Achinese

Seulaweut Tuhan teuma le leupah U ateuh Nabi seulaweut rahmat Lom malaikat lakee bak Allah Teuma hai gata dum nyang meuiman Seulaweut keunan pih bek takeubah Seulaweut rahmat deungon seujahtra Keu Nabi gata lakee bak Allah

Afar

Diggah Yallaa kee kay Malayka Yallih farmoytal salat oobisan (salat Yallak saaree kee nacruuruuy, kay malaykak dooqáa kee dambi cabti Yallal kaah essertaama) kee nummayse maraw racmat kee nagaynan maggom kaal oobisa

Afrikaans

Waarlik, Allah en Sy engele seën die Profeet. O julle gelowiges! Roep seëninge oor hom uit en begroet hom met ’n eerbiedige begroeting

Albanian

All-llahu dhe engjujt e tij e bekojne Profetin. O besimtare, bekojeni dhe dorezohuni plotesisht
All-llahu dhe engjujt e tij e bekojnë Profetin. O besimtarë, bekojeni dhe dorëzohuni plotësisht
Me te vertete, Perendia e meshiron Pejgamberin, e engjejt e Tij luten per te. O besimtare, lutuni per te dhe pershendetni ate me “salate” dhe “selam”
Me të vërtetë, Perëndia e mëshiron Pejgamberin, e engjëjt e Tij lutën për te. O besimtarë, lutuni për te dhe përshëndetni ate me “salatë” dhe “selam”
Vertet, Allahu e bekon te Derguarin dhe engjejt e Tij luten per ate. O besimtare, lutuni per ate dhe pershendeteni me “selam”
Vërtet, Allahu e bekon të Dërguarin dhe engjëjt e Tij luten për atë. O besimtarë, lutuni për atë dhe përshëndeteni me “selam”
Eshte e vertete se All-llahu dhe engjejt e Tij me madherim e meshirojne Pejgamberin. O ju qe keni besuar, madheronie pra ate (duke rene salavate) dhe pershendeteni me selam
Është e vërtetë se All-llahu dhe engjëjt e Tij me madhërim e mëshirojnë Pejgamberin. O ju që keni besuar, madhëronie pra atë (duke rënë salavatë) dhe përshëndeteni me selam
Eshte e vertete se All-llahu dhe engjejt e Tij me madherim e meshirojne Pejgamberin. O ju qe keni besuar, madherojeni pra ate (duke rene salavate) dhe pershendeteni me selam
Është e vërtetë se All-llahu dhe engjëjt e Tij me madhërim e mëshirojnë Pejgamberin. O ju që keni besuar, madhërojeni pra atë (duke rënë salavatë) dhe përshëndeteni me selam

Amharic

alahina mela’ikitu benebiyu layi ye’akibiroti izinetini yaweridalu፡፡ inanite yamenachihu hoyi! be’irisu layi ye’akibiroti izinetini awiridu፡፡ yemakiberinimi selamita selami belu፡፡
ālahina mela’ikitu benebīyu layi ye’ākibiroti izinetini yaweridalu፡፡ inanite yamenachihu hoyi! be’irisu layi ye’ākibiroti izinetini āwiridu፡፡ yemakiberinimi selamita selami belu፡፡
አላህና መላእክቱ በነቢዩ ላይ የአክብሮት እዝነትን ያወርዳሉ፡፡ እናንተ ያመናችሁ ሆይ! በእርሱ ላይ የአክብሮት እዝነትን አውርዱ፡፡ የማክበርንም ሰላምታ ሰላም በሉ፡፡

Arabic

«إن الله وملائكته يصلُّون على النبي» محمد صلى الله عليه وسلم «يا أيها الذين آمنوا صلوا عليه وسلموا تسليماً» أي قولوا: اللهم صل على سيدنا محمد وسلم
'in allah taealaa yuthni ealaa alnabiu salaa allah ealayh wasalam eind almalayikat almqrbyn, wamalayikatih yathnun ealaa alnabii wayudeawn lh, ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, sllu ealaa rasul llh, wsllimu tslymana, tahiatan wtezymana lh. wasfat alsalat ealaa alnabiu salaa allah ealayh wasalam thbtt fi alsanat ealaa anwae, mnha: "allhm sll ealaa muhamad waealaa al mhmd, kama slyt ealaa al 'ibrahym, 'iinak hamid mjyd, allahuma barak ealaa muhamad waealaa al mhmd, kama barkt ealaa al 'ibrahym, 'iinak hamid mjyd
إن الله تعالى يثني على النبي صلى الله عليه وسلم عند الملائكة المقربين، وملائكته يثنون على النبي ويدعون له، يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، صلُّوا على رسول لله، وسلِّموا تسليمًا، تحية وتعظيمًا له. وصفة الصلاة على النبي صلى الله عليه وسلم ثبتت في السنة على أنواع، منها: "اللهم صلِّ على محمد وعلى آل محمد، كما صليت على آل إبراهيم، إنك حميد مجيد، اللهم بارك على محمد وعلى آل محمد، كما باركت على آل إبراهيم، إنك حميد مجيد
Inna Allaha wamalaikatahu yusalloona AAala alnnabiyyi ya ayyuha allatheena amanoo salloo AAalayhi wasallimoo tasleeman
Innal laaha wa malaaa'i katahoo yusalloona 'alan Nabiyy; yaaa aiyuhal lazeena aamanoo salloo 'alaihi wa sallimoo tasleemaa
Inna Allaha wamala-ikatahu yusalloonaAAala annabiyyi ya ayyuha allatheenaamanoo salloo AAalayhi wasallimoo tasleema
Inna Allaha wamala-ikatahu yusalloona AAala alnnabiyyi ya ayyuha allatheena amanoo salloo AAalayhi wasallimoo tasleeman
inna l-laha wamalaikatahu yusalluna ʿala l-nabiyi yaayyuha alladhina amanu sallu ʿalayhi wasallimu tasliman
inna l-laha wamalaikatahu yusalluna ʿala l-nabiyi yaayyuha alladhina amanu sallu ʿalayhi wasallimu tasliman
inna l-laha wamalāikatahu yuṣallūna ʿalā l-nabiyi yāayyuhā alladhīna āmanū ṣallū ʿalayhi wasallimū taslīman
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰۤئِكَتَهُۥ یُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِیِّۚ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَیۡهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسۡلِیمًا
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّۚ يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِۦ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
إِنَّ اَ۬للَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّۚ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
إِنَّ اَ۬للَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّۚ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰٓئِكَتَهٗ يُصَلُّوۡنَ عَلَي النَّبِيِّؕ يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا صَلُّوۡا عَلَيۡهِ وَسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰۤىِٕكَتَهُۥ یُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِیِّۚ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَیۡهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسۡلِیمًا
اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰٓئِكَتَهٗ يُصَلُّوۡنَ عَلَي النَّبِيِّﵧ يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا صَلُّوۡا عَلَيۡهِ وَسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا ٥٦
Inna Allaha Wa Mala'ikatahu Yusalluna `Ala An-Nabiyi Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Sallu `Alayhi Wa Sallimu Taslimaan
Inna Allāha Wa Malā'ikatahu Yuşallūna `Alá An-Nabīyi Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Şallū `Alayhi Wa Sallimū Taslīmāan
إِنَّ اَ۬للَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَي اَ۬لنَّبِےٓءِۖ يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيْهِ وَسَلِّمُواْ تَسْلِيماًۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّۚ يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِۦ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّۚ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
إِنَّ اَ۬للَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّۚ يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
إِنَّ اَ۬للَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّۚ يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّۚ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
ان الله ومليكته يصلون على النبي يايها الذين ءامنوا صلوا عليه وسلموا تسليما
اِنَّ اَ۬للَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَي اَ۬لنَّبِےٓءِۖ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيْهِ وَسَلِّمُواْ تَسْلِيماًۖ
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا (يُصَلُّونَ: صَلَاةُ اللهِ: ثَنَاؤُهُ عَلَى عَبْدِهِ فِي المَلَإِ الأَعْلَى، وَصَلَاةُ المَلَائِكَةِ: ثَنَاؤُهُمْ وَدُعَاؤُهُمْ)
ان الله ومليكته يصلون على النبي يايها الذين ءامنوا صلوا عليه وسلموا تسليما (يصلون: صلاة الله: ثناوه على عبده في الملا الاعلى، وصلاة الملايكة: ثناوهم ودعاوهم)

Assamese

Niscaya allahe nabira prasansa karae arau te'omra phiraistasakala nabira babe du'a arau ichatigaphara karae. He imandarasakala! Tomaloke'o nabira prati darauda patha karaa arau te'omka yathayathabharae chalama janoraa
Niścaẏa āllāhē nabīra praśansā karaē ārau tē'ōm̐ra phiraistāsakala nabīra bābē du'ā ārau ichatigaphāra karaē. Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē'ō nabīra prati darauda pāṭha karaā ārau tē'ōm̐ka yathāyathabhāraē chālāma janōraā
নিশ্চয় আল্লাহে নবীৰ প্ৰশংসা কৰে আৰু তেওঁৰ ফিৰিস্তাসকল নবীৰ বাবে দুআ আৰু ইছতিগফাৰ কৰে। হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকেও নবীৰ প্ৰতি দৰুদ পাঠ কৰা আৰু তেওঁক যথাযথভাৱে ছালাম জনোৱা।

Azerbaijani

Dogrudan da, Allah və Onun mələkləri Peygəmbərə xeyir-dua verirlər. Ey iman gətirənlər! Siz də ona xeyir-dua verib kamil ədəb-ərkanla salamlayın
Doğrudan da, Allah və Onun mələkləri Peyğəmbərə xeyir-dua verirlər. Ey iman gətirənlər! Siz də ona xeyir-dua verib kamil ədəb-ərkanla salamlayın
Dogrudan da, Allah və Onun mə­ləkləri Peygəmbərə xeyir-dua verir­lər. Ey iman gə­tirənlər! Siz də ona xeyir-dua verib kamil ədəb-ərkanla onu sa­lam­la­yın
Doğrudan da, Allah və Onun mə­ləkləri Peyğəmbərə xeyir-dua verir­lər. Ey iman gə­tirənlər! Siz də ona xeyir-dua verib kamil ədəb-ərkanla onu sa­lam­la­yın
Həqiqətən, Allah və Onun mələkləri Peygəmbərə salavat gondərirlər (xeyir-dua verirlər). Ey iman gətirənlər! Siz də ona salavat gondərib (onun ucun salavat deyib) layiqincə salamlayın! (Allahummə səlli əla Muhəmmədin və ali Muhəmməd; əssəlamu əleykə əyyuhənnəbi və rəhmətullahi və bərəkətuhu–deyin)
Həqiqətən, Allah və Onun mələkləri Peyğəmbərə salavat göndərirlər (xeyir-dua verirlər). Ey iman gətirənlər! Siz də ona salavat göndərib (onun üçün salavat deyib) layiqincə salamlayın! (Allahümmə səlli əla Muhəmmədin və ali Muhəmməd; əssəlamu əleykə əyyuhənnəbi və rəhmətullahi və bərəkətuhu–deyin)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ߲ ߞߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߏ߬ ߟߋ߬ ߘߏ߲߯
ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ߲ ߞߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߏ߬ ߝߏ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߯
ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߠߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߦߋ߫ ߟߋ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߏ߬ ߟߋ߬ ߘߏ߲߯

