Achinese

Teuma nyang ganggu ureueng meuiman Agam ngon inong nyang hana salah Nyan salah di jih jipeuna-peuna Raya that dacha nyata that leupah

Afar

Kaadu lab-moominiin kee say- moominiin adá aba mari usun umaanék baaheenim aalle kal, toysa nummah almummaa (anewaynu) kee baxxaqqa iyya dambi sinni nafsi feerisen

Afrikaans

En húlle wat gelowige mans en gelowige vroue onbetaamlik lastig val, hulle dra voorwaar die skuld van laster en openlike sonde

Albanian

Kurse ata, te cilet, i ofendojne besimtaret dhe besimtaret per dicka qe nuk e meritojne, ngarkohen vetem me shpifje dhe mekate haptazi
Kurse ata, të cilët, i ofendojnë besimtarët dhe besimtaret për diçka që nuk e meritojnë, ngarkohen vetëm me shpifje dhe mëkate haptazi
E, ata qe i ofendojne muslimanet dhe muslimanet, per ate qe nuk e kane bere, (te tillet), ne te vertete, i kane ngarkuar vetes shpifje dhe mekat te qarte
E, ata që i ofendojnë muslimanët dhe muslimanet, për atë që nuk e kanë bërë, (të tillët), në të vërtetë, i kanë ngarkuar vetes shpifje dhe mëkat të qartë
Ata qe i lendojne besimtaret dhe besimtaret, duke i akuzuar per dicka qe nuk e kane bere, ne te vertete, i kane ngarkuar vetes fajin per shpifje dhe nje gjynah te qarte
Ata që i lëndojnë besimtarët dhe besimtaret, duke i akuzuar për diçka që nuk e kanë bërë, në të vërtetë, i kanë ngarkuar vetes fajin për shpifje dhe një gjynah të qartë
E ata qe fyejne besimtaret dhe besimtaret, per cka ata nuk jane fajtore, ata kane ngarkuar veten me shpifje dhe me nje mekat shume te madh
E ata që fyejnë besimtarët dhe besimtaret, për çka ata nuk janë fajtorë, ata kanë ngarkuar veten me shpifje dhe me një mëkat shumë të madh
E ata qe fyejne besimtaret dhe besimtaret, per cka ata nuk jane fajtore, ata kane ngarkuar veten me nje mekat shume te madh
E ata që fyejnë besimtarët dhe besimtaret, për çka ata nuk janë fajtorë, ata kanë ngarkuar veten me një mëkat shumë të madh

Amharic

ineziyanimi mi’iminaninina mi’iminanetini baliseruti negeri (bemezilefi) yemiyasek’ayu ‘ibiletinina gilits’i hat’i’atini be’irigit’i teshekemu፡፡
inezīyanimi mi’iminaninina mi’iminanetini baliseruti negeri (bemezilefi) yemīyasek’ayu ‘ibiletinina gilits’i ḫat’ī’ātini be’irigit’i teshekemu፡፡
እነዚያንም ምእምናንንና ምእምናነትን ባልሰሩት ነገር (በመዝለፍ) የሚያሰቃዩ ዕብለትንና ግልጽ ኃጢአትን በእርግጥ ተሸከሙ፡፡

Arabic

«والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بغير ما اكتسبوا» يرمونهم بغير ما عملوا «فقد احتملوا بهتانا» تحملوا كذبا «وإثما مبينا» بيِّنا
waldhyn yudhun almuminin walmuminat biqawl 'aw fiel min ghyr dhanb emlwh, faqad airtakabuu afhsh alkadhib walzwr, watuu dhnbana zahir alqbh ysthqwn bih aleadhab fi alakhrt
والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بقول أو فعل من غير ذنب عملوه، فقد ارتكبوا أفحش الكذب والزور، وأتوا ذنبًا ظاهر القبح يستحقون به العذاب في الآخرة
Waallatheena yuthoona almumineena waalmuminati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan waithman mubeenan
Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa
Wallatheena yu/thoonaalmu/mineena walmu/minati bighayri maiktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithmanmubeena
Waallatheena yu/thoona almu/mineena waalmu/minati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithman mubeenan
wa-alladhina yu'dhuna l-mu'minina wal-mu'minati bighayri ma ik'tasabu faqadi ih'tamalu buh'tanan wa-ith'man mubinan
wa-alladhina yu'dhuna l-mu'minina wal-mu'minati bighayri ma ik'tasabu faqadi ih'tamalu buh'tanan wa-ith'man mubinan
wa-alladhīna yu'dhūna l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri mā ik'tasabū faqadi iḥ'tamalū buh'tānan wa-ith'man mubīnan
وَٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ بِغَیۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُوا۟ بُهۡتَـٰنࣰا وَإِثۡمࣰا مُّبِینࣰا
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَاَلَّذِينَ يُؤۡذُونَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا اَ۪كۡتَسَبُواْ فَقَدِ اِ۪حۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَاَلَّذِينَ يُؤۡذُونَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَاَلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا اَ۪كۡتَسَبُواْ فَقَدِ اِ۪حۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ بِغَيۡرِ مَا اكۡتَسَبُوۡا فَقَدِ احۡتَمَلُوۡا بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًاࣖ‏
وَٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ بِغَیۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُوا۟ بُهۡتَـٰنࣰا وَإِثۡمࣰا مُّبِینࣰا
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ بِغَيۡرِ مَا اكۡتَسَبُوۡا فَقَدِ احۡتَمَلُوۡا بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا ٥٨ﶒ
Wa Al-Ladhina Yu'udhuna Al-Mu'uminina Wa Al-Mu'uminati Bighayri Ma Aktasabu Faqadi Ahtamalu Buhtanaan Wa 'Ithmaan Mubinaan
Wa Al-Ladhīna Yu'udhūna Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Bighayri Mā Aktasabū Faqadi Aĥtamalū Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan
وَالذِينَ يُؤْذُونَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا اَ۪كْتَسَبُواْ فَقَدِ اِ۪حْتَمَلُواْ بُهْتَٰناࣰ وَإِثْماࣰ مُّبِيناࣰۖ‏
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا
وَاَلَّذِينَ يُوذُونَ اَ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا اَ۪كۡتَسَبُواْ فَقَدِ اِ۪حۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
وَاَلَّذِينَ يُوذُونَ اَ۬لۡمُومِنِينَ وَاَلۡمُومِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا اَ۪كۡتَسَبُواْ فَقَدِ اِ۪حۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنࣰ ا وَإِثۡمࣰ ا مُّبِينࣰ ا
والذين يوذون المومنين والمومنت بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتن ا واثم ا مبين ا
وَالذِينَ يُوذُونَ اَ۬لْمُومِنِينَ وَالْمُومِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا اَ۪كْتَسَبُواْ فَقَدِ اِ۪حْتَمَلُواْ بُهْتَٰناࣰ وَإِثْماࣰ مُّبِيناࣰۖ
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا (احْتَمَلُوا: ارْتَكَبُوا, بُهْتَانًا: أَفْحَشَ الكَذِبِ وَالزُّورِ)
والذين يوذون المومنين والمومنت بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتنا واثما مبينا (احتملوا: ارتكبوا, بهتانا: افحش الكذب والزور)

Assamese

Arau yisakale mumina purausa arau mumina naraisakalaka bina aparaadhata (yito sihamte karaa na'i tara babe) kasta diye, niscaya sihamte apabada arau suspasta papara boja bahana karaile
Ārau yisakalē mumina purauṣa ārau mumina nāraīsakalaka binā aparaādhata (yiṭō siham̐tē karaā nā'i tāra bābē) kaṣṭa diẏē, niścaẏa siham̐tē apabāda ārau suspaṣṭa pāpara bōjā bahana karailē
আৰু যিসকলে মুমিন পুৰুষ আৰু মুমিন নাৰীসকলক বিনা অপৰাধত (যিটো সিহঁতে কৰা নাই তাৰ বাবে) কষ্ট দিয়ে, নিশ্চয় সিহঁতে অপবাদ আৰু সুস্পষ্ট পাপৰ বোজা বহন কৰিলে।

Azerbaijani

Momin kisiləri və momin qadınları etmədikləri bir isdən otru gunahlandıranlar, sozsuz ki, oz uzərilərinə bohtanla bərabər acıq-aydın agır bir yuk goturmuslər
Mömin kişiləri və mömin qadınları etmədikləri bir işdən ötrü günahlandıranlar, sözsüz ki, öz üzərilərinə böhtanla bərabər açıq-aydın ağır bir yük götürmüşlər
Momin kisiləri və mo­min qadın­ları etmədikləri bir isdən ot­ru gunah­landıranlar, sozsuz ki, oz uzərlərinə boh­tanla bəra­bər acıq-aydın agır bir gunah go­turmuslər
Mömin kişiləri və mö­min qadın­ları etmədikləri bir işdən öt­rü günah­landıranlar, sözsüz ki, öz üzərlərinə böh­tanla bəra­bər açıq-aydın ağır bir günah gö­türmüşlər
Mo’min kisiləri və qadınları etmədikləri bir isdən (gunahdan) otru incidənlər, subhəsiz ki, oz uzərlərinə bohtan və acıq-aydın bir gunah goturmuslər
Mö’min kişiləri və qadınları etmədikləri bir işdən (günahdan) ötrü incidənlər, şübhəsiz ki, öz üzərlərinə böhtan və açıq-aydın bir günah götürmüşlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߎ߲߫ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ߙߏ߲ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara mumina purusa o mumina nariderake kasta deya ya tara kareni tara jan'ya; niscaya tara apabada o spasta papera bojha bahana karalo
Āra yārā mumina puruṣa ō mumina nārīdērakē kaṣṭa dēẏa yā tārā karēni tāra jan'ya; niścaẏa tārā apabāda ō spaṣṭa pāpēra bōjhā bahana karalō
আর যারা মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে কষ্ট দেয় যা তারা করেনি তার জন্য; নিশ্চয় তারা অপবাদ ও স্পষ্ট পাপের বোঝা বহন করলো [১]।
Yara bina aparadhe mumina purusa o mumina nariderake kasta deya, tara mithya apabada o prakasya papera bojha bahana kare.
Yārā binā aparādhē mumina puruṣa ō mumina nārīdērakē kaṣṭa dēẏa, tārā mithyā apabāda ō prakāśya pāpēra bōjhā bahana karē.
যারা বিনা অপরাধে মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে কষ্ট দেয়, তারা মিথ্যা অপবাদ ও প্রকাশ্য পাপের বোঝা বহন করে।
Ara yara mumina purusa o mumina naridera galamanda kare tara ta arjana na karale'o, tara tahale kutsa ratanara o spasta aparadhera bojha bahana kare.
Āra yārā mumina puruṣa ō mumina nārīdēra gālamanda karē tārā tā arjana nā karalē'ō, tārā tāhalē kuṯsā raṭanāra ō spaṣṭa aparādhēra bōjhā bahana karē.
আর যারা মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদের গালমন্দ করে তারা তা অর্জন না করলেও, তারা তাহলে কুৎসা রটনার ও স্পষ্ট অপরাধের বোঝা বহন করে।

