Achinese

Hana haleue le inong nyang laen Keu gata sep nyan nyang ka tanikah Han jeut tatuka pih inong gata Beuthat bak mata teuh laen ceudah Beuthat di gata harok that keu jih Sabab rupajih sang got that leupah Meulengkan namiet nyang milek gata Neuluem buet gata teuma le Allah

Afar

Ama ku-gennaaqót yan agabuk wadir gersi agbi koh maxiqaay, ken aftok aki agabu keenit tabiddilem (korissam) koh maxiqta qaxa keenik tassokooteway, naqoosah yan agabuy ku-gaba timlike akke waytek, Yalli ummaanim dacrisé kinni

Afrikaans

Dit is u hierná nie toegestaan om ander vroue te trou nie, ook nie om hulle vir ander vroue te verruil nie, selfs al behaag hulle skoonheid u, met uitsondering van húlle wat u regterhand besit. En Allah hou wag oor alle dinge

Albanian

Prej tani nuk i ke te lejuara grate tjera, e as ne vend te tyre te marresh ndonje tjeter, po edhe sikur bukuria e tyre te te mahnise, pervec atyre qe jane roberesha tua. Nderkaq All-llahu mbi gjithcka vigjilon
Prej tani nuk i ke të lejuara gratë tjera, e as në vend të tyre të marrësh ndonjë tjetër, po edhe sikur bukuria e tyre të të mahnisë, përveç atyre që janë robëresha tua. Ndërkaq All-llahu mbi gjithçka vigjilon
Prej tash – nuk te lejohen grate (qe t’i marresh per bashkeshorte), as te marresh tjeter grua ne vend te tyre, e sikur madje edhe te te magjeps bukuria e tyre, pos skllaveve. E, Perendia eshte mbikeqyres per cdo gje
Prej tash – nuk të lejohen gratë (që t’i marrësh për bashkëshorte), as të marrësh tjetër grua në vend të tyre, e sikur madje edhe të të magjeps bukuria e tyre, pos skllaveve. E, Perëndia është mbikëqyrës për çdo gjë
Ketej e tutje nuk te lejohen me gra te tjera, as te marresh tjeter grua ne vend te tyre, edhe sikur te te magjepse bukuria e tyre, pervec skllaveve. Allahu eshte mbikeqyres per cdo gje
Këtej e tutje nuk të lejohen më gra të tjera, as të marrësh tjetër grua në vend të tyre, edhe sikur të të magjepsë bukuria e tyre, përveç skllaveve. Allahu është mbikëqyrës për çdo gjë
Prej tash e mbrapa tyr nuk te llejohen me gra (te tjera) e as ne veend te tyre te marresh ndonje tjeter, po edhe sikur te mahnit bukuria e tyre, pervec atyre qe ike ne posedim (robereshat), All-llahu eshte percjelles ndaj cdo sendi
Prej tash e mbrapa tyr nuk të llejohen më gra (të tjera) e as në veend të tyre të marrësh ndonjë tjetër, po edhe sikur të mahnit bukuria e tyre, përveç atyre që ike në posedim (robëreshat), All-llahu është përcjellës ndaj çdo sendi
Prej tash e mbrapa ty nuk te lejohen me gra (te tjera) e as ne vend te tyre te marresh ndonje tjeter, po edhe sikur te te mahnise bukuria e tyre, pervec atyre qe i ke ne posedim (robereshat), All-llahu eshte percjelles ndaj cdo sendi
Prej tash e mbrapa ty nuk të lejohen më gra (të tjera) e as në vend të tyre të marrësh ndonjë tjetër, po edhe sikur të të mahnisë bukuria e tyre, përveç atyre që i ke në posedim (robëreshat), All-llahu është përcjellës ndaj çdo sendi

Amharic

ke’inezihi behwala ijihi kech’ebet’echachewi (barochi) besitek’eri setochi le’anite ayifek’edulihimi፡፡ kemisitochimi melikachewi bidenik’ihimi inikwa be’inerisu litalawit’i (ayifek’edelihimi)፡፡ alahimi benegeru hulu layi tet’ebabak’i newi፡፡
ke’inezīhi beḫwala ijihi kech’ebet’echachewi (barochi) besitek’eri sētochi le’ānite āyifek’edulihimi፡፡ kemīsitochimi melikachewi bīdenik’ihimi inikwa be’inerisu litalawit’i (āyifek’edelihimi)፡፡ ālahimi benegeru hulu layi tet’ebabak’ī newi፡፡
ከእነዚህ በኋላ እጅህ ከጨበጠቻቸው (ባሮች) በስተቀር ሴቶች ለአንተ አይፈቀዱልህም፡፡ ከሚስቶችም መልካቸው ቢደንቅህም እንኳ በእነርሱ ልታላውጥ (አይፈቀደልህም)፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ተጠባባቂ ነው፡፡

Arabic

«لا تحل» بالتاء وبالياء «لك النساء من بعد» التسع اللاتي اخترنك «ولا أن تبدل» بترك إحدى التاءين في الأصل «بهن من أزواج» بأن تطلقهن أو بعضهن وتنكح بدل من طلقت «ولو أعجبك حسنهن إلا ما ملكت يمينك» من الإماء فتحل لك وقد ملك صلى الله عليه وسلم بعدهن مارية وولدت له إبراهيم ومات في حياته «وكان الله على شيءٍ رقيبا» حفيظا
la ybah lak alnisa' min baed nsayk allaati fa esmtk, wallaati abhnahnn lak (whnn almdhkwrat fi alayat alssabiqat raqm [50] min hadhih alswr), wamin kanat fi esmtk min alnisa' almdhkwrat laa yahilu lak 'an ttlliqha mstqbala watati bghyrha badalaan mnha, walaw 'aejabak jmalha, wa'amaa alziyadat ealaa zwjatk min ghyr ttlyq 'iihdahuna fala haraj elyk, wa'amaa ma malakat yaminuk min al'ima', fhlal lak minhuna min shyt. wakan allah ealaa kl shay' rqybana, la yaghib eanh eilm shy'
لا يباح لك النساء من بعد نسائك اللاتي فى عصمتك، واللاتي أبحناهنَّ لك (وهنَّ المذكورات في الآية السابقة رقم [50] من هذه السورة)، ومن كانت في عصمتك من النساء المذكورات لا يحل لك أن تطلِّقها مستقبَلا وتأتي بغيرها بدلا منها، ولو أعجبك جمالها، وأما الزيادة على زوجاتك من غير تطليق إحداهن فلا حرج عليك، وأما ما ملكت يمينك من الإماء، فحلال لك منهن من شئت. وكان الله على كل شيء رقيبًا، لا يغيب عنه علم شيء
La yahillu laka alnnisao min baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajin walaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakat yameenuka wakana Allahu AAala kulli shayin raqeeban
Laa yahillu lakan nisaaa'u mim ba'du wa laaa an tabaddala bihinna min azwaajinw wa law ajabaka husnuhunna illaa maa malakat yameenukk; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'ir Raqeeba
La yahillu laka annisaomin baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajinwalaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakatyameenuka wakana Allahu AAala kulli shay-inraqeeba
La yahillu laka alnnisao min baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajin walaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakat yameenuka wakana Allahu AAala kulli shay-in raqeeban
la yahillu laka l-nisau min baʿdu wala an tabaddala bihinna min azwajin walaw aʿjabaka hus'nuhunna illa ma malakat yaminuka wakana l-lahu ʿala kulli shayin raqiban
la yahillu laka l-nisau min baʿdu wala an tabaddala bihinna min azwajin walaw aʿjabaka hus'nuhunna illa ma malakat yaminuka wakana l-lahu ʿala kulli shayin raqiban
lā yaḥillu laka l-nisāu min baʿdu walā an tabaddala bihinna min azwājin walaw aʿjabaka ḥus'nuhunna illā mā malakat yamīnuka wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin raqīban
لَّا یَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَاۤءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَاۤ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَ ٰجࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ یَمِینُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ رَّقِیبࣰا
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَا أَن تَّبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ رَّقِيبࣰ ا
لَّا تَحِلُّ لَكَ اَ۬لنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ رَّقِيبࣰ ا
لَّا تَحِلُّ لَكَ اَ۬لنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ رَّقِيبٗا
لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَآءُ مِنۭۡ بَعۡدُ وَلَا٘ اَنۡ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِيۡنُكَؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ رَّقِيۡبًاࣖ‏
لَّا یَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَاۤءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَاۤ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَ ٰ⁠جࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ یَمِینُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ رَّقِیبࣰا
لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَآءُ مِنۣۡ بَعۡدُ وَلَا٘ اَنۡ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِيۡنُكَﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ رَّقِيۡبًا ٥٢ﶒ
La Yahillu Laka An-Nisa' Min Ba`du Wa La 'An Tabaddala Bihinna Min 'Azwajin Wa Law 'A`jabaka Husnuhunna 'Illa Ma Malakat Yaminuka Wa Kana Allahu `Ala Kulli Shay'in Raqibaan
Lā Yaĥillu Laka An-Nisā' Min Ba`du Wa Lā 'An Tabaddala Bihinna Min 'Azwājin Wa Law 'A`jabaka Ĥusnuhunna 'Illā Mā Malakat Yamīnuka Wa Kāna Allāhu `Alá Kulli Shay'in Raqībāan
لَّا يَحِلُّ لَكَ اَ۬لنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٰجࣲ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ رَّقِيباࣰۖ‏
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ رَّقِيبࣰ ا
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ رَّقِيبࣰ ا
لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِنْ بَعْدُ وَلَا أَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَقِيبًا
لَّا تَحِلُّ لَكَ اَ۬لنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ رَّقِيبࣰ ا
لَّا تَحِلُّ لَكَ اَ۬لنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ رَّقِيبٗا
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ رَّقِيبٗا
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ رَّقِيبࣰ ا
لا يحل لك النساء من بعد ولا ان تبدل بهن من ازوج ولو اعجبك حسنهن الا ما ملكت يمينك وكان الله على كل شيء رقيب ا
لَّا يَحِلُّ لَكَ اَ۬لنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنَ اَزْوَٰجࣲ وَلَوَ اَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ رَّقِيباࣰۖ
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ رَّقِيبٗا (وَلَا أَنْ تَبَدَّلَ: وَلَا أَنْ تُطَلِّقَ إِحْدَاهُنَّ لِتَسْتَبْدِلَ بِهَا غَيْرَها, رَّقِيبًا: مُطَّلِعًا لَا يَغِيبُ عَنْ عِلْمِهِ شَيْءٌ)
لا يحل لك النساء من بعد ولا ان تبدل بهن من ازوج ولو اعجبك حسنهن الا ما ملكت يمينك وكان الله على كل شيء رقيبا (ولا ان تبدل: ولا ان تطلق احداهن لتستبدل بها غيرها, رقيبا: مطلعا لا يغيب عن علمه شيء)

Assamese

Iyara pichata tomara babe ana kono narai baidha nahaya arau tomara straisakalara paraibarte ana strai grahana karaa'o baidha nahaya, yadi'o sihamtara saundarya'i tomaka mugdha karae; kintu tomara adhikarabhukta dasisakalara bahirae. Allaha sakalo bastura oparata tiksna paryabeksanakarai
Iẏāra pichata tōmāra bābē āna kōnō nāraī baidha nahaẏa ārau tōmāra straīsakalara paraibartē āna straī grahaṇa karaā'ō baidha nahaẏa, yadi'ō siham̐tara saundarya'i tōmāka mugdha karaē; kintu tōmāra adhikārabhukta dāsīsakalara bāhiraē. Āllāha sakalō bastura ōparata tīkṣṇa paryabēkṣaṇakāraī
ইয়াৰ পিছত তোমাৰ বাবে আন কোনো নাৰী বৈধ নহয় আৰু তোমাৰ স্ত্ৰীসকলৰ পৰিবৰ্তে আন স্ত্ৰী গ্ৰহণ কৰাও বৈধ নহয়, যদিও সিহঁতৰ সৌন্দৰ্যই তোমাক মুগ্ধ কৰে; কিন্তু তোমাৰ অধিকাৰভুক্ত দাসীসকলৰ বাহিৰে। আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত তীক্ষ্ণ পৰ্যবেক্ষণকাৰী।

Azerbaijani

Bundan sonra basqa qadınlarla evlənmək, gozəllikləri səni heyran etsə də, onları basqa qadınlarla dəyismək sənə halal deyildir. Sahib oldugun cariyələr isə istisnadır. Allah hər seyə nəzarət edəndir
Bundan sonra başqa qadınlarla evlənmək, gözəllikləri səni heyran etsə də, onları başqa qadınlarla dəyişmək sənə halal deyildir. Sahib olduğun cariyələr isə istisnadır. Allah hər şeyə nəzarət edəndir
Bundan sonra basqa qa­dınlarla evlənmək, go­zəllikləri səni hey­ran etsə də, onları bas­qa qadınlarla dəyismək sənə halal de­yil­dir. Sahib oldugun ca­ri­yələr isə istisnadır. Allah hər seyə nə­zarət edən­dir
Bundan sonra başqa qa­dınlarla evlənmək, gö­zəllikləri səni hey­ran etsə də, onları baş­qa qadınlarla dəyişmək sənə halal de­yil­dir. Sahib olduğun ca­ri­yələr isə istisnadır. Allah hər şeyə nə­zarət edən­dir
Bundan sonra (bu ovrətlərindən əlavə) sənə (basqa) qadınlar halal olmaz. Bunları, gozəllikləri xosuna gəlsə də, basqa qadınlarla dəyismək olmaz. Sahib oldugunuz cariyələr isə istisnadır. Allah hər seyə nəzarət edəndir
Bundan sonra (bu övrətlərindən əlavə) sənə (başqa) qadınlar halal olmaz. Bunları, gözəllikləri xoşuna gəlsə də, başqa qadınlarla dəyişmək olmaz. Sahib olduğunuz cariyələr isə istisnadır. Allah hər şeyə nəzarət edəndir

Bambara

ߡߛߏ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߤߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߝߘߎߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߤߊߟߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߞߵߌ ߢߊߞߘߐߓߐ߫، ߝߏ߫ ߓߟߏߡߐ߯ ߡߙߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߛߏ߬ ߛߌ߫ ( ߝߘߎ ) ߕߍ߫ ߘߤߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߋߎ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߝߘߎߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߤߊߟߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߘߍ߬ߦߊ ߞߵߌ ߤߣߍ߫ ، ߝߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߡߙߊ߬ ߓߟߏߡߐ߯ߦߊ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߛߏ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߤߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߝߘߎߡߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߤߊߟߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߞߵߌ ߢߊߞߘߐߓߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߓߟߏߡߐ߯ ߡߙߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Erapara apanara jan'ya kono nari baidha naya ebam apanara stridera paribarte an'ya stri grahana'o baidha naya, yadi'o tadera saundarya apanake mugdha kare [1]; tabe apanara adhikarabhukta dasidera byapara bhinna. Ara allah sabakichura upara tiksa paryabeksanakari
Ērapara āpanāra jan'ya kōnō nārī baidha naẏa ēbaṁ āpanāra strīdēra paribartē an'ya strī grahaṇa'ō baidha naẏa, yadi'ō tādēra saundarya āpanākē mugdha karē [1]; tabē āpanāra adhikārabhukta dāsīdēra byāpāra bhinna. Āra āllāh sabakichura upara tīkṣa paryabēkṣaṇakārī
এরপর আপনার জন্য কোনো নারী বৈধ নয় এবং আপনার স্ত্রীদের পরিবর্তে অন্য স্ত্রী গ্রহণও বৈধ নয়, যদিও তাদের সৌন্দর্য আপনাকে মুগ্ধ করে [১]; তবে আপনার অধিকারভুক্ত দাসীদের ব্যাপার ভিন্ন। আর আল্লাহ্ সবকিছুর উপর তীক্ষ পর্যবেক্ষণকারী।
Erapara apanara jan'ye kona nari halala naya ebam tadera paribarte an'ya stri grahana kara'o halala naya yadi'o tadera rupalabanya apanake mugdha kare, tabe dasira byapara bhinna. Allaha sarba bisayera upara sajaga najara rakhena.
Ērapara āpanāra jan'yē kōna nārī hālāla naẏa ēbaṁ tādēra paribartē an'ya strī grahaṇa karā'ō hālāla naẏa yadi'ō tādēra rūpalābaṇya āpanākē mugdha karē, tabē dāsīra byāpāra bhinna. Āllāha sarba biṣaẏēra upara sajāga najara rākhēna.
এরপর আপনার জন্যে কোন নারী হালাল নয় এবং তাদের পরিবর্তে অন্য স্ত্রী গ্রহণ করাও হালাল নয় যদিও তাদের রূপলাবণ্য আপনাকে মুগ্ধ করে, তবে দাসীর ব্যাপার ভিন্ন। আল্লাহ সর্ব বিষয়ের উপর সজাগ নজর রাখেন।
Erapare narira tomara jan'ya baidha naya, ara ta'o naya ye tadera sthale an'ya stridera tumi badale nite parabe, yadi'o ba tadera saundarya tomake tajjaba baniye deya -- tomara dana hate yadera dhare rekheche tadera byatita. Ara allah hacchena saba-kichura upare tiksadrstidhari.
Ēraparē nārīrā tōmāra jan'ya baidha naẏa, āra tā'ō naẏa yē tādēra sthalē an'ya strīdēra tumi badalē nitē pārabē, yadi'ō bā tādēra saundarya tōmākē tājjaba bāniẏē dēẏa -- tōmāra ḍāna hātē yādēra dharē rēkhēchē tādēra byatīta. Āra āllāh hacchēna saba-kichura uparē tīkṣadr̥ṣṭidhārī.
এরপরে নারীরা তোমার জন্য বৈধ নয়, আর তাও নয় যে তাদের স্থলে অন্য স্ত্রীদের তুমি বদলে নিতে পারবে, যদিও বা তাদের সৌন্দর্য তোমাকে তাজ্জব বানিয়ে দেয় -- তোমার ডান হাতে যাদের ধরে রেখেছে তাদের ব্যতীত। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সব-কিছুর উপরে তীক্ষদৃষ্টিধারী।

Berber

Ur ak eellent tlawin, sya d asawen, ne$ abeddel n tlawin, xas taaoeb ik uuifa nnsent, siwa tiklatin ik. Oebbi Izga Issikid yal cci
Ur ak êellent tlawin, sya d asawen, ne$ abeddel n tlawin, xas tâaoeb ik ûûifa nnsent, siwa tiklatin ik. Öebbi Izga Issikid yal cci

