Achinese

Nyang ganggu Tuhan ngon Rasul Tuhan Kutukan Tuhan keu jih brat leupah Donya akhirat jihnyan Neulaknat Azeub hina that keu jih Neukeubah

Afar

Diggah Yallaa kee kay farmoyta adá aba mari addunyaay akeeral Yalli ken abaareeh isi racmatak ken yeyxeereeh, ken tayqunxee digaalá keenih massoyse

Afrikaans

Aangaande diegene wat vir Allah en Sy Boodskapper lastig val, Allah het hulle in hierdie wêreld en die Hiernamaals vervloek, en Hy het ’n vernederende straf vir hulle voorberei

Albanian

Ata te cilet po e fyejne All-llahun dhe Profetin e tij, All-llahu do t’i mallkoje ne kete dhe ne boten tjeter; atyre u ka pergatitur vuajtje te turpshme
Ata të cilët po e fyejnë All-llahun dhe Profetin e tij, All-llahu do t’i mallkojë në këtë dhe në botën tjetër; atyre u ka përgatitur vuajtje të turpshme
Me te vertete, ata qe e ofendojne Perendine dhe Pejgamberin e Tij, Perendia i mallkon (edhe) ne kete bote edhe ne tjetren, dhe per ta ka pergatitur ndeshkim poshterues
Me të vërtetë, ata që e ofendojnë Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij, Perëndia i mallkon (edhe) në këtë botë edhe në tjetrën, dhe për ta ka përgatitur ndëshkim poshtërues
Pa dyshim, ata qe fyejne Allahun dhe te Derguarin e Tij, i mallkon Allahu ne kete bote dhe ne tjetren. Ai ka pergatitur per ta ndeshkim poshterues
Pa dyshim, ata që fyejnë Allahun dhe të Dërguarin e Tij, i mallkon Allahu në këtë botë dhe në tjetrën. Ai ka përgatitur për ta ndëshkim poshtërues
E s’ka dyshim se ata jane, te cilet e fyejne All-llahun dhe te derguarin e Tij, ata i ka mallkuar All-llahu ne Dynja e ne Ahiret dhe per ta ka pergatitur nje denim te dhembshem
E s’ka dyshim se ata janë, të cilët e fyejnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ata i ka mallkuar All-llahu në Dynja e në Ahiret dhe për ta ka përgatitur një dënim të dhembshëm
E s´ka dyshim se ata jane te cilet e fyejne All-llahun dhe te derguarin e Tij, ata i ka mallkuar All-llahu ne Dunja e ne Ahiret dhe per ta ka pergatitur nje denim te dhembshem
E s´ka dyshim se ata janë të cilët e fyejnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ata i ka mallkuar All-llahu në Dunja e në Ahiret dhe për ta ka përgatitur një dënim të dhembshëm

Amharic

ineziya alahinina melikitenyawini yemiyasikefu bek’iribitu ‘alemi bemech’ereshayitumi alahi regimwachewali፡፡ le’inerisumi awarajini k’it’ati degisolachewali፡፡
inezīya ālahinina melikitenyawini yemīyasikefu bek’iribītu ‘alemi bemech’ereshayitumi ālahi regimwachewali፡፡ le’inerisumi āwarajini k’it’ati degisolachewali፡፡
እነዚያ አላህንና መልክተኛውን የሚያስከፉ በቅርቢቱ ዓለም በመጨረሻይቱም አላህ ረግሟቸዋል፡፡ ለእነርሱም አዋራጅን ቅጣት ደግሶላቸዋል፡፡

Arabic

«إن الذين يؤذون الله ورسوله» وهم الكفار يصفون الله بما هو منزه عنه من الولد والشريك ويكذبون رسوله «لعنهم الله في الدنيا والآخرة» أبعدهم «وأعدَّ لهم عذاباً مهيناً» ذا إهانة وهو النار
'in aladhin yudhun allah balshrk 'aw ghyrh min almeasy, wywdhwn rasul allah balaqwal 'aw alafeal, abedhm allah wtrdhm min kl khayr fi aldunya walakhrt, waedd lahum fi alakhirat edhabana ydhlhm wyhynhm
إن الذين يؤذون الله بالشرك أو غيره من المعاصي، ويؤذون رسول الله بالأقوال أو الأفعال، أبعدهم الله وطردهم مِن كل خير في الدنيا والآخرة، وأعدَّ لهم في الآخرة عذابًا يذلهم ويهينهم
Inna allatheena yuthoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waalakhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan
Innal lazeena yu'zoonal laaha wa Rasoolahoo la'anahumul laahu fid dunyaa wal Aakhirati wa a'adda lahum 'azaabam muheenaa
Inna allatheena yu/thoona Allahawarasoolahu laAAanahumu Allahu fee addunyawal-akhirati waaAAadda lahum AAathabanmuheena
Inna allatheena yu/thoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waal-akhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan
inna alladhina yu'dhuna l-laha warasulahu laʿanahumu l-lahu fi l-dun'ya wal-akhirati wa-aʿadda lahum ʿadhaban muhinan
inna alladhina yu'dhuna l-laha warasulahu laʿanahumu l-lahu fi l-dun'ya wal-akhirati wa-aʿadda lahum ʿadhaban muhinan
inna alladhīna yu'dhūna l-laha warasūlahu laʿanahumu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati wa-aʿadda lahum ʿadhāban muhīnan
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابࣰا مُّهِینࣰا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمُۥ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُؤۡذُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُؤۡذُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا مُّهِيۡنًا
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابࣰا مُّهِینࣰا
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا مُّهِيۡنًا ٥٧
Inna Al-Ladhina Yu'udhuna Allaha Wa Rasulahu La`anahumu Allahu Fi Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Wa 'A`adda Lahum `Adhabaan Muhinaan
Inna Al-Ladhīna Yu'udhūna Allāha Wa Rasūlahu La`anahumu Allāhu Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa 'A`adda Lahum `Adhābāan Muhīnāan
إِنَّ اَ۬لذِينَ يُؤْذُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فِے اِ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباࣰ مُّهِيناࣰۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمُۥ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُهِينًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُوذُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُوذُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابࣰ ا مُّهِينࣰ ا
ان الذين يوذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والاخرة واعد لهم عذاب ا مهين ا
اِنَّ اَ۬لذِينَ يُوذُونَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباࣰ مُّهِيناࣰۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا (يُؤْذُونَ اللَّهَ: يُشْرِكُونَ بِهِ، وَيَعْصُونَهُ, لَعَنَهُمُ اللَّهُ: أَبْعَدَهُمْ، وَطَرَدَهُمْ مِنْ كُلِّ خَيْرٍ)
ان الذين يوذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والاخرة واعد لهم عذابا مهينا (يوذون الله: يشركون به، ويعصونه, لعنهم الله: ابعدهم، وطردهم من كل خير)

Assamese

Niscaya yisakale allaha arau te'omra raachulaka kasta diye, allahe sihamtaka prthirai arau akhiraatata lanata karaiche arau te'om sihamtara babe prastuta karai raakhiche lanchanadayaka sasti
Niścaẏa yisakalē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulaka kaṣṭa diẏē, āllāhē siham̐taka pr̥thiraī ārau ākhiraātata lānata karaichē ārau tē'ōm̐ siham̐tara bābē prastuta karai raākhichē lāñchanādāẏaka śāsti
নিশ্চয় যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলক কষ্ট দিয়ে, আল্লাহে সিহঁতক পৃথিৱী আৰু আখিৰাতত লানত কৰিছে আৰু তেওঁ সিহঁতৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰি ৰাখিছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Subhə yoxdur ki, Allahı və Onun Elcisini incidənləri Allah həm bu dunyada, həm də Axirətdə lənətləmis və onlara alcaldıcı bir əzab hazırlamısdır
Şübhə yoxdur ki, Allahı və Onun Elçisini incidənləri Allah həm bu dünyada, həm də Axirətdə lənətləmiş və onlara alçaldıcı bir əzab hazırlamışdır
Subhə yoxdur ki, Allahı və Onun Elcisini incidənləri Allah həm bu dun­yada, həm də Axi­rətdə lənətləmis və onlara alcaldıcı bir əzab hazırla­mıs­dır
Şübhə yoxdur ki, Allahı və Onun Elçisini incidənləri Allah həm bu dün­yada, həm də Axi­rətdə lənətləmiş və onlara alçaldıcı bir əzab hazırla­mış­dır
Allahı və Onun Peygəmbərini incidənlərə Allah dunyada və axirətdə lə’nət eləmis (Oz rəhmətindən qovmus) və onlar ucun həqarətli bir əzab hazırlamısdır
Allahı və Onun Peyğəmbərini incidənlərə Allah dünyada və axirətdə lə’nət eləmiş (Öz rəhmətindən qovmuş) və onlar üçün həqarətli bir əzab hazırlamışdır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߋ߬ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara allah o tamra rasulake kasta deya, allah taderake duniya o akhirate la'nata karena ebam tini tadera jan'ya prastuta rekhechena lancanadayaka sasti
Niścaẏa yārā āllāh ō tām̐ra rāsūlakē kaṣṭa dēẏa, āllāh tādērakē duniẏā ō ākhirātē lā'nata karēna ēbaṁ tini tādēra jan'ya prastuta rēkhēchēna lāñcanādāẏaka śāsti
নিশ্চয় যারা আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূলকে কষ্ট দেয়, আল্লাহ্ তাদেরকে দুনিয়া ও আখিরাতে লা'নত করেন এবং তিনি তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন লাঞ্চনাদায়ক শাস্তি [১]।
Yara allaha o tamra rasulake kasta deya, allaha tadera prati ihakale o parakale abhisampata karena ebam tadera jan'ye prastuta rekhechena abamananakara sasti.
Yārā āllāha ō tām̐ra rasūlakē kaṣṭa dēẏa, āllāha tādēra prati ihakālē ō parakālē abhisampāta karēna ēbaṁ tādēra jan'yē prastuta rēkhēchēna abamānanākara śāsti.
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে কষ্ট দেয়, আল্লাহ তাদের প্রতি ইহকালে ও পরকালে অভিসম্পাত করেন এবং তাদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছেন অবমাননাকর শাস্তি।
Nihsandeha yara allah o tamra rasula-sanbandhe manda katha bale, allah tadera dhikkara diyechena ihaloke o paraloke, ara tadera jan'ya tairi karechena lanchanadayaka sasti.
Niḥsandēha yārā āllāh ō tām̐ra rasūla-sanbandhē manda kathā balē, āllāh tādēra dhikkāra diẏēchēna ihalōkē ō paralōkē, āra tādēra jan'ya tairi karēchēna lāñchanādāẏaka śāsti.
নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূল-সন্বন্ধে মন্দ কথা বলে, আল্লাহ্ তাদের ধিক্কার দিয়েছেন ইহলোকে ও পরলোকে, আর তাদের জন্য তৈরি করেছেন লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Berber

