ പത്നിമാര്‍ അവരുടെ മാതാക്കളുമാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെ ഗ്രന്ഥമനുസരിച്ച് രക്തബന്ധുക്കള്‍ പരസ്പരം മറ്റു വിശ്വാസികളെക്കാളും മുഹാജിറുകളെ ക്കാളും കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവരാണ്. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ സ്വന്തം ആത്മമിത്രങ്ങളോട് വല്ല നന്മയും ചെയ്യുന്നതിന് ഇതു തടസ്സമല്ല. ഈ വിധി വേദപുസ്തകത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയതാണ്

Maltese

Il-Profeta jistħoqqlu jieħu ħsieb dawk li jemmnu (i jħoss aktar. għalihom) milli huma lejhom infushom, u. n-nisa tiegħu huma (Bħal) ommijiethom. Il-qraba huma l-aktar li jistħogqu (il-wirt) mingħand xulxin, skond il-Ktieb ta' Alla, milli huma dawk. li jemmnu u dawk (il-Misilmin) li emigraw (minn Mekka, li jissejħu Muhagirin). Madanakollu (huwa permess) li tagħmlu l-gid ma' sħabkom. Dak jinsab miktub fil-Ktieb
Il-Profeta jistħoqqlu jieħu ħsieb dawk li jemmnu (i jħoss aktar. għalihom) milli huma lejhom infushom, u. n-nisa tiegħu huma (Bħal) ommijiethom. Il-qraba huma l-aktar li jistħoġqu (il-wirt) mingħand xulxin, skond il-Ktieb ta' Alla, milli huma dawk. li jemmnu u dawk (il-Misilmin) li emigraw (minn Mekka, li jissejħu Muhaġirin). Madanakollu (huwa permess) li tagħmlu l-ġid ma' sħabkom. Dak jinsab miktub fil-Ktieb

Maranao

So Nabi i lbi a patot (ko kasisiyapa) ko miyamaratiyaya a diso manga ginawa iran, go so manga karoma niyan na manga ina iran. Na so thotonganaya na so sabaad kiran i lbi a patot (ko kapangowaris) sii ko sabaad, sii ko kitab o Allah a di so miyamaratiyaya ago so manga Mohajir: Ogaid na so kanggolawlai niyo ko manga ginawai niyo sa mapiya: Na miyabaloy oto sii ko kitab a misosorat

Marathi

Paigambara, imana rakhanaryanvara svatah tyancyapeksahi adhika hakka rakhanare aheta ani paigambaracya patn'ya imanadharakancya mata aheta ani nateva'ika, allahacya granthacya adharavara itara imanadharaka ani svadesatyaga kelelyancya tulaneta jasta hakkadara aheta. (Tathapi) tumhala apalya mitransi sad‌vyavahara karanyaci anumati ahe. Ha adesa ‘suriksata grantha’ (lauhe mahaphuja) madhye lihilela ahe
Paigambara, īmāna rākhaṇāṟyānvara svataḥ tyān̄cyāpēkṣāhī adhika hakka rākhaṇārē āhēta āṇi paigambarācyā patn'yā īmānadhārakān̄cyā mātā āhēta āṇi nātēvā'īka, allāhacyā granthācyā ādhārāvara itara īmānadhāraka āṇi svadēśatyāga kēlēlyān̄cyā tulanēta jāsta hakkadāra āhēta. (Tathāpi) tumhālā āpalyā mitrānśī sad‌vyavahāra karaṇyācī anumatī āhē. Hā ādēśa ‘surikṣata granthā’ (lauhē mahaphūja) madhyē lihilēlā āhē
६. पैगंबर, ईमान राखणाऱ्यांवर स्वतः त्यांच्यापेक्षाही अधिक हक्क राखणारे आहेत आणि पैगंबराच्या पत्न्या ईमानधारकांच्या माता आहेत आणि नातेवाईक, अल्लाहच्या ग्रंथाच्या आधारावर इतर ईमानधारक आणि स्वदेशत्याग केलेल्यांच्या तुलनेत जास्त हक्कदार आहेत. (तथापि) तुम्हाला आपल्या मित्रांशी सद्‌व्यवहार करण्याची अनुमती आहे. हा आदेश ‘सुरिक्षत ग्रंथा’ (लौहे महफूज) मध्ये लिहिलेला आहे

Nepali

Nabiko haka mominamathi svayam uniharuko aphno (pranaharu) bhanda badhi cha ra nabika patniharu uniharuki (mominaharuki) ama hun! Ra allahako vidhana anusara, saman'ya momin ra mohajiraharuko apeksa (nabika) natedaraharu apasama eka–arkasita dherai hakadara chan. Yo arkai kura ho ki timila'i aphna sathiharusamga ramro vyavahara garnuko anumati prapta cha. Yo adesa allahako kitabama lekhi'eko cha
Nabīkō haka mōminamāthi svayaṁ unīharūkō āphnō (prāṇaharū) bhandā baḍhī cha ra nabīkā patnīharū unīharūkī (mōminaharūkī) āmā hun! Ra allāhakō vidhāna anusāra, sāmān'ya mōmin ra mōhājiraharūkō apēkṣā (nabīkā) nātēdāraharū āpasamā ēka–arkāsita dhērai hakadāra chan. Yō arkai kurā hō ki timīlā'ī āphnā sāthīharūsam̐ga rāmrō vyavahāra garnukō anumati prāpta cha. Yō ādēśa allāhakō kitābamā lēkhi'ēkō cha
नबीको हक मोमिनमाथि स्वयं उनीहरूको आफ्नो (प्राणहरू) भन्दा बढी छ र नबीका पत्नीहरू उनीहरूकी (मोमिनहरूकी) आमा हुन् ! र अल्लाहको विधान अनुसार, सामान्य मोमिन् र मोहाजिरहरूको अपेक्षा (नबीका) नातेदारहरू आपसमा एक–अर्कासित धेरै हकदार छन् । यो अर्कै कुरा हो कि तिमीलाई आफ्ना साथीहरूसँग राम्रो व्यवहार गर्नुको अनुमति प्राप्त छ । यो आदेश अल्लाहको किताबमा लेखिएको छ ।

Norwegian

Profeten star de troende nærmere enn de selv innbyrdes, og hans hustruer er deres mødre. Slektninger star hverandre nærmere ifølge Guds bok enn de øvrige troende og de utvandrede fra Mekka, men dere skal gjøre som skikk og bruk tilsier overfor deres venner. Dette er nedtegnet i skriften
Profeten står de troende nærmere enn de selv innbyrdes, og hans hustruer er deres mødre. Slektninger står hverandre nærmere ifølge Guds bok enn de øvrige troende og de utvandrede fra Mekka, men dere skal gjøre som skikk og bruk tilsier overfor deres venner. Dette er nedtegnet i skriften

Oromo

Nabiyyiin Mu’uminootatti lubbuu isaanii irra itti aanaadhaHaadholiin manaa isaatis haadholee isaaniitiKitaaba Rabbii keessatti, warra firooma qabantu mu’iminootaafi godaantota caalaa gariin isaanii garii (dhaaluutti) haqaGaruu gara jaalalleewwan keessaniitti [dhaamsa dhaamuudhaan] gaarii yoo hojjattan [ni eeyyamama]Kun kitaaba (Lawhal mahfuuz) keessatti barreeffamaa ta’eera

Panjabi

Ate nabi da adhikara mominam la'i unham de apane pranam tom vi vadha hai. Ate rasula di'am patani'am unham di'am mavam hana. Ate alaha di kitaba vica risatedara, dusare mominam ate muhajaram di tulana vica, ika duje tom zi'ada sabadha rakhade hana. Paratu iha ki tusim apane mitaram nala sada vihara karana caho. Iha kitaba vica likhi'a ho'i'a hai
Atē nabī dā adhikāra mōmināṁ la'ī unhāṁ dē āpaṇē prāṇāṁ tōṁ vī vadha hai. Atē rasūla dī'āṁ patanī'āṁ unhāṁ dī'āṁ māvāṁ hana. Atē alāha dī kitāba vica riśatēdāra, dūsarē mōmināṁ atē muhājarāṁ dī tulanā vica, ika dūjē tōṁ zi'ādā sabadha rakhadē hana. Paratū iha ki tusīṁ āpaṇē mitarāṁ nāla sada vihāra karanā cāhō. Iha kitāba vica likhi'ā hō'i'ā hai
ਅਤੇ ਨਬੀ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਮੋਮਿਨਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਹੈ। ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ, ਦੂਸਰੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਅਤੇ ਮੁਹਾਜਰਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ, ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਬੰਧ ਰਖਦੇ ਹਨ। ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸਦ ਵਿਹਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋ। ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

پيامبر به مؤمنان از خودشان سزاتر است و زنانش مادران مؤمنان هستند و در كتاب خدا خويشاوندان نسبى از مؤمنان و مهاجران به يكديگر سزاوارترند، مگر آنكه بخواهيد به يكى از دوستان خود نيكى كنيد. و اين حكم در كتاب خدا مكتوب است
پيامبر نسبت به مؤمنان از خودشان مقدم‌تر است و همسرانش [در حكم‌] مادران ايشانند. و خويشاوندان طبق كتاب خدا، از مؤمنان و مهاجران نسبت به يكديگر [در ارث‌] اولويت و تقدّم دارند، مگر آن كه بخواهيد به دوستان خود نيكى كنيد [و سهمى از مال خود را برايشان وصيت]
پیامبر از خود مؤمنان به آنها نزدیکتر و سزاوارتر است و همسران او در حکم مادران ایشان هستند، و خویشاوندان در [حکم و] کتاب الهی نسبت به همدیگر از سایر مؤمنان و مهاجران سزاوارتر [به ارث بردن‌]، هستند، مگر آنکه در حق دوستانتان وصیتی نیک انجام دهید [که بی‌اشکال است‌]، و این در کتاب آسمانی نوشته شده است‌
پیامبر نسبت به مؤمنان از خودشان سزاوار‌تر است، و همسران او مادران آن‌ها هستند، و در کتاب الله خویشاوندان برخی از آنان به برخی (دیگر) از (سایر) مؤمنان و مهاجران سزاوارترند [ یعنی باید مؤمنان پیامبر گرامی صلی الله علیه وسلم را از جان خود بیشتر دوست داشته باشند.]، مگر این‌که به دوستان‌تان نیکی کنید (و سهمی از اموال خود را به آنان بدهید) این (حکم) در کتاب (لوح محفوظ) نوشته شده است
پیامبر، نسبت به مؤمنان از خودشان اولی و سزاوارتر است، و همسرانش [حرمت ازدواج به منزله] مادران آنانند، و بر طبق کتاب خدا دارندگان قرابت نسبی [در میراث بردنِ] از یکدیگر از مؤمنان و مهاجران [که پیش از این بر پایه ایمان و هجرت میراث می بردند] سزاوارترند، مگر اینکه بخواهید [در وصیت کردن به پرداخت ارث] درباره دوستانتان احسان کنید که این امری ثبت شده در کتاب [خدا] ست
پیامبر [در تمام امور] نسبت به مؤمنان، از خودشان سزاوار‌تر است [و نظر و خواستش اولویت دارد] و همسران او [از لحاظ حرمت ازدواج و رعایت احترام، در حکمِ] مادرانشان هستند؛ و در کتاب الله، خویشاوندان [در ارث بردن از یكدیگر،] نسبت به مؤمنان و مهاجران اولویت دارند [و مِلاک ارث، خویشاوندی است نه ایمان و هجرت]؛ مگر اینکه [بخواهید] به دوستانتان نیکی کنید [و بخشی از اموالتان را به آنان بدهید]. این [حکم،] در آن کتاب [= لوح محفوظ] نوشته شده است
پیغمبر اولی و سزاوارتر به مؤمنان است از خود آنها (یعنی مؤمنان باید حکم و اراده او را مقدم بر اراده خود بدارند و از جان و مال در اطاعتش مضایقه نکنند) و زنان او (در اطاعت و عطوفت و حرمت نکاح، به حکم) مادران مؤمنان هستند و خویشاوندان نسبی شخص (در حکم ارث) بعضی بر بعضی دیگر در کتاب خدا مقدمند از انصار و مهاجرین (که با هم عهد برادری بسته‌اند) مگر آنکه به نیکی و احسان بر دوستان خود (از مهاجر و انصار) وصیتی کنید که این (تقدم وصیت بر ارث خویشان) هم در کتاب حق مسطور گردیده است
پیمبر سزاوارتر است به مؤمنان از خود ایشان و زنان او مادران ایشانند و خویشاوندان برخیشان سزاوارترند به برخی در کتاب خدا از مؤمنان و مهاجران مگر آنکه کنید در باره دوستانتان نکوئی بوده است آن در کتاب نوشته‌
پيامبر به مؤمنان از خودشان سزاوارتر [و نزديكتر] است و همسرانش مادران ايشانند، و خويشاوندان [طبق‌] كتاب خدا، بعضى [نسبت‌] به بعضى اولويت دارند [و] بر مؤمنان و مهاجران [مقدّمند]، مگر آنكه بخواهيد به دوستان [مؤمن‌] خود [وصيت يا ]احسانى كنيد، و اين در كتاب [خدا] نگاشته شده است
پیامبر بزرگ به مؤمنان از خودهاشان برتر(و نزدیکتر) است و همسرانش مادران ایشانند و خویشاوندان در کتاب خدا - بعضیشان (نسبت) به بعضی دیگر - از مؤمنان و مهاجران برترند؛ مگر آنکه بخواهید برای دوستان (باایمان)تان کاری [:وصیّت یا احسانی] به شایستگی کنید. و این در کتاب (وحیانی) نگاشته بوده است
پیامبر به مؤمنان از خودشان سزاوارتر است. و همسران او [در حرمت ازدواج، مانند] مادران مؤمنانند. و در کتاب خداوند، خویشاوندان [نسبى در ارث بردنِ‌] از یکدیگر، از مؤمنان و مهاجران سزاوارترند، مگر آن که [بخواهید] نسبت به دوستانتان نیکى کنید [و سهمى از اموال خود را در قالب وصیت به آنان بدهید]. این [حکم] در کتاب [الهى] نوشته شده است
پیغمبر از خود مؤمنان نسبت بدانان اولویّت بیشتری دارد (و اراده و خواست او در مسائل فردی و اجتماعی مؤمنان، مقدّم بر اراده و خواست ایشان است) و همسران پیغمبر، مادران مؤمنان محسوبند (و باید احترام مادری آنان را از نظر به دور نداشت، و یکایک ایشان را بزرگ و ارجمند شمرد)، و خویشاوندان نسبت به همدیگر (از نظر ارث بردن بعضی از بعضی) از مؤمنان و مهاجران، در کتاب یزدان (قرآن) از اولویّت بیشتری برخوردارند، (و پیمان مؤاخات و برادری موجب ارث نمی‌باشد)، مگر این که بخواهید در حق دوستان خود کار نیکی انجام دهید (و از طریق وصیّت، مقداری برای آنان به ارث بگذارید و بدیشان خوبی کنید، که این عمل مانعی ندارد). این (حکم توارث خویشاوندان) در کتاب (قرآن) مکتوب و مقرّر است (و تغییر و تبدیلی نمی‌شناسد)
پیامبر نسبت به مؤمنان از خودشان سزاوارتر است؛ و همسران او مادران آنها [= مؤمنان‌] محسوب می‌شوند؛ و خویشاوندان نسبت به یکدیگر از مؤمنان و مهاجران در آنچه خدا مقرّر داشته اولی هستند، مگر اینکه بخواهید نسبت به دوستانتان نیکی کنید (و سهمی از اموال خود را به آنها بدهید)؛ این حکم در کتاب (الهی) نوشته شده است
پيامبر به مؤمنان از خودشان سزاوارتر است و همسران او مادران ايشانند و در كتاب خدا خويشاوندان برخى به برخى [در ميراث‌] سزاوارترند از مؤمنان و مهاجران، مگر آنكه بخواهيد به دوستان همكيش خود نيكى كنيد. اين [حكم‌] در كتاب- لوح محفوظ يا قرآن- نوشته شده است
پیامبر نسبت به مؤمنان از خودشان سزاوارتر است، و همسران او مادران آنها هستند، و در کتاب خدا خویشاوندان برخی از آنان به برخی (دیگر) از (سایر) مؤمنان و مهاجران سزاوارترند، مگر این که به دوستان تان نیکی کنید (و سهمی از اموال خود را به آنان بدهید) این (حکم) در کتاب (لوح محفوظ) نوشته شده است

