Achinese

Nyang tapeulahe got pih nyang tasom Neuteupue bandum hana meuilah

Afar

Sinaamey Nabii adá abba haytaamak-tu tuybulleenik hinnay qellisseenik, toysa diggah Yalli ummaanim yaaxigi kinni kaak qellittam matan

Afrikaans

Of julle iets in die openbaar doen of dit verberg, waarlik, Allah het kennis van alle dinge

Albanian

E shprehni ju ate haptazi apo e mbani fsheht ne vete, njelloj, All-llahu i di te gjitha
E shprehni ju atë haptazi apo e mbani fsheht në vete, njëlloj, All-llahu i di të gjitha
Ne qofte se e shfaqni apo e fshehni nje gje, Perendia, me te vertete, eshte i Gjithedijshem per cdo gje
Në qoftë se e shfaqni apo e fshehni një gjë, Perëndia, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm për çdo gjë
Cfaredo qe te shfaqni apo te fshihni, (dijeni se) Allahu eshte vertet i Gjithedijshem per cdo gje
Çfarëdo që të shfaqni apo të fshihni, (dijeni se) Allahu është vërtet i Gjithëdijshëm për çdo gjë
E shprehet ju haptazi ose fshehtazi ndonje send, s’ka dyshim se All-llahu cdo send e di
E shprehët ju haptazi ose fshehtazi ndonjë send, s’ka dyshim se All-llahu çdo send e di
E shprehet ju haptazi ose fshehtazi ndonje send, s´ka dyshim se All-llahu cdo send e di
E shprehët ju haptazi ose fshehtazi ndonjë send, s´ka dyshim se All-llahu çdo send e di

Amharic

maninyawinimi negeri bitigelits’u weyimi bitidebik’uti (berisu yimenedachihwali)፡፡ alahi negeruni hulu ‘awak’i newina፡፡
maninyawinimi negeri bitigelits’u weyimi bitidebik’uti (berisu yimenedachiḫwali)፡፡ ālahi negeruni hulu ‘āwak’ī newina፡፡
ማንኛውንም ነገር ብትገልጹ ወይም ብትደብቁት (በርሱ ይመነዳችኋል)፡፡ አላህ ነገሩን ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«إن تبدوا شيئا أو تخفوه» من نكاحهنَّ بعده «فإن الله كان بكل شيءٍ عليماً» فيجازيكم عليه
'in tuzhiru shyyana ealaa 'alsinatukum -ayha alnas- mimaa yudhi rasul allah mimaa nahakum allah enh, 'aw tukhfuh fi nfwskm, fa'iina allah taealaa yaelam ma fi qulubikum wama azhrtmwh, wsyjazykm ealaa dhlk
إن تُظْهِروا شيئًا على ألسنتكم -أيها الناس- مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه، أو تخفوه في نفوسكم، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه، وسيجازيكم على ذلك
In tubdoo shayan aw tukhfoohu fainna Allaha kana bikulli shayin AAaleeman
In tubdoo shai'an aw tukhfoohu fa innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa
In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allahakana bikulli shay-in AAaleema
In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman
in tub'du shayan aw tukh'fuhu fa-inna l-laha kana bikulli shayin ʿaliman
in tub'du shayan aw tukh'fuhu fa-inna l-laha kana bikulli shayin ʿaliman
in tub'dū shayan aw tukh'fūhu fa-inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman
إِن تُبۡدُوا۟ شَیۡءًا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
اِنۡ تُبۡدُوۡا شَيۡـًٔا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمًا
إِن تُبۡدُوا۟ شَیۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا
اِنۡ تُبۡدُوۡا شَيۡـًٔا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمًا ٥٤
In Tubdu Shay'aan 'Aw Tukhfuhu Fa'inna Allaha Kana Bikulli Shay'in `Alimaan
In Tubdū Shay'āan 'Aw Tukhfūhu Fa'inna Allāha Kāna Bikulli Shay'in `Alīmāan
إِن تُبْدُواْ شَئْاً أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيماࣰۖ‏
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣰ ا
ان تبدوا شيا او تخفوه فان الله كان بكل شيء عليم ا
اِن تُبْدُواْ شَئْاً اَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيماࣰۖ
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
ان تبدوا شيا او تخفوه فان الله كان بكل شيء عليما

Assamese

Yadi tomaloke kiba prakasa karaa athaba gopana karaa (tente jani thoraa) niscaya allaha sarba bisaye sarbajna
Yadi tōmālōkē kibā prakāśa karaā athabā gōpana karaā (tēntē jāni thōraā) niścaẏa āllāha sarba biṣaẏē sarbajña
যদি তোমালোকে কিবা প্ৰকাশ কৰা অথবা গোপন কৰা (তেন্তে জানি থোৱা) নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্ব বিষয়ে সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Sizin bir seyi askara cıxarmanızdan və ya gizli saxlamanızdan asılı olmayaraq, basa dusun ki, Allah hər seyi bilir
Sizin bir şeyi aşkara çıxarmanızdan və ya gizli saxlamanızdan asılı olmayaraq, başa düşün ki, Allah hər şeyi bilir
Bir seyi askara cı­xarsanız da, gizli sax­lasa­nız ­da, subhəsiz ki, Allah hər seyi bilir
Bir şeyi aşkara çı­xarsanız da, gizli sax­lasa­nız ­da, şübhəsiz ki, Allah hər şeyi bilir
Əgər bir seyi (Peygəmbərin zovcələri ilə evlənmək arzusunu) acıq bildirsəniz, yaxud onu (qəlbinizdə) gizli saxlasanız, (fərqi yoxdur) Allah hər seyi biləndir! (Sizin butun askar və gizli əməlləriniz, hətta urəyinizdən kecən ani fikir və duygular belə Allaha mə’lumdur)
Əgər bir şeyi (Peyğəmbərin zövcələri ilə evlənmək arzusunu) açıq bildirsəniz, yaxud onu (qəlbinizdə) gizli saxlasanız, (fərqi yoxdur) Allah hər şeyi biləndir! (Sizin bütün aşkar və gizli əməlləriniz, hətta ürəyinizdən keçən ani fikir və duyğular belə Allaha mə’lumdur)