Ih, wid ijjerin Oebbi akked Umazan iS, Ixza ten Oebbi, di ddunit, di laxeot. Ihegga yasen d aaaqeb isdullun
Ih, wid ijjerin Öebbi akked Umazan iS, Ixza ten Öebbi, di ddunit, di laxeôt. Ihegga yasen d aâaqeb isdullun

Bosnian

One koji Allaha i Poslanika Njegova budu vrijeđali Allah ce i na ovome i na onome svijetu prokleti, i sramnu im patnju pripremiti
One koji Allaha i Poslanika Njegova budu vrijeđali Allah će i na ovome i na onome svijetu prokleti, i sramnu im patnju pripremiti
One koji Allaha i Poslanika Njegova budu vrijeđali Allah ce i na ovom i na onom svijetu prokleti, i sramnu im patnju pripremiti
One koji Allaha i Poslanika Njegova budu vrijeđali Allah će i na ovom i na onom svijetu prokleti, i sramnu im patnju pripremiti
One koji Allaha i Poslanika Njegova budu uznemiravali, Allah ce, zaista, i na dunjaluku i na ahiretu prokleti, i ponizavajucu im patnju pripremiti
One koji Allaha i Poslanika Njegova budu uznemiravali, Allah će, zaista, i na dunjaluku i na ahiretu prokleti, i ponižavajuću im patnju pripremiti
Uistinu, one koji vrijeđaju Allaha i Poslanika Njegovog, prokleo ih je Allah na Dunjau i Ahiretu i pripremio za njih kaznu prezrenu
Uistinu, one koji vrijeđaju Allaha i Poslanika Njegovog, prokleo ih je Allah na Dunjau i Ahiretu i pripremio za njih kaznu prezrenu
‘INNEL-LEDHINE JU’UDHUNEL-LAHE WE RESULEHU LE’ANEHUMU ELLAHU FI ED-DUNJA WEL-’AHIRETI WE ‘E’ADDE LEHUM ‘ADHABÆN MUHINÆN
One koji Allaha i Poslanika Njegova budu vrijeđali Allah ce i na ovom i na onom svijetu prokleti, i sramnu im patnju pripremiti
One koji Allaha i Poslanika Njegova budu vrijeđali Allah će i na ovom i na onom svijetu prokleti, i sramnu im patnju pripremiti

Bulgarian

Koito ogorchavat Allakh i Negoviya Pratenik, Allakh gi proklina v zemniya zhivot i v otvudniya, i e prigotvil za tyakh unizitelno muchenie
Koito ogorchavat Allakh i Negoviya Pratenik, Allakh gi proklina v zemniya zhivot i v otvŭdniya, i e prigotvil za tyakh unizitelno mŭchenie
Които огорчават Аллах и Неговия Пратеник, Аллах ги проклина в земния живот и в отвъдния, и е приготвил за тях унизително мъчение

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ (အရှင်မြတ်အား စကားအသုံးအနှုံးဖြင့် မလေးမစား၊ ဝေဖန်စော်ကား၍လည်းကောင်း၊ အရှင့် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား စိတ်ဒုက္ခရောက်အောင် အစ္စလာမ့်တန်ဖိုးများနှင့်ဆန့်ကျင်၍ ပြုမူပြော ဆိုခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့အား ပမာမခန့်ပြုသူတို့သည် လောကီဘဝသက်တမ်း၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မှကင်းဝေးစေတော်မူသည့် ကျိန် ဆဲမှုကို ခံကြရမည်ဖြစ်ပြီး နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း သူတို့အတွက် အရှက်ရ ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်စေသော ပြစ်ဒဏ်ကို အသင့်ပြင်ဆင် ထားရှိတော်မူ၏။
၅၇။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်အား မရိုမသေကဲ့ရဲ့စော်ကားကြမူ ထိုသူ တို့ကို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤဘဝနောင်ဘဝ၌ ကျိန်ဆဲတော်မူပြီ၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အဖို့အရာ အလွန်ယုတ်ည့ံသိမ်ဖျင်းသောအပြစ်ဒဏ်ကို အသင့်စီရင်ထားတော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ စိတ်ဒုက္ခပေးကြကုန်သော သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လောကီဘဝ၌လည်းကောင်း၊ အာခိရတ် တမလွန်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူသည့်အပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်စေသောပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း အဆင်သင့်ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို စိတ်ဒုက္ခ‌ပေးကြသည့်သူများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤဘဝနှင့် ‌နောင်ဘဝတွင် ကရုဏာမှ ကင်း‌ဝေး‌စေ‌တော်မူသည့်အပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ‌သေးသိမ်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း အဆင်သင့် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

Als que molesten a Al·la i al seu Missatger, Al·la els ha maleit en la vida d'aqui i en l'altra i els ha preparat un castig humiliant
Als que molesten a Al·là i al seu Missatger, Al·là els ha maleït en la vida d'aquí i en l'altra i els ha preparat un càstig humiliant

Chichewa

Ndithudi iwo amene amanena zinthu zoipa zokhudza Mulungu ndi Mtumwi wake, Mulungu anawatemberera iwo m’moyo uno ndiponso adzawatemberera m’moyo umene uli nkudza ndipo wawakonzera chilango chochititsa manyazi
“Ndithu amene akumukwiyitsa Allah ndi kumuvutitsa Mtumiki Wake (ponyozera malamulo ake) Allah wawatembelera pa dziko lapansi (mpaka) pa tsiku la chimaliziro, ndipo wawakonzera chilango chosambula

Chinese(simplified)

Feibang zhenzhu he shizhe de ren, zhenzhu zai jinshi he houshi bi qi jue tamen, bing wei tamen yubei lingru de xingfa.
Fěibàng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén, zhēnzhǔ zài jīnshì hé hòushì bì qì jué tāmen, bìng wèi tāmen yùbèi língrù de xíngfá.
诽谤真主和使者的人,真主在今世和后世必弃绝他们,并为他们预备凌辱的刑罚。
Fan feibang an la ji qi shizhe [mu sheng] de ren, an la zai jinshi he houshi dou qianze tamen, ta wei tamen zhunbeile lingru de xingfa.
Fán fěibàng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] de rén, ān lā zài jīnshì hé hòushì dōu qiǎnzé tāmen, tā wèi tāmen zhǔnbèile língrù de xíngfá.
凡诽谤安拉及其使者[穆圣]的人,安拉在今世和后世都谴责他们,他为他们准备了凌辱的刑罚。
Feibang an la he shizhe de ren, an la zai jinshi he houshi bi qi jue tamen, bing wei tamen yubei lingru de xingfa
Fěibàng ān lā hé shǐzhě de rén, ān lā zài jīnshì hé hòushì bì qì jué tāmen, bìng wèi tāmen yùbèi língrù de xíngfá
诽谤安拉和使者的人,安拉在今世和后世必弃绝他们,并为他们预备凌辱的刑罚。

Chinese(traditional)

Feibang zhenzhu he shizhe de ren, zhen zhu zai jinshi he houshi bi qi jue tamen, bing wei tamen yubei lingru de xingfa
Fěibàng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén, zhēn zhǔ zài jīnshì hé hòushì bì qì jué tāmen, bìng wèi tāmen yùbèi língrù de xíngfá
诽谤真主和 使者的人,真主在今世和后世必弃绝他们,并为他们预备 凌辱的刑罚。
Feibang zhenzhu he shizhe de ren, zhenzhu zai jinshi he houshi bi qi jue tamen, bing wei tamen yubei lingru de xingfa.
Fěibàng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén, zhēnzhǔ zài jīnshì hé hòushì bì qì jué tāmen, bìng wèi tāmen yùbèi língrù de xíngfá.
誹謗真主和使者的人,真主在今世和後世必棄絕他們,並為他們預備凌辱的刑罰。

Croatian

Uistinu, one koji vrijeđaju Allaha i Poslanika Njegovog, prokleo ih je Allah na Dunjau i Ahiretu i pripremio za njih kaznu prezrenu
Uistinu, one koji vrijeđaju Allaha i Poslanika Njegovog, prokleo ih je Allah na Dunjau i Ahiretu i pripremio za njih kaznu prezrenu

Czech

Zajiste pak tem, kdoz ublizuji Bohu a proroku jeho, zlorecil Buh v zivote pozemskem i budoucim a schystal jim trest potupny
Zajisté pak těm, kdož ubližují Bohu a proroku jeho, zlořečil Bůh v životě pozemském i budoucím a schystal jim trest potupný
Prece ty odpirat BUH Svem hlasatel BUH souit ti klit za tohleto doivotni od Dale; On nacvicit si ti hanebny odskodneni
Prece ty odpírat BUH Svém hlasatel BUH souit ti klít za tohleto doivotní od Dále; On nacvicit si ti hanebný odškodnení
Veru ty, kdoz urazeji Boha a posla Jeho, Buh prokleje na tomto i onom svete a pripravi pro ne trest zahanbujici
Věru ty, kdož urážejí Boha a posla Jeho, Bůh prokleje na tomto i onom světě a připraví pro ně trest zahanbující

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋdi Naawuni mini O tumo biɛrim maa, Naawuni narim ba Dunia ni Chiyaama. Yaha! Naawuni kila kpaɣisila filiŋ daazaaba zali n-guli ba (Zaadali)

Danish

Sikkert de modarbejder GUD Hans bud GUD hjemsøge dem forbandelse ind den liv ind Herefter Han tillave dem skamfulde gengældelse
Betreffende hen, die Allah en Zijn boodschapper lastig vallen, Allah heeft hen in deze wereld en in het Hiernamaals vervloekt en heeft een vernederende straf voor hen bereid

Dari

همانا کسانی که الله و پیغمبرش را می‌رنجانند الله آنها را در دنیا و آخرت لعنت کرده است و برایشان عذاب خوار کننده‌ای آماده کرده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް އުނދަގޫކުރާ (އެބަހީ: ދޮގުކޮށް كافر ވާ) މީހުން (ދަންނާށެވެ!) اللَّه، އެއުރެންނަށް ދުނިޔެއާއި، آخرة ގައި لعنة ލެއްވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިހާނަތްތެރި عذاب އެއުރެންނަށްޓަކައި ތައްޔާރުކުރެއްވިއެވެ

Dutch

Zij die God en de profeet tot last zijn, moge God hen in het tegenwoordige leven en in het hiernamaals vervloeken en voor hen een vernederende bestraffing klaarmaken
Wat hen betreft die God en zijn profeet beleedigen, God zal hen in deze en in de volgende wereld vloeken, en hij heeft eene schandelijke straf voor hen gereed gemaakt
Voorwaar, degenen die Allah en Zijn Boodschapper beledigen: Allah zal hen vervloeken in deze wereld en in het Hiernamaals en Hij zai voor hen een vernederende bestraffing bereiden
Betreffende hen, die Allah en Zijn boodschapper lastig vallen, Allah heeft hen in deze wereld en in het Hiernamaals vervloekt en heeft een vernederende straf voor hen bereid

