Achinese

Wahe dum ureueng nyang na meuiman Bek tamong keunan bak Rasul Allah Bek tamong keunan bak rumoh Nabi Meu hana geubri izin talangkah Tapreh makanan bek keunan tajak Meu gohlom masak dang geuboh kuah Tapi meu gata ka geuyue tamong Nyan beu tatamong bek le tabantah ‘Oh lIheuh tamakeun tatubiet laju Bek roh meuganggu keu Rasulullah Bek le di sinan tapeugah cakra Di Nabi gata han geujeut peugah Sabab di Nabi malee keu gata Allah Taʻala teuma nyang peugah Hana Neumalee teuma di Tuhan Bak keubenaran han Neukheun salah Meu na barangpeue takeumeung lakee Na nyang peureulee takeumeung peugah Di likot tabeng peurumoh Nabi Meunan nyang suci gata han salah Lam ate gata ngon ate gopnyan Han jijak keunan napsu seurakah Han jeut di gata taganggu Nabi Nyan Rasul Rabbi bek salah-salah Bek tameukawen peurumoh gopnyan Watee ka gopnyan geuwoe bak Allah Nyang nyan barangjan bek roh tapubuet Brat that Neutuntut teuma le Allah

Afar

Kee yeemene maraw! Nabii buxaaxi maculina usuk idini siinih yaceeh, maaqóh sin seeca wagqdi akke waytek, alayyu teetik qambaale kalah, kaadu kinnih immay deeqimteenik toysa culaay tokmeenik wadir fixiixa mariiy-mara siinik walalisak madaffeyinay, diggah too daffeyna Nabii adá abta daffeyna kinnik, tokkel usuk siinik wacarriyaah, Yalli cakkik mawacarriya. Kaadu Yallih farmoytih agabu duyyek tuk teyna ken essertan waqdi tokkel reebuk derrek ken essera. Toh sin sorkocô baxittee kee ken sorkocô baxitteh saytunaaneh taysehik, Yallih farmoyta adá abtaanam siinik faxxiimak manannaay, siinih maxiqta. Kaadu usuk rabek wadir kay agabul inkinnah rihimtaanam siinih maxiqta. Diggah too adá kaa abtaanam kee kay agabul rihimtaanam Yallih xaqul kaxxa dambi kinni

Afrikaans

O julle gelowiges! Gaan die huise van die Profeet nie binne nie, tensy toestemming vir ’n maaltyd aan julle verleen word; moenie wag totdat die voorbereiding hiervan gereed is nie. Maar wanneer julle uitgenooi word, gaan binne, en wanneer julle geëet het, vertrek dan, en moenie agterbly om gesprek te voer nie. Dit is waarlik ’n hindernis vir die Profeet, maar hy is verdraagsaam om julle ontwil, terwyl Allah nie wag om aan julle die waarheid voor te hou nie. En wanneer julle hulle5 om iets vra, vra dit van agter ’n gordyn. Dit is reiner vir julle harte én hulle harte. Dit kom julle nie toe om die Boodskapper van Allah lastig te val nie, of dat julle ooit sy eggenotes ná hom sal trou nie. Dit is inderdaad griewend in die oë van Allah

Albanian

O besimtare! Mos hyni ne shtepiat e profeteve, pervec kur t’iu lejohet per te ngrene, mirepo ju te pritni derisa te pergatitet; tek atehere kur te thirreni – atehere hyni, e pasi te hani shperndahuni pa u leshuar ne bisede me njeri-tjetrin. Ajo e pengon Profetin, por i vjen turp prej jush, kurse All-llahu nuk i turperohet se vertetes. Po nese kerkoni ndonje send prej tyre, kerkone ate pas ndonje perdeje. Kjo eshte me e paster edhe per ju edhe per zemrat e tyre. Nuk ju lejohet ta shqetesoni Profetin e All-llahut e as qe te martoheni kurre me grate e tij, pas vdekjes se tij! Ajo, me te vertete, te All-llahu do te ishte mekat i madh
O besimtarë! Mos hyni në shtëpiat e profetëve, përveç kur t’iu lejohet për të ngrënë, mirëpo ju të pritni derisa të përgatitet; tek atëherë kur të thirreni – atëherë hyni, e pasi të hani shpërndahuni pa u lëshuar në bisedë me njëri-tjetrin. Ajo e pengon Profetin, por i vjen turp prej jush, kurse All-llahu nuk i turpërohet së vërtetës. Po nëse kërkoni ndonjë send prej tyre, kërkone atë pas ndonjë perdeje. Kjo është më e pastër edhe për ju edhe për zemrat e tyre. Nuk ju lejohet ta shqetësoni Profetin e All-llahut e as që të martoheni kurrë me gratë e tij, pas vdekjes së tij! Ajo, me të vërtetë, te All-llahu do të ishte mëkat i madh
O besimtare, mos hyni ne dhomat e Pejgamberit, pervec nese u lejohet juve per te ngrene, por jo te pritni pergatitjen e tij (ushqimit); vetem kur t’ju therrasin, atehere hyni dhe pasi te hani, shperndahuni pa biseduar me njeri-tjetrin. Kjo (ndalja), me te vertete, e shqetesonte Pejgamberin, e ai turperohej (qe t’jua thote kete); e Perendia nuk turperohet qe t’ju thote te verteten. E, kur te kerkoni prej atyre dicka, kerkoni (ate) prapa perdes. Kjo eshte me e paster per zemrat tuaja dhe te atyreve. Juve nuk u lejohet qe ta shqetesoni Pejgamberin e Perendise, as qe t’i kurorezoni grate e tij – kurre pas tij. Kjo, me te vertete, te Perendia eshte mekat i madh
O besimtarë, mos hyni në dhomat e Pejgamberit, përveç nëse u lejohet juve për të ngrënë, por jo të pritni përgatitjen e tij (ushqimit); vetëm kur t’ju thërrasin, atëherë hyni dhe pasi të hani, shpërndahuni pa biseduar me njëri-tjetrin. Kjo (ndalja), me të vërtetë, e shqetësonte Pejgamberin, e ai turpërohej (që t’jua thotë këtë); e Perëndia nuk turpërohet që t’ju thotë të vërtetën. E, kur të kërkoni prej atyre diçka, kërkoni (atë) prapa perdes. Kjo është më e pastër për zemrat tuaja dhe të atyreve. Juve nuk u lejohet që ta shqetësoni Pejgamberin e Perëndisë, as që t’i kurorëzoni gratë e tij – kurrë pas tij. Kjo, me të vërtetë, te Perëndia është mëkat i madh
O besimtare, mos hyni ne shtepite e te Derguarit, pervec rastit kur ju eshte dhene leje per te ngrene, por jo te pritni pergatitjen e tij (ushqimit)! Hyni vetem kur t’ju therrasin dhe, pasi te hani, shperndahuni! Mos qendroni pas ushqimit per te biseduar me njeri-tjetrin. Kjo, me te vertete, e shqetesonte te Derguarin e ai turperohej (qe t’jua thoshte kete), ndersa Allahu nuk turperohet qe t’jua thote te verteten. Kur te kerkoni prej grave te Profetit dicka, kerkojeni prapa perdes! Kjo eshte me e paster per zemrat tuaja dhe te atyre. Juve nuk ju lejohet qe ta shqetesoni te Derguarin e Allahut, as qe te martoheni me grate e tij pas (vdekjes se) tij. Kjo eshte vertet gjynah i madh para Allahut
O besimtarë, mos hyni në shtëpitë e të Dërguarit, përveç rastit kur ju është dhënë leje për të ngrënë, por jo të pritni përgatitjen e tij (ushqimit)! Hyni vetëm kur t’ju thërrasin dhe, pasi të hani, shpërndahuni! Mos qëndroni pas ushqimit për të biseduar me njëri-tjetrin. Kjo, me të vërtetë, e shqetësonte të Dërguarin e ai turpërohej (që t’jua thoshte këtë), ndërsa Allahu nuk turpërohet që t’jua thotë të vërtetën. Kur të kërkoni prej grave të Profetit diçka, kërkojeni prapa perdes! Kjo është më e pastër për zemrat tuaja dhe të atyre. Juve nuk ju lejohet që ta shqetësoni të Dërguarin e Allahut, as që të martoheni me gratë e tij pas (vdekjes së) tij. Kjo është vërtet gjynah i madh para Allahut
O ju qe besuat, mos hyni ne shtepite e Pejgamberit ndryshe vetem se nese u lejohet per ndonje ngrenie e duke mos pritur pergatitjen e saj, por kur te thirreni, atehere shperndahuni, duke mos hyre ne bisede me njeri tjetrin, vertet keto (pritja, qendrimi, biseda) e mundojne Pejgamberin, por ai turperohet prej jush; All-llahu nuk i turperohet realitetit. E kur kerkoni prej tyre (grave te Pejgamberit) ndonje send, ate kerkonie pas perdes, kjo eshte me e paster per zemrat tuaja dhe te tyre. Juve nuk u takon ta mundoni te derguarin e All-llahut, e as te martoheni kurre me grate e tij, pas (vdekjes se) tij. Keto jane te All-llahu mekat i madh
O ju që besuat, mos hyni në shtëpitë e Pejgamberit ndryshe vetëm se nëse u lejohet për ndonjë ngrënie e duke mos pritur përgatitjen e saj, por kur të thirreni, atëherë shpërndahuni, duke mos hyrë në bisedë me njëri tjetrin, vërtet këto (pritja, qëndrimi, biseda) e mundojnë Pejgamberin, por ai turpërohet prej jush; All-llahu nuk i turpërohet realitetit. E kur kërkoni prej tyre (grave të Pejgamberit) ndonjë send, atë kërkonie pas perdës, kjo është më e pastër për zemrat tuaja dhe të tyre. Juve nuk u takon ta mundoni të dërguarin e All-llahut, e as të martoheni kurrë me gratë e tij, pas (vdekjes së) tij. Këto janë te All-llahu mëkat i madh
O ju qe besuat, mos hyni ne shtepite e Pejgamberit ndryshe vetem nese u lejohet per ndonje ngrenie e duke mos pritur pergatitjen e saj, por kur te thirreni, atehere hyni, e kur te jeni ushqyer, atehere shperndahuni, duke mos hyre ne bisede me njeri-tjetri
O ju që besuat, mos hyni në shtëpitë e Pejgamberit ndryshe vetëm nëse u lejohet për ndonjë ngrënie e duke mos pritur përgatitjen e saj, por kur të thirreni, atëherë hyni, e kur të jeni ushqyer, atëherë shpërndahuni, duke mos hyrë në bisedë me njëri-tjetri

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! mediresuni yematit’ebabek’u sitihonu wede migibi kalitefek’edelachihu besitek’eri yenebiyuni betochi (beminimi gize) atigibu፡፡ gini betet’erachihu gize gibu፡፡ betemegebachihumi gize wediyawinu tebetenu፡፡ lewegi yemitich’awetu honachihumi (atik’oyu)፡፡ yihi nebiyuni be’irigit’i yasichegirali፡፡ ke’inanitemi yafirali፡፡ gini alahi ke’iwineti ayafirimi፡፡ ‘ik’animi (lemewasi) bet’eyek’achihwachewi gize kemegareja hwala honachihu t’eyik’wachewi፡፡ yihi lelibochachihu፤ lelibochachewimi yebelet’e nits’ihina newi፡፡ ye’alahinimi melikitenya litasichegiru misitochunimi ke’irisu behwala minigizemi litagebu le’inanite ayigebachihumi፡፡ yihi alahi zenidi kebadi (hat’i’ati) newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! mediresuni yematit’ebabek’u sitiẖonu wede migibi kalitefek’edelachihu besitek’eri yenebīyuni bētochi (beminimi gīzē) ātigibu፡፡ gini betet’erachihu gīzē gibu፡፡ betemegebachihumi gīzē wedīyawinu tebetenu፡፡ lewegi yemitich’awetu ẖonachihumi (ātik’oyu)፡፡ yihi nebīyuni be’irigit’i yasichegirali፡፡ ke’inanitemi yafirali፡፡ gini ālahi ke’iwineti āyafirimi፡፡ ‘ik’animi (lemewasi) bet’eyek’achiḫwachewi gīzē kemegareja ḫwala ẖonachihu t’eyik’wachewi፡፡ yihi lelibochachihu፤ lelibochachewimi yebelet’e nits’iḥina newi፡፡ ye’ālahinimi melikitenya litasichegiru mīsitochunimi ke’irisu beḫwala minigīzēmi litagebu le’inanite āyigebachihumi፡፡ yihi ālahi zenidi kebadi (ḫāt’ī’āti) newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! መድረሱን የማትጠባበቁ ስትኾኑ ወደ ምግብ ካልተፈቀደላችሁ በስተቀር የነቢዩን ቤቶች (በምንም ጊዜ) አትግቡ፡፡ ግን በተጠራችሁ ጊዜ ግቡ፡፡ በተመገባችሁም ጊዜ ወዲያውኑ ተበተኑ፡፡ ለወግ የምትጫወቱ ኾናችሁም (አትቆዩ)፡፡ ይህ ነቢዩን በእርግጥ ያስቸግራል፡፡ ከእናንተም ያፍራል፡፡ ግን አላህ ከእውነት አያፍርም፡፡ ዕቃንም (ለመዋስ) በጠየቃችኋቸው ጊዜ ከመጋረጃ ኋላ ኾናችሁ ጠይቋቸው፡፡ ይህ ለልቦቻችሁ፤ ለልቦቻቸውም የበለጠ ንጽሕና ነው፡፡ የአላህንም መልክተኛ ልታስቸግሩ ሚስቶቹንም ከእርሱ በኋላ ምንጊዜም ልታገቡ ለእናንተ አይገባችሁም፡፡ ይህ አላህ ዘንድ ከባድ (ኀጢአት) ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم» في الدخول بالدعاء «إلى طعام» فتدخلوا «غير ناظرين» منتظرين «إناه» نضجه مصدر أنى يأنى «ولكن إذا دعيتم فادخلوا فإذا طعمتم فانتشروا ولا» تمكثوا «مستأنسين لحديث» من بعضكم لبعض «إن ذلكم» المكث «كان يؤذي النبي فيستحيي منكم» أن يخرجكم «والله لا يستحيي من الحق» أن يخرجكم، أي لا يترك بيانه، وقرئ يستحي بياء واحدة «وإذا سألتموهن» أي أزواج النبي صلى الله عليه وسلم «متاعا فاسألوهن من وراء حجابٍ» ستر «ذلكم أطهر لقلوبكم وقلوبهن» من الخواطر المريبة «وما كان لكم أن تؤذوا رسول الله» بشيء «ولا أن تنكحوا أزواجه من بعده أبدا إن ذلكم كان عند الله» ذنبا «عظيما»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh la tadkhuluu buyut alnabii 'iilaa bi'iidhnih ltnawl taeam ghayr mntzryn ndjh, wlkn 'iidha dueitum fadkhlu, fa'iidha akltm fansrfu ghyr mustanisin lihadith bynkm; fa'iina antzarkm wastynaskm yudhi alnby, fayastahyi min 'iikhrajikum min albuyut me 'ana dhlk haqa lh, wallah la yastahyi min bayan alhaqu w'izharh. wa'iidha sa'altum nisa' rasul allah salaa allah ealayh wasalam hajat min awany albayt wnhwha fas'aluhuna min wara' str; dhlkm 'athar liqulubikum waqulubihina min alkhwatr alty taearad lilrijal fi 'amr alnsa', walilnisa' fi 'amr alrjal; falrwyt sbb alftnt, wama yanbaghi lakum 'an tudhuu rasul allh, wala 'ana ttzwju 'azwajah min baed mawtih abdana; lanhn amhatkm, wala yhll llrjl 'ana ytzwj ammah, 'inn adhakm rasul allah salaa allah ealayh wasalam wnkahkm 'azwajah min baedih 'iithm eazim eind allh. (wqd amtthlt hadhih al'umat hdha alamr, wajtnbt ma nha allah eanh mnh)
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه لا تدخلوا بيوت النبي إلا بإذنه لتناول طعام غير منتظرين نضجه، ولكن إذا دعيتم فادخلوا، فإذا أكلتم فانصرفوا غير مستأنسين لحديث بينكم؛ فإن انتظاركم واستئناسكم يؤذي النبي، فيستحيي من إخراجكم من البيوت مع أن ذلك حق له، والله لا يستحيي من بيان الحق وإظهاره. وإذا سألتم نساء رسول الله صلى الله عليه وسلم حاجة من أواني البيت ونحوها فاسألوهن من وراء ستر؛ ذلكم أطهر لقلوبكم وقلوبهن من الخواطر التي تعرض للرجال في أمر النساء، وللنساء في أمر الرجال؛ فالرؤية سبب الفتنة، وما ينبغي لكم أن تؤذوا رسول الله، ولا أن تتزوجوا أزواجه من بعد موته أبدًا؛ لأنهن أمهاتكم، ولا يحلُّ للرجل أن يتزوج أمَّه، إنَّ أذاكم رسول الله صلى الله عليه وسلم ونكاحكم أزواجه من بعده إثم عظيم عند الله. (وقد امتثلت هذه الأمة هذا الأمر، واجتنبت ما نهى الله عنه منه)
Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyoota alnnabiyyi illa an yuthana lakum ila taAAamin ghayra nathireena inahu walakin itha duAAeetum faodkhuloo faitha taAAimtum faintashiroo wala mustaniseena lihadeethin inna thalikum kana yuthee alnnabiyya fayastahyee minkum waAllahu la yastahyee mina alhaqqi waitha saaltumoohunna mataAAan faisaloohunna min warai hijabin thalikum atharu liquloobikum waquloobihinna wama kana lakum an tuthoo rasoola Allahi wala an tankihoo azwajahu min baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda Allahi AAatheeman
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tadkhuloo bu yootan Nabiyyi ilaaa ai yu'zana lakum ilaa ta'aamin ghaira naazireena inaahu wa laakin izaa du'eetum fadkhuloo fa izaa ta'imtum fantashiroo wa laa mustaaniseena lihadees; inna zaalikum kaana yu'zin Nabiyya fa yastahyee minkum wallaahu laa yastahyee minal haqq; wa izaa sa altumoohunna mataa'an fas'aloohunna minw waraaa'i hijaab; zaalikum atharu liquloobikum wa quloobihinn; wa maa kaana lakum an tu'zoo Rasoolal laahi wa laaa an tankihooo azwaajahoo mim ba'diheee abadaa; inna zaalikum kaana 'indal laahi 'azeema
Ya ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyoota annabiyyi illa an yu/thanalakum ila taAAamin ghayra nathireenainahu walakin itha duAAeetum fadkhuloofa-itha taAAimtum fantashiroo walamusta/niseena lihadeethin inna thalikum kanayu/thee annabiyya fayastahyee minkum wallahula yastahyee mina alhaqqi wa-ithasaaltumoohunna mataAAan fas-aloohunna min wara-ihijabin thalikum atharu liquloobikumwaquloobihinna wama kana lakum an tu/thoorasoola Allahi wala an tankihoo azwajahumin baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda AllahiAAatheema
Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyoota alnnabiyyi illa an yu/thana lakum ila taAAamin ghayra nathireena inahu walakin itha duAAeetum faodkhuloo fa-itha taAAimtum faintashiroo wala musta/niseena lihadeethin inna thalikum kana yu/thee alnnabiyya fayastahyee minkum waAllahu la yastahyee mina alhaqqi wa-itha saaltumoohunna mataAAan fais-aloohunna min wara-i hijabin thalikum atharu liquloobikum waquloobihinna wama kana lakum an tu/thoo rasoola Allahi wala an tankihoo azwajahu min baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda Allahi AAatheeman
yaayyuha alladhina amanu la tadkhulu buyuta l-nabiyi illa an yu'dhana lakum ila taʿamin ghayra nazirina inahu walakin idha duʿitum fa-ud'khulu fa-idha taʿim'tum fa-intashiru wala mus'tanisina lihadithin inna dhalikum kana yu'dhi l-nabiya fayastahyi minkum wal-lahu la yastahyi mina l-haqi wa-idha sa-altumuhunna mataʿan fasaluhunna min warai hijabin dhalikum atharu liqulubikum waqulubihinna wama kana lakum an tu'dhu rasula l-lahi wala an tankihu azwajahu min baʿdihi abadan inna dhalikum kana ʿinda l-lahi ʿaziman
yaayyuha alladhina amanu la tadkhulu buyuta l-nabiyi illa an yu'dhana lakum ila taʿamin ghayra nazirina inahu walakin idha duʿitum fa-ud'khulu fa-idha taʿim'tum fa-intashiru wala mus'tanisina lihadithin inna dhalikum kana yu'dhi l-nabiya fayastahyi minkum wal-lahu la yastahyi mina l-haqi wa-idha sa-altumuhunna mataʿan fasaluhunna min warai hijabin dhalikum atharu liqulubikum waqulubihinna wama kana lakum an tu'dhu rasula l-lahi wala an tankihu azwajahu min baʿdihi abadan inna dhalikum kana ʿinda l-lahi ʿaziman
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūta l-nabiyi illā an yu'dhana lakum ilā ṭaʿāmin ghayra nāẓirīna ināhu walākin idhā duʿītum fa-ud'khulū fa-idhā ṭaʿim'tum fa-intashirū walā mus'tanisīna liḥadīthin inna dhālikum kāna yu'dhī l-nabiya fayastaḥyī minkum wal-lahu lā yastaḥyī mina l-ḥaqi wa-idhā sa-altumūhunna matāʿan fasalūhunna min warāi ḥijābin dhālikum aṭharu liqulūbikum waqulūbihinna wamā kāna lakum an tu'dhū rasūla l-lahi walā an tankiḥū azwājahu min baʿdihi abadan inna dhālikum kāna ʿinda l-lahi ʿaẓīman
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدۡخُلُوا۟ بُیُوتَ ٱلنَّبِیِّ إِلَّاۤ أَن یُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَیۡرَ نَـٰظِرِینَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنۡ إِذَا دُعِیتُمۡ فَٱدۡخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسۡتَءۡنِسِینَ لِحَدِیثٍۚ إِنَّ ذَ ٰلِكُمۡ كَانَ یُؤۡذِی ٱلنَّبِیَّ فَیَسۡتَحۡیِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا یَسۡتَحۡیِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَـٰعࣰا فَسۡءَلُوهُنَّ مِن وَرَاۤءِ حِجَابࣲۚ ذَ ٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَاۤ أَن تَنكِحُوۤا۟ أَزۡوَ ٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۤ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَ ٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِیمًا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بِيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤۡذَنَ لَكُمُۥ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُۥ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمُۥ فَٱدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمُۥ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمُۥ كَانَ يُؤۡذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمُۥۖ وَٱللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعࣰ ا فَسَلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابࣲۚ ذَٰلِكُمُۥ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمُۥ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمُۥ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُواْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمُۥ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ اَ۬لنَّبِيِّ إِلَّآ أَن يُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَاَدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَاَنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي اِ۬لنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَاَللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعࣰ ا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابࣲۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ اَ۬للَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيمًا
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ اَ۬لنَّبِيِّ إِلَّآ أَن يُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَاَدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَاَنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي اِ۬لنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَاَللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعٗا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٖۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ اَ۬للَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيمًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتَ النَّبِيِّ اِلَّا٘ اَنۡ يُّؤۡذَنَ لَكُمۡ اِلٰي طَعَامٍ غَيۡرَ نٰظِرِيۡنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنۡ اِذَا دُعِيۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡا فَاِذَا طَعِمۡتُمۡ فَانۡتَشِرُوۡا وَلَا مُسۡتَاۡنِسِيۡنَ لِحَدِيۡثٍؕ اِنَّ ذٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي النَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيٖ مِنۡكُمۡؗ وَاللّٰهُ لَا يَسۡتَحۡيٖ مِنَ الۡحَقِّؕ وَاِذَا سَاَلۡتُمُوۡهُنَّ مَتَاعًا فَسۡـَٔلُوۡهُنَّ مِنۡ وَّرَآءِ حِجَابٍؕ ذٰلِكُمۡ اَطۡهَرُ لِقُلُوۡبِكُمۡ وَقُلُوۡبِهِنَّؕ وَمَا كَانَ لَكُمۡ اَنۡ تُؤۡذُوۡا رَسُوۡلَ اللّٰهِ وَلَا٘ اَنۡ تَنۡكِحُوۡ٘ا اَزۡوَاجَهٗ مِنۭۡ بَعۡدِهٖ٘ اَبَدًاؕ اِنَّ ذٰلِكُمۡ كَانَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِيۡمًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدۡخُلُوا۟ بُیُوتَ ٱلنَّبِیِّ إِلَّاۤ أَن یُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَیۡرَ نَـٰظِرِینَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنۡ إِذَا دُعِیتُمۡ فَٱدۡخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِینَ لِحَدِیثٍۚ إِنَّ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ كَانَ یُؤۡذِی ٱلنَّبِیَّ فَیَسۡتَحۡیِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا یَسۡتَحۡیِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَـٰعࣰا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَاۤءِ حِجَابࣲۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَاۤ أَن تَنكِحُوۤا۟ أَزۡوَ ٰ⁠جَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۤ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِیمًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتَ النَّبِيِّ اِلَّا٘ اَنۡ يُّؤۡذَنَ لَكُمۡ اِلٰي طَعَامٍ غَيۡرَ نٰظِرِيۡنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنۡ اِذَا دُعِيۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡا فَاِذَا طَعِمۡتُمۡ فَانۡتَشِرُوۡا وَلَا مُسۡتَاۡنِسِيۡنَ لِحَدِيۡثٍﵧ اِنَّ ذٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي النَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيٖ مِنۡكُمۡﵟ وَاللّٰهُ لَا يَسۡتَحۡيٖ مِنَ الۡحَقِّﵧ وَاِذَا سَاَلۡتُمُوۡهُنَّ مَتَاعًا فَسۡـَٔلُوۡهُنَّ مِنۡ وَّرَآءِ حِجَابٍﵧ ذٰلِكُمۡ اَطۡهَرُ لِقُلُوۡبِكُمۡ وَقُلُوۡبِهِنَّﵧ وَمَا كَانَ لَكُمۡ اَنۡ تُؤۡذُوۡا رَسُوۡلَ اللّٰهِ وَلَا٘ اَنۡ تَنۡكِحُوۡ٘ا اَزۡوَاجَهٗ مِنۣۡ بَعۡدِهٖ٘ اَبَدًاﵧ اِنَّ ذٰلِكُمۡ كَانَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِيۡمًا ٥٣
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tadkhulu Buyuta An-Nabiyi 'Illa 'An Yu'udhana Lakum 'Ila Ta`amin Ghayra Nazirina 'Inahu Wa Lakin 'Idha Du`itum Fadkhulu Fa'idha Ta`imtum Fantashiru Wa La Musta'nisina Lihadithin 'Inna Dhalikum Kana Yu'udhi An-Nabiya Fayastahyi Minkum Wa Allahu La Yastahyi Mina Al-Haqqi Wa 'Idha Sa'altumuhunna Mata`aan Fas'aluhunna Min Wara'i Hijabin Dhalikum 'Atharu Liqulubikum Wa Qulubihinna Wa Ma Kana Lakum 'An Tu'udhu Rasula Allahi Wa La 'An Tankihu 'Azwajahu Min Ba`dihi 'Abadaan 'Inna Dhalikum Kana `Inda Allahi `Azimaan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tadkhulū Buyūta An-Nabīyi 'Illā 'An Yu'udhana Lakum 'Ilá Ţa`āmin Ghayra Nāžirīna 'Ināhu Wa Lakin 'Idhā Du`ītum Fādkhulū Fa'idhā Ţa`imtum Fāntashirū Wa Lā Musta'nisīna Liĥadīthin 'Inna Dhālikum Kāna Yu'udhī An-Nabīya Fayastaĥyi Minkum Wa Allāhu Lā Yastaĥyi Mina Al-Ĥaqqi Wa 'Idhā Sa'altumūhunna Matā`āan Fās'alūhunna Min Warā'i Ĥijābin Dhālikum 'Aţharu Liqulūbikum Wa Qulūbihinna Wa Mā Kāna Lakum 'An Tu'udhū Rasūla Allāhi Wa Lā 'An Tankiĥū 'Azwājahu Min Ba`dihi 'Abadāan 'Inna Dhālikum Kāna `Inda Allāhi `Ažīmāan
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدْخُلُواْ بِيُوتَ اَ۬لنَّبِيِّ إِلَّا أَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ إِلَيٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَٰظِرِينَ إِنَيٰهُۖ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُواْ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُواْ وَلَا مُسْتَٰٔنِسِينَ لِحَدِيثٍۖ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِے اِ۬لنَّبِےٓءَ فَيَسْتَحْيِۦ مِنكُمْۖ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِۦ مِنَ اَ۬لْحَقِّۖ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَٰعاࣰ فَسْـَٔلُوهُنَّ مِنْ وَّرَآءِ حِجَابࣲۖ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّۖ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُواْ رَسُولَ اَ۬للَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُواْ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ أَبَداًۖ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيماًۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بِيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤۡذَنَ لَكُمُۥ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُۥ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمُۥ فَٱدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمُۥ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمُۥ كَانَ يُؤۡذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمُۥۖ وَٱللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعࣰ ا فَسَلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابࣲۚ ذَٰلِكُمُۥ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمُۥ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمُۥ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُواْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمُۥ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بِيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلَّآ أَن يُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَٱدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعࣰ ا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابࣲۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنْكُمْ ۖ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا أَنْ تَنْكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِنْ بَعْدِهِ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمًا
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ اَ۬لنَّبِيِّ إِلَّا أَن يُوذَن لَّكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَاَدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَاَنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَٰنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُوذِي اِ۬لنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَاَللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعࣰ ا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابࣲۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَر لِّقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُوذُواْ رَسُولَ اَ۬للَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُواْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيمًا
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ اَ۬لنَّبِيِّ إِلَّا أَن يُوذَن لَّكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَاَدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَاَنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَٰنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُوذِي اِ۬لنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَاَللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ اَ۬لۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعٗا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٖۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَر لِّقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُوذُواْ رَسُولَ اَ۬للَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُواْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيمًا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلَّآ أَن يُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَٱدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعٗا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٖۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلَّآ أَن يُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَٱدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعࣰ ا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابࣲۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
يايها الذين ءامنوا لا تدخلوا بيوت النبي الا ان يوذن لكم الى طعام غير نظرين انىه ولكن اذا دعيتم فادخلوا فاذا طعمتم فانتشروا ولا مستنسين لحديث ان ذلكم كان يوذي النبي فيستحي منكم والله لا يستحي من الحق واذا سالتموهن متع ا فسلوهن من وراء حجاب ذلكم اطهر لقلوبكم وقلوبهن وما كان لكم ان توذوا رسول الله ولا ان تنكحوا ازوجه من بعده ابدا ان ذلكم كان عند الله عظيما
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدْخُلُواْ بُيُوتَ اَ۬لنَّبِےٓءِ الَّآ أَنْ يُّوذَنَ لَكُمُۥٓ إِلَيٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَٰظِرِينَ إِن۪يٰهُۖ وَلَٰكِنِ اِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُواْ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُواْ وَلَا مُسْتَٰنِسِينَ لِحَدِيثٍۖ اِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُوذِے اِ۬لنَّبِےٓءَ فَيَسْتَحْيِۦ مِنكُمْۖ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِۦ مِنَ اَ۬لْحَقِّۖ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَٰعاࣰ فَسْـَٔلُوهُنَّ مِنْ وَّرَآءِ حِجَابࣲۖ ذَٰلِكُمُۥٓ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّۖ وَمَا كَانَ لَكُمُۥٓ أَن تُوذُواْ رَسُولَ اَ۬للَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَداًۖ اِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اَ۬للَّهِ عَظِيماًۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلَّآ أَن يُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَٱدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعٗا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٖۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا (نَاظِرِينَ إِنَاهُ: مُنْتَظِرِينَ نُضْجَهُ, مَتَاعًا: حَاجَةً مِنْ أَوَانِي البَيْتِ، وَنَحْوِهَا)
يايها الذين ءامنوا لا تدخلوا بيوت النبي الا ان يوذن لكم الى طعام غير نظرين انىه ولكن اذا دعيتم فادخلوا فاذا طعمتم فانتشروا ولا مستنسين لحديث ان ذلكم كان يوذي النبي فيستحي منكم والله لا يستحي من الحق واذا سالتموهن متعا فسلوهن من وراء حجاب ذلكم اطهر لقلوبكم وقلوبهن وما كان لكم ان توذوا رسول الله ولا ان تنكحوا ازوجه من بعده ابدا ان ذلكم كان عند الله عظيما (ناظرين اناه: منتظرين نضجه, متاعا: حاجة من اواني البيت، ونحوها)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke nabira gharasamuhata bina anumatita praraesa nakaraiba, arasye yadi tomalokaka khoraara anumati diya haya tente (ene samayata) praraesa karaa yate khoraara babe apeksa karaibalagiya nahaya. Eteke yetiya tomalokaka nimantrana karaa ha’ba tetiya tomaloke praraesa karaiba, kintu khoraa sesa ha’le'i tomaloke guci yaba, katha-bataraata byasta naha’ba. Niscaya tomalokara e'i acarane nabika kasta diye, karana te'om tomalokaka utha'i dibalai sankoca bodha karae. Kintu allahe satya kathata sankoca bodha nakarae. Tomaloke te'omra patnisakalara paraa kiba bicaraile pardara amrara paraa bicaraiba. E'i bidhana tomalokara arau te'omlokara hrdayara babe bechi paraitra. Allahara raachulaka kasta diya tomalokara babe ucita nahaya arau te'omra mrtyura pichata te'omra straisakalaka biya karaato'o tomalokara babe ketiya'o baidha nahaya. Niscaya allahara ocarata e'ito maha aparaadha
Hē muminasakala! Tōmālōkē nabīra gharasamūhata binā anumatita praraēśa nakaraibā, araśyē yadi tōmālōkaka khōraāra anumati diẏā haẏa tēntē (ēnē samaẏata) praraēśa karaā yātē khōraāra bābē apēkṣā karaibalagīẏā nahaẏa. Ētēkē yētiẏā tōmālōkaka nimantraṇa karaā ha’ba tētiẏā tōmālōkē praraēśa karaibā, kintu khōraā śēṣa ha’lē'i tōmālōkē guci yābā, kathā-bataraāta byasta naha’bā. Niścaẏa tōmālōkara ē'i ācaraṇē nabīka kaṣṭa diẏē, kāraṇa tē'ōm̐ tōmālōkaka uṭhā'i dibalai saṅkōca bōdha karaē. Kintu āllāhē satya kathāta saṅkōca bōdha nakaraē. Tōmālōkē tē'ōm̐ra patnīsakalara paraā kibā bicārailē pardāra ām̐rara paraā bicāraibā. Ē'i bidhāna tōmālōkara ārau tē'ōm̐lōkara hr̥daẏara bābē bēchi paraitra. Āllāhara raāchulaka kaṣṭa diẏā tōmālōkara bābē ucita nahaẏa ārau tē'ōm̐ra mr̥tyura pichata tē'ōm̐ra straīsakalaka biẏā karaāṭō'ō tōmālōkara bābē kētiẏā'ō baidha nahaẏa. Niścaẏa āllāhara ōcarata ē'iṭō mahā aparaādha
হে মুমিনসকল! তোমালোকে নবীৰ ঘৰসমূহত বিনা অনুমতিত প্ৰৱেশ নকৰিবা, অৱশ্যে যদি তোমালোকক খোৱাৰ অনুমতি দিয়া হয় তেন্তে (এনে সময়ত) প্ৰৱেশ কৰা যাতে খোৱাৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলগীয়া নহয়। এতেকে যেতিয়া তোমালোকক নিমন্ত্ৰণ কৰা হ’ব তেতিয়া তোমালোকে প্ৰৱেশ কৰিবা, কিন্তু খোৱা শেষ হ’লেই তোমালোকে গুচি যাবা, কথা-বতৰাত ব্যস্ত নহ’বা। নিশ্চয় তোমালোকৰ এই আচৰণে নবীক কষ্ট দিয়ে, কাৰণ তেওঁ তোমালোকক উঠাই দিবলৈ সংকোচ বোধ কৰে। কিন্তু আল্লাহে সত্য কথাত সংকোচ বোধ নকৰে। তোমালোকে তেওঁৰ পত্নীসকলৰ পৰা কিবা বিচাৰিলে পৰ্দাৰ আঁৰৰ পৰা বিচাৰিবা। এই বিধান তোমালোকৰ আৰু তেওঁলোকৰ হৃদয়ৰ বাবে বেছি পৱিত্ৰ। আল্লাহৰ ৰাছুলক কষ্ট দিয়া তোমালোকৰ বাবে উচিত নহয় আৰু তেওঁৰ মৃত্যুৰ পিছত তেওঁৰ স্ত্ৰীসকলক বিয়া কৰাটোও তোমালোকৰ বাবে কেতিয়াও বৈধ নহয়। নিশ্চয় আল্লাহৰ ওচৰত এইটো মহা অপৰাধ।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sizə yeməyə izin verilməyib sufrəyə dəvət olunmadıqca Peygəmbərin evlərinə girməyin və əvvəlcədən gəlib yeməyin hazırlanmasını da gozləməyin. Lakin dəvət olunduqda girin və yemək yedikdən sonra bir-birinizlə sohbətə dalmadan dagılısın. Cunki bu hərəkətiniz Peygəmbəri narahat edir və o sizdən utanır. Allah isə sozun acıgını sizə bəyan etməkdən utanmır. Peygəmbərin zovcələrindən bir sey istədikdə, pərdə arxasından istəyin. Bu həm sizin qəlbinizə, həm də onların qəlbinə daha cox saflıq gətirər. Sizə Allahın Elcisini narazı salmaq, vəfatından sonra onun həyat yoldasları ilə izdivac etmək qətiyyən yolverilməzdir. Həqiqətən, bu, Allah yanında boyuk gunahdır
Ey iman gətirənlər! Sizə yeməyə izin verilməyib süfrəyə dəvət olunmadıqca Peyğəmbərin evlərinə girməyin və əvvəlcədən gəlib yeməyin hazırlanmasını da gözləməyin. Lakin dəvət olunduqda girin və yemək yedikdən sonra bir-birinizlə söhbətə dalmadan dağılışın. Çünki bu hərəkətiniz Peyğəmbəri narahat edir və o sizdən utanır. Allah isə sözün açığını sizə bəyan etməkdən utanmır. Peyğəmbərin zövcələrindən bir şey istədikdə, pərdə arxasından istəyin. Bu həm sizin qəlbinizə, həm də onların qəlbinə daha çox saflıq gətirər. Sizə Allahın Elçisini narazı salmaq, vəfatından sonra onun həyat yoldaşları ilə izdivac etmək qətiyyən yolverilməzdir. Həqiqətən, bu, Allah yanında böyük günahdır
Ey iman gətirənlər! Sizə yeməyə izin veril­məyib sufrəyə də­vət olunmadıq­ca Peygəmbə­rin evlərinə girməyin və əv­vəl­cə­dən gəlib ye­məyin hazırlan­masını da gozləməyin. Lakin dəvət olun­duqda gi­rin və ye­mək yedik­dən sonra bir-biri­nizlə sohbətə dalmadan da­gı­­lı­sın. Cun­ki bu hərəkətiniz Pey­gəmbəri narahat edir və o sizdən uta­nır. Allah isə sozun acıgını sizə bəyan et­mək­dən utanmır. Pey­gəm­bə­rin zov­cələ­rin­dən bir sey is­tədik­də, pərdə arxasından istəyin. Bu həm si­zin qəlbinizə, həm də onların qəlbinə daha cox saflıq gə­ti­rər. Sizə Allahın El­cisini na­razı salmaq, vəfatından sonra onun hə­yat yoldasları ilə izdi­vac et­mək qətiyyən yolve­ril­məz­dir. Hə­qi­qə­tən, bu, Allah ya­nında boyuk gunahdır
Ey iman gətirənlər! Sizə yeməyə izin veril­məyib süfrəyə də­vət olunmadıq­ca Peyğəmbə­rin evlərinə girməyin və əv­vəl­cə­dən gəlib ye­məyin hazırlan­masını da gözləməyin. Lakin dəvət olun­duqda gi­rin və ye­mək yedik­dən sonra bir-biri­nizlə söhbətə dalmadan da­ğı­­lı­şın. Çün­ki bu hərəkətiniz Pey­ğəmbəri narahat edir və o sizdən uta­nır. Allah isə sözün açığını sizə bəyan et­mək­dən utanmır. Pey­ğəm­bə­rin zöv­cələ­rin­dən bir şey is­tədik­də, pərdə arxasından istəyin. Bu həm si­zin qəlbinizə, həm də onların qəlbinə daha çox saflıq gə­ti­rər. Sizə Allahın El­çisini na­razı salmaq, vəfatından sonra onun hə­yat yoldaşları ilə izdi­vac et­mək qətiyyən yolve­ril­məz­dir. Hə­qi­qə­tən, bu, Allah ya­nında böyük günahdır
Ey iman gətirənlər! Peygəmbərin evlərinə sizə yeməyə icazə verilmədən (yeməyə də’vət olumadan) girib onun bisməsini gozləməyin. Lakin də’vət olunduqda gedin və (yeməyinizi) yedikdən sonra (orada bir-birinizlə) sohbətə qapılmayıb dagılın. Bu (sizin cox oturmagınız), Peygəmbərə əziyyət verir, amma o sizdən (bunu sizə deməkdən) utanırdı. Lakin Allah dogru sozdən cəkinməz. Onlardan (Peygəmbərin zovcələrindən) bir sey sorusduqda, pərdə arxasından sorusun (evlərinə daxil olmayın). Bu həm sizin, həm də onların urəklərinə daha cox təmizlik bəxs edər. Sizə Allahın Peygəmbərini incitmək, ozundən sonra onun zovcələri ilə evlənmək əsla yarasmaz. Həqiqətən, bu, Allah yanında boyuk gunahdır
Ey iman gətirənlər! Peyğəmbərin evlərinə sizə yeməyə icazə verilmədən (yeməyə də’vət olumadan) girib onun bişməsini gözləməyin. Lakin də’vət olunduqda gedin və (yeməyinizi) yedikdən sonra (orada bir-birinizlə) söhbətə qapılmayıb dağılın. Bu (sizin çox oturmağınız), Peyğəmbərə əziyyət verir, amma o sizdən (bunu sizə deməkdən) utanırdı. Lakin Allah doğru sözdən çəkinməz. Onlardan (Peyğəmbərin zövcələrindən) bir şey soruşduqda, pərdə arxasından soruşun (evlərinə daxil olmayın). Bu həm sizin, həm də onların ürəklərinə daha çox təmizlik bəxş edər. Sizə Allahın Peyğəmbərini incitmək, özündən sonra onun zövcələri ilə evlənmək əsla yaraşmaz. Həqiqətən, bu, Allah yanında böyük günahdır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ( ߛߎ߬ߡߊ߲ ) ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ߓߊ߯ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߟߌ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߢߣߊߜߍߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߞߊߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊߡߍߦߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߯ߡߍߦߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ (ߊ߬) ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߥߊ߲߬ߥߊ߲ ߠߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߙߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߊ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ( ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ) ߘߋ߬ ߸ ߝߏ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ) ߛߎ߬ߡߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ( ߛߎ߬ߡߊ߲ ) ߡߐ߭ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ߓߊ߯ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߢߣߊ߬ߛߎ߬ߡߊ߬ߓߐ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬ߘߏ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߕߘߍ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊߡߍߦߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߯ߡߍߦߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫. ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߋ߬ ߞߕߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ( ߟߎ߬ ) ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ( ߟߎ߬ ) ߦߋ߫. ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߙߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߊ߬ ߞߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ( ߛߎ߬ߡߊ߲ ) ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߟߌ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߢߣߊߜߍߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊߡߍߦߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߯ߡߍߦߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ (ߊ߬) ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߊ߫ ߥߊ߲߬ߥߊ߲ ߠߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߕߙߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߝߘߎ߫ ߊ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He imanadaragana! Tomaderake anumati deya na hale tomara khabara- dabara tairira jan'ya apeksa na kare kha'oyara jan'ya nabira ghare prabesa karo na. Tabe tomaderake daka hale tomara prabesa karo, tarapara kha'oya sese tomara cale ye'o; tomara kathabartaya masagula haye paro na. Niscaya tomadera e acarana nabike kasta deya, karana tini tomadera byapare (uthiye dite) sankoca bodha karena. Kintu allaha satya balate sankoca bodha karena na [1]. Tomara tara patnidera kacha theke kichu ca'ile pardara arala theke ca'ibe. E bidhana tomadera o tadera hrdayera jan'ya besi pabitra [2]. Ara tomadera karo pakse allahara rasulake kasta deya sangata naya ebam tara mrtyura para tara striderake biye kara'o tomadera jan'ya kakhano baidha naya. Niscaya allahara kache eta gurutara aparadha
Hē īmānadāragaṇa! Tōmādērakē anumati dēẏā nā halē tōmarā khābāra- dābāra tairīra jan'ya apēkṣā nā karē khā'ōẏāra jan'ya nabīra gharē prabēśa karō nā. Tabē tōmādērakē ḍākā halē tōmarā prabēśa karō, tārapara khā'ōẏā śēṣē tōmarā calē yē'ō; tōmarā kathābārtāẏa maśagula haẏē paṛō nā. Niścaẏa tōmādēra ē ācaraṇa nabīkē kaṣṭa dēẏa, kāraṇa tini tōmādēra byāpārē (uṭhiẏē ditē) saṅkōca bōdha karēna. Kintu āllāha satya balatē saṅkōca bōdha karēna nā [1]. Tōmarā tāra patnīdēra kācha thēkē kichu cā'ilē pardāra āṛāla thēkē cā'ibē. Ē bidhāna tōmādēra ō tādēra hr̥daẏēra jan'ya bēśī pabitra [2]. Āra tōmādēra kārō pakṣē āllāhara rāsūlakē kaṣṭa dēẏā saṅgata naẏa ēbaṁ tāra mr̥tyura para tāra strīdērakē biẏē karā'ō tōmādēra jan'ya kakhanō baidha naẏa. Niścaẏa āllāhara kāchē ēṭā gurutara aparādha
হে ঈমানদারগণ! তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া না হলে তোমরা খাবার- দাবার তৈরীর জন্য অপেক্ষা না করে খাওয়ার জন্য নবীর ঘরে প্রবেশ করো না। তবে তোমাদেরকে ডাকা হলে তোমরা প্ৰবেশ করো, তারপর খাওয়া শেষে তোমরা চলে যেও; তোমরা কথাবার্তায় মশগুল হয়ে পড়ো না। নিশ্চয় তোমাদের এ আচরণ নবীকে কষ্ট দেয়, কারণ তিনি তোমাদের ব্যাপারে (উঠিয়ে দিতে) সংকোচ বোধ করেন। কিন্তু আল্লাহ সত্য বলতে সংকোচ বোধ করেন না [১]। তোমরা তার পত্নীদের কাছ থেকে কিছু চাইলে পর্দার আড়াল থেকে চাইবে। এ বিধান তোমাদের ও তাদের হৃদয়ের জন্য বেশী পবিত্ৰ [২]। আর তোমাদের কারো পক্ষে আল্লাহর রাসূলকে কষ্ট দেয়া সংগত নয় এবং তার মৃত্যুর পর তার স্ত্রীদেরকে বিয়ে করাও তোমাদের জন্য কখনো বৈধ নয়। নিশ্চয় আল্লাহর কাছে এটা গুরুতর অপরাধ।
He muminagana! Tomaderake anumati deya na hale tomara kha'oyara jan'ya aharya randhanera apeksa na kare nabira grhe prabesa karo na. Tabe tomara ahuta hale prabesa karo, tabe atahpara kha'oya sese apana apani cale yeyo, kathabartaya masagula haye yeyo na. Niscaya eta nabira jan'ya kastadayaka. Tini tomadera kache sankoca bodha karena; kintu allaha satyakatha balate sankoca karena na. Tomara tamra patniganera kache kichu ca'ile pardara arala theke ca'ibe. Eta tomadera antarera jan'ye ebam tamdera antarera jan'ye adhikatara pabitratara karana. Allahara rasulake kasta deya ebam tamra ophatera para tamra patniganake bibaha kara tomadera jan'ya baidha naya. Allahara kache eta gurutara aparadha.
Hē muminagaṇa! Tōmādērakē anumati dēẏā nā halē tōmarā khā'ōẏāra jan'ya āhārya randhanēra apēkṣā nā karē nabīra gr̥hē prabēśa karō nā. Tabē tōmarā āhuta halē prabēśa karō, tabē ataḥpara khā'ōẏā śēṣē āpanā āpani calē yēẏō, kathābārtāẏa maśagula haẏē yēẏō nā. Niścaẏa ēṭā nabīra jan'ya kaṣṭadāẏaka. Tini tōmādēra kāchē saṅkōca bōdha karēna; kintu āllāha satyakathā balatē saṅkōca karēna nā. Tōmarā tām̐ra patnīgaṇēra kāchē kichu cā'ilē pardāra āṛāla thēkē cā'ibē. Ēṭā tōmādēra antarēra jan'yē ēbaṁ tām̐dēra antarēra jan'yē adhikatara pabitratāra kāraṇa. Āllāhara rāsūlakē kaṣṭa dēẏā ēbaṁ tām̐ra ōphātēra para tām̐ra patnīgaṇakē bibāha karā tōmādēra jan'ya baidha naẏa. Āllāhara kāchē ēṭā gurutara aparādha.
হে মুমিনগণ! তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া না হলে তোমরা খাওয়ার জন্য আহার্য রন্ধনের অপেক্ষা না করে নবীর গৃহে প্রবেশ করো না। তবে তোমরা আহুত হলে প্রবেশ করো, তবে অতঃপর খাওয়া শেষে আপনা আপনি চলে যেয়ো, কথাবার্তায় মশগুল হয়ে যেয়ো না। নিশ্চয় এটা নবীর জন্য কষ্টদায়ক। তিনি তোমাদের কাছে সংকোচ বোধ করেন; কিন্তু আল্লাহ সত্যকথা বলতে সংকোচ করেন না। তোমরা তাঁর পত্নীগণের কাছে কিছু চাইলে পর্দার আড়াল থেকে চাইবে। এটা তোমাদের অন্তরের জন্যে এবং তাঁদের অন্তরের জন্যে অধিকতর পবিত্রতার কারণ। আল্লাহর রাসূলকে কষ্ট দেয়া এবং তাঁর ওফাতের পর তাঁর পত্নীগণকে বিবাহ করা তোমাদের জন্য বৈধ নয়। আল্লাহর কাছে এটা গুরুতর অপরাধ।
Ohe yara imana enecha! Tomara nabira gharaguloya prabesa karo na tomadera khanapinara jan'ya anumati na de'oya hale -- rannabanna sesa habara apeksa na kare, baram yakhana tomadera daka haya takhana tomara prabesa karo, tarapara yakhana tomara kheye niyecha takhana cale ye'o, ebam garimasi karo na bakyalapera jan'ya. Nihsandeha e'isaba nabike kasta diye thake, athaca tini sankoca bodha karena tomadera jan'ya, kintu allah satya sanbandhe sankoca karena na. Ara yakhana tomara tadera kache kono-kichu ca'o takhana pardara arala theke tadera kache ca'ibe. Eti'i adhikatara pabitra tomadera hrdayera jan'ya ebam tadera hrdayera jan'ye'o. Eti tomadera jan'ya naya ye tomara nabike uttyakta karabe, ara eti'o naya ye tara pare tomara kakhano tamra patnidera bibaha karabe. Nihsandehe eti allah‌ra kache gurutara byapara
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmarā nabīra gharagulōẏa prabēśa karō nā tōmādēra khānāpināra jan'ya anumati nā dē'ōẏā halē -- rānnābānnā śēṣa habāra apēkṣā nā karē, baraṁ yakhana tōmādēra ḍākā haẏa takhana tōmarā prabēśa karō, tārapara yakhana tōmarā khēẏē niẏēcha takhana calē yē'ō, ēbaṁ gaṛimasi karō nā bākyālāpēra jan'ya. Niḥsandēha ē'isaba nabīkē kaṣṭa diẏē thākē, athaca tini saṅkōca bōdha karēna tōmādēra jan'ya, kintu āllāh satya sanbandhē saṅkōca karēna nā. Āra yakhana tōmarā tādēra kāchē kōnō-kichu cā'ō takhana pardāra āṛāla thēkē tādēra kāchē cā'ibē. Ēṭi'i adhikatara pabitra tōmādēra hr̥daẏēra jan'ya ēbaṁ tādēra hr̥daẏēra jan'yē'ō. Ēṭi tōmādēra jan'ya naẏa yē tōmāra nabīkē uttyakta karabē, āra ēṭi'ō naẏa yē tāra parē tōmarā kakhanō tām̐ra patnīdēra bibāha karabē. Niḥsandēhē ēṭi āllāh‌ra kāchē gurutara byāpāra
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা নবীর ঘরগুলোয় প্রবেশ করো না তোমাদের খানাপিনার জন্য অনুমতি না দেওয়া হলে -- রান্নাবান্না শেষ হবার অপেক্ষা না করে, বরং যখন তোমাদের ডাকা হয় তখন তোমরা প্রবেশ করো, তারপর যখন তোমরা খেয়ে নিয়েছ তখন চলে যেও, এবং গড়িমসি করো না বাক্যালাপের জন্য। নিঃসন্দেহ এইসব নবীকে কষ্ট দিয়ে থাকে, অথচ তিনি সংকোচ বোধ করেন তোমাদের জন্য, কিন্তু আল্লাহ্ সত্য সন্বন্ধে সংকোচ করেন না। আর যখন তোমরা তাদের কাছে কোনো-কিছু চাও তখন পর্দার আড়াল থেকে তাদের কাছে চাইবে। এটিই অধিকতর পবিত্র তোমাদের হৃদয়ের জন্য এবং তাদের হৃদয়ের জন্যেও। এটি তোমাদের জন্য নয় যে তোমার নবীকে উত্ত্যক্ত করবে, আর এটিও নয় যে তার পরে তোমরা কখনো তাঁর পত্নীদের বিবাহ করবে। নিঃসন্দেহে এটি আল্লাহ্‌র কাছে গুরুতর ব্যাপার