Polish

Prorok jest blizszy wiernym anizeli oni sami sobie, a jego zony - to ich matki. Ludzie zwiazani pokrewienstwem sa blizsi sobie nawzajem, przez Ksiege Boga, anizeli wierni i muhadzirowie, jednak powinniscie czynic dobro waszym bliskim przyjaciołom. To jest zapisane w Ksiedze
Prorok jest bliższy wiernym aniżeli oni sami sobie, a jego żony - to ich matki. Ludzie związani pokrewieństwem są bliżsi sobie nawzajem, przez Księgę Boga, aniżeli wierni i muhadżirowie, jednak powinniście czynić dobro waszym bliskim przyjaciołom. To jest zapisane w Księdze

Portuguese

O Profeta tem mais prevalencia sobre os crentes que eles mesmos nao tem entre si. E suas esposas sao suas maes. E os de lacos consanguineos tem, na sucessao, mais prevalencia sobre os lacos que unem os crentes de Al-Madinah e os emigrantes de Makkah, segundo o Livro de Allah, a menos que queirais fazer um favor a vossos aliados. Isso esta inscrito no Livro
O Profeta tem mais prevalência sobre os crentes que eles mesmos não têm entre si. E suas esposas são suas mães. E os de laços consangüíneos têm, na sucessão, mais prevalência sobre os laços que unem os crentes de Al-Madinah e os emigrantes de Makkah, segundo o Livro de Allah, a menos que queirais fazer um favor a vossos aliados. Isso está inscrito no Livro
Um Profeta tem mais dominio sobre os fieis do que eles mesmos (sobre si), e as esposas dele devem ser (para eles) comosuas maes. E, segundo o que foi estipulado no livro de Deus, os consanguineos tem mais direito entre si do que os fieis e os migrantes. Contudo, fazei o que e justo aos vossos amigos; isso esta escrito no Livro
Um Profeta tem mais domínio sobre os fiéis do que eles mesmos (sobre si), e as esposas dele devem ser (para eles) comosuas mães. E, segundo o que foi estipulado no livro de Deus, os consangüíneos têm mais direito entre si do que os fiéis e os migrantes. Contudo, fazei o que é justo aos vossos amigos; isso está escrito no Livro

Pushto

نبي (محمدﷺ) په مومنانو باندې د دوى له ځانونو نه زیات حقدار دى۔ او د ده ښځې د دوى میندې دي او د خپلوۍ خاوندان (رشته داران) د الله په كتاب كې د دوى ځینې په ځینو نورو باندې له مومنانو او مهاجرینو نه زیات حق لرونكي دي، مګر دا چې تاسو له خپلو دوستانو سره څه نېكي وكړئ۔، دغه په كتاب كې لیكل شوي دي
نبي (محمدﷺ) په مومنانو باندې د دوى له ځانونو نه زیات حقدار دى او د ده ښځې د دوى میندې دي او د خپلوۍ خاوندان (رشته داران) د الله په كتاب كې د دوى ځینې په ځینو نورو باندې له مومنانو او مهاجرینو نه زیات حق لرونكي دي، مګر دا چې تاسو له خپلو دوستانو سره څه نېكي وكړئ، دغه په كتاب كې لیكل شوي دي

Romanian

Profetul este mai aproape de credinciosi decat sunt ei unii de altii: sotiile sale le sunt lor mame. Cei care se inrudesc sunt mai legati unii de altii — dupa Cartea lui Dumnezeu — decat de alti credinciosi si de pribegi, afara de cei care fac bine prietenilor tai. Asa sta scris in Carte
Profetul este mai aproape de credincioşi decât sunt ei unii de alţii: soţiile sale le sunt lor mame. Cei care se înrudesc sunt mai legaţi unii de alţii — după Cartea lui Dumnezeu — decât de alţi credincioşi şi de pribegi, afară de cei care fac bine prietenilor tăi. Aşa stă scris în Carte
Profet exista închis catre credincios decât ei exista each alt his sotie exista mama ele. Ruda absorbi îngrijire a una altul în acordana cu dumnezeu scriere. Tamâie credincios absorbi îngrijire a their ruda imigra ele înzestra ei avea absorbi îngrijire a their propiu familie 1! Acestea exista comandament acesta scriere
Profetul este mai milostiv faþa de dreptcredincioºi decat iºi sunt eiinºiºi, iar soþiile sale sunt mamele lor. Rudele de sange sunt mai indreptaþite intre ele [in privinþa succesiunii]
Profetul este mai milostiv faþã de dreptcredincioºi decât îºi sunt eiînºiºi, iar soþiile sale sunt mamele lor. Rudele de sânge sunt mai îndreptãþite între ele [în privinþa succesiunii]

Rundi

Intumwa y’Imana irafise uburenganzira gusumba aba Isilamu n’imitima yabo, n’abakenyezi nibo banyina babo nabo ni mubwoko bumwe kandi barafise uruhara rumwe nivyo musabikanya bimwe biri mugitabu c’Imana gusumba abandi ba Isilamu hamwe n’abahungutse mugabo nimwagira ineza kubagenzi banyu sibibi kandi ibi vyose biramaze kwandikwa mugitabu c’Imana

Russian

Profetul este mai aproape de credinciosi decat sunt ei unii de altii: sotiile sale le sunt lor mame. Cei care se inrudesc sunt mai legati unii de altii — dupa Cartea lui Dumnezeu — decat de alti credinciosi si de pribegi, afara de cei care fac bine prietenilor tai. Asa sta scris in Carte
Пророк (Мухаммад) ближе к верующим (по Вере и в мирских вопросах), чем они сами (друг к другу), а его жены – их матери [жены Пророка чтимы и запретны для верующих, как и их собственные матери]. И обладатели родства [кровные родственники] (из числа верующих) – одни из них ближе к другим по книге Аллаха (в вопросах наследования [[В начале Ислама, верующие наследовали друг от друга только по причине Веры и переселения (хиджры). Затем это было отменено аятом о наследстве.]]), чем (другие) верующие и чем мухаджиры. (Но кроме этого) вы (можете) делать добро своим сторонникам [другим верующим] (поддерживая с ними хорошие отношения, помогая им материально, завещая им что-либо,...). Это [данное положение] (было) начертано в Книге [в Хранимой Скрижали] (поэтому вы обязаны исполнять его)
Prorok blizhe k veruyushchim, chem oni sami, a yego zheny - ikh materi. V sootvetstvii s predpisaniyem Allakha, krovnyye rodstvenniki blizhe drug k drugu, chem veruyushchiye i mukhadzhiry, yesli tol'ko vy ne sdelayete dobro svoim druz'yam. Tak bylo zapisano v Pisanii (Khranimoy skrizhali)
Пророк ближе к верующим, чем они сами, а его жены - их матери. В соответствии с предписанием Аллаха, кровные родственники ближе друг к другу, чем верующие и мухаджиры, если только вы не сделаете добро своим друзьям. Так было записано в Писании (Хранимой скрижали)
Prorok blizhe k veruyushchim, nezheli skol'ko blizki oni k sebe samim, i suprugi yego - materi im. Po pisaniyu Bozhiyu, rodnyye blizhe odni k drugim, nezheli skol'ko blizki oni k veruyushchim i mogadzhiram. Iz etogo isklyuchayetsya to, chto dobrogo delayete vy dlya druzey svoikh. Tak nachertano bylo v Pisanii
Пророк ближе к верующим, нежели сколько близки они к себе самим, и супруги его - матери им. По писанию Божию, родные ближе одни к другим, нежели сколько близки они к верующим и могаджирам. Из этого исключается то, что доброго делаете вы для друзей своих. Так начертано было в Писании
Prorok blizhe v veruyushchim, chem oni sami, a suprugi yego - ikh materi. I obladateli rodstva - odni blizhe k drugim po knige Allakha, chem veruyushchiye i chem mukhadzhiry. Razve vy sdelayete dobro svoim blizkim? Eto v knige nachertano
Пророк ближе в верующим, чем они сами, а супруги его - их матери. И обладатели родства - одни ближе к другим по книге Аллаха, чем верующие и чем мухаджиры. Разве вы сделаете добро своим близким? Это в книге начертано
Prorok blizhe k veruyushchim, chem oni sami [drug k drugu], a yego zheny - ikh materi. Soglasno Pisaniyu Allakha, krovnyye rodstvenniki blizhe drug k drugu, chem veruyushchiye [medintsy] i mukhadzhiry [po pravu nasledovaniya], yesli tol'ko vy ne zaveshchayete [chast' imushchestva] svoim druz'yam. Vse eto nachertano v Pisanii
Пророк ближе к верующим, чем они сами [друг к другу], а его жены - их матери. Согласно Писанию Аллаха, кровные родственники ближе друг к другу, чем верующие [мединцы] и мухаджиры [по праву наследования], если только вы не завещаете [часть имущества] своим друзьям. Все это начертано в Писании
Prorok Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - boleye miloserden k veruyushchim, chem oni k samim sebe. Im sleduyet yego lyubit', yego slushat' i yemu povinovat'sya. Yego zhony, kak materi dlya veruyushchikh, kotoryye zasluzhivayut uvazheniya i na kotorykh zapreshcheno zhenit'sya posle nego. Rodstvenniki cheloveka imeyut osnovnyye prava na nasledovaniye yego imushchestva v otlichiye ot veruyushchikh i mukhadzhirov (iz Mekki), ne imeyushchikh krovnykh rodstvennykh otnosheniy s nim. Eto - ustanovleniye Korana. No mozhno delat' dobro blizkim vam po vere ne iz rodstvennikov, i davat' im chto-nibud' ot miloserdiya i lyubvi ili zaveshchat' im chast' imushchestva iz nasledstva. Nasledovaniye po rodstvennym uzam nachertano v Pisanii, yego printsipy ne izmenilis'
Пророк Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - более милосерден к верующим, чем они к самим себе. Им следует его любить, его слушать и ему повиноваться. Его жёны, как матери для верующих, которые заслуживают уважения и на которых запрещено жениться после него. Родственники человека имеют основные права на наследование его имущества в отличие от верующих и мухаджиров (из Мекки), не имеющих кровных родственных отношений с ним. Это - установление Корана. Но можно делать добро близким вам по вере не из родственников, и давать им что-нибудь от милосердия и любви или завещать им часть имущества из наследства. Наследование по родственным узам начертано в Писании, его принципы не изменились
Prorok zhe k veruyushchim blizhe, Chem uzy ikh semeynogo rodstva, A zheny yego - materi dlya nikh. No uzy krovnogo rodstva Odnikh iz nikh k drugim Po Knige Boga blizhe, Chem blizost' uz, kotoryye (slozhilis') Mezh veruyushchimi (iz Mediny) I mukhadzhirami (iz Mekki), Za isklyucheniyem togo, Kogda tvorite vy dobro vashim druz'yam (po vere), - Ved' eto znachitsya v Pisanii (Allakha)
Пророк же к верующим ближе, Чем узы их семейного родства, А жены его - матери для них. Но узы кровного родства Одних из них к другим По Книге Бога ближе, Чем близость уз, которые (сложились) Меж верующими (из Медины) И мухаджирами (из Мекки), За исключением того, Когда творите вы добро вашим друзьям (по вере), - Ведь это значится в Писании (Аллаха)