English

Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them
Surely, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating punishment
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment
Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement
Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them
As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah´s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them
Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement
Indeed those who defy God and defy His messenger, God has cursed them in the present and in the future, and has prepared for them a crushing punishment
Indeed those who harass God and His messenger, God curses them in this world and the hereafter and He has prepared a humiliating punishment for them
Indeed those who offend Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them
Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them
Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment
Indeed, those who defy Allah and His Messenger or challenge them, have come within the measure of Allah's wrath and have incurred Allah's curse here and Hereafter and there awaits them the torment laid upon the damned
Verily, those who cause hurt to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating torment
Truly, those who malign God and His Messenger, God cursed them in the present and in the world to come and prepared for them a despised punishment
Certainly, those who annoy Allah and the prophet (should beware); Allah has placed a curse on them in this life and in the afterlife. He has prepared for them a humialiating punishment
Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe
Surely those who annoy Allah and His Messenger, are cursed by Allah in this world and in the hereafter. He has prepared for them a humiliating punishment
As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment
Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement
Verily, they who affront God and His Apostle, the curse of God is on them in this world, and in the world to come: and He hath prepared for them a shameful chastisement
That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger ? Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement
Those who annoy Allah and His messenger, Allah has certainly cursed them in the world and the hereafter and He has prepared a disgraceful punishment for them
Those who annoy God and His messenger, God has certainly cursed them in the world and the hereafter and He has prepared a disgraceful punishment for them
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Apostle, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace
Allah has cursed those who do indeed displease Allah and His Messenger — cursed them in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a disgracful punishment
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained
Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment
Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them
Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment
Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment
Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment
Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment
Surely those who offend God and His Messenger are condemned by God in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment
Those who speak ill of God and His apostle shall be cursed by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a shameful punishment
Those who offend Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment
Those who insult God and His Messenger, God rejects them in this world and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment
Verily, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment
Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment
Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment
God will curse those who [try to] annoy God and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution
you who believe! Invoke blessings upon him, and greetings of peace
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment
Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment
Those who annoy God and His Apostle - God has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment

Esperanto

Surely those oppose DI His messenger DI aflikt them curse en this life en Hereafter Li prepar them shameful retribution

Filipino

Katotohanan, ang mga nangyayamot kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita; si Allah ay sumusumpa sa kanila sa mundong ito at sa Kabilang Buhay, at Kanyang inihanda sa kanila ang isang kahiya-hiyang kaparusahan
Tunay na ang mga nananakit kay Allāh at sa Sugo Niya ay isinumpa sila ni Allāh sa Mundo at Kabilang-buhay. Naghanda Siya para sa kanila ng isang pagdurusang manghahamak

Finnish

Ne, jotka puhuvat pahaa Jumalasta ja Hanen sananjulistajastaan, Jumala on kironnut tassa maailmassa ja tulevassa elamassa seka valmistanut heille hapeallisen rangaistuksen
Ne, jotka puhuvat pahaa Jumalasta ja Hänen sananjulistajastaan, Jumala on kironnut tässä maailmassa ja tulevassa elämässä sekä valmistanut heille häpeällisen rangaistuksen

French

Ceux qui offensent Allah et Son Messager, Allah les maudira en ce bas monde et dans l’autre. Et Il leur a prepare un supplice humiliant
Ceux qui offensent Allah et Son Messager, Allah les maudira en ce bas monde et dans l’autre. Et Il leur a préparé un supplice humiliant
Ceux qui offensent Allah et Son messager, Allah les maudit ici-bas, comme dans l’au-dela et leur prepare un chatiment avilissant
Ceux qui offensent Allah et Son messager, Allah les maudit ici-bas, comme dans l’au-delà et leur prépare un châtiment avilissant
Ceux qui offensent Allah et Son messager, Allah les maudit ici-bas, comme dans l'au-dela et leur prepare un chatiment avilissant
Ceux qui offensent Allah et Son messager, Allah les maudit ici-bas, comme dans l'au-delà et leur prépare un châtiment avilissant
Ceux qui offensent Allah et Son Messager sont maudits ici-bas et dans l’au-dela par Allah qui leur a prepare un chatiment humiliant
Ceux qui offensent Allah et Son Messager sont maudits ici-bas et dans l’au-delà par Allah qui leur a préparé un châtiment humiliant
Ceux qui offensent Dieu et Son messager, Dieu les maudira en ce monde ici-bas et dans l’Au-dela, et leur apprete un chatiment infamant
Ceux qui offensent Dieu et Son messager, Dieu les maudira en ce monde ici-bas et dans l’Au-delà, et leur apprête un châtiment infamant

Fulah

Pellet, ɓen lorrooɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, Alla huɗii ɓen aduna e laakara, O hebilanii ɓe kadi lepte hoynooje

Ganda

Mazima abo abanyiiza Katonda n’omubakawe, Katonda yabakolimira ku nsi ne ku nkomerero era naabategekera ebibonerezo ebinyoomesa

German

Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten Ungemach zufugen - Allah hat sie in dieser Welt und im Jenseits verflucht und hat ihnen eine schmahliche Strafe berei tet
Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten Ungemach zufügen - Allah hat sie in dieser Welt und im Jenseits verflucht und hat ihnen eine schmähliche Strafe berei tet
Diejenigen, die Gott und seinem Gesandten Leid zufugen, verflucht Gott im Diesseits und Jenseits, und fur sie hat Er eine schmahliche Pein bereitet
Diejenigen, die Gott und seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Gott im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er eine schmähliche Pein bereitet
Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten kranken wollen, verfluchte ALLAH im Diesseits und im Jenseits und bereitet fur sie eine erniedrigende Peinigung
Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten kränken wollen, verfluchte ALLAH im Diesseits und im Jenseits und bereitet für sie eine erniedrigende Peinigung
Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufugen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und fur sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet
Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet
Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufugen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und fur sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet
Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet

Gujarati

je loko allaha ane tena payagambarane takalipha ape che, temana para duniya ane akheratamam allahani phitakara che ane temana mate atyanta apamanita kari denari yatana che
jē lōkō allāha anē tēnā payagambaranē takalīpha āpē chē, tēmanā para duniyā anē ākhēratamāṁ allāhanī phiṭakāra chē anē tēmanā māṭē atyanta apamānita karī dēnārī yātanā chē
જે લોકો અલ્લાહ અને તેના પયગંબરને તકલીફ આપે છે, તેમના પર દુનિયા અને આખેરતમાં અલ્લાહની ફિટકાર છે અને તેમના માટે અત્યંત અપમાનિત કરી દેનારી યાતના છે

Hausa

Lalle waɗanda ke cutar Allah da Mauzon Sa Allah Ya la'ane su, a cikin duniya da Lahira, kuma Ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa
Lalle waɗanda ke cũtar Allah da Mauzon Sa Allah Yã la'ane su, a cikin dũniya da Lãhira, kuma Yã yi musu tattalin azãba mai wulãkantarwa
Lalle waɗanda ke cutar Allah da MauzonSa Allah Ya la'ane su, a cikin duniya da Lahira, kuma Ya yi musu tattalin azaba mai wulakantarwa
Lalle waɗanda ke cũtar Allah da MauzonSa Allah Yã la'ane su, a cikin dũniya da Lãhira, kuma Yã yi musu tattalin azãba mai wulãkantarwa

Hebrew

אכן אלה הפוגעים (באמירתם) באללה ושליחו, אללה יקלל אותם בעולם הזה ובעולם הבא, וצפוי להם עונש משפיל
אכן אלה הפוגעים (באמירתם )באלוהים ושליחו, אלוהים יקלל אותם בעולם הזה ובעולם הבא, וצפוי להם עונש משפיל

Hindi

jo log duhkh dete hain allaah tatha usake rasool ko, to allaah ne unhen dhikkaar diya hai lok tatha paralok mein aur taiyaar kee hai unake lie apamaanakaaree yaatana
जो लोग दुःख देते हैं अल्लाह तथा उसके रसूल को, तो अल्लाह ने उन्हें धिक्कार दिया है लोक तथा परलोक में और तैयार की है उनके लिए अपमानकारी यातना।
jo log allaah aur usake rasool ko dukh pahunchaate hai, allaah ne unapar duniya aur aakhirat mein laanat kee hai aur unake lie apamaanajanak yaatana taiyaar kar rakhee hai
जो लोग अल्लाह और उसके रसूल को दुख पहुँचाते है, अल्लाह ने उनपर दुनिया और आख़िरत में लानत की है और उनके लिए अपमानजनक यातना तैयार कर रखी है
beshak jo log khuda ko aur usake rasool ko azeeyat dete hain un par khuda ne duniya aur aakherat (donon) mein laanat kee hai aur unake lie roosavaee ka azaab taiyaar kar rakha hai
बेशक जो लोग खुदा को और उसके रसूल को अज़ीयत देते हैं उन पर खुदा ने दुनिया और आखेरत (दोनों) में लानत की है और उनके लिए रूसवाई का अज़ाब तैयार कर रखा है

Hungarian

Bizony azok, akik ragalmazzak Allah-ot es az O Kuldottet (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azokat Allah megatkozta az evilagi eletben es a Tulvilagon. Es megalazo buntetest keszitett elo a szamukra
Bizony azok, akik rágalmazzák Allah-ot és az Ő Küldöttét (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azokat Allah megátkozta az evilági életben és a Túlvilágon. És megalázó büntetést készített elő a számukra

Indonesian

Sesungguhnya (terhadap) orang-orang yang menyakiti Allah dan Rasul-Nya, Allah akan melaknatnya di dunia dan di akhirat, dan menyediakan azab yang menghinakan bagi mereka
(Sesungguhnya orang-orang yang menyakiti Allah dan Rasul-Nya) mereka adalah orang-orang kafir, mereka mensifati Allah dengan sifat-sifat yang Dia Maha Suci daripadanya, yaitu mempunyai anak dan mempunyai sekutu, kemudian mereka mendustakan rasul-Nya. (Allah akan melaknatinya di dunia dan di akhirat) yakni menjauhkannya dari rahmat-Nya (dan menyediakan baginya siksa yang menghinakan) siksaan yang menghinakan yaitu neraka
Sesungguhnya orang-orang yang menyakiti Allah dan rasul-Nya 1232, Allah akan melaknatinya di dunia dan di akhirat dan menyediakan baginya siksa yang menghinakan
Sesungguhnya orang-orang yang menyakiti Allah dan Rasul-Nya dengan cara menentang dan melakukan provokasi untuk mengingkari Allah dan Rasul-Nya, maka Allah akan mengharamkan mereka dari rahmat-Nya. Allah akan menyediakan bagi mereka siksa yang sangat merendahkan keangkuhan mereka itu
Sesungguhnya (terhadap) orang-orang yang menyakiti Allah dan Rasul-Nya, Allah akan melaknatnya di dunia dan di akhirat, dan menyediakan azab yang menghinakan bagi mereka
Sesungguhnya (terhadap) orang-orang yang menyakiti Allah dan Rasul-Nya, Allah akan melaknatnya di dunia dan di akhirat, dan menyediakan azab yang menghinakan bagi mereka