Berber

A wid iumnen! Ur keccmet ar texxamin n Nnbi, ar awen iaammed, d inebgawen ar wucci, ur teggunim. Maca, ma tepwaaovem, kecmet. Mi teccam, sahlet; ur ssioxiset ameslay. Ayagi, s tidep, iqelleq Nnbi. Isetea segwen. Oebbi ur Ipsetei $ef tidep. Ma tessutrem asent ta$awsa, ssutret ep deffir tsabert. Yif it wakka, i tezdeg n wulawen nnwen, akked wulawen nnsent. Ur awen ilaq ara a pjjerim Amazan n Oebbi, ne$ a ppa$em tilawin is, deffir es, d awez$i. Ayagi, ad yili, ar Oebbi, d lefviea
A wid iumnen! Ur keççmet ar texxamin n Nnbi, ar awen iâammed, d inebgawen ar wuççi, ur teggunim. Maca, ma tepwâaôvem, kecmet. Mi teççam, sahlet; ur ssiôxiset ameslay. Ayagi, s tidep, iqelleq Nnbi. Isetêa segwen. Öebbi ur Ipsetêi $ef tidep. Ma tessutrem asent ta$awsa, ssutret ep deffir tsabert. Yif it wakka, i tezdeg n wulawen nnwen, akked wulawen nnsent. Ur awen ilaq ara a pjjerim Amazan n Öebbi, ne$ a ppa$em tilawin is, deffir es, d awez$i. Ayagi, ad yili, ar Öebbi, d lefviêa

Bosnian

O vjernici, ne ulazite u sobe Vjerovjesnikove, osim ako vam se dopusti radi jela, ali ne da cekate da se ono zgotovi; tek kad budete pozvani, onda uđite, i posto jedete, raziđite se ne upustajuci se jedni sa drugima u razgovor. To smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to rekne, a Allah se ne stidi istine. A ako od njih nesto trazite, trazite to od njih iza zastora. To je cistije i za vasa i za njihova srca. Vama nije dopusteno da Allahova Poslanika uznemirujete niti da se zenama njegovim poslije smrti njegove ikada ozenite. To bi, uistinu, kod Allaha, bio velik grijeh
O vjernici, ne ulazite u sobe Vjerovjesnikove, osim ako vam se dopusti radi jela, ali ne da čekate da se ono zgotovi; tek kad budete pozvani, onda uđite, i pošto jedete, raziđite se ne upuštajući se jedni sa drugima u razgovor. To smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to rekne, a Allah se ne stidi istine. A ako od njih nešto tražite, tražite to od njih iza zastora. To je čistije i za vaša i za njihova srca. Vama nije dopušteno da Allahova Poslanika uznemirujete niti da se ženama njegovim poslije smrti njegove ikada oženite. To bi, uistinu, kod Allaha, bio velik grijeh
O vjernici, ne ulazite u sobe Vjerovjesnikove, osim ako vam se dopusti radi jela, ali ne da cekate da se ono zgotovi; tek kad budete pozvani, onda uđite, i posto jedete, raziđite se ne upustajuci se jedni sa drugima u razgovor. To smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to rekne, a Allah se ne stidi istine. A ako od njih nesto trazite, trazite to od njih iza zastora. To je cistije i za vasa i za njihova srca. Vama nije dopusteno da Allahova Poslanika uznemirujete niti da se zenama njegovim poslije smrti njegove ikada ozenite. To bi, uistinu, kod Allaha, bio velik grijeh
O vjernici, ne ulazite u sobe Vjerovjesnikove, osim ako vam se dopusti radi jela, ali ne da čekate da se ono zgotovi; tek kad budete pozvani, onda uđite, i pošto jedete, raziđite se ne upuštajući se jedni sa drugima u razgovor. To smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to rekne, a Allah se ne stidi istine. A ako od njih nešto tražite, tražite to od njih iza zastora. To je čistije i za vaša i za njihova srca. Vama nije dopušteno da Allahova Poslanika uznemirujete niti da se ženama njegovim poslije smrti njegove ikada oženite. To bi, uistinu, kod Allaha, bio velik grijeh
O vi koji vjerujete, ne ulazite u sobe Vjerovjesnikove, osim ako vam se dopusti radi jela, ali ne da cekate dok se ono zgotovi; tek kad budete pozvani, onda uđite, i posto jedete, raziđite se ne upustajuci se u razgovor. To smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to rekne, a Allah se ne stidi istine. A ako od njih, supruga njegovih, nesto trazite, trazite to od njih iza zastora. To je cistije i za vasa i za njihova srca. Vama nije dopusteno da Allahova Poslanika uznemiravate niti da se suprugama njegovim poslije smrti njegove ikada ozenite. To bi, uistinu, kod Allaha bio veliki grijeh
O vi koji vjerujete, ne ulazite u sobe Vjerovjesnikove, osim ako vam se dopusti radi jela, ali ne da čekate dok se ono zgotovi; tek kad budete pozvani, onda uđite, i pošto jedete, raziđite se ne upuštajući se u razgovor. To smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to rekne, a Allah se ne stidi istine. A ako od njih, supruga njegovih, nešto tražite, tražite to od njih iza zastora. To je čistije i za vaša i za njihova srca. Vama nije dopušteno da Allahova Poslanika uznemiravate niti da se suprugama njegovim poslije smrti njegove ikada oženite. To bi, uistinu, kod Allaha bio veliki grijeh
O vi koji vjerujete! Ne ulazite u kuce Vjerovjesnika, izuzev kad vam se dozvoli radi jela, ne cekajuci spremanje njegovo. Međutim, kad se pozovete, tad uđite, pa kad jedete tad se raziđite bez slusanja razgovora. Uistinu, to smeta Vjerovjesniku, pa vas se stidi; a Allah se ne stidi Istine. I kad od njih trazite predmet, tad ih pitajte iza zavjese. To je cisce za srca vasa i srca njihova. I nije za vas da uznemiravate Poslanika Allahovog niti da poslije njega ozenite zene njegove nikada. Uistinu, to je kod Allaha krupno
O vi koji vjerujete! Ne ulazite u kuće Vjerovjesnika, izuzev kad vam se dozvoli radi jela, ne čekajući spremanje njegovo. Međutim, kad se pozovete, tad uđite, pa kad jedete tad se raziđite bez slušanja razgovora. Uistinu, to smeta Vjerovjesniku, pa vas se stidi; a Allah se ne stidi Istine. I kad od njih tražite predmet, tad ih pitajte iza zavjese. To je čišće za srca vaša i srca njihova. I nije za vas da uznemiravate Poslanika Allahovog niti da poslije njega oženite žene njegove nikada. Uistinu, to je kod Allaha krupno
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEDHULU BUJUTE EN-NEBIJI ‘ILLA ‘EN JU’UDHENE LEKUM ‘ILA TA’AMIN GAJRE NADHIRINE ‘INAHU WE LEKIN ‘IDHA DU’ITUM FADHULU FE’IDHA TA’IMTUM FANTESHIRU WE LA MUSTE’NISINE LIHEDITHIN ‘INNE DHALIKUM KANE JU’UDHI EN-NEBIJE FEJESTEHJI
O vjernici, ne ulazite u sobe Vjerovjesnikove, osim ako vam se dopusti radi jela, ali ne da cekate da se ono zgotovi. Tek kad budete pozvani onda uđite i, posto jedete, raziđite se ne slusajuci razgovor. To smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to rekne, a Allah se ne stidi istine. A ako od njih nesto trazite, trazite to od njih iza zastora. To je cistije i za vasa i za njihova srca. Vama nije dopusteno da Allahovog Poslanika uznemirujete niti da se zenama njegovim poslije smrti njegove ikad ozenite. To bi, uistinu, kod Allaha, bio velik grijeh
O vjernici, ne ulazite u sobe Vjerovjesnikove, osim ako vam se dopusti radi jela, ali ne da čekate da se ono zgotovi. Tek kad budete pozvani onda uđite i, pošto jedete, raziđite se ne slušajući razgovor. To smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to rekne, a Allah se ne stidi istine. A ako od njih nešto tražite, tražite to od njih iza zastora. To je čistije i za vaša i za njihova srca. Vama nije dopušteno da Allahovog Poslanika uznemirujete niti da se ženama njegovim poslije smrti njegove ikad oženite. To bi, uistinu, kod Allaha, bio velik grijeh

Bulgarian

O, vyarvashti, ne vlizaite v domovete na Proroka, za da yadete, osven ako vi bude pozvoleno, no bez da izchakvate sgotvyaneto mu. A pokanyat li vi, vlezte i kogato se nakhranite, razotidete se, bez da se zasedyavate v razgovori! Tova ogorchava Proroka. Toi se sveni ot vas, no Allakh ne se sveni ot istinata. I ako pomolite zhenite mu za nyakoya vesht, pomolete gi izzad zavesa! Tova e nai-chisto i za vashite surtsa, i za tekhnite surtsa. I nyamate pravo da ogorchavate Pratenika na Allakh, nito da se zhenite nyakoga za suprugite mu sled nego! Tova e ogromno [pregreshenie] pred Allakh
O, vyarvashti, ne vlizaĭte v domovete na Proroka, za da yadete, osven ako vi bŭde pozvoleno, no bez da izchakvate sgotvyaneto mu. A pokanyat li vi, vlezte i kogato se nakhranite, razotidete se, bez da se zasedyavate v razgovori! Tova ogorchava Proroka. Toĭ se sveni ot vas, no Allakh ne se sveni ot istinata. I ako pomolite zhenite mu za nyakoya vesht, pomolete gi izzad zavesa! Tova e naĭ-chisto i za vashite sŭrtsa, i za tekhnite sŭrtsa. I nyamate pravo da ogorchavate Pratenika na Allakh, nito da se zhenite nyakoga za sŭprugite mu sled nego! Tova e ogromno [pregreshenie] pred Allakh
О, вярващи, не влизайте в домовете на Пророка, за да ядете, освен ако ви бъде позволено, но без да изчаквате сготвянето му. А поканят ли ви, влезте и когато се нахраните, разотидете се, без да се заседявате в разговори! Това огорчава Пророка. Той се свени от вас, но Аллах не се свени от истината. И ако помолите жените му за някоя вещ, помолете ги иззад завеса! Това е най-чисто и за вашите сърца, и за техните сърца. И нямате право да огорчавате Пратеника на Аллах, нито да се жените някога за съпругите му след него! Това е огромно [прегрешение] пред Аллах

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် သင်တို့အား စားသုံးခြင်းအတွက် (ဖိတ်ခေါ်၍) ခွင့်ပြုခြင်း ခံကြရသည်မှအပ ယင်း (အစားအသောက်) ကို (ပြင်ဆင်တည်ခင်းဧည့်ခံမည့်) သင့်​တော်သော အ ချိန်အတွက် စောင့်ဆိုင်းခြင်းမရှိဘဲ နဗီတမန်တော်မြတ်၏အိမ်ထဲသို့ မဝင်ကြလေနှင့်။ သို့ရာတွင် (တည်ခင်း ဧည့်ခံချိန်ရောက်၍) သင်တို့အား (စားသုံးရန်) ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရသောအခါမှသာလျှင် ဝင်ရောက်ကြလော့။ ထို့နောက် စားသောက်ပြီးသောအခါ သင်တို့သည် လူစုခွဲ၍ထွက်ခွာသွားကြလော့။ ထို့ပြင် (သင်တို့သည် စားသောက်ပြီးနောက်) စကားစမြည်ပြောဆိုခြင်းသက်သက်အတွက် အချိန်ဆွဲကျန် ရစ်လျက် ထိုင်မနေကြလေ နှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်းသည် နဗီတမန်တော်မြတ်အား စိတ်ဒုက္ခဖြစ်စေသော်လည်း နဗီတမန်တော် မြတ်သည် သင်တို့အား (ထွက်ခွာစေရန်) အားနာ၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား အမှန်တရားကို မိန့်တော်မူခြင်း၌ အားနာတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ထို့အပြင် သင်တို့သည် (နဗီ တမန်တော်မြတ်၏ဘဝဖော် ကြင်ရာတော်များဖြစ်ကြသော) သူမတို့ထံမှ (လောကီလို အပ်ချက်) တစ်စုံတစ်ရာကို တောင်းကြသောအခါ ကန့်လန့်ကာ၏နောက်ကွယ်မှသာ တောင်းကြလော့။ ထိုသို့ပြုခြင်းသည် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများအတွက် လည်း ကောင်း၊ သူမတို့၏စိတ်နှလုံးများအတွက်လည်းကောင်း၊ ပိုမို၍ပင် ဖြူစင်သန့်စင်မှုကို ဖြစ်စေ၏။ စင်စစ် သော်ကား သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား စိတ်ဒုက္ခပေးပိုင်ခွင့် မရှိချေ၊ ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်မရှိသည့် နောက်တွင် သူ့ဘဝဖော်ကြင်ရာတော်များကို မည်သည့်အခါ၌မျှ ထိမ်းမြားပိုင် ခွင့်လည်း မရှိပေ။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုသို့ (သူ့မုဆိုးမကြင်ရာ များကို) ထိမ်းမြားလိုခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အမြင်တော်၌ အ လွန် ကြီးလေးသော၊ ပြစ်မှုပင် ဖြစ်၏။
၅၃။ အို-အယူမှန်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ထမင်းမှီဝဲစားသောက်ဖို့အလို့ငှာ အချိန်မကျရောက်မီ အခွင့်မရပဲလျက် တမန်တော်၏အိမ်အတွင်းသို့ မဝင်ကြလင့်၊ သို့သော်သင်တို့ကို ဝင်ရန်ဖိတ်ခေါ်လျှင် ဝင်ကြလော့၊ စားသောက်ပြီး သောအခါ ထွက်ခွာသွားကြလော့၊ စကားစမြည်ပြောဆိုဖို့ရာ ဆိုင်းလင့်မနေကြလင့်၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤသို့ စကားစမြည်ဆို၍ ကြာမြင့်စွာနေထိုင်ခြင်းသည် တမန်တော်ကို နှောင့်ယှက်ရာမည်၏၊ တမန်တော်ကလည်း အားနာသောကြောင့် သင်တို့အား ပြန်သွားရန် ထုတ်ဖော်ပြောမည်မဟုတ်ချေ၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မူကား အမှန်ကို ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူဖို့ရာ အားနာတော်မမူချေ၊ ထို့အပြင်သင်တို့သည် တမန်တော်၏ခင်ပွန်း များထံမှ တစ်စုံတစ်ခုတောင်းရမ်းလျှင် ကန့်လန့်ကာအပြင်ဘက်မှနေ၍ တောင်းကြလော့၊ ယင်းသို့ပြုလုပ်ခြင်း သည် သင်တို့၏စိတ်နှလုံး၊ တမန်တော်၏မိန်းမတို့၏ စိတ်နှလုံးကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေ၏၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို အနှောင့်အယှက်အလျဉ်းမပေးထိုက်ချေ၊ တမန်တော်ပရိနိဗ္ဗာန်စံတော် မူသည်ရှိသော် တမန်တော်၏ဇနီးများကို လက်ထပ်သိမ်းပိုက်ခြင်းအလျဉ်းမပြုထိုက်ချေ၊ အမှန်မှာ ယင်းကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခြင်းကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ အလွန်ဆိုးသွမ်းစက်ဆုတ်ဖွယ်ရာဖြစ်၏။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အစားအစာစားသုံးရန် ခွင့်ပြုခြင်းခံကြရသည်မှတစ်ပါး နဗီတမန်တော်မြတ်၏ အိမ်များတွင် မဝင်ကြကုန်လင့်။ (သို့ခွင့်ပြုခြင်းခံကြရသော်လည်းအသင်တို့သည်)စားသောက်ရန်အချိန်ကို စောင့်မျှော်သူများမဖြစ်ကြဘဲ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရသော အခါမျိုး၌သာလျှင် ဝင်ရောက်ကြလေကုန်။ထို့နောက် စားသောက်၍ပြီးကြသောအခါ အသင်တို့သည်လူစုခွဲ ၍(ပြန်ခဲ့)ကြလေကုန်။ ထို့ပြင် (အသင်တို့သည်) စကားစမြည်ပြောဆိုခြင်း၌ စိတ်ဝင်စား၍ ထိုင်မနေကြကုန်လင့်။ဧကန်စင်စစ် ဤသည် နဗီတမန်တော်မြတ်အား စိတ်ဒုက္ခဖြစ်စေ၏။ သို့ပါသော်လည်း နဗီတမန်တော်မြတ်သည် အသင်တို့ကို အားနာတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား မှန်ကန်သောစကားပြောကြားတော်မူရန် အားနာတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းအပြင် အသင်တို့သည် ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်၏ကြင်ရာတော်များထံ ဝတ္တုပစ္စည်း တစ်စုံတစ်ရာကိုတောင်းကြသောအခါ ကန့်လန့်ကာ၏နောက်ကွယ်မှ တောင်းကြလေကုန်။ ဤသည် အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများကို လည်းကောင်း၊ ထိုကြင်ရာတော်များ၏စိတ်နှလုံးများ ကိုလည်းကောင်း၊ပိုမို၍ပင် သန့်စင်စေ၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့၌အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား စိတ်ဒုက္ခပေးပိုင်ခွင့်လည်းမရှိချေ၊ ထိုနဗီတမန်တော်မြတ် မရှိသည့်နောက်တွင် ထိုနဗီ တမန်တော်မြတ်၏ ကြင်ရာတော်များနှင့်မည်သည့် အခါ၌မျှ ထိမ်းမြားပိုင်ခွင့်လည်းမရှိပေ။ ဧကန်မလွဲဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ အလွန် ကြီးလေးသော၊ အပြစ်ဖြစ်သောအမှုပင် ဖြစ်ပေသည်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အစားအစာစားရန် ခွင့်ပြုခြင်းခံရသည့်အခါမှလွဲ၍ တမန်‌တော်၏အိမ်များသို့ မဝင်ကြ‌လေနှင့်။ (ထိုအခါတွင်လည်း) စား‌သောက်ရန်အချိန်ကို ‌စောင့်‌မျှော်သူများ မဖြစ်ကြဘဲလျက် ဖိတ်‌ခေါ်ခံကြရ‌သော အခါမျိုးမှသာ ဝင်‌ရောက်ကြပါ။ ထို့‌နောက် စား‌သောက်ပြီးသည့်အခါ အသင်တို့သည် လူစုခွဲပြီးပြန်ကြပါ။ ထို့ပြင် စကားစမြည်‌ပြောဆိုခြင်းတွင် စိတ်ဝင်စားပြီး ထိုင်မ‌နေကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ဤသည် တမန်‌တော်ကို စိတ်ဒုက္ခဖြစ်‌စေသည်။ ထို့‌နောက်လည်း တမန်‌တော်သည် အသင်တို့အား အားနာ(ရှက်)‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကမူ မှန်ကန်သည့်စကား‌ပြော‌တော်မူရန် အားနာ(ရှက်)‌တော်မမူ‌ပေ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုတမန်‌တော်၏ကြင်ရာများထံတွင် ပစ္စည်းတစ်စုံတစ်ခု ‌တောင်းသည့်အခါ လိုက်ကာ၏‌နောက်မှ ‌တောင်းကြပါ။* ဤသည် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများနှင့် ထိုကြင်ရာများ၏စိတ်နှလုံးများကို ပိုမိုသန့်စင်‌စေသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်အား စိတ်ဒုက္ခ‌ပေးပိုင်ခွင့်မရှိ‌ပေ။* ထိုတမန်‌တော်မရှိသည့်‌နောက်တွင် သူ၏ကြင်ရာ‌တော်များနှင့် မည်သည့်အခါမှ ထိမ်မြားပိုင်ခွင့်လည်းမရှိ‌ပေ။* အမှန်စင်စစ် ဤ(တမန်‌တော်ကို စိတ်ဒုက္ခ‌ပေးခြင်းနှင့် တမန်‌တော်မရှိသည့်‌နောက် ကြင်ရာ‌တော်များကို ထိမ်းမြားခြင်း)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အလွန်ကြီး‌လေး‌သောအပြစ်ဖြစ်သည်။

Catalan

Creients! No entreu en les habitacions del Profeta tret que se us autoritze a aixo per a un menjar. No entreu fins que sigui hora. Quan se us cridi, entreu i, quan hagiu menjat, retireu-os sense posar-os a parlar com si foseu de la familia. Aixo molestaria al Profeta i, per vosaltres, li faria vergonya . Al·la, en canvi, no S'avergonyeix de la veritat. Quan els demaneu un objecte, feu-ho des de darrere d'una cortina. Es mes decoros per a vosaltres i per a elles. No heu de molestar al Missatger d'Al·la, ni casar-os mai amb les que hagen estat les seves esposes. Aixo, per a Al·la, seria greu
Creients! No entreu en les habitacions del Profeta tret que se us autoritze a això per a un menjar. No entreu fins que sigui hora. Quan se us cridi, entreu i, quan hàgiu menjat, retireu-os sense posar-os a parlar com si foseu de la família. Això molestaria al Profeta i, per vosaltres, li faria vergonya . Al·là, en canvi, no S'avergonyeix de la veritat. Quan els demaneu un objecte, feu-ho des de darrere d'una cortina. És més decorós per a vosaltres i per a elles. No heu de molestar al Missatger d'Al·là, ni casar-os mai amb les que hagen estat les seves esposes. Això, per a Al·là, seria greu

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Musamalowe m’nyumba za Mtumwi pokhapokha chilolezo chitaperekedwa kwa inu kuti mukadye chakudya osati kukadikira chakudya mpaka pamene chiphikidwa. Koma pamene mwaitanidwa lowani ndipo pamene mumaliza kudya chokani. Musayembekeze kumvetsera nkhani. Ndithudi zimenezi zimamupatsa Mtumwi mavuto koma iye amachita nanu manyazi pamene Mulungu sachita manyazi kuulula choonadi. Ndipo ngati inu mufunsa katundu wina aliyense, funsani kuchokera ku malo osaonekera. Ichi ndi chabwino kwa inu ndiponso kwa iwo ndipo si koyenera kuti inu mumupatse mavuto Mtumwi wa Mulungu kapena kuti inu mukwatire akazi ake iye atawasiya. Ndithudi chimenechi ndi chinthu choipa pamaso pa Mulungu
“E inu amene mwakhulupirira! Musalowe m’nyumba za Mneneri pokhapokha chilolezo chitaperekedwa kwa inu kukadya, osati kukhala nkuyembekezera kupsa kwa chakudya. Koma mukaitanidwa, lowani. Ndipo mukamaliza kudya, balalikani; ndiponso musakambe nkhani zocheza. Chifukwa kutero kumavutitsa Mneneri. Ndipo iye amakuchitirani manyazi (kuti akutulutseni); koma Allah alibe manyazi ponena choona. Ndipo inu mukamawafunsa (akazi ake) za ziwiya, afunseni uku muli kuseri kwa Chotsekereza. Zimenezo ndi zoyera zedi ku mitima yanu ndi mitima yawo. Sikoyenera kwa inu kumvutitsa Mtumiki wa Allah, ndiponso nkosayenera kwa inu kukwatira akazi ake pambuyo pa imfa yake mpaka muyaya. Ndithu kutero ndi tchimo lalikulu kwa Allah

Chinese(simplified)

Xinshimen a! Nimen buyao jin xianzhi de jia, chufei yaoqing nimen qu chifan de shihou; nimen buyao jinqu deng fan shu, dang qing ni qu de shihou cai jinqu; ji chi zhihou jiu dang gaotui, buyao liulian xianhua, yinwei na hui shi xianzhi gandao weinan, ta bu haoyisi citui nimen. Zhenzhu shi bu chi yu jieshi zhenli de. Nimen xiang xianzhi de qizimen suoqu renhe wupin de shihou, yingdang zai weimu wai suoqu, na duiyu nimen de xin he tamen de xin shi geng qingbai de. Nimen buyi shi shizhe weinan, zai ta zhihou, yong buyi qu ta de qizi, yinwei zai zhenzhu kan lai, na shi yi jian dazui.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào jìn xiānzhī de jiā, chúfēi yāoqǐng nǐmen qù chīfàn de shíhòu; nǐmen bùyào jìnqù děng fàn shú, dāng qǐng nǐ qù de shíhòu cái jìnqù; jì chī zhīhòu jiù dāng gàotuì, bùyào liúliàn xiánhuà, yīnwèi nà huì shǐ xiānzhī gǎndào wéinán, tā bù hǎoyìsi cítuì nǐmen. Zhēnzhǔ shì bù chǐ yú jiēshì zhēnlǐ de. Nǐmen xiàng xiānzhī de qīzimen suǒqǔ rènhé wùpǐn de shíhòu, yīngdāng zài wéimù wài suǒqǔ, nà duìyú nǐmen de xīn hé tāmen de xīn shì gèng qīngbái de. Nǐmen bùyí shǐ shǐzhě wéinán, zài tā zhīhòu, yǒng bùyí qǔ tā de qīzi, yīnwèi zài zhēnzhǔ kàn lái, nà shì yī jiàn dàzuì.
信士们啊!你们不要进先知的家,除非邀请你们去吃饭的时候;你们不要进去等饭熟,当请你去的时候才进去;既吃之后就当告退,不要留恋闲话,因为那会使先知感到为难,他不好意思辞退你们。真主是不耻于揭示真理的。你们向先知的妻子们索取任何物品的时候,应当在帷幕外索取,那对于你们的心和她们的心是更清白的。你们不宜使使者为难,在他之后,永不宜娶他的妻子,因为在真主看来,那是一件大罪。
Xinshimen a! Chufei nimen shi yingyao fu yan, fouze, nimen buyao [suibian] jinru xianzhi de jia;[jishi nimen yingyao fu yan], nimen ye buyao zao qu denghou zuo fan. Danshi, dang youren qing nimen [jinqu] shi, nimen jiu jinqu. Nimen chi wan fan jiu dang gaoci, buyao liulian xianhua, yinwei zhe hui shi xianzhi weinan, ta bu haoyisi gan nimen zou [zhu]. An la bu chi yu [xiang nimen] jieshi zhenli. Dang nimen xiang tamen [xianzhi de qizimen] suoyao wupin shi, nimen dang zai zhang lian hou xiang tamen suoyao, zhe dui nimen de xin he tamen de xin dou shi zui chunjie de. Nimen bu ying shi an la de shizhe weinan. Zai ta [guizhen] zhihou, nimen jue buneng qu ta de qizimen. Zai an la kan lai, zhe que shi dazui.
Xìnshìmen a! Chúfēi nǐmen shì yìngyāo fù yàn, fǒuzé, nǐmen bùyào [suíbiàn] jìnrù xiānzhī de jiā;[jíshǐ nǐmen yìngyāo fù yàn], nǐmen yě bùyào zǎo qù děnghòu zuò fàn. Dànshì, dāng yǒurén qǐng nǐmen [jìnqù] shí, nǐmen jiù jìnqù. Nǐmen chī wán fàn jiù dāng gàocí, bùyào liúliàn xiánhuà, yīnwèi zhè huì shǐ xiānzhī wéinán, tā bù hǎoyìsi gǎn nǐmen zǒu [zhù]. Ān lā bù chǐ yú [xiàng nǐmen] jiēshì zhēnlǐ. Dāng nǐmen xiàng tāmen [xiānzhī de qīzimen] suǒyào wùpǐn shí, nǐmen dāng zài zhàng lián hòu xiàng tāmen suǒyào, zhè duì nǐmen de xīn hé tāmen de xīn dōu shì zuì chúnjié de. Nǐmen bù yìng shǐ ān lā de shǐzhě wéinán. Zài tā [guīzhēn] zhīhòu, nǐmen jué bùnéng qǔ tā de qīzimen. Zài ān lā kàn lái, zhè què shì dàzuì.
信士们啊!除非你们是应邀赴宴,否则,你们不要[随便]进入先知的家;[即使你们应邀赴宴],你们也不要早去等候做饭。但是,当有人请你们[进去]时,你们就进去。你们吃完饭就当告辞,不要留恋闲话,因为这会使先知为难,他不好意思赶你们走[注]。安拉不耻于[向你们]揭示真理。当你们向她们[先知的妻子们]索要物品时,你们当在帐帘后向她们索要,这对你们的心和她们的心都是最纯洁的。你们不应使安拉的使者为难。在他[归真]之后,你们绝不能娶他的妻子们。在安拉看来,这确是大罪。
Xinshimen a! Nimen buyao jin xianzhi de jia, chufei yaoqing nimen qu chifan de shihou; nimen buyao jinqu deng fan shu, dang qing nimen qu de shihou cai jinqu; ji chi zhihou jiu dang gaotui, buyao liulian xianhua, yinwei na hui shi xianzhi gandao weinan, ta bu haoyisi citui nimen. An la shi bu chi yu jieshi zhenli de. Nimen xiang xianzhi de qizimen suoqu renhe wupin de shihou, yingdang zai weimu wai suoqu, na duiyu nimen de xin he tamen de xin shi geng qingbai de. Nimen buyi shi shizhe weinan, zai ta zhihou, yong buyi qu ta de qizi, yinwei zai an la kan lai, na shi yi jian dazui
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào jìn xiānzhī de jiā, chúfēi yāoqǐng nǐmen qù chīfàn de shíhòu; nǐmen bùyào jìnqù děng fàn shú, dāng qǐng nǐmen qù de shíhòu cái jìnqù; jì chī zhīhòu jiù dāng gàotuì, bùyào liúliàn xiánhuà, yīnwèi nà huì shǐ xiānzhī gǎndào wéinán, tā bù hǎoyìsi cítuì nǐmen. Ān lā shì bù chǐ yú jiēshì zhēnlǐ de. Nǐmen xiàng xiānzhī de qīzimen suǒqǔ rènhé wùpǐn de shíhòu, yīngdāng zài wéimù wài suǒqǔ, nà duìyú nǐmen de xīn hé tāmen de xīn shì gèng qīngbái de. Nǐmen bùyí shǐ shǐzhě wéinán, zài tā zhīhòu, yǒng bùyí qǔ tā de qīzi, yīnwèi zài ān lā kàn lái, nà shì yī jiàn dàzuì
信士们啊!你们不要进先知的家,除非邀请你们去吃饭的时候;你们不要进去等饭熟,当请你们去的时候才进去;既吃之后就当告退,不要留恋闲话,因为那会使先知感到为难,他不好意思辞退你们。安拉是不耻于揭示真理的。你们向先知的妻子们索取任何物品的时候,应当在帷幕外索取,那对于你们的心和她们的心是更清白的。你们不宜使使者为难,在他之后,永不宜娶他的妻子,因为在安拉看来,那是一件大罪。

Chinese(traditional)

Xinshimen a! Nimen buyao jin xianzhi de jia, chufei yaoqing nimen qu chifan de shihou; nimen buyao jinqu deng fan shu, dao zhao nimen qu de shihou cai jinqu; ji chi zhihou jiu dang gaotui, buyao liulian xianhua, yinwei na hui shi xianzhi gandao nanweiqing de, dan ta bu haoyisi citui nimen. Zhenzhu shi bu chi yu jieshi zhenli de. Nimen xiang xianzhi de qizimen suoqu renhe wupin de shihou, yingdang zai weimu wai suoqu, na duiyu nimen de xin he tamen de xin shi geng qingbai de. Nimen buyi shi zhenzhu de shizhe nanweiqing, zai ta zhihou, yong buyi qu ta de qizi, yinwei zai zhenzhu kan lai, na shi yi jian dazui
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào jìn xiānzhī de jiā, chúfēi yāoqǐng nǐmen qù chīfàn de shíhòu; nǐmen bùyào jìnqù děng fàn shú, dào zhào nǐmen qù de shíhòu cái jìnqù; jì chī zhīhòu jiù dāng gàotuì, bùyào liúliàn xiánhuà, yīnwèi nà huì shǐ xiānzhī gǎndào nánwéiqíng de, dàn tā bù hǎoyìsi cítuì nǐmen. Zhēnzhǔ shì bù chǐ yú jiēshì zhēnlǐ de. Nǐmen xiàng xiānzhī de qīzimen suǒqǔ rènhé wùpǐn de shíhòu, yīngdāng zài wéimù wài suǒqǔ, nà duìyú nǐmen de xīn hé tāmen de xīn shì gèng qīngbái de. Nǐmen bùyí shǐ zhēnzhǔ de shǐzhě nánwéiqíng, zài tā zhīhòu, yǒng bùyí qǔ tā de qīzi, yīnwèi zài zhēnzhǔ kàn lái, nà shì yī jiàn dàzuì
信士们啊!你们不要进先知的家,除非邀请你们去吃 饭的时候;你们不要进去等饭熟,到召你们去的时候才进 去;既吃之后就当告退,不要留恋闲话,因为那会使先知感 到难为情的,但他不好意思辞退你们。真主是不耻于揭示 真理的。你们向先知的妻子们索取任何物品的时候,应当 在帷幕外索取,那对于你们的心和她们的心是更清白的。 你们不宜使真主的使者难为情,在他之后,永不宜娶他的 妻子,因为在真主看来,那是一件大罪。
Xindao de renmen a! Nimen buyao jin xianzhi de jia, chufei yaoqing nimen qu chifan de shihou; nimen buyao jinqu deng fan shu, dang qing nimen qu de shihou cai jinqu; ji chi zhihou jiu dang gaotui, buyao liulian xianhua, yinwei na hui shi xianzhi gandao weinan, ta bu haoyisi citui nimen. Zhenzhu shi bu chi yu jieshi zhenli de. Nimen xiang xianzhi de qizimen suoqu renhe wupin de shihou, yingdang zai weimu wai suoqu, na duiyu nimen de xin he tamen de xin shi geng qingbai de. Nimen buyi shi zhenzhu de shizhe weinan, zai ta zhihou, yong buyi qu ta de qizi, yinwei zai zhenzhu kan lai, na shi yi jian dazui.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào jìn xiānzhī de jiā, chúfēi yāoqǐng nǐmen qù chīfàn de shíhòu; nǐmen bùyào jìnqù děng fàn shú, dāng qǐng nǐmen qù de shíhòu cái jìnqù; jì chī zhīhòu jiù dāng gàotuì, bùyào liúliàn xiánhuà, yīnwèi nà huì shǐ xiānzhī gǎndào wéinán, tā bù hǎoyìsi cítuì nǐmen. Zhēnzhǔ shì bù chǐ yú jiēshì zhēnlǐ de. Nǐmen xiàng xiānzhī de qīzimen suǒqǔ rènhé wùpǐn de shíhòu, yīngdāng zài wéimù wài suǒqǔ, nà duìyú nǐmen de xīn hé tāmen de xīn shì gèng qīngbái de. Nǐmen bùyí shǐ zhēnzhǔ de shǐzhě wéinán, zài tā zhīhòu, yǒng bùyí qǔ tā de qīzi, yīnwèi zài zhēnzhǔ kàn lái, nà shì yī jiàn dàzuì.
信道的人們啊!你們不要進先知的家,除非邀請你們去吃飯的時候;你們不要進去等飯熟,當請你們去的時候才進去;既吃之後就當告退,不要留戀閑話,因為那會使先知感到為難,他不好意思辭退你們。真主是不恥於揭示真理的。你們向先知的妻子們索取任何物品的時候,應當在帷幕外索取,那對於你們的心和她們的心是更清白的。你們不宜使真主的使者為難,在他之後,永不宜娶他的妻子,因為在真主看來,那是一件大罪。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne ulazite u kuce Vjerovjesnika, izuzev kad vam se dozvoli radi jela, ne cekajuci spremanje njegovo. Međutim, kad se pozovete, tad uđite; pa kad jedete tad se raziđite bez iscekivanja razgovora. Uistinu, to smeta Vjerovjesniku, pa vas se stidi; a Allah se ne stidi Istine. I kad od njih trazite predmet, tad ih pitajte iza zavjese. To je cisce za srca vasa i srca njihova. I nije za vas da uznemiravate Poslanika Allahovog niti da poslije njega ozenite zene njegove nikada. Uistinu, to je kod Allaha krupno
O vi koji vjerujete! Ne ulazite u kuće Vjerovjesnika, izuzev kad vam se dozvoli radi jela, ne čekajući spremanje njegovo. Međutim, kad se pozovete, tad uđite; pa kad jedete tad se raziđite bez iščekivanja razgovora. Uistinu, to smeta Vjerovjesniku, pa vas se stidi; a Allah se ne stidi Istine. I kad od njih tražite predmet, tad ih pitajte iza zavjese. To je čišće za srca vaša i srca njihova. I nije za vas da uznemiravate Poslanika Allahovog niti da poslije njega oženite žene njegove nikada. Uistinu, to je kod Allaha krupno

Czech

Vy, kteriz jste uverili, nevstupujte v domy prorokovy, leda ze dovoleno bylo vam vstoupiti k pojedeni, aniz byste vyckavali az bude (jidlo hotovo). Vsak kdyz pozvani jste, vejdete a kdyz pojedli jste, rozejdete se: a nevchazejte v prilis duverny rozhovor, nebot to bolestne dotklo by se proroka a byl by nucen stydeti se k vuli vam; vsak Buh nestydi se za pravdu. A kdyz zadate je o nejaky predmet, zadejte on zpoza clony: to bude cistsim pro srdce vase a srdce jejich. A neni pripustno, abyste bolestne dotykali se proroka boziho, aniz zenili se s manzelkami jeho po nem nikdy: neb bylo by to u Boha provineni velke
Vy, kteříž jste uvěřili, nevstupujte v domy prorokovy, leda že dovoleno bylo vám vstoupiti k pojedení, aniž byste vyčkávali až bude (jídlo hotovo). Však když pozváni jste, vejděte a když pojedli jste, rozejděte se: a nevcházejte v příliš důvěrný rozhovor, neboť to bolestně dotklo by se proroka a byl by nucen styděti se k vůli vám; však Bůh nestydí se za pravdu. A když žádáte je o nějaký předmět, žádejte oň zpoza clony: to bude čistším pro srdce vaše a srdce jejich. A není přípustno, abyste bolestně dotýkali se proroka božího, aniž ženili se s manželkami jeho po něm nikdy: neb bylo by to u Boha provinění velké
O ty domnivat se ne napsat prorok tesne ty odevzdat povoleni stravit nor jsem povinen ty vnutit tak vyzva kady druh! Ty lakat ty napsat. When ty provest stravit ty odkazat; ne zapustit jemu nudny konverzace! Tento uivany skoda prorok on jsem prilis trefa sdelit ty! Buh ne uskoceni stranou vernost. Ty poadovat svem ena neco poadovat ti ohrada. Tento jsem naprosty pro svuj srdce jejich srdce Ty ne jsem skoda hlasatel BUH. Ty ne vdana svem ena jemu tento jsem odporny utok zpozorovat BUH
O ty domnívat se ne napsat prorok tesne ty odevzdat povolení strávit nor jsem povinen ty vnutit tak výzva kadý druh! Ty lákat ty napsat. When ty provést strávit ty odkázat; ne zapustit jemu nudný konverzace! Tento uívaný škoda prorok on jsem príliš trefa sdelit ty! Buh ne uskocení stranou vernost. Ty poadovat svém ena neco poadovat ti ohrada. Tento jsem naprostý pro svuj srdce jejich srdce Ty ne jsem škoda hlasatel BUH. Ty ne vdaná svém ena jemu tento jsem odporný útok zpozorovat BUH
Vy, kteri verite! Nevchazejte do domu prorokovych, pokud vam to nebude dovoleno, kvuli jidlu, necekajice, az bude pripravene! Jste-li vsak vyzvani, vstupte! A kdyz dojite, rozejdete se a nepoustejte se do duvernych hovoru, nebot to se dotyka proroka a on se pred vami stydi! Avsak Buh se nestydi rici pravdu. Kdyz zadate manzelky prorokovy o nejaky predmet, zadejte o to pres zaves, to bude cistsi pro srdce vase i srdce jejich. A neni vam dovoleno bolestne se dotykat posla Boziho ani se kdy ozenit s manzelkami jeho po nem; a to je pred Bohem hrich nesmirny
Vy, kteří věříte! Nevcházejte do domů prorokových, pokud vám to nebude dovoleno, kvůli jídlu, nečekajíce, až bude připravené! Jste-li však vyzváni, vstupte! A když dojíte, rozejděte se a nepouštějte se do důvěrných hovorů, neboť to se dotýká proroka a on se před vámi stydí! Avšak Bůh se nestydí říci pravdu. Když žádáte manželky prorokovy o nějaký předmět, žádejte o to přes závěs, to bude čistší pro srdce vaše i srdce jejich. A není vám dovoleno bolestně se dotýkat posla Božího ani se kdy oženit s manželkami jeho po něm; a to je před Bohem hřích nesmírný

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di kpεri ya Annabi yiŋsi ni, naɣila bɛ yi ti saɣi tin ya ni yi kpe na n-ti di bindirigu, ka di pala yi ʒi mi n-guli di (bindirigu maa) niŋbu, amaa! Bɛ yi ti boli ya, tɔ! Yin kpεm ya, yi mi yi di bindirigu maa naai, tɔ! Yin wurimmi ya, ka di pa ni yi ʒimi n-gbibi alizam’ shεli, achiika! Lala maa nyɛla din muɣisiri Annabi, ka o zɔri ya vi. Yaha! Naawuni mi bi zɔri vi ni yεlimaŋli yεlibu. Yaha! Yi yi ti yɛn bɔhi ba (Annabi paɣaba maa) neen’ shεŋa yεla, tɔ! Yin bɔhimi ya ba hijaabi (paateesa) nyaaŋa, dina n-nyɛ kasi n- zaŋ ti yi suhiri, ni bɛ gba suhiri. Yaha! Di bɛ niŋ halalsi n-tin ya ni yi niŋ Annabi biɛrim shɛli, bee ka yi kpiɣi o paɣaba o kum nyaaŋa kuli mali wɔra, achiika! Lala maa nyɛla yεltɔɣa titali Naawuni sani

Danish

O I tro ikke indgå profet hjemmene du gives tilladelse ædt nor skulle du fremtvinger such invitation nogen måde! Du inviteres du indgå. Hvornår du færdigbehandler ædende du forlade; ikke engagere ham langvarige konversationer! Den bruge smerte profeten han var too forlegne fortælle jer! Gud ikke forlegen væk sandheden. Du spørge hans koner noget spørger dem barriere. Den er purer i Deres hjerte deres hjerte Du ikke er smerte budet GUD. Du ikke ægte hans koner ham den være gross angreb seværdighed GUD
O, gij die gelooft! Gaat de huizen van de profeet niet binnen tenzij gij uitgenodigd wordt tot een maaltijd, doch niet wachtend tot deze gereed is. Wanneer gij zijt uitgenodigd, komt dan binnen; en wanneer gij gegeten hebt vertrekt dan en blijft niet praten. Dat is lastig voor de profeet; hij is verlegen voor u, maar Allah aarzelt niet om de waarheid (te zeggen). En als gij haar (zijn vrouwen) om iets vraagt, vraagt het dan van achter het gordijn. Dat is reiner voor uw hart en haar hart. En het past u niet de boodschapper van Allah lastig te vallen, noch dat gij ooit zijn vrouwen na hem zoudt huwen. Dat zou in de ogen van Allah inderdaad een grote (belediging) zijn

Dari

ای مؤمنان! وارد خانه‌های پیغمبر نشوید مگر آنکه برای (صرف) طعام به شما اجازه داده شود، بی‌آن که منتظر (پخته شدن) آماده شدنش باشید، ولی هنگامی که دعوت شدید وارد شوید و زمانی که غذا را خوردید پراکنده شوید و به گفتگو ننشینید، این کار پیغمبر را رنج می‌دهد اما او شرم می‌کند ولی الله از بیان حق شرم نمی‌کند. و چون از زنان پیغمبر متاعی خواستید از پس پرده از ایشان بخواهید، این برای دلهایتان و دل‌های آنان پاکیزه‌تر است، و برای شما سزاوار نیست که پیغمبر الله را برنجانید و حق ندارید که پس از مرگ او همسرانش را به همسری خویش در آورید، البته این کار نزد الله گناهی بزرگ است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކެއުމަކަށް إذن ދެއްވުމުން މެނުވީ، އަދި އެެ ކެއުން ތައްޔާރުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން، انتظار ކުރުމަކާ ނުލައި، ނަބިއްޔާގެ ގޭގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން ނުވަންނާށެވެ! އެހެނެއްކަމަކު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގޮވައިލައްވައިފިނަމަަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ވަންނާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކައި އަވަދިވެއްޖެނަމަަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ދާށެވެ! އަދި ވާހަކަ ދެއްކުމުން މުނިފޫހިފިލުވާ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނުތިބޭށެވެ! (އެހެނީ) ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އެކަމަކީ، ނަބިއްޔާއަށް އުނދަގޫދޭ ކަމެއްކަމުގައިވެތެވެ. އަދި އެކަމުގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުންދެކެ އެކަލޭގެފާނު ލަދުފުޅުގަނެތެވެ. حق ގޮތް بيان ކުރެއްވުމަށް اللَّه ލަދުވެތިވެވޮޑިއެއްނުގަންނަވަތެވެ. އަދި އެކަނބަލުން (އެބަހީ: ނަބިއްޔާގެ އަނބިއަނބިކަނބަލުން) ގެ ކިބައިން ތިޔަބައިމީހުން އެއްޗަކަށް އެދޭނަމަ، ފަހެ، ފަރުދާއެއްގެ އަނެއްފަރާތުން ތިޔަބައިމީހުން އެކަނބަލުންނާ سؤال ކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކަށާއި، އެކަނބަލުންގެ ހިތްޕުޅުތަކަށް އެންމެ طاهر ކަންބޮޑީ އެގޮތެވެ. اللَّه ގެ رسول އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން އުނދަގޫ ކުރުމެއް، އަދި އެކަލޭގެފާނަށްފަހު ދުވަހަކުވެސް އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިއަނބިކަނބަލުންނާ ކާވެނިކުރުމެއް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ހުއްދަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމަކީ، اللَّه ގެ حضرة ގައި ބޮޑުވެގެންވާ ކަމެއްކަމުގައި (އެބަހީ: ފާފައެއްކަމުގައި) ވެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Gaat de huizen van de profeet slechts binnen als aan jullie toestemming is gegeven om [mee] te eten maar zonder [van tevoren te gaan] wachten tot het klaar is. Maar wanneer jullie uitgenodigd worden, gaat dan binnen. En wanneer jullie gegeten hebben gaat dan weer uit elkaar zonder te blijven praten; daarmee vallen jullie de profeet lastig en dan schaamt hij zich voor jullie, maar God schaamt zich niet voor de waarheid. En als jullie haar [ de vrouwen van de profeet] iets om te gebruiken vraagt, vraagt haar dat dan van achter een afscheiding. Dat is reiner voor jullie harten en haar harten. Het past jullie niet Gods gezant lastig te vallen, noch dat jullie ooit na hem met zijn echtgenotes trouwt. Dat is bij God afschuwelijk
O ware geloovigen! treedt de huizen van den profeet niet binnen, tenzij het u geoorloofd worde met hem te eten, zonder den gepasten tijd af te wachten; maar als gij uitgenoodigd zijt, treedt dan binnen. En als gij zult gegeten hebben, scheidt dan van elkander, en blijft niet om vertrouwelijke gesprekken aan te knoopen, want dit doet den profeet ongemak aan. Hij schaamt zich, u te verzoeken weg te gaan; maar God schaamt zich niet de waarheid te zeggen. En als gij zijne vrouwen iets wilt vragen, vraagt het haar dan achter een gordijn. Dit zal zuiverder voor uwe harten en de hare wezen. Het is niet gepast voor u, den profeet van God eenig ongemak aan te doen, of zijne vrouwen na hem te huwen; want dit zou eene bedroevende zaak voor het gezicht van God wezen
O jullie die geloven, gaat de huizen van de Profeet niet binnen, behalve als jullie toestemming is gegeven om er te eten, zonder er de etenstijd af te wachten. Maar wanneer jullie worden uitgenodigd, gaat er dan naar binnen, en wanneer jullie dan hebben gegeten, verspreidt jullie dan. En blijft niet met elkaar zitten praten. Dat zou lastig voor de Profeet zijn en hij zou in verlegenheid gebracht worden. Allah schaamt zich niet voot de Waarheid. En wanneer jullie hun (de vrouwen van de Profeet) om iets vragen, vraagt het dan van achter de afscheiding. Dat is reiner voor jullie harten en voor hun harten. En jullie mogen de Boodschapper van Allah niet kwetsen en jullie mogen nooit na hem één van zijn echtgenotes huwen. Voorwaar, dat is bij Allah een grote zonde
O, gij die gelooft! Gaat de huizen van de profeet niet binnen tenzij gij uitgenodigd wordt tot een maaltijd, doch niet wachtend tot deze gereed is. Wanneer gij zijt uitgenodigd, komt dan binnen; en wanneer gij gegeten hebt vertrekt dan en blijft niet praten. Dat is lastig voor de profeet; hij is verlegen voor u, maar Allah aarzelt niet om de waarheid (te zeggen). En als gij haar (zijn vrouwen) om iets vraagt, vraagt het dan van achter het gordijn. Dat is reiner voor uw hart en haar hart. En het past u niet de boodschapper van Allah lastig te vallen, noch dat gij ooit zijn vrouwen na hem zoudt huwen. Dat zou in de ogen van Allah inderdaad een grote (belediging) zijn