Serbian

Веровесник је пречи верницима него они сами себи, а жене његове су као мајке њихове. А рођаци, по Божјој књизи, пречи су једни другима од осталих верника и исељеника из Мекке. Пријатељима својим можете опоруком нешто оставити. То је записано у Књизи

Shona

Muporofita ari padyo nevatendi kupinda ivo pachavo, uye madzimai ake ndavanaamai vavo (mukutenda, nekuremekedzwa uye havabvumidzwi kuvaroora). Uye hukama hweropa pakati pavo huri pedyo mukuronga kwaAllah (maererano nenhaka) kupinda (hukama) hwevatendi uye maMuhaajiroon (vatami kubva kuMakkah), kusiya kwekuti moita zvakanaka kune avo madzikoma venyu. Izvi zvakare zvakanyorwa mugwaro rehurongwa hwaAllah (Al-Lauh Al- Mahfoodh)

Sindhi

پيغمبر مؤمنن تي سندن جندن کان وڌيڪ حق رکندو آھي ۽ سندس زالون سندين مائر آھن، ۽ مائٽي وارا ھڪ ٻئي جا پاڻ ۾ الله جي ڪتاب ۾ (ٻـين) مؤمنن ۽ ھجرت ڪندڙن کان وڌيڪ ويجھا آھن پر پنھنجن دوستن سان احسان ڪريو (ته جائز آھي)، اِھو (حُڪم) ڪتاب ۾ لکيل آھي

Sinhala

visvasavantayinta ovunge panatat vada (apage dutaya vana) nabima itamat vædagat keneki. ohuge bharyayavan nam, ovunge mavvarun vannaha. (ek muslimvarayekuge vastuva at kara gænima sandaha anit) visvasavantayintat vadada, hijrat karannantat vadada, ek (muslimvarayekuge) gnatinma allahge (mema) dharmayehi æti prakara samipa (urumaya æti) aya vannaha. (ebævin ovunovunge pratisatayata anuva vastuva gnatin atare kheda diya yutuya). ehet obage mituran veta, oba gauravaniya andamata hæsiriya yutuya. me akarayatama dharmayehi sælasum karanu læba ætteya
viśvāsavantayinṭa ovungē paṇaṭat vaḍā (apagē dūtayā vana) nabima itāmat vædagat keneki. ohugē bhāryayāvan nam, ovungē mavvarun vannāha. (ek muslimvarayekugē vastuva at kara gænīma san̆dahā anit) viśvāsavantayinṭat vaḍāda, hijrat karannanṭat vaḍāda, ek (muslimvarayekugē) gnātīnma allāhgē (mema) dharmayehi æti prakāra samīpa (urumaya æti) aya vannāha. (ebævin ovunovungē pratiśatayaṭa anuva vastuva gnātīn atarē khedā diya yutuya). ehet obagē mituran veta, oba gauravaṇīya andamaṭa hæsiriya yutuya. mē ākārayaṭama dharmayehi sælasum karanu læba ættēya
විශ්වාසවන්තයින්ට ඔවුන්ගේ පණටත් වඩා (අපගේ දූතයා වන) නබිම ඉතාමත් වැදගත් කෙනෙකි. ඔහුගේ භාර්යයාවන් නම්, ඔවුන්ගේ මව්වරුන් වන්නාහ. (එක් මුස්ලිම්වරයෙකුගේ වස්තුව අත් කර ගැනීම සඳහා අනිත්) විශ්වාසවන්තයින්ටත් වඩාද, හිජ්රත් කරන්නන්ටත් වඩාද, එක් (මුස්ලිම්වරයෙකුගේ) ඥාතීන්ම අල්ලාහ්ගේ (මෙම) ධර්මයෙහි ඇති ප්‍රකාර සමීප (උරුමය ඇති) අය වන්නාහ. (එබැවින් ඔවුනොවුන්ගේ ප්‍රතිශතයට අනුව වස්තුව ඥාතීන් අතරේ ඛෙදා දිය යුතුය). එහෙත් ඔබගේ මිතුරන් වෙත, ඔබ ගෞරවණීය අන්දමට හැසිරිය යුතුය. මේ ආකාරයටම ධර්මයෙහි සැලසුම් කරනු ලැබ ඇත්තේය
visvasa kalavun veta mema nabivaraya tamange panatat vada urumaya ættaya. ohuge biriyan ovunge matavoya. deviyan visvasa karannan ha nikma giyavun aturin allahge niyamaya tula æti paridi le gnatitvaya ætto ovungen ætæmeku ætæmekuta vada usasya. namut numbalage miturun veta yahapat ayurin katayutu kala yutuya. eya deva granthaye liyana laddak viya
viśvāsa kaḷavun veta mema nabivarayā tamangē paṇaṭat vaḍā urumaya ættāya. ohugē biriyan ovungē mātāvōya. deviyan viśvāsa karannan hā nikma giyavun aturin allāhgē niyamaya tuḷa æti paridi lē gnātitvaya ættō ovungen ætæmeku ætæmekuṭa vaḍā usasya. namut num̆balāgē miturun veta yahapat ayurin kaṭayutu kaḷa yutuya. eya dēva granthayē liyana laddak viya
විශ්වාස කළවුන් වෙත මෙම නබිවරයා තමන්ගේ පණටත් වඩා උරුමය ඇත්තාය. ඔහුගේ බිරියන් ඔවුන්ගේ මාතාවෝය. දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් හා නික්ම ගියවුන් අතුරින් අල්ලාහ්ගේ නියමය තුළ ඇති පරිදි ලේ ඥාතිත්වය ඇත්තෝ ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට වඩා උසස්ය. නමුත් නුඹලාගේ මිතුරුන් වෙත යහපත් අයුරින් කටයුතු කළ යුතුය. එය දේව ග්‍රන්ථයේ ලියන ලද්දක් විය

Slovak

prophet bol koniec do believers than they je do each inak, jeho manzelka bol matka them. Vztazny berie care z jeden iny v accordance s GOD's scripture. Thus believers berie care z ich vztazny immigrate them zadovazit they have pocas care z ich own rodina 1! These bol commandments this scripture

Somali

Nabiga isaga baa uga xaq leh mu’miniinta nafahooda5, oo afooyinkiisu waa hooyooyinkood (oo kale). Oo qaraabadu iyaga baa qaarba qaarkood isagu kala sokeeya oo xaq leh Kitaabka Ilaahay xagga mu’miniinta (kale) iyo (xagga) kuwaa ka soo haajiray (guryahooda), in maahee aad u fashaan wanaag saaxiibbadiin, kaasi wuxuu ku qoran yahay Kitaabka
Nabigaa uga Roon (Turid badan) Mu'miniinta Naftooda, haweenkiisuna waa Hooyooyinkood, Qaraabaduna iyagaa qarkood qaarka kale kaga Mudan Kitaabka Eebe, Mu'miniinta (kale) iyo Muhaajiriinta, inaad wanaag u fashaan gargaarayaashiina mooyee, Xukunkaasna wuxuu ku Qoran yahay Kitaabka
Nabigaa uga Roon (Turid badan) Mu'miniinta Naftooda, haweenkiisuna waa Hooyooyinkood, Qaraabaduna iyagaa qarkood qaarka kale kaga Mudan Kitaabka Eebe, Mu'miniinta (kale) iyo Muhaajiriinta, inaad wanaag u fashaan gargaarayaashiina mooyee, Xukunkaasna wuxuu ku Qoran yahay Kitaabka

Sotho

Moporofeta o haufi haholo ho ba-kholoang ho feta bona ka bo-bona, basali ba hae ke bo-’ma bona. Tsoalano ka mali e haufi haholo ho e mong le e mong oa bona molaong oa Allah ho feta ba-kholoang ba bang le ba ileng ba phaphatheha: kantle leha eba le ka etsa mohau ho metsoalle ea lona: Sena se ngoliloe Molaong

Spanish

El Profeta es mas importante para los creyentes que ellos mismos; las esposas del Profeta [deben ser respetadas como si fueran] las madres de ellos [y no podran desposarlas jamas]; y segun el Libro de Allah [el Coran] los parientes son quienes tienen derecho a la herencia, algunos en mayor proporcion que otros, y no los creyentes y los emigrados, pero aun asi podeis testar a favor de ellos [una parte consabida]. Esto ha sido decretado y registrado en el Libro [la Tabla Protegida]
El Profeta es más importante para los creyentes que ellos mismos; las esposas del Profeta [deben ser respetadas como si fueran] las madres de ellos [y no podrán desposarlas jamás]; y según el Libro de Allah [el Corán] los parientes son quienes tienen derecho a la herencia, algunos en mayor proporción que otros, y no los creyentes y los emigrados, pero aun así podéis testar a favor de ellos [una parte consabida]. Esto ha sido decretado y registrado en el Libro [la Tabla Protegida]
El Profeta debe ser mas importante para los creyentes que ellos mismos[796], y sus esposas deben ser consideradas (y respetadas) como las madres de los creyentes (y estos no podran casarse nunca con ellas en el futuro).Y los lazos de consanguinidad tienen prioridad (en cuestiones de herencia) sobre los lazos (de hermandad) establecidos entre quienes emigraron de La Meca y los creyentes (de Medina que los acogieron)[797] segun el Libro de Al-lah; mas podeis dejarunos bienes (en testamento) a vuestros hermanos en la religion. Ello ha sido prescrito en el registro (o Tabla Protegida, y no puede ser modificado). se establecieron lazos de hermandad entre los emigrantes que habian perdido todas sus pertenencias al abandonar su ciudad de La Meca y los creyentes de Medinaque los habian acogido en sus casas. Dichos lazos incluian el derecho a heredar mas ese derecho quedaria despues abrogado por esta aleya
El Profeta debe ser más importante para los creyentes que ellos mismos[796], y sus esposas deben ser consideradas (y respetadas) como las madres de los creyentes (y estos no podrán casarse nunca con ellas en el futuro).Y los lazos de consanguinidad tienen prioridad (en cuestiones de herencia) sobre los lazos (de hermandad) establecidos entre quienes emigraron de La Meca y los creyentes (de Medina que los acogieron)[797] según el Libro de Al-lah; mas podéis dejarunos bienes (en testamento) a vuestros hermanos en la religión. Ello ha sido prescrito en el registro (o Tabla Protegida, y no puede ser modificado). se establecieron lazos de hermandad entre los emigrantes que habían perdido todas sus pertenencias al abandonar su ciudad de La Meca y los creyentes de Medinaque los habían acogido en sus casas. Dichos lazos incluían el derecho a heredar mas ese derecho quedaría después abrogado por esta aleya
El Profeta debe ser mas importante para los creyentes que ellos mismos[796], y sus esposas deben ser consideradas (y respetadas) como las madres de los creyentes (y estos no podran casarse nunca con ellas en el futuro). Y los lazos de consanguinidad tienen prioridad (en cuestiones de herencia) sobre los lazos (de hermandad) establecidos entre quienes emigraron de La Meca y los creyentes (de Medina que los acogieron)[797] segun el Libro de Al-lah; mas pueden dejar unos bienes (en testamento) a sus hermanos en la religion. Ello ha sido prescrito en el registro (o Tabla Protegida, y no puede ser modificado). se establecieron lazos de hermandad entre los emigrantes que habian perdido todas sus pertenencias al abandonar su ciudad de La Meca y los creyentes de Medinaque los habian acogido en sus casas. Dichos lazos incluian el derecho a heredar mas ese derecho quedaria despues abrogado por esta aleya
El Profeta debe ser más importante para los creyentes que ellos mismos[796], y sus esposas deben ser consideradas (y respetadas) como las madres de los creyentes (y estos no podrán casarse nunca con ellas en el futuro). Y los lazos de consanguinidad tienen prioridad (en cuestiones de herencia) sobre los lazos (de hermandad) establecidos entre quienes emigraron de La Meca y los creyentes (de Medina que los acogieron)[797] según el Libro de Al-lah; mas pueden dejar unos bienes (en testamento) a sus hermanos en la religión. Ello ha sido prescrito en el registro (o Tabla Protegida, y no puede ser modificado). se establecieron lazos de hermandad entre los emigrantes que habían perdido todas sus pertenencias al abandonar su ciudad de La Meca y los creyentes de Medinaque los habían acogido en sus casas. Dichos lazos incluían el derecho a heredar mas ese derecho quedaría después abrogado por esta aleya
El Profeta esta mas cerca de los creyentes que ellos lo estan de si mismos. Las esposas de aquel son las madres de estos. Los unidos por lazos de consanguinidad estan mas cerca unos de otros, segun la Escritura de Ala, que los creyentes y los emigrados, a menos que hagais un favor a vuestros amigos. Eso esta anotado en la Escritura
El Profeta está más cerca de los creyentes que ellos lo están de sí mismos. Las esposas de aquél son las madres de éstos. Los unidos por lazos de consanguinidad están más cerca unos de otros, según la Escritura de Alá, que los creyentes y los emigrados, a menos que hagáis un favor a vuestros amigos. Eso está anotado en la Escritura
El Profeta tiene mayor derecho sobre los creyentes que ellos sobre si mismos, [por ser como un padre para ellos] y sus esposas son sus madres: y quienes estan [de este modo] ligados entre si tienen mayor derecho unos sobre los otros, conforme al decreto de Dios, que [aun el que existia entre] los creyentes [de Yazrib] y los que habian emigrado [alli por Dios]. No obstante, debeis obrar tambien con suma bondad hacia vuestros [demas] amigos: esto [tambien] esta escrito en el decreto de Dios
El Profeta tiene mayor derecho sobre los creyentes que ellos sobre sí mismos, [por ser como un padre para ellos] y sus esposas son sus madres: y quienes están [de este modo] ligados entre sí tienen mayor derecho unos sobre los otros, conforme al decreto de Dios, que [aun el que existía entre] los creyentes [de Yazrib] y los que habían emigrado [allí por Dios]. No obstante, debéis obrar también con suma bondad hacia vuestros [demás] amigos: esto [también] está escrito en el decreto de Dios
El Profeta es mas amado para los creyentes que ellos mismos; las esposas del Profeta [deben ser respetadas como si fueran] sus madres; y segun el Libro de Dios [el Coran], los parientes son quienes tienen derecho a la herencia, algunos en mayor proporcion que otros, y no los creyentes y los emigrados, pero aun asi pueden testar a favor de ellos. Esto ha sido decretado y registrado en el Libro
El Profeta es más amado para los creyentes que ellos mismos; las esposas del Profeta [deben ser respetadas como si fueran] sus madres; y según el Libro de Dios [el Corán], los parientes son quienes tienen derecho a la herencia, algunos en mayor proporción que otros, y no los creyentes y los emigrados, pero aun así pueden testar a favor de ellos. Esto ha sido decretado y registrado en el Libro
El Profeta posee mayores derechos sobre los creyentes que ellos mismos y sus esposas son sus madres. Los familiares consanguineos tienen preferencia, unos mas que otros, en la Escritura de Dios respecto a los creyentes y a los emigrantes, excepto en el bien que podais hacer a vuestros companeros. Esto esta recogido en la Escritura
El Profeta posee mayores derechos sobre los creyentes que ellos mismos y sus esposas son sus madres. Los familiares consanguíneos tienen preferencia, unos más que otros, en la Escritura de Dios respecto a los creyentes y a los emigrantes, excepto en el bien que podáis hacer a vuestros compañeros. Esto está recogido en la Escritura

