Achinese

Hai Nabi takheun bak judo gata Ngon aneuk darateuh dum tapeugah Meunan pih inong ureueng meuiman Ulee jih dumnyan bek tabri peuhah Jingui sileukom mangat gop turi Han le barangkri jipeugot ulah Han jijeut ganggu meu ka jitusoe Meunan keuh bagoe Neuyue le Allah Teuma sit Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Kee nabiyow ku-agabuu kee ku- say xaylóoy, moominiin agabuk ken saroy xagar duddu hayta amook sinnil oobisa keenik ixxic; woo saroh oobisiyyi usun meqe agabuy currik yani kinnoonumul yamixxigeenimil xayuk raqta, tokkel adá ken abe wayoonuh, kaadu Yalli dambi cabti-li xuwaw- li kinni

Afrikaans

O Profeet! Sê aan u eggenotes en aan u dogters en die vroue van die gelowiges, dat hulle ’n gedeelte van hulle omslagdoeke oor hul hoofde moet hang ~ dit is meer fatsoenlik ~ sodat hulle uitgeken kan word, en nie lastig geval mag word nie. En Allah is altyd Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

O profet, thuaju grave tua, edhe vajzave tua, edhe grave te besimtareve le t’i leshojne mbulesat e veta. Ashtu do te dallohen me mire dhe nuk do te jene objekt ofendimi. Nderkaq All-llahu fal dhe eshte i gjithmeshirshem
O profet, thuaju grave tua, edhe vajzave tua, edhe grave të besimtarëve le t’i lëshojnë mbulesat e veta. Ashtu do të dallohen më mirë dhe nuk do të jenë objekt ofendimi. Ndërkaq All-llahu fal dhe është i gjithmëshirshëm
O Pejgamber, thuaju grave tuaja dhe vajzave tuaja dhe grave te muslimaneve, qe ta veshin pelerinen e vet. Keshtu eshte me se lehti qe te njihen ato (qe jane te ndershme) per te mos u ngacmuar. Me te vertete, Perendia eshte fales dhe meshirues
O Pejgamber, thuaju grave tuaja dhe vajzave tuaja dhe grave të muslimanëve, që ta veshin pelerinën e vet. Kështu është më së lehti që të njihen ato (që janë të ndershme) për të mos u ngacmuar. Me të vërtetë, Perëndia është falës dhe mëshirues
O Profet, thuaju grave dhe vajzave te tua, si dhe grave te besimtareve, qe te leshojne mbulesen e tyre (te kokes) perreth trupit. Kjo eshte menyra me e pershtatshme qe ato te njihen e te mos ngacmohen nga te tjeret. Me te vertete, Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
O Profet, thuaju grave dhe vajzave të tua, si dhe grave të besimtarëve, që të lëshojnë mbulesën e tyre (të kokës) përreth trupit. Kjo është mënyra më e përshtatshme që ato të njihen e të mos ngacmohen nga të tjerët. Me të vërtetë, Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
O ti Pejgamber, thuaju grave tua, bijave tua dhe grave te besimtareve le te vejne shamite (mbuloje) e veta mbi trupin e tyre, pse kj eshte me afer qe ato te njihen (se nuk jane rrugace) e te mos ofendohen. All-llahu fal gabimet e kaluara, Ai eshte meshirues
O ti Pejgamber, thuaju grave tua, bijave tua dhe grave të besimtarëve le të vëjnë shamitë (mbulojë) e veta mbi trupin e tyre, pse kj është më afër që ato të njihen (se nuk janë rrugaçe) e të mos ofendohen. All-llahu fal gabimet e kaluara, Ai është mëshirues
O ti Pejgamber, thuaju grave tua, bijave tua dhe grave te besimtareve le t´i vene shamite (mbuloje) e veta mbi trupin e tyre, pse kjo eshte me afer qe ato te njihen (se nuk jane rrugace) e te mos ofendohen. All-llahu fal gabimet e kaluara, Ai eshte meshir
O ti Pejgamber, thuaju grave tua, bijave tua dhe grave të besimtarëve le t´i vënë shamitë (mbulojë) e veta mbi trupin e tyre, pse kjo është më afër që ato të njihen (se nuk janë rrugaçe) e të mos ofendohen. All-llahu fal gabimet e kaluara, Ai është mëshir

Amharic

anite nebiyu hoyi! lemisitochehi፣ lesetochi lijochihimi፣ lemi’iminani misitochimi kemekenanebiyawochachewi belayachewi layi inidilek’u nigerachewi፡፡ yihi iniditawek’una (bebalegewochi) inidayideferu lemehoni bet’ami yek’erebe newi፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡
ānite nebīyu hoyi! lemīsitochehi፣ lesētochi lijochihimi፣ lemi’iminani mīsitochimi kemekenanebīyawochachewi belayachewi layi inidīlek’u nigerachewi፡፡ yihi inidītawek’una (bebalegēwochi) inidayideferu lemeẖoni bet’ami yek’erebe newi፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
አንተ ነቢዩ ሆይ! ለሚስቶቸህ፣ ለሴቶች ልጆችህም፣ ለምእምናን ሚስቶችም ከመከናነቢያዎቻቸው በላያቸው ላይ እንዲለቁ ንገራቸው፡፡ ይህ እንዲታወቁና (በባለጌዎች) እንዳይደፈሩ ለመኾን በጣም የቀረበ ነው፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها النبي قل لأزواجك وبناتك ونساء المؤمنين يدنين عليهن من جلابيبهن» جمع جلباب وهي الملاءة التي تشتمل بها المرأة، أي يرخين بعضها على الوجوه إذا خرجن لحاجتهن إلا عينا واحدة «ذلك أدنى» أقرب إلى «أن يعرفن» بأنهن حرائر «فلا يؤذين» بالتعرض لهن بخلاف الإماء فلا يغطين وجوههن، فكان المنافقون يتعرضون لهم «وكان الله غفورا» لما سلف منهن من ترك الستر «رحيما» بهن إذ سترهن
ya 'ayuha alnabiu qul li'azwajik wabanatik wanisa' almuminin yrkhyn ealaa rwwshn wwjwhhn min ardythn wmlahfhn; lstr wjwhhn wsdwrhn wrwwshn; dhlk 'aqrab 'ana ymyazn balstr walsyant, fala yutearrad lahuna bmkrwh 'aw adha. wakan allah ghfwrana rhymana hayth ghafar lakum maa slf, wrhmkm bima 'awdah lakum min alhlal walhram
يا أيها النبي قل لأزواجك وبناتك ونساء المؤمنين يرخين على رؤوسهن ووجوههن من أرديتهن وملاحفهن؛ لستر وجوههن وصدورهن ورؤوسهن؛ ذلك أقرب أن يميَّزن بالستر والصيانة، فلا يُتعَرَّض لهن بمكروه أو أذى. وكان الله غفورًا رحيمًا حيث غفر لكم ما سلف، ورحمكم بما أوضح لكم من الحلال والحرام
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika wabanatika wanisai almumineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalika adna an yuAArafna fala yuthayna wakana Allahu ghafooran raheeman
Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika wa banaatika wa nisaaa'il mu'mineena yudneena 'alaihinna min jalaabee bihinn; zaalika adnaaa ai yu'rafna falaa yu'zain; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa
Ya ayyuha annabiyyuqul li-azwajika wabanatika wanisa-ialmu/mineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalikaadna an yuAArafna fala yu/thayna wakanaAllahu ghafooran raheema
a ayyuha alnnabiyyu qul li-azwajika wabanatika wanisa-i almu/mineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalika adna an yuAArafna fala yu/thayna wakana Allahu ghafooran raheeman
yaayyuha l-nabiyu qul li-azwajika wabanatika wanisai l-mu'minina yud'nina ʿalayhinna min jalabibihinna dhalika adna an yuʿ'rafna fala yu'dhayna wakana l-lahu ghafuran rahiman
yaayyuha l-nabiyu qul li-azwajika wabanatika wanisai l-mu'minina yud'nina ʿalayhinna min jalabibihinna dhalika adna an yuʿ'rafna fala yu'dhayna wakana l-lahu ghafuran rahiman
yāayyuhā l-nabiyu qul li-azwājika wabanātika wanisāi l-mu'minīna yud'nīna ʿalayhinna min jalābībihinna dhālika adnā an yuʿ'rafna falā yu'dhayna wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّأَزۡوَ ٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاۤءِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ یُدۡنِینَ عَلَیۡهِنَّ مِن جَلَـٰبِیبِهِنَّۚ ذَ ٰلِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن یُعۡرَفۡنَ فَلَا یُؤۡذَیۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلۡ لِّاَزۡوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَآءِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ يُدۡنِيۡنَ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ جَلَابِيۡبِهِنَّؕ ذٰلِكَ اَدۡنٰ٘ي اَنۡ يُّعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّأَزۡوَ ٰ⁠جِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاۤءِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ یُدۡنِینَ عَلَیۡهِنَّ مِن جَلَـٰبِیبِهِنَّۚ ذَ ٰ⁠لِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن یُعۡرَفۡنَ فَلَا یُؤۡذَیۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلۡ لِّاَزۡوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَآءِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ يُدۡنِيۡنَ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ جَلَابِيۡبِهِنَّﵧ ذٰلِكَ اَدۡنٰ٘ي اَنۡ يُّعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَﵧ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ٥٩
Ya 'Ayyuha An-Nabiyu Qul Li'zwajika Wa Banatika Wa Nisa'i Al-Mu'uminina Yudnina `Alayhinna Min Jalabibihinna Dhalika 'Adna 'An Yu`rafna Fala Yu'udhayna Wa Kana Allahu Ghafuraan Rahimaan
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu Qul Li'zwājika Wa Banātika Wa Nisā'i Al-Mu'uminīna Yudnīna `Alayhinna Min Jalābībihinna Dhālika 'Adná 'An Yu`rafna Falā Yu'udhayna Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan
يَٰأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۖ ذَٰلِكَ أَدْنَيٰ أَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَنْ يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ اِ۬لۡمُومِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُوذَيۡنَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ اِ۬لۡمُومِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُوذَيۡنَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يايها النبي قل لازوجك وبناتك ونساء المومنين يدنين عليهن من جلبيبهن ذلك ادنى ان يعرفن فلا يوذين وكان الله غفور ا رحيم ا
يَٰٓأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ اِ۬لْمُومِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۖ ذَٰلِكَ أَدْن۪يٰٓ أَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُوذَيْنَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا (يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ: يُرْخِينَ عَلَى رُؤُوسِهِنَّ وَوُجُوهِهِنَّ وَصُدُورِهِنَّ, جَلَابِيبِهِنَّ: الجِلْبَابُ: الرِّدَاءُ، وَالمِلْحَفَةُ الَّتِي تَسْتُرُ بَدَنَ المَرْأَةِ وَزِينَتَهَا, أَدْنَى: أَقْرَبُ, أَن يُعْرَفْنَ: يُمَيَّزْنَ بِالسِّتْرِ وَالصِّيَانَةِ؛ فَلَا يُتَعَرَّضَ لَهُنَّ بِمَكْرُوهٍ)
يايها النبي قل لازوجك وبناتك ونساء المومنين يدنين عليهن من جلبيبهن ذلك ادنى ان يعرفن فلا يوذين وكان الله غفورا رحيما (يدنين عليهن: يرخين على رووسهن ووجوههن وصدورهن, جلابيبهن: الجلباب: الرداء، والملحفة التي تستر بدن المراة وزينتها, ادنى: اقرب, ان يعرفن: يميزن بالستر والصيانة؛ فلا يتعرض لهن بمكروه)

Assamese

He nabi! Tumi tomara straisakalaka, tomara jiyaraisakalaka arau muminasakalara straisakalaka koraa, te'omloke yena te'omlokara cadarara kichu ansa nijara oparata tani laya. E'ito te'omlokaka cinara sahaja upaya, phalata te'omlokaka birakta karaa naha'ba. Allaha parama ksamasila, parama dayalu
Hē nabī! Tumi tōmāra straīsakalaka, tōmāra jīẏaraīsakalaka ārau muminasakalara straīsakalaka kōraā, tē'ōm̐lōkē yēna tē'ōm̐lōkara cādarara kichu anśa nijara ōparata ṭāni laẏa. Ē'iṭō tē'ōm̐lōkaka cināra sahaja upāẏa, phalata tē'ōm̐lōkaka birakta karaā naha'ba. Āllāha parama kṣamāśīla, parama daẏālu
হে নবী! তুমি তোমাৰ স্ত্ৰীসকলক, তোমাৰ জীয়ৰীসকলক আৰু মুমিনসকলৰ স্ত্ৰীসকলক কোৱা, তেওঁলোকে যেন তেওঁলোকৰ চাদৰৰ কিছু অংশ নিজৰ ওপৰত টানি লয়। এইটো তেওঁলোকক চিনাৰ সহজ উপায়, ফলত তেওঁলোকক বিৰক্ত কৰা নহ'ব। আল্লাহ পৰম ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ey Peygəmbər! Zovcələrinə, qızlarına və mominlərin qadınlarına de ki, naməhrəm yanında carsabları ilə ortunsunlər. Bu onların tanınması və onlara əziyyət verilməməsi ucun daha munasibdir. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ey Peyğəmbər! Zövcələrinə, qızlarına və möminlərin qadınlarına de ki, naməhrəm yanında çarşabları ilə örtünsünlər. Bu onların tanınması və onlara əziyyət verilməməsi üçün daha münasibdir. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ey Peygəmbər! Zovcə­lərinə, qız­larına və momin­lə­rin qa­dın­la­rına de ki, naməhrəm ya­nında carsabları ilə ortun­sun­lər. Bu on­la­rın tanınması və on­lara əziyyət verilməməsi ucun daha muna­sib­dir. Allah Bagıs­layandır, Rəhmlidir
Ey Peyğəmbər! Zövcə­lərinə, qız­larına və mömin­lə­rin qa­dın­la­rına de ki, naməhrəm ya­nında çarşabları ilə örtün­sün­lər. Bu on­la­rın tanınması və on­lara əziyyət verilməməsi üçün daha müna­sib­dir. Allah Bağış­layandır, Rəhmlidir
Ya Peygəmbər! Zovcələrinə, qızlarına və mo’minlərin ovrətlərinə de ki, (evdən cıxdıqda cariyələrə oxsamasınlar deyə, bədənlərini basdan-ayaga gizlədən) ortuklərini ortsunlər. Bu onların tanınması (cariyə deyil, azad qadın olduqlarının bilinməsi) və onlara əziyyət verilməməsi ucun daha munasibdir. Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Ya Peyğəmbər! Zövcələrinə, qızlarına və mö’minlərin övrətlərinə de ki, (evdən çıxdıqda cariyələrə oxşamasınlar deyə, bədənlərini başdan-ayağa gizlədən) örtüklərini örtsünlər. Bu onların tanınması (cariyə deyil, azad qadın olduqlarının bilinməsi) və onlara əziyyət verilməməsi üçün daha münasibdir. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߬ߣߐ߰ߓߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߝߙߏ߬ߞߌߦߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊߕߋ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫)، ߏ߬ ߟߋ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߙߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߊ߬ ߟߊߛߴߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߬ߣߐ߰ߓߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߙߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߬ߣߐ߰ߓߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߝߙߏ߬ߞߌߦߊ߫ ߣߊ߬ ߟߊߕߋ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ )، ߏ߬ ߟߋ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߙߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He nabi! Apani apanara striderake, kan'yaderake o muminadera nariderake baluna, tara yena tadera cadarera kichu ansa nijedera upara tene deya [1]. Ete taderake cena sahajatara habe phale taderake utyakta kara habe na [2]. Ara allaha ksamasila, parama dayalu
Hē nabī! Āpani āpanāra strīdērakē, kan'yādērakē ō muminadēra nārīdērakē baluna, tārā yēna tādēra cādarēra kichu anśa nijēdēra upara ṭēnē dēẏa [1]. Ētē tādērakē cēnā sahajatara habē phalē tādērakē utyakta karā habē nā [2]. Āra āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
হে নবী! আপনি আপনার স্ত্রীদেরকে, কন্যাদেরকে ও মুমিনদের নারীদেরকে বলুন, তারা যেন তাদের চাদরের কিছু অংশ নিজেদের উপর টেনে দেয় [১]। এতে তাদেরকে চেনা সহজতর হবে ফলে তাদেরকে উত্যক্ত করা হবে না [২]। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
He nabi! Apani apanara patniganake o kan'yaganake ebam muminadera striganake baluna, tara yena tadera cadarera kiyadansa nijedera upara tene neya. Ete taderake cena sahaja habe. Phale taderake utyakta kara habe na. Allaha ksamasila parama dayalu.
Hē nabī! Āpani āpanāra patnīgaṇakē ō kan'yāgaṇakē ēbaṁ muminadēra strīgaṇakē baluna, tārā yēna tādēra cādarēra kiẏadanśa nijēdēra upara ṭēnē nēẏa. Ētē tādērakē cēnā sahaja habē. Phalē tādērakē utyakta karā habē nā. Āllāha kṣamāśīla parama daẏālu.
হে নবী! আপনি আপনার পত্নীগণকে ও কন্যাগণকে এবং মুমিনদের স্ত্রীগণকে বলুন, তারা যেন তাদের চাদরের কিয়দংশ নিজেদের উপর টেনে নেয়। এতে তাদেরকে চেনা সহজ হবে। ফলে তাদেরকে উত্যক্ত করা হবে না। আল্লাহ ক্ষমাশীল পরম দয়ালু।
He priya nabi! Tomara striganake o kan'yadera o mumina-lokera strilokadera balo ye tara yena tadera bahirbasa theke tadera upare tene rakhe. Eti'i besi bhala haya yena tadera cena yaya, tahale tadera uttyakta kara habe na. Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Hē priẏa nabī! Tōmāra strīgaṇakē ō kan'yādēra ō mumina-lōkēra strīlōkadēra balō yē tārā yēna tādēra bahirbāsa thēkē tādēra uparē ṭēnē rākhē. Ēṭi'i bēśī bhāla haẏa yēna tādēra cēnā yāẏa, tāhalē tādēra uttyakta karā habē nā. Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
হে প্রিয় নবী! তোমার স্ত্রীগণকে ও কন্যাদের ও মুমিন-লোকের স্ত্রীলোকদের বলো যে তারা যেন তাদের বহির্বাস থেকে তাদের উপরে টেনে রাখে। এটিই বেশী ভাল হয় যেন তাদের চেনা যায়, তাহলে তাদের উত্ত্যক্ত করা হবে না। আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