English

Believers, do not enter the Prophet’s apartments for a meal unless you are given permission to do so; do not linger until [a meal] is ready. When you are invited, go in; then, when you have taken your meal, leave. Do not stay on and talk, for that would offend the Prophet, though he would shrink from asking you to leave. God does not shrink from the truth. When you ask his wives for something, do so from behind a screen: this is purer both for your hearts and for theirs. It is not right for you to offend God’s Messenger, just as you should never marry his wives after him: that would be grievous in God’s eyes
O you who believe! Don’t enter the houses of the prophet, except when permission is given to you for a meal, and then don’t wait for its preparation. But when you are invited, then enter and when you have taken your meal, then disperse, without sitting for a talk. Surely, such behavior annoys the prophet, he is shy in asking you to leave, but Allah is not shy of telling you the truth. When you ask them (his wives) for anything, ask them from behind a curtain. This is purer for your hearts and for their hearts. It is not proper for you to annoy the Messenger of Allah, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Surely! With Allah that would be a grievous offence
O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity
O Ye who believe! enter not the houses of the Prophet, except when leave is given you, for a meal and at a time that ye will have to wait for its preparation; but when ye are invited, then enter, and when ye have eaten, then disperse, without lingering to enter into familiar discourse. Verily that incommodeth the Prophet, and he is shy of asking you to depart, bur Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them aught, ask it of them from behind a curtain. That shall be purer for your hearts and for their hearts. And it is not lawful for you that ye should cause annoyance to the apostle of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him; verily that in the sight of Allah shall be an enormity
Believers, enter not the houses of the Prophet without his permission, nor wait for a meal to be prepared; instead enter when you are invited to eat, and when you have had the meal, disperse. Do not linger in idle talk. That is hurtful to the Prophet but he does not express it out of shyness; but Allah is not ashamed of speaking out the Truth. And if you were to ask the wives of the Prophet for something, ask from behind a curtain. That is more apt for the cleanness of your hearts and theirs. It is not lawful for you to cause hurt to Allah's Messenger, nor to ever marry his wives after him. Surely that would be an enormous sin in Allah's sight
O you who believe, do not enter the houses of the Prophet for a meal without awaiting the proper time, unless asked, and enter when you are invited, and depart when you have eaten, and do not stay on talking. This puts the Prophet to inconvenience, and he feels embarrassed before you; but God is not embarrassed in (saying) the truth. And when you ask his wife for some thing of utility, ask for it from behind the screen. This is for the purity of your hearts and theirs. It does not behove you to annoy the prophet of God, or to ever marry his wives after him. This would indeed be serious in the sight of God
You who have iman! do not go into the Prophet´s rooms except when you are invited to come and eat. Do not wait there while the food is being cooked. However, when you are called, go in, and when you have eaten, disperse, not remaining there to chat with one another. Doing that causes annoyance to the Prophet though he is too reticent to tell you so. But Allah is not reticent with the truth. When you ask his wives for something, ask them from behind a screen. That is purer for your hearts and their hearts. It is not right for you to cause annoyance to the Messenger of Allah or ever to marry his wives after him. To do that would be a dreadful thing in Allah´s sight
O believers, enter not the houses of the Prophet, except leave is given you for a meal, without watching for its hour. But when you are invited, then enter; and when you have had the meal, disperse, neither lingering for idle talk; that is hurtful to the Prophet, and he is ashamed before you; but God is not ashamed before the truth. And when you ask his wives for any object, ask them from behind a curtain; that is cleaner for your hearts and theirs. It is not for you to hurt God's Messenger, neither to marry his wives after him, ever; surely that would be, in God's sight, a monstrous thing
O you who believe, do not enter the Prophet’s houses until you are given permission to come eat, and then not so early as to wait for its preparation. But when you are invited, feel free to enter, but once you have finished your meal, leave without making conversation. Such behavior annoys the Prophet. He is shy about asking you to leave, but God is not shy about telling you the truth, and when you ask them for something, ask them from behind a screen. That makes for greater purity for your hearts and for theirs, nor is it right for you to annoy God's messenger, nor should you marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in God's sight an enormity
You who believe, do not enter the prophet’s houses unless permission is given to you for a meal without waiting for its preparation. But when you are invited then enter, and when you ate then disperse and do not look for staying for a conversation. Indeed that is annoying the prophet, but he is shy from you, but God is not shy about the truth. And when you ask them (prophet’s wives) for anything, then ask them from behind a curtain (or a partition). That is purer for your hearts and their hearts. And it is not for you to annoy God’s messenger, and do not ever marry his wives after him, indeed that is awful in God's sight
O you who have faith! Do not enter the Prophet’s houses for a meal until you are granted permission, without hanging around for it to be readied. But enter when you are invited, and disperse when you have taken your meal, without cozying up for chats. Such conduct on your part offends the Prophet, and he is ashamed of [asking] you [to leave]; but Allah is not ashamed of [expressing] the truth. When you ask [his] womenfolk for something, do so from behind a curtain. That is more chaste for your hearts and theirs. You should not offend the Apostle of Allah, nor may you ever marry his wives after him. Indeed that would be a grave [sin] with Allah
O you who have faith! Do not enter the Prophet’s houses unless permission is granted you for a meal, without waiting for it to be readied. But enter when you are invited, and disperse when you have taken your meal, without settling down to chat. Indeed such conduct torments the Prophet, and he is ashamed of [asking] you [to leave]; but Allah is not ashamed of [expressing] the truth. And when you ask anything of [his] womenfolk, ask it from them from behind a curtain. That is more chaste for your hearts and their hearts. You may not torment the Apostle of Allah, nor may you ever marry his wives after him. Indeed that would be a grave [matter] with Allah
O you who believe! Do not enter the Prophet’s rooms (in his house) unless you have been given leave, (and when invited) to a meal, without waiting for the proper time (when the meal is to be served). Rather, when you are invited, enter (his private rooms) at the proper time; and when you have had your meal, disperse. Do not linger for mere talk. That causes trouble for the Prophet, and he is shy of (asking) you (to leave). But God does not shy away from (teaching you) the truth. When you ask something of them (his wives), ask them from behind a screen. Your doing so is purer for your hearts and for their hearts. It is not for you to cause hurt to God’s Messenger as it is unlawful for you ever to marry his widows after him. That (marrying his widows) would be an enormity in God’s sight
O you who have conformed to Allah's system of faith and worship: Do not enter the Prophet's houses unless you are permitted to do so for a meal, in which case you do not sit waiting for the food until it be ready. But if you are invited then you enter not too early but at the time expected and when you have dined then be excused and do realize that dispersion then is a necessary circumstance to be fulfilled. And do not linger to engage in a sociable discourse, for such behaviour has always caused inconvenience to the Prophet who is ashamed to ask you to leave, but Allah is not ashamed of declaring the truth. And if you wish to ask them for anything you want you must ask them from behind a screen. This has more influence on your hearts and their hearts to possess virtue in life and conduct. By no means should you cause annoyance or inconvenience to the Messenger of Allah nor is it appropriate ever to marry his widows following his death. This is an enormity in Allah's sight and a deviation from moral righteousness
O you who have Believed! Enter not the houses of An-Nabi, except when permission is given to you for a meal, without being those who have an eye on its preparation. But when you are invited then (only) you enter. Then when you have taken (your) meal, immediately disperse and be not Mustanesun for hadees (narration). Verily, such (a behaviour) from you used to annoy and hurt An-Nabi, but he hesitates regarding you, but Allah hesitates not regarding the truth. And when you ask those women for any thing, then ask those women from behind a screen. This (behaviour) from you (would be) purer for your hearts as well as for the hearts of these women. And it suits you not that you may hurt and annoy Rasul-ullah (Messenger of Allah), and nor that you may bring in (your) wedlock his wives after him — ever. Verily, this (attempt) of yours shall be, in the Sight of Allah, enormity
O those who believed! Enter not the houses of the Prophet for food unless permission be given to you without being ones who look for the proper time. And when you were called to enter, when you have eaten your meal, then, disperse, and be not one who lingers for conversation. Truly, such had been to harass the Prophet and he is ashamed to ask you to leave. But God is not ashamed before The Truth. And when you asked his wives for sustenance, then, ask them (f) from behind a partition. That is purer for your hearts and their (f) hearts. And it had not been for you to harass the Messenger of God nor marry you his spouses after him ever. Truly, that would have been serious with God
Oh you who believe! Do not enter the prophet´s home, especially at mealtime, unless you have been granted permission. If you are invited to dine at the prophet´s home, arrive on time (not too early) and disperse after you have finished eating. Do not overstay and linger on in conversation. That bothers the prophet, and he is too embarrassed to tell you. But Allah is not ashamed of telling the truth! When you have to ask the wives of the prophet about anything, do so from across a screen. That is more upright, and it keeps your and their hearts more unadultrated. It is not right for you to aggravate the prophet, and it is improper for you to ever marry any of his wives after his death. Indeed that, according to Allah, is a serious offence
O ye who believe! do not enter the houses of the prophet, unless leave be given you, for a meal,- not watching till it is cooked! But when ye are invited, then enter; and when ye have fed, disperse, not engaging in familiar discourse. Verily, that would annoy the prophet and he would be ashamed for your sake, but God is not ashamed of the truth. And when ye ask them for an article, ask them from behind a curtain; that is purer for your hearts and for theirs. It is not right for you to annoy the prophet of God, nor to wed his wives after him ever; verily, that is with God a serious thing
O believers! Do not enter the houses of the Prophet without permission, nor stay waiting for meal time: but if you are invited to a meal, enter, and when you have eaten disperse and do not seek long conversation. Such behavior annoys the Prophet, he feels shy in asking you to leave, but Allah does not feel shy in telling the truth. If you have to ask his wives for anything, speak to them from behind a curtain. This is more chaste for your hearts and for theirs. It is not proper for you to annoy the Messenger of Allah, nor ever to marry his wives after him; this would be a grievous offence in the sight of Allah
O true believers, enter not the houses of the prophet, unless it be permitted you to eat meat with him, without waiting his convenient time: But when ye are invited, then enter. And when ye shall have eaten, disperse yourselves; and stay not to enter into familiar discourse: For this incommodeth the prophet. He is ashamed to bid you depart; but God is not ashamed of the truth. And when ye ask of the prophet's wives what ye may have occasion for, ask it of them from behind a curtain. This will be more pure for your hearts and their hearts. Neither is it fit for you to give any uneasiness to the apostle of God, or to marry his wives after him for ever: For this would be a grievous thing in the sight of God
O you who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission is given to you. But if you are invited, enter, and when the meal is ended, then disperse. Linger not for vain conversation; surely
O Believers! enter not into the houses of the Prophet, save by his leave, for a meal, without waiting his time. When ye are invited then enter, and when ye have eaten then disperse at once. And engage not in familiar talk, for this would cause the Prophet trouble, and he would be ashamed to bid you go; but God is not ashamed to say the truth. And when ye would ask any gift of his wives, ask it from behind a veil. Purer will this be for your hearts and for their hearts. And ye must not trouble the Apostle of God, nor marry his wives, after him, for ever. This would be a grave offence with God
You, you those who believed, do not enter the prophet`s houses/homes except that (it) be permitted/allowed to you, not waiting to (for) feeding/food at it, and but if you were called/invited so enter, so if you ate so spread out (disperse), and not perceiving/seeing (expecting) to an information/speech (conversation), that, that was harming mildly the prophet, so he feels ashamed/shy from you, and God does not shame from the truth , and if you asked them (F) (for) belongings/effects/goods, so ask them (F) from behind/beyond a divider/partition , that is purer to your hearts/minds and their (F) hearts/minds , and (it) was not for you that you harm mildly God`s messenger, and nor that you marry his wives from after him ever (E), that truly that was at God great
Believers, enter not the houses of the Prophet without his permission, nor wait for a meal to be prepared; instead enter when you are invited to eat, and when you have had the meal, disperse. Do not linger in idle talk. That is hurtful to the Prophet but he does not express it out of shyness; but Allah is not ashamed of speaking out the Truth. And if you were to ask the wives of the Prophet for something, ask from behind a curtain. That is more apt for the cleanness of your hearts and theirs. It is not lawful for you to cause hurt to Allah´s Messenger, nor to ever marry his wives after him. Surely that would be an enormous sin in Allah´s sight
O you who believe! do not enter the houses of the prophet unless permission is given to you, do not wait for a meal (inside the house) till the time it is cooked, but enter when you are invited and when you have (finished) taking the meal then disperse and do not seek to get involved in conversation, that certainly annoys the prophet but he feels shy of you (to ask you to go) while Allah does not feel shy of the truth. And when you ask the (ladies) for anything, then ask them from behind a curtain, that is cleaner for your hearts and their hearts. And it does not befit you to annoy the messenger of Allah, nor is it (permissible to you) that you should ever marry his wives after him, that is certainly a great (sin) in the sight of Allah
O you who believe! do not enter the houses of the prophet unless permission is given to you, do not wait for a meal (inside the house) till the time it is cooked, but enter when you are invited and when you have (finished) taking the meal then disperse and do not seek to get involved in conversation, that certainly annoys the prophet but he feels shy of you (to ask you to go) while God does not feel shy of the truth. And when you ask the (ladies) for anything, then ask them from behind a curtain, that is cleaner for your hearts and their hearts. And it does not befit you to annoy the messenger of God, nor is it (permissible to you) that you should ever marry his wives after him, that is certainly a great (sin) in the sight of God
O you who believe! do not enter the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished-- but when you are invited, enter, and when you have taken the food, then disperse-- not seeking to listen to talk; surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah does not forbear from the truth And when you ask of them any goods, ask of them from behind a curtain; this is purer for your hearts and (for) their hearts; and it does not behove you that you should give trouble to the Apostle of Allah, nor that you should marry his wives after him ever; surely this is grievous in the sight of Allah
O you who believe! Enter not the houses of the Prophet unless invited there for a meal, but then go not there too early as to wait for the meal to be ready. But enter at the time you are invited, and as soon as you have finished your meals, disperse! And linger not for a customary talk. This does indeed cause inconvenience to the Prophet, but he is too embarrassed to tell you. And Allah is not embarrassed to express the truth. And when you ask for anything from them (ladies of the Prophet's household), ask of them from behind a curtain. This would be better for the purity of your hearts and of theirs. And it behoves you not to cause inconvnience to the Messenger of Allah, nor to marry his wives after him. This is indeed a matter of great significance with Allah
O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah's sight would be an enormity
O you who believe, do not enter the houses of the Prophet, unless you are permitted for a meal, not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, go inside. Then, once you have had the meal, just disperse, and (do) not (sit for long) being keen for a chat. This (conduct of yours) hurts the Prophet, but he feels shy of (telling) you (about it), but Allah is not shy of the truth. And when you ask any thing from them (the blessed wives of the Prophet), ask them from behind a curtain. That is better for the purity of your hearts and their hearts. It is not allowed for you that you hurt Allah’s Messenger, nor that you ever marry his wives after him. Indeed, it would be an enormity in the sight of Allah
O YOU who have attained to faith! Do not enter the Prophet’s dwellings unless you are given leave; [and when invited] to a meal, do not come [so early as] to wait for it to be readied: but whenever you are invited, enter [at the proper time]; and when you have partaken of the meal, disperse without lingering for the sake of mere talk: that, behold, might give offence to the Prophet, and yet he might feel shy of [asking] you [to leave]: but God is not shy of [teaching you] what is right. And [as for the Prophet’s wives,] whenever you ask them for anything that you need, ask them from behind a screen: this will but deepen the purity of your hearts and theirs. Moreover, it does not behove you to give offence to God’s Apostle - just as it would not behove you ever to marry his widows after he has passed away: that, verily, would be an enormity in the sight of God
O you who have believed, do not enter the homes of the Prophet except (when you are permitted in for food, without waiting for its dueness. (i.e., its hour, its time) But when you are invited, then enter. So, when you have had food, then disperse yourselves, neither (announcing yourselves) into familiar discourse. Surely that (Literally: those) hurts the Prophet, so he (feels) shy before you; and Allah does not shy from the truth. And when you ask (his wives) for any article, then ask them from behind a curtain; that is purer for your hearts and their hearts. And in no way should you hurt the Messenger of Allah, nor marry his spouses even after him at all. Surely that would, in the Reckoning of Allah, be a monstrous (thing)
Believers, do not enter the houses of the Prophet for a meal without permission. if you are invited, you may enter, but be punctual (so that you will not be waiting while the meal is being prepared). When you have finished eating, leave his home. Do not sit around chatting among yourselves. This will annoy the Prophet but he will feel embarrassed to tell you. God does not feel embarrassed to tell you the truth. When you want to ask something from the wives of the Prophet, ask them from behind the curtain. This would be more proper for you and for them. You are not supposed to trouble the Prophet or to ever marry his wives after his death, for this would be a grave offense in the sight of God
O you who believe! Enter not the Prophet's houses, except when leave is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse, without sitting for a talk. Verily, such (behaviour) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go), but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Verily! With Allah that shall be an enormity
O you who believe, do not enter the houses of the Prophet, unless you are permitted for a meal, not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, go inside. Then, once you have had the meal, just disperse, and (do) not (sit for long) being keen for a chat. This (conduct of yours) hurts the Prophet, but he feels shy of (telling) you (about it), but Allah is not shy of the truth. And when you ask any thing from them (the blessed wives of the Prophet), ask them from behind a curtain. That is better for the purity of your hearts and their hearts. It is not allowed for you that you hurt Allah‘s Messenger, nor that you ever marry his wives after him. Indeed, it would be an enormity in the sight of Allah
O believers! Do not enter the homes of the Prophet without permission ˹and if invited˺ for a meal, do not ˹come too early and˺ linger until the meal is ready. But if you are invited, then enter ˹on time˺. Once you have eaten, then go on your way, and do not stay for casual talk. Such behaviour is truly annoying to the Prophet, yet he is too shy to ask you to leave. But Allah is never shy of the truth. And when you ˹believers˺ ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and theirs. And it is not right for you to annoy the Messenger of Allah, nor ever marry his wives after him. This would certainly be a major offence in the sight of Allah
O believers! Do not enter the homes of the Prophet without permission ˹and if invited˺ for a meal, do not ˹come too early and˺ linger until the meal is ready. But if you are invited, then enter ˹on time˺. Once you have eaten, then go on your way, and do not stay for casual talk. Such behaviour is truly annoying to the Prophet, yet he is too shy to ask you to leave. But God is never shy of the truth. And when you ˹believers˺ ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and theirs. And it is not right for you to annoy the Messenger of God, nor ever marry his wives after him. This would certainly be a major offence in the sight of God
Believers, do not enter the houses of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless you are given leave. But if you are invited, enter; and when you have eaten, disperse. Do not engage in familiar talk, for this would annoy the Prophet and he would be ashamed to bid you go; but of the truth God is not ashamed. If you ask his wives for anything, speak to them from behind a curtain. This is more chaste for your hearts and their hearts. You must not speak ill of God‘s apostle, nor shall you ever wed his wives after him; this would surely be a grave offence in the sight of God
O you who believe, do not enter the houses of the Prophet, unless you are given permission for a meal; not so early as to wait for the meal to be prepared. But if you are invited, then enter, and when you have eaten, then disperse, without lingering for conversation. Such [behavior] causes annoyance to the Prophet; he is too shy to express it to you, but Allah is not shy of [telling] the truth. And if you ask his wives for something, ask them from behind a screen; that is purer for your hearts and their hearts. It is not lawful for you to cause annoyance to Allah’s Messenger, or to ever marry his wives after him, for that is indeed an enormous sin before Allah
Believers, do not enter the Prophet's houses for a meal except when you are invited, and do not linger, waiting for the food to be ready; but when you are invited, then enter, and, when you have eaten, leave, and do not stay around to chat. That [behavior] troubles the Prophet, and he may be shy about [dismissing] you, but God is not shy about [telling you] the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition; that is purer for your hearts and theirs. You are not permitted to offend the Messenger of God or to marry his wives after him, ever; that would be a huge offense in God's site
O you who believe! Enter not the Prophet's houses, unless permission is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse without sitting for a talk. Verily, such (behavior) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Verily, with Allah that shall be an enormity
O You who have chosen to be graced with belief! Do not enter the Prophet's homes unless you are given permission. When invited to dine, arrive not too early waiting for preparation of the meal. When you are invited, come at the appointed time, and when you have finished eating, disperse. Linger not in the quest of HADITH (vain talk). Behold, this might hurt the Prophet, and he would be shy to say so. But Allah is not shy of telling you what is Right. And if you ask something you need from the ladies (the household of the Prophet), ask them from behind the curtain. This is good for your hearts and for their hearts. (Respect of privacy is an essential component of mutual respect). It is not for you to hurt the Messenger, nor that you should ever marry his wives after him. Verily, this would be a great offense in the Sight of Allah. (They are their mothers)
O you who believe! Do not enter the Prophet’s houses— Unless permission is given to you— (If you go) for a meal, do not be (so early as) to wait for its preparation: But when you are invited, enter (his house); And when you have taken your meal, go away, without trying to get into idle talk. Verily, such (behavior) does not please the Prophet: And he is (too) shy to ask you to leave, but Allah is not shy (to tell you) the truth. And when you ask (his ladies) for anything you may want, ask them with a screen between (them and you): That allows greater purity in your hearts and theirs. And it is not right for you that you may displease Allah’s Messenger (Muhammad), nor that you may marry his widows after him (after his death at any time). Truly, in Allah’s sight, such a thing is an enormous and evil act
O you who believe! Do not enter the homes of the Prophet, unless you are given permission to come for a meal; and do not wait for its preparation. And when you are invited, go in. And when you have eaten, disperse, without lingering for conversation. This irritates the Prophet, and he shies away from you, but God does not shy away from the truth. And when you ask his wives for something, ask them from behind a screen; that is purer for your hearts and their hearts. You must never offend the Messenger of God, nor must you ever marry his wives after him, for that would be an enormity with God
O you who believe! Do not enter the homes of the Prophet, unless you are given permission to come for a meal; and do not wait for its preparation. And when you are invited, go in. And when you have eaten, disperse, without lingering for conversation. This irritates the Prophet, and he shies away from you, but God does not shy away from the truth. And when you ask his wives for something, ask them from behind a screen; that is purer for your hearts and their hearts. You must never offend the Messenger of God, nor must you ever marry his wives after him, for that would be an enormity with God
You who believe, do not enter the Prophet´s [private] quarters unless an invitation has been extended to you for a meal, though still without watching how it is prepared. However once you have been invited, then go on in; and once you have been fed, then disperse, not indulging in conversation. That has been disturbing the Prophet and he feels ashamed [to tell] you so. Yet God is not ashamed [to raise] the Truth. Whenever you ask (his wives) for any object, ask them for it from behind a curtain. That will be purer for your hearts as well as for their hearts. It is not proper for you to annoy God´s messenger, nor ever to marry his wives after him; that would be serious with God
O you who believe, do not enter the prophet's homes except if you are invited to a meal, without you forcing such an invitation. But if you are invited, you may enter. And when you finish eating, you shall leave, without staying to wait for news. This used to annoy the prophet, and he was shy to tell you. But God does not shy away from the truth. And if you ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. And it is not for you to harm God's messenger, nor that you should marry his wives after him. This is indeed a gross offence with God
O you who believe, do not enter the homes of the prophet unless you are invited to a meal, without you forcing such an invitation. But if you are invited, you may enter. And when you finish eating, you shall leave, without staying to wait for a narrative. This used to bother the prophet, and he was shy to tell you. But God does not shy away from the truth. And if you ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. And it is not for you to harm the messenger of God, nor that you should marry his wives after him. This is indeed a gross offence with God
O you who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for its time to come, unless leave be granted you. But if you are invited, enter; and when you have eaten, disperse. Linger not, seeking discourse. Truly that would affront the Prophet, and he would shrink from telling you, but God shrinks not from the truth. And when you ask anything of [his wives], ask them from behind a veil. That is purer for your hearts and their hearts. And you should never affront the Messenger of God, nor marry his wives after him. Truly that would be an enormity in the sight of God
O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity
Believers, do not enter the houses of the Prophet, unless you are invited for a meal. Do not linger until a meal is ready. When you are invited enter and when you have taken your meal, depart. Do not stay on, indulging in conversation. Doing that causes annoyance to the Prophet, though he is too reticent to tell you so, but God is not reticent with the truth. When you ask [the wives of the Prophet] for anything, ask them from behind a curtain. That will be purer for your hearts as well as their hearts. It is not right for you to cause annoyance to the Messenger of God or for you ever to marry his wives after him. Indeed that would be an enormity in the sight of God
O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking fami liar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but God is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your heart s and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy God's Apostle, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in God's sight an enormity

Esperanto

O vi kred ne enter prophet's hejm vi don permission mangx nor shall vi force such invitation any manier! Vi invit vi enter. When vi fin mangx vi las; ne engage him lengthy konversaci! This uz dolor prophet li est tro shy tell vi! Di ne shy for truth. Vi pet his wives io pet them barrier This est pur por your kor their kor Vi ne est dolor messenger DI. Vi ne marry his wives him this est gross offense sight DI

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag kayong pumasok sa mga bahay ng Propeta, maliban na lamang kung ang pahintulot ay ibinigay sa inyo sa pagkain (upang kumain), gayundin (ay huwag na lubhang maaga), na kayo ay naghihintay sa paghahanda (ng pagkain). Datapuwa’t kung kayo ay inaanyayahan, kayo ay tumuloy, at kung matapos na kayong kumain, kayo ay lumisan, at huwag nang umupo tungo sa pag-uusap. Katotohanan, ang gayong (pag-uugali) ay nakakasuya sa Propeta, at siya ay nahihiya (na magsabi) na umalis na kayo, datapuwa’t si Allah ay hindi nakikimi (na sabihin) sa inyo ang katotohanan. At kung nais ninyong magtanong (sa kanyang mga asawa) nang anumang inyong naisin, mangusap kayo sa kanila sa likod ng lambong (may takip sa inyong pagitan); ito ay higit na nagpapadalisay sa inyong puso, gayundin sa kanilang puso. At hindi isang katumpakan sa inyo na inyong suyain ang Tagapagbalita ni Allah, o inyong pangasawahin ang kanyang mga asawa kung mawala na siya (matapos ang kanyang kamatayan). Katotohanan! Ang ganitong bagay sa Paningin ni Allah ay isang kakila-kilabot na kasamaan
O mga sumampalataya, huwag kayong pumasok sa mga bahay ng Propeta maliban na magpahintulot sa inyo para sa isang pagkain, na hindi mga naghihintay sa pagkaluto nito, subalit kapag inanyayahan kayo ay pumasok kayo; saka kapag nakakain na kayo ay maghiwa-hiwalay kayo nang hindi mga naghahalubilo para sa isang pag-uusap. Tunay na iyon ay nakasasakit noon sa Propeta ngunit nahihiya siya sa inyo, at si Allāh ay hindi nahihiya sa katotohanan. Kapag humiling kayo sa kanila [na mga maybahay niya] ng isang kagamitan ay humiling kayo sa kanila mula sa likuran ng isang tabing. Iyon ay higit na dalisay para sa mga puso ninyo at mga puso nila. Hindi naging ukol sa inyo na manakit kayo sa Sugo ni Allāh ni mag-asawa kayo ng mga maybahay niya matapos niya magpakailanman. Tunay na iyon laging sa ganang kay Allāh ay sukdulan

Finnish

Uskovaiset, ellei lupaa ole annettu, alkaa kayko Profeetan taloon aterialle, alkaaka odotelko hanen ruokansa valmistumista, mutta jos teidat on kutsuttu, kaykaa sisaan ja aterioituanne hajaantukaa, pyrkimatta liikaan tuttavallisuuteen. Tama kaikki vaivaa Profeettaa; hanta ujostuttaa sanoa sita teille, mutta Jumala ei teita jata vaille totuutta. Ja kun yleensa heilta jotakin pyydatte, tehkaa se telttaverhon ulkopuolelta. Tama on soveliain kayttaytyminen teidan ja heidan sydamensa vuoksi. Ei teidan sovi hairita Jumalan sananjulistajaa eika liioin koskaan ottaa hanen entisia vaimojaan avioksi, silla se on totisesti viheliaista Jumalan silmissa
Uskovaiset, ellei lupaa ole annettu, älkää käykö Profeetan taloon aterialle, älkääkä odotelko hänen ruokansa valmistumista, mutta jos teidät on kutsuttu, käykää sisään ja aterioituanne hajaantukaa, pyrkimättä liikaan tuttavallisuuteen. Tämä kaikki vaivaa Profeettaa; häntä ujostuttaa sanoa sitä teille, mutta Jumala ei teitä jätä vaille totuutta. Ja kun yleensä heiltä jotakin pyydätte, tehkää se telttaverhon ulkopuolelta. Tämä on soveliain käyttäytyminen teidän ja heidän sydämensä vuoksi. Ei teidän sovi häiritä Jumalan sananjulistajaa eikä liioin koskaan ottaa hänen entisiä vaimojaan avioksi, sillä se on totisesti viheliäistä Jumalan silmissä

French

O vous qui avez cru ! N’entrez dans les maisons du Prophete que si vous etes convies a un repas et sans etre la a attendre que celui-ci soit pret. Mais quand vous etes invites, entrez ; et une fois que vous avez mange, dispersez-vous en evitant de prendre vos aises pour tenir conversation, car cela contrarie le Prophete qui a honte (de vous l’avouer.) Allah, Lui, n’a pas honte de (dire) la verite. Si vous leur demandez (aux epouses du Prophete) quelque objet, faites-le derriere un rideau, cela est plus pur pour vos cœurs et pour les leurs. Vous n’avez pas a faire de la peine au Messager d’Allah, pas plus que vous ne devez epouser jamais ses femmes apres lui. Car, pour Allah, il s’agit la d’un peche d’une enorme gravite
Ô vous qui avez cru ! N’entrez dans les maisons du Prophète que si vous êtes conviés à un repas et sans être là à attendre que celui-ci soit prêt. Mais quand vous êtes invités, entrez ; et une fois que vous avez mangé, dispersez-vous en évitant de prendre vos aises pour tenir conversation, car cela contrarie le Prophète qui a honte (de vous l’avouer.) Allah, Lui, n’a pas honte de (dire) la vérité. Si vous leur demandez (aux épouses du Prophète) quelque objet, faites-le derrière un rideau, cela est plus pur pour vos cœurs et pour les leurs. Vous n’avez pas à faire de la peine au Messager d’Allah, pas plus que vous ne devez épouser jamais ses femmes après lui. Car, pour Allah, il s’agit là d’un péché d’une énorme gravité
O vous qui croyez! N’entrez pas dans les demeures du Prophete, a moins qu’invitation ne vous soit faite a un repas, sans etre la a attendre sa cuisson. Mais lorsqu’on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mange, dispersez-vous, sans chercher a vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophete, mais il se genait de vous (congedier), alors qu’Allah ne se gene pas de la verite. Et si vous leur demandez (a ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derriere un rideau: c’est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager d’Allah, ni jamais vous marier avec ses epouses apres lui; ce serait, aupres d’Allah, un enorme peche
Ô vous qui croyez! N’entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins qu’invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendre sa cuisson. Mais lorsqu’on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mangé, dispersez-vous, sans chercher à vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophète, mais il se gênait de vous (congédier), alors qu’Allah ne se gêne pas de la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau: c’est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager d’Allah, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui; ce serait, auprès d’Allah, un énorme pêché
O vous qui croyez! N'entrez pas dans les demeures du Prophete, a moins qu'invitation ne vous soit faite a un repas, sans etre la a attendre sa cuisson. Mais lorsqu'on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mange, dispersez-vous, sans chercher a vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophete, mais il se genait de vous (congedier), alors qu'Allah ne se gene pas de la verite. Et si vous leur demandez (a ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derriere un rideau: c'est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager d'Allah, ni jamais vous marier avec ses epouses apres lui; ce serait, aupres d'Allah, un enorme peche
O vous qui croyez! N'entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins qu'invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendre sa cuisson. Mais lorsqu'on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mangé, dispersez-vous, sans chercher à vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophète, mais il se gênait de vous (congédier), alors qu'Allah ne se gêne pas de la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau: c'est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager d'Allah, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui; ce serait, auprès d'Allah, un énorme péché
Vous qui croyez ! N’entrez dans les demeures du Prophete ou vous avez ete convies a un repas qu’avec son autorisation. Et evitez de vous presenter avant l’heure. Si donc vous etes invites, vous pouvez entrer, mais une fois le repas termine, vous devez vous retirer sans vous engager dans d’interminables discussions. Un tel comportement gene le Prophete qui, par pudeur, n’ose vous l’avouer. Allah, quant a Lui, ne s’embarrasse nullement de la verite. Et lorsque vous demandez quelque chose aux epouses du prophete, qu’un voile vous separe d’elles. Vos cœurs et les leurs n’en demeureront que plus purs. Il ne vous est pas permis d’offenser le Messager d’Allah, ni de prendre ses epouses pour femmes apres sa mort. Ce serait, pour Allah, un grave peche
Vous qui croyez ! N’entrez dans les demeures du Prophète où vous avez été conviés à un repas qu’avec son autorisation. Et évitez de vous présenter avant l’heure. Si donc vous êtes invités, vous pouvez entrer, mais une fois le repas terminé, vous devez vous retirer sans vous engager dans d’interminables discussions. Un tel comportement gêne le Prophète qui, par pudeur, n’ose vous l’avouer. Allah, quant à Lui, ne s’embarrasse nullement de la vérité. Et lorsque vous demandez quelque chose aux épouses du prophète, qu’un voile vous sépare d’elles. Vos cœurs et les leurs n’en demeureront que plus purs. Il ne vous est pas permis d’offenser le Messager d’Allah, ni de prendre ses épouses pour femmes après sa mort. Ce serait, pour Allah, un grave péché
O croyants ! N’entrez pas dans les demeures du Prophete, a moins d’y etre invites pour un repas. Ne vous presentez pas chez lui (de facon non fortuite) attendant que le repas soit pret. Si vous etes invites, entrez. Et lorsque vous avez fini de manger, ne vous attardez pas, et ne vous abandonnez pas a la familiarite. En verite, cela contrarierait le Prophete qui repugne a vous congedier. Mais ce qu’il est juste (de prescrire) ne repugne pas a Dieu. Lorsque vous demandez quelque chose aux epouses du Prophete, adressez-vous a elles en vous placant derriere un voile. Cela est plus propice a la preservation de vos cœurs et de leurs cœurs de tout sentiment impur. Vous ne devez pas contrarier le messager de Dieu, et en aucun cas, prendre ses femmes pour epouses apres lui. Ce serait pour Dieu un peche enorme
Ô croyants ! N’entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins d’y être invités pour un repas. Ne vous présentez pas chez lui (de façon non fortuite) attendant que le repas soit prêt. Si vous êtes invités, entrez. Et lorsque vous avez fini de manger, ne vous attardez pas, et ne vous abandonnez pas à la familiarité. En vérité, cela contrarierait le Prophète qui répugne à vous congédier. Mais ce qu’il est juste (de prescrire) ne répugne pas à Dieu. Lorsque vous demandez quelque chose aux épouses du Prophète, adressez-vous à elles en vous plaçant derrière un voile. Cela est plus propice à la préservation de vos cœurs et de leurs cœurs de tout sentiment impur. Vous ne devez pas contrarier le messager de Dieu, et en aucun cas, prendre ses femmes pour épouses après lui. Ce serait pour Dieu un péché énorme

Fulah

Ko onon yo ɓen gomɗimɓe ! Wata on naatu ka cuuɗi Annabiijo on, si wanaa hara on nodda e ñaametee, hara wanaa yo on habbito ko ɓenndi ka makko. Kono si on noddaa ma, naatee. Si on ñaamii, sentee, hara on ɗaɓɓaali haala. Anndon ɗum mooɗon, hino lorraynoo Annabiijo on, kono o hersa (haalannde) on, Alla non ɗalataa [yamirde] goonga. Si on lanndoto (suddiiɓe makko) ɓen haaju, lanndoree ɓe ɓaawo wirngallo: ko ɗum mooɗon, ɓuri laaɓannde ɓerɗe mon e ɓerɗe maɓɓe. Haananaa on nde lorroton Nulaaɗo Alla on, wanaa nde resoton suddiiɓe maɓɓe ɓen ɓaawo makko, poomaa; pellet, waɗugol mon ɗum, wonii ko mawni ka Alla

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temuyingiranga e nyumba za Nabbi okugyako nga mukkiriziddwa okugenda okulya (ate) nga temulinda kuyiisibwa kwa mmere, bwe mumala okulya olwo nno musaasaane era temutwalirizibwanga emboozi, mazima ekyo kibadde kinyiiza Nabbi ate nga abakwatirwa ensonyi so nga Katonda takwatibwa nsonyi kwogera mazima, era (bakyala ba Nabbi) bwe mubaako ekintu kye mubasaba mukibasabire mabega wa lutimbe, ekyo nno kyekisinga obutukuvu eri emitima gya mmwe n'emitima gyabwe. Tekibagwanira mmwe okunyiiza omubaka wa Katonda era tekibagwanira kuwasa bakyalabe oluvanyumalwe (nga ekiragiro kino) kya lubeerera. Mazima ekikolwa ekyo kinene ewa Katonda

German

O ihr, die ihr glaubt! Betretet nicht die Hauser des Propheten, es sei denn, daß euch zu einer Mahlzeit (dazu) Erlaubnis gegeben wurde. Und wartet nicht (erst) auf deren Zubereitung, sondern tretet (zur rechten Zeit) ein, wann immer ihr eingeladen seid. Und wenn ihr gespeist habt, dann geht auseinander und lasset euch nicht aus Geselligkeit in eine weitere Unterhaltung verwickeln. Das verursacht dem Propheten Ungelegenheit, und er ist scheu vor euch, jedoch Allah ist nicht scheu vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie (seine Frauen) um irgend etwas zu bitten habt, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner fur eure Herzen und ihre Herzen. Und es geziemt euch nicht, den Gesandten Allahs zu belastigen, noch (geziemt es euch,) seine Frauen jemals nach ihm zu heiraten. Wahrlich, das wurde vor Allah eine Ungeheuerlichkeit sein
O ihr, die ihr glaubt! Betretet nicht die Häuser des Propheten, es sei denn, daß euch zu einer Mahlzeit (dazu) Erlaubnis gegeben wurde. Und wartet nicht (erst) auf deren Zubereitung, sondern tretet (zur rechten Zeit) ein, wann immer ihr eingeladen seid. Und wenn ihr gespeist habt, dann geht auseinander und lasset euch nicht aus Geselligkeit in eine weitere Unterhaltung verwickeln. Das verursacht dem Propheten Ungelegenheit, und er ist scheu vor euch, jedoch Allah ist nicht scheu vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie (seine Frauen) um irgend etwas zu bitten habt, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es geziemt euch nicht, den Gesandten Allahs zu belästigen, noch (geziemt es euch,) seine Frauen jemals nach ihm zu heiraten. Wahrlich, das würde vor Allah eine Ungeheuerlichkeit sein
O ihr, die ihr glaubt, tretet nicht in die Hauser des Propheten ein - es sei denn, das wird euch erlaubt - zur Teilnahme an einem Essen, ohne auf die Essenszeit zu warten. Wenn ihr dann hereingerufen werdet, dann tretet ein, und, wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (dies) ohne euch einer Unterhaltung hinzugeben. Damit fugt ihr dem Propheten Leid zu, aber er schamt sich vor euch. Gott aber schamt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie von hinter einem Vorhang. Das ist reiner fur eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Gottes Leid zuzufugen, und auch nicht jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Das ware bei Gott etwas Ungeheuerliches
O ihr, die ihr glaubt, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein - es sei denn, das wird euch erlaubt - zur Teilnahme an einem Essen, ohne auf die Essenszeit zu warten. Wenn ihr dann hereingerufen werdet, dann tretet ein, und, wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (dies) ohne euch einer Unterhaltung hinzugeben. Damit fügt ihr dem Propheten Leid zu, aber er schämt sich vor euch. Gott aber schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie von hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Gottes Leid zuzufügen, und auch nicht jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Das wäre bei Gott etwas Ungeheuerliches
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Betretet nicht die Wohnstatten des Propheten, es sei denn, es wird euch Erlaubnis zu einem Essen gegeben, ohne die Zeit seiner Zubereitung abzuwarten - doch wenn ihr eingeladen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander - und ohne es euch bei einer Unterhaltung gemutlich zu machen. Dies belastigt den Propheten, und er ist vor euch beschamt, aber ALLAH findet nichts Beschamendes an der Wahrheit. Und wenn ihr sie (die Ehefrauen des Gesandten) nach einem Verbrauchsgut fragt, dann fragt sie von hinter etwas Trennendem, dies ist reiner fur eure Herzen und ihre Herzen. Und es gebuhrt euch keineswegs, daß ihr ALLAHs Gesandten belastigt, auch nicht daß ihr seine Ehefrauen nach ihm jemals heiratet. Gewiß, dies ist bei ALLAH eine Ungeheuerlichkeit
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Betretet nicht die Wohnstätten des Propheten, es sei denn, es wird euch Erlaubnis zu einem Essen gegeben, ohne die Zeit seiner Zubereitung abzuwarten - doch wenn ihr eingeladen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander - und ohne es euch bei einer Unterhaltung gemütlich zu machen. Dies belästigt den Propheten, und er ist vor euch beschämt, aber ALLAH findet nichts Beschämendes an der Wahrheit. Und wenn ihr sie (die Ehefrauen des Gesandten) nach einem Verbrauchsgut fragt, dann fragt sie von hinter etwas Trennendem, dies ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es gebührt euch keineswegs, daß ihr ALLAHs Gesandten belästigt, auch nicht daß ihr seine Ehefrauen nach ihm jemals heiratet. Gewiß, dies ist bei ALLAH eine Ungeheuerlichkeit
O die ihr glaubt, tretet nicht in die Hauser des Propheten ein - außer es wird euch erlaubt - zu(r Teilnahme an) einem Essen, ohne auf die rechte Zeit zu warten. Sondern wenn ihr (herein)gerufen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (tut dies,) ohne euch mit geselliger Unterhaltung aufzuhalten. Solches fugt dem Propheten Leid zu, aber er schamt sich vor euch. Allah aber schamt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner fur eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Allahs Leid zuzufugen, und auch nicht, jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Gewiß, das ware bei Allah etwas Ungeheuerliches
O die ihr glaubt, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein - außer es wird euch erlaubt - zu(r Teilnahme an) einem Essen, ohne auf die rechte Zeit zu warten. Sondern wenn ihr (herein)gerufen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (tut dies,) ohne euch mit geselliger Unterhaltung aufzuhalten. Solches fügt dem Propheten Leid zu, aber er schämt sich vor euch. Allah aber schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Allahs Leid zuzufügen, und auch nicht, jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Gewiß, das wäre bei Allah etwas Ungeheuerliches
O die ihr glaubt, tretet nicht in die Hauser des Propheten ein - außer es wird euch erlaubt - zu(r Teilnahme an) einem Essen, ohne auf die rechte Zeit zu warten. Sondern wenn ihr (herein)gerufen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (tut dies,) ohne euch mit geselliger Unterhaltung aufzuhalten. Solches fugt dem Propheten Leid zu, aber er schamt sich vor euch. Allah aber schamt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner fur eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Allahs Leid zuzufugen, und auch nicht, jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Gewiß, das ware bei Allah etwas Ungeheuerliches
O die ihr glaubt, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein - außer es wird euch erlaubt - zu(r Teilnahme an) einem Essen, ohne auf die rechte Zeit zu warten. Sondern wenn ihr (herein)gerufen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (tut dies,) ohne euch mit geselliger Unterhaltung aufzuhalten. Solches fügt dem Propheten Leid zu, aber er schämt sich vor euch. Allah aber schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Allahs Leid zuzufügen, und auch nicht, jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Gewiß, das wäre bei Allah etwas Ungeheuerliches

Gujarati

He imanavala'o! Jyam sudhi tamane paravanagi apavamam na ave, tame payagambarana gharamam na ja'o, khavana eva samaye ke jyare jamavanum taiyara thatum hoya, parantu jyare bolavavamam ave tyare ja'o ane jyare kha'i lo, to nikali ja'o, tyam ja vatomam vyasta na tha'i ja'o, payagambarane tamari a vatothi takalipha thaya che, te (payagambara) to tamarum mana rakhe che ane allaha ta'ala satyatamam ko'inum mana rakhato nathi, jyare tame payagambarani patni'o pase ko'i vastu mango to paradani pachalathi mango, tamara ane temana hrdayo mate sampurna pavitrata a ja che. Tamara mate yogya nathi ke tame allahana payagambarane takalipha pahoncado ane na tamara mate e halala che ke payagambara pachi ko'i pana samaye payagambarani patni'o sathe lagna karo, allahani najika a ghano ja moto (aparadha) che
Hē īmānavāḷā'ō! Jyāṁ sudhī tamanē paravānagī āpavāmāṁ na āvē, tamē payagambaranā gharamāṁ na jā'ō, khāvānā ēvā samayē kē jyārē jamavānuṁ taiyāra thatuṁ hōya, parantu jyārē bōlāvavāmāṁ āvē tyārē jā'ō anē jyārē khā'i lō, tō nīkaḷī jā'ō, tyāṁ ja vātōmāṁ vyasta na tha'i jā'ō, payagambaranē tamārī ā vātōthī takalīpha thāya chē, tē (payagambara) tō tamāruṁ māna rākhē chē anē allāha ta'ālā satyatāmāṁ kō'inuṁ māna rākhatō nathī, jyārē tamē payagambaranī patnī'ō pāsē kō'i vastu māṅgō tō paradānī pāchaḷathī māṅgō, tamārā anē tēmanā hr̥dayō māṭē sampūrṇa pavitratā ā ja chē. Tamārā māṭē yōgya nathī kē tamē allāhanā payagambaranē takalīpha pahōn̄cāḍō anē na tamārā māṭē ē halāla chē kē payagambara pachī kō'i paṇa samayē payagambaranī patnī'ō sāthē lagna karō, allāhanī najīka ā ghaṇō ja mōṭō (aparādha) chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! જ્યાં સુધી તમને પરવાનગી આપવામાં ન આવે, તમે પયગંબરના ઘરમાં ન જાઓ, ખાવાના એવા સમયે કે જ્યારે જમવાનું તૈયાર થતું હોય, પરંતુ જ્યારે બોલાવવામાં આવે ત્યારે જાઓ અને જ્યારે ખાઇ લો, તો નીકળી જાઓ, ત્યાં જ વાતોમાં વ્યસ્ત ન થઇ જાઓ, પયગંબરને તમારી આ વાતોથી તકલીફ થાય છે, તે (પયગંબર) તો તમારું માન રાખે છે અને અલ્લાહ તઆલા સત્યતામાં કોઇનું માન રાખતો નથી, જ્યારે તમે પયગંબરની પત્નીઓ પાસે કોઇ વસ્તુ માંગો તો પરદાની પાછળથી માંગો, તમારા અને તેમના હૃદયો માટે સંપૂર્ણ પવિત્રતા આ જ છે. તમારા માટે યોગ્ય નથી કે તમે અલ્લાહના પયગંબરને તકલીફ પહોંચાડો અને ન તમારા માટે એ હલાલ છે કે પયગંબર પછી કોઇ પણ સમયે પયગંબરની પત્નીઓ સાથે લગ્ન કરો, અલ્લાહની નજીક આ ઘણો જ મોટો (અપરાધ) છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku shiga gidajen Annabi, face fa idan an yi izni a gare ku zuwa ga wani abinci, ba da kun tsaya jiran nunarsa ba, kuma amma idan an kira ku, to, ku shiga, sa'an nan idan kun ci, to ku watse, kuma ba da kun tsaya kuna masu hira da wani Iabari ba. Lalle wannan yana cutar da Annabi, to, yana jin kunyarku, alhali kuwa Allah ba Ya jin kunya daga gaskiya. Kuma idan za ku tambaye su waɗansu kaya, to, ku tambaye su daga bayan shamaki. Wannan ya fi muku tsarki ga zukatanku da zukatansu. Kuma ba ya halatta a gare ku, ku cuci Manzon Allah, kuma ba ya halatta ku auri matansa a bayansa har abada. lalle wannan a gare ku ya kasance babban abu a wurin Allah
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada kũ shiga gidãjen Annabi, fãce fa idan an yi izni a gare ku zuwa ga wani abinci, bã da kun tsaya jiran nunarsa ba, kuma amma idan an kira ku, to, ku shiga, sa'an nan idan kun ci, to ku wãtse, kuma bã da kun tsaya kunã masu hĩra da wani Iãbãri ba. Lalle wannan yanã cũtar da Annabi, to, yanã jin kunyarku, alhãli kuwa Allah bã Ya jin kunya daga gaskiya. Kuma idan zã ku tambaye su waɗansu kãyã, to, ku tambaye su daga bãyan shãmaki. Wannan ya fi muku tsarki ga zukãtanku da zukãtansu. Kuma bã ya halatta a gare ku, ku cũci Manzon Allah, kuma bã ya halatta ku auri mãtansa a bãyansa har abada. lalle wannan a gare ku yã kasance babban abu a wurin Allah
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku shiga gidajen Annabi, face fa idan an yi izni a gare ku zuwa ga wani abinci, ba da kun tsaya jiran nunarsa ba, kuma amma idan an kira ku, to, ku shiga, sa'an nan idan kun ci, to ku watse, kuma ba da kun tsaya kuna masu hira da wani Iabari ba. Lalle wannan yana cutar da Annabi, to, yana jin kunyarku, alhali kuwa Allah ba Ya jin kunya daga gaskiya. Kuma idan za ku tambaye su waɗansu kaya, to, ku tambaye su daga bayan shamaki. Wannan ya fi muku tsarki ga zukatanku da zukatansu. Kuma ba ya halatta a gare ku, ku cuci Manzon Allah, kuma ba ya halatta ku auri matansa a bayansa har abada. lalle wannan a gare ku ya kasance babban abu a wurin Allah
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada kũ shiga gidãjen Annabi, fãce fa idan an yi izni a gare ku zuwa ga wani abinci, bã da kun tsaya jiran nunarsa ba, kuma amma idan an kira ku, to, ku shiga, sa'an nan idan kun ci, to ku wãtse, kuma bã da kun tsaya kunã masu hĩra da wani Iãbãri ba. Lalle wannan yanã cũtar da Annabi, to, yanã jin kunyarku, alhãli kuwa Allah bã Ya jin kunya daga gaskiya. Kuma idan zã ku tambaye su waɗansu kãyã, to, ku tambaye su daga bãyan shãmaki. Wannan ya fi muku tsarki ga zukãtanku da zukãtansu. Kuma bã ya halatta a gare ku, ku cũci Manzon Allah, kuma bã ya halatta ku auri mãtansa a bãyansa har abada. lalle wannan a gare ku yã kasance babban abu a wurin Allah

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אסור לכם להיכנס אל בתי הנביא, אלא אם הוזמנתם אל האוכל, ואל תבואו לפני המועד למען לא תחכו. רק כשתיקראו היכנסו, ואחרי שתאכלו התפזרו מבלי להתמהמה לשם שיחה. כי אכן זה מציק לנביא, אך הוא מתבייש להגיד לכם. אך אללה לא יבוש מהצדק. וכאשר אתם שואלים (מנשות הנביא) חפץ כלשהו, עשו זאת מאחורי חוצץ, זה יותר טהור ללבבותיכם וללבבותיהן. אסור לכם להציק לשליח אללה, ולעולם אל לכם לשאת את נשותיו אחריו, כי הדבר אצל אללה אדיר
הוי אלה אשר האמינו! אסור לכם להיכנס אל בתי הנביא, אלא אם הוזמנתם אל האוכל, ואל תבואו לפני המועד למען לא תחכו. רק כשתיקראו היכנסו, ואחרי מחנות עובדי האלילים שתאכלו התפזרו מבלי להתמהמה לשם שיחה. כי אכן זה מציק לנביא, אך הוא מתבייש להגיד לכם. אך אלוהים לא יבוש מהצדק. וכאשר אתם שואלים (מנשות הנביא) חפץ כלשהו, עשו זאת מאחורי חוצץ, זה יותר טהור ללבבותיכם וללבבותיהן. אסור לכם להציק לשליח אלוהים, ולעולם אל לכם לשאת את נשותיו אחריו, כי הדבר אצל אלוהים אדיר