Swahili

Nabii Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ni bora kwa Waumini na ni karibu na wao zaidi kuliko nafsi zao katika mambo ya dini na dunia. Na heshima ya wake za Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa ummah wake, kama vile heshima ya mama zao, haifai kuwaoa wake za Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, baada yake. Na wenye ujamaa wa ukaribu, miongoni mwa Waislamu, baadhi yao wana haki zaidi ya kuwarithi wengine katika hukumu ya Mwenyezi Mungu na sheria Yake kuliko kurithi kwa (misingi ya) Imani na uhamiaji. (Waislamu hapo mwanzo wa Uislamu walikuwa wakirithiana kwa misingi ya hijrah (uhamiaji) na Imani au Dini na si kwa kizazi, kisha hilo likaondolewa kwa aya ya urathi), isipokuwa iwapo nyinyi, enyi Waislamu, mtawafanyia wema kwa kuwahami, kuwafanyia wema, kuwaunga na kuwaachia wasia wa kuwafaidisha. Hukumu hii iliyotajwa imekadiriwa, imeandikwa kwenye Ubao uliyohifadhiwa, basi ni lazima kwenu muifuate kivitendo. Ndani ya aya hii pana ulazima wa kuwa Mtume, rehema na amani zimshukie, awe ni mwenye kupendwa zaidi na mja kuliko nafsi yake, na ulazima wa kumfuata yeye kikamilifu. Na ndani yake pana ulazima wa kuwaheshimu mama za Waumini, wake za Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kwamba mwenye kuwatukana atarudi na hasara
Nabii ni bora zaidi kwa Waumini kuliko nafsi zao. Na wake zake ni mama zao. Na jamaa ni karibu wao kwa wao katika Kitabu cha Mwenyezi Mungu kuliko Waumini wengine na Wahamiaji. Ila muwe mnawafanyia wema marafiki zenu. Haya yamekwisha andikwa Kitabuni

Swedish

Profeten ar narmare de troende an de ar sig sjalva, och hans hustrur ar deras modrar [i tron]. Men de band som knyter blodsforvanter till varandra ar enligt Guds lag fastare an de band av broderskap som nu forenar de troende med dem som har utvandrat, vilket inte hindrar att ni ger era troende broder och vanner de sedvanliga bevisen pa er vanskap. Detta star skrivet i [Guds oppna] bok
Profeten är närmare de troende än de är sig själva, och hans hustrur är deras mödrar [i tron]. Men de band som knyter blodsförvanter till varandra är enligt Guds lag fastare än de band av broderskap som nu förenar de troende med dem som har utvandrat, vilket inte hindrar att ni ger era troende bröder och vänner de sedvanliga bevisen på er vänskap. Detta står skrivet i [Guds öppna] bok

Tajik

Pajomʙar ʙa mu'minon az xudason sazovortar ast va zanonas modaroni mu'minon hastand va dar kitoʙi Xudo xesovandoni nasaʙi az mu'minonu muhociron ʙa jakdigar sazovortarand, ƣajri on, ki ʙixohed ʙa jake az dustoni xud neki kuned. Va in hukm dar kitoʙi Xudo maktuʙ ast
Pajomʙar ʙa mū'minon az xudaşon sazovortar ast va zanonaş modaroni mū'minon hastand va dar kitoʙi Xudo xeşovandoni nasaʙī az mū'minonu muhoçiron ʙa jakdigar sazovortarand, ƣajri on, ki ʙixohed ʙa jake az dūstoni xud nekī kuned. Va in hukm dar kitoʙi Xudo maktuʙ ast
Паёмбар ба мӯъминон аз худашон сазовортар аст ва занонаш модарони мӯъминон ҳастанд ва дар китоби Худо хешовандони насабӣ аз мӯъминону муҳоҷирон ба якдигар сазовортаранд, ғайри он, ки бихоҳед ба яке аз дӯстони худ некӣ кунед. Ва ин ҳукм дар китоби Худо мактуб аст
Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) nisʙat ʙa mu'minon dar umuri dinu dunjo az xudason avlotar va sazovortar ast va hurmati zanoni u ʙa monandi hurmati modaroni mu'minon hastand, pas ʙa'di vafoti Rasuli Alloh nikoh kardani zanonas ravo nest va dar kitoʙi Alloh xesovandoni nasaʙi dar meros ʙurdan az mu'minonu muhociron ʙa jakdigar sazovortarand, magar on ki ʙixohed ʙa jake az dustoni xud neki kuned va sahme az moli xudro ʙa onon ʙidihed. In hukm dar kitoʙi Alloh dar Lavhul Mahfuz navista sudaast
Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) nisʙat ʙa mū'minon dar umuri dinu dunjo az xudaşon avlotar va sazovortar ast va hurmati zanoni ū ʙa monandi hurmati modaroni mū'minon hastand, pas ʙa'di vafoti Rasuli Alloh nikoh kardani zanonaş ravo nest va dar kitoʙi Alloh xeşovandoni nasaʙī dar meros ʙurdan az mū'minonu muhoçiron ʙa jakdigar sazovortarand, magar on ki ʙixohed ʙa jake az dūstoni xud nekī kuned va sahme az moli xudro ʙa onon ʙidihed. In hukm dar kitoʙi Alloh dar Lavhul Mahfuz navişta şudaast
Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) нисбат ба мӯъминон дар умури дину дунё аз худашон авлотар ва сазовортар аст ва ҳурмати занони ӯ ба монанди ҳурмати модарони мӯъминон ҳастанд, пас баъди вафоти Расули Аллоҳ никоҳ кардани занонаш раво нест ва дар китоби Аллоҳ хешовандони насабӣ дар мерос бурдан аз мӯъминону муҳоҷирон ба якдигар сазовортаранд, магар он ки бихоҳед ба яке аз дӯстони худ некӣ кунед ва саҳме аз моли худро ба онон бидиҳед. Ин ҳукм дар китоби Аллоҳ дар Лавҳул Маҳфуз навишта шудааст
Pajomʙar [dar tamomi umur] nisʙat ʙa mu'minon, az xudason sazovortar ast [va nazar va xostas avlavijat dorad] va hamsaroni u [az lihozi hurmati izdivoc dar hukm] modaronason hastand; va dar kitoʙi Alloh taolo, xesovandon [dar irs ʙurdan az jakdigar] nisʙat ʙa mu'minom va muhociron avlavijat dorand [va miloki irs, xesovandi ast na imon]; magar in ki [ʙixohed] ʙa dustonaton neki kuned [va ʙaxse az amvolatonro ʙa eson ʙidihed]. In [hukm] dar on kitoʙ [Lavhi mahfuz] navista sudaast
Pajomʙar [dar tamomi umur] nisʙat ʙa mu'minon, az xudaşon sazovortar ast [va nazar va xostaş avlavijat dorad] va hamsaroni ū [az lihozi hurmati izdivoç dar hukm] modaronaşon hastand; va dar kitoʙi Alloh taolo, xeşovandon [dar irs ʙurdan az jakdigar] nisʙat ʙa mu'minom va muhoçiron avlavijat dorand [va miloki irs, xeşovandī ast na imon]; magar in ki [ʙixohed] ʙa dūstonaton nekī kuned [va ʙaxşe az amvolatonro ʙa eşon ʙidihed]. In [hukm] dar on kitoʙ [Lavhi mahfuz] navişta şudaast
Паёмбар [дар тамоми умур] нисбат ба муъминон, аз худашон сазовортар аст [ва назар ва хосташ авлавият дорад] ва ҳамсарони ӯ [аз лиҳози ҳурмати издивоҷ дар ҳукм] модаронашон ҳастанд; ва дар китоби Аллоҳ таоло, хешовандон [дар ирс бурдан аз якдигар] нисбат ба муъмином ва муҳоҷирон авлавият доранд [ва милоки ирс, хешовандӣ аст на имон]; магар ин ки [бихоҳед] ба дӯстонатон некӣ кунед [ва бахше аз амволатонро ба эшон бидиҳед]. Ин [ҳукм] дар он китоб [Лавҳи маҳфуз] навишта шудааст