A Nnbi! Ini i tlawin ik, i iss ik, i tlawin n lmumnin, ad jemaant ijufao nnsent. Ppif akka, a tent aaqlen, ur tent pooerin. Oebbi Izga Ipsemmie, Ipeunu
A Nnbi! Ini i tlawin ik, i iss ik, i tlawin n lmumnin, ad jemâant ijufaô nnsent. Ppif akka, a tent âaqlen, ur tent pooerin. Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

O Vjerovjesnice, reci zenama svojim, i kcerima svojim, i zenama vjernika neka spuste haljine svoje niza se. Tako ce se najlakse prepoznati pa nece napastvovane biti. A Allah prasta i samilostan je
O Vjerovjesniče, reci ženama svojim, i kćerima svojim, i ženama vjernika neka spuste haljine svoje niza se. Tako će se najlakše prepoznati pa neće napastvovane biti. A Allah prašta i samilostan je
O Vjerovjesnice, reci zenama svojim, i kcerima svojim, i zenama vjernika neka spuste haljine svoje niza se. Tako ce se najlakse prepoznati pa nece napastovane biti. A Allah prasta i samilostan je
O Vjerovjesniče, reci ženama svojim, i kćerima svojim, i ženama vjernika neka spuste haljine svoje niza se. Tako će se najlakše prepoznati pa neće napastovane biti. A Allah prašta i samilostan je
O Vjerovjesnice, reci suprugama svojim, i kcerima svojim, i zenama vjernika neka spuste haljine svoje niza se. Tako ce se najlakse prepoznati pa nece uznemiravane biti. Allah je oprostitelj grijeha i milostiv je
O Vjerovjesniče, reci suprugama svojim, i kćerima svojim, i ženama vjernika neka spuste haljine svoje niza se. Tako će se najlakše prepoznati pa neće uznemiravane biti. Allah je oprostitelj grijeha i milostiv je
O vjerovjesnice! Reci zenama svojim i kcerima svojim i zenama vjernika, da spuste niza se dzelabibe svoje. To je najpodesnije da se prepoznaju, te ne uznemiravaju. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
O vjerovjesniče! Reci ženama svojim i kćerima svojim i ženama vjernika, da spuste niza se dželabibe svoje. To je najpodesnije da se prepoznaju, te ne uznemiravaju. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU KUL LI’ZWAXHIKE WE BENATIKE WE NISA’IL-MU’UMININE JUDNINE ‘ALEJHINNE MIN XHELABIBIHINNE DHALIKE ‘EDNA ‘EN JU’REFNE FELA JU’UDHEJNE WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
O Vjerovjesnice, reci zenama svojim, i kcerima svojim, i zenama vjernika neka spuste haljine svoje niza se. Tako ce se najlakse prepoznati pa nece napastvovane biti. A Allah prasta i samilostan je
O Vjerovjesniče, reci ženama svojim, i kćerima svojim, i ženama vjernika neka spuste haljine svoje niza se. Tako će se najlakše prepoznati pa neće napastvovane biti. A Allah prašta i samilostan je

Bulgarian

O, Proroche, kazhi na suprugite si i na dushterite si, i na zhenite na vyarvashtite, da spuskat vurkhu sebe si pokrivaloto [kogato izlizat]. Tova e nai-podkhodyashtoto, za da budat razpoznati i da ne gi ogorchavat. Allakh e oproshtavasht, milosurden
O, Proroche, kazhi na sŭprugite si i na dŭshterite si, i na zhenite na vyarvashtite, da spuskat vŭrkhu sebe si pokrivaloto [kogato izlizat]. Tova e naĭ-podkhodyashtoto, za da bŭdat razpoznati i da ne gi ogorchavat. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
О, Пророче, кажи на съпругите си и на дъщерите си, и на жените на вярващите, да спускат върху себе си покривалото [когато излизат]. Това е най-подходящото, за да бъдат разпознати и да не ги огорчават. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ အသင်သည် သင့်ဘဝဖော်ကြင်ရာတော်များအားလည်းကောင်း၊ သင့်သမီးတော်များအားလည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ (ဘဝဖော်ဇနီးသည်များနှင့်သမီးများအပါအဝင်) အ မျိုးသမီး များအားလည်းကောင်း၊ ''သူမတို့သည် (သူမတို့အိမ်အပြင်ထွက်စဉ်နှင့်ထိမ်းမြားခြင်းတရားဝင်သော အမျိုးသားတို့၏ရှေ့သို့ သွားရောက်စဉ်) သူမတို့၏အပေါ်ရုံ (ခြုံထည်) များကို သူမတို့ (၏ရင် ဘတ်များ) အပေါ်၌ (သင့်တော်လုံခြုံစွာ ဖုံးအုပ်၍) တွဲလောင်းဆွဲချလျက် ဝတ်ဆင်ကြလော့။'' ဟု ဟောပြောလော့။ ထိုသို့ဝတ်ဆင် ခြင်းသည် သူမတို့အတွက် အသိအမှတ်ပြုခြင်းခံရရန် ပိုမိုသင့်တော်သည် ဖြစ်ရာ (သူမတို့၏ထိုအပြုအမူအနေအထိုင်နှင့်ဂုဏ်သိက္ခာကို လေးစား၍) သူမတို့ ထိခိုက်နစ်နာအောင် နှောင့်ယှက်ခြင်းမခံကြရစေနှင့်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၉။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် မိမိဇနီးများ၊ သမီများနှင့်ယုံကြည်သူအမျိုးသမီးများအား အိမ်ပြင်သို့ ထွက်သောအခါ မိမိတို့ကိုယ်ရုံများကို လုံခြံုစွာခြံုရုံကြရန် ဟောပြောလော့၊ ယင်းကဲ့သို့အပြုအမူများသည် မွန်မြတ်၍ သူတို့ကို ခွဲခြားသိနိုင်ပြီးလျှင် မနှောင့်ယှက်ဖို့ရာဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူထသော အရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် မိမိ၏ ကြင်ရာတော်များအားလည်းကောင်း၊ မိမိ၏သမီးတော် များအားလည်းကောင်း၊ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည် သူတို့၏ ဇနီးမိန်းမများအားလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏အပေါ်ရုံ(စောင်ခြုံထည်)များကို မိမိတို့အပေါ်၌ အနည်းငယ်ဆွဲချတွဲလဲချထားကြရမည်ဟု ပြောကြားပါလေ။ ဤသည် ၎င်းတို့အား ခွဲခြားမှတ်မိရန် ပိုမို၍နီးစပ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည်နှောင့်ယှက်ခြင်းခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသော၊ အလွန်သနား ကြင်နာညှာတာတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်။
အို- တမန်‌တော်၊ အသင်သည် အသင်၏ကြင်ရာ‌တော်များနှင့် အသင်၏သမီး‌တော်များအပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများ၏ဇနီးမိန်းမများကိုလည်း “သူမတို့သည် သူမတို့၏ အ‌ပေါ်ခြုံထည်(‌စောင် သို့မဟုတ် ပဝါစသည်)များကို သူမတို့အ‌ပေါ်တွင် (ဖုံးကွယ်နိုင်‌အောင်) တွဲ‌လောင်းချထားကြရမည်“ဟု ‌ပြောလိုက်ပါ။ ဤသည် သူမတို့ကို ခွဲခြားမှတ်မိရန် ပိုနီးစပ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူမတို့အ‌နေနှင့် ‌နှောင့်ယှက်ခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန် သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Profeta! Digues a les teves esposes, a les teves filles i a les dones dels creients que es cobreixin amb el mantell. Es el millor perque les hi distingeixi i no siguin molestades. Al·la es indulgent, misericordios
Profeta! Digues a les teves esposes, a les teves filles i a les dones dels creients que es cobreixin amb el mantell. És el millor perquè les hi distingeixi i no siguin molestades. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Oh iwe Mtumwi! Auze akazi ako ndi ana ako, akazi ndi akazi a anthu okhulupirira kuti azivala moyenera zovala zawo zapamwamba zoonjezera pa zovala zomwe avala mkati. Zimenezi zidzakhala zabwino kuti akhoza kudziwika nazo ndipo kotero iwo sadzavutitsidwa ayi. Ndipo Mulungu ndi wokhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“E iwe Mneneri! Uza akazi ako, ndi ana ako aakazi, ndi akazi a okhulupirira, kuti adziphimbe ndi nsalu zawo (akamatuluka m’nyumba), kutero kuchititsa kuti adziwike, asazunzidwe (ndi anthu achipongwe). Ndipo Allah Ngokhululuka kwambiri Ngwachisoni

Chinese(simplified)

Xianzhi a! Ni yingdang dui ni de qizi, ni de nu'er he xinshimen de funu shuo: Tamen yingdang yong waiyi mengzhe ziji de shenti. Zheyang zuo zui rongyi shi ren renshi tamen, er bu shou qinfan. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Xiānzhī a! Nǐ yīngdāng duì nǐ de qīzi, nǐ de nǚ'ér hé xìnshìmen de fùnǚ shuō: Tāmen yīngdāng yòng wàiyī méngzhe zìjǐ de shēntǐ. Zhèyàng zuò zuì róngyì shǐ rén rènshí tāmen, ér bù shòu qīnfàn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
先知啊!你应当对你的妻子、你的女儿和信士们的妇女说:她们应当用外衣蒙着自己的身体。这样做最容易使人认识她们,而不受侵犯。真主是至赦的,是至慈的。
Xianzhi [mu sheng] a! Ni dang dui ni de qizimen, nu'ermen he xinshimen de funu shuo:“[Tamen waichu shi], tamen yingyong changpao [miansha] zhe zhu tamen de shenti [zhu][zhi luchu yan ren lu], zheyang tamen geng yi bei ren bianren, bu bei saorao. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Xiānzhī [mù shèng] a! Nǐ dāng duì nǐ de qīzimen, nǚ'érmen hé xìnshìmen de fùnǚ shuō:“[Tāmen wàichū shí], tāmen yìngyòng chángpáo [miànshā] zhē zhù tāmen de shēntǐ [zhù][zhǐ lùchū yǎn rèn lù], zhèyàng tāmen gèng yí bèi rén biànrèn, bù bèi sāorǎo. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
先知[穆圣]啊!你当对你的妻子们、女儿们和信士们的妇女说:“[她们外出时],她们应用长袍[面纱]遮住她们的身体[注][只露出眼认路],这样她们更宜被人辨认,不被骚扰。安拉是最宽恕的,特慈的。
Xianzhi a! Ni yingdang dui ni de qizi, ni de nu'er he xinshimen de funu shuo: Tamen yingdang yong waiyi mengzhe ziji de shenti. Zheyang zuo zui rongyi shi ren renshi tamen, er bu shou qinfan. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Xiānzhī a! Nǐ yīngdāng duì nǐ de qīzi, nǐ de nǚ'ér hé xìnshìmen de fùnǚ shuō: Tāmen yīngdāng yòng wàiyī méngzhe zìjǐ de shēntǐ. Zhèyàng zuò zuì róngyì shǐ rén rènshí tāmen, ér bù shòu qīnfàn. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
先知啊!你应当对你的妻子、你的女儿和信士们的妇女说:她们应当用外衣蒙着自己的身体。这样做最容易使人认识她们,而不受侵犯。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Xianzhi a! Ni yingdang dui ni de qizi, ni de nu'er he xinshimen de funu shuo:“Jiao tamen yingdang yong waiyi mengzhe ziji de shenti.” Zheyang zuo zui rongyi shi ren renshi tamen, er bu shou qinfan. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.§
Xiānzhī a! Nǐ yīngdāng duì nǐ de qīzi, nǐ de nǚ'ér hé xìnshìmen de fùnǚ shuō:“Jiào tāmen yīngdāng yòng wàiyī méngzhe zìjǐ de shēntǐ.” Zhèyàng zuò zuì róngyì shǐ rén rènshí tāmen, ér bù shòu qīnfàn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.§
先知啊!你应当对你的妻子、你的女儿和信士们的妇 女说:“教她们应当用外衣蒙着自己的身体。”这样做最 容易使人认识她们,而不受侵犯。真主是至赦的,是至慈 的。§
Xianzhi a! Ni yingdang dui ni de qizi, ni de nu'er he xinshimen de funu shuo: Tamen yingdang yong waiyi mengzhe ziji de shenti. Zheyang zuo zui rongyi shi ren renshi tamen, er bu shou qinfan. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Xiānzhī a! Nǐ yīngdāng duì nǐ de qīzi, nǐ de nǚ'ér hé xìnshìmen de fùnǚ shuō: Tāmen yīngdāng yòng wàiyī méngzhe zìjǐ de shēntǐ. Zhèyàng zuò zuì róngyì shǐ rén rènshí tāmen, ér bù shòu qīnfàn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
先知啊!你應當對你的妻子、你的女兒和信士們的婦女說:她們應當用外衣蒙著自己的身體。這樣做最容易使人認識她們,而不受侵犯。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

O vjerovjesnice! Reci zenama svojim i kcerima svojim i zenama vjernika, da spuste na se dzilbabe svoje. To je najpodesnije da se prepoznaju, te ne uznemiravaju. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
O vjerovjesniče! Reci ženama svojim i kćerima svojim i ženama vjernika, da spuste na se džilbabe svoje. To je najpodesnije da se prepoznaju, te ne uznemiravaju. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

O proroku, rci manzelkam svym a dceram svym a zenam vericich, aby spoustely nize svrchni roucha sva: tak snadnejsim bude, aby byly poznany a nebyly urazeny kym: a Buh velky jest v odpousteni, slitovny
Ó proroku, rci manželkám svým a dcerám svým a ženám věřících, aby spouštěly níže svrchní roucha svá: tak snadnějším bude, aby byly poznány a nebyly uraženy kým: a Bůh velký jest v odpouštění, slitovný
(O prorok zjistit svuj ena svuj dcera ena verici onen oni lengthen jejich saty. Tim oni pripustit spravedlivy ena) zabranit poskozeni! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
(O prorok zjistit svuj ena svuj dcera ena verící onen oni lengthen jejich šaty. Tím oni pripustit spravedlivý ena) zabránit poškození! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Proroku, rekni manzelkam svym, dceram svym i vericim zenam, aby pritahovaly k sobe sve zavoje! A toto bude nejvhodnejsi k tomu, aby byly poznany a nebyly urazeny. A Buh je odpoustejici, slitovny
Proroku, řekni manželkám svým, dcerám svým i věřícím ženám, aby přitahovaly k sobě své závoje! A toto bude nejvhodnější k tomu, aby byly poznány a nebyly uráženy. A Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaa nyini Annabi! Yεlimi a paɣaba mini a bipuɣinsi, n-ti pahi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli paɣaba (kadama) bɛ limsim bɛ maŋ’ ni sitira- waɣila, dina n-nyɛ din yɛn chɛ ka bɛ baŋ ba (kadama bɛ nyɛla amiliya paɣaba), ka di chɛ ka bɛ ku niŋ ba chuuta. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

(O profet fortæller Deres koner Deres døtre konerne troendene som de lengthen deres klædningsstykker. Dermed de anerkendes righteous kvinder) undlade fornærmes! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
O profeet! Zeg aan uw vrouwen en uw dochters en de vrouwen der gelovigen dat zij een gedeelte van haar omslagdoeken over haar (hoofd) laten hangen. Dit is beter, opdat zij mogen worden onderscheiden en niet lastig worden gevallen. En Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

ای پیغمبر! به زنانت و دخترانت و زنان مؤمنان بگو: چادرهایشان را بر خود بیاندازند، این (انداختن چادر) نزدیکتر است به آنکه (به پاکدامنی) شناخته شوند و آزار نبینند و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އޭ ނަބިއްޔާއެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ އަނބިއަނބިކަނބަލުންނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ ދަރިދަރިކަނބަލުންނާއި، مؤمن ންގެ އަންހެނުން، އެކަނބަލުންގެ ފޭރާންތަކުން ނިވައިވެތިބުމަށް ކަލޭގެފާނު އެކަނބަލުންނަށް ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަނބަލުން އެނގިގެން ވުމަށާއި، އެކަނބަލުންނަށް އުނދަގޫ ނުލިބުމަށް އެގޮތް މާގާތްކަން ބޮޑެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

O profeet! Zeg tot jouw echtgenotes, jouw dochters en de vrouwen van de gelovigen iets van haar overkleding over zich heen naar beneden te laten hangen. Dat bevordert het best dat men haar herkent en niet lastigvalt. En God is vergevend en barmhartig
O profeet! spreek tot uwe vrouwen, en uwe dochters, en de vrouwen der ware geloovigen, dat zij hare opperkleederen omslaan indien zij naar buiten wandelen; dit zal geschikter zijn om haar als huisvrouwen van eerbaar gedrag te doen kennen, opdat zij niet door onwelvoegelijke woorden of daden beleedigd worden, God is barmhartig en genadig
O Profeet, zeg tot jouw echtgenotes en tot jouw dochters en tot de vrouwen van de gelovigen dat zij hun overkleden (Djilbâb) over zich heen laten hangen. Op die manier is het gemakkelijker om hen te herkennen en worden zij niet lastig gevallen. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
O profeet! Zeg aan uw vrouwen en uw dochters en de vrouwen der gelovigen dat zij een gedeelte van haar omslagdoeken over haar (hoofd) laten hangen. Dit is beter, opdat zij mogen worden onderscheiden en niet lastig worden gevallen. En Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