Hindi

he eemaan vaalo! mat pravesh karo nabee ke gharon mein, parantu ye ki anumati dee jaaye tumhen bhoj ke lie, parantu, bhojan pakane kee prateeksha na karate raho. kintu, jab tum bulaaye jao, to pravesh karo, phir jab bhojan karalo, to nikal jao. leen na raho baaton mein. vaastav mein, isase nabee ko duhkh hota hai, atah, vah tumase lajaate hain aur allaah nahin lajaata hai saty[1] se tatha jabatum nabee kee patniyon se kuchh maango, to parde ke peechhe se maango, ye adhik pavitrata ka kaaran hai tumhaare dilon tatha unake dilon ke lie aur tumhaare lie uchit nahin hai ki nabee ko duhkh do, na ye ki vivaah karo unakee patniyon se, aapake pashchaat kabhee bhee. vaastav mein, ye allaah ke sameep maha (paap) hai
हे ईमान वालो! मत प्रवेश करो नबी के घरों में, परन्तु ये कि अनुमति दी जाये तुम्हें भोज के लिए, परन्तु, भोजन पकने की प्रतीक्षा न करते रहो। किन्तु, जब तुम बुलाये जाओ, तो प्रवेश करो, फिर जब भोजन करलो, तो निकल जाओ। लीन न रहो बातों में। वास्तव में, इससे नबी को दुःख होता है, अतः, वह तुमसे लजाते हैं और अल्लाह नहीं लजाता है सत्य[1] से तथा जबतुम नबी की पत्नियों से कुछ माँगो, तो पर्दे के पीछे से माँगो, ये अधिक पवित्रता का कारण है तुम्हारे दिलों तथा उनके दिलों के लिए और तुम्हारे लिए उचित नहीं है कि नबी को दुःख दो, न ये कि विवाह करो उनकी पत्नियों से, आपके पश्चात् कभी भी। वास्तव में, ये अल्लाह के समीप महा (पाप) है।
ai eemaan laanevaalo! nabee ke gharon mein pravesh na karo, sivaay isake ki kabhee tumhen khaane par aane kee anumati dee jae. vah bhee is tarah ki usakee (khaana pakane kee) taiyaaree kee pratiksha mein na raho. alabatta jab tumhen bulaaya jae to andar jao, aur jab tum kha chuko to uthakar chale jao, baaton mein lage na raho. nishchay hee yah harakat nabee ko takaleef detee hai. kintu unhen tumase lajja aatee hai. kintu allaah sachchee baat kahane se lajja nahin karata. aur jab tum unase kuchh maangon to unase parade ke peechhe se maango. yah adhik shuddhata kee baat hai tumhaare dilon ke lie aur unake dilon ke lie bhee. tumhaare lie vaidh nahin ki tum allaah ke rasool ko takaleef pahunchao aur na yah ki usake baad kabhee usakee patniyon se vivaah karo. nishchay hee allaah kee drshti mein yah badee gambheer baat hai
ऐ ईमान लानेवालो! नबी के घरों में प्रवेश न करो, सिवाय इसके कि कभी तुम्हें खाने पर आने की अनुमति दी जाए। वह भी इस तरह कि उसकी (खाना पकने की) तैयारी की प्रतिक्षा में न रहो। अलबत्ता जब तुम्हें बुलाया जाए तो अन्दर जाओ, और जब तुम खा चुको तो उठकर चले जाओ, बातों में लगे न रहो। निश्चय ही यह हरकत नबी को तकलीफ़ देती है। किन्तु उन्हें तुमसे लज्जा आती है। किन्तु अल्लाह सच्ची बात कहने से लज्जा नहीं करता। और जब तुम उनसे कुछ माँगों तो उनसे परदे के पीछे से माँगो। यह अधिक शुद्धता की बात है तुम्हारे दिलों के लिए और उनके दिलों के लिए भी। तुम्हारे लिए वैध नहीं कि तुम अल्लाह के रसूल को तकलीफ़ पहुँचाओ और न यह कि उसके बाद कभी उसकी पत्नियों से विवाह करो। निश्चय ही अल्लाह की दृष्टि में यह बड़ी गम्भीर बात है
ai eemaanadaaron tum log paigambar ke gharon mein na jaaya karo magar jab tumako khaane ke vaaste (andar aane kee) ijaazat dee jae (lekin) usake pakane ka intezaar (nabee ke ghar baithakar) na karo magar jab tumako bulaaya jae to (theek vakt par) jao aur phir jab kha chuko to (phauran apanee apanee jagah) chale jaaya karo aur baaton mein na lag jaaya karo kyonki isase paigambar ko azeeyat hotee hai to vah tumhaara laihaaz karate hain aur khuda to theek (theek kahane) se jhempata nahin aur jab paigambar kee beeviyon se kuchh maangana ho to parde ke baahar se maanga karo yahee tumhaare dilon aur unake dilon ke vaaste bahut saphaee kee baat hai aur tumhaare vaaste ye jaayaz nahin ki rasoole khuda ko (kisee tarah) azeeyat do aur na ye jaayaz hai ki tum usake baad kabhee unakee beeviyon se nikaah karo beshak ye khuda ke nazadeek bada (gunaah) hai
ऐ ईमानदारों तुम लोग पैग़म्बर के घरों में न जाया करो मगर जब तुमको खाने के वास्ते (अन्दर आने की) इजाज़त दी जाए (लेकिन) उसके पकने का इन्तेज़ार (नबी के घर बैठकर) न करो मगर जब तुमको बुलाया जाए तो (ठीक वक्त पर) जाओ और फिर जब खा चुको तो (फौरन अपनी अपनी जगह) चले जाया करो और बातों में न लग जाया करो क्योंकि इससे पैग़म्बर को अज़ीयत होती है तो वह तुम्हारा लैहाज़ करते हैं और खुदा तो ठीक (ठीक कहने) से झेंपता नहीं और जब पैग़म्बर की बीवियों से कुछ माँगना हो तो पर्दे के बाहर से माँगा करो यही तुम्हारे दिलों और उनके दिलों के वास्ते बहुत सफाई की बात है और तुम्हारे वास्ते ये जायज़ नहीं कि रसूले खुदा को (किसी तरह) अज़ीयत दो और न ये जायज़ है कि तुम उसके बाद कभी उनकी बीवियों से निकाह करो बेशक ये ख़ुदा के नज़दीक बड़ा (गुनाह) है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne lepjetek a Profeta hazaiba- ha csak engedelyt nem ad nektek- evesre, anelkul, hogy kivarnatok az idejet. Ha azonban hivattok akkor lepjetek be! Ha pedig mar ettetek szeledjetek szet es ne maradjatok beszelgetesre varva! Bizony ezzel terhere vagytok a Profetanak. Am o restelkedik elottetek (nem kuld el). Am Allah nem restelli az Igazsagot. Ha valami dolgot kertek az asszonyaitol, akkor a fuggony mogul kerjetek. Ez tisztabb a ti szivetek es az o (az asszonyok) szivuk szamara is. "Nem szabad nektek Allah Kuldottet terhelnetek! Es outana nem szabad elvennetek az o felesegeit soha. Ez sulyos dolog lenne reszetekrol Allah elott
Ó, ti, akik hisztek! Ne lépjetek a Próféta házaiba- ha csak engedélyt nem ad nektek- evésre, anélkül, hogy kivárnátok az idejét. Ha azonban hívattok akkor lépjetek be! Ha pedig már ettetek széledjetek szét és ne maradjatok beszélgetésre várva! Bizony ezzel terhére vagytok a Prófétának. Ám ő restelkedik előttetek (nem küld el). Ám Allah nem restelli az Igazságot. Ha valami dolgot kértek az asszonyaitól, akkor a függöny mögül kérjétek. Ez tisztább a ti szívetek és az ő (az asszonyok) szívük számára is. "Nem szabad nektek Allah Küldöttét terhelnetek! És őutána nem szabad elvennetek az ő feleségeit soha. Ez súlyos dolog lenne részetekről Allah előtt

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memasuki rumah-rumah Nabi kecuali jika kamu diizinkan untuk makan tanpa menunggu waktu masak (makanannya),687) tetapi jika kamu dipanggil maka masuklah dan apabila kamu selesai makan, keluarlah kamu tanpa memperpanjang percakapan. Sesungguhnya yang demikian itu adalah mengganggu Nabi sehingga dia (Nabi) malu kepadamu (untuk menyuruhmu keluar), dan Allah tidak malu (menerangkan) yang benar. Apabila kamu meminta sesuatu (keperluan) kepada mereka (istri-istri Nabi), maka mintalah dari balik tabir. (Cara) yang demikian itu lebih suci bagi hatimu dan hati mereka. Dan tidak boleh kamu menyakiti (hati) Rasulullah dan tidak boleh (pula) menikahi istri-istrinya selama-lamanya setelahnya (Nabi wafat). Sungguh, yang demikian itu sangat besar (dosanya) di sisi Allah
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kalian memasuki rumah-rumah Nabi kecuali bila kalian diizinkan) memasukinya karena mendapat undangan (untuk makan) kemudian kalian boleh memasukinya (dengan tidak menunggu-nunggu) tanpa menunggu lagi (waktu masak makanannya) yakni sampai makanan masak terlebih dahulu; Inaa berakar dari kata Anaa Ya-niy (tetapi jika kalian diundang maka masuklah dan bila kalian selesai makan, keluarlah kalian tanpa) berdiam lagi (asyik memperpanjang percakapan) sebagian dari kalian kepada sebagian yang lain. (Sesungguhnya yang demikian itu) yakni berdiamnya kalian sesudah makan (akan mengganggu nabi lalu nabi malu kepada kalian) untuk menyuruh kalian keluar (dan Allah tidak malu menerangkan yang hak) yakni menerangkan supaya kalian keluar; atau dengan kata lain Dia tidak akan mengabaikan penjelasannya. Menurut qiraat yang lain lafal Yastahyi dibaca dengan hanya memakai satu huruf Ya sehingga bacaannya menjadi Yastahiy. (Apabila kalian meminta sesuatu kepada mereka) kepada istri-istri Nabi saw. (yakni suatu keperluan, maka mintalah dari belakang tabir) dari belakang hijab. (Cara yang demikian itu lebih suci bagi hati kalian dan hati mereka) dari perasaan-perasaan yang mencurigakan. (Dan tidak boleh kalian menyakiti hati Rasulullah) dengan sesuatu perbuatan apa pun (dan tidak pula mengawini istri-istrinya sesudah ia wafat selama-lamanya. Sesungguhnya perbuatan itu di sisi Allah) dosanya (besar)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memasuki rumah-rumah nabi, kecuali bila kamu diizinkan untuk makan dengan tidak menunggu-nunggu waktu masak (makanannya) 1229, tetapi jika kamu diundang, maka masuklah dan bila kamu selesai makan, keluarlah kamu tanpa asyik memperpanjang percakapan. Sesungguhnya yang demikian itu akan mengganggu nabi, lalu nabi malu kepadamu (untuk menyuruh kamu keluar) dan Allah tidak malu (menerangkan) yang benar. Apabila kamu meminta sesuatu (keperluan) kepada mereka (istri-istri nabi), maka mintalah dari belakang tabir. Cara yang demikian itu lebih suci bagi hatimu dan hati mereka. Dan tidak boleh kamu menyakiti (hati) Rasulullah dan tidak (pula) mengawini istri-istrinya selama-lamanya sesudah ia wafat. Sesungguhnya perbuatan itu adalah amat besar (dosanya) di sisi Allah
Wahai orang-orang beriman, janganlah kalian memasuki rumah nabi kecuali seizin penghuninya saat kalian diundang makan tanpa tinggal berlama-lama sambil menunggu waktu makan tiba. Masuklah hanya apabila nabi mempersilakan kalian. Jika kalian telah disuguhi makanan, segeralah pulang dan jangan saling mengadakan perbincangan. Jika kalian memasuki rumah Rasul tanpa izin atau dengan sengaja berlama- lama mengadakan perbincangan di dalam rumahnya, sebenarnya hal itu sangat menyakiti hatinya. Hanya saja ia malu untuk menyuruh kalian meninggalkan rumahnya. Tapi tidak ada yang menghalangi Allah Swt. untuk menyatakan suatu kebenaran. Apabila kalian bermaksud menanyakan suatu keperluan kepada istri- istri nabi, maka bertanyalah pada mereka dari balik tabir, karena hal itu akan lebih dapat menjaga kesucian hati mereka dan hati kalian sendiri dari godaan setan. Kalian sama sekali tidak dibenarkan menyakiti hati nabi dan--sebagai penghormatan kepada nabi dan istri-istrinya--kalian tidak diperbolehkan mengawini istri- istrinya sesudah ia wafat. Sesungguhnya dalam pandangan Allah tindakan demikian itu merupakan dosa yang besar. (1). (1) Lihat catatan kaki dan komentar pada ayat 58 dan 59 surat al-Nûr berkaitan dengan etika berkunjung dan soal keutamaam masjid
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memasuki rumah-rumah Nabi kecuali jika kamu diizinkan untuk makan tanpa menunggu waktu masak (makanannya),*(687) tetapi jika kamu dipanggil maka masuklah dan apabila kamu selesai makan, keluarlah kamu tanpa memperpanjang percakapan. Sesungguhnya yang demikian itu adalah mengganggu Nabi sehingga beliau (Nabi) malu kepadamu (untuk menyuruhmu keluar), dan Allah tidak malu (menerangkan) yang benar. Apabila kamu meminta sesuatu (keperluan) kepada mereka (istri-istri Nabi), maka mintalah dari belakang tabir. (Cara) yang demikian itu lebih suci bagi hatimu dan hati mereka. Dan tidak boleh kamu menyakiti (hati) Rasulullah dan tidak boleh (pula) menikahi istri-istrinya selama-lamanya setelah (Nabi wafat). Sungguh, yang demikian itu sangat besar (dosanya) di sisi Allah
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memasuki rumah-rumah Nabi kecuali jika kamu diizinkan untuk makan tanpa menunggu waktu masak (makanannya), tetapi jika kamu dipanggil maka masuklah dan apabila kamu selesai makan, keluarlah kamu tanpa memperpanjang percakapan. Sesungguhnya yang demikian itu adalah mengganggu Nabi sehingga dia (Nabi) malu kepadamu (untuk menyuruhmu keluar), dan Allah tidak malu (menerangkan) yang benar. Apabila kamu meminta sesuatu (keperluan) kepada mereka (istri-istri Nabi), maka mintalah dari belakang tabir. (Cara) yang demikian itu lebih suci bagi hatimu dan hati mereka. Dan tidak boleh kamu menyakiti (hati) Rasulullah dan tidak boleh (pula) menikahi istri-istrinya selama-lamanya setelah (Nabi wafat). Sungguh, yang demikian itu sangat besar (dosanya) di sisi Allah

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Dikano sholud ko manga Walai o Nabi,-inonta o kaidini kano,- si-i ko Pangunungkun, sa di niyo nanayawa i Kaloto iyan: Na ogaid na igira a tiyalowan kano, na solud kano; na igira a Miyakakan kano, na mbulabulag kano, na di kano Puphamanumbatumbang sa makapantag sa Tothol. Mata-an! A giyoto man na khabaloi a Phakaringasa ko Nabi: Na Ipukhaya kano Niyan, na so Allah na di Niyan Ikhaya so Bunar. Na igira adun a Ipagisha iyo kiran a Hadiyat, na Isha-an niyo kiran ko liyo o runding: Giyoto man i tanto a Phakasoti ko manga poso iyọ, a go so manga poso iran. Na da rukano mapatot o ba niyo Ringasa-a so Rasulollah, go o ba niyo Pangaroma-a so manga Karoma Niyan ko oriyan niyan sa dayon sa dayon. Mata-an! A giyoto man na miyabaloi si-i ko Allah a mala (a dosa)

Italian

O credenti, non entrate nelle case del Profeta, a meno che non siate invitati per un pasto, e dopo aver atteso che il pasto sia pronto. Quando poi siete invitati, entrate; e dopo aver mangiato andatevene senza cercare di rimanere a chiacchierare familiarmente. Cio e offensivo per il Profeta, ma ha vergogna di [dirlo a] voi, mentre Allah non ha vergogna della verita. Quando chiedete ad esse un qualche oggetto, chiedetelo da dietro una cortina: cio e piu puro per i vostri cuori e per i loro. Non dovete mai offendere il Profeta e neppure sposare una delle sue mogli dopo di lui: sarebbe un'ignominia nei confronti di Allah
O credenti, non entrate nelle case del Profeta, a meno che non siate invitati per un pasto, e dopo aver atteso che il pasto sia pronto. Quando poi siete invitati, entrate; e dopo aver mangiato andatevene senza cercare di rimanere a chiacchierare familiarmente. Ciò è offensivo per il Profeta, ma ha vergogna di [dirlo a] voi, mentre Allah non ha vergogna della verità. Quando chiedete ad esse un qualche oggetto, chiedetelo da dietro una cortina: ciò è più puro per i vostri cuori e per i loro. Non dovete mai offendere il Profeta e neppure sposare una delle sue mogli dopo di lui: sarebbe un'ignominia nei confronti di Allah

Japanese

Shinko suru mono yo, yogen-sha no ie ni shokuji ni yoba rete mo shokuji no junbi ga, kanryo suru made wa, uchinonaka ni katte ni haitte wa naranai.Daga yoba reta toki wa hairi nasai. Shokuji ga owattanaraba tachisare. Yokenbanashi ni choza shite wa naranai. Konna koto ga yogen-sha ni meiwakudeatte mo, yogen-sha wa anata gata o (taisan sa seru koto o) enryo surudearou. Daga arra wa shinjitsu o (tsugeru koto o) enryo nasa renai. Mata anata gataga, ka no on'na-ra ni nanigoto demo tazuneru toki wa, kanarazu-cho no nochi kara ni shi nasai. Sonokata ga anata gata no kokoro, mata kano on'na-ra no kokoro ni totte ichiban yogore ga nai. Mata anata gata wa, arra no shito o, nayamasu yona koto ga atte wa naranai. Mata anata gata wa don'na baai demo, kare no nochi de kare no tsuma-tachi o metotte wa naranai. Hontoni sorera wa, arra no o me ni wa taizaidearu
Shinkō suru mono yo, yogen-sha no ie ni shokuji ni yoba rete mo shokuji no junbi ga, kanryō suru made wa, uchinonaka ni katte ni haitte wa naranai.Daga yoba reta toki wa hairi nasai. Shokuji ga owattanaraba tachisare. Yokenbanashi ni chōza shite wa naranai. Konna koto ga yogen-sha ni meiwakudeatte mo, yogen-sha wa anata gata o (taisan sa seru koto o) enryo surudearou. Daga arrā wa shinjitsu o (tsugeru koto o) enryo nasa renai. Mata anata gataga, ka no on'na-ra ni nanigoto demo tazuneru toki wa, kanarazu-chō no nochi kara ni shi nasai. Sonokata ga anata gata no kokoro, mata kano on'na-ra no kokoro ni totte ichiban yogore ga nai. Mata anata gata wa, arrā no shito o, nayamasu yōna koto ga atte wa naranai. Mata anata gata wa don'na baai demo, kare no nochi de kare no tsuma-tachi o metotte wa naranai. Hontōni sorera wa, arrā no o me ni wa taizaidearu
信仰する者よ,預言者の家に食事に呼ばれても食事の準備が,完了するまでは,家の中に勝手に入ってはならない。だが呼ばれた時は入りなさい。食事が終ったならば立ち去れ。世間話に長座してはならない。こんなことが預言者に迷惑であっても,預言者はあなたがたを(退散させることを)遠慮するであろう。だがアッラーは真実を(告げることを)遠慮なされない。またあなたがたが,かの女らに何ごとでも尋ねる時は,必ず帳の後からにしなさい。その方があなたがたの心,またかの女らの心にとって一番汚れがない。またあなたがたは,アッラーの使徒を,悩ますようなことがあってはならない。またあなたがたはどんな場合でも,かれの後でかれの妻たちを娶ってはならない。本当にそれらは,アッラーの御目には大罪である。

Javanese

Para mukmin, sira aja malebu ngomahe Nabi (Muhammad) kajaba yen sira dililani malebu bakal disuguh panganan. Ora kena tanpa ngenteni weruning sesuguh. Nanging yen sira diadhang banjur padha malebu. Manawa sira wis mangan suguh banjur padha bubara. Aja banjur linggih cecaturan padha kancanira. Awit kang mengkono mahu makewuhi (marang Nabi). Nabi bakal rikuh yen nundhung sira. Nanging Allah ora pakewuh ndhawuhake barang kang bener. Dene manawa sira arep takon apa jaluk apa - apa marang rabine nabi, takona utawa jaluka saka jabaning lawang. Kang mangkon o mahu suci banget tumrap atinira lan atine para rabine nabi. Sira kabeh ora kena gawe resike (Nabi), ora kena ngrabeni randhane selawase. Mungguh Allah mangkono mahu prakara gedhe
Para mukmin, sira aja malebu ngomahe Nabi (Muhammad) kajaba yen sira dililani malebu bakal disuguh panganan. Ora kena tanpa ngenteni weruning sesuguh. Nanging yen sira diadhang banjur padha malebu. Manawa sira wis mangan suguh banjur padha bubara. Aja banjur linggih cecaturan padha kancanira. Awit kang mengkono mahu makewuhi (marang Nabi). Nabi bakal rikuh yen nundhung sira. Nanging Allah ora pakewuh ndhawuhake barang kang bener. Dene manawa sira arep takon apa jaluk apa - apa marang rabine nabi, takona utawa jaluka saka jabaning lawang. Kang mangkon o mahu suci banget tumrap atinira lan atine para rabine nabi. Sira kabeh ora kena gawe resike (Nabi), ora kena ngrabeni randhane selawase. Mungguh Allah mangkono mahu prakara gedhe

Kannada

nivu yavudadaru visayavannu bahirangagolisidaru guptavagittaru allahanantu khandita ella visayagalannu ballavanagiddane
nīvu yāvudādarū viṣayavannu bahiraṅgagoḷisidarū guptavāgiṭṭarū allāhanantu khaṇḍita ella viṣayagaḷannu ballavanāgiddāne
ನೀವು ಯಾವುದಾದರೂ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಗೊಳಿಸಿದರೂ ಗುಪ್ತವಾಗಿಟ್ಟರೂ ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Paygambardın uylerine senderge ruxsat berilmeyinse kirmender de tamaqtın pıswın kutpender. Biraq qasan saqırılsandar; kirinder de tamaq jegen kezde, derew tarqandar, sozge aynalmandar. Rasında buların Paygambardı qınjıltadı ari senderden uyaladı. Biraq Alla (T.) sındıqtan uyalmaydı. Eger Paygambar (G.S.) dın jubaylarınan bir narse surasandar, daldanın artınan surandar; buların, senderdin de olardın da jurekterinin tazalıgı. Sonday-aq senderdin Allanın Elsisin qınjıltwlarına jane odan keyin jubaylarımen aste nekelenwlerine bolmaydı. Sonday istewlerin Alla qasında zor kuna
Äy müminder! Payğambardıñ üylerine senderge ruxsat berilmeyinşe kirmeñder de tamaqtıñ pıswın kütpeñder. Biraq qaşan şaqırılsañdar; kiriñder de tamaq jegen kezde, derew tarqandar, sözge aynalmañdar. Rasında bularıñ Payğambardı qınjıltadı äri senderden uyaladı. Biraq Alla (T.) şındıqtan uyalmaydı. Eger Payğambar (Ğ.S.) dıñ jubaylarınan bir närse surasañdar, daldanıñ artınan surañdar; bularıñ, senderdiñ de olardıñ da jürekteriniñ tazalığı. Sonday-aq senderdiñ Allanıñ Elşisin qınjıltwlarıña jäne odan keyin jubaylarımen äste nekelenwleriñe bolmaydı. Sonday istewleriñ Alla qasında zor künä
Әй мүміндер! Пайғамбардың үйлеріне сендерге рұхсат берілмейінше кірмеңдер де тамақтың пысуын күтпеңдер. Бірақ қашан шақырылсаңдар; кіріңдер де тамақ жеген кезде, дереу тарқандар, сөзге айналмаңдар. Расында бұларың Пайғамбарды қынжылтады әрі сендерден ұялады. Бірақ Алла (Т.) шындықтан ұялмайды. Егер Пайғамбар (Ғ.С.) дың жұбайларынан бір нәрсе сұрасаңдар, далданың артынан сұраңдар; бұларың, сендердің де олардың да жүректерінің тазалығы. Сондай-ақ сендердің Алланың Елшісін қынжылтуларыңа және одан кейін жұбайларымен әсте некеленулеріңе болмайды. Сондай істеулерің Алла қасында зор күнә
Ey, imanga kelgender! Paygambardın uylerine kirmender, tek ozderine tamaq jewge ruqsat etilgende bolmasa, biraq / tamaqtın / dayın bolwın kutip, aldın ala kirmender. Al eger saqırılsandar, kirinder de tamaq jep bolsandar, angimeni sozbay derew tarqandar. Buların Paygambarga jaysızdıq twdıradı, alayda ol senderden uyaladı. Al, Allah sındıqtan / onı tusindirwden / uyalmaydı. Eger olardan / ayelderinen / bir narse surasandar, onda perdenin argı jagında turıp surandar. Osı - senderdin jurekterin usin ari olardın jurekteri usin de en tazası. Senderge Allahtın Elsisin renjitwlerine jane odan keyin onın ayelderine esqasan uylenwlerine bolmaydı. Aqiqatında, bulay etwlerin Allahtın aldında ote ulken / kuna
Ey, ïmanğa kelgender! Payğambardıñ üylerine kirmeñder, tek özderiñe tamaq jewge ruqsat etilgende bolmasa, biraq / tamaqtıñ / dayın bolwın kütip, aldın ala kirmeñder. Al eger şaqırılsañdar, kiriñder de tamaq jep bolsañdar, äñgimeni sozbay derew tarqañdar. Bularıñ Payğambarğa jaysızdıq twdıradı, alayda ol senderden uyaladı. Al, Allah şındıqtan / onı tüsindirwden / uyalmaydı. Eger olardan / äyelderinen / bir närse surasañdar, onda perdeniñ arğı jağında turıp surañdar. Osı - senderdiñ jürekteriñ üşin äri olardıñ jürekteri üşin de eñ tazası. Senderge Allahtıñ Elşisin renjitwleriñe jäne odan keyin onıñ äyelderine eşqaşan üylenwleriñe bolmaydı. Aqïqatında, bulay etwleriñ Allahtıñ aldında öte ülken / künä
Ей, иманға келгендер! Пайғамбардың үйлеріне кірмеңдер, тек өздеріңе тамақ жеуге рұқсат етілгенде болмаса, бірақ / тамақтың / дайын болуын күтіп, алдын ала кірмеңдер. Ал егер шақырылсаңдар, кіріңдер де тамақ жеп болсаңдар, әңгімені созбай дереу тарқаңдар. Бұларың Пайғамбарға жайсыздық тудырады, алайда ол сендерден ұялады. Ал, Аллаһ шындықтан / оны түсіндіруден / ұялмайды. Егер олардан / әйелдерінен / бір нәрсе сұрасаңдар, онда перденің арғы жағында тұрып сұраңдар. Осы - сендердің жүректерің үшін әрі олардың жүректері үшін де ең тазасы. Сендерге Аллаһтың Елшісін ренжітулеріңе және одан кейін оның әйелдеріне ешқашан үйленулеріңе болмайды. Ақиқатында, бұлай етулерің Аллаһтың алдында өте үлкен / күнә

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! amelah kita’ masoki’ ka’ rumah-rumah Nabi kacoali kade’ kao diijinatn nto’ makatn tampa nunggu waktu basuman (makanannya), 686 tatapi kade’ kao disaru’ maka masoklah man kade’ kita’ udah makatn, kaluarlah kita’ tampa manyangkatn omongan. Sabatolnya nang ampakoa ialah nganggu’ Nabi sahing-ga ia (Nabi) tabe’ ka’ kita’ (nto’ nyuruh kita’ kaluar), man Allah nana’ malu (narangkatn) nang banar. Kade’ kita’ minta’ sasuatu (kapalaluatn) ka’ iaka’koa (bini-bini Nabi) maka minta’lah dari balakang tabir. (cara) nang ampakoa labih cuci bagi atinyu man ati iaka’koa. Man nana’ mulih kita’ nyakiti’(ati) Rasulullah man nana’ mulih (uga’) nikahi’ bini-bininya salama-lamanya salaka’ (Nabi mati). Sungguh, nang ampakoa miah aya’ (dosanya) ka’sisi Allah

Khmer

ao banda anak mean chomnue. chaur puok anak kom chaul phteah robsa na pi leuklengte ke anounhnhate aoy puok anak chaulruom ttuoltean ahar daoy puok anak min trauv tow rngcham moun pel chamenaahar laey . kabonde now pel delke ban a nhcheu nh puok anak chaur puok anak chaul tow choh . haey now pel del puok anak ttuoltean ruoch chaur puok anak chak che nhrieng khluon haey min trauv b nd chchekaknea laey . pitabrakd nasa brakear teang noh ku vea bahpeal dl na pi haey keat meankar khma sa ien puok anak ( knong kar brab aoy puok anak chakchenh) . haey a l laoh min khma sa ien champoh rueng pit laey . haey nowpel puok anak som robsarobr braebreasa aveimuoy pi puok neang( phriyea na pi) chaur puok anak som pi puok neang pi khangokraw rbang . teangnoh kuchea kar saatasam bamphot champoh chetd puok anak ning chetd puok neang . haey vea min sakdesam laey champoh puok anak del puok anak romkhan dl anakneasar robsa a l laoh . haey puok anak min ach riebkear cheamuoynung banda phriyea robsa keat banteabpi keat( morn)chea dachkhat . pitabrakd nasa brakear teangnoh ku thomtheng bamphot champoh a l laoh
ឱបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំចូលផ្ទះរបស់ណាពី លើកលែងតែគេអនុញ្ញាតិឱ្យពួកអ្នកចូលរួមទទួលទានអាហារដោយ ពួកអ្នកមិនត្រូវទៅរង់ចាំមុនពេលចំអិនអាហារឡើយ។ ក៏ប៉ុន្ដែនៅ ពេលដែលគេបានអញ្ចើញពួកអ្នក ចូរពួកអ្នកចូលទៅចុះ។ ហើយនៅ ពេលដែលពួកអ្នកទទួលទានរួច ចូរពួកអ្នកចាកចេញរៀងៗខ្លួន ហើយមិនត្រូវបន្ដជជែកគ្នាឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ប្រការទាំង នោះគឺវាប៉ះពាល់ដល់ណាពី ហើយគាត់មានការខ្មាស់អៀនពួកអ្នក (ក្នុងការប្រាប់ឱ្យពួកអ្នកចាកចេញ)។ ហើយអល់ឡោះមិនខ្មាស់អៀនចំពោះរឿងពិតឡើយ។ ហើយនៅពេលពួកអ្នកសុំរបស់របរ ប្រើប្រាស់អ្វីមួយពីពួកនាង(ភរិយាណាពី) ចូរពួកអ្នកសុំពីពួកនាង ពីខាងក្រៅរបាំង។ ទាំងនោះគឺជាការស្អាតស្អំបំផុតចំពោះចិត្ដពួកអ្នក និងចិត្ដពួកនាង។ ហើយវាមិនសក្ដិសមឡើយចំពោះពួកអ្នកដែលពួក អ្នករំខានដល់អ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះ។ ហើយពួកអ្នកមិនអាច រៀបការជាមួយនឹងបណ្ដាភរិយារបស់គាត់បន្ទាប់ពីគាត់(មរណៈ)ជា ដាច់ខាត។ ពិតប្រាកដណាស់ ប្រការទាំងនោះគឺធំធេងបំផុតចំពោះ អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukinjire mu ngo z’Umuhanuzi (Muhamadi) usibye igihe mwahawe ubutumire bwo kujya (gusangira) amafunguro; bitari (ukujya) gutegereza ko ategurwa. Ariko nimutumirwa mujye mujyayo, hanyuma nimumara gufungura muhite mugenda, mudatinze mu biganiro. Mu by’ukuri, ibyo bibangamira Umuhanuzi akagira isoni (zo kubasezerera). Kandi Allah ntagira isoni (zo kubabwira) ukuri. Nimushaka kugira icyo mubasaba (abagore b’intumwa), mujye mukibasabira inyuma y’urusika; ibyo ni byo byeza imitima yanyu ndetse n’iyabo. Kandi ntibikwiye ko mubangamira Intumwa ya Allah ndetse ntibinakwiye na rimwe kurongora abagore bayo nyuma y’uko itabarutse. Mu by’ukuri, ibyo ni icyaha gihambaye imbere ya Allah
Yemwe abemeye! Ntimukinjire mu ngo z’Umuhanuzi (Muhamadi) usibye igihe mwahawe ubutumire bwo kujya (gusangira) amafunguro; bitari (ukujya) gutegereza ko ategurwa. Ariko nimutumirwa mujye mujyayo, hanyuma nimumara gufungura muhite mugenda, mudatinze mu biganiro. Mu by’ukuri ibyo bibangamira Umuhanuzi akagira isoni (zo kubasezerera). Kandi Allah ntagira isoni (zo kubabwira) ukuri. Nimushaka kugira icyo mubasaba (abagore b’intumwa), mujye mukibasabira inyuma y’urusika; ibyo ni byo byeza imitima yanyu ndetse n’iyabo. Kandi ntibikwiye ko mubangamira Intumwa ya Allah ndetse ntibinakwiye na rimwe kurongora abagore bayo nyuma y’uko itabarutse. Mu by’ukuri ibyo ni icyaha gihambaye imbere ya Allah

Kirghiz

O, ıyman keltirgen adamdar! Silerge uruksat berilmeyince paygambardın uyuno kirbegile! Tamak jegenge (uruksat berilse, birok dayar bolbogon bolso) kutup oltura berbegile! Eger cakırılsaŋar, kirgile dagı tamaktanıp, (daroo) tarap ketkile. Sozgo alaksıp oltura berbegile. Munuŋar paygambardı irenjitet. Birok al silerden ıybaa kılat. («Ketkile» degenden tartınat). Allaһ bolso, akıykattı aytuudan tartınbayt. Jana eger alardan (Paygambardın ayaldarınan) bir nerse surasaŋar, pardanın artınan suragıla. Usunuŋar silerdin da, alardın da juroktorun tazartuucuraak (joruk). Allaһtın paygambarın irenjituu jana andan soŋ anın (jesir) ayaldarına uylonuu silerge ec kacan mumkun emes! Munuŋar Allaһtın nazarında coŋ kunoo bolmok
O, ıyman keltirgen adamdar! Silerge uruksat berilmeyinçe paygambardın üyünö kirbegile! Tamak jegenge (uruksat berilse, birok dayar bolbogon bolso) kütüp oltura berbegile! Eger çakırılsaŋar, kirgile dagı tamaktanıp, (daroo) tarap ketkile. Sözgö alaksıp oltura berbegile. Munuŋar paygambardı irenjitet. Birok al silerden ıybaa kılat. («Ketkile» degenden tartınat). Allaһ bolso, akıykattı aytuudan tartınbayt. Jana eger alardan (Paygambardın ayaldarınan) bir nerse surasaŋar, pardanın artınan suragıla. Uşunuŋar silerdin da, alardın da jüröktörün tazartuuçuraak (joruk). Allaһtın paygambarın irenjitüü jana andan soŋ anın (jesir) ayaldarına üylönüü silerge eç kaçan mümkün emes! Munuŋar Allaһtın nazarında çoŋ künöö bolmok
О, ыйман келтирген адамдар! Силерге уруксат берилмейинче пайгамбардын үйүнө кирбегиле! Тамак жегенге (уруксат берилсе, бирок даяр болбогон болсо) күтүп олтура бербегиле! Эгер чакырылсаңар, киргиле дагы тамактанып, (дароо) тарап кеткиле. Сөзгө алаксып олтура бербегиле. Мунуңар пайгамбарды иренжитет. Бирок ал силерден ыйбаа кылат. («Кеткиле» дегенден тартынат). Аллаһ болсо, акыйкатты айтуудан тартынбайт. Жана эгер алардан (Пайгамбардын аялдарынан) бир нерсе сурасаңар, парданын артынан сурагыла. Ушунуңар силердин да, алардын да жүрөктөрүн тазартуучураак (жорук). Аллаһтын пайгамбарын иренжитүү жана андан соң анын (жесир) аялдарына үйлөнүү силерге эч качан мүмкүн эмес! Мунуңар Аллаһтын назарында чоң күнөө болмок

Korean

midneunjadeul-iyeo yeeonjaui gajeong-eul deul-eogadoe ittaeneun sigsaleul wihae neohuiege heoyongdoeeoss-eul ttaeimyeo sigsa ga wanlyodoegileul gidalyeoseoneun ani doenola geuleona neohuiga chodae doeeoss eul ttaeneun deul-eogala geuligo sigsaleul machimyeon jaliyeseo il-eoseol geos-imyeo seologa iyagileul deul-eulyeo hajimalla sillo igeos-eun seonjijaleul goelobhineun il-ila yeeonjaneun neohuileul bonaem-e sujub-eo hasa hananim-eun jinlileul mal hasim-e jujeohaji ani hasim-ila geuligo neohuineun seonjijaui bu-in-eulo buteo mueos-eul yoguhal ttae galimsaeleul saie dugo hala geuleohge ham-i neo hui ma-eumgwa seonjija bu-indeul-ui ma-eum eul wihae sungyeolhan geos-ila neohuineun ha nanim-ui seonjijaleul goelobhiji aniha dolog cheosinhala neohuineun i bu-indeul gwa gyeolhonhal su eobsnola igeos-eun sillo hananim ap-e keun joeag-ila
믿는자들이여 예언자의 가정을 들어가되 이때는 식사를 위해 너희에게 허용되었을 때이며 식사 가 완료되기를 기다려서는 아니 되노라 그러나 너희가 초대 되었 을 때는 들어가라 그리고 식사를 마치면 자리예서 일어설 것이며 서로가 이야기를 들으려 하지말라 실로 이것은 선지자를 괴롭히는 일이라 예언자는 너희를 보냄에 수줍어 하사 하나님은 진리를 말 하심에 주저하지 아니 하심이라 그리고 너희는 선지자의 부인으로 부터 무엇을 요구할 때 가림새를 사이에 두고 하라 그렇게 함이 너 희 마음과 선지자 부인들의 마음 을 위해 순결한 것이라 너희는 하 나님의 선지자를 괴롭히지 아니하 도록 처신하라 너희는 이 부인들 과 결혼할 수 없노라 이것은 실로 하나님 앞에 큰 죄악이라
midneunjadeul-iyeo yeeonjaui gajeong-eul deul-eogadoe ittaeneun sigsaleul wihae neohuiege heoyongdoeeoss-eul ttaeimyeo sigsa ga wanlyodoegileul gidalyeoseoneun ani doenola geuleona neohuiga chodae doeeoss eul ttaeneun deul-eogala geuligo sigsaleul machimyeon jaliyeseo il-eoseol geos-imyeo seologa iyagileul deul-eulyeo hajimalla sillo igeos-eun seonjijaleul goelobhineun il-ila yeeonjaneun neohuileul bonaem-e sujub-eo hasa hananim-eun jinlileul mal hasim-e jujeohaji ani hasim-ila geuligo neohuineun seonjijaui bu-in-eulo buteo mueos-eul yoguhal ttae galimsaeleul saie dugo hala geuleohge ham-i neo hui ma-eumgwa seonjija bu-indeul-ui ma-eum eul wihae sungyeolhan geos-ila neohuineun ha nanim-ui seonjijaleul goelobhiji aniha dolog cheosinhala neohuineun i bu-indeul gwa gyeolhonhal su eobsnola igeos-eun sillo hananim ap-e keun joeag-ila
믿는자들이여 예언자의 가정을 들어가되 이때는 식사를 위해 너희에게 허용되었을 때이며 식사 가 완료되기를 기다려서는 아니 되노라 그러나 너희가 초대 되었 을 때는 들어가라 그리고 식사를 마치면 자리예서 일어설 것이며 서로가 이야기를 들으려 하지말라 실로 이것은 선지자를 괴롭히는 일이라 예언자는 너희를 보냄에 수줍어 하사 하나님은 진리를 말 하심에 주저하지 아니 하심이라 그리고 너희는 선지자의 부인으로 부터 무엇을 요구할 때 가림새를 사이에 두고 하라 그렇게 함이 너 희 마음과 선지자 부인들의 마음 을 위해 순결한 것이라 너희는 하 나님의 선지자를 괴롭히지 아니하 도록 처신하라 너희는 이 부인들 과 결혼할 수 없노라 이것은 실로 하나님 앞에 큰 죄악이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه مه‌چن بۆ سه‌ردانی ماڵه‌کان پێغه‌مبه‌ر مه‌گه‌ر مۆڵه‌تتان بدرێت و مۆڵه‌ت بخوازن، (ئه‌گه‌ر مۆڵه‌ت دران بۆ نانخواردنێك) چاوه‌ڕێی پێگه‌یشتنی مه‌که‌ن ئه‌گه‌ر پێنه‌گه‌یشتبوو (مه‌به‌ست ئه‌وه‌یه که زوو مه‌چن که هێشتا خواردنه‌که پێنه‌گه‌یشتووه‌)، به‌ڵام بانگ کران ئه‌وه بچنه ژووره‌وه‌، خۆتان به گفتوگۆوه سه‌رگه‌رم مه‌که‌ن، چونکه ئه‌و کاره‌تان پێغه‌مبه‌ر ئازار ده‌دات (هه‌رچه‌نده‌) شه‌رمتان لێده‌کات و (داوای چوونه ده‌ره‌وه‌تان لێناکات، بێگومان) خوا شه‌رم له (ڕاگه‌یاندنی) حه‌ق و دروستی ناکات خۆ ئه‌گه‌ر داوای شتێکی پێویستان (له خێزانه‌کانی پێغه‌مبه‌ر کرد) له پشتی په‌رده‌وه داوای لێبکه‌ن، ئا ئه‌و جۆره ڕه‌فتاره چاکتر و پاکتره بۆ دلی ئیوه و ئه‌وانێش، بێگومان هیچ کات بۆتان نیه ئازارو دڵته‌نگی بۆ پێغه‌مبه‌ری خوا پێش بێنن، هه‌رگز بۆتان نیه هاوسه‌رانی دوای خۆی به هیچ جۆرێك ماره بکه‌ن چونکه ئه‌و کاره‌تان لای خوا زۆر گه‌وره‌یه‌و (زۆر نابه‌جێیه‌، چونکه ئه‌وان دایکتانن، دایکیش له ڕۆڵه‌ی حه‌رامه‌)
ئەی ئەوانەی باوەڕتان ھێناوە مەچنە ژوورەوە بۆ ماڵەکانی پێغەمبەر ﷺ مەگەر ڕێگەتان پێ بدرێت بۆ نان خواردنێك بێ ئەوەی چاوەڕوانی پێگەیشتنی بکەن بەڵام ئەگەر بانگ کران (بۆنان خواردن) ئەوسا بڕۆنە ژوورەوە ئەمجا ئەگەر خواردنەکەتان خوارد بڵاوەی لێ بکەن وە مەمێننەوە بۆ قسە کردن چونکە بەڕاستی ئەو (مانەوەتان) ئازاری پێغەمبەر (ﷺ ) دەدات ئەویش شەرم دەکات لێتان (کە بێ دەنگە) بەڵام خوا لە(ووتنی) ھەق شەرم ناکات وە ھەر کاتێك داوای شتێکی ناوماڵتان کرد لە (ھاوسەرەکانی پێغەمبەر ﷺ) ئەوە لەپشتی پەردەوە لێیان داواکەن ئەو (شێوە داوا کردنە)تان خاوێن ترە بۆ دڵی ئێوەو ئەوانیش بە ھیچ شێوەیە بۆ ئێوە دروست نیە ئازاری (دڵی) پێغەمبەری خوا بدەن وە ھەرگیز نابێت خێزانەکانی پاش خۆی مارە بکەن بەڕاستی ئەو (ئازاردانی دڵ و مارەکردنە)تان بەلای خواوە (گوناھێکی) زۆر گەورەیە

Kurmanji

Geli en baweri anine! hun nekevin male pexember ji peþtire ku destur ji we re be dayin-hun bal xwarineki ve bene vexwendin beyi ku hun li benda pijandina we biminin; le bele gava hun hatin vexwendin edi hun tekevin (male wi), le gava we xwarina xwe xwar edi belav bibin, li heviya peyve neminin. Beguman eve han hey pexember acis dike, le ew ji we þerm dike. Xuda ji gotina rastiye þerm nake. U gava we ji wan (jinan) pelupoteki xwest ji edi hun ji piþt perde ve ji wan bixwazin. Eve han hem ji dilen we re u hem ji dilen wan re paktir e. Tu mafe we nine ku hun pexembere Xuda acis bikin u ne ji piþti wi tu car pireken wi mehr bikin. Beguman eve han li cem Xuda gellek mezin e
Gelî ên bawerî anîne! hûn nekevin malê pêxember ji pêþtirê ku destûr ji we re bê dayîn-hûn bal xwarinekî ve bêne vexwendin bêyî ku hûn li benda pijandina wê bimînin; lê belê gava hûn hatin vexwendin êdî hûn têkevin (malê wî), lê gava we xwarina xwe xwar êdî belav bibin, li hêviya peyvê nemînin. Bêguman evê han hey pêxember acis dike, lê ew ji we þerm dike. Xuda ji gotina rastiyê þerm nake. U gava we ji wan (jinan) pelûpotekî xwest jî êdî hûn ji piþt perdê ve ji wan bixwazin. Evê han hem ji dilên we re û hem ji dilên wan re paktir e. Tu mafê we nîne ku hûn pêxemberê Xuda acis bikin û ne jî piþtî wî tu car pîrekên wî mehr bikin. Bêguman evê han li cem Xuda gellek mezin e

Latin

O vos believe non iniit prophet's domus vos dedit disponsationis eat nor shall vos force such invitation any moris! Vos invited vos iniit. When vos clausum eating vos sinister; non desponsatus eum lengthy conversations! Hoc used hurt prophet he est too shy tell vos! Deus non shy away truth. Vos ask his uxor something ask them barrier Hoc est purer pro tuus hearts their hearts Vos non est hurt messenger DEUS. Vos non maritus his uxor eum hoc est gross offense sight DEUS

Lingala

Eh bino bandimi! Bokota na ndako ya ntoma te sé soki babengi bino тропа kólia, bokota liboso te тропа kozela bilia, kasi soki babengi bino, bokota mbala moko тропа kólia, тре soki bosilisi kólia bopanzana, kasi boluka te kozala bai libota тропа kofandela masolo, pamba te yango ezali konyokola ntoma, mpe azali koyoka nsoni тропа koyebisa bino, kasi Allah ayokaka nsoni na bosembo te, mpe soki bozali kosenga basi naye biloko, esengeli bozala ya kobatama. Wana ezali kopetola mitema mia bino mpe mitema mia bango, bino te nde bosengeli konyokolo motindami wa Allah, mpe elingisami na bino te kobala basi naye sima ya liwa naye. Mpamba te ya soló, yango ezali mabe ya monene epai ya Allah

Luyia

Enywe Abasuubili mulenjile mutsinzu tsio murumwa tawe halali okhuula shinga mufuchililwa okhutsia okhulia, eshilibwa shilalindwa okhuya tawe, halali nimulangwa injile nenimumala okhulia musalaane(mubweo) ne mulekhala okhupa tsimbakha tawe, shichila likuwa lino lisinyisinjia Omurumwa, naye abalolelanga tsisoni, ne Nyasaye shalolanga tsisoni okhuboola bwatoto tawe. Ne nimureeba (abakhaye baye) mubareebele inyuma weshikalilo (weyipasia) , okhukhola kano khwitsa okhwosia emioyo chienyu nende emioyo chiabu, ne shimukhoyeshela okhumusinyisia Omurumwa wa Nyasaye tawe. Nohomba okhuteshia Abakhasi baye ye niyakhafwa. Toto likhuwa lino ni tsimbi tsikhongo imbeli wa Nyasaye

Macedonian

О, верници, не влегувајте во собите на Веровесникот, освен ако ви се допушти поради храна, но не да чекате додека да се зготви, туку кога ќе бидете повикани, тогаш влезете, и откако ќе јадете, разидете се не впуштајќи севоразговор едни со други. Тоа му смета на Веровесникот, а тој се срами тоа да ви го каже, а Аллах не се срами од вистината. А ако барате нешто од нив, барајте го тоа од нив од зад перде. Тоа е почисто и за вашите и за нивните срца. Вам не ви е дозволено да го вознемирувате Аллаховиот Пратеник, ниту со жените негови по неговата смрт, некогаш, да се ожените. Тоа, навистина, кај Аллах би бил голем грев
vernici, ne vleguvajte vo sobite na pejgamberot, osven ako vi se dozvoli zaradi hrana. No, ne da cekate dodeka se zgotvi. Pa, koga ke bidete povikani, mnvlezete! I koga ke jadete, rasturete se, bez da se vpustate vo razgovor. Toa, sekako, go voznemiruva pejgamberot, a toj se srami vam da vi rece, a Allah, pak, ne se srami od vistinata! A koga ke barate od zenite nesto, barajte od NIV, togas, zad zavesa. Toa e pocisto i za srcata vasi i za srcata nivni. Ne vi e dozvoleno da go mpvoznemiruvate pejgamberot, a nitu pak, po nego, da gi vencavate zenite negovi. Ete, toa kaj Allah od vas, navistina, ne e mala rabota
vernici, ne vleguvajte vo sobite na pejgamberot, osven ako vi se dozvoli zaradi hrana. No, ne da čekate dodeka se zgotvi. Pa, koga ḱe bidete povikani, mnvlezete! I koga ḱe jadete, rasturete se, bez da se vpuštate vo razgovor. Toa, sekako, go voznemiruva pejgamberot, a toj se srami vam da vi reče, a Allah, pak, ne se srami od vistinata! A koga ḱe barate od ženite nešto, barajte od NIV, togaš, zad zavesa. Toa e počisto i za srcata vaši i za srcata nivni. Ne vi e dozvoleno da go mpvoznemiruvate pejgamberot, a nitu pak, po nego, da gi venčavate ženite negovi. Ete, toa kaj Allah od vas, navistina, ne e mala rabota
верници, не влегувајте во собите на пејгамберот, освен ако ви се дозволи заради храна. Но, не да чекате додека се зготви. Па, кога ќе бидете повикани, мнвлезете! И кога ќе јадете, растурете се, без да се впуштате во разговор. Тоа, секако, го вознемирува пејгамберот, а тој се срами вам да ви рече, а Аллах, пак, не се срами од вистината! А кога ќе барате од жените нешто, барајте од НИВ, тогаш, зад завеса. Тоа е почисто и за срцата ваши и за срцата нивни. Не ви е дозволено да го мпвознемирувате пејгамберот, а ниту пак, по него, да ги венчавате жените негови. Ете, тоа кај Аллах од вас, навистина, не е мала работа

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu masuk ke rumah Nabi (menunggu makanan masak kerana hendak makan bersama), kecuali kamu dijemput untuk menghadiri jamuan, bukan dengan menunggu-nunggu masa sajiannya; tetapi apabila kamu dijemput maka masuklah (pada waktu yang ditetapkan); kemudian setelah kamu makan maka hendaklah masing-masing bersurai dan janganlah duduk bersenang-senang dengan berbual-bual. Sesungguhnya yang demikian itu menyakiti dan menyusahkan Nabi sehingga ia merasa malu (hendak menyatakan hal itu) kepada kamu, sedang Allah tidak malu daripada menyatakan kebenaran. Dan apabila kamu meminta sesuatu yang harus diminta dari isteri-isteri Nabi maka mintalah kepada mereka dari sebalik tabir. Cara yang demikian lebih suci bagi hati kamu dan hati mereka. Dan kamu tidak boleh sama sekali menyakiti Rasul Allah dan tidak boleh berkahwin dengan isteri-isterinya sesudah ia wafat selama-lamanya. Sesungguhnya segala yang tersebut itu adalah amat besar dosanya di sisi Allah

Malayalam

satyavisvasikale, bhaksanattin (ninnale ksanikkukayum) ninnalkk sam'matam kittukayum ceytalallate nabiyute vitukalil ninnal katannu cellarut‌. at (bhaksanam) pakamakunnat ninnal neakkiyirikkunnavarakarut‌. pakse ninnal ksanikkappettal ninnal katann celluka. ninnal bhaksanam kaliccal pirinnu peakukayum ceyyuka. ninnal varttamanam parann rasiccirikkunnavaravukayum arut‌. tirccayayum ateakke nabiye salyappetuttunnatakunnu. ennal ninnaleat (at parayan) addehattin lajja teannunnu. satyattinre karyattil allahuvin lajja teannukayilla. ninnal avareat (nabiyute bharyamareat‌) valla sadhanavum ceadikkukayanenkil ninnalavareat marayute pinnil ninn ceadiccukealluka. atan ninnalute hrdayannalkkum avarute hrdayannalkkum kututal sansud'dhamayittullat‌. allahuvinre dutan salyamuntakkan ninnalkk patilla. addehattin sesam orikkalum addehattinre bharyamare ninnal vivaham kalikkanum patilla. tirccayayum ateakke allahuvinkal geravamulla karyamakunnu
satyaviśvāsikaḷē, bhakṣaṇattin (niṅṅaḷe kṣaṇikkukayuṁ) niṅṅaḷkk sam'mataṁ kiṭṭukayuṁ ceytālallāte nabiyuṭe vīṭukaḷil niṅṅaḷ kaṭannu cellarut‌. at (bhakṣaṇaṁ) pākamākunnat niṅṅaḷ nēākkiyirikkunnavarākarut‌. pakṣe niṅṅaḷ kṣaṇikkappeṭṭāl niṅṅaḷ kaṭann celluka. niṅṅaḷ bhakṣaṇaṁ kaḻiccāl piriññu pēākukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ varttamānaṁ paṟaññ rasiccirikkunnavarāvukayuṁ arut‌. tīrccayāyuṁ ateākke nabiye śalyappeṭuttunnatākunnu. ennāl niṅṅaḷēāṭ (at paṟayān) addēhattin lajja tēānnunnu. satyattinṟe kāryattil allāhuvin lajja tēānnukayilla. niṅṅaḷ avarēāṭ (nabiyuṭe bhāryamārēāṭ‌) valla sādhanavuṁ cēādikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷavarēāṭ maṟayuṭe pinnil ninn cēādiccukeāḷḷuka. atāṇ niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷkkuṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷkkuṁ kūṭutal sanśud'dhamāyiṭṭuḷḷat‌. allāhuvinṟe dūtan śalyamuṇṭākkān niṅṅaḷkk pāṭilla. addēhattin śēṣaṁ orikkaluṁ addēhattinṟe bhāryamāre niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkānuṁ pāṭilla. tīrccayāyuṁ ateākke allāhuviṅkal geravamuḷḷa kāryamākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഭക്ഷണത്തിന് (നിങ്ങളെ ക്ഷണിക്കുകയും) നിങ്ങള്‍ക്ക് സമ്മതം കിട്ടുകയും ചെയ്താലല്ലാതെ നബിയുടെ വീടുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്നു ചെല്ലരുത്‌. അത് (ഭക്ഷണം) പാകമാകുന്നത് നിങ്ങള്‍ നോക്കിയിരിക്കുന്നവരാകരുത്‌. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്ന് ചെല്ലുക. നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷണം കഴിച്ചാല്‍ പിരിഞ്ഞു പോകുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വര്‍ത്തമാനം പറഞ്ഞ് രസിച്ചിരിക്കുന്നവരാവുകയും അരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അതൊക്കെ നബിയെ ശല്യപ്പെടുത്തുന്നതാകുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളോട് (അത് പറയാന്‍) അദ്ദേഹത്തിന് ലജ്ജ തോന്നുന്നു. സത്യത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന് ലജ്ജ തോന്നുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ അവരോട് (നബിയുടെ ഭാര്യമാരോട്‌) വല്ല സാധനവും ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളവരോട് മറയുടെ പിന്നില്‍ നിന്ന് ചോദിച്ചുകൊള്ളുക. അതാണ് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കും അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കും കൂടുതല്‍ സംശുദ്ധമായിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന് ശല്യമുണ്ടാക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പാടില്ല. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം ഒരിക്കലും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യമാരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കാനും പാടില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അതൊക്കെ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഗൌരവമുള്ള കാര്യമാകുന്നു
satyavisvasikale, bhaksanattin (ninnale ksanikkukayum) ninnalkk sam'matam kittukayum ceytalallate nabiyute vitukalil ninnal katannu cellarut‌. at (bhaksanam) pakamakunnat ninnal neakkiyirikkunnavarakarut‌. pakse ninnal ksanikkappettal ninnal katann celluka. ninnal bhaksanam kaliccal pirinnu peakukayum ceyyuka. ninnal varttamanam parann rasiccirikkunnavaravukayum arut‌. tirccayayum ateakke nabiye salyappetuttunnatakunnu. ennal ninnaleat (at parayan) addehattin lajja teannunnu. satyattinre karyattil allahuvin lajja teannukayilla. ninnal avareat (nabiyute bharyamareat‌) valla sadhanavum ceadikkukayanenkil ninnalavareat marayute pinnil ninn ceadiccukealluka. atan ninnalute hrdayannalkkum avarute hrdayannalkkum kututal sansud'dhamayittullat‌. allahuvinre dutan salyamuntakkan ninnalkk patilla. addehattin sesam orikkalum addehattinre bharyamare ninnal vivaham kalikkanum patilla. tirccayayum ateakke allahuvinkal geravamulla karyamakunnu
satyaviśvāsikaḷē, bhakṣaṇattin (niṅṅaḷe kṣaṇikkukayuṁ) niṅṅaḷkk sam'mataṁ kiṭṭukayuṁ ceytālallāte nabiyuṭe vīṭukaḷil niṅṅaḷ kaṭannu cellarut‌. at (bhakṣaṇaṁ) pākamākunnat niṅṅaḷ nēākkiyirikkunnavarākarut‌. pakṣe niṅṅaḷ kṣaṇikkappeṭṭāl niṅṅaḷ kaṭann celluka. niṅṅaḷ bhakṣaṇaṁ kaḻiccāl piriññu pēākukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ varttamānaṁ paṟaññ rasiccirikkunnavarāvukayuṁ arut‌. tīrccayāyuṁ ateākke nabiye śalyappeṭuttunnatākunnu. ennāl niṅṅaḷēāṭ (at paṟayān) addēhattin lajja tēānnunnu. satyattinṟe kāryattil allāhuvin lajja tēānnukayilla. niṅṅaḷ avarēāṭ (nabiyuṭe bhāryamārēāṭ‌) valla sādhanavuṁ cēādikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷavarēāṭ maṟayuṭe pinnil ninn cēādiccukeāḷḷuka. atāṇ niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷkkuṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷkkuṁ kūṭutal sanśud'dhamāyiṭṭuḷḷat‌. allāhuvinṟe dūtan śalyamuṇṭākkān niṅṅaḷkk pāṭilla. addēhattin śēṣaṁ orikkaluṁ addēhattinṟe bhāryamāre niṅṅaḷ vivāhaṁ kaḻikkānuṁ pāṭilla. tīrccayāyuṁ ateākke allāhuviṅkal geravamuḷḷa kāryamākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഭക്ഷണത്തിന് (നിങ്ങളെ ക്ഷണിക്കുകയും) നിങ്ങള്‍ക്ക് സമ്മതം കിട്ടുകയും ചെയ്താലല്ലാതെ നബിയുടെ വീടുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്നു ചെല്ലരുത്‌. അത് (ഭക്ഷണം) പാകമാകുന്നത് നിങ്ങള്‍ നോക്കിയിരിക്കുന്നവരാകരുത്‌. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്ന് ചെല്ലുക. നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷണം കഴിച്ചാല്‍ പിരിഞ്ഞു പോകുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വര്‍ത്തമാനം പറഞ്ഞ് രസിച്ചിരിക്കുന്നവരാവുകയും അരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അതൊക്കെ നബിയെ ശല്യപ്പെടുത്തുന്നതാകുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളോട് (അത് പറയാന്‍) അദ്ദേഹത്തിന് ലജ്ജ തോന്നുന്നു. സത്യത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന് ലജ്ജ തോന്നുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ അവരോട് (നബിയുടെ ഭാര്യമാരോട്‌) വല്ല സാധനവും ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളവരോട് മറയുടെ പിന്നില്‍ നിന്ന് ചോദിച്ചുകൊള്ളുക. അതാണ് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കും അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കും കൂടുതല്‍ സംശുദ്ധമായിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന് ശല്യമുണ്ടാക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പാടില്ല. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം ഒരിക്കലും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യമാരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കാനും പാടില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അതൊക്കെ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഗൌരവമുള്ള കാര്യമാകുന്നു
visvasiccavare, pravacakanre vitukalil ninnal anuvadamillate pravesikkarut. avite aharam pakamakunnat pratiksiccirikkarut. ennal ninnale bhaksanattinu ksaniccal ninnalavitekku celluka. aharam kaliccukalinnal pirinnupeavuka. avite varttamanam parann rasiccirikkarut. ninnalute attaram pravrttikal pravacakann prayasakaramakunnunt. enkilum ninnaleatatu turannuparayan pravacakan lajjikkunnu. ennal allahu satyamparayunnatileattum lajjikkunnilla. pravacaka patnimareat ninnal vallatum ceadikkunnuvenkil marakkupinnil ninnan ninnalavareat ceadikkentat. atan ninnaluteyum avaruteyum hrdayasud'dhikk erram nallat. allahuvinre dutane salyappetuttan ninnalkkanuvadamilla. addehattinre viyeagasesam addehattinre bharyamare vivaham kalikkanum patilla. iteakkeyum allahuvinkal geravamulla karyam tanne
viśvasiccavarē, pravācakanṟe vīṭukaḷil niṅṅaḷ anuvādamillāte pravēśikkarut. aviṭe āhāraṁ pākamākunnat pratīkṣiccirikkarut. ennāl niṅṅaḷe bhakṣaṇattinu kṣaṇiccāl niṅṅaḷaviṭēkku celluka. āhāraṁ kaḻiccukaḻiññāl piriññupēāvuka. aviṭe varttamānaṁ paṟaññ rasiccirikkarut. niṅṅaḷuṭe attaraṁ pravr̥ttikaḷ pravācakann prayāsakaramākunnuṇṭ. eṅkiluṁ niṅṅaḷēāṭatu tuṟannupaṟayān pravācakan lajjikkunnu. ennāl allāhu satyampaṟayunnatileāṭṭuṁ lajjikkunnilla. pravācaka patnimārēāṭ niṅṅaḷ vallatuṁ cēādikkunnuveṅkil maṟakkupinnil ninnāṇ niṅṅaḷavarēāṭ cēādikkēṇṭat. atāṇ niṅṅaḷuṭeyuṁ avaruṭeyuṁ hr̥dayaśud'dhikk ēṟṟaṁ nallat. allāhuvinṟe dūtane śalyappeṭuttān niṅṅaḷkkanuvādamilla. addēhattinṟe viyēāgaśēṣaṁ addēhattinṟe bhāryamāre vivāhaṁ kaḻikkānuṁ pāṭilla. iteākkeyuṁ allāhuviṅkal geravamuḷḷa kāryaṁ tanne
വിശ്വസിച്ചവരേ, പ്രവാചകന്റെ വീടുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ അനുവാദമില്ലാതെ പ്രവേശിക്കരുത്. അവിടെ ആഹാരം പാകമാകുന്നത് പ്രതീക്ഷിച്ചിരിക്കരുത്. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ ഭക്ഷണത്തിനു ക്ഷണിച്ചാല്‍ നിങ്ങളവിടേക്കു ചെല്ലുക. ആഹാരം കഴിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ പിരിഞ്ഞുപോവുക. അവിടെ വര്‍ത്തമാനം പറഞ്ഞ് രസിച്ചിരിക്കരുത്. നിങ്ങളുടെ അത്തരം പ്രവൃത്തികള്‍ പ്രവാചകന്ന് പ്രയാസകരമാകുന്നുണ്ട്. എങ്കിലും നിങ്ങളോടതു തുറന്നുപറയാന്‍ പ്രവാചകന്‍ ലജ്ജിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു സത്യംപറയുന്നതിലൊട്ടും ലജ്ജിക്കുന്നില്ല. പ്രവാചക പത്നിമാരോട് നിങ്ങള്‍ വല്ലതും ചോദിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ മറക്കുപിന്നില്‍ നിന്നാണ് നിങ്ങളവരോട് ചോദിക്കേണ്ടത്. അതാണ് നിങ്ങളുടെയും അവരുടെയും ഹൃദയശുദ്ധിക്ക് ഏറ്റം നല്ലത്. അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനെ ശല്യപ്പെടുത്താന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല. അദ്ദേഹത്തിന്റെ വിയോഗശേഷം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യമാരെ വിവാഹം കഴിക്കാനും പാടില്ല. ഇതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഗൌരവമുള്ള കാര്യം തന്നെ

Maltese

Intom li temmnu, tidħlux fi djar il-Profeta ħlief jekk tkunu mistednin għall-ikel, mingħajr ma (taslu kmieni ħafna u toqogħdu). tistennewh isir. Izda meta tkunu mistednin, idħlu (u kulu), u meta tkunu kiltu, xterdu (/ejn djarkom) bla ma tfittxu t-taħdit bejnietkom għall-wens. Tabilħaqq li dak (id-dewmien wara l-ikel) kien idejjaq lill-Profeta, izda jistħi minnkom (u ma jgħidilkomx biex titilqu), Izda Alla ma jistħix mis-sewwa (u jgħidujl U meta (lin-nisa tal-Profeta) titolbuhom xi ħaga, araw li titolbuhom minn wara xi velu. Dak ikun (għemil) aktar safi għal qlubkom u qlubhom. Ma jixraqx li ddejqu lill- Profeta ta' Alla, u lanqas qatt ma għandkom tizzewgu n- nisa tiegħu, warajh. Tabilħaqq li dik tkun ħaga tassew kbira quddiem Alla
Intom li temmnu, tidħlux fi djar il-Profeta ħlief jekk tkunu mistednin għall-ikel, mingħajr ma (taslu kmieni ħafna u toqogħdu). tistennewh isir. Iżda meta tkunu mistednin, idħlu (u kulu), u meta tkunu kiltu, xterdu (/ejn djarkom) bla ma tfittxu t-taħdit bejnietkom għall-wens. Tabilħaqq li dak (id-dewmien wara l-ikel) kien idejjaq lill-Profeta, iżda jistħi minnkom (u ma jgħidilkomx biex titilqu), Iżda Alla ma jistħix mis-sewwa (u jgħidujl U meta (lin-nisa tal-Profeta) titolbuhom xi ħaġa, araw li titolbuhom minn wara xi velu. Dak ikun (għemil) aktar safi għal qlubkom u qlubhom. Ma jixraqx li ddejqu lill- Profeta ta' Alla, u lanqas qatt ma għandkom tiżżewġu n- nisa tiegħu, warajh. Tabilħaqq li dik tkun ħaġa tassew kbira quddiem Alla

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di kano zold ko manga walay o Nabi, - inonta o kaydini kano, sii ko pangn´ngkn, sa di niyo nanayawa i kaloto iyan: Na ogaid na igira a tiyalowan kano, na sold kano; na igira a miyakakan kano, na mblablag kano, na di kano pphama-nmbatmbang sa makapantag sa tothol. Mataan! a giyoto man na khabaloy a phakaringasa ko Nabi: Na ipkhaya kano niyan, na so Allah na di Niyan ikhaya so bnar. Na igira adn a ipagiza iyo kiran a hadiyat, na izaan iyo kiran ko liyo o rnding: Giyotoman i tanto a phakasoti ko manga poso iyo, ago so manga poso iran. Na da rkano mapatot oba niyo ringasaa so Rasolollah, go oba niyo pangaromaa so manga karoma niyan ko oriyan iyan sa dayon sa dayon. Mataan! a giyoto man na miyabaloy sii ko Allah a mala (a dosa)

Marathi

He imana rakhanarya lokanno! Joparyanta tumhala (ata yenyaci) anumati dili jata nahi, toparyanta tumhi paigambaracya gharata pravesa karu naka. Bhojanakarita asa veli ki bhojana tayara honyaci pratiksa karita rahave, kimbahuna jevha bolavile ja'ila, tevha ja ani jevha bhojana karu ghyala tevha nighanyaci tayari kara. Titheca (basuna) gappa gostita magna ho'u naka. Paigambarana tumacya ya kamaca trasa hoto, parantu te tumaca adara (sankoca) karatata, ani allaha satya gosta sanganyata konacihi parva karita nahi, ani jevha tumhi paigambaracya patninkaduna ekhadi vastu magala tara padadya'aduna maga. Tumacya ani tyancya hrdayankarita purna pavitrata hica ahe. Tumacyasathi he yogya navhe ki tumhi allahacya paigambarasa trasa dyava ani na tumacyasathi he ucita ahe ki paigambara (sa.) Yancyanantara tyancya patninsi vivaha karava (laksata theva) allahajavala he mahabhayankara (papa) ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyā lōkānnō! Jōparyanta tumhālā (āta yēṇyācī) anumatī dilī jāta nāhī, tōparyanta tumhī paigambarācyā gharāta pravēśa karū nakā. Bhōjanākaritā aśā vēḷī kī bhōjana tayāra hōṇyācī pratīkṣā karīta rāhāvē, kimbahunā jēvhā bōlāvilē jā'īla, tēvhā jā āṇi jēvhā bhōjana karū ghyāla tēvhā nighaṇyācī tayārī karā. Tithēca (basūna) gappā gōṣṭīta magna hō'ū nakā. Paigambarānā tumacyā yā kāmācā trāsa hōtō, parantu tē tumacā ādara (saṅkōca) karatāta, āṇi allāha satya gōṣṭa sāṅgaṇyāta kōṇācīhī parvā karīta nāhī, āṇi jēvhā tumhī paigambarācyā patnīṅkaḍūna ēkhādī vastū māgāla tara paḍadyā'āḍūna māgā. Tumacyā āṇi tyān̄cyā hr̥dayāṅkaritā purṇa pavitratā hīca āhē. Tumacyāsāṭhī hē yōgya navhē kī tumhī allāhacyā paigambarāsa trāsa dyāvā āṇi nā tumacyāsāṭhī hē ucita āhē kī paigambara (sa.) Yān̄cyānantara tyān̄cyā patnīnśī vivāha karāvā (lakṣāta ṭhēvā) allāhajavaḷa hē mahābhayaṅkara (pāpa) āhē
५३. हे ईमान राखणाऱ्या लोकांनो! जोपर्यंत तुम्हाला (आत येण्याची) अनुमती दिली जात नाही, तोपर्यंत तुम्ही पैगंबराच्या घरात प्रवेश करू नका. भोजनाकरिता अशा वेळी की भोजन तयार होण्याची प्रतीक्षा करीत राहावे, किंबहुना जेव्हा बोलाविले जाईल, तेव्हा जा आणि जेव्हा भोजन करू घ्याल तेव्हा निघण्याची तयारी करा. तिथेच (बसून) गप्पा गोष्टीत मग्न होऊ नका. पैगंबराना तुमच्या या कामाचा त्रास होतो, परंतु ते तुमचा आदर (संकोच) करतात, आणि अल्लाह सत्य गोष्ट सांगण्यात कोणाचीही पर्वा करीत नाही, आणि जेव्हा तुम्ही पैगंबराच्या पत्नींकडून एखादी वस्तू मागाल तर पडद्याआडून मागा. तुमच्या आणि त्यांच्या हृदयांकरिता पुर्ण पवित्रता हीच आहे. तुमच्यासाठी हे योग्य नव्हे की तुम्ही अल्लाहच्या पैगंबरास त्रास द्यावा आणि ना तुमच्यासाठी हे उचित आहे की पैगंबर (स.) यांच्यानंतर त्यांच्या पत्नींशी विवाह करावा (लक्षात ठेवा) अल्लाहजवळ हे महाभयंकर (पाप) आहे

Nepali

He imanavalaharu nabiko gharama anumati prapta nagaresam'ma khanako lagi najanu ki pakne belasam'ma pratiksa garnuparos tara jaba nimantrana huncha taba ja'u ra khana kha'isakepachi himd'ihala ra tyahim kuraharuma aljhera nabasa. Timro yo kurale paigambarala'i kasta dincha ra uni timro lihaja manchan, tara allaha samco kura garna kasaiko lihaja gardaina. Ra jaba timi nabika patniharusamga kehi mamgdachau bhane uniharusita pardako pachadibata mamga. Yo dherai sud'dhatako kura ho, timra hrdayaharuko lagi ra uniharuka hrdayako lagi pani. Timro nimti yo kura vaidha chaina ki, timi allahaka rasulala'i duhkha purya'u ra na yo vaidha cha ki uham (nabi) pascata kahilyai unaka patniharusita vivaha gara. Yadarakha niscaya nai allahako drstima yo gambhira aparadha ho
Hē īmānavālāharū nabīkō gharamā anumati prāpta nagarēsam'ma khānakō lāgi najānu ki pāknē bēlāsam'ma pratīkṣā garnuparōs tara jaba nimantraṇa huncha taba jā'ū ra khānā khā'isakēpachi him̐ḍ'̔ihāla ra tyahīṁ kurāharūmā aljhēra nabasa. Timrō yō kurālē paigambaralā'ī kaṣṭa dincha ra unī timrō lihāja mānchan, tara allāha sām̐cō kurā garna kasaikō lihāja gardaina. Ra jaba timī nabīkā patnīharūsam̐ga kēhī mām̐gdachau bhanē unīharūsita pardākō pachāḍibāṭa mām̐ga. Yō dhērai śud'dhatākō kurā hō, timrā hr̥dayaharūkō lāgi ra unīharūkā hr̥dayakō lāgi pani. Timrō nimti yō kurā vaidha chaina ki, timī allāhakā rasūlalā'ī duḥkha puryā'ū ra na yō vaidha cha ki uhām̐ (nabī) paścāta kahilyai unakā patnīharūsita vivāha gara. Yādarākha niścaya nai allāhakō dr̥ṣṭimā yō gambhīra aparādha hō
हे ईमानवालाहरू नबीको घरमा अनुमति प्राप्त नगरेसम्म खानको लागि नजानु कि पाक्ने बेलासम्म प्रतीक्षा गर्नुपरोस् तर जब निमन्त्रण हुन्छ तब जाऊ र खाना खाइसकेपछि हिँडिहाल र त्यहीं कुराहरूमा अल्झेर नबस । तिम्रो यो कुराले पैगम्बरलाई कष्ट दिन्छ र उनी तिम्रो लिहाज मान्छन्, तर अल्लाह साँचो कुरा गर्न कसैको लिहाज गर्दैन । र जब तिमी नबीका पत्नीहरूसँग केही माँग्दछौ भने उनीहरूसित पर्दाको पछाडिबाट माँग । यो धेरै शुद्धताको कुरा हो, तिम्रा हृदयहरूको लागि र उनीहरूका हृदयको लागि पनि । तिम्रो निम्ति यो कुरा वैध छैन कि, तिमी अल्लाहका रसूललाई दुःख पुर्याऊ र न यो वैध छ कि उहाँ (नबी) पश्चात कहिल्यै उनका पत्नीहरूसित विवाह गर । यादराख निश्चय नै अल्लाहको दृष्टिमा यो गम्भीर अपराध हो ।

Norwegian

Dere som tror, ga ikke inn i profetens hus, med mindre dere er invitert til et maltid, og da ikke uten a avvente spisetid. Men nar dere er innbudt, sa kom. Nar dere sa har spist, sa trekk dere tilbake, uten a hengi dere til selskapelig samtale. Dette sjenerer profeten, og han skammer seg for dere. Men Gud skammer seg ikke for sannheten. Nar dere anmoder profetens hustruer om noe dere trenger, sa gjør det fra bak et forheng. Dette er mest sømmelig for deres og kvinnenes hjerter. Dere ma ikke besvære Guds sendebud, og ikke noen gang gifte dere med hans hustruer etter ham. Det ville være en svær ting i Guds øyne
Dere som tror, gå ikke inn i profetens hus, med mindre dere er invitert til et måltid, og da ikke uten å avvente spisetid. Men når dere er innbudt, så kom. Når dere så har spist, så trekk dere tilbake, uten å hengi dere til selskapelig samtale. Dette sjenerer profeten, og han skammer seg for dere. Men Gud skammer seg ikke for sannheten. Når dere anmoder profetens hustruer om noe dere trenger, så gjør det fra bak et forheng. Dette er mest sømmelig for deres og kvinnenes hjerter. Dere må ikke besvære Guds sendebud, og ikke noen gang gifte dere med hans hustruer etter ham. Det ville være en svær ting i Guds øyne

Oromo

Yaa warra amantan! Haala bilchina isaa hin eegneen, yoo gara nyaataatti hayyamni isiniif godhame malee manneen nabiyyii hin seeninaaGaruu yeroo waamamtan seenaa; yeroo nyaattanii raawwattan haasa’atti mukuu bahuun (boharuun) maleetti bittinnaa’aaDhugumatti, (gochi) sun nabiyyii rakkisa; isin irraa ni saalfata ta’aRabbiin garuu dhugaa irraa hin saalfatuYeroo meeshaa isaan (niitolii nabiyyii) gaafattanis haguuggii (girdoo) duubaan isaan gaafadhaaAkkas gochuu keessantu onnee keessaniifi onnee isaaniitiifis irra qulqulluudhaErgamaa Rabbii rakkisuufi niitiwwan isaaniis booda (du’a) isaatii gonkumaa fuuchuun isiniif hin maluDhugumatti, (gochi) sun Rabbiin biratti (badii) guddaa ta’eera

Panjabi

He imana vali'o! Nabi de gharam vica na ja'i'a karom. Paratu (ko'i haraza nahim) jisa samem tuhanu khane la'i bula'i'a jave ate usa di ti'ari di udika vi na karana pave. Para jadom tuhanu sadi'a jave tam zarura javo. Phira jadom tusim' kha cukom tam utha ke cale a'i'a karo. Galam vica baithe na riha karo. Isa gala nala rasula nu takalifa hudi hai, paratu uha tuhada lihaza karade hana. Ate alaha saci gala kahina vica kise da lihaza nahim karada, ate jadom' tusim nabi di patani to' ko'i vasatu mago tam parade di ota vica mago. Iha tarika tuhade dilam la'i zi'ada pavitara hai ate unham de dilam la'i vi. Ate tuhade la'i ja'iza nahim ki tusim alaha de rasula nu ko'i kasata deve. Ate na iha ja'iza hai ki tusim unham tom ba'ada unham di'am patani'am nala kade nikaha karo. Iha alaha de nere bari gabhira gala hai
Hē īmāna vāli'ō! Nabī dē gharāṁ vica nā jā'i'ā karōṁ. Paratū (kō'ī haraza nahīṁ) jisa samēṁ tuhānū khāṇē la'ī bulā'i'ā jāvē atē usa dī ti'ārī dī uḍīka vī nā karana pavē. Para jadōṁ tuhānū sadi'ā jāvē tāṁ zarūra jāvō. Phira jadōṁ tusīṁ' khā cukōṁ tāṁ uṭha kē calē ā'i'ā karō. Galāṁ vica baiṭhē nā rihā karō. Isa gala nāla rasūla nū takalīfa hudī hai, paratū uha tuhāḍā lihāza karadē hana. Atē alāha sacī gala kahiṇa vica kisē dā lihāza nahīṁ karadā, atē jadōṁ' tusīṁ nabī dī patanī tō' kō'ī vasatū magō tāṁ paradē dī ōṭa vica magō. Iha tarīkā tuhāḍē dilāṁ la'ī zi'ādā pavitara hai atē unhāṁ dē dilāṁ la'ī vī. Atē tuhāḍē la'ī jā'iza nahīṁ ki tusīṁ alāha dē rasūla nū kō'ī kaśaṭa dēvē. Atē nā iha jā'iza hai ki tusīṁ unhāṁ tōṁ bā'ada unhāṁ dī'āṁ patanī'āṁ nāla kadē nikāha karō. Iha alāha dē nēṛē baṛī gabhīra gala hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਨਬੀ ਦੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਜਾਇਆ ਕਰੋਂ। ਪਰੰਤੂ (ਕੋਈ ਹਰਜ਼ ਨਹੀਂ) ਜਿਸ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖਾਣੇ ਲਈ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵੀ ਨਾ ਕਰਨ ਪਵੇ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਜਾਵੋ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ' ਖਾ ਚੁੱਕੋਂ ਤਾਂ ਉਠ ਕੇ ਚਲੇ ਆਇਆ ਕਰੋ। ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਬੈਠੇ ਨਾ ਰਿਹਾ ਕਰੋ। ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਤਕਲੀਫ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਕਹਿਣ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਦਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀਂ ਨਬੀ ਦੀ ਪਤਨੀ ਤੋ' ਕੋਈ ਵਸਤੂ ਮੰਗੋ ਤਾਂ ਪਰਦੇ ਦੀ ਓਟ ਵਿਚ਼ ਮੰਗੋ। ਇਹ ਤਰੀਕਾ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਲਈ ਵੀ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਕੋਈ ਕਸ਼ਟ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਨਾ ਇਹ ਜਾਇਜ਼ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨਾਲ ਕਦੇ ਨਿਕਾਹ ਕਰੋ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਬੜੀ ਗੰਭੀਰ ਗੱਲ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به خانه‌هاى پيامبر داخل مشويد مگر شما را به خوردن طعامى فراخوانند، بى‌آنكه منتظر بنشينيد تا طعام حاضر شود. اگر شما را فراخواندند داخل شويد و چون طعام خورديد پراكنده گرديد. نه آنكه براى سرگرمى سخن آغاز كنيد. هر آينه اين كارها پيامبر را آزار مى‌دهد و او از شما شرم مى‌دارد. ولى خدا از گفتن حق شرم نمى‌دارد. و اگر از زنان پيامبر چيزى خواستيد، از پشت پرده بخواهيد. اين كار، هم براى دلهاى شما و هم براى دلهاى آنها پاك دارنده‌تر است. شما را نرسد كه پيامبر خدا را بيازاريد، و نه آنكه زنهايش را بعد از وى هرگز به زنى گيريد. اين كارها در نزد خدا گناهى بزرگ است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! داخل خانه‌هاى پيامبر مشويد، مگر آن كه براى [خوردن‌] طعامى به شما اجازه داده شود، [آن هم‌] بى‌آن كه [قبل از وقت بياييد و] منتظر آماده شدن غذا باشيد، ولى هنگامى كه دعوت شديد در آييد، و وقتى غذا خورديد متفرق شويد و به گفت و
ای مؤمنان وارد حجره‌های پیامبر نشوید مگر آنکه به شما برای صرف طعامی اجازه داده شود، بی‌آنکه [بی‌تابانه‌] منتظر آماده‌شدنش باشید، ولی چون دعوت شدید، وارد شوید، و چون غذا خوردید، پراکنده شوید، و سرگرم سخنگویی نشوید، چرا که این کارتان پیامبر را رنج می‌دهد و او از شما شرم می‌کند [که حقیقت را بگوید] ولی خداوند از گفتن حق، شرم نمی‌کند، و نیز هنگامی که از همسران او [کالایی /] چیزی خواستید، از پشت حجاب و حایلی آن را از ایشان بخواهید، که این کارتان برای دلهای شما و دلهای ایشان پاکیزه‌تر است، و شما را نرسد که پیامبر خدا را آزار برسانید، و نیز نرسد که هرگز پس از او با همسرانش ازدواج کنید بی‌گمان این کارتان از نظر خداوند سهمگین است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! به خانه‌های پیامبر داخل نشوید؛ مگر آنکه برای (صرف) غذا به شما اجازه داده شود، بی‌آنکه منتظر پخته شدنش باشید، ولی چون دعوت شدید، داخل شوید، پس هنگامی‌که غذا خوردید؛ پراکنده شوید، و (بعد از صرف غذا) برای بحث و گفتگو ننشینید، بی‌گمان این (عمل) پیامبر را آزار می‌دهد، پس (او) از شما شرم می‌کند (و چیزی نمی‌گوید) و الله از (بیان) حق شرم نمی‌کند، و هنگامی‌که چیزی (از وسایل زندگی به عاریت) خواستید، پس از آنان (= زنان پیامبر) از پشت پرده بخواهید، این (کار) برای دل‌های شما و دل‌های آنان پاکیزه‌تر است، و شما را نسزد که پیامبر الله را بیازارید، و نه آن‌که همسرانش را بعد از او هرگز به همسری گیرید، بی‌تردید این (کار) نزد الله (گناهی) بزرگ است
ای مؤمنان! به خانه های پیامبر جز آنکه برای خوردن غذایی به شما اجازه دهند وارد نشوید، چشم انتظار فرا رسیدن وقت خوردن آن هم نباشید [که پی در پی آوردنش را بخواهید و از این جهت اسائه ادب کنید]؛ ولی هنگامی که دعوت شدید وارد شوید، و چون غذا خوردید و بی آنکه [پس از صرف غذا] سرگرم سخن گردید، پراکنده شوید، این [کار که بنشینید و سرگرم سخن گردید] پیامبر را آزار می دهد و از شما حیا می کند [که بیرونتان کند] ولی خدا از حق حیا نمی کند. و زمانی که از همسرانش متاعی خواستید از پشت پرده و حجابی از آنان بخواهید، که این برای قلب شما و قلب های آنان پاکیزه تر است. و شما را نسزد [و جایز نباشد] که پیامبر خدا را آزار دهید. و بر شما هرگز جایز نیست که پس از او با همسرانش ازدواج کنید؛ که این [کار] نزد خدا بزرگ است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، به خانه‌های پیامبر داخل نشوید؛ مگر آنکه برای [صرف] غذایی به شما اجازه داده شود؛ [آن هم] بى‌آنكه [زودتر از وقت غذا بروید و] منتظر آماده شدنش باشید؛ ولی هنگامى كه شما را فراخواندند وارد شوید و چون غذا خوردید پراكنده گردید و سرگرم [بحث و] گفتگو نشوید. این [رفتارتان] پیامبر را مى‌آزارد و او از [ابراز این موضوع در برابر] شما شرم دارد؛ و[لى] الله از [بیان] حق شرم ندارد. و هنگامى كه از آنان [= همسران پیامبر] چیزی از وسایل زندگی را [به عاریت] خواستید، [نیازتان را] از پشت پرده‌ از آنان بخواهید [چرا که] این [کار] برای دل‌های شما و آنان پاک‌تر است؛ و [همچنین] برایتان سزاوار نیست که رسول الله را بیازارید و هرگز شایستۀ شما نیست که پس از [وفات] او با همسرانش ازدواج کنید. به راستی که این [کار] نزد الله [گناهی] بزرگ است
ای کسانی که ایمان آوردید به خانه‌های پیغمبر داخل مشوید مگر آنکه اذنتان دهند و بر سفره طعام دعوت کنند در آن حال هم نباید زودتر از وقت آمده و به پختن و آماده شدن آن چشم انتظار گشایید بلکه موقعی که دعوت شده‌اید بیایید و چون غذا تناول کردید زود (از پی کار خود) متفرق شوید نه آنجا برای سرگرمی و انس به گفتگو پردازید، که این کار پیغمبر را آزار می‌دهد و او به شما از شرم اظهار نمی‌دارد ولی خدا را بر اظهار حق خجلتی نیست و هر گاه از زنان رسول متاعی می‌طلبید از پس پرده طلبید، که حجاب برای آنکه دلهای شما و آنها پاک و پاکیزه بماند بهتر است و نباید هرگز رسول خدا را (در حیات) بیازارید و نه پس از وفات هیچ گاه زنانش را به نکاح خود در آورید، که این کار نزد خدا (گناهی) بسیار بزرگ است
ای آنان که ایمان آوردید درنیائید به خانه‌های پیمبر جز آنکه دستور داده شود به شما بسوی خوراکی نانگرانان بجای آن و لیکن هر گاه خوانده شدید درآئید و هر گاه خوردید پس پراکنده شوید و نه انس‌گیرندگان به سخنی همانا این آزار می‌داد پیمبر را و او شرم می‌داشت از شما و خدا پروا ندارد از حقّ و هر گاه خواستار کالایی باشید از ایشان پس بخواهید از ایشان از پشت پرده (پوششی) این پاکتر است برای دلهای شما و دلهای آنان و نرسد شما را که بیازارید پیمبر خدا را و نه آنکه همسر گیرید زنانش را از پس او هیچگاه همانا آن است نزد خدا گران (بزرگ)
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، داخل اتاقهاى پيامبر مشويد، مگر آنكه براى [خوردن‌] طعامى به شما اجازه داده شود، [آن هم‌] بى‌آنكه در انتظار پخته‌شدن آن باشيد؛ ولى هنگامى كه دعوت شديد داخل گرديد، و وقتى غذا خورديد پراكنده شويد بى‌آنكه سرگرم سخنى گرديد. اين [رفتار] شما پيامبر را مى‌رنجاند و[لى‌] از شما شرم مى‌دارد، و حال آنكه خدا از حق‌[گويى‌] شرم نمى‌كند، و چون از زنان [پيامبر] چيزى خواستيد از پشت پرده از آنان بخواهيد؛ اين براى دلهاى شما و دلهاى آنان پاكيزه‌تر است، و شما حق نداريد رسول خدا را برنجانيد، و مطلقاً [نبايد] زنانش را پس از [مرگ‌] او به نكاح خود درآوريد، چرا كه اين [كار] نزد خدا همواره [گناهى‌] بزرگ است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! داخل خانه‌های پیامبر نشوید -مگر آنکه برای (خوردن) طعامی به شما اجازه داده شود- بی‌آنکه در انتظار آماده‌شدن آن (اجازه یا طعام) باشید؛ ولی هنگامی که دعوت شدید داخل شوید، تا چون غذا خوردید پراکنده گردید و (نیز) در حال انس به گفتاری (در حضور حضرتش) نباشید. این (رفتار شما) پیامبر را می‌رنجانیده؛ پس از شما شرم می‌داشته است و خدا از حق شرم نمی‌دارد. و چون از زنانش چیزی خواستید، از پشت پرده‌ای از آنان بخواهید؛ این برای دل‌های شما و دل‌های آنان پاکیزه‌تر است و برای شما هرگز (حقّی) نبوده که رسول خدا را بیازارید و هرگز نباید پس از (طلاقشان یا مرگ) وی با همسرانش ازدواج کنید(که) همواره این (کار) نزد خدا (گناهی) بزرگ بوده‌است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! به خانه‌های پیامبر وارد نشوید، مگر آنکه به شما براى خوردن غذایی اجازه دهند، [به شرط آن که پیش از موعد نیایید] و در انتظار وقت غذا نباشید؛ ولى هنگامى که دعوت شدید، وارد شوید. و وقتى غذا خوردید، پراکنده شوید، و [پس از خوردن غذا] به گفتگو ننشینید. این کار پیامبر را می‌آزارد، امّا او از شما شرم مى‌کند [که بیرونتان کند و چیزى نمى‌گوید]؛ ولى خداوند از [گفتن] حقّ شرم ندارد. و هرگاه از همسران پیامبر چیزى از وسایل زندگى [به امانت] خواستید، از پشت پرده بخواهید. این رفتار براى دل‌هاى شما و دل‌هاى آنان پاکیزه‌تر است. و شما حقّ ندارید که رسول خدا را بیازارید و پس از او با همسرانش ازدواج کنید، که این [کار] نزد خداوند [گناهى] بزرگ است
ای مؤمنان! به خانه‌های پیغمبر بدون این که به شما اجازه داده شود داخل نشوید (و سر زده به منازل مردم وارد نگردید)، وقتی داخل شوید که برای صرف غذا به شما اجازه داده شود، آن هم مشروط به این که به موقع وارد شوید؛ نه این که از مدّتی قبل بیائید و در انتظار پخت غذا بنشینید. ولی هنگامی که دعوت شدید وارد شوید و زمانی که غذارا خوردید پراکنده گردید، و (پس از صرف غذا هم) به گفتگو ننشینید (و در خانه‌ی مردم مجلس انس تشکیل ندهید). این کار شما، پیغمبر را آزار می‌داد، امّا او شرم می‌کرد (چون میزبان بود آن را به شما تذکّر دهد)، ولی خدا از بیان حق شرم نمی‌کند (و اباء ندارد). هنگامی که از زنان پیغمبر چیزی از وسائل منزل به امانت خواستید، از پس پرده از ایشان بخواهید، این کار برای پاکی دلهای شما و آنان بهتر است. شما حق ندارید پیغمبر خدا را آزار دهید، و هرگز حق ندارید که بعد از مرگ او همسرانش را به همسری خویش درآورید. این کار در نزد خدا (گناهی نابخشودنی و) بزرگ است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! در خانه‌های پیامبر داخل نشوید مگر به شما برای صرف غذا اجازه داده شود، در حالی که (قبل از موعد نیایید و) در انتظار وقت غذا ننشینید؛ امّا هنگامی که دعوت شدید داخل شوید؛ و وقتی غذا خوردید پراکنده شوید، و (بعد از صرف غذا) به بحث و صحبت ننشینید؛ این عمل، پیامبر را ناراحت می‌نماید، ولی از شما شرم می‌کند (و چیزی نمی‌گوید)؛ امّا خداوند از (بیان) حق شرم ندارد! و هنگامی که چیزی از وسایل زندگی را (بعنوان عاریت) از آنان [= همسران پیامبر] می‌خواهید از پشت پرده بخواهید؛ این کار برای پاکی دلهای شما و آنها بهتر است! و شما حق ندارید رسول خدا را آزار دهید، و نه هرگز همسران او را بعد از او به همسری خود درآورید که این کار نزد خدا بزرگ است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، به خانه‌هاى پيامبر درنياييد مگر آنكه شما را به خوردن طعامى رخصت دهند بى‌آنكه چشم به راه ظرف آن باشيد- زودتر از وقت مقرر نرويد- و ليكن چون شما را بخوانند، در آييد، و چون خورديد پراكنده شويد بى‌آنكه [پس از خوردن‌] سرگرم سخن شويد همانا اين كار پيامبر را رنج مى‌دهد و از شما شرم مى‌دارد- كه خواهش كند بيرون رويد- ولى خدا از [گفتن سخن‌] حق شرم نمى‌دارد. و چون از آنان
ای کسانی که ایمان آورده اید! به خانه های پیامبر داخل نشوید؛ مگر آنکه برای (صرف) غذا به شما اجازه داده شود، بی آنکه منتظر پخته شدنش باشید، ولی چون دعوت شدید، داخل شوید، پس هنگامی که غذا خوردید؛ پراکنده شوید، و (بعد از صرف غذا) برای بحث و گفتگو ننشینید، بی گمان این (عمل) پیامبر را آزار می دهد، پس (او) از شما شرم می کند (و چیزی نمی گوید) و خداوند از (بیان) حق شرم نمی کند، و هنگامی که چیزی (از وسایل زندگی به عاریت) خواستید، پس از آنان (= زنان پیامبر) ازپشت پرده بخواهید، این (کار) برای دلهای شما و دلهای آنان پاکیزه تر است، و شما را نرسد که پیامبر خدا را بیازارید، و نه آن که همسرانش را بعد از او هرگز به همسری گیرید، بی تردید این (کار) نزد خدا (گناهی) بزرگ است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie wchodzcie do domow Proroka na posiłek o niewłasciwej porze, jedynie wtedy, kiedy on wam na to pozwoli. Lecz kiedy jestescie zaproszeni, to wchodzcie. A kiedy spozyjecie posiłek, to sie rozejdzcie, nie wdajac sie w poufała rozmowe. To mogłoby sprawic przykrosc Prorokowi i on wstydziłby sie was. Lecz Bog nie wstydzi sie prawdy. A kiedy prosicie je o jakis przedmiot, to proscie je spoza zasłony. To jest przyzwoitsze - dla waszych serc i dla ich serc. Nie nalezy obrazac Posłanca Boga i nie wolno poslubiac jego byłych zon. Zaprawde, to byłoby wobec Boga okropne
O wy, którzy wierzycie! Nie wchodźcie do domów Proroka na posiłek o niewłaściwej porze, jedynie wtedy, kiedy on wam na to pozwoli. Lecz kiedy jesteście zaproszeni, to wchodźcie. A kiedy spożyjecie posiłek, to się rozejdźcie, nie wdając się w poufałą rozmowę. To mogłoby sprawić przykrość Prorokowi i on wstydziłby się was. Lecz Bóg nie wstydzi się prawdy. A kiedy prosicie je o jakiś przedmiot, to proście je spoza zasłony. To jest przyzwoitsze - dla waszych serc i dla ich serc. Nie należy obrażać Posłańca Boga i nie wolno poślubiać jego byłych żon. Zaprawdę, to byłoby wobec Boga okropne

Portuguese

O vos que credes! Nao entreis nas casas do profeta - a menos que vo-lo seja permitido - para uma refeicao, sem esperardes por seu tempo de preparo; mas, se sois convocados, entrai; entao, quando vos houverdes alimentado, espalhai-vos, e nao vos recreando em conversacoes. Por certo, isso molestava o Profeta e, ele se peja de ter de fazer-vos sair. E Allah nao Se peja da verdade. E, se Ihes perguntais por algo, perguntai-lhes, por tras de um veu. Isso e mais puro para vossos coracoes e os coracoes delas. E nao e admissivel que molesteis o Mensageiro de Allah nem esposeis jamais suas mulheres, depois dele. Por certo, isso, perante Allah, e formidavel pecado
Ó vós que credes! Não entreis nas casas do profeta - a menos que vo-lo seja permitido - para uma refeição, sem esperardes por seu tempo de preparo; mas, se sois convocados, entrai; então, quando vos houverdes alimentado, espalhai-vos, e não vos recreando em conversações. Por certo, isso molestava o Profeta e, ele se peja de ter de fazer-vos sair. E Allah não Se peja da verdade. E, se Ihes perguntais por algo, perguntai-lhes, por trás de um véu. Isso é mais puro para vossos corações e os corações delas. E não é admissível que molesteis o Mensageiro de Allah nem esposeis jamais suas mulheres, depois dele. Por certo, isso, perante Allah, é formidável pecado
O fieis, nao entreis na casas do Profeta, salvo se tiverdes sido convidados a uma refeicao, mas nao para aguardardes asua preparacao. Porem, se fordes convidados, entrai; e quando tiverdes sido servidos, retirai-vos sem fazer coloquiofamiliar, porque isso molestaria o Profeta e este se envergonharia de vos; porem, Deus nao Se envergonha da verdade. E seisso sera mais puro para os vossos coracoes e para os delas. Nao vos e dado molestar o Mensageiro de Deus nem jamaisdesposar as suas esposas, depois dele, porque isso seria grave ante Deus
Ó fiéis, não entreis na casas do Profeta, salvo se tiverdes sido convidados a uma refeição, mas não para aguardardes asua preparação. Porém, se fordes convidados, entrai; e quando tiverdes sido servidos, retirai-vos sem fazer colóquiofamiliar, porque isso molestaria o Profeta e este se envergonharia de vós; porém, Deus não Se envergonha da verdade. E seisso será mais puro para os vossos corações e para os delas. Não vos é dado molestar o Mensageiro de Deus nem jamaisdesposar as suas esposas, depois dele, porque isso seria grave ante Deus

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د نبي كورونو ته مه ننوځئ مګر دا چې تاسو ته طعام (خوړولو) ته اجازت دركړى شي، په داسې حال كې چې د هغه (طعام) پخلي ته انتظار كوونكي نه يئ او لېكن كله چې تاسو وبلل شئ، نو ننوځئ، بیا چې كله طعام وخورئ، نو خوراه شئ۔ او نه دا چې په خبرو سره زړه خوشالوونكي يئ: بېشكه دغه (كار) داسې دى چې نبي ته تكلیف رسوي، نوهغه له تاسو نه حیا كوي او الله د حقې خبرې (له ویلو) نه حیا نه كوي۔ او كله چې تاسو له دغو (پاكو بېبیانو) نه څه سامان غواړئ، نو له دوى نه يې په داسې حال كې غواړئ، چې تاسو له پردې نه د باندې يئ۔، دا (كار) ډېر پاك ساتونكى دى ستاسو زړونو لره او د هغوى زړونو لره۔ او تاسو ته روا نه دي چې تاسو د الله رسول ته تكلیف ورسوئ او نه دا چې تاسو د هغه له ښځو سره له هغه نه پس نكاح وكړئ، هیڅكله۔، بېشكه دغه (كار) د الله په نېز ډېر لوى (جرم) دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د نبي كورونو ته مه ننوځئ مګر دا چې تاسو ته طعام (خوړولو) ته اجازت دركړى شي، په داسې حال كې چې د هغه (طعام) پخلي ته انتظار كوونكي نه يئ او لېكن كله چې تاسو وبلل شئ، نو ننوځئ، بیا چې كله طعام وخورئ، نو خوراه شئ او نه دا چې په خبرو سره زړه خوشالوونكي يئ: بېشكه دغه (كار) داسې دى چې نبي ته تكلیف رسوي، نوهغه له تاسو نه حیا كوي او الله د حقې خبرې (له ویلو) نه حیا نه كوي او كله چې تاسو له دغو(پاكو بېبیانو) نه څه سامان غواړئ، نو له دوى نه يې په داسې حال كې غواړئ، چې تاسو له پردې نه د باندې يئ، دا (كار) ډېر پاك ساتونكى دى ستاسو زړونو لره او د هغوى زړونو لره او تاسو ته روا نه دي چې تاسو د الله رسول ته تكلیف ورسوئ او نه دا چې تاسو د هغه له ښځو سره له هغه نه پس نكاح وكړئ، هیڅكله، بېشكه دغه (كار) د الله په نېز ډېر لوى (جرم) دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu intrati in casele profetului fara sa vi se fi ingaduit sa veniti la masa si fara sa asteptati timpul. Cand sunteti chemati, intrati, insa apoi retrageti-va dupa ce ati mancat fara sa va desfatati cu povesti, caci asa il necajiti pe profet, iar el se rusineaza de voi, insa Dumnezeu nu se rusineaza de Adevar. Cand cereti ceva uneia (dintre sotiile profetului), cereti-i de dupa un val. Asa este mai curat pentru inimile voastre si pentru inimile lor. Nu se cade sa-l necajiti pe profetul lui Dumnezeu, si nici sa luati vreodata de sotii pe fostele lui sotii, caci aceasta ar fi o grozavie inaintea lui Dumnezeu
O, voi cei ce credeţi! Nu intraţi în casele profetului fără să vi se fi îngăduit să veniţi la masă şi fără să aşteptaţi timpul. Când sunteţi chemaţi, intraţi, însă apoi retrăgeţi-vă după ce aţi mâncat fără să vă desfătaţi cu poveşti, căci aşa îl necăjiţi pe profet, iar el se ruşinează de voi, însă Dumnezeu nu se ruşinează de Adevăr. Când cereţi ceva uneia (dintre soţiile profetului), cereţi-i de după un văl. Aşa este mai curat pentru inimile voastre şi pentru inimile lor. Nu se cade să-l necăjiţi pe profetul lui Dumnezeu, şi nici să luaţi vreodată de soţii pe fostele lui soţii, căci aceasta ar fi o grozăvie înaintea lui Dumnezeu
O tu crede nu enter profet casa tu da permisiune mânca nor trebui tu force asemenea invitatie altele maniera! Tu invita tu enter. When tu finish mânca tu parasi; nu engage him lengthy conversaie! Acesta folosit lovi profet el exista prea sfios exprima tu! Dumnezeu nu tresari deplasat adevar. Tu întreba his sotie something întreba ele bariera. Acesta exista pur for vostri inima their inima Tu nu exista lovi curier DUMNEZEU. Tu nu casatori his sotie him acesta exista grosoan jignire vedere DUMNEZEU
O, voi cei care credeþi! Nu intraþi in casele Profetului, decat dacavi se da voua incuviinþare, pentru o mancare, fara sa aºteptaþiprepararea ei. Dar daca sunte&th
O, voi cei care credeþi! Nu intraþi în casele Profetului, decât dacãvi se dã vouã încuviinþare, pentru o mâncare, fãrã sã aºteptaþiprepararea ei. Dar dacã sunte&th

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimwinjire mumazu y’intumwa y’Imana kugeza aho muhabwa uruhusha rwukuja gufungura, nukutarindira kugeza aho ivyo bifungurwa bihira, mugabo ni mwaba mufise ubutumire aho niho murekuriwe kwinjira, kandi muhejeje gufungura nimuce mwitahira mutarinze gushinga ibiyago kuko ibintu nk’ivyo vyamye bishavuza intumwa y’Imana, nawe aho ari akagira isoni, mugabo Imana ntibona isoni ivugishije ukuri, namwe mugihe mubajije abapfasoni biwe nimubabarize inyuma y’uruzitiro, kugira gutyo n’ugusukura imitima yanyu hamwe n’imitima yabo, kandi sivyiza gushavuza intumwa y’Imana canke kwubakana n’abapfasoni biwe munyuma yiwe, rero kugira gutyo kizoba ari igicumuro kininiya cane imbere y’Imana

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu intrati in casele profetului fara sa vi se fi ingaduit sa veniti la masa si fara sa asteptati timpul. Cand sunteti chemati, intrati, insa apoi retrageti-va dupa ce ati mancat fara sa va desfatati cu povesti, caci asa il necajiti pe profet, iar el se rusineaza de voi, insa Dumnezeu nu se rusineaza de Adevar. Cand cereti ceva uneia (dintre sotiile profetului), cereti-i de dupa un val. Asa este mai curat pentru inimile voastre si pentru inimile lor. Nu se cade sa-l necajiti pe profetul lui Dumnezeu, si nici sa luati vreodata de sotii pe fostele lui sotii, caci aceasta ar fi o grozavie inaintea lui Dumnezeu
О те, которые уверовали! Не входите в дома Пророка, если только не будет разрешено вам (зайти в них) (когда вас приглашают) к еде, (но) не (нужно приходить заранее, чтобы сидеть в доме Пророка) ожидая времени ее [пока пища не будет приготовлена] (и этим самым ставя Пророка в затруднительное положение). Но когда вас пригласят, то входите, а когда покушаете, то расходитесь, не вступая дружески в беседу (между собой) (оставаясь в его доме). Поистине, это [ваше ожидание и задержка в его доме] причиняет неудобство Пророку. Но он [Пророк] стыдится вас [не просит вас уйти, хотя и это является его правом], а Аллах не стыдится истины (и говорит ее вам, чтобы вы стали еще более благонравными). А когда вы просите у них [у жен Пророка или у верующих женщин] какую-нибудь утварь, то просите их через завесу (которая разделяет вас с ними). Это [то, что было перечислено вам] – чище [дальше от наущений сатаны] для ваших сердец и их сердец [сердец женщин]. И не подобает вам причинять обиду посланнику Аллаха (ни при его жизни) и никогда не жениться на его женах после него (потому что они – ваши матери). Поистине, это [причинение обиды Пророку и женитьба на его женах] велико (как грех) пред Аллахом
O te, kotoryye uverovali! Ne vkhodite v doma Proroka, yesli tol'ko vas ne priglasyat na trapezu, no ne dozhidaytes' yeye prigotovleniya (ne prikhodite zaraneye). Yesli zhe vas priglasyat, to vkhodite, a kogda poyedite, to raskhodites' i ne usazhivaytes' dlya razgovorov. Etim vy prichinyayete neudobstvo Proroku. On styditsya vas, no Allakh ne styditsya istiny. Yesli vy prosite u nikh (zhen Proroka) kakuyu-libo utvar', to prosite u nikh cherez zavesu. Tak budet chishche dlya vashikh serdets i ikh serdets. Vam ne podobayet ni obizhat' Poslannika Allakha, ni zhenit'sya na yego zhenakh posle yego smerti. Voistinu, eto yavlyayetsya velikim grekhom pered Allakhom
О те, которые уверовали! Не входите в дома Пророка, если только вас не пригласят на трапезу, но не дожидайтесь ее приготовления (не приходите заранее). Если же вас пригласят, то входите, а когда поедите, то расходитесь и не усаживайтесь для разговоров. Этим вы причиняете неудобство Пророку. Он стыдится вас, но Аллах не стыдится истины. Если вы просите у них (жен Пророка) какую-либо утварь, то просите у них через завесу. Так будет чище для ваших сердец и их сердец. Вам не подобает ни обижать Посланника Аллаха, ни жениться на его женах после его смерти. Воистину, это является великим грехом перед Аллахом
Veruyushchiye! V domy proroka vkhodite tol'ko togda, kogda vam sdelano budet priglasheniye k trapeze i ko vremeni yeye budut zhdat' vas. Kogda budete pozvany, togda pridete; i kogda pokushayete, raskhodites' i ne medlite tam dlya kakogo libo dela: eto stesnyayet proroka. On styditsya skazat' vam eto; no Bog ne styditsya ukazat' vam dolzhnoye. Kogda vy u nikh budete prosit' kakoy libo domashney veshchi, to sprashivayte u nikh chrez zanaves: tak luchshe sokhranitsya chistota vashikh serdets i ikh serdets; vam ne dolzhno stesnyat' poslannika Bozhiya; nikogda ne dolzhno takzhe vam zhenit'sya na zhenakh yego posle nego: eto delo velikoye pred Bogom
Верующие! В домы пророка входите только тогда, когда вам сделано будет приглашение к трапезе и ко времени ее будут ждать вас. Когда будете позваны, тогда придете; и когда покушаете, расходитесь и не медлите там для какого либо дела: это стесняет пророка. Он стыдится сказать вам это; но Бог не стыдится указать вам должное. Когда вы у них будете просить какой либо домашней вещи, то спрашивайте у них чрез занавес: так лучше сохранится чистота ваших сердец и их сердец; вам не должно стеснять посланника Божия; никогда не должно также вам жениться на женах его после него: это дело великое пред Богом
O te, kotoryye uverovali! Ne vkhodite v doma proroka, yesli tol'ko ne budet razreshena vam yeda, ne dozhidayas' yeye vremeni. No kogda vas pozovut, to vkhodite, a kogda pokushayete, to raskhodites', ne vstupaya druzheski v besedu. Eto s vashey storony udruchayet proroka, no on styditsya vas, a Allakh ne styditsya istiny. A kogda prosite ikh o kakoy-nibud' utvari, to prosite ikh cherez zavesu. Eto vam chishche dlya vashikh serdets i ikh serdets. Ne sleduyet vam udruchat' poslannika Allakha i nikogda ne zhenit'sya na yego zhenakh posle nego. Eto s vashey storony veliko u Allakha
О те, которые уверовали! Не входите в дома пророка, если только не будет разрешена вам еда, не дожидаясь ее времени. Но когда вас позовут, то входите, а когда покушаете, то расходитесь, не вступая дружески в беседу. Это с вашей стороны удручает пророка, но он стыдится вас, а Аллах не стыдится истины. А когда просите их о какой-нибудь утвари, то просите их через завесу. Это вам чище для ваших сердец и их сердец. Не следует вам удручать посланника Аллаха и никогда не жениться на его женах после него. Это с вашей стороны велико у Аллаха
O vy, kotoryye uverovali! Ne vkhodite v doma Proroka, yesli tol'ko vas ne priglasyat na trapezu, [ne vkhodite] s tem, chtoby dozhidat'sya yeye. Odnako, kogda vas priglasyat, to vkhodite, a kogda poyedite, to raskhodites', ne vstupaya v razgovory. Takoye [povedeniye] mozhet udruchat' Proroka, a on stesnyayetsya [skazat' ob etom vam], no Allakh ne styditsya istiny. Yesli vy prosite u zhen Proroka kakuyu-libo utvar', to prosite yeye cherez zavesu. Eto bezgreshneye dlya vashikh i ikh serdets. Vam ne podobayet ni ogorchat' Poslannika Allakha, ni zhenit'sya kogda by to ni bylo na yego vdovakh posle yego smerti, ibo eto - velikiy grekh pred Allakhom
О вы, которые уверовали! Не входите в дома Пророка, если только вас не пригласят на трапезу, [не входите] с тем, чтобы дожидаться ее. Однако, когда вас пригласят, то входите, а когда поедите, то расходитесь, не вступая в разговоры. Такое [поведение] может удручать Пророка, а он стесняется [сказать об этом вам], но Аллах не стыдится истины. Если вы просите у жен Пророка какую-либо утварь, то просите ее через завесу. Это безгрешнее для ваших и их сердец. Вам не подобает ни огорчать Посланника Аллаха, ни жениться когда бы то ни было на его вдовах после его смерти, ибо это - великий грех пред Аллахом
O vy, kotoryye uverovali! Ne vkhodite v dom proroka, yesli vy ne priglasheny na trapezu. I ne prikhodite ran'she naznachennogo vremeni. No kogda prorok vas priglasit, to vkhodite, a otkushav, totchas raskhodites' i ne ostavaytes' posle etogo dlya razgovorov drug s drugom. Vash prikhod bez priglasheniya i vasha zaderzhka posle yedy udruchayut proroka, no on stesnyayetsya poprosit' vas uyti. No Allakh Vsevyshniy ne styditsya govorit' pravdu, kak stydyatsya lyudi. Yesli zhe vy prosite kakuyu-libo utvar' u odnoy iz zhon proroka - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - to poprosite cherez zavesu. Eto - chishche dlya vashikh i ikh serdets ot iskusheniy shaytana. Vam ne sleduyet ogorchat' poslannika i nikogda ne sleduyet zhenit'sya na yego vdovakh v znak uvazheniya k nemu i k nim. Eto s vashey storony - velikiy grekh pered Allakhom
О вы, которые уверовали! Не входите в дом пророка, если вы не приглашены на трапезу. И не приходите раньше назначенного времени. Но когда пророк вас пригласит, то входите, а откушав, тотчас расходитесь и не оставайтесь после этого для разговоров друг с другом. Ваш приход без приглашения и ваша задержка после еды удручают пророка, но он стесняется попросить вас уйти. Но Аллах Всевышний не стыдится говорить правду, как стыдятся люди. Если же вы просите какую-либо утварь у одной из жён пророка - да благословит его Аллах и приветствует, - то попросите через завесу. Это - чище для ваших и их сердец от искушений шайтана. Вам не следует огорчать посланника и никогда не следует жениться на его вдовах в знак уважения к нему и к ним. Это с вашей стороны - великий грех перед Аллахом
O vy, kto veruyet! V doma proroka ne vkhodite, Poka vam ne pozvolyat k trapeze priyti, No i togda (ne prikhodite ran'she), Chtob vam ne dozhidat'sya (i ne stesnyat' khozyayev). Kogda vas pozovut, vkhodite. Otkushav zhe spolna, (Staraytes' poskoreye) razoytis', Bestseremonno ne vkhodya v besedu (s temi, Kto vas ne priglashayet k ney). Podobnyy (khod veshchey) proroka udruchayet, I on styditsya otkazat' (v obshchen'ye vam), Allakh zhe ne styditsya pravdy. Yesli vam nuzhno poprosit' u (zhen yego) kakuyu-libo utvar', To poprosite ikh cherez zavesu - Eto dlya ikh serdets i vashikh chishche. Ne nadlezhit vam ogorchat' poslannika Allakha, Ni oskorblyat' yego, ni prichinyat' vreda; Ne nadlezhit brat' v zheny yego zhen posle yego (konchiny). Eto, poistine, u Gospoda velikiy grekh
О вы, кто верует! В дома пророка не входите, Пока вам не позволят к трапезе прийти, Но и тогда (не приходите раньше), Чтоб вам не дожидаться (и не стеснять хозяев). Когда вас позовут, входите. Откушав же сполна, (Старайтесь поскорее) разойтись, Бесцеремонно не входя в беседу (с теми, Кто вас не приглашает к ней). Подобный (ход вещей) пророка удручает, И он стыдится отказать (в общенье вам), Аллах же не стыдится правды. Если вам нужно попросить у (жен его) какую-либо утварь, То попросите их через завесу - Это для их сердец и ваших чище. Не надлежит вам огорчать посланника Аллаха, Ни оскорблять его, ни причинять вреда; Не надлежит брать в жены его жен после его (кончины). Это, поистине, у Господа великий грех

Serbian

О ви који верујете, не улазите у Веровесникове собе, осим ако вам се допусти ради јела, али не да чекате док се оно спреми; тек кад будете позвани, онда уђите, и пошто једете, разиђите се не упуштајући се у разговор. То смета Веровеснику, а он се стиди да вам то каже, а Аллах се не стиди истине. А ако од његових супруга, нешто тражите, тражите то иза застора. То је чистије за ваша и њихова срца. Вама није допуштено да Аллаховог Посланика узнемиравате нити да се његовим супругама после његове смрти икада ожените. То би, уистину, код Аллаха био велики грех

Shona

Imi vatendi! Musapinda mudzimba dzemuporofita (SAW) kusara kwekuti mvumo yapiwa kwamuri yekuti mudye kwete (kukasika kuuya) kuzomirira gadziriro yacho. Asi kana muchinge makokwa, pindai, uye kana muchinge matora kudya kwenyu shaikai musina kumirira kana nyaya. Zvirokwazvo (kahunhu kakadero), kanogumbura muporofita uye vanokunyarai (kukutaurirai kuti muchienda). Asi Allah havanyari (kukuudzai) chokwadi. Uye kana muchibvunza chero zvamunoda kumadzimai ake, vabvunzei muri seri kwechimwe chinhu, izvi ndizvo zvinhu zvakarurama pamoyo penyo neyavo. Uye hazvina kunaka kuti mugumbure mutumwa waAllah (SAW), kana kuti kuroora madzimai ake mushure mekufa kwake. Zvirokwazvo, izvi naAllah zvichange zviri chitadzo chikuru

Sindhi

اي مؤمنو پيغمبر جي گھرن ۾ اُنھيءَ (وقت) کانسواءِ اندر نه وڃو (جنھن وقت) اوھان کي ڪنھن طعام (کائڻ) لاءِ اچڻ جي موڪل ڏني وڃي ۽ (اھڙي وقت وڃو جو) ان جي تيار ٿيڻ جو انتظار ڪندڙ نه ھجو پر جڏھن اوھان کي سڏيو وڃي تڏھن اندر وڃو پوءِ جڏھن کائي رھو تڏھن نڪري وڃو ۽ ڪنھن ڳالھ ۾ ريجھي ويھي نه رھو، ڇوته انھيءَ (ڪم) پيغمبر کي ايذايو ٿي پوءِ (ھن) اوھان کان لڄ ڪئي ٿي، ۽ الله حق (چوڻ) کان لڄ نه ڪندو آھي، ۽ جڏھن انھن (پيغمبر جي بيبين) کان ڪا شيء گھرو تڏھن پردي جي ٻاھران کانئن گھرو، اھو (ڪم) اوھان جي دلين ۽ انھن جي دلين لاءِ ڏاڍو پاڪ آھي، ۽ اوھان کي نه جڳائيندو آھي ته الله جي پيغمبر کي ايذايو ۽ نڪي (جڳائيندو آھي) ته اُن کانپوءِ سندس زالون اوھين ڪڏھن پرڻجو، ڇوته اُھو (ڪم) الله وٽ وڏو (گناھ) آھي

Sinhala

visvasavantayini! obava (obage nabi) bhojana samgrahayakata aradhana kalahot misa, eya piliyela vima balaporottu-ven (kalinma anumætiyen tora) nabivarayage nivesata ætulu novanu. obava aradhana karanu læbuvahot ætulu vanu. tavada oba ahara anubhava kalahot (evelema) etænin pitavi yanu. (ehi rændi sitiminma puhu) kata bahe gæli noyanu. (ese kalahot) niyata vasayenma eya nabivarayata karadarayak vanu æta. (meya) oba veta (pævasimata) ohuta læjja æti viya hæka. ehet satyaya pævasimata allah læjja vanne næta. (nabivarayage bharyayavan vana) ovun veta yamkisi bhandayak obata illimata (sidu vuvahot) oba tirayen pitata sitiminma ovun vetin illanu. meya obage hrdayanda, ovunge hrdayanda parisuddha kara tabanneya. allahge dutayata oba karadara dima, obata sudusu dæyak nova. tavada ohuge bharyayavanva ohugen pasu kisi kaleka oba vivaha kara gænima væradiya. niyata vasayenma meya allahge sannidhanayehi itamat imahat vu (papatara) kriyavaki
viśvāsavantayini! obava (obagē nabi) bhōjaṇa saṁgrahayakaṭa ārādhanā kaḷahot misa, eya piḷiyela vīma balāporottu-ven (kaḷinma anumætiyen tora) nabivarayāgē nivesaṭa ætuḷu novanu. obava ārādhanā karanu læbuvahot ætuḷu vanu. tavada oba āhāra anubhava kaḷahot (evelēma) etænin piṭavī yanu. (ehi ræn̆dī siṭiminma puhu) katā bahē gælī noyanu. (esē kaḷahot) niyata vaśayenma eya nabivarayāṭa karadarayak vanu æta. (meya) oba veta (pævasīmaṭa) ohuṭa læjjā æti viya hæka. ehet satyaya pævasīmaṭa allāh læjjā vannē næta. (nabivarayāgē bhāryayāvan vana) ovun veta yamkisi bhāṇḍayak obaṭa illīmaṭa (sidu vuvahot) oba tirayen piṭata siṭiminma ovun vetin illanu. meya obagē hṛdayanda, ovungē hṛdayanda pariśuddha kara tabannēya. allāhgē dūtayāṭa oba karadara dīma, obaṭa sudusu dæyak nova. tavada ohugē bhāryayāvanva ohugen pasu kisi kaleka oba vivāha kara gænīma væradiya. niyata vaśayenma meya allāhgē sannidhānayehi itāmat imahat vū (pāpatara) kriyāvaki
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබව (ඔබගේ නබි) භෝජණ සංග්‍රහයකට ආරාධනා කළහොත් මිස, එය පිළියෙල වීම බලාපොරොත්තු-වෙන් (කළින්ම අනුමැතියෙන් තොර) නබිවරයාගේ නිවෙසට ඇතුළු නොවනු. ඔබව ආරාධනා කරනු ලැබුවහොත් ඇතුළු වනු. තවද ඔබ ආහාර අනුභව කළහොත් (එවෙලේම) එතැනින් පිටවී යනු. (එහි රැඳී සිටිමින්ම පුහු) කතා බහේ ගැලී නොයනු. (එසේ කළහොත්) නියත වශයෙන්ම එය නබිවරයාට කරදරයක් වනු ඇත. (මෙය) ඔබ වෙත (පැවසීමට) ඔහුට ලැජ්ජා ඇති විය හැක. එහෙත් සත්‍යය පැවසීමට අල්ලාහ් ලැජ්ජා වන්නේ නැත. (නබිවරයාගේ භාර්යයාවන් වන) ඔවුන් වෙත යම්කිසි භාණ්ඩයක් ඔබට ඉල්ලීමට (සිදු වුවහොත්) ඔබ තිරයෙන් පිටත සිටිමින්ම ඔවුන් වෙතින් ඉල්ලනු. මෙය ඔබගේ හෘදයන්ද, ඔවුන්ගේ හෘදයන්ද පරිශුද්ධ කර තබන්නේය. අල්ලාහ්ගේ දූතයාට ඔබ කරදර දීම, ඔබට සුදුසු දැයක් නොව. තවද ඔහුගේ භාර්යයාවන්ව ඔහුගෙන් පසු කිසි කලෙක ඔබ විවාහ කර ගැනීම වැරදිය. නියත වශයෙන්ම මෙය අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඉතාමත් ඉමහත් වූ (පාපතර) ක්‍රියාවකි
aho visvasa kalavuni! samgrahayak veta numbalata avasara denu læbimen misa numbala nabitumage nives valata ætulu novanu. ohuge samgrahaya balaporottu vannan lesa nositiya yutuya. namut numbala ærayum karanu læbuve nam evita numbala pivisenu. ese numbala ahara gatte nam visira yanu. kata kirima pinisa bændi sitinnan novanu. niyata vasayenma eya nabivaraya apahasutavata pat karanu æta. evita ohu numbala hetuven læjjavata pat veyi. tavada allah satyaya pilibanda va læjjavata pat noveyi. tavada numbala (nabivarayage birindævarun vana) ovungen yam vastuvak illa sitina vita tirayaka pasupasin sita ovungen illa sitinu. eya numbalage sit ha ovunge sit valata vadat pivituruya. tavada allahge dutayananta numbala vedana kirimat ohugen pasu va ohuge biriyan kisiviteka numbala vivaha kara gænimat numbalata noviya. niyata vasayenma eya allah abiyasa atimahat karunaki
ahō viśvāsa kaḷavuni! saṁgrahayak veta num̆balāṭa avasara denu læbīmen misa num̆balā nabitumāgē nives valaṭa ætuḷu novanu. ohugē saṁgrahaya balāporottu vannan lesa nosiṭiya yutuya. namut num̆balā ærayum karanu læbuvē nam eviṭa num̆balā pivisenu. esē num̆balā āhāra gattē nam visira yanu. katā kirīma piṇisa bæn̆dī siṭinnan novanu. niyata vaśayenma eya nabivarayā apahasutāvaṭa pat karanu æta. eviṭa ohu num̆balā hētuven læjjāvaṭa pat veyi. tavada allāh satyaya piḷiban̆da va læjjāvaṭa pat noveyi. tavada num̆balā (nabivarayāgē birindǣvarun vana) ovungen yam vastuvak illā siṭina viṭa tirayaka pasupasin siṭa ovungen illā siṭinu. eya num̆balāgē sit hā ovungē sit valaṭa vaḍāt pivituruya. tavada allāhgē dūtayāṇanṭa num̆balā vēdanā kirīmat ohugen pasu va ohugē biriyan kisiviṭeka num̆balā vivāha kara gænīmat num̆balāṭa novīya. niyata vaśayenma eya allāh abiyasa atimahat karuṇaki
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! සංග්‍රහයක් වෙත නුඹලාට අවසර දෙනු ලැබීමෙන් මිස නුඹලා නබිතුමාගේ නිවෙස් වලට ඇතුළු නොවනු. ඔහුගේ සංග්‍රහය බලාපොරොත්තු වන්නන් ලෙස නොසිටිය යුතුය. නමුත් නුඹලා ඇරයුම් කරනු ලැබුවේ නම් එවිට නුඹලා පිවිසෙනු. එසේ නුඹලා ආහාර ගත්තේ නම් විසිර යනු. කතා කිරීම පිණිස බැඳී සිටින්නන් නොවනු. නියත වශයෙන්ම එය නබිවරයා අපහසුතාවට පත් කරනු ඇත. එවිට ඔහු නුඹලා හේතුවෙන් ලැජ්ජාවට පත් වෙයි. තවද අල්ලාහ් සත්‍යය පිළිබඳ ව ලැජ්ජාවට පත් නොවෙයි. තවද නුඹලා (නබිවරයාගේ බිරින්දෑවරුන් වන) ඔවුන්ගෙන් යම් වස්තුවක් ඉල්ලා සිටින විට තිරයක පසුපසින් සිට ඔවුන්ගෙන් ඉල්ලා සිටිනු. එය නුඹලාගේ සිත් හා ඔවුන්ගේ සිත් වලට වඩාත් පිවිතුරුය. තවද අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන්ට නුඹලා වේදනා කිරීමත් ඔහුගෙන් පසු ව ඔහුගේ බිරියන් කිසිවිටෙක නුඹලා විවාහ කර ගැනීමත් නුඹලාට නොවීය. නියත වශයෙන්ම එය අල්ලාහ් අබියස අතිමහත් කරුණකි

Slovak

O ona verit nie zapisat prophet's domov ona dat permission jestn nor shall ona force such invitation any chovanie! Ona invited ona zapisat. When ona zaver jestn ona lavy; nie zavazovat him lengthy rozhovor! This pouzivat zranit prophet he bol i shy tell ona! GOD nie shy away truth. Ona ziadat jeho manzelka nieco ziadat them barrier This bol purer for tvoj srdce ich srdce Ona nie bol zranit posol GOD Ona nie vydana jeho manzelka him this bol gross offense zrak GOD

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Ha gelina guryaha Nabiga, in maahee la idiinku idmo cunno (la idiinku yeedhay), idinkoo aan sugeyn bisleynteeda34. Laakiinse marka la idiin yeedho gala, oo marka aad cuntaan raashinka markaa kala taga idinkoo aan raadineyn inaad hadal dhageysataan. hubaal (arrin) kani waxay dhibeysaa Nabiga, wuuse idinka xishoodaa (inuu idin bixiyo), oo Allaah kama xishoodo xaqa. Oo marka aad weydiisanaysaan iyaga wax uun alaab ah ka weydiiya daah gadaashi, (arrin) kani baa u sii daahirsan quluubtiinna iyo quluubtodoodaba. Oo idiinma habboona inaad dhibtaan Rasuulka Ilaahay, iyo inaad guursataanba afooyinkiisa isaga gadaashi marnaba. Hubaal (arrin) kani Allaah xaggi waa wax Daran oo dambi aad u weyn ah
kuwa (xaqa) rumeeyow ha galina Guryaha Nabiga in cunno leydiinku Idmo (yeedho) mooyee idinkoon sugayn Bislaadkiisa, hasayeeshee marka laydiin yeedho gala, markaad cuntaanaa socda hanasugina sheeko, Illeen taasi waxay dhibi Nabigee wuuna idinka xishoone Eebese xaqa kama xishoodo, haddaad wax warsataan Haweenka (Nabigana) ka warsada Xijaab gadaashiis. saasaa u daahirnimo badan (ufiican) Quluubtiina iyo Quluubtoodaba, xaqna uma lihidin inaad dhibtaan Rasuulka Eebe ama aad Guursataan Haweenkiisa Gadaashiis waligeed, arrintaasuna way ku wayn tahay Eebe agtiisa
kuwa (xaqa) rumeeyow ha galina Guryaha Nabiga in cunno leydiinku Idmo (yeedho) mooyee idinkoon sugayn Bislaadkiisa, hasayeeshee marka laydiin yeedho gala, markaad cuntaanaa socda hanasugina sheeko, Illeen taasi waxay dhibi Nabigee wuuna idinka xishoone Eebese xaqa kama xishoodo, haddaad wax warsataan Haweenka (Nabigana) ka warsada Xijaab gadaashiis. saasaa u daahirnimo badan (ufiican) Quluubtiina iyo Quluubtoodaba, xaqna uma lihidin inaad dhibtaan Rasuulka Eebe ama aad Guursataan Haweenkiisa Gadaashiis waligeed, arrintaasuna way ku wayn tahay Eebe agtiisa

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Le se kene malapeng a Moporofeta, – moo le habileng lijo ntle le ho emela nako e lokelang, haese haeba o nehiloe tumello. Empa haeba le memiloe le kene, hang ha lijo tsa lona li felile, le tsamae. Le se ke la emela moqoqo. Hobane seo se ka tloha sa ts’oenya moporofeta, u tla ba lihlong ho le kopa hore le tsamae; empa Allah ha A lihlong malebana le ‘nete. Haeba le kopa se seng ho e mong oa basali ba Moporofeta, le se kope ka boits’oaro bo hloekileng. Seo se hloekile lipelong tsa lona le lipelong tsa bona. Ha le ea lumelloa ho ts’oenya Moromuoa oa Allah, kapa hona hore e be le ka nyala basali ba hae kamor’a hae. Hobane Ruri! Seo mahlong a Allah e ka ‘na ea eba sebe se seholo

Spanish

¡Oh, creyentes! No entreis en la casa del Profeta a menos que os invite a comer, y no esteis procurando la ocasion [de que se os invite]; y si fuereis invitados, entonces entrad, y luego que hayais comido, retiraos y no os pongais a hablar antes de la comida ni despues; en verdad, esto incomoda al Profeta, y se averguenza [de pediros que os retireis]; pero Allah no se averguenza de la verdad. Cuando pidais a ellas [sus esposas] algo, hacedlo desde detras de una cortina [o que ellas tengan puesto un velo]. Esto es mas puro para vuestros corazones y los de ellas. No debeis molestar al Mensajero de Allah, ni debeis casaros nunca con quienes fueran sus esposas. En verdad, esto es algo grave para Allah
¡Oh, creyentes! No entréis en la casa del Profeta a menos que os invite a comer, y no estéis procurando la ocasión [de que se os invite]; y si fuereis invitados, entonces entrad, y luego que hayáis comido, retiraos y no os pongáis a hablar antes de la comida ni después; en verdad, esto incomoda al Profeta, y se avergüenza [de pediros que os retiréis]; pero Allah no se avergüenza de la verdad. Cuando pidáis a ellas [sus esposas] algo, hacedlo desde detrás de una cortina [o que ellas tengan puesto un velo]. Esto es más puro para vuestros corazones y los de ellas. No debéis molestar al Mensajero de Allah, ni debéis casaros nunca con quienes fueran sus esposas. En verdad, esto es algo grave para Allah
¡Oh, creyentes!, no entreis en la casa del Profeta salvo si os ha invitado a comer, y no vayais demasiado pronto, cuando aun se este preparando la comida. Entrad cuando se os invite, y, despues de comer, retiraos y no permanezcais sentados para conversar. Tal comportamiento incomoda al Profeta, pero le da verguenza deciroslo. Sin embargo, Al-lah no se averguenza de la verdad. Y si solicitais algo a sus esposas, hacedlo tras un velo (o cortina). Esto es mas puro para vuestros corazones y para los suyos. No debeis importunar al Mensajero de Al-lah ni podreis casaros nunca con sus esposas en el futuro. Eso seria muy grave para Al-lah
¡Oh, creyentes!, no entréis en la casa del Profeta salvo si os ha invitado a comer, y no vayáis demasiado pronto, cuando aún se esté preparando la comida. Entrad cuando se os invite, y, después de comer, retiraos y no permanezcáis sentados para conversar. Tal comportamiento incomoda al Profeta, pero le da vergüenza decíroslo. Sin embargo, Al-lah no se avergüenza de la verdad. Y si solicitáis algo a sus esposas, hacedlo tras un velo (o cortina). Esto es más puro para vuestros corazones y para los suyos. No debéis importunar al Mensajero de Al-lah ni podréis casaros nunca con sus esposas en el futuro. Eso sería muy grave para Al-lah
¡Oh, creyentes!, no entren en la casa del Profeta salvo si los ha invitado a comer, y no vayan demasiado pronto, cuando aun se este preparando la comida. Entren cuando se los invite, y, despues de comer, retirense y no permanezcan sentados para conversar. Tal comportamiento incomoda al Profeta, pero le da verguenza decirselos. Sin embargo, Al-lah no se averguenza de la verdad. Y si solicitan algo a sus esposas, haganlo tras un velo (o cortina). Esto es mas puro para sus corazones y para los suyos. No deben importunar al Mensajero de Al-lah ni podran casarse nunca con sus esposas en el futuro. Eso seria muy grave para Al-lah
¡Oh, creyentes!, no entren en la casa del Profeta salvo si los ha invitado a comer, y no vayan demasiado pronto, cuando aún se esté preparando la comida. Entren cuando se los invite, y, después de comer, retírense y no permanezcan sentados para conversar. Tal comportamiento incomoda al Profeta, pero le da vergüenza decírselos. Sin embargo, Al-lah no se avergüenza de la verdad. Y si solicitan algo a sus esposas, háganlo tras un velo (o cortina). Esto es más puro para sus corazones y para los suyos. No deben importunar al Mensajero de Al-lah ni podrán casarse nunca con sus esposas en el futuro. Eso sería muy grave para Al-lah
¡Creyentes! No entreis en las habitaciones del Profeta a menos que se os autorice a ello para una comida. No entreis hasta que sea hora. Cuando se os llame, entrad y, cuando hayais comido, retiraos sin poneros a hablar como si fuerais de la familia. Esto molestaria al Profeta y, por vosotros, le daria verguenza. Ala, en cambio, no Se averguenza de la verdad. Cuando les pidais un objeto hacedlo desde detras de una cortina. Es mas decoroso para vosotros y para ellas. No debeis molestar al Enviado de Ala, ni casaros jamas con las que hayan sido sus esposas. Esto, para Ala, seria grave
¡Creyentes! No entréis en las habitaciones del Profeta a menos que se os autorice a ello para una comida. No entréis hasta que sea hora. Cuando se os llame, entrad y, cuando hayáis comido, retiraos sin poneros a hablar como si fueráis de la familia. Esto molestaría al Profeta y, por vosotros, le daría vergüenza. Alá, en cambio, no Se avergüenza de la verdad. Cuando les pidáis un objeto hacedlo desde detrás de una cortina. Es más decoroso para vosotros y para ellas. No debéis molestar al Enviado de Alá, ni casaros jamás con las que hayan sido sus esposas. Esto, para Alá, sería grave
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No entreis en las casas del Profeta a menos que se os autorice a ello; [y cuando seais invitados] a una comida, no debeis [acudir temprano y] esperar a que sea preparada: pero cuando seais invitados, entrad [en el momento justo]; y cuando hayais comido, retiraos y no os quedeis por el mero afan de conversar: esto, ciertamente, ofenderia al Profeta, pero le daria verguenza por vosotros [haceroslo saber]: sin embargo Dios no se averguenza de [ensenaros] lo que es correcto.Y [en cuanto a las esposas del Profeta,] si teneis que pedirles algo que necesiteis, hacedlo desde detras de una cortina: esto contribuira a la pureza de vuestros corazones y de los suyos. Ademas, no debeis causar ofensa alguna al Enviado de Dios --ni casaros jamas con sus viudas una vez desaparecido el: eso ante Dios seria, ciertamente, una atrocidad
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No entréis en las casas del Profeta a menos que se os autorice a ello; [y cuando seáis invitados] a una comida, no debéis [acudir temprano y] esperar a que sea preparada: pero cuando seáis invitados, entrad [en el momento justo]; y cuando hayáis comido, retiraos y no os quedéis por el mero afán de conversar: esto, ciertamente, ofendería al Profeta, pero le daría vergüenza por vosotros [hacéroslo saber]: sin embargo Dios no se avergüenza de [enseñaros] lo que es correcto.Y [en cuanto a las esposas del Profeta,] si tenéis que pedirles algo que necesitéis, hacedlo desde detrás de una cortina: esto contribuirá a la pureza de vuestros corazones y de los suyos. Además, no debéis causar ofensa alguna al Enviado de Dios --ni casaros jamás con sus viudas una vez desaparecido él: eso ante Dios sería, ciertamente, una atrocidad
¡Oh, creyentes! No entren en la casa del Profeta a menos que los invite a comer, y no esten procurando la ocasion [de que los invite]. Si fueran invitados, entren, y cuando hayan terminado de comer, retirense y no se demoren hablando, porque eso incomoda al Profeta y se averguenza [de pedirles que se retiren]; pero Dios no se averguenza de [decir] la verdad. Cuando les pidan algo [a las esposas del Profeta], haganlo detras de una cortina. Esto es mas puro para los corazones de ustedes y los de ellas. No deben molestar al Mensajero de Dios ni deben casarse nunca con quienes fueron sus esposas, porque eso es grave ante Dios
¡Oh, creyentes! No entren en la casa del Profeta a menos que los invite a comer, y no estén procurando la ocasión [de que los invite]. Si fueran invitados, entren, y cuando hayan terminado de comer, retírense y no se demoren hablando, porque eso incomoda al Profeta y se avergüenza [de pedirles que se retiren]; pero Dios no se avergüenza de [decir] la verdad. Cuando les pidan algo [a las esposas del Profeta], háganlo detrás de una cortina. Esto es más puro para los corazones de ustedes y los de ellas. No deben molestar al Mensajero de Dios ni deben casarse nunca con quienes fueron sus esposas, porque eso es grave ante Dios
¡Oh, creyentes! No entreis en las casas del Profeta, excepto si se os concede permiso para una comida, pero sin presentarse previamente, a la espera de que este lista. Mas bien, entrad cuando se os invite y marchaos cuando termineis y no os quedeis charlando. En verdad, tal conducta molesta al Profeta, aunque le da verguenza deciroslo. Pero Dios no se averguenza de la verdad. Y cuando querais pedirles algo de la casa a ellas, hacedlo desde detras de una cortina. Eso es mas puro para vuestros corazones y para los corazones de ellas. No debeis molestar al Mensajero de Dios ni casaros jamas con sus esposas despues de el. Eso seria algo gravisimo ante Dios
¡Oh, creyentes! No entréis en las casas del Profeta, excepto si se os concede permiso para una comida, pero sin presentarse previamente, a la espera de que esté lista. Más bien, entrad cuando se os invite y marchaos cuando terminéis y no os quedéis charlando. En verdad, tal conducta molesta al Profeta, aunque le da vergüenza decíroslo. Pero Dios no se avergüenza de la verdad. Y cuando queráis pedirles algo de la casa a ellas, hacedlo desde detrás de una cortina. Eso es más puro para vuestros corazones y para los corazones de ellas. No debéis molestar al Mensajero de Dios ni casaros jamás con sus esposas después de él. Eso sería algo gravísimo ante Dios

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata Sheria Zake kivitendo, msiingie nyumba za Mtume, isipokuwa kwa ruhusa yake, kwa kula chakula bila ya kungoja kuiva kwake. Lakini mkiitwa ingieni, na mkimaliza kula ondokeni, bila ya kujipumbaza kwa mazungumzo baina yenu. Kwani kule kungoja kwenu na kujipumbaza kwenu kunamkera Nabii, naye anawaonea haya kuwatoa kwenye hizo nyumba pamoja na kuwa hiyo ni haki yake, na Mwenyezi Mungu Haoni haya kuieleza haki na kuifunua. Na mkiwaomba wake za Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wawapatie kitu chochote mnachokihitajia katika vyombo vya nyumbani na mfano wake, basi waombeni mkiwa nyuma ya pazia. Kufanya kwenu hivyo kunatakasa zaidi nyoyo zenu na nyoyo zao na kuziepusha na mawazo ambayo yanawapitia wanaume kuhusu mambo ya wanawake na wanawake kuhusu mambo ya wanaume, kwani kuona ndio sababu ya kufitinika. Na haifai kwenu kumkera Mtume wa Mwenyezi Mungu wala kuwaoa wake zake baada ya kufa kwake kabisa, kwa kuwa wao ni mama zenu, na haifai mtu kumuoa mamake. Hakika kumkera kwenu Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kuwaoa wake zake baada yake ni dhambi kubwa kwa Mwenyezi Mungu. Ummah huu ulitekeleza amri hii na ulijiepusha na kile Mwenyezi Mungu Aliukataza nacho
Enyi mlio amini! Msiingie nyumba za Nabii ila mpewe ruhusa kwenda kula, sio kungojea kiwive. Lakini mtakapo itwa basi ingieni, na mkisha kula tawanyikeni, wala msiweke mazungumzo. Hakika hayo yanamuudhi Nabii naye anakustahini, lakini Mwenyezi Mungu hastahi kwa jambo la haki. Na mnapo wauliza wakeze haja waulizeni nyuma ya mapazia. Hivyo ndio usafi zaidi kwa nyoyo zenu na nyoyo zao. Wala haikufalieni kumuudhi Mtume wa Mwenyezi Mungu, wala kuwaoa wake zake baada yake kabisa. Hakika jambo hilo ni kubwa mbele ya Mwenyezi Mungu

Swedish

TROENDE! Ga inte in i Profetens hus annat an om ni inbjudits till en maltid och [ga da inte in] forran vid utsatt tid. Men om ni har inbjudits, stig in [nar tiden ar inne]. Och ta avsked nar maltiden ar over och droj er inte kvar for att samtala i fortrolighet. Det besvarar Profeten, som av finkanslighet [drar sig for att be er ga]. Men Gud drar sig inte for [att saga] sanningen. Nar ni behover vanda er till [Profetens hustrur] for att be om nagot, tala da till dem fran andra sidan av ett forhange; detta ar basta sattet for er och for dem att bevara hjartats renhet. Och foreta er ingenting som kunde forarga eller sara Profeten. Och ta inte under nagra omstandigheter [nagon av] hans ankor till hustru efter hans dod! Infor Gud skulle detta vara en oerhord handling
TROENDE! Gå inte in i Profetens hus annat än om ni inbjudits till en måltid och [gå då inte in] förrän vid utsatt tid. Men om ni har inbjudits, stig in [när tiden är inne]. Och ta avsked när måltiden är över och dröj er inte kvar för att samtala i förtrolighet. Det besvärar Profeten, som av finkänslighet [drar sig för att be er gå]. Men Gud drar sig inte för [att säga] sanningen. När ni behöver vända er till [Profetens hustrur] för att be om något, tala då till dem från andra sidan av ett förhänge; detta är bästa sättet för er och för dem att bevara hjärtats renhet. Och företa er ingenting som kunde förarga eller såra Profeten. Och ta inte under några omständigheter [någon av] hans änkor till hustru efter hans död! Inför Gud skulle detta vara en oerhörd handling

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xonahoi pajomʙar doxil nasaved, magar sumoro ʙa xurdani ta'ome faro xonand, ʙe on ki muntazir ʙinsined, to ta'om hozir savad. Agar sumoro da'vat kunand, doxil saved, va cun ta'om xurded, parokanda garded. Na on ki ʙaroi sargarmi suxan oƣoz kuned. Alʙatta in korho pajomʙarro ozor medihad va u az sumo sarm medorad, Vale Xudo az guftani haq sarm namedorad. Va agar az zanoni pajomʙar cize xosted, az pusti parda ʙixohed. In kor ham ʙaroi dilhoi sumo va ham ʙaroi dilhoi onho pokdorandatar ast. Sumoro naʙojad, ki pajomʙari Xudoro ʙijozored va na on ki zanhojasro ʙa'd az vaj hargiz ʙa zani gired. In korho dar nazdi Xudo gunohe ʙuzurg ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xonahoi pajomʙar doxil naşaved, magar şumoro ʙa xūrdani ta'ome faro xonand, ʙe on ki muntazir ʙinşined, to ta'om hozir şavad. Agar şumoro da'vat kunand, doxil şaved, va cun ta'om xūrded, parokanda garded. Na on ki ʙaroi sargarmī suxan oƣoz kuned. Alʙatta in korho pajomʙarro ozor medihad va ū az şumo şarm medorad, Vale Xudo az guftani haq şarm namedorad. Va agar az zanoni pajomʙar cize xosted, az puşti parda ʙixohed. In kor ham ʙaroi dilhoi şumo va ham ʙaroi dilhoi onho pokdorandatar ast. Şumoro naʙojad, ki pajomʙari Xudoro ʙijozored va na on ki zanhojaşro ʙa'd az vaj hargiz ʙa zanī gired. In korho dar nazdi Xudo gunohe ʙuzurg ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ба хонаҳои паёмбар дохил нашавед, магар шуморо ба хӯрдани таъоме фаро хонанд, бе он ки мунтазир биншинед, то таъом ҳозир шавад. Агар шуморо даъват кунанд, дохил шавед, ва чун таъом хӯрдед, пароканда гардед. На он ки барои саргармӣ сухан оғоз кунед. Албатта ин корҳо паёмбарро озор медиҳад ва ӯ аз шумо шарм медорад, Вале Худо аз гуфтани ҳақ шарм намедорад. Ва агар аз занони паёмбар чизе хостед, аз пушти парда бихоҳед. Ин кор ҳам барои дилҳои шумо ва ҳам барои дилҳои онҳо покдорандатар аст. Шуморо набояд, ки паёмбари Худоро биёзоред ва на он ки занҳояшро баъд аз вай ҳаргиз ба занӣ гиред. Ин корҳо дар назди Худо гуноҳе бузург аст
Ej kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaed va amal ʙa sariati Pajomʙaras kardaed, ʙa xonahoi pajomʙar doxil masaved, magar sumoro ʙa xurdani taome faro xonand, ʙe on ki muntazir ʙinsined, to taom hozir savad. Agar sumoro da'vat kardand, doxil saved va cun taom xurded, pas az xurdani taom parokanda garded. Na on ki dar on co ʙaroi guftugu nisined. Alʙatta, in korho Pajomʙarro ozor medihad va u az sumo sarm medorad az guftane, ki «xezed va ʙiraved», ʙo vucude, ki haq ʙa coniʙi ust. Vale Alloh az guftani haq va izhori on sarm namedorad. Va agar az zanoni Pajomʙar cize pursidan xosted, az pusti parda pursed, in kor ham ʙaroi dilhoi sumo va ham ʙaroi dilhoi onho pokdorandatar ast. Sumoro nasazad, ki Pajomʙari Allohro ʙijozored va na on ki hamsarhojasro ʙa'd az vaj hargiz ʙa zani gired. Alʙatta, in korho dar nazdi Alloh gunohi ʙuzurge ast
Ej kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaed va amal ʙa şariati Pajomʙaraş kardaed, ʙa xonahoi pajomʙar doxil maşaved, magar şumoro ʙa xūrdani taome faro xonand, ʙe on ki muntazir ʙinşined, to taom hozir şavad. Agar şumoro da'vat kardand, doxil şaved va cun taom xūrded, pas az xūrdani taom parokanda garded. Na on ki dar on ço ʙaroi guftugū nişined. Alʙatta, in korho Pajomʙarro ozor medihad va ū az şumo şarm medorad az guftane, ki «xezed va ʙiraved», ʙo vuçude, ki haq ʙa çoniʙi ūst. Vale Alloh az guftani haq va izhori on şarm namedorad. Va agar az zanoni Pajomʙar cize pursidan xosted, az puşti parda pursed, in kor ham ʙaroi dilhoi şumo va ham ʙaroi dilhoi onho pokdorandatar ast. Şumoro nasazad, ki Pajomʙari Allohro ʙijozored va na on ki hamsarhojaşro ʙa'd az vaj hargiz ʙa zanī gired. Alʙatta, in korho dar nazdi Alloh gunohi ʙuzurge ast
Эй касоне, ки ба Аллоҳ имон овардаед ва амал ба шариати Паёмбараш кардаед, ба хонаҳои паёмбар дохил машавед, магар шуморо ба хӯрдани таоме фаро хонанд, бе он ки мунтазир биншинед, то таом ҳозир шавад. Агар шуморо даъват карданд, дохил шавед ва чун таом хӯрдед, пас аз хӯрдани таом пароканда гардед. На он ки дар он ҷо барои гуфтугӯ нишинед. Албатта, ин корҳо Паёмбарро озор медиҳад ва ӯ аз шумо шарм медорад аз гуфтане, ки «хезед ва биравед», бо вуҷуде, ки ҳақ ба ҷониби ӯст. Вале Аллоҳ аз гуфтани ҳақ ва изҳори он шарм намедорад. Ва агар аз занони Паёмбар чизе пурсидан хостед, аз пушти парда пурсед, ин кор ҳам барои дилҳои шумо ва ҳам барои дилҳои онҳо покдорандатар аст. Шуморо насазад, ки Паёмбари Аллоҳро биёзоред ва на он ки ҳамсарҳояшро баъд аз вай ҳаргиз ба занӣ гиред. Албатта, ин корҳо дар назди Аллоҳ гуноҳи бузурге аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xonahoi pajomʙar doxil nasaved; magar on ki ʙaroi [sarfi] ƣizoe ʙa sumo icozat dihand; ʙe on ki [zudtar az vaqti ƣizo ʙiraved va] muntaziri omoda sudanas saved; vale hangome ki sumoro faro xondand, vorid saved va cun ƣizo xurded, parokanda garded va sargarmi [ʙahs va] guftugu nasaved. In [raftoraton] pajomʙarro meozorad va uro az [iʙrozi in mavzu' dar ʙaroʙari] sumo sarm dorad; [vale] Alloh taolo az [ʙajoni] haq sarm nadorad. Va hangome ki az hamsaroni u darxoste dored, [nijozatonro] az pusti pardae az onon ʙixohed [va dar cehrai onon nanigared; caro ki] in [kor] ʙaroi dilhoi sumo va eson poktar ast; va [hamcunin] ʙarojaton sazovor nest, ki Rasulullohro ʙijozored va hargiz soistai sumo nest, ki pas az u ʙo hamsaronas izdivoc kuned. Ba rosti, ki in [kor] nazdi Alloh taolo [gunohe] ʙuzurg ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa xonahoi pajomʙar doxil naşaved; magar on ki ʙaroi [sarfi] ƣizoe ʙa şumo içozat dihand; ʙe on ki [zudtar az vaqti ƣizo ʙiraved va] muntaziri omoda şudanaş şaved; vale hangome ki şumoro faro xondand, vorid şaved va cun ƣizo xūrded, parokanda garded va sargarmi [ʙahs va] guftugū naşaved. In [raftoraton] pajomʙarro meozorad va ūro az [iʙrozi in mavzū' dar ʙaroʙari] şumo şarm dorad; [vale] Alloh taolo az [ʙajoni] haq şarm nadorad. Va hangome ki az hamsaroni ū darxoste dored, [nijozatonro] az puşti pardae az onon ʙixohed [va dar cehrai onon nanigared; caro ki] in [kor] ʙaroi dilhoi şumo va eşon poktar ast; va [hamcunin] ʙarojaton sazovor nest, ki Rasulullohro ʙijozored va hargiz şoistai şumo nest, ki pas az ū ʙo hamsaronaş izdivoç kuned. Ba rostī, ki in [kor] nazdi Alloh taolo [gunohe] ʙuzurg ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ба хонаҳои паёмбар дохил нашавед; магар он ки барои [сарфи] ғизое ба шумо иҷозат диҳанд; бе он ки [зудтар аз вақти ғизо биравед ва] мунтазири омода шуданаш шавед; вале ҳангоме ки шуморо фаро хонданд, ворид шавед ва чун ғизо хӯрдед, пароканда гардед ва саргарми [баҳс ва] гуфтугӯ нашавед. Ин [рафторатон] паёмбарро меозорад ва ӯро аз [ибрози ин мавзӯъ дар баробари] шумо шарм дорад; [вале] Аллоҳ таоло аз [баёни] ҳақ шарм надорад. Ва ҳангоме ки аз ҳамсарони ӯ дархосте доред, [ниёзатонро] аз пушти пардае аз онон бихоҳед [ва дар чеҳраи онон нанигаред; чаро ки] ин [кор] барои дилҳои шумо ва эшон поктар аст; ва [ҳамчунин] бароятон сазовор нест, ки Расулуллоҳро биёзоред ва ҳаргиз шоистаи шумо нест, ки пас аз ӯ бо ҳамсаронаш издивоҷ кунед. Ба ростӣ, ки ин [кор] назди Аллоҳ таоло [гуноҳе] бузург аст

Tamil

Nampikkaiyalarkale! (Unkalai unkal napi viruntukkaka alaittirunta potilum) anumatiyinri napiyin vittinul cellatirkal.Atu tayaravatai etirparttut tamatittu irukkakkutiya vitattil munnatakavum cenru vitatirkal. (Viruntu tayaranatan pinnar) ninkal alaikkappattaltan ulle cellavum. Melum, ninkal unavaip pucittu vittal utane veliyeri vitunkal. (Ankiruntu konte vin) peccukkalai arampittuvita ventam. (Avvaru ceytal) niccayamaka itu napikku perum varuttattaiyalikkum. (Itai) unkalitam (kura) avar vetkappatalam. Eninum, unmaiyaic colla allah vetkappata mattan. Napiyutaiya manaivikalitam oru porulai ninkal ket(kumpati nerit)tal, (ninkal) tirai maraiviliruntu konte avarkalitam kelunkal. Itu unkal ullankalaiyum, avarkal ullankalaiyum paricuttamakki vaikkum. Allahvutaiya tutarai ninkal tunpuruttuvatu unkalukkut takumana talla. Melum, avarutaiya manaivikalai avarukkup pinnar oru kalattilum ninkal tirumanam ceytu kolvatum kutatu. Niccayamaka itu allahvitattil mikka katumaiyana (pavamana) kariyamakum
Nampikkaiyāḷarkaḷē! (Uṅkaḷai uṅkaḷ napi viruntukkāka aḻaittirunta pōtilum) aṉumatiyiṉṟi napiyiṉ vīṭṭiṉuḷ cellātīrkaḷ.Atu tayārāvatai etirpārttut tāmatittu irukkakkūṭiya vitattil muṉṉatākavum ceṉṟu viṭātīrkaḷ. (Viruntu tayārāṉataṉ piṉṉar) nīṅkaḷ aḻaikkappaṭṭāltāṉ uḷḷē cellavum. Mēlum, nīṅkaḷ uṇavaip pucittu viṭṭāl uṭaṉē veḷiyēṟi viṭuṅkaḷ. (Aṅkiruntu koṇṭē vīṇ) pēccukkaḷai ārampittuviṭa vēṇṭām. (Avvāṟu ceytāl) niccayamāka itu napikku perum varuttattaiyaḷikkum. (Itai) uṅkaḷiṭam (kūṟa) avar veṭkappaṭalām. Eṉiṉum, uṇmaiyaic colla allāh veṭkappaṭa māṭṭāṉ. Napiyuṭaiya maṉaivikaḷiṭam oru poruḷai nīṅkaḷ kēṭ(kumpaṭi nēriṭ)ṭāl, (nīṅkaḷ) tirai maṟaiviliruntu koṇṭē avarkaḷiṭam kēḷuṅkaḷ. Itu uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷaiyum, avarkaḷ uḷḷaṅkaḷaiyum paricuttamākki vaikkum. Allāhvuṭaiya tūtarai nīṅkaḷ tuṉpuṟuttuvatu uṅkaḷukkut takumāṉa talla. Mēlum, avaruṭaiya maṉaivikaḷai avarukkup piṉṉar oru kālattilum nīṅkaḷ tirumaṇam ceytu koḷvatum kūṭātu. Niccayamāka itu allāhviṭattil mikka kaṭumaiyāṉa (pāvamāṉa) kāriyamākum
நம்பிக்கையாளர்களே! (உங்களை உங்கள் நபி விருந்துக்காக அழைத்திருந்த போதிலும்) அனுமதியின்றி நபியின் வீட்டினுள் செல்லாதீர்கள்.அது தயாராவதை எதிர்பார்த்துத் தாமதித்து இருக்கக்கூடிய விதத்தில் முன்னதாகவும் சென்று விடாதீர்கள். (விருந்து தயாரானதன் பின்னர்) நீங்கள் அழைக்கப்பட்டால்தான் உள்ளே செல்லவும். மேலும், நீங்கள் உணவைப் புசித்து விட்டால் உடனே வெளியேறி விடுங்கள். (அங்கிருந்து கொண்டே வீண்) பேச்சுக்களை ஆரம்பித்துவிட வேண்டாம். (அவ்வாறு செய்தால்) நிச்சயமாக இது நபிக்கு பெரும் வருத்தத்தையளிக்கும். (இதை) உங்களிடம் (கூற) அவர் வெட்கப்படலாம். எனினும், உண்மையைச் சொல்ல அல்லாஹ் வெட்கப்பட மாட்டான். நபியுடைய மனைவிகளிடம் ஒரு பொருளை நீங்கள் கேட்(கும்படி நேரிட்)டால், (நீங்கள்) திரை மறைவிலிருந்து கொண்டே அவர்களிடம் கேளுங்கள். இது உங்கள் உள்ளங்களையும், அவர்கள் உள்ளங்களையும் பரிசுத்தமாக்கி வைக்கும். அல்லாஹ்வுடைய தூதரை நீங்கள் துன்புறுத்துவது உங்களுக்குத் தகுமான தல்ல. மேலும், அவருடைய மனைவிகளை அவருக்குப் பின்னர் ஒரு காலத்திலும் நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்வதும் கூடாது. நிச்சயமாக இது அல்லாஹ்விடத்தில் மிக்க கடுமையான (பாவமான) காரியமாகும்
muhminkale! (Unkalutaiya napi) unkalai unavu arunta alaittalanriyum, atu camaiyalavatai etirparttum (munnatakave) napiyutaiya vitukalil piravecikkatirkal; anal, ninkal alaikkap pattirkalanal (anke) piraveciyunkal; anriyum ninkal unavarunti vittal (utan) kalaintu poy vitunkal; peccukalil manankontavarkalaka (ankeye) amarntu vitatirkal; niccayamaka itu napiyai novinai ceyvatakum; itanai unkalitam kura avar vetkappatuvar anal unmaiyaik kura allah vetkappatuvatillai napiyutaiya manaivikalitam etavatu oru porulai (avaciyappattuk) kettal, tiraikku appalirunte avarkalaik kelunkal. Atuve unkal irutayankalaiyum avarkal irutayankalailum tuymaiyakki vaikkum; allahvin tutarai novinai ceyvatu ceyvatu unkalukku takumanatalla anriyum avarutaiya manaivikalai avarukkup pinnar ninkal manappatu orupotum kutatu niccayamaka itu allahvitattil mikapperum (pava) kariyamakum
muḥmiṉkaḷē! (Uṅkaḷuṭaiya napi) uṅkaḷai uṇavu arunta aḻaittālaṉṟiyum, atu camaiyalāvatai etirpārttum (muṉṉatākavē) napiyuṭaiya vīṭukaḷil piravēcikkātīrkaḷ; āṉāl, nīṅkaḷ aḻaikkap paṭṭīrkaḷāṉāl (aṅkē) piravēciyuṅkaḷ; aṉṟiyum nīṅkaḷ uṇavarunti viṭṭāl (uṭaṉ) kalaintu pōy viṭuṅkaḷ; pēccukaḷil maṉaṅkoṇṭavarkaḷāka (aṅkēyē) amarntu viṭātīrkaḷ; niccayamāka itu napiyai nōviṉai ceyvatākum; itaṉai uṅkaḷiṭam kūṟa avar veṭkappaṭuvār āṉāl uṇmaiyaik kūṟa allāh veṭkappaṭuvatillai napiyuṭaiya maṉaivikaḷiṭam ētāvatu oru poruḷai (avaciyappaṭṭuk) kēṭṭāl, tiraikku appāliruntē avarkaḷaik kēḷuṅkaḷ. Atuvē uṅkaḷ irutayaṅkaḷaiyum avarkaḷ irutayaṅkaḷaiḷum tūymaiyākki vaikkum; allāhviṉ tūtarai nōviṉai ceyvatu ceyvatu uṅkaḷukku takumāṉatalla aṉṟiyum avaruṭaiya maṉaivikaḷai avarukkup piṉṉar nīṅkaḷ maṇappatu orupōtum kūṭātu niccayamāka itu allāhviṭattil mikapperum (pāva) kāriyamākum
முஃமின்களே! (உங்களுடைய நபி) உங்களை உணவு அருந்த அழைத்தாலன்றியும், அது சமையலாவதை எதிர்பார்த்தும் (முன்னதாகவே) நபியுடைய வீடுகளில் பிரவேசிக்காதீர்கள்; ஆனால், நீங்கள் அழைக்கப் பட்டீர்களானால் (அங்கே) பிரவேசியுங்கள்; அன்றியும் நீங்கள் உணவருந்தி விட்டால் (உடன்) கலைந்து போய் விடுங்கள்; பேச்சுகளில் மனங்கொண்டவர்களாக (அங்கேயே) அமர்ந்து விடாதீர்கள்; நிச்சயமாக இது நபியை நோவினை செய்வதாகும்; இதனை உங்களிடம் கூற அவர் வெட்கப்படுவார் ஆனால் உண்மையைக் கூற அல்லாஹ் வெட்கப்படுவதில்லை நபியுடைய மனiவிகளிடம் ஏதாவது ஒரு பொருளை (அவசியப்பட்டுக்) கேட்டால், திரைக்கு அப்பாலிருந்தே அவர்களைக் கேளுங்கள். அதுவே உங்கள் இருதயங்களையும் அவர்கள் இருதயங்களைளும் தூய்மையாக்கி வைக்கும்; அல்லாஹ்வின் தூதரை நோவினை செய்வது செய்வது உங்களுக்கு தகுமானதல்ல அன்றியும் அவருடைய மனைவிகளை அவருக்குப் பின்னர் நீங்கள் மணப்பது ஒருபோதும் கூடாது நிச்சயமாக இது அல்லாஹ்விடத்தில் மிகப்பெரும் (பாவ) காரியமாகும்