Tamil

Nampikkaiyalarkalukku avarkalutaiya uyirkalaivita (nam tutarana) napitan mikka piratanamanavar. Avarutaiya manaivikalo annampikkaiyalarkalukkut taymarkal avarkal. (Nampikkai konta oruvarutaiya cottai ataiya) marra nampikkaiyalarkalai vitavum, hijrattuc ceytavarkalaivitavum, (nampikkaiyalarkalana) avarutaiya conta uravinarkaltan allahvutaiya ivvetattilullapati urimaiyutaiyavarkalaka avarkal. (Akave, avarkalukke avarkalutaiya pankirkerpa porulaippankittuk kotukka ventum.) Eninum, unkal nanparkalil evarukkum ninkal (etum kotuttu) nanri ceyyakkarutinal (ninkal etum kotukkalam.) Ivvare vetattil elutappattullatu
Nampikkaiyāḷarkaḷukku avarkaḷuṭaiya uyirkaḷaiviṭa (nam tūtarāṉa) napitāṉ mikka piratāṉamāṉavar. Avaruṭaiya maṉaivikaḷō annampikkaiyāḷarkaḷukkut tāymārkaḷ āvārkaḷ. (Nampikkai koṇṭa oruvaruṭaiya cottai aṭaiya) maṟṟa nampikkaiyāḷarkaḷai viṭavum, hijrattuc ceytavarkaḷaiviṭavum, (nampikkaiyāḷarkaḷāṉa) avaruṭaiya conta uṟaviṉarkaḷtāṉ allāhvuṭaiya ivvētattiluḷḷapaṭi urimaiyuṭaiyavarkaḷāka āvārkaḷ. (Ākavē, avarkaḷukkē avarkaḷuṭaiya paṅkiṟkēṟpa poruḷaippaṅkiṭṭuk koṭukka vēṇṭum.) Eṉiṉum, uṅkaḷ naṇparkaḷil evarukkum nīṅkaḷ (ētum koṭuttu) naṉṟi ceyyakkarutiṉāl (nīṅkaḷ ētum koṭukkalām.) Ivvāṟē vētattil eḻutappaṭṭuḷḷatu
நம்பிக்கையாளர்களுக்கு அவர்களுடைய உயிர்களைவிட (நம் தூதரான) நபிதான் மிக்க பிரதானமானவர். அவருடைய மனைவிகளோ அந்நம்பிக்கையாளர்களுக்குத் தாய்மார்கள் ஆவார்கள். (நம்பிக்கை கொண்ட ஒருவருடைய சொத்தை அடைய) மற்ற நம்பிக்கையாளர்களை விடவும், ஹிஜ்ரத்துச் செய்தவர்களைவிடவும், (நம்பிக்கையாளர்களான) அவருடைய சொந்த உறவினர்கள்தான் அல்லாஹ்வுடைய இவ்வேதத்திலுள்ளபடி உரிமையுடையவர்களாக ஆவார்கள். (ஆகவே, அவர்களுக்கே அவர்களுடைய பங்கிற்கேற்ப பொருளைப்பங்கிட்டுக் கொடுக்க வேண்டும்.) எனினும், உங்கள் நண்பர்களில் எவருக்கும் நீங்கள் (ஏதும் கொடுத்து) நன்றி செய்யக்கருதினால் (நீங்கள் ஏதும் கொடுக்கலாம்.) இவ்வாறே வேதத்தில் எழுதப்பட்டுள்ளது
Inta napi muhminkalukku avarkalutaiya uyirkalaivita melanavaraka irukkinrar innum, avarutaiya manaiviyar avarkalutaiya taymarkalaka irukkinranar. (Oru muhminin cottai ataivatarku) marra muhminkalai vitavum, (tinukkaka natu turanta) muhajirkalai vitavum conta pantukkale cilaraivita cilar nerunkiya (pattiyataiyutaiya)varkalavarkal; itu tan allahvin vetattilullatu enralum, ninkal unkal nanparkalukku nanmai ceyya natinal (muraippati ceyyalam) itu vetattil elutappattullatakum
Inta napi muḥmiṉkaḷukku avarkaḷuṭaiya uyirkaḷaiviṭa mēlāṉavarāka irukkiṉṟār iṉṉum, avaruṭaiya maṉaiviyar avarkaḷuṭaiya tāymārkaḷāka irukkiṉṟaṉar. (Oru muḥmiṉiṉ cottai aṭaivataṟku) maṟṟa muḥmiṉkaḷai viṭavum, (tīṉukkāka nāṭu tuṟanta) muhājirkaḷai viṭavum conta pantukkaḷē cilaraiviṭa cilar neruṅkiya (pāttiyataiyuṭaiya)varkaḷāvārkaḷ; itu tāṉ allāhviṉ vētattiluḷḷatu eṉṟālum, nīṅkaḷ uṅkaḷ naṇparkaḷukku naṉmai ceyya nāṭiṉāl (muṟaippaṭi ceyyalām) itu vētattil eḻutappaṭṭuḷḷatākum
இந்த நபி முஃமின்களுக்கு அவர்களுடைய உயிர்களைவிட மேலானவராக இருக்கின்றார் இன்னும், அவருடைய மனைவியர் அவர்களுடைய தாய்மார்களாக இருக்கின்றனர். (ஒரு முஃமினின் சொத்தை அடைவதற்கு) மற்ற முஃமின்களை விடவும், (தீனுக்காக நாடு துறந்த) முஹாஜிர்களை விடவும் சொந்த பந்துக்களே சிலரைவிட சிலர் நெருங்கிய (பாத்தியதையுடைய)வர்களாவார்கள்; இது தான் அல்லாஹ்வின் வேதத்திலுள்ளது என்றாலும், நீங்கள் உங்கள் நண்பர்களுக்கு நன்மை செய்ய நாடினால் (முறைப்படி செய்யலாம்) இது வேதத்தில் எழுதப்பட்டுள்ளதாகும்

Tatar

Пәйгамбәр файда йөзеннән мөэминнәр өчен үзләреннән дә артыктыр, чөнки мөэминнәрнең нәфесләре бәгъзе вакыт гөнаһка боерганда, пәйгамбәр исә һәрвакыт файдага гына боерадыр, вә ул Мухәммәд г-мнең хатыннары, никахлары хәрам булуда мөэминнәрнең аналарыдыр. Мирас малын алуда чит мөэминнәрдән вә дин өчен күчеп килгән мөэминнәрдән, якын кардәш булган мөэминнәр берсенән-берсе артыграктыр Аллаһ китабында, ягъни мирас малы кардәш булмаган мөселманга бирелми, мәгәр якын кардәш булмаган мөселман дусларыгызга мирас малыннан васыять әйтсәгез дөрестер. Ошбу әйтелгән нәрсәләр Аллаһ китабында язылмыштыр

Telugu

visvasulaku (muslinlaku), daivapravakta svayanga tama kante kuda mukhyudu. Mariyu atani bharyalu variki tallulu. Allah grantham prakaram raktasambandhikulu - itara visvasula mariyu valasa vaccina vari (muhajirin) kante - okari kokaru ekkuvaga paraspara sambandham (hakkulu) galavaru. Kani! Miru mi snehitulaku melu ceyagorite (adi vere visayam)! Vastavaniki idanta granthanlo vrayabadi vundi
viśvāsulaku (muslinlaku), daivapravakta svayaṅgā tama kaṇṭē kūḍā mukhyuḍu. Mariyu atani bhāryalu vāriki tallulu. Allāh granthaṁ prakāraṁ raktasambandhīkulu - itara viśvāsula mariyu valasa vaccina vāri (muhājirīn) kaṇṭē - okari kokaru ekkuvagā paraspara sambandhaṁ (hakkulu) galavāru. Kāni! Mīru mī snēhitulaku mēlu cēyagōritē (adi vērē viṣayaṁ)! Vāstavāniki idantā granthanlō vrāyabaḍi vundi
విశ్వాసులకు (ముస్లింలకు), దైవప్రవక్త స్వయంగా తమ కంటే కూడా ముఖ్యుడు. మరియు అతని భార్యలు వారికి తల్లులు. అల్లాహ్ గ్రంథం ప్రకారం రక్తసంబంధీకులు - ఇతర విశ్వాసుల మరియు వలస వచ్చిన వారి (ముహాజిరీన్) కంటే - ఒకరి కొకరు ఎక్కువగా పరస్పర సంబంధం (హక్కులు) గలవారు. కాని! మీరు మీ స్నేహితులకు మేలు చేయగోరితే (అది వేరే విషయం)! వాస్తవానికి ఇదంతా గ్రంథంలో వ్రాయబడి వుంది
దైవ ప్రవక్తకు విశ్వాసులపై స్వయంగా వారి ఆత్మల కన్నా ఎక్కువ హక్కు ఉంది. అతని భార్యలు విశ్వాసుల కొరకు తల్లులు. మరి దైవగ్రంథం ప్రకారం రక్తసంబంధీకులు ఇతర విశ్వాసుల, ముహాజిర్ల కన్నా పరస్పరం ఎక్కువ హక్కుదారులు. ఒకవేళ మీరు మీ స్నేహితుల యెడల సద్వ్యవహారం (ఏదన్నా) చేయదలిస్తే అది వేరే విషయం. ఈ ఉత్తర్వు (దైవ) గ్రంథంలో లిఖితమై ఉంది

Thai

Nbi nan pen phu kıl chid kab brrda phu sraththa ying kwa taw khxng phwk khea xeng læa brrda phriya khxng khea (nbi) khux marda khxng phwk khea læa kherux yati rwm saylohit bang khnnı hmu phwk khea kıl chid kab xik bang khn ying kwa brrda phu sraththa læa brrda phu xphyph nı bayy ti khx ngxallxhˌ wen tæ phwk cea ca kratha khwam di kæ shay snith khxng phwk cea nan di mi banthuk wi læw nı khamphir
Nbī nận pĕn p̄hū̂ kıl̂ chid kạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā yìng kẁā tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa brrdā p̣hriyā k̄hxng k̄heā (nbī) khụ̄x mārdā k̄hxng phwk k̄heā læa kherụ̄x ỵāti r̀wm s̄āyloh̄it bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā kıl̂ chid kạb xīk bāng khn yìng kẁā brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ xphyph nı bạỵỵ ti k̄hx ngxạllxḥˌ wên tæ̀ phwk cêā ca krathả khwām dī kæ̀ s̄h̄āy s̄nith k̄hxng phwk cêā nạ̀n dị̂ mī bạnthụk wị̂ læ̂w nı khạmp̣hīr̒
นบีนั้นเป็นผู้ใกล้ชิดกับบรรดาผู้ศรัทธายิ่งกว่าตัวของพวกเขาเอง และบรรดาภริยาของเขา (นบี) คือมารดาของพวกเขาและเครือญาติร่วมสายโลหิต บางคนในหมู่พวกเขาใกล้ชิดกับอีกบางคนยิ่งกว่าบรรดาผู้ศรัทธาและบรรดาผู้อพยพในบัญญติของอัลลอฮฺ เว้น แต่พวกเจ้าจะกระทำความดีแก่สหายสนิทของ พวกเจ้า นั่นได้มีบันทึกไว้แล้วในคัมภีร์
na bina n pen phu kıl chid kab brrda phu sraththa ying kwa taw khxng phwk khea xeng læa brrda phriya khxng khea (nabi) khux marda khxng phwk khea læa kherux yati rwm saylohit bang khnnı hmu phwk khea kıl chid kab xik bang khn yi kwa brrda phu sraththa læa brrda phu xphyph nı bayy ti khx ngxallxhˌ wen tæ phwk cea ca kratha khwam di kæ shay snith khxng phwk cea nan di mi banthuk wi læw nı khamphir
na bīnậ n pĕn p̄hū̂ kıl̂ chid kạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā yìng kẁā tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa brrdā p̣hriyā k̄hxng k̄heā (nabī) khụ̄x mārdā k̄hxng phwk k̄heā læa kherụ̄x ỵāti r̀wm s̄āyloh̄it bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā kıl̂ chid kạb xīk bāng khn yì kẁā brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa brrdā p̄hū̂ xphyph nı bạỵỵ ti k̄hx ngxạllxḥˌ wên tæ̀ phwk cêā ca krathả khwām dī kæ̀ s̄h̄āy s̄nith k̄hxng phwk cêā nạ̀n dị̂ mī bạnthụk wị̂ læ̂w nı khạmp̣hīr̒
นะบีนั้นเป็นผู้ใกล้ชิดกับบรรดาผู้ศรัทธายิ่งกว่าตัวของพวกเขาเอง และบรรดาภริยาของเขา (นะบี) คือมารดาของพวกเขาและเครือญาติร่วมสายโลหิต บางคนในหมู่พวกเขาใกล้ชิดกับอีกบางคนยิ่กว่าบรรดาผู้ศรัทธาและบรรดาผู้อพยพในบัญญติของอัลลอฮฺ เว้น แต่พวกเจ้าจะกระทำความดีแก่สหายสนิทของ พวกเจ้า นั่นได้มีบันทึกไว้แล้วในคัมภีร์