Prophet, tell your wives, your daughters, and women believers to make their outer garments hang low over them so as to be recog-nized and not insulted: God is most forgiving, most merciful
O Prophet! Tell your wives, your daughters, and the believing women to draw their veils over them. That is better so that they will be recognized and not annoyed. And Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! say unto thy wives and thy daughters and women of the believers that they should let down upon them their wrapping- garments. That would be more likely to distinguish them so that they will not be affronted. And Allah is ever Forgiving, Merciful
O Prophet, enjoin your wives and your daughters and the believing women, to draw a part of their outer coverings around them. It is likelier that they will be recognised and not molested. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
O Prophet, tell your wives and daughters, and the women of the faithful, to draw their wraps a little over them. They will thus be recognised and no harm will come to them. God is forgiving and kind
O Prophet! Tell your wives and daughters and the women of the muminun to draw their outer garments closely round themselves. This makes it more likely that they will be recognised and not be harmed. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate
O prophet, tell your wives and daughters, and the believing women, that they should draw their outer wear over themselves. That is more modest, that they may be acknowledged but not harassed, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Prophet, tell your wives and your daughters and women of the believers to draw their outer garment near over themselves. That is more likely that they are recognized and are not harassed. And God is forgiving and merciful
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the faithful to draw closely over themselves their chadors [when going out]. That makes it likely for them to be recognized and not be troubled, and Allah is all-forgiving, all-merciful
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the faithful to draw closely over themselves their chadors [when going out]. That makes it likely for them to be recognized and not be troubled, and Allah is all-forgiving, all-merciful
O (most illustrious) Prophet! Tell your wives and your daughters, as well as the women (wives and daughters) of the believers, to draw over themselves some part of their outer garments (when outside their homes and when before men whom they are not forbidden to marry because of blood relation). This is better and more convenient for them to be recognized (and respected for their decency and decorum) and not harrassed. God is indeed All-Forgiving, All-Compassionate
O you the Prophet: Tell your wives and your daughters and all Muslim women to dress in flowing outer garments which cover them over. This makes it less likely to be identified and be assaulted. And Allah has always been Ghafurun and Rahimun
O you An-Nabi! Tell your consorts and your daughters and the women of the Believers (that) they should draw close to them their Jalabib (this is a plural of Jilbab. It could be any additional outer-garment like a shawl, a cloak, a gown or an apron). That will be an (extra-precaution) nearer (to this) that they may be recognised (as their full face shall remain uncovered), but they may not be teased or harmed (as they are modestly dressed). [A practical application of this ordainment is always visible in those who are at Umra or are attending the Hajj-Congregation]. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
O Prophet! Say to thy spouses (f) and thy daughters and the females, ones who believe to draw closer their (f) outer garments over themselves (f). That is more fitting so that they (f) be recognized and not be maligned. And God had been Forgiving, Compassionate
Oh prophet! Ask your wives and daughters and the women of the believers to wrap a loose outer garment completely around their bodies (leaving the face and the figure unobservable). That way they are more likely to be recognised and won´t be harassed. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
O thou prophet! tell thy wives and thy daughters, and the women of the believers, to let down over them their outer wrappers; that is nearer for them to be known and that they should not be annoyed; but God is forgiving, merciful
O Prophet! Enjoin your wives, daughters and the believing women that they should draw their outer garments over their persons. That is more proper, so that they may be recognized and not bothered. Allah is Forgiving, Merciful
O prophet, speak unto thy wives, and thy daughters, and the wives of the true believers, that they cast their outer garments over them when they walk abroad; this will be more proper, that they may be known to be matrons of reputation, and may not be affronted by unseemly words or actions. God is gracious and merciful
O Prophet! Say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments (cloaks); this will be more proper, that they may be known, and not be molested; and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! speak to thy wives and to thy daughters, and to the wives of the Faithful, that they let their veils fall low. Thus will they more easily be known, and they will not be affronted. God is Indulgent, Merciful
You, you the prophet, say to your wives and your daughters and the believers` women they (F) near (lengthen) on them from their shirts/gowns/wide dresses, that (is) nearer that (E) they (F) be known (better than being identified), so they (F) do not be harmed mildly/harmed, and God was/is forgiving, merciful
O Prophet, enjoin your wives and your daughters and the believing women, to draw a part of their outer coverings around them. It is likelier that they will be recognised and not molested. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
O prophet! say to your wives and your daughters and the women among the believers to draw close over themselves (something in the form) of their over garments, that will be better for their being recognized so that they may not be annoyed, and Allah is Protectively, Forgiving, Merciful
O prophet! say to your wives and your daughters and the women among the believers to draw close over themselves (something in the form) of their over garments, that will be better for their being recognized so that they may not be annoyed, and God is Protectively, Forgiving, Merciful
O Prophet! say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments; this will be more proper, that they may be known, and thus they will not be given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of believers to put on their outer-garments over their bodies in such a way that they are recognised and not molested.h And Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful
O prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers that they should draw down their shawls over them. That will make it more likely that they are recognized, hence not teased. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters, as well as all [other] believing women, that they should draw over themselves some of their outer garments [when in public]: this will be more conducive to their being recognized [as decent women] and not annoyed. But [withal,] God is indeed much- forgiving, a dispenser of grace
O you Prophet, say to your spouses and your daughters and the women of believers, that they draw their outer garments closer to them; that will (make) it likelier that they will be recognized and so will not be hurt. And Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Prophet, tell your wives, daughters, and the wives of the believers to cover their bosoms and breasts. This will make them distinguishable from others and protect them from being annoyed. God is All-forgiving and All-merciful
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e. screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful
O prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers that they should draw down their shawls over them. That will make it more likely that they are recognized, hence not teased. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O Prophet! Ask your wives, daughters, and believing women to draw their cloaks over their bodies. In this way it is more likely that they will be recognized ˹as virtuous˺ and not be harassed. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! Ask your wives, daughters, and believing women to draw their cloaks over their bodies. In this way it is more likely that they will be recognized ˹as virtuous˺ and not be harassed. And God is All-Forgiving, Most Merciful
Prophet, enjoin your wives, your daughters, and the wives of true believers to draw their veils close round them. That is more proper, so that they may be recognized and not be molested. God is ever forgiving and compassionate
O Prophet, tell your wives and your daughters, and the believing women to draw their outer garments over themselves; that is more likely that they will be known [as chaste women] and will not be harassed. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Prophet, tell your wives, your daughters and the believers' women to bring down over themselves [part] of their outer garments. This will make it more likely that they will be recognized and not abused. God is the All-Forgiving, the Mercy-giver
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their Jalabib over their bodies. That will be better that they should be known so as not to be annoyed. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! Tell your wives, your daughters, and women of the believers that they should draw their outer garments over their person (when in public (24:31)). This is easy and proper, so that they may be recognized and not bothered. Allah is Absolver of imperfections, Merciful
O Prophet! Tell your wives and your daughters, and the believing women, that they should wear their outer clothes over their bodies (when outside): That is most suitable (and appropriate), so that they should be known (as believing women) and not be annoyed (or attacked). And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O Prophet! Tell your wives, and your daughters, and the women of the believers, to lengthen their garments. That is more proper, so they will be recognized and not harassed. God is Forgiving and Merciful
O Prophet! Tell your wives, and your daughters, and the women of the believers, to lengthen their garments. That is more proper, so they will be recognized and not harassed. God is Forgiving and Merciful
Prophet, tell your wives and daughters, and believers´ wives as well, to draw their cloaks close around themselves. That is more appropriate so they may be recognized and not molested. God is Forgiving, Merciful
O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they should lengthen upon themselves their outer garments. That is better so that they would be recognized and not harmed. God is Forgiver, Merciful
O prophet, tell your wives, your daughters, and the women of the believers that they should lengthen upon themselves their outer garments. That is better so that they will not be recognized and harmed. God is Forgiver, Merciful
As for those who affront believing men and believing women for other than what they may have committed, they bear the burden of calumny and manifest sin
O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful
O Prophet! Tell your wives and your daughters and wives of the believers that they should draw over themselves some of their outer garments [when in public], so as to be recognized and not harmed. God is most forgiving and most merciful
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And God is Oft- Forgi ving, Most Merciful

Esperanto

O prophet tell your wives your daughters wives believers ke ili lengthen their garments. Tiel ili recognized righteous women evit insult! DI est Forgiver Merciful

Filipino

o Propeta! Sabihin mo sa iyong mga asawa at mga anak na babae at sa mga sumasampalatayang babae na hindi nila dapat hubarin ang kanilang panglabas na kasuutan sa kanilang katawan (alalaong baga, ganap nilang balutin ang kanilang sarili ng kulambong at balabal maliban lamang sa mga mata upang kanilang makita ang daan, kung sila ay lumalabas ng bahay). Ito ay higit na mainam at magaan na sila ay maalaman (bilang mga malaya at kagalang-galang na kababaihan), upang sila ay hindi yamutin. At si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
O Propeta, sabihin mo sa mga maybahay mo, mga babaing anak mo, at mga kababaihan ng mga mananampalataya na maglugay sila sa ibabaw nila mula sa bahagi ng mga balabal nila. Iyon ay higit na angkop na makilala sila para hindi sila pinsalain. Laging si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Profeetta, sano vaimoillesi ja tyttarillesi ja uskovaisille naisille, etta heidan tulee hunnuttaa kasvonsa; nain on sopivinta, jotta heidat kunniallisiksi naisiksi huomataan, niin ettei heita tunkeilevasti lahestyta; Jumala on kaikessa viisas ja laupias
Profeetta, sano vaimoillesi ja tyttärillesi ja uskovaisille naisille, että heidän tulee hunnuttaa kasvonsa; näin on sopivinta, jotta heidät kunniallisiksi naisiksi huomataan, niin ettei heitä tunkeilevasti lähestytä; Jumala on kaikessa viisas ja laupias

French

O Prophete ! Dis a tes epouses, a tes filles et aux femmes des croyants, de ramener sur elles une partie de leurs mantes.[414] Cela, afin qu’elles puissent etre reconnues et que leur soit evite d’etre importunees. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Ô Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles et aux femmes des croyants, de ramener sur elles une partie de leurs mantes.[414] Cela, afin qu’elles puissent être reconnues et que leur soit évité d’être importunées. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
O Prophete ! Dis a tes epouses, a tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles : elles en seront plus vite reconnues et eviteront ainsi d’etre offensees. Allah est Pardonneur et Misericordieux
Ô Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles : elles en seront plus vite reconnues et éviteront ainsi d’être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
O Prophete! Dis a tes epouses, a tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles: elles en seront plus vite reconnues et eviteront d'etre offensees. Allah est Pardonneur et Misericordieux
O Prophète! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles: elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Prophete ! Dis a tes epouses, a tes filles et aux croyantes de rabattre sur elles une partie de leur grand voile[1095]. Voila le plus sur moyen de se differencier des autres femmes et d’eviter d’etre offensees. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles et aux croyantes de rabattre sur elles une partie de leur grand voile[1095]. Voilà le plus sûr moyen de se différencier des autres femmes et d’éviter d’être offensées. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
O Prophete ! Dis a tes epouses, a tes filles et aux croyantes de rabattre un pan de leurs voiles sur elles. C’est le moyen propice pour elles d’etre distinguees (du reste des femmes) et d’eviter ainsi d’etre offensees. Dieu est Indulgent et Clement
Ô Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles et aux croyantes de rabattre un pan de leurs voiles sur elles. C’est le moyen propice pour elles d’être distinguées (du reste des femmes) et d’éviter ainsi d’être offensées. Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Ko an yo Annabiijo! Maakan suddiiɓe maa ɓen, e jiwɓe maa ɓen, e genndiraaɓe gomɗimɓe ɓen, nde ɓe joltinta e maɓɓe, wutteeji maɓɓe ɗin: ko ɗum ɓurata ɓaɗtaade, nde ɓe annditetee, hara ɓe torraaka. Alla laatike Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Owange ggwe Nabbi gamba bakyalabo ne bawalabo ne bakyala ba bakkiriza babe nga beebikkirira obukaaya bwabwe, ekyo kye kyanguya okuba nga bamanyika (nti ba kitiibwa) olwo nno baleme kunyiizibwa. Bulijjo Katonda muyitirivu wa kusonyiwa era muyitirivu wa kusaasira

German

O Prophet! Sprich zu deinen Frauen und deinen Tochtern und zu den Frauen der Glaubigen, sie sollen ihre Ubergewander reichlich uber sich ziehen. So ist es am ehesten gewahrleistet, daß sie (dann) erkannt und nicht belastigt werden. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
O Prophet! Sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Übergewänder reichlich über sich ziehen. So ist es am ehesten gewährleistet, daß sie (dann) erkannt und nicht belästigt werden. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Tochtern und den Frauen der Glaubigen, sie sollen etwas von ihrem Uberwurf uber sich herunterziehen. Das bewirkt eher, daß sie erkannt werden und daß sie nicht belastigt werden. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das bewirkt eher, daß sie erkannt werden und daß sie nicht belästigt werden. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Prophet! Sag zu deinen Ehefrauen, zu deinen Tochtern und zu den Frauen der Mumin, daß sie von ihren Dschilbab uber sich ziehen. Dies ist eher daran, daß sie erkannt und dann nicht belastigt werden. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnadig
Prophet! Sag zu deinen Ehefrauen, zu deinen Töchtern und zu den Frauen der Mumin, daß sie von ihren Dschilbab über sich ziehen. Dies ist eher daran, daß sie erkannt und dann nicht belästigt werden. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Tochtern und den Frauen der Glaubigen, sie sollen etwas von ihrem Uberwurf uber sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belastigt werden. Und Allah ist Allver gebend und Barmherzig
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allver gebend und Barmherzig
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Tochtern und den Frauen der Glaubigen, sie sollen etwas von ihrem Uberwurf uber sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belastigt werden. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

He payagambara! Potani patni'one, potani dikari'one ane musalamana stri'one kahi do ke te'o potana para potani cadara latakavi rakhe, tenathi tarata ja teni'oni olakha tha'i jase, pachi teni'one satavavamam nahim ave ane allaha ta'ala mapha karanara, dayalu che
Hē payagambara! Pōtānī patnī'ōnē, pōtānī dīkarī'ōnē anē musalamāna strī'ōnē kahī dō kē tē'ō pōtānā para pōtānī cādara laṭakāvī rākhē, tēnāthī tarata ja tēṇī'ōnī ōḷakha tha'i jaśē, pachī tēṇī'ōnē satāvavāmāṁ nahīṁ āvē anē allāha ta'ālā māpha karanāra, dayāḷu chē
હે પયગંબર ! પોતાની પત્નીઓને, પોતાની દીકરીઓને અને મુસલમાન સ્ત્રીઓને કહી દો કે તેઓ પોતાના પર પોતાની ચાદર લટકાવી રાખે, તેનાથી તરત જ તેણીઓની ઓળખ થઇ જશે, પછી તેણીઓને સતાવવામાં નહીં આવે અને અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Ya kai Annabi! Ka* ce wa matan aurenka da 'ya'yanka da matan muminai su kusantar da ƙasa daga manyan tufafin da ke a kansu. Wancan ya fi sauƙi ga a gane su domin kada a cuce su. Kuma Allah Ya kasance Mai gafara, Mai Jin ƙai
Yã kai Annabi! Ka* ce wa mãtan aurenka da 'yã'yanka da mãtan mũminai su kusantar da ƙasã daga manyan tufãfin da ke a kansu. Wancan ya fi sauƙi ga a gane su dõmin kada a cũce su. Kuma Allah Yã kasance Mai gãfara, Mai Jin ƙai
Ya kai Annabi! Ka ce wa matan aurenka da 'ya'yanka da matan muminai su kusantar da ƙasa daga manyan tufafin da ke a kansu. Wancan ya fi sauƙi ga a gane su domin kada a cuce su. Kuma Allah Ya kasance Mai gafara, Mai Jin ƙai
Yã kai Annabi! Ka ce wa mãtan aurenka da 'yã'yanka da mãtan mũminai su kusantar da ƙasã daga manyan tufãfin da ke a kansu. Wancan ya fi sauƙi ga a gane su dõmin kada a cũce su. Kuma Allah Yã kasance Mai gãfara, Mai Jin ƙai

Hebrew

הוי הנביא! אמור לנשותיך ולבנותיך ולנשות המאמינים, כי עליהן להתכסות בגלימותיהן. בכך ייטיבו להכיר (האנשים בכבודן) ולא יפגעו בהן. ואללה הוא הסלחן והרחום
הוי הנביא! אמור לנשותיך ולבנותיך ולנשות המאמינים, כי עליהן להתכסות בגלימותיהן. בכך ייטיבו להכיר (האנשים בכבודן) ולא יפגעו בהן. ואלוהים הוא סורת 33 : אל-אחזאב הסלחן והרחום

Hindi

he nabee! kah do apanee patniyon, apanee putriyon aur eemaan vaalon kee striyon se ki daal liya karen apane oopar apanee chaadaren. ye adhik sameep hai ki ve pahachaan lee jaayen. phir unhen duhkh na diya[1] jaaye aur allaah ati kshami, dayaavaan hai
हे नबी! कह दो अपनी पत्नियों, अपनी पुत्रियों और ईमान वालों की स्त्रियों से कि डाल लिया करें अपने ऊपर अपनी चादरें। ये अधिक समीप है कि वे पहचान ली जायें। फिर उन्हें दुःख न दिया[1] जाये और अल्लाह अति क्षमि, दयावान् है।
ai nabee! apanee patni yon aur apanee betiyon aur eemaanavaalee striyon se kah do ki ve apane oopar apanee chaadaron ka kuchh hissa lataka liya karen. isase is baat kee adhik sambhaavana hai ki ve pahachaan lee jaen aur sataee na jaen. allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
ऐ नबी! अपनी पत्नि यों और अपनी बेटियों और ईमानवाली स्त्रियों से कह दो कि वे अपने ऊपर अपनी चादरों का कुछ हिस्सा लटका लिया करें। इससे इस बात की अधिक सम्भावना है कि वे पहचान ली जाएँ और सताई न जाएँ। अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है
ai nabee apanee beeviyon aur apanee ladakiyon aur momineen kee auraton se kah do ki (baahar nikalate vakt) apane (cheharon aur gardanon) par apanee chaadaron ka ghoonghat lataka liya karen ye unakee (sharaafat kee) pahachaan ke vaaste bahut munaasib hai to unhen koee chhedega nahin aur khuda to bada bakhshane vaala meharabaan hai
ऐ नबी अपनी बीवियों और अपनी लड़कियों और मोमिनीन की औरतों से कह दो कि (बाहर निकलते वक्त) अपने (चेहरों और गर्दनों) पर अपनी चादरों का घूंघट लटका लिया करें ये उनकी (शराफ़त की) पहचान के वास्ते बहुत मुनासिब है तो उन्हें कोई छेड़ेगा नहीं और खुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