Tatar

Ий мөэминнәр, пәйгамбәр г-м өйләренә аш мәҗлесенә барганда ашның өлгергәнен көтеп тормыйча рөхсәтсез кермәгез, мәгәр керегез дип чакырылсагыз керегез, ашап-эчеп тәмам булгач китегез, бер-берегезнең хәлләрен сорашып озак вакыт утырмагыз, сезнең шулай озак утыруыгыз пәйгамбәрне борчыйдыр, ул сезгә инде кайтыгыз дип әйтергә ояладыр сездән, әмма Аллаһ хакны әйтергә оялмыйдыр. Әгәр пәйгамбәр хатыннарыннан бернәрсә сорасагыз, пәрдә аркылы сорагыз, әнә шулай соравыгыз сезнең күңелләрегезгә дә, аларның күңелләренә дә пакьлектер, вә сезгә лаек булмады пәйгамбәрне бернәрсә белән рәнҗетмәк, дәхи пәйгамбәрнең хатыннары үзеннән соң сезгә мәңге хәләл булмады. Тәхкыйк пәйгамбәрне рәнҗетү, вә аның хатыннарына никахлану Аллаһ хозурында сезгә бик олугъ гөнаһ эш булды

Telugu

O visvasulara! Pravakta yokka indlaloki anumati lekunda pravesincakandi. Bhojanartham (piluvabadinapudu) aharam sid'dhaparice samayam koraku veci undakandi, kani miru piluvabadi nappudu tappakunda vellandi. Ayite bhojanam cesina ventane vellipondi mariyu sadharana sambhasanalo kalaksepam cestu kurcokandi. Niscayanga, dini valana pravaktaku kastam kalugutundi; kani atanu mim'malni (pom'manataniki) sankocistadu. Mariyu allah satyam ceppataniki sankocincadu (siggu padadu). Mariyu miru pravakta bharyalato edaina adaga valasi vaccinappudu teracatu nundi adagandi. Idi mi hrdayalanu mariyu vari hrdayalanu kuda nirmalanga uncutundi. Mariyu allah sandesaharuniki kastam kaligincatam miku tagadu. Mariyu atani taruvata atani bharyalato miru ennatiki vivaham cesukokandi. Niscayanga idi allah drstilo maha aparadham
Ō viśvāsulārā! Pravakta yokka iṇḍlalōki anumati lēkuṇḍā pravēśin̄cakaṇḍi. Bhōjanārthaṁ (piluvabaḍinapuḍu) āhāraṁ sid'dhaparicē samayaṁ koraku vēci uṇḍakaṇḍi, kāni mīru piluvabaḍi nappuḍu tappakuṇḍā veḷḷaṇḍi. Ayitē bhōjanaṁ cēsina veṇṭanē veḷḷipoṇḍi mariyu sādhāraṇa sambhāṣaṇalō kālakṣēpaṁ cēstū kūrcōkaṇḍi. Niścayaṅgā, dīni valana pravaktaku kaṣṭaṁ kalugutundi; kāni atanu mim'malni (pom'manaṭāniki) saṅkōcistāḍu. Mariyu allāh satyaṁ ceppaṭāniki saṅkōcin̄caḍu (siggu paḍaḍu). Mariyu mīru pravakta bhāryalatō ēdainā aḍaga valasi vaccinappuḍu teracāṭu nuṇḍi aḍagaṇḍi. Idi mī hr̥dayālanu mariyu vāri hr̥dayālanu kūḍā nirmalaṅgā un̄cutundi. Mariyu allāh sandēśaharuniki kaṣṭaṁ kaligin̄caṭaṁ mīku tagadu. Mariyu atani taruvāta atani bhāryalatō mīru ennaṭikī vivāhaṁ cēsukōkaṇḍi. Niścayaṅgā idi allāh dr̥ṣṭilō mahā aparādhaṁ
ఓ విశ్వాసులారా! ప్రవక్త యొక్క ఇండ్లలోకి అనుమతి లేకుండా ప్రవేశించకండి. భోజనార్థం (పిలువబడినపుడు) ఆహారం సిద్ధపరిచే సమయం కొరకు వేచి ఉండకండి, కాని మీరు పిలువబడి నప్పుడు తప్పకుండా వెళ్ళండి. అయితే భోజనం చేసిన వెంటనే వెళ్ళిపొండి మరియు సాధారణ సంభాషణలో కాలక్షేపం చేస్తూ కూర్చోకండి. నిశ్చయంగా, దీని వలన ప్రవక్తకు కష్టం కలుగుతుంది; కాని అతను మిమ్మల్ని (పొమ్మనటానికి) సంకోచిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ సత్యం చెప్పటానికి సంకోచించడు (సిగ్గు పడడు). మరియు మీరు ప్రవక్త భార్యలతో ఏదైనా అడగ వలసి వచ్చినప్పుడు తెరచాటు నుండి అడగండి. ఇది మీ హృదయాలను మరియు వారి హృదయాలను కూడా నిర్మలంగా ఉంచుతుంది. మరియు అల్లాహ్ సందేశహరునికి కష్టం కలిగించటం మీకు తగదు. మరియు అతని తరువాత అతని భార్యలతో మీరు ఎన్నటికీ వివాహం చేసుకోకండి. నిశ్చయంగా ఇది అల్లాహ్ దృష్టిలో మహా అపరాధం
ఓ విశ్వాసులారా! మీకు అనుమతి లేనిదే మీరు ప్రవక్త ఇండ్లలోకి వెళ్ళకండి. భోజనార్థం మీకు పిలుపు అందినపుడు మాత్రం వెళ్ళండి. అయితే భోజనం తయారయ్యేవరకు వేచి ఉండే విధంగా కాదు. మరి భోజనం చేసిన వెంటనే బయలుదేరండి. కబుర్లు చెప్పుకుంటూ అక్కడే ఉండిపోకండి. ఈ రకమయిన మీ ప్రవర్తనవల్ల ప్రవక్తకు బాధ కలుగుతుంది. మొహమాటం కొద్దీ అతను మీకేమీ చెప్పడు. అయితే అల్లాహ్‌ మాత్రం నిజం చెప్పటానికి మొహమాటపడడు. మీరు ప్రవక్త సతీమణులను ఏదైనా అడగవలసి వచ్చినప్పుడు తెర వెనుక నుంచి అడగండి. మీ ఆంతర్యాల, వారి హృదయాల పరిశుద్ధత కోసం ఇదే సముచితమైన పద్ధతి. దైవప్రవక్తకు మనస్తాపం కలిగించటంగానీ, అతని తదనంతరం అతని భార్యలను వివాహమాడటంగానీ ఎన్నటికీ మీకు ధర్మసమ్మతం కాదు. అల్లాహ్‌ దృష్టిలో ఇది మహా పాతకం (అని తెలుసుకోండి)

Thai

xo brrda phu sraththa xey phwk cea xya di kheapi nı ban thanghlay khxng nbi wentæ ca pen thi xnumati kæ phwk cea pheux rabprathan xahar doy mi txng khxy kar prung xahar hı suk seiy kxn tæ meux phwk cea di rab cheiy k cng kheapi khran meux phwk cea rabprathan serc læw k cng yækyay kan xxk pi læa xya pen phu chxb wisasa nı kar snthna thæcring nı kar nan yxm thakhwam rakhay hı kæ than nbi sung than kradak xay phwk cea tæ xallxhˌ mi thrng kradak xay tx khwam cring læa meux phwk cea khx sing dı cak phwk nang k cng khx phwk nang cak hlang man chen nan hæla penkar brisuththi xyang ying kæ citcı khxng phwk cea læa citcı khxng phwk nang læa mi penkar bangkhwr kæ phwk cea thi ca kx khwam rakhay hı kæ rx sul khx ngxallxhˌ læa phwk cea ca txng mi tængngan kab brrda phriya khxng than hlangcak than (di sinchiph pi læw) penxankhad thæcring nı kar nan n thi xallxhˌ pen reuxng thi hıy hlwng nak
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy phwk cêā xỳā dị̂ k̄hêāpị nı b̂ān thậngh̄lāy k̄hxng nbī wêntæ̀ ca pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x rạbprathān xāh̄ār doy mi t̂xng khxy kār prung xāh̄ār h̄ı̂ s̄uk s̄eīy k̀xn tæ̀ meụ̄̀x phwk cêā dị̂ rạb cheiỵ k̆ cng k̄hêāpị khrận meụ̄̀x phwk cêā rạbprathān s̄er̆c læ̂w k̆ cng yækŷāy kạn xxk pị læa xỳā pĕn p̄hū̂ chxb wis̄ās̄a nı kār s̄nthnā thæ̂cring nı kār nận ỳxm thảkhwām rảkhāỵ h̄ı̂ kæ̀ th̀ān nbī sụ̀ng th̀ān kradāk xāy phwk cêā tæ̀ xạllxḥˌ mị̀ thrng kradāk xāy t̀x khwām cring læa meụ̄̀x phwk cêā k̄hx s̄ìng dı cāk phwk nāng k̆ cng k̄hx phwk nāng cāk h̄lạng m̀ān chèn nận h̄æla pĕnkār bris̄uthṭhi̒ xỳāng yìng kæ̀ citcı k̄hxng phwk cêā læa citcı k̄hxng phwk nāng læa mị̀ pĕnkār bạngkhwr kæ̀ phwk cêā thī̀ ca k̀x khwām rảkhāỵ h̄ı̂ kæ̀ rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk cêā ca t̂xng mị̀ tæ̀ngngān kạb brrdā p̣hriyā k̄hxng th̀ān h̄lạngcāk th̀ān (dị̂ s̄închīph pị læ̂w) pĕnxạnk̄hād thæ̂cring nı kār nận ṇ thī̀ xạllxḥˌ pĕn reụ̄̀xng thī̀ h̄ıỵ̀ h̄lwng nạk
โอ้ บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าอย่าได้เข้าไปในบ้านทั้งหลายของนบี เว้นแต่จะเป็นที่อนุมัติแก่พวกเจ้า เพื่อรับประทานอาหารโดยมิต้องคอยการปรุงอาหารให้สุกเสียก่อน แต่เมื่อพวกเจ้าได้รับเชิญก็จงเข้าไปครั้นเมื่อพวกเจ้ารับประทานเสร็จแล้วก็จงแยกย้ายกันออกไป และอย่าเป็นผู้ชอบวิสาสะในการสนทนา แท้จริง ในการนั้นย่อมทำความรำคาญให้แก่ท่านนบี ซึ่งท่านกระดากอายพวกเจ้า แต่อัลลอฮฺไม่ทรงกระดากอายต่อความจริง และเมื่อพวกเจ้าขอสิ่งใดจากพวกนาง ก็จงขอพวกนางจากหลังม่าน เช่นนั้นแหละเป็นการบริสุทธิ์อย่างยิ่งแก่จิตใจของพวกเจ้าและจิตใจของพวกนาง และไม่เป็นการบังควรแก่พวกเจ้าที่จะก่อความรำคาญให้แก่รอซูลของอัลลอฮฺ และพวกเจ้าจะต้องไม่แต่งงานกับบรรดาภริยาของท่าน หลังจากท่าน (ได้สิ้นชีพไปแล้ว) เป็นอันขาด แท้จริงในการนั้น ณ ที่อัลลอฮฺเป็นเรื่องที่ใหญ่หลวงนัก
xo brrda phu sraththa xey! Phwk cea xya di kheapi nı ban thanghlay khxng nabi wentæ ca pen thi xnumati kæ phwk cea pheux rabprathan xahar doy mi txng khxy kar prung xahar hı suk seiy kxn tæ meux phwk cea di rab cheiy k cng kheapi khran meux phwk cea rabprathan serc læw k cng yækyay kan xxk pi læa xya pen phu chxb wisasa nı kar snthna thæcring nı kar nan yxm thakhwam rakhay hı kæ than nabi sung than kradak xay phwk cea tæ xallxhˌ mi thrng kradak xay tx khwam cring læa meux phwk cea khx sing dı cak phwk nang k cng khx phwk nang cak hlang man chen nan hæla penkar brisuththi xyang ying kæ citcı khxng phwk cea læa citcı khxng phwk nang læa mi penkar bangkhwr kæ phwk cea thi ca kx khwam rakhay hı kæ rx sul khx ngxallxhˌ læa phwk cea ca txng mi tængngan kab brrda phriya khxng than hlangcak than (di sinchiph pi læw) penxankhad thæcring nı kar nan n thi xallxhˌ pen reuxng thi hıy hlwng nak
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy! Phwk cêā xỳā dị̂ k̄hêāpị nı b̂ān thậngh̄lāy k̄hxng nabī wêntæ̀ ca pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x rạbprathān xāh̄ār doy mi t̂xng khxy kār prung xāh̄ār h̄ı̂ s̄uk s̄eīy k̀xn tæ̀ meụ̄̀x phwk cêā dị̂ rạb cheiỵ k̆ cng k̄hêāpị khrận meụ̄̀x phwk cêā rạbprathān s̄er̆c læ̂w k̆ cng yækŷāy kạn xxk pị læa xỳā pĕn p̄hū̂ chxb wis̄ās̄a nı kār s̄nthnā thæ̂cring nı kār nận ỳxm thảkhwām rảkhāỵ h̄ı̂ kæ̀ th̀ān nabī sụ̀ng th̀ān kradāk xāy phwk cêā tæ̀ xạllxḥˌ mị̀ thrng kradāk xāy t̀x khwām cring læa meụ̄̀x phwk cêā k̄hx s̄ìng dı cāk phwk nāng k̆ cng k̄hx phwk nāng cāk h̄lạng m̀ān chèn nận h̄æla pĕnkār bris̄uthṭhi̒ xỳāng yìng kæ̀ citcı k̄hxng phwk cêā læa citcı k̄hxng phwk nāng læa mị̀ pĕnkār bạngkhwr kæ̀ phwk cêā thī̀ ca k̀x khwām rảkhāỵ h̄ı̂ kæ̀ r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk cêā ca t̂xng mị̀ tæ̀ngngān kạb brrdā p̣hriyā k̄hxng th̀ān h̄lạngcāk th̀ān (dị̂ s̄închīph pị læ̂w) pĕnxạnk̄hād thæ̂cring nı kār nận ṇ thī̀ xạllxḥˌ pĕn reụ̄̀xng thī̀ h̄ıỵ̀ h̄lwng nạk
โอ้ บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ! พวกเจ้าอย่าได้เข้าไปในบ้านทั้งหลายของนะบี เว้นแต่จะเป็นที่อนุมัติแก่พวกเจ้า เพื่อรับประทานอาหารโดยมิต้องคอยการปรุงอาหารให้สุกเสียก่อน แต่เมื่อพวกเจ้าได้รับเชิญก็จงเข้าไปครั้นเมื่อพวกเจ้ารับประทานเสร็จแล้วก็จงแยกย้ายกันออกไป และอย่าเป็นผู้ชอบวิสาสะในการสนทนา แท้จริง ในการนั้นย่อมทำความรำคาญให้แก่ท่านนะบี ซึ่งท่านกระดากอายพวกเจ้า แต่อัลลอฮฺไม่ทรงกระดากอายต่อความจริง และเมื่อพวกเจ้าขอสิ่งใดจากพวกนาง ก็จงขอพวกนางจากหลังม่าน เช่นนั้นแหละเป็นการบริสุทธิ์อย่างยิ่งแก่จิตใจของพวกเจ้าและจิตใจของพวกนาง และไม่เป็นการบังควรแก่พวกเจ้าที่จะก่อความรำคาญให้แก่ร่อซูลของอัลลอฮฺ และพวกเจ้าจะต้องไม่แต่งงานกับบรรดาภริยาของท่าน หลังจากท่าน (ได้สิ้นชีพไปแล้ว) เป็นอันขาด แท้จริงในการนั้น ณ ที่อัลลอฮฺเป็นเรื่องที่ใหญ่หลวงนัก

Turkish

Ey inananlar, yemege davet edilmeden Peygamberin evlerine gitmeyin, davet edilirseniz yemek vaktini beklemek uzere daha once gitmeyin; fakat cagrılınca gidin ve yemek yiyince dagılın, konusmak icin uzun uzadıya oturmayın; suphe yok ki bunlar, Peygamberi incitir de utanır sizden ve Allah'sa dogruyu soylemekten cekinmez ve kadınlarından bir sey istediginiz zaman perde ardından isteyin; bu, sizin yurekleriniz bakımından da daha temizdir, onların yurekleri bakımından da ve Allah'ın Peygamberini incitmeniz caiz olmadıgı gibi onun eslerini de bundan boyle ebediyen almayın; suphe yok ki bu, Allah katında pek buyuk bir gunahtır
Ey inananlar, yemeğe davet edilmeden Peygamberin evlerine gitmeyin, davet edilirseniz yemek vaktini beklemek üzere daha önce gitmeyin; fakat çağrılınca gidin ve yemek yiyince dağılın, konuşmak için uzun uzadıya oturmayın; şüphe yok ki bunlar, Peygamberi incitir de utanır sizden ve Allah'sa doğruyu söylemekten çekinmez ve kadınlarından bir şey istediğiniz zaman perde ardından isteyin; bu, sizin yürekleriniz bakımından da daha temizdir, onların yürekleri bakımından da ve Allah'ın Peygamberini incitmeniz caiz olmadığı gibi onun eşlerini de bundan böyle ebediyen almayın; şüphe yok ki bu, Allah katında pek büyük bir günahtır
Ey iman edenler! Siz zamanını gozetlemeksizin, bir yemege davet edilmedikce, Peygamber´in evlerine girmeyin. Ancak davet edildiginiz vakit girin. Yemegi yediginizde hemen dagılın, sohbete dalmayın. Cunku bu hareketiniz Peygamber´i uzmekte, fakat o (size bunu soylemekten) utanmaktadır. Ama Allah, hakkı soylemekten cekinmez. Peygamber´in hanımlarından bir sey istediginiz zaman perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri icin daha temiz bir davranıstır. Sizin Allah´ın Resulunu uzmeniz ve kendisinden sonra onun hanımlarını nikahlamanız asla caiz olamaz. Cunku bu, Allah katında buyuk (bir gunah)tır
Ey iman edenler! Siz zamanını gözetlemeksizin, bir yemeğe davet edilmedikçe, Peygamber´in evlerine girmeyin. Ancak davet edildiğiniz vakit girin. Yemeği yediğinizde hemen dağılın, sohbete dalmayın. Çünkü bu hareketiniz Peygamber´i üzmekte, fakat o (size bunu söylemekten) utanmaktadır. Ama Allah, hakkı söylemekten çekinmez. Peygamber´in hanımlarından bir şey istediğiniz zaman perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri için daha temiz bir davranıştır. Sizin Allah´ın Resûlünü üzmeniz ve kendisinden sonra onun hanımlarını nikâhlamanız asla caiz olamaz. Çünkü bu, Allah katında büyük (bir günah)tır
Ey iman edenler (rastgele) Peygamberin evlerine girmeyin, (Bir baska is icin girmisseniz ille de) yemek vaktini beklemeyin. (Ama yemege) cagrıldıgınız zaman girin, yemegi yiyince dagılın ve (uzun) soze dalmayın. Gercekten bu, peygambere eziyet vermekte ve o da sizden utanmaktadır; oysa Allah, hak (kı acıklamak)tan utanmaz. Onlardan (peygamberin eslerinden) bir sey isteyeceginiz zaman, perde arkasından isteyin. Bu, sizin kalpleriniz icin de, onların kalpleri icin de daha temizdir. Allah'ın Resulu’ne eziyet vermeniz ve ondan sonra eslerini nikahlamanız size ebedi olarak (helal) olmaz. Cunku boyle yapmanız, Allah Katında cok buyuk (bir gunah)tır
Ey iman edenler (rastgele) Peygamberin evlerine girmeyin, (Bir başka iş için girmişseniz ille de) yemek vaktini beklemeyin. (Ama yemeğe) çağrıldığınız zaman girin, yemeği yiyince dağılın ve (uzun) söze dalmayın. Gerçekten bu, peygambere eziyet vermekte ve o da sizden utanmaktadır; oysa Allah, hak (kı açıklamak)tan utanmaz. Onlardan (peygamberin eşlerinden) bir şey isteyeceğiniz zaman, perde arkasından isteyin. Bu, sizin kalpleriniz için de, onların kalpleri için de daha temizdir. Allah'ın Resûlü’ne eziyet vermeniz ve ondan sonra eşlerini nikahlamanız size ebedi olarak (helal) olmaz. Çünkü böyle yapmanız, Allah Katında çok büyük (bir günah)tır
Ey iman edenler! Yemek vaktini gozetmeksizin, size izin verilib de davetli oldugunuz vakitten baska zamanlarda, Peygamberin evlerine girmeyin. Fakat cagrıldıgınız zaman girin. Yemegi yediginizde de hemen (yanından) dagılın. Soz konusmak, sohbet etmek icin de izinsiz girmeyin; cunku bu, Peygambere eziyyet veriyor, (sonra, “cıkın” veya “girmeyin” demege) sizden utanıyor. Fakat Allah, gercegi acıklamayı terk etmez. Bir de (Peygamberin) zevcelerine gerekli bir sey soracagınız vakıt de, perde arkasından sorun. Boyle yapmanız hem sizin kalbleriniz, hem de onların kalbleri icin daha temizdir. Allah’ın Rasulune, sizin eziyyet etmeniz dogru olmaz; arkasından (irtihalinden sonra) zevcelerini nikah eylemeniz de hic bir zaman caiz olmaz. Bu (Peygambere eziyyet etmek ve arkasından zevcelerini nikahlamak), Allah katında cok buyuk bir gunahtır
Ey iman edenler! Yemek vaktini gözetmeksizin, size izin verilib de davetli olduğunuz vakitten başka zamanlarda, Peygamberin evlerine girmeyin. Fakat çağrıldığınız zaman girin. Yemeği yediğinizde de hemen (yanından) dağılın. Söz konuşmak, sohbet etmek için de izinsiz girmeyin; çünkü bu, Peygambere eziyyet veriyor, (sonra, “çıkın” veya “girmeyin” demeğe) sizden utanıyor. Fakat Allah, gerçeği açıklamayı terk etmez. Bir de (Peygamberin) zevcelerine gerekli bir şey soracağınız vakıt de, perde arkasından sorun. Böyle yapmanız hem sizin kalbleriniz, hem de onların kalbleri için daha temizdir. Allah’ın Rasûlüne, sizin eziyyet etmeniz doğru olmaz; arkasından (irtihalinden sonra) zevcelerini nikâh eylemeniz de hiç bir zaman caiz olmaz. Bu (Peygambere eziyyet etmek ve arkasından zevcelerini nikâhlamak), Allah katında çok büyük bir günahtır
Ey iman edenler! Peygamberin evlerine, yemege izin verilmeksizin, vaktine de bakılmaksızın girmeyin. Ancak davet edildiginizde girin, yemek yediginizden hemen sonra dagılın. Soz ve sohbette bulunmak icin de izinsiz girmeyin. Suphesiz ki bu gibi davranıslarınız Peygamberi uzuyor, sizden utanıp bir sey de demiyor. Ama Allah, hakkı soylemekten cekinmez. Peygamberin eslerinden ise yarar bir sey sormak istediginiz zaman perde arkasından kendilerinden sorun ; bu olcude hareket etmeniz hem sizin kalbleriniz, hem onların kalbleri icin daha temiz, daha nezihtir. Allah´ın Peygamberini incitmeniz ve kendisinden sonra O´nun esleriyle evlenmeniz size asla helal degildir. Boyle bir sey yapmanız Allah yanında cok buyuk (bir gunah)tır
Ey imân edenler! Peygamberin evlerine, yemeğe izin verilmeksizin, vaktine de bakılmaksızın girmeyin. Ancak davet edildiğinizde girin, yemek yediğinizden hemen sonra dağılın. Söz ve sohbette bulunmak için de izinsiz girmeyin. Şüphesiz ki bu gibi davranışlarınız Peygamberi üzüyor, sizden utanıp bir şey de demiyor. Ama Allah, hakkı söylemekten çekinmez. Peygamberin eşlerinden işe yarar bir şey sormak istediğiniz zaman perde arkasından kendilerinden sorun ; bu ölçüde hareket etmeniz hem sizin kalbleriniz, hem onların kalbleri için daha temiz, daha nezihtir. Allah´ın Peygamberini incitmeniz ve kendisinden sonra O´nun eşleriyle evlenmeniz size asla helâl değildir. Böyle bir şey yapmanız Allah yanında çok büyük (bir günah)tır
Ey inananlar! Peygamber'in evlerine, yemege cagırılmaksızın vakitli vakitsiz girmeyin; fakat davet edilseniz girin ve yemegi yiyince, dagılın. Sohbet etmek icin de girip oturmayın. Bu haliniz Peygamber'i uzuyor, o da size bir sey soylemeye cekiniyordu. Allah gercegi soylemekten cekinmez. Peygamber'in eslerinden bir sey isteyeceginizde onu perde arkasından isteyin. Bu sayede sizin gonulleriniz de, onların gonulleri de daha temiz kalır. Bundan sonra ne Allah'ın Peygamber'ini uzmeniz ve ne de O'nuneslerini nikahlamanız asla caiz degildir. Dogrusu bu, Allah katında buyuk seydir
Ey inananlar! Peygamber'in evlerine, yemeğe çağırılmaksızın vakitli vakitsiz girmeyin; fakat davet edilseniz girin ve yemeği yiyince, dağılın. Sohbet etmek için de girip oturmayın. Bu haliniz Peygamber'i üzüyor, o da size bir şey söylemeye çekiniyordu. Allah gerçeği söylemekten çekinmez. Peygamber'in eşlerinden bir şey isteyeceğinizde onu perde arkasından isteyin. Bu sayede sizin gönülleriniz de, onların gönülleri de daha temiz kalır. Bundan sonra ne Allah'ın Peygamber'ini üzmeniz ve ne de O'nuneşlerini nikahlamanız asla caiz değildir. Doğrusu bu, Allah katında büyük şeydir
Ey iman edenler! Peygamberin evlerine vaktine bakmaksizin ve yemege izin verilmedikce girmeyin. Fakat cagirildiginiz vakit girin. Yemegi yediginizde de hemen dagilin. Sohbet etmek icin de izinsiz girmeyin. Cunku bu haliniz peygambere eziyet veriyor, ama o sizden utaniyor. Fakat Allah gercegi soylemekten utanmaz. Hem O'nun hanimlarina bir ihtiyac soracaginiz vakit de perde arkasindan sorun. Boyle yapmaniz hem sizin kalbleriniz ve hem de onlarin kalbleri icin daha temizdir. Hem sizin Resulullah'a eziyet etmeye hakkiniz yoktur. Ondan sonra hanimlarini da ebediyyen nikah edemezsiniz. Cunku bu Allah katinda cok buyuk bir gunahtir
Ey iman edenler! Peygamberin evlerine vaktine bakmaksizin ve yemege izin verilmedikçe girmeyin. Fakat çagirildiginiz vakit girin. Yemegi yediginizde de hemen dagilin. Sohbet etmek için de izinsiz girmeyin. Çünkü bu haliniz peygambere eziyet veriyor, ama o sizden utaniyor. Fakat Allah gerçegi söylemekten utanmaz. Hem O'nun hanimlarina bir ihtiyaç soracaginiz vakit de perde arkasindan sorun. Böyle yapmaniz hem sizin kalbleriniz ve hem de onlarin kalbleri için daha temizdir. Hem sizin Resulullah'a eziyet etmeye hakkiniz yoktur. Ondan sonra hanimlarini da ebediyyen nikâh edemezsiniz. Çünkü bu Allah katinda çok büyük bir günahtir
Ey iman edenler! Siz zamanını gozetlemeksizin, bir yemege davet edilmedikce, Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak davet edildiginiz vakit girin. Yemegi yediginizde hemen dagılın, sohbete dalmayın. Cunku bu hareketiniz Peygamber'i uzmekte, fakat o (size bunu soylemekten) utanmaktadır. Ama Allah, hakkı soylemekten cekinmez. Peygamber'in hanımlarından bir sey istediginiz zaman perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri icin daha temiz bir davranıstır. Sizin Allah'ın Resulunu uzmeniz ve kendisinden sonra onun hanımlarını nikahlamanız asla caiz olamaz. Cunku bu, Allah katında buyuk (bir gunah) tır
Ey iman edenler! Siz zamanını gözetlemeksizin, bir yemeğe davet edilmedikçe, Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak davet edildiğiniz vakit girin. Yemeği yediğinizde hemen dağılın, sohbete dalmayın. Çünkü bu hareketiniz Peygamber'i üzmekte, fakat o (size bunu söylemekten) utanmaktadır. Ama Allah, hakkı söylemekten çekinmez. Peygamber'in hanımlarından bir şey istediğiniz zaman perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri için daha temiz bir davranıştır. Sizin Allah'ın Resulünü üzmeniz ve kendisinden sonra onun hanımlarını nikahlamanız asla caiz olamaz. Çünkü bu, Allah katında büyük (bir günah) tır
Ey inananlar, peygamberin evine, yemege cagrılmadan girmeyin. Oyle bir cagrıyı da beklemeyin. Cagrıldıgınız vakit girebilirsiniz. Yemegi yedikten sonra ayrılıp dagılın. Hadislere (sozlere) dalmayın. Bu durum peygamberi uzuyor; ancak size bildirmekten utanıyordu. ALLAH gercegi bildirmekten cekinmez. Onun hanımlarından bir sey istediginizde onu bir perde ardından isteyiniz. Bu sizin kalbiniz ve onların kalpleri icin daha temiz bir davranıstır. ALLAH'ın elcisini uzmemelisiniz ve ondan sonra onun esleriyle asla evlenmemelisiniz, zira bu, ALLAH katında pek buyuk bir gunahtır
Ey inananlar, peygamberin evine, yemeğe çağrılmadan girmeyin. Öyle bir çağrıyı da beklemeyin. Çağrıldığınız vakit girebilirsiniz. Yemeği yedikten sonra ayrılıp dağılın. Hadislere (sözlere) dalmayın. Bu durum peygamberi üzüyor; ancak size bildirmekten utanıyordu. ALLAH gerçeği bildirmekten çekinmez. Onun hanımlarından bir şey istediğinizde onu bir perde ardından isteyiniz. Bu sizin kalbiniz ve onların kalpleri için daha temiz bir davranıştır. ALLAH'ın elçisini üzmemelisiniz ve ondan sonra onun eşleriyle asla evlenmemelisiniz, zira bu, ALLAH katında pek büyük bir günahtır
Ey iman edenler! Peygamberin evlerine vaktine bakmaksızın ve yemege izin verilmedikce girmeyin. Fakat cagırıldıgınız vakit girin. Yemegi yediginizde de hemen dagılın. Sohbet etmek icin de izinsiz girmeyin. Cunku bu haliniz peygambere eziyet veriyor, ama o sizden utanıyor. Fakat Allah gercegi soylemekten utanmaz. Hem O'nun hanımlarına bir ihtiyac soracagınız vakit de perde arkasından sorun. Boyle yapmanız hem sizin kalbleriniz ve hem de onların kalbleri icin daha temizdir. Hem sizin Resulullah'a eziyet etmeye hakkınız yoktur. Ondan sonra hanımlarını da ebediyyen nikah edemezsiniz. Cunku bu Allah katında cok buyuk bir gunahtır
Ey iman edenler! Peygamberin evlerine vaktine bakmaksızın ve yemeğe izin verilmedikçe girmeyin. Fakat çağırıldığınız vakit girin. Yemeği yediğinizde de hemen dağılın. Sohbet etmek için de izinsiz girmeyin. Çünkü bu haliniz peygambere eziyet veriyor, ama o sizden utanıyor. Fakat Allah gerçeği söylemekten utanmaz. Hem O'nun hanımlarına bir ihtiyaç soracağınız vakit de perde arkasından sorun. Böyle yapmanız hem sizin kalbleriniz ve hem de onların kalbleri için daha temizdir. Hem sizin Resulullah'a eziyet etmeye hakkınız yoktur. Ondan sonra hanımlarını da ebediyyen nikâh edemezsiniz. Çünkü bu Allah katında çok büyük bir günahtır
Ey iman edenler, Peygamberin evlerine, vaktine dikkat etmeksizin ve yemek icin izin verilmedikce girmeyin; ancak cagrıldıgınızda girin, yemegi yediginizde de hemen dagılın; sohbet etmek icin de izinsiz girmeyin! Cunku o, peygambere eziyet veriyor, ustelik sizden utanıyor; ama Allah, gercegi soylemekten sıkılmaz. Bir de hanımlarına, gerekli birsey soracagınızda bir perde arkasından sorun! Oyle yapmanız, hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri icin daha cok temizdir. Sizin, Allah´ın peygamberini incitmeye hakkınız yoktur; arkasından hanımlarını nikahlayamazsınız da. Cunku, bunlar, Allah katında cok buyuk bir gunahtır
Ey iman edenler, Peygamberin evlerine, vaktine dikkat etmeksizin ve yemek için izin verilmedikçe girmeyin; ancak çağrıldığınızda girin, yemeği yediğinizde de hemen dağılın; sohbet etmek için de izinsiz girmeyin! Çünkü o, peygambere eziyet veriyor, üstelik sizden utanıyor; ama Allah, gerçeği söylemekten sıkılmaz. Bir de hanımlarına, gerekli birşey soracağınızda bir perde arkasından sorun! Öyle yapmanız, hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri için daha çok temizdir. Sizin, Allah´ın peygamberini incitmeye hakkınız yoktur; arkasından hanımlarını nikahlayamazsınız da. Çünkü, bunlar, Allah katında çok büyük bir günahtır
Ey iman edenler! Peygamberin evlerine vaktine bakmaksızın ve yemege izin verilmedikce girmeyin. Fakat cagırıldıgınız vakit girin. Yemegi yediginizde de hemen dagılın. Sohbet etmek icin de izinsiz girmeyin. Cunku bu haliniz peygambere eziyet veriyor, ama o sizden utanıyor. Fakat Allah gercegi soylemekten utanmaz. Hem O´nun hanımlarına bir ihtiyac soracagınız vakit de perde arkasından sorun. Boyle yapmanız hem sizin kalbleriniz ve hem de onların kalbleri icin daha temizdir. Hem sizin Resulullah´a eziyet etmeye hakkınız yoktur. Ondan sonra hanımlarını da ebediyyen nikah edemezsiniz. Cunku bu Allah katında cok buyuk bir gunahtır
Ey iman edenler! Peygamberin evlerine vaktine bakmaksızın ve yemeğe izin verilmedikçe girmeyin. Fakat çağırıldığınız vakit girin. Yemeği yediğinizde de hemen dağılın. Sohbet etmek için de izinsiz girmeyin. Çünkü bu haliniz peygambere eziyet veriyor, ama o sizden utanıyor. Fakat Allah gerçeği söylemekten utanmaz. Hem O´nun hanımlarına bir ihtiyaç soracağınız vakit de perde arkasından sorun. Böyle yapmanız hem sizin kalbleriniz ve hem de onların kalbleri için daha temizdir. Hem sizin Resulullah´a eziyet etmeye hakkınız yoktur. Ondan sonra hanımlarını da ebediyyen nikâh edemezsiniz. Çünkü bu Allah katında çok büyük bir günahtır
Ey inananlar! Peygamberin evlerine, yemege cagrılmaksızın vakitli vakitsiz girmeyin fakat davet edilirseniz girin ve yemegi yeyince dagılın. Sohbet etmek icin de gidip oturmayın. Bu haliniz peygamberi uzuyor, o da size bir sey soylemeye cekiniyordu. Allah gercegi soylemekten cekinmez. Peygamber eslerinden bir sey isteyeceginizde onu perde arkasından isteyin. Bu sayede sizin kalpleriniz de onların kalpleri de daha temiz kalır. Allah´ın Peygamberini uzmeniz ve O´ndan sonra eslerini nikahlamanız asla caiz degildir. Cunku bu Allah katında buyuk bir gunahtır
Ey inananlar! Peygamberin evlerine, yemeğe çağrılmaksızın vakitli vakitsiz girmeyin fakat davet edilirseniz girin ve yemeği yeyince dağılın. Sohbet etmek için de gidip oturmayın. Bu haliniz peygamberi üzüyor, o da size bir şey söylemeye çekiniyordu. Allah gerçeği söylemekten çekinmez. Peygamber eşlerinden bir şey isteyeceğinizde onu perde arkasından isteyin. Bu sayede sizin kalpleriniz de onların kalpleri de daha temiz kalır. Allah´ın Peygamberini üzmeniz ve O´ndan sonra eşlerini nikahlamanız asla caiz değildir. Çünkü bu Allah katında büyük bir günahtır
Ey inananlar! (Rastgele) Peygamberin evlerine girmeyin, (bir baska is icin girmisseniz ille de) yemek vaktini beklemeyin. (Ama yemege) cagırıldıgınız zaman girin, yemegi yiyince dagılın ve (uzun) soze dalmayın. Gercekten bu, peygambere eziyet vermekte ve o da sizden utanmaktadır; oysa Tanrı, hak(kı acıklamak)tan utanmaz. Onlardan (peygamberin eslerinden) bir sey isteyeceginiz zaman, perde arkasından isteyin. Bu sizin kalpleriniz icin de, onların kalpleri icin de daha temizdir. Tanrı´nın Resulune eziyet vermeniz ve ondan sonra eslerini nikahlamanız size ebediyen (helal) olmaz. Cunku boyle yapmanız, Tanrı katında cok buyuk (bir gunah)tır
Ey inananlar! (Rastgele) Peygamberin evlerine girmeyin, (bir başka iş için girmişseniz ille de) yemek vaktini beklemeyin. (Ama yemeğe) çağırıldığınız zaman girin, yemeği yiyince dağılın ve (uzun) söze dalmayın. Gerçekten bu, peygambere eziyet vermekte ve o da sizden utanmaktadır; oysa Tanrı, hak(kı açıklamak)tan utanmaz. Onlardan (peygamberin eşlerinden) bir şey isteyeceğiniz zaman, perde arkasından isteyin. Bu sizin kalpleriniz için de, onların kalpleri için de daha temizdir. Tanrı´nın Resulüne eziyet vermeniz ve ondan sonra eşlerini nikahlamanız size ebediyen (helal) olmaz. Çünkü böyle yapmanız, Tanrı katında çok büyük (bir günah)tır
Ey iman edenler, (bundan sonra) peygamberin evlerine — yemege da´vet olunmaksızın, vaktına (da) bakmaksızın — girmeyin. Fakat da´vet olundugunuz zaman girin. Yemegi yediginiz zaman dagılın. Soz dinlemek veya suhbet etmek icin de (izinsiz) girmeyin. Cunku bu, peygambere eza vermekde, o sizden utanmakdadır. Allah ise hak (kı acıklamak) dan cekinmez. Bir de onun zevcelerinden luzumlu bir sey istediginiz vakit perde ardından isteyin onlardan. Bu, hem sizin kalbleriniz, hem onların kalbleri icin daha temizdir. Sizin, Allahın peygamberine eza vermeniz (dogru) olmadı (gı gibi) kendinden sonra zevcelerini nikahla almanız da ebedi (caiz) degildir. Bu, Allah nezdinde cok buyuk (bir gunah) dır
Ey îman edenler, (bundan sonra) peygamberin evlerine — yemeğe da´vet olunmaksızın, vaktına (da) bakmaksızın — girmeyin. Fakat da´vet olunduğunuz zaman girin. Yemeği yediğiniz zaman dağılın. Söz dinlemek veya suhbet etmek için de (izinsiz) girmeyin. Çünkü bu, peygambere ezâ vermekde, o sizden utanmakdadır. Allah ise hak (kı açıklamak) dan çekinmez. Bir de onun zevcelerinden lüzumlu bir şey istediğiniz vakit perde ardından isteyin onlardan. Bu, hem sizin kalbleriniz, hem onların kalbleri için daha temizdir. Sizin, Allahın peygamberine ezâ vermeniz (doğru) olmadı (ğı gibi) kendinden sonra zevcelerini nikâhla almanız da ebedî (caiz) değildir. Bu, Allah nezdinde çok büyük (bir günâh) dır
Ey iman edenler; Peygamber´in evlerine yemege cagrılmaksızın ve vakitli vakitsiz girmeyin. Ama davet olunursanız; girin ve yemegi yeyince de lafa dalmadan dagılın. Bu haliniz, Peygamber´i uzuyordu, o da size bir sey soylemeye cekiniyordu. Allah ise hakkı soylemekten cekinmez. Peygamber´in eslerinden bir sey istediginizde; onu perde arkasından isteyin. Bu; sizin kalbleriniz icin de, onların kalbleri icin de daha temizdir. Allah´ın Rasulunu uzmeniz ve ondan sonra eslerini nikahlamak asla caiz degildir. Cunku bu; Allah katında buyuk bir gunahtır
Ey iman edenler; Peygamber´in evlerine yemeğe çağrılmaksızın ve vakitli vakitsiz girmeyin. Ama davet olunursanız; girin ve yemeği yeyince de lafa dalmadan dağılın. Bu haliniz, Peygamber´i üzüyordu, o da size bir şey söylemeye çekiniyordu. Allah ise hakkı söylemekten çekinmez. Peygamber´in eşlerinden bir şey istediğinizde; onu perde arkasından isteyin. Bu; sizin kalbleriniz için de, onların kalbleri için de daha temizdir. Allah´ın Rasulünü üzmeniz ve ondan sonra eşlerini nikahlamak asla caiz değildir. Çünkü bu; Allah katında büyük bir günahtır
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler), size izin verilmedikce Nebi´nin evlerine girmeyin! (Girmisseniz oyalanıp) yemegin pismesini beklemeyin. Fakat davet edildiginiz zaman girin. Yemeginizi yeyince hemen dagılın ve sohbet etmek istemeyin, soze dalmayın (izinsiz konusmayın). Iste bu durum gercekten Nebi´ye eziyet oluyordu. Fakat sizden haya ediyordu (utanıyordu). Allah, haktan haya duymaz (gercegi acıklamaktan cekinmez). Onlardan (Peygamber Hanımları´ndan) bir sey sordugunuz zaman perde arkasından sorun. Bu, sizin ve onların kalpleri icin daha temizdir. Allah´ın Resul´une eziyet etmeniz ve bundan sonra O´nun zevcelerini nikah etmeniz ebediyyen (helal) olmaz. Muhakkak ki bu, Allah´ın katında cok buyuk (gunahtır)
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler), size izin verilmedikçe Nebî´nin evlerine girmeyin! (Girmişseniz oyalanıp) yemeğin pişmesini beklemeyin. Fakat davet edildiğiniz zaman girin. Yemeğinizi yeyince hemen dağılın ve sohbet etmek istemeyin, söze dalmayın (izinsiz konuşmayın). İşte bu durum gerçekten Nebî´ye eziyet oluyordu. Fakat sizden hayâ ediyordu (utanıyordu). Allah, haktan hayâ duymaz (gerçeği açıklamaktan çekinmez). Onlardan (Peygamber Hanımları´ndan) bir şey sorduğunuz zaman perde arkasından sorun. Bu, sizin ve onların kalpleri için daha temizdir. Allah´ın Resûl´üne eziyet etmeniz ve bundan sonra O´nun zevcelerini nikâh etmeniz ebediyyen (helâl) olmaz. Muhakkak ki bu, Allah´ın katında çok büyük (günahtır)
Ya eyyuhellezıne amenu la tedhulu buyuten nebiyyi illa ey yu´zene lekum ila taamin gayra nazırıne inahu ve lakin iza duıytum fedhulu fe iza taımtum fentesiru ve la muste´nisıne li hadıs inne zalikum kane yu´zin nebiyye fe yestahyı minkum vallahu la yestahyı minel hakk ve iza seeltumuhunne metaan fes´eluhunne miv verai hıcab zalikum atheru li kulubikum ve kulubihinn ve ma kane lekum en tu´zu rasullellahi ve la en tenkihu ezvacehu mim ba´dihı ebeda inne zalikum kane ındellahi azıyma
Ya eyyühellezıne amenu la tedhulu büyuten nebiyyi illa ey yü´zene leküm ila taamin ğayra nazırıne inahü ve lakin iza düıytüm fedhulu fe iza taımtüm fenteşiru ve la müste´nisıne li hadıs inne zaliküm kane yü´zin nebiyye fe yestahyı minküm vallahü la yestahyı minel hakk ve iza seeltümuhünne metaan fes´eluhünne miv verai hıcab zaliküm atheru li kulubiküm ve kulubihinn ve ma kane leküm en tü´zu rasullellahi ve la en tenkihu ezvacehu mim ba´dihı ebeda inne zaliküm kane ındellahi azıyma
Ya eyyuhellezine amenu la tedhulu buyuten nebiyyi illa en yu’zene lekum ila taamin gayre nazırine inahu ve lakin iza duitum fedhulu fe iza taimtum fentesiru ve la muste’nisine li hadis(hadisin), inne zalikum kane yu’zin nebiyye fe yestahyi minkum vallahu la yestahyi minel hakk(hakkı), ve iza seeltumuhunne metaan fes’eluhunne min verai hıcab(hıcabin), zalikum atharu li kulubikum ve kulubihinn(kulubihinne), ve ma kane lekum en tu’zu resulallahi ve la en tenkihu ezvacehu min ba’dihi ebeda(ebeden), inne zalikum kane indallahi azima(azimen)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tedhulû buyûten nebiyyi illâ en yu’zene lekum ilâ taâmin gayre nâzırîne inâhu ve lâkin izâ duîtum fedhulû fe izâ taimtum fenteşirû ve lâ muste’nisîne li hadîs(hadîsin), inne zâlikum kâne yu’zîn nebiyye fe yestahyî minkum vallâhu lâ yestahyî minel hakk(hakkı), ve izâ seeltumûhunne metâan fes’elûhunne min verâi hıcâb(hıcâbin), zâlikum atharu li kulûbikum ve kulûbihinn(kulûbihinne), ve mâ kâne lekum en tu’zû resûlallâhi ve lâ en tenkihû ezvâcehu min ba’dihî ebedâ(ebeden), inne zâlikum kâne indallâhi azîmâ(azîmen)
Siz ey imana ermis olanlar! Izin verilmedikce Peygamber´in evlerine girmeyin ve yemek icin (davet edildiginiz zaman erkenden) gidip hazırlanmasını beklemeye kalkısmayın, cagrıldıgınızda (en uygun zamanda) girin, yemegi yiyince hemen ayrılın, lafa dalmayın. Bu durum Peygamberi uzebilir, ama sizden (gitmenizi istemeye de) cekinebilir fakat Allah dogru(yu size ogretmek)ten cekinmez. (Peygamber´in eslerine gelince,) onlardan bir sey isteyeceginiz vakit perde arkasından isteyin! Bu hem sizin kalplerinizin, hem de onlarınkinin temizligini pekistirir. Ayrıca sizin Allah´ın Elcisi´ni uzmeniz ve onun vefatından sonra eslerini nikahlamanız caiz degildir, dogrusu bu, Allah nazarında buyuk bir gunahtır
Siz ey imana ermiş olanlar! İzin verilmedikçe Peygamber´in evlerine girmeyin ve yemek için (davet edildiğiniz zaman erkenden) gidip hazırlanmasını beklemeye kalkışmayın, çağrıldığınızda (en uygun zamanda) girin, yemeği yiyince hemen ayrılın, lafa dalmayın. Bu durum Peygamberi üzebilir, ama sizden (gitmenizi istemeye de) çekinebilir fakat Allah doğru(yu size öğretmek)ten çekinmez. (Peygamber´in eşlerine gelince,) onlardan bir şey isteyeceğiniz vakit perde arkasından isteyin! Bu hem sizin kalplerinizin, hem de onlarınkinin temizliğini pekiştirir. Ayrıca sizin Allah´ın Elçisi´ni üzmeniz ve onun vefatından sonra eşlerini nikahlamanız caiz değildir, doğrusu bu, Allah nazarında büyük bir günahtır
ya eyyuhe-llezine amenu la tedhulu buyute-nnebiyyi illa ey yu'zene lekum ila ta`amin gayra nazirine inahu velakin iza du`itum fedhulu feiza ta`imtum fentesiru vela muste'nisine lihadis. inne zalikum kane yu'zi-nnebiyye feyestahyi minkum. vellahu la yestahyi mine-lhakk. veiza seeltumuhunne meta`an fes'eluhunne miv verai hicab. zalikum atheru likulubikum vekulubihinn. vema kane lekum en tu'zu rasule-llahi vela en tenkihu ezvacehu mim ba`dihi ebeda. inne zalikum kane `inde-llahi `azima
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tedḫulû büyûte-nnebiyyi illâ ey yü'ẕene leküm ilâ ṭa`âmin gayra nâżirîne inâhü velâkin iẕâ dü`îtüm fedḫulû feiẕâ ṭa`imtüm fenteşirû velâ müste'nisîne liḥadîŝ. inne ẕâliküm kâne yü'ẕi-nnebiyye feyestaḥyî minküm. vellâhü lâ yestaḥyî mine-lḥaḳḳ. veiẕâ seeltümûhünne metâ`an fes'elûhünne miv verâi ḥicâb. ẕâliküm aṭheru liḳulûbiküm veḳulûbihinn. vemâ kâne leküm en tü'ẕû rasûle-llâhi velâ en tenkiḥû ezvâcehû mim ba`dihî ebedâ. inne ẕâliküm kâne `inde-llâhi `ażîmâ
Ey iman edenler! Siz zamanını gozetlemeksizin, bir yemege davet edilmedikce, Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak davet edildiginiz vakit girin. Yemegi yediginizde hemen dagılın, sohbete dalmayın. Cunku bu hareketiniz Peygamber’i uzmekte, fakat o (size bunu soylemekten) utanmaktadır. Ama Allah, hakkı soylemekten cekinmez. Peygamber’in hanımlarından bir sey istediginiz zaman perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri icin daha temiz bir davranıstır. Sizin Allah’ın Rasulunu uzmeniz ve kendisinden sonra onun hanımlarını nikahlamanız asla caiz olamaz. Cunku bu, Allah katında buyuk (bir gunah) tır
Ey iman edenler! Siz zamanını gözetlemeksizin, bir yemeğe davet edilmedikçe, Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak davet edildiğiniz vakit girin. Yemeği yediğinizde hemen dağılın, sohbete dalmayın. Çünkü bu hareketiniz Peygamber’i üzmekte, fakat o (size bunu söylemekten) utanmaktadır. Ama Allah, hakkı söylemekten çekinmez. Peygamber’in hanımlarından bir şey istediğiniz zaman perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri için daha temiz bir davranıştır. Sizin Allah’ın Rasûlünü üzmeniz ve kendisinden sonra onun hanımlarını nikâhlamanız asla caiz olamaz. Çünkü bu, Allah katında büyük (bir günah) tır
Ey iman edenler, yemege cagrılmadan Peygamber’in evlerine vakitli vakitsiz girmeyin. Davet edildiginiz zaman gidin ve yemek yiyince dagılın, soze dalmayın. Bu hal onu incitiyor, size soylemekten de cekiniyor. Allah ise gercegi soylemekten cekinmez. Peygamber’in hanımlarından bir sey istediginiz zaman, perde arkasından isteyin. Bu hem sizin kalbiniz, hem de onların kalpleri icin daha temizdir. Sizin Allah’ın Rasulu’ne eziyet etmeniz ve ondan sonra da onun eslerini nikahlamanız asla caiz degildir. Bu Allah katında buyuk bir gunahtır
Ey iman edenler, yemeğe çağrılmadan Peygamber’in evlerine vakitli vakitsiz girmeyin. Davet edildiğiniz zaman gidin ve yemek yiyince dağılın, söze dalmayın. Bu hal onu incitiyor, size söylemekten de çekiniyor. Allah ise gerçeği söylemekten çekinmez. Peygamber’in hanımlarından bir şey istediğiniz zaman, perde arkasından isteyin. Bu hem sizin kalbiniz, hem de onların kalpleri için daha temizdir. Sizin Allah’ın Rasülü’ne eziyet etmeniz ve ondan sonra da onun eşlerini nikahlamanız asla caiz değildir. Bu Allah katında büyük bir günahtır
Ey iman edenler! Siz yemege cagırılmadıkca peygamberin evlerine girmeyin ve (yemegin) pismesini gozetlemeyin. Ancak davet edildiginiz vakit girin. Yemegi yediginizde hemen dagılın, soze dalmayın. Bu hal onu uzmekte, fakat o (size bunu soylemekten) utanmaktadır. Ama Allah, hakkı (beyan etmekten) haya etmez. Peygamber’in hanımlarından bir sey istediginiz zaman, perde arkasından isteyin. Bu hem sizin kalbiniz, hem de onların kalpleri icin daha temizdir. Sizin Allah’ın Rasulu’ne eziyet etmeniz ve ondan sonra da onun eslerini nikahlamanız ebedi olarak caiz degildir. Bu Allah katında buyuk bir gunahtır
Ey iman edenler! Siz yemeğe çağırılmadıkça peygamberin evlerine girmeyin ve (yemeğin) pişmesini gözetlemeyin. Ancak davet edildiğiniz vakit girin. Yemeği yediğinizde hemen dağılın, söze dalmayın. Bu hal onu üzmekte, fakat o (size bunu söylemekten) utanmaktadır. Ama Allah, hakkı (beyan etmekten) haya etmez. Peygamber’in hanımlarından bir şey istediğiniz zaman, perde arkasından isteyin. Bu hem sizin kalbiniz, hem de onların kalpleri için daha temizdir. Sizin Allah’ın Rasülü’ne eziyet etmeniz ve ondan sonra da onun eşlerini nikahlamanız ebedi olarak caiz değildir. Bu Allah katında büyük bir günahtır
Ey iman edenler! Yemege izin verilmeksizin, vaktine de bakmaksızın, Peygamberin evine girmeyiniz. Fakat davet edildiginizde girin. Yemegi yiyince hemen dagılın, yemekten sonra sohbete dalmayın.Cunku bu hareketiniz Peygamberi rahatsız ediyor, lakin utandıgından, size karsı bir sey soylemiyordu.Oysa Allah, gercegi acıklamaktan cekinmez.Eger (muminlerin annelerinden) bir sey soracak veya isteyecek olursanız, onu perde arkasından isteyiniz. Boyle yapmanız, hem sizin hem de onların kalpleri yonunden daha nezihtir.Sizin Allah'ın Resulunu rahatsız etmeniz ve kendisinin vefatından sonra onun eslerini nikahlamanız asla helal degildir. Cunku bu, Allah katında buyuk bir gunahtır
Ey iman edenler! Yemeğe izin verilmeksizin, vaktine de bakmaksızın, Peygamberin evine girmeyiniz. Fakat dâvet edildiğinizde girin. Yemeği yiyince hemen dağılın, yemekten sonra sohbete dalmayın.Çünkü bu hareketiniz Peygamberi rahatsız ediyor, lâkin utandığından, size karşı bir şey söylemiyordu.Oysa Allah, gerçeği açıklamaktan çekinmez.Eğer (müminlerin annelerinden) bir şey soracak veya isteyecek olursanız, onu perde arkasından isteyiniz. Böyle yapmanız, hem sizin hem de onların kalpleri yönünden daha nezihtir.Sizin Allah'ın Resulünü rahatsız etmeniz ve kendisinin vefatından sonra onun eşlerini nikâhlamanız asla helâl değildir. Çünkü bu, Allah katında büyük bir günahtır
Ey inananlar, (rastgele) Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak yemek icin size izin verilir de girerseniz (erkenden gelip) yemegin pismesini beklemeyin. Cagrıldıgınız zaman girin; yemegi yeyince dagılın, soze dalmayın. Cunku bu (davranısınız) Peygamberi incitiyor, fakat o, (size bunu soylemekten) utanıyordu. Ama Allah, gercek(i soylemek)ten utanmaz. Onlardan (yani peygamberin hanımlarından) bir sey istediginiz zaman perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalbleriniz, hem de onların kalbleri icin daha temizdir. Sizin, Allah'ın Elcisini incitmeniz ve kendisinden sonra onun eslerini nikahlamanız asla olamaz. Cunku bu, Allah katında buyuk(bir gunah)tır
Ey inananlar, (rastgele) Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak yemek için size izin verilir de girerseniz (erkenden gelip) yemeğin pişmesini beklemeyin. Çağrıldığınız zaman girin; yemeği yeyince dağılın, söze dalmayın. Çünkü bu (davranışınız) Peygamberi incitiyor, fakat o, (size bunu söylemekten) utanıyordu. Ama Allah, gerçek(i söylemek)ten utanmaz. Onlardan (yani peygamberin hanımlarından) bir şey istediğiniz zaman perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalbleriniz, hem de onların kalbleri için daha temizdir. Sizin, Allah'ın Elçisini incitmeniz ve kendisinden sonra onun eşlerini nikahlamanız asla olamaz. Çünkü bu, Allah katında büyük(bir günah)tır
Ey iman edenler (rasgele) peygamberlerin evlerine girmeyin, (Bir baska is icin girmisseniz ille de) yemek vaktini beklemeyin. (Ama yemege) cagrıldıgınız zaman girin, yemegi yeyince dagılın ve (uzun) soze dalmayın. Gercekten bu, peygambere eziyet vermekte ve o da sizden utanmaktadır; oysa Allah, hak(kı acıklamak)tan utanmaz. Onlardan (peygamberin eslerinden) bir sey isteyeceginiz zaman, perde arkasından isteyin. Bu, sizin kalpleriniz icin de, onların kalpleri icin de daha temizdir. Allah´ın Resulu´ne eziyet vermeniz ve ondan sonra eslerini nikahlamanız size ebedi olarak (helal) olmaz. Cunku boyle yapmanız, Allah katında cok buyuk (bir gunah)tır
Ey iman edenler (rasgele) peygamberlerin evlerine girmeyin, (Bir başka iş için girmişseniz ille de) yemek vaktini beklemeyin. (Ama yemeğe) çağrıldığınız zaman girin, yemeği yeyince dağılın ve (uzun) söze dalmayın. Gerçekten bu, peygambere eziyet vermekte ve o da sizden utanmaktadır; oysa Allah, hak(kı açıklamak)tan utanmaz. Onlardan (peygamberin eşlerinden) bir şey isteyeceğiniz zaman, perde arkasından isteyin. Bu, sizin kalpleriniz için de, onların kalpleri için de daha temizdir. Allah´ın Resulü´ne eziyet vermeniz ve ondan sonra eşlerini nikâhlamanız size ebedî olarak (helal) olmaz. Çünkü böyle yapmanız, Allah katında çok büyük (bir günah)tır
Ey iman edenler! Nebinin evlerine sizin icin yemege izin verilmeden girmeyin. Yemek vaktini de beklemeye kalkısmayın, fakat davet olundugunuzda girin. Yemek yediniz mi dagılın, soze dalmak icin beklemeyin cunku bu Nebiyi rahatsız etmekte ama o sizden utanmaktadır. Allah ise haktan utanmaz. Hanımlarından ihtiyacınız olan bir sey istediginizde onlardan hicap/perde arkasından isteyin. Bu sizin kalbiniz icin de, onların kalpleri icin de daha temizdir. Sizin Allah’ın Rasulune eziyet vermeniz de, ondan sonra zevcelerini nikahlamanız da ebediyen olacak bir sey degildir. Cunku bu Allah’ın yanında cok buyuk bir istir
Ey iman edenler! Nebinin evlerine sizin için yemeğe izin verilmeden girmeyin. Yemek vaktini de beklemeye kalkışmayın, fakat davet olunduğunuzda girin. Yemek yediniz mi dağılın, söze dalmak için beklemeyin çünkü bu Nebiyi rahatsız etmekte ama o sizden utanmaktadır. Allah ise haktan utanmaz. Hanımlarından ihtiyacınız olan bir şey istediğinizde onlardan hicap/perde arkasından isteyin. Bu sizin kalbiniz için de, onların kalpleri için de daha temizdir. Sizin Allah’ın Rasulüne eziyet vermeniz de, ondan sonra zevcelerini nikâhlamanız da ebediyen olacak bir şey değildir. Çünkü bu Allah’ın yanında çok büyük bir iştir
Ey iman edenler! Size bir yemek icin izin verilmedikce Peygamber'in evlerine girmeyin. Vaktini bekleyip durmaksızın cagırıldıgınızda girin, ancak yemegi yiyince hemen dagılın. Soze dalıp lafı koyulastırmayın. Cunku boyle davranmanız Peygamber'i rahatsız eder. Fakat o size bir sey soylemekten utanır. Allah ise hakkı dile getirmekten cekinmez. Peygamber'in eslerinden bir sey istediginizde, onlardan perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri icin daha temiz bir yoldur. Allah'ın resulune rahatsızlık vermeniz ve kendisinden sonra onun esleriyle nikahlanmanız, size helal kılınmamıstır. Boyle bir sey Allah katında buyuk bir vebaldir
Ey iman edenler! Size bir yemek için izin verilmedikçe Peygamber'in evlerine girmeyin. Vaktini bekleyip durmaksızın çağırıldığınızda girin, ancak yemeği yiyince hemen dağılın. Söze dalıp lafı koyulaştırmayın. Çünkü böyle davranmanız Peygamber'i rahatsız eder. Fakat o size bir şey söylemekten utanır. Allah ise hakkı dile getirmekten çekinmez. Peygamber'in eşlerinden bir şey istediğinizde, onlardan perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri için daha temiz bir yoldur. Allah'ın resulüne rahatsızlık vermeniz ve kendisinden sonra onun eşleriyle nikâhlanmanız, size helal kılınmamıştır. Böyle bir şey Allah katında büyük bir vebaldir
Ey iman edenler! Size bir yemek icin izin verilmedikce Peygamber´in evlerine girmeyin. Vaktini bekleyip durmaksızın cagırıldıgınızda girin, ancak yemegi yiyince hemen dagılın. Soze dalıp lafı koyulastırmayın. Cunku boyle davranmanız Peygamber´i rahatsız eder. Fakat o size bir sey soylemekten utanır. Allah ise hakkı dile getirmekten cekinmez. Peygamber´in eslerinden bir sey istediginizde, onlardan perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri icin daha temiz bir yoldur. Allah´ın resulune rahatsızlık vermeniz ve kendisinden sonra onun esleriyle nikahlanmanız, size helal kılınmamıstır. Boyle bir sey Allah katında buyuk bir vebaldir
Ey iman edenler! Size bir yemek için izin verilmedikçe Peygamber´in evlerine girmeyin. Vaktini bekleyip durmaksızın çağırıldığınızda girin, ancak yemeği yiyince hemen dağılın. Söze dalıp lafı koyulaştırmayın. Çünkü böyle davranmanız Peygamber´i rahatsız eder. Fakat o size bir şey söylemekten utanır. Allah ise hakkı dile getirmekten çekinmez. Peygamber´in eşlerinden bir şey istediğinizde, onlardan perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri için daha temiz bir yoldur. Allah´ın resulüne rahatsızlık vermeniz ve kendisinden sonra onun eşleriyle nikâhlanmanız, size helal kılınmamıştır. Böyle bir şey Allah katında büyük bir vebaldir
Ey iman edenler! Size bir yemek icin izin verilmedikce Peygamber´in evlerine girmeyin. Vaktini bekleyip durmaksızın cagırıldıgınızda girin, ancak yemegi yiyince hemen dagılın. Soze dalıp lafı koyulastırmayın. Cunku boyle davranmanız Peygamber´i rahatsız eder. Fakat o size bir sey soylemekten utanır. Allah ise hakkı dile getirmekten cekinmez. Peygamber´in eslerinden bir sey istediginizde, onlardan perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri icin daha temiz bir yoldur. Allah´ın resulune rahatsızlık vermeniz ve kendisinden sonra onun esleriyle nikahlanmanız, size helal kılınmamıstır. Boyle bir sey Allah katında buyuk bir vebaldir
Ey iman edenler! Size bir yemek için izin verilmedikçe Peygamber´in evlerine girmeyin. Vaktini bekleyip durmaksızın çağırıldığınızda girin, ancak yemeği yiyince hemen dağılın. Söze dalıp lafı koyulaştırmayın. Çünkü böyle davranmanız Peygamber´i rahatsız eder. Fakat o size bir şey söylemekten utanır. Allah ise hakkı dile getirmekten çekinmez. Peygamber´in eşlerinden bir şey istediğinizde, onlardan perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz hem de onların kalpleri için daha temiz bir yoldur. Allah´ın resulüne rahatsızlık vermeniz ve kendisinden sonra onun eşleriyle nikâhlanmanız, size helal kılınmamıştır. Böyle bir şey Allah katında büyük bir vebaldir

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moankͻ Nkͻmhyεni fie (basabasa), gyesε yεfrε mo adidi, na εnyε sε morekͻ twεn ama no aben. Na mmom sε yεfrε mo a εneε monkͻ, na sε modidi wie a monhwete nkͻ, na monhwε na moantena hͻ sε moredi nkͻmmͻ. Nokorε sε (saa suban) no ha Nkͻmhyεni nanso ͻfεre mo, na Nyankopͻn deε Ɔnfεre nokorε no. Sε morebisa ne yerenom hͻ (biribi) a monyina ntwaremuu akyi na momisa, εno mmom na εyε koronkron dema moakoma ne wͻn akoma. Monni ho kwan sε mobεha Nyankopͻn Somafoͻ anaasε mobεware neyere wͻ ne (wuo) akyi da. Nokorε sε woi yε asεm kεseε wͻ Nyankopͻn hͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! پەيغەمبەرنىڭ ئۆيلىرىگە كىرمەڭلار، پەقەت تاماققا چاقىرىلغان ۋاقتىڭلاردىلا كىرىڭلار، (باشقا ۋاقىتتا رۇخسەت بىلەن كىرگەندە) تاماقنىڭ پىشىشىنى كۈتۈپ ئولتۇرماڭلار، لېكىن چاقىرىلغاندا كىرىڭلار يۇ، تاماق يەپ بولغاندىن كېيىن تارقاپ كېتىڭلار، تاماقتىن كېيىن) پاراڭ سېلىشىپ ئولتۇرماڭلار، بۇ (يەنى تاماقتىن كېيىن پاراڭ سېلىشىپ ئولتۇرۇش) پەيغەمبەرنى رەنجىتىدۇ، پەيغەمبەر (بۇنى ئېيتىشقا) سىلەردىن خىجىل بولىدۇ، اﷲ ھەق (نى ئېيتىش) تىن خىجىل بولمايدۇ، سىلەر پەيغەمبەرنىڭ ئاياللىرىدىن بىر نەرسە سوراپ (ئالماقچى) بولساڭلار، پەردە ئارقىسىدىن سوراپ ئېلىڭلار، مۇنداق قىلىش سىلەرنىڭ دىللىرىڭلارنىمۇ، ئۇلارنىڭ دىللىرىنىمۇ ئەڭ پاك تۇتىدۇ، سىلەرنىڭ رەسۇلۇللاھنى رەنجىتىپ قويۇشۇڭلار دۇرۇس ئەمەس، رەسۇلۇللاھتىن كېيىن ئۇنىڭ ئاياللىرىنى ئېلىشىڭلارمۇ مەڭگۈ دۇرۇس ئەمەس، بۇنداق قىلىش (يەنى رەسۇلۇللاھنى رەنجىتىش ۋە ئۇنىڭ ئاياللىرىنى ئېلىش) ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ دەرگاھىدا چوڭ گۇناھتۇر
ئى مۆمىنلەر! پەيغەمبەرنىڭ ئۆيلىرىگە كىرمەڭلار، پەقەت تاماققا چاقىرىلغان ۋاقتىڭلاردىلا كىرىڭلار، (باشقا ۋاقىتتا رۇخسەت بىلەن كىرگەندە) تاماقنىڭ پىشىشىنى كۈتۈپ ئولتۇرماڭلار، لېكىن چاقىرىلغاندا كىرىڭلار يۇ، تاماق يەپ بولغاندىن كېيىن تارقاپ كېتىڭلار، (تاماقتىن كېيىن) پاراڭ سېلىشىپ ئولتۇرماڭلار، بۇ (يەنى تاماقتىن كېيىن پاراڭ سېلىشىپ ئولتۇرۇش) پەيغەمبەرنى رەنجىتىدۇ، پەيغەمبەر (بۇنى ئېيتىشقا) سىلەردىن خىجىل بولىدۇ، ئاللاھ ھەق (نى ئېيتىش) تىن خىجىل بولمايدۇ. سىلەر پەيغەمبەرنىڭ ئاياللىرىدىن بىر نەرسە سوراپ (ئالماقچى) بولساڭلار، پەردە ئارقىسىدىن سوراپ ئېلىڭلار، مۇنداق قىلىش سىلەرنىڭ دىللىرىڭلارنىمۇ، ئۇلارنىڭ دىللىرىنىمۇ ئەڭ پاك تۇتىدۇ. سىلەرنىڭ رەسۇلۇللاھنى رەنجىتىپ قويۇشۇڭلار دۇرۇس ئەمەس، رەسۇلۇللاھتىن كېيىن ئۇنىڭ ئاياللىرىنى ئېلىشىڭلارمۇ مەڭگۈ دۇرۇس ئەمەس، بۇنداق قىلىش (يەنى رەسۇلۇللاھنى رەنجىتىش ۋە ئۇنىڭ ئاياللىرىنى ئېلىش) ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا چوڭ گۇناھتۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Не заходьте до будинків Пророка, якщо вас не запросять на трапезу, й не приходьте, коли вона ще не готова. Заходьте, коли вас покличуть, а коли поїсте, розходіться, не всідайтеся для розмови. Ви спричиняєте незручності Пророку! Він соромиться вас, а Аллаг не соромиться істини! Якщо ви просите в [дружин Пророка] якісь речі, то просіть їх крізь завісу. Так буде чистіше для ваших та їхніх сердець. Не годиться ні ображати Посланця, ні одружуватися на його дружинах після його смерті. Воістину, це великий гріх перед Аллагом
O vy shcho vvazhayete, ne vnosyte domivky proroka yakshcho ne vy dayetesʹ dozvil hostytesya, ne bude vy prymushuyete take zaproshennya u budʹ-yakomu sposobi. Yakshcho vy zaproshuyetesʹ, vy mozhete uviyty. Koly vy zakinchuyete kharchuvannya, vy budete pereyikhaty; ne anhazhuyte yoho u lengthy besidy. Tse zvychayno zavdavalo bilʹ proroku, ta vin buv nadto boyazkyy kazaty vam. Ale BOH ne boyazkyy v inshe mistse z pravdy. Yakshcho vy povynni poprosyty yoho zhinok dlya shchosʹ, povynni poprosyty yikh zzadu bar'yer. Tse ye bilʹsh chyste dlya vashykh serdenʹok ta yikhnikh serdenʹok. Vy ne musyte zavdaty bilʹ kur'yeru BOHA. Vy ne budete odruzhytysya z yoho zhinkamy pislya yoho, dlya tsʹoho by buly velykyy zlochyn u vydovyshchi BOHA
O ви що вважаєте, не вносите домівки пророка якщо не ви даєтесь дозвіл гоститеся, не буде ви примушуєте таке запрошення у будь-якому способі. Якщо ви запрошуєтесь, ви можете увійти. Коли ви закінчуєте харчування, ви будете переїхати; не ангажуйте його у lengthy бесіди. Це звичайно завдавало біль пророку, та він був надто боязкий казати вам. Але БОГ не боязкий в інше місце з правди. Якщо ви повинні попросити його жінок для щось, повинні попросити їх ззаду бар'єр. Це є більш чисте для ваших серденьок та їхніх серденьок. Ви не мусите завдати біль кур'єру БОГА. Ви не будете одружитися з його жінками після його, для цього би були великий злочин у видовищі БОГА
O vy, yaki uviruvaly! Ne zakhodʹte do budynkiv Proroka, yakshcho vas ne zaprosyatʹ na trapezu, y ne prykhodʹte, koly vona shche ne hotova. Zakhodʹte, koly vas poklychutʹ, a koly poyiste, rozkhoditʹsya, ne vsidaytesya dlya rozmovy. Vy sprychynyayete nezruchnosti Proroku! Vin soromytʹsya vas, a Allah ne soromytʹsya istyny! Yakshcho vy prosyte v [druzhyn Proroka] yakisʹ rechi, to prositʹ yikh krizʹ zavisu. Tak bude chystishe dlya vashykh ta yikhnikh serdetsʹ. Ne hodytʹsya ni obrazhaty Poslantsya, ni odruzhuvatysya na yoho druzhynakh pislya yoho smerti. Voistynu, tse velykyy hrikh pered Allahom
О ви, які увірували! Не заходьте до будинків Пророка, якщо вас не запросять на трапезу, й не приходьте, коли вона ще не готова. Заходьте, коли вас покличуть, а коли поїсте, розходіться, не всідайтеся для розмови. Ви спричиняєте незручності Пророку! Він соромиться вас, а Аллаг не соромиться істини! Якщо ви просите в [дружин Пророка] якісь речі, то просіть їх крізь завісу. Так буде чистіше для ваших та їхніх сердець. Не годиться ні ображати Посланця, ні одружуватися на його дружинах після його смерті. Воістину, це великий гріх перед Аллагом
O vy, yaki uviruvaly! Ne zakhodʹte do budynkiv Proroka, yakshcho vas ne zaprosyatʹ na trapezu, y ne prykhodʹte, koly vona shche ne hotova. Zakhodʹte, koly vas poklychutʹ, a koly poyiste, rozkhoditʹsya, ne vsidaytesya dlya rozmovy. Vy sprychynyayete nezruchnosti Proroku! Vin soromytʹsya vas, a Allah ne soromytʹsya istyny! Yakshcho vy prosyte v [druzhyn Proroka] yakisʹ rechi, to prositʹ yikh krizʹ zavisu. Tak bude chystishe dlya vashykh ta yikhnikh serdetsʹ. Ne hodytʹsya ni obrazhaty Poslantsya, ni odruzhuvatysya na yoho druzhynakh pislya yoho smerti. Voistynu, tse velykyy hrikh pered Allahom
О ви, які увірували! Не заходьте до будинків Пророка, якщо вас не запросять на трапезу, й не приходьте, коли вона ще не готова. Заходьте, коли вас покличуть, а коли поїсте, розходіться, не всідайтеся для розмови. Ви спричиняєте незручності Пророку! Він соромиться вас, а Аллаг не соромиться істини! Якщо ви просите в [дружин Пророка] якісь речі, то просіть їх крізь завісу. Так буде чистіше для ваших та їхніх сердець. Не годиться ні ображати Посланця, ні одружуватися на його дружинах після його смерті. Воістину, це великий гріх перед Аллагом

Urdu

Aey logon jo imaa laye ho, Nabi ke gharon mein bila ijazat na chale aaya karo, na khane ka waqt taakte raho. Haan agar tumhein khane par bulaya jaye to zaroor aao, magar jab khana khalo to muntashir (disperse) ho jaao, baatein karne mein na lagey raho. Tumhari yeh harakatein Nabi ko takleef deti hain, magar woh sharam ki wajah se kuch nahin kehte aur Allah haqq baat kehne mein nahin sharmata. Nabi ki biwiyon se agar tumhein kuch maangna ho to purday ke peechey se maanga karo. Yeh tumhare aur unke dilon ki paakeezgi ke liye zyada munasib tareeqa hai. Tumhare liye yeh hargiz jayiz nahin ke Allah ke Rasool ko takleef do, aur na yeh jayiz hai ke unke baad unki biwiyon se nikah karo.Yeh Allah ke nazdeek bahut bada gunaah hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، نبیؐ کے گھروں میں بلا اجازت نہ چلے آیا کرو نہ کھانے کا وقت تاکتے رہو ہاں اگر تمہیں کھانے پر بلایا جائے تو ضرور آؤ مگر جب کھانا کھالو تو منتشر ہو جاؤ، باتیں کرنے میں نہ لگے رہو تمہاری یہ حرکتیں نبیؐ کو تکلیف دیتی ہیں، مگر وہ شرم کی وجہ سے کچھ نہیں کہتے اور اللہ حق بات کہنے میں نہیں شرماتا نبیؐ کی بیویوں سے اگر تمہیں کچھ مانگنا ہو تو پردے کے پیچھے سے مانگا کرو، یہ تمہارے اور ان کے دلوں کی پاکیزگی کے لیے زیادہ مناسب طریقہ ہے تمہارے لیے یہ ہرگز جائز نہیں کہ اللہ کے رسولؐ کو تکلیف دو، اور نہ یہ جائز ہے کہ ان کے بعد ان کی بیویوں سے نکاح کرو، یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا گناہ ہے
اے ایمان والو نبی کے گھروں میں داخل نہ ہو مگر اس وقت کہ تمہیں کھانے کےلئے اجازت دی جائے نہ اس کی تیاری کا انتظام کرتے ہوئے لیکن جب تمہیں بلایا جائے تب داخل ہو پھر جب تم کھا چکو تو اٹھ کر چلے جاؤ اور باتوں کے لیے جم کر نہ بیٹھو کیوں کہ اس سے نبی کو تکلیف پہنچتی ہے اور وہ تم سے شرم کرتا ہے اور حق بات کہنے سے الله شرم نہیں کرتا اور جب نبی کی بیویوں سے کوئی چیز مانگو تو پردہ کے باہر سے مانگا کرو اس میں تمہارے اوران کے دلوں کے لیے بہت پاکیزگی ہے اور تمہارے لیے جائز نہیں کہ تم رسول الله کو ایذا دو اور نہ یہ کہ تم اپ کی بیویوں سے آپ کے بعد کبھی بھی نکاح کرو بے شک یہ الله کےنزدیک بڑا گناہ ہے
مومنو پیغمبر کے گھروں میں نہ جایا کرو مگر اس صورت میں کہ تم کو کھانے کے لئے اجازت دی جائے اور اس کے پکنے کا انتظار بھی نہ کرنا پڑے۔ لیکن جب تمہاری دعوت کی جائے تو جاؤ اور جب کھانا کھاچکو تو چل دو اور باتوں میں جی لگا کر نہ بیٹھ رہو۔ یہ بات پیغمبر کو ایذا دیتی ہے۔ اور وہ تم سے شرم کرتے ہیں (اور کہتے نہیں ہیں) لیکن خدا سچی بات کے کہنے سے شرم نہیں کرتا۔ اور جب پیغمبروں کی بیویوں سے کوئی سامان مانگو تو پردے کے باہر مانگو۔ یہ تمہارے اور ان کے دونوں کے دلوں کے لئے بہت پاکیزگی کی بات ہے۔ اور تم کو یہ شایاں نہیں کہ پیغمبر خدا کو تکلیف دو اور نہ یہ کہ ان کی بیویوں سے کبھی ان کے بعد نکاح کرو۔ بےشک یہ خدا کے نزدیک بڑا (گناہ کا کام) ہے
اے ایمان والو مت جاؤ نبی کے گھروں میں مگر جو تم کو حکم ہو کھانے کے واسطے نہ راہ دیکھنے والے اس کے پکنے کی لیکن جب تم کو بلائے تب جا ؤ [۷۸] پھر جب کھا چکو تو آپ آپ کو چلے جاؤ اور نہ آپس میں جی لگا کر بیٹھو باتوں میں [۷۹] اس بات سے تمہاری تکلیف تھی نبی کو پھر تم سے شرم کرتا ہے اور اللہ شرم نہیں کرتا ٹھیک بات بتلانے میں [۸۰] اور جب مانگنے جاؤ بیبیوں سے کچھ چیز کام کی تو مانگ لو پردہ کے باہر سے اس میں خوب ستھرائی ہے تمہارے دل کو اور ان کے دل کو [۸۱] اور تم کو نہیں پہنچتا کہ تکلیف دو اللہ کے رسول کو اور نہ یہ کہ نکاح کرو اسکی عورتوں سے اس کے پیچھے کبھی البتہ یہ تمہاری بات اللہ کے یہاں بڑا گناہ ہے [۸۲]
اے ایمان والو! نبی(ص) کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو۔ مگر جب تمہیں کھانے کیلئے (اندر آنے کی) اجازت دی جائے (اور) نہ ہی اس کے پکنے کا انتظار (نبی(ص) کے گھر میں بیٹھ کر کیا) کرو۔ لیکن جب تمہیں بلایا جائے تو (عین وقت پر) اندر داخل ہو جاؤ پھر جب کھانا کھا چکو تو منتشر ہو جاؤ اور دل بہلانے کیلئے باتوں میں نہ لگے رہو کیونکہ تمہاری باتیں نبی(ص) کو اذیت پہنچاتی ہیں مگر وہ تم سے شرم کرتے ہیں (اور کچھ نہیں کہتے) اور اللہ حق بات (کہنے سے) نہیں شرماتا اور جب تم ان (ازواجِ نبی(ص)) سے کوئی چیز مانگو تو پردے کے پیچھے سے مانگا کرو۔ یہ (طریقۂ کار) تمہارے دلوں کیلئے اور ان کے دلوں کیلئے پاکیزگی کا زیادہ باعث ہے اور تمہارے لئے جائز نہیں ہے کہ تم رسولِ(ص) خدا کو اذیت پہنچاؤ اور نہ یہ جائز ہے کہ ان کے بعد کبھی بھی ان کی بیویوں سے نکاح کرو بیشک یہ بات اللہ کے نزدیک بہت بڑی (برائی گناہ کی) بات ہے۔
Aey eman walo! Jab tak tumhen ijazat na di jaye tum nabi kay gharon mein na jaya kero khaney kay liye aisay waqt mein kay uss kay pakney ka intizar kertay raho bulkay jab bulaya jaye jao aur jab kha chuko nikal kharay ho wahin baaton mein mashghool na hojaya kero. Nabi ko tumhari iss baat say takleef hoti hai. To woh lehaaz ker jatay hain aur Allah Taalaa (biyan-e-) haq mein kissi ka lehaaz nahi kerta jab tum nabi ki biwiyon say koi cheez talab kero to parday kay peechay say talab kero tumahray aur unn kay dilon kay liye kamil pakeezgi yehi hai na tumhen yeh jaeez hai kay tum rasool Allah ko takleef do aur na tumhen yeh halal hai kay aap kay baad kisi waqt bhi aap ki biwiyon say nikkah kero. (yaad rakho) Allah ka nazdeek yeh boht bara (gunah) hai
اے ایمان والو! جب تک تمہیں اجازت نہ دی جائے تم نبی کے گھروں میں نہ جایا کرو کھانے کے لئے ایسے وقت میں کہ اس کے پکنے کا انتظار کرتے رہو بلکہ جب بلایا جائے جاؤ اور جب کھا چکو نکل کھڑے ہو، وہیں باتوں میں مشغول نہ ہوجایا کرو۔ نبی کو تمہاری اس بات سے تکلیف ہوتی ہے۔ تو وه لحاظ کر جاتے ہیں اور اللہ تعالیٰ (بیان) حق میں کسی کا لحاظ نہیں کرتا، جب تم نبی کی بیویوں سے کوئی چیز طلب کرو تو پردے کے پیچھے سے طلب کرو۔ تمہارے اور ان کے دلوں کے لئے کامل پاکیزگی یہی ہے، نہ تمہیں یہ جائز ہے کہ تم رسول اللہ کو تکلیف دو اور نہ تمہیں یہ حلال ہے کہ آپ کے بعد کسی وقت بھی آپ کی بیویوں سے نکاح کرو۔ (یاد رکھو) اللہ کے نزدیک یہ بہت بڑا (گناه) ہے
aye imaan waalo! jab tak tumhe ijaazath na di jaaye, tum Nabi(sallallahu alaihi wasallam) ke gharo mein na jaaya karo, khaane ke liye aise waqt mein ke us ke pakne ka intezaar karte raho, balke jab bulaaye jaaye jaao aur jab kha chuko, nikal khade ho, wahi baato mein mashghool na ho jaaya karo, Nabi(sallallahu alaihi wassalaam) ko tumhaari is baath se takleef hoti hai, to wo lehaaz kar jaate hai aur Allah ta’ala bayaan haq mein kisi ka lehaaz nahi karta, jab tum Nabi(sallallahu alaihi wasallam) ki biwiyo se koyi cheez talab karo to pardeh ke piche se talab karo, tumhaare aur un ke dilo ke liye kaamil paakizgi yahi hai, na tumhe ye jaayez hai ke tum rasool Allah (sallallahu alaihi wasallam) ko takleef do aur na tumhe ye halaal hai ke aap ke baadh kisi waqt bhi aap ki biwiyo se nikaah karo (yaad rakho) Allah ke nazdeek ye bahuth bada (gunaah) hai
اے ایمان والو! نہ داخل ہوا کرو نبی کریم کے گھروں میں بجز اس (صُورت) کے کہ تم کو کھانے کے لیے آنے کی اجازت دی جائے (اور) نہ کھانا پکنے کا انتظار کیا کرو لیکن جب تمھیں بلایا جائے ، تو اندر چلے آؤ پس جب کھانا کھا چکو، تو فوراََ منتشر ہو جاؤ اور نہ وہاں جا کر دل بہلانے کیلئے باتیں شروع کر دیا کرو۔ تمہاری یہ حرکتیں (میرے ) نبی کے لیے تکلیف کا باعث بنتی ہیں پس وہ تم سے حیا کر تے ہیں (اور چپ رہتے ہیں) اور اللہ تعالیٰ کسی کا شرم نہیں کرتا حق بیان کرنے میں ۔ اور جب تم مانگو ان سے کوئی چیز تو مانگو پس پردہ ہو کر یہ طریقہ پاکیزہ تر ہے تمہارے دلوں کے لیے نیز ان کے دلوں کے لیے اور تمہیں یہ زیب نہیں دیتا کہ تم اذیّت پہنچاؤ اللہ کے رسول کو اور تمہیں اس کی بھی اجازت نہیں کہ تم نکاح کرو ان کی ازواج سے ان کے بعد کبھی، بےشک ایسا کرنا اللہ کے نزدیک گناہ عظیم ہے (٥٣) چاہے تم کسی بات کو ظاہرکرو یا اسے چھپاؤ یقیناً اللہ تعالیٰ ہر چیز سے خوب آگاہ ہے
اے ایمان والو! نبیِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو سوائے اس کے کہ تمہیں کھانے کے لئے اجازت دی جائے (پھر وقت سے پہلے پہنچ کر) کھانا پکنے کا انتظار کرنے والے نہ بنا کرو، ہاں جب تم بلائے جاؤ تو (اس وقت) اندر آیا کرو پھر جب کھانا کھا چکو تو (وہاں سے اُٹھ کر) فوراً منتشر ہوجایا کرو اور وہاں باتوں میں دل لگا کر بیٹھے رہنے والے نہ بنو۔ یقیناً تمہارا ایسے (دیر تک بیٹھے) رہنا نبیِ (اکرم) کو تکلیف دیتا ہے اور وہ تم سے (اُٹھ جانے کا کہتے ہوئے) شرماتے ہیں اور اللہ حق (بات کہنے) سے نہیں شرماتا، اور جب تم اُن (اَزواجِ مطّہرات) سے کوئی سامان مانگو تو اُن سے پسِ پردہ پوچھا کرو، یہ (ادب) تمہارے دلوں کے لئے اور ان کے دلوں کے لئے بڑی طہارت کا سبب ہے، اور تمہارے لئے (ہرگز جائز) نہیں کہ تم رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو تکلیف پہنچاؤ اور نہ یہ (جائز) ہے کہ تم اُن کے بعد ابَد تک اُن کی اَزواجِ (مطّہرات) سے نکاح کرو، بیشک یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا (گناہ) ہے
اے ایمان والو ! نبی کے گھروں میں (بلا اجازت) داخل نہ ہو، الا یہ کہ تمہیں کھانے پر آنے کی اجازت دے دی جائے، وہ بھی اس طرح کہ تم اس کھانے کی تیاری کے انتظار میں نہ بیٹھے رہو، لیکن جب تمہیں دعوت دی جائے تو جاؤ، پھر جب کھانا کھا چکو تو اپنی اپنی راہ لو، اور باتوں میں جی لگا کر نہ بیٹھو۔ حقیقت یہ ہے کہ اس بات سے نبی کو تکلیف پہنچتی ہے اور وہ تم سے (کہتے ہوئے) شرماتے ہیں، اور اللہ حق بات میں کسی سے نہیں شرماتا اور جب تمہیں نبی کی بیویوں سے کچھ مانگنا ہو تو پردے کے پیچھے سے مانگو۔ یہ طریقہ تمہارے دلوں کو بھی اور ان کے دلوں کو بھی زیادہ پاکیزہ رکھنے کا ذریعہ ہوگا۔ اور تمہارے لیے جائز نہیں ہے کہ تم اللہ کے رسول کو تکلیف پہنچاؤ، اور نہ یہ جائز ہے کہ ان کے بعد ان کی بیویوں سے کبھی بھی نکاح کرو۔ یہ اللہ کے نزدیک بڑی سنگین بات ہے۔
اے ایمان والو خبردار پیغمبر کے گھروں میں اس وقت تک داخل نہ ہونا جب تک تمہیں کھانے کے لئے اجازت نہ دے دی جائے اور اس وقت بھی برتنوں پر نگاہ نہ رکھنا ہاں جب دعوت دے دی جائے تو داخل ہوجاؤ اور جب کھالو تو فورا منتشر ہوجاؤ اور باتوں میں نہ لگ جاؤ کہ یہ بات پیغمبر کو تکلیف پہنچاتی ہے اور وہ تمہارا خیال کرتے ہیں حالانکہ اللہ حق کے بارے میں کسی بات کی شرم نہیں رکھتا اور جب ازواج پیغمبر سے کسی چیز کا سوال کرو تو پردہ کے پیچھے سے سوال کرو کہ یہ بات تمہارے اور ان کے دونوں کے دلوں کے لئے زیادہ پاکیزہ ہے اور تمہیں حق نہیں ہے کہ خدا کے رسول کو اذیت دو یا ان کے بعد کبھی بھی ان کی ازواج سے نکاح کرو کہ یہ بات خدا کی نگاہ میں بہت بڑی بات ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Набийнинг уйларига кирманг. Магар, таомга изн берилганида, унинг пишишига мунтазир бўлмайдиган бўлиб (киринг). Лекин чақирилсангиз, киринг-да, таомни еб бўлишингиз билан тарқалиб кетинг, гапга берилиб, (қолиб) кетманг. Албатта, бундай қилишингиз Набийга озор берур. У эса, сизлардан ҳаё қиларди. Аллоҳ ҳақ(ни айтиш)дан ҳаё қилмайдир. Қачонки улардан бирор нарса сўрасангиз, парда ортидан сўранг. Шундай қилмоғингиз ўз қалбларингиз учун ҳам, уларнинг қалблари учун ҳам покроқдир. Сиз учун Расулуллоҳга озор бериш ва ундан кейин унинг жуфтларини никоҳингизга олишингиз ҳеч қачон мумкин эмас. Албатта, бундай қилмоғингиз Аллоҳнинг наздида катта(гуноҳ)дир
Эй мўминлар, пайғамбарнинг уйларига фақат сизларни бирон таомга чақирилсагина киринглар. (Ўшанда ҳам) унинг пишишига кўз тутиб тургувчи бўлманглар, балки чақирилган пайтингизда кириб, таомлангач тарқалинглар ва бирон гапга берилган ҳолингизда (у ерда қолиб кетманглар)! Чунки бу (ишларингиз) пайғамбарга озор берур, у эса сизлардан (яъни, сизларни чиқариб юборишдан) тортинар. Аллоҳ ҳақни (айтишдан) тортинмас. Қачон сизлар (пайғамбар аёлларидан бирон нарса сўрасангизлар) парда ортида туриб сўранглар! Мана шу сизларнинг дилларингизни ҳам, уларнинг дилларини ҳам тоза тутгувчироқдир. Сизлар учун Аллоҳнинг пайғамбарига озор бериш ва унинг ортидан аёлларига уйланишингиз ҳеч қачон дуруст эмасдир. Чунки бу (ишларингиз) Аллоҳ наздида улуғ (гуноҳ) бўлган ишдир
Эй иймон келтирганлар! Набийнинг уйларига кирманг. Магар таомга изн берилганида, унинг пишишига мунтазир бўлмайдиган бўлиб (киринг). Лекин чақирилсангиз, киринг-да, таомни еб бўлишингиз билан тарқалиб кетинг, гапга берилиб, (қолиб) кетманг. Албатта, бундай қилишингиз Набийга озор берадир. У эса, сизлардан ҳаё қилардир. Аллоҳ ҳақни (айтишдан) ҳаё қилмас. Қачонки улардан бирор нарса сўрасангиз, парда ортидан сўранг. Шундай қилмоғингиз ўз қалбларингиз учун ҳам, уларнинг қалблари учун ҳам покроқдир. Сиз учун Расулуллоҳга озор бериш ва ундан кейин унинг жуфтларини никоҳингизга олишингиз ҳеч қачон мумкин эмас. Албатта, бундай қилмоғингиз Аллоҳнинг наздида катта (гуноҳ)дир. (Яъни, таом учун сизга изн берилганида, киришингиз билан таомни еб қайтиб чиқиб кетинг. Пайғамбарнинг (с. а. в.) аёлларидан бирор нарсани сўрасангиз, олдиларига кириб эмас, парда ортида туриб сўранг. Пайғамбарга (с. а. в.) озор бермоғингиз, у зотнинг хотинларига у кишидан кейин уйланмоғингиз катта гуноҳдир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho buoc vao nha cua Nabi tru phi đuoc moi đen dung bua va cho đen (som hon) khien phai ngoi đoi cho đen khi thuc an đuoc nau xong; nguoc lai, hay buoc vao nha (cua Nabi) khi đuoc moi; va sau khi cac nguoi đa dung bua, hay giai tan ra ve; va cho nan na ngoi lai tan gau. Qua that, cach xu su đo lam phien Nabi va Y cam thay e ngai cho viec yeu cau cac nguoi ra ve. Nguoc lai, Allah khong e ngai ma noi cho cac nguoi biet su that. Va khi cac nguoi muon hoi chuyen nhung nguoi (vo cua Nabi) thi cac nguoi hay hoi ho tu sau mot buc man. Cach đo trong sach cho tam long cua cac nguoi va cho tam long cua ho hon. Cac nguoi khong đuoc phep quay ray Vi Su Gia cua Allah, cung khong bao gio đuoc phep ket hon voi vo cua Y sau (khi) Y (qua đoi). Qua that, đieu đo duoi cai nhin cua Allah la mot trong toi
Hỡi những ai có đức tin! Chớ bước vào nhà của Nabi trừ phi được mời đến dùng bữa và chớ đến (sớm hơn) khiến phải ngồi đợi cho đến khi thức ăn được nấu xong; ngược lại, hãy bước vào nhà (của Nabi) khi được mời; và sau khi các ngươi đã dùng bữa, hãy giải tán ra về; và chớ nấn ná ngồi lại tán gẫu. Quả thật, cách xử sự đó làm phiền Nabi và Y cảm thấy e ngại cho việc yêu cầu các ngươi ra về. Ngược lại, Allah không e ngại mà nói cho các ngươi biết sự thật. Và khi các ngươi muốn hỏi chuyện những người (vợ của Nabi) thì các ngươi hãy hỏi họ từ sau một bức màn. Cách đó trong sạch cho tấm lòng của các ngươi và cho tấm lòng của họ hơn. Các ngươi không được phép quấy rầy Vị Sứ Giả của Allah, cũng không bao giờ được phép kết hôn với vợ của Y sau (khi) Y (qua đời). Quả thật, điều đó dưới cái nhìn của Allah là một trọng tội
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi cho đung tu y vao nha cua Nabi (Muhammad) tru phi cac nguoi đuoc moi đen dung bua, va (khi đuoc moi) thi cac nguoi cho đung đen som hon khien phai ngoi cho đoi. Tuy nhien, khi đuoc moi thi cac nguoi hay vao va sau khi dung bua xong thi cac nguoi hay tranh thu ra ve, cho đung nan lai tan gau them gi. Qua that, cach xu su đo se lam phien Nabi va Y se cam thay e ngai cho viec yeu cau cac nguoi ra ve; nhung Allah thi khong e ngai (trong viec ra lenh) đung su that. Va khi cac nguoi muon hoi chuyen nhung nguoi vo (cua Nabi) thi cac nguoi hay hoi ho tu phia sau mot buc man. Cach hoi chuyen nhu the se giu su trong sach cho tam long cua cac nguoi cung nhu cho tam long cua ho hon. Cac nguoi khong đuoc phep quay ray Su Gia cua Allah, cung khong bao gio đuoc phep cuoi vo cua Y sau khi Y qua đoi. Qua that, đieu đo la mot đai trong toi đoi voi Allah
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi chớ đừng tự ý vào nhà của Nabi (Muhammad) trừ phi các ngươi được mời đến dùng bữa, và (khi được mời) thì các ngươi chớ đừng đến sớm hơn khiến phải ngồi chờ đợi. Tuy nhiên, khi được mời thì các ngươi hãy vào và sau khi dùng bữa xong thì các ngươi hãy tranh thủ ra về, chớ đừng nán lại tán gẫu thêm gì. Quả thật, cách xử sự đó sẽ làm phiền Nabi và Y sẽ cảm thấy e ngại cho việc yêu cầu các ngươi ra về; nhưng Allah thì không e ngại (trong việc ra lệnh) đúng sự thật. Và khi các ngươi muốn hỏi chuyện những người vợ (của Nabi) thì các ngươi hãy hỏi họ từ phía sau một bức màn. Cách hỏi chuyện như thế sẽ giữ sự trong sạch cho tấm lòng của các ngươi cũng như cho tấm lòng của họ hơn. Các ngươi không được phép quấy rầy Sứ Giả của Allah, cũng không bao giờ được phép cưới vợ của Y sau khi Y qua đời. Quả thật, điều đó là một đại trọng tội đối với Allah

Xhosa

Hini na nina bakholwayo musani ukungena ezindlwini zoMprofeti ninganikwanga mvume yokuza kwisidlo, kananjalo ningafiki kwangoko singekalungi (isidlo) kodwa ke xa nimenyiweyo ngenani; nakugqiba ukutya phumani nihambe ningahlaleli ncoko. Inene eso simile samkhathaza uMprofeti, intonayo yena uneentloni (zokunindulula) kodwa yena uAllâh Akanantloni ngenyaniso. Kananjalo xa nicela into (kumakhosikazi akhe) yiceleni kuwo ningaphaya komkhusane, oko kokona (kuya kubonakalisa) intlambululuko kwiintliziyo zenu neentliziyo zabo. Yaye akulunganga kuni kananjalo ukuba nitshate amakhosikazi akhe emva (kokusweleka) kwakhe. Inene oko kuAllâh kuya kuba yinto embi kakhulu

Yau

Chisimu pamasile paluwele kukwenu lusyasyo lwambone pa Ntenga jwa Allah ﷺ, kwa mundu jwali nkuwichila ntima pa Allah ni Lisiku Lyambesi ni kunkumbuchilaga Allah kwejinji
Chisimu pamasile paluŵele kukwenu lusyasyo lwambone pa Ntenga jwa Allah ﷺ, kwa mundu jwali nkuŵichila ntima pa Allah ni Lisiku Lyambesi ni kunkumbuchilaga Allah kwejinji

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se wo awon inu ile Anabi afi ti won ba yonda fun yin lati wole jeun lai nii je eni ti yoo maa reti ki ounje jinna, sugbon ti won ba pe yin (fun ounje) e wo inu ile nigba naa. Nigba ti e ba si jeun tan, e tuka, e ma se jokoo kale tira yin fun oro kan mo (ninu ile re). Dajudaju iyen n ko inira ba Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam). O si n tiju yin. Allahu ko si nii tiju nibi ododo. Nigba ti e ba si fe beere nnkan ni odo awon iyawo re, e beere re ni odo won ni eyin gaga. Iyen je afomo julo fun okan yin ati okan won. Ko to fun yin lati ko inira ba Ojise Allahu. (Ko si to fun yin) lati fe awon iyawo re leyin (iku) re laelae. Dajudaju iyen je nnkan nla ni odo Allahu
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe wọ àwọn inú ilé Ànábì àfi tí wọ́n bá yọ̀ǹda fun yín láti wọlé jẹun láì níí jẹ́ ẹni tí yóò máa retí kí oúnjẹ jinná, ṣùgbọ́n tí wọ́n bá pè yín (fún oúnjẹ) ẹ wọ inú ilé nígbà náà. Nígbà tí ẹ bá sì jẹun tán, ẹ túká, ẹ má ṣe jókòó kalẹ̀ tira yin fún ọ̀rọ̀ kan mọ́ (nínú ilé rẹ̀). Dájúdájú ìyẹn ń kó ìnira bá Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam). Ó sì ń tijú yín. Allāhu kò sì níí tijú níbi òdodo. Nígbà tí ẹ bá sì fẹ́ bèèrè n̄ǹkan ní ọ̀dọ̀ àwọn ìyàwó rẹ̀, ẹ bèèrè rẹ̀ ní ọ̀dọ̀ wọn ní ẹ̀yìn gàgá. Ìyẹn jẹ́ àfọ̀mọ́ jùlọ fún ọkàn yín àti ọkàn wọn. Kò tọ́ fun yín láti kó ìnira bá Òjíṣẹ́ Allāhu. (Kò sì tọ́ fun yín) láti fẹ́ àwọn ìyàwó rẹ̀ lẹ́yìn (ikú) rẹ̀ láéláé. Dájúdájú ìyẹn jẹ́ n̄ǹkan ńlá ní ọ̀dọ̀ Allāhu

Zulu

Oh nina enikholwayo! ningangeni ezindlini zomphrofethi ngaphandle kokuba uma ninikiwe imvume yokuzodla (akungafikwa ngokushesha ukuze) kungalindwa ukulungiswa kwako, kepha uma nimenywa ngakho-ke ngenani, uma senidlile hlakazekani (hambani) futhi ningabi ngabahlalayo abalindainkulumongempelalokhokuyamhluphaumphrofethi unamahloni (ukunitshela ukuthi nihambe) ngakho-ke uMvelinqangi akanawo amahloni ngeqiniso futhi uma nicela okuthize emakhosikazini (kamphrofethi) ngakho-ke waceleni ningemumva kwesahlukaniso lokho kumsulwa kakhulu ezinhliziyweni zenu nasezinhliziyweni zawo (amakhosikazi kamphrofethi) futhi akufanele ukuthi nisihluphe isithunywa sikaMvelinqangi futhi ningashadi namakhosikazi aso emva kwaso nanini ngempela lokho kuMvelinqangi kukhulu