Bengali

Niscaya allaha nabira prasansa karena ebam tamra pheresatagana nabira jan'ya do'a-isategaphara karena [1]. He imanadaragana! Tomara'o nabira upara salata [2] patha kara ebam take yathayathabhabe salama [3] jana'o
Niścaẏa āllāha nabīra praśansā karēna ēbaṁ tām̐ra phērēśatāgaṇa nabīra jan'ya dō'ā-isatēgaphāra karēna [1]. Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā'ō nabīra upara sālāta [2] pāṭha kara ēbaṁ tākē yathāyathabhābē sālāma [3] jānā'ō
নিশ্চয় আল্লাহ নবীর প্রশংসা করেন এবং তাঁর ফেরেশতাগণ নবীর জন্য দোআ-ইসতেগফার করেন [১]। হে ঈমানদারগণ! তোমরাও নবীর উপর সালাত [২] পাঠ কর এবং তাকে যথাযথভাবে সালাম [৩] জানাও।
Allaha o tamra pheresatagana nabira prati rahamata prerana karena. He muminagana! Tomara nabira jan'ye rahamatera tare doya kara ebam tamra prati salama prerana kara.
Āllāha ō tām̐ra phērēśatāgaṇa nabīra prati rahamata prēraṇa karēna. Hē muminagaṇa! Tōmarā nabīra jan'yē rahamatēra tarē dōẏā kara ēbaṁ tām̐ra prati sālāma prēraṇa kara.
আল্লাহ ও তাঁর ফেরেশতাগণ নবীর প্রতি রহমত প্রেরণ করেন। হে মুমিনগণ! তোমরা নবীর জন্যে রহমতের তরে দোয়া কর এবং তাঁর প্রতি সালাম প্রেরণ কর।
Nihsandeha allah o tamra phiris‌tagana nabira upare subheccha jnapana karena. Ohe yara imana enecha! Tomara'o tamra prati subheccha nibedana karo ebam salama jana'o sasrad'dhabhabe.
Niḥsandēha āllāh ō tām̐ra phiriś‌tāgaṇa nabīra uparē śubhēcchā jñāpana karēna. Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmarā'ō tām̐ra prati śubhēcchā nibēdana karō ēbaṁ sālāma jānā'ō saśrad'dhabhābē.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ও তাঁর ফিরিশ্‌তাগণ নবীর উপরে শুভেচ্ছা জ্ঞাপন করেন। ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরাও তাঁর প্রতি শুভেচ্ছা নিবেদন করো এবং সালাম জানাও সশ্রদ্ধভাবে।

Berber

Oebbi akked lmalayek iS, s tidep, Nuban $ef Nnbi. A wid iumnen! Nubet fellas, ternum as azul aemayan
Öebbi akked lmalayek iS, s tidep, Nuban $ef Nnbi. A wid iumnen! Nubet fellas, ternum as azul aêmayan

Bosnian

Allah i meleki Njegovi blagosilju Vjerovjesnika. O vjernici, blagosiljajte ga i vi i saljite mu pozdrav
Allah i meleki Njegovi blagosilju Vjerovjesnika. O vjernici, blagosiljajte ga i vi i šaljite mu pozdrav
Allah i meleki Njegovi blagosilju Vjerovjesnika. O vjernici, blagosiljate ga i vi i saljite mu pozdrav
Allah i meleki Njegovi blagosilju Vjerovjesnika. O vjernici, blagosiljate ga i vi i šaljite mu pozdrav
Zaista Allah i meleci Njegovi blagosiljaju Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete, blagosiljajte ga i vi i njemu selam saljite
Zaista Allah i meleci Njegovi blagosiljaju Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete, blagosiljajte ga i vi i njemu selam šaljite
Uistinu! Allah i meleci Njegovi donose salawat na Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete! Donosite salawat na njega i selamite predano
Uistinu! Allah i meleci Njegovi donose salawat na Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete! Donosite salawat na njega i selamite predano
‘INNALL-LLAHE WE MELA’IKETEHU JUSELLUNE ‘ALA EN-NEBIJI JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU SELLU ‘ALEJHI WE SELLIMU TESLIMÆN
Allah i meleki Njegovi blagosiljaju Vjerovjesnika. O vjernici, blagosiljajte ga i vi i saljite mu pozdrav srdacni
Allah i meleki Njegovi blagosiljaju Vjerovjesnika. O vjernici, blagosiljajte ga i vi i šaljite mu pozdrav srdačni

Bulgarian

Allakh i Negovite angeli blagoslavyat Proroka. O, vyarvashti, blagoslavyaite go i vie, i go pozdravyavaite s pochit
Allakh i Negovite angeli blagoslavyat Proroka. O, vyarvashti, blagoslavyaĭte go i vie, i go pozdravyavaĭte s pochit
Аллах и Неговите ангели благославят Пророка. О, вярващи, благославяйте го и вие, и го поздравявайте с почит

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အထူးကရုဏာတော်ဖြင့်) လည်းကောင်း၊ အရှင့် (မလာအီကာ) ကောင်းကင်စေတမန်များသည် (အရှင်မြတ်က တမန်တော်မြတ်အား အမြင့်မြတ်ဆုံး ချီးမွမ်းခြင်း ခံရသော အဆင့်ရောက်စေတော်မူပြီး သူ့တာဝန်၌ အောင်ပွဲခံစေတော်မူရန် ဆုတောင်းခြင်းဖြင့်) လည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်မြတ်အပေါ်ဝယ် ကောင်းချီးမင်္ဂလာနှင့်မေတ္တာထားကြ၏။ အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည်လည်း ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်အပေါ်ဝယ် (သင်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံလျက်) ငြိမ်းချမ်းစေသော ငြိမ်းချမ်းမှုအတိဖြင့် (စလာမ်) မေတ္တာပို့သကြလော့။
၅၆။ မှတ်သားကြလော့၊ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်အပေါ်သို့ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာမေတ္တာပို့သကြ၏၊ သင်တို့သည် တမန်တော် အပေါ်သို့ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပြုတော်မူရန် ဆုတောင်းကြလော့၊ တမန်တော်အား တွေ့သောအခါ ရိုသေ လေးမြတ်စွာနှုတ်ဆက်ကြလော့။
ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ မလာအိကဟ် ကောင်းကင် တမန်များသည်လည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်မြတ် အပေါ်ဝယ်ကောင်းချီးမင်္ဂလာ ပို့သကြကုန်၏။ အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည်လည်း ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်အပေါ်ဝယ် ကောင်းချီးမင်္ဂလာ ပို့သခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ လွန်စွာ စလာမ် မေတ္တာပို့သခြင်းကိုလည်းကောင်းပြုကြ လေကုန်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏‌ကောင်းကင်တမန်များသည် တမန်‌တော်၏အ‌ပေါ်တွင် ‌ကောင်းချီးမဂင်္လာပို့သ‌နေကြသည်။ အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည်လည်း ထိုတမန်‌တော်၏အ‌ပေါ်တွင် ‌ကောင်းချီးမဂင်္လာပို့သခြင်းနှင့် စလာမ်‌မေတ္တာပို့သခြင်းကို လွန်စွာပြုလုပ်ကြပါ။

Catalan

Al·la i els seus angels beneixen al Profeta. Creients! Beneiu-li vosaltres tambe i saludeu-li com es deu
Al·là i els seus àngels beneïxen al Profeta. Creients! Beneïu-li vosaltres també i saludeu-li com es deu

Chichewa

Ndithudi Mulungu ndi angelo amamudalitsa Mtumwi wake. oh inu anthu okhulupirira! Pemphani madalitso kuti adze pa iye ndipo mulonjereni ndi malonje abwino
“Ndithu Allah akumtsitsira madalitso Mneneri; nawonso angelo Ake (akumpemphelera chifukwa cha zochita zake zabwino). E inu amene mwakhulupirira! Mpemphereni madalitso ndi kumpemphera mtendere (chifukwa chokusonyezani njira yolungama)

Chinese(simplified)

Zhenzhu dique lianmin xianzhi, ta de tianshenmen dique wei ta zhufu. Xinshimen a! Nimen yingdang wei ta zhufu, yingdang zhu ta ping'an!
Zhēnzhǔ díquè liánmǐn xiānzhī, tā de tiānshénmen díquè wèi tā zhùfú. Xìnshìmen a! Nǐmen yīngdāng wèi tā zhùfú, yīngdāng zhù tā píng'ān!
真主的确怜悯先知,他的天神们的确为他祝福。信士们啊!你们应当为他祝福,应当祝他平安!
An la dique ci fu xianzhi [mu sheng], tianshimen ye qiu an la ci fu ta [mu sheng]. Xinshimen a! Nimen ying qiu an la ci fu ta, ying qiu an la ci ta ping'an [zhu].
Ān lā díquè cì fú xiānzhī [mù shèng], tiānshǐmen yě qiú ān lā cì fú tā [mù shèng]. Xìnshìmen a! Nǐmen yìng qiú ān lā cì fú tā, yìng qiú ān lā cì tā píng'ān [zhù].
安拉的确赐福先知[穆圣],天使们也求安拉赐福他[穆圣]。信士们啊!你们应求安拉赐福他,应求安拉赐他平安[注]。
An la he ta de tianshimen queshi zhufu xianzhi. Xinshimen a! Nimen yingdang zhufu ta, zhu ta ping'an
Ān lā hé tā de tiānshǐmen quèshí zhùfú xiānzhī. Xìnshìmen a! Nǐmen yīngdāng zhùfú tā, zhù tā píng'ān
安拉和他的天使们确实祝福先知。信士们啊!你们应当祝福他,祝他平安!

Chinese(traditional)

Zhenzhu dique lianmin xianzhi, ta de tianshenmen dique wei ta zhufu. Xinshimen a! Nimen yingdang wei ta zhufu, yingdang zhu ta ping'an
Zhēnzhǔ díquè liánmǐn xiānzhī, tā de tiānshénmen díquè wèi tā zhùfú. Xìnshìmen a! Nǐmen yīngdāng wèi tā zhùfú, yīngdāng zhù tā píng'ān
真主的确怜悯先知,他的天神们的确为他祝福。信士 们啊!你们应当为他祝福,应当祝他平安!
Zhenzhu dique lianmin xianzhi, ta de tianshenmen dique wei ta zhufu. Xinshimen a! Nimen yingdang wei ta zhufu, yingdang zhu ta ping'an!
Zhēnzhǔ díquè liánmǐn xiānzhī, tā de tiānshénmen díquè wèi tā zhùfú. Xìnshìmen a! Nǐmen yīngdāng wèi tā zhùfú, yīngdāng zhù tā píng'ān!
真主的確憐憫先知,他的天神們的確為他祝福。信士們啊!你們應當為他祝福,應當祝他平安!