O, Profeta! Mondd a felesegeidnek Es a lanyaidnak es a hivok felesegeinek, hogy a kontosukkel takarjak be (a fejeiket, es egesz testuket). Ez kozelebb van ahhoz, hogy elismertessenek es ne ragalmaztassanak. Allah Megbocsato es Konyoruletes
Ó, Próféta! Mondd a feleségeidnek És a lányaidnak és a hívők feleségeinek, hogy a köntösükkel takarják be (a fejeiket, és egész testüket). Ez közelebb van ahhoz, hogy elismertessenek és ne rágalmaztassanak. Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

(Wahai Nabi! Katakanlah kepada istri-istrimu, anak-anak perempuanmu dan istri-istri orang mukmin, "Hendaklah mereka menutupkan jilbabnya690) ke seluruh tubuh mereka." Yang demikian itu agar mereka lebih mudah untuk dikenali, sehingga mereka tidak diganggu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Hai Nabi! Katakanlah kepada istri-istrimu, anak-anak perempuanmu dan istri-istri orang Mukmin, "Hendaklah mereka mengulurkan jilbabnya ke seluruh tubuh mereka") lafal Jalaabiib adalah bentuk jamak dari lafal Jilbaab, yaitu kain yang dipakai oleh seorang wanita untuk menutupi seluruh tubuhnya. Maksudnya hendaknya mereka mengulurkan sebagian daripada kain jilbabnya itu untuk menutupi muka mereka, jika mereka hendak keluar karena suatu keperluan, kecuali hanya bagian yang cukup untuk satu mata. (Yang demikian itu supaya mereka lebih mudah) lebih gampang (untuk dikenal) bahwasanya mereka adalah wanita-wanita yang merdeka (karena itu mereka tidak diganggu) maksudnya tidak ada orang yang berani mengganggunya, berbeda halnya dengan hamba sahaya wanita, mereka tidak diperintahkan untuk menutupi mukanya, sehingga orang-orang munafik selalu mengganggu mereka. (Dan adalah Allah Maha Pengampun) terhadap hal-hal yang telah lalu pada kaum wanita Mukmin yang merdeka, yaitu tidak menutupi wajah mereka (lagi Maha Penyayang) kepada mereka jika mereka mau menutupinya
Hai Nabi, katakanlah kepada istri-istrimu, anak-anak perempuanmu, dan istri-istri orang mukmin, "Hendaklah mereka mengulurkan jilbabnya 1233 ke seluruh tubuh mereka". Yang demikian itu supaya mereka lebih mudah untuk dikenal karena itu mereka tidak diganggu. Dan Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Wahai Muhammad, perintahkanlah istri-istrimu dan seluruh wanita beriman agar memanjangkan jilbab hingga menutupi sekujur badan. Pakaian dalam bentuk demikian itu akan lebih layak dan lebih benar agar mereka mudah dikenal dan tidak mudah diganggu. Allah Maha Pengampun dan Maha Penyayang bagi orang yang meninggalkan dosa
Wahai Nabi! Katakanlah kepada istri-istrimu, anak-anak perempuanmu dan istri-istri orang mukmin, "Hendaklah mereka menutupkan jilbabnya*(690) ke seluruh tubuh mereka." Yang demikian itu agar mereka lebih mudah untuk dikenali, sehingga mereka tidak diganggu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha penyayang
Wahai Nabi! Katakanlah kepada istri-istrimu, anak-anak perempuanmu dan istri-istri orang mukmin, “Hendaklah mereka menutupkan jilbabnya ke seluruh tubuh mereka.” Yang demikian itu agar mereka lebih mudah untuk dikenali, sehingga mereka tidak diganggu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Hai Nabi! Tharowangka ko manga Karomangka go so manga Wata a Ka a manga Babai, go so manga Babai ko Miyamaratiyaya, a sapungun iran ko mga olowiran go si-i ko manga Paras iran so manganditarun iran go so manga sapung iran ka an kadilongi so manga paras iran ago so manga Rarub iran ago so manga olo iran. Giyoto man i lubi a marani a kakilala a kiran, na di siran Mashiyanta. Na Tatap a so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

O Profeta, di' alle tue spose, alle tue figlie e alle donne dei credenti di coprirsi dei loro veli, cosi da essere riconosciute e non essere molestate. Allah e perdonatore, misericordioso
O Profeta, di' alle tue spose, alle tue figlie e alle donne dei credenti di coprirsi dei loro veli, così da essere riconosciute e non essere molestate. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Yogen-sha yo, anata no tsuma, musume-tachi mata shinja no on'na-tachi ni mo, ka no on'na-ra ni nagaginu o matou yo tsuge nasai. Sore de mitome rare yasuku, nayamasa renakute sumudearou. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Yogen-sha yo, anata no tsuma, musume-tachi mata shinja no on'na-tachi ni mo, ka no on'na-ra ni nagaginu o matou yō tsuge nasai. Sore de mitome rare yasuku, nayamasa renakute sumudearou. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
預言者よ,あなたの妻,娘たちまた信者の女たちにも,かの女らに長衣を纒うよう告げなさい。それで認められ易く,悩まされなくて済むであろう。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

He nabi (Muhammad) sira dhawuha marang rabinira lan para anakira wadon apa dene marang rabine wong mukmin, padha nutupa wajahe kelawan mukena. Luwih prayoga tinimbang umbar - umbaran dineleng, dadi ora dicacat. Allah hangapura tur Maha Asih
He nabi (Muhammad) sira dhawuha marang rabinira lan para anakira wadon apa dene marang rabine wong mukmin, padha nutupa wajahe kelawan mukena. Luwih prayoga tinimbang umbar - umbaran dineleng, dadi ora dicacat. Allah hangapura tur Maha Asih

Kannada

kapatigalu, tam'ma manas'sugalalli rogaviruvavaru mattu madinadalli sullu vadantigalannu habbuvavaru (i krtyagalinda) dura uliyadiddare, khandita navu nim'mannu avara mele heruvevu mattu avaru illi (madinadalli) nim'ma pakkadalli bahukala uliyalararu
kapaṭigaḷu, tam'ma manas'sugaḷalli rōgaviruvavaru mattu madīnādalli suḷḷu vadantigaḷannu habbuvavaru (ī kr̥tyagaḷinda) dūra uḷiyadiddare, khaṇḍita nāvu nim'mannu avara mēle hēruvevu mattu avaru illi (madīnādalli) nim'ma pakkadalli bahukāla uḷiyalāraru
ಕಪಟಿಗಳು, ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ರೋಗವಿರುವವರು ಮತ್ತು ಮದೀನಾದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ವದಂತಿಗಳನ್ನು ಹಬ್ಬುವವರು (ಈ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ) ದೂರ ಉಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಖಂಡಿತ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಹೇರುವೆವು ಮತ್ತು ಅವರು ಇಲ್ಲಿ (ಮದೀನಾದಲ್ಲಿ) ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಬಹುಕಾಲ ಉಳಿಯಲಾರರು

Kazakh

Ay Paygambar! Jubaylarına, qızdarına jane mumin ayelderge ayt: "Usterine burkensikterin oransın. Bul, olardın tanılwlarına, sonday-aq keyitilmewlerine jaqınıraq. Alla (T.) asa jarılqawsı, tım meyirimdi
Äy Payğambar! Jubaylarıña, qızdarıña jäne mümin äyelderge ayt: "Üsterine bürkenşikterin oransın. Bul, olardıñ tanılwlarına, sonday-aq keyitilmewlerine jaqınıraq. Alla (T.) asa jarılqawşı, tım meyirimdi
Әй Пайғамбар! Жұбайларыңа, қыздарыңа және мүмін әйелдерге айт: "Үстеріне бүркеншіктерін орансын. Бұл, олардың танылуларына, сондай-ақ кейітілмеулеріне жақынырақ. Алла (Т.) аса жарылқаушы, тым мейірімді
Ey, Paygambar! Jubaylarına, qızdarına jane imandılardın ayelderine ayt: jawlıqtarın usterine tusirip japsın. Bul olardın tanılwına jaqın. Soytip olar qorlıqqa usıramaydı. Ari Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Ey, Payğambar! Jubaylarıña, qızdarıña jäne ïmandılardıñ äyelderine ayt: jawlıqtarın üsterine tüsirip japsın. Bul olardıñ tanılwına jaqın. Söytip olar qorlıqqa uşıramaydı. Äri Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ей, Пайғамбар! Жұбайларыңа, қыздарыңа және имандылардың әйелдеріне айт: жаулықтарын үстеріне түсіріп жапсын. Бұл олардың танылуына жақын. Сөйтіп олар қорлыққа ұшырамайды. Әрі Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Wahe Nabi! kataatnlah ka’ bini-bininyu, kamuda’-kamuda’ nang bininyu, man bini- bini urakng mukmin, ”handaklah iaka’koa nutupatn jilbabnya689, ka’ saluruh tubuh iaka’koa”. Nang ampakoa supaya iaka’koa labih mudah nto’ dikanali’, sahingga iaka’koa nana’ diganggu’. Man Allah maha pangampon, Maha Panyayang

Khmer

ao na pi. chaur anak brab towkean banda phriyea robsa anak ning kaun srei teanglay robsa anak ning sdrei robsa banda anak mean chomnue aoy betbang towleu reangkay robsa puok neang daoy sbai robsa puok neang( ku trauv krob pi kbal rhautadl kraom troung nei reangkay) . thveu dauchnaoh ngeayosruol bamphot del puok neang nung trauv ke skal( tha chea sdrei mou slei m del mean seri pheap) haey puok neang ka min ach trauv ke meulngeay der . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ឱណាពី. ចូរអ្នកប្រាប់ទៅកាន់បណ្ដាភរិយារបស់អ្នកនិងកូន ស្រីទាំងឡាយរបស់អ្នក និងស្ដ្រីរបស់បណ្ដាអ្នកមានជំនឿឱ្យបិទបាំង ទៅលើរាងកាយរបស់ពួកនាងដោយស្បៃរបស់ពួកនាង(គឺត្រូវគ្រប ពីក្បាលរហូតដល់ក្រោមទ្រូងនៃរាងកាយ)។ ធ្វើដូច្នោះងាយស្រួល បំផុតដែលពួកនាងនឹងត្រូវគេស្គាល់(ថាជាស្ដ្រីមូស្លីមដែលមានសេរី ភាព) ហើយពួកនាងក៏មិនអាចត្រូវគេមើលងាយដែរ។ ហើយ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Bwira abagore bawe, abakobwa bawe n’abagore b’abemeramana (bambare) imyambaro yabo bikwije; ibyo ni byo bizatuma bamenyekana (nk’abagore biyubashye), bityo ntibasagarirwe. Kandi Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Bwira abagore bawe, abakobwa bawe n’abagore b’abemeramana bambare imyambaro yabo bikwije; ibyo ni byo bizatuma bamenyekana (nk’abagore biyubashye), bityo ntibasagarirwe. Kandi Allah ni Nyir’ukubabarira ibyaha, Nyirimbabazi

Kirghiz

O, Paygambar! Ayaldarıŋa jana momundardın ayaldarına aytkın: jooluktarın ozdoruno jakındatıp (kokurok-bastarın jaap) alıssın! Usul alardın (kuŋdordon ajıralıp) taanımal boluularına jana irenjitilbey juruuloruno jakınıraak (joruk). Allaһ Kecirimduu, Irayımduu
O, Paygambar! Ayaldarıŋa jana momundardın ayaldarına aytkın: jooluktarın özdörünö jakındatıp (kökürök-baştarın jaap) alışsın! Uşul alardın (küŋdördön ajıralıp) taanımal boluularına jana irenjitilbey jürüülörünö jakınıraak (joruk). Allaһ Keçirimdüü, Irayımduu
О, Пайгамбар! Аялдарыңа жана момундардын аялдарына айткын: жоолуктарын өздөрүнө жакындатып (көкүрөк-баштарын жаап) алышсын! Ушул алардын (күңдөрдөн ажыралып) таанымал болууларына жана иренжитилбей жүрүүлөрүнө жакыныраак (жорук). Аллаһ Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

yeeonjayeo geudaeui anaedeulgwa ttaldeulgwa midneun yeoseongdeul-ege beil-eul sseulago ileula geuttaeneun oechulhal ttae la geuleohge ham-i gajang pyeonlihan geos-eulo geuleohge allyeojyeo gan-eumdoeji anhdo log ham-ila sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
예언자여 그대의 아내들과 딸들과 믿는 여성들에게 베일을 쓰라고 이르라 그때는 외출할 때 라 그렇게 함이 가장 편리한 것으로 그렇게 알려져 간음되지 않도 록 함이라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라
yeeonjayeo geudaeui anaedeulgwa ttaldeulgwa midneun yeoseongdeul-ege beil-eul sseulago ileula geuttaeneun oechulhal ttae la geuleohge ham-i gajang pyeonlihan geos-eulo geuleohge allyeojyeo gan-eumdoeji anhdo log ham-ila sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
예언자여 그대의 아내들과 딸들과 믿는 여성들에게 베일을 쓰라고 이르라 그때는 외출할 때 라 그렇게 함이 가장 편리한 것으로 그렇게 알려져 간음되지 않도 록 함이라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه و سلم) به هاوسه‌رانت و کچه‌کانت و ئافره‌تانی ئیماندار بڵێ: که به پۆشاکی باڵا پۆش خۆیان داپۆشن ئه‌وه له‌بارترین شته که پێی بناسرێن، تا ئازار نه‌درێن و (توشی گیروگرفت نه‌بن)، هه‌میشه‌و به‌رده‌وام خوا لێخۆشبوو میهره‌بانه (له که‌م و کووڕی ڕابوردووتان خۆش ده‌بێت)
ئەی پێغەمبەر (ﷺ) بڵێ بە ھاوسەرانت وبەکچانت و بە ئافرەتانی بڕواداران با عابا وباڵاپۆشەکانیان بدەن بەسەر خۆیاندا (خۆیان و جوانیانی پێ داپۆشن) ئەوە نزیکترە بناسرێن (بەداوێن پاک) تا بەھۆیەوە ئازار نەدرێن وە خوا لێبووردە و میھرەبانە

Kurmanji

Ey pexember! tu ji pireken xwe u kecen xwe u pireken bawermendan re beje ku carþeve xwe bi ser xwe de berdin-li xwe kin. Eve han neztir e-cetir e ku (bi pakiye) bene nasin, edi hew bene acis kirin. Xuda hey bexþendekar e dilovan e
Ey pêxember! tu ji pîrekên xwe û keçên xwe û pîrekên bawermendan re bêje ku çarþevê xwe bi ser xwe de berdin-li xwe kin. Evê han nêztir e-çêtir e ku (bi pakiyê) bêne nasîn, êdî hew bêne acis kirin. Xuda hey bexþendekar e dilovan e

Latin

O prophet tell tuus uxor tuus filia uxor believers ut they lengthen their garments. Sic they recognized (prout righteous femina) avoid insulted DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Eh ntoma! Loba na basi nayo mpe na bana nayo ya basi, na basi ya bandimi ete: Bakitisa mpe balata kitambala na bango ya monene, (banda na motu ekita tii na bantolo na bango), wana ezali mpo ete bayebana mpo batungisama te, ya solo, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ewe Omurumwa boolela Abakhasi bao nende, Abakhana bao, nende Abakhasi babasuubili, beeshie obulayi tsingubo tsiabu, okhukhola endio khulachila bamanyishe, kho balasinyisibwa tawe, ne Nyasaye ni Omulesheli muno Owetsimbabaasi