Berber

Wid ijjerin lmumnin, argaz tameiiut, $ef wayen ur ksiben, ni$ bbwin acehrir akked ubekkav n uuee
Wid ijjerin lmumnin, argaz tameîîut, $ef wayen ur ksiben, ni$ bbwin acehrir akked ubekkav n ûûeê

Bosnian

A oni koji vjernike i vjernice vrijeđaju, a oni to ne zasluzuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh
A oni koji vjernike i vjernice vrijeđaju, a oni to ne zaslužuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh
A oni koji vjernike i vjernice vrijeđaju, a oni to ne zasluzuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh
A oni koji vjernike i vjernice vrijeđaju, a oni to ne zaslužuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh
A oni koji vjernike i vjernice uznemiravaju, a oni to ne zasluzuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh
A oni koji vjernike i vjernice uznemiravaju, a oni to ne zaslužuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh
A oni koji vrijeđaju vjernike i vjernice bez ikakve zasluge, pa doista se opterecuju klevetom i grijehom ocitim
A oni koji vrijeđaju vjernike i vjernice bez ikakve zasluge, pa doista se opterećuju klevetom i grijehom očitim
WEL-LEDHINE JU’UDHUNEL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI BIGAJRI MA EKTESEBU FEKADI EHTEMELU BUHTANÆN WE ‘ITHMÆN MUBINÆN
A oni koji vjernike i vjernice vrijeđaju, a oni to ne zasluzuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh
A oni koji vjernike i vjernice vrijeđaju, a oni to ne zaslužuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh

Bulgarian

A koito nezasluzheno ogorchavat vyarvashtite muzhe i zheni, te se nagurbvat s kleveta i yaven gryakh
A koito nezasluzheno ogorchavat vyarvashtite mŭzhe i zheni, te se nagŭrbvat s kleveta i yaven gryakh
А които незаслужено огорчават вярващите мъже и жени, те се нагърбват с клевета и явен грях

Burmese

သက်ဝင်ယုံကြည်သူအမျိုးသားများနှင့်အမျိုးသမီးတို့အား သူတို့မည်သည့် အမှားတစ်စုံတစ်ရာကို လုပ် ဆောင်ရှာမှီးခြင်းမရှိဘဲ စွပ်စွဲစော်ကားလျက် ထိခိုက်နစ်နာစေသူတို့သည် (သူတို့၏ပခုံးများပေါ်တွင်) အ သရေ ဖျက်စေသော မတရားစွပ်စွဲမှုနှင့်ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း အထင်းအရှားကျူးလွန်သော ပြစ်မှုဆိုင်ရာ ဝန်ထုပ်များကို ထမ်းဆောင်နေကြ၏။
၅၈။ ထို့အပြင်အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်သူယောက်ျားမိန်းမတို့အား မတရားကဲ့ရဲ့စော်ကားကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့သည် ဂုံးချောအတင်းပြောသောအပြစ်၊ အလွန်ကြီးကျယ်ထင်ရှားသောအပြစ်ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကြီးကို ထမ်းရွက်သူဖြစ်၏။
မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ ယောက်ျား၊မိန်းမများအား၊ ၎င်းတို့တစ်စုံတစ်ရာကို ကျူးလွန်ကြသည် မရှိဘဲလျက် စိတ်ဒုက္ခပေးကြသောသူတို့မှာမူကား မတရားယိုးစွပ်မှုကိုလည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာသော ပြစ်မှုကိုလည်းကောင်း၊ထမ်းဆောင်ခဲ့ကြကုန်သတည်း၊
ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူ‌ယောက်ျား၊မိန်းမများကို သူတို့ မည်သည့်အရာမျှ ကျူးလွန်ခြင်းမရှိဘဲနှင့် စိတ်ဒုက္ခ‌ပေးကြသည့်သူများသည် အမှန်ပင် မတရားစွပ်စွဲမှုနှင့် ထင်ရှား‌သောပြစ်မှုကို ထမ်း‌ဆောင်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Els que molesten als creients i a les creients, sense haver-ho aquests merescut, son culpables d'infamia i de pecat manifest
Els que molesten als creients i a les creients, sense haver-ho aquests merescut, són culpables d'infàmia i de pecat manifest

Chichewa

Ndipo iwo amene amayankhula zinthu zoipa zokhudza anthu a amuna okhulupirira ndi anthu a akazi okhulupirira, pamene iwo sadalakwe, iwowo ali pamlandu wonamizira ndi wochita tchimo looneka
“Ndipo amene akuvutitsa okhulupirira aamuna ndi okhulupirira aakazi popanda kuchimwa kulikonse, ndithu asenza chinyengo ndi tchimo loonekera

Chinese(simplified)

Yi xinshimen hexin numen suo wei fan de zui'e feibang tamen zhe, que yi danfu wumie he mingxian de zui'e.
Yǐ xìnshìmen héxìn nǚmen suǒ wèi fàn de zuì'è fěibàng tāmen zhě, què yǐ dānfù wúmiè hé míngxiǎn de zuì'è.
以信士们和信女们所未犯的罪恶诽谤他们者,确已担负诬蔑和明显的罪恶。
Fan yi nannu xinshi wei fan zhi zui feibang tamen de ren, tamen que yi fudan feibang zui he mingxian de zui'e.
Fán yǐ nánnǚ xìnshì wèi fàn zhī zuì fěibàng tāmen de rén, tāmen què yǐ fùdān fěibàng zuì hé míngxiǎn de zuì'è.
凡以男女信士未犯之罪诽谤他们的人,他们确已负担诽谤罪和明显的罪恶。
Yi xinshimen hexin numen suo wei fan de zui'e feibang tamen zhe, que yi danfu wumie he mingxian de zui'e
Yǐ xìnshìmen héxìn nǚmen suǒ wèi fàn de zuì'è fěibàng tāmen zhě, què yǐ dānfù wúmiè hé míngxiǎn de zuì'è
以信士们和信女们所未犯的罪恶诽谤他们者,确已担负诬蔑和明显的罪恶。

Chinese(traditional)

Yi xinshimen hexin numen suo wei fan de zui'e feibang tamen zhe, que yi danfu wumie he mingxian de zui'e
Yǐ xìnshìmen héxìn nǚmen suǒ wèi fàn de zuì'è fěibàng tāmen zhě, què yǐ dānfù wúmiè hé míngxiǎn de zuì'è
以信士们和信女们所未犯的罪恶诽谤他们 者,确已担负诬蔑和明显的罪恶。
Yi xinshimen hexin numen suo wei fan de zui'e feibang tamen zhe, que yi danfu wumie he mingxian de zui'e.
Yǐ xìnshìmen héxìn nǚmen suǒ wèi fàn de zuì'è fěibàng tāmen zhě, què yǐ dānfù wúmiè hé míngxiǎn de zuì'è.
以信士們和信女們所未犯的罪惡誹謗他們者,確已擔負誣蔑和明顯的罪惡。

Croatian

A oni koji vrijeđaju vjernike i vjernice bez ikakve zasluge, pa doista se opterecuju klevetom i grijehom ocitim
A oni koji vrijeđaju vjernike i vjernice bez ikakve zasluge, pa doista se opterećuju klevetom i grijehom očitim

Czech

A ti, kdoz urazeji verici muze a zeny, aniz by si toho byli zaslouzili, obtizili se pomluvou a hrichem zjevnym
A ti, kdož urážejí věřící muže a ženy, aniž by si toho byli zasloužili, obtížili se pomluvou a hříchem zjevným
Ty pronasledovat domnivat se mu domnivat se ena ne ucinil vsechno spatne predloit ne pouze prolhanost take odporny hrich
Ty pronásledovat domnívat se mu domnívat se ena ne ucinil všechno špatne predloit ne pouze prolhanost také odporný hrích
A ti, kdoz urazeji verici muze a verici zeny, aniz si to oni zaslouzili, ti se obtizili pomluvou i hrichem zjevnym
A ti, kdož urážejí věřící muže a věřící ženy, aniž si to oni zasloužili, ti se obtížili pomluvou i hříchem zjevným

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shɛba ban niŋdi ban ti Naawuni yεlimaŋli dobba ni paɣaba bɛrim ka di pala bɛ tum la taali shεli, tɔ! Achiika! Bɛ ʒili bɛ maŋ’ ʒiri ni taali din polo ni

Danish

De persecute tro mændene tro kvinderne ikke gjorde noget forkerte forpligte ikke blot falsehood også gross synd
En zij, die gelovige mannen en vrouwen lastig vallen zonder dat dezen er schuld aan hebben, dragen voorzeker de schuld van laster en een openlijke zonde

Dari

و کسانی که مردان و زنان مؤمن را بدون اینکه مرتکب عمل ناروا شده باشند، آزار می‌رسانند به راستی که (بار) بهتان و گناه آشکار بر گردن گرفته‌اند

Divehi

އަދި އެއުރެން ހޯދައިގަތް ކުށަކާނުލައި مؤمن ފިރިހެނުންނަށާއި، مؤمن އަންހެނުންނަށް އުނދަގޫކުރާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ بهتان ދޮގަކާއި، ފާޅުވެގެންވާ ފާފައެއް ލިބިގެންފި ބަޔެކެވެ