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yadi tomara kono kichu prakasa kara athaba ta gopana rakha (tabe jene rakha) niscaya allah sabakichu samparke sarbajna
Yadi tōmarā kōnō kichu prakāśa kara athabā tā gōpana rākha (tabē jēnē rākha) niścaẏa āllāh sabakichu samparkē sarbajña
যদি তোমরা কোনো কিছু প্রকাশ কর অথবা তা গোপন রাখ (তবে জেনে রাখ) নিশ্চয় আল্লাহ্ সবকিছু সম্পর্কে সর্বজ্ঞ।
Tomara kholakhuli kichu bala athaba gopana rakha, allaha sarba bisaye sarbajna.
Tōmarā khōlākhuli kichu bala athabā gōpana rākha, āllāha sarba biṣaẏē sarbajña.
তোমরা খোলাখুলি কিছু বল অথবা গোপন রাখ, আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বজ্ঞ।
tomara yadi kono-kichu prakasa kara athaba ta gopana'i rakha, allah kintu niscaya'i saba-kichu sanbandhe sarbajnata.
tōmarā yadi kōnō-kichu prakāśa kara athabā tā gōpana'i rākha, āllāh kintu niścaẏa'i saba-kichu sanbandhē sarbajñātā.
তোমরা যদি কোনো-কিছু প্রকাশ কর অথবা তা গোপনই রাখ, আল্লাহ্ কিন্তু নিশ্চয়ই সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ama tessknem d leaoa, ne$ teffrem p, Oebbi, s tidep, Ieoa yal cci
Ama tessknem d lêaoa, ne$ teffrem p, Öebbi, s tidep, Iéôa yal cci

Bosnian

Iznosili vi o tome sta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve zna
Iznosili vi o tome šta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve zna
Iznosili vi o tome sta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve zna
Iznosili vi o tome šta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve zna
iznosili vi o tome sta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve dobro zna
iznosili vi o tome šta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve dobro zna
Ako otkrijete stvar ili je sakrijete - pa uistinu, Allah je o svakoj stvari Znalac
Ako otkrijete stvar ili je sakrijete - pa uistinu, Allah je o svakoj stvari Znalac
‘IN TUBDU SHEJ’ÆN ‘EW TUHFUHU FE’INNALL-LLAHE KANE BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMÆN
Iznosili vi o tome sta u javnost ili to u sebi krili – pa Allah sve zna
Iznosili vi o tome šta u javnost ili to u sebi krili – pa Allah sve zna

Bulgarian

I da pokazvate neshto ili da go skrivate - Allakh vsyako neshto znae
I da pokazvate neshto ili da go skrivate - Allakh vsyako neshto znae
И да показвате нещо или да го скривате - Аллах всяко нещо знае

Burmese

သင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကို ဖွင့်ဟထုတ်ဖော်ကြသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ယင်းကို လျှို့ဝှက်ထိန် ချန်ထားကြသည်ဖြစ်စေ၊ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၄။ သင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ခုသောအကြောင်းအရာကို ဖွင့်ထုတ်ပြောဆိုသည်ဖြစ်စေ၊ ထိမ်ချိန်ဝှက်ထားသည်ဖြစ်စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို မကြွင်းမကျန်မုချဧကန်သိထားတော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကိုထုတ်ဖော်ကြသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် ထိုအရာကို(စိတ်တွင်းဝယ်) ထိမ်ချန် လျှို့ဝှက် ထားကြသည်ဖြစ်စေ၊မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် တစ်စုံတစ်ခုကို ထုတ်‌ဖော်ကြသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အသင်တို့သည် ထိမ်ချန် လျှို့ဝှက်ထားသည်ဖြစ်‌စေ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si mostreu alguna cosa o ho oculteu,... Al·la ho sap tot
Si mostreu alguna cosa o ho oculteu,... Al·là ho sap tot

Chichewa

Ngati inu muchita chinthu poyera kapena mobisa, ndithudi, dziwani kuti Mulungu amadziwa zinthu zonse
“Chilichonse chimene mungachionetse kapena kuchibisa Allah achidziwa. Ndithu chifukwa chakuti Allah Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Ruguo nimen yao biaobai shenme, huo yinni shenme,(zhenzhu zong shi zhidao de), yin wei zhenzhu que shi quanzhi wanwu de.
Rúguǒ nǐmen yào biǎobái shénme, huò yǐnnì shénme,(zhēnzhǔ zǒng shì zhīdào de), yīn wéi zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de.
如果你们要表白什么,或隐匿什么,(真主总是知道的),因为真主确是全知万物的。
Renhe yi jian shi, buguan nimen shi gongkai ta haishi yincang ta,[an la quanzhidao]. An la que shi quanzhi wanshi wanwu de.
Rènhé yī jiàn shì, bùguǎn nǐmen shì gōngkāi tā háishì yǐncáng tā,[ān lā quánzhīdào]. Ān lā què shì quánzhī wànshì wànwù de.
任何一件事,不管你们是公开它还是隐藏它,[安拉全知道]。安拉确是全知万事万物的。
Ruguo nimen yao biaobai shenme, huo yinni shenme,(an la zong shi zhidao de), yin wei an la que shi zhidao wanwu de
Rúguǒ nǐmen yào biǎobái shénme, huò yǐnnì shénme,(ān lā zǒng shì zhīdào de), yīn wéi ān lā què shì zhīdào wànwù de
如果你们要表白什么,或隐匿什么,(安拉总是知道的),因为安拉确是知道万物的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen xian lou yi jian shi, huo yinni ta,(zhenzhu zong shi zhidao de), yin wei zhenzhu que shi quanzhi wanwu de
Rúguǒ nǐmen xiǎn lòu yī jiàn shì, huò yǐnnì tā,(zhēnzhǔ zǒng shì zhīdào de), yīn wéi zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de
如果你们显露 一件事,或隐匿它,(真主总是知道的),因为真主确是 全知万物的。
Ruguo nimen yao biaobai shenme, huo yinni shenme,(zhenzhu zong shi zhidao de), yin wei zhenzhu que shi quanzhi wanwu de.
Rúguǒ nǐmen yào biǎobái shénme, huò yǐnnì shénme,(zhēnzhǔ zǒng shì zhīdào de), yīn wéi zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de.
如果你們要表白甚麼,或隱匿甚麼,(真主總是知道的),因為真主確是全知萬物的。

Croatian

Ako otkrijete stvar ili je sakrijete - pa uistinu, Allah je o svakoj stvari Znalac
Ako otkrijete stvar ili je sakrijete - pa uistinu, Allah je o svakoj stvari Znalac

Czech

A priznavate-li co verejne, aneb skryvate to, vezte, ze Buh zajiste o vsech vecech vedomost ma
A přiznáváte-li co veřejně, aneb skrýváte to, vězte, že Bůh zajisté o všech věcech vědomost má
Ty prohlasit vsechno ukryt to BUH jsem celkem vedomy si o uplne potreby
Ty prohlásit všechno ukrýt to BUH jsem celkem vedomý si o úplne potreby
A davate-li neco najevo anebo to tajite, tedy Buh je veru o kazde veci vsevedouci
A dáváte-li něco najevo anebo to tajíte, tedy Bůh je věru o každé věci vševědoucí