Macedonian

О, Веровеснику, кажи им на жените свои, и на ќерките свои, и на жените на верниците нека си го покријат целото тело со своите наметки. Така најлесно ќе бидат препознаени, па нема да бидат вознемирувани. А Аллах простува и Милостив е
pejgamberu, kazi im na zenite tvoi i kerkite tvoi,I na zenite od vernicite da gi spustat oblekite. NKEte, toa e najlesno da se prepoznaat i da ne se voznemiruvaat. A Allah e Prostuvac i Somilosen
pejgamberu, kaži im na ženite tvoi i ḱerkite tvoi,I na ženite od vernicite da gi spuštat oblekite. NKEte, toa e najlesno da se prepoznaat i da ne se voznemiruvaat. A Allah e Prostuvač i Somilosen
пејгамберу, кажи им на жените твои и ќерките твои,И на жените од верниците да ги спуштат облеките. НКЕте, тоа е најлесно да се препознаат и да не се вознемируваат. А Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Wahai Nabi, suruhlah isteri-isterimu dan anak-anak perempuanmu serta perempuan-perempuan yang beriman, supaya melabuhkan pakaiannya bagi menutup seluruh tubuhnya (semasa mereka keluar); cara yang demikian lebih sesuai untuk mereka dikenal (sebagai perempuan yang baik-baik) maka dengan itu mereka tidak diganggu. Dan (ingatlah) Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

nabiye, ninre patnimareatum putrimareatum satyavisvasikalute strikaleatum avar tannalute mutupatannal tannalutemel talttiyitan parayuka: avar tiriccariyappetuvanum, annane avar salyam ceyyappetatirikkuvanum atan erravum anuyeajyamayat‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nabiyē, ninṟe patnimārēāṭuṁ putrimārēāṭuṁ satyaviśvāsikaḷuṭe strīkaḷēāṭuṁ avar taṅṅaḷuṭe mūṭupaṭaṅṅaḷ taṅṅaḷuṭemēl tāḻttiyiṭān paṟayuka: avar tiriccaṟiyappeṭuvānuṁ, aṅṅane avar śalyaṁ ceyyappeṭātirikkuvānuṁ atāṇ ēṟṟavuṁ anuyēājyamāyat‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നബിയേ, നിന്‍റെ പത്നിമാരോടും പുത്രിമാരോടും സത്യവിശ്വാസികളുടെ സ്ത്രീകളോടും അവര്‍ തങ്ങളുടെ മൂടുപടങ്ങള്‍ തങ്ങളുടെമേല്‍ താഴ്ത്തിയിടാന്‍ പറയുക: അവര്‍ തിരിച്ചറിയപ്പെടുവാനും, അങ്ങനെ അവര്‍ ശല്യം ചെയ്യപ്പെടാതിരിക്കുവാനും അതാണ് ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായത്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nabiye, ninre patnimareatum putrimareatum satyavisvasikalute strikaleatum avar tannalute mutupatannal tannalutemel talttiyitan parayuka: avar tiriccariyappetuvanum, annane avar salyam ceyyappetatirikkuvanum atan erravum anuyeajyamayat‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nabiyē, ninṟe patnimārēāṭuṁ putrimārēāṭuṁ satyaviśvāsikaḷuṭe strīkaḷēāṭuṁ avar taṅṅaḷuṭe mūṭupaṭaṅṅaḷ taṅṅaḷuṭemēl tāḻttiyiṭān paṟayuka: avar tiriccaṟiyappeṭuvānuṁ, aṅṅane avar śalyaṁ ceyyappeṭātirikkuvānuṁ atāṇ ēṟṟavuṁ anuyēājyamāyat‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നബിയേ, നിന്‍റെ പത്നിമാരോടും പുത്രിമാരോടും സത്യവിശ്വാസികളുടെ സ്ത്രീകളോടും അവര്‍ തങ്ങളുടെ മൂടുപടങ്ങള്‍ തങ്ങളുടെമേല്‍ താഴ്ത്തിയിടാന്‍ പറയുക: അവര്‍ തിരിച്ചറിയപ്പെടുവാനും, അങ്ങനെ അവര്‍ ശല്യം ചെയ്യപ്പെടാതിരിക്കുവാനും അതാണ് ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായത്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nabiye, ninre patnimar, putrimar, visvasikalute strikal ivareatellam tannalute mutupatannal sarirattil talttiyitan nirdesikkuka. avare tiriccariyan erram parriya margamatan; salyam ceyyappetatirikkanum. allahu ere pearukkunnavanum paramadayaluvuman
nabiyē, ninṟe patnimār, putrimār, viśvāsikaḷuṭe strīkaḷ ivarēāṭellāṁ taṅṅaḷuṭe mūṭupaṭaṅṅaḷ śarīrattil tāḻttiyiṭān nirdēśikkuka. avare tiriccaṟiyān ēṟṟaṁ paṟṟiya mārgamatāṇ; śalyaṁ ceyyappeṭātirikkānuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāṇ
നബിയേ, നിന്റെ പത്നിമാര്‍, പുത്രിമാര്‍, വിശ്വാസികളുടെ സ്ത്രീകള്‍ ഇവരോടെല്ലാം തങ്ങളുടെ മൂടുപടങ്ങള്‍ ശരീരത്തില്‍ താഴ്ത്തിയിടാന്‍ നിര്‍ദേശിക്കുക. അവരെ തിരിച്ചറിയാന്‍ ഏറ്റം പറ്റിയ മാര്‍ഗമതാണ്; ശല്യം ചെയ്യപ്പെടാതിരിക്കാനും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്

Maltese

Ja Profeta, għid lin-nisa u lill-bniet tiegħek, u lin-nisa ta' dawk li jemmnu biex jilbsu l-gi/hab tagħhom (għaliex dan. l-ilbies. jgħatti. gisimhom. kollu). B'dan. jingħarfu aħjar (bis-safa tagħhom), u ma jitkasbrux (għaliex ma jkunux ittantati). Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin
Ja Profeta, għid lin-nisa u lill-bniet tiegħek, u lin-nisa ta' dawk li jemmnu biex jilbsu l-ġi/hab tagħhom (għaliex dan. l-ilbies. jgħatti. ġisimhom. kollu). B'dan. jingħarfu aħjar (bis-safa tagħhom), u ma jitkasbrux (għaliex ma jkunux ittantati). Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Hay Nabi! tharoang ka ko manga karomang ka, go so manga wata a ka a manga babay, go so manga babay ko miyamaratiyaya, a sapngn iran ko manga olo iran go sii ko manga paras iran so manga nditarn iran go so manga sapng iran, ka an kadilongi so manga paras iran ago so manga rarb iran ago so manga olo iran. Giyoto man i lbi a marani a kakilala a kiran, na di siran maziyanta. Na tatap a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

He paigambara! Apalya patninna ani apalya kan'yanna ani imana rakhanaryancya striyanna sanga ki tyanni apalya angavara apalya cadari takuna gheta jave. Asane tya tvarita olakhalya jatila, maga tyanna trasa pohacavila janara nahi, ani allaha motha mapha karanara ani daya karanara ahe
Hē paigambara! Āpalyā patnīnnā āṇi āpalyā kan'yānnā āṇi īmāna rākhaṇāṟyān̄cyā striyānnā sāṅgā kī tyānnī āpalyā aṅgāvara āpalyā cādarī ṭākūna ghēta jāvē. Aśānē tyā tvarita ōḷakhalyā jātīla, maga tyānnā trāsa pōhacavilā jāṇāra nāhī, āṇi allāha mōṭhā māpha karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
५९. हे पैगंबर! आपल्या पत्नींना आणि आपल्या कन्यांना आणि ईमान राखणाऱ्यांच्या स्त्रियांना सांगा की त्यांनी आपल्या अंगावर आपल्या चादरी टाकून घेत जावे. अशाने त्या त्वरित ओळखल्या जातील, मग त्यांना त्रास पोहचविला जाणार नाही, आणि अल्लाह मोठा माफ करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

He paigambara! Aphna patniharu ra aphna choriharu ra imanavali striharusamga bhanidinus ki tiniharu aphumathi ‘‘aphna cyadara halne garun’’. Yasabata chitai uniharuko (bhadratako) pahicana bha'ihalcha ra unale duhkha bhognu pardaina ra allaha bado ksamasila, dayavana cha
Hē paigambara! Āphnā patnīharū ra āphnā chōrīharū ra īmānavālī strīharūsam̐ga bhanidinus ki tinīharū āphumāthi ‘‘āphnā cyādara hālnē garun’’. Yasabāṭa chiṭai unīharūkō (bhadratākō) pahicāna bha'ihālcha ra unalē duḥkha bhōgnu pardaina ra allāha baḍō kṣamāśīla, dayāvāna cha
हे पैगम्बर ! आफ्ना पत्नीहरू र आफ्ना छोरीहरू र ईमानवाली स्त्रीहरूसँग भनिदिनुस् कि तिनीहरू आफुमाथि ‘‘आफ्ना च्यादर हाल्ने गरुन्’’ । यसबाट छिटै उनीहरूको (भद्रताको) पहिचान भइहाल्छ र उनले दुःख भोग्नु पर्दैन र अल्लाह बडो क्षमाशील, दयावान छ ।

Norwegian

Du profet, si til dine hustrer og døtre og de troendes kvinner at de skal svøpe om seg kledningen. Dette er nærmest til at de gjenkjennes og ikke sjeneres. Gud er tilgivende, naderik
Du profet, si til dine hustrer og døtre og de troendes kvinner at de skal svøpe om seg kledningen. Dette er nærmest til at de gjenkjennes og ikke sjeneres. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Yaa nabiyyichaa! “Niitolii keetiin, shamarran keetiifi dubartoota mu’uminootatiinis, jilbaaba (hijaaba) isaanii (qaama) isaanii irratti gadi buusaa” jedhiinAkka beekamanii hin rakkifamneefis kanatu irra dhihoodhaRabbiin araaramaa, rahmata godhaa ta’eera

Panjabi

He nabi! Apani'am patani'am, beti'am ate musalamanam di'am auratam nu kaho ki uha apani'am caadaram thorhi'am jihi'am nivimam kara li'a karana tam ki isa nala unham di jaladi pachana ho sake “tam uha sata'i'am nahim janagi'am. Ate alaha mu'afa karana vala da'i'a vana hai
Hē nabī! Āpaṇī'āṁ patanī'āṁ, bēṭī'āṁ atē musalamānāṁ dī'āṁ auratāṁ nū kahō ki uha āpaṇī'āṁ ca̔ādarāṁ thōṛhī'āṁ jihī'āṁ nīvīṁāṁ kara li'ā karana tāṁ ki isa nāla unhāṁ dī jaladī pachāṇa hō sakē “tāṁ uha satā'ī'āṁ nahīṁ jāṇagī'āṁ. Atē alāha mu'āfa karana vālā da'i'ā vāna hai
ਹੇ ਨਬੀ! ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ, ਬੇਟੀਆਂ ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਦੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਚ਼ਾਦਰਾਂ ਥੋੜ੍ਹੀਆਂ ਜਿਹੀਆਂ ਨੀਵੀਂਆਂ ਕਰ ਲਿਆ ਕਰਨ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਲਦੀ ਪਛਾਣ ਹੋ ਸਕੇ “ਤਾਂ ਉਹ ਸਤਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਦਇਆ ਵਾਨ ਹੈ।

Persian

اى پيامبر، به زنان و دختران خود و زنان مؤمنان بگو كه چادر خود را بر خود فرو پوشند. اين مناسب‌تر است، تا شناخته شوند و مورد آزار واقع نگردند. و خدا آمرزنده و مهربان است
اى پيامبر! به زنان و دخترانت و به زنان مؤمنان بگو پوشش‌هاى خود را بر خود بپيچند. اين براى آن كه [به عفيف بودن‌] شناخته شوند و مورد تعرض [هوسبازان‌] قرار نگيرند نزديك‌تر است، و خدا آمرزنده و مهربان است
ای پیامبر به همسرانت و دخترانت و زنان مسلمان بگو که روسریهای خود را بر خود بپوشند، که به این وسیله محتمل‌ترست که شناخته شوند و رنجانده نشوند، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
ای پیامبر! به همسرانت و دخترانت و زنان مؤمنان بگو: «چادر‌های خود را بر خویش فرو افکنند، (و با آن سر و صورت و سینه‌هایشان را بپوشانند) این مناسب‌تر است تا شناخته شوند؛ پس مورد آزار قرار نگیرند، و الله آمرزندۀ مهربان است
ای پیامبر! به همسرانت و دخترانت و همسران کسانی که مؤمن هستند بگو: چادرهایشان را بر خود فرو پوشند [تا بدن و آرایش و زیورهایشان در برابر دید نامحرمان قرار نگیرد.] این [پوشش] به اینکه [به عفت و پاکدامنی] شناخته شوند نزدیک تر است، و در نتیجه [از سوی اهل فسق و فجور] مورد آزار قرار نخواهند گرفت؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
ای پیامبر، به همسران و دخترانت و سایر زنان مؤمن بگو که چادر‌هایشان را به شایستگی بر [سر و صورت و سینۀ] خویش بیفکنند. این [گونه پوشش] مناسب‌تر است به اینكه [در جامعه به متانت و وقار] شناخته ‌شوند و [در نتیجه،] مورد آزار [افراد هرزه] قرار نگیرند؛ و الله آمرزندۀ مهربان است
ای پیغمبر (گرامی) با زنان و دختران خود و زنان مؤمنان بگو که خویشتن را به چادر فرو پوشند، که این کار برای اینکه آنها (به عفّت و حرّیت) شناخته شوند تا از تعرض و جسارت (هوس رانان) آزار نکشند بسیار نزدیکتر است و خدا (در حق خلق) بسیار آمرزنده و مهربان است
ای پیمبر بگو به زنان خویش و دختران خویش و زنان مؤمنین که فروهلند بر خویشتن از روپوششهای خویش این نزدیکتر است بدان که شناخته شوند پس آزار نشوند و خدا است آمرزنده مهربان‌
اى پيامبر، به زنان و دخترانت و به زنان مؤمنان بگو: «پوششهاى خود را بر خود فروتر گيرند. اين براى آنكه شناخته شوند و مورد آزار قرار نگيرند [به احتياط] نزديكتر است، و خدا آمرزنده مهربان است
هان ای پیامبر برجسته! به زنان و دخترانت و به زنان مؤمنان بگو (که) برخی از پوشش‌های سرتاسری خود را بر خود فرو گیرند. این (خود) به آن نزدیکتر است که (به پاکدامنی) شناخته شوند؛ پس مورد آزار قرار نگیرند. و خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان بوده است
اى پیامبر! به همسران و دخترانت و زنان مؤمنان بگو که چادرهایشان را بر [اندام] خود نیک بپوشند این [پوشش‌] مناسب‌تر است، تا [به عفّت و پاکدامنى] شناخته شوند و [از سوى بدکاران] مورد آزار قرار نگیرند. و [اگر تاکنون خطا و کوتاهى از آنها سر زده است، توبه کنند،] خداوند همواره آمرزنده‌ی مهربان است
ای پیغمبر! به همسران و دختران خود و به زنان مؤمنان بگو که رداهای خود را جمع‌وجور بر خویش فرو افکنند. تا این که (از زنان بی‌بندوبار و آلوده) دست کم باز شناخته شوند و در نتیجه مورد اذیّت و آزار (اوباش) قرار نگیرند. خداوند (پیوسته) آمرزنده و مهربان بوده و هست (و اگر تا کنون در رعایت کامل حجاب سست بوده‌اید و کوتاهی کرده‌اید، توبه کنید و از این کار دوری کنید، تا خدا با مهر خود شما را ببخشد)
ای پیامبر! به همسران و دخترانت و زنان مؤمنان بگو: «جلبابها [= روسری‌های بلند] خود را بر خویش فروافکنند، این کار برای اینکه شناخته شوند و مورد آزار قرار نگیرند بهتر است؛ (و اگر تاکنون خطا و کوتاهی از آنها سر زده توبه کنند) خداوند همواره آمرزنده رحیم است
اى پيامبر، زنان و دختران خويش و زنان مؤمنان را بگو: چادرهاى خود را بر خويشتن فروپوشند- خود را بپوشانند-. اين نزديكتر است به آنكه شناخته شوند- به صلاح و عفت- و آزارشان ندهند و خدا آمرزگار و مهربان است
ای پیامبر ! به همسرانت و دخترانت و زنان مؤمنان بگو :«چادرهای خود را بر خویش فرو افکنند، (و با آن سر و صورت و سینه هایشان را بپوشانند) این مناسب تر است تا شناخته شوند؛ پس مورد آزار قرار نگیرند، و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

O proroku! Powiedz swoim zonom i swoim corkom, i kobietom wierzacych, aby sie szczelnie zakrywały swoimi okryciami. To jest najodpowiedniejszy sposob, aby były poznawane, a nie były obrazane. A Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
O proroku! Powiedz swoim żonom i swoim córkom, i kobietom wierzących, aby się szczelnie zakrywały swoimi okryciami. To jest najodpowiedniejszy sposób, aby były poznawane, a nie były obrażane. A Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

O Profeta! Dize a tuas mulheres e a tuas filhas e as mulheres dos crentes que se encubram em suas roupagens. Isso e mais adequado, para que sejam reconhecidas e nao sejam molestadas. E Allah e Perdoador, Misericordiador
Ó Profeta! Dize a tuas mulheres e a tuas filhas e às mulheres dos crentes que se encubram em suas roupagens. Isso é mais adequado, para que sejam reconhecidas e não sejam molestadas. E Allah é Perdoador, Misericordiador
O Profeta, dize a tuas esposas, tuas filhas e as mulheres dos fieis que (quando sairem) se cubram com as suas mantas; isso e mais conveniente, para que distingam das demais e nao sejam molestadas; sabei que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Ó Profeta, dize a tuas esposas, tuas filhas e às mulheres dos fiéis que (quando saírem) se cubram com as suas mantas; isso é mais conveniente, para que distingam das demais e não sejam molestadas; sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

اى نبي! ته خپلو ښځو او خپلو لوڼو او د مومنانو ښځو ته ووایه چې په خپلو ځانونو دې له خپلو څادرو ځنې راخواره (او راځوړند) كاندي، دغه (د بدن پټول) ډېر نژدې دي دې ته چې دوى به وپېژندل شي (چې پرده دارې دي) نو دوى ته به تكلیف نه رسولى شي او الله دى ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى
اى نبي! ته خپلو ښځو او خپلو لوڼو او د مومنانو ښځو ته ووایه چې په خپلو ځانونو دې له خپلو څادرو ځنې راخواره ( او راځوړند) كاندي، دغه (د بدن پټول) ډېر نژدې دي دې ته چې دوى به وپېژندل شي (چې پرده دارې دي) نو دوى ته به تكلیف نه رسولى شي او الله دى ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى

Romanian

O, Profetule! Spune-le sotiilor tale, fiicelor tale si femeilor credinciosilor sa se acopere bine cu gilbaburile lor, caci numai asa vor fi recunoscute si nu vor fi necajite. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
O, Profetule! Spune-le soţiilor tale, fiicelor tale şi femeilor credincioşilor să se acopere bine cu gilbaburile lor, căci numai aşa vor fi recunoscute şi nu vor fi necăjite. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
(O profet exprima vostri sotie vostri fiica sotie credincios ala ei lengthen their garments. Tamâie ei recunoaste cinstit muiere) ocoli insulta! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
O, Profetule! Spune soaþelor tale ºi copilelor tale ºi femeilor dreptcredincioºilor sa se inveleasca in jilbaburile lor, caci astfel vor fi mai bine distinse sa fie cunoscute ºi
O, Profetule! Spune soaþelor tale ºi copilelor tale ºi femeilor dreptcredincioºilor sã se înveleascã în jilbaburile lor, cãci astfel vor fi mai bine distinse sã fie cunoscute ºi

Rundi

Ewe ntumwa y’Imana, niwongorere abakenyezi bawe, hamwe n’abigeme bawe, hamwe n’abakenyezi baba Isilamu bamanure neza impuzu zabo, bagize gutyo bizotuma bamenyekana kugira ngo ntaba girirwe inabi, n’Imana niyo ifise imbabazi nyinshi n’impuhwe zihagije

Russian

O, Profetule! Spune-le sotiilor tale, fiicelor tale si femeilor credinciosilor sa se acopere bine cu gilbaburile lor, caci numai asa vor fi recunoscute si nu vor fi necajite. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
О, Пророк! Скажи своим женам, дочерям и женщинам верующих, пусть они сближают на себе свои покрывала [укроются ими так, что будет виден только один глаз [[Тафсир Абу Бакра Джазаири]], чтобы видеть им, когда они отправляются по необходимости]. Это лучше, чтобы их узнавали (что они являются свободными и благочестивыми женщинами), и чтобы им не причинили никакой обиды. И Аллах – прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), (и) милосердный (к ним) (так как Он принимает их покаяния)
O Prorok! Skazhi tvoim zhenam, tvoim docheryam i zhenshchinam veruyushchikh muzhchin, chtoby oni opuskali na sebya (ili sblizhali na sebe) svoi pokryvala. Tak ikh budut legche uznavat' (otlichat' ot rabyn' i bludnits) i ne podvergnut oskorbleniyam. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
О Пророк! Скажи твоим женам, твоим дочерям и женщинам верующих мужчин, чтобы они опускали на себя (или сближали на себе) свои покрывала. Так их будут легче узнавать (отличать от рабынь и блудниц) и не подвергнут оскорблениям. Аллах - Прощающий, Милосердный
Prorok! Skazhi suprugam tvoim, docheryam tvoim, zhenam veruyushchikh: plotneye opuskali by oni na sebya pokryvala svoi: pri takom opuskanii oni ne budut uznavayemy, i potomu ne budut oskorblyayemy. Bog proshchayushchiy, miloserd
Пророк! Скажи супругам твоим, дочерям твоим, женам верующих: плотнее опускали бы они на себя покрывала свои: при таком опускании они не будут узнаваемы, и потому не будут оскорбляемы. Бог прощающий, милосерд
O prorok, skazhi tvoim zhenam, docheryam i zhenshchinam veruyushchikh, pust' oni sblizhayut na sebe svoi pokryvala. Eto luchshe, chem ikh uznayut; i ne ispytayut oni oskorbleniya. Allakh proshchayushch, miloserd
О пророк, скажи твоим женам, дочерям и женщинам верующих, пусть они сближают на себе свои покрывала. Это лучше, чем их узнают; и не испытают они оскорбления. Аллах прощающ, милосерд
O Prorok! Skazhi tvoim zhenam, tvoim docheryam i zhenshchinam veruyushchikh muzhchin, chtoby oni tugo zatyagivali svoi pokryvala. Tak ikh budut luchshe otlichat' [ot drugikh zhenshchin] i ne podvergnut oskorbleniyam. Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
О Пророк! Скажи твоим женам, твоим дочерям и женщинам верующих мужчин, чтобы они туго затягивали свои покрывала. Так их будут лучше отличать [от других женщин] и не подвергнут оскорблениям. Аллах - прощающий, милосердный
O prorok! Skazhi svoim zhonam, docheryam i zhenshchinam veruyushchikh (muzhchin), chtoby oni ponizhe opuskali svoi shirokiye golovnyye pokryvala (pokryvaya imi odezhdu). Eto budet im udobneye, chtoby otlichit' ikh ot drugikh zhenshchin i chtoby oni ne podverglis' oskorbleniyam. Poistine, Allakh proshchayushch i miloserden k tem, kto perestal sovershat' grekhi
О пророк! Скажи своим жёнам, дочерям и женщинам верующих (мужчин), чтобы они пониже опускали свои широкие головные покрывала (покрывая ими одежду). Это будет им удобнее, чтобы отличить их от других женщин и чтобы они не подверглись оскорблениям. Поистине, Аллах прощающ и милосерден к тем, кто перестал совершать грехи
Skazhi svoim suprugam, o prorok, I docheryam, i zhenam vernykh, Chtob na sebe oni plotneye pokryvala zakryvali, - Eto udobneye vsego, chtob uznannymi byt', Ne byt' obrugannymi (bez prichiny), - Ved' miloserd Allakh, proshchayushch
Скажи своим супругам, о пророк, И дочерям, и женам верных, Чтоб на себе они плотнее покрывала закрывали, - Это удобнее всего, чтоб узнанными быть, Не быть обруганными (без причины), - Ведь милосерд Аллах, прощающ

Serbian

О Веровесниче, реци својим супругама, и својим кћерима, и женама верника нека спусте хаљине своје низа се. Тако ће најлакше да се препознају па неће да буду напаствоване. А Бог прашта и самилостан је

Shona

Iwe Muporofita! Taurira madzimai ako uye vanasikana vako uye nemadzimai evatendi kuti vavhare miviri yavo yose nenguwo dzavo. Zvinenge zviri nani kuti vazivikanwe (sevakadzi vanoremekedzeka) uye kuti vasave vanoshungurudzwa. Zvirokwazvo, Allah ndivo vane ruregerero rukuru, nenyasha zhinji

Sindhi

اي پيغمبر پنھنجين زالن ۽ پنھنجين ڌيئرن ۽ مؤمنن جي زالن کي چؤ ته (جيڪڏھن ٻاھر نڪرن ته) پاڻ تي پنھنجون چادرون وجھن، اِھو (ھِن ڳالھ کي) تمام ويجھو آھي ته اُھي سڃاتيون وڃن پوءِ کين ايذاءُ نه ڏنو وڃي، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

nabiye! obage bharyayavantada, obage gæhænu daruvantada, visvasavantayinge gæhænuntada, ovun tamange his vasna saluven (tamange muhunu valata podiyak) pahat kara ganna men oba pavasanu mænava! emagin ovun (gauravaniya aya yayi) dæna gena, kisivekuge vedanavakata ho ovun lak novi sitimata meya itamat pahasu (margayak) vanneya. allah itamat ksama karanneku ha karunavantayeku vasayen sitinneya
nabiyē! obagē bhāryayāvanṭada, obagē gæhænu daruvanṭada, viśvāsavantayingē gæhænunṭada, ovun tamangē his vasnā salūven (tamangē muhuṇu valaṭa poḍiyak) pahat kara gannā men oba pavasanu mænava! emagin ovun (gauravaṇīya aya yayi) dæna gena, kisivekugē vēdanāvakaṭa hō ovun lak novī siṭīmaṭa meya itāmat pahasu (mārgayak) vannēya. allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya
නබියේ! ඔබගේ භාර්යයාවන්ටද, ඔබගේ ගැහැනු දරුවන්ටද, විශ්වාසවන්තයින්ගේ ගැහැනුන්ටද, ඔවුන් තමන්ගේ හිස් වස්නා සලූවෙන් (තමන්ගේ මුහුණු වලට පොඩියක්) පහත් කර ගන්නා මෙන් ඔබ පවසනු මැනව! එමගින් ඔවුන් (ගෞරවණීය අය යයි) දැන ගෙන, කිසිවෙකුගේ වේදනාවකට හෝ ඔවුන් ලක් නොවී සිටීමට මෙය ඉතාමත් පහසු (මාර්ගයක්) වන්නේය. අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho nabivaraya! oba obe biriyantat obe duvaruntat visvasavantayinge biriyantat ovunge matu pita vastrayen ovun mata (hise sita) pahalata helanu yæyi oba pavasanu. eya ovun handuna gena ovunata himsa pida sidu karanu nolabannata vadat samipaya. tavada allah atiksamasili maha karunanvita viya
ahō nabivaraya! oba obē biriyanṭat obē dūvarunṭat viśvāsavantayingē biriyanṭat ovungē matu piṭa vastrayen ovun mata (hisē siṭa) pahaḷaṭa heḷanu yæyi oba pavasanu. eya ovun han̆dunā gena ovunaṭa hiṁsā pīḍā sidu karanu nolabannaṭa vaḍāt samīpaya. tavada allāh atikṣamāśīlī mahā karuṇānvita viya
අහෝ නබිවරය! ඔබ ඔබේ බිරියන්ටත් ඔබේ දූවරුන්ටත් විශ්වාසවන්තයින්ගේ බිරියන්ටත් ඔවුන්ගේ මතු පිට වස්ත්‍රයෙන් ඔවුන් මත (හිසේ සිට) පහළට හෙළනු යැයි ඔබ පවසනු. එය ඔවුන් හඳුනා ගෙන ඔවුනට හිංසා පීඩා සිදු කරනු නොලබන්නට වඩාත් සමීපය. තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලී මහා කරුණාන්විත විය

Slovak

(O prophet tell tvoj manzelka tvoj dcera manzelka believers ze they lengthen ich garments. Thus they recognized righteous zensky) avoid insulted GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Nabiyow! U sheeg (oo amar) xaasas- kaaga iyo gabdhahaaga iyo haweenka mu’miniinta; inay ku hagoogaan jirarkooda (qayb) ka mid ah gambada iyo garbasaaradooda. (arrin) kani baa roon oo wanaagsan, si loogu aqoonsado, oo sidaas darteed aan loo faduulin. Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Nabiyow ku dheh Haweenkaaga iyo Gabdhahaada iyo Haweenka Mu'miniinta isku dada Shukadiinna, taasaa idiinku dhaw in laydin aqoonsado oon laydin dhibine, Eebana waa dambi dhaafe Naxariista ah
Nabiyow ku dheh Haweenkaaga iyo Gabdhahaada iyo Haweenka Mu'miniinta isku dada Shukadiinna, taasaa idiinku dhaw in laydin aqoonsado oon laydin dhibine, Eebana waa dambi dhaafe Naxariista ah

Sotho

Oho Moporofeta! Bolella basali ba hau, barali ba hau le basali ba-kholoang ho apara liaparo tse ba koahetseng nakong eo ba nkang leeto. Seo se molemo, e le hore ba tle ba hlokomelehe, ba se hlekefetsoe. Allah U Ts’oarela-joalo-joalo, U Mohau o Khaphatsehang

Spanish

¡Oh, Profeta! Dile a tus mujeres, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran [todo el cuerpo] con sus mantos; es mejor para que se las reconozca y no sean molestadas. Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Dile a tus mujeres, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran [todo el cuerpo] con sus mantos; es mejor para que se las reconozca y no sean molestadas. Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta!, di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran (todo el cuerpo) con sus prendas externas[814]. Esto es mejor para ellas, para que sean reconocidas como creyentes y no sean molestadas; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran (todo el cuerpo) con sus prendas externas[814]. Esto es mejor para ellas, para que sean reconocidas como creyentes y no sean molestadas; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran (todo el cuerpo) con sus prendas externas[814]. Esto es mejor para ellas, para que sean reconocidas como creyentes y no sean molestadas; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran (todo el cuerpo) con sus prendas externas[814]. Esto es mejor para ellas, para que sean reconocidas como creyentes y no sean molestadas; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran con el manto. Es lo mejor para que se las distinga y no sean molestadas. Ala es indulgente, misericordioso
¡Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran con el manto. Es lo mejor para que se las distinga y no sean molestadas. Alá es indulgente, misericordioso
¡Oh Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las [demas] mujeres creyentes, que deben echarse por encima sus vestiduras externas [cuando esten en publico]: esto ayudara a que sean reconocidas [como mujeres decentes] y no sean importunadas. Pero [aun asi,] ¡Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
¡Oh Profeta! Di a tus esposas, a tus hijas y a las [demás] mujeres creyentes, que deben echarse por encima sus vestiduras externas [cuando estén en público]: esto ayudará a que sean reconocidas [como mujeres decentes] y no sean importunadas. Pero [aun así,] ¡Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
¡Oh, Profeta! Diles a tus mujeres, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes, que se cubran con sus mantos; es mejor para que se las reconozca y no sean molestadas. Dios es Perdonador, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Diles a tus mujeres, a tus hijas y a las mujeres de los creyentes, que se cubran con sus mantos; es mejor para que se las reconozca y no sean molestadas. Dios es Perdonador, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Di a tus esposas y a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran todo el cuerpo con sus tunicas. Eso es mejor para que sean reconocidas y no sean molestadas. Y Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
¡Oh, Profeta! Di a tus esposas y a tus hijas y a las mujeres de los creyentes que se cubran todo el cuerpo con sus túnicas. Eso es mejor para que sean reconocidas y no sean molestadas. Y Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Ewe Nabii! Waambie wake zako, watoto wako wa kike na wanawake Waumini wateremshe juu ya vichwa vyao na nyuso zao mashuka yao na mitandio yao, ili kufinika nyuso zao, vifua vyao na vichwa vyao. Kufanya hivyo kuko karibu zaidi kuwafanya wao watenganishwe kwa kusitirika na kuhifadhika, wasiwe ni wenye kusumbuliwa kwa kukerwa wala kuudhiwa. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe na kurehemu kwa kuwa Amewasamehe yaliyopita na Akawarehemu kwa kuwabainishia halali na haramu
Ewe Nabii! Waambie wake zako, na binti zako, na wake za Waumini wajiteremshie nguo zao. Hivyo ni karibu zaidi kuweza kutambulikana wasiudhiwe. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Profet! Sag till dina hustrur och dina dottrar - och till [alla] troende kvinnor - att de [utanfor hemmet] noga sveper om sig sina ytterplagg; pa sa satt blir de lattare igenkanda [som anstandiga kvinnor] och undgar att bli ofredade. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Profet! Säg till dina hustrur och dina döttrar - och till [alla] troende kvinnor - att de [utanför hemmet] noga sveper om sig sina ytterplagg; på så sätt blir de lättare igenkända [som anständiga kvinnor] och undgår att bli ofredade. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ej pajomʙar, ʙa zanonu duxtaroni xud va zanoni mu'minon ʙigu, ki codari xudro ʙar xud pusand. In munosiʙtar ast, to sinoxta savand va mavridi ozor voqe' nagardand. Va Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Ej pajomʙar, ʙa zanonu duxtaroni xud va zanoni mū'minon ʙigū, ki codari xudro ʙar xud puşand. In munosiʙtar ast, to şinoxta şavand va mavridi ozor voqe' nagardand. Va Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Эй паёмбар, ба занону духтарони худ ва занони мӯъминон бигӯ, ки чодари худро бар худ пушанд. Ин муносибтар аст, то шинохта шаванд ва мавриди озор воқеъ нагарданд. Ва Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Ej Pajomʙar, ʙa zanonu duxtaroni xud va zanoni mu'minon ʙigu, ki codari xudro ʙar sar pusand, to saru ruju sari sinaho pusida ʙosand. In munosiʙtar ast, to ʙa pokdomani sinoxta savand va mavridi ozor voqe' nagardand. Va Alloh omurzandai gunohoni guzastai sumo ast va ʙa sumo ʙisjor mehruʙon ast, ki ʙarojaton halolu haromro ravsan soxtaast
Ej Pajomʙar, ʙa zanonu duxtaroni xud va zanoni mū'minon ʙigū, ki codari xudro ʙar sar pūşand, to saru rūju sari sinaho pūşida ʙoşand. In munosiʙtar ast, to ʙa pokdomanī şinoxta şavand va mavridi ozor voqe' nagardand. Va Alloh omurzandai gunohoni guzaştai şumo ast va ʙa şumo ʙisjor mehruʙon ast, ki ʙarojaton halolu haromro ravşan soxtaast
Эй Паёмбар, ба занону духтарони худ ва занони мӯъминон бигӯ, ки чодари худро бар сар пӯшанд, то сару рӯю сари синаҳо пӯшида бошанд. Ин муносибтар аст, то ба покдоманӣ шинохта шаванд ва мавриди озор воқеъ нагарданд. Ва Аллоҳ омурзандаи гуноҳони гузаштаи шумо аст ва ба шумо бисёр меҳрубон аст, ки бароятон ҳалолу ҳаромро равшан сохтааст
Ej pajomʙar, ʙa hamsaron va duxtaronat va digar zanoni mu'min ʙigu, ki codarhojasonro ʙa soistagi ʙar [sar va sinai] xes ʙijafkanand. In [guna pusis] munosiʙtar ast ʙa in ki [dar comea matonat va viqor] sinoxta savand va [dar natica] mavridi ozor [harzagon] qaror nagirand, Va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ej pajomʙar, ʙa hamsaron va duxtaronat va digar zanoni mu'min ʙigū, ki codarhojaşonro ʙa şoistagī ʙar [sar va sinai] xeş ʙijafkanand. In [guna pūşiş] munosiʙtar ast ʙa in ki [dar çomea matonat va viqor] şinoxta şavand va [dar natiça] mavridi ozor [harzagon] qaror nagirand, Va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Эй паёмбар, ба ҳамсарон ва духтаронат ва дигар занони муъмин бигӯ, ки чодарҳояшонро ба шоистагӣ бар [сар ва синаи] хеш бияфкананд. Ин [гуна пӯшиш] муносибтар аст ба ин ки [дар ҷомеа матонат ва виқор] шинохта шаванд ва [дар натиҷа] мавриди озор [ҳарзагон] қарор нагиранд, Ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

napiye! Nir umatu manaivikalukkum, umatu makalkalukkum, nampikkaiyalarkalin penkalukkum, avarkal tankal talai muntanaikalai (tankal mukankalil pottu) irakkik kollumpati nir kuruviraka. Atanal, avarkal kanniyamanavarkal ena ariyappattu, evarutaiya tunpattirkum avarkal ullakatiruppatarku ituculapamana valiyakum. Allah mikka mannippavanaka, maka karunaiyalanaka irukkiran
napiyē! Nīr umatu maṉaivikaḷukkum, umatu makaḷkaḷukkum, nampikkaiyāḷarkaḷiṉ peṇkaḷukkum, avarkaḷ taṅkaḷ talai muntāṉaikaḷai (taṅkaḷ mukaṅkaḷil pōṭṭu) iṟakkik koḷḷumpaṭi nīr kūṟuvīrāka. Ataṉāl, avarkaḷ kaṇṇiyamāṉavarkaḷ eṉa aṟiyappaṭṭu, evaruṭaiya tuṉpattiṟkum avarkaḷ uḷḷākātiruppataṟku ituculapamāṉa vaḻiyākum. Allāh mikka maṉṉippavaṉāka, makā karuṇaiyāḷaṉāka irukkiṟāṉ
நபியே! நீர் உமது மனைவிகளுக்கும், உமது மகள்களுக்கும், நம்பிக்கையாளர்களின் பெண்களுக்கும், அவர்கள் தங்கள் தலை முந்தானைகளை (தங்கள் முகங்களில் போட்டு) இறக்கிக் கொள்ளும்படி நீர் கூறுவீராக. அதனால், அவர்கள் கண்ணியமானவர்கள் என அறியப்பட்டு, எவருடைய துன்பத்திற்கும் அவர்கள் உள்ளாகாதிருப்பதற்கு இதுசுலபமான வழியாகும். அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனாக, மகா கருணையாளனாக இருக்கிறான்
napiye! Nir um manaivikalukkum, um penmakkalukkum iman kontavarkalin penkalukkum, avarkal tankal talaimunranaikalait talttik kollumaru kuruviraka avarkal (kanniyamanavarkal ena) ariyappattu novinai ceyyappatamalirukka itu culapamana valiyakum. Melum allah mika mannippavan; mikka anputaiyavan
napiyē! Nīr um maṉaivikaḷukkum, um peṇmakkaḷukkum īmāṉ koṇṭavarkaḷiṉ peṇkaḷukkum, avarkaḷ taṅkaḷ talaimuṉṟāṉaikaḷait tāḻttik koḷḷumāṟu kūṟuvīrāka avarkaḷ (kaṇṇiyamāṉavarkaḷ eṉa) aṟiyappaṭṭu nōviṉai ceyyappaṭāmalirukka itu culapamāṉa vaḻiyākum. Mēlum allāh mika maṉṉippavaṉ; mikka aṉpuṭaiyavaṉ
நபியே! நீர் உம் மனைவிகளுக்கும், உம் பெண்மக்களுக்கும் ஈமான் கொண்டவர்களின் பெண்களுக்கும், அவர்கள் தங்கள் தலைமுன்றானைகளைத் தாழ்த்திக் கொள்ளுமாறு கூறுவீராக அவர்கள் (கண்ணியமானவர்கள் என) அறியப்பட்டு நோவினை செய்யப்படாமலிருக்க இது சுலபமான வழியாகும். மேலும் அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன்; மிக்க அன்புடையவன்

Tatar

Ий пәйгамбәр г-м, үз хатыннарыңа, вә кызларыңа һәм башка мөэминә хатыннарга әйт: "Бер эш белән урамга чыксалар, бөркәнчекләрен башларына салсыннар, ягъни барча әгъзаларыгызны каплый торган зур әйбер белән төренеп чыгыгыз", – дип. Шулай төренеп чыгулары аларның хөр вә мөэминә хатын икәнлекләрен белергә якынрак буладыр. Итагать итүче мөэминә хатыннарны Аллаһ ярлыкаучы вә аларга рәхмәт итүче булды

Telugu

o pravakta! Ni bharyalato, ni kumartelato mariyu visvasinulaina strilatonu tama duppatlanu tama mida purtiga kappukomani ceppu. Idi varu gurtincabadi badhimpabada kunda undataniki ento samucitamainadi. Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
ō pravaktā! Nī bhāryalatō, nī kumārtelatō mariyu viśvāsinulaina strīlatōnū tama duppaṭlanu tama mīda pūrtigā kappukōmani ceppu. Idi vāru gurtin̄cabaḍi bādhimpabaḍa kuṇḍā uṇḍaṭāniki entō samucitamainadi. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఓ ప్రవక్తా! నీ భార్యలతో, నీ కుమార్తెలతో మరియు విశ్వాసినులైన స్త్రీలతోనూ తమ దుప్పట్లను తమ మీద పూర్తిగా కప్పుకోమని చెప్పు. ఇది వారు గుర్తించబడి బాధింపబడ కుండా ఉండటానికి ఎంతో సముచితమైనది. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఓ ప్రవక్తా! తమపై నుంచి తమ దుప్పట్లను (క్రిందికి) వ్రేలాడేలా కప్పుకోమని నీ భార్యలకు, నీ కుమార్తెలకు, విశ్వాసులైన స్త్రీలకు చెప్పు. తద్వారా వారు చాలా తొందరగా (మర్యాదస్తులుగా) గుర్తించబడి, వేధింపుకు గురికాకుండా ఉంటారు. అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడు

Thai

xo nbi xey cng klaw kæ brrda phriya khxng cea læa butr saw khxng cea læa brrda hying khxng brrda phu sraththa hı phwk nang dung seux khlum khxng phwk nang lng ma pid taw khxng phwk nang nan penkar hemaasm kwa thi nang ca pen thi rucak pheux thi phwk nang ca mi thuk rbkwn læa xallxhˌ thrng pen phu xphay phuthrng metta semx
xô nbī xěy cng kl̀āw kæ̀ brrdā p̣hriyā k̄hxng cêā læa butr s̄āw k̄hxng cêā læa brrdā h̄ỵing k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ phwk nāng dụng s̄eụ̄̂x khlum k̄hxng phwk nāng lng mā pid tạw k̄hxng phwk nāng nạ̀n pĕnkār h̄emāas̄m kẁā thī̀ nāng ca pĕn thī̀ rū̂cạk pheụ̄̀x thī̀ phwk nāng ca mị̀ t̄hūk rbkwn læa xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂ xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้นบีเอ๋ย จงกล่าวแก่บรรดาภริยาของเจ้า และบุตรสาวของเจ้า และบรรดาหญิงของบรรดาผู้ศรัทธา ให้พวกนางดึงเสื้อคลุมของพวกนางลงมาปิดตัวของพวกนาง นั่น เป็นการเหมาะสมกว่าที่นางจะเป็นที่รู้จัก เพื่อที่พวกนางจะไม่ถูกรบกวน และอัลลอฮฺทรงเป็นผู้อภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ
xo na bi xey! Cng klaw kæ brrda phriya khxng cea læa butr saw khxng cea læa brrda hying khxng brrda phu sraththa hı phwk nang dung seux khlum khxng phwk nang lng ma pid taw khxng phwk nang nan penkar hemaasm kwa thi nang ca pen thi rucak pheux thi phwk nang ca mi thuk rbkwn læa xallxhˌ thrng pen phu xphay phuthrng metta semx
xô na bī xěy! Cng kl̀āw kæ̀ brrdā p̣hriyā k̄hxng cêā læa butr s̄āw k̄hxng cêā læa brrdā h̄ỵing k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ phwk nāng dụng s̄eụ̄̂x khlum k̄hxng phwk nāng lng mā pid tạw k̄hxng phwk nāng nạ̀n pĕnkār h̄emāas̄m kẁā thī̀ nāng ca pĕn thī̀ rū̂cạk pheụ̄̀x thī̀ phwk nāng ca mị̀ t̄hūk rbkwn læa xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂ xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้นะบีเอ๋ย ! จงกล่าวแก่บรรดาภริยาของเจ้า และบุตรสาวของเจ้า และบรรดาหญิงของบรรดาผู้ศรัทธา ให้พวกนางดึงเสื้อคลุมของพวกนางลงมาปิดตัวของพวกนาง นั่น เป็นการเหมาะสมกว่าที่นางจะเป็นที่รู้จัก เพื่อที่พวกนางจะไม่ถูกรบกวน และอัลลอฮฺทรงเป็นผู้อภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ey Peygamber, eslerine ve kızlarına ve inananların kadınlarına soyle; dısarı cıkacakları vakit dısarıya mahsus elbiselerini giysinler; bu, onların tanınıp incinmemelerini daha iyi saglar ve Allah, sucları orter, rahimdir
Ey Peygamber, eşlerine ve kızlarına ve inananların kadınlarına söyle; dışarı çıkacakları vakit dışarıya mahsus elbiselerini giysinler; bu, onların tanınıp incinmemelerini daha iyi sağlar ve Allah, suçları örter, rahimdir
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve muminlerin kadınlarına (bir ihtiyac icin dısarı cıktıkları zaman) dıs ortulerini ustlerine almalarını soyle. Onların tanınması ve incitilmemesi icin en elverisli olan budur. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına (bir ihtiyaç için dışarı çıktıkları zaman) dış örtülerini üstlerine almalarını söyle. Onların tanınması ve incitilmemesi için en elverişli olan budur. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ey Peygamber, eslerine, kızlarına ve mu'minlerin kadınlarına dıs elbiselerinden (cilbablarından) ustlerine giymelerini soyle; onların (ozgur ve iffetli) tanınması ve eziyet gormemeleri icin en uygun olan budur. Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber, eşlerine, kızlarına ve mü'minlerin kadınlarına dış elbiselerinden (cilbablarından) üstlerine giymelerini söyle; onların (özgür ve iffetli) tanınması ve eziyet görmemeleri için en uygun olan budur. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve muminlerin kadınlarına soyle, (kendilerini bastan asagı orten) elbiselerinden giyib ortunsunler. Iste, boyle giyinmeleri, (iffetli) tanınıb da (ahlaksızlar tarafından) eziyyet edilmemelerine daha elverislidir. Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır. Rahim’dir= cok merhametlidir
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, (kendilerini baştan aşağı örten) elbiselerinden giyib örtünsünler. İşte, böyle giyinmeleri, (iffetli) tanınıb da (ahlâksızlar tarafından) eziyyet edilmemelerine daha elverişlidir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır. Rahîm’dir= çok merhametlidir
Ey Peygamber! Kendi eslerine, kızlarına ve Musluman kadınlarına de ki: Dıs elbiselerini uzerlerine alıp ortunsunler. Bu onların (iffetli) tanınmalarına, eziyet edilmemelerine daha uygun olanıdır. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ey Peygamber! Kendi eşlerine, kızlarına ve Müslüman kadınlarına de ki: Dış elbiselerini üzerlerine alıp örtünsünler. Bu onların (iffetli) tanınmalarına, eziyet edilmemelerine daha uygun olanıdır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Ey Peygamber! Eslerine, kızlarına ve muminlerin kadınlarına, dısarı cıkarken ustlerine ortu almalarını soyle; bu, onların hur ve namuslu bilinmelerini ve bundan dolayı incitilmemelerini daha iyi saglar. Allah bagıslar ve merhamet eder
Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına, dışarı çıkarken üstlerine örtü almalarını söyle; bu, onların hür ve namuslu bilinmelerini ve bundan dolayı incitilmemelerini daha iyi sağlar. Allah bağışlar ve merhamet eder
Ey peygamber! Hanimlarina, kizlarina ve muminlerin kadinlarina hep soyle de cilbablarindan (dis elbiselerinden) uzerlerini simsiki ortsunler. Bu onlarin taninmalarina, taninip da eziyet edilmemelerine en elverisli olandir. Bununla beraber Allah cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Ey peygamber! Hanimlarina, kizlarina ve müminlerin kadinlarina hep söyle de cilbablarindan (dis elbiselerinden) üzerlerini simsiki örtsünler. Bu onlarin taninmalarina, taninip da eziyet edilmemelerine en elverisli olandir. Bununla beraber Allah çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve muminlerin kadınlarına (bir ihtiyac icin dısarı cıktıkları zaman) dıs ortulerini ustlerine almalarını soyle. Onların tanınması ve incitilmemesi icin en elverisli olan budur. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına (bir ihtiyaç için dışarı çıktıkları zaman) dış örtülerini üstlerine almalarını söyle. Onların tanınması ve incitilmemesi için en elverişli olan budur. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Ey peygamber, hanımlarına, kızlarına ve inananların kadınlarına ortulerini uzerlerine salmalarını soyle. Bu, onların (erdemli kadınlar olarak) tanınıp hakarete ugramamaları icin daha elverislidir. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Ey peygamber, hanımlarına, kızlarına ve inananların kadınlarına örtülerini üzerlerine salmalarını söyle. Bu, onların (erdemli kadınlar olarak) tanınıp hakarete uğramamaları için daha elverişlidir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ey peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve muminlerin kadınlarına hep soyle de cilbablarından (dıs elbiselerinden) uzerlerini sımsıkı ortsunler. Bu onların tanınmalarına, tanınıp da eziyet edilmemelerine en elverisli olandır. Bununla beraber Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Ey peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına hep söyle de cilbablarından (dış elbiselerinden) üzerlerini sımsıkı örtsünler. Bu onların tanınmalarına, tanınıp da eziyet edilmemelerine en elverişli olandır. Bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Ey peygamber, hanımlarına, kızlarına ve muminlerin kadınlarına soyle, dıs elbiselerinden (cilbablarından) uzerlerini sıkıca ortsunler! Bu, onların tanınmalarına, tanınıp da eziyet edilmemelerine en elverisli olandır. Bununla beraber Allah, cok bagıslayıcıdır, merhamet edicidir
Ey peygamber, hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış elbiselerinden (cilbablarından) üzerlerini sıkıca örtsünler! Bu, onların tanınmalarına, tanınıp da eziyet edilmemelerine en elverişli olandır. Bununla beraber Allah, çok bağışlayıcıdır, merhamet edicidir
Ey peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve muminlerin kadınlarına hep soyle de cilbablarından (dıs elbiselerinden) uzerlerini sımsıkı ortsunler. Bu onların tanınmalarına, tanınıp da eziyet edilmemelerine en elverisli olandır. Bununla beraber Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Ey peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına hep söyle de cilbablarından (dış elbiselerinden) üzerlerini sımsıkı örtsünler. Bu onların tanınmalarına, tanınıp da eziyet edilmemelerine en elverişli olandır. Bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve muminlerin kadınlarına soyle: Bir ihtiyac icin dısarı cıktıklarında ortulerini ustlerine alsınlar, vucutlarını ortsunler. Bu onların hur ve namuslu bilinmelerini ve bundan dolayı inciltilmemelerini daha iyi saglar. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle: Bir ihtiyaç için dışarı çıktıklarında örtülerini üstlerine alsınlar, vücutlarını örtsünler. Bu onların hür ve namuslu bilinmelerini ve bundan dolayı inciltilmemelerini daha iyi sağlar. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey Peygamber, eslerine, kızlarına ve inanclıların kadınlarına dıs elbiselerinden (cilbablarından) ustlerine giymelerini soyle; onların (ozgur ve iffetli) tanınması ve eziyet gormemeleri icin en uygun olan budur. Tanrı cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber, eşlerine, kızlarına ve inançlıların kadınlarına dış elbiselerinden (cilbablarından) üstlerine giymelerini söyle; onların (özgür ve iffetli) tanınması ve eziyet görmemeleri için en uygun olan budur. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey peygamber, zevcelerine, kızlarına ve mu´minlerin kadınlarına dıs elbiselerinden ustlerine giymelerini soyle. Bu, onların tanılıb eza edilmemelerine daha uygundur. Allah cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Ey peygamber, zevcelerine, kızlarına ve mü´minlerin kadınlarına dış elbiselerinden üstlerine giymelerini söyle. Bu, onların tanılıb ezâ edilmemelerine daha uygundur. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Ey peygamber; eslerine, kızlarına ve mu´minlerin kadınlarına soyle: Ustlerine ortu alsınlar. Bu, onların tanınıp da incitilmemeleri icin daha elverislidir. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır
Ey peygamber; eşlerine, kızlarına ve mü´minlerin kadınlarına söyle: Üstlerine örtü alsınlar. Bu, onların tanınıp da incitilmemeleri için daha elverişlidir. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır
Ey Nebi (Peygamber)! Zevcelerine, kızlarına ve mu´minlerin kadınlarına (mu´min kadınlara) soyle, cilbablarına sarınsınlar (ortunsunler). Bu, onların (cariye olmadıklarının, hur ve iffetli kadın olduklarının) bilinmesi ve onlara eziyet edilmemesi icin daha uygundur. Ve Allah, Gafur´dur (magfiret eden), Rahim´dir (Rahim esmasıyla tecelli eden)
Ey Nebî (Peygamber)! Zevcelerine, kızlarına ve mü´minlerin kadınlarına (mü´min kadınlara) söyle, cilbablarına sarınsınlar (örtünsünler). Bu, onların (cariye olmadıklarının, hür ve iffetli kadın olduklarının) bilinmesi ve onlara eziyet edilmemesi için daha uygundur. Ve Allah, Gafûr´dur (mağfiret eden), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden)
Ya eyyuhen nebiyyu kul li ezvacike ve benatike ve nisail mu´minıne yudnıne aleyhinne min celabıbihinn zalike edna ey yu´rafne fe la yu´zeyn ve kanellahu gafurar rahıyma
Ya eyyühen nebiyyü kul li ezvacike ve benatike ve nisail mü´minıne yüdnıne aleyhinne min celabıbihinn zalike edna ey yu´rafne fe la yü´zeyn ve kanellahü ğafurar rahıyma
Ya eyyuhen nebiyyu kul li ezvacike ve benatike ve nisail mu’minine yudnine aleyhinne min celabibihinn(celabibihinne), zalike edna en yu’refne fe la yu’zeyn(yu’zeyne) ve kanallahu gafuren rahima(rahimen)
Yâ eyyuhen nebîyyu kul li ezvâcike ve benâtike ve nisâil mu’minîne yudnîne aleyhinne min celâbîbihinn(celâbîbihinne), zâlike ednâ en yu’refne fe lâ yu’zeyn(yu’zeyne) ve kânallâhu gafûren rahîmâ(rahîmen)
Ey Peygamber! Eslerine, kızlarına ve (oteki) butun mumin kadınlara (toplum icine cıktıklarında) dıs kıyafetlerini uzerlerine almalarını soyle! Bu, onların (temiz kadınlar olarak) tanınmalarını ve rahatsız edilmemelerini temin eder. Ama (unutma ki) Allah, cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve (öteki) bütün mümin kadınlara (toplum içine çıktıklarında) dış kıyafetlerini üzerlerine almalarını söyle! Bu, onların (temiz kadınlar olarak) tanınmalarını ve rahatsız edilmemelerini temin eder. Ama (unutma ki) Allah, çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
ya eyyuhe-nnebiyyu kul liezvacike vebenatike venisai-lmu'minine yudnine `aleyhinne min celabibihinn. zalike edna ey yu`rafne fela yu'zeyn. vekane-llahu gafurar rahima
yâ eyyühe-nnebiyyü ḳul liezvâcike vebenâtike venisâi-lmü'minîne yüdnîne `aleyhinne min celâbîbihinn. ẕâlike ednâ ey yü`rafne felâ yü'ẕeyn. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve muminlerin kadınlarına (bir ihtiyac icin dısarı cıktıkları zaman) dıs ortulerini ustlerine almalarını soyle. Onların tanınması ve incitilmemesi icin en elverisli olan budur. Allah cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına (bir ihtiyaç için dışarı çıktıkları zaman) dış örtülerini üstlerine almalarını söyle. Onların tanınması ve incitilmemesi için en elverişli olan budur. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey peygamber! Eslerine, kızlarına ve muminlerin kadınlarına soyle, dıs elbiselerini uzerlerine ortsunler. Bu tanınmaları ve incitilmemeleri icin en uygundur. Allah, bagıslayıcıdır, merhametlidir
Ey peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış elbiselerini üzerlerine örtsünler. Bu tanınmaları ve incitilmemeleri için en uygundur. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir
Ey Peygamber! Eslerine, kızlarına ve muminlerin kadınlarına soyle, dıs elbiselerini uzerlerine ortsunler. Bu tanınmaları ve incitilmemeleri icin en uygundur. Suphesiz Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış elbiselerini üzerlerine örtsünler. Bu tanınmaları ve incitilmemeleri için en uygundur. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Ey Peygamber! Eslerine, kızlarına ve mumin kadınlara soyle: Ev dısına cıktıkları zaman dıs elbiselerini uzerlerine salıversinler. Boyle yapmaları onların iffetli tanınmaları ve kendilerine sarkıntılık edilerek incitilmemeleri yonunden en uygun bir davranıstır. Allah gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). [24,31] {KM, I Korintos}
Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve mümin kadınlara söyle: Ev dışına çıktıkları zaman dış elbiselerini üzerlerine salıversinler. Böyle yapmaları onların iffetli tanınmaları ve kendilerine sarkıntılık edilerek incitilmemeleri yönünden en uygun bir davranıştır. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). [24,31] {KM, I Korintos}
Ey Peygamber, eslerine, kızlarına ve inananların kadınlarına soyle: (Bir ihtiyac icin dısarı cıktıkları zaman) ortulerini ustlerine salsınlar; onların tanınıp incitilmemesi icin en elverisli olan budur. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey Peygamber, eşlerine, kızlarına ve inananların kadınlarına söyle: (Bir ihtiyaç için dışarı çıktıkları zaman) örtülerini üstlerine salsınlar; onların tanınıp incitilmemesi için en elverişli olan budur. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey Peygamber, eslerine, kızlarına ve mu´minlerin kadınlarına dıs elbiselerinden (cilbablarından) ustlerine giymelerini soyle; onların (ozgur ve iffetli) tanınması ve eziyet gormemeleri icin en uygun olan budur. Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber, eşlerine, kızlarına ve mü´minlerin kadınlarına dış elbiselerinden (cilbablarından) üstlerine giymelerini söyle; onların (özgür ve iffetli) tanınması ve eziyet görmemeleri için en uygun olan budur. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey Nebi zevcelerine, kızlarına ve muminlerin hanımlarına de ki: “Cilbablarını uzerlerine giysinler.” Bu onların tanınıp, incitilmemeleri icin daha uygundur. Allah; cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Ey Nebi zevcelerine, kızlarına ve müminlerin hanımlarına de ki: “Cilbâblarını üzerlerine giysinler.” Bu onların tanınıp, incitilmemeleri için daha uygundur. Allah; çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Ey Peygamber! Eslerine, kızlarına ve muminlerin kadınlarına soyle, dıs giysilerini uzerlerine alsınlar. Bu, onların tanınmaları ve incitilmemeleri icin cok daha uygun bir yoldur. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış giysilerini üzerlerine alsınlar. Bu, onların tanınmaları ve incitilmemeleri için çok daha uygun bir yoldur. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Ey Peygamber! Eslerine, kızlarına ve muminlerin kadınlarına soyle, dıs giysilerini uzerlerine alsınlar. Bu, onların tanınmaları ve incitilmemeleri icin cok daha uygun bir yoldur. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış giysilerini üzerlerine alsınlar. Bu, onların tanınmaları ve incitilmemeleri için çok daha uygun bir yoldur. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Ey Peygamber! Eslerine, kızlarına ve muminlerin kadınlarına soyle, dıs giysilerini uzerlerine alsınlar. Bu, onların tanınmaları ve incitilmemeleri icin cok daha uygun bir yoldur. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış giysilerini üzerlerine alsınlar. Bu, onların tanınmaları ve incitilmemeleri için çok daha uygun bir yoldur. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Nkͻmhyεni, ka kyerε woyerenom, ne womma mmaa, ne agyidiefoͻ maa no sε: Wͻ’mfa wͻn akatasoͻ no nkata wͻn ho so nyinaa. Saa na εyε sεdeε yεbehu wͻn, na (obi) nnha wͻn. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئى پەيغەمبەر! ئاياللىرىڭغا، قىزلىرىڭغا ۋە مۆمىنلەرنىڭ ئاياللىرىغا ئېيتقىنكى، پۈركەنجى بىلەن بەدىنىنى ئورىۋالسۇن، بۇنداق قىلغاندا ئۇلارنىڭ (ھۈر ئاياللار ئىكەنلىكى) ئەڭ ئوڭاي تونۇلىدۇ - دە، باشقىلار ئۇلارغا چېقىلمايدۇ. اﷲ (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئى پەيغەمبەر! ئاياللىرىڭغا، قىزلىرىڭغا ۋە مۆمىنلەرنىڭ ئاياللىرىغا ئېيتقىنكى، پۈركەنجى بىلەن بەدىنىنى ئورىۋالسۇن، بۇنداق قىلغاندا ئۇلارنىڭ (ھۆر ئاياللار ئىكەنلىكى) ئەڭ ئوڭاي تونۇلىدۇ ـ دە، باشقىلار ئۇلارغا چېقىلمايدۇ. ئاللاھ (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

О Пророче! Скажи своїм дружинам, донькам і віруючим жінкам, щоб вони одягалися у свої покривала. Так їх легше впізнаватимуть і не образять. Аллаг — Прощаючий, Милостивий![CCCXLIII]
O prorok, rozpovidayutʹ vashym zhinkam, vashi dochky, ta zhinky viruyuchiv shcho vony budutʹ podovzhyty yikhniy odyah. Otzhe, vony budutʹ vyznavatysya (yak spravedlyvi zhinky) ta unykayutʹ obrazhayutʹsya. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
O пророк, розповідають вашим жінкам, ваші дочки, та жінки віруючів що вони будуть подовжити їхній одяг. Отже, вони будуть визнаватися (як справедливі жінки) та уникають ображаються. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
O Proroche! Skazhy svoyim druzhynam, donʹkam i viruyuchym zhinkam, shchob vony odyahalysya u svoyi pokryvala. Tak yikh lehshe vpiznavatymutʹ i ne obrazyatʹ. Allah — Proshchayuchyy, Mylostyvyy
О Пророче! Скажи своїм дружинам, донькам і віруючим жінкам, щоб вони одягалися у свої покривала. Так їх легше впізнаватимуть і не образять. Аллаг — Прощаючий, Милостивий
O Proroche! Skazhy svoyim druzhynam, donʹkam i viruyuchym zhinkam, shchob vony odyahalysya u svoyi pokryvala. Tak yikh lehshe vpiznavatymutʹ i ne obrazyatʹ. Allah — Proshchayuchyy, Mylostyvyy
О Пророче! Скажи своїм дружинам, донькам і віруючим жінкам, щоб вони одягалися у свої покривала. Так їх легше впізнаватимуть і не образять. Аллаг — Прощаючий, Милостивий

Urdu

Aey Nabi, apni biwiyon aur betiyon aur ehle iman ki auraton se kehdo ke apne upar apni chadaron ke pallu latka liya karein. Yeh zyada munasib tareeqa hai taa-ke woh pehchan li jayein aur na satayi jayein. Allah taala gafoor o raheem hai
اے نبیؐ، اپنی بیویوں اور بیٹیوں اور اہل ایمان کی عورتوں سے کہہ دو کہ اپنے اوپر اپنی چادروں کے پلو لٹکا لیا کریں یہ زیادہ مناسب طریقہ ہے تاکہ وہ پہچان لی جائیں اور نہ ستائی جائیں اللہ تعالیٰ غفور و رحیم ہے
اے نبی اپنی بیویوں اور بیٹیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے کہہ دو کہ اپنے مونہوں پر نقاب ڈالا کریں یہ اس سے زیادہ قریب ہے کہ پہچانی جائیں پھر نہ ستائی جائیں اور الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
اے پیغمبر اپنی بیویوں اور بیٹیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے کہہ دو کہ (باہر نکلا کریں تو) اپنے (مونہوں) پر چادر لٹکا (کر گھونگھٹ نکال) لیا کریں۔ یہ امر ان کے لئے موجب شناخت (وامتیاز) ہوگا تو کوئی ان کو ایذا نہ دے گا۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اے نبی کہہ دے اپنی عورتوں کو اور اپنی بیٹیوں کو اور مسلمانوں کی عورتوں کو نیچے لٹکا لیں اپنے اوپر تھوڑی سی اپنی چادریں [۸۹] اس میں بہت قریب ہے کہ پہچانی پڑیں تو کوئی انکو نہ ستائے اور ہے اللہ بخشنے والا مہربان [۹۰]
اے نبی(ص)! آپ اپنی بیویوں، بیٹیوں اور (عام) اہلِ ایمان کی عورتوں سے کہہ دیجئے کہ وہ (باہر نکلتے وقت) اپنے اوپر چادر (بطور گھونگھٹ) لٹکا لیا کریں یہ طریقہ قریب تر ہے کہ وہ پہچان لی جائیں اور ستائی نہ جائیں اور اللہ بڑا بخشنے والا، رحم کرنے والا ہے۔
Aey nabi! Apni biwiyon say aur apni shabzadiyon say aur musalmano ki aurton say keh do kay woh apnay upper apni chadaren latka liya keren iss say boht jald unn ki shanakht hojaya keray gi phir na sataee jayen gi aur Allah Taalaa bakhshney wala meharban hai
اے نبی! اپنی بیویوں سے اور اپنی صاحبزادیوں سے اور مسلمانوں کی عورتیں سے کہہ دو کہ وه اپنے اوپر اپنی چادریں لٹکا لیا کریں، اس سے بہت جلد ان کی شناخت ہو جایا کرے گی پھر نہ ستائی جائیں گی، اور اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
aye Nabi!(sallallahu alaihi wasallam) apni biwiyo se aur apni saaheb zaadiyo se aur musalmaano ki aurto se keh do ke wo apne upar apni chaadare latka liya kare, us se bahuth jald un ki shinaaqth ho jaya karegi, phir na sataayi jayegi, aur Allah ta’ala baqshne waala meherbaan hai
اے نبی مکّرم! آپ فرمائیے اپنی ازواج مطہرات کو ، اپنی صاحبزادیوں کو اور جملہ اہل ایمان عورتوں کو کہ (جب وہ باہر نکلیں تو) ڈال لیا کریں اپنے اوپر اپنی چادروں کے پلو اس طرح کہ وہ بآسانی پہچان لی جائیں پھر انہیں ستایا نہیں جائے گا اور اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا، ہر دم رحم فرمانے والا ہے
اے نبی! اپنی بیویوں اور اپنی صاحبزادیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے فرما دیں کہ (باہر نکلتے وقت) اپنی چادریں اپنے اوپر اوڑھ لیا کریں، یہ اس بات کے قریب تر ہے کہ وہ پہچان لی جائیں (کہ یہ پاک دامن آزاد عورتیں ہیں) پھر انہیں (آوارہ باندیاں سمجھ کر غلطی سے) ایذاء نہ دی جائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
اے نبی ! تم اپنی بیویوں، اپنی بیٹیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے کہہ دو کہ وہ اپنی چادریں اپنے (منہ کے) اوپر جھکا لیا کریں۔ اس طریقے میں اس بات کی زیادہ توقع ہے کہ وہ پہچان لی جائیں گی، تو ان کو ستایا نہیں جائے گا۔ اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اے پیغمبر آپ اپنی بیویوں, بیٹیوں, اور مومنین کی عورتوں سے کہہ دیجئے کہ اپنی چادر کو اپنے اوپر لٹکائے رہا کریں کہ یہ طریقہ ان کی شناخت یا شرافت سے قریب تر ہے اور اس طرح ان کو اذیت نہ دی جائے گی اور خدا بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Эй Набий, жуфтларингга, қизларингга ва мўминларнинг аёлларига айт: жилбобларини ўзларига яқин қилсинлар. Ана ўша уларнинг танилмоқлари ва озорга учрамасликлари учун яқинроқдир. Аллоҳ ўта мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Эй пайғамбар, жуфтларингизга, қизларингизга ва мўминларнинг аёлларига айтинг, устларига ёпинчиқларини ўрасинлар! Мана шу уларнинг (чўри эмас, балки озод аёллар эканликлари) танилиб, озорланмасликлари учун энг яқин (воситадир). Аллоҳ мағфиратли ва меҳрибон бўлган Зотдир
Эй Набий, жуфтларингга, қизларингга ва мўминларнинг аёлларига айт: жилбобларини ўзларига яқин қилсинлар. Ана ўша уларнинг танилмоқлари ва озорга учрамасликлари учун яқинроқдир. Аллоҳ ўта мағфиратли ва раҳмли зотдир

Vietnamese

Hoi Nabi (Muhammad!) Hay bao nhung nguoi vo cua Nguoi va cac đua con gai cua Nguoi cung nhung nguoi vo cua nhung nguoi co đuc tin dung ao choang phu kin than minh cua ho. Lam the đe de nhan biet ho va đe ho khong bi xuc pham. Va Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Hỡi Nabi (Muhammad!) Hãy bảo những người vợ của Ngươi và các đứa con gái của Ngươi cũng những người vợ của những người có đức tin dùng áo choàng phủ kín thân mình của họ. Làm thế để dễ nhận biết họ và để họ không bị xúc phạm. Và Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Hoi Nabi (Muhammad), Nguoi hay bao nhung nguoi vo cua Nguoi, cac con gai cua Nguoi, va nhung nguoi vo cua nhung nguoi co đuc tin phu ao choang che kin than the cua ho. Nhu the đe de nhan biet ho va đe ho khong bi xuc pham. Qua that, Allah la Đang Hang Tha Thu, Hang Khoan Dung
Hỡi Nabi (Muhammad), Ngươi hãy bảo những người vợ của Ngươi, các con gái của Ngươi, và những người vợ của những người có đức tin phủ áo choàng che kín thân thể của họ. Như thế để dễ nhận biết họ và để họ không bị xúc phạm. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Hằng Khoan Dung

Xhosa

Hini na Mprofeti! Xelela amakhosikazi akho neentombi zakho nabafazi abangamakholwa bazithi wambu ngeetyali (izigqubuthelo) phezu kwemizimba yabo oko kuya kulunga khona ukuze baqondakale bangakhathazwa yaye uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

E mmwe Ntume ﷺ! Mwasalilani achiwammakwenu, ni wanache wenu wachikongwe, kwisa soni achakongwe wa wakulupilila kuti: Aliunichileje chilu chosope ni nguwo syao. Yalakweyo ni yakwawandichisya kuti amanyicheje (kuti wandu wakuchimbichika), basi ni ngalagasyidwaga. Sano Allah ni awele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
E mmwe Ntume ﷺ! Mwasalilani achiŵammakwenu, ni ŵanache ŵenu ŵachikongwe, kwisa soni achakongwe ŵa ŵakulupilila kuti: Aliunichileje chilu chosope ni nguwo syao. Yalakweyo ni yakwaŵandichisya kuti amanyicheje (kuti ŵandu ŵakuchimbichika), basi ni ngalagasyidwaga. Sano Allah ni aŵele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Iwo Anabi so fun awon iyawo re, awon omobinrin re ati awon obinrin onigbagbo ododo pe ki won maa gbe awon aso jilbab won wo si ara won bamubamu. Iyen sunmo julo lati fi mo won (ni oluberu Allahu). Nipa bee, won ko nii fi inira kan won. Allahu si n je Alaforijin, Asake-orun
Ìwọ Ànábì sọ fún àwọn ìyàwó rẹ, àwọn ọmọbìnrin rẹ àti àwọn obìnrin onígbàgbọ́ òdodo pé kí wọ́n máa gbé àwọn aṣọ jilbāb wọn wọ̀ sí ara wọn bámúbámú. Ìyẹn súnmọ́ jùlọ láti fi mọ̀ wọ́n (ní olùbẹ̀rù Allāhu). Nípa bẹ́ẹ̀, wọn kò níí fi ìnira kàn wọ́n. Allāhu sì ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Oh mphrofethi! yithi emakhosikazini akho nasemadodakazini akho nasemakhosikazini amakholwa mabazemboze ngezembatho zabo (kusukela ekhanda kuya ezinyaweni), lokho kugcono kakhulu ukuze abesifazane (abakholwayo) baziwe bangahlushwa futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi uyathethelela, unesihawu