Bosnian

Od sada ti nisu dopustene druge zene, ni da umjesto njih neku drugu uzmes, makar te i zadivila ljepota njihova, osim onih koje postanu robinje tvoje. – A Allah na sve motri
Od sada ti nisu dopuštene druge žene, ni da umjesto njih neku drugu uzmeš, makar te i zadivila ljepota njihova, osim onih koje postanu robinje tvoje. – A Allah na sve motri
Od sada ti nisu dopustene druge zene, ni da umjesto njih neku drugu uzmes, makar te i zadivila ljepota njihova, osim onih koje postanu robinje tvoje. - A Allah na sve motri
Od sada ti nisu dopuštene druge žene, ni da umjesto njih neku drugu uzmeš, makar te i zadivila ljepota njihova, osim onih koje postanu robinje tvoje. - A Allah na sve motri
Odsada ti nisu dopustene druge zene, ni da umjesto njih neku drugu uzmes, makar te i zadivila ljepota njihova, osim onih koje posjedujes. A Allah sve nadzire
Odsada ti nisu dopuštene druge žene, ni da umjesto njih neku drugu uzmeš, makar te i zadivila ljepota njihova, osim onih koje posjeduješ. A Allah sve nadzire
Nisu tebi dozvoljene zene od sada, niti da ih mijenjas ikakvim zenama, makar te zadivila ljepota njihova, izuzev onog sto posjeduje desnica tvoja. A Allah je nad svakom stvari Nadzornik
Nisu tebi dozvoljene žene od sada, niti da ih mijenjaš ikakvim ženama, makar te zadivila ljepota njihova, izuzev onog što posjeduje desnica tvoja. A Allah je nad svakom stvari Nadzornik
LA JEHILLU LEKE EN-NISA’ MIN BA’DU WE LA ‘EN TEBEDDELE BIHINNE MIN ‘EZWAXHIN WE LEW ‘A’XHEBEKE HUSNUHUNNE ‘ILLA MA MELEKET JEMINUKE WE KANEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN REKIBÆN
Odsad ti nisu dopustene druge zene, ni da umjesto njih neku drugu uzmes, makar te i zadivila ljepota njihova, osim onih koje postanu robinje tvoje. – A Allah na sve motri
Odsad ti nisu dopuštene druge žene, ni da umjesto njih neku drugu uzmeš, makar te i zadivila ljepota njihova, osim onih koje postanu robinje tvoje. – A Allah na sve motri

Bulgarian

I ne sa ti razresheni otposle drugi zheni osven tezi, nito da gi podmenyash sus suprugi, dori da te e vuzkhitila tyakhnata krasota, osven vladenite ot desnitsata ti. Allakh vsyako neshto nablyudava
I ne sa ti razresheni otposle drugi zheni osven tezi, nito da gi podmenyash sŭs sŭprugi, dori da te e vŭzkhitila tyakhnata krasota, osven vladenite ot desnitsata ti. Allakh vsyako neshto nablyudava
И не са ти разрешени отпосле други жени освен тези, нито да ги подменяш със съпруги, дори да те е възхитила тяхната красота, освен владените от десницата ти. Аллах всяко нещо наблюдава

Burmese

(အထက်ဖော်ပြပါ တမန်တော်မြတ်က ထမ်းမြားခဲ့ပြီးဖြစ်သော) ဘဝဖော်ကြင်ရာများနောက်တွင် အခြား အမျိုးသမီးများသည် (နောက်ထပ်ဘဝဖော်ကြင်ရာတော်အဖြစ် ရွေးချယ်) သည် သင့်အတွက် တရား ဝင်သည် မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ လက်အောက်ခံဩဇာခံများအဖြစ် သင့်လက်ဝယ်ပိုင်ဆိုင်ထားရှိသူတို့မှအပ အခြား မည်သူ့ကိုမျှ အကယ်၍ သူမတို့၏ရုပ်ရည်လှပမှုသည် အသင့်အား နှစ်သက်စေလျှင်ပင်ဖြစ်စေ၊ (လောကီဘဝထက် အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်တမန်တော်ကို ဦးစားပေးလျက် တမန်တော်၏ကြင်ရာတော် ဖြစ်လာသော) ဘဝဖော် ကြင်ရာတော်များ၏နေရာတွင် အစားတိုးပြောင်းလဲခြင်းကိုလည်း သင့်အတွက် တရားဝင်သည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ အပေါ်ဝယ် (ကောင်းစွာ) စောင့်ကြည့်နေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၂။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် ဤလက်ထပ်ပြီးသောမိန်းမတို့အနက် အခြားမိန်းမများနှင့်တဖန် လက်မထပ်လင့်၊ အခြားမိန်းမ၏ ရုပ်ဆင်းအင်္ဂါကို သင်အဘယ်မျှပင် နှစ်ခြိုက်သော်လည်း ထိုမိန်းမတို့အား သင်သည် လက်ရှိ မယားများကို ကွာရှင်း၍ အစားထိုးသဘောဖြင့် မယူလင့်၊ သို့သော်ငွေဝယ်ကျွန်မများကို သင်နှစ်သက်မူကား ယူငင်သိမ်းပိုက်လော့၊ စင်စစ်အားဖြင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို စောင့်ကြည့်နေတော်မူ၏။
ဤသည့်နောက်တွင် (အထက်ဖော်ပြပါအင်္ဂါရပ်များနှင့်မညီသော) အခြား အမျိုးသမီးများသည် အသင့်အဖို့တရားမဝင်တော့ပြီ။ ထိုနည်းတူစွာ လက်ရှိကြင်ရာများ၏အစားအခြား အမျိုးသမီးများကို ၎င်းတို့၏လှပမှုသည် အသင့်အားနှစ်သက်စေခဲ့သော်လည်း အသင်သည် ပြောင်းလဲ(ထိမ်းမြား)နိုင်ခွင့်မရှိချေ။ သို့ရာတွင် အသင်ပိုင်ဆိုင်သောကျွန်မများကိုမူကား (ပြောင်းလဲနိုင်ခွင့်/ယူပိုင်ခွင့်ရှိ၏)။ စင်စစ် သော်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ အပေါ်ဝယ်(ကောင်းစွာ) စောင့်ရှောက်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ဤ‌နောက်တွင် အခြားအမျိုးသမီးများသည် အသင့်အတွက်(လက်ထပ်ရန်)ခွင့်မပြု‌တော့‌ပေ။ ထို့ပြင် လက်ရှိကြင်ရာများ၏အစား အခြားအမျိုးသမီးများကို သူမတို့၏လှပမှုသည် အသင့်အား နှစ်သက်‌စေ(‌လောက်)လျှင်လည်း အသင်သည် ‌ပြောင်းလဲ(လက်ထပ်)ပိုင်ခွင့်မရှိ‌ပေ။* သို့ရာတွင် အသင်ပိုင်ဆိုင်‌သော ကျွန်မများကိုမူ (‌ပြောင်းလဲပိုင်ခွင့်နှင့် ယူပိုင်ခွင့်ရှိသည်)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန် ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Des d'ara, no et sera licit prendre altres dones, ni canviar d'esposes, encara que t'agradi la seva bellesa, llevat de les teves esclaves. Al·la tot ho observa
Des d'ara, no et serà lícit prendre altres dones, ni canviar d'esposes, encara que t'agradi la seva bellesa, llevat de les teves esclaves. Al·là tot ho observa

Chichewa

Iwe siuloledwa kukwatiranso akazi ena pambuyo pa awa kapena kuwasintha kuti upeze akazi ena ngakhale kuti kukongola kwawo kuli kukusangalatsa kupatula akapolo amene uli nawo. Ndipo Mulungu amayang’anitsitsa pa zinthu zonse
“Pambuyo (pa akazi awa amene uli nawo) nkosaloledwa kwa iwe kukwatira akazi ena, (poonjezera pa chiwerengero cha akazi amene uli nawo). Ndiponso usasinthe (ofanana ndi chiwerengero chawo), (zonsezi nzoletsedwa kwa iwe) ngakhale kuti ubwino wawo utakusangalatsa, kupatula chimene dzanja lako lakumanja lapeza; ndipo Allah ndi M’yang’aniri wa chinthu chilichonse

Chinese(simplified)

Yihou bu zhun ni zai qu funu, ye bu zhun ni yi tamen huan diao bie de qizi, jishi ni xianmu tamen di meimao, chufei shi ni de nubi. Zhen zhu shi jianshi wanwu de.
Yǐhòu bù zhǔn nǐ zài qǔ fùnǚ, yě bù zhǔn nǐ yǐ tāmen huàn diào bié de qīzi, jíshǐ nǐ xiànmù tāmen dì měimào, chúfēi shì nǐ de núbì. Zhēn zhǔ shì jiānshì wànwù de.
以后不准你再娶妇女,也不准你以她们换掉别的妻子,即使你羡慕她们的美貌,除非是你的奴婢。真主是监视万物的。
Cihou, buxu ni zai qu qita nuzi, ye buxu ni yi tamen [ni de qizi] jiaohuan qita nuzi, jishi ni xianmu tamen di meili, dan ni suo yongyou de nunu nu fu chuwai. An la shi jianshi wanshi wanwu de.
Cǐhòu, bùxǔ nǐ zài qǔ qítā nǚzǐ, yě bùxǔ nǐ yǐ tāmen [nǐ de qīzi] jiāohuàn qítā nǚzǐ, jíshǐ nǐ xiànmù tāmen dì měilì, dàn nǐ suǒ yǒngyǒu de nǚnú nǚ fú chúwài. Ān lā shì jiānshì wànshì wànwù de.
此后,不许你再娶其他女子,也不许你以她们[你的妻子]交换其他女子,即使你羡慕她们的美丽,但你所拥有的女奴女俘除外。安拉是监视万事万物的。
Yihou bu zhun ni zai qu funu, ye bu zhun ni yi tamen huan diao bie de qizi, jishi ni xianmu tamen di meimao, chufei shi ni de nubi, an la shi jianshi wanwu de
Yǐhòu bù zhǔn nǐ zài qǔ fùnǚ, yě bù zhǔn nǐ yǐ tāmen huàn diào bié de qīzi, jíshǐ nǐ xiànmù tāmen dì měimào, chúfēi shì nǐ de núbì, ān lā shì jiānshì wànwù de
以后不准你再娶妇女,也不准你以她们换掉别的妻子,即使你羡慕她们的美貌,除非是你的奴婢,安拉是监视万物的。

Chinese(traditional)

Yihou bu zhun ni zai qu funu, ye bu zhun ni yi tamen huan diao bie de qizi, jishi ni xianmu tamen di meimao, chufei shi ni de nubi. Zhenzhu shi jianshi wanwu de
Yǐhòu bù zhǔn nǐ zài qǔ fùnǚ, yě bù zhǔn nǐ yǐ tāmen huàn diào bié de qīzi, jíshǐ nǐ xiànmù tāmen dì měimào, chúfēi shì nǐ de núbì. Zhēnzhǔ shì jiānshì wànwù de
以后不准你再娶妇女,也不 准你以她们换掉别的妻子,即使你羡慕她们的美貌,除非 是你的奴婢。真主是监视万物的。
Yihou bu zhun ni zai qu funu, ye bu zhun ni yi tamen huan diao bie de qizi, jishi ni xianmu tamen di meimao, chufei shi ni de nubi. Zhenzhu shi jianshi wanwu de.
Yǐhòu bù zhǔn nǐ zài qǔ fùnǚ, yě bù zhǔn nǐ yǐ tāmen huàn diào bié de qīzi, jíshǐ nǐ xiànmù tāmen dì měimào, chúfēi shì nǐ de núbì. Zhēnzhǔ shì jiānshì wànwù de.
以後不准你再娶婦女,也不准你以她們換掉別的妻子,即使你羡慕她們的美貌,除非是你的奴婢。真主是監視萬物的。

Croatian

Nisu ti dozvoljene zene od sada, niti da ih mijenjas ikakvim zenama, makar te zadivila ljepota njihova, izuzev onog sto posjeduje desnica tvoja. A Allah je nad svakom stvari Nadzornik
Nisu ti dozvoljene žene od sada, niti da ih mijenjaš ikakvim ženama, makar te zadivila ljepota njihova, izuzev onog što posjeduje desnica tvoja. A Allah je nad svakom stvari Nadzornik

Czech

Nejsou dovoleny ti zeny od nynejska, aniz dovoleno jest ti, abys vymenoval za manzelky sve jine, i kdyby oslnila te krasa jejich, vyjma zen, jichz zmocnila se pravice tva: a Buh na vsechny veci pozor dava
Nejsou dovoleny ti ženy od nynějška, aniž dovoleno jest ti, abys vyměňoval za manželky své jiné, i kdyby oslnila tě krása jejich, vyjma žen, jichž zmocnila se pravice tvá: a Bůh na všechny věci pozor dává
Krome kategorie popisovat ty ty porucit podle vdana kady jiny ena nor mohl ty zastupce znovu ena (podle zakazat kategorie) nikoliv zaleitost e skoro ty obdivovat se jejich krasa! Ty byl objem na ty ji zpusobit zakonny s ty. BUH jsem BDELY UPLNE POTREBY
Krome kategorie popisovat ty ty porucit podle vdaná kadý jiný ena nor mohl ty zástupce znovu ena (podle zakázat kategorie) nikoliv záleitost e skoro ty obdivovat se jejich krása! Ty byl objem na ty ji zpusobit zákonný s ty. BUH jsem BDELÝ ÚPLNE POTREBY
A neni ti dovoleno po tomto, aby sis vzal jine zeny ani abys je vymenoval za manzelky jine, i kdyby se ti libila krasa jejich, krome tech, jichz zmocnila se pravice tva. A Buh na veci vsechny dozira
A není ti dovoleno po tomto, aby sis vzal jiné ženy ani abys je vyměňoval za manželky jiné, i kdyby se ti líbila krása jejich, kromě těch, jichž zmocnila se pravice tvá. A Bůh na věci všechny dozírá

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Paɣa shεba bi lahi niŋ halalsi n-ti a ŋɔ maa nyaaŋa, a mi miri ka a yihi ba ka niŋ paɣa shɛba amiliya na n-ti zali bɛ zaa ni, hali bɛ (lala paɣaba maa) viεlim yi paai targi a sani, naɣila a sulinsi. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun pa nina yuundi binshɛɣu kam

Danish

Hinsides kategorierne beskrev jer du enjoined fra ægtende nogen øvrige kvinder nor kunne du substitute nye kone (fra prohibited kategorierne) nej substans hvordan adskilligt du beundrer deres skønhed! Du være indehold med de allerede stille lawful til jer. GUD ER VAGTSOMME al TING
Het is u hierna niet toegestaan vrouwen te huwen noch haar voor andere vrouwen te ruilen, zelfs al behaagt u haar schoonheid, met uitzondering van haar die uw rechterhand mocht bezitten. En Allah houdt de wacht over alle dingen

Dari

بعد از این دیگر گرفتن زنان برای تو حلال نیست و برایت حلال نیست که زنان دیگر را جایگزین آنها کنی هرچند زیبایی آنان تو را به شگفت آورد، به استثنای کنیزانی که در ملک تو هستند. و الله بر همه چیز مراقب است

Divehi

މީގެފަހުން، ކަލޭގެފާނަކަށް އިތުރަށް އަންހެނުން ހުއްދަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެކަނބަލުންގެ ރީތިކަން، ކަލޭގެފާނު عجائب ފުޅުވާ ދަރަޖައަށް ހުއްޓަސް، ކަލޭގެފާނުގެ އަނބިއަނބިކަނބަލުންގެ ތެރެއިން ބަޔެއްގެ ބަދަލުގައި އެހެންބަޔަކާ ކާވެނިކުރެއްވުންވެސް ކަލޭގެފާނަކަށް ހުއްދަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. ކަލޭގެފާނަށް ملك ވެގެންވާ އަޅު އަންހެނުން މެނުވީއެވެ. ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Verder zijn voor jou geen vrouwen toegestaan, ook niet dat jij haar in de plaats van andere echtgenotes neemt ook al bevalt haar schoonheid je, maar wel slavinnen waarover jij beschikt. En God is over alles opziener
Het zal u niet geoorloofd wezen, daarna andere vrouwen te nemen, noch eene uwer vrouwen tegen andere te ruilen, niettegenstaande hare schoonheid u behage, behalve de slaven welke door uwe rechterhand zullen worden bezeten. En God merkt alle dingen op
Daarna (O Moehammad), zijn de (andere) vrouwen niet toegestaan en ook niet dat jij hen vervangt door (andere) echtgenotes, ook al wordt jij aangetrokken door hun schoonheid, behalve de slavinnen waar jij over beschikt. En Allah waakt over alle zaken
Het is u hierna niet toegestaan vrouwen te huwen noch haar voor andere vrouwen te ruilen, zelfs al behaagt u haar schoonheid, met uitzondering van haar die uw rechterhand mocht bezitten. En Allah houdt de wacht over alle dingen

English

You [Prophet] are not permitted to take any further wives, nor to exchange the wives you have for others, even if these attract you with their beauty. But this does not apply to your slave-girls: God is watchful over all
It is not lawful for you (O Muhammad) to marry more women after this, or to change them (present wives) for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives) whom your right hand possesses. Allah is a Watcher over all things
It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things
Women are not allowed unto thee henceforth, nor mayest thou change them for other wives although their beauty please thee, save those whom thy right hand shall own; and Allah is ever over everything a Watcher
Thereafter women will not be lawful for you, and it will not be lawful for you to take other wives in place of them, even though their beauty might please you, unless they be those whom your right hand owns. Allah is watchful over everything
No other women are lawful for you after this except those you have married, nor to change your present wives for other women even though their beauty should appeal to you. God is watchful of everything
After that no other women are halal for you nor may you exchange them for other wives, even though their beauty might be pleasing to you, with the exception of any you own as slaves. Allah is watchful over all things
Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything
It is not permissible for you to marry women after this, nor to leave them for other wives, even though their beauty attracts you, except any your right hand possess, and God watches over all things
Women are not lawful for you from now on, and neither is exchanging them for other wives, even though their beauty impresses you, except those your right hand owns. God is watchful over everything
Beyond that, women are not lawful for you, nor that you should change them for other wives even though their beauty should impress you, except those whom your right hand owns. Allah is watchful over all things
Beyond that, women are not lawful for you, nor that you should change them for other wives even though their beauty should impress you, except those whom your right hand owns. And Allah is watchful over all things
Other women (than those just mentioned and those already married to you ) will not be lawful for you to take; nor, (seeing that they – your wives – have preferred God and His Messenger over the charms of the world) are you allowed to change them for other wives, even though their fineness should please you, except those whom your right hands possess. God is ever watchful over everything
(And as of now) You are not permitted O Muhammad to unite in wedlock with more women nor are you permitted to change those you have for other wives even if their beauty attracts your eyes and captivates your heart except those you have on hand. And Allah, has always been Raqibun keeping a vigilant eye upon all things
Women are not lawful to you (to be brought in wedlock) besides (these). And neither it is lawful for you that you may replace out of (your already existing wives) by these (specified) women, even if their goodness has amazed you — except what whom your right (hands) held in trust. And Allah is Ever-Vigilant over every thing
Women are not lawful for thee in marriage after this, nor that thou wert taking them (f) in exchange for other spouses, even though their (f) goodness impressed thee, but whom thy right hand possessed (f). And God had been watching over everything
After this (right) other women are not lawful for you, except the captive women. You may not bring other wives _ even though their beauty may charm you _ in place of the ones you already have. Allah watches over all things vigilantly
It is not lawful to thee to take women after (this), nor to change them for (other) wives, even though their beauty please thee; except what thy right hand possesses, for God is ever watchful over all
It shall be unlawful for you, O Muhammad, to marry more women after this or to change your present wives with other women, though their beauty may be pleasing to you, however those ladies whom your right hands possess are an exception. Allah takes cognizance of all things
It shall not be lawful for thee to take other women to wife hereafter, nor to exchange any of thy wives for them, although their beauty please thee; except the slaves whom thy right hand shall possess: And God observeth all things
It is not lawful to you to marry more women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things
It is not permitted thee to take other wives hereafter, nor to change thy present wives for other women, though their beauty charm thee, except slaves whom thy right hand shall possess. And God watcheth all things
The women are not permitted/allowed to you from after, and nor that you exchange/replace with them (F) from wives , and even if their goodness/beauty pleased/marveled you, except what your right (hand) owned/possessed, and God was/is on every thing observing/watching
Thereafter women will not be lawful for you, and it will not be lawful for you to take other wives in place of them, even though their beauty might please you, unless they be those whom your right hand owns. Allah is watchful over everything
Women beyond these are not lawful for you, nor (is it lawful) that you should change them for other wives, even if their beauty pleased you, except those whom your right hand possesses, and Allah is Vigilant over everything
Women beyond these are not lawful for you, nor (is it lawful) that you should change them for other wives, even if their beauty pleased you, except those whom your right hand possesses, and God is Vigilant over everything
It is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things
No more wives are allowed to you after this. Nor are you allowed to exchange them (existing wives) for other wives, though the latters' beauty be pleasing to you, except those whom your right hand possesses (slaves). And Allah is Watchful over everything
It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things
No women are lawful for you after this, nor is it lawful that you replace them (the present wives) with other wives, even though their goodness may attract you, except the bond-women you own. And Allah is watchful of every thing
No [other] women shall henceforth be lawful to thee nor art thou [allowed] to supplant [any of] them by other wives, even though their beauty should please thee greatly -: [none shall be lawful to thee] beyond those whom thou [already] hast come to possess. And God keeps watch over everything
Hereafter women are not lawful to you, neither for you to take other spouses in exchange for them, even if their fairness (may) make you admire them except what your right hand possesses; and Allah has (always) been Ever-Watchful over everything
Besides these, other women are not lawful for you to marry nor is it lawful for you to exchange your wives for the wives of others (except for the slave girls), even though they may seem attractive to you. God is watchful over all things
It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things
No women are lawful for you after this, nor is it lawful that you replace them (the present wives) with other wives, even though their goodness may attract you, except the bond-women you own. And Allah is watchful of every thing
It is not lawful for you ˹O Prophet˺ to marry more women after this, nor can you replace any of your present wives with another, even if her beauty may attract you—except those ˹bondwomen˺ in your possession. And Allah is ever Watchful over all things
It is not lawful for you ˹O Prophet˺ to marry more women after this, nor can you replace any of your present wives with another, even if her beauty may attract you—except those ˹bondwomen˺ in your possession. And God is ever Watchful over all things
It shall be unlawful for you² to take more wives or to change your present wives for other women, though their beauty please you, unless they are slave-girls whom you own. God takes cognizance of all things
It is not lawful for you [O Prophet] to marry more women henceforth, nor can you replace any of them with others, even if their beauty may please you, except those bondwomen whom you own. And Allah is ever Watchful over all things
Beyond that, it is not permitted to you to take any additional women, nor to exchange them for other wives, even if their beauty were to please you, except those from among your own slaves. God is Watchful over all things
It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things
Henceforth, no other women shall be lawful to you (O Prophet), nor can you substitute anyone with other wives even though you admire their beauty and qualities. None beyond those you already have. Verily, Allah is Watchful over all things
(O Prophet!) It is not lawful for you (to marry more) women after this, or to change them for (other) wives, even though their beauty may attract you, except any (women whom) your right hand should possess (as handmaidens): And Allah is Watchful (Raqib) over all things
Beyond that, no other women are permissible for you, nor can you exchange them for other wives, even if you admire their beauty, except those you already have. God is Watchful over all things
Beyond that, no other women are permissible for you, nor can you exchange them for other wives, even if you admire their beauty, except those you already have. God is Watchful over all things
No [other] women will be lawful for you later on nor may you exchange them for other wives, even though their beauty may entice you, except for someone your right hand controls. God is an Observer over everything
No women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except those to whom you are committed by oaths. And God is watchful over all things
No women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except what is maintained by your oath. And God is Watcher over all things
Women are not lawful for thee beyond that, nor [is it lawful] for thee to exchange them for other wives, though their beauty impresses thee, save those whom thy right hand possesses. And God is Watcher over all things
Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all things, an Observer
It is not lawful for you to marry more women after this, nor to change them for other wives, even though their beauty may please you, except any that your right hand possesses. God is watchful over all things
It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and God doth watch over all things

Esperanto

Beyond categories described vi vi enjoined el marrying any ali women nor can vi substitute neo wife (el prohibited categories) ne materi kiel mult vi admir their beauty! Vi est kontent kun those jam far lawful al vi. DI est watchful all AJX

Filipino

Hindi nararapat sa iyo (ayon sa batas) ang mag-asawa pa (ng ibang babae) matapos ito, o palitan sila (ng ibang) asawa, kahit na ang kanilang kagandahan ay nakakaakit sa iyo, maliban na lamang sa kanila na angkin ng iyong kanang kamay. At si Allah ang Lagi nang Nagmamasid sa lahat ng bagay
Hindi ipinahihintulot para sa iyo ang [ibang] mga babae nang matapos niyan at hindi na magpalit ka sa kanila ng mga [ibang] asawa, kahit pa nagpahanga sa iyo ang kagandahan nila, maliban sa minay-ari ng kanang kamay mo. Laging si Allāh sa bawat bagay ay Mapagmasid

Finnish

Taman jalkeen sinun ei ole sallittu ottaa itsellesi naisia eika vaihtaa vaimojasi uusiin, vaikka naiden kauneus sinua miellyttaisi, vaan sinun on tyydyttava laillisiin vaimoihisi; Jumala pitaa kaikesta vaarin
Tämän jälkeen sinun ei ole sallittu ottaa itsellesi naisia eikä vaihtaa vaimojasi uusiin, vaikka näiden kauneus sinua miellyttäisi, vaan sinun on tyydyttävä laillisiin vaimoihisi; Jumala pitää kaikesta vaarin

French

Il ne t’est plus licite d’epouser d’autres femmes, ni d’en changer, meme si tu es attire par leur beaute, hormis celles que tu possedes de droit. Allah Veille sur Toute chose
Il ne t’est plus licite d’épouser d’autres femmes, ni d’en changer, même si tu es attiré par leur beauté, hormis celles que tu possèdes de droit. Allah Veille sur Toute chose
Il ne t’est plus permis desormais de prendre [d’autres] femmes. ni de changer d’epouses, meme si leur beaute te plait; - a l’exception des esclaves que tu possedes. Et Allah observe toute chose
Il ne t’est plus permis désormais de prendre [d’autres] femmes. ni de changer d’épouses, même si leur beauté te plaît; - à l’exception des esclaves que tu possèdes. Et Allah observe toute chose
Il ne t'est plus permis desormais de prendre [d'autres] femmes, ni de changer d'epouses, meme si leur beaute te plait; - a l'exception des esclaves que tu possedes. Et Allah observe toute chose
Il ne t'est plus permis désormais de prendre [d'autres] femmes, ni de changer d'épouses, même si leur beauté te plaît; - à l'exception des esclaves que tu possèdes. Et Allah observe toute chose
Il ne t’est plus permis de prendre d’autres femmes, quand bien meme celles-ci te plairaient - sauf parmi tes esclaves -, ni de remplacer celle que tu serais amene a repudier. Allah est le temoin vigilant de toute chose
Il ne t’est plus permis de prendre d’autres femmes, quand bien même celles-ci te plairaient - sauf parmi tes esclaves -, ni de remplacer celle que tu serais amené à répudier. Allah est le témoin vigilant de toute chose
Il ne t’est pas permis apres cela (apres le choix qu’elles ont fait de demeurer aupres de toi) de prendre d’autres epouses ou de remplacer tes epouses par d’autres, en dehors des esclaves en ta possession, quand bien meme leur beaute te plairait. Dieu veille sur tout
Il ne t’est pas permis après cela (après le choix qu’elles ont fait de demeurer auprès de toi) de prendre d’autres épouses ou de remplacer tes épouses par d’autres, en dehors des esclaves en ta possession, quand bien même leur beauté te plairait. Dieu veille sur tout

Fulah

Rewɓe ɓen dagitantaako ma ɓaawo [ɓee ɗoo], wanaa nde waɗtitirtaa ɓe genndiraaɓe goo, hay si ŋari ɓen ɗon haawnii ma; si wanaa ɓe jeyru-ɗaa ñaamo maa ɓen. Alla laatike tommbiiɗo kala huunde

Ganda

Tokkirizibwa bakyala balala oluvanyuma lw'abo (boolina) wadde okubawaanyisaamu abakyala abalala, obulungi bwabwe ne bwe bukusanyusa butya okugyako abo omukono gwo ogwa ddyo begufuga, era bulijjo Katonda mulondoozi wa buli kintu

German

Es ist dir nicht erlaubt, kunftig (andere) Frauen (zu heiraten), noch sie gegen (andere) Frauen einzutauschen, auch wenn ihre Schonheit dir gefallt; (davon sind) nur die ausgenommen, die du von Rechts wegen besitzt. Und Allah wacht uber alle Dinge
Es ist dir nicht erlaubt, künftig (andere) Frauen (zu heiraten), noch sie gegen (andere) Frauen einzutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefällt; (davon sind) nur die ausgenommen, die du von Rechts wegen besitzt. Und Allah wacht über alle Dinge
Es ist dir danach nicht mehr erlaubt, Frauen zu heiraten und sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schonheit dir gefallen sollte, mit Ausnahme dessen, was deine rechte Hand besitzt. Und Gott ist Wachter uber alle Dinge
Es ist dir danach nicht mehr erlaubt, Frauen zu heiraten und sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefallen sollte, mit Ausnahme dessen, was deine rechte Hand besitzt. Und Gott ist Wächter über alle Dinge
Fur dich sind die (anderen) Frauen nicht mehr halal danach, auch nicht, daß du an ihrer Stelle andere Gattinnen nimmst, selbst dann nicht, sollte ihre Schonheit dir gefallen außer denjenigen, die dir gehoren. Und ALLAH ist immer uber alles aufmerksam
Für dich sind die (anderen) Frauen nicht mehr halal danach, auch nicht, daß du an ihrer Stelle andere Gattinnen nimmst, selbst dann nicht, sollte ihre Schönheit dir gefallen außer denjenigen, die dir gehören. Und ALLAH ist immer über alles aufmerksam
Daruber hinaus ist dir weder erlaubt, Frauen zu heiraten noch sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schonheit dir gefallen sollte, mit Aus nahme dessen, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Und Allah ist Wachter uber alles
Darüber hinaus ist dir weder erlaubt, Frauen zu heiraten noch sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefallen sollte, mit Aus nahme dessen, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Und Allah ist Wächter über alles
Daruber hinaus ist dir weder erlaubt, Frauen zu heiraten noch sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schonheit dir gefallen sollte, mit Ausnahme dessen, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Und Allah ist Wachter uber alles
Darüber hinaus ist dir weder erlaubt, Frauen zu heiraten noch sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefallen sollte, mit Ausnahme dessen, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Und Allah ist Wächter über alles

Gujarati

a pachi tamara mate biji stri'o halala nathi ane na to a (yogya) che, ke temana badalamam biji stri'o sathe (lagna karo), bhalene temana cahera sundara lagata hoya, sivaya te, je tamari maliki hethala hoya. Ane allaha ta'ala dareka vastuni dekharekha rakhanara che
ā pachī tamārā māṭē bījī strī'ō halāla nathī anē na tō ā (yōgya) chē, kē tēmanā badalāmāṁ bījī strī'ō sāthē (lagna karō), bhalēnē tēmanā cahērā sundara lāgatā hōya, sivāya tē, jē tamārī mālikī hēṭhaḷa hōya. Anē allāha ta'ālā darēka vastunī dēkharēkha rākhanāra chē
આ પછી તમારા માટે બીજી સ્ત્રીઓ હલાલ નથી અને ન તો આ (યોગ્ય) છે, કે તેમના બદલામાં બીજી સ્ત્રીઓ સાથે (લગ્ન કરો), ભલેને તેમના ચહેરા સુંદર લાગતા હોય, સિવાય તે, જે તમારી માલિકી હેઠળ હોય. અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુની દેખરેખ રાખનાર છે

Hausa

Waɗansu mata ba su halatta a gare ka a bayan haka, kuma ba za ka musanya su da matan aure ba, kuma ko kyaunsu ya ba ka sha'awa, face dai abin da hannun damanka ya mallaka. Kuma Allah Ya kasance Mai tsaro ga dukan kome
Waɗansu mãtã bã su halatta a gare ka a bãyan haka, kuma ba zã ka musanya su da mãtan aure ba, kuma kõ kyaunsu yã bã ka sha'awa, fãce dai abin da hannun dãmanka ya mallaka. Kuma Allah Yã kasance Mai tsaro ga dukan kõme
Waɗansu mata ba su halatta a gare ka a bayan haka, kuma ba za ka musanya su da matan aure ba, kuma ko kyaunsu ya ba ka sha'awa, face dai abin da hannun damanka ya mallaka. Kuma Allah Ya kasance Mai tsaro ga dukan kome
Waɗansu mãtã bã su halatta a gare ka a bãyan haka, kuma ba zã ka musanya su da mãtan aure ba, kuma kõ kyaunsu yã bã ka sha'awa, fãce dai abin da hannun dãmanka ya mallaka. Kuma Allah Yã kasance Mai tsaro ga dukan kõme

Hebrew

אין נשים אחרות מורשות לך אחרי זה, ולא תוכל להחליף בהן אישה מנשותיך אפילו אם מצאו חן בעיניך, פרס לאלה אשר בבעלותך, כי אללה היודע על כל דבר
אין נשים אחרות מורשות לך אחרי זה, ולא תוכל להחליף בהן אישה מנשותיך אפילו אם מצאו חן בעיניך, פרט לאלה אשר בבעלותך, כי אלוהים היודע על כל דבר

Hindi

(he nabee!) nahin halaal (vaidh) hain aapake lie patniyaan isake pashchaat aur na ye ki aap badalen unhen doosaree patniyon[1] se, yadyapi aapako bhaaye unaka saundary. parantu, jo daasee aapake svaamitv mein aa jaaye tatha allaah pratyek vastu ka poorn rakshak hai
(हे नबी!) नहीं ह़लाल (वैध) हैं आपके लिए पत्नियाँ इसके पश्चात् और न ये कि आप बदलें उन्हें दूसरी पत्नियों[1] से, यद्यपि आपको भाये उनका सौन्दर्य। परन्तु, जो दासी आपके स्वामित्व में आ जाये तथा अल्लाह प्रत्येक वस्तु का पूर्ण रक्षक है।
isake pashchaat tumhaare lie doosaree striyaan vaidh nahin aur na yah ki tum unakee jagah doosaree patniyon le aao, yadyapi unaka saundary tumhen kitana hee bhae. unakee baat aur hai jo tumhaaree laundiyaan ho. vaastav mein allaah kee spasht har cheez par hai
इसके पश्चात तुम्हारे लिए दूसरी स्त्रियाँ वैध नहीं और न यह कि तुम उनकी जगह दूसरी पत्नियों ले आओ, यद्यपि उनका सौन्दर्य तुम्हें कितना ही भाए। उनकी बात औऱ है जो तुम्हारी लौंडियाँ हो। वास्तव में अल्लाह की स्पष्ट हर चीज़ पर है
(ai rasool) ab un (nau) ke baad (aur) auraten tumhaare vaaste halaal nahin aur na ye jaayaz hai ki unake badale unamen se kisee ko chhodakar aur beebiyaan kar lo agar che tumako unaka husn kaisa hee bhala (kyon na) maaloom ho magar tumhaaree laundiyaan (is ke baad bhee jaayaz hain) aur khuda to har cheez ka nigaro hai
(ऐ रसूल) अब उन (नौ) के बाद (और) औरतें तुम्हारे वास्ते हलाल नहीं और न ये जायज़ है कि उनके बदले उनमें से किसी को छोड़कर और बीबियाँ कर लो अगर चे तुमको उनका हुस्न कैसा ही भला (क्यों न) मालूम हो मगर तुम्हारी लौंडियाँ (इस के बाद भी जायज़ हैं) और खुदा तो हर चीज़ का निगरॉ है

Hungarian

Nem megengedettek (mostantol) a szamodra az (ujabb) asszonyok es nem is cserelhetsz ilyenekre asszonyokat, meg ha el is ragadna a szepseguk, kiveve azokat, akiket a jobbod birtokol. Allah mindenre felugyel
Nem megengedettek (mostantól) a számodra az (újabb) asszonyok és nem is cserélhetsz ilyenekre asszonyokat, még ha el is ragadna a szépségük, kivéve azokat, akiket a jobbod birtokol. Allah mindenre felügyel

Indonesian

Tidak halal bagimu (Muhammad) menikahi perempuan-perempuan (lain) setelah itu, dan tidak boleh (pula) mengganti mereka dengan istri-istri (yang lain), meskipun kecantikannya menarik hatimu kecuali perempuan-perempuan (hamba sahaya) yang engkau miliki. Dan Allah Maha Mengawasi segala sesuatu
(Tidak halal) dapat dibaca Tahillu atau Yahillu (bagimu mengawini perempuan-perempuan sesudah itu) sesudah sembilan orang istri yang telah Aku pilih buatmu (dan tidak boleh pula mengganti) lafal Tabaddala asalnya adalah Tatabaddala, kemudian salah satu huruf Ta dibuang sehingga jadilah Tabaddala, (mereka dengan istri-istri yang lain) misalnya kamu menalak mereka atau sebagian dari mereka, kemudian kamu menggantikannya dengan istri yang lain (meskipun kecantikannya menarik hatimu kecuali perempuan-perempuan hamba sahaya yang kamu miliki) yakni wanita sahaya yang kamu miliki, ia halal bagimu. Dan Nabi saw. sesudah sembilan orang istri itu memiliki Siti Mariah, yang daripadanya lahir Ibrahim, akan tetapi Ibrahim meninggal dunia semasa Nabi saw. masih hidup. (Dan adalah Allah Maha Mengawasi segala sesuatu) Maha Memelihara segala sesuatu
Tidak halal bagimu mengawini perempuan-perempuan sesudah itu dan tidak boleh (pula) mengganti mereka dengan istri-istri (yang lain), meskipun kecantikannya menarik hatimu, kecuali perempuan-perempuan (hamba sahaya) yang kamu miliki. Dan adalah Allah Maha Mengawasi segala sesuatu
Sesudah itu, tidak dihalalkan bagimu wanita selain istrimu. Kamu juga tidak diperbolehkan menceraikan istri-istrimu dan mengganti mereka dengan mengawini wanita lain, meskipun dirimu tertarik oleh kecantikannya. Tapi Allah menghalalkan bagimu budak-budak wanita yang kamu miliki. Sungguh Allah Mahaperiksa dan Maha Menjaga segala sesuatu
Tidak halal bagimu (Muhammad) menikahi perempuan-perempuan (lain) setelah itu, dan tidak boleh (pula) mengganti mereka dengan istri-istri (yang lain), meskipun kecantikannya menarik hatimu kecuali perempuan-perempuan (hamba sahaya) yang engkau miliki. Dan Allah Maha Mengawasi segala sesuatu
Tidak halal bagimu (Muhammad) menikahi perempuan-perempuan (lain) setelah itu, dan tidak boleh (pula) mengganti mereka dengan istri-istri (yang lain), meskipun kecantikannya menarik hatimu kecuali perempuan-perempuan (hamba sahaya) yang engkau miliki. Dan Allah Maha Mengawasi segala sesuatu

Iranun

Di Ruka Halal so manga Babai ko oriyan naya, go di (Ruka Halal) so Kasambi-ingka kiran sa pud a manga Karoma, apiya i Ķiyasowata Ruka o Kataid iran, inonta so Miyakhapa-ar o tangan Ka: Na Tatap a so Allah si-i ko langowan o Shai na Totonggowan Niyan

Italian

D'ora in poi non ti e piu permesso di prendere altre mogli e neppure di cambiare quelle che hai con altre, anche se ti affascina la loro bellezza, eccetto le schiave che possiedi. Allah osserva ogni cosa
D'ora in poi non ti è più permesso di prendere altre mogli e neppure di cambiare quelle che hai con altre, anche se ti affascina la loro bellezza, eccetto le schiave che possiedi. Allah osserva ogni cosa

Japanese

Anata wa kono ato, on'na (o metoru koto) mo mata tsuma-tachi o torikaeru koto mo yurusa renai. Tatoe sono bibo ga anata no ki o hite mo. Tadashi anata no migite ga shoyu suru mono wa betsudearu. Arra wa subete no koto o kanshi nasa reru
Anata wa kono ato, on'na (o metoru koto) mo mata tsuma-tachi o torikaeru koto mo yurusa renai. Tatoe sono bibō ga anata no ki o hīte mo. Tadashi anata no migite ga shoyū suru mono wa betsudearu. Arrā wa subete no koto o kanshi nasa reru
あなたはこの後,女(を娶ること)もまた妻たちを取り替えることも許されない。仮令その美貌があなたの気をひいても。ただしあなたの右手が所有する者は別である。アッラーは凡てのことを監視なされる。

Javanese

(Muhammad), sawise sira rabo wong wadon sanga ( ) iki, ora kena rabi maneh, lan ora kena megat salah sijine rabinira banjur disalini bojo wadon liyane, sanajan kapencut marang ayune wong wadon mahu. Kajaba wong wadon kawula kang kadarbe ing tanganira (iku kena) Allah iku nyatethi samubarang
(Muhammad), sawise sira rabo wong wadon sanga ( ) iki, ora kena rabi maneh, lan ora kena megat salah sijine rabinira banjur disalini bojo wadon liyane, sanajan kapencut marang ayune wong wadon mahu. Kajaba wong wadon kawula kang kadarbe ing tanganira (iku kena) Allah iku nyatethi samubarang

Kannada

visvasigale, bhojanakkagi amantrana sigade nivu devadutara manegalolage pravesisabedi mattu bhojana sid'dhavaguvudakkagi kayutta kutirabedi. Nim'mannu kareyaladaga nivu pravesisiri mattu bhojana mugidodane, horatu hogiri mattu sum'mane matukateyalli todagirabedi. Nim'ma i tarada vartaneyinda devadutarige kirukulavaguttade. Adare avaru nim'ma munde sankoca paduttare. Allahanu satyavannu mundiduvudakke hinjariyuvudilla. Nivu avarodane (dutara patniyarodane) yavude vastuvannu keluvaga, tereya mareyindale keliri. Idu nim'ma manas'sugaligu avara manas'sugaligu olleyadu. Nivu dutarige kirukula nidabaradu mattu avara nidhananantara avara patniyarannu nivendu vivahavagabaradu. Khanditavagiyu ivella allahana drstiyalli dodda visayagalagive
viśvāsigaḷē, bhōjanakkāgi āmantraṇa sigade nīvu dēvadūtara manegaḷoḷage pravēśisabēḍi mattu bhōjana sid'dhavāguvudakkāgi kāyuttā kūtirabēḍi. Nim'mannu kareyalādāga nīvu pravēśisiri mattu bhōjana mugidoḍane, horaṭu hōgiri mattu sum'mane mātukateyalli toḍagirabēḍi. Nim'ma ī tarada vartaneyinda dēvadūtarige kirukuḷavāguttade. Ādare avaru nim'ma munde saṅkōca paḍuttāre. Allāhanu satyavannu mundiḍuvudakke hin̄jariyuvudilla. Nīvu avaroḍane (dūtara patniyaroḍane) yāvudē vastuvannu kēḷuvāga, tereya mareyindalē kēḷiri. Idu nim'ma manas'sugaḷigū avara manas'sugaḷigū oḷḷeyadu. Nīvu dūtarige kirukuḷa nīḍabāradu mattu avara nidhanānantara avara patniyarannu nīvendū vivāhavāgabāradu. Khaṇḍitavāgiyū ivellā allāhana dr̥ṣṭiyalli doḍḍa viṣayagaḷāgive
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಭೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಆಮಂತ್ರಣ ಸಿಗದೆ ನೀವು ದೇವದೂತರ ಮನೆಗಳೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಭೋಜನ ಸಿದ್ಧವಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಾ ಕೂತಿರಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಲಾದಾಗ ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಭೋಜನ ಮುಗಿದೊಡನೆ, ಹೊರಟು ಹೋಗಿರಿ ಮತ್ತು ಸುಮ್ಮನೆ ಮಾತುಕತೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಈ ತರದ ವರ್ತನೆಯಿಂದ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಕಿರುಕುಳವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಸಂಕೋಚ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮುಂದಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಹಿಂಜರಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅವರೊಡನೆ (ದೂತರ ಪತ್ನಿಯರೊಡನೆ) ಯಾವುದೇ ವಸ್ತುವನ್ನು ಕೇಳುವಾಗ, ತೆರೆಯ ಮರೆಯಿಂದಲೇ ಕೇಳಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೂ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯದು. ನೀವು ದೂತರಿಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಬಾರದು ಮತ್ತು ಅವರ ನಿಧನಾನಂತರ ಅವರ ಪತ್ನಿಯರನ್ನು ನೀವೆಂದೂ ವಿವಾಹವಾಗಬಾರದು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇವೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ವಿಷಯಗಳಾಗಿವೆ

Kazakh

Sagan budan keyin ayelder xalal emes, sulwlıqtarı qızıqtırsa da. Jubaylarınnan awıstırwına; (bulardan birin ajıratıp, ornına basqa ayel alwına) bolmaydı. Biraq qol astındagı kunder bir sari. Alla barlıq narseni baqılawsı
Sağan budan keyin äyelder xalal emes, sulwlıqtarı qızıqtırsa da. Jubaylarıñnan awıstırwıña; (bulardan birin ajıratıp, ornına basqa äyel alwıña) bolmaydı. Biraq qol astındağı küñder bir säri. Alla barlıq närseni baqılawşı
Саған бұдан кейін әйелдер халал емес, сұлулықтары қызықтырса да. Жұбайларыңнан ауыстыруыңа; (бұлардан бірін ажыратып, орнына басқа әйел алуыңа) болмайды. Бірақ қол астындағы күңдер бір сәрі. Алла барлық нәрсені бақылаушы
Budan keyin sagan basqa ayelderge / uylenw / jane sulwlıqtarı tan qaldırsa da olardı jubaylarınnın birimen awıstırwga / birine talaq berip, ornına basqasın alwga / ruqsat joq. Biraq qol astındagı kunderin budan tıs. Allah - barlıq narseni Baqılawsı
Budan keyin sağan basqa äyelderge / üylenw / jäne sulwlıqtarı tañ qaldırsa da olardı jubaylarıñnıñ birimen awıstırwğa / birine talaq berip, ornına basqasın alwğa / ruqsat joq. Biraq qol astıñdağı küñderiñ budan tıs. Allah - barlıq närseni Baqılawşı
Бұдан кейін саған басқа әйелдерге / үйлену / және сұлулықтары таң қалдырса да оларды жұбайларыңның бірімен ауыстыруға / біріне талақ беріп, орнына басқасын алуға / рұқсат жоқ. Бірақ қол астыңдағы күңдерің бұдан тыс. Аллаһ - барлық нәрсені Бақылаушы

Kendayan

Nana’ halal nto’nyu (Muhammad) nikahi’ bini-bini (lain) sasudah koa, man nana’ mulih (uga’) nganti iaka’koa mang bini-bini (nang lain), walopun kaedo’atnnya manarik atinyu kacoali nang bini-bini (amba sahaya) nang kao ampu’. Man Allah Maha Ngawasi’ sagala sasuatu

Khmer

min anounhnhate aoy anak( mou ham meat) riebkear cheamuoy sdrei dtei banteabpi noh laey haeyka min ach phlasabdaur puok neang tow yk phriyea phe sa ng ban der tohbeicha samrosa robsa puokke teakteanh anak yeangnakadaoy leuklengte khnhom bamreu srei dachthlai robsa anak bonnaoh . haey a l laoh kuchea anak theroksaa krobkrong leu avei teangoasa
មិនអនុញ្ញាតិឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)រៀបការជាមួយស្ដ្រី ដទៃបន្ទាប់ពីនោះឡើយ ហើយក៏មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពួកនាងទៅយក ភរិយាផេ្សងបានដែរ ទោះបីជាសម្រស់របស់ពួកគេទាក់ទាញអ្នក យ៉ាងណាក៏ដោយ លើកលែងតែខ្ញុំបម្រើស្រីដាច់ថ្លៃរបស់អ្នក ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអល់ឡោះគឺជាអ្នកថែរក្សាគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ntabwo uziruriwe (kurongora) abandi bagore nyuma y’abo (ufite), cyangwa kubagurana abandi bagore, kabone n’ubwo washimishwa n’ubwiza bwabo; usibye gusa abaja bawe. Kandi Allah ni Umugenzuzi wa buri kintu
Ntabwo uziruriwe (kurongora) abandi bagore nyuma y’abo (ufite), cyangwa kubagurana abandi bagore, kabone n’ubwo washimishwa n’ubwiza bwabo; usibye gusa abaja bawe. Kandi Allah ni Umugenzuzi wa buri kintu

Kirghiz

Saga (usul toguz ayaldan) kiyin ayaldar(ta uylonuu) jana alardı baska ayaldarga almastıruu adal emes, eger alardın cırayı seni kızıktırgan bolso da. Bir gana kol astıŋdagı kuŋ ayaldarga barısıŋa uruksat. Allaһ bardık nerselerdi korup turat
Saga (uşul toguz ayaldan) kiyin ayaldar(ta üylönüü) jana alardı başka ayaldarga almaştıruu adal emes, eger alardın çırayı seni kızıktırgan bolso da. Bir gana kol astıŋdagı küŋ ayaldarga barışıŋa uruksat. Allaһ bardık nerselerdi körüp turat
Сага (ушул тогуз аялдан) кийин аялдар(та үйлөнүү) жана аларды башка аялдарга алмаштыруу адал эмес, эгер алардын чырайы сени кызыктырган болсо да. Бир гана кол астыңдагы күң аялдарга барышыңа уруксат. Аллаһ бардык нерселерди көрүп турат

Korean

geu ihuneun geudaega geu isang-ui yeoseong-gwa gyeolhonham-i heoyongdoeji ani hamyeo mimoui yeoseong-i geudaeleul yuhog handa hayeodo geunyeodeul-eul daechehal su eobs-eudoe geudaeui oleunson-i soyuhan geosdeul-eun je-oela sillo hananim-eun mo deun geos-eul jikyeoboneun bun-isila
그 이후는 그대가 그 이상의 여성과 결혼함이 허용되지 아니 하며 미모의 여성이 그대를 유혹 한다 하여도 그녀들을 대체할 수 없으되 그대의 오른손이 소유한 것들은 제외라 실로 하나님은 모 든 것을 지켜보는 분이시라
geu ihuneun geudaega geu isang-ui yeoseong-gwa gyeolhonham-i heoyongdoeji ani hamyeo mimoui yeoseong-i geudaeleul yuhog handa hayeodo geunyeodeul-eul daechehal su eobs-eudoe geudaeui oleunson-i soyuhan geosdeul-eun je-oela sillo hananim-eun mo deun geos-eul jikyeoboneun bun-isila
그 이후는 그대가 그 이상의 여성과 결혼함이 허용되지 아니 하며 미모의 여성이 그대를 유혹 한다 하여도 그녀들을 대체할 수 없으되 그대의 오른손이 소유한 것들은 제외라 실로 하나님은 모 든 것을 지켜보는 분이시라

Kurdish

له‌مه‌ودوا هێنانی ئافره‌تانی تر بۆ تۆ حه‌ڵاڵ نیه‌، یان واز هێنان له هه‌ندێکیان، تا هاوسه‌رانی تر بخه‌یته جێیان، هه‌رچه‌نده ئه‌و ئافره‌تانه‌ی ده‌ته‌وێ بیانخیته جێگه‌ی هاوسه‌رانت سه‌رسام بیت له ڕێك و پێکییان جگه که‌نیزه‌ك، هه‌میشه و به‌رده‌وام خوا چاودێری هه‌موو شتێك ده‌کات
دوای ئەمانە (کە ھاوسەرتن) ھیچ ئافرەتێکت بۆ حەڵاڵ نیە و ناشتوانی بیان گۆڕی بەھاوسەرانی تر ھەرچەندە بە جوانیان سەرسام بیت (ڕێك و پێکیان سەرنجت رابکێشێ) مەگەر وەك کەنیزەك ببیتە خاوەنی وەخوا بەسەر ھەموو شتێکدا چاودێرە

Kurmanji

Ji niha pede ne jinen (din) ji te re helal in u ne ji tu wan bi hin jina bigiherini, her cend rindaya wan ji te re sosret be ji; ji peþtire (cariyen) berdestiyen te (ew ne te de; tu dikari ji wan peve bi hinek din re ji bizewici). Xuda hey li ser her tiþti didevan e
Ji niha pêde ne jinên (din) ji te re helal in û ne jî tu wan bi hin jina bigiherînî, her çend rindaya wan ji te re sosret bê jî; ji pêþtirê (cariyên) berdestiyên te (ew ne tê de; tu dikari jî wan pêve bi hinek din re jî bizewicî). Xuda hey li ser her tiþtî dîdevan e

Latin

Supra categories described vos vos enjoined ex maritus any alius femina nor potuit vos substitute new uxor (ex prohibited categories) non matter quam much vos admire their beauty! Vos est content cum those iam factus lawful to vos. DEUS est watchful TOTUS things

Lingala

Esengeli nayo te kobala lisusu basi misusu na sima ya ba oyo, to тре kolongola basusu тропа kotia basusu, ata kitoko na bango ezali kokamuisa yo, longola sé bawumbu nayo. Mpe Allah azali mokengeli ya biloko binso

Luyia

Nomalile okhuba nende (abakhaye bolinabo bano) shochamilwa (okhuteshia) abakhasi nohomba, okhubakalukhania nende abakhasi bandi kata obulayi bwabu nibukhuchamisia, halali ulia ulimumukhono kukwo omulunji. Ne Nyasaye ni Omuloli wabuli eshindu

Macedonian

Отсега не ти се допуштени други жени, ниту пак наместо нив некоја друга да земеш, макар и да те воодушеви убавината нејзина, освен тие што ќе ти станат робинки. – А Аллах внимава на сè
Po ova ne ti se dozvoleni zeni, nitu toa niv da gi zamenuvas so drugi zeni, pai pokraj toa sto te vcudoneviduva ubavinata nivna, osven onie koi se vo posed Tvoj. Allah, navistina, bdee vrz sekoja rabota
Po ova ne ti se dozvoleni ženi, nitu toa niv da gi zamenuvaš so drugi ženi, pai pokraj toa što te včudoneviduva ubavinata nivna, osven onie koi se vo posed Tvoj. Allah, navistina, bdee vrz sekoja rabota
По ова не ти се дозволени жени, ниту тоа нив да ги заменуваш со други жени, паи покрај тоа што те вчудоневидува убавината нивна, освен оние кои се во посед Твој. Аллах, навистина, бдее врз секоја работа

Malay

Tidak halal bagimu berkahwin dengan perempuan-perempuan yang lain sesudah (isteri-isterimu yang ada) itu, dan engkau juga tidak boleh menggantikan mereka dengan isteri-isteri yang baharu sekalipun engkau tertarik hati kepada kecantikan mereka, kecuali hamba-hamba perempuan yang engkau miliki. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mengawasi tiap-tiap sesuatu

Malayalam

inimel ninakk (vere) strikale vivaham kalikkan anuvadamilla. ivarkk pakaram vere bharyamare svikarikkuvanum (anuvadamilla) avarute sendaryam ninakk ketukam teanniccalum sari. ninre valatukai utamappetuttiyavar (atimastrikal) olike. allahu ellakaryavum niriksiccu keantirikkunnavanakunnu
inimēl ninakk (vēṟe) strīkaḷe vivāhaṁ kaḻikkān anuvādamilla. ivarkk pakaraṁ vēṟe bhāryamāre svīkarikkuvānuṁ (anuvādamilla) avaruṭe sendaryaṁ ninakk ketukaṁ tēānniccāluṁ śari. ninṟe valatukai uṭamappeṭuttiyavar (aṭimastrīkaḷ) oḻike. allāhu ellākāryavuṁ nirīkṣiccu keāṇṭirikkunnavanākunnu
ഇനിമേല്‍ നിനക്ക് (വേറെ) സ്ത്രീകളെ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല. ഇവര്‍ക്ക് പകരം വേറെ ഭാര്യമാരെ സ്വീകരിക്കുവാനും (അനുവാദമില്ല) അവരുടെ സൌന്ദര്യം നിനക്ക് കൌതുകം തോന്നിച്ചാലും ശരി. നിന്‍റെ വലതുകൈ ഉടമപ്പെടുത്തിയവര്‍ (അടിമസ്ത്രീകള്‍) ഒഴികെ. അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യവും നിരീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു
inimel ninakk (vere) strikale vivaham kalikkan anuvadamilla. ivarkk pakaram vere bharyamare svikarikkuvanum (anuvadamilla) avarute sendaryam ninakk ketukam teanniccalum sari. ninre valatukai utamappetuttiyavar (atimastrikal) olike. allahu ellakaryavum niriksiccu keantirikkunnavanakunnu
inimēl ninakk (vēṟe) strīkaḷe vivāhaṁ kaḻikkān anuvādamilla. ivarkk pakaraṁ vēṟe bhāryamāre svīkarikkuvānuṁ (anuvādamilla) avaruṭe sendaryaṁ ninakk ketukaṁ tēānniccāluṁ śari. ninṟe valatukai uṭamappeṭuttiyavar (aṭimastrīkaḷ) oḻike. allāhu ellākāryavuṁ nirīkṣiccu keāṇṭirikkunnavanākunnu
ഇനിമേല്‍ നിനക്ക് (വേറെ) സ്ത്രീകളെ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല. ഇവര്‍ക്ക് പകരം വേറെ ഭാര്യമാരെ സ്വീകരിക്കുവാനും (അനുവാദമില്ല) അവരുടെ സൌന്ദര്യം നിനക്ക് കൌതുകം തോന്നിച്ചാലും ശരി. നിന്‍റെ വലതുകൈ ഉടമപ്പെടുത്തിയവര്‍ (അടിമസ്ത്രീകള്‍) ഒഴികെ. അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യവും നിരീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു
inimel ninakku oru striyeyum vivaham ceyyan anuvadamilla. ivarkku pakaramayi marru bharyamare svikarikkanum patilla. avarute sendaryam ninnil ketukamunarttiyalum sari. ennal atimastrikalitil ninnealivan. allahu ella karyannalum nannayi niriksikkunnavan tanne
inimēl ninakku oru strīyeyuṁ vivāhaṁ ceyyān anuvādamilla. ivarkku pakaramāyi maṟṟu bhāryamāre svīkarikkānuṁ pāṭilla. avaruṭe sendaryaṁ ninnil ketukamuṇarttiyāluṁ śari. ennāl aṭimastrīkaḷitil ninneāḻivāṇ. allāhu ellā kāryaṅṅaḷuṁ nannāyi nirīkṣikkunnavan tanne
ഇനിമേല്‍ നിനക്കു ഒരു സ്ത്രീയെയും വിവാഹം ചെയ്യാന്‍ അനുവാദമില്ല. ഇവര്‍ക്കു പകരമായി മറ്റു ഭാര്യമാരെ സ്വീകരിക്കാനും പാടില്ല. അവരുടെ സൌന്ദര്യം നിന്നില്‍ കൌതുകമുണര്‍ത്തിയാലും ശരി. എന്നാല്‍ അടിമസ്ത്രീകളിതില്‍ നിന്നൊഴിവാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളും നന്നായി നിരീക്ഷിക്കുന്നവന്‍ തന്നെ

Maltese

Minn issa 'l quddiem ma jistax ikollok nisa oħra, u (inr- nisa li għandek) ma tistax tibdilhom ma' nisa oħra, anki jekk jogħgbok gmielhom, ħlief l-ilsiera li għandek f'idek il-leminija. Alla jgħasses fuq kollox
Minn issa 'l quddiem ma jistax ikollok nisa oħra, u (inr- nisa li għandek) ma tistax tibdilhom ma' nisa oħra, anki jekk jogħġbok ġmielhom, ħlief l-ilsiera li għandek f'idek il-leminija. Alla jgħasses fuq kollox

Maranao

Di rka halal so manga babay ko oriyan aya, go di (rka halal) so kasambiing ka kiran - sa pd a manga karoma, apiya i kiya soata rka o kataid iran, inonta so miyakhapaar o tangan ka: Na tatap a so Allah sii ko langowan o shay´ na totonggoan Iyan

Marathi

Yanantara itara striya tumacyakarita halala (vaidha) nahita ani na he (ucita ahe) ki tyanna soduna dusarya striyansi (vivaha karava) jari tyance rupa (saundarya) kitihi cangale vatata asela. Parantu tumacya dasikherija, allaha pratyeka gostivara dekharekha karanara ahe
Yānantara itara striyā tumacyākaritā halāla (vaidha) nāhīta āṇi nā hē (ucita āhē) kī tyānnā sōḍūna dusaṟyā striyānśī (vivāha karāvā) jarī tyān̄cē rūpa (saundarya) kitīhī cāṅgalē vāṭata asēla. Parantu tumacyā dāsīkhērīja, allāha pratyēka gōṣṭīvara dēkharēkha karaṇārā āhē
५२. यानंतर इतर स्त्रिया तुमच्याकरिता हलाल (वैध) नाहीत आणि ना हे (उचित आहे) की त्यांना सोडून दुसऱ्या स्त्रियांशी (विवाह करावा) जरी त्यांचे रूप (सौंदर्य) कितीही चांगले वाटत असेल. परंतु तुमच्या दासीखेरीज, अल्लाह प्रत्येक गोष्टीवर देखरेख करणारा आहे

Nepali

(He paigambara!) Yi baheka an'ya striharu tapa'inka lagi vaidha chainan ra na yo thika cha ki tapar'inle yinako badalama an'ya patniharu lyanus, unako saundarya ramra lage pani. Uniharuko kura arkai cha jo timra sampatti (dasi) hun. Vastavama allahako drsti hareka kuromathi cha
(Hē paigambara!) Yī bāhēka an'ya strīharū tapā'īṅkā lāgi vaidha chainan ra na yō ṭhīka cha ki tapār'inlē yinakō badalāmā an'ya patnīharū lyānus, unakō saundarya rāmrā lāgē pani. Unīharūkō kurā arkai cha jō timrā sampatti (dāsī) hun. Vāstavamā allāhakō dr̥ṣṭi harēka kurōmāthi cha
(हे पैगम्बर !) यी बाहेक अन्य स्त्रीहरू तपाईंका लागि वैध छैनन् र न यो ठीक छ कि तपार्इंले यिनको बदलामा अन्य पत्नीहरू ल्यानुस्, उनको सौन्दर्य राम्रा लागे पनि । उनीहरूको कुरा अर्कै छ जो तिम्रा सम्पत्ति (दासी) हुन् । वास्तवमा अल्लाहको दृष्टि हरेक कुरोमाथि छ ।

Norwegian

Heretter er ikke kvinner tillatt for deg, og heller ikke a bytte dem ut med andre, selv om deres skjønnhet behager deg. Dette gjelder ikke slavinner. Gud vokter over alt
Heretter er ikke kvinner tillatt for deg, og heller ikke å bytte dem ut med andre, selv om deres skjønnhet behager deg. Dette gjelder ikke slavinner. Gud vokter over alt

Oromo

Kana booda dubartoonni (biraa) siif halaal hin ta’anu; odoma bareedinni isaanii si dinqisiisellee bakka isaanii warra biraa jijjiiruunis, waan mirgi kee dhuunfatte malee (halaala siif hin ta’u)Rabbiinis waan hunda irratti too’ataa ta’eera

Panjabi

Unham tom binam hora auratam tuhade la'i ja'iza nahim. Ate na iha ucita hai, ki tusim unham de sathana te dusari'am patani'am rakha lavo. Bhavem unham da rupa tuhanu caga lage. Paratu (usa da akhati'ara hai) jihari tuhadi dasi hove. Ate alaha hara ciza ute nigarana hai
Unhāṁ tōṁ bināṁ hōra auratāṁ tuhāḍē la'ī jā'iza nahīṁ. Atē nā iha ucita hai, ki tusīṁ unhāṁ dē sathāna tē dūsarī'āṁ patanī'āṁ rakha lavō. Bhāvēṁ unhāṁ dā rūpa tuhānū cagā lagē. Paratū (usa dā akhati'āra hai) jihaṛī tuhāḍī dāsī hōvē. Atē alāha hara cīza utē nigarāna hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਔਰਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਨਾ ਇਹ ਉਚਿੱਤ ਹੈ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਦੂਸਰੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਰੱਖ ਲਵੋ। ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ। ਪਰੰਤੂ (ਉਸ ਦਾ ਅਖਤਿਆਰ ਹੈ) ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੀ ਦਾਸੀ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਉੱਤੇ ਨਿਗਰਾਨ ਹੈ।

Persian

بعد از اين زنان، هيچ زنى بر تو حلال نيست و نيز زنى به جاى ايشان اختيار كردن، هر چند تو را از زيبايى او خوش آيد؛ مگر آنچه به غنيمت به دست تو افتد. و خدا مراقب هر چيزى است
بعد از اين، هيچ زنى [جز همسران كنونى‌ات‌] بر تو حلال نيست، و نيز نمى‌توانى همسرانت را به همسران ديگرى مبدّل سازى، هر چند جمال آنها تو را جلب كند، مگر آنچه به ملك تو در آيد [يعنى كنيزان‌]، و خدا بر هر چيزى مراقب است
پس از آن دیگر هیچ زنی بر تو حلال نیست، و نشاید که همسرانی را جانشین آنان سازی، و گرچه زیبایی آنان تو را خوش آید، مگر آنچه ملک یمینت باشد، و خداوند نگاهبان و ناظر همه چیز است‌
بعد از این، (دیگر) هیچ زنی برای تو حلال نیست، و نه (حلال است) آن‌که همسران دیگری جایگزین آن‌ها کنی، هر چند زیبایی آن‌ها تو را به شگفت آورد، مگر آنچه‌که (بصورت کنیز) دست تو مالک شد، و الله بر همه چیز نگهبان است
[غیر از زن هایی که گفته شد] از این پس زنان دیگر برای تو حلال نیست، و [نیز] جایز نیست که آنان را به همسرانی دیگر تبدیل کنی گرچه زیبایی آنان تو را خوش آید، مگر کنیزی که مالکش شوی؛ و خدا نگهبان و مراقب همه چیز است
از این پس، [دیگر ازدواج با] هیچ زنی برایت حلال نیست و نباید [برخی از همسرانت را طلاق دهی تا] همسرانی را جانشین آنان کنی؛ حتی اگر زیباییِ آنان [= زنان جدید] تو را به شگفت آورَد؛ مگر آن که [به صورت کنیز] در اختیارت باشد؛ و الله همواره بر هر چیزى نگهبان است
(ای رسول) بعد از این (زنان) دیگر نه عقد هیچ زن بر تو حلال است و نه مبدّل کردن این زنان به دیگر زن هر چند از حسنشان به شگفت آیی و بسیار در نظرت زیبا آیند مگر که کنیزی مالک شوی. و خدا بر هر چیز (و بر حدودش) مراقب و نگهبان است
حلال نیست برایت زنان از این پس و نه آنکه برگزینی به جای آنان همسرانی و هر چند خوش آیدت زیبائی آنان جز آنکه دارا شود دستت و خدا است بر همه چیز نگهبان‌
از اين پس، ديگر [گرفتن‌] زنان و نيز اينكه به جاى آنان، زنان ديگرى بر تو حلال نيست، هر چند زيبايى آنها براى تو مورد پسند افتد، به استثناى كنيزان، و خدا همواره بر هر چيزى مراقب است
از این پس ، زناشویی با زنانی دیگر و نیز اینکه به جای آنان، زنان دیگری را جایگزین کنی، بر تو حلال نیست - هر چند زیبایی آنها تو را به شگفتی آورد- به استثنای زنانی (دیگر) که دستاوردگان [:کنیزان] تواند. و خدا (همواره) بر هر چیزی مراقب بوده‌است
پس از این [زنانى که برشمردیم]، زنان [دیگر] و [نیز] این که همسرانى [تازه] را جایگزین آنان کنى، بر تو حلال نیست، هر چند حُسن آنان تو را به شگفت آورد. مگر کنیزانى که مالک آنها مى‌شوى. و خداوند مراقب هر چیزى است. [و با این حکم، فشار قبایل عرب را برای همسر گرفتن از آنان، از تو برمی‌دارد]
بعد از این، دیگر زنی بر تو حلال نیست، و نمی‌توانی همسرانت را به همسران دیگری تبدیل کنی (و مثلاً برخی از اینان را طلاق دهی و به جای وی همسران تازه‌ای را خواستگاری نمائی) هر چند جمال آنان تو را به شگفت درآورد، مگر کنیزان. خداوند ناظر و مراقب بر هر چیزی است
بعد از این دیگر زنی بر تو حلال نیست، و نمی‌توانی همسرانت را به همسران دیگری مبدّل کنی [= بعضی را طلاق دهی و همسر دیگری به جای او برگزینی‌] هر چند جمال آنها مورد توجّه تو واقع شود، مگر آنچه که بصورت کنیز در ملک تو درآید! و خداوند ناظر و مراقب هر چیز است (و با این حکم فشار قبایل عرب را در اختیار همسر از آنان، از تو برداشتیم)
از اين پس- يعنى پس از اين زنان- [ديگر] زنان تو را حلال نباشند و نه اينكه به جاى ايشان زنانى بگزينى اگر چه زيبايى آنان تو را به شگفت آورد، مگر آنچه دست تو مالك شود- يعنى كنيزان-، و خداوند بر هر چيزى نگاهبان است
بعد از این، (دیگر) هیچ زنی برای تو حلال نیست، و نه (حلال است) آن که همسران دیگری جای گزین آنها کنی، هر چند زیبایی آنها تو را به شگفت آورد، مگر آنچه که (بصورت کنیز) دست تو مالک شد، و خداوند بر همه چیز نگهبان است

Polish

Ponadto nie wolno juz tobie brac innych kobiet ani tez zamieniac je na zony, chociazby zachwycała cie ich pieknosc, oprocz tych, ktore posiadła twoja prawica. Bog sledzi pilnie kazda rzecz
Ponadto nie wolno już tobie brać innych kobiet ani też zamieniać je na żony, chociażby zachwycała cię ich piękność, oprócz tych, które posiadła twoja prawica. Bóg śledzi pilnie każdą rzecz

Portuguese

Depois disso, nao te serao licitas as outras mulheres nem te sera licito troca-las por outras esposas ainda que te admire sua beleza, exceto no que tange as escravas que possuis. E Allah, sobre todas as cousas, e Observante
Depois disso, não te serão lícitas as outras mulheres nem te será lícito trocá-las por outras esposas ainda que te admire sua beleza, exceto no que tange às escravas que possuis. E Allah, sobre todas as cousas, é Observante
Alem dessas nao te sera permitido casares com outras, nem troca-las por outras mulheres, ainda que suas belezas teencantarem, com excecao das que a tua mao direita possua. E Deus e Observador de tudo
Alem dessas não te será permitido casares com outras, nem trocá-las por outras mulheres, ainda que suas belezas teencantarem, com exceção das que a tua mão direita possua. E Deus é Observador de tudo

Pushto

د دغو (نهو ښځو) نه پس تا ته (نورې) ښځې حلالې نه دي او نه دا (حلال دي) چې ته د دوى په بدل كې نورې ښځې واخلې (راولې) اګر كه د هغوى حسن تا په تعجب كې اچوي، مګر (خو روا دي درته) هغه وېنځي چې ته يې مالك شي۔ او الله دى په هر شي باندې ښه نګران
د دغو (نهو ښځو) نه پس تا ته (نورې) ښځې حلالې نه دي او نه دا (حلال دي) چې ته د دوى په بدل كې نورې ښځې واخلې (راولې) اګر كه د هغوى حسن تا په تعجب كې اچوي، مګر (خو روا دي درته) هغه وېنځي چې ته يې مالك شي او الله دى په هر شي باندې ښه نګران

Romanian

Nu iti este ingaduit sa-ti schimbi sotiile si nici sa-ti iei alte femei afara de roabele tale, chiar daca esti fermecat de frumusetea unora dintre ele. Dumnezeu asupra tuturor este Veghetor
Nu îţi este îngăduit să-ţi schimbi soţiile şi nici să-ţi iei alte femei afară de roabele tale, chiar dacă eşti fermecat de frumuseţea unora dintre ele. Dumnezeu asupra tuturor este Veghetor
Peste categorie descrie tu tu enjoined de casatori altele alte muiere nor avevoie tu substitui nou sotie (de interzice categorie) nu materie cum multa tu admira their splendoare! Tu exista multumit cu ala deja produce legal catre tu. DUMNEZEU EXISTA VIGILENT TOT OBIECT
El nu-þi mai ingaduie þie [sa iei alte] femei apoi, nici sa le schimbi pe ele cu alte soaþe , chiar daca iþi place frumuseþea lor –afara de cele pe care le stapaneºt
El nu-þi mai îngãduie þie [sã iei alte] femei apoi, nici sã le schimbi pe ele cu alte soaþe , chiar dacã îþi place frumuseþea lor –afarã de cele pe care le stãpâneºt

Rundi

Munyuma yaba bapfasoni ufise ntabundi burenganzira ufise bwukubaka n’abandi bakenyezi canke kubahindura n’abandi bakenyezi naho ubwiza bwabo bwokunezereza dukuyemwo mubo wintungiye k’ukuboko kwawe kw’iburyo, n’Imana niyo irereka ibintu vyose

Russian

Nu iti este ingaduit sa-ti schimbi sotiile si nici sa-ti iei alte femei afara de roabele tale, chiar daca esti fermecat de frumusetea unora dintre ele. Dumnezeu asupra tuturor este Veghetor
Не дозволяется тебе (о, Посланник) (брать) женщин после этого [после этих девяти твоих жен, которые выбрали Аллаха, Его посланника и Обитель Вечной жизни.] и заменять их другими женами [тебе нельзя разводиться ни с одной из них, чтобы вместо нее взять другую жену], хотя бы тебя (и) поражала красота их, кроме только как тех, которыми овладела десница твоя [но это положение не относится к наложницам]. И Аллах наблюдает за всякой вещью
Otnyne tebe ne dozvoleno zhenit'sya na drugikh zhenshchinakh i zamenyat' ikh drugimi zhenami, dazhe yesli ikh krasota porazit tebya, no eto ne otnositsya k nevol'nitsam, kotorymi ovladela tvoya desnitsa. Allakh nablyudayet za vsyakoy veshch'yu
Отныне тебе не дозволено жениться на других женщинах и заменять их другими женами, даже если их красота поразит тебя, но это не относится к невольницам, которыми овладела твоя десница. Аллах наблюдает за всякой вещью
Posle sego tebe uzhe ne pozvolyayetsya brat' bol'she zhen, ni zamenyat' ikh drugimi suprugami, khotya by krasota ikh ochen' nravilas' tebe, isklyuchaya nevol'nits, kakimi zavladeyet ruka tvoya. Bog - nablyudatel' nad vsem
После сего тебе уже не позволяется брать больше жен, ни заменять их другими супругами, хотя бы красота их очень нравилась тебе, исключая невольниц, какими завладеет рука твоя. Бог - наблюдатель над всем
Posle etogo tebe ne dozvolyayetsya bol'she zhenshchiny i zamenyat' ikh drugimi zhenami, khotya by tebya porazhala ikh krasota, yesli ne temi, kotorymi ovladela desnitsa tvoya. Allakh nadzirayet za vsyakoy veshch'yu
После этого тебе не дозволяется больше женщины и заменять их другими женами, хотя бы тебя поражала их красота, если не теми, которыми овладела десница твоя. Аллах надзирает за всякой вещью
Otnyne i vpred' tebe ne dozvoleno [brat' novykh] zhen, a takzhe zamenyat' [prezhnikh zhen] drugimi, yesli dazhe ty ocharovan ikh krasotoy, za isklyucheniyem tvoikh nevol'nits. Allakh ved' sledit za vsem sushchim
Отныне и впредь тебе не дозволено [брать новых] жен, а также заменять [прежних жен] другими, если даже ты очарован их красотой, за исключением твоих невольниц. Аллах ведь следит за всем сущим
Tebe (o prorok!) posle etogo ne dozvolyayetsya bol'she zhon ili razvodit'sya s nimi, chtoby zamenyat' ikh drugimi zhonami, khotya by krasota ikh ochen' nravilas' tebe. Allakh dozvolil tebe vzyat' sebe tol'ko tekh zhenshchin, kotorymi ovladeli tvoi desnitsy iz nevol'nits. Allakh znayet i sledit za kazhdoy veshch'yu
Тебе (о пророк!) после этого не дозволяется больше жён или разводиться с ними, чтобы заменять их другими жёнами, хотя бы красота их очень нравилась тебе. Аллах дозволил тебе взять себе только тех женщин, которыми овладели твои десницы из невольниц. Аллах знает и следит за каждой вещью
No vpred' drugikh brat' v zheny nedozvoleno tebe Il' etikh - zamenyat' drugimi, Dazhe kogda tebya plenit ikh krasota, Za isklyucheniyem nevol'nits, Kotorymi ty mozhesh' zavladet', - Allakh - nad vsyakoy veshch'yu strazh
Но впредь других брать в жены недозволено тебе Иль этих - заменять другими, Даже когда тебя пленит их красота, За исключением невольниц, Которыми ты можешь завладеть, - Аллах - над всякой вещью страж

Serbian

Од сада ти нису допуштене друге жене, ни да уместо њих неку другу узмеш, макар те и задивила њихова лепота, осим оних које поседујеш. А Аллах све надзире

Shona

Hazvitenderwi kwauri (kuroora) mamwe madzimai mushure meizvi, kana kuchinja nemamwe madzimai kunyangwe vakanaka zvinokufadza kusara kwevarandakadzi vaunochengeta. Uye Allah vanoona zvinhu zvose

Sindhi

(اي پيغمبر) انھن (ٻن قسمن) کانپوءِ توکي ٻيون زالون حلال نه آھن ۽ نڪي انھن جي بدلي (ٻيون) زالون نڪاح ڪرين جيتوڻيڪ سندن سونھن توکي پسند اچي پر تنھنجو ھٿ جنھن جو مالڪ ٿيو آھي (تنھن ۾ توکي اختيار آھي)، ۽ الله سڀڪنھن شيء تي نگھبان آھي

Sinhala

(nabiye! dænata æti obage bharyayavangen) pasu (oba vivaha kara gænimata venat) kisima kantavak obata anumata keneku nova. tavada ovunge alamkaraya obava akarsanaya kala vuvada, (obage) bharyayavangen kisivekut paha kara, e venuvata æyava gænimada, (obata anumata næta). obage dakunat himi kara gat kantavan hæra. (ovun obata anumata ayayi!) allah siyalla avadhanaya kara balanneku vasayen sitinneya
(nabiyē! dænaṭa æti obagē bhāryayāvangen) pasu (oba vivāha kara gænīmaṭa venat) kisima kāntāvak obaṭa anumata keneku nova. tavada ovungē alaṁkāraya obava ākarṣaṇaya kaḷā vuvada, (obagē) bhāryayāvangen kisivekut paha kara, ē venuvaṭa æyava gænīmada, (obaṭa anumata næta). obagē dakuṇat himi kara gat kāntāvan hæra. (ovun obaṭa anumata ayayi!) allāh siyalla avadhānaya kara balanneku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ! දැනට ඇති ඔබගේ භාර්යයාවන්ගෙන්) පසු (ඔබ විවාහ කර ගැනීමට වෙනත්) කිසිම කාන්තාවක් ඔබට අනුමත කෙනෙකු නොව. තවද ඔවුන්ගේ අලංකාරය ඔබව ආකර්ෂණය කළා වුවද, (ඔබගේ) භාර්යයාවන්ගෙන් කිසිවෙකුත් පහ කර, ඒ වෙනුවට ඇයව ගැනීමද, (ඔබට අනුමත නැත). ඔබගේ දකුණත් හිමි කර ගත් කාන්තාවන් හැර. (ඔවුන් ඔබට අනුමත අයයි!) අල්ලාහ් සියල්ල අවධානය කර බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
min pasu va (venat) kantavo da ovunge alamkaraya oba va mavita kala da obe dakunata himikara gat aya hæra (ema) biriyan venuvata ovun gænima (nabivaraya) obata anumata nove. tavada allah siyalu dæ kerehi adhiksakaya
min pasu va (venat) kāntāvō da ovungē alaṁkāraya oba va mavita kaḷa da obē dakuṇata himikara gat aya hæra (ema) biriyan venuvaṭa ovun gænīma (nabivaraya) obaṭa anumata novē. tavada allāh siyalu dǣ kerehi adhīkṣakaya
මින් පසු ව (වෙනත්) කාන්තාවෝ ද ඔවුන්ගේ අලංකාරය ඔබ ව මවිත කළ ද ඔබේ දකුණත හිමිකර ගත් අය හැර (එම) බිරියන් වෙනුවට ඔවුන් ගැනීම (නබිවරය) ඔබට අනුමත නොවේ. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි අධීක්ෂකය

Slovak

Beyond categories described ona ona enjoined z vydana any inaksie zensky nor mozem ona zastupid new manzelka (z zakazat categories) ziaden zalezitost ako vela ona admire ich beauty! Ona je content s those already robit lawful do ona. GOD bol watchful all things

Somali

Kuuma bannaana inaad yeelato haween dambe intaa kaddib, iyo inaad iyaga ku beddalatid afooyin kale midna, xataa haddii ay quruxdoodu ku cajabiso, marka laga reebo kuwaa ay gacantaadu midig hanato. Oo Allaah waa u jeedaa wax walba
kuuma banaana Nabiyow Haweenka (kale) mar dambe iyo inaad Haween kale ku badasho si kasta ood ula yaabto Quruxdooda waxaad hanato mooyee (oo Gaalo laga helo) Eebana wax walba waa ilaaliye
kuuma banaana Nabiyow Haweenka (kale) mar dambe iyo inaad Haween kale ku badasho si kasta ood ula yaabto Quruxdooda waxaad hanato mooyee (oo Gaalo laga helo) Eebana wax walba waa ilaaliye

Sotho

Ha ho ea lumelleha ho uena ho nyala basali ba bang kathoko ho bao, kapa hona ho ba fapanyetsa ka basali ba bang le haeba o khahloa ke bottle ba bona kantle le bao u ba holisang. Allah ke moalosi holim’a lintho tsohle

Spanish

No te sera licito tomar otras mujeres luego de esta revelacion, ni cambiar de esposas [divorciandolas] aunque otras fueran muy hermosas, excepto las cautivas. Y Allah todo lo observa
No te será lícito tomar otras mujeres luego de esta revelación, ni cambiar de esposas [divorciándolas] aunque otras fueran muy hermosas, excepto las cautivas. Y Allah todo lo observa
No se te permite casarte con mas mujeres de aqui en adelante ni cambiar a unas por otras (mediante el divorcio), incluso si te atrae su belleza; mas puedes disponer de tus esclavas. Y Al-lah observa todas las cosas
No se te permite casarte con más mujeres de aquí en adelante ni cambiar a unas por otras (mediante el divorcio), incluso si te atrae su belleza; mas puedes disponer de tus esclavas. Y Al-lah observa todas las cosas
No se te permite casarte con mas mujeres de aqui en adelante ni cambiar a unas por otras (mediante el divorcio), incluso si te atrae su belleza; mas puedes disponer de tus esclavas. Y Al-lah observa todas las cosas
No se te permite casarte con más mujeres de aquí en adelante ni cambiar a unas por otras (mediante el divorcio), incluso si te atrae su belleza; mas puedes disponer de tus esclavas. Y Al-lah observa todas las cosas
En adelante, no te sera licito tomar otras mujeres, ni cambiar de esposas, aunque te guste su belleza, a excepcion de tus esclavas. Ala todo lo observa
En adelante, no te será lícito tomar otras mujeres, ni cambiar de esposas, aunque te guste su belleza, a excepción de tus esclavas. Alá todo lo observa
En adelante, no te sera licita ninguna [otra] mujer --ni [podras] sustituir a una de ellas por otra esposa, aunque te agrade mucho su belleza --: [no sera licita para ti ninguna] fuera de las que [ya] tienes. Y Dios observa todo constantemente
En adelante, no te será lícita ninguna [otra] mujer --ni [podrás] sustituir a una de ellas por otra esposa, aunque te agrade mucho su belleza --: [no será lícita para ti ninguna] fuera de las que [ya] tienes. Y Dios observa todo constantemente
No te sera licito que vuelvas a casarte luego de esta revelacion, ni sustituir a una por otra aunque fueran muy hermosas, excepto lo que posea tu diestra. Dios todo lo observa
No te será lícito que vuelvas a casarte luego de esta revelación, ni sustituir a una por otra aunque fueran muy hermosas, excepto lo que posea tu diestra. Dios todo lo observa
En adelante, no te son permitidas las mujeres, -ni tampoco que las cambies por otras esposas, aunque su belleza te impresione- excepto quienes son tus cautivas. Y Dios todo lo observa
En adelante, no te son permitidas las mujeres, -ni tampoco que las cambies por otras esposas, aunque su belleza te impresione- excepto quiénes son tus cautivas. Y Dios todo lo observa

Swahili

Haifai kwako kuwaoa wanawake baada ya wake zako walio mama wa Waumini, na usiwaache wao ukawaoa wengine badala yao, kwa kuwakirimu na kushukuru mazuri waliyoyatenda ya kumchagua Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na Nyumba ya Akhera, hata kama utavutiwa na uzuri wa hao wanawake wengine, isipokuwa kile ambacho mkono wako wa kulia umemiliki, miongoni mwa wajakazi, kwani hao ni halali kwako. Na Mwenyezi Mungu anakiona kila kitu, hakuna chochote kilicho nje ya ujuzi Wake
Baada ya hawa hawakuhalalikii wewe wanawake wengine, wala kuwabadilisha kwa wake wengine ingawa uzuri wao ukikupendeza; isipo kuwa yule uliye mmiliki kwa mkono wako wa kulia. Na Mwenyezi Mungu anachungua kila kitu

Swedish

Det ar hadanefter inte tillatet for dig att ta [andra] kvinnor till hustrur eller att lata andra ta [dina nuvarande] hustrurs platser, hur intagen du an kan vara av deras skonhet. [Av andra kvinnor far du] inte [narma dig] nagon utover dem som du rattmatigt besitter. Och Gud vakar over allt
Det är hädanefter inte tillåtet för dig att ta [andra] kvinnor till hustrur eller att låta andra ta [dina nuvarande] hustrurs platser, hur intagen du än kan vara av deras skönhet. [Av andra kvinnor får du] inte [närma dig] någon utöver dem som du rättmätigt besitter. Och Gud vakar över allt

Tajik

Ba'd az in zanon hec zane ʙar tu halol nest va niz zane ʙa coi ojaho ixtijor kardan, harcand turo az zeʙoii u xus ojad, ƣajri on ci ʙa ƣanimat ʙa dasti tu aftad. Va Xudo nazoratkunandai har cizest
Ba'd az in zanon heç zane ʙar tu halol nest va niz zane ʙa çoi ojaho ixtijor kardan, harcand turo az zeʙoii ū xuş ojad, ƣajri on cī ʙa ƣanimat ʙa dasti tu aftad. Va Xudo nazoratkunandai har cizest
Баъд аз ин занон ҳеҷ зане бар ту ҳалол нест ва низ зане ба ҷои ояҳо ихтиёр кардан, ҳарчанд туро аз зебоии ӯ хуш ояд, ғайри он чӣ ба ғанимат ба дасти ту афтад. Ва Худо назораткунандаи ҳар чизест
Ba'd az in zanon digar hec zane ʙar tu halol nest va on zanonero, ki ʙaroi tu halol kardem va niz digar zane ʙa coi onho ixtijor kardan halol nest, harcand turo az zeʙoii u xus ojad, magar on ci ʙa ƣanimat ʙa dasti tu aftad. Va Alloh nazoratkunandai har cizest va har korero ancom dihi, Alloh onro medonad
Ba'd az in zanon digar heç zane ʙar tu halol nest va on zanonero, ki ʙaroi tu halol kardem va niz digar zane ʙa çoi onho ixtijor kardan halol nest, harcand turo az zeʙoii ū xuş ojad, magar on ci ʙa ƣanimat ʙa dasti tu aftad. Va Alloh nazoratkunandai har cizest va har korero ançom dihī, Alloh onro medonad
Баъд аз ин занон дигар ҳеҷ зане бар ту ҳалол нест ва он занонеро, ки барои ту ҳалол кардем ва низ дигар зане ба ҷои онҳо ихтиёр кардан ҳалол нест, ҳарчанд туро аз зебоии ӯ хуш ояд, магар он чи ба ғанимат ба дасти ту афтад. Ва Аллоҳ назораткунандаи ҳар чизест ва ҳар кореро анҷом диҳӣ, Аллоҳ онро медонад
Az in pas [digar izdivoc ʙo] hec zane ʙarojat halol nest va naʙojad [ʙarxe az hamsaronatro taloq dihi, to] hamsaronero cojnisini onon kuni, hatto agar zeʙoii onon [zanoni cadid] turo xus ojad. Magar on ki [ʙa surati kaniz] dar ixtijorat ʙosad; va Alloh taolo hamvora ʙar har cize nigahʙon ast
Az in pas [digar izdivoç ʙo] heç zane ʙarojat halol nest va naʙojad [ʙarxe az hamsaronatro taloq dihī, to] hamsaronero çojnişini onon kunī, hatto agar zeʙoii onon [zanoni çadid] turo xuş ojad. Magar on ki [ʙa surati kaniz] dar ixtijorat ʙoşad; va Alloh taolo hamvora ʙar har cize nigahʙon ast
Аз ин пас [дигар издивоҷ бо] ҳеҷ зане бароят ҳалол нест ва набояд [бархе аз ҳамсаронатро талоқ диҳӣ, то] ҳамсаронеро ҷойнишини онон кунӣ, ҳатто агар зебоии онон [занони ҷадид] туро хуш ояд. Магар он ки [ба сурати каниз] дар ихтиёрат бошад; ва Аллоҳ таоло ҳамвора бар ҳар чизе нигаҳбон аст

Tamil

(napiye! Ippotirukkum umatu manaivikalukkup) pinnar, veru penkal (avarkalai ninkal tirumanam ceytukolla) umakku akumaka mattarkal. Melum, oru pennin alaku um'mai kavarntapotilum umatu manaivikalil evaraiyum nikki, atarkup patilaka avalai etuttuk kolvatum umakku akumakatu. Ayinum, umatu valakkaram contamakkik konta pen avvaralla. (Aval umakku akumanavale!) Allah anaittaiyum kavanittavanakave irukkiran
(napiyē! Ippōtirukkum umatu maṉaivikaḷukkup) piṉṉar, vēṟu peṇkaḷ (avarkaḷai nīṅkaḷ tirumaṇam ceytukoḷḷa) umakku ākumāka māṭṭārkaḷ. Mēlum, oru peṇṇiṉ aḻaku um'mai kavarntapōtilum umatu maṉaivikaḷil evaraiyum nīkki, ataṟkup patilāka avaḷai eṭuttuk koḷvatum umakku ākumākātu. Āyiṉum, umatu valakkaram contamākkik koṇṭa peṇ avvāṟalla. (Avaḷ umakku ākumāṉavaḷē!) Allāh aṉaittaiyum kavaṉittavaṉākavē irukkiṟāṉ
(நபியே! இப்போதிருக்கும் உமது மனைவிகளுக்குப்) பின்னர், வேறு பெண்கள் (அவர்களை நீங்கள் திருமணம் செய்துகொள்ள) உமக்கு ஆகுமாக மாட்டார்கள். மேலும், ஒரு பெண்ணின் அழகு உம்மை கவர்ந்தபோதிலும் உமது மனைவிகளில் எவரையும் நீக்கி, அதற்குப் பதிலாக அவளை எடுத்துக் கொள்வதும் உமக்கு ஆகுமாகாது. ஆயினும், உமது வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண் அவ்வாறல்ல. (அவள் உமக்கு ஆகுமானவளே!) அல்லாஹ் அனைத்தையும் கவனித்தவனாகவே இருக்கிறான்
Ivarkalukkup pinnal um valakkaram contamakkik kontavarkal tavira itara penkal umakku halal akamattarkal; innum ivarkalutaiya itattil veru manaiviyarai marrik kolvatum; avarkalutaiya alaku um'maik kavarnta potilum cariye - halal illai - melum, allah anaittup porulkalaiyum kankanippavan
Ivarkaḷukkup piṉṉāl um valakkaram contamākkik koṇṭavarkaḷ tavira itara peṇkaḷ umakku halāl ākamāṭṭārkaḷ; iṉṉum ivarkaḷuṭaiya iṭattil vēṟu maṉaiviyarai māṟṟik koḷvatum; avarkaḷuṭaiya aḻaku um'maik kavarnta pōtilum cariyē - halāl illai - mēlum, allāh aṉaittup poruḷkaḷaiyum kaṇkāṇippavaṉ
இவர்களுக்குப் பின்னால் உம் வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்கள் தவிர இதர பெண்கள் உமக்கு ஹலால் ஆகமாட்டார்கள்; இன்னும் இவர்களுடைய இடத்தில் வேறு மனைவியரை மாற்றிக் கொள்வதும்; அவர்களுடைய அழகு உம்மைக் கவர்ந்த போதிலும் சரியே - ஹலால் இல்லை - மேலும், அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருள்களையும் கண்காணிப்பவன்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, ошбу тугыз хатыннан соң хатын алмак сиңа хәләл түгел, һәм бер хатыныңны талак итеп аның урынына икенче хатын алмак та хәләл түгелдер, гәрчә ул икенче хатын чибәрлеге белән сине гаҗәбләндерсә дә, мәгәр кулында үз тәрбияңдә булган кәнизәк хатын сиңа хәләлдер. Аллаһ һәрнәрсәне күзәтеп саклаучы булды

Telugu

viru gaka, itara strilu niku (vivahamadataniki) dharmasam'matam karu. Viriki baduluga kuda marevvarini bharyaluga tisukune anumati kuda niku ledu - vari saundaryam niku enta naccina - ni adhinanlo unna (banisa) strilu tappa! Vastavaniki allah prati visayanni gamanistunnadu
vīru gāka, itara strīlu nīku (vivāhamāḍaṭāniki) dharmasam'mataṁ kāru. Vīriki badulugā kūḍā marevvarinī bhāryalugā tīsukunē anumati kūḍā nīku lēdu - vāri saundaryaṁ nīku enta naccinā - nī ādhīnanlō unna (bānisa) strīlu tappa! Vāstavāniki allāh prati viṣayānni gamanistunnāḍu
వీరు గాక, ఇతర స్త్రీలు నీకు (వివాహమాడటానికి) ధర్మసమ్మతం కారు. వీరికి బదులుగా కూడా మరెవ్వరినీ భార్యలుగా తీసుకునే అనుమతి కూడా నీకు లేదు - వారి సౌందర్యం నీకు ఎంత నచ్చినా - నీ ఆధీనంలో ఉన్న (బానిస) స్త్రీలు తప్ప! వాస్తవానికి అల్లాహ్ ప్రతి విషయాన్ని గమనిస్తున్నాడు
ఇక దీని తరువాత, వేరితర స్త్రీలు నీ కొరకు ధర్మసమ్మతం కారు. వీరికి బదులుగా ఇతర స్త్రీలను భార్యలుగా చేసుకోవటం కూడా నీకు సమ్మతం కాదు – వారి అందచందాలు నీకు ఎంత నచ్చినాసరే! అయితే (విజయ ప్రాప్తిగా) నీ స్వాధీనంలోకి వచ్చినవారైతే అది వేరే విషయం. అల్లాహ్‌ అన్నింటినీ కనిపెట్టుకుని ఉన్నాడు సుమా

Thai

mi pen thi xnumati kæ cea thi ca tængngan kab hying xun hlangcak ni læa cea xya di peliyn phwk thex pheux phriya xun «thung mæwa khwam swyngam khxng phwk thex ca thahı cea phxcı ktam nxkcak sing thi muxkhwa khxng cea khrxbkhrxng læa xallxhˌ nan pen phuthrng fea mxng thuksingthukxyang
mị̀ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ cêā thī̀ ca tæ̀ngngān kạb h̄ỵing xụ̄̀n h̄lạngcāk nī̂ læa cêā xỳā dị̂ pelī̀yn phwk ṭhex pheụ̄̀x p̣hriyā xụ̄̀n «t̄hụng mæ̂ẁā khwām s̄wyngām k̄hxng phwk ṭhex ca thảh̄ı̂ cêā phxcı k̆tām nxkcāk s̄ìng thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng cêā khrxbkhrxng læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng f̄êā mxng thuks̄ìngthukxỳāng
ไม่เป็นที่อนุมัติแก่เจ้าที่จะแต่งงานกับหญิงอื่นหลังจากนี้ และเจ้าอย่าได้เปลี่ยนพวกเธอเพื่อภริยาอื่น ๆ ถึงแม้ว่าความสวยงามของพวกเธอจะทำให้เจ้าพอใจก็ตาม นอกจากสิ่งที่มือขวาของเจ้าครอบครอง และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเฝ้ามองทุกสิ่งทุกอย่าง
mi pen thi xnumati kæ cea thi ca tængngan kab hying xun hlangcak ni læa cea xya di peliyn phwk thex pheux phriya xun «thung mæwa khwam swyngam khxng phwk thex ca thahı cea phxcı ktam nxkcak sing thi muxkhwa khxng cea khrxbkhrxng læa xallxhˌ nan pen phuthrng fea mxng thuksingthukxyang
mị̀ pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ cêā thī̀ ca tæ̀ngngān kạb h̄ỵing xụ̄̀n h̄lạngcāk nī̂ læa cêā xỳā dị̂ pelī̀yn phwk ṭhex pheụ̄̀x p̣hriyā xụ̄̀n «t̄hụng mæ̂ẁā khwām s̄wyngām k̄hxng phwk ṭhex ca thảh̄ı̂ cêā phxcı k̆tām nxkcāk s̄ìng thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng cêā khrxbkhrxng læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng f̄êā mxng thuks̄ìngthukxỳāng
ไม่เป็นที่อนุมัติแก่เจ้าที่จะแต่งงานกับหญิงอื่นหลังจากนี้ และเจ้าอย่าได้เปลี่ยนพวกเธอเพื่อภริยาอื่น ๆ ถึงแม้ว่าความสวยงามของพวกเธอจะทำให้เจ้าพอใจก็ตาม นอกจากสิ่งที่มือขวาของเจ้าครอบครอง และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเฝ้ามองทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Bundan sonra kadın almak ve onlardan birini, degistirmek, hatta guzellikleri seni hayretlere salsa bile, helal degildir sana, ancak malınla temelluk ettigin cariyeler mustesna ve Allah, her seyi gorur, gozetir
Bundan sonra kadın almak ve onlardan birini, değiştirmek, hatta güzellikleri seni hayretlere salsa bile, helal değildir sana, ancak malınla temellük ettiğin cariyeler müstesna ve Allah, her şeyi görür, gözetir
Bundan sonra artık baska kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler haric, guzellikleri hosuna gitse bile, bunların yerine baska hanımlar alman sana helal degildir. Allah her seyi gozetler
Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler hariç, güzellikleri hoşuna gitse bile, bunların yerine başka hanımlar alman sana helâl değildir. Allah her şeyi gözetler
Bundan sonra (baska) kadınlar ve bunları baska eslerle degistirmek -guzellikleri senin hosuna gitse bile- sana helal olmaz; ancak sag elinin malik oldugu (cariyeler) baska. Allah herseyi gozetleyip denetleyendir
Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz; ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Allah herşeyi gözetleyip denetleyendir
(Dunya susunu terkedib seni secen ve dokuz kimseden ibaret olan) bu zevcelerden sonra, baska kadınlar sana helal olmaz. Bunlardan bosayıb da yerlerine baskalarını almak da olmaz; guzellikleri hosuna gitse bile... Ancak mulkiyetine gecen cariye mustesnadır, (bu helaldir). Allah her seye gozcu bulunuyor
(Dünya süsünü terkedib seni seçen ve dokuz kimseden ibaret olan) bu zevcelerden sonra, başka kadınlar sana helâl olmaz. Bunlardan boşayıb da yerlerine başkalarını almak da olmaz; güzellikleri hoşuna gitse bile... Ancak mülkiyetine geçen cariye müstesnadır, (bu helâldir). Allah her şeye gözcü bulunuyor
(Ey Peygamber!) Bundan boyle kadın almak sana helal olmaz. Onlardan birini baska eslerle —guzellikleri senin hosuna gitse bile— degistirmen de helal degildir. Ancak sahip oldugun cariyeler mustesna. Allah her seyi gorup gozetendir
(Ey Peygamber!) Bundan böyle kadın almak sana helâl olmaz. Onlardan birini başka eşlerle —güzellikleri senin hoşuna gitse bile— değiştirmen de helâl değildir. Ancak sahip olduğun cariyeler müstesna. Allah her şeyi görüp gözetendir
Bundan sonra sana hicbir kadın, cariyelerin bir yana, guzellikleri ne kadar hosuna giderse gitsin, hicbirini bosayıp baska bir esle degistirmen helal degildir. Allah her seyi gozetmektedir
Bundan sonra sana hiçbir kadın, cariyelerin bir yana, güzellikleri ne kadar hoşuna giderse gitsin, hiçbirini boşayıp başka bir eşle değiştirmen helal değildir. Allah her şeyi gözetmektedir
Bundan baska kadinlar sana helal olmaz. Bunlari baska eslerle degistirmek de olmaz. Isterse guzellikleri hosuna gitsin. Ancak sahip oldugun cariyen baska. Allah her seye gozcu bulunuyor
Bundan baska kadinlar sana helâl olmaz. Bunlari baska eslerle degistirmek de olmaz. Isterse güzellikleri hosuna gitsin. Ancak sahip oldugun cariyen baska. Allah her seye gözcü bulunuyor
Bundan sonra artık baska kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler haric, guzellikleri hosuna gitse bile, bunların yerine baska hanımlar alman sana helal degildir. Allah her seyi gozetler
Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler hariç, güzellikleri hoşuna gitse bile, bunların yerine başka hanımlar alman sana helal değildir. Allah her şeyi gözetler
Bunların otesinde kadınlar sana helal degildir, ve eslerinden her hangi birisini de onlarla degisemezsin. Guzellikleri senin ilgini cekse bile. Ancak elinin altındakiler ile yetin. ALLAH her seyi gozetleyendir
Bunların ötesinde kadınlar sana helal değildir, ve eşlerinden her hangi birisini de onlarla değişemezsin. Güzellikleri senin ilgini çekse bile. Ancak elinin altındakiler ile yetin. ALLAH her şeyi gözetleyendir
Bundan baska kadınlar sana helal olmaz. Bunları baska eslerle degistirmek de olmaz. Isterse guzellikleri hosuna gitsin. Ancak sahip oldugun cariyen baska. Allah her seye gozcu bulunuyor
Bundan başka kadınlar sana helâl olmaz. Bunları başka eşlerle değiştirmek de olmaz. İsterse güzellikleri hoşuna gitsin. Ancak sahip olduğun cariyen başka. Allah her şeye gözcü bulunuyor
Bundan boyle artık, baska kadınlar sana helal olmaz. Bunları baska eslerle degistirmek de olmaz; isterse guzellikleri cok hosuna gitsin. Ancak sahibi bulundugun cariye baska. Allah, herseye gozcu bulunmaktadır
Bundan böyle artık, başka kadınlar sana helal olmaz. Bunları başka eşlerle değiştirmek de olmaz; isterse güzellikleri çok hoşuna gitsin. Ancak sahibi bulunduğun cariye başka. Allah, herşeye gözcü bulunmaktadır
Bundan baska kadınlar sana helal olmaz. Bunları baska eslerle degistirmek de olmaz. Isterse guzellikleri hosuna gitsin. Ancak sahip oldugun cariyen baska. Allah her seye gozcu bulunuyor
Bundan başka kadınlar sana helâl olmaz. Bunları başka eşlerle değiştirmek de olmaz. İsterse güzellikleri hoşuna gitsin. Ancak sahip olduğun cariyen başka. Allah her şeye gözcü bulunuyor
Ey Muhammed! Bundan sonra artık sana baska kadınlarla evlenmen, bunları baska eslerle degistirmen, guzellikle hosuna gitse bile sana helal degildir. Ancak elinin altında bulunan cariyeler haric, Allah her seyi gozetleyicidir
Ey Muhammed! Bundan sonra artık sana başka kadınlarla evlenmen, bunları başka eşlerle değiştirmen, güzellikle hoşuna gitse bile sana helal değildir. Ancak elinin altında bulunan cariyeler hariç, Allah her şeyi gözetleyicidir
Bundan sonra (baska) kadınlar ve bunları baska eslerle degistirmek -guzellikleri senin hosuna gitse bile- sana helal olmaz; ancak sag elinin malik oldugu (cariyeler) baska. Tanrı her seyi gozetleyip denetleyendir
Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz; ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Tanrı her şeyi gözetleyip denetleyendir
Bundan sonra kadınlar (ı alman) ve bunları her hangi zevcelerle degisdirmen, guzellikleri hosuna gitse de, sana halal olmaz. Sag elinin malik oldugu (cariyeler) mustesna. Allah her sey´e hakkiyle nigehbandır
Bundan sonra kadınlar (ı alman) ve bunları her hangi zevcelerle değişdirmen, güzellikleri hoşuna gitse de, sana halâl olmaz. Sağ elinin mâlik olduğu (cariyeler) müstesna. Allah her şey´e hakkiyle nigehbandır
Bundan sonra artık sana kadınlarla evlenmek ve guzellikleri hosuna gitse de sag elinin malik olduklarının dısında hic birini baska bir esle degis tirmek helal degildir. Allah; her seyi murakabe edendir
Bundan sonra artık sana kadınlarla evlenmek ve güzellikleri hoşuna gitse de sağ elinin malik olduklarının dışında hiç birini başka bir eşle değiş tirmek helal değildir. Allah; her şeyi murakabe edendir
Bundan sonra sana (baska) kadınlar ve zevcelerinden birini, guzelligi hosuna gitse bile (baska bir hanımla) degistirmen helal degildir. Elinin (altında) sahip oldukların (cariyeler) haric. Ve Allah, herseyi murakebe (denetleyen) edendir
Bundan sonra sana (başka) kadınlar ve zevcelerinden birini, güzelliği hoşuna gitse bile (başka bir hanımla) değiştirmen helâl değildir. Elinin (altında) sahip oldukların (cariyeler) hariç. Ve Allah, herşeyi murakebe (denetleyen) edendir
La yehıllu leken nisau min ba´du ve la en tebeddele bihinne min ezvaciv ve lev a´cebeke husnuhunne illa ma meleket yemınuk ve kanellahu ala kulli sey´ir rakıyba
La yehıllü leken nisaü min ba´dü ve la en tebeddele bihinne min ezvaciv ve lev a´cebeke husnühünne illa ma meleket yemınük ve kanellahü ala külli şey´ir rakıyba
La yahıllu leken nisau min ba’du ve la en tebeddele bihinne min ezvacin ve lev a’cebeke husnuhunne illa ma meleket yeminuk(yeminuke), ve kanallahu ala kulli sey’in rakiba(rakiben)
Lâ yahıllu leken nisâu min ba’du ve lâ en tebeddele bihinne min ezvâcin ve lev a’cebeke husnuhunne illâ mâ meleket yemînuk(yemînuke), ve kânallâhu alâ kulli şey’in rakîbâ(rakîben)
Bundan sonra (baska) hicbir kadın sana helal degildir -onları(n hicbirini) baska kadınlarla, guzellikleri seni fazlasıyla cezbetse de, degistirme(ne izin verilmemistir)- (halen) sahip oldukların dısında (hic biri sana helal degildir). Allah her seyi gorup gozetendir
Bundan sonra (başka) hiçbir kadın sana helal değildir -onları(n hiçbirini) başka kadınlarla, güzellikleri seni fazlasıyla cezbetse de, değiştirme(ne izin verilmemiştir)- (halen) sahip oldukların dışında (hiç biri sana helal değildir). Allah her şeyi görüp gözetendir
la yehillu leke-nnisau mim ba`du vela en tebeddele bihinne min ezvaciv velev a`cebeke husnuhunne illa ma meleket yeminuk. vekane-llahu `ala kulli sey'ir rakiba
lâ yeḥillü leke-nnisâü mim ba`dü velâ en tebeddele bihinne min ezvâciv velev a`cebeke ḥusnühünne illâ mâ meleket yemînük. vekâne-llâhü `alâ külli şey'ir raḳîbâ
Bundan sonra artık baska kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler haric, guzellikleri hosuna gitse bile, bunların yerine baska hanımlar alman sana helal degildir. Allah her seyi gozetler
Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan câriyeler hariç, güzellikleri hoşuna gitse bile, bunların yerine başka hanımlar alman sana helâl değildir. Allah her şeyi gözetler
Bundan sonra, cariyeler dısında, hosuna gitse bile bir kadınla evlenmek, onları baska eslerle degistirmek sana helal degildir. Allah, herseyi gorur gozetir
Bundan sonra, cariyeler dışında, hoşuna gitse bile bir kadınla evlenmek, onları başka eşlerle değiştirmek sana helal değildir. Allah, herşeyi görür gözetir
Bundan sonra, cariyeler dısında, hosuna gitse bile bir kadınla evlenmek, onları (bırakıp, yerlerine) baska eslerle degistirmek sana helal degildir. Allah, herseyi gorur gozetir
Bundan sonra, cariyeler dışında, hoşuna gitse bile bir kadınla evlenmek, onları (bırakıp, yerlerine) başka eşlerle değiştirmek sana helal değildir. Allah, herşeyi görür gözetir
Bundan boyle artık baska kadınlarla nikahlanman, bunları baska hanımlarla degistirmen, kendilerini guzel bulup begensen bile, sana helal degildir. Ancak elinin altındaki cariyeler bunun dısındadır. Allah her seyi gozetlemektedir
Bundan böyle artık başka kadınlarla nikâhlanman, bunları başka hanımlarla değiştirmen, kendilerini güzel bulup beğensen bile, sana helâl değildir. Ancak elinin altındaki cariyeler bunun dışındadır. Allah her şeyi gözetlemektedir
Bundan sonra artık sana (baska) kadınlar(la evlenmek), guzellikleri cok hosuna giden kadınlar olsa da, bunları baska eslerle degistirmek helal degildir. Yalnız elinin altında bulunan(cariye)ler bunun dısındadır. Allah, her seyi gozetleyicidir
Bundan sonra artık sana (başka) kadınlar(la evlenmek), güzellikleri çok hoşuna giden kadınlar olsa da, bunları başka eşlerle değiştirmek helal değildir. Yalnız elinin altında bulunan(cariye)ler bunun dışındadır. Allah, her şeyi gözetleyicidir
Bundan sonra (baska) kadınlar ve bunları baska eslerle degistirmek -guzellikleri senin hosuna gitse bile- sana helal olmaz. Ancak sag elinin malik oldugu (cariyeler) baska. Allah, her seyi gozetleyip denetleyendir
Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz. Ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Allah, her şeyi gözetleyip denetleyendir
Bundan sonra artık baska kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler haric guzellikleri hosuna gitse bile bunların yerine baska hanımlar alman sana helal degildir. Allah, her seyi gorur gozetir
Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler hariç güzellikleri hoşuna gitse bile bunların yerine başka hanımlar alman sana helâl değildir. Allah, her şeyi görür gözetir
Bundan sonra sana artık baska kadınlar helal olmaz. Bunları, baska eslerle degistirmek de -onların guzellikleri hosuna gitse bile - helal olmaz. Elinin sahip olabilecekleri mustesna. Allah her sey uzerinde bir Rakib'dir, her seyi gozetlemektedir
Bundan sonra sana artık başka kadınlar helal olmaz. Bunları, başka eşlerle değiştirmek de -onların güzellikleri hoşuna gitse bile - helal olmaz. Elinin sahip olabilecekleri müstesna. Allah her şey üzerinde bir Rakîb'dir, her şeyi gözetlemektedir
Bundan sonra sana artık baska kadınlar helal olmaz. Bunları, baska eslerle degistirmek de -onların guzellikleri hosuna gitse bile- helal olmaz. Elinin sahip olabilecekleri mustesna. Allah her sey uzerinde bir Rakib´dir, her seyi gozetlemektedir
Bundan sonra sana artık başka kadınlar helal olmaz. Bunları, başka eşlerle değiştirmek de -onların güzellikleri hoşuna gitse bile- helal olmaz. Elinin sahip olabilecekleri müstesna. Allah her şey üzerinde bir Rakîb´dir, her şeyi gözetlemektedir
Bundan sonra sana artık baska kadınlar helal olmaz. Bunları, baska eslerle degistirmek de -onların guzellikleri hosuna gitse bile - helal olmaz. Elinin sahip olabilecekleri mustesna. Allah her sey uzerinde bir Rakib´dir, her seyi gozetlemektedir
Bundan sonra sana artık başka kadınlar helal olmaz. Bunları, başka eşlerle değiştirmek de -onların güzellikleri hoşuna gitse bile - helal olmaz. Elinin sahip olabilecekleri müstesna. Allah her şey üzerinde bir Rakîb´dir, her şeyi gözetlemektedir