Turkish

Peygamber, inananlar uzerinde, kendilerinden ziyade tasarruf ve vilayet sahibidir ve onun esleri de inananların analarıdır ve akrabalar da, Allah'ın kitabında, diger inananlardan ve yurtlarından gocenlerden fazla birbirlerine yakındır miras dolayısıyla, ancak dostlarınıza herhangi bir suretle iyilikte bulunabilirsiniz; bu hukum, kitapta yazılmıstır
Peygamber, inananlar üzerinde, kendilerinden ziyade tasarruf ve vilayet sahibidir ve onun eşleri de inananların analarıdır ve akrabalar da, Allah'ın kitabında, diğer inananlardan ve yurtlarından göçenlerden fazla birbirlerine yakındır miras dolayısıyla, ancak dostlarınıza herhangi bir suretle iyilikte bulunabilirsiniz; bu hüküm, kitapta yazılmıştır
Peygamber, muminlere kendi canlarından daha yakındır. Esleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah´ın Kitabına gore, (mirascılık bakımından) birbirlerine diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız mustesnadır. Bunlar Kitap´ta yazılı bulunmaktadır
Peygamber, müminlere kendi canlarından daha yakındır. Eşleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah´ın Kitabına göre, (mirasçılık bakımından) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. Bunlar Kitap´ta yazılı bulunmaktadır
Peygamber, mu'minler icin kendi nefislerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de, Allah'ın Kitab'ında birbirlerine oteki mu'minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf uzere yapacaklarınız baska; bunlar Kitap'ta yazılmıs bulunmaktadır
Peygamber, mü'minler için kendi nefislerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de, Allah'ın Kitab'ında birbirlerine öteki mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf üzere yapacaklarınız başka; bunlar Kitap'ta yazılmış bulunmaktadır
Peygamber, muminlere (her hususta) nefislerinden evladır. Peygamberin zevceleri, muminlerin anneleri hukmundedir. Neseben yakın olanlar da, Allah’ın kitabında, birbirlerine (varis olmakta) diger muminlerden, (din kardeslerinden) ve muhacirlerden daha evladır. (Bu ayet-i kerime nazil olmadan once birbirlerini kardes edinen muminlerle hicrete cıkan muminler birbirlerine mirascı oluyorlardı. Ayet-i kerimenin nuzulu ile bu muamele de son bulmustur.) Ancak dostlarınıza bir vasiyyet yapabilirsiniz, bu Kitab’da yazılıdır
Peygamber, müminlere (her hususta) nefislerinden evlâdır. Peygamberin zevceleri, müminlerin anneleri hükmündedir. Neseben yakın olanlar da, Allah’ın kitabında, birbirlerine (varis olmakta) diğer müminlerden, (din kardeşlerinden) ve muhacirlerden daha evlâdır. (Bu ayet-i kerime nazil olmadan önce birbirlerini kardeş edinen müminlerle hicrete çıkan müminler birbirlerine mirasçı oluyorlardı. Ayet-i kerimenin nüzulü ile bu muamele de son bulmuştur.) Ancak dostlarınıza bir vasiyyet yapabilirsiniz, bu Kitab’da yazılıdır
Peygamber, mu´minlere kendi nefslerinden daha yakın, daha yegdir. O´nun esleri de onların analarıdır. Hısımlar ise (miras hususunda) Allah´ın Kitabında mu´minlerden ve Muhacirlerden birbirine daha yakın ve daha layıktırlar. Ancak yakın dostlarınıza uygun sekilde yapacagınız (bir vasiyyet) mustesna. Bu, Kitab´da yazılıdır
Peygamber, mü´minlere kendi nefslerinden daha yakın, daha yeğdir. O´nun eşleri de onların analarıdır. Hısımlar ise (mîras hususunda) Allah´ın Kitabında mü´minlerden ve Muhacirlerden birbirine daha yakın ve daha lâyıktırlar. Ancak yakın dostlarınıza uygun şekilde yapacağınız (bir vasiyyet) müstesna. Bu, Kitab´da yazılıdır
Muminlerin, Peygamberi kendi nefislerinden cok sevmeleri gerekir; onun esleri onların anneleridir; akraba olanlar, miras hususunda, Allah'ın Kitap'ında birbirlerine muminler ve muhacirlerden daha yakındırlar. Dostlarınıza yapacagınız uygun bir vasiyet bunun dısındadır. Bu Kitap'ta yazılı bulunmaktadır
Müminlerin, Peygamberi kendi nefislerinden çok sevmeleri gerekir; onun eşleri onların anneleridir; akraba olanlar, miras hususunda, Allah'ın Kitap'ında birbirlerine müminler ve muhacirlerden daha yakındırlar. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet bunun dışındadır. Bu Kitap'ta yazılı bulunmaktadır
Peygamber, muminlere kendi nefislerinden once gelir. O'nun hanimlari da onlarin analaridir. Akraba da Allah'in kitabinda birbirlerine, diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakindirlar. Ancak dostlariniza bir maruf (uygun bir vasiyet) yapmaniz mustesnadir. Bu, kitapta yazilidir
Peygamber, müminlere kendi nefislerinden önce gelir. O'nun hanimlari da onlarin analaridir. Akraba da Allah'in kitabinda birbirlerine, diger müminlerden ve muhacirlerden daha yakindirlar. Ancak dostlariniza bir maruf (uygun bir vasiyet) yapmaniz müstesnâdir. Bu, kitapta yazilidir
Peygamber, muminlere kendi canlarından daha yakındır. Esleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah'ın Kitabına gore, (mirascılık bakımından) birbirlerine diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız mustesnadır. Bunlar Kitap'ta yazılı bulunmaktadır
Peygamber, müminlere kendi canlarından daha yakındır. Eşleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah'ın Kitabına göre, (mirasçılık bakımından) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. Bunlar Kitap'ta yazılı bulunmaktadır
Peygamber, inananlara, kendilerinden daha yakındır ve hanımları ise anneleridir. ALLAH'ın kitabına gore, inananlar, gocedenlerden kendilerine akraba olanlara daha oncelikli davranmalıdır. Ancak dostlarınıza iyilik yapmanız haric. Bunlar, bu kitapta yasallasmıstır
Peygamber, inananlara, kendilerinden daha yakındır ve hanımları ise anneleridir. ALLAH'ın kitabına göre, inananlar, göçedenlerden kendilerine akraba olanlara daha öncelikli davranmalıdır. Ancak dostlarınıza iyilik yapmanız hariç. Bunlar, bu kitapta yasallaşmıştır
Peygamber, muminlere kendi nefislerinden once gelir. O'nun hanımları da onların analarıdır. Akraba da Allah'ın kitabında birbirlerine, diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir maruf (uygun bir vasiyet) yapmanız mustesnadır. Bu, kitapta yazılıdır
Peygamber, müminlere kendi nefislerinden önce gelir. O'nun hanımları da onların analarıdır. Akraba da Allah'ın kitabında birbirlerine, diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir maruf (uygun bir vasiyet) yapmanız müstesnâdır. Bu, kitapta yazılıdır
Peygamber, mu´minler nazarında kendi canlarından daha once gelir; hanımları da analarınızdır. Akraba da (miras bakımından) Allah´ın Kitab´ına gore birbirlerine, oteki mu´minlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız mustesnadır. O Kitapta yazılı bulunuyor
Peygamber, mü´minler nazarında kendi canlarından daha önce gelir; hanımları da analarınızdır. Akraba da (miras bakımından) Allah´ın Kitab´ına göre birbirlerine, öteki mü´minlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. O Kitapta yazılı bulunuyor
Peygamber, muminlere kendi nefislerinden once gelir. O´nun hanımları da onların analarıdır. Akraba da Allah´ın kitabında birbirlerine, diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir maruf (uygun bir vasiyet) yapmanız mustesnadır. Bu, kitapta yazılıdır
Peygamber, müminlere kendi nefislerinden önce gelir. O´nun hanımları da onların analarıdır. Akraba da Allah´ın kitabında birbirlerine, diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir maruf (uygun bir vasiyet) yapmanız müstesnâdır. Bu, kitapta yazılıdır
Peygamber mu´minlere canlarından ileridir. O´nun esleri de mu´minlerin anneleridir. Akraba olanlar miras hususunda Allah´ın kitabına gore birbirlerine muhacirlerden ve ensardan daha yakındır. Dostlarınıza yapacagınız uygun bir vasiyet bunun dısındadır. Bunlar kitapta yazılmıstır
Peygamber mü´minlere canlarından ileridir. O´nun eşleri de mü´minlerin anneleridir. Akraba olanlar miras hususunda Allah´ın kitabına göre birbirlerine muhacirlerden ve ensardan daha yakındır. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet bunun dışındadır. Bunlar kitapta yazılmıştır
Peygamber, inanclılar icin kendi nefslerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de Tanrı´nın Kitabında birbirlerine oteki inanclılardan ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf uzere yapacaklarınız baska; bunlar Kitapta yazılmıs bulunmaktadır
Peygamber, inançlılar için kendi nefslerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de Tanrı´nın Kitabında birbirlerine öteki inançlılardan ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf üzere yapacaklarınız başka; bunlar Kitapta yazılmış bulunmaktadır
O peygamber, mu´minlere oz nefislerinden evladır. Zevceleri (mu´minlerin) analarıdır. Akrabaa da Allahın kitabında birbirine diger mu´minlerden ve Muhacirlerden daha yakındırlar. Su kadar ki dostlarınız icin her hangi bir iyilikde bulunmanız mustesna. Bu, kitabda yazılıdır
O peygamber, mü´minlere öz nefislerinden evlâdır. Zevceleri (mü´minlerin) analarıdır. Akrabaa da Allahın kitabında birbirine diğer mü´minlerden ve Muhacirlerden daha yakındırlar. Şu kadar ki dostlarınız için her hangi bir iyilikde bulunmanız müstesna. Bu, kitabda yazılıdır
Peygamber; mu´minler icin kendi oz nefislerinden daha evladır. Onun esleri ise onların anneleridir. Akraba olanlar da Allah´ın kitabında birbirlerine diger mu´minlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Dostlarınıza yapacagınız uygun bir vasiyet baskadır. Bu, Kitab´da yazılmıstır
Peygamber; mü´minler için kendi öz nefislerinden daha evladır. Onun eşleri ise onların anneleridir. Akraba olanlar da Allah´ın kitabında birbirlerine diğer mü´minlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet başkadır. Bu, Kitab´da yazılmıştır
Nebi (Peygamber), mu´minler icin kendi nefslerinden daha evladır (yakındır). Ve O´nun (Nebi´nin) zevceleri, onların anneleridir. Ve rahim sahipleri (akrabalar), onlar birbirlerine, Allah´ın Kitab´ında, mu´minlere ve muhacirlere yakın olduklarından daha yakındır. Ancak dostlarınıza iyilik yapmanız haric. Iste bunlar, Kitab´ta satır satır yazılıdır
Nebî (Peygamber), mü´minler için kendi nefslerinden daha evlâdır (yakındır). Ve O´nun (Nebî´nin) zevceleri, onların anneleridir. Ve rahim sahipleri (akrabalar), onlar birbirlerine, Allah´ın Kitab´ında, mü´minlere ve muhacirlere yakın olduklarından daha yakındır. Ancak dostlarınıza iyilik yapmanız hariç. İşte bunlar, Kitab´ta satır satır yazılıdır
Ennebiyyu evla bil mu´minıne min enfusihim ve ezvacuhu ummehatuhum ve ulul erhami ba´duhum evla bi ba´dın fı kitabillahi minel mu´minıne vel muhacirıne illa en tefalu ila evliyaikum ma´rufa kane zalike fil kitabi mestura
Ennebiyyü evla bil mü´minıne min enfüsihim ve ezvacühu ümmehatühüm ve ülül erhami ba´duhüm evla bi ba´dın fı kitabillahi minel mü´minıne vel mühacirıne illa en tefalu ila evliyaiküm ma´rufa kane zalike fil kitabi mestura
En nebiyyu evla bil mu’minine min enfusihim ve ezvacuhu ummehatuhum, ve ulul erhami ba’duhum evla bi ba’dın fi kitabillahi minel mu’minine vel muhacirine illa en tef’alu ila evliyaikum ma’rufa(ma’rufen), kane zalike fil kitabi mestura(mesturen)
En nebiyyu evlâ bil mu’minîne min enfusihim ve ezvâcuhu ummehâtuhum, ve ûlûl erhâmi ba’duhum evlâ bi ba’dın fî kitâbillâhi minel mu’minîne vel muhâcirîne illâ en tef’alû ilâ evliyâikum ma’rûfâ(ma’rûfen), kâne zâlike fîl kitâbi mestûra(mestûren)
Peygamber, muminler uzerinde, onlar(ın kendileri uzerinde sahip oldugun)dan daha buyuk hak sahibidir ve (onu bir baba gibi gorduklerinden) Peygamber´in esleri onların anneleridir, (bu sekilde) yakın olanlar, Allah´ın buyrugu geregince, birbirleri uzerinde (Yesrib´deki) muminlerden ve (Allah rızası icin oraya) goc etmis olanlardan daha fazla hak sahibidirler. Ancak (oteki) yakın dostlarınıza karsı da en guzel sekilde davranmalısınız, bu (da) Allah´ın buyrugu geregidir
Peygamber, müminler üzerinde, onlar(ın kendileri üzerinde sahip olduğun)dan daha büyük hak sahibidir ve (onu bir baba gibi gördüklerinden) Peygamber´in eşleri onların anneleridir, (bu şekilde) yakın olanlar, Allah´ın buyruğu gereğince, birbirleri üzerinde (Yesrib´deki) müminlerden ve (Allah rızası için oraya) göç etmiş olanlardan daha fazla hak sahibidirler. Ancak (öteki) yakın dostlarınıza karşı da en güzel şekilde davranmalısınız, bu (da) Allah´ın buyruğu gereğidir
ennebiyyu evla bilmu'minine min enfusihim veezvacuhu ummehatuhum. veulu-l'erhami ba`duhum evla biba`din fi kitabi-llahi mine-lmu'minine velmuhacirine illa en tef`alu ila evliyaikum ma`rufa. kane zalike fi-lkitabi mestura
ennebiyyü evlâ bilmü'minîne min enfüsihim veezvâcühû ümmehâtühüm. veülü-l'erḥâmi ba`ḍuhüm evlâ biba`ḍin fî kitâbi-llâhi mine-lmü'minîne velmühâcirîne illâ en tef`alû ilâ evliyâiküm ma`rûfâ. kâne ẕâlike fi-lkitâbi mesṭûrâ
Peygamber, muminlere kendi canlarından daha yakındır. Esleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah’ın Kitabına gore, (mirascılık bakımından) birbirlerine diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız mustesnadır. Bunlar Kitap’ta yazılı bulunmaktadır
Peygamber, müminlere kendi canlarından daha yakındır. Eşleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah’ın Kitabına göre, (mirasçılık bakımından) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. Bunlar Kitap’ta yazılı bulunmaktadır
Peygamber, muminlere kendi nefislerinden daha ustundurler. Onun esleri de, anneleridir. Allah’ın kitabında, akraba olanlar, birbirlerine diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak, dostlarınıza kitapta yazılı oldugu gibi, iyilik yapmanız mumkundur
Peygamber, müminlere kendi nefislerinden daha üstündürler. Onun eşleri de, anneleridir. Allah’ın kitabında, akraba olanlar, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak, dostlarınıza kitapta yazılı olduğu gibi, iyilik yapmanız mümkündür
Peygamber, muminlere kendi canlarından daha evladır/yakındır. Onun esleri de, anneleridir. Akraba olanlar, Allah'ın Kitabında (miras bakımından) birbirlerine diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapacak olmanız mustesna. Bu, kitapta yazılmıs bulunmaktadır
Peygamber, müminlere kendi canlarından daha evlâdır/yakındır. Onun eşleri de, anneleridir. Akraba olanlar, Allah'ın Kitabında (miras bakımından) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapacak olmanız müstesna. Bu, kitapta yazılmış bulunmaktadır
Peygamberin muminler uzerinde haiz oldugu hak, onların bizzat kendileri hakkında haiz oldukları haktan daha fazladır. (O, bir baba konumunda oldugundan) onun esleri de muminlerin anneleridir. Akrabalar miras bakımından Allah'ın kitabında, birbirlerine diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız mustesna, yani dostunuza vasiyetle bir mal bırakabilirsiniz. Bunlar kitapta yazılıdır
Peygamberin müminler üzerinde haiz olduğu hak, onların bizzat kendileri hakkında haiz oldukları haktan daha fazladır. (O, bir baba konumunda olduğundan) onun eşleri de müminlerin anneleridir. Akrabalar miras bakımından Allah'ın kitabında, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız müstesna, yani dostunuza vasiyetle bir mal bırakabilirsiniz. Bunlar kitapta yazılıdır
Peygamber, mu'minlere canlarından ileridir. Onun esleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (anne tarafından akrabalar) da Allah'ın Kitabında birbirlerine oteki mu'minlerden ve Muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız (bir vasiyyet etmeniz) haric (yaptıgınız o vasiyyet yerine getirilir). Bunlar Kitapta yazılmıstır
Peygamber, mü'minlere canlarından ileridir. Onun eşleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (anne tarafından akrabalar) da Allah'ın Kitabında birbirlerine öteki mü'minlerden ve Muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız (bir vasiyyet etmeniz) hariç (yaptığınız o vasiyyet yerine getirilir). Bunlar Kitapta yazılmıştır
Peygamber, mu´minler icin kendi nefislerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de, Allah´ın Kitabında birbirlerine oteki mu´minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf uzere yapacaklarınız baska; bunlar Kitapta yazılmıs bulunmaktadır
Peygamber, mü´minler için kendi nefislerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de, Allah´ın Kitabında birbirlerine öteki mü´minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf üzere yapacaklarınız başka; bunlar Kitapta yazılmış bulunmaktadır
Peygamber, Mu’minlere kendi canlarından daha once gelir. Onun esleri de Mu’minlerin analarıdır. Aralarında akrabalık bagı olanlar, Allah’ın kitabına gore, (miras konusunda) birbirileri icin (diger) Mu’minlerden ve muhacirlerden daha onceliklidirler. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız baska. Bu (hukum) kitapta yazılıdır
Peygamber, Mü’minlere kendi canlarından daha önce gelir. Onun eşleri de Mü’minlerin analarıdır. Aralarında akrabalık bağı olanlar, Allah’ın kitabına göre, (miras konusunda) birbirileri için (diğer) Mü’minlerden ve muhacirlerden daha önceliklidirler. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız başka. Bu (hüküm) kitapta yazılıdır
O peygamber, muminlere oz benliklerinden daha dost, daha yakındır. Onun esleri de o muminlerin anneleridir. Anne tarafından akraba olanlar da Allah'ın Kitabı'nda, birbirlerine diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak yakın dostlarınız icin orfe uygun bir vasiyette bulunmanız mustesnadır. Bu, Kitap'ta satırlara gecirilmistir
O peygamber, müminlere öz benliklerinden daha dost, daha yakındır. Onun eşleri de o müminlerin anneleridir. Anne tarafından akraba olanlar da Allah'ın Kitabı'nda, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak yakın dostlarınız için örfe uygun bir vasiyette bulunmanız müstesnadır. Bu, Kitap'ta satırlara geçirilmiştir
O peygamber, muminlere oz benliklerinden daha dost, daha yakındır. Onun esleri de o muminlerin anneleridir. Anne tarafından akraba olanlar da Allah´ın Kitabı´nda, birbirlerine diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak yakın dostlarınız icin orfe uygun bir vasiyette bulunmanız mustesnadır. Bu, Kitap´ta satırlara gecirilmistir
O peygamber, müminlere öz benliklerinden daha dost, daha yakındır. Onun eşleri de o müminlerin anneleridir. Anne tarafından akraba olanlar da Allah´ın Kitabı´nda, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak yakın dostlarınız için örfe uygun bir vasiyette bulunmanız müstesnadır. Bu, Kitap´ta satırlara geçirilmiştir
O peygamber, muminlere oz benliklerinden daha dost, daha yakındır. Onun esleri de o muminlerin anneleridir. Anne tarafından akraba olanlar da Allah´ın Kitabı´nda, birbirlerine diger muminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak yakın dostlarınız icin orfe uygun bir vasiyette bulunmanız mustesnadır. Bu, Kitap´ta satırlara gecirilmistir
O peygamber, müminlere öz benliklerinden daha dost, daha yakındır. Onun eşleri de o müminlerin anneleridir. Anne tarafından akraba olanlar da Allah´ın Kitabı´nda, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak yakın dostlarınız için örfe uygun bir vasiyette bulunmanız müstesnadır. Bu, Kitap´ta satırlara geçirilmiştir