Croatian

Uistinu! Allah i meleci Njegovi donose salawat na Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete! Donosite salawat na njega i selamite predano
Uistinu! Allah i meleci Njegovi donose salawat na Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete! Donosite salawat na njega i selamite predano

Czech

Zajiste pak Buh a andele jeho zehnaji prorokovi: procez i vy, kteriz uverili jste, zehnejte mu a zdravte jej pozdravem
Zajisté pak Bůh a andělé jeho žehnají prorokovi: pročež i vy, kteříž uvěřili jste, žehnejte mu a zdravte jej pozdravem
BUH SVEM ANDEL PORCE SNEST PROROK! O ty verit ty porce snest jemu pohled jemu mony on pohled
BUH SVÉM ANDEL PORCE SNÉST PROROK! O ty verit ty porce snést jemu pohled jemu moný on pohled
Buh i andele Jeho veru svolavaji pozehnani na proroka; vy, kteri verite, modlete se take za nej a svolavejte na nej mir
Bůh i andělé Jeho věru svolávají požehnání na proroka; vy, kteří věříte, modlete se také za něj a svolávejte na něj mír

Dagbani

Achiika! Naawuni ni O Malaaika- nim’ niŋdila salaati n-tiri Annabi (Muhammadu). Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Niŋmi ya salaati n-ti o, 1 ka suhi ya suhudoo n-ti o, ka di nyɛ suhudoo ni yɛlimaŋli

Danish

GUD HANS ENGLE HJÆLPES UNDERSTØTTE PROFETEN! O I tror du hjælpes understøtte ham betragte ham ligesom han betragtes
Allah en Zijn engelen zenden zegeningen over de profeet. O, gij die gelooft, zendt zegeningen over hem en wenst hem vrede met alle eerbied toe

Dari

همانا الله و فرشتگانش بر پیغمبر درود می‌فرستند، (پس) ای مؤمنان! شما هم بر او درود بفرستید و چنانکه باید درود بگویید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ ملائكة ން ނަބިއްޔާގެ މައްޗަށް صلوات ލައްވަތެވެ. އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްކަތުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް صلوات ލެއްވުން އެދި دعاء ކުރާށެވެ! އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް سلام ލެއްވުންއެދި ތިޔަބައިމީހުން ގިނަގިނައިން دعاء ކުރާށެވެ

Dutch

God en Zijn engelen zegenen de profeet. Jullie die geloven! Zegent hem en groet hem door hem vrede toe te wensen
Waarlijk, God en zijne engelen zegenen den profeet. O ware geloovigen! zegent hem mede en groet hem met eene eerbiedvolle groete
Voorwaar, Allah geeft Barmhartigheid en Zijn Engelen smeken om vergeving voor de Profeet. O jullie die geloven, smeekt om genade voor hem en spreekt de vredewens over hem uit
Allah en Zijn engelen zenden zegeningen over de profeet. O, gij die gelooft, zendt zegeningen over hem en wenst hem vrede met alle eerbied toe

English

God and His angels bless the Prophet- so, you who believe, bless him too and give him greetings of peace
Indeed Allah and His angels send blessings on the prophet (Muhammad). O you who believe! Send your blessings on him (Muhammad) and greet him with greetings (Assalamu Alaikum)
Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect
Verily Allah and His angels send their benedictions upon the prophet. O ye who believe! send your benedictions upon him and salute him with a goodly Salutation
Allah and His angels bless the Prophet. Believers, invoke blessings and peace on him
God and His angels shower their blessings on the Prophet. O believers, you should also send your blessings on him, and salute him with a worthy greeting
Allah and His angels call down blessings on the Prophet. You who have iman! call down blessings on him and ask for complete peace and safety for him
God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him, and pray him peace
God and His angels send blessings on the Prophet. O you who believe, send blessings on him, and salute him with greetings
God and His angels send blessings to the prophet. You who believe, send blessings to him and great him, a respectful greeting (or submit to his instructions, completely)
Indeed Allah and His angels bless the Prophet; O you who have faith! Invoke blessings on him and invoke Peace upon him in a worthy manner
Indeed Allah and His angels bless the Prophet; O you who have faith! Invoke blessings on him and invoke Peace upon him in a worthy manner
Surely God and His angels bless the Prophet (He always treats him with His special mercy, with the angels praying to Him to grant him the highest station of praise with Him and for the decisive victory of his Religion). O you who believe, invoke the blessings of God on him, and pray to God to bestow His peace on him, greeting him with the best greeting. (Love and follow him with utmost sincerity and faithfulness, and give yourselves to his way with perfect submission)
Allah and His angels extend mercy and blessings to the Prophet. O you whose hearts have been touched with the divine hand: invoke Allah's mercy and blessings on him and pray: "Peace be upon him and blessed be he with all divine favours
Verily, Allah and His angels yusalluna-ala-an-nabi (send Blessings on the Prophet). [Please compare the wordings used for general class of Believers in Verse 33/43]. O you who have Believed! Sallu alaihe (send blessings on him). [Please note: the practical implementation of this recommendation as required, is explained in Verse No. 33/43. We have to bring the personality of the Prophet from darknesses unto light. We will have to defend him on all fronts whenever he is attacked or his character assassination is done through the so-called Islamic literature produced by humans. Also note that the recommendation is in singular and is applicable to the Prophets’ person alone. Furthermore, it is enjoining a duty on we Muslims, and we are not supposed to revert it back to Allah, as our traditional greeting or ‘Durood-e-Ibrahim’ has taught us!] And submit (to the counsellings and ordainments in Al-Kitab) with complete submission (and inclination of the hearts)
Truly, God and His angels give blessings to the Prophet. O those who believed! Give your blessings to him and blessings of peace and invoke peace for him
Indeed Allah and His angels send their blessings upon the prophet. Oh you who believe! Send your salutes and your sincere greetings upon him
Verily, God and His angels pray for the prophet. O ye who believe! pray for him and salute him with a salutation
Indeed Allah and His angels send blessings on the Prophet. O believers, call for Allah’s blessings on him and saLute him with all respect
Verily God and his angels bless the prophet: O true believers, do ye also bless him, and salute him with a respectful salutation
Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! Call for Divine blessings on him and salute him with a becoming salutation
Verily, God and His Angels bless the Prophet! Bless ye Him, O Believers, and salute Him with salutations of Peace
That truly God and His angels bless and compliment on the prophet. You, you those who believed, pray and call for God`s blessing on him (the prophet) and great greetings
Allah and His angels bless the Prophet. Believers, invoke blessings and peace on him
Allah and His angels certainly shower mercy on the prophet, O you who believe! you (too) submissively ask for mercy and peace (to be showered) on him
God and His angels certainly shower mercy on the prophet, O you who believe! you (too) submissively ask for mercy and peace (to be showered) on him
Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! call for (Divine) blessings on him and salute him with a (becoming) salutation
Indeed, Allah and His angels bless the Prophet. O you who believe! Bless him and greet him nicely
Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation
Surely, Allah and His angels send blessings to the Prophet. O you who believe, do pray Allah to bless him, and send your Salām (prayer for his being in peace) to him in abundance
Verily, God and His angels bless the Prophet: [hence,] O you who have attained to faith, bless him and give yourselves up [to his guidance] in utter self-surrender
Surely Allah and His Angels shower Serenity (Literally: shower prayers) on the Prophet. O you who have believed, pray for (benediction on) him, and submit in full submission
God showers His blessings upon the Prophet and the angels seek forgiveness for him. Believers, pray for the Prophet and greet him with, "Peace be with you
Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him). O you who believe! Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and (you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation i.e. AsSalamu 'Alaikum)
Surely, Allah and His angels send blessings to the Prophet. O you who believe, do pray Allah to bless him, and send your Salam (prayer for his being in peace) to him in abundance
Indeed, Allah showers His blessings upon the Prophet, and His angels pray for him. O believers! Invoke Allah’s blessings upon him, and salute him with worthy greetings of peace
Indeed, God showers His blessings upon the Prophet, and His angels pray for him. O believers! Invoke God’s blessings upon him, and salute him with worthy greetings of peace
The Prophet is blessed by God and His angels. Bless him, then, you that are true believers, and greet him with a worthy salutation
Indeed, Allah sends His blessings upon the Prophet, and His angels pray for him. O you who believe, invoke Allah’s blessings upon him, and send him greetings of peace
God and His angels bless the Prophet, so, believers, bless him and give yourselves up in total submission [to his message]
Allah sends His Salah on the Prophet, and also His angels (do so). O you who believe! Send your Salah on him, and greet him with Taslim
Verily, Allah and His angels bless the Messenger and support his Mission (33:43). O You who have chosen to be graced with belief! Bless him and give yourself up to him and his Mission in total submission. (
Allah and His angels send blessings on the Prophet: O you who believe! Send your blessings on him (the Prophet), and salute him with all respect
God and His angels give blessings to the Prophet. O you who believe, call for blessings on him, and greet him with a prayer of peace
God and His angels give blessings to the Prophet. O you who believe, call for blessings on him, and greet him with a prayer of peace
God and His angels accept prayers for the Prophet. You who believe, pray for him (too) and greet him properly
God and His Angels reach out to the prophet. O you who believe, you shall reach out to him, and yield completely
God and His angels make contact with the prophet. O you who believe, you shall make contact with him, and comply completely
Truly God and His angels invoke blessings upon the Prophet
Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace
God and His angels bestow blessings on the Prophet. O believers, you also should invoke blessings on him and give him greetings of peace
God and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect

Esperanto

DI His ANGXEL HELP support prophet! O vi kred vi help support him regard him as li regarded

Filipino

Si Allah ang nagpapadala ng Kanyang Salat (mga Biyaya, Karangalan, Habag, Basbas, atbp.) sa Propeta (Muhammad), gayundin ang Kanyang mga anghel (na nananawagan kay Allah na basbasan at patawarin siya). o kayong nagsisisampalataya! Iparating ninyo sa kanya (Muhammad) ang inyong Salat (ang Bendisyon na hiniling ninyo kay Allah), at inyong batiin siya ng may ganap na paggalang (alalaong baga, ang pagbati sa Islam: As-Salam-u-Alaikum- Ang kapayapaan ay sumainyo)
Tunay na si Allāh at ang mga anghel Niya ay nagbabasbas sa Propeta. O mga sumampalataya, dumalangin kayo ng pagbasbas sa kanya at bumati kayo sa kanya ng pagbati ng kapayapaan

Finnish

Totisesti Jumala ja Hanen enkelinsa siunaavat Profeettaa; uskovaiset, rukoilkaa (Jumalan) siunausta hanelle ja tervehtikaa hanta arvonsa mukaisesti
Totisesti Jumala ja Hänen enkelinsä siunaavat Profeettaa; uskovaiset, rukoilkaa (Jumalan) siunausta hänelle ja tervehtikää häntä arvonsa mukaisesti

French

Allah et Ses Anges repandent les benedictions sur le Prophete ; o vous qui avez cru, repandez donc sur lui benediction et salut
Allah et Ses Anges répandent les bénédictions sur le Prophète ; ô vous qui avez cru, répandez donc sur lui bénédiction et salut
Certes, Allah et Ses Anges prient sur le Prophete; o vous qui croyez priez sur lui et adresses [lui] vos salutations
Certes, Allah et Ses Anges prient sur le Prophète; ô vous qui croyez priez sur lui et adresses [lui] vos salutations
Certes, Allah et Ses Anges prient sur le Prophete; o vous qui croyez priez sur lui et adressez [lui] vos salutations
Certes, Allah et Ses Anges prient sur le Prophète; ô vous qui croyez priez sur lui et adressez [lui] vos salutations
Allah et Ses anges benissent le Prophete. Vous qui croyez ! Benissez-le et saluez-le vous aussi
Allah et Ses anges bénissent le Prophète. Vous qui croyez ! Bénissez-le et saluez-le vous aussi
Dieu et Ses anges benissent le Prophete. O croyants ! Benissez-le et appelez sur lui le salut (selon la formule consacree)
Dieu et Ses anges bénissent le Prophète. Ô croyants ! Bénissez-le et appelez sur lui le salut (selon la formule consacrée)

Fulah

Pellet, Alla e Malaa'ikaaɓe Makko ɓen, hiɓe du'anaade Annabiijo on; ko onon yo ɓen gomɗimɓe, juulee e makko, toranoɗon [Mo] kisiyee

Ganda

Mazima Katonda neba Malayikabe basaasira Nabbi, abange mmwe abakkiriza mumusabirenga era mumulamuse olulamusa (olumuwa ekitiibwa)

German

Wahrlich, Allah sendet Segnungen auf den Propheten, und Seine Engel bitten darum fur ihn. O ihr, die ihr glaubt, bittet (auch) ihr fur ihn und wunscht ihm Frieden in aller Ehrerbietung
Wahrlich, Allah sendet Segnungen auf den Propheten, und Seine Engel bitten darum für ihn. O ihr, die ihr glaubt, bittet (auch) ihr für ihn und wünscht ihm Frieden in aller Ehrerbietung
Gott und seine Engel sprechen den Segen uber den Propheten. O ihr, die ihr glaubt, sprecht den Segen uber ihn und grußt ihn mit gehorigem Gruß
Gott und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O ihr, die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß
Gewiß, ALLAH gewahrt dem Propheten Gnade und die Engel erbitten sie fur ihn. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Macht fur ihn Salah und begrußt (ihn mit) einer Salam-Begrußung
Gewiß, ALLAH gewährt dem Propheten Gnade und die Engel erbitten sie für ihn. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Macht für ihn Salah und begrüßt (ihn mit) einer Salam-Begrüßung
Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen uber den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen uber ihn und grußt ihn mit gehorigem Gruß
Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß
Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen uber den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen uber ihn und grußt ihn mit gehorigem Gruß
Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß

Gujarati

allaha ta'ala ane tena pharista'o te payagambara upara rahamata mokale che, he imanavala'o! Tame (pana) temana upara daruda mokalo ane khuba salama mokalata raho
allāha ta'ālā anē tēnā phariśtā'ō tē payagambara upara rahamata mōkalē chē, hē īmānavāḷā'ō! Tamē (paṇa) tēmanā upara darūda mōkalō anē khūba salāma mōkalatā rahō
અલ્લાહ તઆલા અને તેના ફરિશ્તાઓ તે પયગંબર ઉપર રહમત મોકલે છે, હે ઈમાનવાળાઓ ! તમે (પણ) તેમના ઉપર દરૂદ મોકલો અને ખૂબ સલામ મોકલતા રહો

Hausa

Lalle, Allah da mala'ikun Sa suna salati* ga Annabi. Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yi salati a gare shi, kuma ku yi sallama domin amintarwa a gare shi
Lalle, Allah da malã'ikun Sa sunã salati* ga Annabi. Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku yi salãti a gare shi, kuma ku yi sallama dõmin amintarwa a gare shi
Lalle, Allah da mala'ikunSa suna salati ga Annabi. Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yi salati a gare shi, kuma ku yi sallama domin amintarwa a gare shi
Lalle, Allah da malã'ikunSa sunã salati ga Annabi. Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku yi salãti a gare shi, kuma ku yi sallama dõmin amintarwa a gare shi

Hebrew

אכן אללה ומלאכיו מברכים את הנביא. הוי אלה אשר האמינו! התפללו בעדו וברכו אותו בשלום
אכן אלוהים ומלאכיו מברכים את הנביא. הוי אלה אשר האמינו! התפללו בעדו וברכו אותו בשלום

Hindi

allaah tatha usake farishte darood[1] bhejate hain nabee par. he eemaan vaalo! unapar darood tatha bahut salaam bhejo
अल्लाह तथा उसके फ़रिश्ते दरूद[1] भेजते हैं नबी पर। हे ईमान वालो! उनपर दरूद तथा बहुत सलाम भेजो।
nissandeh allaah aur usake farishte nabee par rahamat bhejate hai. ai eemaan laanevaalo, tum bhee usapar rahamat bhejo aur khoob salaam bhejo
निस्संदेह अल्लाह और उसके फ़रिश्ते नबी पर रहमत भेजते है। ऐ ईमान लानेवालो, तुम भी उसपर रहमत भेजो और ख़ूब सलाम भेजो
isamen bhee shak nahin ki khuda aur usake pharishte paigambar (aur unakee aal) par durood bhejate hain to ai eemaanadaaron tum bhee durood bhejate raho aur baraabar salaam karate raho
इसमें भी शक नहीं कि खुदा और उसके फरिश्ते पैग़म्बर (और उनकी आल) पर दुरूद भेजते हैं तो ऐ ईमानदारों तुम भी दुरूद भेजते रहो और बराबर सलाम करते रहो

Hungarian

Allah es az o Angyalai aldast mondanak a Profetara". O, ti, akik hisztek! Mondjatok ti is aldast erte es kegyesen koszontsetek
Allah és az ő Angyalai áldást mondanak a Prófétára". Ó, ti, akik hisztek! Mondjatok ti is áldást érte és kegyesen köszöntsétek

Indonesian

(Sesungguhnya Allah dan para malaikat-Nya berselawat untuk Nabi.688) Wahai orang-orang yang beriman! Berselawatlah kamu untuk Nabi dan ucapkanlah salam dengan penuh penghormatan kepadanya
(Sesungguhnya Allah dan malaikat-malaikat-Nya bersalawat untuk Nabi) untuk Nabi Muhammad saw. (Hai orang-orang yang beriman! Bersalawatlah kalian untuk Nabi dan ucapkanlah salam penghormatan kepadanya) yaitu katakanlah oleh kalian, "Allaahumma Shalli 'Alaa Sayyidinaa Muhammad Wa Sallim", artinya, "Ya Allah! Limpahkanlah salawat dan Salam-Mu kepada junjungan kami Nabi Muhammad
Sesungguhnya Allah dan malaikat-malaikat-Nya berselawat untuk nabi 1230. Hai orang-orang yang beriman, berselawatlah kamu untuk nabi dan ucapkanlah salam penghormatan kepadanya
Allah telah melimpahkan kasih sayang dan meridai Nabi-Nya. Para malaikat memanjatkan doa untuknya. Maka, wahai orang-orang beriman, panjatkanlah shalawat dan salam pada nabi
Sesungguhnya Allah dan para malaikat-Nya bershalawat untuk Nabi.*(688) Wahai orang-orang yang beriman! Bershalawatlah kamu untuk Nabi dan ucapkanlah salam dengan penuh penghormatan kepadanya
Sesungguhnya Allah dan para malaikat-Nya bersalawat untuk Nabi. Wahai orang-orang yang beriman! Bersalawatlah kamu untuk Nabi dan ucapkanlah salam dengan penuh penghormatan kepadanya

Iranun

Mata-an! A so Allah a go so manga Malaikat Iyan na Ipuphangalimo iran so Nabi: Hai so Miyamaratiyaya! Pangunin niyo sa Limo Sukaniyan, go Pangunin niyo sa Kalilintad a Samporna a Kalilintad

Italian

In verita Allah e i Suoi angeli benedicono il Profeta. O voi che credete, beneditelo e invocate su di lui la pace
In verità Allah e i Suoi angeli benedicono il Profeta. O voi che credete, beneditelo e invocate su di lui la pace

Japanese

Hontoni arra to tenshi-tachi wa, hijiri yogen-sha o shukufuku suru. Shinko suru mono-tachi yo, anata gata wa kare o shukufuku shi,(saidai no) keii o haratte aisatsu shi nasai
Hontōni arrā to tenshi-tachi wa, hijiri yogen-sha o shukufuku suru. Shinkō suru mono-tachi yo, anata gata wa kare o shukufuku shi,(saidai no) keii o haratte aisatsu shi nasai
本当にアッラーと天使たちは,聖預言者を祝福する。信仰する者たちよ,あなたがたはかれを祝福し,(最大の)敬意を払って挨拶しなさい。

Javanese

Satemene Allah iku paring rahmat, lan para malaikat uga padha nyuwunake rahmat marang nabi (Muhammad). Para mukmin kabeh padha mocaa shalawat nyuwunake rahmating Allah marang nabi (Muhammad) lan padha nyuwuna salaming ALlah marang nabi (Muhammad)
Satemene Allah iku paring rahmat, lan para malaikat uga padha nyuwunake rahmat marang nabi (Muhammad). Para mukmin kabeh padha mocaa shalawat nyuwunake rahmating Allah marang nabi (Muhammad) lan padha nyuwuna salaming ALlah marang nabi (Muhammad)

Kannada

allah mattu avana dutarige kirukula nidalu yatnisuvavarannu allahanu i lokadalli khandita sapisuvanu mattu paralokadalli avarigagi apamanatmaka sikseyannu sid'dhagolisittiruvanu
allāh mattu avana dūtarige kirukuḷa nīḍalu yatnisuvavarannu allāhanu ī lōkadalli khaṇḍita śapisuvanu mattu paralōkadalli avarigāgi apamānātmaka śikṣeyannu sid'dhagoḷisiṭṭiruvanu
ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರಿಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಲು ಯತ್ನಿಸುವವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಶಪಿಸುವನು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ಅಪಮಾನಾತ್ಮಕ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿರುವನು

Kazakh

Rasında Alla, Paygambarga raxmet etedi. Jane peristeler salawat aytadı. Ay Muminder! Ogan salawat jane ıqılaspen salem keltirinder
Rasında Alla, Payğambarğa raxmet etedi. Jäne perişteler salawat aytadı. Äy Müminder! Oğan salawat jäne ıqılaspen sälem keltiriñder
Расында Алла, Пайғамбарға рахмет етеді. Және періштелер салауат айтады. Әй Мүміндер! Оған салауат және ықыласпен сәлем келтіріңдер
Allah Paygambardı meyirimine boleydi jane Onın peristeleri de ogan jaqsılıqtar tileydi. Ey, imanga kelgender! Sender de ogan salawat aytındar jane amandıq tilep salem berinder
Allah Payğambardı meyirimine böleydi jäne Onıñ perişteleri de oğan jaqsılıqtar tileydi. Ey, ïmanğa kelgender! Sender de oğan salawat aytıñdar jäne amandıq tilep sälem beriñder
Аллаһ Пайғамбарды мейіріміне бөлейді және Оның періштелері де оған жақсылықтар тілейді. Ей, иманға келгендер! Сендер де оған салауат айтыңдар және амандық тілеп сәлем беріңдер

Kendayan

Sabatolnya Allah man da’ mala’ekat–Nya, basalawat nto’ Nabi. 687 Wahe urakng- urakng nang ba iman! basalawatlah kao nto’ Nabi man ucapatnlah salam nang panoh panghormatan ka’ia

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh bratan porchy dl na pi haey banda mea la ai kat robsa trong ka buongsuong som porchy dl na pi der . ao banda anak mean chomnue. chaur puok anak buongsuong som porchy ning som aoy mean sokh sa ndi pheap dl keat
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះប្រទានពរជ័យដល់ណាពី ហើយបណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់របស់ទ្រង់ក៏បួងសួងសុំពរជ័យដល់ណាពី ដែរ។ ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកបួងសួងសុំពរជ័យ និងសុំ ឱ្យមានសុខសន្ដិភាពដល់គាត់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ahundagaza impuhwe ze ku Muhanuzi (Muhamadi) ndetse n’Abamalayika bakazimusabira. Yemwe abemeye! Nimumusabire impuhwe munamwifurize amahoro
Mu by’ukuri Allah ahundagaza impuhwe ze ku Muhanuzi (Muhamadi) ndetse n’Abamalayika bakazimusabira. Yemwe abemeye! Nimumusabire impuhwe munamwifurize amahoro

Kirghiz

Albette, Allaһ jana Anın peristeleri paygambarga salavat aytısat. O, ıyman keltirgender, siler da aga kopton-kop salavat-salamdardı aytkıla
Albette, Allaһ jana Anın perişteleri paygambarga salavat aytışat. O, ıyman keltirgender, siler da aga köptön-köp salavat-salamdardı aytkıla
Албетте, Аллаһ жана Анын периштелери пайгамбарга салават айтышат. О, ыйман келтиргендер, силер да ага көптөн-көп салават-саламдарды айткыла

Korean

sillo hananimgwa cheonsadeul-i ye eonjaleul chugboghayeo jusyeoss-euni midneunjadeul-iyeo geubunkke chugbog-eul deuligo jeong junghan insaleul hala
실로 하나님과 천사들이 예 언자를 축복하여 주셨으니 믿는자들이여 그분께 축복을 드리고 정 중한 인사를 하라
sillo hananimgwa cheonsadeul-i ye eonjaleul chugboghayeo jusyeoss-euni midneunjadeul-iyeo geubunkke chugbog-eul deuligo jeong junghan insaleul hala
실로 하나님과 천사들이 예 언자를 축복하여 주셨으니 믿는자들이여 그분께 축복을 드리고 정 중한 인사를 하라