Twi

(Mmaa a yakyerε mu yi) akyi, wonni ho kwan (sε woware ͻbaa biara bio), anaasε wobεsesa ͻbaa akͻfa foforͻ, sε wͻn ho yε wo anigye mpo a, gyesε (mfenaa) no a wͻ’yε wo dea no. Nyankopͻn deε ͻwεn biribiara

Uighur

(ئى پەيغەمبەر! ئىلكىڭدىكى ئاياللىرىڭدىن باشقا) يەنە خوتۇن ئالساڭ، ساڭا ھالال بولمايدۇ، باشقا ئاياللارنىڭ جامالى سېنى ئەجەبلەندۈرگەن تەقدىردىمۇ، ئۇلارنى يەڭگۈشلەش (ساڭا ھالال بولمايدۇ). پەقەت سېنىڭ ئىلكىڭدىكى چۆرىلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا، اﷲ ھەممە نەرسىنى كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى پەيغەمبەر! ئىلكىڭدىكى ئاياللىرىڭدىن باشقا) يەنە خوتۇن ئالساڭ، ساڭا ھالال بولمايدۇ، باشقا ئاياللارنىڭ جامالى سېنى جەلپ قىلغان تەقدىردىمۇ، ئاياللىرىڭنى قويۇۋېتىپ ئۇلارنى ئەمرىڭگە ئېلىش (ساڭا ھالال بولمايدۇ). پەقەت سېنىڭ ئىلكىڭدىكى چۆرىلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ئاللاھ ھەممە نەرسىنى كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

З цього часу тобі не дозволено одружуватися з іншими жінками або змінювати цих дружин на інших, навіть якщо тебе й дивуватиме їхня краса. Це не стосується тих, ким оволоділа твоя правиця. Аллаг над кожною річчю Наглядач
Poza katehoriyamy opysanymy do vas, vy nakazuyetesʹ z odruzhuyuchykh budʹ- yakykh inshykh zhinok, ne mozhete vy zaminyayete novu druzhynu (z zaboronenykh katehoriy), niyaka materiya skilʹky vy ne zakhoplyuyetesya yikhnʹoyu krasoyu. Vy povynni buty vmist z tsymy vzhe zroblenym zakonn do vas. BOH zakinchuyetʹsya watchful vsi rechi
Поза категоріями описаними до вас, ви наказуєтесь з одружуючих будь- яких інших жінок, не можете ви заміняєте нову дружину (з заборонених категорій), ніяка матерія скільки ви не захоплюєтеся їхньою красою. Ви повинні бути вміст з цими вже зробленим законн до вас. БОГ закінчується watchful всі речі
Z tsʹoho chasu tobi ne dozvoleno odruzhuvatysya z inshymy zhinkamy abo zminyuvaty tsykh druzhyn na inshykh, navitʹ yakshcho tebe y dyvuvatyme yikhnya krasa. Tse ne stosuyetʹsya tykh, kym ovolodila tvoya pravytsya. Allah nad kozhnoyu richchyu Nahlyadach
З цього часу тобі не дозволено одружуватися з іншими жінками або змінювати цих дружин на інших, навіть якщо тебе й дивуватиме їхня краса. Це не стосується тих, ким оволоділа твоя правиця. Аллаг над кожною річчю Наглядач
Z tsʹoho chasu tobi ne dozvoleno odruzhuvatysya z inshymy zhinkamy abo zminyuvaty tsykh druzhyn na inshykh, navitʹ yakshcho tebe y dyvuvatyme yikhnya krasa. Tse ne stosuyetʹsya tykh, kym ovolodila tvoya pravytsya. Allah nad kozhnoyu richchyu Nahlyadach
З цього часу тобі не дозволено одружуватися з іншими жінками або змінювати цих дружин на інших, навіть якщо тебе й дивуватиме їхня краса. Це не стосується тих, ким оволоділа твоя правиця. Аллаг над кожною річчю Наглядач

Urdu

Iske baad tumhare liye dusri auratein halal nahin hain. Aur na iski ijazat hai ke unki jagah aur biwiyan le aao khwah unka husn (beauty) tumhein kitna hi pasand ho.Albatta laundiyon ki tumhein ijazat hai. Allah har cheez par nigran hai
اس کے بعد تمہارے لیے دوسری عورتیں حلال نہیں ہیں، اور نہ اس کی اجازت ہے کہ ان کی جگہ اور بیویاں لے آؤ خواہ اُن کا حسن تمہیں کتنا ہی پسند ہو، البتہ لونڈیوں کی تمہیں اجازت ہے اللہ ہر چیز پر نگران ہے
اس کے بعد آپ کے لیے عورتیں حلال نہیں اور نہ یہ کہ آپ ان سےاورعورتیں تبدیل کریں اگر چہ آپ کو ان کا حسن پسند آئے مگر جو آپ کی مملوکہ ہوں اور الله ہر ایک چیز پر نگران ہے
(اے پیغمبر) ان کے سوا اور عورتیں تم کو جائز نہیں اور نہ یہ کہ ان بیویوں کو چھوڑ کر اور بیویاں کرو خواہ ان کا حسن تم کو (کیسا ہی) اچھا لگے مگر وہ جو تمہارے ہاتھ کا مال ہے (یعنی لونڈیوں کے بارے میں تم کو اختیار ہے) اور خدا ہر چیز پر نگاہ رکھتا ہے
حلال نہیں تجھ کو عورتیں اسکے بعد اور نہ یہ کہ اُنکے بدلے کر لے اور عورتیں اگرچہ خوش لگے تجھ کو اُنکی صورت [۷۵] مگر جو مال ہو تیرے ہاتھ کا [۷۶] اور ہے اللہ ہر چیز پر نگہبان [۷۷]
اب اس کے بعد اور عورتیں آپ کیلئے حلال نہیں ہیں اور نہ ہی اس کی اجازت ہے کہ ان کے بدلے اور بیویاں لے آئیں اگرچہ ان کا حسن و جمال آپ کو کتنا ہی پسند ہو۔ سوائے ان (کنیزوں) کے جو آپ کی ملکیت میں ہیں اور اللہ ہر چیز کا نگران ہے۔
Iss kay baad aurten aap kay liye halal nahi aur na yeh (durust hai) kay inn kay badlay aur aurton say (nikkah keray) agarcheh unn ki soorat achi bhi lagti ho magar jo teri mamlooka hon. Aur Allah Taalaa her cheez ka (poora) nigehban hai
اس کے بعد اور عورتیں آپ کے لئے حلال نہیں اور نہ یہ (درست ہے) کہ ان کے بدلے اور عورتوں سے (نکاح کرے) اگر چہ ان کی صورت اچھی بھی لگتی ہو مگر جو تیری مملوکہ ہوں۔ اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کا (پورا) نگہبان ہے
us ke baadh aur aurte aap ke liye halaal nahi aur na ye (durusth hai) ke in ke badhle aur aurto se (nikaah kare) agar che in ki surath acchi bhi lagti ho, magar jo teri mamloka ho, aur Allah ta’ala har cheez ka (pura) nigehbaan hai
حلال نہیں آپ کے لیے دوسری عورتیں ا س کے بعد اور نہ اس کی اجازت ہے کہ آپ تبدیل کر لیں ان ازواج سے دوسری بیویاں اگرچہ آپ کو پسند آئے ان کا حسن۔ بجز کنیزوں کے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر نگران ہے
اس کے بعد (کہ انہوں نے دنیوی منفعتوں پر آپ کی رضا و خدمت کو ترجیح دے دی ہے) آپ کے لئے بھی اور عورتیں (نکاح میں لینا) حلال نہیں (تاکہ یہی اَزواج اپنے شرف میں ممتاز رہیں) اور یہ بھی جائز نہیں کہ (بعض کی طلاق کی صورت میں اس عدد کو ہمارا حکم سمجھ کر برقرار رکھنے کے لئے) آپ ان کے بدلے دیگر اَزواج (عقد میں) لے لیں اگرچہ آپ کو ان کا حُسنِ (سیرت و اخلاق اور اشاعتِ دین کا سلیقہ) کتنا ہی عمدہ لگے مگر جو کنیز (ہمارے حکم سے) آپ کی مِلک میں ہو (جائز ہے)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہے
اس کے بعد دوسری عورتیں تمہارے لیے حلال نہیں ہیں، اور نہ یہ جائز ہے کہ تم ان کے بدلے کوئی دوسری بیویاں لے آؤ، چاہے ان کی خوبی تمہیں پسند آئی ہو۔ البتہ جو کنیزیں تمہاری ملکیت میں ہوں (وہ تمہارے لیے حلال ہیں) اور اللہ ہر چیز کی پوری نگرانی کرنے والا ہے۔
اس کے بعد آپ کے لئے دوسری عورتیں حلال نہیں ہیں اور نہ یہ جائز ہے کہ ان بیویوں کو بدل لیں چاہے دوسری عورتوں کا حسن کتنا ہی اچھا کیوں نہ لگے علاوہ ان عورتوں کے جو آپ کے ہاتھوں کی ملکیت ہیں اور خدا ہر شے کی نگرانی کرنے والا ہے

Uzbek

Сенга бундан бошқа аёллар ҳалол бўлмас ва уларга бошқа завжаларни алмаштиришинг ҳам бўлмас. Агар ўшаларнинг ҳусни сени ажаблантирса ҳам. Магар қўлингда мулк бўлган (чўри) бўлса мумкин. Аллоҳ ҳар бир нарсани кузатиб тургувчи Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз учун бундан сўнг аёллар (яъни, мана шу аёлларингиз устига яна уйланишингиз) ҳалол бўлмас ва гарчи (бошқа) хотинларнинг ҳусни жамоллари сизни қизиқтирса ҳам уларни (ўз аёлларингизга) алмаштириш ҳам (яъни, аёлларингизни талоқ қилиб, уларни никоҳингизга олиш ҳам сиз учун ҳалол бўлмас). Магар сиз эга бўлган чўрилар (ҳалолдир). Аллоҳ барча нарса устида кузатиб тургувчи бўлган Зотдир
Сенга бундан бошқа аёллар ҳалол бўлмас ва уларга бошқа завжаларни алмаштиришинг ҳам бўлмас. Агар ўшаларнинг ҳусни сени ажаблантирса ҳам. Магар қўлингда мулк бўлган (чўри) бўлса мумкин. Аллоҳ ҳар бир нарсани кузатиб тургувчи зотдир

Vietnamese

Sau đieu khoan nay, Nguoi khong đuoc phep cuoi them vo nua; va cung khong đuoc thay đoi ho đe lay vo khac dau rang sac đep cua ho loi cuon Nguoi ngoai tru phu nu (nu tu binh) nao nam trong tay phai cua Nguoi. Va Allah la Đang Giam Sat moi viec
Sau điều khoản này, Ngươi không được phép cưới thêm vợ nữa; và cũng không được thay đổi họ để lấy vợ khác dẫu rằng sắc đẹp của họ lôi cuốn Ngươi ngoại trừ phụ nữ (nữ tù binh) nào nằm trong tay phải của Ngươi. Và Allah là Đấng Giám Sát mọi việc
Nguoi khong đuoc phep cuoi them vo nua va cung khong đuoc thay đoi (ly di) ho đe cuoi nhung phu nu khac lam vo cho du sac đep cua nhung phu nu đo co lam Nguoi thich thu đi chang nua, ngoai tru nu tu binh nao nam trong tay Nguoi. Qua that, Allah la Đang Giam Sat moi thu
Ngươi không được phép cưới thêm vợ nữa và cũng không được thay đổi (ly dị) họ để cưới những phụ nữ khác làm vợ cho dù sắc đẹp của những phụ nữ đó có làm Ngươi thích thú đi chăng nữa, ngoại trừ nữ tù binh nào nằm trong tay Ngươi. Quả thật, Allah là Đấng Giám Sát mọi thứ

Xhosa

Abangavumelekanga kuwe (Muhammad) ngabo nabaphi na abafazi abasisongezelelo emva koku, kungavumelekanga kananjalo kuwe okokuba ubatshintshe ngabanye abafazi, enokuba ubuhle babo bunomtsalane kuwe kangakanani na, ngaphandle kwabo isandla sakho sokunene sibabambileyo. UAllâh nguMnoneleli ngaphezu kwezinto zonke

Yau

Panyuma (pa achimmasyeto wan’di nao), nganawa wakundisyidwa kukwenu (kwalomba) achakongwe (wane), namuno kuti mwatindanye wanganyao ni achimmasyeto (wane), nantimuno kukansengwasyisye kusalala kwao, ikaweje (mateeka) gagapatile nkono wenu wakun’dyo. Ni awele Allah pa chindu chilichose Nkung’unulila kusyene
Panyuma (pa achimmasyeto ŵan’di nao), nganaŵa ŵakundisyidwa kukwenu (kwalomba) achakongwe (ŵane), namuno kuti mwatindanye ŵanganyao ni achimmasyeto (ŵane), nantimuno kukansengwasyisye kusalala kwao, ikaŵeje (mateeka) gagapatile nkono wenu wakun’dyo. Ni aŵele Allah pa chindu chilichose Nkung’unulila kusyene

Yoruba

Ko letoo fun o (lati fe) awon obinrin (miiran) leyin (isori awon ti A se ni eto fun o, ko si letoo fun o) lati fi awon obinrin (miiran) paaro won, koda ki daadaa won jo o loju, afi awon eru re (nikan l’o le ko sile ninu awon iyawo re). Allahu si n je Oluso lori gbogbo nnkan
Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún ọ (láti fẹ́) àwọn obìnrin (mìíràn) lẹ́yìn (ìsọ̀rí àwọn tí A ṣe ní ẹ̀tọ́ fún ọ, kò sì lẹ́tọ̀ọ́ fún ọ) láti fi àwọn obìnrin (mìíràn) pààrọ̀ wọn, kódà kí dáadáa wọn jọ ọ́ lójú, àfi àwọn ẹrú rẹ (nìkan l’o lè kọ̀ sílẹ̀ nínú àwọn ìyàwó rẹ). Allāhu sì ń jẹ́ Olùṣọ́ lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Akavumelekile kuwena amakhosikazi emva kwalokho noma ukuwashintsha ngamanye amakhosikazi yize noma ngabe bukuheha ubuhle bawo ngaphandle kwalabo abasesandleni sakho sokudla (izigqila) futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi ungumqapheli phezu kwezinto zonke