Dagbani

Yi yi yihi shɛli polo ni, bee ka yi sɔɣi li, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi yɛllikam

Danish

Du erklærer noget skjuler det GUD er fully aware af al ting
Of gij iets openbaar maakt of verbergt, waarlijk Allah heeft kennis van alle dingen

Dari

اگر چیزی را آشکار کنید، یا آن را پنهان دارید، پس (بدانید که) الله به هر چیز داناست

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ކަމެއް ފާޅުކުޅަޔަސް، ނުވަތަ އެކަމެއް ވަންހަނާކުޅަޔަސް ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލާނގެ ކަމުގައި ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Of jullie openlijk iets doen of in het verborgene, God is alwetend
Hetzij gij eene zaak vertoont of dit verbergt, waarlijk, God kent alle dingen
Of jullie iets openlijk doen, of het verbergen: voorwaar, Allah is Alwetend over alle zaken
Of gij iets openbaar maakt of verbergt, waarlijk Allah heeft kennis van alle dingen

English

God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not
Whether you reveal anything or conceal it, surely, Allah is All-Knower of everything
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things
Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower
(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything
Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything
Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things
Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything
Whether you reveal anything or conceal it, indeed God has full knowledge of all things
If you disclose anything or hide it, indeed God is knowledgeable about everything
Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things
Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things
Whether you reveal something or keep it secret, (know) that surely God has full knowledge of everything
Whether you reveal your deeds and express your thoughts or hide the deeds and suggest the thoughts secretly to the mind, you must realize that Allah is indeed 'Alimun of all things
Whether you reveal anything or conceal it, so verily, Allah is All-Knower of every thing
Whether you show anything or conceal it, truly, God had been Knowing of everything
Allah is Aware of every single thing, regardless of whether you express it or keep it undisclosed
If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know
Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things
Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Aware of all things
Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things
If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable
(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything
Whether you make anything manifest or keep it a secret, Allah is certainly the Knower of everything
Whether you make anything manifest or keep it a secret, God is certainly the Knower of everything
If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things
Whether you do a thing openly or do it in secrecy, Allah does in any case know everything
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things
If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing
Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything
In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything
Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything
If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing
Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things
Whether you reveal something or conceal it, surely God has ˹perfect˺ knowledge of all things
Whether you reveal a thing or conceal it, God has knowledge of all things
Whether you reveal something or conceal it, Allah is All-Knowing of everything
Whatever you reveal or conceal, God knows all things
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever All-Knower of everything
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things
Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things
Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things
Whether you reveal anything or hide it, God is Aware of everything
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things
Whether you disclose something or conceal it, surely God is Knower of all things
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing
Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything
Whether ye reveal anything or conceal it, verily God has full knowledge of all things

Esperanto

Vi deklar anything kasx gxi DI est fully aware da all ajx

Filipino

Kahit na inyong ilantad ang anumang bagay o ito ay inyong ilingid, katotohanang si Allah ang Lalagi nang Ganap na may Kaalaman sa lahat ng bagay
Kung maglalahad kayo ng isang bagay o magkukubli kayo nito, tunay na si Allāh laging sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Jumala nakee kaikki, mita teette julkisesti tai salassa
Jumala näkee kaikki, mitä teette julkisesti tai salassa

French

Que vous reveliez quelque chose au grand jour ou que vous le gardiez secret, Allah Sait parfaitement Toute chose
Que vous révéliez quelque chose au grand jour ou que vous le gardiez secret, Allah Sait parfaitement Toute chose
Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient
Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient
Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient
Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient
Que vous reveliez vos intentions ou que vous les dissimuliez, Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Que vous révéliez vos intentions ou que vous les dissimuliez, Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Que vous devoiliez une chose ou que vous la dissimuliez, Dieu est Connaisseur de toutes choses
Que vous dévoiliez une chose ou que vous la dissimuliez, Dieu est Connaisseur de toutes choses

Fulah

Si on feññinii huunde, maa on suuɗii nde, pellet, Alla laatike annduɗo kala huunde

Ganda

Kamube nga mwolesezza ekintu oba nga mukikwese mazima Katonda bulijjo amanyidde ddala ekifa ku buli kintu

German

Ob ihr eine Sache offenkundig tut oder sie verbergt, wahrlich, Allah kennt alle Dinge
Ob ihr eine Sache offenkundig tut oder sie verbergt, wahrlich, Allah kennt alle Dinge
Ob ihr etwas offenlegt oder geheimhaltet, Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Ob ihr etwas offenlegt oder geheimhaltet, Gott weiß über alle Dinge Bescheid
Wenn ihr etwas offenlegt oder verheimlicht, da ist ALLAH gewiß uber alles allwissend
Wenn ihr etwas offenlegt oder verheimlicht, da ist ALLAH gewiß über alles allwissend
Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß uber alles Bescheid
Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß über alles Bescheid
Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß uber alles Bescheid
Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

tame ko'i vastune jahera karo athava chupi rakho, allaha to dareka vastune khuba sari rite jane che
tamē kō'i vastunē jāhēra karō athavā chūpī rākhō, allāha tō darēka vastunē khūba sārī rītē jāṇē chē
તમે કોઇ વસ્તુને જાહેર કરો અથવા છૂપી રાખો, અલ્લાહ તો દરેક વસ્તુને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Idan kun bayyana wani abu, ko kuma kuka ɓoye shi, to, lalle Allah Ya kasance Masani ga kome
Idan kun bayyana wani abu, kõ kuma kuka ɓõye shi, to, lalle Allah Ya kasance Masani ga kõme
Idan kun bayyana wani abu, ko kuma kuka ɓoye shi, to, lalle Allah Ya kasance Masani ga kome
Idan kun bayyana wani abu, kõ kuma kuka ɓõye shi, to, lalle Allah Ya kasance Masani ga kõme

Hebrew

בין אם תגלו דבר-מה או תסתירוהו, אכן אללה הוא היודע הכול
בין אם תגלו דבר-מה או תסתירוהו, אכן אלוהים הוא היודע הכול

Hindi

yadi tum kuchh bolo athava use man mein rakho, to allaah pratyek vastu ka atyant gyaanee hai
यदि तुम कुछ बोलो अथवा उसे मन में रखो, तो अल्लाह प्रत्येक वस्तु का अत्यंत ज्ञानी है।
tum chaahe kisee cheez ko vyakt karo ya use chhipao, allaah ko to har cheez ka gyaan hai
तुम चाहे किसी चीज़ को व्यक्त करो या उसे छिपाओ, अल्लाह को तो हर चीज़ का ज्ञान है
chaahe kisee cheez ko tum zaahir karo ya use chhipao khuda to (baharahaal) har cheez se yaqeenee khoob aagaah hai
चाहे किसी चीज़ को तुम ज़ाहिर करो या उसे छिपाओ खुदा तो (बहरहाल) हर चीज़ से यक़ीनी खूब आगाह है