Kurdish

به‌ڕاستی خواو فرێشته‌کانی (صلوات ده‌ده‌ن له‌سه‌ر پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه ئێوه‌ش (صلوات)ی له‌سه‌ر بده‌ن و (به‌رده‌وام یادی خێری بکه‌ن)
بەڕاستی خوا وفریشتەکانی سەڵاوات دەدەن لەسەر پێغەمبەر ﷺ ئەی ئەوانەی کەباوەڕتان ھێناوە ئێوەش سەڵاوات و سەلامی زۆری لەسەر بدەن

Kurmanji

Beguman Xuda u feriþteyen xwe li pexember dilovani dikin-pesne wi didin; geli en baweri anine! hun ji dilovani li sere bixweynin u baþ le silava bikin
Bêguman Xuda û feriþteyên xwe li pêxember dilovanî dikin-pesnê wî didin; gelî ên bawerî anîne! hûn jî dilovanî li serê bixweynin û baþ lê silava bikin

Latin

DEUS His angels help support prophet! O vos believe vos help support eum regard eum prout he regarded

Lingala

Ya sólo, Allah na ba anzelu naye basambelaka тропа ntoma Oh! Bino baye bondima, bosambela тропа ye mpe bopesa mbote ya boboto

Luyia

Toto Nyasaye nende Abamalaika bebe basabilanga Omurumwa (tsimbabaasi). Enywe balia abasuubila mumusabile (Omurumwa) ne mumushesie omulembe muno

Macedonian

Аллах и мелеците Негови го благословуваат Веровесникот. О, верници, благословувајте го и вие и праќајте му поздрав
Allah i melekite Negovi, sekako, go slavat pejgamberot. O vernici, slavete go i vie I pozdravete go so selam
Allah i melekite Negovi, sekako, go slavat pejgamberot. O vernici, slavete go i vie I pozdravete go so selam
Аллах и мелеките Негови, секако, го слават пејгамберот. О верници, славете го и вие И поздравете го со селам

Malay

Sesungguhnya Allah dan malaikatNya berselawat (memberi segala penghormatan dan kebaikan) kepada Nabi (Muhammad s.a.w); wahai orang-orang yang beriman berselawatlah kamu kepadanya serta ucapkanlah salam sejahtera dengan penghormatan yang sepenuhnya

Malayalam

tirccayayum allahuvum avanre malakkukalum nabiyeat karunyam kanikkunnu. satyavisvasikale, ninnal addehattinre mel (allahuvinre) karunyavum santiyumuntakan prart'thikkuka
tīrccayāyuṁ allāhuvuṁ avanṟe malakkukaḷuṁ nabiyēāṭ kāruṇyaṁ kāṇikkunnu. satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ addēhattinṟe mēl (allāhuvinṟe) kāruṇyavuṁ śāntiyumuṇṭākān prārt'thikkuka
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ മലക്കുകളും നബിയോട് കാരുണ്യം കാണിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മേല്‍ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) കാരുണ്യവും ശാന്തിയുമുണ്ടാകാന്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക
tirccayayum allahuvum avanre malakkukalum nabiyeat karunyam kanikkunnu. satyavisvasikale, ninnal addehattinre mel (allahuvinre) karunyavum santiyumuntakan prart'thikkuka
tīrccayāyuṁ allāhuvuṁ avanṟe malakkukaḷuṁ nabiyēāṭ kāruṇyaṁ kāṇikkunnu. satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ addēhattinṟe mēl (allāhuvinṟe) kāruṇyavuṁ śāntiyumuṇṭākān prārt'thikkuka
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ മലക്കുകളും നബിയോട് കാരുണ്യം കാണിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മേല്‍ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) കാരുണ്യവും ശാന്തിയുമുണ്ടാകാന്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക
allahu pravacakane anugrahikkunnu. avanre malakkukal anugrahattinayi prarthikkunnu. satyavisvasikale, ninnalum addehattin karunyavum santiyumuntakan prarthikkuka
allāhu pravācakane anugrahikkunnu. avanṟe malakkukaḷ anugrahattināyi prārthikkunnu. satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṁ addēhattin kāruṇyavuṁ śāntiyumuṇṭākān prārthikkuka
അല്ലാഹു പ്രവാചകനെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു. അവന്റെ മലക്കുകള്‍ അനുഗ്രഹത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളും അദ്ദേഹത്തിന് കാരുണ്യവും ശാന്തിയുമുണ്ടാകാന്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുക

Maltese

Tassew li Alla u l-angli tiegħu jbierku lill-Profeta. Intom li temmnu, birkuh (intom ukoll billi titolbu lil Alla biex iħenn għalih u jagħtih gieħ), u sellmuflu). tislima (tajba ut kif jixraq)
Tassew li Alla u l-anġli tiegħu jbierku lill-Profeta. Intom li temmnu, birkuh (intom ukoll billi titolbu lil Alla biex iħenn għalih u jagħtih ġieħ), u sellmuflu). tislima (tajba ut kif jixraq)

Maranao

Mataan! a so Allah ago so manga malaikat Iyan na ipphangalimo iran so Nabi: Hay so miyamaratiyaya, pangni niyo sa limo skaniyan, go pangni niyo sa kalilintad a samporna a kalilintad

Marathi

Allaha ani tyace phariste ya paigambaravara daruda pathavitata. He imana rakhanaryanno! Tumhi (dekhila) yancyavara daruda pathava ani jasta salama (hi) pathavata raha
Allāha āṇi tyācē phariśtē yā paigambarāvara daruda pāṭhavitāta. Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī (dēkhīla) yān̄cyāvara daruda pāṭhavā āṇi jāsta salāma (hī) pāṭhavata rāhā
५६. अल्लाह आणि त्याचे फरिश्ते या पैगंबरावर दरुद पाठवितात. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही (देखील) यांच्यावर दरुद पाठवा आणि जास्त सलाम (ही) पाठवत राहा. १

Nepali

Allaha ra usaka pharistaharu yasa nabimathi rahamata (salama–santi) patha'umdachan. He imanavalaharu timi pani unimathi dherai salama ra daruda patha'une gara
Allāha ra usakā phariśtāharū yasa nabīmāthi rahamata (salāma–śānti) paṭhā'um̐dachan. Hē īmānavālāharū timī pani unīmāthi dhērai salāma ra darūda paṭhā'unē gara
अल्लाह र उसका फरिश्ताहरू यस नबीमाथि रहमत (सलाम–शान्ति) पठाउँदछन् । हे ईमानवालाहरू तिमी पनि उनीमाथि धेरै सलाम र दरूद पठाउने गर ।

Norwegian

Gud og Hans engler velsigner profeten. Dere som tror, nedkall ogsa velsignelse over ham, og fred
Gud og Hans engler velsigner profeten. Dere som tror, nedkall også velsignelse over ham, og fred

Oromo

Dhugumatti, Rabbiifi maleykonni Isaas nabiyyii irratti rahmata buusuYaa warra amantan! (isinis) rahmata isa irratti buusaa; nageenyas buusinsa buusaa

Panjabi

Alaha ate usa de farisate nabi ute rahimata bhejade hana. He imana vali'o! Tusim vi usa te daruda (di'alata) ate salama bhejo
Alāha atē usa dē fariśatē nabī utē rahimata bhējadē hana. Hē īmāna vāli'ō! Tusīṁ vī usa tē darūda (di'ālatā) atē salāma bhējō
ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨਬੀ ਉੱਤੇ ਰਹਿਮਤ ਭੇਜਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਸ ਤੇ ਦਰੂਦ (ਦਿਆਲਤਾ) ਅਤੇ ਸਲਾਮ ਭੇਜੋ।

Persian

خدا و فرشتگانش بر پيامبر صلوات مى‌فرستند. اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، بر او صلوات فرستيد و سلام كنيد؛ سلامى نيكو
بى‌گمان، خدا و فرشتگان او بر پيامبر درود مى‌فرستند. اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! بر او درود فرستيد و سلام گوييد، سلامى [شايسته و تسليم فرمان او باشيد]
همانا خداوند و فرشتگانش به پیامبر درود می‌فرستند، ای مؤمنان [شما نیز] بر او درود بفرستید و سلام [و تسلیم‌] عرضه دارید
بی‌گمان الله و فرشتگانش بر پیامبر درود می‌فرستند؛ ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! بر او درود فرستید، و سلام بگویید، سلامی نیکو
همانا خدا و فرشتگانش بر پیامبر درود و رحمت می فرستند. ای اهل ایمان! بر او درود فرستید و آن گونه که شایسته است، تسلیم او باشید
به راستی، الله و فرشتگانش بر پیامبر درود می‌فرستند؛ [پس] ای کسانی که ایمان آورده‌اید، [شما نیز] بر او درود فرستید و به شایستگی سلام گویید
خدا و فرشتگانش بر (روان پاک) این پیغمبر صلوات و درود می‌فرستند شما هم ای اهل ایمان، بر او صلوات و درود بفرستید و با تعظیم و اجلال بر او سلام گویید و تسلیم فرمان او شوید
همانا خدا و فرشتگانش درود (آمرزش) فرستند بر پیمبر ای آنان که ایمان آوردید درود فرستید بر او و سلام کنید سلام کردنی (فرمانش را گردن نهید گردن‌نهادنی)
خدا و فرشتگانش بر پيامبر درود مى‌فرستند. اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، بر او درود فرستيد و به فرمانش بخوبى گردن نهيد
خدا و فرشتگانش به‌راستی بر پیامبر رحمت می‌فرستند. هان ای کسانی که ایمان آوردید! بر او (از خدا) رحمت بخواهید و به فرمانش به‌خوبی گردن نهید
به راستی خداوند و فرشتگان او بر پیامبر درود مى‌فرستند. اى کسانى که ایمان آورده‌اید! شما [نیز] بر او درود فرستید و به او سلام کنید، و کاملاً تسلیم او باشید
خداوند و فرشتگانش بر پیغمبر درود می‌فرستند، ای مؤمنان! شما هم بر او درود بفرستید و چنان که باید سلام بگوئید
خدا و فرشتگانش بر پیامبر درود می‌فرستند؛ ای کسانی که ایمان آورده‌اید، بر او درود فرستید و سلام گویید و کاملاً تسلیم (فرمان او) باشید
همانا خداى و فرشتگان او بر پيامبر درود مى‌فرستند، اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، بر او درود فرستيد- يعنى بگوييد: اللّهم صلّ على محمّد و آل محمّد- و سلام گوييد سلامى در خور و شايسته- يا فرمان او را چنانكه شايسته است گردن نهيد
بی گمان خدا و فرشتگانش بر پیامبر درود می فرستند؛ ای کسانی که ایمان آورده اید! بر او درود فرستید، و سلام بگویید، سلامی نیکو

Polish

Zaprawde, Bog jest swiadkiem kazdej rzeczy! Zaprawde, Bog i Jego aniołowie błogosławia Proroka! O wy, ktorzy wierzycie! Modlcie sie za niego i pozdrawiajcie pozdrowieniem pokoju
Zaprawdę, Bóg jest świadkiem każdej rzeczy! Zaprawdę, Bóg i Jego aniołowie błogosławią Proroka! O wy, którzy wierzycie! Módlcie się za niego i pozdrawiajcie pozdrowieniem pokoju

Portuguese

Por certo, Allah e Seus anjos oram pelo Profeta. O vos que credes! Orai por ele e saudai-o, permanentemente
Por certo, Allah e Seus anjos oram pelo Profeta. Ó vós que credes! Orai por ele e saudai-o, permanentemente
Em verdade, Deus e Seus anjos abencoam o Profeta. O fieis, abencoai-o e saudai-o reverentemente
Em verdade, Deus e Seus anjos abençoam o Profeta. Ó fiéis, abençoai-o e saudai-o reverentemente

Pushto

بېشكه الله او د هغه ملايك په نبي درود وايي۔، اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو په دغه (نبي) باندې درود وايئ او سلام وايئ، سلام ویل
بېشكه الله او د هغه ملايك په نبي درود وايي، اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو په دغه(نبي) باندې درود وايئ او سلام وايئ، سلام ویل

Romanian

Dumnezeu si ingerii il binecuvanteaza pe Profet. O, voi cei ce credeti! Rugati-va pentru el si chemati asupra lui pacea
Dumnezeu şi îngerii îl binecuvântează pe Profet. O, voi cei ce credeţi! Rugaţi-vă pentru el şi chemaţi asupra lui pacea
DUMNEZEU His ÎNGER AJUTA SPRIJINI PROFET! O tu crede tu ajuta sprijini him privi him as el privi
Allah ºi ingerii Sai Se roaga pentru Profet. O, voi cei care credeþi, rugaþi-va pentru el ºi salutaþi-l pe el cu tot respectul
Allah ºi îngerii Sãi Se roagã pentru Profet. O, voi cei care credeþi, rugaþi-vã pentru el ºi salutaþi-l pe el cu tot respectul

Rundi

Mu vy’ukuri Imana imanura imigisha kuntumwa yayo hamwe no kuba marayika bayo, rero mwebwe aba Isilamu kandi muyisengere intumwa y’Imana muyisabira amahoro y’Imana n’imigisha nukumusabira amahoro

Russian

Dumnezeu si ingerii il binecuvanteaza pe Profet. O, voi cei ce credeti! Rugati-va pentru el si chemati asupra lui pacea
Поистине, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка [[Аллах Всевышний благословляет Пророка, хваля его и выражая Свое довольство им. Ангелы благословляют Пророка, обращаясь за него с мольбой к Аллаху. Верующие благословляют Пророка, выражая свое уважение и почтение к нему.]]. [Аллах Всевышний хвалит Пророка перед приближенными ангелами, и Его ангелы тоже хвалят его и обращаются к Аллаху с мольбой за него.] О вы, которые уверовали! Благословляйте его [Пророка] (и вы) и приветствуйте пожеланием мира
Voistinu, Allakh i Yego angely blagoslovlyayut Proroka. O te, kotoryye uverovali! Blagoslovlyayte yego i privetstvuyte mirom
Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О те, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте миром
Istinno, Bog i Yego angely govoryat blagosloveniya proroku. Veruyushchiye! Govorite blagosloveniye yemu, i privetstvuyte yego mirom, zhelaya yemu mira
Истинно, Бог и Его ангелы говорят благословения пророку. Верующие! Говорите благословение ему, и приветствуйте его миром, желая ему мира
Poistine, Allakh i yego angely blagoslovlyayut proroka! O vy, kotoryye uverovali! Sovershayte molitvy nad nimi i privetstvuyte privetstviyem
Поистине, Аллах и его ангелы благословляют пророка! О вы, которые уверовали! Совершайте молитвы над ними и приветствуйте приветствием
Voistinu, Allakh i Yego angely blagoslovlyayut Proroka. O vy, kotoryye uverovali! Blagoslovlyayte yego i privetstvuyte userdno
Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О вы, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте усердно
Poistine, Allakh okazyvayet Svoyo miloserdiye proroku, a Yego angely blagoslovlyayut proroka! O vy, kotoryye uverovali, molites' za nego i privetstvuyte yego iskrennim privetstviyem
Поистине, Аллах оказывает Своё милосердие пророку, а Его ангелы благословляют пророка! О вы, которые уверовали, молитесь за него и приветствуйте его искренним приветствием
Allakh i angely Yego, poistine, Proroku shlyut svoye blagosloven'ye, I vy, chto Gospodu predalis', Yemu svoye blagosloven'ye govorite I iskrennim privetstviyem privetstvuyte yego
Аллах и ангелы Его, поистине, Пророку шлют свое благословенье, И вы, что Господу предались, Ему свое благословенье говорите И искренним приветствием приветствуйте его

Serbian

Заиста Аллах и Његови анђели благосиљају Веровесника. О ви који верујете, благосиљајте га и ви и шаљите му поздрав срдачни

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanotumira makomborero avo kuna muporofita (Muhammad (SAW)), uye nengirozi dzavo (zvinokumbira kuti Allah vavakomborere nekuvaregerera). Imi vatendi! Tumiraiwo minamato kwaari (kukumbira kuna Allah kuti vamukomborere nekumuregerera Muhammad (SAW)), uye momukwazisa nenzira yekukwazisa nayo muIslaam (As-Salaamu Alaykum)

Sindhi

بيشڪ الله ۽ سندس ملائڪ پيغمبر تي رحمت موڪليندا آھن، اي ايمان وارؤ اوھين به مٿس صلوات پڙھو ۽ پوري طرح سلام چئو

Sinhala

niyata vasayenma allahda, ohuge malayikavarunda, nabi kerehi salavat pavasannaha. (ebævin) visvasavantayini! obat ohu kerehi salavat pavasa salamda pavasamin sitinu
niyata vaśayenma allāhda, ohugē malāyikāvarunda, nabi kerehi salavāt pavasannāha. (ebævin) viśvāsavantayini! obat ohu kerehi salavāt pavasā salāmda pavasamin siṭinu
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ මලායිකාවරුන්ද, නබි කෙරෙහි සලවාත් පවසන්නාහ. (එබැවින්) විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබත් ඔහු කෙරෙහි සලවාත් පවසා සලාම්ද පවසමින් සිටිනු
niyata vasayenma allah da ohuge malakvarun da nabivarayananta asirvada karati. aho visvasa kalavuni! ohu veta numbala da prarthana karanu. tavada numbala salam yæyi pavasamin samaya patanu
niyata vaśayenma allāh da ohugē malakvarun da nabivarayāṇanṭa āśirvāda karati. ahō viśvāsa kaḷavuni! ohu veta num̆balā da prārthanā karanu. tavada num̆balā salām yæyi pavasamin sāmaya patanu
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ද ඔහුගේ මලක්වරුන් ද නබිවරයාණන්ට ආශිර්වාද කරති. අහෝ විශ්වාස කළවුනි! ඔහු වෙත නුඹලා ද ප්‍රාර්ථනා කරනු. තවද නුඹලා සලාම් යැයි පවසමින් සාමය පතනු

Slovak

GOD JEHO angels POMOC support prophet! O ona verit ona pomoc support him zretel him mat rad he zretel

Somali

Hubaal Allaah iyo Malaa'igtiisu waxay ku salliyaan Nabiga36, kuwiinaan idinku rumeysanow! Ku salliya oo salaama salaan la yaqaan
Eebe iyo Malaa'igtiisu waxay ku sallin (amaani) Nabiga, ee kuwa (xaqa) rumeeyow ku Salliya korkiisa oo salaama Salaan
Eebe iyo Malaa'igtiisu waxay ku sallin (amaani) Nabiga, ee kuwa (xaqa) rumeeyow ku Salliya korkiisa oo salaama Salaan

Sotho

Allah le Manyeloi A Hae ba romella mahlohonolo ho Moporofeta. Oho lona ba-kholoang! Mo romelleng mahlohonolo le lona, le mo lumelise ka thlompho

Spanish

Ciertamente Allah y Sus Angeles bendicen al Profeta. ¡Oh, creyentes! Pedid bendiciones y paz por el
Ciertamente Allah y Sus Ángeles bendicen al Profeta. ¡Oh, creyentes! Pedid bendiciones y paz por él
Al-lah concede al Profeta Su misericordia y lo elogia ante los angeles, mientras que estos suplican por el y lo ensalzan. ¡Oh, creyentes!, suplicad tambien vosotros por el y ensalzadlo, y enviadle vuestros saludos
Al-lah concede al Profeta Su misericordia y lo elogia ante los ángeles, mientras que estos suplican por él y lo ensalzan. ¡Oh, creyentes!, suplicad también vosotros por él y ensalzadlo, y enviadle vuestros saludos
Al-lah concede al Profeta Su misericordia y lo elogia ante los angeles, mientras que estos suplican por el y lo ensalzan. ¡Oh, creyentes!, supliquen tambien ustedes por el y ensalcenlo, y envienle sus saludos
Al-lah concede al Profeta Su misericordia y lo elogia ante los ángeles, mientras que estos suplican por él y lo ensalzan. ¡Oh, creyentes!, supliquen también ustedes por él y ensálcenlo, y envíenle sus saludos
Ala y sus angeles bendicen al Profeta. ¡Creyentes! ¡Bendecidle vosotros tambien y saludadle como se debe
Alá y sus ángeles bendicen al Profeta. ¡Creyentes! ¡Bendecidle vosotros también y saludadle como se debe
En verdad, Dios y Sus angeles bendicen al Profeta: [asi pues,] ¡Oh vosotros que habeis llegado a creer, bendecidle y someteos [a su guia] con un sometimiento total
En verdad, Dios y Sus ángeles bendicen al Profeta: [así pues,] ¡Oh vosotros que habéis llegado a creer, bendecidle y someteos [a su guía] con un sometimiento total
Dios bendice al Profeta y Sus angeles piden [a Dios] que lo bendiga. ¡Oh, creyentes! Pidan bendiciones y paz por el
Dios bendice al Profeta y Sus ángeles piden [a Dios] que lo bendiga. ¡Oh, creyentes! Pidan bendiciones y paz por él
En verdad, Dios y Sus angeles bendicen al Profeta. ¡Oh, creyentes! ¡Pedid bendiciones por el y saludadle con el mejor de los saludos de paz
En verdad, Dios y Sus ángeles bendicen al Profeta. ¡Oh, creyentes! ¡Pedid bendiciones por él y saludadle con el mejor de los saludos de paz

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Anamsifu Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, mbele ya Malaika waliokurubishwa. Na Malaika Wake wanamsifu Nabii na wanamuombea Mwenyezi Mungu, basi enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata sheria Zake kivitendo, mswalieni Mtume wa Mwenyezi Mungu na mtakieni amani, kwa kumwamkia na kumtukuza. Na namna ya kumswalia Nabii, rehema na amani zimshukie, imethibiti kwenye Sunnah kwa aina mabalimbali, miongoni mwazo ni: «Ewe Mola! Mrehemu Muhammad na watu wa Muhammad, kama ulivyowarehemu watu wa Ibrāhīm, hakika wewe ni Mwingi wa kushukuriwa ni Mwingi wa kutukuzwa. Ewe Mola! Mbariki Muhammad na watu wa Muhammad kama ulivyowabariki watu wa Ibrāhīm, hakika wewe ni Mwingi wa kushukuriwa, ni Mwingi wa kutukuzwa.»
Hakika Mwenyezi Mungu na Malaika wake wanamsalia Nabii. Enyi mlio amini! Msalieni na mumsalimu kwa salamu

Swedish

Gud och Hans anglar valsignar Profeten; be Gud valsigna honom, ni troende, och halsa honom med en vordnadsfull halsning
Gud och Hans änglar välsignar Profeten; be Gud välsigna honom, ni troende, och hälsa honom med en vördnadsfull hälsning

Tajik

Xudo va faristagonas ʙar pajomʙar salavot mefiristand. Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙar u salavot firisted va salom kuned, salome neku
Xudo va fariştagonaş ʙar pajomʙar salavot mefiristand. Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙar ū salavot firisted va salom kuned, salome nekū
Худо ва фариштагонаш бар паёмбар салавот мефиристанд. Эй касоне, ки имон овардаед, бар ӯ салавот фиристед ва салом кунед, саломе некӯ
Ba tahqiq, Alloh dar nazdi faristagoni muqarraʙas va niz faristagonas ʙa Pajomʙar salavot mefiristand. Ej kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaed va ʙa sariati Rasulas amal kardaed, ʙar u salavot firisted va salom gued, salomi neku
Ba tahqiq, Alloh dar nazdi fariştagoni muqarraʙaş va niz fariştagonaş ʙa Pajomʙar salavot mefiristand. Ej kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaed va ʙa şariati Rasulaş amal kardaed, ʙar ū salavot firisted va salom gūed, salomi nekū
Ба таҳқиқ, Аллоҳ дар назди фариштагони муқаррабаш ва низ фариштагонаш ба Паёмбар салавот мефиристанд. Эй касоне, ки ба Аллоҳ имон овардаед ва ба шариати Расулаш амал кардаед, бар ӯ салавот фиристед ва салом гӯед, саломи некӯ
Ba rosti, Alloh taolo va faristagonas ʙar pajomʙar durud mefiristand; [pas] ej kasone, ki imon ovardaed [sumo niz] ʙar u durud firisted va ʙa soistagi salom gued
Ba rostī, Alloh taolo va fariştagonaş ʙar pajomʙar durud mefiristand; [pas] ej kasone, ki imon ovardaed [şumo niz] ʙar ū durud firisted va ʙa şoistagī salom gūed
Ба ростӣ, Аллоҳ таоло ва фариштагонаш бар паёмбар дуруд мефиристанд; [пас] эй касоне, ки имон овардаед [шумо низ] бар ӯ дуруд фиристед ва ба шоистагӣ салом гӯед

Tamil

niccayamaka allahvum avanutaiya vanavarkalum napiyin mitu salavattuc colkinrarkal. Akave, nampikkaiyalarkale! Ninkalum avarkal mitu salavattuc colli salamum kurik kontirunkal
niccayamāka allāhvum avaṉuṭaiya vāṉavarkaḷum napiyiṉ mītu salavāttuc colkiṉṟārkaḷ. Ākavē, nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷum avarkaḷ mītu salavāttuc colli salāmum kūṟik koṇṭiruṅkaḷ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வும் அவனுடைய வானவர்களும் நபியின் மீது ஸலவாத்துச் சொல்கின்றார்கள். ஆகவே, நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்களும் அவர்கள் மீது ஸலவாத்துச் சொல்லி ஸலாமும் கூறிக் கொண்டிருங்கள்
inta napiyin mitu allah arul purikiran. Malakkukalum avarukkaka arulait tetukinranar. Muhminkale ninkalum avar mitu salavattu colli avar mitu salamum collunkal
inta napiyiṉ mītu allāh aruḷ purikiṟāṉ. Malakkukaḷum avarukkāka aruḷait tēṭukiṉṟaṉar. Muḥmiṉkaḷē nīṅkaḷum avar mītu salavāttu colli avar mītu salāmum colluṅkaḷ
இந்த நபியின் மீது அல்லாஹ் அருள் புரிகிறான். மலக்குகளும் அவருக்காக அருளைத் தேடுகின்றனர். முஃமின்களே நீங்களும் அவர் மீது ஸலவாத்து சொல்லி அவர் மீது ஸலாமும் சொல்லுங்கள்

Tatar

Аллаһ үзе вә фәрештәләре пәйгамбәр г-мгә салават әйтәләр, ий мөэминнәр, сез дә пәйгамбәргә салават әйтегез һәм сәлам әйтегез

Telugu

niscayanga allah mariyu ayana dutalu pravaktapai darud lu pamputu untaru. O visvasulara! Miru kuda atanipai darud lu mariyu mi hrdaya purvaka salanlu pamputu undandi
niścayaṅgā allāh mariyu āyana dūtalu pravaktapai darūd lu pamputū uṇṭāru. Ō viśvāsulārā! Mīru kūḍā atanipai darūd lu mariyu mī hr̥daya pūrvaka salānlu pamputū uṇḍaṇḍi
నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మరియు ఆయన దూతలు ప్రవక్తపై దరూద్ లు పంపుతూ ఉంటారు. ఓ విశ్వాసులారా! మీరు కూడా అతనిపై దరూద్ లు మరియు మీ హృదయ పూర్వక సలాంలు పంపుతూ ఉండండి
నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌, ఆయన దూతలు కూడా దైవప్రవక్తపై కారుణ్యాన్ని పంపిస్తున్నారు. ఓ విశ్వాసులారా! మీరు కూడా అతనిపై దరూద్‌ పంపండి. అత్యధికంగా అతనికి ‘సలాములు’ పంపుతూ ఉండండి

Thai

thæ cring xallxhˌ læa mla xik ahˌ khxng phraxngkh prasathphr kæ nbi xo brrda phu sraththa xey phwk cea cng prasathphr hı khea læa klaw thakthay khea doy kharwa
thæ̂ cring xạllxḥˌ læa mlā xik aḥˌ k̄hxng phraxngkh̒ pras̄āthphr kæ̀ nbī xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā cng pras̄āthphr h̄ı̂ k̄heā læa kl̀āw thạkthāy k̄heā doy khārwa
แท้จริงอัลลอฮฺและมลาอิกะฮฺของพระองค์ประสาทพรแก่นบี โอ้ บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าจงประสาทพรให้เขาและกล่าวทักทายเขาโดยคารวะ
thæ cring xallxhˌ læa ma la xik ahˌ khxng phraxngkh prasathphr kæ nabi xo brrda phu sraththa xey! Phwk cea cng prasathphr hı khea læa klaw thakthay khea doy kharwa
thæ̂ cring xạllxḥˌ læa ma lā xik aḥˌ k̄hxng phraxngkh̒ pras̄āthphr kæ̀ nabī xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy! Phwk cêā cng pras̄āthphr h̄ı̂ k̄heā læa kl̀āw thạkthāy k̄heā doy khārwa
แท้จริงอัลลอฮฺและมะลาอิกะฮฺของพระองค์ประสาทพรแก่นะบี โอ้ บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ! พวกเจ้าจงประสาทพรให้เขาและกล่าวทักทายเขาโดยคารวะ

Turkish

Suphe yok ki Allah ve melekleri, salavat getirir Peygambere; ey inanlar, siz de ona salavat getirin, tam teslim olarak da selam verin
Şüphe yok ki Allah ve melekleri, salavat getirir Peygambere; ey inanlar, siz de ona salavat getirin, tam teslim olarak da selam verin
Allah ve melekleri, Peygamber´e cok salevat getirirler. Ey muminler! Siz de ona salevat getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin
Allah ve melekleri, Peygamber´e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin
Suphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de O'na salat edin ve tam bir teslimiyetle O'na selam verin
Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de O'na salat edin ve tam bir teslimiyetle O'na selam verin
Gercekten Allah ve melekleri, Peygambere salat ederler (seref ve sanını yuceltirler). Ey iman edenler! Siz de O’na salat edin (Allahumme salli ala MUHAMMED, deyin) ve gonulden teslim olun
Gerçekten Allah ve melekleri, Peygambere salât ederler (şeref ve şanını yüceltirler). Ey iman edenler! Siz de O’na salât edin (Allahümme salli alâ MUHAMMED, deyin) ve gönülden teslim olun
Muhakkak Allah ve melekleri Peygamber´e salat ederler. Ey iman edenler! Siz de O´na cokca salat-u selam getirin
Muhakkak Allah ve melekleri Peygamber´e salât ederler. Ey imân edenler! Siz de O´na çokça salât-u selâm getirin
Suphesiz Allah ve melekleri Peygamberi overler: Ey inananlar! Siz de onu ovun, ona salat ve selam getirin
Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler: Ey inananlar! Siz de onu övün, ona salat ve selam getirin
Gercekten Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler! siz de ona teslimiyetle salat ve selam edin
Gerçekten Allah ve melekleri Peygambere salât ederler. Ey iman edenler! siz de ona teslimiyetle salât ve selâm edin
Allah ve melekleri, Peygamber'e cok salevat getirirler. Ey muminler! Siz de ona salevat getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin
Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevat getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevat getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey inananlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gosterin
ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey inananlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin
Gercekten Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler! siz de ona teslimiyetle salat ve selam edin
Gerçekten Allah ve melekleri Peygambere salât ederler. Ey iman edenler! siz de ona teslimiyetle salât ve selâm edin
Muhakkak ki, Allah ve melekleri, peygambere hep salat ile ikramda bulunurlar. Ey iman edenler, haydi ona teslimiyetle salat ve selam getirin
Muhakkak ki, Allah ve melekleri, peygambere hep salat ile ikramda bulunurlar. Ey iman edenler, haydi ona teslimiyetle salat ve selam getirin
Gercekten Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler! Siz de ona teslimiyetle salat ve selam edin
Gerçekten Allah ve melekleri Peygambere salât ederler. Ey iman edenler! Siz de ona teslimiyetle salât ve selâm edin
Suphesiz Allah ve melekleri Peygamberi overler. Ey inananlar! Siz de O´nu ovun, O´na salat ve selam getirin
Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler. Ey inananlar! Siz de O´nu övün, O´na salat ve selam getirin
Suphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin
Şüphesiz, Tanrı ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey inananlar siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin
Subhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere cok salat (ve tekrim) ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin, tam bir teslimiyyetle de selam verin
Şübhesiz ki Allah ve melekleri o peygambere çok salât (ve tekrîm) ederler. Ey îman edenler, siz de ona salât edin, tam bir teslîmiyyetle de selâm verin
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber´e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O´nun uzerine salavat getiriniz ve onun icin selamet dileyin
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Peygamber´e salat ederler. Ey iman edenler; siz de O´nun üzerine salavat getiriniz ve onun için selamet dileyin
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebi´ye (Peygamber´e) salat ederler. Ey amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler), siz (de) O´na salat edin! Ve (O´na) teslim olarak salat edin
Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebî´ye (Peygamber´e) salat ederler. Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler), siz (de) O´na salat edin! Ve (O´na) teslim olarak salat edin
Innellahe ve melaiketehu yusallune alen nebiyy ya eyyuhellezıne amenu sallu aleyhi ve sellimu teslıma
İnnellahe ve melaiketehu yüsallune alen nebiyy ya eyyühellezıne amenu sallu aleyhi ve sellimu teslıma
Innallahe ve melaiketehu yusallune alen nebiyyi, ya eyyuhellezine amenu sallu aleyhi ve sellimu teslima(teslimen)
İnnallâhe ve melâiketehu yusallûne alen nebiyyi, yâ eyyuhellezîne âmenû sallû aleyhi ve sellimû teslîmâ(teslîmen)
Allah ve melekleri, suphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmis olanlar, siz de o´nu kutsayın ve kendinizi (o´nun rehberligine) tam bir teslimiyetle terk edin
Allah ve melekleri, şüphesiz, Peygamberi kutsarlar: (o halde) ey iman etmiş olanlar, siz de o´nu kutsayın ve kendinizi (o´nun rehberliğine) tam bir teslimiyetle terk edin
inne-llahe vemelaiketehu yusallune `ale-nnebiyy. ya eyyuhe-llezine amenu sallu `aleyhi vesellimu teslima
inne-llâhe vemelâiketehû yüṣallûne `ale-nnebiyy. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû ṣallû `aleyhi vesellimû teslîmâ
Allah ve melekleri, Peygamber'e cok salevat getirirler. Ey muminler! Siz de ona salevat getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin
Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin
Allah ve melekleri peygamber’e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun icin rahmet ve esenlik dileyin
Allah ve melekleri peygamber’e rahmet eder. Ey iman edenler! Siz de onun için rahmet ve esenlik dileyin
Allah ve melekleri Peygamber’e salat/sena eder. Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve selam verin
Allah ve melekleri Peygamber’e salat/sena eder. Ey iman edenler! Siz de ona salât edin ve selâm verin
Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler.Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir ictenlikle selam verin
Muhakkak ki Allah ve melekleri Peygambere hep salat (rahmet ve sena) ederler.Ey iman edenler! Siz de ona salat edin ve tam bir içtenlikle selâm verin
Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte(onun serefini gozetmege, sanını yuceltmege ozen gostermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun sanını yuceltmege ozen gosterin); ictenlikle selam edin (ona esenlik dileyin)
Allah'ı ve melekleri, Peygambere salat etmekte(onun şerefini gözetmeğe, şanını yüceltmeğe özen göstermekte)dir. Ey inananlar, siz de ona salat edin, (onun şanını yüceltmeğe özen gösterin); içtenlikle selam edin (ona esenlik dileyin)
Hic suphesiz, Allah ve melekleri peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin
Hiç şüphesiz, Allah ve melekleri peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin
Suphesiz Allah ve melekleri Nebi’ye salat ederler. Ey Mu'minler siz de ona salat ve selam edin
Şüphesiz Allah ve melekleri Nebi’ye salat ederler. Ey Mü'minler siz de ona salat ve selam edin
Su bir gercek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun sanını yuceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun sanını yuceltin ve ona ictenlikle selam verin
Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin
Su bir gercek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber´e destek verirler/onun sanını yuceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun sanını yuceltin ve ona ictenlikle selam verin
Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber´e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin
Su bir gercek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber´e destek verirler/onun sanını yuceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun sanını yuceltin ve ona ictenlikle selam verin
Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber´e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn ne N’asoro abͻfoͻ hyira Nkͻmhyεni. Mo a moagye adie, monsrε nhyira mma no na monkyea no wͻ asomdwiԑ mu