Twi

Nkͻmhyεni bεn agyidiefoͻ no paa kyεn wͻn ho wͻn ho, na ne yerenom yε (agyidiefoͻ no) maame. Na abusua-bogya bεn wͻn ho wͻn ho wͻ Nyankopͻn nhyehyεε mu kyεn agyidiefoͻ no ne atukͻfoͻ no, gyesε (ebia) moreyε ayεmyε bi ama mo ayͻnkofoͻ no. Saa na y’atwerε no wͻ Nwoma no mu

Uighur

پەيغەمبەر مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ ئۆز نەپسىلىرىدىنمۇ چارىدۇر، پەيغەمبەرنىڭ ئاياللىرى ئۇلارنىڭ ئانىلىرىدۇر، كىتابۇللاھتا ئۇرۇق - تۇغقانلارنىڭ بەزىسى بەزىسىگە (مىراس ئېلىشتا) مۆمىنلەردىن ۋە مۇھاجىرلاردىن يېقىندۇر، لېكىن (مۆمىنلەردىن ۋە مۇھاجىرلاردىن بولغان) دوستلىرىڭلارغا ۋەسىيەت قىلساڭلار دۇرۇس بولىدۇ، بۇ (يەنى تۇغقانلارنىڭ ئۆز ئارا مىراسقا ۋارىسلىق قىلىشى) كىتابتا (يەنى اﷲ نىڭ كىتابىدا) يېزىلغاندۇر
پەيغەمبەر مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ ئۆز نەپسىلىرىدىنمۇ چارىدۇر، پەيغەمبەرنىڭ ئاياللىرى ئۇلارنىڭ ئانىلىرىدۇر، كىتابۇللاھتا ئۇرۇق ـ تۇغقانلارنىڭ بەزىسى بەزىسىگە (مىراس ئېلىشتا) مۆمىنلەردىن ۋە مۇھاجىرلاردىن يېقىندۇر، لېكىن (مۆمىنلەردىن ۋە مۇھاجىرلاردىن بولغان) دوستلىرىڭلارغا ۋەسىيەت قىلساڭلار دۇرۇس بولىدۇ، بۇ (يەنى تۇغقانلارنىڭ ئۆز ئارا مىراسقا ۋارىسلىق قىلىشى) كىتابتا (يەنى ئاللاھنىڭ كىتابىدا) يېزىلغاندۇر

Ukrainian

Пророк ближчий до віруючих, ніж вони самі. Його дружини — їхні матері. Згідно з Писанням Аллага родичі ближчі одне до одного, ніж віруючі та переселенці, якщо вони самі не побажають зробити добро своїм близьким. Так записано в Писанні![CCCXXXIII]
prorok ye blyzhchyy do viruyuchiv nizh vony musyatʹ odyn odnoho, ta yoho zhinky vyhlyadayutʹ yak materi yim. Rodychi povynni popikluvatysya pro odyn odnym u vidpovidnosti do BOZHOHO svyatoho pysannya. Otzhe, viruyuchi budutʹ popikluvatysya pro yikhnikh rodychiv shcho imihruyutʹ yim, yakshcho vony popikluvalysʹ pro yikhni vlasni sim'yi pershi. Tse - zapovidi tsʹoho svyatoho pysannya
пророк є ближчий до віруючів ніж вони мусять один одного, та його жінки виглядають як матері їм. Родичі повинні попіклуватися про один одним у відповідності до БОЖОГО святого писання. Отже, віруючі будуть попіклуватися про їхніх родичів що імігрують їм, якщо вони попіклувались про їхні власні сім'ї перші. Це - заповіді цього святого писання
Prorok blyzhchyy do viruyuchykh, nizh vony sami. Yoho druzhyny — yikhni materi. Z·hidno z Pysannyam Allaha rodychi blyzhchi odne do odnoho, nizh viruyuchi ta pereselentsi, yakshcho vony sami ne pobazhayutʹ zrobyty dobro svoyim blyzʹkym. Tak zapysano v Pysanni
Пророк ближчий до віруючих, ніж вони самі. Його дружини — їхні матері. Згідно з Писанням Аллага родичі ближчі одне до одного, ніж віруючі та переселенці, якщо вони самі не побажають зробити добро своїм близьким. Так записано в Писанні
Prorok blyzhchyy do viruyuchykh, nizh vony sami. Yoho druzhyny — yikhni materi. Z·hidno z Pysannyam Allaha rodychi blyzhchi odne do odnoho, nizh viruyuchi ta pereselentsi, yakshcho vony sami ne pobazhayutʹ zrobyty dobro svoyim blyzʹkym. Tak zapysano v Pysanni
Пророк ближчий до віруючих, ніж вони самі. Його дружини — їхні матері. Згідно з Писанням Аллага родичі ближчі одне до одного, ніж віруючі та переселенці, якщо вони самі не побажають зробити добро своїм близьким. Так записано в Писанні

