Achinese

Hana jeut keu peue teuma ureueng nyan Geupeuhah badan geuh di keu ayah Dikeu aneukgeuh aduen adoegeuh Aneuk keumuen geuh pih hana salah Aduen adoegeuh agam ngon inong Aneuk ureueng nyan han jeut keu salah Lom sabe inong hana jeut keu peue Di keu namiet droe pih jeut geupeuhah Teuma gata dum peurumoh Nabi Bek taberhenti takwa keu Allah Dumpeue Neukalon teuma di Tuhan

Afar

Agbi cijaab haysite waam dambi keenil mali sinni abbobtiiy, sinni lab-xaylooy, sinni lab-toobokooy, sinni lab-toobokoh lab-xaylooy, sinni say-toobokoh lab-xayloh xaqul, kaadu moominiin agabuu kee ken gaba timlike naqoosah xaqul cijaab haysite waanam dambi keenil mali. Agabow Yallak meesita Yalli sin edde amriseemil, diggah Yalli ummaanim yabali kinni

Afrikaans

Daar rus geen skuld op hulle met betrekking tot hulle vaders nie, nóg hulle seuns, nóg hulle broers, nóg hulle broers se seuns, nóg hulle susters se seuns, nóg hulle vroue, nóg wat hulle regterhand besit ~ en julle vroue, kom julle plig teenoor Allah na. Voorwaar, Allah is Getuie van alle dinge

Albanian

Ato nuk bejne mekate (te jene te zbuluara) para eterve te tyre, edhe djemve te tyre, edhe vellezerve te tyre, djemve te vellezerve te tyre, djemve te motrave te tyre, edhe para grave, edhe para robereshave te tyre. Dhe frikesohuni All-llahut sepse All-llahu me te vertete eshte deshmitar i cdo sendi
Ato nuk bëjnë mëkate (të jenë të zbuluara) para etërve të tyre, edhe djemve të tyre, edhe vëllezërve të tyre, djemve të vëllezërve të tyre, djemve të motrave të tyre, edhe para grave, edhe para robëreshave të tyre. Dhe frikësohuni All-llahut sepse All-llahu me të vërtetë është dëshmitar i çdo sendi
Nuk eshte mekat per ato (nese nuk mbulohen) prej eterve te tyre, dhe djemve te tyre dhe vellezerve te tyre, dhe djemeve te vellezerve te tyre, dhe djemeve te motrave te tyre, dhe grave te tyre dhe atyre qe jane nen pushtetin e tyre. Druani Perendise, se, me te vertete, Perendia eshte deshmitar per cdo gje
Nuk është mëkat për ato (nëse nuk mbulohen) prej etërve të tyre, dhe djemve të tyre dhe vëllezërve të tyre, dhe djemëve të vëllezërve të tyre, dhe djemëve të motrave të tyre, dhe grave të tyre dhe atyre që janë nën pushtetin e tyre. Druani Perëndisë, se, me të vërtetë, Perëndia është dëshmitar për çdo gjë
Nuk eshte gjynah per ato,[268] nese dalin te pambuluara para eterve te tyre, djemve te tyre, vellezerve dhe djemve te vellezerve te tyre, djemve te motrave te tyre e grave te tyre, si dhe para skllaveve qe jane nen pushtetin e tyre. Frikesojuni Allahut, se, me te vertete, Allahu eshte deshmitar per cdo gje
Nuk është gjynah për ato,[268] nëse dalin të pambuluara para etërve të tyre, djemve të tyre, vëllezërve dhe djemve të vëllezërve të tyre, djemve të motrave të tyre e grave të tyre, si dhe para skllaveve që janë nën pushtetin e tyre. Frikësojuni Allahut, se, me të vërtetë, Allahu është dëshmitar për çdo gjë
Nuk eshte mekat per ato (grate e pambuluara) ndaj eterve te tyre, as ndaj djemve te tyre, as ndaj djemve te vellezerve te tyre, as ndaj djemve te motrave te tyre, as ndaj grave te tyre, e as ndaj robereshave te tyre. E, frikesohuni (o ju gra) All-llahut, All-llahu eshte prane cdo sendi
Nuk është mëkat për ato (gratë e pambuluara) ndaj etërve të tyre, as ndaj djemve të tyre, as ndaj djemve të vëllezërve të tyre, as ndaj djemve të motrave të tyre, as ndaj grave të tyre, e as ndaj robëreshave të tyre. E, frikësohuni (o ju gra) All-llahut, All-llahu është pranë çdo sendi
Nuk eshte mekat per ato (grate te jene te pambuluara) ndaj eterve te tyre, as ndaj djemve te tyre, as ndaj vellezerve te tyre, as ndaj djemve te vellezerve te tyre, as ndaj djemve te motrave te tyre, as ndaj grave te tyre, e as ndaj robereshave te tyre. E
Nuk është mëkat për ato (gratë të jenë të pambuluara) ndaj etërve të tyre, as ndaj djemve të tyre, as ndaj vëllezërve të tyre, as ndaj djemve të vëllezërve të tyre, as ndaj djemve të motrave të tyre, as ndaj grave të tyre, e as ndaj robëreshave të tyre. E

Amharic

(yenebiyu misitochi) be’abatochachewi፣ bewenidochi lijochachewimi፣ bewenidimochachewimi፣ wenidimochachewi wenidochi lijochimi፣ be’ihitochachewi wenidochi lijochimi፣ (mi’iminati behonuti) besetochachewimi፣ ijochachewi bech’ebet’wachewimi barochi (at’egebi bemegelet’i) be’inerisu layi hat’i’ati yelebachewimi፡፡ (setochi hoyi! tazezu) alahinimi firu፡፡ alahi benegeru hulu layi mesikari newina፡፡
(yenebīyu mīsitochi) be’ābatochachewi፣ bewenidochi lijochachewimi፣ bewenidimochachewimi፣ wenidimochachewi wenidochi lijochimi፣ be’iḫitochachewi wenidochi lijochimi፣ (mi’iminati beẖonuti) besētochachewimi፣ ijochachewi bech’ebet’wachewimi barochi (āt’egebi bemegelet’i) be’inerisu layi ḫat’ī’āti yelebachewimi፡፡ (sētochi hoyi! tazezu) ālahinimi firu፡፡ ālahi benegeru hulu layi mesikarī newina፡፡
(የነቢዩ ሚስቶች) በአባቶቻቸው፣ በወንዶች ልጆቻቸውም፣ በወንድሞቻቸውም፣ ወንድሞቻቸው ወንዶች ልጆችም፣ በእኅቶቻቸው ወንዶች ልጆችም፣ (ምእምናት በኾኑት) በሴቶቻቸውም፣ እጆቻቸው በጨበጧቸውም ባሮች (አጠገብ በመገለጥ) በእነርሱ ላይ ኃጢአት የለባቸውም፡፡ (ሴቶች ሆይ! ታዘዙ) አላህንም ፍሩ፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ መስካሪ ነውና፡፡

Arabic

«لا جناح عليهنَّ في آبائهن ولا أبنائهن ولا إخوانهن ولا أبناء إخوانهن ولا أبناء أخواتهن ولا نسائهن» أي المؤمنات «ولا ما ملكت أيمانهن» من الإماء والعبيد أن يروهن ويكلموهن من غير حجاب «واتقين الله» فيما أمرتن به «إن الله كان على كل شيءٍ شهيدا» لا يخفى عليه شيء
la 'iithm ealaa alnisa' fi edm alahtjab min abayihina wabnayhn w'ikhwanhn wa'abna' 'iikhwanihina wa'abna' 'akhawatihina walnisa' almuminat walebyd almmlwkyn lhn; lshdt alhajat 'iilayhim fi alkhdm. wkhfn allah -aytha alnsa'- 'ana tteddayn ma hadd lknna, ftbdyn min zyntkn ma lays lkunn 'ana tbdynh, 'aw ttrkn alhjab 'amam man yjb elykn alahtjab mnh. 'iina allah kan ealaa kl shay' shhydana, yashhad 'aemal aleabbad zahrha wbatnha, wsyjzyhm elyha
لا إثم على النساء في عدم الاحتجاب من آبائهن وأبنائهن وإخوانهن وأبناء إخوانهن وأبناء أخواتهن والنساء المؤمنات والعبيد المملوكين لهن؛ لشدة الحاجة إليهم في الخدمة. وخفن الله -أيتها النساء- أن تتعدَّيْن ما حَدَّ لكنَّ، فتبدين من زينتكن ما ليس لكُنَّ أن تبدينه، أو تتركن الحجاب أمام مَن يجب عليكن الاحتجاب منه. إن الله كان على كل شيء شهيدًا، يشهد أعمال العباد ظاهرها وباطنها، وسيجزيهم عليها
La junaha AAalayhinna fee abaihinna wala abnaihinna wala ikhwanihinna wala abnai ikhwanihinna wala abnai akhawatihinna wala nisaihinna wala ma malakat aymanuhunna waittaqeena Allaha inna Allaha kana AAala kulli shayin shaheedan
Laa junaaha 'alaihinna feee aabaaa'ihinna wa laaa abnaaa'ihinna wa laaa ikhwaanihinnna wa laaa abnaaa'i ikhwaanihinna wa laaa abnaaa'i akhawaatihinna wa laa nisaaa'i hinna wa laa Maa malakat aimaanuhunn; wattaqeenal laah; innal laaha kaana 'alaa kulli shai'in Shaheedaa
La junaha AAalayhinna fee aba-ihinnawala abna-ihinna wala ikhwanihinnawala abna-i ikhwanihinna wala abna-iakhawatihinna wala nisa-ihinna wala mamalakat aymanuhunna wattaqeena Allaha innaAllaha kana AAala kulli shay-in shaheeda
La junaha AAalayhinna fee aba-ihinna wala abna-ihinna wala ikhwanihinna wala abna-i ikhwanihinna wala abna-i akhawatihinna wala nisa-ihinna wala ma malakat aymanuhunna waittaqeena Allaha inna Allaha kana AAala kulli shay-in shaheedan
la junaha ʿalayhinna fi abaihinna wala abnaihinna wala ikh'wanihinna wala abnai ikh'wanihinna wala abnai akhawatihinna wala nisaihinna wala ma malakat aymanuhunna wa-ittaqina l-laha inna l-laha kana ʿala kulli shayin shahidan
la junaha ʿalayhinna fi abaihinna wala abnaihinna wala ikh'wanihinna wala abnai ikh'wanihinna wala abnai akhawatihinna wala nisaihinna wala ma malakat aymanuhunna wa-ittaqina l-laha inna l-laha kana ʿala kulli shayin shahidan
lā junāḥa ʿalayhinna fī ābāihinna walā abnāihinna walā ikh'wānihinna walā abnāi ikh'wānihinna walā abnāi akhawātihinna walā nisāihinna walā mā malakat aymānuhunna wa-ittaqīna l-laha inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan
لَّا جُنَاحَ عَلَیۡهِنَّ فِیۤ ءَابَاۤئِهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤئِهِنَّ وَلَاۤ إِخۡوَ ٰنِهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤءِ إِخۡوَ ٰنِهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤءِ أَخَوَ ٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِینَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدًا
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِي ءَابَآئِهِنَّ وَلَا أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَا إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَا أَبۡنَآ۟ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَا أَبۡنَآءِ اَ۬خَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِيٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ اَ۬خَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَاَتَّقِينَ اَ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِيٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ اَ۬خَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَاَتَّقِينَ اَ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
لَا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِيۡ٘ اٰبَآئِهِنَّ وَلَا٘ اَبۡنَآئِهِنَّ وَلَا٘ اِخۡوَانِهِنَّ وَلَا٘ اَبۡنَآءِ اِخۡوَانِهِنَّ وَلَا٘ اَبۡنَآءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيۡنَ اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدًا
لَّا جُنَاحَ عَلَیۡهِنَّ فِیۤ ءَابَاۤىِٕهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤىِٕهِنَّ وَلَاۤ إِخۡوَ ٰ⁠نِهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤءِ إِخۡوَ ٰ⁠نِهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤءِ أَخَوَ ٰ⁠تِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِینَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدًا
لَا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِيۡ٘ اٰبَآئِهِنَّ وَلَا٘ اَبۡنَآئِهِنَّ وَلَا٘ اِخۡوَانِهِنَّ وَلَا٘ اَبۡنَآءِ اِخۡوَانِهِنَّ وَلَا٘ اَبۡنَآءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّﵐ وَاتَّقِيۡنَ اللّٰهَﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ شَهِيۡدًا ٥٥
La Junaha `Alayhinna Fi 'Aba'ihinna Wa La 'Abna'ihinna Wa La 'Ikhwanihinna Wa La 'Abna'i 'Ikhwanihinna Wa La 'Abna'i 'Akhawatihinna Wa La Nisa'ihinna Wa La Ma Malakat 'Aymanuhunna Wa Attaqina Allaha 'Inna Allaha Kana `Ala Kulli Shay'in Shahidaan
Lā Junāĥa `Alayhinna Fī 'Ābā'ihinna Wa Lā 'Abnā'ihinna Wa Lā 'Ikhwānihinna Wa Lā 'Abnā'i 'Ikhwānihinna Wa Lā 'Abnā'i 'Akhawātihinna Wa Lā Nisā'ihinna Wa Lā Mā Malakat 'Aymānuhunna Wa Attaqīna Allāha 'Inna Allāha Kāna `Alá Kulli Shay'in Shahīdāan
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِے ءَابَآئِهِنَّ وَلَا أَبْنَآئِهِنَّ وَلَا إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَا أَبْنَآ۟ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَا أَبْنَآءِ اَ۬خَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّۖ وَاتَّقِينَ اَ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيداًۖ‏
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِي ءَابَآئِهِنَّ وَلَا أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَا إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَا أَبۡنَآءِ ا۪خۡوَٰنِهِنَّ وَلَا أَبۡنَآءِ اَ۬خَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِيٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ ۗ وَاتَّقِينَ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِي ءَابَآئِهِنَّ وَلَا أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَا إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَا أَبۡنَا إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَا أَبۡنَآءِ اَ۬خَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَاَتَّقِينَ اَ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِي ءَابَآئِهِنَّ وَلَا أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَا إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَا أَبۡنَا إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَا أَبۡنَآءِ اَ۬خَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَاَتَّقِينَ اَ۬للَّهَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِيٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِيٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ شَهِيدًا
لا جناح عليهن في ءابايهن ولا ابنايهن ولا اخونهن ولا ابناء اخونهن ولا ابناء اخوتهن ولا نسايهن ولا ما ملكت ايمنهن واتقين الله ان الله كان على كل شيء شهيدا
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِےٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ اخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ اَ۬خَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُهُنَّۖ وَاتَّقِينَ اَ۬للَّهَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ شَهِيداًۖ
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِيٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا (لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ: لَا إِثْمَ عَلَيْهِنَّ فِي عَدَم الاِحْتِجَابِ, وَلَا نِسَائِهِنَّ: أَيِ: النِّسَاءِ المُؤْمِنَاتِ, مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ: العَبِيدِ المُمْلُوكِينَ لَهُنَّ)
لا جناح عليهن في ءابايهن ولا ابنايهن ولا اخونهن ولا ابناء اخونهن ولا ابناء اخوتهن ولا نسايهن ولا ما ملكت ايمنهن واتقين الله ان الله كان على كل شيء شهيدا (لا جناح عليهن: لا اثم عليهن في عدم الاحتجاب, ولا نسايهن: اي: النساء المومنات, ما ملكت ايمانهن: العبيد المملوكين لهن)

Assamese

Nabira straisakalara babe te'omlokara pitrbarga, putrasakala, bhatrsakala, bhatijasakala, bhaginasakala, lagara tiraotasakala arau te'omlokara dasa-dasisakalara sanmukhata seya palana nakaraato kono aparaadha nahaya. He nabi-patnisakala! Allahara takbaraa aralambana karaa. Niscaya allaha sakalo bisaye samyaka pratyaksadarsi
Nabīra straīsakalara bābē tē'ōm̐lōkara pitr̥barga, putrasakala, bhātr̥sakala, bhatijāsakala, bhāginasakala, lagara tiraōtāsakala ārau tē'ōm̐lōkara dāsa-dāsīsakalara sanmukhata sēẏā pālana nakaraāṭō kōnō aparaādha nahaẏa. Hē nabī-patnīsakala! Āllāhara tākbaraā aralambana karaā. Niścaẏa āllāha sakalō biṣaẏē samyaka pratyakṣadarśī
নবীৰ স্ত্ৰীসকলৰ বাবে তেওঁলোকৰ পিতৃবৰ্গ, পুত্ৰসকল, ভাতৃসকল, ভতিজাসকল, ভাগিনসকল, লগৰ তিৰোতাসকল আৰু তেওঁলোকৰ দাস-দাসীসকলৰ সন্মুখত সেয়া পালন নকৰাটো কোনো অপৰাধ নহয়। হে নবী-পত্নীসকল! আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বিষয়ে সম্যক প্ৰত্যক্ষদৰ্শী।

Azerbaijani

Qadınlara ataları, ogulları, qardasları, qardaslarının ogulları, bacılarının ogulları, oz musəlman qadınları, sahib olduqları kolə və cariyələri yanında hicab geyməmələrində hec bir gunah yoxdur. Ey qadınlar, Allahdan qorxun! Subhəsiz ki, Allah hər seyə sahiddir
Qadınlara ataları, oğulları, qardaşları, qardaşlarının oğulları, bacılarının oğulları, öz müsəlman qadınları, sahib olduqları kölə və cariyələri yanında hicab geyməmələrində heç bir günah yoxdur. Ey qadınlar, Allahdan qorxun! Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə şahiddir
Qadınlara ataları, ogul­ları, qar­dasları, qardaslarının ogul­la­rı, bacı­la­rı­nın ogulları, musəlman qadınların, sa­hib ol­duq­ları kə­niz­ləri ya­nında hicab geyməmələrində hec bir gunah yox­dur. Ey qa­dın­lar, Allahdan qorxun! Sub­həsiz ki, Allah hər seyə sa­hid­dir
Qadınlara ataları, oğul­ları, qar­daşları, qardaşlarının oğul­la­rı, bacı­la­rı­nın oğulları, müsəlman qadınların, sa­hib ol­duq­ları kə­niz­ləri ya­nında hicab geyməmələrində heç bir günah yox­dur. Ey qa­dın­lar, Allahdan qorxun! Şüb­həsiz ki, Allah hər şeyə şa­hid­dir
Onlara (Peygəmbərin və mo’minlərin ovrətlərinə) ataları, ogulları, qardasları, qardaslarının ogulları, bacılarının ogulları, oz (musəlman) qadınları, sahib olduqları kolə və cariyələr barədə (onlara gorunmək, onlarla sohbət etmək xususunda) hec bir gunah yoxdur. (Siz ey qadınlar!) Allahdan qorxun! (Onun sizə buyurduqlarına əməl edin!) Subhəsiz ki, Allah hər seyə sahiddir
Onlara (Peyğəmbərin və mö’minlərin övrətlərinə) ataları, oğulları, qardaşları, qardaşlarının oğulları, bacılarının oğulları, öz (müsəlman) qadınları, sahib olduqları kölə və cariyələr barədə (onlara görünmək, onlarla söhbət etmək xüsusunda) heç bir günah yoxdur. (Siz ey qadınlar!) Allahdan qorxun! (Onun sizə buyurduqlarına əməl edin!) Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə şahiddir