Dutch

En zij die de gelovige mannen en de gelovige vrouwen lastigvallen voor iets wat zij niet begaan hebben, beladen zich met laster en een duidelijke zonde
En zij die de ware geloovigen, van welke kunne ook, zullen beleedigen, zonder dat zij dit verdienen, zullen zekerlijk de schuld van laster en van eene klaarblijkelijke onrechtvaardigheid dragen
En degenen die de gelovige mannen en de gelovige vrouwen kwetsen, zonder dat zij iets (slechts) hebben verricht: voorzeker, zij hebben laster en een duidelijke zonde op zich geladen
En zij, die gelovige mannen en vrouwen lastig vallen zonder dat dezen er schuld aan hebben, dragen voorzeker de schuld van laster en een openlijke zonde

English

and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin
Those who annoy believing men and believing women without any fault of theirs, then indeed they shall bear the crime of slander and plain sin
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin
And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin
Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity
And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin
And those who distress believing men and women undeservedly bear on themselves a glaring sin
And those who harass the believing men and the believing women for other than what they did, then they have carried (the guilt of) a false accusation and an obvious sin
Those who offend faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin
Those who torment faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin
And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin
And those who unjustly hurt the men or the women in whose hearts reigns piety or offend them for no valid reason will have born malice against themselves and shall stand manifest of a major sin
And those who cause hurt to the Believing males and the Believing females undeservedly, then definitely they bore (on themselves) the crime of slander and an evident sin
And those who malign the males, ones who believe and the females, ones who believe without their deserving it, surely, they lay a burden on themselves of false charges to harm another’s reputation and a clear sin
Those who distress the believing men and women (by levelling false charges against them) without any reason bear the burden of having slandered a believer _ a glaring sin
And those who annoy the believers for what they have not earned, such have to bear (the guilt of) calumny and obvious sin
And those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin
And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice
And those who speak evil things of the believing men and the believing women undeservedly, they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin
And they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong
And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin
And those who annoy the believing men and the believing women without their having earned (it), then they indeed bear (the burden of) a false charge and a clear sin
And those who annoy the believing men and the believing women without their having earned (it), then they indeed bear (the burden of) a false charge and a clear sin
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin
And those who harm believing men and believing women unjustly, they become guilty of slander and manifest sin
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin
As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin
And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin
And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice
Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin
As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin
As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin
As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin
Those who traduce believing men and believing women undeservedly shall bear the guilt of slander and grievous sin
Those who abuse believing men and women for something they did not commit, they will bear the burden of slander and flagrant sin
And those who unjustifiably harm believing men and women will bear the guilt of slander and clear wrongdoing
And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear the crime of slander and plain sin
And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity
And those who annoy (and unjustly displease) believing men and women have (the guilt on themselves of) slander and an evident sin
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin
Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves
And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin
And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin
Truly those who affront God and His Messenger, God has cursed them in this life and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin
Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin

Esperanto

Those persekut kred hom kred women ne do anything wrong committed ne nur falsehood ankaux gross pek

Filipino

At sa mga nangyayamot sa mga sumasampalatayang lalaki at babae, at ito ay hindi nararapat, ay binibigyan nila ng pabigat ang kanilang sarili sa kasamaan ng paninirang puri at lantad na kasalanan
Ang mga nananakit ng mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya dahil sa iba pa sa nakamit ng mga ito ay pumasan nga ng isang paninirang-puri at isang kasalanang malinaw

Finnish

Ne, jotka aiheettomasti puhuvat pahaa uskovista miehista ja uskovista naisista, ovat vikapaita panetteluun ja julkeaan syntiin
Ne, jotka aiheettomasti puhuvat pahaa uskovista miehistä ja uskovista naisista, ovat vikapäitä panetteluun ja julkeaan syntiin

French

Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes pour ce qu’ils n’ont pas commis assument une ignoble calomnie et un peche manifeste
Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes pour ce qu’ils n’ont pas commis assument une ignoble calomnie et un péché manifeste
Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu’ils l’aient merite, se chargent d’une calomnie et d’un peche evident
Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu’ils l’aient mérité, se chargent d’une calomnie et d’un péché évident
Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu'ils l'aient merite, se chargent d'une calomnie et d'un peche evident
Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu'ils l'aient mérité, se chargent d'une calomnie et d'un péché évident
Ceux qui accusent injustement les croyants et les croyantes, en leur imputant ce dont ils sont innocents, se chargent d’une infame calomnie et d’un peche flagrant
Ceux qui accusent injustement les croyants et les croyantes, en leur imputant ce dont ils sont innocents, se chargent d’une infâme calomnie et d’un péché flagrant
Ceux qui offensent les croyants et les croyantes, alors qu’ils sont innocents de ce dont on les accuse, se rendent responsables de calomnies et de peche manifeste
Ceux qui offensent les croyants et les croyantes, alors qu’ils sont innocents de ce dont on les accuse, se rendent responsables de calomnies et de péché manifeste

Fulah

Ɓen kadi lorrooɓe gomɗimɓe worɓe ɓen e gomɗimɓe rewɓe ɓen, e hoore ko ɓe faggitaaki, gomɗii ɓe ronndike fenaande e bakkaatu ɓannguɗo

Ganda

Ate abo abanyiiza abakkiriza abasajja n’abakkiriza abakazi awatali kintu kye bakoze, mazima baba beetisse okutemerera n'ekibi eky'olwatu

German

Und diejenigen, die glaubigen Mannern und glaubigen Frauen ungerechterweise Ungemach zufugen, laden gewiß (die Schuld) der Verleumdung und eine offenkundige Sunde auf sich
Und diejenigen, die gläubigen Männern und gläubigen Frauen ungerechterweise Ungemach zufügen, laden gewiß (die Schuld) der Verleumdung und eine offenkundige Sünde auf sich
Und diejenigen, die den glaubigen Mannern und Frauen Leid zufugen fur etwas, was sie nicht begangen haben, laden auf sich eine Verleumdung und eine offenkundige Schuld
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden auf sich eine Verleumdung und eine offenkundige Schuld
Und diejenigen, welche die mannlichen und die weiblichen Mumin kranken mit dem, was sie nicht bewirkt haben, diese luden auf sich bereits eine Verleumdung und eine klare Verfehlung
Und diejenigen, welche die männlichen und die weiblichen Mumin kränken mit dem, was sie nicht bewirkt haben, diese luden auf sich bereits eine Verleumdung und eine klare Verfehlung
Und diejenigen, die den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen Leid zufugen fur etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sunde auf sich
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich
Und diejenigen, die den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen Leid zufugen fur etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sunde auf sich
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich

Gujarati

ane je loko imanavala purusa ane stri'one ko'i karana vagara takalipha ape, te'o khullo aropa ane khulla gunano boja potana para uthavi rahya che
anē jē lōkō īmānavāḷā puruṣa anē strī'ōnē kō'i kāraṇa vagara takalīpha āpē, tē'ō khullō ārōpa anē khullā gunānō bōja pōtānā para uṭhāvī rahyā chē
અને જે લોકો ઈમાનવાળા પુરુષ અને સ્ત્રીઓને કોઇ કારણ વગર તકલીફ આપે, તેઓ ખુલ્લો આરોપ અને ખુલ્લા ગુનાનો બોજ પોતાના પર ઉઠાવી રહ્યા છે

Hausa

Kuma waɗanda suke cutar muminai maza da muminai mata, ba da wani abu da suka aikata ba to, lalle sun ɗauki ƙiren ƙarya da zunubi bayyananne
Kuma waɗanda suke cũtar mũminai maza dã muminai mãtã, bã da wani abu da suka aikata ba to, lalle sun ɗauki ƙiren ƙarya da zunubi bayyananne
Kuma waɗanda suke cutar muminai maza da muminai mata, ba da wani abu da suka aikata ba to, lalle sun ɗauki ƙiren ƙarya da zunubi bayyananne
Kuma waɗanda suke cũtar mũminai maza dã muminai mãtã, bã da wani abu da suka aikata ba to, lalle sun ɗauki ƙiren ƙarya da zunubi bayyananne

Hebrew

ואלה אשר פוגעים במאמינים ובמאמינות בלי כל הצדקה, ישאו את כובד משקלו של השקר ואשמה ברורה
ואלה אשר פוגעים במאמינים ובמאמינות בלי כל הצדקה, ישאו את כובד משקלו של השקר ואשמה ברורה

Hindi

aur jo duhkh dete hain eemaan vaalon tatha eemaan vaaliyon ko, bina kisee dosh ke, jo unhonne kiya ho, to unhonne laad liya aarop tatha khule paap ko
और जो दुःख देते हैं ईमान वालों तथा ईमान वालियों को, बिना किसी दोष के, जो उन्होंने किया हो, तो उन्होंने लाद लिया आरोप तथा खुले पाप को।
aur jo log eemaanavaale purushon aur eemaanavaalee striyon ko, bina isake ki unhonne kuchh kiya ho (aarop lagaakar), dukh pahunchaate hai, unhonne to bade mithyaaropan aur pratyaksh gunaah ka bojh apane oopar utha liya
और जो लोग ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को, बिना इसके कि उन्होंने कुछ किया हो (आरोप लगाकर), दुख पहुँचाते है, उन्होंने तो बड़े मिथ्यारोपण और प्रत्यक्ष गुनाह का बोझ अपने ऊपर उठा लिया
aur jo log eemaanadaar mard aur eemaanadaar auraton ko bagair kuchh kie ddare (tohamat dekar) azeeyat dete hain to vah ek bohataan aur sareeh gunaah ka bojh (apanee gardan par) uthaate hain
और जो लोग ईमानदार मर्द और ईमानदार औरतों को बगैर कुछ किए द्दरे (तोहमत देकर) अज़ीयत देते हैं तो वह एक बोहतान और सरीह गुनाह का बोझ (अपनी गर्दन पर) उठाते हैं

Hungarian

Es azok, akik a hivo ferfiakat es a hivo asszonyokat ragalmazzak, anelkul, hogy raszolgaltak volna, azok gyalazatot es nyilvanvalo vetket vettek magukra
És azok, akik a hívő férfiakat és a hívő asszonyokat rágalmazzák, anélkül, hogy rászolgáltak volna, azok gyalázatot és nyilvánvaló vétket vettek magukra