Hungarian

Akar kinyilvanitotok valamit, akar elrejtitek- Allah-nak mindenrol tudomasa van
Akár kinyilvánítotok valamit, akár elrejtitek- Allah-nak mindenről tudomása van

Indonesian

Jika kamu menyatakan sesuatu atau menyembunyikannya, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Jika kalian melahirkan sesuatu atau menyembunyikannya) keinginan untuk menikahi mereka sesudah Nabi saw. wafat (maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala sesuatu) Dia kelak akan membalasnya kepada kalian
Jika kamu melahirkan sesuatu atau menyembunyikannya, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala sesuatu
Jika kalian menampakkan atau merahasiakan sesuatu yang dapat menyakiti Rasulullah, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Jika kamu menyatakan sesuatu atau menyembunyikannya, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Jika kamu menyatakan sesuatu atau menyembunyikannya, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

O adun a payagun niyo a Shai o di na Paguma-an niyo sukaniyan, na Mata-an! A so Allah na Tatap a si-i ko langowan taman na Katawan Niyan

Italian

Sia che rendiate palese qualcosa o la nascondiate, in verita Allah conosce ogni cosa
Sia che rendiate palese qualcosa o la nascondiate, in verità Allah conosce ogni cosa

Japanese

Anata gataga nani ka gen wa shite mo mata kakushite mo, arra wa subete no koto o fukaku shitte ora reru
Anata gataga nani ka gen wa shite mo mata kakushite mo, arrā wa subete no koto o fukaku shitte ora reru
あなたがたが何か現わしてもまた隠しても,アッラーは凡てのことを深く知っておられる。

Javanese

Menawa sira gawe seriking nabi kelawan dhedhemitan, apa maneh edheng Allah ora kesamaran, Allah iku nguningani samubarang
Menawa sira gawe seriking nabi kelawan dhedhemitan, apa maneh edheng Allah ora kesamaran, Allah iku nguningani samubarang

Kannada

Avaru (mahileyaru) tam'ma tandeyaru, tam'ma putraru, tam'ma sahodararu, tam'ma sahodarara putraru, tam'ma sahodariyara putraru, tam'ma balagada striyaru mattu tam'ma dasiyara munde (hijab‌na niyamagalannu) palisadiddare avara mele papavenilla. Nivu (mahileyaru) allahanige anjuttaliri. Allahanu ella visayagaligu saksiyagiruttane
Avaru (mahiḷeyaru) tam'ma tandeyaru, tam'ma putraru, tam'ma sahōdararu, tam'ma sahōdarara putraru, tam'ma sahōdariyara putraru, tam'ma baḷagada strīyaru mattu tam'ma dāsiyara munde (hijāb‌na niyamagaḷannu) pālisadiddare avara mēle pāpavēnilla. Nīvu (mahiḷeyaru) allāhanige an̄juttaliri. Allāhanu ella viṣayagaḷigū sākṣiyāgiruttāne
ಅವರು (ಮಹಿಳೆಯರು) ತಮ್ಮ ತಂದೆಯರು, ತಮ್ಮ ಪುತ್ರರು, ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರು, ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ಪುತ್ರರು, ತಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರ ಪುತ್ರರು, ತಮ್ಮ ಬಳಗದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ದಾಸಿಯರ ಮುಂದೆ (ಹಿಜಾಬ್‌ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು) ಪಾಲಿಸದಿದ್ದರೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಪಾಪವೇನಿಲ್ಲ. ನೀವು (ಮಹಿಳೆಯರು) ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಲಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳಿಗೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Bir narseni askerelesender de jasırsandar da arine Alla (T.) ar narseni tolıq biledi
Bir närseni äşkereleseñder de jasırsañdar da ärïne Alla (T.) är närseni tolıq biledi
Бір нәрсені әшкерелесеңдер де жасырсаңдар да әрине Алла (Т.) әр нәрсені толық біледі
Eger bir narseni askere etsender de nemese onı jasırsandar da, albette Allah barlıq narseni Bilwsi
Eger bir närseni äşkere etseñder de nemese onı jasırsañdar da, älbette Allah barlıq närseni Bilwşi
Егер бір нәрсені әшкере етсеңдер де немесе оны жасырсаңдар да, әлбетте Аллаһ барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Kade’ kao nyataaan sasuatu ato nosokatn- nya maka sabatolnya Allah Maha nau’an sagala sasutu

Khmer

brasenbae puok anak leatatradeang aveimuoy ryy leakbang vea noh pitabrakd nasa a l laoh mha doeng real avei teangoasa
ប្រសិនបើពួកអ្នកលាតត្រដាងអ្វីមួយ ឬលាក់បាំងវានោះ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹងរាល់អ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Mwagira icyo mugaragaza (nk’umugambi wo kurongora abagore b’intumwa nyuma y’uko itabarutse) cyangwa mukagihisha, mu by’ukuri Allah ni Umumenyi wa byose
Mwagira icyo mugaragaza (nk’umugambi wo kurongora abagore b’intumwa nyuma y’uko itabarutse) cyangwa mukagihisha, mu by’ukuri Allah ni Umumenyi wa byose

Kirghiz

Eger siler bir nerseni jasırsaŋar je askere kılsaŋar da, Allaһ bardık nerseni bilip turat
Eger siler bir nerseni jaşırsaŋar je aşkere kılsaŋar da, Allaһ bardık nerseni bilip turat
Эгер силер бир нерсени жашырсаңар же ашкере кылсаңар да, Аллаһ бардык нерсени билип турат

Korean

neohuiga deuleonage haneun ildo sumgieo haneun ildo hananim-eun modu algo gyesinila
너희가 드러나게 하는 일도 숨기어 하는 일도 하나님은 모두 알고 계시니라
neohuiga deuleonage haneun ildo sumgieo haneun ildo hananim-eun modu algo gyesinila
너희가 드러나게 하는 일도 숨기어 하는 일도 하나님은 모두 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌گه‌ر شتێك ده‌رببڕن و ئاشکرای بکه‌ن یان بیشارنه‌وه‌و ده‌ری نه‌بڕن، ئه‌وا بێگومان خوا به هه‌موو شتێك ئاگاو زانایه (نهێنی و ئاشکرا لای ئه‌و زاته چوون یه‌که‌)
ئەگەر ھەر شتێك ئاشکرا بکەن (بیڵێن) یان بیشارنەوە (لە دڵتاندا) ئەوە بەڕاستی خوا زانایە بەھەموو شتێك