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن پەيغەمبەرگە رەھمەت يوللايدۇ (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا رەھمەت قىلىدۇ، شەنىنى ئۇلۇغ قىلىدۇ، دەرىجىسىنى ئۈستۈن قىلىدۇ)، پەرىشتىلەرمۇ ھەقىقەتەن (پەيغەمبەرگە) مەغپىرەت تەلەپ قىلىدۇ، ئى مۆمىنلەر! سىلەر پەيغەمبەرگە دۇرۇد ئېيتىڭلار ۋە ئامانلىق تىلەڭلار (چۈنكى رەسۇلۇللاھنىڭ سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردىكى ھەققى چوڭدۇر، ئۇ سىلەرنى گۇمراھلىقتىن ھىدايەتكە، زۇلمەتتىن يورۇقلۇققا چىقارغۇچىدۇر)
ئاللاھ ھەقىقەتەن پەيغەمبەرگە رەھمەت يوللايدۇ (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا رەھمەت قىلىدۇ، شەنىنى ئۇلۇغ قىلىدۇ، دەرىجىسىنى ئۈستۈن قىلىدۇ)، پەرىشتىلەرمۇ ھەقىقەتەن (پەيغەمبەرگە) مەغپىرەت تەلەپ قىلىدۇ، ئى مۆمىنلەر! سىلەر پەيغەمبەرگە دۇرۇد ئېيتىڭلار ۋە ئامانلىق تىلەڭلار (چۈنكى رەسۇلۇللاھنىڭ سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردىكى ھەققى چوڭدۇر، ئۇ سىلەرنى گۇمراھلىقتىن ھىدايەتكە، زۇلمەتتىن يورۇقلۇققا چىقارغۇچىدۇر)

Ukrainian

Воістину, Аллаг і Його ангели благословляють Пророка! О ви, які увірували! Благословляйте Пророка й вітайте його миром
BOH ta Yoho dopomoha anheliv ta pidtrymuyutʹ proroka. O vy shcho vvazhayete, vy budete dopomohty ta budete pidtrymaty yoho, ta budete roz·hlyanuty yoho tomu shcho vin povynen buty roz·hlyanutyy
БОГ та Його допомога ангелів та підтримують пророка. O ви що вважаєте, ви будете допомогти та будете підтримати його, та будете розглянути його тому що він повинен бути розглянутий
Voistynu, Allah i Yoho anhely blahoslovlyayutʹ Proroka! O vy, yaki uviruvaly! Blahoslovlyayte Proroka y vitayte yoho myrom
Воістину, Аллаг і Його ангели благословляють Пророка! О ви, які увірували! Благословляйте Пророка й вітайте його миром
Voistynu, Allah i Yoho anhely blahoslovlyayutʹ Proroka! O vy, yaki uviruvaly! Blahoslovlyayte Proroka y vitayte yoho myrom
Воістину, Аллаг і Його ангели благословляють Пророка! О ви, які увірували! Благословляйте Пророка й вітайте його миром

Urdu

Allah aur uske malaika (farishtey) Nabi par darood bhejte hain, Aey logon jo iman laye ho, tum bhi unpar darood o salaam bhejo
اللہ اور اس کے ملائکہ نبیؐ پر درود بھیجتے ہیں، اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم بھی ان پر درود و سلام بھیجو
بے شک الله اور اس کے فرشتے نبی پر درود بھیجتے ہیں اے ایمان والو تم بھی اسپر دورد اور سلام بھیجو
خدا اور اس کے فرشتے پیغمبر پر درود بھیجتے ہیں۔ مومنو تم بھی ان پر دُرود اور سلام بھیجا کرو
اللہ اور اس کے فرشتے رحمت بیجھتے ہیں رسول پر اے ایمان والو رحمت بھیجو اس پر اور سلام بھیجو سلام کہہ کر [۸۶]
بے شک اللہ اور اس کے فرشتے نبی(ص) پر درود بھیجتے ہیں اے ایمان والو! تم بھی ان پر درود و سلام بھیجو جس طرح بھیجنے کا حق ہے۔
Allah Taalaa aur iss kay farishtay iss nabi per rehmat bhejtay hain. Aey eman walon! Tum (bhi) inn per durood bhejo aur khoob salam (bhi) bhejtay raha kero
اللہ تعالیٰ اور اس کے فرشتے اس نبی پر رحمت بھیجتے ہیں۔ اے ایمان والو! تم (بھی) ان پر درود بھیجو اور خوب سلام (بھی) بھیجتے رہا کرو
Allah ta’ala aur us ke farishte is Nabi(sallallahu alaihi wasallam) par rehmath bhejte hai, aye imaan waalo! tum (bhi) un par daroodh bhejo aur qoob salaam (bhi) bhejte raha karo
بیشک اللہ تعالیٰ اور اس کے فرشتے درود بھیجتے ہیں اس نبی مکرم پر اے ایمان والو! تم بھی آپ پر درود بھیجا کرو اور (بڑے ادب و محبت سے) سلام عرض کیا کرو
بیشک اللہ اور ا س کے (سب) فرشتے نبیِ (مکرمّ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر درود بھیجتے رہتے ہیں، اے ایمان والو! تم (بھی) اُن پر درود بھیجا کرو اور خوب سلام بھیجا کرو
بیشک اللہ اور اس کے فرشتے نبی پر درود بھیجتے ہیں۔ اے ایمان والو ! تم بھی ان پر درود بھیجو، اور خوب سلام بھیجا کرو۔
بیشک اللہ اور اس کے ملائکہ رسول پر صلٰوات بھیجتے ہیں تو اے صاحبانِ ایمان تم بھی ان پر صلٰوات بھیجتے رہو اور سلام کرتے رہو

Uzbek

Албатта, Аллоҳ ва Унинг фаришталари Набийга саловот айтурлар. Эй, иймон келтирганлар! Сиз ҳам унга саловот айтинг ва салом юборинг
Албатта Аллоҳ ҳам, Унинг фаришталари ҳам пайғамбарга дуою салавот айтурлар. Эй мўминлар, сизлар ҳам у зотга саловот ва саломлар айтинглар
Албатта, Аллоҳ ва Унинг фаришталари Пайғамбарга саловот айтурлар. Эй иймон келтирганлар! Сиз ҳам унга саловот айтинг ва салом юборинг. (Араб тилида «саловот» сўзи «салот»нинг жами бўлиб, дуо маъносини англатади. Арабчада намоз ҳам «салот» дейилади. Чунки намозда ҳам дуо маъноси бор. Аммо «салот» Аллоҳ таоло томонидан бўлганида «дуо» маъносини йўқотади. Аллоҳ таолонинг Пайғамбаримизга (с. а. в.) саловот айтишининг маъноси у зотга (с. а. в.) ўз раҳматини юбориши, улуғлаши, мақомларини кўрсатиши ва фаришталар ҳузурида шаънларига мақтовлар айтишини англатади

Vietnamese

Qua that, Allah va cac Thien Than cua Ngai đeu Solawat cho Nabi (Muhammad). Hoi nhung ai co đuc tin! Hay chuc phuc cho Y (Muhammad) va chao Y bang loi chao tot lanh
Quả thật, Allah và các Thiên Thần của Ngài đều Solawat cho Nabi (Muhammad). Hỡi những ai có đức tin! Hãy chúc phúc cho Y (Muhammad) và chào Y bằng lời chào tốt lành
Qua that, Allah va cac Thien Than cua Ngai đeu Salawat cho Nabi (Muhammad). Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay Salawat cho Y that nhieu
Quả thật, Allah và các Thiên Thần của Ngài đều Salawat cho Nabi (Muhammad). Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy Salawat cho Y thật nhiều

Xhosa

Inene uAllâh neengelosi zaKhe bayamthamsanqelisa uMprofeti. Hini na nina bakholwayo mthamsanqeliseni nimbulise (uMthunywa) ngombuliso woxolo

Yau

Chisimu Allah akupeleka chanasa kwa Ntume (Muhammadi ﷺ), nombe nao soni Achimalaika (akum’bombelaga chanasa Ntumejo)ﷺ. E jenumanja wankulupilile! Mum’bombelani chanasa jwalakwe ni kum’bombela soni ntendele
Chisimu Allah akupeleka chanasa kwa Ntume (Muhammadi ﷺ), nombe nao soni Achimalaika (akum’bombelaga chanasa Ntumejo)ﷺ. E jenumanja ŵankulupilile! Mum’bombelani chanasa jwalakwe ni kum’bombela soni ntendele

Yoruba

Dajudaju Allahu ati awon molaika Re n ke Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam). Eyin ti e gbagbo ni ododo, e toro ike fun un, ki e si ki i ni kiki alaafia. awon Sohabah naa (r.ahm) maa n se bee. Eyin naa e wo bi awon aafa sunnah se n se asolatu fun Anabi ninu awon oro isaaju ninu awon tira won. Ko si aburu ninu eyi rara. Sugbon musulumi yoo se agbekale ihun asolatu daran ti o ba fi le ko sinu okan ninu awon nnkan mefa kan. Ikini: Lilo awon oro ti o lodi si ofin ati adisokan ’Islam ninu awon gbolohun asolatu naa. Ikeji: Siso gbolohun asolatu yen gan-angan di ilana ti won yoo maa pepe si ti irufe gbolohun naa yoo fi wa da bi eni pe hadith kan l’o gba a wa
Dájúdájú Allāhu àti àwọn mọlāika Rẹ̀ ń kẹ́ Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam). Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ tọrọ ìkẹ́ fún un, kí ẹ sì kí i ní kíkí àlàáfíà. àwọn Sọhābah náa (r.ahm) máa ń ṣe bẹ́ẹ̀. Ẹ̀yin náà ẹ wo bí àwọn àáfà sunnah ṣe ń ṣe asọlātu fún Ànábì nínú àwọn ọ̀rọ̀ ìṣaájú nínú àwọn tírà wọn. Kò sí aburú nínú èyí rárá. Ṣùgbọ́n mùsùlùmí yóò ṣe àgbékalẹ̀ ìhun asọlātu dáràn tí ó bá fi lè kó sínú ọ̀kan nínú àwọn n̄ǹkan mẹ́fà kan. Ìkíní: Lílo àwọn ọ̀rọ̀ tí ó lòdì sí òfin àti àdìsọ́kàn ’Islām nínú àwọn gbólóhùn asọlātu náà. Ìkejì: Sísọ gbólóhùn asọlātu yẹn gan-angan di ìlànà tí wọn yóò máa pèpè sí tí irúfẹ́ gbólóhùn náà yóò fi wá dà bí ẹni pé hadīth kan l’ó gbà á wá

Zulu

Ngempela uMvelinqangi kanye nezingelosi bathumela izibusiso kumphrofethi, Oh Nina enikholwayo! mceleleni izibusiso (kuMvelinqangi) futhi nimbingelele ngesibingelelo esifanelekileyo