Bambara

ߖߌ߰ߒ߬ߠߊ߫ ߕߍ߫ ‹ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ› ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߛߏ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߖߌ߰ߒ߬ߠߊ߫ ߕߍ߫ ‹ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ › ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߛߏ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߖߌ߰ߒ߬ߠߊ߫ ߕߍ߫ ‹ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ › ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߕߊߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߕߊߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߕߊߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߍ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߕߊߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߕߊߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߛߏ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߕߊߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߕߊߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Nabi-stridera jan'ya tadera pitagana, putragana, bha'igana, bha'iyera chelera, bonera chelera, apana narigana ebam tadera adhikarabhukta dasa-dasiganera byapare ta [1] palana na kara aparadha naya. Ara he nabi-strigana! Tomara allahara taka'oya abalambana kara. Niscaya allah sabakichura upara samyaka pratyaksadarsi
Nabī-strīdēra jan'ya tādēra pitāgaṇa, putragaṇa, bhā'igaṇa, bhā'iẏēra chēlērā, bōnēra chēlērā, āpana nārīgaṇa ēbaṁ tādēra adhikārabhukta dāsa-dāsīgaṇēra byāpārē tā [1] pālana nā karā aparādha naẏa. Āra hē nabī-strīgaṇa! Tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara. Niścaẏa āllāh sabakichura upara samyaka pratyakṣadarśī
নবী-স্ত্রীদের জন্য তাদের পিতাগণ, পুত্ৰগণ, ভাইগণ, ভাইয়ের ছেলেরা, বোনের ছেলেরা, আপন নারীগণ এবং তাদের অধিকারভুক্ত দাস-দাসীগণের ব্যাপারে তা [১] পালন না করা অপরাধ নয়। আর হে নবী-স্ত্রীগণ! তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর। নিশ্চয় আল্লাহ্ সবকিছুর উপর সম্যক প্রত্যক্ষদর্শী।
Nabi-patniganera jan'ye tamdera pita putra, bhrata, bhratusputra, bhagni putra, sahadharmini nari ebam adhikara bhukta dasadasiganera samane ya'oyara byapare gonaha ne'i. Nabi-patnigana, tomara allahake bhaya kara. Niscaya allaha sarba bisaya pratyaksa karena.
Nabī-patnīgaṇēra jan'yē tām̐dēra pitā putra, bhrātā, bhrātusputra, bhagni putra, sahadharminī nārī ēbaṁ adhikāra bhukta dāsadāsīgaṇēra sāmanē yā'ōẏāra byāpārē gōnāha nē'i. Nabī-patnīgaṇa, tōmarā āllāhakē bhaẏa kara. Niścaẏa āllāha sarba biṣaẏa pratyakṣa karēna.
নবী-পত্নীগণের জন্যে তাঁদের পিতা পুত্র, ভ্রাতা, ভ্রাতুস্পুত্র, ভগ্নি পুত্র, সহধর্মিনী নারী এবং অধিকার ভুক্ত দাসদাসীগণের সামনে যাওয়ার ব্যাপারে গোনাহ নেই। নবী-পত্নীগণ, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ সর্ব বিষয় প্রত্যক্ষ করেন।
Tadera jan'ya kono aparadha ne'i tadera pitadera ksetre, ara tadera putradera belaya'o naya, ara tadera bha'idera ksetre'o naya, ara bha'idera putradera'o naya, ara tadera bonadera putradera sange'o naya, ara tadera meyelokadera ksetre'o naya, ara tadera dana hata yadera dhare rekhecha tadera'o naya, ara allah‌ke bhayabhakti karo. Niscaya allah saba-kichura upare'i pratyaksadarsi.
Tādēra jan'ya kōnō aparādha nē'i tādēra pitādēra kṣētrē, āra tādēra putradēra bēlāẏa'ō naẏa, āra tādēra bhā'idēra kṣētrē'ō naẏa, āra bhā'idēra putradēra'ō naẏa, āra tādēra bōnadēra putradēra saṅgē'ō naẏa, āra tādēra mēẏēlōkadēra kṣētrē'ō naẏa, āra tādēra ḍāna hāta yādēra dharē rēkhēcha tādēra'ō naẏa, āra āllāh‌kē bhaẏabhakti karō. Niścaẏa āllāh saba-kichura uparē'i pratyakṣadarśī.
তাদের জন্য কোনো অপরাধ নেই তাদের পিতাদের ক্ষেত্রে, আর তাদের পুত্রদের বেলায়ও নয়, আর তাদের ভাইদের ক্ষেত্রেও নয়, আর ভাইদের পুত্রদেরও নয়, আর তাদের বোনদের পুত্রদের সঙ্গেও নয়, আর তাদের মেয়েলোকদের ক্ষেত্রেও নয়, আর তাদের ডান হাত যাদের ধরে রেখেছ তাদেরও নয়, আর আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করো। নিশ্চয় আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরেই প্রত্যক্ষদর্শী।

Berber

Ur telli tiyta degsent af ibabaten nnsent, arraw nnsent, atmaten nnsent, arraw n wamaten nnsent, arraw n tsetmatin nnsent, tilawin nnsent, ticrikin nnsent. Ad eezzbent i Oebbi. Oebbi, s tidep, d Anagi n yal cci
Ur telli tiyta degsent af ibabaten nnsent, arraw nnsent, atmaten nnsent, arraw n wamaten nnsent, arraw n tsetmatin nnsent, tilawin nnsent, ticrikin nnsent. Ad êezzbent i Öebbi. Öebbi, s tidep, d Anagi n yal cci

Bosnian

Njima nije grijeh da budu otkrivene pred ocevima svojim, i sinovima svojim, i bracom svojom, i sinovima brace svoje, i sinovima sestara svojih, i zenama vjernicama, i pred onima koje su u vlasnistvu njihovu. I Allaha se bojte, jer Allahu, doista, nije skriveno nista
Njima nije grijeh da budu otkrivene pred očevima svojim, i sinovima svojim, i braćom svojom, i sinovima braće svoje, i sinovima sestara svojih, i ženama vjernicama, i pred onima koje su u vlasništvu njihovu. I Allaha se bojte, jer Allahu, doista, nije skriveno ništa
Njima nije grijeh da budu otkrivene pred ocevima svojim, i sinovima svojim, i bracom svojom, i sinovima brace svoje, i sinovima sestara svojih, i zenama vjernicama, i pred onima koje su u vlasnistvu njihovu. I Allaha se bojte, jer Allahu, doista, nije skriveno nista
Njima nije grijeh da budu otkrivene pred očevima svojim, i sinovima svojim, i braćom svojom, i sinovima braće svoje, i sinovima sestara svojih, i ženama vjernicama, i pred onima koje su u vlasništvu njihovu. I Allaha se bojte, jer Allahu, doista, nije skriveno ništa
Njima nije grijeh da budu otkrivene pred ocevima svojim, i sinovima svojim, i bracom i sinovima sestara svoj ih i zenama vjernicama
Njima nije grijeh da budu otkrivene pred očevima svojim, i sinovima svojim, i braćom i sinovima sestara svoj ih i ženama vjernicama
Nije im grijeh pred ocevima njihovim i sinovima njihovim, niti bracom njihovom, niti sinovima brace njihove, niti sinovima sestara njihovih, niti zenama njihovim, niti onim sta posjeduju desnice njihove. I bojte se Allaha (o zene). Uistinu, Allah je nad svakom stvari Svjedok
Nije im grijeh pred očevima njihovim i sinovima njihovim, niti braćom njihovom, niti sinovima braće njihove, niti sinovima sestara njihovih, niti ženama njihovim, niti onim šta posjeduju desnice njihove. I bojte se Allaha (o žene). Uistinu, Allah je nad svakom stvari Svjedok
LA XHUNAHE ‘ALEJHINNE FI ‘ABA’IHINNE WE LA ‘EBNA’IHINNE WE LA ‘IHWANIHINNE WE LA ‘EBNA’I ‘IHWANIHINNE WE LA ‘EBNA’I ‘EHAWATIHINNE WE LA NISA’IHINNE WE LA MA MELEKET ‘EJMANUHUNNE WE ETTEKINEL-LAHE ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDÆN
Njima nije grijeh da budu otkrivene pred ocevima svojim, i sinovima svojim, i bracom svojom, i sinovima brace svoje, i sinovima sestara svojih, i zenama vjernicama, i pred onima koje su u vlasnistvu njihovu. I Allaha se bojte, jer Allah je, doista, svjedok svakoj stvari
Njima nije grijeh da budu otkrivene pred očevima svojim, i sinovima svojim, i braćom svojom, i sinovima braće svoje, i sinovima sestara svojih, i ženama vjernicama, i pred onima koje su u vlasništvu njihovu. I Allaha se bojte, jer Allah je, doista, svjedok svakoj stvari

Bulgarian

Nyama gryakh za zhenite [da se pokazvat bez pokrivalo] pred bashtite im, sinovete im, bratyata im, sinovete na bratyata im, sinovete na sestrite im, pred zhenite [vyarvashti] i pred vladenite ot tekhnite desnitsi. O, zheni, boite se ot Allakh! Allakh na vsyako neshto e svidetel
Nyama gryakh za zhenite [da se pokazvat bez pokrivalo] pred bashtite im, sinovete im, bratyata im, sinovete na bratyata im, sinovete na sestrite im, pred zhenite [vyarvashti] i pred vladenite ot tekhnite desnitsi. O, zheni, boĭte se ot Allakh! Allakh na vsyako neshto e svidetel
Няма грях за жените [да се показват без покривало] пред бащите им, синовете им, братята им, синовете на братята им, синовете на сестрите им, пред жените [вярващи] и пред владените от техните десници. О, жени, бойте се от Аллах! Аллах на всяко нещо е свидетел

Burmese

(တမန်တော်မြတ်၏ဘဝဖော်ကြင်ရာထိုတော်များဖြစ်ကြသော) သူမတို့အပေါ်ဝယ် (မိဘနှစ်ပါးစလုံး ဘက်မှ အဘိုးအဘွားများအပါအဝင်) သူမတို့၏ဖခင်များ၊ (မြေးမြစ်အပါအဝင်) သူမတို့၏သားများ၊ သူမတို့၏မောင်အစ်ကိုများ၊ သူမတို့မောင်အစ်ကိုများ၏သားများ၊ သူတို့ညီမအစ်မများ၏သားမျာ၊ (အကျင့် စာရိတ္တကောင်း သော) ယုံကြည်သူအမျိုးသမီးများနှင့်သူမတို့လက်ဝယ်၌ လက်အောက်ဩဇာခံအဖြစ် ပိုင်ဆိုင်ထားရှိသူများ (စသည့် ပုဂ္ဂိုလ်များနှင့်ကန်လန့်ကာနောက်ကွယ်မှ မဟုတ်ဘဲ စကားပြော ဆိုကြလျှင်) အပြစ်မထိုက်ပေ။ ထို့ (အို တမန်တော်၏ဘဝဖော်ကြင်ရာတော်အပေါင်းတို့၊) အသင်မတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်း ဩဇာဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၅။ မိန်းမတို့သည် မိမိတို့အဘနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ မိ်မိတို့သားချင်းနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့မောင်များနှင့် သော်လည်းကောင်း၊ မောင်အစ်ကိုက မွေးသောသားများနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ အမညီမက မွေးသောသားများ နှင့်သော်လည်းကောင်း၊ အမညီမက မွေးသောသားများနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ မိန်းမအချင်းချင်းသော် လည်းကောင်း၊ အစေခံကျွန်များနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ လွတ်လပ်စွာစကားပြောဆိုနိုင်ကြ၏၊ အပြစ်မဆိုထိုက် ချေ၊ အို-မိန်းမအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဝတ်ကို ကျေကြလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဒိဗ္ဗစက္ခုဖြင့် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို မြင်တော်မူ၏။
ထိုကြင်ရာတော်များအပေါ်ဝယ် မိမိတို့ဖခင်များ(၏ရှေ့သို့ထွက်ခြင်း)၌လည်းကောင်း၊ မိမိတို့သားများ(၏ရှေ့သို့ထွက်ခြင်း)၌လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အစ်ကိုများ၊ မောင်များ(၏ရှေ့သို့ထွက်ခြင်း)၌လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏အစ်ကိုများ၊ မောင်များ၏သားများ(၏ရှေ့သို့ထွက်ခြင်း)၌လည်းကောင်း၊ ထိုနည်းတူစွာ မိမိတို့၏အစ်မများ၊ ညီမများ၏သားများ(၏ရှေ့သို့ထွက်ခြင်း)၌လည်းကောင်း၊ မိမိတို့ (သာသနာဝင်)မိန်းမချင်းတို့(၏ရှေ့သို့ထွက်ခြင်း)၌လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏လက်ယာလက်များက ပိုင်ဆိုင်ကြသော ကျွန်မများ(၏ ရှေ့သို့ထွက်ခြင်း)၌လည်းကောင်း၊ မည်သို့မျှ အပြစ်မရှိချေ။ ထိုမှတစ်ပါး (အို-ကြင်ရာတော်အပေါင်းတို့၊) အသင်မတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ်ဝယ် အသိသက်သေဖြစ်တော် မူပေသတည်း။
ထိုအမျိုးသမီးများအ‌ပေါ်တွင် သူမတို့၏ဖခင်များ၊ သူမတို့၏သားများ၊ သူမတို့၏အစ်ကိုများ‌မောင်များ၊ သူမတို့၏အစ်ကိုများ‌မောင်များ၏သားများ၊ သူမတို့၏အစ်မ ညီမများ၏သားများ၊ သူမတို့၏မိန်းမအချင်းချင်းများ၊ သူမတို့၏လက်ယာလက်က ပိုင်ဆိုင်ကြ‌သောကျွန်များ(၏ ‌ရှေ့များသို့ထွက်ခြင်း)မှာ မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။* ထို့ပြင် သူမတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေ ဖြစ်‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No pequen si es tracta dels seus pares, els seus fills, els seus germans, els fills dels seus germans, els fills de les seves germanes, les seves dones o les seves esclaves. Temeu a Al·la! Al·la es testimoni de tot
No pequen si es tracta dels seus pares, els seus fills, els seus germans, els fills dels seus germans, els fills de les seves germanes, les seves dones o les seves esclaves. Temeu a Al·là! Al·là és testimoni de tot

Chichewa

Palibe cholakwa kwa iwo pa nkhani zokhudza atate awo kapena ana awo kapena abale awo kapena ana a abale awo kapena akazi awo kapena atumiki awo. Ndipo opani Mulungu. Ndithudi, Mulungu ndi mboni pa chinthu china chilichonse
“Palibe tchimo pa iwo (akazi) kuonana ndi atate awo ngakhale ana awo, alongo awo, ana amuna alongo awo, ana a amuna a abale awo, akazi anzawo, ndi amene manja awo akumanja apeza. Ndipo opani Allah (inu akazi). Ndithu Allah ndimboni pa chilichonse

Chinese(simplified)

Tamen wufang huijian tamen de fuqin, erzi, dixiong, zhizi, waisheng, xindao de funu, he ziji de nubi. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi jianzheng wanwu de.
Tāmen wúfáng huìjiàn tāmen de fùqīn, érzi, dìxiōng, zhízi, wàishēng, xìndào de fùnǚ, hé zìjǐ de núbì. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì jiànzhèng wànwù de.
她们无妨会见她们的父亲、儿子、弟兄、侄子、外甥、信道的妇女,和自己的奴婢。你们应当敬畏真主,真主确是见证万物的。
Tamen [xianzhi de qizimen bu dai miansha] jian ziji de fuqin, erzi, xiongdi, zhizi, waisheng,[xinyang de] funu he tamen suo yongyou de nunu nu fu, dui tamen shi wu zui de.[Xianzhi de qizimen a!] Nimen dang jingwei an la, an la que shi jianzheng wanshi wanwu de.
Tāmen [xiānzhī de qīzimen bù dài miànshā] jiàn zìjǐ de fùqīn, érzi, xiōngdì, zhízi, wàishēng,[xìnyǎng de] fùnǚ hé tāmen suǒ yǒngyǒu de nǚnú nǚ fú, duì tāmen shì wú zuì de.[Xiānzhī de qīzimen a!] Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, ān lā què shì jiànzhèng wànshì wànwù de.
她们[先知的妻子们不戴面纱]见自己的父亲、儿子、兄弟、侄子、外甥、[信仰的]妇女和她们所拥有的女奴女俘,对她们是无罪的。[先知的妻子们啊!]你们当敬畏安拉,安拉确是见证万事万物的。
Tamen wufang huijian tamen de fuqin, erzi, dixiong, zhizi, waisheng, xindao de funu he ziji de nubi. Nimen yingdang jingwei an la, an la que shi jianzheng wanwu de
Tāmen wúfáng huìjiàn tāmen de fùqīn, érzi, dìxiōng, zhízi, wàishēng, xìndào de fùnǚ hé zìjǐ de núbì. Nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, ān lā què shì jiànzhèng wànwù de
她们无妨会见她们的父亲、儿子、弟兄、侄子、外甥、信道的妇女和自己的奴婢。你们应当敬畏安拉,安拉确是见证万物的。

Chinese(traditional)

Tamen wufang huijian tamen de fuqin, erzi, dixiong, zhizi, waisheng, xindao de funu, he ziji de nubi. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi jianzheng wanwu de
Tāmen wúfáng huìjiàn tāmen de fùqīn, érzi, dìxiōng, zhízi, wàishēng, xìndào de fùnǚ, hé zìjǐ de núbì. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì jiànzhèng wànwù de
她们无妨会见她们的父亲、儿子、弟兄、侄子、外 甥、信道的妇女,和自己的奴婢。你们应当敬畏真主,真 主确是见证万物的。
Tamen wufang huijian tamen de fuqin, erzi, dixiong, zhizi, waisheng, xindao de funu, he ziji de nubi. Nimen yingdang jingwei zhenzhu, zhenzhu que shi jianzheng wanwu de.
Tāmen wúfáng huìjiàn tāmen de fùqīn, érzi, dìxiōng, zhízi, wàishēng, xìndào de fùnǚ, hé zìjǐ de núbì. Nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì jiànzhèng wànwù de.
她們無妨會見她們的父親、兒子、弟兄、侄子、外甥、信道的婦女,和自己的奴婢。你們應當敬畏真主,真主確是見証萬物的。

Croatian

Nije im grijeh pred ocevima njihovim i sinovima njihovim, niti bracom njihovom, niti sinovima brace njihove, niti sinovima sestara njihovih, niti zenama njihovim, niti onim sta posjeduju desnice njihove. I bojte se Allaha (o zene). Uistinu, Allah je nad svakom stvari Svjedok
Nije im grijeh pred očevima njihovim i sinovima njihovim, niti braćom njihovom, niti sinovima braće njihove, niti sinovima sestara njihovih, niti ženama njihovim, niti onim šta posjeduju desnice njihove. I bojte se Allaha (o žene). Uistinu, Allah je nad svakom stvari Svjedok

Czech

Nebude viny jim, (kdyz odkryji tvare sve) pred otci svymi, neb syny svymi, aneb bratry svymi, neb syny bratru svych, neb syny sester svych, neb zenami jejich, nebo pred otrokynemi svymi. A bojte se Boha (zeny): Buh zajiste vsech veci jest svedkem
Nebude viny jim, (když odkryjí tváře své) před otci svými, neb syny svými, aneb bratry svými, neb syny bratrů svých, neb syny sester svých, neb ženami jejich, nebo před otrokyněmi svými. A bojte se Boha (ženy): Bůh zajisté všech věcí jest svědkem
Ena uvolnit (jejich pradlo klasifikovat) jejich predek jejich syn jejich kamarad syn jejich kamarad syn jejich sestra jinak ena jejich (enska) sluha! Oni vait si BUH. BUH SVEDCIT UPLNE POTREBY
Ena uvolnit (jejich prádlo klasifikovat) jejich predek jejich syn jejich kamarád syn jejich kamarád syn jejich sestra jinak ena jejich (enská) sluha! Oni váit si BUH. BUH SVEDCIT ÚPLNE POTREBY
A neni pro manzelky prorokovy hrichem, jsou-li videny otci svymi, syny svymi, bratry svymi, syny bratri svych a syny sester svych nebo zenami jejich a otrokynemi svymi. Necht jsou bohabojne, vzdyt Buh je veru svedkem veci kazde
A není pro manželky prorokovy hříchem, jsou-li viděny otci svými, syny svými, bratry svými, syny bratří svých a syny sester svých nebo ženami jejich a otrokyněmi svými. Nechť jsou bohabojné, vždyť Bůh je věru svědkem věci každé

Dagbani

Di pa taali bɛ (Annabi Paɣaba) zuɣu, ni bɛ pilgi bɛ sariti bɛ banim’ sani, ni bɛ bihi sani, ni bɛ tuzodobba sani, ni bɛ tuzodobba bihi sani, ni bɛ tuzobihi mi bihi sani, ni bɛ (Muslim’) paɣa taba sani, n-ti pahi bɛ sulinsi. Yaha! Zom ya Naawuni, Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun nyari yɛllikam

Danish

Kvinderne slappe (deres beklæde kode deres fædre deres sønner deres bødre sønnerne deres bødre sønnerne deres søstre øvrige kvinderne deres (kvindelige) servants! De ærbødighed GUD. GUD BEVIDNER al TING
Er rust op haar (uw vrouwen) geen schuld als zij zich tonen aan haar vaders of haar zonen of haar broeders of de zonen van haar broeders, of de zonen van haar zusters en hun vrouwen of hun ondergeschikten. Maar vreest Allah. Voorwaar, Allah is Getuige van alle dingen

Dari

بر زنان گناهی نیست که از پدران‌شان و فرزندان‌شان و برادران‌شان و فرزندان برادران‌شان و فرزندان خواهران‌شان و زنان (هم‌جنس) خودشان و بردگان‌شان (حجاب نگیرند)، ای زنان! از الله بترسید، البته الله بر همه چیز گواه (حاضر و ناظر) است

Divehi

އެކަނބަލުންގެ (އެބަހީ: رسول އާގެ އަނބިއަނބިކަނބަލުންގެ) ބަފައިންނާ މެދުގައްޔާއި، އެކަނބަލުންގެ ފިރިހެން ދަރިންނާ މެދުގައްޔާއި، އެކަނބަލުންގެ أخ ންނާ މެދުގައްޔާއި، އެކަނބަލުންގެ أخ ންގެ ފިރިހެން ދަރީންނާ މެދުގައްޔާއި، އެކަނބަލުންގެ أخت ންގެ ފިރިހެން ދަރިންނާ މެދުގައްޔާއި، مؤمن އަންހެނުންނާ މެދުގައްޔާއި، އެކަނބަލުންނަށް ملك ވެގެންވާ އަޅުންނާ މެދުގައި (ފަރުދާ ނުކުރެއްވިޔަސް) އެކަނބަލުންގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ފާފައެއް ނެތެވެ. އަދި ތިޔަކަނބަލުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް މޮޅަށް ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Maar het is voor haar geen overtreding [ongesluierd te zijn] in aanwezigheid van haar vaders, haar zonen, haar broers, de zonen van haar broers, de zonen van haar zusters, hun vrouwen en de slavinnen waarover zij beschikken. En vreest God. God is van alles getuige
Er zal geene misdaad in liggen, noch voor hare vaders, noch hare zoons, noch hare broeders, of hare broeders zonen, of hunne vrouwen, of de slaven welke hare rechterhand zal bezitten, met haar te spreken, terwijl zij ongesluierd zijn. Vreest God; want God is getuige van alle dingen
Het is geen zonde voor hen (vrouwen van de Profeet) om met hun vaders, hun zonen, hun broeders, de zonen van hun broeders, de zonen van hun zusters en hun vrouwen, en met de slavinnen waar zij over beschikken (om zonder gebruikmaking van een afscherming tot anderen te spreken). En vreest Allah. Voorwaar, Allah is Getuige over alle zaken
Er rust op haar (uw vrouwen) geen schuld als zij zich tonen aan haar vaders of haar zonen of haar broeders of de zonen van haar broeders, of de zonen van haar zusters en hun vrouwen of hun ondergeschikten. Maar vreest Allah. Voorwaar, Allah is Getuige van alle dingen