Urdu

Bila shubah Nabi to ehle iman ke liye unki apni zaat par muqaddam hai, aur Nabi ki biwiyan unki maaein (mothers) hain. Magar kitabullah ki rooh se aam momineen aur muhajireen ki ba-nisbat rishtedar ek dusre ke zyada haqdar hain. Albatta apne rafiqon ke saath tum koi bhalayi (karna chaho to) kar sakte ho. Yeh hukum kitab e ilahi mein likha hua hai
بلاشبہ نبی تو اہل ایمان کے لیے اُن کی اپنی ذات پر مقدم ہے، اور نبی کی بیویاں اُن کی مائیں ہیں، مگر کتاب اللہ کی رو سے عام مومنین و مہاجرین کی بہ نسبت رشتہ دار ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں، البتہ اپنے رفیقوں کے ساتھ تم کوئی بھلائی (کرنا چاہو تو) کر سکتے ہو یہ حکم کتاب الٰہی میں لکھا ہوا ہے
نبی مسلمانو ں کے معاملہ میں ان سے بھی زيادہ دخل دینے کا حقدار ہے اور اس کی بیویاں ان کی مائیں ہیں اور رشتہ دار الله کی کتاب میں ایک دوسرے سے زیادہ تعلق رکھتے ہیں بہ نسبت دوسرے مومنین اور مہاجرین کے مگر یہ کہ تم اپنے دوستوں سے کچھ سلوک کرنا چاہو یہ بات لوح محفوظ میں لکھی ہوئی ہے
پیغمبر مومنوں پر اُن کی جانوں سے بھی زیادہ حق رکھتے ہیں اور پیغمبر کی بیویاں اُن کی مائیں ہیں۔ اور رشتہ دار آپس میں کتاب الله کے رُو سے مسلمانوں اور مہاجروں سے ایک دوسرے (کے ترکے) کے زیادہ حقدار ہیں۔ مگر یہ کہ تم اپنے دوستوں سے احسان کرنا چاہو۔ (تو اور بات ہے) ۔ یہ حکم کتاب یعنی (قرآن) میں لکھ دیا گیا ہے
نبی سے لگاؤ ہے ایمان والوں کو زیادہ اپنی جان سے [۶] اور اسکی عورتیں انکی مائیں ہیں [۷] اور قرابت والے ایک دوسرے سے لگاؤ رکھتے ہیں اللہ کے حکم میں زیادہ سب ایمان والوں اور ہجرت کرنے والوں سے مگر یہ کہ کرنا چاہو اپنے رفیقوں سے احسان [۸] یہ ہے کتاب میں لکھا ہوا [۹]
نبی مؤمنین پر ان کی جانوں سے بھی زیادہ حق (تصرف) رکھتے ہیں۔ اور آپ کی بیویاں ان (مؤمنین) کی مائیں ہیں اور کتاب اللہ کی رو سے رشتہ دار بہ نسبت عام مؤمنین و مہاجرین کے (وراثت میں) ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں مگر یہ کہ تم اپنے دوستوں کے ساتھ حسن سلوک کرنا چاہو۔ یہ حکم کتاب (الٰہی) میں لکھا ہوا ہے۔
Payghumber momino per khud unn say bhi ziyada haq rakhney walay hain aur payghumber ki biwiyan momino ki maayen hain aur rishtay daar kitabullah ki roo say ba-nisbat doosray momino aur mohajiron kay aapas mein ziyada haq daar hain (haan) magar yeh kay tum apnay doston kay sath husn-e-salook kerna chahao. Yeh hukum kitab (elahee) mein likha hua hai
پیغمبر مومنوں پر خود ان سے بھی زیاده حق رکھنے والے ہیں اور پیغمبر کی بیویاں مومنوں کی مائیں ہیں، اور رشتے دار کتاب اللہ کی رو سے بہ نسبت دوسرے مومنوں اور مہاجروں کے آپس میں زیاده حق دار ہیں (ہاں) مگر یہ کہ تم اپنے دوستوں کے ساتھ حسن سلوک کرنا چاہو۔ یہ حکم کتاب (الٰہی) میں لکھا ہوا ہے
paighambar momino par khud un se bhi zyaada haq rakhne waale hai aur paighambar ki biwiya momino ki maaye hai, aur rishtedaar kitaabullah ki ro se ba-nisbath dosre momino aur muhaajiro ke aapas mein zyaada haqdaar hai (haan) magar ye ke tum apne dosto ke saath husn sulook karna chaaho, ye hukm kitaab (ilaahi) mein likha hoa hai
نبی (کریم) مومنوں کی جانوں سے بھی زیادہ ان کے قریب ہیں اور آپ کی بیویاں ان کی مائیں ہیں اور قریبی رشتہ دار ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں ، کتاب اللہ کی رو سے عام مومنوں اور مہاجرین سے مگر یہ کہ تم کرنا چاہو اپنے دوستوں سے کوئی بھلائی (تو اس کی اجازت ہے) یہ (حکم) کتاب (الہی) میں لکھا ہوا ہے
یہ نبیِ (مکرّم) مومنوں کے ساتھ اُن کی جانوں سے زیادہ قریب اور حق دار ہیں اور آپ کی اَزواجِ (مطہّرات) اُن کی مائیں ہیں، اور خونی رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (دیگر) مومنین اور مہاجرین کی نسبت (تقسیمِ وراثت میں) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں سوائے اس کے کہ تم اپنے دوستوں پر احسان کرنا چاہو، یہ حکم کتابِ (الٰہی) میں لکھا ہوا ہے
ایمان والوں کے لیے یہ نبی ان کی اپنی جانوں سے بھی زیادہ قریب تر ہیں، اور ان کی بیویاں ان کی مائیں ہیں۔ اس کے باوجود اللہ کی کتاب کے مطابق پیٹ کے رشتہ دارو دوسرے مومنوں اور مہاجرین کے مقابلے میں ایک دوسرے پر (میراث کے معاملے میں) زیادہ حق رکھتے ہیں الا یہ کہ تم اپنے دوستوں (کے حق میں کوئی وصیت کر کے ان) کے ساتھ کوئی نیکی کرلو۔ یہ بات کتاب میں لکھی ہوئی ہے۔
بیشک نبی تمام مومنین سے ان کے نفس کے بہ نسبت زیادہ اولیٰ ہے اور ان کی بیویاں ان سب کی مائیں ہیں اور مومنین و مہاجرین میں سے قرابتدار ایک دوسرے سے زیادہ اولویت اور قربت رکھتے ہیں مگر یہ کہ تم اپنے دوستوں کے ساتھ نیک برتاؤ کرنا چاہو تو کوئی بات نہیں ہے یہ بات کتابِ خدا میں لکھی ہوئی موجود ہے

Uzbek

Набий мўминлар учун ўзларидан кўра ҳақлидир. Унинг аёллари эса, уларнинг оналаридир. Аллоҳнинг Китобида қариндошлар бир-бирларига бошқа мўминлардан ва муҳожирлардан ҳақлидирлар. Фақат, дўстларингизга яхшилик қилмоғингиз мустаснодир. Бу, Китобда сатрлар ила битилмиш
Пайғамбар мўминларга ўзларидан ҳам ҳақдорроқдир, унинг аёллари эса уларнинг оналаридирлар. Аллоҳнинг китобида қариндош-уруғлар (меросхўрликда) бир-бирларига (қон-қариндош бўлмаган) мўминлардан ва муҳожирлардан кўра ҳақдорроқдирлар. Магар сизлар (диний) дўстларингизга (уларни ўзингиз учун ворис қилишлик билан) яхшилик қилмоғингиз (жоиздир). Бу — Китобда (яъни, Лавҳул-Маҳфузда) битиб қўйилган (ҳукмдир)
Набий мўминлар учун ўзларидан кўра ҳақлидир. Унинг аёллари эса, уларнинг оналаридир. Аллоҳнинг Китобида қариндошлар бир-бирларига бошқа мўминлардан ва муҳожирлардан ҳақлидирлар. Фақат дўстларингизга яхшилик қилмоғингиз мустаснодир. Бу Китобда сатрлар ила битилмиш. (Пайғамбарнинг мўминлар учун тутган ўрни шунчалик улуғки, у асраб олган отадан ҳам, сулбий отадан ҳам, ҳатто ҳар бир мўминнинг ўз нафсидан ҳам юқори даражададир. Унинг бу даражаси доимий ва боқийдир. Пайғамбар (с. а. в.) ҳар бир нарсада мўминлар учун ҳатто ўзларидан ҳам устун мақомдадир

Vietnamese

Đoi voi nhung nguoi co đuc tin thi Nabi than thiet (va qui) hon ban than cua ho; va cac ba vo cua Nguoi la cac ba me (đao) cua ho. Tuy nhien, theo Kinh Sach (Sac Chi) cua Allah thi nguoi ba con ruot thit gan ke nhau (ve viec huong di san) hon la nhung nguoi co đuc tin (trong đao) va hon nhung nguoi di cu (tu Makkah); ngoai tru truong hop cac nguoi lam mot hanh đong tot đoi voi ban đao than thiet nhat cua cac nguoi. Đo la Sac Chi ghi trong Kinh Sach
Đối với những người có đức tin thì Nabi thân thiết (và quí) hơn bản thân của họ; và các bà vợ của Người là các bà mẹ (đạo) của họ. Tuy nhiên, theo Kinh Sách (Sắc Chỉ) của Allah thì người bà con ruột thịt gần kề nhau (về việc hưởng di sản) hơn là những người có đức tin (trong đạo) và hơn những người di cư (từ Makkah); ngoại trừ trường hợp các ngươi làm một hành động tốt đối với bạn đạo thân thiết nhất của các ngươi. Đó là Sắc Chỉ ghi trong Kinh Sách
Nabi (Muhammad) phai đuoc qui men đoi voi nhung nguoi co đuc tin hon ca ban than ho, va cac ba vo cua Y đuoc xem la cac ba me cua ho. (Theo sac lenh cua Allah) trong Kinh Sach cua Ngai thi ba con ruot thit đuoc uu tien đoi voi nhau (ve viec huong gia tai thua ke) hon so voi nhung nguoi co đuc tin va nhung nguoi Muhajir (di cu tu Makkah đen Madinah), tru truong hop cac nguoi lam mot hanh đong tu te đoi voi nhung nguoi than thiet nhat cua cac nguoi. Đo la menh lenh đuoc ghi trong Kinh Sach (Van ban luu tru hay quyen Kinh Me o noi Allah)
Nabi (Muhammad) phải được quí mến đối với những người có đức tin hơn cả bản thân họ, và các bà vợ của Y được xem là các bà mẹ của họ. (Theo sắc lệnh của Allah) trong Kinh Sách của Ngài thì bà con ruột thịt được ưu tiên đối với nhau (về việc hưởng gia tài thừa kế) hơn so với những người có đức tin và những người Muhajir (di cư từ Makkah đến Madinah), trừ trường hợp các ngươi làm một hành động tử tế đối với những người thân thiết nhất của các ngươi. Đó là mệnh lệnh được ghi trong Kinh Sách (Văn bản lưu trữ hay quyển Kinh Mẹ ở nơi Allah)

Xhosa

UMprofeti uSondele kumakholwa kuneziqu zawo, aze amakhosikazi akhe abe ngoomama bawo (amakholwa), ukanti bona abo basondele kakhulu ngokuzalana (namakhosikazi oMprofeti) ngabona baneemfanelo ezinochatha (kumafa) ngokommiselo ka-Allâh (kunamanye) amakholwa neeMuhâjirûn3 ngaphandle kokuba ningenzela izizalwana zenu ububele. Oko kwabhalwa eNcwadini

Yau

Ntume ﷺ ni jwali jwakusosekwa nnope kwa wakulupilila kupunda achimisyeneo, (kupunda kusosekwa kwa ilu yao ni ipanje yao kukwao), soni achiwammakwakwe (Ntume ﷺ) ali achimama wao (wakulupililao pachiwako chauchimbichimbi ni changalomba panyuma pa Ntumejo). Sano wapaulongo ni wali wakuwajilwa (kwinjilana chipanje chamalekwa) wane ni wane (kupitila m’malamusi gagali) m’Chitabu cha Allah, kupunda (ya kwapa kwinjila chipanje chamalekwa) wakulupilila kwisa soni akusama (wanganawa waulongo wa akuwa), ikaweje naga nsachile kwatendela achimijenuo yambone (ngali kandu, mpela kwalechela wasiya wanti chapate panandi mu chipanje chenu chamalekwa). Yalakweyi yaliji yelembedwelembedwe m’Chitabu (cha Al-Lauh Al-Mahfuz)
Ntume ﷺ ni jwali jwakusosekwa nnope kwa ŵakulupilila kupunda achimisyeneo, (kupunda kusosekwa kwa ilu yao ni ipanje yao kukwao), soni achiŵammakwakwe (Ntume ﷺ) ali achimama ŵao (ŵakulupililao pachiŵako chauchimbichimbi ni changalomba panyuma pa Ntumejo). Sano ŵapaulongo ni ŵali ŵakuŵajilwa (kwinjilana chipanje chamalekwa) ŵane ni ŵane (kupitila m’malamusi gagali) m’Chitabu cha Allah, kupunda (ya kwapa kwinjila chipanje chamalekwa) ŵakulupilila kwisa soni akusama (ŵanganaŵa ŵaulongo wa akuwa), ikaŵeje naga nsachile kwatendela achimijenuo yambone (ngali kandu, mpela kwalechela wasiya wanti chapate panandi mu chipanje chenu chamalekwa). Yalakweyi yaliji yelembedwelembedwe m’Chitabu (cha Al-Lauh Al-Mahfȗz)

Yoruba

Anabi ni eto si awon onigbagbo ododo ju emi ara won lo (nipa ife re ati idajo re). Awon aya re si ni iya won. Ninu Tira Allahu, awon ebi, apa kan won ni eto si ogun jije ju apa kan lo. (Awon ebi tun ni eto si ogun jije) ju awon onigbagbo ododo ati awon t’o kuro ninu ilu Mokkah fun aabo esin, afi ti e ba maa se daadaa kan si awon ore yin (wonyi ni ogun le fi kan won pelu asoole). Iyen wa ninu Tira (Laohul-Mahfuth) ni akosile
Ànábì ní ẹ̀tọ́ sí àwọn onígbàgbọ́ òdodo ju ẹ̀mí ara wọn lọ (nípa ìfẹ́ rẹ̀ àti ìdájọ́ rẹ̀). Àwọn aya rẹ̀ sì ni ìyá wọn. Nínú Tírà Allāhu, àwọn ẹbí, apá kan wọn ní ẹ̀tọ́ sí ogún jíjẹ ju apá kan lọ. (Àwọn ẹbí tún ní ẹ̀tọ́ sí ogún jíjẹ) ju àwọn onígbàgbọ́ òdodo àti àwọn t’ó kúrò nínú ìlú Mọkkah fún ààbò ẹ̀sìn, àfi tí ẹ bá máa ṣe dáadáa kan sí àwọn ọ̀rẹ́ yín (wọ̀nyí ni ogún lè fi kàn wọ́n pẹ̀lú àsọọ́lẹ̀). Ìyẹn wà nínú Tírà (Laohul-Mahfūṭḥ) ní àkọsílẹ̀

Zulu

Umphrofethi usondele kakhulu kwabakholwayo ngaphezu kwabo uqobo. Futhi amakhosikazi akhe angonina (babakholwayo) futhi izihlobo ngobudlelwano zisondelene ezinye zazo kwezinye ngokwesimemezelo sikaMvelinqangi kunabakholwayo nabafuduki ngaphandle kokuba uma nenze okuhle ebanganeni benu, lokhu kubhaliwe encwadini