Iranun

Mata-an! A siran a gi-i Shiyanta ko Allah a go so Sogo Iyan, na Pimorka-an siran o Allah si-i sa doniya go sa Akhirat, go Pithiyagaran Niyan siran sa siksa a Phakahina

Italian

Coloro che offendono Allah e il Suo Messaggero sono maledetti da Allah in questa vita e nell'altra: [Allah] ha preparato per loro un castigo avvilente
Coloro che offendono Allah e il Suo Messaggero sono maledetti da Allah in questa vita e nell'altra: [Allah] ha preparato per loro un castigo avvilente

Japanese

Hontoni arra to shito o nayamasu mono ni wa, arra wa gense demo raise demo, gekido nasa re, kare-ra no tame ni hazubeki chobatsu o junbi nasa reru
Hontōni arrā to shito o nayamasu mono ni wa, arrā wa gense demo raise demo, gekido nasa re, kare-ra no tame ni hazubeki chōbatsu o junbi nasa reru
本当にアッラーと使徒を悩ます者には,アッラーは現世でも来世でも,激怒なされ,かれらのために恥ずべき懲罰を準備なされる。

Javanese

Sarupaning wong kang nyerikake Allah lan utusane (wong kafir padha ngarani ora becik marang Allah lan maido marang utusane), padha kena benduning Allah ing donya lan akhirat lan padha dihancam siksa neraka kang ngremehake
Sarupaning wong kang nyerikake Allah lan utusane (wong kafir padha ngarani ora becik marang Allah lan maido marang utusane), padha kena benduning Allah ing donya lan akhirat lan padha dihancam siksa neraka kang ngremehake

Kannada

satyavisvasi purusaru hagu striyaru enannu (yava duskrtyavannu) madilladiruvaga, avarige kirukula niduvavaru bhari aparadha hagu spasta papada hore horuttiddare
satyaviśvāsi puruṣaru hāgū strīyaru ēnannū (yāva duṣkr̥tyavannū) māḍilladiruvāga, avarige kirukuḷa nīḍuvavaru bhārī aparādha hāgū spaṣṭa pāpada hore horuttiddāre
ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷರು ಹಾಗೂ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಏನನ್ನೂ (ಯಾವ ದುಷ್ಕೃತ್ಯವನ್ನೂ) ಮಾಡಿಲ್ಲದಿರುವಾಗ, ಅವರಿಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡುವವರು ಭಾರೀ ಅಪರಾಧ ಹಾಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಾಪದ ಹೊರೆ ಹೊರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Rasında Allaga, Elsisine rens bergender, solarga dinie, axirette Alla qargıs berip, olarga qorlawsı azap dayındadı
Rasında Allağa, Elşisine renş bergender, solarğa dïnïe, axïrette Alla qarğıs berip, olarğa qorlawşı azap dayındadı
Расында Аллаға, Елшісіне ренш бергендер, соларға диние, ахиретте Алла қарғыс беріп, оларға қорлаушы азап дайындады
Anıgında, Allahtı jane Onın Elsisin renjitkenderdi, Allah bul duniede jane songı, mangilik omirde / aqirette / qargısqa usırattı ari olarga qorlawsı azap azirledi
Anığında, Allahtı jäne Onıñ Elşisin renjitkenderdi, Allah bul dünïede jäne soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / qarğısqa uşırattı äri olarğa qorlawşı azap äzirledi
Анығында, Аллаһты және Оның Елшісін ренжіткендерді, Аллаһ бұл дүниеде және соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / қарғысқа ұшыратты әрі оларға қорлаушы азап әзірледі

Kendayan

Sabatolnya (tahadap) urakng-urakng nang nyakiti’ Allah man Rasul-Nya, Allah akan ngalaknatnya ka’dunia man ka’naherat, man nyadiaatn siksaatn nang nginaatn ka’ iaka’koa

Khmer

pitabrakd nasa puok del banhchhu a l laoh ning anakneasar robsa trong a l laoh ban dakbandasa puokke teang nowknong lokey ning thngai barlok . haey trong ban riebcham samreab puokke nouv tearoun- kamm yeang ameasa bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបញ្ឈឺ អល់ឡោះនិងអ្នកនាំសារ របស់ទ្រង់ អល់ឡោះបានដាក់បណ្ដាសាពួកគេទាំងនៅក្នុងលោកិយ និងថ្ងៃបរលោក។ ហើយទ្រង់បានរៀបចំសម្រាប់ពួកគេនូវទារុណ-កម្មយ៉ាងអាម៉ាស់បំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi barakaza Allah (bamubangikanya) bakanabuza amahoro Intumwa ye, Allah yarabavumye hano ku isi ndetse no ku mperuka, kandi yabateganyirije ibihano bisuzuguza
Mu by’ukuri ba bandi barakaza Allah (bamubangikanya) bakanabuza amahoro Intumwa ye, Allah yarabavumye hano ku isi ndetse no ku mperuka, kandi yabateganyirije ibihano bisuzuguza

Kirghiz

Allaһtı jana Anın elcisin irenjitken adamdarga duyno-akırette Allaһ naalat aytkan jana alarga kordoocu azap dayardagan
Allaһtı jana Anın elçisin irenjitken adamdarga düynö-akırette Allaһ naalat aytkan jana alarga kordooçu azap dayardagan
Аллаһты жана Анын элчисин иренжиткен адамдарга дүйнө-акыретте Аллаһ наалат айткан жана аларга кордоочу азап даярдаган

Korean

hananimgwa geubun-ui seonjijaleul yogdoege haneun jadeul-ege hananimkkeseohyeonsewa naeseeseo geudeul-eul jeojuhasini geubun-eun geudeul-eul wihae gul-yog-ui jingbeol-eul junbihasyeossnola
하나님과 그분의 선지자를 욕되게 하는 자들에게 하나님께서현세와 내세에서 그들을 저주하시니 그분은 그들을 위해 굴욕의 징벌을 준비하셨노라
hananimgwa geubun-ui seonjijaleul yogdoege haneun jadeul-ege hananimkkeseohyeonsewa naeseeseo geudeul-eul jeojuhasini geubun-eun geudeul-eul wihae gul-yog-ui jingbeol-eul junbihasyeossnola
하나님과 그분의 선지자를 욕되게 하는 자들에게 하나님께서현세와 내세에서 그들을 저주하시니 그분은 그들을 위해 굴욕의 징벌을 준비하셨노라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی ئازاری خواو پێغه‌مبه‌ه‌که‌ی ده‌ده‌ن (مه‌به‌‌ست ئازاردانی پێغه‌مبه‌ره صلی الله علیه وسلم) یان ئه‌وانه‌ی که هاوه‌ڵ بۆ خوا بڕیار ده‌ده‌ن و کوفر ده‌که‌ن و جوێنی پێده‌ده‌ن) خوا نه‌فرینی لێکردوون له دونیاو قیامه‌تدا سزایه‌کی زۆر خه‌جاڵه‌تئاوه‌رو سه‌رشۆڕکه‌ریشی بۆ ئاماده کردوون
بەڕاستی کەسانێك کەئازاری خواو پێغەمبەرەکەی دەدەن خوا نەفرەتی لێکردوون لەدونیا و لەدواڕۆژدا وە سزای ڕیسواکەری بۆ ئامادەکردون

Kurmanji

Beguman ewen ku Xuda u pexembere wi acis dikin, Xuda di dunya u axrete de li wan lanete kiriye u ji wan re ezabeki nizim-ker amade kiriye
Bêguman ewên ku Xuda û pêxemberê wî acis dikin, Xuda di dunya û axretê de li wan lanetê kiriye û ji wan re ezabekî nizim-ker amade kiriye

Latin

Surely those oppose DEUS His messenger DEUS afflicts them curse in hoc vita in Hereafter He prepared them shameful retribution

Lingala

Ya soló, baye bazali komonisa Allah na ntoma waye pasi, Allah akopesa bango botutu awa na nsé mpe o mokolo mwa suka, mpe abombeli bango etumbu ya nsoni

Luyia

Toto balia basinyisinjia Nyasaye nende Omurumwa wuwe, Nyasaye abatsuba khushialo nende mwikulu ne yabarecheshela eshinyasio (shietsisoni) shokhututuya

Macedonian

Тие што ќе ги вознемируваат Аллах и Пратеникот Негов, Аллах ќе ги проколне и на овој и на оној свет, и срамно страдање ќе им подготви
Onie koi Go voznemiruvaat Allaha i pejgamberot Negov... Allah, sekako, gi prokolni i na ovoj svet i na Ahiret, i On im podgotvi kazna sramna
Onie koi Go voznemiruvaat Allaha i pejgamberot Negov... Allah, sekako, gi prokolni i na ovoj svet i na Ahiret, i On im podgotvi kazna sramna
Оние кои Го вознемируваат Аллаха и пејгамберот Негов... Аллах, секако, ги проколни и на овој свет и на Ахирет, и Он им подготви казна срамна

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang melakukan perkara yang tidak diredai Allah dan RasulNya, Allah melaknatkan mereka di dunia dan di akhirat, dan menyediakan untuk mereka azab seksa yang menghina

Malayalam

allahuveyum avanre rasulineyum dreahikkunnavararea avare ihattilum parattilum allahu sapiccirikkunnu. avarkkuventi apamanakaramaya siksa avan orukkiveccittumunt‌
allāhuveyuṁ avanṟe ṟasūlineyuṁ drēāhikkunnavarārēā avare ihattiluṁ parattiluṁ allāhu śapiccirikkunnu. avarkkuvēṇṭi apamānakaramāya śikṣa avan orukkivecciṭṭumuṇṭ‌
അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ റസൂലിനെയും ദ്രോഹിക്കുന്നവരാരോ അവരെ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്കുവേണ്ടി അപമാനകരമായ ശിക്ഷ അവന്‍ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുമുണ്ട്‌
allahuveyum avanre rasulineyum dreahikkunnavararea avare ihattilum parattilum allahu sapiccirikkunnu. avarkkuventi apamanakaramaya siksa avan orukkiveccittumunt‌
allāhuveyuṁ avanṟe ṟasūlineyuṁ drēāhikkunnavarārēā avare ihattiluṁ parattiluṁ allāhu śapiccirikkunnu. avarkkuvēṇṭi apamānakaramāya śikṣa avan orukkivecciṭṭumuṇṭ‌
അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ റസൂലിനെയും ദ്രോഹിക്കുന്നവരാരോ അവരെ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്കുവേണ്ടി അപമാനകരമായ ശിക്ഷ അവന്‍ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുമുണ്ട്‌
allahuveyum avanre dutaneyum dreahikkunnavare ihattilum parattilum allahu sapiccirikkunnu. nanne nindyamaya siksa avarkkayi tayyarakkiveccittunt
allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ drēāhikkunnavare ihattiluṁ parattiluṁ allāhu śapiccirikkunnu. nanne nindyamāya śikṣa avarkkāyi tayyāṟākkivecciṭṭuṇṭ
അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും ദ്രോഹിക്കുന്നവരെ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. നന്നെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷ അവര്‍ക്കായി തയ്യാറാക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്

Maltese

Dawk li joffendu lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu, Alla jisħethom f'(din) id-dinja u fl-Oħra, u ħejjielhom kastig ta' għajb
Dawk li joffendu lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu, Alla jisħethom f'(din) id-dinja u fl-Oħra, u ħejjielhom kastig ta' għajb

Maranao

Mataan! a siran a gii ziyanta ko Allah ago so sogo Iyan, na pimorkaan siran o Allah sii sa doniya, go sa akhirat, go pithiyagaran Iyan siran sa siksa a phakahina

Marathi

Je loka allaha ani tyacya paigambarala duhkha- trasa detata, tyancyavara ya jagata va akhiratamadhye allahatarphe dhihkkara ahe ani tyancyasathi motha apamanita karanara azaba (siksa-yatana) ahe
Jē lōka allāha āṇi tyācyā paigambarālā duḥkha- trāsa dētāta, tyān̄cyāvara yā jagāta va ākhiratamadhyē allāhatarphē dhiḥkkāra āhē āṇi tyān̄cyāsāṭhī mōṭhā apamānita karaṇārā azāba (śikṣā-yātanā) āhē
५७. जे लोक अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराला दुःख- त्रास देतात, त्यांच्यावर या जगात व आखिरतमध्ये अल्लाहतर्फे धिःक्कार आहे आणि त्यांच्यासाठी मोठा अपमानित करणारा अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Juna manisaharule allaha ra usako rasulala'i duhkha purya'umchan, allahale unala'i duniyam ra akhiratama tiraskrta gareko cha ra uniharuko nimti apamanajanaka yatana tayara gareko cha
Juna mānisaharūlē allāha ra usakō rasūlalā'ī duḥkha puryā'um̐chan, allāhalē unalā'ī duniyām̐ ra ākhiratamā tiraskr̥ta garēkō cha ra unīharūkō nimti apamānajanaka yātanā tayāra garēkō cha
जुन मानिसहरूले अल्लाह र उसको रसूललाई दुःख पुर्याउँछन्, अल्लाहले उनलाई दुनियाँ र आखिरतमा तिरस्कृत गरेको छ र उनीहरूको निम्ति अपमानजनक यातना तयार गरेको छ ।

Norwegian

De som forulemper Gud og Hans sendebud, dem har Gud forbannet i denne verden og den hinsidige, og Han har gjort klar for dem en nedverdigende straff
De som forulemper Gud og Hans sendebud, dem har Gud forbannet i denne verden og den hinsidige, og Han har gjort klar for dem en nedverdigende straff

Oromo

Dhugumatti, isaan Rabbiifi ergamaa Isaa rakkisan, Rabbiin addunyaafi Aakhiraa keessattis isaan abaareeraadabbii xiqqeessaa ta’es isaaniif qopheesseera

Panjabi

Jihare loka alaha ate usa de rasula nu kasata dide hana, alaha ne unham upara sasara ate praloka vica lahanata pa'i ate unham la'i be'izata karana vali saza ti'ara kara rakhi hai
Jihaṛē lōka alāha atē usa dē rasūla nū kaśaṭa didē hana, alāha nē unhāṁ upara sasāra atē pralōka vica lāhaṇata pā'ī atē unhāṁ la'ī bē'izata karana vālī sazā ti'āra kara rakhī hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਲਾਹਣਤ ਪਾਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਸਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੀ ਹੈ।

Persian

هر آينه كسانى را كه خدا و پيامبرش را آزار مى‌دهند، خدا در دنيا و آخرت لعنت كرده و برايشان عذابى خواركننده مهيا كرده است
بى‌گمان، كسانى كه خدا و پيامبر او را آزار مى‌دهند، خدا آنها را در دنيا و آخرت لعنت كرده و برايشان عذابى خفت‌بار آماده كرده است
کسانی که [می‌خواهند] خداوند و پیامبر او را "برنجانند"، خداوند در دنیا و آخرت ایشان را لعنت می‌کند و برایشان عذابی خفت‌بار آماده ساخته است‌
همانا کسانی‌که الله و پیامبرش را آزار می‌دهند، الله آن‌ها را در دنیا و آخرت لعنت کرده، و برای آن‌ها عذاب خوارکننده‌ای آماده کرده است
قطعاً آنان که خدا و پیامبرش را می آزارند، خدا در دنیا و آخرت لعنتشان می کند، و برای آنان عذابی خوارکننده آماده کرده است
کسانی که الله و پیامبرش را می‌آزارند، الله در دنیا و آخرت آنان را از رحمت خویش دور می‌کند و عذاب خفت‌باری برایشان آماده کرده است
آنان که خدا و رسول را (به عصیان و مخالفت) آزار و اذیّت می‌کنند خدا آنها را در دنیا و آخرت لعن کرده (و از رحمت خود دور گرداند) و بر آنان عذابی با ذلّت و خواری مهیّا ساخته است
همانا آنان که بیازارند خدا و پیمبرش لعن کرد ایشان را خدا در دنیا و آخرت و آماده کرد برای ایشان عذابی خوارسازنده را
بى‌گمان، كسانى كه خدا و پيامبر او را آزار مى‌رسانند، خدا آنان را در دنيا و آخرت لعنت كرده و برايشان عذابى خفت‌آور آماده ساخته است
بی‌گمان کسانی که خدا و پیامبرِ او را آزار می‌رسانند، خدا آنان را در دنیا و آخرت لعنت کرده و برایشان عذابی اهانت‌بار آماده ساخته است
کسانى که خدا و پیامبرش را می‌آزارند، خداوند در دنیا و آخرت آنان را لعنت مى‌کند، و براى آنان عذاب خوارکننده‌اى آماده کرده است
کسانی که خدا و پیغمبرش را (با کفر و الحاد و سخنان ناروا) آزار می‌رسانند، خداوند آنان را در دنیا و آخرت نفرین می‌کند (و از رحمت خود بی‌نصیب می‌گرداند) و عذاب خوارکننده‌ای برای ایشان تهیّه می‌بیند
آنها که خدا و پیامبرش را آزار می‌دهند، خداوند آنان را از رحمت خود در دنیا و آخرت دور ساخته، و برای آنها عذاب خوارکننده‌ای آماده کرده است
همانا كسانى كه خدا و پيامبرش را مى‌آزارند خدا آنان را در اين جهان و آن جهان لعنت كرده و براى آنان عذابى خواركننده آماده ساخته است
همانا کسانی که خدا و پیامبرش را آزار می دهند، خداوند آنها را در دنیا و آخرت لعنت کرده، و برای آنها عذاب خوار کننده ای آماده کرده است

Polish

Zaprawde, tych, ktorzy obrazaja Boga i Jego Posłanca, przeklnie Bog w tym zyciu i w zyciu ostatecznym; On przygotował dla nich kare ponizajaca
Zaprawdę, tych, którzy obrażają Boga i Jego Posłańca, przeklnie Bóg w tym życiu i w życiu ostatecznym; On przygotował dla nich karę poniżającą

Portuguese

Por certo, aos que molestam a Allah e a Seu Mensageiro, Allah amaldicoa-os, na vida terrena e na Derradeira Vida, e preparou-lhes aviltante castigo
Por certo, aos que molestam a Allah e a Seu Mensageiro, Allah amaldiçoa-os, na vida terrena e na Derradeira Vida, e preparou-lhes aviltante castigo
Em verdade, aqueles que molestam Deus e Seu Mensageiro, Deus os amaldicoara, neste mundo e no outro, e tem-lhespreparado um afrontoso castigo
Em verdade, àqueles que molestam Deus e Seu Mensageiro, Deus os amaldiçoará, neste mundo e no outro, e tem-lhespreparado um afrontoso castigo

Pushto

بېشكه هغه كسان چې الله او د هغه رسول ته ایذا (او تكلیف) رسوي، الله په دوى لعنت كړى دى په دنیا او اخرت (دواړو) كې او د دوى لپاره يې سپكوونكى عذاب تیار كړى دى
بېشكه هغه كسان چې الله او د هغه رسول ته ایذا (او تكلیف) رسوي، الله په دوى لعنت كړى دى په دنیا او اخرت (دواړو) كې او د دوى لپاره يې سپكوونكى عذاب تیار كړى دى

Romanian

Dumnezeu ii blestema in Viata de Acum si in Viata de Apoi pe cei care ii necajesc pe Dumnezeu si pe Profet si le pregateste o osanda umilitoare
Dumnezeu îi blestemă în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi pe cei care îi necăjesc pe Dumnezeu şi pe Profet şi le pregăteşte o osândă umilitoare
Însiguranta ala opune DUMNEZEU His curier DUMNEZEU întrista ele blestem în acesta trai în Hereafter El pregatit ele infam retribution
Aceia care Ii necajesc pe Allah ºi Trimisul Sau vor fi blestemaþi de Allah in aceasta lume ºi in Lumea de Apoi ºi El le va pregati lor osanda umilitoare
Aceia care Îi necãjesc pe Allah ºi Trimisul Sãu vor fi blestemaþi de Allah în aceastã lume ºi în Lumea de Apoi ºi El le va pregãti lor osândã umilitoare

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bashavuza Imana hamwe n’intumwa yayo, abo bantu Imana yarabavumye kuri iy’Isi no mw’ijuru, kandi yaraba teguriye ibihano bibatetereza

Russian

Dumnezeu ii blestema in Viata de Acum si in Viata de Apoi pe cei care ii necajesc pe Dumnezeu si pe Profet si le pregateste o osanda umilitoare
Поистине, те, которые причиняют обиду Аллаху (многобожием и ослушанием Его) [иудеи, которые сказали: «Рука Аллаха привязана»; христиане, которые сказали, что Ииса является сыном Аллаха; многобожники, которые сказали, что ангелы – дочери Аллаха] и Его посланнику (своими словами и деяниями) [те, которые называют его прорицателем, поэтом,...], – проклял их Аллах в (этом) мире [лишил их всякого блага в ней] и (в) Вечной жизни и приготовил им унизительное наказание [вечное пребывание в Аду]
Voistinu, tekh, kotoryye ponosyat Allakha i Yego Poslannika, Allakh proklyal v etom mire i v Posledney zhizni i ugotovil im unizitel'nyye mucheniya
Воистину, тех, которые поносят Аллаха и Его Посланника, Аллах проклял в этом мире и в Последней жизни и уготовил им унизительные мучения
Tekh, kotoryye oskorbyat Boga i poslannika Yego, Bog proklyanet i v nastoyashchem i v budushchem veke i prigotovit im posramitel'nuyu kazn'
Тех, которые оскорбят Бога и посланника Его, Бог проклянет и в настоящем и в будущем веке и приготовит им посрамительную казнь
Poistine, te, kotoryye prichinyayut obidu Allakhu i Yego poslanniku, - proklyal ikh Allakh v zhizni zdeshney i budushchey i prigotovil im nakazaniye unizitel'noye
Поистине, те, которые причиняют обиду Аллаху и Его посланнику, - проклял их Аллах в жизни здешней и будущей и приготовил им наказание унизительное
Voistinu, tekh, kotoryye ponosyat Allakha i Yego Poslannika, On proklyal v etom mire i v tom i ugotovil im unizitel'noye nakazaniye
Воистину, тех, которые поносят Аллаха и Его Посланника, Он проклял в этом мире и в том и уготовил им унизительное наказание
Tekh, kotoryye oskorblyayut Allakha i Yego poslannika nevernymi, vyzyvayushchimi slovami, pooshchryaya lyudey ne verit' v islam, Allakh proklyal i lishil Svoyego miloserdiya v zemnom mire i v dal'ney zhizni i ugotovil dlya nikh unizitel'noye nakazaniye
Тех, которые оскорбляют Аллаха и Его посланника неверными, вызывающими словами, поощряя людей не верить в ислам, Аллах проклял и лишил Своего милосердия в земном мире и в дальней жизни и уготовил для них унизительное наказание
A te, kto skverno dosazhdayet Allakhu i poslanniku Yego, Allakhom predany proklyat'yu I v etom mire, i v drugom, - On im naznachil unizitel'nuyu karu
А те, кто скверно досаждает Аллаху и посланнику Его, Аллахом преданы проклятью И в этом мире, и в другом, - Он им назначил унизительную кару

Serbian

Оне који Аллаха и Његовог Посланика буду вређали, Аллах ће, заиста, и на овом свету и на оном свету проклети, и припремити им понижавајућу патњу

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotsamwisa Allah nemutumwa wavo (SAW), Allah vanovarengera pasi rinho, uye muhupenyu hwemangwana, uye vakavagadzirira mutongo unonyadzisa

Sindhi

بيشڪ جيڪي الله ۽ سندس پيغمبر کي ايذائيندا آھن تن الله دنيا ۽ آخرت ۾ لعنت ڪئي آھي ۽ اُنھن لاءِ خواريءَ وارو عذاب تيار ڪيو اٿس

Sinhala

kavurun allahvada, ohuge dutayavada karadara karannoda, ovunva niyata vasayenma allah melovadida, paralovadida sapa karanneya. tavada avaman gena dena danduvamda ovunta piliyela kara ætteya
kavurun allāhvada, ohugē dūtayāvada karadara karannōda, ovunva niyata vaśayenma allāh melovadīda, paralovadīda śāpa karannēya. tavada avaman gena dena dan̆ḍuvamda ovunṭa piḷiyela kara ættēya
කවුරුන් අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද කරදර කරන්නෝද, ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මෙලොවදීද, පරලොවදීද ශාප කරන්නේය. තවද අවමන් ගෙන දෙන දඬුවම්ද ඔවුන්ට පිළියෙල කර ඇත්තේය
niyata vasayenma allahta ha ohuge dutayananta himsa pida karannan vana ovunata melovehi ha matulovehi allah sapa kaleya. tavada ovunata nindasahagata danduvamak ohu sudanam kara æta
niyata vaśayenma allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa hiṁsā pīḍā karannan vana ovunaṭa melovehi hā matulovehi allāh śāpa kaḷēya. tavada ovunaṭa nindāsahagata dan̆ḍuvamak ohu sūdānam kara æta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට හිංසා පීඩා කරන්නන් වන ඔවුනට මෙලොවෙහි හා මතුලොවෙහි අල්ලාහ් ශාප කළේය. තවද ඔවුනට නින්දාසහගත දඬුවමක් ඔහු සූදානම් කර ඇත

Slovak

Iste those oppose GOD Jeho posol GOD afflicts them curse v this zivot do Hereafter He chystat them shameful retribution

Somali

Hubaal (ma xagga) kuwa af lagaaddeeya Allaah iyo Rasuulkiisa_ Allaah wuu ku nacladay adduunkan iyo Aakhiradaba, oo wuxuu u diyaariyey Cadaab dulleysa
kuwa dhiba Eebe iyo Rasuulkiisa wuu lacnaday Eebe Adduun iyo Aakhiroba, wuxuuna u darbay cadaab wax dulleeya
kuwa dhiba Eebe iyo Rasuulkiisa wuu lacnaday Eebe Adduun iyo Aakhiroba, wuxuuna u darbay cadaab wax dulleeya

Sotho

Ba khopisang Allah le Moromuoa oa Hae, Allah U ba rohakile lefats’eng lena le ho Bo-tlang, e bile U ba hlophetse Kahlolo e nyonyehang

Spanish

A los que ofenden a Allah y a Su Mensajero, Allah les maldecira en este mundo y en el otro, y por cierto que les tiene preparado un castigo humillante
A los que ofenden a Allah y a Su Mensajero, Allah les maldecirá en este mundo y en el otro, y por cierto que les tiene preparado un castigo humillante
Ciertamente, Al-lah expulsara de Su misericordia (en esta vida y en la otra) a quienes Lo ofendan (o calumnien) a El y a Su Mensajero, y les ha preparado un castigo humillante (en el infierno)
Ciertamente, Al-lah expulsará de Su misericordia (en esta vida y en la otra) a quienes Lo ofendan (o calumnien) a Él y a Su Mensajero, y les ha preparado un castigo humillante (en el infierno)
Ciertamente, Al-lah expulsara de Su misericordia (en esta vida y en la otra) a quienes Lo ofendan (o calumnien) a El y a Su Mensajero, y les ha preparado un castigo humillante (en el Infierno)
Ciertamente, Al-lah expulsará de Su misericordia (en esta vida y en la otra) a quienes Lo ofendan (o calumnien) a Él y a Su Mensajero, y les ha preparado un castigo humillante (en el Infierno)
A los que molestan a Ala y a Su Enviado, Ala les ha maldecido en la vida de aca y en la otra y les ha preparado un castigo humillante
A los que molestan a Alá y a Su Enviado, Alá les ha maldecido en la vida de acá y en la otra y les ha preparado un castigo humillante
En verdad, a quienes [a sabiendas] ofendan a Dios y a Su Enviado --Dios los rechazara en esta vida y en la Otra; y preparara para ellos un castigo humillante
En verdad, a quienes [a sabiendas] ofendan a Dios y a Su Enviado --Dios los rechazará en esta vida y en la Otra; y preparará para ellos un castigo humillante
A quienes intenten perjudicar a Dios y a Su Mensajero, Dios los maldecira en este mundo y en el otro, donde les tiene preparado un castigo humillante
A quienes intenten perjudicar a Dios y a Su Mensajero, Dios los maldecirá en este mundo y en el otro, donde les tiene preparado un castigo humillante
En verdad, a quienes molesten a Dios y a Su Mensajero, Dios les maldecira en esta vida y en la Otra y les tendra preparado un castigo humillante
En verdad, a quienes molesten a Dios y a Su Mensajero, Dios les maldecirá en esta vida y en la Otra y les tendrá preparado un castigo humillante

Swahili

Hakika ya wale wanaomuudhi Mwenyezi Mungu kwa kumshirikisha na kufanya maasia mengine, na wakamuudhi Mtume wa Mwenyezi Mungu kwa maneno na vitendo, Mwenyezi Mungu atawafukuza na Atawaweka mbali na kheri duniani na Akhera, na Amewaandalia, huko Akhera, adhabu kali yenye kuwadhalilisha na kuwafanya wanyonge
Hakika wanao muudhi Mwenyezi Mungu na Mtume wake, Mwenyezi Mungu amewalaani duniani na Akhera, na amewaandalia adhabu ya kufedhehi

Swedish

Gud fordomer dem som smadar och sarar Honom och Hans Sandebud, och Han utestanger dem fran Sin nad i detta liv och i det kommande; Han har ett fornedrande straff i beredskap for dem
Gud fördömer dem som smädar och sårar Honom och Hans Sändebud, och Han utestänger dem från Sin nåd i detta liv och i det kommande; Han har ett förnedrande straff i beredskap för dem

Tajik

Har oina (alʙatta) kasonero, ki Xudo va pajomʙarasro ozor medihand, Xudo dar dunjo va oxirat la'nat karda va ʙarojason azoʙe xorkunanda muhajjo kardaast
Har oina (alʙatta) kasonero, ki Xudo va pajomʙaraşro ozor medihand, Xudo dar dunjo va oxirat la'nat karda va ʙarojaşon azoʙe xorkunanda muhajjo kardaast
Ҳар оина (албатта) касонеро, ки Худо ва паёмбарашро озор медиҳанд, Худо дар дунё ва охират лаънат карда ва барояшон азобе хоркунанда муҳайё кардааст
Haroina, kasone, ki Allohro ʙo sirku ma'sijat va Pajomʙarasro ʙo guftoru kirdor ozor medihand, Alloh dar dunjo va oxirat onhoro la'nat karda va az tamomi xuʙihoi dunjo va oxirat mahrumason gardonidaast va ʙarojason dar oxirat azoʙi xorkunandae muhajjo kardaast
Haroina, kasone, ki Allohro ʙo şirku ma'sijat va Pajomʙaraşro ʙo guftoru kirdor ozor medihand, Alloh dar dunjo va oxirat onhoro la'nat karda va az tamomi xuʙihoi dunjo va oxirat mahrumaşon gardonidaast va ʙarojaşon dar oxirat azoʙi xorkunandae muhajjo kardaast
Ҳароина, касоне, ки Аллоҳро бо ширку маъсият ва Паёмбарашро бо гуфтору кирдор озор медиҳанд, Аллоҳ дар дунё ва охират онҳоро лаънат карда ва аз тамоми хубиҳои дунё ва охират маҳрумашон гардонидааст ва барояшон дар охират азоби хоркунандае муҳайё кардааст
Kasone ki Alloh taolo va pajomʙarasro meozorand, Alloh taolo dar dunjo va oxirat ononro az rahmati xes dur mekunad va ʙarojason azoʙi xorkunanda omoda kardaast
Kasone ki Alloh taolo va pajomʙaraşro meozorand, Alloh taolo dar dunjo va oxirat ononro az rahmati xeş dur mekunad va ʙarojaşon azoʙi xorkunanda omoda kardaast
Касоне ки Аллоҳ таоло ва паёмбарашро меозоранд, Аллоҳ таоло дар дунё ва охират ононро аз раҳмати хеш дур мекунад ва барояшон азоби хоркунанда омода кардааст