English

The Prophet’s wives are not to blame [if they are seen by] their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their women, or their slaves. [Wives of the Prophet], be mindful of God. God observes everything
There is no sin on them (Prophet’s wives, if they appear unveiled) before their fathers, their sons, their brothers, their brother’s sons, their sister’s sons, their own (believing) women, those whom their right hand possesses (their female captives), fear Allah. Surely, Allah is All-Witness over everything
There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah; for Allah is Witness to all things
It is no sin for them in respect to their fathers or their brothers, or their brothers sons, or their sisters sons, or their own women, or those whom their right hands own; and fear Allah; verily Allah is of everything ever a Witness
It will not be blameworthy for the wives of the Prophet if their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, and the women with whom they have social relations, and the persons whom their right hands possess enter their houses. (O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything
There is no harm if they come before their fathers or their sons, or their brothers and their brothers' and sisters' sons, or their women folk or captive maids they possess. Follow the commands of God. Verily God is witness to everything
They incur no blame in respect of their fathers or their sons or their brothers or their brothers´ or sisters´ sons, or their women or any slaves they own. Have taqwa of Allah. Allah is witness of all things
There is no fault in the Prophet's wives touching their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, and what their right hands own. And fear you God; surely God is witness of everything
There is no blame on these women if they appear before their parents or their sons, their brothers or their brother’s sons, or their sisters’ sons, or their maids, or those whom their right hands possess, but be conscious of God, for God is witness to all things
There is no blame on them about their fathers or their sons or their brothers or their brother’s son or their sister’s sons or their women, or those whom their right hands own. And (you, wives of the prophet) be cautious of God, for God is witness over everything
There is no sin on them [in socializing freely] with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or the sons of their sisters, or their own womenfolk, or what their right hands own. Be wary of Allah. Indeed Allah is witness to all things
There is no sin on them [in socializing freely] with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or the sons of their sisters, or their own womenfolk, or what their right hands own. Be wary of Allah. Indeed Allah is witness to all things
There is no blame on them (the wives of the Prophet, if they speak without a screen) with their fathers (including grandfathers and uncles both paternal and maternal), or their sons (including grandsons), or their brothers, or their brothers’ sons, or the sons of their sisters, or the Muslim women and women of good conduct with whom they associate, or those (bondsmaids) whom their right hands possess. Keep, (O wives of the Prophet,) from disobedience to God in reverence for Him and piety (observing this command as well as all of His other commands). God is indeed a witness over everything
Your wives O Muhammad incur no blame nor do they stand at the mark of criticism for discoursing and appearing before their fathers or before their sons, before their brothers or their brothers' sons, before their sisters' sons or before their women or before those who serve them of those they have on hand. As for you O wives of the Prophet: you actuate yourselves with the mixed feeling of dread and reverence toward Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and bear in mind that He is ever a witness to all things
There is no harm for these women (i.e., the consorts of the Prophet if they appear and move-about adorned, and in beauty) before their fathers, and nor their sons, and nor their brothers; and nor their brothers’ sons, and nor their sisters’ sons; and nor their own (i.e., those who are Believers and trust worthy) women, and nor (any harm before) those whom their right (hands) held in trust. And (o consorts of the prophet) keep your duty to Allah. Verily, Allah is All-Witness over every thing
There is no blame on them (f) to converse freely with their (f) fathers nor their (f) sons nor their (f) brothers, nor the sons of their (f) brothers nor the sons of their (f) sisters, nor their (f) women, nor what their (f) right hands possessed. And be Godfearing of God. Truly, God had been Witness over everything
It is not improper for the ladies (and will not be held against them), if they converse freely with their fathers, their sons, their brothers and their sons, their sisters´ sons and other women _ including the slave women. Oh women! Fear Allah! Indeed, Allah observes every single thing
There is no crime against them, (if they speak unveiled) to their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers sons, or their sisters sons, or their women, or what their right hands possess; but let them fear God,- verily, God is witness over all
There is no blame on the ladies if they appear before their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their familiar women and those whom their right hands possess (slaves). O Ladies! Have fear of Allah: for Allah is a witness to all things
It shall be no crime in them as to their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers sons, or their sisters sons, or their women, or the slaves which their right hands possess, if they speak to them unveiled: and fear ye God; for God is witness of all things
There is no blame on them in respect of their fathers, nor their brothers, nor their brothers´ sons, nor their sisters´ sons nor their own women, nor of what their right hands possess; and be careful of your duty to Allah; surely Allah is a wi
No blame shall attach to them (your wives) for speaking to their fathers unveiled, or to their sons, or to their brothers, or to their brothers' sons, or to their sisters' sons, or to their women, or to the slaves whom their right hands hold. And fear ye God: for God witnesseth all things
No offense/guilt/sin (is) on them in their (F) fathers, and nor their (F) sons, and nor their (F) brothers, and nor their (F) brother`s sons, and nor their sisters` (F) sons, and nor their women (F), and nor what their (F) rights (hands) owned/possessed, and fear and obey God, that truly God was/is on every thing a witness/testifier
It will not be blameworthy for the wives of the Prophet if their fathers, their sons, their brothers, their brothers´ sons, their sisters´ sons, and the women with whom they have social relations, and the persons whom their right hands possess enter their houses. (O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything
It is no sin for the ladies( to move freely) among their fathers or their sons or their brothers or their brothers’ sons or their sisters’ sons or their own women or whom their right hands possess, but fear Allah, Allah is certainly a Witness over everything
It is no sin for the ladies( to move freely) among their fathers or their sons or their brothers or their brothers’ sons or their sisters’ sons or their own women or whom their right hands possess, but fear God, God is certainly a Witness over everything
There is no blame on them in respect of their fathers, nor their brothers, nor their brothers' sons, nor their sisters' sons nor their own women, nor of what their right hands possess; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is a witness of all things
No blame on them (ladies of Prophet's household) in respect of their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their own women, or of what their right hands possess (slaves).And O ladies! Fear Allah and obey Him. Allah is indeed Witness over all things
It is no sin for them (thy wives) to converse freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things
There is no sin for them (the wives of the Prophet) in (appearing without Hijāb before) their fathers, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their own (Muslim) women, or their slave-girls. And (O wives of the Prophet,) fear Allah. Surely, Allah is witness to every thing
[However,] it is no sin for them [to appear freely] before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their womenfolk, or such [male slaves] as their right hands may possess. But [always, O wives of the Prophet,] remain conscious of God - for, behold, God is witness unto everything
There is no fault in the (Prophet's spouses) concerning their fathers, nor their sons, nor their brothers, nor their brothers? sons, nor their sisters? sons, nor their women, nor what their right hands possess. And be pious to Allah; surely Allah has been an Ever-Present Witness over everything
It will not be an offense for the wives of the Prophet (not to observe the modest dress) in the presence of their fathers, sons, brothers, sons of their brothers and sisters, their own women, and their slave-girls. They should have fear of God. God witness all things
It is no sin on them (the Prophet's wives, if they appear unveiled) before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brother's sons, or the sons of their sisters, or their own (believing) women, or their (female) slaves, and keep your duty to Allah. Verily, Allah is Ever AllWitness over everything
There is no sin for them (the wives of the Prophet) in (appearing without Hijab before) their fathers, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their own (Muslim) women, or their slave-girls. And (O wives of the Prophet,) fear Allah. Surely, Allah is witness to every thing
There is no blame on the Prophet’s wives ˹if they appear unveiled˺ before their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their fellow ˹Muslim˺ women, and those ˹bondspeople˺ in their possession. And be mindful of Allah ˹O wives of the Prophet!˺ Surely Allah is a Witness over all things
There is no blame on the Prophet’s wives ˹if they appear unveiled˺ before their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their fellow ˹Muslim˺ women, and those ˹bondspeople˺ in their possession. And be mindful of God ˹O wives of the Prophet!˺ Surely God is a Witness over all things
It shall be no offence for the Prophet‘s wives to be seen unveiled by their fathers, their sons, their brothers, their brothers‘ sons, their sisters‘ sons, their women, or their slave-girls. Women, have fear of God; surely God observes all things
There is no blame on the Prophet’s wives [if they are seen unveiled] by their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their fellow [Muslim] women, and their slaves whom they own. And fear Allah [O Prophet’s wives], for Allah is Witness over all things
Women are not to blame if they are seen by their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons or their women [servants], or their slaves, if they are mindful of God, for God is the Witness over all things
It is no sin on them before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brother's sons, or the sons of their sisters, or their own (believing) women, or their (female) slaves. And (O ladies) have Taqwa of Allah. Verily, Allah is Ever All-Witness over everything
There is no blame on women to relax their privacy with their fathers, their sons, their brothers, sons of their brothers, sons of their sisters, their womenfolk or their servants. But, O Women! Be mindful of Allah - for, behold, Allah is Witness to everything
There is no sin (on the women when they go) before their fathers, or their sons, their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their (believing) women, or the (female) slaves whom their right hands possess. And, fear Allah: Verily, Allah is Witness (Shaheed) for all things
There is no blame on them concerning their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or their female servants. But they should remain conscious of God. God is Witness over all things
There is no blame on them concerning their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or their female servants. But they should remain conscious of God. God is Witness over all things
There is no objection to their [appearing before] their fathers, their sons nor their brothers, nor their brothers´ and sisters´ sons, nor their own womenfolk, nor anyone their right hands control. Heed God (you women); God is a Witness for everything
There is no sin upon them before their fathers, or their sons, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their offspring yet to come, or their women, or those who are still their dependants. And be aware of God, for God is witness over all things
There is no sin upon them before their fathers, or their sons, or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their women, or those who are maintained by their oaths. And be aware of God, for God is witness over all things
There is no blame upon them with regard to their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their own women, or those whom their right hands possess. And reverence God. Truly God is Witness over all things
There is no blame upon women concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess. And fear Allah. Indeed Allah is ever, over all things, Witness
There shall be no blame on them for appearing before their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women or those whom their right hands may possess. Women, fear God. God observes all things
There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear God; for God is Witness to all things

Esperanto

women relax (their vest kod) their patr their fil their frat fil their frat fil their sisters ali women their female servants! Ili reverence DI. DI witnesses all AJX

Filipino

Hindi isang kasalanan sa kanila (sa mga asawa ng Propeta, kung sila ay magpakita na hindi nalalambungan) sa harap ng kanilang ama, o ng kanilang mga anak na lalaki, o ng kanilang mga kapatid na lalaki, o sa mga anak na lalaki ng kanilang mga kapatid na lalaki, o sa mga anak na lalaki ng kanilang mga kapatid na babae, o ng kanilang (sumasampalatayang) kababaihan, o mga (babaeng) alipin na angkin ng kanilang kanang kamay, at panatilihin ninyo ang inyong tungkulin kay Allah. Katotohanang si Allah ang Lagi nang Lubos na Saksi sa lahat ng bagay
Walang maisisisi sa kanila kaugnay sa mga ama nila, ni mga lalaking anak nila, ni mga lalaking kapatid nila, ni mga lalaking anak ng mga lalaking kapatid nila, ni mga lalaking anak ng mga babaing kapatid nila, ni mga [kapwa] babae nila, ni mga babaing minay-ari ng mga kanang kamay nila. Mangilag kayong magkasala kay Allāh; tunay na si Allāh laging sa bawat bagay ay Saksi

Finnish

Profeetan vaimoja kohtaan ei ole moittimisoikeutta heidan isillaan eika pojillaan enempaa kuin heidan veljillaan, veljiensa pojilla, sisartensa pojilla, viela vahemman heidan heimonsa naisilla tai orjattarilla. Tasta Jumalan maarayksesta on pidettava vaari, silla Jumala kelpaa kaiken todistajaksi
Profeetan vaimoja kohtaan ei ole moittimisoikeutta heidän isillään eikä pojillaan enempää kuin heidän veljillään, veljiensä pojilla, sisartensa pojilla, vielä vähemmän heidän heimonsa naisilla tai orjattarilla. Tästä Jumalan määräyksestä on pidettävä vaari, sillä Jumala kelpaa kaiken todistajaksi

French

Il n’y a aucun grief a leur faire (si les femmes se montrent sans voile devant) leurs peres, leurs fils, leurs freres, les fils de leurs freres, les fils de leurs sœurs, les femmes (musulmanes) et celles qu’elles possedent de droit. Craignez Allah (o femmes), car Allah est de Toute chose Temoin
Il n’y a aucun grief à leur faire (si les femmes se montrent sans voile devant) leurs pères, leurs fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, les femmes (musulmanes) et celles qu’elles possèdent de droit. Craignez Allah (ô femmes), car Allah est de Toute chose Témoin
Nul grief [de paraitre non voilees devant] leurs peres , leur fils, leurs freres, les fils de leurs freres, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de suite] et les esclaves qu’elles possedent. Et craignez Allah. Car Allah est temoin de toute chose
Nul grief [de paraître non voilées devant] leurs pères , leur fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de suite] et les esclaves qu’elles possèdent. Et craignez Allah. Car Allah est témoin de toute chose
Nul grief sur elles au sujet de leurs peres, leurs fils, leurs freres, les fils de leurs freres, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de suite] et les esclaves qu'elles possedent. Et craignez Allah. Car Allah est temoin de toute chose
Nul grief sur elles au sujet de leurs pères, leurs fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de suite] et les esclaves qu'elles possèdent. Et craignez Allah. Car Allah est témoin de toute chose
Les croyantes ne commettent aucun peche si elles paraissent non voilees devant leurs peres, leurs fils, leurs freres, leurs neveux, les autres femmes[1093] et leurs esclaves[1094]. Que les femmes craignent donc Allah qui est temoin de toute chose
Les croyantes ne commettent aucun péché si elles paraissent non voilées devant leurs pères, leurs fils, leurs frères, leurs neveux, les autres femmes[1093] et leurs esclaves[1094]. Que les femmes craignent donc Allah qui est témoin de toute chose
Nul grief sur elles (les croyantes qui paraissent sans voile) concernant leurs peres, leurs enfants, leurs freres, les fils de leurs freres, les fils de leurs sœurs, les femmes de leur entourage et leurs esclaves. Craignez donc Dieu ! Dieu est Temoin de toute chose
Nul grief sur elles (les croyantes qui paraissent sans voile) concernant leurs pères, leurs enfants, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, les femmes de leur entourage et leurs esclaves. Craignez donc Dieu ! Dieu est Témoin de toute chose

Fulah

Bakkaatu fawaaki ɓe e baabiraaɓe maɓɓe ɓen, wanaa kadi ɓiɗɓe maɓɓe ɓen, wanaa banndiraaɓe maɓɓe ɓen, wanaa e ɓiɗɓe banndiraaɓe maɓɓe ɓen, wanaa e ɓiɗɓe miññiraaɓe maɓɓe rewɓe ɓen, wanaa e rewɓe maɓɓe ɓen, wanaa e ɓen ɓe ɓe jeyiri ñaame maɓɓe. Hulee Alla (yo suddiiɓe). Pellet, Alla siforii seediiɗo kala huunde

Ganda

(Bakyala ba Nabbi) tebalina kibi (obuteebikka) nga bali ne ba kitaabwe, wadde abaana baabwe wadde bannyinaabwe, wadde abaana ba bannyinaabwe, wadde abakyala nga bbo, wadde emikono gyabwe egya ddyo begifuga, bateekeddwa okutya Katonda, mazima Katonda bulijjo aba buli kintu kyonna wekikolerwa

German

Es ist kein Vergehen von ihnen, (sich) ihren Vatern (zu zeigen) oder ihren Sohnen oder ihren Brudern oder den Sohnen ihrer Bruder oder den Sohnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen. Und furchtet Allah; wahrlich, Allah ist Zeuge aller Dinge
Es ist kein Vergehen von ihnen, (sich) ihren Vätern (zu zeigen) oder ihren Söhnen oder ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder den Söhnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist Zeuge aller Dinge
Es besteht fur sie kein Vergehen in bezug auf ihre Vater, ihre Sohne, ihre Bruder, die Sohne ihrer Bruder, die Sohne ihrer Schwestern, ihre Frauen und die, die ihre rechte Hand besitzt. Und furchtet Gott. Gott ist Zeuge uber alle Dinge
Es besteht für sie kein Vergehen in bezug auf ihre Väter, ihre Söhne, ihre Brüder, die Söhne ihrer Brüder, die Söhne ihrer Schwestern, ihre Frauen und die, die ihre rechte Hand besitzt. Und fürchtet Gott. Gott ist Zeuge über alle Dinge
Es trifft sie keine Verfehlung weder hinsichtlich ihrer Vater, noch ihrer Sohne, noch ihrer Bruder, noch der Sohne ihrer Bruder, noch der Sohne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen, noch derjenigen, die ihnen gehoren. Und handelt (ihr Frauen des Propheten) Taqwa gemaß ALLAH gegenuber! Gewiß, ALLAH ist immer uber alles Zeuge
Es trifft sie keine Verfehlung weder hinsichtlich ihrer Väter, noch ihrer Söhne, noch ihrer Brüder, noch der Söhne ihrer Brüder, noch der Söhne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen, noch derjenigen, die ihnen gehören. Und handelt (ihr Frauen des Propheten) Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist immer über alles Zeuge
Es besteht fur sie keine Sunde weder hinsichtlich ihrer Vater, noch ihrer Sohne, noch ihrer Bruder, der Sohne ihrer Bruder, noch der Sohne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen noch derjenigen, die ihre rechte Hand besitzt. Und furchtet Allah. Gewiß, Allah ist uber alles Zeuge
Es besteht für sie keine Sünde weder hinsichtlich ihrer Väter, noch ihrer Söhne, noch ihrer Brüder, der Söhne ihrer Brüder, noch der Söhne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen noch derjenigen, die ihre rechte Hand besitzt. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist über alles Zeuge
Es besteht fur sie keine Sunde weder hinsichtlich ihrer Vater, noch ihrer Sohne, noch ihrer Bruder, der Sohne ihrer Bruder, noch der Sohne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen noch derjenigen, die ihre rechte Hand besitzt. Und furchtet Allah. Gewiß, Allah ist uber alles Zeuge
Es besteht für sie keine Sünde weder hinsichtlich ihrer Väter, noch ihrer Söhne, noch ihrer Brüder, der Söhne ihrer Brüder, noch der Söhne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen noch derjenigen, die ihre rechte Hand besitzt. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist über alles Zeuge

Gujarati

te stri'o mate ko'i guno nathi ke te'o potana pita, putro, bha'i'o, bhatrija'o, bhaniya'o ane potani (bahenapanini) stri'o ane potani maliki hethalani (dasi'o) same hoya, allahathi daro, kharekhara allaha dareka vastu mate saksi che
tē strī'ō māṭē kō'i gunō nathī kē tē'ō pōtānā pitā, putrō, bhā'i'ō, bhatrījā'ō, bhāṇiyā'ō anē pōtānī (bahēnapaṇīnī) strī'ō anē pōtānī mālikī hēṭhaḷanī (dāsī'ō) sāmē hōya, allāhathī ḍarō, kharēkhara allāha darēka vastu māṭē sākṣī chē
તે સ્ત્રીઓ માટે કોઇ ગુનો નથી કે તેઓ પોતાના પિતા, પુત્રો, ભાઇઓ, ભત્રીજાઓ, ભાણિયાઓ અને પોતાની (બહેનપણીની) સ્ત્રીઓ અને પોતાની માલિકી હેઠળની (દાસીઓ) સામે હોય, અલ્લાહથી ડરો, ખરેખર અલ્લાહ દરેક વસ્તુ માટે સાક્ષી છે

Hausa

Babu laifi a kansu game da ubanninsu, kuma babu game da ɗiyansu, kuma babu game da 'yan'uwansu maza, kuma babu game da ɗiyan 'yan'uwansu maza, kuma babu game da ɗiyan 'yan'uwansu mata, kuma babu game da matan muminai, kuma babu game da abin da hannayensu suka mallaka, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Ya kasance Mahalarci a kan kome
Bãbu laifi a kansu game da ubanninsu, kuma bãbu game da ɗiyansu, kuma bãbu game da 'yan'uwansu maza, kuma bãbu game da ɗiyan 'yan'uwansu maza, kuma bãbu game da ɗiyan 'yan'uwansu mãtã, kuma bãbu game da mãtan mũminai, kuma bãbu game da abin da hannãyensu suka mallaka, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Yã kasance Mahalarci a kan kõme
Babu laifi a kansu game da ubanninsu, kuma babu game da ɗiyansu, kuma babu game da 'yan'uwansu maza, kuma babu game da ɗiyan 'yan'uwansu maza, kuma babu game da ɗiyan 'yan'uwansu mata, kuma babu game da matan muminai, kuma babu game da abin da hannayensu suka mallaka, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Ya kasance Mahalarci a kan kome
Bãbu laifi a kansu game da ubanninsu, kuma bãbu game da ɗiyansu, kuma bãbu game da 'yan'uwansu maza, kuma bãbu game da ɗiyan 'yan'uwansu maza, kuma bãbu game da ɗiyan 'yan'uwansu mãtã, kuma bãbu game da mãtan mũminai, kuma bãbu game da abin da hannãyensu suka mallaka, kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle Allah Yã kasance Mahalarci a kan kõme