Indonesian

Dan orang-orang yang menyakiti orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan, tanpa ada kesalahan yang mereka perbuat, maka sungguh, mereka telah memikul kebohongan dan dosa yang nyata
(Dan orang-orang yang menyakiti orang-orang Mukmin dan Mukminat tanpa kesalahan yang mereka perbuat) yaitu menuduh mereka mengerjakan hal-hal yang tidak mereka lakukan (maka sesungguhnya mereka telah memikul kebohongan) melancarkan tuduhan bohong (dan dosa yang nyata) yakni perbuatan yang nyata dosanya
Dan orang-orang yang menyakiti orang-orang yang mukmin dan mukminat tanpa kesalahan yang mereka perbuat, maka sesungguhnya mereka telah memikul kebohongan dan dosa yang nyata
Dan orang-orang yang menyakiti laki-laki atau wanita beriman yang tidak bersalah, melalui ungkapan kata atau perbuatan, mereka akan menanggung dosa lantaran kebohongan itu dan mereka sesungguhnya telah melakukan perbuatan dosa yang teramat buruk
Dan orang-orang yang menyakiti orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan, tanpa ada kesalahan yang mereka perbuat, maka sungguh, mereka telah memikul kebohongan dan dosa yang nyata
Dan orang-orang yang menyakiti orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan, tanpa ada kesalahan yang mereka perbuat, maka sungguh, mereka telah memikul kebohongan dan dosa yang nyata

Iranun

Na siran a gi-i ran i shiyanta ko Miyamaratiyaya a manga Mama go so Miyamaratiyaya a manga Babai so da iran manggalubuk, na Sabunar a miyaka-awid siran sa tumpo, go dosa a mapayag

Italian

E quelli che ingiustamente offendono i credenti e le credenti si fan carico di calunnia e di evidente peccato
E quelli che ingiustamente offendono i credenti e le credenti si fan carico di calunnia e di evidente peccato

Japanese

Mata riyu mo naku, danjo no shinja o futo ni nayamasu mono wa, kanarazu soshira rete meihakuna tsumi o ou
Mata riyū mo naku, danjo no shinja o futō ni nayamasu mono wa, kanarazu soshira rete meihakuna tsumi o ou
また理由もなく,男女の信者を不当に悩ます者は,必ずそしられて明白な罪を負う。

Javanese

Sarupaning wong kang nyerikake wong lanang lan wadon mukmin nyana hala, satemene ora. Tetela padha mikul dosa goroh lan durhaka
Sarupaning wong kang nyerikake wong lanang lan wadon mukmin nyana hala, satemene ora. Tetela padha mikul dosa goroh lan durhaka

Kannada

dutare, nim'ma patniyaru, nim'ma putriyaru mattu visvasi striyarodane, tam'ma salugala bhagavannu tam'ma mele hoddukollalu heliri. Avarannu gurutisuvudakke mattu yaru avarannu pidisade iruvudakke idu heccu samarpakavagide. Allahanu ksamisuvavanu karunamayiyu agiddane
dūtarē, nim'ma patniyaru, nim'ma putriyaru mattu viśvāsi strīyaroḍane, tam'ma śālugaḷa bhāgavannu tam'ma mēle hoddukoḷḷalu hēḷiri. Avarannu gurutisuvudakke mattu yārū avarannu pīḍisade iruvudakke idu heccu samarpakavāgide. Allāhanu kṣamisuvavanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ದೂತರೇ, ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರು, ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರಿಯರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸ್ತ್ರೀಯರೊಡನೆ, ತಮ್ಮ ಶಾಲುಗಳ ಭಾಗವನ್ನು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊದ್ದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿರಿ. ಅವರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಅವರನ್ನು ಪೀಡಿಸದೆ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday mumin er, mumin ayelderdi jazıqsız keyitkender, arine olar; jala jawıp, asıq kuna juktep aldı
Sonday mümin er, mümin äyelderdi jazıqsız keyitkender, ärïne olar; jala jawıp, aşıq künä jüktep aldı
Сондай мүмін ер, мүмін әйелдерді жазықсыз кейіткендер, әрине олар; жала жауып, ашық күнә жүктеп алды
Al, imandı erlerdi jane imandı ayelderdi jazıqsız turde renjitkender jala men anıq kunani arqalaydı
Al, ïmandı erlerdi jäne ïmandı äyelderdi jazıqsız türde renjitkender jala men anıq künäni arqalaydı
Ал, иманды ерлерді және иманды әйелдерді жазықсыз түрде ренжіткендер жала мен анық күнәні арқалайды

Kendayan

Man urakng-urakng nang nyakiti’ urakng- urakng mukmin nang laki-laki man nang bini, nang nana’ ada kasalahatn nang iaka’koa pabuat maka sungguh, iaka’koa udah ngincakng kaalokatn nang nyata

Khmer

haey puok del thveubeab banda anak mean chomnue teang brosa teang srei champoh avei del puokke minban br pru td puokke pitchea ttuolkhosatrauv champoh karchaotobrakean ning ttuol babakamm yeang chbasaleasa
ហើយពួកដែលធ្វើបាបបណ្ដាអ្នកមានជំនឿទាំងប្រុសទាំង ស្រីចំពោះអ្វីដែលពួកគេមិនបានប្រព្រឹត្ដ ពួកគេពិតជាទទួលខុសត្រូវ ចំពោះការចោទប្រកាន់ និងទទួលបាបកម្មយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Na babandi babuza amahoro abemeramana n’abemeramanakazi nta kibi bakoze, rwose baba bikoreye ikinyoma n’icyaha kigaragara
Na ba bandi babuza amahoro abemeramana n’abemeramanakazi nta kibi bakoze, rwose baba bishyizeho umutwaro wo gushinja ikinyoma n’icyaha kigaragara

Kirghiz

Momun erkekter menen momun ayaldardı jasabagan isteri sebeptuu irenjitken adamdar (jelkelerine) coŋ doomattı jana anık kunoonu kotorusuptur
Momun erkekter menen momun ayaldardı jasabagan işteri sebeptüü irenjitken adamdar (jelkelerine) çoŋ doomattı jana anık künöönü kötörüşüptür
Момун эркектер менен момун аялдарды жасабаган иштери себептүү иренжиткен адамдар (желкелерине) чоң дооматты жана анык күнөөнү көтөрүшүптүр

Korean

mid-eum-eul gajin namseong-gwa yeoseong-eul budanghage hageona yogdoege daehaneun ja issdamyeon sillo geudeul-i wijeung-ui joein-eulo myeongbaeghan joeag-ila
믿음을 가진 남성과 여성을 부당하게 하거나 욕되게 대하는 자 있다면 실로 그들이 위증의 죄인으로 명백한 죄악이라
mid-eum-eul gajin namseong-gwa yeoseong-eul budanghage hageona yogdoege daehaneun ja issdamyeon sillo geudeul-i wijeung-ui joein-eulo myeongbaeghan joeag-ila
믿음을 가진 남성과 여성을 부당하게 하거나 욕되게 대하는 자 있다면 실로 그들이 위증의 죄인으로 명백한 죄악이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که ئازاری پیاوانی ئیماندارو ئافره‌تانی ئیماندار ده‌دن بێئه‌وه‌ی تاوانێکیان ئه‌نجامدابێت، ئه‌وانه بوختان و گوناهو تاوانێکی ئاشکرا ده‌گرنه ئه‌ستۆ
وە کەسانێك کەئازاری پیاوان و ئافرەتانی ئیماندار ئەدەن بێ ئەوەی ھیچ تاوانێکیان کردبێت ئەوە بەڕاستی ئەوانە بوھتان و تاوانێکی ئاشکرایان گرتۆتە ئەستۆ

Kurmanji

U ewen ku meren bawermend u jinen bawermend beyi ked u kareki ku kiribin acis dikin, edi dereweki mezin u guneheki aþikar hilgirtine
Û ewên ku mêrên bawermend û jinên bawermend bêyî ked û karekî ku kiribin acis dikin, êdî derewekî mezin û gunehekî aþîkar hilgirtine

Latin

Those persecute believing vir believing femina non perfecit anything wrong committed non unus falsehood alias gross sin

Lingala

Mpe baye bazali kotungisa bandimi ya mibali mpe ya basi, тропа maye basali te, basili komema lisumu linene

Luyia

Nebalia basinyisinjia Abasuubili Abasatsa nende Abasuubili Abakhasi, khukabalakholele tawe, toto bamala okhuchinga obuchishi obukhongo nende tsimbii tsilolekha

Macedonian

А тие што ги вознемируваат верниците и верничките, а тие тоа не го заслужуваат, товарат на себе клевета и вистински грев
A onie koi gi voznemiruvaat vernicite i vernickite so. ona sto tie ne go zasluzuvaat, ponesuvaat, navistina, tovar i grev jasen
A onie koi gi voznemiruvaat vernicite i verničkite so. ona što tie ne go zaslužuvaat, ponesuvaat, navistina, tovar i grev jasen
А оние кои ги вознемируваат верниците и верничките со. она што тие не го заслужуваат, понесуваат, навистина, товар и грев јасен

Malay

Dan orang-orang yang mengganggu serta menyakiti orang-orang lelaki yang beriman dan orang-orang perempuan yang beriman dengan perkataan atau perbuatan yang tidak tepat dengan sesuatu kesalahan yang dilakukannya, maka sesungguhnya mereka telah memikul kesalahan menuduh secara dusta, dan berbuat dosa yang amat nyata

Malayalam

satyavisvasikalaya purusanmareyum strikaleyum avar (terraya) yateannum ceyyatirikke salyappetuttunnavararea avar apavadavum pratyaksamaya papavum periyirikkayan‌
satyaviśvāsikaḷāya puruṣanmāreyuṁ strīkaḷeyuṁ avar (teṟṟāya) yāteānnuṁ ceyyātirikke śalyappeṭuttunnavarārēā avar apavādavuṁ pratyakṣamāya pāpavuṁ pēṟiyirikkayāṇ‌
സത്യവിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാരെയും സ്ത്രീകളെയും അവര്‍ (തെറ്റായ) യാതൊന്നും ചെയ്യാതിരിക്കെ ശല്യപ്പെടുത്തുന്നവരാരോ അവര്‍ അപവാദവും പ്രത്യക്ഷമായ പാപവും പേറിയിരിക്കയാണ്‌
satyavisvasikalaya purusanmareyum strikaleyum avar (terraya) yateannum ceyyatirikke salyappetuttunnavararea avar apavadavum pratyaksamaya papavum periyirikkayan‌
satyaviśvāsikaḷāya puruṣanmāreyuṁ strīkaḷeyuṁ avar (teṟṟāya) yāteānnuṁ ceyyātirikke śalyappeṭuttunnavarārēā avar apavādavuṁ pratyakṣamāya pāpavuṁ pēṟiyirikkayāṇ‌
സത്യവിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാരെയും സ്ത്രീകളെയും അവര്‍ (തെറ്റായ) യാതൊന്നും ചെയ്യാതിരിക്കെ ശല്യപ്പെടുത്തുന്നവരാരോ അവര്‍ അപവാദവും പ്രത്യക്ഷമായ പാപവും പേറിയിരിക്കയാണ്‌
satyavisvasikaleyum visvasinikaleyum, avar terreannum ceyyatirikke dreahikkunnavar kallavartta camaccavaratre. prakatamaya kurram ceytavarum
satyaviśvāsikaḷeyuṁ viśvāsinikaḷeyuṁ, avar teṟṟeānnuṁ ceyyātirikke drēāhikkunnavar kaḷḷavārtta camaccavaratre. prakaṭamāya kuṟṟaṁ ceytavaruṁ
സത്യവിശ്വാസികളെയും വിശ്വാസിനികളെയും, അവര്‍ തെറ്റൊന്നും ചെയ്യാതിരിക്കെ ദ്രോഹിക്കുന്നവര്‍ കള്ളവാര്‍ത്ത ചമച്ചവരത്രെ. പ്രകടമായ കുറ്റം ചെയ്തവരും

Maltese

U dawk li joffendu lill-irgiel u lin-nisa li jemmnu, għalxejn b'xejn, jitgħabbew (b toqol) ta' gideb u ta' ħtija mill-aktar cara
U dawk li joffendu lill-irġiel u lin-nisa li jemmnu, għalxejn b'xejn, jitgħabbew (b toqol) ta' gideb u ta' ħtija mill-aktar ċara

Maranao

Na siran a gi iran iziyanta ko miyamaratiyaya a manga mama, go so miyamaratiyaya a manga babay so da iran manggalbk, na sabnar a miyakaawid siran sa tmpo, go dosa a mapayag

Marathi

Ani je loka imana rakhanarya purusa va striyanna asa ekhadya aparadhabaddala duhkha - trasa detata, jo tyancyakaduna ghadala nasela tara te phara motha aropa ani khulya aparadhace ojhe ucalatata
Āṇi jē lōka īmāna rākhaṇāṟyā puruṣa va striyānnā aśā ēkhādyā aparādhābaddala duḥkha - trāsa dētāta, jō tyān̄cyākaḍūna ghaḍalā nasēla tara tē phāra mōṭhā ārōpa āṇi khulyā aparādhācē ōjhē ucalatāta
५८. आणि जे लोक ईमान राखणाऱ्या पुरुष व स्त्रियांना अशा एखाद्या अपराधाबद्दल दुःख - त्रास देतात, जो त्यांच्याकडून घडला नसेल तर ते फार मोठा आरोप आणि खुल्या अपराधाचे ओझे उचलतात

Nepali

Ra juna masinaharule imanavala purusaharu ra imanavali striharula'i, bina kunai karana yasto kurako aropa laga'era duhkha purya'eka chan, junaki uniharule gareka chainan, bhane uniharule ta thulo mit'thyaropana ra pratyaksa papako bojha aphumathi utha'eka chan
Ra juna māsinaharūlē īmānavālā puruṣaharū ra īmānavālī strīharūlā'ī, binā kunai kāraṇa yastō kurākō ārōpa lagā'ēra duḥkha puryā'ēkā chan, junaki unīharūlē garēkā chainan, bhanē unīharūlē ta ṭhūlō mit'thyārōpaṇa ra pratyakṣa pāpakō bōjha āphūmāthi uṭhā'ēkā chan
र जुन मासिनहरूले ईमानवाला पुरुषहरू र ईमानवाली स्त्रीहरूलाई, बिना कुनै कारण यस्तो कुराको आरोप लगाएर दुःख पुर्याएका छन्, जुनकि उनीहरूले गरेका छैनन्, भने उनीहरूले त ठूलो मित्थ्यारोपण र प्रत्यक्ष पापको बोझ आफूमाथि उठाएका छन् ।

Norwegian

De som forulemper troende menn og kvinner uten at de har fortjent det, de belaster seg med baktalelse og apenbar synd
De som forulemper troende menn og kvinner uten at de har fortjent det, de belaster seg med baktalelse og åpenbar synd

Oromo

Isaan mu’uminoota dhiiraafi mu’uminoota dubartiis waan isaan hin hojjatatiniin rakkisan, dhugumatti isaan cubbuufi badii ifa ba’aa baadhataniiru

Panjabi

Ate jihare loka momina adami'am ate auratam nu bina kise kasura de kasata dide hana'tam unham ne dosa ate pratakha papa da bhara cuki'a
Atē jihaṛē lōka mōmina ādamī'āṁ atē auratāṁ nū binā kisē kasūra dē kaśaṭa didē hana'tāṁ unhāṁ nē dōśa atē pratakha pāpa dā bhāra cuki'ā
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਮੋਮਿਨ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਕਸੂਰ ਦੇ ਕਸ਼ਟ ਦਿੰਦੇ ਹਨ 'ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੋਸ਼ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੱਖ ਪਾਪ ਦਾ ਭਾਰ ਚੁੱਕਿਆ।

Persian

و كسانى كه مردان مؤمن و زنان مؤمن را بى‌هيچ گناهى كه كرده باشند مى‌آزارند، تهمت و گناه آشكارى را بر دوش مى‌كشند
و كسانى كه مردان و زنان مؤمن را با [نسبت دادن‌] گناهى كه نكرده‌اند آزار مى‌دهند، قطعا تهمت و گناه آشكارى را به گردن گرفته‌اند
و کسانی که مردان و زنان مؤمن را، بدون آنکه مرتکب عملی [ناروا] شده باشند، آزار می‌رسانند، زیر بار بهتان و گناهی آشکار رفته‌اند
و کسانی‌که مردان مؤمن و زنان مؤمن را بی هیچ گناهی‌که مرتکب شده باشند؛ آزار می‌دهند، به راستی (بار) بهتان و گناه آشکاری را به دوش کشیده‌اند
و کسانی که مردان و زنان مؤمن را [با متهم کردن] به اعمالی که انجام نداده اند، می آزارند، بی تردید بهتان و گناه بزرگی بر عهده گرفته اند
و کسانی که مردان و زنان مؤمن را بدون اینکه مرتكب [عمل زشتى‌] شده باشند [با اتهامات ناروا] می‌آزارند، بارِ دروغ و گناهی آشکار را به دوش می‌کشند
و آنان که مردان و زنان با ایمان بی‌تقصیر و گناه را بیازارند (بترسند که) دانسته بار تهمت و گناه آشکار بزرگی را برداشته‌اند
و آنان که بیازارند مردان و زنان مؤمن را بجز آنچه فراهم کردند همانا برداشتند تهمتی و گناهی آشکار را
و كسانى كه مردان و زنان مؤمن را بى‌آنكه مرتكب [عمل زشتى‌] شده باشند آزار مى‌رسانند، قطعاً تهمت و گناهى آشكار به گردن گرفته‌اند
و کسانی که مردان و زنان مؤمن را - بی‌آنکه مرتکب عمل ناهنجاری شده باشند - آزار می‌دهند، همواره بار تهمت و گناهی دنباله‌دار (و) آشکارگر بر دوش گرفته‌اند
و کسانى که مردان و زنان باایمان را بی­آنکه کارى [ناپسند] کرده باشند، می‌آزارند، بی‌شک بهتان و گناه روشنى را بر دوش کشیده‌اند
کسانی که مردان و زنان مؤمن را - بدون این که کاری کرده باشند و گناهی داشته باشند - آزار می‌رسانند، مرتکب دروغ زشتی و گناه آشکاری شده‌اند
و آنان که مردان و زنان باایمان را به خاطر کاری که انجام نداده‌اند آزار می‌دهند؛ بار بهتان و گناه آشکاری را به دوش کشیده‌اند
و آنان كه مردان و زنان مؤمن را بى‌آنكه بدى و گناهى كرده باشند مى‌آزارند هر آينه بار دروغ و گناهى آشكار را برداشته‌اند
و کسانی که مردان مؤمن و زنان مؤمن را بی هیچ گناهی که مرتکب شده باشند؛ آزار می دهند، به راستی (بار) بهتان و گناه آشکاری را به دوش کشیده اند

Polish

A ci, ktorzy obrazaja wierzacych i wierzace, gdy oni na to nie zasłuzyli, biora na siebie hanbe i jawny grzech
A ci, którzy obrażają wierzących i wierzące, gdy oni na to nie zasłużyli, biorą na siebie hańbę i jawny grzech

Portuguese

E os que molestam os crentes e as crentes, sem que nada de mal estes hajam cometido, com efeito, sobrecarregar-se-ao com infamia e evidente pecado
E os que molestam os crentes e as crentes, sem que nada de mal estes hajam cometido, com efeito, sobrecarregar-se-ão com infâmia e evidente pecado
E aqueles que molestarem os fieis e as fieis imerecidamente, serao culpados de uma falsa imputacao e de um delitoflagrante
E aqueles que molestarem os fiéis e as fiéis imerecidamente, serão culpados de uma falsa imputação e de um delitoflagrante

Pushto

او هغه كسان چې مومنو سړیو او مومنو ښځو ته په ناكړي كار (او ناكرده ګناه) تكلیف رسوي، نویقینًا دوى په خپل ځان غټ دروغ او ښكاره ګناه باروي
او هغه كسان چې مومنو سړیو او مومنو ښځو ته په ناكړي كار(او ناكرده ګناه) تكلیف رسوي، نویقینًا دوى په خپل ځان غټ دروغ او ښكاره ګناه باروي

Romanian

Cei care ii necajesc pe credinciosi si pe credincioase pe nedrept se impovareaza cu o blestematie si cu un pacat greu
Cei care îi necăjesc pe credincioşi şi pe credincioase pe nedrept se împovărează cu o blestemăţie şi cu un păcat greu
Ala persecuta crede om crede muiere nu do orice gresi comite nu doar falsehood altminteri grosoan pacat
Iar aceia care ii vor necaji pe dreptcredincioºi ºi pe dreptcredin- cioase, fara ca ei sa fi agonisit [ceva pentru care sa merite aceasta], aceia vor avea parte de ponegrire ºi de pacat invederat
Iar aceia care îi vor necãji pe dreptcredincioºi ºi pe dreptcredin- cioase, fãrã ca ei sã fi agonisit [ceva pentru care sã merite aceasta], aceia vor avea parte de ponegrire ºi de pãcat învederat

Rundi

Nabarya bashavuza abagabo baba Isilamu hamwe n’abakenyezi babo ata n’ikosa narimwe bagize, ntankeka abo bantu nabikoreye ubuhemu buniniya hamwe n’ibicumuro biri k’umugaragaro

Russian

Cei care ii necajesc pe credinciosi si pe credincioase pe nedrept se impovareaza cu o blestematie si cu un pacat greu
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили [обвиняют их в том, чего они не совершали], – (такие) берут на себя бремя клеветы и явного греха (и понесут за это наказание в Вечной жизни)
A te, kotoryye nezasluzhenno ponosyat veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin, vzvalivayut na sebya bremya klevety i yavnogo grekha
А те, которые незаслуженно поносят верующих мужчин и верующих женщин, взваливают на себя бремя клеветы и явного греха
Te, kotorymi budut oskorbleny veruyushchiye i veruyushchiya, ne zasluzhivshi togo, - te i sami podvergnut'sya ulikam i vernym obvineniyam
Те, которыми будут оскорблены верующие и верующия, не заслуживши того, - те и сами подвергнуться уликам и верным обвинениям
A te, kotoryye prichinyayut obidu veruyushchim (muzhchinam) i veruyushchim (zhenshchinam) bez togo, chtoby oni eto zasluzhili, - oni berut na sebya lozh' i yavnyy grekh
А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили, - они берут на себя ложь и явный грех
A te, kotoryye zloslovyat o veruyushchikh, muzhchinakh i zhenshchinakh, bezo vsyakoy na to prichiny, vzvalivayut na sebya bremya naveta i yavnogo grekha
А те, которые злословят о верующих, мужчинах и женщинах, безо всякой на то причины, взваливают на себя бремя навета и явного греха
Te, kotoryye ponosyat veruyushchikh (muzhchin i zhenshchin) i prichinyayut im obidu bez vsyakoy viny, ponesut bremya grekha za svoyu lozh', klevetu i za to, chto vershili yavnyy skvernyy grekh
Те, которые поносят верующих (мужчин и женщин) и причиняют им обиду без всякой вины, понесут бремя греха за свою ложь, клевету и за то, что вершили явный скверный грех
A te, chto nezasluzhenno kleveshchut Na veruyushchikh zhenshchin i muzhchin, - Te lozh' tvoryat i grekh ogromnyy
А те, что незаслуженно клевещут На верующих женщин и мужчин, - Те ложь творят и грех огромный

Serbian

А они који вређају вернике и вернице, а они то не заслужују, товаре на себе клевету и прави грех

Shona

Uye avo vanotsamwisa varume nemadzimai anotenda pasina chikonzero, zvirokwazvo, vazvitakurira mhoswa yekupomera mhoswa vamwe (ivo vasina kuipara), uye chitadzo chiri pachena

Sindhi

۽ جيڪي (ماڻھو) م‍ؤمنن ۽ مؤمنياڻين کي اھڙي ڪم (جي تھمت) سان ايذائيندا آھن جو اُنھن نه ڪيو ھجي تن بيشڪ ڪوڙي ٺاھ ۽ پڌري گناھ جو بار کنيو

Sinhala

kavurun visvasaya tæbu piriminvada, gæhænunvada, ovun nokala (væræddak kala yayi) pavasa karadara karannoda, ovun niyata vasayenma (imahat) apavadayada, prakata papayada usulannaha
kavurun viśvāsaya tæbū piriminvada, gæhænunvada, ovun nokaḷa (væræddak kaḷā yayi) pavasā karadara karannōda, ovun niyata vaśayenma (imahat) apavādayada, prakaṭa pāpayada usulannāha
කවුරුන් විශ්වාසය තැබූ පිරිමින්වද, ගැහැනුන්වද, ඔවුන් නොකළ (වැරැද්දක් කළා යයි) පවසා කරදර කරන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම (ඉමහත්) අපවාදයද, ප්‍රකට පාපයද උසුලන්නාහ
tavada deviyan visvasa karannanta ha visvasa karanniyanta ovun upaya nogat dæ venuven himsa pida karannan vanahi, ovuhu sæbævinma maha apavadayak ha pæhædili papayak usula gattoya
tavada deviyan viśvāsa karannanṭa hā viśvāsa karanniyanṭa ovun upayā nogat dǣ venuven hiṁsā pīḍā karannan vanāhi, ovuhu sæbævinma mahā apavādayak hā pæhædili pāpayak usulā gattōya
තවද දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන්ට හා විශ්වාස කරන්නියන්ට ඔවුන් උපයා නොගත් දෑ වෙනුවෙන් හිංසා පීඩා කරන්නන් වනාහි, ඔවුහු සැබැවින්ම මහා අපවාදයක් හා පැහැදිලි පාපයක් උසුලා ගත්තෝය

Slovak

Those persecute verit clovek verit zensky nie robit anything zlo committed nie iba falsehood i gross zhresit

Somali

Oo kuwaa u dhiba mu’miniinta iyo mu’minadaha wax aan ahayn waxaa ay galabsadeen (muteen), waxay dhab ahaan u soo jiideen nafahooda masabbidasho iyo dambi muuqda
Kuwa ku dhiba Mu'miniita Rag iyo Haweenba waxayan kasbanin waxay xambaarteen Been abuurasho iyo Dambi cad
Kuwa ku dhiba Mu'miniita Rag iyo Haweenba waxayan kasbanin waxay xambaarteen Been abuurasho iyo Dambi cad

Sotho

Ba ts’oenyang banna le basali ba-kholoang ka bokhopo, ba jara molato oa ketseletso le oa sebe se pepenene

Spanish

Y quienes ofenden a los creyentes y a las creyentes sin tener motivo, he aqui que cometen un pecado evidente
Y quienes ofenden a los creyentes y a las creyentes sin tener motivo, he aquí que cometen un pecado evidente
Y quienes ofendan (o calumnien) injustamente a los creyentes y a las creyentes cargaran con su calumnia y con un claro pecado
Y quienes ofendan (o calumnien) injustamente a los creyentes y a las creyentes cargarán con su calumnia y con un claro pecado
Y quienes ofendan (o calumnien) injustamente a los creyentes y a las creyentes cargaran con su calumnia y con un claro pecado
Y quienes ofendan (o calumnien) injustamente a los creyentes y a las creyentes cargarán con su calumnia y con un claro pecado
Los que molestan a los creyentes y a las creyentes, sin haberlo estos merecido, son culpables de infamia y de pecado manifiesto
Los que molestan a los creyentes y a las creyentes, sin haberlo éstos merecido, son culpables de infamia y de pecado manifiesto
Y quienes injurien a los creyentes y a las creyentes sin haberlo estos merecido --¡se haran sin duda culpables de calumnia, y [con ello] de un pecado manifiesto
Y quienes injurien a los creyentes y a las creyentes sin haberlo estos merecido --¡se harán sin duda culpables de calumnia, y [con ello] de un pecado manifiesto
Quienes causen dano a los creyentes y a las creyentes sin tener motivo alguno, cometen un pecado evidente
Quienes causen daño a los creyentes y a las creyentes sin tener motivo alguno, cometen un pecado evidente
Y quienes molesten a los creyentes y a las creyentes por algo que no hayan hecho, cometen una calumnia y un pecado evidente
Y quienes molesten a los creyentes y a las creyentes por algo que no hayan hecho, cometen una calumnia y un pecado evidente

Swahili

Na wale wenye kuwaudhi Waumini wa kiume na Waumini wa kike kwa maneno au vitendo bila ya kosa walilolifanya, basi watakuwa wametenda tendo la urongo na uzushi mbaya kabisa, na wamefanya kosa chafu waziwazi, ambalo kwalo watastahili kupewa adhabu huko Akhera
Na wale wanao waudhi Waumini wanaume na wanawake pasina wao kufanya kosa lolote, bila ya shaka wamebeba dhulma kubwa na dhambi zilio dhaahiri

Swedish

Och de som beskyller troende man och troende kvinnor for [handlingar] som de inte har begatt, tar pa sig ansvaret for grovt fortal och en uppenbar synd
Och de som beskyller troende män och troende kvinnor för [handlingar] som de inte har begått, tar på sig ansvaret för grovt förtal och en uppenbar synd

Tajik

Va kasone, ki mardoni mu'minu zanoni mu'minro ʙe hec gunoxe, ki karda ʙosand, meozorand, tuhmatu gunohi oskorero ʙar dus mekasand
Va kasone, ki mardoni mū'minu zanoni mū'minro ʙe heç gunoxe, ki karda ʙoşand, meozorand, tūhmatu gunohi oşkorero ʙar duş mekaşand
Ва касоне, ки мардони мӯъмину занони мӯъминро бе ҳеҷ гунохе, ки карда бошанд, меозоранд, тӯҳмату гуноҳи ошкореро бар душ мекашанд
Va kasone, ki mardoni mu'minu zanoni mu'minro ʙe hec gunohe, ki karda ʙosand, meozorand, pas dar haqiqat, tuhmatu gunohi oskorero ʙar dus meʙardorand va dar oxirat mustahiqi azoʙ megardand
Va kasone, ki mardoni mū'minu zanoni mū'minro ʙe heç gunohe, ki karda ʙoşand, meozorand, pas dar haqiqat, tuhmatu gunohi oşkorero ʙar dūş meʙardorand va dar oxirat mustahiqi azoʙ megardand
Ва касоне, ки мардони мӯъмину занони мӯъминро бе ҳеҷ гуноҳе, ки карда бошанд, меозоранд, пас дар ҳақиқат, туҳмату гуноҳи ошкореро бар дӯш мебардоранд ва дар охират мустаҳиқи азоб мегарданд
Va onon, ki mardon va zanoni mu'minro ʙe on ki murtakiʙi [amali ziste] suda ʙosand, [ʙo ittihomoti noravo] meozorand, ʙori duruƣ va gunohi oskorro ʙar dus mekasand
Va onon, ki mardon va zanoni mu'minro ʙe on ki murtakiʙi [amali zişte] şuda ʙoşand, [ʙo ittihomoti noravo] meozorand, ʙori durūƣ va gunohi oşkorro ʙar dūş mekaşand
Ва онон, ки мардон ва занони муъминро бе он ки муртакиби [амали зиште] шуда бошанд, [бо иттиҳомоти нораво] меозоранд, бори дурӯғ ва гуноҳи ошкорро бар дӯш мекашанд

Tamil

evarkal nampikkai konta ankalaiyum penkalaiyum avarkal ceyyata kurrattai(c ceytataka)k kurit tunpuruttukirarkalo avarkal, niccayamaka (perum) avaturraiyum pakirankamana pavattaiyume cumantu kolkinranar
evarkaḷ nampikkai koṇṭa āṇkaḷaiyum peṇkaḷaiyum avarkaḷ ceyyāta kuṟṟattai(c ceytatāka)k kūṟit tuṉpuṟuttukiṟārkaḷō avarkaḷ, niccayamāka (perum) avatūṟṟaiyum pakiraṅkamāṉa pāvattaiyumē cumantu koḷkiṉṟaṉar
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களையும் பெண்களையும் அவர்கள் செய்யாத குற்றத்தை(ச் செய்ததாக)க் கூறித் துன்புறுத்துகிறார்களோ அவர்கள், நிச்சயமாக (பெரும்) அவதூற்றையும் பகிரங்கமான பாவத்தையுமே சுமந்து கொள்கின்றனர்
iman konta ankalaiyum, iman konta penkalaiyum ceyyata (etaiyum ceytatakak) kuri evar novinai ceykirarkalo, avarkal niccayamaka avaturaiyum, velippataiyana pavattaiyume cumantu kolkirarkal
īmāṉ koṇṭa āṇkaḷaiyum, īmāṉ koṇṭa peṇkaḷaiyum ceyyāta (etaiyum ceytatākak) kūṟi evar nōviṉai ceykiṟārkaḷō, avarkaḷ niccayamāka avatūṟaiyum, veḷippaṭaiyāṉa pāvattaiyumē cumantu koḷkiṟārkaḷ
ஈமான் கொண்ட ஆண்களையும், ஈமான் கொண்ட பெண்களையும் செய்யாத (எதையும் செய்ததாகக்) கூறி எவர் நோவினை செய்கிறார்களோ, அவர்கள் நிச்சயமாக அவதூறையும், வெளிப்படையான பாவத்தையுமே சுமந்து கொள்கிறார்கள்

Tatar

Бернинди начарлыкны эшләмәгән мөэмин ирләрне вә мөэминә хатыннарны начарлыкны эшләдең, дип хаксыз рәнҗетүчеләр, тәхкыйк үзләренә боһтанчы булуны һәм зур гөнаһны йөкләделәр

Telugu

Mariyu evaraite, e tappu ceyani, visvasulaina purusulaku mariyu strilaku badha kaligistaro, vastavaniki varu apanindanu mariyu spastamaina papabharanni tama mida mopukunnatle
Mariyu evaraitē, ē tappū cēyani, viśvāsulaina puruṣulaku mariyu strīlaku bādha kaligistārō, vāstavāniki vāru apanindanu mariyu spaṣṭamaina pāpabhārānni tama mīda mōpukunnaṭlē
మరియు ఎవరైతే, ఏ తప్పూ చేయని, విశ్వాసులైన పురుషులకు మరియు స్త్రీలకు బాధ కలిగిస్తారో, వాస్తవానికి వారు అపనిందను మరియు స్పష్టమైన పాపభారాన్ని తమ మీద మోపుకున్నట్లే
తప్పు చేయని విశ్వాసులైన పురుషులను, విశ్వాసులైన స్త్రీలను వేధించేవారు (చాలా పెద్ద) అభాండాన్ని, స్పష్టమైన పాపభారాన్ని మోసినవారవుతారు

Thai

læa brrda phu klaw ray kæ brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying nı sing thi phwk khea midi kratha nænxn phwk khea di bæk kar klaw ray læa bap xan chad cæng wi
læa brrdā p̄hū̂ kl̀āw r̂āy kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā midị̂ krathả næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ bæk kār kl̀āw r̂āy læa bāp xạn chạd cæ̂ng wị̂
และบรรดาผู้กล่าวร้ายแก่บรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง ในสิ่งที่พวกเขามิได้กระทำ แน่นอนพวกเขาได้แบกการกล่าวร้าย และบาปอันชัดแจ้งไว้
læa brrda phu klaw ray kæ brrda phu sraththa chay læa brrda phu sraththa hying nı sing thi phwk khea midi kratha nænxn phwk khea di bæk kar klaw ray læa bap xan chad cæng wi
læa brrdā p̄hū̂ kl̀āw r̂āy kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chāy læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ỵing nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā midị̂ krathả næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ bæk kār kl̀āw r̂āy læa bāp xạn chạd cæ̂ng wị̂
และบรรดาผู้กล่าวร้ายแก่บรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง ในสิ่งที่พวกเขามิได้กระทำ แน่นอนพวกเขาได้แบกการกล่าวร้าย และบาปอันชัดแจ้งไว้

Turkish

Kadın ve erkek, inananlara, yapmadıkları suclar yuzunden eziyet edenler, pek buyuk bir yalan ve apacık bir gunah yuklenmislerdir
Kadın ve erkek, inananlara, yapmadıkları suçlar yüzünden eziyet edenler, pek büyük bir yalan ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir
Mumin erkeklere ve mumin kadınlara, yapmadıkları bir seyden dolayı eziyet edenler, suphesiz bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmislerdir
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir
Mu'min erkeklere ve mu'min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suc) sebebiyle eziyet edenler ise, gercekten bir iftira ve acık bir gunah yuklenmislerdir
Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir
Erkek muminlerle kadın muminlere, islemedikleri bir gunahla eziyyet edenler, (onlara iftira atanlar), dogrusu acık bir gunah yuklenmislerdir
Erkek müminlerle kadın müminlere, işlemedikleri bir günahla eziyyet edenler, (onlara iftira atanlar), doğrusu açık bir günah yüklenmişlerdir
Mu´min erkeklere ve mu´min kadınlara, islemedikleri bir suc ve gunah sebebiyle eziyet edenler ise, cidden iftira ve acık bir gunah yuklenmislerdir
Mü´min erkeklere ve mü´min kadınlara, işlemedikleri bir suç ve günah sebebiyle eziyet edenler ise, cidden iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir
Inanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir seyden oturu incitenler, suphesiz iftira etmis ve apacık bir gunah yuklenmis olurlar
İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, şüphesiz iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olurlar
Mumin erkeklere ve mumin kadinlara yapmadiklari bir seyden dolayi eziyet edenler de bir iftira ve acik bir gunah yuklenmislerdir
Mümin erkeklere ve mümin kadinlara yapmadiklari bir seyden dolayi eziyet edenler de bir iftira ve açik bir günah yüklenmislerdir
Mumin erkeklere ve mumin kadınlara, yapmadıkları bir seyden dolayı eziyet edenler, suphesiz bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmislerdir
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir
Inanan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmislerdir
İnanan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir
Mumin erkeklere ve mumin kadınlara yapmadıkları bir seyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve acık bir gunah yuklenmislerdir
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir
Inanan erkeklere ve inanan kadınlara hak etmedikleri bir bicimde eziyet edenler de suphesiz bir iftira ve acık bir gunah yuklenmislerdir
İnanan erkeklere ve inanan kadınlara hak etmedikleri bir biçimde eziyet edenler de şüphesiz bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir
Mumin erkeklere ve mumin kadınlara yapmadıkları bir seyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve acık bir gunah yuklenmislerdir
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir
Mu´min erkek ve kadınları, yapmadıkları bir seyle suclayıp inciltenler, iftira etmis ve apacık bir gunah yuklenmis olurlar
Mü´min erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyle suçlayıp inciltenler, iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olurlar
Inanclı (erkek)lere ve inanclı (kadın)lara irtikab etmedikleri (bir suc) sebebiyle eziyet edenler ise gercekten bir iftira ve acık bir gunah yuklenmislerdir
İnançlı (erkek)lere ve inançlı (kadın)lara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir
Erkek mu´minlerle kadın mu´minlere islemedikleri (bir gunah) yuzunden eza edenler de muhakkak bir yalan ve apacık bir gunah yuklenmis (ler) dir
Erkek mü´minlerle kadın mü´minlere işlemedikleri (bir günâh) yüzünden ezâ edenler de muhakkak bir yalan ve apaçık bir günâh yüklenmiş (ler) dir
Mu´min erkekleri ve mu´min kadınları yapmadıkları bir seyle incitenler; dogrusu bir iftirayı ve apacık bir gunahı yuklenmislerdir
Mü´min erkekleri ve mü´min kadınları yapmadıkları bir şeyle incitenler; doğrusu bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmişlerdir
Ve mu´min erkek ve mu´min kadınlara iktisap etmedikleri (haketmedikleri, bir suc islemedikleri) halde eziyet edenler bu durumda buhtan (iftira) ve apacık gunah yuklenmis oldular
Ve mü´min erkek ve mü´min kadınlara iktisap etmedikleri (haketmedikleri, bir suç işlemedikleri) halde eziyet edenler bu durumda buhtan (iftira) ve apaçık günah yüklenmiş oldular
Vellezıne yu´zunel mu´minıne vel mu´minati bi gayri mektesebu fe kadıhtemelu buhtanev ve ismem mubına
Vellezıne yü´zunel mü´minıne vel mü´minati bi ğayri mektesebu fe kadıhtemelu bühtanev ve ismem mübına
Vellezine yu’zunel mu’minine vel mu’minati bi gayri mektesebu fe kadihtemelu buhtanen ve ismen mubina(mubinen)
Vellezîne yu’zûnel mu’minîne vel mu’minâti bi gayri mektesebû fe kadihtemelû buhtânen ve ismen mubînâ(mubînen)
Mumin erkekleri ve mumin kadınları yapmadıkları bir fiilden dolayı suclayanlara gelince, onlar iftira atma sucu islemis ve boylece acık bir gunaha girmis olurlar
Mümin erkekleri ve mümin kadınları yapmadıkları bir fiilden dolayı suçlayanlara gelince, onlar iftira atma suçu işlemiş ve böylece açık bir günaha girmiş olurlar
vellezine yu'zune-lmu'minine velmu'minati bigayri me-ktesebu fekadi-htemelu buhtanev veismem mubina
velleẕîne yü'ẕûne-lmü'minîne velmü'minâti bigayri me-ktesebû feḳadi-ḥtemelû bühtânev veiŝmem mübînâ
Mumin erkeklere ve mumin kadınlara, yapmadıkları bir seyden dolayı eziyet edenler, suphesiz bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmislerdir
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir
Mu’min erkek ve kadınlara sucsuz yere eziyet edenler de bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmislerdir
Mü’min erkek ve kadınlara suçsuz yere eziyet edenler de bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir
Mu’min erkek ve kadınlara yapmadıkları bir seyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmislerdir
Mü’min erkek ve kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir
Mumin erkek ve mumin kadınlara haksız yere, kotu soz ve hareketleriyle eziyet edenler, bir iftira ve asikar bir gunah yuklenmislerdir
Mümin erkek ve mümin kadınlara haksız yere, kötü söz ve hareketleriyle eziyet edenler, bir iftira ve aşikâr bir günah yüklenmişlerdir
Mu'min erkekleri ve mu'min kadınları yapmadıkları bir seyle (suclayıp) incitenler bir iftira ve acık bir gunah yuklenmislerdir
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle (suçlayıp) incitenler bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir
Mu´min erkeklere ve mu´min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suc) sebebiyle eziyet edenler ise, gercekten bir iftira ve acık gunah yuklenmislerdir
Mü´min erkeklere ve mü´min kadınlara irtikâb etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık günah yüklenmişlerdir
Mu'min erkeklere ve Mu'min kadınlara yapmadıkları bir seyden dolayı eziyet edenler, suphesiz bir iftira ve apacık bir gunah yuklenmislerdir
Mü'min erkeklere ve Mü'min kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir
Mumin erkeklerle mumin kadınları, yapmadıkları bir seyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve acık bir gunah yuklenmislerdir
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir
Mumin erkeklerle mumin kadınları, yapmadıkları bir seyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve acık bir gunah yuklenmislerdir
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir
Mumin erkeklerle mumin kadınları, yapmadıkları bir seyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve acık bir gunah yuklenmislerdir
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir

Twi

Wͻn a wͻ’hyε agyidiefoͻ mmarima ne agyidiefoͻ mmaa no nso abufuo wͻ deε wͻn nnyͻeε ho no, wͻ’bεsoa ntwatosoͻ (nkontompo, ne adanse wia) ne bͻne a εda adi pefee (ho asotwee wͻ Atem-muda)

Uighur

مۆمىنلەر ۋە مۆمىنەلەرگە قىلمىغان ئىشلارنى (چاپلاپ) ئۇلارنى رەنجىتىدىغانلار (شۇ) بۇھتاننى ۋە روشەن گۇناھنى ئۈستىگە ئارتىۋالغان بولىدۇ
مۆمىنلەر ۋە مۆمىنەلەرگە قىلمىغان ئىشلارنى (چاپلاپ) ئۇلارنى رەنجىتىدىغانلار (شۇ) بوھتاننى ۋە روشەن گۇناھنى ئۈستىگە ئارتىۋالغان بولىدۇ

Ukrainian

А ті, які безпідставно ображають віруючих чоловіків і жінок, несуть на собі тягар наклепу й відвертого гріха
Tsey khto peresliduyutʹ viryachyy lyudyam ta viryachym zhinkam, khto nichoho ne zrobyv nepravylʹnyy, zdiysnyly ne tilʹky falsehood, a y velykyy hrikh
Цей хто переслідують вірячий людям та вірячим жінкам, хто нічого не зробив неправильний, здійснили не тільки falsehood, а й великий гріх
A ti, yaki bezpidstavno obrazhayutʹ viruyuchykh cholovikiv i zhinok, nesutʹ na sobi tyahar naklepu y vidvertoho hrikha
А ті, які безпідставно ображають віруючих чоловіків і жінок, несуть на собі тягар наклепу й відвертого гріха
A ti, yaki bezpidstavno obrazhayutʹ viruyuchykh cholovikiv i zhinok, nesutʹ na sobi tyahar naklepu y vidvertoho hrikha
А ті, які безпідставно ображають віруючих чоловіків і жінок, несуть на собі тягар наклепу й відвертого гріха

Urdu

Aur jo log momin mardon aur auraton ko be-kasoor aziyat (hurt) dete hain unhon ne ek badey bohtan (slander/calumny) aur sareeh gunaah ka wabal apne sar le liya hai
اور جو لوگ مومن مردوں اور عورتوں کو بے قصور اذیت دیتے ہیں اُنہوں نے ایک بڑے بہتان اور صریح گناہ کا وبال اپنے سر لے لیا ہے
اور جو ایمان دار مردوں اور عورتوں کو ناکردہ گناہوں پر ستاتے ہیں سو وہ اپنے سر بہتان اور صریح گناہ لیتے ہیں
اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایسے کام (کی تہمت سے) جو انہوں نے نہ کیا ہو ایذا دیں تو انہوں نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر پر رکھا
اور جو لوگ تمہت لگاتے ہیں مسلمان مردوں کو اور مسلمان عورتوں کو بدون گناہ کیے تو اٹھایا انہوں نے بوجھ جھوٹ کا اور صریح گناہ کا [۸۸]
اور جو لوگ مؤمن مردوں اور مؤمن عورتوں کو اذیت پہنچاتے ہیں بغیر اس کے کہ انہوں نے کوئی (جرم) کیا ہو۔ بے شک وہ ایک بڑے بہتان اور کھلے ہوئے گناہ کا بوجھ اٹھاتے ہیں۔
Aur jo log momin mardon aur momin aurton ko ezza den baghair kissi jurum kay jo unn say sirzad hua ho woh (baray hi) bohtan aur sareeh gunah ka bojh uthatay hain
اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ایذا دیں بغیر کسی جرم کے جو ان سے سرزد ہوا ہو، وه (بڑے ہی) بہتان اور صریح گناه کا بوجھ اٹھاتے ہیں
aur jo log momin mardho aur momin aurto ko eza de, baghair kisi jurm ke, jo un se sarzadh hoa ho, wo (bade hee) buhtaan aur sarih gunaah ka bojh uthate hai
اور جو لوگ دل دکھاتے ہیں مومن مردوں اور مومن عورتوں کا بغیر اس کے کہ انہوں نے کوئی (معیوب) کام کیا ہو، تو انہوں نے اٹھا لیا (اپنے سر پر) بہتان باندھنے اور کھلے گناہ کا بوجھ
اور جو لوگ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کو اذیتّ دیتے ہیں بغیر اِس کے کہ انہوں نے کچھ (خطا) کی ہو تو بیشک انہوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ (اپنے سَر) لے لیا
اور جو لوگ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو ان کے کسی جرم کے بغیر تکلیف پہنچاتے ہیں، انہوں نے بہتان طرازی اور کھلے گناہ کا بوجھ اپنے اوپر لاد لیا ہے۔
اور جو لوگ صاحبانِ ایمان مرد یا عورتوں کو بغیر کچھ کئے دھرے اذیت دیتے ہیں انہوں نے بڑے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ اپنے سر پر اٹھا رکھا ہے

Uzbek

Мўмин ва мўминаларга, улар бирор нарса қилмасалар ҳам, озор берадиганлар, батаҳқиқ, ўз устларига очиқ бўҳтон ва гуноҳни олибдилар
Мўмин ва мўминаларга бирон гуноҳ қилмасликларидан озор берадиган кимсалар ҳам бўҳтон ва очиқ гуноҳни ўз устларига олибдилар
Мўмин ва мўминаларга, улар бирор нарса қилмасалар ҳам, озор берадиганлар, батаҳқиқ, ўз устларига очиқ бўҳтон ва гуноҳни олибдилар

Vietnamese

Con nhung ai quay ray nhung nguoi tin tuong nam va nu mot cach khong thoa đang thi se mang vao minh mot toi vu cao va mot toi loi hien nhien
Còn những ai quấy rầy những người tin tưởng nam và nữ một cách không thỏa đáng thì sẽ mang vào mình một tội vu cáo và một tội lỗi hiển nhiên
Va nhung ke gay phien nhieu đen nhung nguoi co đuc tin, nam cung nhu nu, mot cach khong thoa đang thi qua that ho đa mang vao minh toi vu khong va toi danh ro rang
Và những kẻ gây phiền nhiễu đến những người có đức tin, nam cũng như nữ, một cách không thỏa đáng thì quả thật họ đã mang vào mình tội vu khống và tội danh rõ ràng

Xhosa

Nabo bakhubekisa amakholwa namakholwakazi ngezinto ezingezizo abazenze ngokwabo, inene bona abo bazibizele intlebendwane nesono esicacileyo

Yau

Soni awala waakwasausya wakulupilila wachilume ni wakulupilila wachikongwe pa ichindu yanganapanganya, basi nikuti pamasile patwichile n’gogolo (unami wekulungwa) ni ulemwa wakuonechela
Soni aŵala ŵaakwasausya ŵakulupilila ŵachilume ni ŵakulupilila ŵachikongwe pa ichindu yanganapanganya, basi nikuti pamasile patwichile n’gogolo (unami wekulungwa) ni ulemwa wakuonechela

Yoruba

Awon t’o n fi inira kan awon onigbagbo ododo lokunrin ati onigbagbo ododo lobinrin nipa nnkan ti won ko se, dajudaju won ti ru eru (oran) iparomoni ati ese ponnbele
Àwọn t’ó ń fi ìnira kan àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin àti onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin nípa n̄ǹkan tí wọn kò ṣe, dájúdájú wọ́n ti ru ẹrù (ọ̀ràn) ìparọ́mọ́ni àti ẹ̀ṣẹ̀ pọ́nńbélé

Zulu