Kurmanji

Eger hun tiþteki diyar bikin yan wi veþerin, edi beguman Xuda zanaye bi her tiþti ye
Eger hûn tiþtekî diyar bikin yan wî veþêrin, êdî bêguman Xuda zanayê bi her tiþtî ye

Latin

Vos declare anything hide it DEUS est fully aware de totus things

Lingala

Oyo bozali komonisa polele na oyo bozali kobomba yango, ya solo Allah azali moyebi wa biloko binso

Luyia

Macedonian

Ако изнесувате вие нешто за тоа во јавноста или во себе да го криете, па, Аллах знае сè
Dali nesto ke kriete ili ke obelodenuvate... pa, Allah, navistina, znae se
Dali nešto ḱe kriete ili ḱe obelodenuvate... pa, Allah, navistina, znae se
Дали нешто ќе криете или ќе обелоденувате... па, Аллах, навистина, знае се

Malay

(Awasilah keadaan-keadaan kamu, kerana) jika kamu nyatakan sesuatu atau kamu sembunyikan dia, maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan segala-galanya

Malayalam

ninnal entenkilum velippetuttukayanenkilum at maraccu vekkukayanenkilum tirccayayum allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu
niṅṅaḷ enteṅkiluṁ veḷippeṭuttukayāṇeṅkiluṁ at maṟaccu vekkukayāṇeṅkiluṁ tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള്‍ എന്തെങ്കിലും വെളിപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കിലും അത് മറച്ചു വെക്കുകയാണെങ്കിലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnal entenkilum velippetuttukayanenkilum at maraccu vekkukayanenkilum tirccayayum allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu
niṅṅaḷ enteṅkiluṁ veḷippeṭuttukayāṇeṅkiluṁ at maṟaccu vekkukayāṇeṅkiluṁ tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള്‍ എന്തെങ്കിലും വെളിപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കിലും അത് മറച്ചു വെക്കുകയാണെങ്കിലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnal entenkilum velippetuttiyalum maraccuveccalum niscayamayum allahu ellam nannayariyunnavanan
niṅṅaḷ enteṅkiluṁ veḷippeṭuttiyāluṁ maṟaccuveccāluṁ niścayamāyuṁ allāhu ellāṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
നിങ്ങള്‍ എന്തെങ്കിലും വെളിപ്പെടുത്തിയാലും മറച്ചുവെച്ചാലും നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു എല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Jekk turu xi ħaga, jew jekk taħbuha, Alla tabilħaqq jaf b'kollox
Jekk turu xi ħaġa, jew jekk taħbuha, Alla tabilħaqq jaf b'kollox

Maranao

O adn a payagn iyo a shay´ odi na pagmaan iyo skaniyan, na mataan! a so Allah na tatap a sii ko langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Tumhi ekhadi gosta jahira kara kinva lapavuna theva, allaha pratyeka gostice cangalya prakare jnana rakhanara ahe
Tumhī ēkhādī gōṣṭa jāhīra karā kinvā lapavūna ṭhēvā, allāha pratyēka gōṣṭīcē cāṅgalyā prakārē jñāna rākhaṇārā āhē
५४. तुम्ही एखादी गोष्ट जाहीर करा किंवा लपवून ठेवा, अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे चांगल्या प्रकारे ज्ञान राखणारा आहे

Nepali

Timile cahe kunai kurala'i vyakta gara va tyasala'i luka'u, allahala'i ta hareka kurako jnana cha
Timīlē cāhē kunai kurālā'ī vyakta gara vā tyasalā'ī lukā'ū, allāhalā'ī ta harēka kurākō jñāna cha
तिमीले चाहे कुनै कुरालाई व्यक्त गर वा त्यसलाई लुकाऊ, अल्लाहलाई त हरेक कुराको ज्ञान छ ।

Norwegian

Om dere bærer noe apent frem, eller skjuler det, sa vet Gud visselig om alle ting
Om dere bærer noe åpent frem, eller skjuler det, så vet Gud visselig om alle ting

Oromo

Waan tokko yoo ifa gootan, yookiin yoo isa dhoksitanis dhugumatti Rabbiin waan hunda beekaa ta’eera

Panjabi

Tusim kise ciza nu pragata karom jam gupata rakhom, tam alaha hara ciza nu janana vala hai
Tusīṁ kisē cīza nū pragaṭa karōṁ jāṁ gupata rakhōṁ, tāṁ alāha hara cīza nū jāṇana vālā hai
ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੋਂ ਜਾਂ ਗੁਪਤ ਰੱਖੋਂ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اگر چيزى را آشكار كنيد يا مخفى داريد، در هر حال خدا به هر چيزى آگاه است
اگر چيزى را آشكار كنيد يا آن را پنهان داريد، بى‌ترديد خداوند از همه چيز آگاه است
اگر چیزی را آشکار کنید یا پنهانش بدارید، بدانید که خداوند به هر چیزی داناست‌
اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، پس بی‌گمان الله به هر چیز آگاه است
اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان نمایید [خدا می داند]؛ یقیناً خدا به هر چیزی داناست
اگر چیزی را آشکار کنید یا پنهان دارید، [بدانید که] بی‌تردید، الله از همه چیز آگاه است
و (از خدا بترسید که) هر چیزی را اگر آشکار یا پنهان کنید خدا (بر آن و) بر همه امور جهان کاملا آگاه است
اگر آشکار سازید چیزی را یا نهان داریدش همانا خدا است به همه چیز دانا
اگر چيزى را فاش كنيد يا آن را پنهان داريد قطعاً خدا به هر چيزى داناست
اگر چیزی را فاش کنید، یا آن را پنهان بدارید، (بدانید که) همواره خدا به هر چیزی بسی دانا بوده است
اگر چیزى را آشکار نمایید یا پنهانش کنید، بى‌شک خداوند همواره به هر چیزى داناست
اگر چیزی را آشکار کنید، و یا آن را پنهان دارید، خداوند از همه چیز آگاه است (و با هر کسی متناسب با نیّت و عملکردش رفتار می‌کند)
اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، خداوند از همه چیز آگاه است
اگر چيزى را آشكار كنيد يا پنهان داريد، همانا خدا به هر چيزى داناست
اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، پس بی گمان خداوند به هر چیز آگاه است

Polish

Jesli wy cos ujawnicie lub ukryjecie... to, zaprawde, Bog zna dobrze kazda rzecz
Jeśli wy coś ujawnicie lub ukryjecie... to, zaprawdę, Bóg zna dobrze każdą rzecz

Portuguese

Se mostrais uma cousa, ou a escondeis, por certo, Allah, de todas as cousas, e Onisciente
Se mostrais uma cousa, ou a escondeis, por certo, Allah, de todas as cousas, é Onisciente
Quer manifesteis algo, quer o oculteis, sabei que Deus e Conhecedor de todas as coisas
Quer manifesteis algo, quer o oculteis, sabei que Deus é Conhecedor de todas as coisas