Hebrew

לא יהיה בהן (נשות הנביא) אשמה, (בכול הקשור למעשיהן כמו להיראות בלי צעיף) לפני אבותיהן ובניהן, אחיהן ובני אחיהן ובני האחיות שלהן, או נשים (מאמינות) לאלה אשר בשליטתך אשר בבעלותן. היו יראות את אללה, והרי אללה עד לכול
לא יהיה בהן (נשות הנביא) אשמה, (בכול הקשור למעשיהן כמו להיראות בלי צעיף) לפני אבותיהן ובניהן, אחיהן ובני אחיהן ובני האחיות שלהן, או נשים (מאמינות) לאלה אשר בשליטתך אשר בבעלותן. היו יראות את אלוהים, והרי אלוהים עד לכול

Hindi

koee dosh nahin hai un (striyon) par apane pitaon, na apane putron, na apane bhaeeyon, na apane bhateejon, na apanee (mel-jol kee) striyon aur na apane svaamitv (daasee tatha daas) ke saamane hone mein, yadi ve allaah se daratee rahen. vaastav mein, allaah pratyek vastu par saakshee hai
कोई दोष नहीं है उन (स्त्रियों) पर अपने पिताओं, न अपने पुत्रों, न अपने भाईयों, न अपने भतीजों, न अपनी (मेल-जोल की) स्त्रियों और न अपने स्वामित्व (दासी तथा दास) के सामने होने में, यदि वे अल्लाह से डरती रहें। वास्तव में, अल्लाह प्रत्येक वस्तु पर साक्षी है।
na unake lie apane baapon ke saamane hone mein koee dosh hai aur na apane beton, na apane bhaiyon, na apane bhateejon, na apane bhaanjo, na apane mel kee striyon aur na jinapar unhen svaamitv ka adhikaar praapt ho unake saamane hone mein. allaah ka dar rakho, nishchay hee allaah har cheez ka saakshee hai
न उनके लिए अपने बापों के सामने होने में कोई दोष है और न अपने बेटों, न अपने भाइयों, न अपने भतीजों, न अपने भांजो, न अपने मेल की स्त्रियों और न जिनपर उन्हें स्वामित्व का अधिकार प्राप्त हो उनके सामने होने में। अल्लाह का डर रखो, निश्चय ही अल्लाह हर चीज़ का साक्षी है
auraton par na apane baap daadaon (ke saamane hone) mein kuchh gunaah hai aur na apane beton ke aur na apane bhaeeyon ke aur na apane bhateejon ke aur apane bhaanjon ke aur na apanee (qism ki) auraton ke aur na apanee laundiyon ke saamane hone mein kuchh gunaah hai (ai paigambar kee beebiyon) tum log khuda se daratee raho isamen koee shak hee nahin kee khuda (tumhaare aamaal mein) har cheez se vaaqif hai
औरतों पर न अपने बाप दादाओं (के सामने होने) में कुछ गुनाह है और न अपने बेटों के और न अपने भाईयों के और न अपने भतीजों के और अपने भांजों के और न अपनी (क़िस्म कि) औरतों के और न अपनी लौंडियों के सामने होने में कुछ गुनाह है (ऐ पैग़म्बर की बीबियों) तुम लोग खुदा से डरती रहो इसमें कोई शक ही नहीं की खुदा (तुम्हारे आमाल में) हर चीज़ से वाक़िफ़ है

Hungarian

Nem rohato fel vetkukul (az asszonyok vetkeul) az, ha atyaik, vagy fiaik, vagy fivereik, vagy fivereik fiai, vagy novereik fiai, vagy az asszonyaik, vagy azok elott, akiket a jobbjuk birtokol (fatyol nelkul mutatkoznak). (O asszonyok!) Feljetek Allah-ot! Allah mindenre tanu
Nem róható fel vétkükül (az asszonyok vétkéül) az, ha atyáik, vagy fiaik, vagy fivéreik, vagy fivéreik fiai, vagy nővéreik fiai, vagy az asszonyaik, vagy azok előtt, akiket a jobbjuk birtokol (fátyol nélkül mutatkoznak). (Ó asszonyok!) Féljétek Allah-ot! Allah mindenre tanú

Indonesian

Tidak ada dosa atas istri-istri Nabi (untuk berjumpa tanpa tabir) dengan bapak-bapak mereka, anak laki-laki mereka, saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara perempuan mereka, perempuan-perempuan mereka (yang beriman) dan hamba sahaya yang mereka miliki, dan bertakwalah kamu (istri-istri Nabi) kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu
(Tidak ada dosa atas istri-istri Nabi terhadap bapak-bapak mereka, anak-anak laki-laki mereka, saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara mereka yang perempuan, perempuan-perempuan) yang beriman (dan hamba sahaya yang mereka miliki) yakni hamba sahaya laki-laki dan perempuan, untuk melihat dan bercakap dengan mereka tanpa memakai hijab (dan bertakwalah kalian kepada Allah) dalam hal-hal yang diperintahkan-Nya kepada kalian. (Sesungguhnya Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu) tidak ada sesuatu pun yang samar dari pengetahuan-Nya
Tidak ada dosa atas istri-istri nabi (untuk berjumpa tanpa tabir) dengan bapak-bapak mereka, anak-anak laki-laki mereka, saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara mereka yang perempuan, perempuan-perempuan yang beriman, dan hamba sahaya yang mereka miliki, dan bertakwalah kamu (hai istri-istri nabi) kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu
Para istri Nabi Muhammad tidak menanggung dosa jika tidak memakai hijab di hadapan bapak, anak, saudara, anak saudara laki-laki mereka, anak saudara perempuan mereka dan di hadapan wanita beriman lainnya juga di hadapan para hamba sahaya yang mereka miliki. Hal yang demikian itu disebabkan oleh adanya kebutuhan yang tidak mungkin dihindari dari masing-masing pihak. Bertakwalah kepada Allah dalam melaksanakan segala perintah dan jangan melampaui batas. Allah Maha Megetahui segalanya dan tidak satu rahasia pun yang samar bagi Allah
Tidak ada dosa atas istri-istri Nabi (untuk berjumpa tanpa tabir) dengan bapak-bapak mereka, anak laki-laki mereka, saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara perempuan mereka, perempuan-perempuan mereka (yang beriman) dan hamba sahaya yang mereka miliki, dan bertakwalah kamu (istri-istri Nabi) kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu
Tidak ada dosa atas istri-istri Nabi (untuk berjumpa tanpa tabir) dengan bapak-bapak mereka, anak laki-laki mereka, saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara laki-laki mereka, anak laki-laki dari saudara perempuan mereka, perempuan-perempuan mereka (yang beriman) dan hamba sahaya yang mereka miliki, dan bertakwalah kamu (istri-istri Nabi) kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu

Iranun

Da-a dosa iran si-i ko manga Ama iran, go da ko manga Wata iran a manga Mama, go da ko manga laki ran, go da ko manga Wata a manga Mama o manga lakı ran, go da ko manga Wata a manga Mama o manga Pagari ran, go da ko manga Babai kiran, go da ko Miyakhapa-ar o manga tangan niran (1 dosa). Na kalukun niran so Allah; Mata-an! A so Allah na Tatap a Saksi ko langowan taman

Italian

Nessuna colpa [per le spose del Profeta, se si mostreranno] ai loro padri, ai loro figli, ai figli dei loro fratelli, ai figli delle loro sorelle, alle loro donne o alle loro schiave. E temano Allah, Allah e testimone di ogni cosa
Nessuna colpa [per le spose del Profeta, se si mostreranno] ai loro padri, ai loro figli, ai figli dei loro fratelli, ai figli delle loro sorelle, alle loro donne o alle loro schiave. E temano Allah, Allah è testimone di ogni cosa

Japanese

Ka no on'na-tachi ga (vu~eru o tottemo) tsumide wa nai no wa, ka no on'na-ra no chichi matawa musuko, sorekara kyodai, kyodai no musuko matawa shimai no musuko, matawa do shin no on'na-tachi toka no on'na-tachi no migite ga shoyu suru mono-tachidearu. (Fujin-tachi yo. ) Arra o osore nasai. Arra wa hontoni subete no koto no rissho-sha de ara reru
Ka no on'na-tachi ga (vu~ēru o tottemo) tsumide wa nai no wa, ka no on'na-ra no chichi matawa musuko, sorekara kyōdai, kyōdai no musuko matawa shimai no musuko, matawa dō shin no on'na-tachi toka no on'na-tachi no migite ga shoyū suru mono-tachidearu. (Fujin-tachi yo. ) Arrā o osore nasai. Arrā wa hontōni subete no koto no risshō-sha de ara reru
かの女たちが(ヴェールをとっても)罪ではないのは,かの女らの父または息子,それから兄弟,兄弟の息子または姉妹の息子,または同信の女たちとかの女たちの右手が所有する者たちである。(婦人たちよ。)アッラーを畏れなさい。アッラーは本当に凡てのことの立証者であられる。

Javanese

Para rabine nabi (Muhammad) ora ana pakewuhe takon - takon tanpa aling - aling tumrap karo bapakne dhewe, anake, sedulure lanang, para anake sedulure wadon, para wadon Islam, lan kawula wadon kang kadarbe ing tangane (kabeh kena takon tinakon, tanpa along - aling). Padha bektia ing Allah, Satemene Allah mirsani samubarang
Para rabine nabi (Muhammad) ora ana pakewuhe takon - takon tanpa aling - aling tumrap karo bapakne dhewe, anake, sedulure lanang, para anake sedulure wadon, para wadon Islam, lan kawula wadon kang kadarbe ing tangane (kabeh kena takon tinakon, tanpa along - aling). Padha bektia ing Allah, Satemene Allah mirsani samubarang

Kannada

khanditavagiyu allah mattu avana malak‌galu, pravadivaryarige subha haraisuttiruttare. Visvasigale, nivu avarige subha haraisiri hagu santiyannu koriri
khaṇḍitavāgiyū allāh mattu avana malak‌gaḷu, pravādivaryarige śubha hāraisuttiruttāre. Viśvāsigaḷē, nīvū avarige śubha hāraisiri hāgū śāntiyannu kōriri
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಲಕ್‌ಗಳು, ಪ್ರವಾದಿವರ್ಯರಿಗೆ ಶುಭ ಹಾರೈಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವೂ ಅವರಿಗೆ ಶುಭ ಹಾರೈಸಿರಿ ಹಾಗೂ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೋರಿರಿ

Kazakh

(Paygambar G.S. nın) jubaylarına; akeleri, uldarı, twıstarı, olardın uldarı, qız twıstarının uldarı, Musılman ayelder jane qol astarındagı kunderi jayında bir ayıp joq. (Bularga korinwlerine boladı.) (Ay ayelder!) Alladan qorqındar! Alla (T.) ar narseni koredi
(Payğambar Ğ.S. nıñ) jubaylarına; äkeleri, uldarı, twıstarı, olardıñ uldarı, qız twıstarınıñ uldarı, Musılman äyelder jäne qol astarındağı küñderi jayında bir ayıp joq. (Bularğa körinwlerine boladı.) (Äy äyelder!) Alladan qorqıñdar! Alla (T.) är närseni köredi
(Пайғамбар Ғ.С. ның) жұбайларына; әкелері, ұлдары, туыстары, олардың ұлдары, қыз туыстарының ұлдары, Мұсылман әйелдер және қол астарындағы күңдері жайында бір айып жоқ. (Бұларға көрінулеріне болады.) (Әй әйелдер!) Алладан қорқыңдар! Алла (Т.) әр нәрсені көреді
Olarga / paygambardın ayelderine / akelerinin, uldarının, aga-inilerinin, aga-inilerinin uldarının, apke-sinlilerinin balalarının, musılman ayelderi jane qol astarındagı kunderinin aldında / jamılgısız / jurwlerinde kuna joq. Taqwalıq etinder / Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanındar! / Aqiqatında, Allah arbir narsege kwa
Olarğa / payğambardıñ äyelderine / äkeleriniñ, uldarınıñ, ağa-inileriniñ, ağa-inileriniñ uldarınıñ, äpke-siñlileriniñ balalarınıñ, musılman äyelderi jäne qol astarındağı künderiniñ aldında / jamılğısız / jürwlerinde künä joq. Taqwalıq etiñder / Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanıñdar! / Aqïqatında, Allah ärbir närsege kwä
Оларға / пайғамбардың әйелдеріне / әкелерінің, ұлдарының, аға-інілерінің, аға-інілерінің ұлдарының, әпке-сіңлілерінің балаларының, мұсылман әйелдері және қол астарындағы күндерінің алдында / жамылғысыз / жүрулерінде күнә жоқ. Тақуалық етіңдер / Аллаһқа бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтаныңдар! / Ақиқатында, Аллаһ әрбір нәрсеге куә

Kendayan

Nana’ ada badosa atas bini-bini Nabi (nto’ batamu nana’ba tabir) mang apa’-apa’ iaka’koa, sodara laki-laki iaka’koa, anak laki-laki dari sodara laki-laki iaka’koa, anak laki-laki dari sodara nang bini iaka’koa, nang bini-bini iaka’koa (nang ba iman) man amba sahaya nang iaka’koa ampu’i’, man bataqwalah kita’ (bini-bini Nabi) ka’ Allah. Sungguh, Allah Maha nyaksiatn sagala sasuatu

Khmer

kmean tosapei avei laey champoh puok neang pel del puok neang now cheamuoy aupouk robsa puok neang ning kaunobrosa robsa puok neang ning bangobaaun brosa robsa puok neang ning kmuoyobrosa khang bangobaaun brosa robsa puok neang ning kmuoyobrosa khang bangobaaun srei robsa puok neang ning srei d neanea del mean chomnue robsa puok neang ning khnhom bamreu srei dachthlai robsa puok neang(daoy kmean rbang) noh . chaur puok neang kaotakhlach a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh chea anak thveusaeaksaei leu avei teangoasa
គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីឡើយចំពោះពួកនាង ពេលដែលពួកនាង នៅជាមួយឪពុករបស់ពួកនាង និងកូនប្រុសរបស់ពួកនាង និងបងប្អូនប្រុសរបស់ពួកនាង និងក្មួយប្រុសខាងបងប្អូនប្រុសរបស់ពួកនាង និងក្មួយប្រុសខាងបងប្អូនស្រីរបស់ពួកនាង និងស្រី្ដនានាដែលមាន ជំនឿរបស់ពួកនាង និងខ្ញុំបម្រើស្រីដាច់ថ្លៃរបស់ពួកនាង(ដោយ គ្មានរបាំង)នោះ។ ចូរពួកនាងកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកធ្វើសាក្សីលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Nta cyaha kuri bo (abagore b’intumwa, baramutse batikwije) imbere ya ba se, abahungu babo, basaza babo, abahungu ba basaza babo, abahungu ba bakuru babo cyangwa barumuna babo, abagore bagenzi babo cyangwa abaja babo. Kandi mutinye Allah. Mu by’ukuri, Allah ni Umuhamya uhebuje wa buri kintu
Nta cyaha kuri bo (abagore b’intumwa, baramutse batikwije) imbere ya ba se, abahungu babo, basaza babo, abahungu ba basaza babo, abahungu ba bakuru babo cyangwa barumuna babo, abagore bagenzi babo cyangwa abaja babo. Kandi mugandukire Allah. Mu by’ukuri Allah ni Umuhamya uhebuje wa buri kintu

Kirghiz

(Eger paygambardın ayaldarı) atalarının aldında, uul perzentterinin aldında, aga-inilerinin aldında, aga-inilerinin uul perzentterinin aldında, eje-siŋdilerinin uul perzenterinin aldında, ozdorunun (musulman) ayaldarının aldında jana kol astındagı kuldarının aldında (betin acıp jurso) ec kunoo jok! (O, paygambardın ayaldarı!) Allaһtan korkkula! Allaһ cınında bardıgın korup turat
(Eger paygambardın ayaldarı) atalarının aldında, uul perzentterinin aldında, aga-inilerinin aldında, aga-inilerinin uul perzentterinin aldında, eje-siŋdilerinin uul perzenterinin aldında, özdörünün (musulman) ayaldarının aldında jana kol astındagı kuldarının aldında (betin açıp jürsö) eç künöö jok! (O, paygambardın ayaldarı!) Allaһtan korkkula! Allaһ çınında bardıgın körüp turat
(Эгер пайгамбардын аялдары) аталарынын алдында, уул перзенттеринин алдында, ага-инилеринин алдында, ага-инилеринин уул перзенттеринин алдында, эже-сиңдилеринин уул перзентеринин алдында, өздөрүнүн (мусулман) аялдарынын алдында жана кол астындагы кулдарынын алдында (бетин ачып жүрсө) эч күнөө жок! (О, пайгамбардын аялдары!) Аллаһтан корккула! Аллаһ чынында бардыгын көрүп турат

Korean

yeoseongdeul-i geunyeodeul-ui abeojiwa adeulgwa hyeongjaeui adeulgwa jamaeui a deulgwa yeoseongdeulgwa geudeul-ui oleunson-i soyuhago issneun haindeul ap-eseoneun galiuji anihaedo joeag-i ani doe hananim-eul gyeong-oehala hananim-eun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
여성들이 그녀들의 아버지와 아들과 형재의 아들과 자매의 아 들과 여성들과 그들의 오른손이 소유하고 있는 하인들 앞에서는 가리우지 아니해도 죄악이 아니 되 하나님을 경외하라 하나님은 모든 것을 지켜보고 계시니라
yeoseongdeul-i geunyeodeul-ui abeojiwa adeulgwa hyeongjaeui adeulgwa jamaeui a deulgwa yeoseongdeulgwa geudeul-ui oleunson-i soyuhago issneun haindeul ap-eseoneun galiuji anihaedo joeag-i ani doe hananim-eul gyeong-oehala hananim-eun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
여성들이 그녀들의 아버지와 아들과 형재의 아들과 자매의 아 들과 여성들과 그들의 오른손이 소유하고 있는 하인들 앞에서는 가리우지 아니해도 죄악이 아니 되 하나님을 경외하라 하나님은 모든 것을 지켜보고 계시니라

Kurdish

(ئافره‌تان) چاوپۆسییان لێده‌کرێت و قه‌یناکا باوانیان بیانبینن، یان کوڕه‌کانی خۆیان، یان براکانیان، یان برازاکانیان، یان خوشکه‌زاکانیان، یان ئه‌و ئافره‌تانه‌یان (که ئیشیان بۆ ده‌که‌ن له ماڵدا)، یان ئه‌وکه‌سانه‌ی که له ماڵه‌کانیاندا ده‌ژین، له خوا بترسن (ئه‌و سنوورانه‌ی که بۆی داناون مه‌یشکێنن)، بێگومان خوا شایه‌ته به‌سه‌ر هه‌موو شتێکه‌وه‌
(ھاوسەرانی پێغەمبەر ﷺ) ھیچ گوناھێکیان لەسەر نیە (ئەگەر بێ حیجاب بن) لای باوکیان وکوڕانیان وبراکانیان وبرازاکانیان وخوشکەزاکانیان ولای ئافرەتانی ھاودینیان ولای غولام وکەنیزەکەکانی خۆیان وە لەخوا بترسن بەڕاستی خوا چاودێر و ئاگادارە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

Tu guneh li ser wan (jinan) nine (ku peca xwe vekin) li cem baven xwe u kuren xwe u birayen xwe u kure birayen xwe u kure xweþken xwe u jinen (hevalen) xwe u (qewraþen) berdestiyen xwe. Hun xwe ji Xuda biparezin- bitirsin. Beguman ew danase li ser her tiþti ye
Tu guneh li ser wan (jinan) nîne (ku pêca xwe vekin) li cem bavên xwe û kurên xwe û birayên xwe û kurê birayên xwe û kurê xweþkên xwe û jinên (hevalên) xwe û (qewraþên) berdestiyên xwe. Hûn xwe ji Xuda biparêzin- bitirsin. Bêguman ew danasê li ser her tiþtî ye

Latin

Femina relax (their dress code their patris their filius their frater filius their frater filius their soror alius femina their (femina) servus! They reverence DEUS. DEUS TESTIS TOTUS things

Lingala

Epekisami na bango te kofanda na batata na bamama na bango, mpe na bana na bango to bandeko na bango, to bana ya bandeko na bango ya basi na ya mibali, to baninga na bango basi, to bawumbu na bango, mpe babanga Allah. Mpamba te, ya sólo Allah azali nzeneneke likolo ya biloko binso

Luyia

Shini tsimbi khubo okhulolana nende basabwe nohomba Abana babu beshisiani, nohomba Abasiani babu, nohomba Abana babasiani babu, nohomba Abana babakhana babu nohomba Abakhasi babu, nohomba balia abemikhono chiabu emilunji chiatila, ne murie Nyasaye, toto Nyasaye ni omuloli wabuli eshindu

Macedonian

Ним не им е грев да бидат откриени пред татковците свои, и пред синовите свои, и пред браќата свои, и пред синовите на браќата свои, и синовите на сестрите свои, и пред жените вернички, и пред тие што се во нивна сопственост. И плашете се од Аллах, бидејќи на Аллах, навистина, не Му е скриено ништо
Za niv nema grev da bidat otkrieni sto se odnesuva do babovcite nivni, i sinovite NIVNI, i brakata nivni, I sinovite od brakata nivni, i sinovite od sestrite nivni, I zenite NIVNI I onie koi se vo posed nivni. I plasete se od Allah. Allah, navistina, e Svedok za se
Za niv nema grev da bidat otkrieni što se odnesuva do babovcite nivni, i sinovite NIVNI, i braḱata nivni, I sinovite od braḱata nivni, i sinovite od sestrite nivni, I ženite NIVNI I onie koi se vo posed nivni. I plašete se od Allah. Allah, navistina, e Svedok za se
За нив нема грев да бидат откриени што се однесува до бабовците нивни, и синовите НИВНИ, и браќата нивни, И синовите од браќата нивни, и синовите од сестрите нивни, И жените НИВНИ И оние кои се во посед нивни. И плашете се од Аллах. Аллах, навистина, е Сведок за се

Malay

Tidak ada salahnya kepada perempuan-perempuan (yang tidak berpakaian yang melindungi anggota yang haram dipandang oleh lelaki asing itu) menemui bapa-bapa mereka, dan anak-anak lelaki mereka, dan saudara-saudara lelaki mereka, dan anak-anak lelaki saudara-saudara lelaki mereka, dan anak-anak lelaki saudara-saudara perempuan mereka, dan perempuan-perempuan Islam mereka, serta hamba-hamba yang dimiliki oleh mereka. Dan bertaqwalah kamu kepada Allah; sesungguhnya Allah sentiasa Menyaksikan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

a strikalkk tannalute pitakkalumayea, putranmarumayea, saheadaranmarumayea, saheadaraputranmarumayea, saheadari putranmarumayea, tannalute kuttattilpetta strikalumayea, tannalute valatukaikal utamappetuttiyavarumayea itapalakunnatin vireadhamilla. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu ellakaryattinum saksiyakunnu
ā strīkaḷkk taṅṅaḷuṭe pitākkaḷumāyēā, putranmārumāyēā, sahēādaranmārumāyēā, sahēādaraputranmārumāyēā, sahēādarī putranmārumāyēā, taṅṅaḷuṭe kūṭṭattilpeṭṭa strīkaḷumāyēā, taṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiyavarumāyēā iṭapaḻakunnatin virēādhamilla. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu ellākāryattinuṁ sākṣiyākunnu
ആ സ്ത്രീകള്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ പിതാക്കളുമായോ, പുത്രന്‍മാരുമായോ, സഹോദരന്‍മാരുമായോ, സഹോദരപുത്രന്‍മാരുമായോ, സഹോദരീ പുത്രന്‍മാരുമായോ, തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍പെട്ട സ്ത്രീകളുമായോ, തങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരുമായോ ഇടപഴകുന്നതിന് വിരോധമില്ല. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു
a strikalkk tannalute pitakkalumayea, putranmarumayea, saheadaranmarumayea, saheadaraputranmarumayea, saheadari putranmarumayea, tannalute kuttattilpetta strikalumayea, tannalute valatukaikal utamappetuttiyavarumayea itapalakunnatin vireadhamilla. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu ellakaryattinum saksiyakunnu
ā strīkaḷkk taṅṅaḷuṭe pitākkaḷumāyēā, putranmārumāyēā, sahēādaranmārumāyēā, sahēādaraputranmārumāyēā, sahēādarī putranmārumāyēā, taṅṅaḷuṭe kūṭṭattilpeṭṭa strīkaḷumāyēā, taṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiyavarumāyēā iṭapaḻakunnatin virēādhamilla. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu ellākāryattinuṁ sākṣiyākunnu
ആ സ്ത്രീകള്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ പിതാക്കളുമായോ, പുത്രന്‍മാരുമായോ, സഹോദരന്‍മാരുമായോ, സഹോദരപുത്രന്‍മാരുമായോ, സഹോദരീ പുത്രന്‍മാരുമായോ, തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍പെട്ട സ്ത്രീകളുമായോ, തങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരുമായോ ഇടപഴകുന്നതിന് വിരോധമില്ല. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു
pitakkanmar, putranmar, saheadaranmar, saheadaraputranmar, saheadariputranmar, tannalute kuttattilppetta strikal, tannalute atimakal ennivarumayi itapalakunnatil pravacaka patnimarkku kurramilla. ninnal allahuve suksikkuka. tirccayayum allahu ella karyannalkkum saksiyan
pitākkanmār, putranmār, sahēādaranmār, sahēādaraputranmār, sahēādarīputranmār, taṅṅaḷuṭe kūṭṭattilppeṭṭa strīkaḷ, taṅṅaḷuṭe aṭimakaḷ ennivarumāyi iṭapaḻakunnatil pravācaka patnimārkku kuṟṟamilla. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkuka. tīrccayāyuṁ allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ sākṣiyāṇ
പിതാക്കന്മാര്‍, പുത്രന്മാര്‍, സഹോദരന്മാര്‍, സഹോദരപുത്രന്മാര്‍, സഹോദരീപുത്രന്മാര്‍, തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍പ്പെട്ട സ്ത്രീകള്‍, തങ്ങളുടെ അടിമകള്‍ എന്നിവരുമായി ഇടപഴകുന്നതില്‍ പ്രവാചക പത്നിമാര്‍ക്കു കുറ്റമില്ല. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും സാക്ഷിയാണ്

Maltese

(Dawk in-nisa) ma' għandhom ebda ħtija (jekk jidhru mingħajr: velu) quddiem. missirijiethom, uliedhom, ħuthom, ulied ħuthom is-subien, ulied ħuthom il-bniet, in-nisa tagħhom, jew l-ilsiera li għandhom fil-leminija tagħhom. (Intom in-nisa) ibzgħu minn Allal Tabilħaqq li Alla huwa Xhud ta' kollox
(Dawk in-nisa) ma' għandhom ebda ħtija (jekk jidhru mingħajr: velu) quddiem. missirijiethom, uliedhom, ħuthom, ulied ħuthom is-subien, ulied ħuthom il-bniet, in-nisa tagħhom, jew l-ilsiera li għandhom fil-leminija tagħhom. (Intom in-nisa) ibżgħu minn Allal Tabilħaqq li Alla huwa Xhud ta' kollox

Maranao

Daa dosa iran sii ko manga ama iran, go da ko manga wata iran a manga mama, go da ko manga laki ran, go da ko manga wata a manga mama o manga laki ran, go da ko manga wata a manga mama o manga pagari ran, go da ko manga babay kiran, go da ko miyakhapaar o manga tangan iran (i dosa). Na kalkn iran so Allah; mataan! a so Allah na tatap a Saksi ko langowan taman

Marathi

Tya striyanvara kasalahi gunha nahi tya apalya pityancya, apalya putrancya ani bhavancya, apalya putanyancya, bhacyancya ani apalya (paricita) striyancya ani jyancya tya malaka aheta tyam (dasa dasim) cya samora asavyata.1 Striyanno! Allahace bhaya balagata raha, allaha nihsansaya, pratyeka gostivara saksi ahe
Tyā striyānvara kasalāhī gunhā nāhī tyā āpalyā pityān̄cyā, āpalyā putrān̄cyā āṇi bhāvān̄cyā, āpalyā putaṇyān̄cyā, bhācyān̄cyā āṇi āpalyā (paricita) striyān̄cyā āṇi jyān̄cyā tyā mālaka āhēta tyāṁ (dāsa dāsīṁ) cyā samōra asāvyāta.1 Striyānnō! Allāhacē bhaya bāḷagata rāhā, allāha niḥsanśaya, pratyēka gōṣṭīvara sākṣī āhē
५५. त्या स्त्रियांवर कसलाही गुन्हा नाही त्या आपल्या पित्यांच्या, आपल्या पुत्रांच्या आणि भावांच्या, आपल्या पुतण्यांच्या, भाच्यांच्या आणि आपल्या (परिचित) स्त्रियांच्या आणि ज्यांच्या त्या मालक आहेत त्यां (दास दासीं) च्या समोर असाव्यात.१ स्त्रियांनो! अल्लाहचे भय बाळगत राहा, अल्लाह निःसंशय, प्रत्येक गोष्टीवर साक्षी आहे

Nepali

Ti striharula'i aphna bubaharusita aphna choraharusita, ra aphna bha'iharusita, ra aphna bhatijaharusita, ra aphna bhanjiharusita, ra aphna melaka striharusita ra na uniharusita jasala'i uniharumathi svamitvako adhikara prapta cha parda nagarnuma kunai papa chaina. Striharu! Allahasita dara, niscaya nai allaha hareka kurako saksi cha
Tī strīharūlā'ī āphnā bubāharūsita āphnā chōrāharūsita, ra āphnā bhā'iharūsita, ra āphnā bhatijāharūsita, ra āphnā bhānjiharūsita, ra āphnā mēlakā strīharūsita ra na unīharūsita jasalā'ī unīharūmāthi svāmitvakō adhikāra prāpta cha pardā nagarnumā kunai pāpa chaina. Strīharū! Allāhasita ḍara, niścaya nai allāha harēka kurākō sākṣī cha
ती स्त्रीहरूलाई आफ्ना बुबाहरूसित आफ्ना छोराहरूसित, र आफ्ना भाइहरूसित, र आफ्ना भतिजाहरूसित, र आफ्ना भान्जिहरूसित, र आफ्ना मेलका स्त्रीहरूसित र न उनीहरूसित जसलाई उनीहरूमाथि स्वामित्वको अधिकार प्राप्त छ पर्दा नगर्नुमा कुनै पाप छैन । स्त्रीहरू ! अल्लाहसित डर, निश्चय नै अल्लाह हरेक कुराको साक्षी छ ।

Norwegian

Kvinnene rammes ikke av skyld med hensyn til a omgas fritt sine fedre, sønner, brødre, nevøer, og sine kvinner og slavinner. Men de skal frykte Gud! Gud bevitner alle ting
Kvinnene rammes ikke av skyld med hensyn til å omgås fritt sine fedre, sønner, brødre, nevøer, og sine kvinner og slavinner. Men de skal frykte Gud! Gud bevitner alle ting

Oromo

Isaan (dubartoota nabiyyii SAW) irratti abboota isaanii, ilmaan isaanii, obboleeyyan isaanii, ilmaan obboleeyyan isaanii, ilmaan obbleettiwwan isaanii, dubartoota isaaniitii (Muslimtootaatii)fi waan mirgi isaanii horatte (gabroota isaanii) biratti (miidhaagina isaanii mul’isuu) keessatti badiin isaan irra hin jiruAllaahs sodaadhaaDhugumatti, Rabbiin waan hunda irratti ragaa ta’eera

Panjabi

Dhaigabaram di'am patani'am te apane pita tom (parada karana) de sabadha vica ko'i papa nahim. Ate na apane putaram de sabadha vica ate na apane bharavam de sabadha vica ate na apane bhatiji'am, bhanaji'am, apane jihi'am auratam ate na apani'am dasi'am tom (parada karana de sabadha vica ko'i papa hai) ate tusim alaha tom daradi'am raho. Besaka alaha hara ciza te nazara rakhada hai
Dhaigabarāṁ dī'āṁ patanī'āṁ tē āpaṇē pitā tōṁ (paradā karana) dē sabadha vica kō'ī pāpa nahīṁ. Atē nā āpaṇē putarāṁ dē sabadha vica atē nā āpaṇē bharāvāṁ dē sabadha vica atē nā āpaṇē bhatīji'āṁ, bhāṇaji'āṁ, āpaṇē jihī'āṁ auratāṁ atē nā āpaṇī'āṁ dāsī'āṁ tōṁ (paradā karana dē sabadha vica kō'ī pāpa hai) atē tusīṁ alāha tōṁ ḍaradī'āṁ rahō. Bēśaka alāha hara cīza tē nazara rakhadā hai
ਧੈਗੰਬਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਤੋਂ (ਪਰਦਾ ਕਰਨ) ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੇ ਭਤੀਜਿਆਂ, ਭਾਣਜਿਆਂ, ਆਪਣੇ ਜਿਹੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਤੋਂ (ਪਰਦਾ ਕਰਨ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਕੋਈ ਪਾਪ ਹੈ) ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਦੀਆਂ ਰਹੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਤੇ ਨਜ਼ਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

زنان را گناهى نيست اگر در نزد پدر و پسر و برادر و برادرزاده و خواهرزاده و زنان همدين و يا كنيزان خود بى‌حجاب باشند. و بايد از خدا بترسيد كه خدا بر هر چيزى ناظر است
بر آنها در مورد پدران و پسران و برادران و برادرزاده‌ها و خواهرزاده‌هايشان و زنان [همكيش‌] خود و بردگانشان گناهى نيست [كه نزدشان بى‌حجاب باشند]، و [اى زنان پيامبر!] از خدا بترسيد كه خدا بر هر چيزى ناظر است
[ولی‌] بر آنان [در مورد فروگذاشتن حجاب‌] در مورد پدرانشان، و پسرانشان، و برادرانشان، و پسران برادرشان، و پسران خواهرشان، و نیز زنان همنشینشان و ملک یمینهایشان گناهی نیست، و از خداوند پروا کنید که خدا بر هر چیزی گواه است‌
بر آنان (= زنان) گناهی نیست (که) در (حضور) پدران‌شان و پسران‌شان و برادران‌شان و پسران برادران‌شان و پسران خواهران‌شان و زنان (هم دین) شان و بردگان‌شان (بدون حجاب باشند) و (ای زنان!) از الله بترسید، قطعاً الله بر همه چیز گواه است
همسران پیامبر را نزد پدرانشان و پسرانشان و برادرانشان و پسران برادرانشان و پسران خواهرانشان و زنان هم کیششان و بردگانشان [در ترک پوشش و حجاب] گناهی نیست؛ و از خدا پروا کنید که خدا به هر چیزی گواه است
بر آنان [= زنان مسلمان] گناهی نیست [در نداشتن حجاب] نزد پدرانشان و پسرانشان و برادرانشان و پسران برادرانشان و پسران خواهرانشان و زنان [هم‌دین]شان و بردگانشان؛ و [ای زنان مسلمان،] از الله پروا کنید. بی‌تردید، الله بر همه چیز گواه است
و زنان را باکی نیست که بر پدران و فرزندان و برادران و برادرزادگان و خواهر زادگان و زنان مسلمان و کنیزان ملکی (و نابالغ غلامان بی‌ریبه) بی‌حجاب در آیند (و از غیر اینها باید احتجاب کنند) و (ای بانوان) از خدا (در خیانت و زشتی پنهان) بترسید، که خدا بر همه چیز کاملا گواه و آگاه است
پروائی نیست بر آن زنان در پدران ایشان و نه فرزندان ایشان و نه برادران ایشان و نه برادرزادگان ایشان و نه خواهرزادگان ایشان و نه زنان ایشان و نه آنچه دارا است دستهای ایشان و بترسید ای زنان خدا را که خدا است بر همه چیز گواه‌
بر زنان در مورد پدران و پسران و برادران و پسران برادران و پسران خواهران و زنان [همكيش‌] و بردگانشان گناهى نيست [كه ديده شوند]؛ و بايد از خدا پروا بداريد كه خدا همواره بر هر چيزى گواه است
بر ایشان [:زنان پیامبر] در مورد پدرانشان و نه پسرانشان و نه برادرانشان و نه پسرانِ برادرانشان و نه پسرانِ خواهرانشان و نه زنان [:همکیش]شان و نه بردگانشان هیچ گناهی نیست (که دیده شوند) و باید از خدا پروا بدارید که خدا همواره بر هر چیزی بسی گواه بوده‌است
بر زنان، [نداشتن حجاب] در [برابر] پدران و پسران و برادران و پسران برادر و پسران خواهر، و دیگر زنان [مسلمان] و کنیزانشان گناهى نیست. و تقواى الهى پیشه کنید؛ زیرا خداوند همواره بر هر چیزى گواه است
بر آنان (یعنی همسران پیغمبر) گناهی نیست که با پدران، فرزندان، برادران، فرزندان برادران، فرزندان خواهران خود، و زنان مسلمان، و بردگان خود (بدون حجاب تماس بگیرند). از خدا بترسید، قطعاً خدا بر هر چیزی حاضر و ناظر است
بر آنان [= همسران پیامبر] گناهی نیست در مورد پدران و فرزندان و برادران و فرزندان برادران و فرزندان خواهران خود و زنان مسلمان و بردگان خویش (که بدون حجاب و پرده با آنها تماس بگیرند)؛ و تقوای الهی را پیشه کنید که خداوند نسبت به هر چیزی شاهد و آگاه است
بر آنان باكى و گناهى نيست در [نداشتن حجاب‌] پيش پدرانشان و پسرانشان و برادرانشان و پسران برادرانشان و پسران خواهرانشان و زنان [همكيش‌] شان و آنچه دستهاشان مالك آن است- بردگان-، و [اى آنان‌] از خداى پروا داشته باشيد، كه خدا بر هر چيزى گواه است
بر آنان (= زنان) گناهی نیست (که) در (حضور) پدرانشان و پسرانشان و برادرانشان و پسران برادرانشان و پسران خواهرانشان و زنان (هم دین) شان و بردگانشان (بدون حجاب باشند) و (ای زنان!) از خدا بترسید، قطعاً خداوند بر همه چیز گواه است

Polish

Nie maja one zadnego grzechu, jesli sie pokazuja swoim ojcom, ich synom i ich braciom, synom ich braci, synom ich siostr, ich zonom i ich niewolnicom. Bojcie sie Boga
Nie mają one żadnego grzechu, jeśli się pokazują swoim ojcom, ich synom i ich braciom, synom ich braci, synom ich sióstr, ich żonom i ich niewolnicom. Bójcie się Boga

Portuguese

Nao ha culpa sobre elas, em estarem sem veu diante de seus pais ou de seus filhos ou de seus irmaos ou dos filhos de seus irmaos ou dos filhos de suas irmas ou de suas mulheres ou dos escravos que possuem. E temei a Allah. Por certo, Allah, de todas as cousas, e Testemunha
Não há culpa sobre elas, em estarem sem véu diante de seus pais ou de seus filhos ou de seus irmãos ou dos filhos de seus irmãos ou dos filhos de suas irmãs ou de suas mulheres ou dos escravos que possuem. E temei a Allah. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Testemunha
(As esposas do Profeta) nao serao recriminadas (se aparecerem a descoberto) perante seus pais, seus filhos, seusirmaos, seus sobrinhos, perante suas mulheres crentes ou as que suas maos direita possuam (servas). E temei a Deus, porqueEle e Testemunha de tudo
(As esposas do Profeta) não serão recriminadas (se aparecerem a descoberto) perante seus pais, seus filhos, seusirmãos, seus sobrinhos, perante suas mulheres crentes ou as que suas mãos direita possuam (servas). E temei a Deus, porqueEle é Testemunha de tudo

Pushto

په دغو (ښځو) هېڅ ګناه نشته په (مخامخ كېدو او راتلو د) خپلو پلرونو كې او نه په خپلو زامنو كې او نه په خپلو وروڼو كې او نه په خپلو ورېرونو كې او نه په خپلو خورینو كې او نه په خپلو ښځو كې او نه (ګناه شته) په (مخامخ كېدو او راتلو د) هغو (وېنځو مریانو) كې چې د دغو (ښځو) ښي لاسونه يې مالكان شوي دي۔ او (اى ښځو!) تاسو له الله نه ووېرېږئ، بېشكه الله په هر شي باندې ښه ګواه دى
په دغو (ښځو) هېڅ ګناه نشته په (مخامخ كېدو او راتلو د) خپلو پلرونو كې او نه په خپلو زامنو كې او نه په خپلو وروڼو كې او نه په خپلو ورېرونو كې او نه په خپلو خورینو كې او نه په خپلو ښځو كې او نه (ګناه شته) په (مخامخ كېدو او راتلو د) هغو(وېنځو مریانو) كې چې د دغو (ښځو) ښي لاسونه يې مالكان شوي دي او (اى ښځو!) تاسو له الله نه ووېرېږئ، بېشكه الله په هر شي باندې ښه ګواه دى

Romanian

Nici o vina nu le va fi facuta (sotiilor tale), daca stau de vorba (fara val) cu tatii lor, fiii lor, fratii lor, fiii fratilor lor, fiii surorilor lor, precum si cu femeile si roabele lor. Sa se teama de Dumnezeu, caci Dumnezeu asupra tuturor este Martor
Nici o vină nu le va fi făcută (soţiilor tale), dacă stau de vorbă (fără văl) cu taţii lor, fiii lor, fraţii lor, fiii fraţilor lor, fiii surorilor lor, precum şi cu femeile şi roabele lor. Să se teamă de Dumnezeu, căci Dumnezeu asupra tuturor este Martor
Muiere destinde (their îmbracaminte codifica) their tata their fiu their frate fiu their frate fiu their sora alte muiere their female servitor! Ei venera DUMNEZEU. DUMNEZEU martor TOT OBIECT
Nu este nici un pacat pentru ele in privinþa parinþilor lor, copiilor lor, fraþilor lor, a fiilor fraþilor lor, fiilor surorilor lor, a femeilor lor, a acelora pe care le stapanesc dreptele lor. ªi fi&tho
Nu este nici un pãcat pentru ele în privinþa pãrinþilor lor, copiilor lor, fraþilor lor, a fiilor fraþilor lor, fiilor surorilor lor, a femeilor lor, a acelora pe care le stãpânesc dreptele lor. ªi fi&tho

Rundi

Ntagicumuro kuribo no kuri badata babo, canke kubibondo vyabo, canke bene wabo, canke kubana babene babo, canke abana babashiki babo, canke abakenyezi nkabo, canke bamwe bitungiwe n’amaboko yabo y’iburyo, nimutinye Imana yanyu mwebwe bakenyezi kuko ntankeka Imana niyo cabona kiri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Nici o vina nu le va fi facuta (sotiilor tale), daca stau de vorba (fara val) cu tatii lor, fiii lor, fratii lor, fiii fratilor lor, fiii surorilor lor, precum si cu femeile si roabele lor. Sa se teama de Dumnezeu, caci Dumnezeu asupra tuturor este Martor
Нет греха на них [на женах Пророка и верующих женщинах] (если они не будут полностью прикрытыми одеждой) перед их отцами, сыновьями, братьями, сыновьями братьев, сыновьями сестер, своими женщинами [верующими женщинами [[Верующим женщинам нельзя показываться перед неверующими женщинами не прикрывшись полностью одеждой. (тафсир Абу Бакра Джазаири)]]] и тем, чем овладели их десницы [перед рабынями] (из-за крайней потребности в помощи их всех). И остерегайтесь (наказания) Аллаха (о, женщины) [не переходите тех границ, которые Он установил], (ведь) поистине, Аллах – свидетель всякой вещи [Он видит все деяния всех Своих рабов и воздаст им за это]
Na nikh (zhenakh Proroka) ne budet grekha, yesli oni budut bez pokryvala pered ikh ottsami, ikh synov'yami, ikh brat'yami, synov'yami ikh brat'yev, synov'yami ikh sester, svoimi zhenshchinami i nevol'nikami, kotorymi ovladeli ikh desnitsy. Boytes' Allakha, ved' Allakh - Svidetel' vsyakoy veshchi
На них (женах Пророка) не будет греха, если они будут без покрывала перед их отцами, их сыновьями, их братьями, сыновьями их братьев, сыновьями их сестер, своими женщинами и невольниками, которыми овладели их десницы. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах - Свидетель всякой вещи
Na nikh net grekha otkryvat'sya pri ottsakh svoikh, pri synov'yakh svoikh, pri brat'yakh svoikh i synov'yakh brat'yev svoikh i pri synov'yakh sester svoikh, pri zhenakh ikh, i pri svoikh nevol'nikakh. No boyalis' by oni Boga: potomu chto Bog vezdeprisushch
На них нет греха открываться при отцах своих, при сыновьях своих, при братьях своих и сыновьях братьев своих и при сыновьях сестер своих, при женах их, и при своих невольниках. Но боялись бы они Бога: потому что Бог вездеприсущ
Net grekha na nikh pered ikh ottsami, synov'yami, brat'yami, synov'yami brat'yev, synov'yami sester, ikh zhenshchinami i tem, chem ovladeli ikh desnitsy. Boytes' Allakha, ved' On - svidetel' vsyakoy veshchi
Нет греха на них перед их отцами, сыновьями, братьями, сыновьями братьев, сыновьями сестер, их женщинами и тем, чем овладели их десницы. Бойтесь Аллаха, ведь Он - свидетель всякой вещи
[Zheny Proroka] ne sovershat grekha, yesli [budut bez pokryvala] pered ikh ottsami, synov'yami, brat'yami, synov'yami brat'yev, synov'yami sester, [veruyushchimi] zhenshchinami i svoimi nevol'nitsami. Vy [, zheny Proroka,] boytes' Allakha, ibo Allakh vidit voochiyu vse sushcheye
[Жены Пророка] не совершат греха, если [будут без покрывала] перед их отцами, сыновьями, братьями, сыновьями братьев, сыновьями сестер, [верующими] женщинами и своими невольницами. Вы [, жены Пророка,] бойтесь Аллаха, ибо Аллах видит воочию все сущее
Na zhonakh proroka net grekha v tom, chto oni budut bez pokryvala pered svoimi ottsami, synov'yami, brat'yami, synov'yami svoikh brat'yev i sestor, pered veruyushchimi zhenshchinami i temi rabami, kotoryye im prinadlezhat, iz-za sil'noy nuzhdy v ikh uslugakh. Boytes' Allakha i povinuytes' Yemu v tom, chto On prikazal vam, i ne prestupayte predely, ustanovlennyye Allakhom. Poistine, Allakh vedayet o vsyakom deyanii i svidetel' vsyakoy veshchi! Ot Nego net nichego taynogo
На жёнах пророка нет греха в том, что они будут без покрывала перед своими отцами, сыновьями, братьями, сыновьями своих братьев и сестёр, перед верующими женщинами и теми рабами, которые им принадлежат, из-за сильной нужды в их услугах. Бойтесь Аллаха и повинуйтесь Ему в том, что Он приказал вам, и не преступайте пределы, установленные Аллахом. Поистине, Аллах ведает о всяком деянии и свидетель всякой вещи! От Него нет ничего тайного
I (na tvoikh suprugakh) net grekha, (Kogda oni ne polnost'yu pokryty) Pred ikh ottsami, synov'yami, brat'yami svoimi, Pred synov'yami svoikh brat'yev i sester, Pri zhenshchinakh ili pred temi, Kotorymi vladeyut pravy ruki. Strashites' Gospoda, - Ved' On - svidetel' vsyakogo deyan'ya
И (на твоих супругах) нет греха, (Когда они не полностью покрыты) Пред их отцами, сыновьями, братьями своими, Пред сыновьями своих братьев и сестер, При женщинах или пред теми, Которыми владеют правы руки. Страшитесь Господа, - Ведь Он - свидетель всякого деянья

Serbian

Женама није грех да буду откривене пред својим очевима, и својим синовима, и својом браћом, и синовима своје браће, и синовима својих сестара, и женама верницама, и пред онима које су у њиховом власништву. И Аллаха се бојте! Аллах, је, заиста, свему сведок

Shona

Hapana chitadzo kwavari (madzimai amuporofita (SAW) kana vakabvisa maduku avo) pamberi pamadzibaba avo, kana vanakomana vavo, kana hanzvadzi dzavo, kana vanakomana veanzvadzi dzavo, kana vanakomana vamadzikoma avo, kana mamwe madzimai (anotenda), kana varandakadzi vavo. Uye (imi madzimai) ityai Allah. Zvirokwazvo, Allah vanopupura zvinhu zvose

Sindhi

زالن تي نڪي پنھنجن پين ۽ نڪي پنھنجن پٽن ۽ نڪي پنھنجن ڀائرن ۽ نڪي پنھنجن ڀاٽين ۽ نڪي پنھنج ڀاڻيجن ۽ نڪي پاڻ جھڙين زالن ۽ نڪي جن تي سندن ھٿ مالڪ ٿيا آھن تن جي اڳيان (پردي نه ڪرڻ ۾) گناھ آھي، ۽ (اي زالون) الله کان ڊڄو ڇوته الله سڀ ڪنھن شيء تي حاضر آھي

Sinhala

(nabivarayage bharyayavan vana) ovun tamange piyavarun idiriyeda, tamange pirimi daruvan idiriyeda, tamange sahodarayan idiriyeda, tamange sahodarayinge pirimi daruvan idiriyeda, tamange sahodariyange pirimi daruvan idiriyeda, tamange (vargikayin vana visvasavantayinge) kantavan idiriyeda, tamange dakunat himi kara gat aya (vana vahal strin)ge idiriyeda, (pæminimehi) ovun kerehi kisima varadak næta. (movun hæra an aya idiriyata pæminima gæna, nabivarayage bharyayaveni!) oba allahta biya vanu. niyata vasayenma allah siyallatama saksi vasayen sitinneya
(nabivarayāgē bhāryayāvan vana) ovun tamangē piyavarun idiriyēda, tamangē pirimi daruvan idiriyēda, tamangē sahōdarayan idiriyēda, tamangē sahōdarayingē pirimi daruvan idiriyēda, tamangē sahōdariyangē pirimi daruvan idiriyēda, tamangē (vārgikayin vana viśvāsavantayingē) kāntāvan idiriyēda, tamangē dakuṇat himi kara gat aya (vana vahal strīn)gē idiriyēda, (pæmiṇīmehi) ovun kerehi kisima varadak næta. (movun hæra an aya idiriyaṭa pæmiṇīma gæna, nabivarayāgē bhāryayāveni!) oba allāhṭa biya vanu. niyata vaśayenma allāh siyallaṭama sākṣi vaśayen siṭinnēya
(නබිවරයාගේ භාර්යයාවන් වන) ඔවුන් තමන්ගේ පියවරුන් ඉදිරියේද, තමන්ගේ පිරිමි දරුවන් ඉදිරියේද, තමන්ගේ සහෝදරයන් ඉදිරියේද, තමන්ගේ සහෝදරයින්ගේ පිරිමි දරුවන් ඉදිරියේද, තමන්ගේ සහෝදරියන්ගේ පිරිමි දරුවන් ඉදිරියේද, තමන්ගේ (වාර්ගිකයින් වන විශ්වාසවන්තයින්ගේ) කාන්තාවන් ඉදිරියේද, තමන්ගේ දකුණත් හිමි කර ගත් අය (වන වහල් ස්ත්‍රීන්)ගේ ඉදිරියේද, (පැමිණීමෙහි) ඔවුන් කෙරෙහි කිසිම වරදක් නැත. (මොවුන් හැර අන් අය ඉදිරියට පැමිණීම ගැන, නබිවරයාගේ භාර්යයාවෙනි!) ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ලටම සාක්ෂි වශයෙන් සිටින්නේය
(nabivarayage biriyan) ovunge piyavarun ho ovunge putun ho ovunge sahodarayange putun ho ovunge sahodariyange putun ho ovunge (samipa) kantavan ho ovunge dakunat himi karagat (vahal) aya samaga (kata kirima) ovun veta varadak næta. tavada numbala allahta bætimat vanu. niyata vasayenma allah siyalu dæ kerehi saksikaru viya
(nabivarayāgē biriyan) ovungē piyavarun hō ovungē putun hō ovungē sahōdarayangē putun hō ovungē sahōdariyangē putun hō ovungē (samīpa) kāntāvan hō ovungē dakuṇat himi karagat (vahal) aya samaga (katā kirīma) ovun veta varadak næta. tavada num̆balā allāhṭa bætimat vanu. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ kerehi sākṣikaru viya
(නබිවරයාගේ බිරියන්) ඔවුන්ගේ පියවරුන් හෝ ඔවුන්ගේ පුතුන් හෝ ඔවුන්ගේ සහෝදරයන්ගේ පුතුන් හෝ ඔවුන්ගේ සහෝදරියන්ගේ පුතුන් හෝ ඔවුන්ගේ (සමීප) කාන්තාවන් හෝ ඔවුන්ගේ දකුණත් හිමි කරගත් (වහල්) අය සමග (කතා කිරීම) ඔවුන් වෙත වරදක් නැත. තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට බැතිමත් වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි සාක්ෂිකරු විය

Slovak

Zensky relax (ich saty zakonnik) ich otca ich syn ich brat syn ich brat syn ich sestra inak zensky ich (zenska) servants! They reverence GOD GOD SVEDOK all things

Somali

Wax eed ah kama saarna xagga aabbayaashood35 ama wiilashooda, ama walaalahood, ama wiilasha walaaahood, ama wiilasha walaalooyinkood, iyo haweenkoodaba, iyo waxa ay gacantoodu midig hanato, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah. hubaal Allaah waa Mid wax waliba u jeeda oo arka
Korkooda (Haweenka) dhib kama Saarra Aabayaalkood, Wiilashooda, Walaalahood, Wiilasha Walaalahood, Wiilasha Walaashood, Haweenkooda (Mu'miniinta ah) iyo waxay hanatay Gacmahoodu, kana dhawrasada Eebe, Eebe wax kaste wuxuu u yahay Marage
Korkooda (Haweenka) dhib kama Saarra Aabayaalkood, Wiilashooda, Walaalahood, Wiilasha Walaalahood, Wiilasha Walaashood, Haweenkooda (Mu'miniinta ah) iyo waxay hanatay Gacmahoodu, kana dhawrasada Eebe, Eebe wax kaste wuxuu u yahay Marage

Sotho

Ha ho sebe ho basali ba ho hlaha ba lokolohile ho bo-ntat’a bona, le bara ba bona, kapa likhaitseli tsa bona, kapa bara ba likhaitseli tsa bona, kapa bara ba bo ausi’a bona, kapa basali ba bona le basebeletsi ba bona. Oho basali! Ts’abang Allah. Hobane Allah ke Paki holim’a lintho tsohle

Spanish

No es un pecado para las creyentes [si se quitan el velo] ante sus padres, sus hijos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos y de sus hermanas, y sus mujeres o sus esclavas. Temed a Allah, en verdad Allah es testigo de todo
No es un pecado para las creyentes [si se quitan el velo] ante sus padres, sus hijos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos y de sus hermanas, y sus mujeres o sus esclavas. Temed a Allah, en verdad Allah es testigo de todo
(Las mujeres) no incurren en falta alguna (si no cubren su belleza) ante sus padres, ante sus hijos, ante sus hermanos, ante los hijos de sus hermanos y hermanas, ante las mujeres musulmanas y ante los esclavos. Y que teman a Al-lah; ciertamente, Al-lah es testigo de todas las cosas
(Las mujeres) no incurren en falta alguna (si no cubren su belleza) ante sus padres, ante sus hijos, ante sus hermanos, ante los hijos de sus hermanos y hermanas, ante las mujeres musulmanas y ante los esclavos. Y que teman a Al-lah; ciertamente, Al-lah es testigo de todas las cosas
(Las mujeres) no incurren en falta alguna (si no cubren su belleza) ante sus padres, ante sus hijos, ante sus hermanos, ante los hijos de sus hermanos y hermanas, ante las mujeres musulmanas y ante los esclavos. Y que teman a Al-lah; ciertamente, Al-lah es testigo de todas las cosas
(Las mujeres) no incurren en falta alguna (si no cubren su belleza) ante sus padres, ante sus hijos, ante sus hermanos, ante los hijos de sus hermanos y hermanas, ante las mujeres musulmanas y ante los esclavos. Y que teman a Al-lah; ciertamente, Al-lah es testigo de todas las cosas
No pecan si se trata de sus padres, sus hijos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas, sus mujeres o sus esclavas. ¡Temed a Ala! Ala es testigo de todo
No pecan si se trata de sus padres, sus hijos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos, los hijos de sus hermanas, sus mujeres o sus esclavas. ¡Temed a Alá! Alá es testigo de todo
[Sin embargo,] no incurren en falta [si departen libremente] con sus padres, sus hijos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos o de sus hermanas, sus mujeres, o los [esclavos] que posean sus diestras.Pero [siempre, Oh esposas del Profeta,] manteneos conscientes de Dios --pues, ciertamente, Dios es testigo de todo
[Sin embargo,] no incurren en falta [si departen libremente] con sus padres, sus hijos, sus hermanos, los hijos de sus hermanos o de sus hermanas, sus mujeres, o los [esclavos] que posean sus diestras.Pero [siempre, Oh esposas del Profeta,] manteneos conscientes de Dios --pues, ciertamente, Dios es testigo de todo
No es un pecado [para las creyentes si se quitan el velo] ante sus padres, sus hijos, sus hermanos, los sobrinos de parte de su hermano o de su hermana, las demas mujeres y ante los esclavos. Tengan temor de Dios, porque Dios es testigo de todo
No es un pecado [para las creyentes si se quitan el velo] ante sus padres, sus hijos, sus hermanos, los sobrinos de parte de su hermano o de su hermana, las demás mujeres y ante los esclavos. Tengan temor de Dios, porque Dios es testigo de todo
Ellas no cometen pecado si son sus padres o sus hijos o sus hermanos o los hijos de sus hermanos o los hijos de sus hermanas o sus mujeres o sus esclavas. Y sed temerosas de Dios. En verdad, Dios es testigo de todas las cosas
Ellas no cometen pecado si son sus padres o sus hijos o sus hermanos o los hijos de sus hermanos o los hijos de sus hermanas o sus mujeres o sus esclavas. Y sed temerosas de Dios. En verdad, Dios es testigo de todas las cosas

Swahili

Hakuna dhambi kwa wanawake kutojifinika mbele ya baba zao, wana wao wa kiume,ndugu zao wa kiume, wana wa kiume wa ndugu zao wa kiume, wana wa kiume wa ndugu zao wa kike, wanawake waumini na watumwa waliomilikiwa na wao kwa kuwa wanahitaji utumishi wao sana. Na muogopeni Mwenyezi Mungu , enyi wanawake, msipite mpaka mliowekewa mkaonyesha pambo lenu msiofaa kulionyesha, au mkaacha kujifinika mbele ya yule ambaye ni lazima mjifinike mbele yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kushuhudia kila kitu, Anashuhudia matendo ya waja , ya nje na ya ndani, na Atawalipa kwayo
Hapana ubaya kwao (wake za Mtume) kuonana na baba zao, wala watoto wao, wala ndugu zao, wala watoto wa ndugu zao wanaume, wala watoto wa ndugu zao wanawake, wala wanawake wenzao, wala wale iliyo wamiliki mikono yao ya kulia. Na enyi wanawake, mcheni Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kushuhudia kila kitu

Swedish

[Profetens hustrur] gor ingenting klandervart [om de samtalar oppet] med sina fader eller soner eller broder eller broders soner eller systrars soner eller med narstaende kvinnor eller dem som de rattmatigt besitter. Men frukta Gud [alla ni kvinnor]! Gud ar vittne till allt
[Profetens hustrur] gör ingenting klandervärt [om de samtalar öppet] med sina fäder eller söner eller bröder eller bröders söner eller systrars söner eller med närstående kvinnor eller dem som de rättmätigt besitter. Men frukta Gud [alla ni kvinnor]! Gud är vittne till allt

Tajik

Zanonro gunohe nest, agar dar nazdi padaru pisar va ʙarodaru ʙarodarzoda va xoharzodavu zanoni hamdin va jo kanizoni xud ʙehicoʙ ʙosand. Va ʙojad az Xudo ʙitarsed, ki Xudo ʙar har cize nozir ast
Zanonro gunohe nest, agar dar nazdi padaru pisar va ʙarodaru ʙarodarzoda va xoharzodavu zanoni hamdin va jo kanizoni xud ʙehiçoʙ ʙoşand. Va ʙojad az Xudo ʙitarsed, ki Xudo ʙar har cize nozir ast
Занонро гуноҳе нест, агар дар назди падару писар ва бародару бародарзода ва хоҳарзодаву занони ҳамдин ва ё канизони худ беҳиҷоб бошанд. Ва бояд аз Худо битарсед, ки Худо бар ҳар чизе нозир аст
Zanonro gunohe nest, agar dar nazdi padaronu pisaron va ʙarodaronu ʙarodarzodagon va xoharzodagonu zanoni hamdinason va jo kanizoni xudason ʙe hicoʙ ʙosand. Va ʙojad ki dar hama holat az Alloh ʙitarsed. Haroina, Alloh ʙar har cize hoziru nozir ast va sohidi amalhoi zohiri va ʙotinii ʙandagonas meʙosad
Zanonro gunohe nest, agar dar nazdi padaronu pisaron va ʙarodaronu ʙarodarzodagon va xoharzodagonu zanoni hamdinaşon va jo kanizoni xudaşon ʙe hiçoʙ ʙoşand. Va ʙojad ki dar hama holat az Alloh ʙitarsed. Haroina, Alloh ʙar har cize hoziru nozir ast va şohidi amalhoi zohirī va ʙotinii ʙandagonaş meʙoşad
Занонро гуноҳе нест, агар дар назди падарону писарон ва бародарону бародарзодагон ва хоҳарзодагону занони ҳамдинашон ва ё канизони худашон бе ҳиҷоб бошанд. Ва бояд ки дар ҳама ҳолат аз Аллоҳ битарсед. Ҳароина, Аллоҳ бар ҳар чизе ҳозиру нозир аст ва шоҳиди амалҳои зоҳирӣ ва ботинии бандагонаш мебошад
Bar onon [zanoni musulmon] gunohe nest [dar nadostani hicoʙ] nazdi padaronason va pisaronason va ʙarodaronason va pisaroni ʙarodaronason va pisaroni xoharonason va zanon [hamdin]-ason va ʙardagonason; va [ej zanoni musulmon] az Alloh taolo parvo kuned. Be tardid, Alloh taolo ʙar hama ciz guvoh ast
Bar onon [zanoni musulmon] gunohe nest [dar nadoştani hiçoʙ] nazdi padaronaşon va pisaronaşon va ʙarodaronaşon va pisaroni ʙarodaronaşon va pisaroni xoharonaşon va zanon [hamdin]-aşon va ʙardagonaşon; va [ej zanoni musulmon] az Alloh taolo parvo kuned. Be tardid, Alloh taolo ʙar hama ciz guvoh ast
Бар онон [занони мусулмон] гуноҳе нест [дар надоштани ҳиҷоб] назди падаронашон ва писаронашон ва бародаронашон ва писарони бародаронашон ва писарони хоҳаронашон ва занон [ҳамдин]-ашон ва бардагонашон; ва [эй занони мусулмон] аз Аллоҳ таоло парво кунед. Бе тардид, Аллоҳ таоло бар ҳама чиз гувоҳ аст

Tamil

Napiyutaiya manaivikal tankal tantaikal munpakavum, tankal makankal munpakavum, tankal cakotararkal munpakavum, tankal cakotararkalin makankal munpakavum, tankal cakotarikalin makankal munpakavum, tankal (ponra nampikkaiyalarkalana) penkal munpakavum, tankal valakkarankal contamakkik konta penkal munpakavum (varuvatil) avarkal mitu oru kurramumillai. (Ivarkalait tavira marravarkal munpaka varuvataip parri napiyutaiya manaivikale!) Ninkal allahvukkup payantu kollunkal. Niccayamaka allah anaittaiyum parttavanakave irukkiran
Napiyuṭaiya maṉaivikaḷ taṅkaḷ tantaikaḷ muṉpākavum, taṅkaḷ makaṉkaḷ muṉpākavum, taṅkaḷ cakōtararkaḷ muṉpākavum, taṅkaḷ cakōtararkaḷiṉ makaṉkaḷ muṉpākavum, taṅkaḷ cakōtarikaḷiṉ makaṉkaḷ muṉpākavum, taṅkaḷ (pōṉṟa nampikkaiyāḷarkaḷāṉa) peṇkaḷ muṉpākavum, taṅkaḷ valakkaraṅkaḷ contamākkik koṇṭa peṇkaḷ muṉpākavum (varuvatil) avarkaḷ mītu oru kuṟṟamumillai. (Ivarkaḷait tavira maṟṟavarkaḷ muṉpāka varuvataip paṟṟi napiyuṭaiya maṉaivikaḷē!) Nīṅkaḷ allāhvukkup payantu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh aṉaittaiyum pārttavaṉākavē irukkiṟāṉ
நபியுடைய மனைவிகள் தங்கள் தந்தைகள் முன்பாகவும், தங்கள் மகன்கள் முன்பாகவும், தங்கள் சகோதரர்கள் முன்பாகவும், தங்கள் சகோதரர்களின் மகன்கள் முன்பாகவும், தங்கள் சகோதரிகளின் மகன்கள் முன்பாகவும், தங்கள் (போன்ற நம்பிக்கையாளர்களான) பெண்கள் முன்பாகவும், தங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண்கள் முன்பாகவும் (வருவதில்) அவர்கள் மீது ஒரு குற்றமுமில்லை. (இவர்களைத் தவிர மற்றவர்கள் முன்பாக வருவதைப் பற்றி நபியுடைய மனைவிகளே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் பார்த்தவனாகவே இருக்கிறான்
(Napiyin manaivimarkalakiya) avarkal, tankalutaiya tantaiyar munpum, tankal an makkal munpum tankal cakotararkal munpum, tankal cakotararkalin anmakkal munpum, tankal cakotarikalin anmakkal munpum, avarkalin penkal munpum; avarkalutaiya valakkarankal contamakkik kontavarkal munpum (varuvatu) avarkal mitu kurramakatu enave, ninkal allahvukkup payantu kollunkal; (napiyin manaivimarkale!) Niccayamaka allah ellavarrukkum catciyaka irukkinran
(Napiyiṉ maṉaivimārkaḷākiya) avarkaḷ, taṅkaḷuṭaiya tantaiyar muṉpum, taṅkaḷ āṇ makkaḷ muṉpum taṅkaḷ cakōtararkaḷ muṉpum, taṅkaḷ cakōtararkaḷiṉ āṇmakkaḷ muṉpum, taṅkaḷ cakōtarikaḷiṉ āṇmakkaḷ muṉpum, avarkaḷiṉ peṇkaḷ muṉpum; avarkaḷuṭaiya valakkaraṅkaḷ contamākkik koṇṭavarkaḷ muṉpum (varuvatu) avarkaḷ mītu kuṟṟamākātu eṉavē, nīṅkaḷ allāhvukkup payantu koḷḷuṅkaḷ; (napiyiṉ maṉaivimārkaḷē!) Niccayamāka allāh ellāvaṟṟukkum cāṭciyāka irukkiṉṟāṉ
(நபியின் மனைவிமார்களாகிய) அவர்கள், தங்களுடைய தந்தையர் முன்பும், தங்கள் ஆண் மக்கள் முன்பும் தங்கள் சகோதரர்கள் முன்பும், தங்கள் சகோதரர்களின் ஆண்மக்கள் முன்பும், தங்கள் சகோதரிகளின் ஆண்மக்கள் முன்பும், அவர்களின் பெண்கள் முன்பும்; அவர்களுடைய வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்கள் முன்பும் (வருவது) அவர்கள் மீது குற்றமாகாது எனவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள்; (நபியின் மனைவிமார்களே!) நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாவற்றுக்கும் சாட்சியாக இருக்கின்றான்

Tatar

Пәйгамбәр г-м хатыннарына һәм башка мөселман хатыннарына гөнаһ юктыр аталарыннан, вә балаларыннан, ир туганнарыннан, һәм аларның балаларыннан, һәм кыз туганнарының балаларыннан качмауда, дәхи мөселман хатыннардан һәм үзләренең колларыннан, кәнизәкләреннән качмауларында аларга гөнаһ юктыр, ий хатыннар тәнегезне капларга тиешле җирдә каплагыз, Аллаһудан куркыгыз, бит Аллаһ һәрнәрсәне белүче шаһит булды

Telugu

varipai (pravakta bharyalapai) - tama tandrula, tama kumarula, tama sodarula, tama sodarimanula kumarula, tama strila leda tama banisa (strila) - yeduta vaste elanti dosam ledu. (O strilara!) Miru allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Niscayanga, allah prati daniki saksi
vāripai (pravakta bhāryalapai) - tama taṇḍrula, tama kumārula, tama sōdarula, tama sōdarīmaṇula kumārula, tama strīla lēdā tama bānisa (strīla) - yeduṭa vastē elāṇṭi dōṣaṁ lēdu. (Ō strīlārā!) Mīru allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh prati dāniki sākṣi
వారిపై (ప్రవక్త భార్యలపై) - తమ తండ్రుల, తమ కుమారుల, తమ సోదరుల, తమ సోదరీమణుల కుమారుల, తమ స్త్రీల లేదా తమ బానిస (స్త్రీల) - యెదుట వస్తే ఎలాంటి దోషం లేదు. (ఓ స్త్రీలారా!) మీరు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రతి దానికి సాక్షి
ఆ స్త్రీలు (ప్రవక్త సతీమణులు) తమ తండ్రుల, తమ కుమారుల, తమ సోదరుల ఎదుట, తమ సహోదరుల పుత్రుల ఎదుట, తమ అక్కాచెల్లెళ్ళ కొడుకుల ఎదుట, తమతో కలసి మెలసి ఉండే స్త్రీల ఎదుట, తమ యాజమాన్యంలో వున్నవారి (బానిసల, బానిస స్త్రీల) ఎదుట రావటం పాపం కాదు. (మహిళా మణులారా!) అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ప్రతిదానికీ సాక్షిగా ఉన్నాడు

Thai

Mi pen thi na tahni kæ phwk nang keiyw kab bida khxng phwk nang læa luk «khxng phwk nang læa phinxng phuchay khxng phwk nang læa lukchay khxng phinxng hying khxng phwk nang læa brrda phuhying khxng phwk nang læa sing thi muxkhwa khxng phwk nang khrxbkhrxng læa phwk nang ya ke rng tx xallxhˌ thæcring xallxhˌ nan thrng pen phyan tx thuk sing
Mị̀ pĕn thī̀ ǹā tảh̄ni kæ̀ phwk nāng keī̀yw kạb bidā k̄hxng phwk nāng læa lūk «k̄hxng phwk nāng læa phī̀n̂xng p̄hū̂chāy k̄hxng phwk nāng læa lūkchāy k̄hxng phī̀n̂xng h̄ỵing k̄hxng phwk nāng læa brrdā p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk nāng læa s̄ìng thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk nāng khrxbkhrxng læa phwk nāng yả ke rng t̀x xạllxḥˌ thæ̂cring xạllxḥˌ nận thrng pĕn phyān t̀x thuk s̄ìng
ไม่เป็นที่น่าตำหนิแก่พวกนาง เกี่ยวกับบิดาของพวกนาง และลูก ๆ ของพวกนางและพี่น้องผู้ชายของพวกนาง และลูกชายของพี่น้องหญิงของพวกนาง และบรรดาผู้หญิงของพวกนาง และสิ่งที่มือขวาของพวกนางครอบครอง และพวกนางยำเกรงต่ออัลลอฮฺ แท้จริง อัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่ง
Mi pen thi na tahni kæ phwk nang keiyw kab bida khxng phwk nang læa luk «khxng phwk nang læa phinxng phuchay khxng phwk nang læa lukchay khxng phinxng hying khxng phwk nang læa brrda phuhying khxng phwk nang læa sing thi muxkhwa khxng phwk nang khrxbkhrxng læa phwk nang ya ke rng tx xallxhˌ thæcring xallxhˌ nan thrng pen phyan tx thuk sing
Mị̀ pĕn thī̀ ǹā tảh̄ni kæ̀ phwk nāng keī̀yw kạb bidā k̄hxng phwk nāng læa lūk «k̄hxng phwk nāng læa phī̀n̂xng p̄hū̂chāy k̄hxng phwk nāng læa lūkchāy k̄hxng phī̀n̂xng h̄ỵing k̄hxng phwk nāng læa brrdā p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk nāng læa s̄ìng thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk nāng khrxbkhrxng læa phwk nāng yả ke rng t̀x xạllxḥˌ thæ̂cring xạllxḥˌ nận thrng pĕn phyān t̀x thuk s̄ìng
ไม่เป็นที่น่าตำหนิแก่พวกนาง เกี่ยวกับบิดาของพวกนาง และลูก ๆ ของพวกนางและพี่น้องผู้ชายของพวกนาง และลูกชายของพี่น้องหญิงของพวกนาง และบรรดาผู้หญิงของพวกนาง และสิ่งที่มือขวาของพวกนางครอบครอง และพวกนางยำเกรงต่ออัลลอฮฺ แท้จริง อัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่ง

Turkish

Peygamberin kadınlarının, babalarına, ogullarına, erkek kardeslerine, erkek kardeslerinin ogullarına, kız kardeslerinin ogullarına, inanan kadınlara ve sahip oldukları kolelere ve cariylere gorunmelerinde bir vebal yok ve cekinin Allah'tan; suphe yokki Allah her seye tanıktır
Peygamberin kadınlarının, babalarına, oğullarına, erkek kardeşlerine, erkek kardeşlerinin oğullarına, kız kardeşlerinin oğullarına, inanan kadınlara ve sahip oldukları kölelere ve cariylere görünmelerinde bir vebal yok ve çekinin Allah'tan; şüphe yokki Allah her şeye tanıktır
Onlara (Peygamber´in hanımlarına), babaları, ogulları, kardesleri, kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kadınları (mumin kadınlar) ve ellerinin altında bulunan cariyelerinden dolayı bir gunah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah´tan korkun; suphesiz Allah, her seye sahittir
Onlara (Peygamber´in hanımlarına), babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları (mümin kadınlar) ve ellerinin altında bulunan câriyelerinden dolayı bir günah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah´tan korkun; şüphesiz Allah, her şeye şahittir
Onlar icin babaları, ogulları, kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kadınları ve sag ellerinin malik oldugu (cariyeleri) hakkında bir sakınca yoktur. (Ey Musluman kadınlar) Allah'tan sakının. Suphesiz Allah, herseye sahid olandır
Onlar için babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeleri) hakkında bir sakınca yoktur. (Ey Müslüman kadınlar) Allah'tan sakının. Şüphesiz Allah, herşeye şahid olandır
Peygamberin zevcelerine (ve muminlerin karılarına), babaları, ogulları, kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, din kardeslerinden olan kadınları ve sahib oldukları koleleri hakkında bir gunah yoktur. (Evlerine gelebilirler ve onlarla konusabilirler. Burada amca ve dayı anılmamıstır, cunku bunlar ana ve baba mevkiindedirler). Bununla beraber (Ey Peygamberin zevceleri), Allah’dan korkun; cunku Allah her seye sahid bulunuyor
Peygamberin zevcelerine (ve müminlerin karılarına), babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, din kardeşlerinden olan kadınları ve sahib oldukları köleleri hakkında bir günah yoktur. (Evlerine gelebilirler ve onlarla konuşabilirler. Burada amca ve dayı anılmamıştır, çünkü bunlar ana ve baba mevkiindedirler). Bununla beraber (Ey Peygamberin zevceleri), Allah’dan korkun; çünkü Allah her şeye şahid bulunuyor
(Peygamberin eslerine ve diger Musluman) kadınlara, babaları, ogulları, kardesleri, kardeslerinin ogulları, kızkardeslerinin ogullan, Musluman kadınları ve sahip oldukları cariyeleri hakkında bir sakınca ve vebal yoktur. Ey kadınlar! Allah´tan korkup (iffetinizi ve vakarınızı) sakının. Suphesiz ki Allah her seye (yeterince) sahiddir
(Peygamberin eşlerine ve diğer Müslüman) kadınlara, babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğullan, Müslüman kadınları ve sahip oldukları cariyeleri hakkında bir sakınca ve vebal yoktur. Ey kadınlar! Allah´tan korkup (iffetinizi ve vakarınızı) sakının. Şüphesiz ki Allah her şeye (yeterince) şâhiddir
Onların; babaları, ogulları, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, hizmetci kadınları ve cariyeleri hakkında bir sorumlulugu yoktur. Allah'tan sakının, cunku Allah her seye sahiddir
Onların; babaları, oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, hizmetçi kadınları ve cariyeleri hakkında bir sorumluluğu yoktur. Allah'tan sakının, çünkü Allah her şeye şahiddir
Onlar (peygamberin esleri) icin babalari, ogullari, kardesleri, erkek kardeslerinin ogullari, kiz kardeslerinin ogullari, kendi kadinlari (kadin dostlari) ve sahip olduklari koleleri hakkinda bir gunah yoktur. Bununla beraber (ey Peygamberin hanimlari) Allah'tan korkun. Cunku Allah her seye sahit bulunuyor
Onlar (peygamberin esleri) için babalari, ogullari, kardesleri, erkek kardeslerinin ogullari, kiz kardeslerinin ogullari, kendi kadinlari (kadin dostlari) ve sahip olduklari köleleri hakkinda bir günah yoktur. Bununla beraber (ey Peygamberin hanimlari) Allah'tan korkun. Çünkü Allah her seye sahit bulunuyor
Onlara (Peygamber'in hanımlarına), babaları, ogulları, kardesleri, kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kadınları (mumin kadınlar) ve ellerinin altında bulunan cariyelerinden dolayı bir gunah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah'tan korkun; suphesiz Allah, her seye sahittir
Onlara (Peygamber'in hanımlarına), babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları (mümin kadınlar) ve ellerinin altında bulunan cariyelerinden dolayı bir günah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah'tan korkun; şüphesiz Allah, her şeye şahittir
Babaları, ogulları, kardesleri, kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, diger kadınlar ve (kadın) hizmetcileri karsısında (serbest bir bicimde giyinmelerinde) kadınlar icin bir sakınca yoktur. ALLAH'ı saysınlar. ALLAH her seye Tanıktır
Babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, diğer kadınlar ve (kadın) hizmetçileri karşısında (serbest bir biçimde giyinmelerinde) kadınlar için bir sakınca yoktur. ALLAH'ı saysınlar. ALLAH her şeye Tanıktır
Onlar (peygamberin esleri) icin babaları, ogulları, kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kendi kadınları (kadın dostları) ve sahip oldukları koleleri hakkında bir gunah yoktur. Bununla beraber (ey Peygamberin hanımları) Allah'tan korkun. Cunku Allah her seye sahit bulunuyor
Onlar (peygamberin eşleri) için babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (kadın dostları) ve sahip oldukları köleleri hakkında bir günah yoktur. Bununla beraber (ey Peygamberin hanımları) Allah'tan korkun. Çünkü Allah her şeye şahit bulunuyor
O hanımlar icin babaları, ogulları, kardesleri, kardes ogulları, kız kardes ogulları, musluman kadınları ve sahip oldukları koleler hakkında bir gunah yoktur; bununla beraber Allah´tan korkun (ey peygamberin hanımları), cunku Allah, herseye sahit bulunuyor
O hanımlar için babaları, oğulları, kardeşleri, kardeş oğulları, kız kardeş oğulları, müslüman kadınları ve sahip oldukları köleler hakkında bir günah yoktur; bununla beraber Allah´tan korkun (ey peygamberin hanımları), çünkü Allah, herşeye şahit bulunuyor
Onlar (peygamberin esleri) icin babaları, ogulları, kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kendi kadınları (kadın dostları) ve sahip oldukları koleleri hakkında bir gunah yoktur. Bununla beraber (ey Peygamberin hanımları) Allah´tan korkun. Cunku Allah her seye sahit bulunuyor
Onlar (peygamberin eşleri) için babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (kadın dostları) ve sahip oldukları köleleri hakkında bir günah yoktur. Bununla beraber (ey Peygamberin hanımları) Allah´tan korkun. Çünkü Allah her şeye şahit bulunuyor
Onlara (Peygamber hanımlarına); babaları, ogulları, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, hizmetci kadınları ve cariyeleri hakkında bir gunah yoktur. Ey Peygamber hanımları, Allah´tan korkun, suphesiz Allah, her seyi gormektedir
Onlara (Peygamber hanımlarına); babaları, oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, hizmetçi kadınları ve cariyeleri hakkında bir günah yoktur. Ey Peygamber hanımları, Allah´tan korkun, şüphesiz Allah, her şeyi görmektedir
Onlar icin babaları, ogulları, kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kadınları ve sag ellerinin malik oldugu (cariyeler) hakkında bir sakınca yoktur. (Ey musluman kadınlar) Tanrı´dan sakının. Suphesiz Tanrı, her seye sahid olandır
Onlar için babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeler) hakkında bir sakınca yoktur. (Ey müslüman kadınlar) Tanrı´dan sakının. Şüphesiz Tanrı, her şeye şahid olandır
Onlar icin ne babaları, ne ogulları, ne biraderleri, ne biraderlerinin ogulları, ne kız kardeslerinin ogulları, ne kendi kadınları, ne de sag ellerinin malik oldukları hakkında hicbir vebal yokdur. Allahdan korkun. Cunku Allah her sey´in fevkında (hakıyki) bir sahiddir
Onlar için ne babaları, ne oğulları, ne biraderleri, ne biraderlerinin oğulları, ne kız kardeşlerinin oğulları, ne kendi kadınları, ne de sağ ellerinin mâlik oldukları hakkında hiçbir vebal yokdur. Allahdan korkun. Çünkü Allah her şey´in fevkında (hakıykî) bir şâhiddir
Peygamber´in eslerine; babaları, ogulları, kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, hizmetci kadınları ve sag ellerinin malik oldukları hususunda vebal yoktur. Ve Allah´tan korkun. Muhakkak ki Allah; her seye sahid olandır
Peygamber´in eşlerine; babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, hizmetçi kadınları ve sağ ellerinin malik oldukları hususunda vebal yoktur. Ve Allah´tan korkun. Muhakkak ki Allah; her şeye şahid olandır
(Peygamber Esleri´nin); babalarına, ogullarına, kardeslerine, erkek kardeslerinin ogullarına, kız kardeslerinin ogullarına, kadınlara ve ellerinin (altında) malik oldukları (cariyelere) gorunmeleri hususunda, onların uzerine gunah yoktur. Allah´a karsı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, herseye sahittir
(Peygamber Eşleri´nin); babalarına, oğullarına, kardeşlerine, erkek kardeşlerinin oğullarına, kız kardeşlerinin oğullarına, kadınlara ve ellerinin (altında) malik oldukları (cariyelere) görünmeleri hususunda, onların üzerine günah yoktur. Allah´a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, herşeye şahittir
La cunaha aleyhinne fı abaihinne ve la ebnaihinne ve la ıhvanihinne ve la ebnai ıhvanihinne ve la ebnai ehavatihinne ve la nisaihinne ve la ma meleket eymanuhunn vettekıynellah innellahe kane ala kulli sey´in sehıda
La cünaha aleyhinne fı abaihinne ve la ebnaihinne ve la ıhvanihinne ve la ebnai ıhvanihinne ve la ebnai ehavatihinne ve la nisaihinne ve la ma meleket eymanühünn vettekıynellah innellahe kane ala külli şey´in şehıda
La cunaha aleyhinne fi abaihinne ve la ebnaihinne ve la ihvanihinne ve la ebnai ihvanihinne ve la ebnai ehavatihinne ve la nisaihinne ve la ma meleket eymanuhun(eymanuhunne), vettekinallah(vettekinallahe), innallahe kane ala kulli sey’in sehida(sehiden)
Lâ cunâha aleyhinne fî âbâihinne ve lâ ebnâihinne ve lâ ihvânihinne ve lâ ebnâi ihvânihinne ve lâ ebnâi ehavâtihinne ve lâ nisâihinne ve lâ mâ meleket eymânuhun(eymânuhunne), vettekînallâh(vettekînallâhe), innallâhe kâne alâ kulli şey’in şehîdâ(şehîden)
(Fakat) onların babalarına, ogullarına, kardeslerine, erkek kardeslerinin veya kız kardeslerinin ogullarına, kadın hizmetcilerine yahut sag ellerinin sahip oldugu (kadın koleleri)ne (serbestce gorunmelerinde) bir mahzur yoktur. Ama (ey Peygamber esleri, her zaman) Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun; suphesiz Allah, her seye sahittir
(Fakat) onların babalarına, oğullarına, kardeşlerine, erkek kardeşlerinin veya kız kardeşlerinin oğullarına, kadın hizmetçilerine yahut sağ ellerinin sahip olduğu (kadın köleleri)ne (serbestçe görünmelerinde) bir mahzur yoktur. Ama (ey Peygamber eşleri, her zaman) Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; şüphesiz Allah, her şeye şahittir
la cunaha `aleyhinne fi abaihinne vela ebnaihinne vela ihvanihinne vela ebnai ihvanihinne vela ebnai ehavatihinne vela nisaihinne vela ma meleket eymanuhunn. vettekine-llah. inne-llahe kane `ala kulli sey'in sehida
lâ cünâḥa `aleyhinne fî âbâihinne velâ ebnâihinne velâ iḫvânihinne velâ ebnâi iḫvânihinne velâ ebnâi eḫavâtihinne velâ nisâihinne velâ mâ meleket eymânühünn. vetteḳîne-llâh. inne-llâhe kâne `alâ külli şey'in şehîdâ
Onlara (Peygamber'in hanımlarına) babalarının, ogullarının, kardeslerinin, kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogullarının, kadınlarının(mumin kadınlar) ve ellerinin altında bulunan cariyelerinin yanında (ortuyu terk etmelerinde) bir gunah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah’tan korkun; suphesiz Allah, her seye sahittir
Onlara (Peygamber'in hanımlarına) babalarının, oğullarının, kardeşlerinin, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğullarının, kadınlarının(mümin kadınlar) ve ellerinin altında bulunan cariyelerinin yanında (örtüyü terk etmelerinde) bir günah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah’tan korkun; şüphesiz Allah, her şeye şahittir
Kadınların; babalarına, ogullarına, erkek kardeslerine, erkek kardeslerinin ogullarına, kız kardeslerinin ogullarına, kendileri gibi kadınlara ve cariyelerine gorunmelerinde bir gunah yoktur. Ey kadınlar, Allah’tan korkun. Cunku Allah, herseye sahittir
Kadınların; babalarına, oğullarına, erkek kardeşlerine, erkek kardeşlerinin oğullarına, kız kardeşlerinin oğullarına, kendileri gibi kadınlara ve cariyelerine görünmelerinde bir günah yoktur. Ey kadınlar, Allah’tan korkun. Çünkü Allah, herşeye şahittir
Kadınların; babalarına, ogullarına, erkek kardeslerine, erkek kardeslerinin ogullarına, kız kardeslerinin ogullarına, kendileri gibi kadınlara ve sahip oldukları kolelerine (ortunmelerinde) bir gunah yoktur. Ey kadınlar, Allah’tan korkun. Cunku Allah, herseye sahittir
Kadınların; babalarına, oğullarına, erkek kardeşlerine, erkek kardeşlerinin oğullarına, kız kardeşlerinin oğullarına, kendileri gibi kadınlara ve sahip oldukları kölelerine (örtünmelerinde) bir günah yoktur. Ey kadınlar, Allah’tan korkun. Çünkü Allah, herşeye şahittir
Peygamberin eslerine ve mumin kadınlara: Babaları, ogulları, kardesleri, kardeslerinin ogulları, kızkardeslerinin ogulları, Musluman kadınları ve malik oldukları koleler hakkında bir gunah yoktur. Bunlar onların evlerine gelebilir ve onlarla karsılasabilirler. Bununla beraber, ey Peygamber esleri, Allah'a karsı gelmekten sakının, cunku Allah her seye sahittir
Peygamberin eşlerine ve mümin kadınlara: Babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, Müslüman kadınları ve malik oldukları köleler hakkında bir günah yoktur. Bunlar onların evlerine gelebilir ve onlarla karşılaşabilirler. Bununla beraber, ey Peygamber eşleri, Allah'a karşı gelmekten sakının, çünkü Allah her şeye şahittir
Onlara (yani Peygamberin hanımlarına) ne babaları, ne ogulları, ne kardesleri, ne kardeslerinin ogulları, ne kızkardeslerinin ogulları, ne kadınları ve ne de ellerinin altında bulunan(kole)leri hakkında bir gunah yoktur, (bunlara karsı ortunmeleri gerekmez. Ey Peygamberin hanımları) Allah'tan korkun; suphesiz Allah, her seyi gormektedir
Onlara (yani Peygamberin hanımlarına) ne babaları, ne oğulları, ne kardeşleri, ne kardeşlerinin oğulları, ne kızkardeşlerinin oğulları, ne kadınları ve ne de ellerinin altında bulunan(köle)leri hakkında bir günah yoktur, (bunlara karşı örtünmeleri gerekmez. Ey Peygamberin hanımları) Allah'tan korkun; şüphesiz Allah, her şeyi görmektedir
Onlar icin babaları, ogulları, kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kız kardeslerinin ogulları, kadınları ve sag ellerinin malik oldugu (cariyeleri) hakkında bir sakınca yoktur. (Ey Musluman kadınlar) Allah´tan sakının. Hic suphe yok Allah, her seye sahid olandır
Onlar için babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeleri) hakkında bir sakınca yoktur. (Ey Müslüman kadınlar) Allah´tan sakının. Hiç şüphe yok Allah, her şeye şahid olandır
Onlara (Peygamber'in hanımlarına) babalarının, ogullarının, kardeslerinin, kardeslerinin ogullarının, kız kardeslerinin ogullarının, kadınlarının (Mu'min kadınların) ve ellerinin altında bulunan cariyelerinin yanında (ortuyu terk etmelerinde) bir gunah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah’tan sakının. Suphesiz Allah, her seye sahittir
Onlara (Peygamber'in hanımlarına) babalarının, oğullarının, kardeşlerinin, kardeşlerinin oğullarının, kız kardeşlerinin oğullarının, kadınlarının (Mü'min kadınların) ve ellerinin altında bulunan cariyelerinin yanında (örtüyü terk etmelerinde) bir günah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah’tan sakının. Şüphesiz Allah, her şeye şahittir
Peygamber'in hanımlarına; babaları, ogulları, kardesleri, erkek kardeslerinin ogulları, kızkardeslerinin ogulları, hizmetindeki kadınlar ve anlasmalarıyla sahip olduklarından oturu hicbir gunah yoktur. Allah'tan korkun, ey Peygamber hanımları! Kuskusuz, Allah her seye tanıklık etmektedir
Peygamber'in hanımlarına; babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, hizmetindeki kadınlar ve anlaşmalarıyla sahip olduklarından ötürü hiçbir günah yoktur. Allah'tan korkun, ey Peygamber hanımları! Kuşkusuz, Allah her şeye tanıklık etmektedir
Peygamber´in hanımlarına; babaları, ogulları, kardesleri, kardeslerinin ogulları, kızkardeslerinin ogulları, hizmetindeki kadınlar ve anlasmalarıyla sahip olduklarından oturu hicbir gunah yoktur. Allah´tan korkun, ey Peygamber hanımları! Kuskusuz, Allah herseye tanıklık etmektedir
Peygamber´in hanımlarına; babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, hizmetindeki kadınlar ve anlaşmalarıyla sahip olduklarından ötürü hiçbir günah yoktur. Allah´tan korkun, ey Peygamber hanımları! Kuşkusuz, Allah herşeye tanıklık etmektedir
Peygamber´in hanımlarına; babaları, ogulları, kardesleri,erkek kardeslerinin ogulları, kızkardeslerinin ogulları, hizmetindeki kadınlar ve anlasmalarıyla sahip olduklarından oturu hicbir gunah yoktur. Allah´tan korkun, ey Peygamber hanımları! Kuskusuz, Allah her seye tanıklık etmektedir
Peygamber´in hanımlarına; babaları, oğulları, kardeşleri,erkek kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, hizmetindeki kadınlar ve anlaşmalarıyla sahip olduklarından ötürü hiçbir günah yoktur. Allah´tan korkun, ey Peygamber hanımları! Kuşkusuz, Allah her şeye tanıklık etmektedir

Twi

Ɛnyε bͻne mma (mmaa no) sε (wͻ’nngu akatatire wͻ) wͻn papa anim, anaa wͻn mma mmarima anim, anaa wͻn nua mmarima nom anim anaa wͻn nua mmarima mma mmarima anim, anaa wͻn nua mmaa mma mmarima anim, anaa wͻn ara mmaa anim, anaa wͻn mfenaa anim, na monsuro Nyankopͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn di biribiara ho adanseε

Uighur

ئۇلارغا (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ ئاياللىرىغا) ئاتىلىرى بىلەن، ئوغۇللىرى بىلەن، قېرىنداشلىرى بىلەن، قېرىنداشلىرىنىڭ ئوغۇللىرى بىلەن، ھەمشىرىلىرىنىڭ ئوغۇللىرى بىلەن، مۆمىن ئاياللار بىلەن، قۇل، چۆرىلىرى بىلەن كۆرۈشۈش ھېچ گۇناھ ئەمەس، (ئى پەيغەمبەرنىڭ ئاياللىرى!) اﷲ تىن قورقۇڭلار، اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر
ئۇلارغا (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ ئاياللىرىغا) ئاتىلىرى بىلەن، ئوغۇللىرى بىلەن، قېرىنداشلىرى بىلەن، قېرىنداشلىرىنىڭ ئوغۇللىرى بىلەن، ھەمشىرىلىرىنىڭ ئوغۇللىرى بىلەن، مۆمىن ئاياللار بىلەن، قۇل، چۆرىلىرى بىلەن كۆرۈشۈش ھېچ گۇناھ ئەمەس، (ئى پەيغەمبەرنىڭ ئاياللىرى!) ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

На них не буде гріха, якщо вони [будуть без завіси] перед своїми батьками, синами, братами, синами братів, синами сестер, [віруючими] жінками й тими, ким оволоділа їхня правиця. Бійтесь Аллага! Воістину, Аллаг — кожній речі Свідок![CCCXLII]
zhinky mozhutʹ rozslabytysya (yikhniy odyahayutʹsya kod) navkolo yikhnikh batʹka, yikhnikh syniv, yikhnikh brativ, syniv yikhnikh brativ, syniv yikhnikh sester, inshykh zhinok, ta yikhnikh (zhinka) sluzhbovtsi. Vony budutʹ BOH povahy. BOH zasvidchuye vsi rechi
жінки можуть розслабитися (їхній одягаються код) навколо їхніх батька, їхніх синів, їхніх братів, синів їхніх братів, синів їхніх сестер, інших жінок, та їхніх (жінка) службовці. Вони будуть БОГ поваги. БОГ засвідчує всі речі
Na nykh ne bude hrikha, yakshcho vony [budutʹ bez zavisy] pered svoyimy batʹkamy, synamy, bratamy, synamy brativ, synamy sester, [viruyuchymy] zhinkamy y tymy, kym ovolodila yikhnya pravytsya. Biytesʹ Allaha! Voistynu, Allah — kozhniy rechi Svidok
На них не буде гріха, якщо вони [будуть без завіси] перед своїми батьками, синами, братами, синами братів, синами сестер, [віруючими] жінками й тими, ким оволоділа їхня правиця. Бійтесь Аллага! Воістину, Аллаг — кожній речі Свідок
Na nykh ne bude hrikha, yakshcho vony [budutʹ bez zavisy] pered svoyimy batʹkamy, synamy, bratamy, synamy brativ, synamy sester, [viruyuchymy] zhinkamy y tymy, kym ovolodila yikhnya pravytsya. Biytesʹ Allaha! Voistynu, Allah — kozhniy rechi Svidok
На них не буде гріха, якщо вони [будуть без завіси] перед своїми батьками, синами, братами, синами братів, синами сестер, [віруючими] жінками й тими, ким оволоділа їхня правиця. Бійтесь Аллага! Воістину, Аллаг — кожній речі Свідок

Urdu

Azwaj (wives) Nabi ke liye ismein koi muzahiqa (blameworthy) nahin hai ke unke baap, unke betey, unke bhai, unke bhatije, unke bhanje, unke mail-jol ki auratein aur unke mamluk gharon mein aayein. (Aey auraton) tumhein Allah ki nafarmani se parheiz karna chahiye. Allah har cheez par nigaah rakhta hai
ازواج نبیؐ کے لیے اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ ان کے باپ، ان کے بیٹے، ان کے بھائی، ان کے بھتیجے، ان کے بھانجے، ان کے میل جول کی عورتیں اور ان کے مملوک گھروں میں آئیں (اے عورتو) تمہیں اللہ کی نافرمانی سے پرہیز کرنا چاہیے اللہ ہر چیز پر نگاہ رکھتا ہے
ان پر اپنے باپوں کے سامنے ہونے میں کوئی گناہ نہیں اور نہ اپنے بیٹوں کے اور نہ اپنے بھائیوں کے اور نہ اپنے بھتیجوں کے اورنہ اپنے بھانجوں کے اور نہ اپنی عورتوں کے اور نہ اپنے غلاموں کے اور الله سے ڈرتی رہو بے شک ہر چیز الله کے سامنے ہے
عورتوں پر اپنے باپوں سے (پردہ نہ کرنے میں) کچھ گناہ نہیں اور نہ اپنے بیٹوں سے اور نہ اپنے بھائیوں سے اور نہ اپنے بھتیجوں سے اور نہ اپنے بھانجوں سے نہ اپنی (قسم کی) عورتوں سے اور نہ لونڈیوں سے۔ اور (اے عورتو) خدا سے ڈرتی رہو۔ بےشک خدا ہر چیز سے واقف ہے
گناہ نہیں ان عورتوں کو سامنے ہونے کا اپنے باپوں سے اور نہ اپنے بیٹوں سے اور نہ اپنے بھائیوں سے اور نہ اپنے بھائی کے بیٹوں سے اور نہ اپنی بہن کے بیٹوں سے اور نہ اپنی عورتوں سے اور نہ اپنے ہاتھ کے مال سے [۸۴] اور ڈرتی رہو اے عورتو اللہ سے بیشک اللہ کے سامنے ہے ہر چیز [۸۵]
ان (ازواج النبی(ص)) کیلئے اس بات میں کوئی مضائقہ نہیں کہ ان کے باپ، ان کے بیٹے، ان کے بھائی، ان کے بھتیجے، بھانجے اور ان کی اپنی (مسلمان) عورتیں اور ان کی مملوکہ کنیزیں (ان کے) سامنے آئیں اور اللہ سے ڈرتی رہو۔ بے شک اللہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
Unn aurton per koi gunah nahi kay woh apnay bapon aur apnay beton aur bhaiyon aur bhatijon aur bhanjon aur apni (mail jol ki) aurton aur milkiyat kay matehaton (londi, ghulam) kay samney hon. (aurton!) Allah say darti raho. Allah Taalaa yaqeenan her cheez per shahid hai
ان عورتوں پر کوئی گناه نہیں کہ وه اپنے باپوں اور اپنے بیٹوں اور بھائیوں اور بھتیجوں اور بھانجوں اور اپنی (میل جول کی) عورتوں اور ملکیت کے ماتحتوں (لونڈی، غلام) کے سامنے ہوں۔ (عورتو!) اللہ سے ڈرتی رہو۔ اللہ تعالیٰ یقیناً ہر چیز پر شاہد ہے
un aurto par koyi gunaah nahi, ke wo apne baapo aur apne beto aur bhaiyyo aur bhatijo aur bhaanjo aur apni (mel jol ki) aurto aur milkiyath ke ma teheto (laundi ghulaam) ke saamne ho (aurto!) Allah se darti raho, Allah ta’ala yaqinan har cheez par shaahid hai
کوئی حرج نہیں ان پر اگر ان کے ہاں آئیں ان کے باپ، ان کے بیٹے، ان کے بھائی ان کے بھتیجے اور ان کے بھانجے اسی طرح مسلمان عورتیں اور لونڈیوں کی آمدروفت پر بھی کوئی پابندی نہیں۔ (اے عورتو!) ڈرا کرو اللہ (کی نافرمانی) سے بیشک اللہ تعالیٰ ہر چیز کا مشاہدہ فرما رہا ہے
ان پر (پردہ نہ کرنے میں) کوئی گناہ نہیں اپنے (حقیقی) آباء سے، اور نہ اپنے بیٹوں سے اور نہ اپنے بھائیوں سے، اور نہ اپنے بھتیجوں سے اور نہ اپنے بھانجوں سے اور نہ اپنی (مسلِم) عورتوں اور نہ اپنی مملوک باندیوں سے، تم اللہ کا تقوٰی (برقرار) رکھو، بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ و نگہبان ہے
نبی کی بیویوں کے لیے اپنے اپنے باپ (کے سامنے بےپردہ آنے) میں کوئی گناہ نہیں ہے، نہ اپنے بیٹوں کو، نہ اپنے بھائیوں کے، نہ اپنے بھتیجوں کے، نہ اپنے بھانجوں کے، اور نہ اپنی عورتوں کے۔ اور نہ اپنی کنیزوں کے (سامنے آنے میں کوئی گناہ ہے) اور (اے خواتین !) تم اللہ سے ڈرتی رہو۔ یقین جانو کہ اللہ ہر بات کا مشاہدہ کرنے والا ہے۔
اور عورتوں کے لئے کوئی حرج نہیں ہے اگر اپنے باپ دادا, اپنی اولاد, اپنے بھائی, اپنے بھتیجے اور اپنے بھانجوں کے سامنے بے حجاب آئیں یا اپنی عورتوں اور اپنی کنیزوں کے سامنے آئیں لیکن تم سب اللہ سے ڈرتی رہو کہ اللہ ہر شے پر حاضر و ناظر ہے

Uzbek

Уларга ўз оталари, ўғиллари, ака-укалари, ака-укаларининг ўғиллари, опа-сингилларнинг ўғиллари, ўз аёллари ва қўллари остида мулк бўлган(қул)лари ҳақида гуноҳ йўқдир. (Эй, Пайғамбар аёллари,) Аллоҳга тақво қилинглар. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага шоҳид Зотдир
(Пайғамбар аёллари) ўзларининг оталарига, ўғилларига, оға-иниларига, оға-иниларининг ўғилларига, опа-сингилларининг ўғилларига, (мўмина) аёлларга ва қўл остиларидаги чўриларга (очиқ ҳолда кўринишларида) уларга бирон гуноҳ бўлмас. (Эй пайғамбар аёллари), Аллоҳдан қўрқинглар! Албатта Аллоҳ барча нарса устида гувоҳ бўлган Зотдир
Уларга ўз оталари, ўғиллари, ака-укалари, ака-укаларининг ўғиллари, опа-сингилларнинг ўғиллари, ўз аёллари ва қўллари остида мулк бўлган (қул)лари ҳақида гуноҳ йўқдир. (Эй Набийнинг аёллари,) Аллоҳга тақво қилинглар. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсага шоҳид зотдир. (Ушбу ояти каримада зикр қилинган шахслар оналаримиз билан парда-ҳижобсиз муомала қилаверишлари мумкин)

Vietnamese

Cac ba (vo cua Nabi) khong mac toi khi đe lo dien (khong che mat) truoc mat nguoi cha, anh em trai, con trai cua anh chi em ruot, truoc mat cac ba (giup viec), truoc nhung nguoi (no le) nam duoi tay phai cua ho va hay so Allah (hoi cac ba!) Qua that, Allah la Đang chung giam moi viec
Các bà (vợ của Nabi) không mắc tội khi để lộ diện (không che mặt) trước mặt người cha, anh em trai, con trai của anh chị em ruột, trước mặt các bà (giúp việc), trước những người (nô lệ) nằm dưới tay phải của họ và hãy sợ Allah (hỡi các bà!) Quả thật, Allah là Đấng chứng giám mọi việc
Ho (nhung nguoi vo cua Nabi) khong mac toi (khi khong mac Hijab) truoc mat cha, con trai, anh em trai, con trai cua anh chi em ruot, nhung phu nu giup viec, va nhung nguoi no le nam duoi quyen quan ly cua ho. (Hoi nhung nguoi vo cua Nabi!) Cac nguoi hay kinh so Allah, qua that, Allah luon giam sat moi viec
Họ (những người vợ của Nabi) không mắc tội (khi không mặc Hijab) trước mặt cha, con trai, anh em trai, con trai của anh chị em ruột, những phụ nữ giúp việc, và những người nô lệ nằm dưới quyền quản lý của họ. (Hỡi những người vợ của Nabi!) Các ngươi hãy kính sợ Allah, quả thật, Allah luôn giám sát mọi việc

Xhosa

Akuyi kuba sisono kuwo (amakhosikazi oMprofeti) ukuba avela engazigqumanga phambi kooyise bawo, okanye oonyana bawo, okanye kubanakwawo, okanye koonyana babanakwawo, okanye oonyana boodade wabo okanye kubafazi bawo abakholwayo, okanye kumakhobokazana wawo kananjalo nina yoyikani uAllâh inene uAllâh UliNgqina ngaphezulu kwezinto zonke

Yau

Pangali ulemwa kwa wanganyao (achiwammakwakwe Ntumeo, kuonechela nkanawale buyibuyi) kwa achibaba wao, namuno kwa achiwanache wao, namuno kwa achachimwene wao, namuno kwa wanache wa achachimwene wao, namuno kwa wanache wa achachemwali wao, namuno kwa achakongwe achin’jao, namuno kwa awala (mateeka) wagapatile makono gao gakun’dyo. Ni mun’jogopeje Allah jenumanja (achakongwe). Chisimu Allah pa chindu chilichose awele Mboni
Pangali ulemwa kwa ŵanganyao (achiŵammakwakwe Ntumeo, kuonechela nkanawale buyibuyi) kwa achibaba ŵao, namuno kwa achiŵanache ŵao, namuno kwa achachimwene ŵao, namuno kwa ŵanache ŵa achachimwene ŵao, namuno kwa ŵanache ŵa achachemwali ŵao, namuno kwa achakongwe achin’jao, namuno kwa aŵala (mateeka) ŵagapatile makono gao gakun’dyo. Ni mun’jogopeje Allah jenumanja (achakongwe). Chisimu Allah pa chindu chilichose aŵele Mboni

Yoruba

Ko si ese fun awon iyawo Anabi nipa awon baba won ati awon omokunrin won ati awon arakunrin won ati awon omokunrin arakunrin won ati awon omokunrin arabinrin won ati awon obinrin (egbe) won ati awon erukunrin won (lati wole ti won.) E beru Allahu. Dajudaju Allahu n je Arinu-rode gbogbo nnkan
Kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún àwọn ìyàwó Ànábì nípa àwọn bàbá wọn àti àwọn ọmọkùnrin wọn àti àwọn arákùnrin wọn àti àwọn ọmọkùnrin arákùnrin wọn àti àwọn ọmọkùnrin arábìnrin wọn àti àwọn obìnrin (ẹgbẹ́) wọn àti àwọn ẹrúkùnrin wọn (láti wọlé tì wọ́n.) Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Arínú-róde gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Alikho icala kuwona (amakhosikazi kamphrofethi) kobaba bawo nasemadodaneni awo nakubafowabo nasemadodaneni abafowabo nasemadodaneni odadewabo nabesifazane babo nakulabo abasezandleni zawo zokudla (izigqila) futhi yesabani uMvelinqangi makhosikazi kamphrofethi, ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi ungufakazi phezu kwezinto zonke