Tamil

evarkal allahvaiyum avanutaiya tutaraiyum tunpuruttukirarkalo avarkalai niccayamaka allah im'maiyilum marumaiyilum capikkiran. Ilivu tarum vetanaiyaiyum avarkalukkaka tayarpatutti vaittirukkiran
evarkaḷ allāhvaiyum avaṉuṭaiya tūtaraiyum tuṉpuṟuttukiṟārkaḷō avarkaḷai niccayamāka allāh im'maiyilum maṟumaiyilum capikkiṟāṉ. Iḻivu tarum vētaṉaiyaiyum avarkaḷukkāka tayārpaṭutti vaittirukkiṟāṉ
எவர்கள் அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் துன்புறுத்துகிறார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் இம்மையிலும் மறுமையிலும் சபிக்கிறான். இழிவு தரும் வேதனையையும் அவர்களுக்காக தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறான்
evarkal allahvaiyum avanutaiya tutaraiyum novinai ceykirarkalo, avarkalai niccayamaka allah im'maiyilum marumaiyilum capikkinran; melum, avarkalukku ilivutarum vetanaiyaic cittappatutti irukkinran
evarkaḷ allāhvaiyum avaṉuṭaiya tūtaraiyum nōviṉai ceykiṟārkaḷō, avarkaḷai niccayamāka allāh im'maiyilum maṟumaiyilum capikkiṉṟāṉ; mēlum, avarkaḷukku iḻivutarum vētaṉaiyaic cittappaṭutti irukkiṉṟāṉ
எவர்கள் அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் நோவினை செய்கிறார்களோ, அவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் இம்மையிலும் மறுமையிலும் சபிக்கின்றான்; மேலும், அவர்களுக்கு இழிவுதரும் வேதனையைச் சித்தப்படுத்தி இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһуның анасы вә баласы бар дип Аны ачуландыручы, һәм пәйгамбәргә ышанмыйча аны рәнҗетүче фәсыйк кешеләрне Аллаһ ләгънәт кылып дөньяда вә ахирәттә рәхмәтеннән ерак итте, дәхи аларга хур итә торган ут ґәзабын хәзерләде

Telugu

niscayanga evaraite allah mariyu ayana sandesaharuniki badha kaligistaro, varini allah ihalokanlo mariyu paralokanlo kuda sapistadu (bahiskaristadu) mariyu ayana varikai avamanakaramaina siksanu sid'dhaparaci uncadu
niścayaṅgā evaraitē allāh mariyu āyana sandēśaharuniki bādha kaligistārō, vārini allāh ihalōkanlō mariyu paralōkanlō kūḍā śapistāḍu (bahiṣkaristāḍu) mariyu āyana vārikai avamānakaramaina śikṣanu sid'dhaparaci un̄cāḍu
నిశ్చయంగా ఎవరైతే అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరునికి బాధ కలిగిస్తారో, వారిని అల్లాహ్ ఇహలోకంలో మరియు పరలోకంలో కూడా శపిస్తాడు (బహిష్కరిస్తాడు) మరియు ఆయన వారికై అవమానకరమైన శిక్షను సిద్ధపరచి ఉంచాడు
అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తను బాధించేవారిపై ప్రపంచంలోనూ, పరలోకంలోనూ అల్లాహ్‌ శాపం పడుతుంది. ఇంకా వారి కోసం అత్యంత అవమానకరమైన శిక్ష సిద్ధంగా ఉంది

Thai

thæcring brrda phu klaw ray kæ xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh xallxhˌ thrng sap chæng phwk khea thang nı lok ni læa prlok læa thrng teriym kar lngthosʹ xan xapys wi sahrab phwk khea
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ kl̀āw r̂āy kæ̀ xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ xạllxḥˌ thrng s̄āp chæ̀ng phwk k̄heā thậng nı lok nī̂ læa prlok læa thrng terīym kār lngthos̄ʹ xạn xạpyṣ̄ wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā
แท้จริง บรรดาผู้กล่าวร้ายแก่อัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ อัลลอฮฺทรงสาปแช่งพวกเขาทั้งในโลกนี้และปรโลก และทรงเตรียมการลงโทษอันอัปยศไว้สำหรับพวกเขา
thæcring brrda phu klaw ray kæ xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh xallxhˌ thrng sap chæng phwk khea thang nı lok ni læa prlok læa thrng teriym kar lngthosʹ xan xapys wi sahrab phwk khea
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ kl̀āw r̂āy kæ̀ xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ xạllxḥˌ thrng s̄āp chæ̀ng phwk k̄heā thậng nı lok nī̂ læa prlok læa thrng terīym kār lngthos̄ʹ xạn xạpyṣ̄ wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā
แท้จริง บรรดาผู้กล่าวร้ายแก่อัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ อัลลอฮฺทรงสาปแช่งพวกเขาทั้งในโลกนี้และปรโลก และทรงเตรียมการลงโทษอันอัปยศไว้สำหรับพวกเขา

Turkish

Gercekten de Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dunyada da lanet etmistir, ahirette de ve onlara, horlayıcı, asagılatıcı bir azap hazırlamıstır
Gerçekten de Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünyada da lanet etmiştir, ahirette de ve onlara, horlayıcı, aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır
Allah ve Resulunu incitenlere Allah, dunyada ve ahirette lanet etmis ve onlar icin horlayıcı bir azap hazırlamıstır
Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır
Gercek su ki, Allah'a ve elcisine eziyet edenler; Allah, onlara dunyada ve ahirette lanet etmis ve onlar icin asagılatıcı bir azap hazırlanmıstır
Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır
Suphe yok ki Allah’a ve Rasulune eziyyet verenlere, Allah, dunyada ve ahirette lanet etmistir, (onları rahmetiden kogmustur). Onlara, pek hor dusurucu bir azab da hazırlamıstır
Şüphe yok ki Allah’a ve Rasûlüne eziyyet verenlere, Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiştir, (onları rahmetiden koğmuştur). Onlara, pek hor düşürücü bir azab da hazırlamıştır
Onlar ki Allah´a ve Peygamberine eziyet ederler, Allah Dunya´da da, Ahiret´te de onlara lanet etmis ve onlar icin asagılayıcı, horlayıcı bir azab hazırlamıstır
Onlar ki Allah´a ve Peygamberine eziyet ederler, Allah Dünya´da da, Âhiret´te de onlara lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı, horlayıcı bir azâb hazırlamıştır
Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dunyada da ahirette de lanet eder; onlara alcaltıcı bir azap hazırlar
Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dünyada da ahirette de lanet eder; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar
Suphesiz ki Allah'a ve Resulu'ne eziyet verenlere Allah hem dunyada, hem ahirette lanet etmistir. Onlara asagilayici bir azab hazirlamistir
Süphesiz ki Allah'a ve Resulü'ne eziyet verenlere Allah hem dünyada, hem ahirette lânet etmistir. Onlara asagilayici bir azab hazirlamistir
Allah ve Resulunu incitenlere Allah, dunyada ve ahirette lanet etmis ve onlar icin horlayıcı bir azap hazırlamıstır
Allah ve Resulünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır
ALLAH'a ve elcisine hakaret edenlere, ALLAH dunya ve ahirette lanet eder ve onlar icin asagılayıcı bir ceza hazırlamıstır
ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır
Suphesiz ki Allah'a ve Resulu'ne eziyet verenlere Allah hem dunyada, hem ahirette lanet etmistir. Onlara asagılayıcı bir azab hazırlamıstır
Şüphesiz ki Allah'a ve Resulü'ne eziyet verenlere Allah hem dünyada, hem ahirette lânet etmiştir. Onlara aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır
Cunku Allah ve Resulune eziyet edenler, muhakkak Allah dunyada ve ahirette onlara lanet etmis (rahmet sahasından kovmus) ve onlara pek hakaretli bir azap hazırlamıstır
Çünkü Allah ve Resulüne eziyet edenler, muhakkak Allah dünyada ve ahirette onlara lanet etmiş (rahmet sahasından kovmuş) ve onlara pek hakaretli bir azap hazırlamıştır
Suphesiz ki Allah´a ve Resulu´ne eziyet verenlere Allah hem dunyada, hem ahirette lanet etmistir. Onlara asagılayıcı bir azab hazırlamıstır
Şüphesiz ki Allah´a ve Resulü´ne eziyet verenlere Allah hem dünyada, hem ahirette lânet etmiştir. Onlara aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır
Allah´ı ve Peygamberini incitenlere, Allah, dunyada da ahirette de lanet eder; onlar icin alcaltıcı bir azab hazırlamıstır
Allah´ı ve Peygamberini incitenlere, Allah, dünyada da ahirette de lanet eder; onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır
Gercek su ki, Tanrı´ya ve elcisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dunyada ve ahirette lanet etmis ve onlar icin asagılatıcı bir azab hazırlanmıstır
Gerçek şu ki, Tanrı´ya ve elçisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır
Hakıykat, Allah ve Resulune eza edenler (yok mu?) Allah onları dunyada da, ahıretde de rahmetinden kogmus, onlara horlayıcı bir azab da hazırlamısdır
Hakıykat, Allah ve Resulüne ezâ edenler (yok mu?) Allah onları dünyâda da, âhıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azâb da hazırlamışdır
Muhakkak ki Allah´ı ve Rasulunu incitenlere Allah; dunya ve ahirette la´net etmistir. Ve onlar icin, horlayıcı bir azab hazırlamıstır
Muhakkak ki Allah´ı ve Rasulünü incitenlere Allah; dünya ve ahirette la´net etmiştir. Ve onlar için, horlayıcı bir azab hazırlamıştır
Muhakkak ki Allah ve Resul´une eziyet edenlere, onlara Allah, dunya ve ahirette lanet etti. Ve onlar icin muhin (alcaltıcı) bir azap hazırladı
Muhakkak ki Allah ve Resûl´üne eziyet edenlere, onlara Allah, dünya ve ahirette lânet etti. Ve onlar için muhin (alçaltıcı) bir azap hazırladı
Innellezıne yu´zunellahe ve rasulehu leanehumullahu fid dunya vel ahırati ve eadde lehum azabem muhına
İnnellezıne yü´zunellahe ve rasulehu leanehümüllahü fid dünya vel ahırati ve eadde lehüm azabem mühına
Innellezine yu’zunallahe ve resulehu leanehumullahu fid dunya vel ahıreti ve eadde lehum azaben muhina(muhinen)
İnnellezîne yu’zûnallâhe ve resûlehu leanehumullâhu fîd dunyâ vel âhıreti ve eadde lehum azâben muhînâ(muhînen)
Allah´ı ve Rasulu´nu (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dunyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar icin alcaltıcı bir azap hazırlayacaktır
Allah´ı ve Rasulü´nü (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır
inne-llezine yu'zune-llahe verasulehu le`anehumu-llahu fi-ddunya vel'ahirati vee`adde lehum `azabem muhina
inne-lleẕîne yü'ẕûne-llâhe verasûlehû le`anehümü-llâhü fi-ddünyâ vel'âḫirati vee`adde lehüm `aẕâbem mühînâ
Allah ve Rasulunu incitenlere Allah, dunyada ve ahirette lanet etmis ve onlar icin horlayıcı bir azap hazırlamıstır
Allah ve Rasûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır
Allah ve Peygamber’i incitenleri Allah, dunyada ve ahirette lanetlemis ve onlara alcaltıcı bir azap hazırlamıstır
Allah ve Peygamber’i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır
Allah ve Peygamber’i incitenleri Allah, dunyada ve ahirette lanetlemis ve onlara alcaltıcı bir azap hazırlamıstır
Allah ve Peygamber’i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır
Allah ve Resulunu cirkin iddia ve davranıslarıyla incitenlere Allah dunyada da, ahirette de lanet etmis ve onları zelil eden bir azap hazırlamıstır
Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, âhirette de lânet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır
Allah'ı ve Elcisini incitenler var ya, iste Allah onlara dunyada ve ahirette la'net etmis ve onlar icin alcaltıcı bir azab hazırlamıstır
Allah'ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allah onlara dünyada ve ahirette la'net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır
Gercek su ki, Allah´a ve Resulu´ne eziyet edenler; Allah, onlara dunyada da, ahirette de lanet etmis ve onlar icin asagılatıcı bir azab hazırlanmıstır
Gerçek şu ki, Allah´a ve Resulü´ne eziyet edenler; Allah, onlara dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır
Allah ve Peygamber’ine eza verenleri Allah, dunyada ve ahirette lanetlemis ve onlara alcaltıcı bir azap hazırlamıstır
Allah ve Peygamber’ine eza verenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır
Allah'ı ve resulunu incitenleri Allah dunyada da ahirette de lanetlemistir. Onlar icin, alcaltıcı bir azap da hazırlanmıstır
Allah'ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır
Allah´ı ve resulunu incitenleri Allah dunyada da ahirette de lanetlemistir. Onlar icin, alcaltıcı bir azap da hazırlanmıstır
Allah´ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır
Allah´ı ve resulunu incitenleri Allah dunyada da ahirette de lanetlemistir. Onlar icin, alcaltıcı bir azap da hazırlanmıstır
Allah´ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’hyε Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no abufuo no, Nyankopͻn adome wͻn wͻ wiase ne Daakye, na W’asiesie animguaseε asotwee ato wͻn hͻ

Uighur

اﷲ نى ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنى رەنجىتىدىغانلار (يەنى اﷲ ۋە رەسۇلۇللاھ يامان كۆرىدىغان ئىشلارنى قىلىدىغانلار) نى اﷲ دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە رەھمىتىدىن يىراق قىلىدۇ ۋە ئۇلارغا خار قىلغۇچى ئازابنى تەييار لايدۇ
ئاللاھنى ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنى رەنجىتىدىغانلارنى ئاللاھ دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە رەھمىتىدىن يىراق قىلىدۇ ۋە ئۇلارغا خار قىلغۇچى ئازابنى تەييارلايدۇ

Ukrainian

Воістину, тих, які ображають Аллага та Його Посланця, Аллаг прокляв у земному житті й житті наступному та приготував для них принизливу кару
Bezsumnivno, tsey khto protystavlyayutʹ BOHA ta Yoho kur'yera, BOHA afflicts yim z proklʹonom u tsʹomu zhytti, ta u U maybutnʹomu; Vin maye hotovi do nykh hanebnyy retribution
Безсумнівно, цей хто протиставляють БОГА та Його кур'єра, БОГА afflicts їм з прокльоном у цьому житті, та у У майбутньому; Він має готові до них ганебний retribution
Voistynu, tykh, yaki obrazhayutʹ Allaha ta Yoho Poslantsya, Allah proklyav u zemnomu zhytti y zhytti nastupnomu ta pryhotuvav dlya nykh prynyzlyvu karu
Воістину, тих, які ображають Аллага та Його Посланця, Аллаг прокляв у земному житті й житті наступному та приготував для них принизливу кару
Voistynu, tykh, yaki obrazhayutʹ Allaha ta Yoho Poslantsya, Allah proklyav u zemnomu zhytti y zhytti nastupnomu ta pryhotuvav dlya nykh prynyzlyvu karu
Воістину, тих, які ображають Аллага та Його Посланця, Аллаг прокляв у земному житті й житті наступному та приготував для них принизливу кару

Urdu

Jo log Allah aur uske Rasool ko aziyat(annoyance ) detay hain unpar duniya aur aakhirat mein Allah ne laanat farmayi hai aur unke liye ruswa-kun azaab muhaiyya kardiya hai
جو لوگ اللہ اور اس کے رسولؐ کو اذیت دیتے ہیں ان پر دنیا اور آخرت میں اللہ نے لعنت فرمائی ہے اور اُن کے لیے رسوا کن عذاب مہیا کر دیا ہے
جو لوگ الله اور اس کے رسول کو ایذا دیتے ہیں ان پر اللهنے دنیا اور آخرت میں لعنت کی ہے اور ان کے لیے ذلت کا عذاب تیار کر کھا ہے
جو لوگ خدا اور اس کے پیغمبر کو رنج پہنچاتے ہیں ان پر خدا دنیا اور آخرت میں لعنت کرتا ہے اور ان کے لئے اس نے ذلیل کرنے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
جو لوگ ستاتے ہیں اللہ کو اور اس کے رسول کو ان کو پھٹکارا اللہ نے دنیا میں اور آخرت میں اور تیار رکھا ہے ان کے واسطے ذلت کا عذاب [۸۷]
بے شک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول(ص) کو اذیت پہنچاتے ہیں اللہ ان پر دنیا و آخرت میں لعنت کرتا ہے اور ان کیلئے رسوا کرنے والا عذاب مہیا کر رکھا ہے۔
Jo log Allah aur uss kay rasool ko ezza detay hain unn per duniya aur aakhirat mein Allah ki phitkaar hai aur unn kay liye nihayat ruswa kun azab hai
جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کو ایذا دیتے ہیں ان پر دنیا اور آخرت میں اللہ کی پھٹکار ہے اور ان کے لئے نہایت رسوا کن عذاب ہے
jo log Allah aur us ke rasool ko eza dete hai, un par dunya aur aaqirath mein Allah ki phitkaar hai aur un ke liye nihaayath ruswa kun azaab hai
بیشک جو لوگ ایذا پہنچاتے ہیں اللہ اور ا س کے رسول کو اللہ تعالیٰ انہیں اپنی رحمت سے محروم کر دیتا ہے دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی اور اس نے تیار کر رکھا ہے ان کے لیے رسوا کن عذاب
بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اذیت دیتے ہیں اللہ ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت بھیجتا ہے اور اُس نے ان کے لئے ذِلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے
جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کو تکلیف پہنچاتے ہیں اللہ نے دنیا اور آخرت میں ان پر لعنت کی ہے اور ان کے لیے ایسا عذاب تیار کر رکھا ہے جو ذلیل کر کے رکھ دے گا۔
یقینا جو لوگ خدا اور اس کے رسول کو ستاتے ہیں ان پر دنیا اور آخرت میں خدا کی لعنت ہے اور خدا نے ان کے لئے رسوا کن عذاب مہیاّ کر رکھا ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳга ва Унинг Расулига озор берадиганларни Аллоҳ бу дунё ва охиратда лаънатлади ҳамда уларга хорловчи азобни тайёрлаб қўйди
Албатта Аллоҳга ва Унинг пайғамбарига озор берадиган кимсаларни Аллоҳ дунёда ҳам, Охиратда ҳам лаънатлагандир ва улар учун хор қилгувчи азобни тайёрлаб қўйгандир
Албатта, Аллоҳга ва Унинг Расулига озор берадиганларни Аллоҳ бу дунё ва охиратда лаънатлади ҳамда уларга хорловчи азобни тайёрлаб қўйди. (Аллоҳга озор бериш–Аллоҳга ширк келтириш, унга осий бўлиш, Уни Ўзига мос бўлмаган сифатлар билан сифатлаш, динга, Пайғамбарларига, китобларига тил теккизиш. Пайғамбарга (с. а. в.) озор бериш, ўша вақтда у зотга қарши чиқиш, жисмоний ва маънавий зарба бериш, шахсларига, оилалари ва умматларига нисбатан ёмонлик қилиш, иғво, бўҳтон қилишдан иборатдир. Ҳозирда ҳам худди шундай: ким у кишининг шахсларига, динларига, шариатларига, оилаларига, китобларига, суннатларига, умматларига тил теккизса, у зотга (с. а. в.) озор берган бўлади

Vietnamese

Qua that, nhung ai quay ray Allah va Su Gia cua Ngai thi se bi Allah nguyen rua o đoi nay va đoi sau; va Ngai đa chuan bi cho ho mot su trung phat nhuc nha
Quả thật, những ai quấy rầy Allah và Sứ Giả của Ngài thì sẽ bị Allah nguyền rủa ở đời này và đời sau; và Ngài đã chuẩn bị cho họ một sự trừng phạt nhục nhã
Qua that, nhung ke gay phien nhieu đen Allah va Su Gia cua Ngai, Allah se nguyen rua ho o đoi nay va ca Đoi Sau; va Ngai đa chuan bi cho ho mot su trung phat nhuc nha
Quả thật, những kẻ gây phiền nhiễu đến Allah và Sứ Giả của Ngài, Allah sẽ nguyền rủa họ ở đời này và cả Đời Sau; và Ngài đã chuẩn bị cho họ một sự trừng phạt nhục nhã

Xhosa

Inene, abo bathuka uAllâh noMthunywa waKhe uAllâh Ubaqalekisile kweli hlabathi nakuBomi oBuzayo,Waza Wabalungiselela isohlwayo esilihlazo

Yau

Chisimu awala waakunsausya Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, Allah walwesile wanganyao pa duniya ni ku Akhera kwakwe, ni walinganyichisye soni ilagasyo yakwalusya
Chisimu aŵala ŵaakunsausya Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, Allah ŵalwesile ŵanganyao pa duniya ni ku Akhera kwakwe, ni ŵalinganyichisye soni ilagasyo yakwalusya

Yoruba

Dajudaju awon t’o n fi inira kan Allahu ati Ojise Re, Allahu ti sebi le won nile aye ati ni orun. O si ti pese iya t’o n yepere eda sile de won
Dájúdájú àwọn t’ó ń fi ìnira kan Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, Allāhu ti ṣẹ́bi lé wọn nílé ayé àti ní ọ̀run. Ó sì ti pèsè ìyà t’ó ń yẹpẹrẹ ẹ̀dá sílẹ̀ dè wọ́n

Zulu

Ngempela labo abahlupha uMvelinqangi nesithunywa sakhe uMvelinqangi ubaqalekisile kulomhlaba nasempilweni ezayo futhi wabalungiselela isijeziso esijabhisayo