Pushto

كه چېرې تاسو كوم شى څرګند كړئ، یا هغه پټ كړئ، نو بېشكه الله په هر شي باندې ښه عالم دى
كه چېرې تاسو كوم شى څرګند كړئ، یا هغه پټ كړئ، نو بېشكه الله په هر شي باندې ښه عالم دى

Romanian

Fie ca dati ceva in vileag, fie ca ascundeti, Dumnezeu este Atotcunoscator
Fie că daţi ceva în vileag, fie că ascundeţi, Dumnezeu este Atotcunoscător
Tu declara orice camufla el DUMNEZEU exista fully constient a tot obiect
Daca voi scoateþi la iveala un lucru ori il þineþi ascuns, Allah esteAtoateºtiutor [‘Alim]
Dacã voi scoateþi la ivealã un lucru ori îl þineþi ascuns, Allah esteAtoateºtiutor [‘Alim]

Rundi

Nimwa serura icarico cose canke mukaki nyegeza, ntimuzi yuko Imana ifise ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Fie ca dati ceva in vileag, fie ca ascundeti, Dumnezeu este Atotcunoscator
Если вы (о, люди) открыто совершите что-нибудь [скажете то, что обижает Посланника Аллах] или скроете это (в своих душах), то поистине, Аллах о каждой вещи знающ (и Он воздаст вам за это)
Obnaruzhivayete vy chto-libo ili skryvayete, Allakh vse ravno znayet o kazhdoy veshchi
Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи
Yavno li delayete vy chto nibud', ili skrytno delayete, vse to znayet Bog
Явно ли делаете вы что нибудь, или скрытно делаете, все то знает Бог
Yesli vy chto-nibud' obnaruzhivayete ili skryvayete , - Allakh ved' znayet pro vsyakuyu veshch'
Если вы что-нибудь обнаруживаете или скрываете , - Аллах ведь знает про всякую вещь
Delayete li vy chto-libo yavno ili tayno [- vse ravno], ibo Allakhu vedomo vse sushcheye
Делаете ли вы что-либо явно или тайно [- все равно], ибо Аллаху ведомо все сущее
Yesli vy chto-nibud' obnaruzhivayete ili skryvayete v svoikh serdtsakh iz togo, chto mozhet udruchat' yego (proroka), to Allakh znayet pro vsyakuyu veshch', ibo On Vsevedushch
Если вы что-нибудь обнаруживаете или скрываете в своих сердцах из того, что может удручать его (пророка), то Аллах знает про всякую вещь, ибо Он Всеведущ
I chto by vy ni utaili, Chto b ni yavili napokaz, Allakh ved' znayet vse i vsya
И что бы вы ни утаили, Что б ни явили напоказ, Аллах ведь знает все и вся

Serbian

Износили ви ваша дела у јавност или их у себи крили, па, Аллах све добро зна

Shona

Kana mukaviga zvimwe zvinhu kana kuzviburitsa, zvirokwazvo, Allah vanoziva zvinhu zvose

Sindhi

جيڪڏھن ڪنھن ڳالھ کي پڌرو ڪريو يا اُن کي لڪايو ته بيشڪ الله ھر شيء کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

oba kumana karanavak elidarav kala vuvada, nætahot eya sangava gatta vuvada, niyata vasayenma allah siyalu karanavanma hondin dæna ganneya
oba kumana kāraṇāvak eḷidarav kaḷā vuvada, nætahot eya san̆gavā gattā vuvada, niyata vaśayenma allāh siyalū kāraṇāvanma hon̆din dæna gannēya
ඔබ කුමන කාරණාවක් එළිදරව් කළා වුවද, නැතහොත් එය සඟවා ගත්තා වුවද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලූ කාරණාවන්ම හොඳින් දැන ගන්නේය
numbala yamak heli kara sitiya da ese nætahot numbala eya sangava sitiya da niyata vasayenma allah siyalu dæ pilibanda sarvagnani viya
num̆balā yamak heḷi kara siṭiya da esē nætahot num̆balā eya san̆gavā siṭiya da niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ piḷiban̆da sarvagnānī viya
නුඹලා යමක් හෙළි කර සිටිය ද එසේ නැතහොත් නුඹලා එය සඟවා සිටිය ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ සර්වඥානී විය

Slovak

Ona declare anything zatajit it GOD bol fully aware z all things

Somali

Haddii aad wax u fashaan caddaan ama aad u fashaan qarsoodi, hubaal Allaah wax walba wuu Ogsoon yahay
Haddaad muujisaan wax ama qarisaan Eebe waa wax kaste oge
Haddaad muujisaan wax ama qarisaan Eebe waa wax kaste oge

Sotho

Ebang le hlahisa eng kapa eng pepeneneng, kapa le e patang, Ruri! Allah U tseba ka botlalo lintho tsohle

Spanish

Si manifestais algo o lo ocultais, ciertamente Allah esta enterado de todas las cosas
Si manifestáis algo o lo ocultáis, ciertamente Allah está enterado de todas las cosas
Tanto si revelais algo como si lo ocultais en vuestro interior (es del conocimiento de Al-lah y os juzgara por ello)[813],pues El tiene conocimiento sobre todas las cosas
Tanto si reveláis algo como si lo ocultáis en vuestro interior (es del conocimiento de Al-lah y os juzgará por ello)[813],pues Él tiene conocimiento sobre todas las cosas
Tanto si revelan algo como si lo ocultan en su interior (es del conocimiento de Al-lah y los juzgara por ello)[813], pues El tiene conocimiento sobre todas las cosas
Tanto si revelan algo como si lo ocultan en su interior (es del conocimiento de Al-lah y los juzgará por ello)[813], pues Él tiene conocimiento sobre todas las cosas
Si mostrais algo o lo ocultais,... Ala lo sabe todo
Si mostráis algo o lo ocultáis,... Alá lo sabe todo
Tanto si haceis algo publicamente o en secreto, [recordad que,] ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de todo
Tanto si hacéis algo públicamente o en secreto, [recordad que,] ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de todo
Si manifiestan algo o lo ocultan, sepan que Dios esta enterado de todas las cosas
Si manifiestan algo o lo ocultan, sepan que Dios está enterado de todas las cosas
Si manifestais algo o lo ocultais, en verdad, Dios conoce todas las cosas
Si manifestáis algo o lo ocultáis, en verdad, Dios conoce todas las cosas

Swahili

Mkidhihirisha chochote kwa ndimi zenu, enyi watu, kati ya vitu vinavyomkera Mtume katika vile alivyowakataza navyo au mkakificha ndani ya nafsi zenu, basi Mwenyezi Mungu, aliyetukuka anavijua vilivyomo ndani ya nyoyo zenu na vile mlivyovidhihirisha, na Atawalipa kwa hayo
Mkidhihirisha chochote kile, au mkikificha, basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua kila kitu

Swedish

Vare sig ni [gor] nagot oppet eller haller det hemligt, har Gud kannedom om allt
Vare sig ni [gör] något öppet eller håller det hemligt, har Gud kännedom om allt

Tajik

Agar cizero oskor kuned jo maxfi dored, dar har hol Xudo ʙa har cize ogoh ast
Agar cizero oşkor kuned jo maxfī dored, dar har hol Xudo ʙa har cize ogoh ast
Агар чизеро ошкор кунед ё махфӣ доред, дар ҳар ҳол Худо ба ҳар чизе огоҳ аст
Ej mardum, agar cizero az ozor dodani pajomʙar oskor kuned jo dar dili xud maxfi dored, pas dar har hol Alloh ʙa har cize, ki dar dilhojaton hast jo oskor kardaed, ogoh ast va dar ʙaroʙari on sumoro cazo medihad
Ej mardum, agar cizero az ozor dodani pajomʙar oşkor kuned jo dar dili xud maxfī dored, pas dar har hol Alloh ʙa har cize, ki dar dilhojaton hast jo oşkor kardaed, ogoh ast va dar ʙaroʙari on şumoro çazo medihad
Эй мардум, агар чизеро аз озор додани паёмбар ошкор кунед ё дар дили худ махфӣ доред, пас дар ҳар ҳол Аллоҳ ба ҳар чизе, ки дар дилҳоятон ҳаст ё ошкор кардаед, огоҳ аст ва дар баробари он шуморо ҷазо медиҳад
Agar cizero oskor kuned jo pinhon dored, [ʙidoned, ki] ʙetardid, Alloh taolo ʙa har cize ogoh ast
Agar cizero oşkor kuned jo pinhon dored, [ʙidoned, ki] ʙetardid, Alloh taolo ʙa har cize ogoh ast
Агар чизеро ошкор кунед ё пинҳон доред, [бидонед, ки] бетардид, Аллоҳ таоло ба ҳар чизе огоҳ аст

Tamil

ninkal evvisayattai veliyittapotilum allatu maraittuk konta potilum niccayamaka allah ella visayankalaiyume nankaripavanaka irukkiran
nīṅkaḷ evviṣayattai veḷiyiṭṭapōtilum allatu maṟaittuk koṇṭa pōtilum niccayamāka allāh ellā viṣayaṅkaḷaiyumē naṉkaṟipavaṉāka irukkiṟāṉ
நீங்கள் எவ்விஷயத்தை வெளியிட்டபோதிலும் அல்லது மறைத்துக் கொண்ட போதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லா விஷயங்களையுமே நன்கறிபவனாக இருக்கிறான்
ninkal oru visayattai velippatuttinalum, allatu atai ninkal maraittu vaittalum, niccamayaka allah ella visayankalaiyum aripavanaka irukkinran
nīṅkaḷ oru viṣayattai veḷippaṭuttiṉālum, allatu atai nīṅkaḷ maṟaittu vaittālum, niccamayāka allāh ellā viṣayaṅkaḷaiyum aṟipavaṉāka irukkiṉṟāṉ
நீங்கள் ஒரு விஷயத்தை வெளிப்படுத்தினாலும், அல்லது அதை நீங்கள் மறைத்து வைத்தாலும், நிச்சமயாக அல்லாஹ் எல்லா விஷயங்களையும் அறிபவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр сез бернәрсәне күрсәтеп эшләсәгез яки күңелләрегездә бернәрсәне яшерсәгез, Аллаһ һәрнәрсәне белүче булды

Telugu

okavela miru e visayannaina velibuccina leda danini dacina! Niscayanga, allah ku matram prati visayam gurinci baga telusu
okavēḷa mīru ē viṣayānnainā velibuccinā lēdā dānini dācinā! Niścayaṅgā, allāh ku mātraṁ prati viṣayaṁ gurin̄ci bāgā telusu
ఒకవేళ మీరు ఏ విషయాన్నైనా వెలిబుచ్చినా లేదా దానిని దాచినా! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు మాత్రం ప్రతి విషయం గురించి బాగా తెలుసు
మీరేదన్నా విషయాన్ని బాహాటం చేసినా లేక గోప్యంగా ఉంచినా – అల్లాహ్‌ మాత్రం ప్రతిదీ తెలిసినవాడు

Thai

hak phwk cea peidphey sing dı hrux pidbang man thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru thuksingthukxyang
h̄āk phwk cêā peidp̄hey s̄ìng dı h̄rụ̄x pidbạng mạn thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ thuks̄ìngthukxỳāng
หากพวกเจ้าเปิดเผยสิ่งใดหรือปิดบังมัน แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง
hak phwk cea peidphey sing dı hrux pidbang man thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru thuksingthukxyang
h̄āk phwk cêā peidp̄hey s̄ìng dı h̄rụ̄x pidbạng mạn thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ thuks̄ìngthukxỳāng
หากพวกเจ้าเปิดเผยสิ่งใดหรือปิดบังมัน แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Birseyi acıga vursanız da, gizleseniz de hic suphe yok ki Allah, her seyi bilir
Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir
Bir seyi acıga vursanız da, gizleseniz de suphe yok ki Allah, her seyi gayet iyi bilmektedir
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir
Bir seyi acıga vursanız da, saklı tutsanız da; suphesiz Allah, herseyi bilici olandır
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, herşeyi bilici olandır
Bir seyi acıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her seyi biliyor
Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor
Bir seyi acıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her seyi bilendir
Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir
Bir seyi acıklasanız de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir
Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir
Siz bir seyi aciklasaniz da gizleseniz de suphe yok ki Allah her seyi bilmektedir
Siz bir seyi açiklasaniz da gizleseniz de süphe yok ki Allah her seyi bilmektedir
Bir seyi acıga vursanız da, gizleseniz de suphe yok ki Allah, her seyi gayet iyi bilmektedir
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir
Bir seyi acıga vursanız da, gizleseniz de ALLAH her seyi iyi bilir
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir
Siz bir seyi acıklasanız da gizleseniz de suphe yok ki Allah her seyi bilmektedir
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir
Siz bir seyi acıklasanız da gizleseniz de suphe yok ki, Allah herseyi bilir
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir
Siz bir seyi acıklasanız da gizleseniz de suphe yok ki Allah her seyi bilmektedir
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir
Bir seyi acıklasanız da gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir
Bir seyi acıga vursanız da, saklı tutsanız da; suphesiz Tanrı, her seyi bilici olandır
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır
Eger bir sey´i acıklar veya onu gizlerseniz suphe yok ki Allah her sey´i hakkıyle bilicidir
Eğer bir şey´i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey´i hakkıyle bilicidir
Bir seyi acıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her seyi bilendir
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir
Bir seyi acıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herseyi en iyi bilendir
Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir
In tubdu sey´en ev tuhfuhu fe innellahe kane bi kulli sey´in alıma
İn tübdu şey´en ev tuhfuhü fe innellahe kane bi külli şey´in alıma
In tubdu sey’en ev tuhfuhu fe innallahe kane bi kulli sey’in alima
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ
Bir seyi acıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her seyi hakkıyla bilir
Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir
in tubdu sey'en ev tuhfuhu feinne-llahe kane bikulli sey'in `alima
in tübdû şey'en ev tuḫfûhü feinne-llâhe kâne bikülli şey'in `alîmâ
Bir seyi acıga vursanız da, gizleseniz de suphe yok ki Allah, her seyi gayet iyi bilmektedir
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir
Bir seyi acıga vursanız da gizleseniz de suphesiz Allah, herseyi bilir
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir
Bir seyi acıga vursanız da gizleseniz de suphesiz Allah, herseyi bilir
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir
Herhangi bir seyi acıga vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her seyi pek iyi bilir
Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir
Bir seyi acıga vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her seyi gayet iyi bilmektedir
Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir
Bir seyi acıga vursanız da, saklı tutsanız da; hic suphe yok Allah, her seyi bilici olandır
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır
Bir seyi acıga vursanız da gizleseniz de suphesiz Allah, her seyi hakkıyla bilendir
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir
Siz birseyi acıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tumunu bilmektedir
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir
Siz birseyi acıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tumunu bilmektedir
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir
Siz birseyi acıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tumunu bilmektedir
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir

Twi

Sε moda biribi adi o, anaasε mode suma o, nokorε sε Nyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

بىرەر نەرسىنى ئاشكارىلىساڭلارمۇ، يا (دىلىڭلاردا) يوشۇرساڭلارمۇ (اﷲ ھامان بىلىدۇ)، چۈنكى اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر
بىرەر نەرسىنى ئاشكارىلىساڭلارمۇ، يا (دىلىڭلاردا) يوشۇرساڭلارمۇ (ئاللاھ ھامان بىلىدۇ)، چۈنكى ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Покажете ви щось або приховаєте — Аллаг знає про кожну річ
Chy vy zayavlyayete shcho-nebudʹ, abo khovayete tse, BOH znaye tsilkom vsi rechi
Чи ви заявляєте що-небудь, або ховаєте це, БОГ знає цілком всі речі
Pokazhete vy shchosʹ abo prykhovayete — Allah znaye pro kozhnu rich
Покажете ви щось або приховаєте — Аллаг знає про кожну річ
Pokazhete vy shchosʹ abo prykhovayete — Allah znaye pro kozhnu rich
Покажете ви щось або приховаєте — Аллаг знає про кожну річ

Urdu

Tum khwah koi baat zahir karo ya chupao, har baat ka ilm hai
تم خواہ کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ، اللہ کو ہر بات کا علم ہے
اگر تم کوئی بات ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ تو بے شک الله ہر چیز کو جاننے والا ہے
اگر تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اس کو مخفی رکھو تو (یاد رکھو کہ) خدا ہر چیز سے باخبر ہے
اگر کھول کر کہو تم کسی چیز کو یا اسکو چھپاؤ سو اللہ ہے ہر چیز کو جاننے والا [۸۳]
تم اگر کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ۔ بہرحال اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے۔
Tum kissi cheez ko zahir kero ya makhfi rakho Allah to her her cheez ka ba-khoobi ilm rakhney wala hai
تم کسی چیز کو ﻇاہر کرو یا مخفی رکھو اللہ تو ہر ہر چیز کا بخوبی علم رکھنے واﻻ ہے
tum kisi cheez ko zaaher karo ya maqfi rakho, Allah to har har cheez ka ba qoobi ilm rakhne waala hai
چاہے تم کسی بات کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ یقیناً اللہ تعالیٰ ہر چیز سے خوب آگاہ ہے
خواہ تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
چاہے تم کوئی بات ظاہر کرو، یا اسے چھپاؤ، اللہ ہر چیز کا پورا پورا علم رکھنے والا ہے۔
تم کسی شے کا اظہار کرو یا اس کی پردہ داری کرواللہ بہرحال ہر شے کا جاننے والا ہے

Uzbek

Гар бир нарсани ошкор қилсангиз ҳам, махфий қилсангиз ҳам, албатта, Аллоҳ барча нарсани ўта билгувчи Зотдир
Агар сизлар бирон нарсани ошкор қилсангизлар ё яширсангизлар, албатта (Аллоҳ билур). Зеро, Аллоҳ барча нарсани билгувчи бўлган Зотдир
Гар бир нарсани ошкор қилсангиз ҳам, махфий қилсангиз ҳам, албатта, Аллоҳ барча нарсани ўта билгувчи зотдир. (Жумладан, ким Пайғамбардан (с. а. в.) кейин у зотнинг аёлларига уйланаман деб ўйлаб юрибди, ким бу ҳақда гапириб юрибди, ҳаммасини яхши билади

Vietnamese

Dau cho cac nguoi co tiet lo hoac giau giem mot đieu gi thi Allah van la Đang hang biet het moi đieu
Dẫu cho các người có tiết lộ hoặc giấu giếm một điều gì thì Allah vẫn là Đấng hằng biết hết mọi điều
Cho du cac nguoi boc lo hay giau kin bat cu đieu gi (thi cac nguoi hay biet rang) Allah chac chan biet het moi đieu
Cho dù các ngươi bộc lộ hay giấu kín bất cứ điều gì (thì các ngươi hãy biết rằng) Allah chắc chắn biết hết mọi điều

Xhosa

Enokuba niveza nantoni na elubala okanye niyifihle, inene Yena uAllâh nguMazi wezinto zonke

Yau

Kanga tinchilosye chindu chilichose kapena tinchisise basi (yalumope), chisimu Allah chindu chilichose awele Jwakuchimanya chenene
Kanga tinchilosye chindu chilichose kapena tinchisise basi (yalumope), chisimu Allah chindu chilichose aŵele Jwakuchimanya chenene

Yoruba

Ti e ba safi han kini kan tabi e fi pamo, dajudaju Allahu n je Onimo nipa gbogbo nnkan
Tí ẹ bá ṣàfi hàn kiní kan tàbí ẹ fi pamọ́, dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu