Achinese

Jeut tapeutanggoh peurumoh gata Ban nyang hʻeut gata han jeut keu salah Soe nyang hʻeut gata tameuseuteuboh Han tapeutanggoh pih han cit salah Meu ka lheuh tacre Iheuhnyan tameuwoe Ban nyang galak droe jeut tapeurintah Mangat jeut seunang peurumoh gata Sijuek ngon mata hana le susah Peue nyang ka tabri jifueng ngon seunang Bandum awaknyan jeut got that leupah Tuhan Neuteupue lam ate gata Peue nyang meurimba hana meuilah Bandum Neuteupue Tuhan Hadharat Ngon halim Neuh that hana ban peugah

Afar

Nabiyow doorit lito faxxa barrá keenik raaqissaah, faxxa barrá isih fan keenik orbissaamal. Kurtanek raaqisse barrá isih fan orbissam faxxek dambi kol mayan, too doorit ken intiita edde wagartaah, rookite waanaah, atu keenih teceemit usun inkih leedaanamat xayuk raaqa, Yalli sin sorkocôbaxittet tanim yaaxigeh, Yalli yaaxigi, xiqli kinni

Afrikaans

U mag afsien van wie u wil, en ontvang wie u wil. En daar rus geen blaam op u wanneer u hulle van wie u u afsydig gehou het, terugneem nie. Dit is uiters welvoeglik, sodat hulle oë verkoel mag word, en sodat hulle nie sal treur nie, en dat hulle almal tevrede kan wees met wat u hulle gee. En Allah weet wat in julle harte is. En Allah is Alleswetend, Verdraagsaam

Albanian

Mund t’i refuzosh cilat te duash prej tyre dhe mund ta afrosh tek ti ate qe do ti; dhe mundesh te kerkosh ate qe e ke larguar, nuk bene mekat. Keshtu me se lehti do te jene te gezueshme dhe nuk do te jene te pikelluara; dhe keshtu do te jene te kenaqura te gjitha me ate qe ti u jep – kurse All-llahu e di se cka ka ne zemrat tuaja. All-llahu eshte i dijshem dhe eshte i bute
Mund t’i refuzosh cilat të duash prej tyre dhe mund ta afrosh tek ti atë që do ti; dhe mundesh të kërkosh atë që e ke larguar, nuk bënë mëkat. Kështu më së lehti do të jenë të gëzueshme dhe nuk do të jenë të pikëlluara; dhe kështu do të jenë të kënaqura të gjitha me atë që ti u jep – kurse All-llahu e di se çka ka në zemrat tuaja. All-llahu është i dijshëm dhe është i butë
Ti mund ta shmangesh ke te duash nga ato e ta ofrosh ke te duash, e nuk eshte mekat per ty t’i kerkosh (ato) prej te cilave je larguar. Kjo eshte me e pershtatshme qe ato te gezohen, qe te mos pikellohen dhe qe te jene te kenaqura me ate qe u ke dhene (grave) – te gjithave, e Perendia di c’ka ne zemrat tuaja; Perendia eshte i Gjithedijshem dhe i bute
Ti mund ta shmangësh kë të duash nga ato e ta ofrosh kë të duash, e nuk është mëkat për ty t’i kërkosh (ato) prej të cilave je larguar. Kjo është më e përshtatshme që ato të gëzohen, që të mos pikëllohen dhe që të jenë të kënaqura me atë që u ke dhënë (grave) – të gjithave, e Perëndia di ç’ka në zemrat tuaja; Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe i butë
Ti mund ta largosh ke te duash prej tyre e te afrosh ke te duash e nuk eshte gjynah per ty t’i kerkosh (ato) prej te cilave je larguar. Kjo eshte me e pershtatshme qe ato te gezohen, qe te mos pikellohen dhe qe te jene te kenaqura me ate qe u ke dhene. Allahu e di c’ka ne zemrat tuaja; Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Bute
Ti mund ta largosh kë të duash prej tyre e të afrosh kë të duash e nuk është gjynah për ty t’i kërkosh (ato) prej të cilave je larguar. Kjo është më e përshtatshme që ato të gëzohen, që të mos pikëllohen dhe që të jenë të kënaqura me atë që u ke dhënë. Allahu e di ç’ka në zemrat tuaja; Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Butë
Ti je i lire te leshosh ate qe don prej tyre dhe te mbash prane vete ate qe don, e edhe te kerkosh afrimin e asaj nga e cila ke qene larguar, dhe nuk ke mekat. Kjo eshte me se afermi qe ato te qetesohen shpirterisht e te mos brangosen dhe te jene te kenaqura me ate qe ti u ofron te gjitha atyre. All-llahu e di cka mbani ne zemrat e tuaja, All-llahu eshte me i dijshmi, me i buti
Ti je i lirë të lëshosh atë që don prej tyre dhe të mbash pranë vete atë që don, e edhe të kërkosh afrimin e asaj nga e cila ke qenë larguar, dhe nuk ke mëkat. Kjo është më së afërmi që ato të qetësohen shpirtërisht e të mos brangosen dhe të jenë të kënaqura me atë që ti u ofron të gjitha atyre. All-llahu e di çka mbani në zemrat e tuaja, All-llahu është më i dijshmi, më i buti
Ti je i lire te leshosh ate qe don prej tyre dhe te mbash prane vete ate qe don, e edhe te kerkosh afrimin e asaj nga e cila ke qene larguar, dhe nuk ke mekat. Kjo eshte me se afermi qe ato te qetesohen shpirterisht e te mos brengosen dhe te jene te kenaq
Ti je i lirë të lëshosh atë që don prej tyre dhe të mbash pranë vete atë që don, e edhe të kërkosh afrimin e asaj nga e cila ke qenë larguar, dhe nuk ke mëkat. Kjo është më së afërmi që ato të qetësohen shpirtërisht e të mos brengosen dhe të jenë të kënaq

Amharic

ke’inerisu yemitishatini tak’oyalehi፡፡ yemitishawinimi wede anite tasit’egalehi፡፡ (bemefitati) ke’arak’ihatimi yefelegihatini (bememelesi bitasit’ega) be’anite layi hat’i’ati yelebihimi፡፡ yihi ‘ayinochachewi wede merigati፣ wede alemazenachewimi፣ lehulumi beset’ehachewi negeri wede mewidedachewimi bet’ami yek’erebe newi፡፡ alahimi belibochachihu wisit’i yalewini hulu yawik’ali፡፡ alahimi ‘awak’i tagashi newi፡፡
ke’inerisu yemitishatini tak’oyalehi፡፡ yemitishawinimi wede ānite tasit’egalehi፡፡ (bemefitati) ke’ārak’ihatimi yefelegihatini (bememelesi bitasit’ega) be’ānite layi ḫāt’ī’āti yelebihimi፡፡ yihi ‘ayinochachewi wede merigati፣ wede ālemazenachewimi፣ lehulumi beset’ehachewi negeri wede mewidedachewimi bet’ami yek’erebe newi፡፡ ālahimi belibochachihu wisit’i yalewini hulu yawik’ali፡፡ ālahimi ‘āwak’ī tagashi newi፡፡
ከእነርሱ የምትሻትን ታቆያለህ፡፡ የምትሻውንም ወደ አንተ ታስጠጋለህ፡፡ (በመፍታት) ከአራቅሃትም የፈለግሃትን (በመመለስ ብታስጠጋ) በአንተ ላይ ኀጢአት የለብህም፡፡ ይህ ዓይኖቻቸው ወደ መርጋት፣ ወደ አለማዘናቸውም፣ ለሁሉም በሰጠሃቸው ነገር ወደ መውደዳቸውም በጣም የቀረበ ነው፡፡ አላህም በልቦቻችሁ ውስጥ ያለውን ሁሉ ያውቃል፡፡ አላህም ዐዋቂ ታጋሽ ነው፡፡

Arabic

«ترجئ» بالهمزة والياء بدله تؤخر «من تشاء منهنَّ» أي أزواجك عن نوبتها «وتؤوي» تضم «إليك من تشاء» منهن فتأتيها «ومن ابتغيت» طلبت «ممن عزلت» من القسمة «فلا جُناح عليك» في طلبها وضمها إليك خُيِّر في ذلك بعد أن كان القسم واجبا عليه «ذلك» التخيير «أدنى» أقرب إلى «أن تقرَّ أعينهنَّ ولا يحزن ويرضين بما آتيتهن» ما ذكر المخيّر فيه «كلهن» تأكيد للفاعل في يرضين «والله يعلم ما في قلوبكم» من أمر النساء والميل إلى بعضهن، وإنما خيَّرناك فيهن تيسيرا عليك في كل ما أردت «وكان الله عليما» بخلقه «حليما» عن عقابهم
twkhr man tasha' min nsayk fi alqasm fi almbyt, watadumu 'iilayk man tasha' mnhn, wman talabt mmn akhkhart qasmha, fala 'iithm ealayk fi hdha, dhlk altkhyyr 'aqrab 'iilaa 'ana yfrhn wala yhznna, wayardayn kuluhuna bima qsmt lhnna, wallah yaelam ma fi qulub alrijal min maylha 'iilaa bed alnisa' dun bed. wakan allah elymana bima fi alqlwb, hlymana la yueajil baleqwbt ealaa min esah
تؤخر مَن تشاء مِن نسائك في القَسْم في المبيت، وتضم إليك مَن تشاء منهن، ومَن طَلَبْتَ ممن أخَّرت قَسْمها، فلا إثم عليك في هذا، ذلك التخيير أقرب إلى أن يفرحن ولا يحزنَّ، ويرضين كلهن بما قسمت لهنَّ، والله يعلم ما في قلوب الرجال مِن مَيْلها إلى بعض النساء دون بعض. وكان الله عليمًا بما في القلوب، حليمًا لا يعجل بالعقوبة على من عصاه
Turjee man tashao minhunna watuwee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta fala junaha AAalayka thalika adna an taqarra aAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna waAllahu yaAAlamu ma fee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleeman
Turjee man tashaaa'u minhunna wa tu'weee ilaika man tashaaa'u wa manibta ghaita mimman 'azalta falaa junaaha 'alaik; zaalika adnaaa an taqarra a'yunuhunna wa laa yahzanna wa yardaina bimaa aataitahunna kulluhunn; wal laahu ya'lamu maa fee quloo bikum; wa kaanal laahu 'Aleeman haleemaa
Turjee man tashao minhunna watu/weeilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta falajunaha AAalayka thalika adna an taqarraaAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bimaataytahunna kulluhunna wallahu yaAAlamu mafee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleema
Turjee man tashao minhunna watu/wee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta fala junaha AAalayka thalika adna an taqarra aAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna waAllahu yaAAlamu ma fee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleeman
tur'ji man tashau min'hunna watu'wi ilayka man tashau wamani ib'taghayta mimman ʿazalta fala junaha ʿalayka dhalika adna an taqarra aʿyunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna wal-lahu yaʿlamu ma fi qulubikum wakana l-lahu ʿaliman haliman
tur'ji man tashau min'hunna watu'wi ilayka man tashau wamani ib'taghayta mimman ʿazalta fala junaha ʿalayka dhalika adna an taqarra aʿyunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna wal-lahu yaʿlamu ma fi qulubikum wakana l-lahu ʿaliman haliman
tur'jī man tashāu min'hunna watu'wī ilayka man tashāu wamani ib'taghayta mimman ʿazalta falā junāḥa ʿalayka dhālika adnā an taqarra aʿyunuhunna walā yaḥzanna wayarḍayna bimā ātaytahunna kulluhunna wal-lahu yaʿlamu mā fī qulūbikum wakāna l-lahu ʿalīman ḥalīman
۞ تُرۡجِی مَن تَشَاۤءُ مِنۡهُنَّ وَتُءۡوِیۤ إِلَیۡكَ مَن تَشَاۤءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَیۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكَۚ ذَ ٰلِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن تَقَرَّ أَعۡیُنُهُنَّ وَلَا یَحۡزَنَّ وَیَرۡضَیۡنَ بِمَاۤ ءَاتَیۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا فِی قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَلِیمࣰا
۞تُرۡجِئُ مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِي إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَا ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمُۥۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمࣰ ا
تُرۡجِئُ مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ اِ۪بۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَلِيمࣰ ا
تُرۡجِئُ مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ اِ۪بۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا
تُرۡجِيۡ مَنۡ تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيۡ٘ اِلَيۡكَ مَنۡ تَشَآءُؕ وَمَنِ ابۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَؕ ذٰلِكَ اَدۡنٰ٘ي اَنۡ تَقَرَّ اَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَا٘ اٰتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَلِيۡمًا
۞ تُرۡجِی مَن تَشَاۤءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِیۤ إِلَیۡكَ مَن تَشَاۤءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَیۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكَۚ ذَ ٰ⁠لِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن تَقَرَّ أَعۡیُنُهُنَّ وَلَا یَحۡزَنَّ وَیَرۡضَیۡنَ بِمَاۤ ءَاتَیۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا فِی قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَلِیمࣰا
تُرۡجِيۡ مَنۡ تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيۡ٘ اِلَيۡكَ مَنۡ تَشَآءُﵧ وَمَنِ ابۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَﵧ ذٰلِكَ اَدۡنٰ٘ي اَنۡ تَقَرَّ اَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَا٘ اٰتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَلِيۡمًا ٥١
Turji Man Tasha'u Minhunna Wa Tu'uwi 'Ilayka Man Tasha'u Wa Mani Abtaghayta Mimman `Azalta Fala Junaha `Alayka Dhalika 'Adna 'An Taqarra 'A`yunuhunna Wa La Yahzanna Wa Yarđayna Bima 'Ataytahunna Kulluhunna Wa Allahu Ya`lamu Ma Fi Qulubikum Wa Kana Allahu `Alimaan Halimaan
Turjī Man Tashā'u Minhunna Wa Tu'uwī 'Ilayka Man Tashā'u Wa Mani Abtaghayta Mimman `Azalta Falā Junāĥa `Alayka Dhālika 'Adná 'An Taqarra 'A`yunuhunna Wa Lā Yaĥzanna Wa Yarđayna Bimā 'Ātaytahunna Kulluhunna Wa Allāhu Ya`lamu Mā Fī Qulūbikum Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥalīmāan
تُرْجِے مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِے إِلَيْكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ اِ۪بْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۖ ذَٰلِكَ أَدْنَيٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِے قُلُوبِكُمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَلِيماࣰۖ‏
۞تُرۡجِئُ مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِي إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَا ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمُۥۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمࣰ ا
۞تُرۡجِئُ مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمࣰ ا
۞ تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ ۖ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَنْ تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
تُرۡجِئُ مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِي إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ اِ۪بۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَا ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَم مَّا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَلِيمࣰ ا
تُرۡجِئُ مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِي إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ اِ۪بۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَا ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَم مَّا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا
۞تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا
۞تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمࣰ ا
۞ترجي من تشاء منهن وتوي اليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت فلا جناح عليك ذلك ادنى ان تقر اعينهن ولا يحزن ويرضين بما ءاتيتهن كلهن والله يعلم ما في قلوبكم وكان الله عليما حليم ا
تُرْجِے مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِےٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ اِ۪بْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۖ ذَٰلِكَ أَدْن۪يٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِے قُلُوبِكُمْۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَلِيماࣰۖ
۞تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا (تُرْجِي: تُؤَخِّرُ القَسْمَ فيِ المَبِيتِ، عَمَّنْ شِئْتَ مِنْ زَوْجَاتِكَ, وَتُؤْوِي: تَضُمُّ فِي المَبِيتِ, ابْتَغَيْتَ: طَلَبْتَ المَبِيتَ عِنْدَهَا, عَزَلْتَ: أَخَّرْتَ قِسْمَهَا, أَدْنَى: أَقْرَبُ, أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ: أَنْ يَفْرَحْنَ)
۞ترجي من تشاء منهن وتوي اليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت فلا جناح عليك ذلك ادنى ان تقر اعينهن ولا يحزن ويرضين بما ءاتيتهن كلهن والله يعلم ما في قلوبكم وكان الله عليما حليما (ترجي: توخر القسم في المبيت، عمن شيت من زوجاتك, وتووي: تضم في المبيت, ابتغيت: طلبت المبيت عندها, عزلت: اخرت قسمها, ادنى: اقرب, ان تقر اعينهن: ان يفرحن)

Assamese

Tumi sihamtara majara paraa yaka iccha tomara ocarara paraa duraaita raakhiba paraa arau yaka iccha tomara ocarata sthana diba paraa. Tumi yaka duraaita raakhicha taka kamana karaile tomara kono aparaadha na'i. E'i bidhana e'i babe ye, ene karaile sihamtara caku jura paraara bechi sambharana thakiba arau sihamte duhkha napaba arau sihamtaka tumi yi pradana karaiba se'itote'i sihamta pratyeke'i santusta hai thakiba. Tomalokara antarata yi ache allahe seya jane arau allaha sarbajna, sahanasila
Tumi siham̐tara mājara paraā yāka icchā tōmāra ōcarara paraā dūraaita raākhiba pāraā ārau yāka icchā tōmāra ōcarata sthāna diba pāraā. Tumi yāka dūraaita raākhichā tāka kāmanā karailē tōmāra kōnō aparaādha nā'i. Ē'i bidhāna ē'i bābē yē, ēnē karailē siham̐tara caku jura paraāra bēchi sambhāranā thākiba ārau siham̐tē duḥkha nāpāba ārau siham̐taka tumi yi pradāna karaibā sē'iṭōtē'i siham̐ta pratyēkē'i santuṣṭa hai thākiba. Tōmālōkara antarata yi āchē āllāhē sēẏā jānē ārau āllāha sarbajña, sahanaśīla
তুমি সিহঁতৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা তোমাৰ ওচৰৰ পৰা দূৰৈত ৰাখিব পাৰা আৰু যাক ইচ্ছা তোমাৰ ওচৰত স্থান দিব পাৰা। তুমি যাক দূৰৈত ৰাখিছা তাক কামনা কৰিলে তোমাৰ কোনো অপৰাধ নাই। এই বিধান এই বাবে যে, এনে কৰিলে সিহঁতৰ চকু জুৰ পৰাৰ বেছি সম্ভাৱনা থাকিব আৰু সিহঁতে দুঃখ নাপাব আৰু সিহঁতক তুমি যি প্ৰদান কৰিবা সেইটোতেই সিহঁত প্ৰত্যেকেই সন্তুষ্ট হৈ থাকিব। তোমালোকৰ অন্তৰত যি আছে আল্লাহে সেয়া জানে আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, সহনশীল।

Azerbaijani

Onlardan istədiyinin səninlə gecələmək novbəsini təxirə sala bilərsən, istədiyini də oz yanına ala bilərsən. Ozundən ayırdıqlarından hansı birini yenidən oz yanına almaq istəsən sənə hec bir gunah olmaz. Bu, onların sevinmələri, kədərlənməmələri və sənin onlara verdiklərindən razı qalmaları ucun daha munasibdir. Allah qəlbinizdə olanları bilir. Allah Biləndir, Həlimdir
Onlardan istədiyinin səninlə gecələmək növbəsini təxirə sala bilərsən, istədiyini də öz yanına ala bilərsən. Özündən ayırdıqlarından hansı birini yenidən öz yanına almaq istəsən sənə heç bir günah olmaz. Bu, onların sevinmələri, kədərlənməmələri və sənin onlara verdiklərindən razı qalmaları üçün daha münasibdir. Allah qəlbinizdə olanları bilir. Allah Biləndir, Həlimdir
Onlardan istədiyinin sə­ninlə gecə­ləmək novbə­sini tə­xirə sala bi­lərsən, is­tədiyini də oz yanına ala bilərsən. Ozun­­dən ayır­dıq­la­rın­dan hansı birini ye­nidən oz yanına almaq istə­sən sə­nə hec bir gu­nah olmaz. Bu, onların sevin­mə­ləri, kədər­lən­məmələri və sənin on­lara ver­diklərindən razı qalmaları ucun da­ha munasibdir. Allah qəl­­bi­nizdə olan­ları bilir. Allah hər seyi bi­lən­dir, həlimdir
Onlardan istədiyinin sə­ninlə gecə­ləmək növbə­sini tə­xirə sala bi­lərsən, is­tədiyini də öz yanına ala bilərsən. Özün­­dən ayır­dıq­la­rın­dan hansı birini ye­nidən öz yanına almaq istə­sən sə­nə heç bir gü­nah olmaz. Bu, onların sevin­mə­ləri, kədər­lən­məmələri və sənin on­lara ver­diklərindən razı qalmaları üçün da­ha münasibdir. Allah qəl­­bi­nizdə olan­ları bilir. Allah hər şeyi bi­lən­dir, həlimdir
(Ya Rəsulum!) Onlardan (zovcələrindən) istədiyini (istədiyinin səninlə gecələmək novbəsini) tə’xirə salar, istədiyini də (gecəni onunla kecirmək ucun) oz yanına ala bilərsən. (Bir muddət ozundən) ayırdıgın (novbəsini tə’xirə saldıgın, yaxud ric’i talaqla bosadıgın) ovrətlərindən də istədiyini (yenidən) oz yanına qaytarmaqdan sənə hec bir gunah gəlməz. Onların gozlərinin aydın olması (sevinmələri), kədərlənməmələri və sənin onlara verdiklərindən razı qalmaları ucun ən munasib olanı budur. Allah qəlblərinizdə olanları (kimin daha cox kimə meyl etdiyini) bilir. Allah (hər seyi) biləndir, həlimdir! (Bəndələrinə cəza verməkdə tələsməz)
(Ya Rəsulum!) Onlardan (zövcələrindən) istədiyini (istədiyinin səninlə gecələmək növbəsini) tə’xirə salar, istədiyini də (gecəni onunla keçirmək üçün) öz yanına ala bilərsən. (Bir müddət özündən) ayırdığın (növbəsini tə’xirə saldığın, yaxud ric’i talaqla boşadığın) övrətlərindən də istədiyini (yenidən) öz yanına qaytarmaqdan sənə heç bir günah gəlməz. Onların gözlərinin aydın olması (sevinmələri), kədərlənməmələri və sənin onlara verdiklərindən razı qalmaları üçün ən münasib olanı budur. Allah qəlblərinizdə olanları (kimin daha çox kimə meyl etdiyini) bilir. Allah (hər şeyi) biləndir, həlimdir! (Bəndələrinə cəza verməkdə tələsməz)

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߓߏ߲߫ ߠߊ߫ ߛߌ ߘߐ߫)߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߡߊߘߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫، ߌ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߡߊߓߐߣߍ߲ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߌ ߓߟߏ߫ ߖߌ߰ߒߠߊ߫ ߕߴߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߛߎߡߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߌ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߝߣߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ‹ ߌ ߡߏ߬ߛߏ › ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߘߏ߲߬ ߌ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߡߊ߬ߓߐ߬ߓߊ߰ߕߐ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߖߌ߰ߒ߬ߠߊ߫ ߕߴߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߛߎߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߐߘߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ( ߟߎ߬ ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߓߏ߲-ߠߊ-ߛߌ ߘߐ߫ )߸ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߡߊߘߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫ ، ߌ ߓߊ߯ ߢߌߣߌ߲߫ ߡߊߓߐߣߍ߲ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߌ ߓߟߏ߫ ߖߌ߰ߒߠߊ߫ ߕߴߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߛߎߡߊ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߌ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߝߣߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Apani tadera madhye yake icche apanara kacha theke dure rakhate parena ebam yake icche apanara kache sthana dite parena [1]. Ara apani yake dure rekhechena take kamana karale apanara kono aparadha ne'i [2]. E bidhana e jan'ye ye, eta tadera cokha juranora adhika nikatabarti ebam tara duhkha pabe na ara taderake apani ya debena tate tadera pratyeke'i khusi thakabe [3]. Ara tomadera antare ya ache allaha ta janena ebam allaha sarbajna, sahanasila
Āpani tādēra madhyē yākē icchē āpanāra kācha thēkē dūrē rākhatē pārēna ēbaṁ yākē icchē āpanāra kāchē sthāna ditē pārēna [1]. Āra āpani yākē dūrē rēkhēchēna tākē kāmanā karalē āpanāra kōnō aparādha nē'i [2]. Ē bidhāna ē jan'yē yē, ēṭā tādēra cōkha juṛānōra adhika nikaṭabartī ēbaṁ tārā duḥkha pābē nā āra tādērakē āpani yā dēbēna tātē tādēra pratyēkē'i khuśī thākabē [3]. Āra tōmādēra antarē yā āchē āllāha tā jānēna ēbaṁ āllāha sarbajña, sahanaśīla
আপনি তাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছে আপনার কাছ থেকে দূরে রাখতে পারেন এবং যাকে ইচ্ছে আপনার কাছে স্থান দিতে পারেন [১]। আর আপনি যাকে দূরে রেখেছেন তাকে কামনা করলে আপনার কোনো অপরাধ নেই [২]। এ বিধান এ জন্যে যে, এটা তাদের চোখ জুড়ানোর অধিক নিকটবর্তী এবং তারা দুঃখ পাবে না আর তাদেরকে আপনি যা দেবেন তাতে তাদের প্রত্যেকেই খুশী থাকবে [৩]। আর তোমাদের অন্তরে যা আছে আল্লাহ তা জানেন এবং আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।
Apani tadera madhye yake iccha dure rakhate parena ebam yake iccha kache rakhate parena. Apani yake dure rekhechena, take kamana karale tate apanara kona dosa ne'i. Ete adhika sambhabana ache ye, tadera caksu sitala thakabe; tara duhkha pabe na ebam apani ya dena, tate tara sakale'i santusta thakabe. Tomadera antare ya ache, allaha janena. Allaha sarbajna, sahanasila.
Āpani tādēra madhyē yākē icchā dūrē rākhatē pārēna ēbaṁ yākē icchā kāchē rākhatē pārēna. Āpani yākē dūrē rēkhēchēna, tākē kāmanā karalē tātē āpanāra kōna dōṣa nē'i. Ētē adhika sambhābanā āchē yē, tādēra cakṣu śītala thākabē; tārā duḥkha pābē nā ēbaṁ āpani yā dēna, tātē tārā sakalē'i santuṣṭa thākabē. Tōmādēra antarē yā āchē, āllāha jānēna. Āllāha sarbajña, sahanaśīla.
আপনি তাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা দূরে রাখতে পারেন এবং যাকে ইচ্ছা কাছে রাখতে পারেন। আপনি যাকে দূরে রেখেছেন, তাকে কামনা করলে তাতে আপনার কোন দোষ নেই। এতে অধিক সম্ভাবনা আছে যে, তাদের চক্ষু শীতল থাকবে; তারা দুঃখ পাবে না এবং আপনি যা দেন, তাতে তারা সকলেই সন্তুষ্ট থাকবে। তোমাদের অন্তরে যা আছে, আল্লাহ জানেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।
Tadera madhya theke yake tumi ca'o mulatubi rakhate para ebam yake tumi ca'o tomara kache grahana karate para, ara yadera tumi dure rekhechile tadera madhyera yake tumi kamana kara, tate tomara kono dosa habe na. Eti'i besi bhala yena tadera cokha harsotphulla hate pare o tara duhkha na kare, ara tara santasta thake tumi ya tadera diccha tate -- tadera saba-ka’janake. Ara allah janena ya tomadera antare rayeche. Ara allah hacchena sarbajnata, ati amayika.
Tādēra madhya thēkē yākē tumi cā'ō mulatubī rākhatē pāra ēbaṁ yākē tumi cā'ō tōmāra kāchē grahaṇa karatē pāra, āra yādēra tumi dūrē rēkhēchilē tādēra madhyēra yākē tumi kāmanā kara, tātē tōmāra kōnō dōṣa habē nā. Ēṭi'i bēśī bhāla yēna tādēra cōkha harṣōṯphulla hatē pārē ō tārā duḥkha nā karē, āra tārā santaṣṭa thākē tumi yā tādēra diccha tātē -- tādēra saba-ka’janakē. Āra āllāh jānēna yā tōmādēra antarē raẏēchē. Āra āllāh hacchēna sarbajñātā, ati amāẏika.
তাদের মধ্য থেকে যাকে তুমি চাও মুলতুবী রাখতে পার এবং যাকে তুমি চাও তোমার কাছে গ্রহণ করতে পার, আর যাদের তুমি দূরে রেখেছিলে তাদের মধ্যের যাকে তুমি কামনা কর, তাতে তোমার কোনো দোষ হবে না। এটিই বেশী ভাল যেন তাদের চোখ হর্ষোৎফুল্ল হতে পারে ও তারা দুঃখ না করে, আর তারা সন্তষ্ট থাকে তুমি যা তাদের দিচ্ছ তাতে -- তাদের সব-ক’জনকে। আর আল্লাহ্ জানেন যা তোমাদের অন্তরে রয়েছে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, অতি অমায়িক।

Berber

A ppesganiv tin i k ihwan segsent. A d tawiv $uoek tin i k ihwan, ne$ tin teb$iv si tid taazlev. Ur fellak tuzzma. Akka i iwulem, iwakken ad qenaant, ur $webbnent, ad oavint akw, ayen i sent tefkiv. Oebbi Ieoa i illan deg ulawen nnwen. Oebbi Izga d Amusnaw, Ieellem
A ppesganiv tin i k ihwan segsent. A d tawiv $uôek tin i k ihwan, ne$ tin teb$iv si tid tâazlev. Ur fellak tuzzma. Akka i iwulem, iwakken ad qenâant, ur $webbnent, ad ôavint akw, ayen i sent tefkiv. Öebbi Iéôa i illan deg ulawen nnwen. Öebbi Izga d Amusnaw, Iêellem

Bosnian

Mozes zanemariti one među njima koje hoces i mozes pozvati sebi onu koju hoces, a mozes zatraziti onu koju si udaljio, nijedno od toga nije tvoj grijeh. Najlakse ce tako one radosne biti i nece se zalostiti i tako ce sve onim sto im ti dajes zadovoljne biti – a Allah zna sta je u srcima vasim; Allah zna sve i blag je
Možeš zanemariti one među njima koje hoćeš i možeš pozvati sebi onu koju hoćeš, a možeš zatražiti onu koju si udaljio, nijedno od toga nije tvoj grijeh. Najlakše će tako one radosne biti i neće se žalostiti i tako će sve onim što im ti daješ zadovoljne biti – a Allah zna šta je u srcima vašim; Allah zna sve i blag je
Mozes zanemariti one među njima koje hoces i mozes pozvati sebi onu koju hoces, a mozes zatraziti onu koju si udaljio, nijedno od toga nije tvoj grijeh. Najlakse ce tako one radosne biti i nece se zalostiti i tako ce sve onim sto im ti dajes zadovoljne biti - a Allah zna sta je u srcima vasim; Allah zna sve i blag je
Možeš zanemariti one među njima koje hoćeš i možeš pozvati sebi onu koju hoćeš, a možeš zatražiti onu koju si udaljio, nijedno od toga nije tvoj grijeh. Najlakše će tako one radosne biti i neće se žalostiti i tako će sve onim što im ti daješ zadovoljne biti - a Allah zna šta je u srcima vašim; Allah zna sve i blag je
Mozes zanemariti one među njima koje hoces i mozes pozvati sebi onu koju hoces, a mozes zatraziti onu koju si udaljio, nijedno od toga nije tvoj grijeh. Najlakse ce tako one radosne biti i nece se zalostiti i tako ce sve onim sto im ti dajes zadovoljne biti - a Allah zna sta je u srcima vasim; Allah je Onaj Koji sve zna i Onaj Koji ne zuri s kaznom
Možeš zanemariti one među njima koje hoćeš i možeš pozvati sebi onu koju hoćeš, a možeš zatražiti onu koju si udaljio, nijedno od toga nije tvoj grijeh. Najlakše će tako one radosne biti i neće se žalostiti i tako će sve onim što im ti daješ zadovoljne biti - a Allah zna šta je u srcima vašim; Allah je Onaj Koji sve zna i Onaj Koji ne žuri s kaznom
Odstranjujes koga hoces od njih, a uzimas sebi koga hoces, a koga zatrazis od onih koje si udaljio - pa nema ti grijeha. To je najpodesnije da budu hladne oci njihove i da se ne zaloste, i zadovolje onim sta si im dao, svaka od njih. A Allah zna sta je u srcima vasim, i Allah je Znalac, Blagi
Odstranjuješ koga hoćeš od njih, a uzimaš sebi koga hoćeš, a koga zatražiš od onih koje si udaljio - pa nema ti grijeha. To je najpodesnije da budu hladne oči njihove i da se ne žaloste, i zadovolje onim šta si im dao, svaka od njih. A Allah zna šta je u srcima vašim, i Allah je Znalac, Blagi
TURXHI MEN TESHA’U MINHUNNE WE TU’UWI ‘ILEJKE MEN TESHA’U WE MENI EBTEGAJTE MIMMEN ‘AZELTE FELA XHUNAHE ‘ALEJKE DHALIKE ‘EDNA ‘EN TEKARRE ‘A’JUNUHUNNE WE LA JEHZENNE WE JERDEJNE BIMA ‘ATEJTEHUNNE KULLUHUNNE WEL-LAHU JA’LEMU MA FI KULUBIKUM WE KANEL-LAHU ‘
Mozes zanemariti one među njima koje hoces i mozes pozvati sebi onu koju hoces, a mozes zatraziti onu koju si udaljio, nijedno od toga nije tvoj grijeh. Najlakse ce tako one radosne biti i nece se zalostiti i tako ce sve onim sto im ti dajes zadovoljne biti – a Allah zna sta je u srcima vasim. Allah zna sve i blag je
Možeš zanemariti one među njima koje hoćeš i možeš pozvati sebi onu koju hoćeš, a možeš zatražiti onu koju si udaljio, nijedno od toga nije tvoj grijeh. Najlakše će tako one radosne biti i neće se žalostiti i tako će sve onim što im ti daješ zadovoljne biti – a Allah zna šta je u srcima vašim. Allah zna sve i blag je

Bulgarian

Ti mozhesh da ot·srochish koyato ot tyakh pozhelaesh i da priyutish pri sebe si koyato pozhelaesh. I ne e gryakh za teb da priemesh koyato poiskash ot onezi, na koito si otkazal. Tova e nai-podkhodyashtoto da se radvat i da ne skurbyat, i da sa dovolni vsichki ot onova, koeto si im dal. Allakh znae vsichko v surtsata vi. Allakh e vseznaesht, vseblag
Ti mozhesh da ot·srochish koyato ot tyakh pozhelaesh i da priyutish pri sebe si koyato pozhelaesh. I ne e gryakh za teb da priemesh koyato poiskash ot onezi, na koito si otkazal. Tova e naĭ-podkhodyashtoto da se radvat i da ne skŭrbyat, i da sa dovolni vsichki ot onova, koeto si im dal. Allakh znae vsichko v sŭrtsata vi. Allakh e vseznaesht, vseblag
Ти можеш да отсрочиш която от тях пожелаеш и да приютиш при себе си която пожелаеш. И не е грях за теб да приемеш която поискаш от онези, на които си отказал. Това е най-подходящото да се радват и да не скърбят, и да са доволни всички от онова, което си им дал. Аллах знае всичко в сърцата ви. Аллах е всезнаещ, всеблаг

Burmese

အသင် (တမန်တော်) သည် (သူမ၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒအရ မည်သည့် တောင်းဆိုချက်မျှ မပါဘဲ သူမတို့ကိုယ်သူမတို့ အသင့်ထံ ကမ်းလှမ်းကြသော) သူမတို့အနက် အလိုရှိသူအား (ကမ်းလှမ်းချက်ကို လက်မ ခံဘဲ) အလျှော့ပေးရွေ့ဆိုင်းစေပြီး အလိုရှိသောသူကို အသင့်ထံ လက်ခံထားရှိနိုင်၏။ (သင်၏ဘဝ ဖော်ကြင်ရာ တော်များအနက်မှ သူမတို့ထံသွားရောက်မည့်အလှည့်ကို) ရွေ့ဆိုင်းထားသူများထဲတွင် မည်သူ့ထံသို့ပင် သင့်ဆန္ဒအလျှောက် သွားရောက်လျှင် သင့်အပေါ်၌ အပြစ်မထိုက်ပေ။ ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်းသည့် သူမတို့၏မျက်စိ စိတ်နှလုံးကို အေးမြကြည်နူးစေရန် ပိုမို၍ သင့်တော်ပြေပြစ်ပြီး သူမတို့အား ဝမ်းနည်း ပက်လက် မဖြစ်မိစေနှင့်။ သူမတို့အားလုံးသည် အသင်၏ပြုမူဆက်ဆံမှုနှင့်ပေကမ်းမှုဖြင့် ရောင့်ရဲတင်းတိမ်လျက် ကျေနပ်အားရ ရှိစေသင့်၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်များအတွက် လမ်းညွှန်များ ချမှတ်ပေးရာ၌) ဉာဏ်အမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၁။ အို-တမန်တော်၊ သင်၏ကြင်ဘက်တော်များအနက် သီးခြားထားလိုသူကို သီးခြားထားလော့၊ မိမိအပါးတွင် ထားလိုသူကို အပါးတွင် ထားလော့၊ သင်သီးခြားထားသောမြောက်သားတော်များအနက် အလိုရှိသူကို မိမိ အပါးတွင် ပြန်ထားလော့၊ ဤသို့စီမံခြင်းသည် သာလွန်ကောင်းမွန်၏၊ သို့မှသာလျှင်သင်၏ကြင်ဘက်တော် များသည် စိတ်ပူဆွေးခြင်းမရှိပဲ ဝမ်းသာအားရရှိကြလိမ့်မည်၊ သို့မှသာလျှင်သူတို့သည် သင်ပေးသောအခွင့်အရေး များကို နှစ်သက်ကျေနပ်ကြလိမ့်မည်၊ စင်စစ်အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသော၊ သနားညှာတာတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင်သည် ထိုကြင်ရာများအနက် မိမိအလိုမရှိသူအားခွဲထား၍ မိမိအလိုရှိသူအား မိမိအပါး၌ ထားရှိနိုင်ပေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်သည် ဘေးဖယ်ထားခဲ့သူအားအလိုရှိခဲ့လျှင်လည်း ပြန်လည်ထားနိုင်သည်။ အသင့်အပေါ်၌အပြစ်တစ်စုံတရာမျှမရှိချေ။ ဤသည် ထိုကြင်ရာတို့၏မျက်စိအေးရန်၊ ထိုကြင်ရာတို့သည် သောကမဖြစ်ကြရန်၊ ထိုကြင်ရာ အားလုံးတို့သည် အသင်ပေးသမျှနှင့် နှစ်သိမ့်ကျေနပ်ကြရန် ပို၍ပင်နီးစပ်၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည်အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများ၌ ရှိသမျှတို့ကို ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော၊ အလွန်တရာ သည်းခံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်သည် ထိုကြင်ရာများထဲမှ အသင်အလိုမရှိသူကို ခွဲထားပြီး အသင်အလိုရှိသူကို အသင်၏အပါး၌ ထားရှိနိုင်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ‌ဘေးဖယ်ထားခဲ့သူမကိုလည်း အလိုရှိလျှင် ပြန်ထားနိုင်သည်။ အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ အပြစ်မရှိ‌ပေ။* ဤသည် ထိုကြင်ရာများ၏မျက်စိ‌အေးရန်၊ သူမတို့သည် ‌သောကမဖြစ်‌စေရန်နှင့် သူမတို့အားလုံးသည် အသင်‌ပေးသမျှနှင့် နှစ်သိမ့်‌ကျေနပ်ကြရန် ပိုမိုနီးစပ်သည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် ရှိသမျှကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သည်းခံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pots deixar per a altra ocasio a la que d'elles vulguis, o cridar a tu a la que vulguis, o tornar a cridar a una dels quals t´havies separat. No feixos mal. Aixo contribuix a la seva alegria, a evitar que estiguin tristes i que totes elles estiguin contentes amb el que tu els dones. Al·la sap el que tanquen els vostres cors. Al·la es omniscient, benigne
Pots deixar per a altra ocasió a la que d'elles vulguis, o cridar a tu a la que vulguis, o tornar a cridar a una dels quals t´havies separat. No feixos mal. Això contribuïx a la seva alegria, a evitar que estiguin tristes i que totes elles estiguin contentes amb el que tu els dónes. Al·là sap el que tanquen els vostres cors. Al·là és omniscient, benigne

Chichewa

Iwe ukhoza kumusiya aliyense wa iwo amene wafuna ndipo ukhoza kutenga aliyense wa iwo amene wafuna ndi aliyense wa iwo amene udawasiya pa kanthawi kochepa. Palibe cholakwa kwa iwe pochita izi kuti maso awo azizire ndiponso onse asadandaule ndi zimene uwapatsa. Ndipo Mulungu amadziwa zinthu zonse zomwe zili m’mitima mwanu. Mulungu amadziwa zonse ndiponso ndi wopirira
“Ukhoza kumchedwetsa (posagona m’nyumba mwake) amene wam’funa pakati pa iwo ndi kumuyandikitsa kwa iwe amene wam’funa. Ndipo amene wam’funa mwa amene udawapatuka, palibe tchimo pa iwe. Kuchita izi kuchititsa kuti maso awo atonthole (mitima yawo ikondwe) ndipo asadandaule; ndi kuyanjana nacho chimene wawapatsa onse. Ndipo Allah akudziwa zimene zili m’mitima mwanu. Ndipo Allah Ngodziwa kwambiri, Ngoleza, (salanga mwachangu)

Chinese(simplified)

Ni keyi renyi di li jue tamen zhong de renhe ren, ye keyi renyi di wanliu tamen zhong de renhe ren. Ni suo zan li de qizi, ni xiang zhaohui ta, duiyu ni shi hao wu zuiguo de. Na shi zuijin yu shi tamen gandao anwei er wu bei'ai di, bingqie dou manyi ni suo jiyu tamen de. Zhenzhu zhidao nimen de xinshi, zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Nǐ kěyǐ rènyì dì lí jué tāmen zhōng de rènhé rén, yě kěyǐ rènyì dì wǎnliú tāmen zhōng de rènhé rén. Nǐ suǒ zàn lí de qīzi, nǐ xiǎng zhàohuí tā, duìyú nǐ shì háo wú zuìguo de. Nà shì zuìjìn yú shǐ tāmen gǎndào ānwèi ér wú bēi'āi dì, bìngqiě dōu mǎnyì nǐ suǒ jǐyǔ tāmen de. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen de xīnshì, zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
你可以任意地离绝她们中的任何人,也可以任意地挽留她们中的任何人。你所暂离的妻子,你想召回她,对于你是毫无罪过的。那是最近于使她们感到安慰而无悲哀的,并且都满意你所给予她们的。真主知道你们的心事,真主是全知的,是至睿的。
Ni [mu sheng] ke suiyi tuichi yu tamen [xianzhi de qizi men] zhong de renhe yi wei xiang ju, ke suiyi liu xia tamen zhong de renhe yi wei. Ni zhaohui ni zhanshi fenju de qizi, dui ni shi wu zui de, zhe zui neng shi tamen huode anwei, bu zai youchou, tamen dui ni jiyu tamen de hen manyi. An la zhidao nimen xinzhong de yiqie. An la shi quanzhi de, zui kuanrong de.
Nǐ [mù shèng] kě suíyì tuīchí yǔ tāmen [xiānzhī de qīzi men] zhōng de rènhé yī wèi xiàng jù, kě suíyì liú xià tāmen zhōng de rènhé yī wèi. Nǐ zhàohuí nǐ zhànshí fēnjū de qīzi, duì nǐ shì wú zuì de, zhè zuì néng shǐ tāmen huòdé ānwèi, bù zài yōuchóu, tāmen duì nǐ jǐyǔ tāmen de hěn mǎnyì. Ān lā zhīdào nǐmen xīnzhōng de yīqiè. Ān lā shì quánzhī de, zuì kuānróng de.
你[穆圣]可随意推迟与她们[先知的妻子们]中的任何一位相聚,可随意留下她们中的任何一位。你召回你暂时分居的妻子,对你是无罪的,这最能使她们获得安慰、不再忧愁,她们对你给予她们的很满意。安拉知道你们心中的一切。安拉是全知的,最宽容的。
Ni keyi renyi di li jue tamen zhong de renhe ren, ye keyi renyi di wanliu tamen zhong de renhe ren. Ni suo zan li de qizi, ni xiang zhaohui ta, duiyu ni shi hao wu zuiguo de. Na shi zuijin yu shi tamen gandao anwei er wu bei'ai di, bingqie dou manyi ni suo jiyu tamen de. An la zhidao nimen de xinshi, an la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Nǐ kěyǐ rènyì dì lí jué tāmen zhōng de rènhé rén, yě kěyǐ rènyì dì wǎnliú tāmen zhōng de rènhé rén. Nǐ suǒ zàn lí de qīzi, nǐ xiǎng zhàohuí tā, duìyú nǐ shì háo wú zuìguo de. Nà shì zuìjìn yú shǐ tāmen gǎndào ānwèi ér wú bēi'āi dì, bìngqiě dōu mǎnyì nǐ suǒ jǐyǔ tāmen de. Ān lā zhīdào nǐmen de xīnshì, ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
你可以任意地离绝她们中的任何人,也可以任意地挽留她们中的任何人。你所暂离的妻子,你想召回她,对于你是毫无罪过的。那是最近于使她们感到安慰而无悲哀的,并且都满意你所给予她们的。安拉知道你们的心事,安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Ni keyi renyi di li jue tamen zhong de renhe ren, ye keyi renyi di wanliu tamen zhong de renhe ren. Ni suo zan li de qizi, ni xiang zhaohui ta, duiyu ni shi hao wu zuiguo de. Na shi zuijin yu shi tamen gandao anwei er wu bei'ai de, bingqie dou manyi ni suo jiyu tamen de. Zhenzhu zhidao nimen de xinshi, zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Nǐ kěyǐ rènyì dì lí jué tāmen zhōng de rènhé rén, yě kěyǐ rènyì dì wǎnliú tāmen zhōng de rènhé rén. Nǐ suǒ zàn lí de qīzi, nǐ xiǎng zhàohuí tā, duìyú nǐ shì háo wú zuìguo de. Nà shì zuìjìn yú shǐ tāmen gǎndào ānwèi ér wú bēi'āi de, bìngqiě dōu mǎnyì nǐ suǒ jǐyǔ tāmen de. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen de xīnshì, zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
你可以任意地离绝她们中的任何人,也可以任意地 挽留她们中的任何人。你所暂离的妻子,你想召回她,对 于你是毫无罪过的。那是最近于使她们感到安慰而无悲哀 的,并且都满意你所给予她们的。真主知道你们的心事, 真主是全知的,是至睿的。
Ni keyi renyi di li jue tamen zhong de renhe ren, ye keyi renyi di wanliu tamen zhong de renhe ren. Ni suo zan li de qizi, ni xiang zhaohui ta, duiyu ni shi hao wuzuiguo de. Na shi zuijin yu shi tamen gandao anwei er wu bei'ai di, bingqie dou manyi ni suo jiyu tamen de. Zhenzhu zhidao nimen de xinshi, zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Nǐ kěyǐ rènyì dì lí jué tāmen zhōng de rènhé rén, yě kěyǐ rènyì dì wǎnliú tāmen zhōng de rènhé rén. Nǐ suǒ zàn lí de qīzi, nǐ xiǎng zhàohuí tā, duìyú nǐ shì háo wúzuìguo de. Nà shì zuìjìn yú shǐ tāmen gǎndào ānwèi ér wú bēi'āi dì, bìngqiě dōu mǎnyì nǐ suǒ jǐyǔ tāmen de. Zhēnzhǔ zhīdào nǐmen de xīnshì, zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
你可以任意地離絕她們中的任何人,也可以任意地挽留她們中的任何人。你所暫離的妻子,你想召回她,對於你是毫無罪過的。那是最近於使她們感到安慰而無悲哀的,並且都滿意你所給予她們的。真主知道你們的心事,真主是全知的,是至睿的。

Croatian

Odstranjujes koga hoces od njih, a uzimas sebi koga hoces, a koga zatrazis od onih koje si udaljio - pa nema ti grijeha. To je najpodesnije da budu hladne oci njihove i da se ne zaloste, i zadovolje onim sta si im dao, svakoj od njih. A Allah zna sta je u srcima vasim, i Allah je Znalac, Blagi
Odstranjuješ koga hoćeš od njih, a uzimaš sebi koga hoćeš, a koga zatražiš od onih koje si udaljio - pa nema ti grijeha. To je najpodesnije da budu hladne oči njihove i da se ne žaloste, i zadovolje onim šta si im dao, svakoj od njih. A Allah zna šta je u srcima vašim, i Allah je Znalac, Blagi

Czech

Poodloz, kteroukoli bys chtel z nich a vezmi k sobe na loze, kteroukoli bys chtel, aneb kterekoliv bys zadal si z tech, ktere jsi byl od sebe oddalil: a nebude tobe viny v tom. Tak snadnejsim bude, abys obradoval srdce jejich, a aby nermoutily se, a aby spokojeny byly s tim, co das jim, jednakazda. A Buh vi, co v srdcich vasich jest, neb Buh jest vsevedouci, laskavy
Poodlož, kteroukoli bys chtěl z nich a vezmi k sobě na lože, kteroukoli bys chtěl, aneb kterékoliv bys žádal si z těch, které jsi byl od sebe oddálil: a nebude tobě viny v tom. Tak snadnějším bude, abys obradoval srdce jejich, a aby nermoutily se, a aby spokojeny byly s tím, co dáš jim, jednakaždá. A Bůh ví, co v srdcích vašich jest, neb Bůh jest vševědoucí, laskavý
Ty jemne vyhybat se nejaky jednotka z ti ty privest konec s ty kady jednotka z ti. Ty usmirit se nejaky jednotka ty odcizit ty ne predloit hrich Tim oni spokojeny ne mel smutek jsem objem co ty equitably poskytovat uplne o ti! BUH zkuseny CO jsem SVUJ JADRO! BUH jsem VSEVEDOUCI MIRNY
Ty jemne vyhýbat se nejaký jednotka z ti ty privést konec s ty kadý jednotka z ti. Ty usmírit se nejaký jednotka ty odcizit ty ne predloit hrích Tím oni spokojený ne mel smutek jsem objem co ty equitably poskytovat úplne o ti! BUH zkušený CO jsem SVUJ JÁDRO! BUH jsem VŠEVEDOUCÍ MÍRNÝ
Odkaz na pozdeji tu z nich, kterou chces, a vezmi k sobe tu, kterou chces, anebo tu, kterou vyhledas mezi temi, ktere jsi drive odmitl; a neni v tom zadny hrich. A toto je vhodnejsi pro ochlazeni oci jejich, necht se tedy nermouti a necht se raduji z toho, cos kazde z nich dal. A Buh dobre vi, co v srdcich je vasich, a Buh je vsevedouci, blahovolny
Odkaž na později tu z nich, kterou chceš, a vezmi k sobě tu, kterou chceš, anebo tu, kterou vyhledáš mezi těmi, které jsi dříve odmítl; a není v tom žádný hřích. A toto je vhodnější pro ochlazení očí jejich, nechť se tedy nermoutí a nechť se radují z toho, cos každé z nich dal. A Bůh dobře ví, co v srdcích je vašich, a Bůh je vševědoucí, blahovolný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A naɣisirila (dooshee) n-ti a ni bɔri so bɛ (a paɣaba maa) puuni, ka chɛ ka a ni bɔri so miri a na. Yaha! A yi ti bɔri ni paɣa shεba a ni niŋ katiŋ’ maa puuni so miri a, tɔ! Di pa taali a zuɣu, dina n-nyɛ din yɛn chɛ ka bɛ (paɣaba maa) suhiri palgi ka bɛ bi niŋ suhusaɣiŋgu, ka di lahi chɛ ka bɛ zaasa saɣi ti a ni ti ba shɛli. Naawuni mi mi din be yi suhiri ni. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Suɣulolana titali

Danish

Du gently shun nogen en af dem I bringe closer til jer nogen en af dem. Du forliges nogen en du frastødte du ikke forpligter fejl Dermed de behages ikke have sorg være indehold hvad jer equitably byder al af dem! GUD vide HVAD VÆRE DERES HJERTER! GUD ER ALVIDENDE Clement
Gij moogt verlaten wie gij wilt en tot u nemen wie gij wilt, er rust geen blaam op u wanneer gij haar terugneemt van wie gij u afzijdig hebt gehouden. Dit is het meest passend om hen verust te stellen, zodat zij niet treuren en allen tevreden mogen zijn met hetgeen gij haar geeft. En Allah weet wat in uw hart is; Allah is Alwetend, Verdraagzaam

Dari

(نوبت) هر یک از زنانت را که بخواهی (می‌توانی) به تاخیر اندازی و هر کدام را بخواهی (می‌توانی) نزد خود جای دهی، و اگر یکی از آنان را که (از او) کناره گرفته‌ای باز (به بستر خود) طلب کنی، (در هر حال،) بر تو هیچ گناهی نیست، این نزدیک‌تر است به آن که چشمان‌شان روشن گردد و اندوهگین نشوند و همگی‌شان به آنچه به ایشان داده‌ای خشنود گردند و الله آنچه را که در دل‌های شماست می‌داند و الله دانای بردبار است

Divehi

އެކަނބަލުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާ މީހަކު (ރޭކުރެއްވުމުގައި) ފަސްކުރެއްވިޔަސް، އަދި ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާ މީހަކު، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ގެންނެވިޔަސް، އަދި ކަލޭގެފާނު ދުރުކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ބޭނުންފުޅު މީހަކު (އަލުން) ގެންނެވިޔަސް އެކަމުން ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ. އެއީ އެކަނބަލުންގެ ލޯތަކަށް ފިނިކަން حاصل ވުމަށާއި، އެކަނބަލުން މޮޅިނުވުމަށާއި، ކަލޭގެފާނު އެކަނބަލުންނަށް ދެއްކެވި ގޮތާމެދު، އެކަނބަލުން އެންމެން ރުހުމަށް އެގޮތް ގާތްކަން ބޮޑީއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގައިވާ އެއްޗެއް، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حليم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Jij kunt uitstel geven aan wie van haar jij wilt en jij kunt bij jou laten verblijven wie jij wilt. En als jij verlangt naar iemand van haar die jij uitgesloten had, dan is dat geen overtreding voor jou. Dat maakt eerder dat zij vreugde beleven en niet bedroefd zijn en allen tevreden zijn met wat jij hun gegeven hebt. En God weet wat in jullie harten is; God is wetend en zachtmoedig
Gij moogt de beurt van dezulke uwer vrouwen uitstellen, als u mocht behagen en gij moogt haar tot u nemen, die u zal behagen en haar, die gij zult begeeren van degenen, welke gij vroeger verworpen hebt, en er zal daarin geene misdaad voor u liggen. Dit zal gemakkelijker zijn, opdat zij geheel tevreden mogen wezen, en niet bedroefd worden, om hetgeen gij elke van haar zult geven, God kent alles wat in uwe harten is, en God is alwetend en barmhartig
Jij mag uitstel geven aan wie van hen jij wenst en jij mag tot jou nemen wie jij wenst. En naar wie jouw hart uitgaat van hen van wie jij afstand hebt genomen; er is voor jou geen zonde in. Dat is de verkoeling der ogen meer nabij. Laten zij dan niet treuren en laten zij tevreden zijn met wat jij hen allen hebt gegeven. En Allah kent wat in jullie harten is. En Allah is Alwetend, Zachtmoedig
Gij moogt verlaten wie gij wilt en tot u nemen wie gij wilt, er rust geen blaam op u wanneer gij haar terugneemt van wie gij u afzijdig hebt gehouden. Dit is het meest passend om hen verust te stellen, zodat zij niet treuren en allen tevreden mogen zijn met hetgeen gij haar geeft. En Allah weet wat in uw hart is; Allah is Alwetend, Verdraagzaam

English

You may make any of [your women] wait and receive any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whose turn you have previously set aside: this way it is more likely that they will be satisfied and will not be distressed and will all be content with what you have given them. God knows what is in your hearts: God is all knowing, forbearing
You (O Muhammad) can postpone (the turn for your company) whom you will of them (your wives), and you may receive to you whom you will. There is no sin on you if you desire any of those whom you have set aside (temporarily). It is better that their eyes may be cooled and they don’t grieve, and may be pleased with what you give all of them. And Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, Forbearing
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing
Thou myest put off such of them as thou wilt, and thou mayest take unto thee such of them as thou wilt; and whomsoever thou desirest if such as thou hadst set aside there is no blame upon thee. This is likelier to cool their eyes and not let them grieve and to keep them pleased with whatsoever thou shalt give every one of them. Allah knoweth that which is in your hearts. and Allah is ever Knowing, Forbearing
Of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside: there will be no blame on you (on this account). It is likelier that they will thus be comforted, and will not grieve, and every one of them will be well-pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing
You may defer the turn of any of your wives you like, and may take any other you desire. There is no harm if you take any of those (whose turn) you had deferred. This would be better as it would gladden their hearts and they will not grieve, and each will be happy with what you have given her. God knows what is in your heart, for He is all-wise and benign
You may refrain from any of them you will and keep close to you any of them you will. And if you desire any you have left alone, there is nothing wrong in that. This makes it more likely they will be comforted and not be grieved, and all of them will be content with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing
Thou mayest put off whom thou wilt of them, and whom thou wilt thou mayest take to thee; and if thou seekest any thou hast set aside there is no fault in thee. So it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be well-pleased with what thou givest her. God knows what is in your hearts; God is All-knowing, All-clement
You may defer the turn of any of them you please, and you may receive any you please, and there is no blame on you if you invite one whose turn you had set aside. This is better for cooling their eyes, preventing their grief, and providing satisfaction from what you have given them, and God knows all that is in your hearts, and God is All Knowing, Most Understanding
You may put off anyone of them (your wives) you want, and take to yourself anyone you want. And there is no blame on you to desire anyone of those whom you set aside. That is more likely to delight their eyes and that they do not be sad and be pleased with what you give all of them. And God knows what is in your hearts. And God is knowledgeable and patient
You may put off whichever of them you wish and consort with whichever of them you wish, and there is no sin upon you [in receiving again] any [of them] whom you may seek [to consort with] from among those you have set aside [earlier]. That makes it likelier that they will be comforted and not feel unhappy, and all of them will be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts, and Allah is all-knowing, all-forbearing
You may put off whichever of them you wish and consort with whichever of them you wish, and as for any whom you may seek [to consort with] from among those you have set aside [earlier], there is no sin upon you [in receiving her again]. That makes it likelier that they will be comforted and not feel unhappy, all of them being pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts, and Allah is all-knowing, all-forbearing
You can put off whomever among them (who offer themselves to you freely) you please, and accept to yourself whomever you please, as you can defer the turn of visiting any of them (your wives) you please, and take to you whomever you please. There is no blame on you if you give precedence to one whom you deferred before. It will make it more likely that they are pleased, and do not grieve (when they are deferred), and that all of them will be content with your treatment of them. God knows (O people) whatever is in your hearts. God is indeed All-Knowing, All-Clement
You incur no blame should you defer the turn of whom you will and bring over to your side whom you will and whom you choose of those whose turn you have deferred. This will make them happy and their eyes will speak content and they will not grieve at heart, they will all be satisfied with what you have accorded them and Allah knows what is in your hearts and in your minds. Allah has always been 'Alimun and Halimun (Forbearing toward His creatures)
Refrain from whom you think proper out of those women, and allow unto you whom you think proper. And whomsoever you desired out of those whom you seperated temporarily from closeup — then (there is) no blame on you; that is nearer that their eyes may find solace, and these females may not get depressed, and they may feel pleased with what you provided them — all of them. And Allah knows what (resides) in your hearts. And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing
Thou wilt put off whom thou wilt of them (f) and thou will give refuge to whom thou wilt. And whomever thou wilt be looking for of whom thou hadst set aside, there is no blame on thee to receive her again. That is likelier that will be refreshed their (f) eyes and they (f) not feel remorse and may they (f) be well-pleased with what thou hadst given them (f), all of them (f). And God knows what is in your hearts. And God had been Knowing, Forbearing
You are being given the right! You may live apart from, or take up residence with whichever wife you want. And you may get back together with any of your wives you had previously estranged. You are not to be blamed. This is more likely to keep them happy, free from grief and contented with what you give them. Allah knows whatever exists in the hearts of all of you. Allah is all-Knowing, and He is the most Gentle
Put off whomsoever thou wilt of them and take to thyself whomsoever thou wilt, or whomsoever thou cravest of those whom thou hast deposed, and it shall be no crime against thee. That is nigher to cheering their eyes and that they should not grieve, and should be satisfied with what thou dost bring them all; but God knows best what is in their hearts; and God is knowing, clement
You may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please, and there is no blame on you if you call back any of them you had temporarily set aside. This is most proper, so that their eyes may be cooled and they may not grieve, and that they will remain satisfied with what you give them. O believers! Allah knows all that is in your hearts; for Allah is All-Knowing, Most Forbearing
Thou mayest postpone the turn of such of thy wives as thou shalt please, in being called to thy bed; and thou mayest take unto thee her whom thou shalt please, and her whom thou shalt desire of those whom thou shalt have before rejected: And it shall be no crime in thee. This will be more easy, that they may be entirely content, and may not be grieved, but may be well pleased with what thou shalt give every of them: God knoweth whatever is in your hearts; and God is knowing and gracious
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and
Thou mayst decline for the present whom thou wilt of them, and thou mayest take to thy bed her whom thou wilt, and whomsoever thou shalt long for of those thou shalt have before neglected; and this shall not be a crime in thee. Thus will it be easier to give them the desire of their eyes, and not to put them to grief, and to satisfy them with what thou shalt accord to each of them. God knoweth what is in your hearts, and God is Knowing, Gracious
You delay/postpone whom you will/want from them (F), and you shelter/give refuge (near) to you whom you will/want, and whom you wished/desired from whom you isolated/set aside , so no strain/blame/sin (is) on you, that (is) nearer that their (F) eyes/sights delight/please , and they not be sad/grievous,302and they accept/approve with what you gave them (F), all of them, and God knows what (is) in your hearts/minds , and God was/is knowledgeable, clement
Of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside: there will be no blame on you (on this account). It is likelier that they will thus be comforted, and will not grieve, and every one of them will be well-pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing
You may differ (to invite) whom you will from among them, and you may invite to you whom you will, and there is no sin on you, if you seek (one) of those whom you had (temporarily) set aside (for inviting in future), that is nearer for (providing them with) comfort of their eyes and that they may not grieve and be pleased with that which you give to each one of them; and Allah knows that which is in your hearts and Allah is Knowing, Clement (Kind)
You may differ (to invite) whom you will from among them, and you may invite to you whom you will, and there is no sin on you, if you seek (one) of those whom you had (temporarily) set aside (for inviting in future), that is nearer for (providing them with) comfort of their eyes and that they may not grieve and be pleased with that which you give to each one of them; and God knows that which is in your hearts and God is Knowing, Clement (Kind)
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing
You (Prophet) may defer the turn of any you please of them (Prophet's wives), and take to you any you please. And you may wish for any of those you had put off — no blame on you. They are thus more likely to calm down and not grieve, and be pleased, all of them, with what you give them. And Allah knows what is in your minds. And Allah is Knowledgeable, Kind
Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement
You may postpone (the turn) of any one you wish from among them, and may accommodate with you any one you wish. And should you recall any one from those whom you kept aside, there is no blame on you. It is more likely, in this way, that their eyes will stay content, and they will not grieve, and all of them will be happy with whatever you give to them. Allah knows whatever lies in your hearts, and Allah is All-Knowing, All-Wise
[know that] thou mayest put off for a time whichever of them thou pleasest, and mayest take unto thee whichever thou pleasest; and [that,] if thou seek out any from whom thou hast kept away [for a time], thou wilt incur no sin [thereby]: this will make it more likely that their eyes are gladdened [whenever they see thee], and that they do not grieve [whenever they are overlooked], and that all of them may find contentment in whatever thou hast to give them: for God [alone] knows what is in your hearts - and God is indeed all-knowing, forbearing
You may put off whom you decide of them, and you may give abode to whom you decide of them; and whomever you seek (again) of the ones you have kept apart, then there is no fault in you. That (makes) it likelier for them to comfort (Literally: so that their eyes may settle down) their eyes and not to grieve, and for all of them to be satisfied with what you bring them. And Allah knows what is in your hearts; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Forbearing
You may refuse whichever (of the woman who offer themselves to you) as you want and accept whichever of them you wish. There is no blame on you if you marry (one whom you had refused previously). This would be more delightful for them. They should not be grieved but should be happy with whatever you have given to every one of them. God knows what is in your hearts. God is All-knowing and All-forbearing
You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again), that is better; that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever AllKnowing, Most Forbearing
You may postpone (the turn) of any one you wish from among them, and may accommodate with you any one you wish. And should you recall any one from those whom you kept aside, there is no blame on you. It is more likely, in this way, that their eyes will stay content, and they will not grieve, and all of them will be happy with whatever you give to them. Allah knows whatever lies in your hearts, and Allah is All-Knowing, All-Wise
It is up to you ˹O Prophet˺ to delay or receive whoever you please of your wives. There is no blame on you if you call back any of those you have set aside. That is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. Allah ˹fully˺ knows what is in your hearts. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing
It is up to you ˹O Prophet˺ to delay or receive whoever you please of your wives. There is no blame on you if you call back any of those you have set aside. That is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. God ˹fully˺ knows what is in your hearts. And God is All-Knowing, Most Forbearing
You may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please. Nor is it an offence for you to receive any of those whom you have temporarily set aside. That is more proper, so that they may be contented and not vexed, and may all be pleased with what you give them. God knows what is in your¹ hearts. Surely God is all-knowing and gracious
You may postpone [the turn of] whoever you wish [of your wives], and you may share your time with whoever of them you wish, and there is no blame on you if you call back any of those whose turn you have set aside. That is more likely that they will be content and not distressed, and that they will be satisfied with what you give them all. Allah knows what is in your hearts, and Allah is All-Knowing, Most Forbearing
You, may make any of them wait, and invite any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whom you had previously set aside. That is more likely to keep them content and not grieve, and that they should be satisfied with what you have given them. God knows what is in your hearts, for God is All-Knowing and Forbearing
You can postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside, it is no sin on you: that is better that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing
You may let any of your wives leave amicably if they so wish, and likewise you may keep close those who accept the extra responsibilities as the mothers of believers (33:6), (33:28). If you reconcile with anyone you had estranged, you commit no error. This will gladden their eyes, their grief will disappear and all of them will be content with whatever you give them. Allah alone knows what is in your hearts, and Allah is Knower, Clement
You can postpone (the turn of) any of them (the women) whom you please, and you may receive any whom you please: And there is no blame on you if you invite one whose (turn) you had put aside. This is better for (their peace of mind), the cooling of eyAes (in the joy of seeing you), to keep off their sorrow, and for their satisfaction— That all of them (are happy) with what you have to give to them: And Allah knows (all) that is in your hearts: And Allah is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem)
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you. This is more proper, so that they will be comforted, and not be grieved, and be content with what you have given each one of them. God knows what is within your hearts. God is Omniscient and Clement
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you. This is more proper, so that they will be comforted, and not be grieved, and be content with what you have given each one of them. God knows what is within your hearts. God is Omniscient and Clement
You may make any one of them you wish wait, and let anyone you wish approach you. It will not be held against you concerning anyone you may desire among those whom you have set aside. That is more suitable so that you may comfort them and they will not be saddened, and [instead] pleased with anything you may give them all. God knows what is in your hearts; God is Aware, Lenient
You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what you give them. God knows what is in your hearts. God is Knowledgeable, Compassionate
You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and that they may all be pleased with what you give them. And God knows what is in your hearts. And God is Knowledgeable, Compassionate
Thou mayest put off whomsoever of them thou wilt and receive whomsoever thou wilt. And as for whomsoever thou mightest desire of those whom thou hast set aside, there is no blame upon thee. Thus is it likelier that they will be comforted, that they will not grieve, and that they will be content with that which thou hast given all of them. God knows what is in your hearts. And God is Knowing, Clement
You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing
You may defer [the turn of] any of them that you please, and you may receive any you please: and there is no blame on you if you invite one whose [turn] you have set aside. That is more proper, so that their eyes may be cooled, and so that they may not grieve, and so that they will be satisfied with what you have given them. God knows what is in your hearts; and God is all knowing, and forbearing
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the p revention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and God knows (all) that is in your hearts: and God is All- Knowing, Most Forbearing

Esperanto

Vi gently shun any unu de them vi bring closer al vi any unu de them. Vi reconcile any unu vi estranged vi ne commit error En this voj ili placx ne hav grief est kontent ki vi equitably ofert all da them! DI kon KI est your KOR! DI est Omniscient Clement

Filipino

At ikaw (o Muhammad) ay maaaring magpaliban (sa nakatakdang sunuran) kung sino sa kanila (sa iyong mga asawa) ang iyong nais, at maaari mong tanggapin kung sino sa kanila ang iyong maibigan. At kung sinuman ang iyong maibigan sa kanila (na ang takdang sunuran) ay iyong ibinukod muna, hindi isang kasalanan sa iyo (kung iyong tanggapin siyang muli), ito ay higit na mabuti, upang sila ay makadama ng kaginhawahan at huwag manimdim, at silang lahat ay masiyahan sa anumang ibigay mo sa kanila. Nababatid ni Allah (ang lahat) ng nasa iyong puso; at si Allah ang Ganap na Nakakaalam, ang Lubos na Mapagpaumanhin
Makapagpapaliban ka ng sinumang niloloob mo kabilang sa kanila at makapagpapatuloy ka sa iyo ng sinumang niloloob mo. Ang sinumang hinangad mo mula sa [pansamantalang] hiniwalayan mo ay walang maisisisi sa iyo [na bumalik sa kanya]. Iyon ay higit na angkop na magalak ang mga mata nila. Hindi sila malungkot at malugod sila sa ibinigay mo sa kanila sa kabuuan nila. Si Allāh ay nakaaalam sa nasa mga puso ninyo. Laging si Allāh ay Maalam, Matimpiin

Finnish

Sina saat syrjayttaa heista kenet tahdot ja lahestya keta suvaitset, jopa niitakin, joita aikaisemmin olet vieronut, eika siita kenellakaan ole sanottavaa; tama kohtelu on sopivinta, jotta eivat heidan silmansa kostuisi eivatka he murehtisi, ja jotta he kaikki tyytyisivat siihen, mita tahdot heille suoda. Jumala tietaa, mita on sydamissanne, silla Jumala on tietava, pitkamielinen
Sinä saat syrjäyttää heistä kenet tahdot ja lähestyä ketä suvaitset, jopa niitäkin, joita aikaisemmin olet vieronut, eikä siitä kenelläkään ole sanottavaa; tämä kohtelu on sopivinta, jotta eivät heidän silmänsä kostuisi eivätkä he murehtisi, ja jotta he kaikki tyytyisivät siihen, mitä tahdot heille suoda. Jumala tietää, mitä on sydämissänne, sillä Jumala on tietävä, pitkämielinen

French

Tu pourras faire attendre qui tu voudras parmi elles, et tu en retiendras a tes cotes qui tu voudras. Tu pourras, sans encourir aucun grief, en reprendre une parmi celles dont tu t’etais auparavant separe. Cela est plus a meme de les rejouir, de leur faire oublier leur chagrin et de les satisfaire de ce que tu leur as accorde a toutes. Allah Sait ce que recelent vos cœurs. Allah est Omniscient et Longanime
Tu pourras faire attendre qui tu voudras parmi elles, et tu en retiendras à tes côtés qui tu voudras. Tu pourras, sans encourir aucun grief, en reprendre une parmi celles dont tu t’étais auparavant séparé. Cela est plus à même de les réjouir, de leur faire oublier leur chagrin et de les satisfaire de ce que tu leur as accordé à toutes. Allah Sait ce que recèlent vos cœurs. Allah est Omniscient et Longanime
Tu fais attendre qui tu veux d’entre elles, et tu heberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t’est fait aucun grief si tu invites chez toi l’une de celles que tu avais ecartees. Voila ce qui est le plus propre a les rejouir, a leur eviter tout chagrin et a leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donne a toutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent
Tu fais attendre qui tu veux d’entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t’est fait aucun grief si tu invites chez toi l’une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent
Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu heberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais ecartees. Voila ce qui est le plus propre a les rejouir, a leur eviter tout chagrin et a leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donne a toutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent
Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent
Libre a toi d’eloigner celles de tes epouses que tu voudras et de cohabiter avec celles que tu choisiras. Tu pourras egalement, sans commettre de peche, reprendre l’une de celles que tu auras ecartees[1091]. Voila qui sera plus a meme de les rejouir et de les inciter a accepter sans tristesse ce que tu accorderas a chacune d’entre elles[1092]. Allah, Omniscient et Longanime, connait parfaitement vos sentiments
Libre à toi d’éloigner celles de tes épouses que tu voudras et de cohabiter avec celles que tu choisiras. Tu pourras également, sans commettre de péché, reprendre l’une de celles que tu auras écartées[1091]. Voilà qui sera plus à même de les réjouir et de les inciter à accepter sans tristesse ce que tu accorderas à chacune d’entre elles[1092]. Allah, Omniscient et Longanime, connaît parfaitement vos sentiments
Tu peux faire attendre (parmi les femmes qui t’offrent leur main) celle que tu veux, et tu peux accueillir chez toi celle que tu veux. Il ne te sera fait aucun reproche si tu accueilles l’une de celles que tu avais ecartees auparavant. Cela est plus propice a les satisfaire, a dissiper leur tristesse, et a les amener a admettre ce que tu leur offres a toutes. Dieu sait ce que recelent vos cœurs. Il est Omniscient et Compatissant
Tu peux faire attendre (parmi les femmes qui t’offrent leur main) celle que tu veux, et tu peux accueillir chez toi celle que tu veux. Il ne te sera fait aucun reproche si tu accueilles l’une de celles que tu avais écartées auparavant. Cela est plus propice à les satisfaire, à dissiper leur tristesse, et à les amener à admettre ce que tu leur offres à toutes. Dieu sait ce que recèlent vos cœurs. Il est Omniscient et Compatissant

Fulah

Hiɗa nennintina on mo yiɗu-ɗaa (nennintinnde) e maɓɓe, ɓaɗtinaa e maaɗa on mo yiɗu-ɗaa. E on mo ɗaɓɓu-ɗaa (belagol ka mun) e ɓen ɓe nennitu-ɗaa, bakkaaku woo fawaaki ma. Ko ɗum ɓuri ɓadaade e ko ɓuɓɓinta ɓerɗe maɓɓe, hara ɓe sunotaako, ɓe weltora kadi ko okku-ɗaa ɓe kon, ɓe fow maɓɓe. Alla no Anndi ko woni e ɓerɗe mon. Alla laatike Annduɗo, Muññiiɗo

Ganda

Olindiriza oyo gwoba oyagadde ku bo ate nootwala oyo gwoba oyagadde ate oyo gwoba osazeewo mu abo boolindirizza tolina kibi (singa oba osazeewo noomutwala) ekyo kye kitandikirwako mu kutebenkeza amaaso gaabwe ne batanakuwala era bonna nebasiima ebyo byoba obawadde, era Katonda amanyi ebyo ebiri mu mitima gya mmwe, anti bilijjo Katonda mumanyi nnyo wa kisa

German

Du darfst die von ihnen entlassen, die du (zu entlassen) wunschst, und du darfst die behalten, die du (zu behalten) wunschst; und wenn du eine, die du entlassen hast, wieder aufnehmen willst, dann trifft dich kein Vorwurf. Das ist dazu angetan, daß ihre Blicke Zufriedenheit ausstrahlen und sie sich nicht gramen und sie alle zufrieden sein mogen mit dem, was du ihnen zu geben hast. Und Allah weiß, was in euren Herzen ist; denn Allah ist Allwissend, Nachsichtig
Du darfst die von ihnen entlassen, die du (zu entlassen) wünschst, und du darfst die behalten, die du (zu behalten) wünschst; und wenn du eine, die du entlassen hast, wieder aufnehmen willst, dann trifft dich kein Vorwurf. Das ist dazu angetan, daß ihre Blicke Zufriedenheit ausstrahlen und sie sich nicht grämen und sie alle zufrieden sein mögen mit dem, was du ihnen zu geben hast. Und Allah weiß, was in euren Herzen ist; denn Allah ist Allwissend, Nachsichtig
Du darfst zuruckstellen, wen von ihnen du willst, und du darrst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denen haben mochtest, die du abgewiesen hast, dann ist das fur dich kein Vergehen. Das bewirkt eher, daß sie frohen Mutes, nicht betrubt und alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen zukommen laßt. Gott weiß, was in euren Herzen ist. Gott weiß Bescheid und ist langmutig
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darrst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denen haben möchtest, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich kein Vergehen. Das bewirkt eher, daß sie frohen Mutes, nicht betrübt und alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen zukommen läßt. Gott weiß, was in euren Herzen ist. Gott weiß Bescheid und ist langmütig
Du laßt von ihnen warten, die du willst, und du nimmst zu dir, die du willst. Und wenn du verlangst nach einer von denen, die du nicht mehr zu dir nahmst, trifft dich keine Verfehlung. Dies ist naher dazu, daß sie sich freuen, nicht traurig werden und mit dem zufrieden werden, was du ihnen allen zuteil werden ließt. Und ALLAH weiß, was in euren Herzen ist. Und ALLAH ist immer allwissend, allnachsichtig
Du läßt von ihnen warten, die du willst, und du nimmst zu dir, die du willst. Und wenn du verlangst nach einer von denen, die du nicht mehr zu dir nahmst, trifft dich keine Verfehlung. Dies ist näher dazu, daß sie sich freuen, nicht traurig werden und mit dem zufrieden werden, was du ihnen allen zuteil werden ließt. Und ALLAH weiß, was in euren Herzen ist. Und ALLAH ist immer allwissend, allnachsichtig
Du darfst zuruckstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das fur dich keine Sunde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig
Du darfst zuruckstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das fur dich keine Sunde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig

Gujarati

temana manthi jene tame iccho dura rakho ane jene iccho potani pase rakho ane jo tame temana manthi ko'ine pana potani pase bolavo, jemane tame juda kari rakhya hata, to tamara para ko'i guno nathi, amam te vata sakya che ke te stri'oni ankho thandi rahe ane te'o nirasa na thaya ane je kami pana tame apo tena para sau raji rahe, tamara hrdayomam je kami pana che tene allaha jane che. Allaha ghano ja jnani ane dhairyavana che
tēmanā mānthī jēnē tamē icchō dūra rākhō anē jēnē icchō pōtānī pāsē rākhō anē jō tamē tēmanā mānthī kō'inē paṇa pōtānī pāsē bōlāvō, jēmanē tamē judā karī rākhyā hatā, tō tamārā para kō'i gunō nathī, āmāṁ tē vāta śakya chē kē tē strī'ōnī āṅkhō ṭhaṇḍī rahē anē tē'ō nirāśa na thāya anē jē kaṁī paṇa tamē āpō tēnā para sau rājī rahē, tamārā hr̥dayōmāṁ jē kaṁī paṇa chē tēnē allāha jāṇē chē. Allāha ghaṇō ja jñānī anē dhairyavāna chē
તેમના માંથી જેને તમે ઇચ્છો દૂર રાખો અને જેને ઇચ્છો પોતાની પાસે રાખો અને જો તમે તેમના માંથી કોઇને પણ પોતાની પાસે બોલાવો, જેમને તમે જુદા કરી રાખ્યા હતા, તો તમારા પર કોઇ ગુનો નથી, આમાં તે વાત શક્ય છે કે તે સ્ત્રીઓની આંખો ઠંડી રહે અને તેઓ નિરાશ ન થાય અને જે કંઈ પણ તમે આપો તેના પર સૌ રાજી રહે, તમારા હૃદયોમાં જે કંઈ પણ છે તેને અલ્લાહ જાણે છે. અલ્લાહ ઘણો જ જ્ઞાની અને ધૈર્યવાન છે

Hausa

Kana iya jinkirtar da* wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. Kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. Wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. Kuma Allah Yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai haƙuri
Kanã iya jinkirtar da* wadda ka ga dãmã daga gare su, kuma kanã tãro wadda kake so zuwa gare ka. Kuma wadda ka nẽma daga waɗanda ka nĩsantar, to, bãbu laifi agare ka. Wannan yã fi kusantar da sanyaya idãnunsu, kuma bã zã su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka bã su, sũ duka. Kuma Allah Yanã sane da abin da yake a cikin zukãtanku. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai haƙuri
Kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. Kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. Wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. Kuma Allah Yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai haƙuri
Kanã iya jinkirtar da wadda ka ga dãmã daga gare su, kuma kanã tãro wadda kake so zuwa gare ka. Kuma wadda ka nẽma daga waɗanda ka nĩsantar, to, bãbu laifi agare ka. Wannan yã fi kusantar da sanyaya idãnunsu, kuma bã zã su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka bã su, sũ duka. Kuma Allah Yanã sane da abin da yake a cikin zukãtanku. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai haƙuri

Hebrew

דחה מעליך כל אחת מהן שתרצה, אסוף אליך את אשר תרצה, וכן לא יהיה בך דופי אם תבקש את קרבתה של אחת שדחית קודם. זו הדרך הטובה ביותר, כדי שכולן תשבענה רצון במה שתתן להן ולא תצטערנה. אללה יודע מה שבלבבותיכם כי הוא הכול יודע ומתון
דחה מעליך כל אחת מהן שתרצה, אסוף אליך את אשר תרצה, וכן לא יהיה בך דופי אם תבקש את קרבתה של אחת שדחית קודם. זו הדרך הטובה ביותר, כדי שכולן תשבענה רצון במה שתתן להן ולא תצטערנה. אלוהים יודע מה שבלבבותיכם כי הוא הכול יודע ומתון

Hindi

(aapako adhikaar hai ki) jise aap chaahen, alag rakhen apanee patniyon mein se aur apane saath rakhen, jise chaahen aur jise aap chaahen, bula len unamen se, jinhen alag kiya hai. aapapar koee dosh nahin hai. is prakaar, adhik aasha hai ki unakee aankhen sheetal hon aur ve udaaseen na hon tatha prasann rahen usase, jo aap unasab ko den aur allaah jaanata hai jo tumhaare dilon[1] mein hai aur allaah ati gyaanee, sahanasheel[2] hai
(आपको अधिकार है कि) जिसे आप चाहें, अलग रखें अपनी पत्नियों में से और अपने साथ रखें, जिसे चाहें और जिसे आप चाहें, बुला लें उनमें से, जिन्हें अलग किया है। आपपर कोई दोष नहीं है। इस प्रकार, अधिक आशा है कि उनकी आँखें शीतल हों और वे उदासीन न हों तथा प्रसन्न रहें उससे, जो आप उनसब को दें और अल्लाह जानता है जो तुम्हारे दिलों[1] में है और अल्लाह अति ज्ञानी, सहनशील[2] है।
tum unamen se jise chaaho apane se alag rakho aur jise chaaho apane paas rakho, aur jinako tumane alag rakha ho, unamen se kisee ke ichchhuk ho to isamen tumapar koee dosh nahin, isase is baat kee adhik sambhaavana hai ki unakee aankhen thandee rahen aur ve shokaakul na hon aur jo kuchh tum unhen do usapar ve raazee rahen. allaah jaanata hai jo kuchh tumhaare dilon mein hai. allaah sarvagy, bahut sahanasheel hai
तुम उनमें से जिसे चाहो अपने से अलग रखो और जिसे चाहो अपने पास रखो, और जिनको तुमने अलग रखा हो, उनमें से किसी के इच्छुक हो तो इसमें तुमपर कोई दोष नहीं, इससे इस बात की अधिक सम्भावना है कि उनकी आँखें ठंड़ी रहें और वे शोकाकुल न हों और जो कुछ तुम उन्हें दो उसपर वे राज़ी रहें। अल्लाह जानता है जो कुछ तुम्हारे दिलों में है। अल्लाह सर्वज्ञ, बहुत सहनशील है
inamen se jisako (jab) chaaho alag kar do aur jisako (jab tak) chaaho apane paas rakho aur jin auraton ko tumane alag kar diya tha agar phir tum unake khvaaho ho to bhee tum par koee mazaeqa nahin hai ye (akhateyaar jo tumako diya gaya hai) zaroor is qaabil hai ki tumhaaree beeviyon kee onkhen thandee rahe aur aarjooda khaatir na ho aur vo kuchh tum unhen de do sabakee sab us par raazee rahen aur jo kuchh tumhaare dilon mein hai khuda usako khub jaanata hai aur khuda to bada vaaqiphakaar burdabaar hai
इनमें से जिसको (जब) चाहो अलग कर दो और जिसको (जब तक) चाहो अपने पास रखो और जिन औरतों को तुमने अलग कर दिया था अगर फिर तुम उनके ख्वाहॉ हो तो भी तुम पर कोई मज़ाएक़ा नहीं है ये (अख़तेयार जो तुमको दिया गया है) ज़रूर इस क़ाबिल है कि तुम्हारी बीवियों की ऑंखें ठन्डी रहे और आर्जूदा ख़ातिर न हो और वो कुछ तुम उन्हें दे दो सबकी सब उस पर राज़ी रहें और जो कुछ तुम्हारे दिलों में है खुदा उसको ख़ुब जानता है और खुदा तो बड़ा वाक़िफकार बुर्दबार है

Hungarian

Te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) kesobbre halaszthatod kozottuk azt, akit akarsz es magadhoz fogadhatod azt, akit akarsz, Es ha valaki olyat akarsz (felesegul), akit korabban elbocsatottal- ez nem rohato fel vetkedul, Igy lehet meg az oromuk es (igy erheto el az) hogy ne legyenek szomoruak es hogy elegedettek legyenek mindazzal, amit adtal nekik. Allah jol tudja mi van a szivetekben. Allah mindennek a Tudoja es kegyesen Turelmes
Te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) későbbre halaszthatod közöttük azt, akit akarsz és magadhoz fogadhatod azt, akit akarsz, És ha valaki olyat akarsz (feleségül), akit korábban elbocsátottál- ez nem róható fel vétkedül, Így lehet meg az örömük és (így érhető el az) hogy ne legyenek szomorúak és hogy elégedettek legyenek mindazzal, amit adtál nekik. Allah jól tudja mi van a szívetekben. Allah mindennek a Tudója és kegyesen Türelmes

Indonesian

Engkau boleh menangguhkan (menggauli) siapa yang engkau kehendaki di antara mereka (para istrimu) dan (boleh pula) menggauli siapa (di antara mereka) yang engkau kehendaki. Dan siapa yang engkau ingini untuk menggaulinya kembali dari istri-istrimu yang telah engkau sisihkan, maka tidak ada dosa bagimu. Yang demikian itu lebih dekat untuk ketenangan hati mereka, dan mereka tidak merasa sedih, dan mereka rela dengan apa yang telah engkau berikan kepada mereka semuanya. Dan Allah mengetahui apa yang (tersimpan) dalam hatimu. Dan Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun
(Kamu boleh menangguhkan) dapat dibaca Turji-u dengan memakai huruf Hamzah pada akhirnya, juga dapat dibaca Turjiy dengan memakai huruf Ya pada akhirnya sebagai ganti dari Hamzah, artinya menangguhkan (siapa yang kamu kehendaki di antara mereka) yakni istri-istrimu itu dari gilirannya (dan boleh pula kamu menggilir) yaitu mengumpulkan gilirannya (siapa yang kamu kehendaki) di antara mereka kemudian kamu mendatanginya. (Dan siapa-siapa yang kamu ingini) kamu sukai untuk menggaulinya kembali (dari perempuan yang telah kamu pisahkan) dari gilirannya (maka tidak ada dosa bagimu) di dalam memintanya dan menggaulinya untukmu. Hal ini disuruh dipilih oleh Nabi sesudah ditentukan bahwa gilir itu wajib baginya. (Yang demikian itu) yakni boleh memilih itu (lebih dekat) kepada ketenangan hati mereka dan mereka tidak merasa sedih, dan semuanya rela dengan apa yang telah kamu berikan kepada mereka) yaitu tentang hal-hal yang telah disebutkan tadi menyangkut masalah boleh memilih di dalam menggilir (tanpa kecuali) lafal ayat ini mengukuhkan makna Fa'il yang terkandung di dalam lafal Yardhaina. (Dan Allah mengetahui apa yang tersimpan dalam hati kalian) mengenai masalah wanita atau istri dan kecenderungan hatimu kepada sebagian dari mereka. Dan sesungguhnya Kami menyuruh kamu memilih hanyalah untuk mempermudah kamu di dalam melakukan apa yang kamu kehendaki. (Dan adalah Allah Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya (lagi Maha Penyantun) mengenai menghukum mereka
Kamu boleh menangguhkan menggauli siapa yang kamu kehendaki di antara mereka (istri-istrimu) dan (boleh pula) menggauli siapa yang kamu kehendaki. Dan siapa-siapa yang kamu ingini untuk menggaulinya kembali dari perempuan yang telah kamu cerai, maka tidak ada dosa bagimu. Yang demikian itu adalah lebih dekat untuk ketenangan hati mereka, dan mereka tidak merasa sedih, dan semuanya rela dengan apa yang telah kamu berikan kepada mereka. Dan Allah mengetahui apa yang (tersimpan) dalam hatimu. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Penyantun
Kamu, Muhammad, menunda giliran untuk mendekati istri-istrimu sebagaimana kamu suka. Jika ada seorang dari mereka yang mendapatkan giliran belakangan, lalu meminta kepadamu untuk didahulukan, hal itu boleh saja dan kamu tidak berdosa. Diserahkannya aturan penggiliran itu sesuai keinginanmu akan membuat hati mereka merasa senang, tidak berduka dan menjadikan mereka puas dengan pemberian Allah. Dia Maha Mengetahui kerelaan dan kemurkaan hati kalian dalam menerima perintah Allah. Sungguh Allah Maha Mengetahui segala yang tersembunyi dalam dada dan Maha Lembut pada hamba-Nya dengan tidak menyegerakan datangnya hukuman
Engkau boleh menangguhkan (menggauli) siapa yang engkau kehendaki di antara mereka (para istrimu) dan (boleh pula) menggauli siapa (di antara mereka) yang engkau kehendaki. Dan siapa yang engkau ingini untuk menggaulinya kembali dari istri-istrimu yang telah engkau sisihkan, maka tidak ada dosa bagimu. Yang demikian itu lebih dekat untuk ketenangan hati mereka, dan mereka tidak merasa sedih, dan mereka rela dengan apa yang telah engkau berikan kepada mereka semuanya. Dan Allah mengetahui apa yang (tersimpan) dalam hatimu. Dan Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun
Engkau boleh menangguhkan (menggauli) siapa yang engkau kehendaki di antara mereka (para istrimu) dan (boleh pula) menggauli siapa (di antara mereka) yang engkau kehendaki. Dan siapa yang engkau ingini untuk menggaulinya kembali dari istri-istrimu yang telah engkau sisihkan, maka tidak ada dosa bagimu. Yang demikian itu lebih dekat untuk ketenangan hati mereka, dan mereka tidak merasa sedih, dan mereka rela dengan apa yang telah engkau berikan kepada mereka semuanya. Dan Allah mengetahui apa yang (tersimpan) dalam hatimu. Dan Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun

Iranun

Maphaka-oringka so tao a kabaya-a Ka kiran, go Khikakup Ka so tao a Kabaya-a Ka: Na sa tao a Khabaya-an Ka a pud ko tao a Tiyawarang Ka na da-a Dosangka (on). Giyoto man i marani a kaphakapiya a ginawa iran, go di ran Kapakapumboko, go KĶKasosowat iran ko ini Bugaingka kiran sa tanan siran: Na so Allah na Katawan Niyan so shisi-i ko manga poso iyo: Na Tatap a so Allah na Mata-o, a Matigur

Italian

Se farai aspettare quelle che vorrai e chiamerai da te quella che vorrai e se andrai a riprenderne una che avevi fatto aspettare, non ci sara colpa per te, cosi che siano confortate e cessi la loro afflizione e siano contente di cio che avrai concesso loro. Allah conosce quel che c'e nei vostri cuori. Allah e sapiente e magnanimo
Se farai aspettare quelle che vorrai e chiamerai da te quella che vorrai e se andrai a riprenderne una che avevi fatto aspettare, non ci sarà colpa per te, così che siano confortate e cessi la loro afflizione e siano contente di ciò che avrai concesso loro. Allah conosce quel che c'è nei vostri cuori. Allah è sapiente e magnanimo

Japanese

Anata wa tsuma-tachi no naka no, hossuru mono o sara se, hossuru mono o ukeirete mo yoi. Mata anata ga dokete ita mono o meshite mo tsumi wanai. Kore wa kano on'na-ra o yorokoba se, sono kokoro no urei o toki, mata anata ga kakuji ni ataeru mono de manzoku sa seru tame datodearu. Arra wa anata gataga mune ni daku koto o shitte ora reru. Arra wa zenchi ni shite taido de ara reru
Anata wa tsuma-tachi no naka no, hossuru mono o sara se, hossuru mono o ukeirete mo yoi. Mata anata ga dokete ita mono o meshite mo tsumi wanai. Kore wa kano on'na-ra o yorokoba se, sono kokoro no urei o toki, mata anata ga kakuji ni ataeru mono de manzoku sa seru tame datōdearu. Arrā wa anata gataga mune ni daku koto o shitte ora reru. Arrā wa zenchi ni shite taido de ara reru
あなたは妻たちの中の,欲する者を去らせ,欲する者を受け入れてもよい。またあなたが退けていた者を召しても罪はない。これはかの女らを喜ばせ,その心の憂いを解き,またあなたが各自に与えるもので満足させるため妥当である。アッラーはあなたがたが胸に抱くことを知っておられる。アッラーは全知にして大度であられる。

Javanese

(Muhammad) sira kena ngelowongake gilirane rabinira kang sira karepake lan kena awor turu rabinira kang sira karepake, dene menawa banjur sira karepake ora ana pakewuhe, Kang mangkono mahu lereke dadi becik, padha tntrem atine, padha narima pandhumira. ALlah nguningani kerenteking lan lugune atimu, tur ora kesusu niksa
(Muhammad) sira kena ngelowongake gilirane rabinira kang sira karepake lan kena awor turu rabinira kang sira karepake, dene menawa banjur sira karepake ora ana pakewuhe, Kang mangkono mahu lereke dadi becik, padha tntrem atine, padha narima pandhumira. ALlah nguningani kerenteking lan lugune atimu, tur ora kesusu niksa

Kannada

(dutare,) idara balika bere mahileyaru nim'ma palige sam'mataralla mattu nimage yaradadaru saundaryavu este akarsakavenisidaru nivu ivara (hali patniyara) sthanadalli itararannu taruvantilla – nim'ma dasiyara horatu. Allahanantu ella visayagala melvicarakanagiddane
(dūtarē,) idara baḷika bēre mahiḷeyaru nim'ma pālige sam'mataralla mattu nimage yāradādarū saundaryavu eṣṭē ākarṣakavenisidarū nīvu ivara (hāli patniyara) sthānadalli itararannu taruvantilla – nim'ma dāsiyara horatu. Allāhanantu ella viṣayagaḷa mēlvicārakanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಇದರ ಬಳಿಕ ಬೇರೆ ಮಹಿಳೆಯರು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತರಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಯಾರದಾದರೂ ಸೌಂದರ್ಯವು ಎಷ್ಟೇ ಆಕರ್ಷಕವೆನಿಸಿದರೂ ನೀವು ಇವರ (ಹಾಲಿ ಪತ್ನಿಯರ) ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇತರರನ್ನು ತರುವಂತಿಲ್ಲ – ನಿಮ್ಮ ದಾಸಿಯರ ಹೊರತು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) jubaylarınnan kimdi keyin qaldırıp, qalaganındı janına alasın. Bolek qoygandarınnan birewin qalasan da sagan bir kina joq. Bul olardın kozayım bolıp, keyimewlerine jane olarga bergen narsende tugel razı bolwlarına tagı jaqın. Alla jurekterindegini biledi. Alla (T.) tolıq bilwsi, tım jumsaq
(Muxammed Ğ.S.) jubaylarıñnan kimdi keyin qaldırıp, qalağanıñdı janıña alasıñ. Bölek qoyğandarıñnan birewin qalasañ da sağan bir kinä joq. Bul olardıñ közayım bolıp, keyimewlerine jäne olarğa bergen närseñde tügel razı bolwlarına tağı jaqın. Alla jürekteriñdegini biledi. Alla (T.) tolıq bilwşi, tım jumsaq
(Мұхаммед Ғ.С.) жұбайларыңнан кімді кейін қалдырып, қалағаныңды жаныңа аласың. Бөлек қойғандарыңнан біреуін қаласаң да саған бір кінә жоқ. Бұл олардың көзайым болып, кейімеулеріне және оларға берген нәрсеңде түгел разы болуларына тағы жақын. Алла жүректеріңдегіні біледі. Алла (Т.) толық білуші, тым жұмсақ
Sen jubaylarınnan qalaganındı keyinge qaldırıp ari ozin qalagandı janına ala alasın. Keyin qaldırgandarınnan kimdi qalasan da sagan kuna joq. Bul olardın kozayım bolwına, qamıqpawlarına jane barlıgının da senin tartw etkenderine riza bolwlarına en jaqını. Allah senderdin jurekterindegini biledi. Allah barin Bilwsi / ’Alim / , asa Ustamdı, Jumsaq / Xalim
Sen jubaylarıñnan qalağanıñdı keyinge qaldırıp äri öziñ qalağandı janıña ala alasıñ. Keyin qaldırğandarıñnan kimdi qalasañ da sağan künä joq. Bul olardıñ közayım bolwına, qamıqpawlarına jäne barlığınıñ da seniñ tartw etkenderiñe rïza bolwlarına eñ jaqını. Allah senderdiñ jürekteriñdegini biledi. Allah bärin Bilwşi / ’Alïm / , asa Ustamdı, Jumsaq / Xalïm
Сен жұбайларыңнан қалағаныңды кейінге қалдырып әрі өзің қалағанды жаныңа ала аласың. Кейін қалдырғандарыңнан кімді қаласаң да саған күнә жоқ. Бұл олардың көзайым болуына, қамықпауларына және барлығының да сенің тарту еткендеріңе риза болуларына ең жақыны. Аллаһ сендердің жүректеріңдегіні біледі. Аллаһ бәрін Білуші / ’Алим / , аса Ұстамды, Жұмсақ / Халим

Kendayan

Kita’ mulih nanggohatn (ngauli’) sae nang kao kahandaki’ ka’ antara iaka’koa (da’ bini- nyu) man (mulih uga’) manggauli’ sae (ka’ antara iaka’koa) nang kao kahandaki’. Man sae nang kao ingini nto’ ngaulia’nya agi’ dari bini-bini nyu nang udah kao sisihatn maka nana’ badosa baginyu. Nang ampakoa labih samak nto’ katanangan ati iaka’koa, man iaka’koa nana’ marasa sadih, man iaka’koa rela mang ahe nang udah kao bare’atn ka’ iaka’koa samuanya. Man Allah nau’an ahe nang (tasimpan) dalapm ati kita’. Man Allah maha nau’an, maha panyantun

Khmer

haey anak ach baohbng kar chreusareusa anaknea mneak knong chamnaom puok neang ryy anak ach now cheamuoy anaknea mneak tam te anak brathnea . haey anaknea mneak del anak mean bamnng ruomorsa cheamuoy knong chamnaom phriyea del anak ban baohbng noh ku kmean tosapei avei champoh anak laey . noh kuchea rueng del chit bamphot del thveu aoy puok neang sabbayrikreay ning min pruoybaromph haey puok neang ylprom nouv avei del anak ban phdal aoy puok neang teangoasaknea . haey a l laoh doeng nouv avei del mean nowknong chetd robsa puok anak . haey a l laoh mha doeng mha atthmot
ហើយអ្នកអាចបោះបង់ការជ្រើសរើសអ្នកណាម្នាក់ក្នុង ចំណោមពួកនាង ឬអ្នកអាចនៅជាមួយអ្នកណាម្នាក់តាមតែអ្នក ប្រាថ្នា។ ហើយអ្នកណាម្នាក់ដែលអ្នកមានបំណងរួមរស់ជាមួយក្នុង ចំណោមភរិយាដែលអ្នកបានបោះបង់នោះ គឺគ្មានទោសពៃរ៍អ្វី ចំពោះអ្នកឡើយ។ នោះគឺជារឿងដែលជិតបំផុតដែលធ្វើឱ្យពួកនាង សប្បាយរីករាយ និងមិនព្រួយបារម្ភ ហើយពួកនាងយល់ព្រមនូវអ្វី ដែលអ្នកបានផ្ដល់ឱ្យពួកនាងទាំងអស់គ្នា។ ហើយអល់ឡោះដឹងនូវ អ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Ushobora kwigizayo igihe cyo kujya kurara k’uwo ushaka muri bo (abo bagore), ukanigiza bugufi uwo ushaka. Kandi nugira uwo wifuza mu bo utari uherutse, icyo gihe nta cyaha kuri wowe. Ibyo nibyo byegereye gutuma banyurwa ntibanagire agahinda, ndetse bose bakanishimira ibyo wabahaye. Allah azi ibiri mu mitima yanyu, kandi Allah ni Umumenyi Uworohera (abagaragu be). uhebuje
Wigizayo igihe (cyo kujya kurara) ku wo ushaka muri bo (abo bagore), ukanakira iwawe uwo ushaka. Kandi nugira uwo wifuza mu bo wari warashyize ku ruhande (by’agateganyo), icyo gihe nta cyaha kuri wowe. Ibyo ni byo byegereye gutuma banyurwa ntibanagire agahinda, ndetse bose bakanishimira ibyo wabahaye. Allah azi ibiri mu mitima yanyu, kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Uworohera (abagaragu be)

Kirghiz

(Dagı) sen ayaldar(ıŋ)dan kaalaganıŋdı (tosokto jalgız) tastap, kaalaganıŋ menen bolo alasıŋ. Jana jalgız kaldırgan ayaldarıŋdan kimisine (kayra) barsaŋ da, saga kunoo jok.? Bul (senin ıktıyarduu adiletiŋ) ayaldarıŋdın kozdoru kubanuusuna, kapalanboosuna jana bardıgına sen bergen kezek-nasipterine ıraazı boluularına jakınıraak nerse. Allaһ silerdin juroguŋordogu nerseni bilip turat. Allaһ Biluucu (jana peyili) Jumsak
(Dagı) sen ayaldar(ıŋ)dan kaalaganıŋdı (töşöktö jalgız) taştap, kaalaganıŋ menen bolo alasıŋ. Jana jalgız kaldırgan ayaldarıŋdan kimisine (kayra) barsaŋ da, saga künöö jok.? Bul (senin ıktıyarduu adiletiŋ) ayaldarıŋdın közdörü kubanuusuna, kapalanboosuna jana bardıgına sen bergen kezek-nasipterine ıraazı boluularına jakınıraak nerse. Allaһ silerdin jürögüŋördögü nerseni bilip turat. Allaһ Bilüüçü (jana peyili) Jumşak
(Дагы) сен аялдар(ың)дан каалаганыңды (төшөктө жалгыз) таштап, каалаганың менен боло аласың. Жана жалгыз калдырган аялдарыңдан кимисине (кайра) барсаң да, сага күнөө жок.? Бул (сенин ыктыярдуу адилетиң) аялдарыңдын көздөрү кубануусуна, капаланбоосуна жана бардыгына сен берген кезек-насиптерине ыраазы болууларына жакыныраак нерсе. Аллаһ силердин жүрөгүңөрдөгү нерсени билип турат. Аллаһ Билүүчү (жана пейили) Жумшак

Korean

geunyeodeul gaunde geudaega ihon hagoja handamyeon geudaeui seontaeg-imyeo geudaega bad-adeul-igoja hal ttaedo geu leohamyeo meollihaessdeon geunyeoleul dasi bul leodo doenani ineun geudaeege joeag i anila igeos-eun aju jeogjeolhan geos ila ineun geunyeodeul-ui anjung-i anjeong eul chajgo geunyeodeul-i seulpeohaji ani hamyeo geudaega geudeul-ege bepun geos-eu lo geudeul moduga gippeohagi ttaemun-i la geuligo hananim-eun geudaeui simjung e issneun modeun geos-eul algo gyesini hananim-eun asimgwa eunhyelo chungmanhasim ila
그녀들 가운데 그대가 이혼 하고자 한다면 그대의 선택이며 그대가 받아들이고자 할 때도 그 러하며 멀리했던 그녀를 다시 불 러도 되나니 이는 그대에게 죄악 이 아니라 이것은 아주 적절한 것 이라 이는 그녀들의 안중이 안정 을 찾고 그녀들이 슬퍼하지 아니 하며 그대가 그들에게 베푼 것으 로 그들 모두가 기뻐하기 때문이 라 그리고 하나님은 그대의 심중 에 있는 모든 것을 알고 계시니 하나님은 아심과 은혜로 충만하심 이라
geunyeodeul gaunde geudaega ihon hagoja handamyeon geudaeui seontaeg-imyeo geudaega bad-adeul-igoja hal ttaedo geu leohamyeo meollihaessdeon geunyeoleul dasi bul leodo doenani ineun geudaeege joeag i anila igeos-eun aju jeogjeolhan geos ila ineun geunyeodeul-ui anjung-i anjeong eul chajgo geunyeodeul-i seulpeohaji ani hamyeo geudaega geudeul-ege bepun geos-eu lo geudeul moduga gippeohagi ttaemun-i la geuligo hananim-eun geudaeui simjung e issneun modeun geos-eul algo gyesini hananim-eun asimgwa eunhyelo chungmanhasim ila
그녀들 가운데 그대가 이혼 하고자 한다면 그대의 선택이며 그대가 받아들이고자 할 때도 그 러하며 멀리했던 그녀를 다시 불 러도 되나니 이는 그대에게 죄악 이 아니라 이것은 아주 적절한 것 이라 이는 그녀들의 안중이 안정 을 찾고 그녀들이 슬퍼하지 아니 하며 그대가 그들에게 베푼 것으 로 그들 모두가 기뻐하기 때문이 라 그리고 하나님은 그대의 심중 에 있는 모든 것을 알고 계시니 하나님은 아심과 은혜로 충만하심 이라

Kurdish

هه‌رکامێکیان لابخه‌یت (له هاوسه‌رانت) یا هه‌رکامێکیان نزیک بکه‌یته‌وه، یاخود ئه‌وه‌یان که بته‌وێت و ئه‌وه‌یان که وازت لێ هێنابێ، پێی گونهبار نابیت (چونکه تۆ سته‌مکار نیت) ئا به‌م شێوه‌یه (خوای میهره‌بان ئه‌م بارودۆخه خێزانییه‌ی پێغه‌مبه‌ر باس ده‌فه‌رموێت) تا (خێزانه‌کانت) دڵیان پێی ئارام بگرێت (چونکه ئه‌و هه‌موو ئه‌رکه‌ی که له‌سه‌ر شانی پێغه‌مبه‌ره‌، ئه‌وه ده‌خوازێت که جۆره سه‌ربه‌ستییه‌کی هه‌بێت)، هاوسه‌رانیش غه‌م و خه‌فه‌ت نه‌خۆن و (وابزانن که پێغه‌مبه‌ره لێیان زویره‌) وه هه‌مووان ڕازی بن به‌و بارودۆخه خێزانییه‌ی که بۆ پێغه‌مبه‌ر له‌بار و گونجاوه‌، خا خۆی ده‌زانێ که چی له دڵه‌کاندا حه‌شار داوه‌، بێگومان هه‌میشه و به‌رده‌وام خوا زانا و دانایه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) سەرەی ھەریەکێك لەخێزانەکانت وویست دوای بخە و ھەریەکێ لەوانت وویست (پێشی بخەو) بیھێنە بۆ لای خۆت وە ھەرکامت بوێت (بێتە لات) لەوانەی بەرکەنارت کردوون لەوەوپێش ھیچ گوناھێکت لەسەر نیە ئەو (سەرپشك کردنە) نزیکترە کەچاوو دڵیانی پێگەش بێـتەوە و خەفەت نەخۆن و ھەموویان ڕازی بن بەوەی کەپێت داوون وە خوا دەزانێت بەوەی کە لەدڵتاندایە وە خوا زانا ولەسەر خۆیە

Kurmanji

Tu ji wan (jinan) kijan bixwazi dikari biheli-dev je berdi u tu kijan bixwazi ji dikari li bal xwe bihewini; u ji ewe te dev je berdaye, dile te dive (wan bine bal xwe) edi tu zori u tengi li ser te nine. Eve han neztir e ku cave wan rohni bibe u xemgin nebin u ew bi tiþte te daye wan teva qayil bibin. Xuda bi tiþte di dile we de ya baþ dizane. Xuda hey zana ye mulayim e
Tu ji wan (jinan) kîjan bixwazî dikarî bihêlî-dev jê berdî û tu kîjan bixwazî jî dikarî li bal xwe bihewînî; û ji ewê te dev jê berdaye, dilê te divê (wan bîne bal xwe) êdî tu zorî û tengî li ser te nîne. Evê han nêztir e ku çavê wan rohnî bibe û xemgîn nebin û ew bi tiþtê te daye wan teva qayil bibin. Xuda bi tiþtê di dilê we de ya baþ dizane. Xuda hey zana ye mulayîm e

Latin

Vos gently shun any unus de them vos bring closer to vos any unus de them. Vos reconcile any unus vos estranged vos non commit erratum In hoc via they pleased non habet grief est content quod vos equitably offer totus de them! DEUS knows QUOD est TUUS hearts DEUS est Omniscient Clement

Lingala

Okoki kozelisa oyo olingi kati na bango, mpe kovanda na oyo olingi, mpe bamona yango mabe te, soki obengi moko kati na ba oyo otiaki pembeni, wana ezali malamu тропа kosepelisa bango, mpo banyokuama te, mpe basepela na oyo opesi bango banso, kasi Allah ayebi manso maye mazali o mitema mia bino, mpe Allah azali moyebi atondo boboto

Luyia

Ositie ebuleka owawenya mubo, ne obukule owawenya. Ne niwenya ulia owawara elubeka, shinobubii khubo tawe. Okhukhola endio khwitsa okhuchila tsimoni tsiabu tsisangale, nebalabeelela tawe, ne babe nobuchami khushilia shiobahelesia, abo boosi. Ne Nyasaye amanyile kali mumioyo chienyu, ne Nyasaye ni Omumanyi(omuholo) Omwihotselefu

Macedonian

Можеш да ги занемариш тие меѓу нив коишто сакаш и можеш да ја повикаш за себе таа што ја сакаш, а можеш да ја побараш и таа која си ја оддалечил, ниедно од тоа не е грев за тебе. Така најлесно радосни ќе бидат инема да жалат итака сосетотоашто ти им го даваш задоволни ќе бидат, а Аллах знае што има во срцата ваши; Аллах знае сè и благ е
Nekoi od niv so posak Tvoj gi oddalecuvas, a nekoi, pak, so posak Tvoj gi povikuvas. A ako ja posakas nekoja megu onie koi gi oddaleci nemas grev. Ete, toa e najlesno so radost da se ispolnat ocite nivni, I da ne taguvaat, i da se zadovolat so ona sto im go dade. Allah go znae ona sto e vo srcata vasi. Allah e Znalec i Blag
Nekoi od niv so posak Tvoj gi oddalečuvaš, a nekoi, pak, so posak Tvoj gi povikuvaš. A ako ja posakaš nekoja meǵu onie koi gi oddaleči nemaš grev. Ete, toa e najlesno so radost da se ispolnat očite nivni, I da ne taguvaat, i da se zadovolat so ona što im go dade. Allah go znae ona što e vo srcata vaši. Allah e Znalec i Blag
Некои од нив со посак Твој ги оддалечуваш, а некои, пак, со посак Твој ги повикуваш. А ако ја посакаш некоја меѓу оние кои ги оддалечи немаш грев. Ете, тоа е најлесно со радост да се исполнат очите нивни, И да не тагуваат, и да се задоволат со она што им го даде. Аллах го знае она што е во срцата ваши. Аллах е Зналец и Благ

Malay

Engkau boleh menangguhkan sesiapa yang engkau kehendaki dari mereka dan engkau boleh mendamping: sesiapa yang engkau kehendaki; dan sesiapa yang engkau hendak mendampinginya kembali dari mereka yang telah engkau jauhi itu maka tidaklah menjadi salah bagimu melakukannya; kebebasan yang diberikan kepadamu itu (bila diketahui oleh mereka) adalah lebih dekat untuk mententeramkan hati mereka, dan menjadikan mereka tidak berdukacita, serta menjadikan mereka pula reda akan apa yang engkau lakukan kepada mereka semuanya. Dan (ingatlah) Allah sedia mengetahui apa yang ada dalam hati kamu; dan Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Penyabar

Malayalam

avaril ninn ni uddesikkunnavare ninakk marri nirttam. ni uddesikkunnavare ninre atukkalekk atuppikkukayum ceyyam. ni marri nirttiyavaril ninn vallavareyum ni agrahikkunnuvenkil ninakk kurramilla. avarute kannukal kulirkkuvanum, avar duhkhikkatirikkuvanum, ni avarkk nalkiyatil avarellam santrpti atayuvanum erravum anuyeajyamaya margamakunnu at‌. ninnalute hrdayannalilullat allahu ariyunnu. allahu sarvvajnanum sahanasilanumakunnu
avaril ninn nī uddēśikkunnavare ninakk māṟṟi nirttāṁ. nī uddēśikkunnavare ninṟe aṭukkalēkk aṭuppikkukayuṁ ceyyāṁ. nī māṟṟi nirttiyavaril ninn vallavareyuṁ nī āgrahikkunnuveṅkil ninakk kuṟṟamilla. avaruṭe kaṇṇukaḷ kuḷirkkuvānuṁ, avar duḥkhikkātirikkuvānuṁ, nī avarkk nalkiyatil avarellāṁ santr̥pti aṭayuvānuṁ ēṟṟavuṁ anuyēājyamāya mārgamākunnu at‌. niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat allāhu aṟiyunnu. allāhu sarvvajñanuṁ sahanaśīlanumākunnu
അവരില്‍ നിന്ന് നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നിനക്ക് മാറ്റി നിര്‍ത്താം. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നിന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് അടുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാം. നീ മാറ്റി നിര്‍ത്തിയവരില്‍ നിന്ന് വല്ലവരെയും നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിനക്ക് കുറ്റമില്ല. അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കുളിര്‍ക്കുവാനും, അവര്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, നീ അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍ അവരെല്ലാം സംതൃപ്തി അടയുവാനും ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ മാര്‍ഗമാകുന്നു അത്‌. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
avaril ninn ni uddesikkunnavare ninakk marri nirttam. ni uddesikkunnavare ninre atukkalekk atuppikkukayum ceyyam. ni marri nirttiyavaril ninn vallavareyum ni agrahikkunnuvenkil ninakk kurramilla. avarute kannukal kulirkkuvanum, avar duhkhikkatirikkuvanum, ni avarkk nalkiyatil avarellam santrpti atayuvanum erravum anuyeajyamaya margamakunnu at‌. ninnalute hrdayannalilullat allahu ariyunnu. allahu sarvvajnanum sahanasilanumakunnu
avaril ninn nī uddēśikkunnavare ninakk māṟṟi nirttāṁ. nī uddēśikkunnavare ninṟe aṭukkalēkk aṭuppikkukayuṁ ceyyāṁ. nī māṟṟi nirttiyavaril ninn vallavareyuṁ nī āgrahikkunnuveṅkil ninakk kuṟṟamilla. avaruṭe kaṇṇukaḷ kuḷirkkuvānuṁ, avar duḥkhikkātirikkuvānuṁ, nī avarkk nalkiyatil avarellāṁ santr̥pti aṭayuvānuṁ ēṟṟavuṁ anuyēājyamāya mārgamākunnu at‌. niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat allāhu aṟiyunnu. allāhu sarvvajñanuṁ sahanaśīlanumākunnu
അവരില്‍ നിന്ന് നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നിനക്ക് മാറ്റി നിര്‍ത്താം. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നിന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് അടുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാം. നീ മാറ്റി നിര്‍ത്തിയവരില്‍ നിന്ന് വല്ലവരെയും നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിനക്ക് കുറ്റമില്ല. അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കുളിര്‍ക്കുവാനും, അവര്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, നീ അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍ അവരെല്ലാം സംതൃപ്തി അടയുവാനും ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ മാര്‍ഗമാകുന്നു അത്‌. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
bharyamaril ninn ninakkistamullavare ninakkakarri nirttam. ni uddesikkunnavare atuppiccunirttam. istamullavare akarrinirttiyasesam atuppiccu nirttunnatilum ninakku kurramilla. avarute kannukal kulirkkanum avar duhkhikkatirikkanum ni avarkku nalkiyatil avar trptarakanum erravum parriyatitan. ninnalute manas'sinakattulalat allahu ariyunnu. allahu sarvajnanan. ere sahanamullavanum avan tanne
bhāryamāril ninn ninakkiṣṭamuḷḷavare ninakkakaṟṟi nirttāṁ. nī uddēśikkunnavare aṭuppiccunirttāṁ. iṣṭamuḷḷavare akaṟṟinirttiyaśēṣaṁ aṭuppiccu nirttunnatiluṁ ninakku kuṟṟamilla. avaruṭe kaṇṇukaḷ kuḷirkkānuṁ avar duḥkhikkātirikkānuṁ nī avarkku nalkiyatil avar tr̥ptarākānuṁ ēṟṟavuṁ paṟṟiyatitāṇ. niṅṅaḷuṭe manas'sinakattuḷaḷat allāhu aṟiyunnu. allāhu sarvajñanāṇ. ēṟe sahanamuḷḷavanuṁ avan tanne
ഭാര്യമാരില്‍ നിന്ന് നിനക്കിഷ്ടമുള്ളവരെ നിനക്കകറ്റി നിര്‍ത്താം. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അടുപ്പിച്ചുനിര്‍ത്താം. ഇഷ്ടമുള്ളവരെ അകറ്റിനിര്‍ത്തിയശേഷം അടുപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുന്നതിലും നിനക്കു കുറ്റമില്ല. അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കുളിര്‍ക്കാനും അവര്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കാനും നീ അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതില്‍ അവര്‍ തൃപ്തരാകാനും ഏറ്റവും പറ്റിയതിതാണ്. നിങ്ങളുടെ മനസ്സിനകത്തുളളത് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനാണ്. ഏറെ സഹനമുള്ളവനും അവന്‍ തന്നെ

Maltese

Inti. (għandek il-jedd) izzomm lura: lil-min trid minnhom. u tilqa' għandek lil min trid (minnhom), u ma għandek ebda ħtija jekk tixtieq xi waħda minn dawk (in- nisa tiegħek) li tkun infridt (minnhom għal xi zmien). Dan huwa eqreb lejn dak li tixtieq qalbhom, u ma jitnikktux, u Ikoll jithennew b'dak li inti (Muħammad) tajthom. U Alla jaf x'hemm fi qlubkom. Alla jaf kollox u Kollu Sabar mal-midinbin
Inti. (għandek il-jedd) iżżomm lura: lil-min trid minnhom. u tilqa' għandek lil min trid (minnhom), u ma għandek ebda ħtija jekk tixtieq xi waħda minn dawk (in- nisa tiegħek) li tkun infridt (minnhom għal xi żmien). Dan huwa eqreb lejn dak li tixtieq qalbhom, u ma jitnikktux, u Ikoll jithennew b'dak li inti (Muħammad) tajthom. U Alla jaf x'hemm fi qlubkom. Alla jaf kollox u Kollu Sabar mal-midinbin

Maranao

Maphakaoring ka so taw a kabaya aka kiran, go khikakp ka so taw a kabaya aka: Na sa taw a khabayaan ka a pd ko taw a tiyawarang ka na da a dosang ka (on). Giyoto man i marani a kaphakapiya a ginawa iran, go di iran kapakapmboko, go kasosoat iran ko inibgaing ka kiran sa tanan siran: Na so Allah na katawan Iyan so zisii ko manga poso iyo: Na tatap a so Allah na Matao, a Matigr

Marathi

Tyancyapaiki jila tumhi icchita asala dura rakha ani jila icchita asala apalya javala theva ani jara tumhi tyancyapaiki ekhadila apalya javala bolavuna ghyala, jyanna tumhi vegale karuna thevale hote, tara yata tumhala kahi harakata nahi. Yadvare ya gostici adhika asa balagali ja'u sakate ki ya (striyam) ce netra sitala rahaveta ani tya duhkhi na vhavyata ani tumhi je kahi tyanna dyala tyavara tya sarva raji khusi rahatila. Tumacya manata je kahi ahe te allaha cangalya prakare janato. Allaha motha jnana balaganara sahanasila ahe
Tyān̄cyāpaikī jilā tumhī icchita asāla dūra rākhā āṇi jilā icchita asāla āpalyā javaḷa ṭhēvā āṇi jara tumhī tyān̄cyāpaikī ēkhādīlā āpalyā javaḷa bōlāvūna ghyāla, jyānnā tumhī vēgaḷē karūna ṭhēvalē hōtē, tara yāta tumhālā kāhī harakata nāhī. Yādvārē yā gōṣṭīcī adhika āśā bāḷagalī jā'ū śakatē kī yā (striyāṁ) cē nētra śitala rāhāvēta āṇi tyā duḥkhī na vhāvyāta āṇi tumhī jē kāhī tyānnā dyāla tyāvara tyā sarva rājī khuśī rāhatīla. Tumacyā manāta jē kāhī āhē tē allāha cāṅgalyā prakārē jāṇatō. Allāha mōṭhā jñāna bāḷagaṇārā sahanaśīla āhē
५१. त्यांच्यापैकी जिला तुम्ही इच्छित असाल दूर राखा आणि जिला इच्छित असाल आपल्या जवळ ठेवा आणि जर तुम्ही त्यांच्यापैकी एखादीला आपल्या जवळ बोलावून घ्याल, ज्यांना तुम्ही वेगळे करून ठेवले होते, तर यात तुम्हाला काही हरकत नाही. याद्वारे या गोष्टीची अधिक आशा बाळगली जाऊ शकते की या (स्त्रियां) चे नेत्र शितल राहावेत आणि त्या दुःखी न व्हाव्यात आणि तुम्ही जे काही त्यांना द्याल त्यावर त्या सर्व राजी खुशी राहतील. तुमच्या मनात जे काही आहे ते अल्लाह चांगल्या प्रकारे जाणतो. अल्लाह मोठा ज्ञान बाळगणारा सहनशील आहे

Nepali

Yimadhye juna strila'i cahanchau alaggai rakha ra jasala'i cahanchau aphno sathama rakha. Ra kasaila'i tapa'inle alaggai rakhnu bha'epachi yadi usala'i pheri aphno pasama bola'umnu huncha bhane tapa'inla'i kunai papa (gunaha) chaina. Yo yasakarana ki ti striharuka amkhaharu sitala rahun, ra uniharu duhkhi narahun ra je–jati tapa'inle unala'i dinuhuncha usala'i li'era saba sahamata rahun ra je–jati timra hrdayama chan allahala'i tyasako barema thaha cha allaha ta sarvajna ra dherai sahanasila cha
Yīmadhyē juna strīlā'ī cāhanchau alaggai rākha ra jasalā'ī cāhanchau āphnō sāthamā rākha. Ra kasailā'ī tapā'īnlē alaggai rākhnu bha'ēpachi yadi usalā'ī phēri āphnō pāsamā bōlā'um̐nu huncha bhanē tapā'īnlā'ī kunai pāpa (gunāha) chaina. Yō yasakāraṇa ki tī strīharūkā ām̐khāharū śītala rahun, ra unīharū duḥkhī narahun ra jē–jati tapā'īnlē unalā'ī dinuhuncha usalā'ī li'ēra saba sahamata rahun ra jē–jati timrā hr̥dayamā chan allāhalā'ī tyasakō bārēmā thāhā cha allāha ta sarvajña ra dhērai sahanaśīla cha
यीमध्ये जुन स्त्रीलाई चाहन्छौ अलग्गै राख र जसलाई चाहन्छौ आफ्नो साथमा राख । र कसैलाई तपाईंले अलग्गै राख्नु भएपछि यदि उसलाई फेरि आफ्नो पासमा बोलाउँनु हुन्छ भने तपाईंलाई कुनै पाप (गुनाह) छैन । यो यसकारण कि ती स्त्रीहरूका आँखाहरू शीतल रहुन्, र उनीहरू दुःखी नरहुन् र जे–जति तपाईंले उनलाई दिनुहुन्छ उसलाई लिएर सब सहमत रहुन् र जे–जति तिम्रा हृदयमा छन् अल्लाहलाई त्यसको बारेमा थाहा छ अल्लाह त सर्वज्ञ र धेरै सहनशील छ ।

Norwegian

Du kan la sta i bero hvem du vil av dem, og ta til deg den du vil. Og om du ønsker noen du har adskilt fra deg, sa rammes du ikke av skyld. Dette er nærmest til a gi dem oppmuntring, og at de ikke skal sørge, og at de alle skal være tilfreds med det du gir dem. Gud vet om det som bor i deres hjerter. Gud vet, er mild
Du kan la stå i bero hvem du vil av dem, og ta til deg den du vil. Og om du ønsker noen du har adskilt fra deg, så rammes du ikke av skyld. Dette er nærmest til å gi dem oppmuntring, og at de ikke skal sørge, og at de alle skal være tilfreds med det du gir dem. Gud vet om det som bor i deres hjerter. Gud vet, er mild

Oromo

Isaan irraa nama feete dhiiftee, nama feete immoo gara keetti maxxanfattaIsaan yeroof dhiifte irraa nama feete (yoo fuutes), badiin sirra hin jiruIjji isaanii gammaduu, gadduu dhabuufi hundi isaanii waan ati isaaniif kennite jaallachutti kanatu dhihoodhaRabbiin waan onnee keessan keessa jiru ni beekaRabbiin beekaa, obsaa ta’eera

Panjabi

Tusim unham vicom jisa nu vi caho dura rakho ate jisa nu caho kola rakho. Ate jinham nu dura kita si. Unham vicom phira kise nu sadom tam vi tuhanu ko'i papa nahim. Isa vica zi'ada asa hai ki unham di'am akham thadi'am rahinagi'am ate uha dukhi nahim honagi'am. Ate uha usa te satrisata rahina jihara tusim unham sari'am nu devo. Ate alaha janada hai, jihara tuhade dilam vica hai. Ate alaha janana vala ate sahinasila hai
Tusīṁ unhāṁ vicōṁ jisa nū vī cāhō dūra rakhō atē jisa nū cāhō kōla rakhō. Atē jinhāṁ nū dūra kītā sī. Unhāṁ vicōṁ phira kisē nū sadōṁ tāṁ vī tuhānū kō'ī pāpa nahīṁ. Isa vica zi'ādā āsa hai ki unhāṁ dī'āṁ akhāṁ ṭhaḍī'āṁ rahiṇagī'āṁ atē uha dukhī nahīṁ hōṇagī'āṁ. Atē uha usa tē satrīśaṭa rahiṇa jihaṛā tusīṁ unhāṁ sāri'āṁ nū dēvō. Atē alāha jāṇadā hai, jihaṛā tuhāḍē dilāṁ vica hai. Atē alāha jāṇana vālā atē sahiṇaśīla hai
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੀ ਚਾਹੋ ਦੂਰ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੋ ਕੋਲ ਰੱਖੋ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਫਿਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੱਦੋਂ ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਵਿਚ ਜ਼ਿਆਦਾ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਠੰਡੀਆਂ ਰਹਿਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੁਖੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਤੇ ਸਤ੍ਰੀੰਸ਼ਟ ਰਹਿਣ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇਵੋ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

از زنان خود هر كه را خواهى به نوبت مؤخردار و هر كه را خواهى با خود نگه دار. و اگر از آنها كه دور داشته‌اى يكى را بطلبى بر تو گناهى نيست. در اين گزينش و اختيار بايد كه شادمان باشند و غمگين نشوند و از آنچه همگيشان را ارزانى مى‌دارى بايد كه خشنود گردند و خدا مى‌داند كه در دلهاى شما چيست. و خداست كه دانا و بردبار است
[نوبت‌] هر كدام از آن زنان را كه مى‌خواهى به تأخير مى‌اندازى و هر كدام را كه مى‌خواهى نزد خود جاى مى‌دهى، و اگر هر كدام را كه دور كرده بودى [دوباره‌] بطلبى، بر تو باكى نيست، اين نزديك‌تر است به اين كه چشم‌هاى ايشان روشن شود و محزون نشوند و همگى به آن
هر کدام از آنان [همسرانت‌] را که می‌خواهی از خود دور بدار و هر کدام را که می‌خواهی نزدیک بدار، و نیز اگر هر یک از آنانی که از ایشان کناره گرفته‌ای جویا شوی، در همه حال، هیچ گناهی بر تو نیست، این نزدیکتر است به آنکه دل و دیدگانشان روشن شود، و اندوهگین نشوند و همگیشان به آنچه به آنان بخشیده‌ای خشنود شوند، و خداوند می‌داند که در دلهای شما چیست، و خداوند دانای بردبار است‌
(نوبت) هر یک از همسرانت را که بخواهی (می‌توانی) به تأخیر اندازی، و هرکدام را بخواهی نزد خود جای دهی، و اگر (بعضی) از آن‌ها که بر کنار ساخته‌ای بخواهی نزد خود جای دهی، هیچ گناهی بر تو نیست، این (گزینش) نزدیکتر است برای آن‌که چشم آنان روشن گردد و این‌که غمگین نباشند، و همگی‌شان به آنچه به آنان می‌دهی خشنود گردند، و الله آنچه را که در دل‌های شماست می‌داند، و الله دانای بردبار است
نوبت هر یک از آنان را که بخواهی به تأخیر انداز و هر کدام را که میل داری نزد خود جای ده، و هر کدام از آنان را که از او کناره گرفته باشی [اگر] نزد خود بطلبی بر تو گناهی نیست. این [برنامه ریزی آزادانه،] به خوشحال نمودنشان و اینکه اندوهگین نشوند و همگی به آنچه به آنان داده ای خشنود شوند، نزدیک تر است؛ و خدا آنچه را در دل های شماست می داند؛ و خدا دانا و بردبار است
[نوبت] هر یک از آنان [= همسرانت] را که بخواهی [می‌توانی] به تأخیر اندازی و هر کدام را بخواهی، [می‌توانی] نزد خویش جای دهی؛ و اگر هر یک از آنان را که از او کناره گرفته‌ای [و نوبتش به تأخیر افتاده است، دوباره] طلب کنی، [در هر حال] هیچ گناهی بر تو نیست. این [اختیار در انتخاب،] نزدیک‌تر است به اینكه چشمشان روشن شود و ‌اندوهگین نباشند و همگی‌شان از آنچه به آنان بخشیده‌ای راضی گردند؛ و الله می‌داند که شما [مردان دربارۀ محبتِ بیشتر به برخی زنانتان] چه در دل دارید؛ و الله همواره دانای بردبار است
تو (ای رسول) هر یک از زنانت را خواهی نوبتش مؤخّر دار و هر که را خواهی به خود بپذیر و هم آن را که (به قهر) از خود راندی اگرش (به مهر) خواندی باز بر تو باکی نیست، این (آزادی و مختار مطلق بودنت) بر زنان بهتر و شادمانی دل و روشنی دیده آنهاست و سبب آنکه محزون نباشند و به آنچه ایشان را عطا کردی همه خشنود باشند. و خدا به هر چه در دل شما مردم است آگاه است و خدا (بر نیک و بد خلق) دانا و (بر عفوشان کریم و بر انتقامشان) بردبار است
برانی آن را که خواهی از آن زنان و نزد خویش جای دهی هر که را خواهی از ایشان و هر که را خواهی از آنان که دور کردی پس نیست باکی بر تو این است نزدیکتر بدان که روشن شود دیدگانشان و اندوهگین نشوند و خرسند شوند بدانچه دادیشان همگی ایشان و خدا می‌داند آنچه را در دلهای شما است و خدا است دانای بردبار
نوبت هر كدام از آن زنها را كه مى‌خواهى به تأخير انداز و هر كدام را كه مى‌خواهى پيش خود جاى ده، و بر تو باكى نيست كه هر كدام را كه ترك كرده‌اى [دوباره‌] طلب كنى. اين نزديكتر است براى اينكه چشمانشان روشن گردد و دلتنگ نشوند و همگى‌شان به آنچه به آنان داده‌اى خشنود گردند، و آنچه در دلهاى شماست خدا مى‌داند، و خدا همواره داناى بردبار است
هر کدام از زنانت را که می‌خواهی (از خود) دور می‌کنی، و هر کدام را که می‌خواهی به پیش خود پناه و جای می‌دهی. بر تو گناهی نیست که هر کدام را که ترک کرده‌ای (دوباره) طلب کنی. این نزدیکتر است برای آنکه چشمانشان روشن گردد و غمگین نشوند و همگیشان به آنچه به همه‌ی آنان داده‌ای خشنود گردند. و آنچه در دل‌های شماست خدا می‌داند و خدا (همواره) بس دانای بسیار بردبار بوده‌است
[اى پیامبر! اختیار با توست. نوبت] هر یک از همسرانت را خواستى، تأخیر می‌اندازى و هر که را بخواهى، نزد خود جاى می‌دهى. بر تو گناهى نیست هر کدام را که [براى مدّتى] از او کناره گرفته باشى، دوباره بطلبى. این [حکم‌] براى آن که چشمانشان روشن شود و ناراحت نشوند، و همگى به آنچه به آنان داده‌اى، خشنود شوند، نزدیک‌تر است. و خداوند آنچه را در دل‌هاى شماست، مى‌داند. و خداوند دانا و بردبار است
(به خاطر شرائط خاصّ زندگی) می‌توانی موعد همخوابگی هر یک از زنان را به تأخیر اندازی (و به وقت دیگری موکول کنی) و هر کدام را بخواهی می‌توانی در کنار خود جای دهی، و هرگاه یکی ازآنان را که کنار گذاشته‌ای خواستی او را نزد خود جای دهی، گناهی بر تو نیست. این (حکم تفویض اختیار) بهترین وسیله‌ای است که باعث می‌گردد ایشان مسرور شوند و غمگین نشوند، و جملگی آنان بدانچه بدیشان می‌دهی خوشنود گردند. (چرا که می‌دانند این فرمان خدا است و تو در پرتو آن می‌توانی بهتر فکر خود را متوجّه مسؤولیّتهای بزرگ و سنگین رسالت و مصالح مهمّ امّت اسلامی کنی)، و خدا می‌داند چه چیزهائی (از عشق و نفرت) در دلهای شما است، و خدا بس آگاه (از ظاهر و باطن شما بوده، و در کیفر دادن شتاب ندارد) و شکیبا است
(موعد) هر یک از همسرانت را بخواهی می‌توانی به تأخیر اندازی، و هر کدام را بخواهی نزد خود جای دهی؛ و هرگاه بعضی از آنان را که برکنار ساخته‌ای بخواهی نزد خود جای دهی، گناهی بر تو نیست؛ این حکم الهی برای روشنی چشم آنان، و اینکه غمگین نباشند و به آنچه به آنان می‌دهی همگی راضی شوند نزدیکتر است؛ و خدا آنچه را در قلوب شماست می‌داند، و خداوند دانا و بردبار است (از مصالح بندگان خود با خبر است، و در کیفر آنها عجله نمی‌کند)
هر كه را از ايشان خواهى [مى‌توانى‌] واپس دارى و هر كه را خواهى نزد خويش جاى دهى و نگاه دارى. و اگر هر يك از آنان را كه از او كناره گرفته باشى باز بجويى باكى و گناهى بر تو نيست. اين نزديكتر است به آنكه چشمهاى ايشان روشن شود و اندوهناك نباشند و همگى به آنچه بداديشان خشنود شوند- يعنى چون دانستند كه آنچه مى‌كنى به فرمان خداست دلتنگ نمى‌شوند و گردن نمى‌نهند- و خدا آنچه را در دلهاى شماست مى‌داند، و خدا دانا و بردبار است
(نوبت) هر یک از همسرانت را که بخواهی (می توانی) به تأخیر اندازی، و هر کدام را بخواهی نزد خود جای دهی، و اگر (بعضی) از آنها که بر کنار ساخته ای بخواهی نزد خود جای دهی، هیچ گناهی بر تو نیست، این (گزینش) برای آن که چشم آنان روشن گردد و این که غمگین نباشند، و همگی شان به آنچه به آنان می دهی خشنود گردند، و خدا آنچه را که در دلهای شماست می داند، و خداوند دانای بردبار است

Polish

Mozesz odsunac na pozniej, ktora chcesz sposrod nich, a potem mozesz przyjac do siebie, ktora chcesz i ktorej zapragniesz sposrod poprzednio odsunietych. I nie popełnisz zadnego przewinienia. To jest najwłasciwsze, co mozesz uczynic, aby uradowac ich oczy i aby sie nie smuciły, i były zadowolone z tego, co im dasz - im wszystkim! Bog wie, co jest w waszych sercach! Bog jest Wszechwiedzacy, Wspaniałomyslny
Możesz odsunąć na później, którą chcesz spośród nich, a potem możesz przyjąć do siebie, którą chcesz i której zapragniesz spośród poprzednio odsuniętych. I nie popełnisz żadnego przewinienia. To jest najwłaściwsze, co możesz uczynić, aby uradować ich oczy i aby się nie smuciły, i były zadowolone z tego, co im dasz - im wszystkim! Bóg wie, co jest w waszych sercach! Bóg jest Wszechwiedzący, Wspaniałomyślny

Portuguese

Podes preterir a quem quiseres, entre elas, e aconchegar a ti a quem quiseres. E, se buscas uma, entre as que afastaste, nao havera culpa sobre ti. Isso e mais adequado, para que se lhes refresquem os olhos de alegria e nao se entristecam elas, e se agradem todas do que lhes concedes. E Allah sabe o que ha em vossos coracoes. E Allah e Onisciente, Clemente
Podes preterir a quem quiseres, entre elas, e aconchegar a ti a quem quiseres. E, se buscas uma, entre as que afastaste, não haverá culpa sobre ti. Isso é mais adequado, para que se lhes refresquem os olhos de alegria e não se entristeçam elas, e se agradem todas do que lhes concedes. E Allah sabe o que há em vossos corações. E Allah é Onisciente, Clemente
Podes abandonar, dentre elas, as que desejares e tomar as que te agradarem; e se desejares tomar de novo a qualquerdelas que tiveres abandonado, nao teras culpa alguma. Esse proceder sera sensato para que se refresquem seus olhos, nao seaflijam e se satisfacam com o que tiveres concedido a todas, pois Deus sabe o que encerram os vossos coracoes; e Deus, eTolerante, Sapientissimo
Podes abandonar, dentre elas, as que desejares e tomar as que te agradarem; e se desejares tomar de novo a qualquerdelas que tiveres abandonado, não terás culpa alguma. Esse proceder será sensato para que se refresquem seus olhos, não seaflijam e se satisfaçam com o que tiveres concedido a todas, pois Deus sabe o que encerram os vossos corações; e Deus, éTolerante, Sapientíssimo

Pushto

ته چې په دغو (ښځو) كې كومه غواړې بېرته (وروسته) كوې يې اوكومه چې غواړې ځان ته يې رانژدې كوې او هغه چې ته يې بیا غواړې له هغو نه چې تالرې كړي وي، نوپه تا هېڅ ګناه نشته دغه (حكم) ډېر نژدي دى چې د دوى سترګې به یخې شي او نه به غمجنې كېږي او دوى ټولې به په هغه راضي كېږي چې ته يې دوى ته وركوې او الله په هغو خبرو پوهېږي چې ستاسو په زړونو كې دي۔ او الله دى ښه عالم، ښه تحمل والا
ته چې په دغو(ښځو) كې كومه غواړې بېرته (وروسته) كوې يې اوكومه چې غواړې ځان ته يې رانژدې كوې او هغه چې ته يې بیا غواړې له هغو نه چې تالرې كړي وي، نوپه تا هېڅ ګناه نشته دغه (حكم) ډېر نژدي دى چې د دوى سترګې به یخې شي او نه به غمجنې كېږي او دوى ټولې به په هغه راضي كېږي چې ته يې دوى ته وركوې او الله په هغو خبرو پوهېږي چې ستاسو په زړونو كې دي او الله دى ښه عالم، ښه تحمل والا

Romanian

Nici o vina nu ti se va face, daca o lasi sa astepte pe cea care voiesti, daca primesti la tine pe cea care voiesti, si daca o doresti pe cea pe care ai parasit-o. Acesta este cel mai aproape de a le bucura si a le indeparta tristetea, si ele vor fi multumite de ceea ce tu le daruiesti. Dumnezeu cunoaste ceea ce este in inimile voastre. Dumnezeu este Stiutor, Bland
Nici o vină nu ţi se va face, dacă o laşi să aştepte pe cea care voieşti, dacă primeşti la tine pe cea care voieşti, şi dacă o doreşti pe cea pe care ai părăsit-o. Acesta este cel mai aproape de a le bucura şi a le îndepărta tristeţea, şi ele vor fi mulţumite de ceea ce tu le dăruieşti. Dumnezeu cunoaşte ceea ce este în inimile voastre. Dumnezeu este Ştiutor, Blând
Tu gently evita câteva una ai ele tu aduce închis catre tu altele una ai ele. Tu împaca câteva una tu aliena tu nu comite error În acesta drum ei multumi nu avea suparare exista multumit ce tu equitably oferta tot a ele! DUMNEZEU sti CE EXISTA VOSTRI INIMA! DUMNEZEU EXISTA Omniscient CLEMENT
Tu poþi lasa sa aºtepte pe cine voieºti dintre ele ºi tu poþi primi la tine pe cine voieºti. ªi nu este nici un pacat pentru tine, daca tu chemi la tine una din cele pe care le
Tu poþi lãsa sã aºtepte pe cine voieºti dintre ele ºi tu poþi primi la tine pe cine voieºti. ªi nu este nici un pãcat pentru tine, dacã tu chemi la tine una din cele pe care le

Rundi

Usubiza inyuma kuwo wishakiye muribo, nukwegereza hafi kuwo wishakiye, niwaba wamugomye uwo wamaze kwahukana nawe sibibi kuri wewe kugira gutyo kuzotuma unezereza amaso yabo aho kugumana agahinda kandi bashime wabahaye uko bari kwose, n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mumitima yanyu, kandi niyo ifise ubumenyi, kandi niyo ntungane

Russian

Nici o vina nu ti se va face, daca o lasi sa astepte pe cea care voiesti, daca primesti la tine pe cea care voiesti, si daca o doresti pe cea pe care ai parasit-o. Acesta este cel mai aproape de a le bucura si a le indeparta tristetea, si ele vor fi multumite de ceea ce tu le daruiesti. Dumnezeu cunoaste ceea ce este in inimile voastre. Dumnezeu este Stiutor, Bland
Ты можешь отсрочить (ночное посещение) той из них [из твоих жен], кому ты желаешь (отсрочить), и (можешь) провести (ночь) с той, с которой пожелаешь (провести). И (если) ты пожелаешь (одну) из тех, которой отложил (посещение) (прежде), то (за это) не будет на тебе греха. Это [предоставление тебе в этом выбора] – наиболее подходяще, чтобы они [твои жены] радовались [[Досл. – чтобы глаза их прохлаждались]] и (чтобы) не печалились и (чтобы) все они были довольны тем, что ты им дал [как распределяешь порядок их посещения]. И Аллах знает то, что в ваших сердцах (о, мужчины) [как вы любите женщин, и как более склоняетесь к одним из них]. И Аллах – знающий (о слабости Его творений) (и) сдержанный [не спешит с наказанием]
Ty mozhesh' po svoyemu zhelaniyu otlozhit' poseshcheniye lyuboy iz nikh (zhen Proroka), i uderzhat' vozle sebya tu, kotoruyu pozhelayesh'. Yesli zhe ty pozhelayesh' tu, kotoruyu ty prezhde otstranil, to eto ne budet dlya tebya grekhom. Eto luchshe dlya togo, chtoby glaza kazhdoy iz nikh radovalis', chtoby oni ne pechalilis' i byli dovol'ny tem, chto ty daruyesh' im. Allakh znayet to, chto v vashikh serdtsakh, ibo Allakh - Znayushchiy, Vyderzhannyy
Ты можешь по своему желанию отложить посещение любой из них (жен Пророка), и удержать возле себя ту, которую пожелаешь. Если же ты пожелаешь ту, которую ты прежде отстранил, то это не будет для тебя грехом. Это лучше для того, чтобы глаза каждой из них радовались, чтобы они не печалились и были довольны тем, что ты даруешь им. Аллах знает то, что в ваших сердцах, ибо Аллах - Знающий, Выдержанный
Mozhesh' otstranit' ot sebya tu iz nikh, kotoruyu zakhochesh', i mozhesh' prinyat' k sebe tu, kotoruyu zakhochesh', i kotoruyu pozhelayesh' iz tekh, kotorykh ty otdalil ot sebya: na tebe v etom net grekha. Ot etogo luchshe vsego poveseleyut ikh ochi: oni ne budut pechalitsya i vse oni udovol'stvuyutsya tem, chto ty predostavish' kazhdoy iz nikh. Bog znayet chto v serdtsakh vashikh: Bog znayushchiy, krotkiy
Можешь отстранить от себя ту из них, которую захочешь, и можешь принять к себе ту, которую захочешь, и которую пожелаешь из тех, которых ты отдалил от себя: на тебе в этом нет греха. От этого лучше всего повеселеют их очи: они не будут печалится и все они удовольствуются тем, что ты предоставишь каждой из них. Бог знает что в сердцах ваших: Бог знающий, кроткий
Ty mozhesh' otsrochit' toy iz nikh, komu ty zhelayesh', i dat' priyut toy, komu zhelayesh' i kogo zakhochesh' iz tekh, chto ty otstranil. Net na tebe grekha; eto - eto naiboleye podkhodyashche, chtoby glaza ikh prokhlazhdalis'; pust' oni ne pechalyatsya i budut dovol'ny tem, chto ty im dash' - vse oni . Allakh znayet to, chto v vashikh serdtsakh. Allakh - znayushchiy, krotkiy
Ты можешь отсрочить той из них, кому ты желаешь, и дать приют той, кому желаешь и кого захочешь из тех, что ты отстранил. Нет на тебе греха; это - это наиболее подходяще, чтобы глаза их прохлаждались; пусть они не печалятся и будут довольны тем, что ты им дашь - все они . Аллах знает то, что в ваших сердцах. Аллах - знающий, кроткий
Ty mozhesh' otlozhit' ili uskorit' [nochnoye poseshcheniye] toy iz zhen, kotoruyu pozhelayesh'. A yesli ty pozhelayesh' [priblizit' k sebe] kakuyu-libo iz tekh, kogo ty otstranil, to eto dlya tebya ne greshno. Ot etogo ikh glaza tol'ko vozraduyutsya. Pust' ne pechalyatsya oni, i pust' vse oni raduyutsya tomu, chto ty im daruyesh'. Allakhu vedomo to, chto v vashikh serdtsakh, ibo Allakh - vedayushchiy
Ты можешь отложить или ускорить [ночное посещение] той из жен, которую пожелаешь. А если ты пожелаешь [приблизить к себе] какую-либо из тех, кого ты отстранил, то это для тебя не грешно. От этого их глаза только возрадуются. Пусть не печалятся они, и пусть все они радуются тому, что ты им даруешь. Аллаху ведомо то, что в ваших сердцах, ибо Аллах - ведающий
Ty mozhesh' po svoyemu zhelaniyu otsrochit' ili uskorit' tvoyo poseshcheniye toy ili inoy zheny. A yesli pozhelayesh', ty mozhesh' priblizit' k sebe tu iz zhon, kotoruyu ty otdalil na srok. V etom net na tebe grekha. Eto predostavleniye prava vybora tebe vyzyvayet radost' u nikh i otvodit ot nikh grust'. Pust' oni raduyutsya tomu, chto ty im daruyesh'. Allakh znayet, chto yest' v vashikh serdtsakh iz nedovol'stva ili dovol'stva tem, chto Allakh povelel. Allakh znayet sokrovennoye vashikh serdets. Poistine, On terpeliv, krotok, ne toropitsya s nakazaniyem
Ты можешь по своему желанию отсрочить или ускорить твоё посещение той или иной жены. А если пожелаешь, ты можешь приблизить к себе ту из жён, которую ты отдалил на срок. В этом нет на тебе греха. Это предоставление права выбора тебе вызывает радость у них и отводит от них грусть. Пусть они радуются тому, что ты им даруешь. Аллах знает, что есть в ваших сердцах из недовольства или довольства тем, что Аллах повелел. Аллах знает сокровенное ваших сердец. Поистине, Он терпелив, кроток, не торопится с наказанием
Ty mozhesh' (svoy nochnoy vizit) Po svoyemu zhelaniyu k odnoy (zhene) otsrochit' I priglasit' k sebe druguyu Il' tu prinyat', kotoroy ran'she prenebreg, - I v etom na tebe grekha ne budet: Tak budet legche osvezhat' ikh ochi. Pust' ne pechalyatsya oni I udovol'stvuyutsya tem, chto ty dayesh' im - vsem im, (Kak obyazal tebya Allakh), - Allakh ved' znayet, chto u vas v serdtsakh. Poistine, On znayushch i vozderzhan
Ты можешь (свой ночной визит) По своему желанию к одной (жене) отсрочить И пригласить к себе другую Иль ту принять, которой раньше пренебрег, - И в этом на тебе греха не будет: Так будет легче освежать их очи. Пусть не печалятся они И удовольствуются тем, что ты даешь им - всем им, (Как обязал тебя Аллах), - Аллах ведь знает, что у вас в сердцах. Поистине, Он знающ и воздержан

Serbian

Можеш да занемариш оне међу њима које хоћеш и можеш да прихватиш ону коју хоћеш, а можеш да затражиш ону коју си удаљио, ниједно од тога није твој грех. Најлакше ће тако оне да буду радосне и неће да се жалосте и тако ће све оним што им ти дајеш да буду задовољне - а Аллах зна шта је у вашим срцима; Аллах зна све и благ је

Shona

Iwe (Muhammad (SAW)) unokwanisa kumisa chijana cheuyo waunoda pamadzimai ako, uye unokwanisa kutambira uyo waunoda. Kune uyo upi waunenge wambotsveta parutivi, hapana kana chitadzo kwauri (kumutambira zvekare). Zviri nani kuti vachengetedzwe vasashungurudzwa, uye vose vofadzwa neizvo zvaunenge wavapa. Allah vanoziva zviri muhana dzenyu. Uye Allah vanoziva zvinhu zvose, uye vane moyo murefu zvikuru

Sindhi

منجھانئن جنھن کي گھرين تنھن کي ڇڏي ڏئين ۽ جنھن کي گھرين تنھن کي پاڻ وٽ جاءِ ڏئين، ۽ جن کي تو پاسي ڪيو تن مان وري جنھن کي طلب ڪرين ته توتي ڪو گناھ نه آھي، اِھو (اختيار) ھن (ڳالھ) کي تمام ويجھو آھي ته سندن اکيون ٺرن ۽ (اُھي) غمگين نه ٿين ۽ جيڪي تون کين ڏئين تنھن کان اُھي سڀ خوش ٿين، ۽ جيڪي اوھان جي دلين ۾ آھي سو الله ڄاڻندو آھي، ۽ الله ڄاڻندڙ بُردبار آھي

Sinhala

(nabiye! obage bharyayavan vana) ovungen oba kæmati ayava (kæmati kalayak dakva) venkara tæbiya hækiya. oba kæmati ayava (kæmati kalayak dakva) oba samaga sitimata sælæsviya hækiya. oba venkara tæbu ayagen oba kæmati ayavada oba samaga ekkasu kara gata hækiya. (meva gæna) oba kerehi kisima varadak næta. ovunge æs pina yama sandahada, oba ovungen sæma kenekutama laba dun dæya gæna (ovun siyallanma) trptiyata pat vi kanagatu novi sitima sandahada, meya itamat pahasu (margayak vasayen) ætteya. obage hrdayanhi æti dæya allah hondin danneya. allah (siyalla) hondin danneku ha ivasilivantayeku vasayenda sitinneya
(nabiyē! obagē bhāryayāvan vana) ovungen oba kæmati ayava (kæmati kālayak dakvā) venkara tæbiya hækiya. oba kæmati ayava (kæmati kālayak dakvā) oba samaga siṭīmaṭa sælæsviya hækiya. oba venkara tæbū ayagen oba kæmati ayavada oba samaga ekkāsu kara gata hækiya. (mēvā gæna) oba kerehi kisima varadak næta. ovungē æs pinā yāma san̆dahāda, oba ovungen sǣma kenekuṭama labā dun dæya gæna (ovun siyallanma) tṛptiyaṭa pat vī kaṇagāṭu novī siṭīma san̆dahāda, meya itāmat pahasu (mārgayak vaśayen) ættēya. obagē hṛdayanhi æti dæya allāh hon̆din dannēya. allāh (siyalla) hon̆din danneku hā ivasilivantayeku vaśayenda siṭinnēya
(නබියේ! ඔබගේ භාර්යයාවන් වන) ඔවුන්ගෙන් ඔබ කැමති අයව (කැමති කාලයක් දක්වා) වෙන්කර තැබිය හැකිය. ඔබ කැමති අයව (කැමති කාලයක් දක්වා) ඔබ සමග සිටීමට සැලැස්විය හැකිය. ඔබ වෙන්කර තැබූ අයගෙන් ඔබ කැමති අයවද ඔබ සමග එක්කාසු කර ගත හැකිය. (මේවා ගැන) ඔබ කෙරෙහි කිසිම වරදක් නැත. ඔවුන්ගේ ඇස් පිනා යාම සඳහාද, ඔබ ඔවුන්ගෙන් සෑම කෙනෙකුටම ලබා දුන් දැය ගැන (ඔවුන් සියල්ලන්ම) තෘප්තියට පත් වී කණගාටු නොවී සිටීම සඳහාද, මෙය ඉතාමත් පහසු (මාර්ගයක් වශයෙන්) ඇත්තේය. ඔබගේ හෘදයන්හි ඇති දැය අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය. අල්ලාහ් (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු හා ඉවසිලිවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
ovun aturin oba kæmati aya pasekalannehiya. oba kæmæti aya da oba ivat kala aya aturin oba nævata apeksa karana aya da oba veta lam kara gannehiya. ehi oba veta varadak næta. ovunge æs pinavanu pinisat ovun dukata pat novanu pinisat oba ovun siyallata pirinæmu dæ ovun piliganu pinisat eya vadat samipaya. tavada numbalage sit tula æti dæ allah dani. tavada allah sarvagnani ivasilivantayeku viya
ovun aturin oba kæmati aya pasekalannehiya. oba kæmæti aya da oba ivat kaḷa aya aturin oba nævata apēkṣā karana aya da oba veta ḷaṁ kara gannehiya. ehi oba veta varadak næta. ovungē æs pinavanu piṇisat ovun dukaṭa pat novanu piṇisat oba ovun siyallaṭa pirinæmū dǣ ovun piḷiganu piṇisat eya vaḍāt samīpaya. tavada num̆balāgē sit tuḷa æti dǣ allāh danī. tavada allāh sarvagnānī ivasilivantayeku viya
ඔවුන් අතුරින් ඔබ කැමති අය පසෙකලන්නෙහිය. ඔබ කැමැති අය ද ඔබ ඉවත් කළ අය අතුරින් ඔබ නැවත අපේක්ෂා කරන අය ද ඔබ වෙත ළං කර ගන්නෙහිය. එහි ඔබ වෙත වරදක් නැත. ඔවුන්ගේ ඇස් පිනවනු පිණිසත් ඔවුන් දුකට පත් නොවනු පිණිසත් ඔබ ඔවුන් සියල්ලට පිරිනැමූ දෑ ඔවුන් පිළිගනු පිණිසත් එය වඩාත් සමීපය. තවද නුඹලාගේ සිත් තුළ ඇති දෑ අල්ලාහ් දනී. තවද අල්ලාහ් සර්වඥානී ඉවසිලිවන්තයෙකු විය

Slovak

Ona gently shun any jeden z them ona bring koniec do ona any jeden z them. Ona zmiernit any jeden ona estranged ona nie commit omyl V this way they prosim nie have zalost bol content co ona equitably offer all z them! GOD zauzlit CO bol TVOJ SRDCE! GOD bol Omniscient Clement

Somali

Adigu waad dib dhigi kareysaa tii aad doonto (mooggeeda), oo u hoyaadi kartaa tii aad doonto, oo waad soo dhoweyn kartaa tii aad rabto oo ka mid ah kuwaad ka fogaatay, eed kuguma saarna, arrinkani baa sii habboon, si ay u indho qabowsa- daan oo aysan u murugoon, iyo inay ku raali noqdaan, dhammaantood waxa aad siiso. Oo Allaah baa ogsoon waxa ku jira quluubtiinna. Oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, aad u Dul Badan
Waad dib dhigi taad doonto, waadna soo dhaweyn taad doonto oo ka mid ah kuwaad ka fogaatay dhibna korkaaga ma aha. saasaana u dhaw inay indhahoodu qabowsadaan ooyan murugoon oy raali ku noqdaan waxaad siisay dhamaantood, Eebana waa ogyahay waxa Quluubtiina kuy sugan, Eebana waa oge Dulqaad leh
Waad dib dhigi taad doonto, waadna soo dhaweyn taad doonto oo ka mid ah kuwaad ka fogaatay dhibna korkaaga ma aha. saasaana u dhaw inay indhahoodu qabowsadaan ooyan murugoon oy raali ku noqdaan waxaad siisay dhamaantood, Eebana waa ogyahay waxa Quluubtiina kuy sugan, Eebana waa oge Dulqaad leh

Sotho

U ka ‘na oa behella eo u mo ratang kathoko, eaba u amohela eo u mo ratang, ebang u na le takatso ho e mong oa bao u ba beheletseng kathoko ha nakoana, ha ho na sebe ho uena haeba u ka mo amohela hape; seo se molemo; e le hore ba tle ba khotsofale, ba se ke ba utloa bohloko le hona ho khotsofalla seo u ba nehang sona. Allah U tseba se ka lipelong tsa lona, Allah U Tseba Tsohle, U Tletse Mamello

Spanish

[¡Oh, Muhammad!] Puedes relegar a quien quieras de tus esposas [y no pasar la noche con la que le correspondia] y estar con la que quieras, o bien si lo deseas volver con alguna de las que relegaste, pues en ello no hay falta para ti. Esto es mas conveniente para que esten alegres [pues asi lo ha decidido Allah] no se apenen y para que se sientan conformes con tu eleccion. Allah bien sabe lo que hay en vuestros corazones, y Allah es Omnisciente, Tolerante
[¡Oh, Muhámmad!] Puedes relegar a quien quieras de tus esposas [y no pasar la noche con la que le correspondía] y estar con la que quieras, o bien si lo deseas volver con alguna de las que relegaste, pues en ello no hay falta para ti. Esto es más conveniente para que estén alegres [pues así lo ha decidido Allah] no se apenen y para que se sientan conformes con tu elección. Allah bien sabe lo que hay en vuestros corazones, y Allah es Omnisciente, Tolerante
Puedes posponer (el turno de) la esposa que quieras y recibir a la (esposa) que quieras. Y no cometes ninguna falta si deseas (recibir) a cualquiera de las que habias dejado de lado (posponiendo su turno)[811]. (El hecho de que ellas sepan que esto es una decision de Al-lah) es mejor para que se sientan confortadas, no se entristezcan y esten satisfechas con lo que les ofreces a cada una de ellas. Y Al-lah conoce lo que albergan los corazones. Y Al-lah es Omnisciente y Tolerante
Puedes posponer (el turno de) la esposa que quieras y recibir a la (esposa) que quieras. Y no cometes ninguna falta si deseas (recibir) a cualquiera de las que habías dejado de lado (posponiendo su turno)[811]. (El hecho de que ellas sepan que esto es una decisión de Al-lah) es mejor para que se sientan confortadas, no se entristezcan y estén satisfechas con lo que les ofreces a cada una de ellas. Y Al-lah conoce lo que albergan los corazones. Y Al-lah es Omnisciente y Tolerante
Puedes posponer (el turno de) la esposa que quieras y recibir a la (esposa) que quieras. Y no cometes ninguna falta si deseas (recibir) a cualquiera de las que habias dejado de lado (posponiendo su turno)[811]. (El hecho de que ellas sepan que esto es una decision de Al-lah) es mejor para que se sientan confortadas, no se entristezcan y esten satisfechas con lo que les ofreces a cada una de ellas. Y Al-lah conoce lo que albergan los corazones. Y Al-lah es Omnisciente y Tolerante
Puedes posponer (el turno de) la esposa que quieras y recibir a la (esposa) que quieras. Y no cometes ninguna falta si deseas (recibir) a cualquiera de las que habías dejado de lado (posponiendo su turno)[811]. (El hecho de que ellas sepan que esto es una decisión de Al-lah) es mejor para que se sientan confortadas, no se entristezcan y estén satisfechas con lo que les ofreces a cada una de ellas. Y Al-lah conoce lo que albergan los corazones. Y Al-lah es Omnisciente y Tolerante
Puedes dejar para otra ocasion a la que de ellas quieras, o llamar a ti a la que quieras, o volver a llamar a una de las que habias separado. No haces mal. Esto contribuye a su alegria, a evitar que esten tristes y a que todas ellas esten contentas con lo que tu les des. Ala sabe lo que encierran vuestros corazones. Ala es omnisciente, benigno
Puedes dejar para otra ocasión a la que de ellas quieras, o llamar a ti a la que quieras, o volver a llamar a una de las que habías separado. No haces mal. Esto contribuye a su alegría, a evitar que estén tristes y a que todas ellas estén contentas con lo que tú les des. Alá sabe lo que encierran vuestros corazones. Alá es omnisciente, benigno
[sabe que] puedes postergar de ellas a la que quieras por un tiempo, y puedes acoger a la que quieras; y [que,] si deseas a alguna a la que hayas apartado [por un tiempo], no incurriras en falta [por ello]: esto contribuira a que se alegren sus ojos [cuando te vean], y a que no esten tristes [cuando se vean postergadas], y a que todas ellas esten complacidas con lo que les des: pues [solo] Dios conoce lo que hay en vuestros corazones y Dios es en verdad omnisciente, benigno
[sabe que] puedes postergar de ellas a la que quieras por un tiempo, y puedes acoger a la que quieras; y [que,] si deseas a alguna a la que hayas apartado [por un tiempo], no incurrirás en falta [por ello]: esto contribuirá a que se alegren sus ojos [cuando te vean], y a que no estén tristes [cuando se vean postergadas], y a que todas ellas estén complacidas con lo que les des: pues [sólo] Dios conoce lo que hay en vuestros corazones y Dios es en verdad omnisciente, benigno
[¡Oh, Mujammad!] Puedes relegar a quien quieras [de tus esposas y no pasar la noche con la que le corresponde] y estar con la que quieras, o si lo deseas volver con alguna de las que hubieras relegado, no cometes pecado al hacerlo. Esto es mas conveniente para que esten alegres, no se entristezcan y se sientan complacidas. Dios bien sabe lo que hay en sus corazones. Dios todo lo sabe, es Tolerante
[¡Oh, Mujámmad!] Puedes relegar a quien quieras [de tus esposas y no pasar la noche con la que le corresponde] y estar con la que quieras, o si lo deseas volver con alguna de las que hubieras relegado, no cometes pecado al hacerlo. Esto es más conveniente para que estén alegres, no se entristezcan y se sientan complacidas. Dios bien sabe lo que hay en sus corazones. Dios todo lo sabe, es Tolerante
Pospon el encuentro con quien quieras de ellas y acerca a ti a quien quieras y si quieres acercar a alguna de las que habias apartado no cometes falta alguna. Eso es mejor para que esten felices y no se sientan desgraciadas y esten satisfechas con lo que des a cada una de ellas. Y Dios sabe lo que hay en vuestros corazones. Dios todo lo conoce, es indulgente
Pospón el encuentro con quien quieras de ellas y acerca a ti a quien quieras y si quieres acercar a alguna de las que habías apartado no cometes falta alguna. Eso es mejor para que estén felices y no se sientan desgraciadas y estén satisfechas con lo que des a cada una de ellas. Y Dios sabe lo que hay en vuestros corazones. Dios todo lo conoce, es indulgente

Swahili

Unamkalisha nyuma unayemtaka miongoni mwa wake zako katika ugawaji wa kulala, na unamleta karibu nawe unayemtaka miongoni mwao. Na yoyote unayemtaka kati ya wale uliochelewesha ugawaji wao, huna dhambi katika hilo. Kwani hiyari hiyo iko karibu zaidi ya kuwafanya wao wafurahike wala wasihuzunike na waridhike wote kwa kile ulichowagawia. Na Mwenyezi Mungu Anavijua vilivyomo ndani ya nyoyo za wanaume, vya kuelemea upande wa baadhi ya wake na kutoelekea upande wa wengine. Na Mwenyezi Mungu ni mjuzi wa yaliyomo ndani ya nyoyo, ni Mpole, Hafanyi haraka ya kuwatesa wanaomuasi
Unaweza kuakhirisha zamu kwa umtakaye katika wao, na umsogeze umtakaye. Na kama ukimtaka yule uliye mtenga, basi si vibaya kwako. Kufanya hivi kutapelekea yaburudike macho yao, wala wasihuzunike, na wawe radhi juu ya kile unacho wapa wao wote. Na Mwenyezi Mungu anajua yaliyomo nyoyoni mwenu, na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua, Mwenye hikima

Swedish

[Nar det galler fullgorandet av de aktenskapliga plikterna] far du lata den du vill av [dina hustrur] vanta och den du vill komma till dig, och du gor ingen oratt genom att vanda dig till den du vill av dem som du har latit vanta; pa sa satt okas deras gladje [nar de far komma till dig] och minskas deras bedrovelse [nar de far vanta] och tillfredsstallelsen med vad du ger dem blir storre for alla. Gud vet vad ni gommer i era hjartan; Gud vet allt och har overseende med era brister
[När det gäller fullgörandet av de äktenskapliga plikterna] får du låta den du vill av [dina hustrur] vänta och den du vill komma till dig, och du gör ingen orätt genom att vända dig till den du vill av dem som du har låtit vänta; på så sätt ökas deras glädje [när de får komma till dig] och minskas deras bedrövelse [när de får vänta] och tillfredsställelsen med vad du ger dem blir större för alla. Gud vet vad ni gömmer i era hjärtan; Gud vet allt och har överseende med era brister

Tajik

Az zanoni xud har kiro xohi ʙa navʙat muaxxar (aqiʙ) dor va har kiro xohi, ʙo xud nigah dor. Va agar az onho, ki dur dostai, jakero ʙitalaʙi, ʙar tu gunohe nest. Dar in intixoʙu ixtijor ʙojad, ki sodmon ʙosand va ƣamgin nasavagd va az on ci hamagijasonro ato menamoi, ʙojad, ki xusnud gardand va Xudo medonad, ki dar dilhoi sumo cist. Va Xudost, ki donovu ʙurdʙor ast
Az zanoni xud har kiro xohī ʙa navʙat muaxxar (aqiʙ) dor va har kiro xohī, ʙo xud nigah dor. Va agar az onho, ki dur doştaī, jakero ʙitalaʙī, ʙar tu gunohe nest. Dar in intixoʙu ixtijor ʙojad, ki şodmon ʙoşand va ƣamgin naşavagd va az on cī hamagijaşonro ato menamoī, ʙojad, ki xuşnud gardand va Xudo medonad, ki dar dilhoi şumo cist. Va Xudost, ki donovu ʙurdʙor ast
Аз занони худ ҳар киро хоҳӣ ба навбат муаххар (ақиб) дор ва ҳар киро хоҳӣ, бо худ нигаҳ дор. Ва агар аз онҳо, ки дур доштаӣ, якеро биталабӣ, бар ту гуноҳе нест. Дар ин интихобу ихтиёр бояд, ки шодмон бошанд ва ғамгин нашавагд ва аз он чӣ ҳамагияшонро ато менамоӣ, бояд, ки хушнуд гарданд ва Худо медонад, ки дар дилҳои шумо чист. Ва Худост, ки донову бурдбор аст
Az hamsaroni xud har kiro xohi, metavoni hamxoʙiasro ʙa ta'xir andozi va har kiro xohi, metavoni ʙo xud nigah dori. Va agar az onho, ki duri dostai, jakero ʙoz ʙitalaʙi, ʙar tu gunohe nest. Dar in guzinis va ixtijor ʙojad, ki sodmon ʙosand va ƣamgin masavand va az on ci ʙa onho medihi, ʙojad, ki xusnud gardand va Alloh medonad, ki dar dilhoi sumo majli muhaʙʙat ast ʙa sui ʙa'ze az zanonaton. Va Alloh dono ast ʙar dilhoi sumo va ʙurdʙor ast, ki gunahkoronro zud ʙa iqoʙ namegirad
Az hamsaroni xud har kiro xohī, metavonī hamxoʙiaşro ʙa ta'xir andozī va har kiro xohī, metavonī ʙo xud nigah dorī. Va agar az onho, ki durī doştaī, jakero ʙoz ʙitalaʙī, ʙar tu gunohe nest. Dar in guziniş va ixtijor ʙojad, ki şodmon ʙoşand va ƣamgin maşavand va az on ci ʙa onho medihī, ʙojad, ki xuşnud gardand va Alloh medonad, ki dar dilhoi şumo majli muhaʙʙat ast ʙa sūi ʙa'ze az zanonaton. Va Alloh dono ast ʙar dilhoi şumo va ʙurdʙor ast, ki gunahkoronro zud ʙa iqoʙ namegirad
Аз ҳамсарони худ ҳар киро хоҳӣ, метавонӣ ҳамхобиашро ба таъхир андозӣ ва ҳар киро хоҳӣ, метавонӣ бо худ нигаҳ дорӣ. Ва агар аз онҳо, ки дурӣ доштаӣ, якеро боз биталабӣ, бар ту гуноҳе нест. Дар ин гузиниш ва ихтиёр бояд, ки шодмон бошанд ва ғамгин машаванд ва аз он чи ба онҳо медиҳӣ, бояд, ки хушнуд гарданд ва Аллоҳ медонад, ки дар дилҳои шумо майли муҳаббат аст ба сӯи баъзе аз занонатон. Ва Аллоҳ доно аст бар дилҳои шумо ва бурдбор аст, ки гунаҳкоронро зуд ба иқоб намегирад
[Navʙati] har jak az onon [hamsaronat]- ro, ki ʙixohi [metavoni] ʙa ta'xir andozi va har kadomro ʙixohi, [metavoni] nazdi xes coj dihi; va agar har jak az ononro, ki az u kanora giriftai [va navʙatas ʙa ta'xir aftodaast] talaʙ kuni, [dar har hol] hec gunohe ʙar tu nest. In [ixtijor dar intixoʙ] nazdiktar ast va in ki casmason ravsan savad va anduhgin naʙosand va hamagiason az on ci ʙa onon ʙaxsidai xusnud gardidaand; va Alloh taolo medonad, ki sumo [mardon dar ʙorai muhaʙʙati ʙestar ʙa ʙarxe zanonaton] ci dar dil dored; va Alloh taolo hamvora donoi ʙurdʙor ast
[Navʙati] har jak az onon [hamsaronat]- ro, ki ʙixohī [metavonī] ʙa ta'xir andozī va har kadomro ʙixohī, [metavonī] nazdi xeş çoj dihī; va agar har jak az ononro, ki az ū kanora giriftaī [va navʙataş ʙa ta'xir aftodaast] talaʙ kunī, [dar har hol] heç gunohe ʙar tu nest. In [ixtijor dar intixoʙ] nazdiktar ast va in ki caşmaşon ravşan şavad va andūhgin naʙoşand va hamagiaşon az on ci ʙa onon ʙaxşidaī xuşnud gardidaand; va Alloh taolo medonad, ki şumo [mardon dar ʙorai muhaʙʙati ʙeştar ʙa ʙarxe zanonaton] ci dar dil dored; va Alloh taolo hamvora donoi ʙurdʙor ast
[Навбати] ҳар як аз онон [ҳамсаронат]- ро, ки бихоҳӣ [метавонӣ] ба таъхир андозӣ ва ҳар кадомро бихоҳӣ, [метавонӣ] назди хеш ҷой диҳӣ; ва агар ҳар як аз ононро, ки аз ӯ канора гирифтаӣ [ва навбаташ ба таъхир афтодааст] талаб кунӣ, [дар ҳар ҳол] ҳеҷ гуноҳе бар ту нест. Ин [ихтиёр дар интихоб] наздиктар аст ва ин ки чашмашон равшан шавад ва андӯҳгин набошанд ва ҳамагиашон аз он чи ба онон бахшидаӣ хушнуд гардидаанд; ва Аллоҳ таоло медонад, ки шумо [мардон дар бораи муҳаббати бештар ба бархе занонатон] чи дар дил доред; ва Аллоҳ таоло ҳамвора донои бурдбор аст

Tamil

(Napiye!) Umatu manaivikalil nir virumpiyavarkalai (virumpiya kalam varai) vilakki vaikkalam; nir virumpiyavarkalai (virumpiya kalam varai) um'mutan irukka vaikkalam. Nir vilakkiyavarkalil nir virumpiyavarkalai um'mutan certtuk kollalam. (Ivarraip parri) um mitu oru kurramumillai. Avarkalutaiya kankal kulirntiruppatarkum nir avarkalukkuk kotuttavarraip parri avarkal anaivarume tiruptiyataintu kavalaippatatiruppatarkum itu mikka culapamana valiyaka irukkiratu. Unkal ullankalil ullavarrai allah nankarivan. Allah (anaittaiyum) nankarintavanaka, porumaiyutaiyavanaka irukkiran
(Napiyē!) Umatu maṉaivikaḷil nīr virumpiyavarkaḷai (virumpiya kālam varai) vilakki vaikkalām; nīr virumpiyavarkaḷai (virumpiya kālam varai) um'muṭaṉ irukka vaikkalām. Nīr vilakkiyavarkaḷil nīr virumpiyavarkaḷai um'muṭaṉ cērttuk koḷḷalām. (Ivaṟṟaip paṟṟi) um mītu oru kuṟṟamumillai. Avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷ kuḷirntiruppataṟkum nīr avarkaḷukkuk koṭuttavaṟṟaip paṟṟi avarkaḷ aṉaivarumē tiruptiyaṭaintu kavalaippaṭātiruppataṟkum itu mikka culapamāṉa vaḻiyāka irukkiṟatu. Uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai allāh naṉkaṟivāṉ. Allāh (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉāka, poṟumaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
(நபியே!) உமது மனைவிகளில் நீர் விரும்பியவர்களை (விரும்பிய காலம் வரை) விலக்கி வைக்கலாம்; நீர் விரும்பியவர்களை (விரும்பிய காலம் வரை) உம்முடன் இருக்க வைக்கலாம். நீர் விலக்கியவர்களில் நீர் விரும்பியவர்களை உம்முடன் சேர்த்துக் கொள்ளலாம். (இவற்றைப் பற்றி) உம் மீது ஒரு குற்றமுமில்லை. அவர்களுடைய கண்கள் குளிர்ந்திருப்பதற்கும் நீர் அவர்களுக்குக் கொடுத்தவற்றைப் பற்றி அவர்கள் அனைவருமே திருப்தியடைந்து கவலைப்படாதிருப்பதற்கும் இது மிக்க சுலபமான வழியாக இருக்கிறது. உங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிவான். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனாக, பொறுமையுடையவனாக இருக்கிறான்
avarkalil nir virumpiya varai otukki vaikkalam. Nir virumpiyavarai um'mutan tankavaikkalam, nir otukki vaittavarkalil nir natiyavarai um'mutan certtuk kollalam. (Itil) um'mitu kurramillai avarkalutaiya kankal kulircciyataiyum poruttum, avarkal vicanappatamal iruppatarkum avarkal ovvoruvarum nir avarkalukku kotuppataik kontu tirupti ataivatarkakavum, itu culapamana valiyakum. Melum, allah unkal ullankalil iruppatai nankarikiran; innum allah ellam arintavan; mikka porumaiyalan
avarkaḷil nīr virumpiya varai otukki vaikkalām. Nīr virumpiyavarai um'muṭaṉ taṅkavaikkalām, nīr otukki vaittavarkaḷil nīr nāṭiyavarai um'muṭaṉ cērttuk koḷḷalām. (Itil) um'mītu kuṟṟamillai avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷ kuḷircciyaṭaiyum poruṭṭum, avarkaḷ vicaṉappaṭāmal iruppataṟkum avarkaḷ ovvoruvarum nīr avarkaḷukku koṭuppataik koṇṭu tirupti aṭaivataṟkākavum, itu culapamāṉa vaḻiyākum. Mēlum, allāh uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil iruppatai naṉkaṟikiṟāṉ; iṉṉum allāh ellām aṟintavaṉ; mikka poṟumaiyāḷaṉ
அவர்களில் நீர் விரும்பிய வரை ஒதுக்கி வைக்கலாம். நீர் விரும்பியவரை உம்முடன் தங்கவைக்கலாம், நீர் ஒதுக்கி வைத்தவர்களில் நீர் நாடியவரை உம்முடன் சேர்த்துக் கொள்ளலாம். (இதில்) உம்மீது குற்றமில்லை அவர்களுடைய கண்கள் குளிர்ச்சியடையும் பொருட்டும், அவர்கள் விசனப்படாமல் இருப்பதற்கும் அவர்கள் ஒவ்வொருவரும் நீர் அவர்களுக்கு கொடுப்பதைக் கொண்டு திருப்தி அடைவதற்காகவும், இது சுலபமான வழியாகும். மேலும், அல்லாஹ் உங்கள் உள்ளங்களில் இருப்பதை நன்கறிகிறான்; இன்னும் அல்லாஹ் எல்லாம் அறிந்தவன்; மிக்க பொறுமையாளன்

Tatar

Нәүбәтне теләгән хатыныңнан кичетерсәң, аның белән бергә ятмасаң, вә үзең теләгән хатыныңны үзеңә кушсаң, бергә ятсаң-ихтыярлысың, әгәр бер хатыныңны кичәләрен нәүбәттән калдырып, соңра аны эстәсәң сиңа гөнаһ юк, хатыннарың хакындагы бу хөкемнәрнең Аллаһ тарафыннан булуы, хатыннарыңның күзләре карарлануга якынрактыр, вә көенмәүләренә һәм син биргән нәрсәләргә барчасы риза булырга якынрактыр, Аллаһ күңелләрегездә булган нәрсәне беләдер, Аллаһ белүче вә йомшаклык кылучы булды

Telugu

nivu varilo (ni bharyalalo) nundi, nivu korina amenu ni nundi konta kalam veruga uncavaccu. Mariyu nivu korina amenu nitopatu uncavaccu. Mariyu nivu veruga uncina varilo nundi e strinaina nivu tirigi pilucukogorite, nipai elanti dosam ledu. Dinito vari kallaku calladanam kalugutundani, varu duhkhapadarani nivu variki emi iccina, varu santosapadatarani asincavaccu! Vastavaniki mi hrdayalalo emundo allah ku telusu. Mariyu allah sarvajnudu, santa svabhavudu (sahana siludu)
nīvu vārilō (nī bhāryalalō) nuṇḍi, nīvu kōrina āmenu nī nuṇḍi konta kālaṁ vērugā un̄cavaccu. Mariyu nīvu kōrina āmenu nītōpāṭu un̄cavaccu. Mariyu nīvu vērugā un̄cina vārilō nuṇḍi ē strīnainā nīvu tirigi pilucukōgōritē, nīpai elāṇṭi dōṣaṁ lēdu. Dīnitō vāri kaḷlaku calladanaṁ kalugutundani, vāru duḥkhapaḍaranī nīvu vāriki ēmi iccinā, vāru santōṣapaḍatārani āśin̄cavaccu! Vāstavāniki mī hr̥dayālalō ēmundō allāh ku telusu. Mariyu allāh sarvajñuḍu, śānta svabhāvuḍu (sahana śīluḍu)
నీవు వారిలో (నీ భార్యలలో) నుండి, నీవు కోరిన ఆమెను నీ నుండి కొంత కాలం వేరుగా ఉంచవచ్చు. మరియు నీవు కోరిన ఆమెను నీతోపాటు ఉంచవచ్చు. మరియు నీవు వేరుగా ఉంచిన వారిలో నుండి ఏ స్త్రీనైనా నీవు తిరిగి పిలుచుకోగోరితే, నీపై ఎలాంటి దోషం లేదు. దీనితో వారి కళ్లకు చల్లదనం కలుగుతుందని, వారు దుఃఖపడరనీ నీవు వారికి ఏమి ఇచ్చినా, వారు సంతోషపడతారని ఆశించవచ్చు! వాస్తవానికి మీ హృదయాలలో ఏముందో అల్లాహ్ కు తెలుసు. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, శాంత స్వభావుడు (సహన శీలుడు)
(ఓ ముహమ్మద్‌-స! వంతుల విషయంలో) వారిలో నువ్వు కోరినవారిని దూరంగా ఉంచవచ్చు. నువ్వు కోరినవారిని నీ దగ్గర ఉంచుకోవచ్చు. ఒకవేళ నువ్వు దూరంగా ఉంచిన వారిలో కూడా ఎవరినయినా నువ్వు నీ దగ్గరకు పిలుచుకుంటే నీపై ఏ దోషమూ లేదు. దీనిద్వారా వారి కళ్లు చల్లబడతాయనీ, వారు ఆవేదన చెందకుండా ఉంటారనీ, నువ్వు వారికి ఏది ఇచ్చినా దానిపై వారంతా సంతృప్తి చెందుతారని ఎక్కువగా ఆశించవచ్చు. మీ హృదయాలలో ఏముందో అల్లాహ్‌కు (బాగా) తెలుసు. అల్లాహ్‌ అన్నీ తెలిసినవాడు, సహనశీలుడు

Thai

Cea mi siththi thi ca hya phu thi cea prarthna nı hmu phwk thex læa cea ca rab phu thi cea prasngkh ma xyu rwm kab cea læa phu dı thi cea txngkar (hı ma xyu rwm) cak phu thi cea khey yæk kan xyu k mi pen thi tahni kæ cea nan penkar hemaasm kwa thi ca thahı naynta khxng phwk thex runrmy læa mi thahı phwk thex sera sok læa phwk thex phxcı nı sing thi cea di hı kæ phwk thex thanghmd læa xallxhˌ thrng rxbru sing thi xyu nı citcı khxng phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng khanti thrrm
Cêā mī s̄ithṭhi̒ thī̀ ca h̄ỳā p̄hū̂ thī̀ cêā prārt̄hnā nı h̄mū̀ phwk ṭhex læa cêā ca rạb p̄hū̂ thī̀ cêā pras̄ngkh̒ mā xyū̀ r̀wm kạb cêā læa p̄hū̂ dı thī̀ cêā t̂xngkār (h̄ı̂ mā xyū̀ r̀wm) cāk p̄hū̂ thī̀ cêā khey yæk kạn xyū̀ k̆ mị̀ pĕn thī̀ tảh̄ni kæ̀ cêā nạ̀n pĕnkār h̄emāas̄m kẁā thī̀ ca thảh̄ı̂ nạyn̒tā k̄hxng phwk ṭhex rụ̄̀nrmy̒ læa mị̀ thảh̄ı̂ phwk ṭhex ṣ̄er̂ā ṣ̄ok læa phwk ṭhex phxcı nı s̄ìng thī̀ cêā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk ṭhex thậngh̄md læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng k̄hạnti ṭhrrm
เจ้ามีสิทธิ์ที่จะหย่าผู้ที่เจ้าปรารถนาในหมู่พวกเธอ และเจ้าจะรับผู้ที่เจ้าประสงค์มาอยู่ร่วมกับเจ้า และผู้ใดที่เจ้าต้องการ (ให้มาอยู่ร่วม) จากผู้ที่เจ้าเคยแยกกันอยู่ ก็ไม่เป็นที่ตำหนิแก่เจ้า นั่นเป็นการเหมาะสมกว่าที่จะทำให้นัยน์ตาของพวกเธอรื่นรมย์ และไม่ทำให้พวกเธอเศร้าโศก และพวกเธอพอใจในสิ่งที่เจ้าได้ให้แก่พวกเธอทั้งหมด และอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในจิตใจของพวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงขันติธรรม
Cea mi siththi thi ca hya phu thi cea prarthna nı hmu phwk thex læa cea ca rab phu thi cea prasngkh ma xyu rwm kab cea læa phu dı thi cea txngkar (hı ma xyu rwm) cak phu thi cea khey yæk kan xyu k mi pen thi tahni kæ cea nan penkar hemaasm kwa thi ca thahı nay ta khxng phwk thex runrmy læa mi thahı phwk thex sera sok læa phwk thex phxcı nı sing thi cea di hı kæ phwk thex thanghmd læa xallxhˌ thrng rxbru sing thi xyu nı citcı khxng phwk cea læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng khanti thrrm
Cêā mī s̄ithṭhi̒ thī̀ ca h̄ỳā p̄hū̂ thī̀ cêā prārt̄hnā nı h̄mū̀ phwk ṭhex læa cêā ca rạb p̄hū̂ thī̀ cêā pras̄ngkh̒ mā xyū̀ r̀wm kạb cêā læa p̄hū̂ dı thī̀ cêā t̂xngkār (h̄ı̂ mā xyū̀ r̀wm) cāk p̄hū̂ thī̀ cêā khey yæk kạn xyū̀ k̆ mị̀ pĕn thī̀ tảh̄ni kæ̀ cêā nạ̀n pĕnkār h̄emāas̄m kẁā thī̀ ca thảh̄ı̂ nạy tā k̄hxng phwk ṭhex rụ̄̀nrmy̒ læa mị̀ thảh̄ı̂ phwk ṭhex ṣ̄er̂ā ṣ̄ok læa phwk ṭhex phxcı nı s̄ìng thī̀ cêā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk ṭhex thậngh̄md læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng k̄hạnti ṭhrrm
เจ้ามีสิทธิ์ที่จะหย่าผู้ที่เจ้าปรารถนาในหมู่พวกเธอ และเจ้าจะรับผู้ที่เจ้าประสงค์มาอยู่ร่วมกับเจ้า และผู้ใดที่เจ้าต้องการ (ให้มาอยู่ร่วม) จากผู้ที่เจ้าเคยแยกกันอยู่ ก็ไม่เป็นที่ตำหนิแก่เจ้า นั่นเป็นการเหมาะสมกว่าที่จะทำให้นัยตาของพวกเธอรื่นรมย์ และไม่ทำให้พวกเธอเศร้าโศก และพวกเธอพอใจในสิ่งที่เจ้าได้ให้แก่พวกเธอทั้งหมด และอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในจิตใจของพวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงขันติธรรม

Turkish

Bunlardan diledigini bırakabilirsin, diledigini de alabilirsin ve bıraktıgını tekrar almada da bir vebal yok sana; bu, gozlerinin ısıklanması, mahzun olmamaları ve verdigin seye, hepsinin de razı olması bakımından daha iyidir ve Allah, gonullerinizdene varsa bilir ve Allah, her seyi bilir, azap etmede de acele etmez
Bunlardan dilediğini bırakabilirsin, dilediğini de alabilirsin ve bıraktığını tekrar almada da bir vebal yok sana; bu, gözlerinin ışıklanması, mahzun olmamaları ve verdiğin şeye, hepsinin de razı olması bakımından daha iyidir ve Allah, gönüllerinizdene varsa bilir ve Allah, her şeyi bilir, azap etmede de acele etmez
Onlardan diledigini geriye bırakır, diledigini de yanına alırsın. Bosadıgın hanımlarından arzu ettigini tekrar yanına almanda, senin uzerine bir gunah yoktur. Boyle yapman onların mutlu olmalarına, uzulmemelerine ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah hakkıyle bilendir, halimdir
Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. Boşadığın hanımlarından arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir günah yoktur. Böyle yapman onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah hakkıyle bilendir, halîmdir
Onlardan diledigini geri bırakır, diledigini de yanına alıp-barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (donmende) senin icin bir sakınca yoktur. Onların gozlerinin aydınlanıp huzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiginle hepsinin hosnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah bilendir, halimdir
Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini de yanına alıp-barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (dönmende) senin için bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp hüzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah bilendir, halimdir
(Ey Rasulum), zevcelerinden diledigini bosarsın, diledigini tutarsın. (Ric’i talakla bosayıb) ayırdıgını da tutmak istersen, bundan sana bir gunah yoktur. Onların gozleri aydın olup kederlenmemelerine ve kendilerine verdigin seylerle hepsinin hosnud olmalarına en eleverisli budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah Alim’dir= her seyi bilir, Halim’dir= azabını hemen vermez
(Ey Rasûlüm), zevcelerinden dilediğini boşarsın, dilediğini tutarsın. (Ric’î talakla boşayıb) ayırdığını da tutmak istersen, bundan sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup kederlenmemelerine ve kendilerine verdiğin şeylerle hepsinin hoşnud olmalarına en eleverişli budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Halîm’dir= azabını hemen vermez
(Ey Peygamber! Giyimkusam hususunda seni uzen) eslerinden diledigini uzaklastırır, diledigini yanına alıp barındırırsın. Ayrılıp uzak kaldıgın eslerinden de diledigini almanda sana bir sakınca yoktur. Bu tutum, onların gozlerinin aydın olması, uzulmeyip hepsine verdigine karsılık hosnud kalmalarına en uygun, en yakın (care) olanıdır. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah bilendir ve Halim´dir (=her seyi sabır ve rahmetinin yumusaklıgı ve lutfunun inceligile yurutendir)
(Ey Peygamber! Giyimkuşam hususunda seni üzen) eşlerinden dilediğini uzaklaştırır, dilediğini yanına alıp barındırırsın. Ayrılıp uzak kaldığın eşlerinden de dilediğini almanda sana bir sakınca yoktur. Bu tutum, onların gözlerinin aydın olması, üzülmeyip hepsine verdiğine karşılık hoşnud kalmalarına en uygun, en yakın (çare) olanıdır. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah bilendir ve Halîm´dir (=her şeyi sabır ve rahmetinin yumuşaklığı ve lûtfunun inceliğile yürütendir)
Bunlardan istedigini bırakır, istedigini yanına alabilirsin. Sırasını geri bırakmıs olduklarından da arzu ettigini yanına almanda sana bir sorumluluk yoktur. Bu onların gozlerinin aydın olmasını, uzulmemelerini, hepsine verdigin seylere razı olmalarını daha iyi saglar. Allah kalblerinizde olanı bilir; Allah bilendir, Halim olandır
Bunlardan istediğini bırakır, istediğini yanına alabilirsin. Sırasını geri bırakmış olduklarından da arzu ettiğini yanına almanda sana bir sorumluluk yoktur. Bu onların gözlerinin aydın olmasını, üzülmemelerini, hepsine verdiğin şeylere razı olmalarını daha iyi sağlar. Allah kalblerinizde olanı bilir; Allah bilendir, Halim olandır
Onlardan diledigini geri birakir, diledigini yanina alirsin. Sirasini geri biraktigin kadinlardan diledigini yanina almanda da sana bir gunah yoktur. Onlarin gozleri aydin olup uzulmemelerine ve kendilerine verdigin ile hepsinin hosnut olmalarina en elverisli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her seyi bilir ve yumusak davranir
Onlardan diledigini geri birakir, diledigini yanina alirsin. Sirasini geri biraktigin kadinlardan diledigini yanina almanda da sana bir günah yoktur. Onlarin gözleri aydin olup üzülmemelerine ve kendilerine verdigin ile hepsinin hosnut olmalarina en elverisli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her seyi bilir ve yumusak davranir
Onlardan diledigini geriye bırakır, diledigini de yanına alırsın. Bosadıgın hanımlarından arzu ettigini tekrar yanına almanda, senin uzerine bir gunah yoktur. Boyle yapman onların mutlu olmalarına, uzulmemelerine ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah hakkıyle bilendir, halimdir
Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. Boşadığın hanımlarından arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir günah yoktur. Böyle yapman onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah hakkıyle bilendir, halimdir
Onlardan diledigini erteler, diledigini de yanına alabilirsin. Sırasını geri bırakmıs oldugun birisini tekrar istemende bir sakınca yoktur. Boylece onlar hosnut olurlar, uzulmezler ve senin herbirisine verdigine razı olurlar. Kalbinizde olanı ALLAH iyi bilir. ALLAH Bilendir,? efkatlidir
Onlardan dilediğini erteler, dilediğini de yanına alabilirsin. Sırasını geri bırakmış olduğun birisini tekrar istemende bir sakınca yoktur. Böylece onlar hoşnut olurlar, üzülmezler ve senin herbirisine verdiğine razı olurlar. Kalbinizde olanı ALLAH iyi bilir. ALLAH Bilendir,? efkatlidir
Onlardan diledigini geri bırakır, diledigini yanına alırsın. Sırasını geri bıraktıgın kadınlardan diledigini yanına almanda da sana bir gunah yoktur. Onların gozleri aydın olup uzulmemelerine ve kendilerine verdigin ile hepsinin hosnut olmalarına en elverisli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her seyi bilir ve yumusak davranır
Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Sırasını geri bıraktığın kadınlardan dilediğini yanına almanda da sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup üzülmemelerine ve kendilerine verdiğin ile hepsinin hoşnut olmalarına en elverişli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her şeyi bilir ve yumuşak davranır
Onlardan diledigini geri bırakır, diledigini yanına alırsın. Bıraktıklarından arzu ettiginde sana gunah yoktur. Onların gozlerinin aydın olması, uzulmemeleri ve kendilerine verdiginle hepsinin hosnut olmaları icin en elverisli olan budur. Allah, kalplerinizdekini bilir. Allah, herseyi bilir, halimdir
Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Bıraktıklarından arzu ettiğinde sana günah yoktur. Onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmaları için en elverişli olan budur. Allah, kalplerinizdekini bilir. Allah, herşeyi bilir, halimdir
Onlardan diledigini geri bırakır, diledigini yanına alırsın. Sırasını geri bıraktıgın kadınlardan diledigini yanına almanda da sana bir gunah yoktur. Onların gozleri aydın olup uzulmemelerine ve kendilerine verdigin ile hepsinin hosnut olmalarına en elverisli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her seyi bilir ve yumusak davranır
Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Sırasını geri bıraktığın kadınlardan dilediğini yanına almanda da sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup üzülmemelerine ve kendilerine verdiğin ile hepsinin hoşnut olmalarına en elverişli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her şeyi bilir ve yumuşak davranır
Ey Muhammed! Onların diledigini geri bırakır diledigini de yanına alırsın. Kendilerinden uzak durdugun kadınlardan arzu ettigini tekrar yanına almanda, senin uzerine bir gunah yoktur. Bu onların gozlerinin aydın olmasını, uzulmemelerini, hepsine verdigin seylere razı olmalarını daha iyi saglar. Allah kalplerinizde olanı bilir; Allah bilendir, halimdir
Ey Muhammed! Onların dilediğini geri bırakır dilediğini de yanına alırsın. Kendilerinden uzak durduğun kadınlardan arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir günah yoktur. Bu onların gözlerinin aydın olmasını, üzülmemelerini, hepsine verdiğin şeylere razı olmalarını daha iyi sağlar. Allah kalplerinizde olanı bilir; Allah bilendir, halimdir
Onlardan diledigini geri bırakır, diledigini de yanına alıp barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (donmende) senin icin bir sakınca yoktur. Onların gozlerinin aydınlanıp huzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiginle hepsinin hosnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Tanrı, kalplerinizde olanı bilir. Tanrı bilendir, halimdir
Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini de yanına alıp barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (dönmende) senin için bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp hüzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Tanrı, kalplerinizde olanı bilir. Tanrı bilendir, halimdir
Onlardan kimi dilersen (nevbetinden) geri bırakır, kimi de dilersen yanına alabilirsin. (Nevbetinden) geri bırakdıklarından kimi istersen (nezdine almak) da da sana gucluk yokdur. Gozleri aydın olub tasalanmamalarına ve kendilerine verdiginle hepsinin hosnud olmalarına en elverisli olan budur. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah (her sey´i) hakkıyle bilendir, ukubetde acele etmeyendir
Onlardan kimi dilersen (nevbetinden) geri bırakır, kimi de dilersen yanına alabilirsin. (Nevbetinden) geri bırakdıklarından kimi istersen (nezdine almak) da da sana güçlük yokdur. Gözleri aydın olub tasalanmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnud olmalarına en elverişli olan budur. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah (her şey´i) hakkıyle bilendir, ukubetde acele etmeyendir
Onlardan istedigini bırakabilir, istedigini alabilirsin. Bırakmıs olduklarından da arzu ettigini almanda sana bir vebal yoktur. Bu, onların gozlerinin aydın olması, uzulmemeleri ve kendilerine verdigin seylere razı olmaları icin daha elverislidir. Allah, kalblerimizde olanı bilir. Ve Allah; Alim, Halim olandır
Onlardan istediğini bırakabilir, istediğini alabilirsin. Bırakmış olduklarından da arzu ettiğini almanda sana bir vebal yoktur. Bu, onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğin şeylere razı olmaları için daha elverişlidir. Allah, kalblerimizde olanı bilir. Ve Allah; Alim, Halim olandır
Onlardan diledigini ertelersin, diledigini yanına alırsın. Ve azlettiklerinden (bıraktıklarından) istedigini (tekrar) yanına almanda bundan sonra sana gunah yoktur. Bu, onların gozlerinin aydın olması (sevinmeleri), onların huzunlenmemesi ve bu onların hepsinin senin verdigin seylerden razı olmaları icin en uygundur. Ve Allah, kalplerinizde olanları bilir. Allah, Alim´dir (en iyi bilen), Halim´dir
Onlardan dilediğini ertelersin, dilediğini yanına alırsın. Ve azlettiklerinden (bıraktıklarından) istediğini (tekrar) yanına almanda bundan sonra sana günah yoktur. Bu, onların gözlerinin aydın olması (sevinmeleri), onların hüzünlenmemesi ve bu onların hepsinin senin verdiğin şeylerden razı olmaları için en uygundur. Ve Allah, kalplerinizde olanları bilir. Allah, Alîm´dir (en iyi bilen), Halîm´dir
Turcı men tesau minhunne ve tu´vı ileyke men tesa´ ve menibtegayte mimmen azelte fe la cunaha aleyk zalike edna en tekarra a´yunuhunne ve la yahzenne ve yerdayne bima ateytehunne kulluhunn vallahu ya´lemu ma fı kulubikum ve kanellahu alımen halıma
Türcı men teşaü minhünne ve tü´vı ileyke men teşa´ ve menibteğayte mimmen azelte fe la cünaha aleyk zalike edna en tekarra a´yünühünne ve la yahzenne ve yerdayne bima ateytehünne küllühünn vallahü ya´lemü ma fı kulubiküm ve kanellahü alımen halıma
Turci men tesau minhunne ve tu’vi ileyke men tesau, ve menibtegayte mimmen azelte fe la cunaha aleyk(aleyke), zalike edna en tekarre a’yunuhunne ve la yahzenne ve yerdayne bima ateytehunne kulluhunn(kulluhunne), vallahu ya’lemu ma fi kulubikum ve kanallahu alimen halima
Turcî men teşâu minhunne ve tu’vî ileyke men teşâu, ve menibtegayte mimmen azelte fe lâ cunâha aleyk(aleyke), zâlike ednâ en tekarre a’yunuhunne ve lâ yahzenne ve yerdayne bimâ âteytehunne kulluhunn(kulluhunne), vallâhu ya’lemu mâ fî kulûbikum ve kânallâhu alîmen halîmâ
(Sunu bil ki,) onlardan diledigini bir sure yanından uzaklastırabilirsin ve diledigini de yanına alabilirsin; ve (bir sure) uzaklastırdıklarından birini yeniden istemende bir vebal yoktur: bu, (seni her gorduklerinde) gozlerinin parlamasını ve (gozden cıkarıldıkları zaman) uzulmemelerini ve onlara vermek zorunda oldugun her seyden hosnutluk duymalarını saglar: cunku (yalnız) Allah kalplerinizden geceni bilir; ve Allah her seyi bilendir, halimdir
(Şunu bil ki,) onlardan dilediğini bir süre yanından uzaklaştırabilirsin ve dilediğini de yanına alabilirsin; ve (bir süre) uzaklaştırdıklarından birini yeniden istemende bir vebal yoktur: bu, (seni her gördüklerinde) gözlerinin parlamasını ve (gözden çıkarıldıkları zaman) üzülmemelerini ve onlara vermek zorunda olduğun her şeyden hoşnutluk duymalarını sağlar: çünkü (yalnız) Allah kalplerinizden geçeni bilir; ve Allah her şeyi bilendir, halimdir
turci men tesau minhunne vetu'vi ileyke men tesa'. vemeni-btegayte mimmen `azelte fela cunaha `aleyk. zalike edna en tekarra a`yunuhunne vela yahzenne veyerdayne bima ateytehunne kulluhunn. vellahu ya`lemu ma fi kulubikum. vekane-llahu `alimen halima
türcî men teşâü minhünne vetü'vî ileyke men teşâ'. vemeni-btegayte mimmen `azelte felâ cünâḥa `aleyk. ẕâlike ednâ en teḳarra a`yünühünne velâ yaḥzenne veyerḍayne bimâ âteytehünne küllühünn. vellâhü ya`lemü mâ fî ḳulûbiküm. vekâne-llâhü `alîmen ḥalîmâ
Ey Peygamber! Kadınlarından diledigini bırakır, diledigini kendine alırsın. Ayrıldıgın eslerinden arzu ettigini almanda sana bir sakınca yoktur. Bu, onların sevinmeleri, uzulmemeleri ve kendilerine verdigin seylere razı olmaları icin en uygun olanıdır. Allah, kalplerinizde olan her seyi bilir. Allah, hakkıyla bilendir; Halim'dir
Ey Peygamber! Kadınlarından dilediğini bırakır, dilediğini kendine alırsın. Ayrıldığın eşlerinden arzu ettiğini almanda sana bir sakınca yoktur. Bu, onların sevinmeleri, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğin şeylere razı olmaları için en uygun olanıdır. Allah, kalplerinizde olan her şeyi bilir. Allah, hakkıyla bilendir; Halîm'dir
Bunlardan diledigini ertelersin, diledigini yanına alabilirsin. Ayrıldıgın eslerinden diledigini almanda da bir sakınca yoktur. Bu, onların sevinmeleri, uzulmemeleri ve kendilerine verdigin seylere razı olmaları icin daha uygundur. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah, herseyi bilen ve halden anlayandır
Bunlardan dilediğini ertelersin, dilediğini yanına alabilirsin. Ayrıldığın eşlerinden dilediğini almanda da bir sakınca yoktur. Bu, onların sevinmeleri, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğin şeylere razı olmaları için daha uygundur. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah, herşeyi bilen ve halden anlayandır
Bunlardan diledigini (yanında geceleme hususunda) ertelersin, diledigini de yanına alabilirsin. (Yanında kalma gununu erteledigin) eslerinden dilediginin (yanında tekrardan) (gecelemeyi) istemende bir gunah yoktur. Bu, onların sevinmeleri, uzulmemeleri ve kendilerine verdigin seylere razı olmaları icin daha uygundur. Allah kalplerinizde olanı bilir. Allah, Alim'dir, Halim'dir
Bunlardan dilediğini (yanında geceleme hususunda) ertelersin, dilediğini de yanına alabilirsin. (Yanında kalma gününü ertelediğin) eşlerinden dilediğinin (yanında tekrardan) (gecelemeyi) istemende bir günah yoktur. Bu, onların sevinmeleri, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğin şeylere razı olmaları için daha uygundur. Allah kalplerinizde olanı bilir. Allah, Alim'dir, Halim'dir
Ey Peygamber, eslerinden diledigini bir sure ihmal edip diledigini de yanına alabilirsin. Kendisinden bir sure uzak durdugun eslerinden birini tekrar yanına almanda sana bir vebal yoktur.Bu hal onların sevinmeleri, mahzun olmamaları, yaptıgın muameleden hepsinin hosnud olmaları yonunden daha munasiptir.Allah kalplerinizde olan her seyi bilir. Allah alimdir, halimdir (her seyi hakkıyla bilir, musamahası boldur)
Ey Peygamber, eşlerinden dilediğini bir süre ihmal edip dilediğini de yanına alabilirsin. Kendisinden bir süre uzak durduğun eşlerinden birini tekrar yanına almanda sana bir vebâl yoktur.Bu hal onların sevinmeleri, mahzun olmamaları, yaptığın muameleden hepsinin hoşnud olmaları yönünden daha münasiptir.Allah kalplerinizde olan her şeyi bilir. Allah alîmdir, halîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, müsamahası boldur)
Onlardan diledigini geri bırakır, diledigini yanına alırsın. (Gecici olarak) Ayrıldıklarından (tekrar birlesmeyi) arzu ettigine (donmekte) senin uzerine bir gunah yoktur. Onların gozlerinin aydınlanıp tasalanmamalarına ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına en elverisli olan budur. Allah sizin kalblerinizde olanı bilir. Allah bilendir, halimdir (birden ofkeye kapılıp ceza vermez)
Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. (Geçici olarak) Ayrıldıklarından (tekrar birleşmeyi) arzu ettiğine (dönmekte) senin üzerine bir günah yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp tasalanmamalarına ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına en elverişli olan budur. Allah sizin kalblerinizde olanı bilir. Allah bilendir, halimdir (birden öfkeye kapılıp ceza vermez)
Onlardan diledigini geri bırakır, diledigini de yanına alıp barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (donmende) senin icin bir sakınca yoktur. Onların gozlerinin aydınlanıp huzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiginle hepsinin hosnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Allah, kalplerinizde olanı bilmektedir. Allah bilendir, halimdir
Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini de yanına alıp barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (dönmende) senin için bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp hüzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Allah, kalplerinizde olanı bilmektedir. Allah bilendir, halimdir
Ey Peygamber! Onlardan diledigini geriye bırakır, diledigini de yanına alırsın. Bıraktıgın hanımlarından arzu ettigini tekrar yanına almanda, senin uzerine bir gunah yoktur. Onların gozlerinin aydın olması, uzulmemeleri ve kendilerine verdiginle hepsinin hosnut olmaları icin bu daha uygundur. Allah, kalplerinizde olan her seyi bilir. Allah; hakkıyla bilendir, Halim'dir
Ey Peygamber! Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. Bıraktığın hanımlarından arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir günah yoktur. Onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmaları için bu daha uygundur. Allah, kalplerinizde olan her şeyi bilir. Allah; hakkıyla bilendir, Halîm'dir
Onlardan diledigini geriye bırakırsın, diledigini yanına alırsın. Bir sure icin uzaklastıgın hanımlarından diledigini yanına almanda bir sakınca yoktur. Onların gozlerinin aydınlanmasında, tasalanmalarında ve kendilerine verdiginle hepsinin hosnut olmasında bu daha uygun bir yoldur. Allah sizin kalplerinizde olanı bilir. Allah Alim'dir, Halim'dir
Onlardan dilediğini geriye bırakırsın, dilediğini yanına alırsın. Bir süre için uzaklaştığın hanımlarından dilediğini yanına almanda bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanmasında, tasalanmalarında ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmasında bu daha uygun bir yoldur. Allah sizin kalplerinizde olanı bilir. Allah Alîm'dir, Halîm'dir
Onlardan diledigini geriye bırakırsın, diledigini yanına alırsın. Bir sure icin uzaklastıgın hanımlarından diledigini yanına almanda bir sakınca yoktur. Onların gozlerinin aydınlanmasında, tasalanmalarında ve kendilerine verdiginle hepsinin hosnut olmasında bu daha uygun bir yoldur. Allah sizin kalplerinizde olanı bilir. Allah Alim´dir, Halim´dir
Onlardan dilediğini geriye bırakırsın, dilediğini yanına alırsın. Bir süre için uzaklaştığın hanımlarından dilediğini yanına almanda bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanmasında, tasalanmalarında ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmasında bu daha uygun bir yoldur. Allah sizin kalplerinizde olanı bilir. Allah Alîm´dir, Halîm´dir
Onlardan diledigini geriye bırakırsın, diledigini yanına alırsın. Bir sure icin uzaklastıgın hanımlarından diledigini yanına almanda bir sakınca yoktur. Onların gozlerinin aydınlanmasında, tasalanmalarında ve kendilerine verdiginle hepsinin hosnut olmasında bu daha uygun bir yoldur. Allah sizin kalplerinizde olanı bilir. Allah Alim´dir, Halim´dir
Onlardan dilediğini geriye bırakırsın, dilediğini yanına alırsın. Bir süre için uzaklaştığın hanımlarından dilediğini yanına almanda bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanmasında, tasalanmalarında ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmasında bu daha uygun bir yoldur. Allah sizin kalplerinizde olanı bilir. Allah Alîm´dir, Halîm´dir

Twi

Wotumi twe wᴐn mu nea wopε sensԑn, gye nea wopε, na εnyε bͻne biara ma wo sε wobεfrε obi a watwe no (asensεn) a wopε. Woi na εbεn sε wode bεkyekyere wͻn werε, na wͻ’nni awerεhoͻ na wͻn mu biara ani bεgye deε wode ama wͻn no ho. Nyankopͻn Nim deε εwͻ moakoma mu (nyinaa). Onyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Ntoboaseε Hene

Uighur

ئاياللىرىڭدىن خالىغىنىڭنىڭ نۆۋىتىنى ئارقىغا سۈرسەڭ، خالىغىنىڭ بىلەن (نۆۋىتىدىن باشقا ۋاقىتتا) بىر يەردە بولساڭ بولىۋېرىدۇ، (ۋاقىتلىق) ئايرىلىپ تۇرغان ئاياللىرىڭدىن بىرى بىلەن ھەمتۆشەك بولماقچى بولساڭ، ساڭا ھېچ گۇناھ يوقتۇر، (مانا) بۇ ئۇلارنىڭ خۇشال بولۇشىغا، قايغۇرماسلىقىغا، بەرگەنلىرىڭگە ئۇلارنىڭ ھەممىسىنىڭ رازى بولۇشىغا ئەڭ يېقىندۇر، اﷲ دىلىڭلاردىكىنى بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)
ئاياللىرىڭدىن خالىغىنىڭنىڭ نۆۋىتىنى ئارقىغا سۈرسەڭ، خالىغىنىڭ بىلەن (نۆۋىتىدىن باشقا ۋاقىتتا) بىر يەردە بولساڭ بولىۋېرىدۇ، (ۋاقىتلىق) ئايرىلىپ تۇرغان ئاياللىرىڭدىن بىرى بىلەن ھەمتۆشەك بولماقچى بولساڭ، ساڭا ھېچ گۇناھ يوقتۇر، (مانا) بۇ ئۇلارنىڭ خۇشال بولۇشىغا، قايغۇرماسلىقىغا، بەرگەنلىرىڭگە ئۇلارنىڭ ھەممىسىنىڭ رازى بولۇشىغا ئەڭ يېقىندۇر، ئاللاھ دىلىڭلاردىكىنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)

Ukrainian

Відкладай прихід до тих із них, до кого побажаєш, і затримай ту з них, яку побажаєш. Якщо ти побажаєш ту, яку попередньо віддалив, то на тобі не буде гріха. Це краще для того, щоб очі кожної з них раділи, щоб вони не відчували смутку та були задоволені тим, що ти їм даруєш. Аллаг знає те, що в їхніх серцях. Аллаг — Знаючий та Співчутливий
Vy mozhete gently unyknuty budʹ-yakoho odyn z nykh, ta vy mozhete prynesty blyzhch do vas budʹ-yakykh odnikh z nykh. Yakshcho vy svyatyte z budʹ-yaki odni vy estranged, vy ne zdiysnyuyete pomylku. V tsey sposib, vony budutʹ zadovolʹnyatysya, budutʹ ne maty horya, ta budutʹ vmist z yakymy vamy equitably proponuyete do usikh. BOH znaye shcho u vashykh serdenʹkakh. BOH Omniscient, Clement
Ви можете gently уникнути будь-якого один з них, та ви можете принести ближч до вас будь-яких одніх з них. Якщо ви святите з будь-які одні ви estranged, ви не здійснюєте помилку. В цей спосіб, вони будуть задовольнятися, будуть не мати горя, та будуть вміст з якими вами equitably пропонуєте до усіх. БОГ знає що у ваших серденьках. БОГ Omniscient, Clement
Vidkladay prykhid do tykh iz nykh, do koho pobazhayesh, i zatrymay tu z nykh, yaku pobazhayesh. Yakshcho ty pobazhayesh tu, yaku poperednʹo viddalyv, to na tobi ne bude hrikha. Tse krashche dlya toho, shchob ochi kozhnoyi z nykh radily, shchob vony ne vidchuvaly smutku ta buly zadovoleni tym, shcho ty yim daruyesh. Allah znaye te, shcho v yikhnikh sertsyakh. Allah — Znayuchyy ta Spivchutlyvyy
Відкладай прихід до тих із них, до кого побажаєш, і затримай ту з них, яку побажаєш. Якщо ти побажаєш ту, яку попередньо віддалив, то на тобі не буде гріха. Це краще для того, щоб очі кожної з них раділи, щоб вони не відчували смутку та були задоволені тим, що ти їм даруєш. Аллаг знає те, що в їхніх серцях. Аллаг — Знаючий та Співчутливий
Vidkladay prykhid do tykh iz nykh, do koho pobazhayesh, i zatrymay tu z nykh, yaku pobazhayesh. Yakshcho ty pobazhayesh tu, yaku poperednʹo viddalyv, to na tobi ne bude hrikha. Tse krashche dlya toho, shchob ochi kozhnoyi z nykh radily, shchob vony ne vidchuvaly smutku ta buly zadovoleni tym, shcho ty yim daruyesh. Allah znaye te, shcho v yikhnikh sertsyakh. Allah — Znayuchyy ta Spivchutlyvyy
Відкладай прихід до тих із них, до кого побажаєш, і затримай ту з них, яку побажаєш. Якщо ти побажаєш ту, яку попередньо віддалив, то на тобі не буде гріха. Це краще для того, щоб очі кожної з них раділи, щоб вони не відчували смутку та були задоволені тим, що ти їм даруєш. Аллаг знає те, що в їхніх серцях. Аллаг — Знаючий та Співчутливий

Urdu

Tumko ikhtiyar diya jata hai ke apni biwiyon mein se jisko chaho apne se alag rakkho, jisey chaho apne saath rakkho aur jisey chaho alag rakhne ke baad apne paas bula lo. Is maamle mein tumpar koi muzaiqa (blame) nahin hai. Is tarah zyada mutawaqqe (likely) hai ke unki aankhein thandi rahengi aur woh ranjeeda (grieve) na hongi. Aur jo kuch bhi tum unko dogey uspar woh sab raazi rahengi. Allah jaanta hai jo kuch tum logon ke dilon mein hai, aur Allah aleem o haleem(All-Forbearing) hai
تم کو اختیار دیا جاتا ہے کہ اپنی بیویوں میں سے جس کو چاہو اپنے سے الگ رکھو، جسے چاہو اپنے ساتھ رکھو اور جسے چاہو الگ رکھنے کے بعد اپنے پاس بلا لو اس معاملہ میں تم پر کوئی مضائقہ نہیں ہے اِس طرح زیادہ متوقع ہے کہ اُن کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں گی اور وہ رنجیدہ نہ ہوں گی، اور جو کچھ بھی تم اُن کو دو گے اس پر وہ سب راضی رہیں گی اللہ جانتا ہے جو کچھ تم لوگوں کے دلوں میں ہے، اور اللہ علیم و حلیم ہے
آپ ان میں سے جسے چاہیں چھوڑ دیں اور جسے چاہیں اپنے پاس جگہ دیں اور ان میں سے جسے آپ چاہیں جنہیں آپ نے علیحدہ کر دیا تھا تو آپ پر کوئی گناہ نہیں یہ اس سے زیادہ قریب ہے کہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور غمزدہ نہ ہو اور ان سب کو جو آپ دیں اس پر راضی ہوں اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے الله جانتا ہے اورالله جاننے والا بردبار ہے
(اور تم کو یہ بھی اختیار ہے کہ) جس بیوی کو چاہو علیحدہ رکھو اور جسے چاہو اپنے پاس رکھو۔ اور جس کو تم نے علیحدہ کردیا ہو اگر اس کو پھر اپنے پاس طلب کرلو تو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ یہ (اجازت) اس لئے ہے کہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں اور وہ غمناک نہ ہوں اور جو کچھ تم ان کو دو۔ اسے لے کر سب خوش رہیں۔ اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے خدا اسے جانتا ہے۔ اور خدا جاننے والا اور بردبار ہے
پیچھے رکھ دے تو جس کو چاہو ان میں اور جگہ دے اپنے پاس جس کو چاہے اور جس کو جی چاہے تیرا ان میں سے جن کو کنارے کر دیا تھا تو کچھ گناہ نہیں تجھ پر [۷۳] اس میں قریب ہے کہ ٹھنڈی رہیں آنکھیں انکی اور غم نہ کھائیں اور راضی رہیں اس پر جو تو نے دیا ان سب کی سب کو اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے اور ہے اللہ سب کچھ جاننے والا تحمل والا [۷۴]
(آپ کو اختیار ہے کہ) اپنی ازواج میں سے جس کو چاہیں دور کر دیں اور جس کو چاہیں اپنے پاس رکھیں اور جن کو آپ نے علیٰحدہ کر دیا تھا اگر ان میں سے کسی کو (دوبارہ) طلب کرنا چاہیں تو اس میں بھی آپ کیلئے کوئی مضائقہ نہیں ہے یہ (اختیار جو آپ کو دیا گیا ہے) اس سے قریب تر ہے کہ ان (ازواج) کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور آپ انہیں جو کچھ عطا فرمائیں وہ سب کی سب اس پر خوش ہو جائیں اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے اللہ اسے جانتا ہے اور (بے شک) اللہ بڑا جاننے والا (اور) بڑا بردبار ہے۔
Inn mein say jissay tu chahaye door rakh day aur jissay chahaye apnay pass rakh ley aur agar tu unn mein say bhi kissi ko apnay pass bula ley jinhen tu ney alag ker rakha tha to tujh per koi gunah nahi iss mein iss baat ki ziyada tawakka hai kay inn aurton ki aankhen thandi rahen aur woh ranjeedah na hon aur jo kuch bhi tu enhen dey dey iss per sab ki sab razi rahen tumahray dilon mein jo kuch hai ussay Allah (khoob) janta hai. Allah Taalaa bara hi ilm aur hilm wala hai
ان میں سے جسے تو چاہے دور رکھ دے اور جسے چاہے اپنے پاس رکھ لے، اور اگر تو نے ان میں سے بھی کسی کو اپنے پاس بلالے جنہیں تو نے الگ کر رکھا تھا تو تجھ پر کوئی گناه نہیں، اس میں اس بات کی زیاده توقع ہے کہ ان عورتوں کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں اور وه رنجیده نہ ہوں اور جو کچھ بھی تو انہیں دے دے اس پر سب کی سب راضی رہیں۔ تمہارے دلوں میں جو کچھ ہے اسے اللہ (خوب) جانتا ہے۔ اللہ تعالیٰ بڑا ہی علم اور حلم واﻻ ہے
un mein se jise tu chaahe door rakh de aur jise chaahe apne paas rakh le aur agar tu un mein se bhi kisi ko apne paas bulaale, jinhe tu ne alag kar rakha tha, to tujh par koyi gunaah nahi, us mein is baath ki zyaada tawaqqo hai ke, un aurto ki aankhe thandi rahe aur wo ranjida na ho, aur jo kuch bhi tu unhe de de, us par sab ki sab raazi rahe, tumhaare dilo mein jo kuch hai, ose Allah (qoob) jaanta hai, Allah ta’ala bada hee ilm aur hilm waala hai
(آپکو اختیار ہے) دُور کر دیں جس کو چاہیں اپنی ازواج سے اور اپنے پاس رکھیں جس کو آپ چاہیں ۔ اور اگر آپ (دوبارہ) طلب کریں جن کو آپ نے علحیدہ کر دیا تھا تب بھی آپ پر کوئی مضائقہ نہیں ۔ اس (رخصت) سے پوری توقع ہے کہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہونگی اور وہ آزردہ خاطر نہ ہوں گی اور سب کی سب خوش رہیں گی جو کچھ آپ انہیں عطا فرمائینگے اور (اے لوگو!) اللہ تعالیٰ جانتا ہے جو تمھارے دلوں میں ہے اور اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا بڑا بردبار ہے
(اے حبیب! آپ کو اختیار ہے) ان میں سے جِس (زوجہ) کو چاہیں (باری میں) مؤخّر رکھیں اور جسے چاہیں اپنے پاس (پہلے) جگہ دیں، اور جن سے آپ نے (عارضی) کنارہ کشی اختیار فرما رکھی تھی آپ انہیں (اپنی قربت کے لئے) طلب فرما لیں تو آپ پر کچھ مضائقہ نہیں، یہ اس کے قریب تر ہے کہ ان کی آنکھیں (آپ کے دیدار سے) ٹھنڈی ہوں گی اور وہ غمگین نہیں رہیں گی اور وہ سب اس سے راضی رہیں گی جو کچھ آپ نے انہیں عطا فرما دیا ہے، اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑا حِلم والا ہے
ان بیویوں میں سے تم جس کی باری چاہو ملتوی کردو، اور جس کو چاہو، اپنے پاس رکھو، اور جن کو تم نے الگ کردیا ہو ان میں سے اگر کسی کو واپس بلانا چاہو تو اس میں بھی تمہارے لیے کوئی گناہ نہیں ہے۔ اس طریقے میں اس بات کی زیادہ توقع ہے کہ ان سب کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں گی، اور انہیں رنج نہیں ہوگا اور تم انہیں جو کچھ دے دو گے اس پر وہ سب کی سب راضی رہیں گی۔ اور اللہ ان سب باتوں کو جانتا ہے جو تمہارے دلوں میں ہیں اور اللہ علم اور حلم کا مالک ہے۔
ان میں سے جس کو آپ چاہیں الگ کرلیں اور جس کو چاہیں اپنی پناہ میں رکھیں اور جن کو الگ کردیا ہے ان میں سے بھی کسی کو چاہیں تو کوئی حرج نہیں ہے - یہ سب اس لئے ہے تاکہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں اور یہ رنجیدہ نہ ہوں اور جو کچھ آپ نے دیدیا ہے اس سے خوش رہیں اوراللہ تمہارے دلوں کا حال خوب جانتا ہے اور وہ ہر شے کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Улардан хоҳлаганингни нари қўйиб, хоҳлаганингни ўзингга олурсан. Ўзинг четлатганлардан бирортасини истасанг, сенга гуноҳ бўлмас. Шундай бўлиши уларнинг кўзлари қувончга тўлиши, хафа бўлмасликлари ва ҳаммаларининг сен уларга берган нарсадан рози бўлишларига яқинроқдир. Аллоҳ қалбларингиздаги нарсани биладир ва Аллоҳ ўта билгувчи ва ўта ҳалийм Зотдир
Сиз (аёлларингиздан) ўзингиз хоҳлаган аёлни қолдириб, ўзингиз хоҳлаган аёлни ўзингизга ҳамхона қилурсиз. Ўзингиз четлатган аёлларингиздан бирон аёлни (ўзингизга яна ҳамхона қилишни) истасангиз сизга ҳеч қандай гуноҳ бўлмас. Бу (яъни, аёлларингизга қиладиган муомалангизда сизга ихтиёр бериб қўйишимиз), уларнинг кўзлари қувонишига, ғамгин бўлмасликларига ва сиз уларга ато этган нарсага барчалари рози бўлишларига яқинроқ (йўлдир). Аллоҳ сизларнинг дилларингиздаги сирларингизни (ҳам) билур. Аллоҳ билгувчи ва ҳалим бўлган Зотдир
Улардан хоҳлаганингни нари қўйиб, хоҳлаганингни Ўзингга олурсан. Ўзинг четлатганлардан бирортасини истасанг, сенга гуноҳ бўлмас. Шундай бўлиши уларнинг кўзлари қувончга тўлиши, хафа бўлмасликлари ва ҳаммаларининг сен уларга берган нарсадан рози бўлишларига яқинроқдир. Аллоҳ қалбларингиздаги нарсани биладир ва Аллоҳ ўта билгувчи ва ўта ҳалим зотдир. (Расулуллоҳ (с. а. в.) аёллари билан навбатма-навбат ётар эдилар. Мабодо навбатни бузишга эҳтиёж чиқиб қолса, навбати келган онамиздан, фалончининг олдида тунашимга изн берасанми, деб сўрар эдилар. Бу оятда эса, сўрамасдан ҳам, ўзлари нимани истасалар, қилаверишга ҳақлари бор эканлиги баён қилинмоқда. Бу ҳам, фараз маъносида олсак, ўз нафсини ҳадя қилган аёлни олдин рад этиб, кейин яна хоҳлаб олганинг сенга гуноҳ бўлмас, маъноси чиқади. Ёки завжаларингдан бирортасига навбатида кирмай қўйган бўлсанг, истаган пайтингда кираверасан, маъноси чиқади. Чунки бу ишларни Аллоҳнинг амри билан қилаётганингни билганларидан кейин, аёлларингнинг кўзлари қувончга тўлади, хафа бўлмайдилар ва рози бўладилар

Vietnamese

Nguoi co the doi lai (viec đi tham) nguoi vo nao cua Nguoi tuy Nguoi muon va co the tiep bat cu nguoi (vo) nao tuy Nguoi muon; va Nguoi khong bi khien trach neu muon tiep lai nguoi (vo) nao ma Nguoi đa doi (phien cua) ho (truoc đo); nhu the đe lam diu mat ho (nhung nguoi vo) va đe cho ho khoi buon va hai long voi phan ma Nguoi đa ban cap cho tat ca nhung nguoi vo cua Nguoi. Va Allah biet đieu nam trong long cua cac nguoi. Va Allah Hang Biet, Hang Chiu đung (voi bay toi cua Ngai)
Ngươi có thể dời lại (việc đi thăm) người vợ nào của Ngươi tùy Ngươi muốn và có thể tiếp bất cứ người (vợ) nào tùy Ngươi muốn; và Ngươi không bị khiển trách nếu muốn tiếp lại người (vợ) nào mà Ngươi đã dời (phiên của) họ (trước đó); như thế để làm dịu mắt họ (những người vợ) và để cho họ khỏi buồn và hài lòng với phần mà Ngươi đã ban cấp cho tất cả những người vợ của Ngươi. Và Allah biết điều nằm trong lòng của các ngươi. Và Allah Hằng Biết, Hằng Chịu đựng (với bầy tôi của Ngài)
Nguoi co quyen doi (viec tiep) nguoi vo nao Nguoi muon va co quyen tiep nguoi vo nao Nguoi muon; va Nguoi cung khong bi khien trach neu Nguoi muon tiep nguoi vo nao ma Nguoi đa doi (luot) cua ho, nhu the la đe lam diu mat ho va đe ho khoi buon sau va hai long voi nhung gi Nguoi đa mang đen cho tat ca ho. Qua that, Allah biet ro nhung gi nam trong long cua cac nguoi boi Allah la Đang Hang Biet, Hang Chiu Đung
Ngươi có quyền dời (việc tiếp) người vợ nào Ngươi muốn và có quyền tiếp người vợ nào Ngươi muốn; và Ngươi cũng không bị khiển trách nếu Ngươi muốn tiếp người vợ nào mà Ngươi đã dời (lượt) của họ, như thế là để làm dịu mắt họ và để họ khỏi buồn sầu và hài lòng với những gì Ngươi đã mang đến cho tất cả họ. Quả thật, Allah biết rõ những gì nằm trong lòng của các ngươi bởi Allah là Đấng Hằng Biết, Hằng Chịu Đựng

Xhosa

Wena (Muhammad) ungayeka othande ukumyeka kubo okanye uthathe lowo uthande ukumthatha. Nawuphi na kwabo (bafazi bakho) wahlukene okwethutyana nabo akuyi kubakho siphene kuwe ukuba uyamthatha kwakhona. Kokona kulungileyo oko okokuba babe nokwaneliseka ngoko ubanike kona bonke. Kwaye uAllâh Uyakwazi okusezintliziyweni zenu. Kananjalo nguSolwazi, nguMnini kunyamezela

Yau

Tinkomboleche kunchelewasya jwamunsachile mwa wanganyao, ni kunkumbatisya kukwenu jwamunsachile. Sano naga n’di munsachilile ajula jwamum’bisile pambali tipawe pangali ulemwa kukwenu (kunkumbatisya kukwenu). Yalakweyo ni yakuwandichila kuti meso gao gatetewale, nambo soni kuti akadandaula, ni ayisengwele yamwapele wanganyao wanaose. Sano Allah akumanyilila yaili m’mitima mwenu, ni awele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwakutulala nnope ntima
Tinkomboleche kunchelewasya jwamunsachile mwa ŵanganyao, ni kunkumbatisya kukwenu jwamunsachile. Sano naga n’di munsachilile ajula jwamum’bisile pambali tipaŵe pangali ulemwa kukwenu (kunkumbatisya kukwenu). Yalakweyo ni yakuŵandichila kuti meso gao gateteŵale, nambo soni kuti akadandaula, ni ayisengwele yamwapele ŵanganyao ŵanaose. Sano Allah akumanyilila yaili m’mitima mwenu, ni aŵele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwakutulala nnope ntima

Yoruba

Lora lati sunmo eni ti o ba fe ninu won. Fa eni ti o ba fe mora. Ati pe eni keni ti o ba tun wa (lati sunmo) ninu awon ti o o pin oorun fun, ko si ese fun o (lati se bee). Iyen sunmo julo lati mu oju won tutu idunnu. Won ko si nii banuje. Gbogbo won yo si yonu si ohunkohun ti o ba fun won. Allahu mo ohun ti n be ninu okan yin. Allahu si n je Onimo, Alafarada
Lọ́ra láti súnmọ́ ẹni tí o bá fẹ́ nínú wọn. Fa ẹni tí o bá fẹ́ mọ́ra. Àti pé ẹni kẹ́ni tí o bá tún wá (láti súnmọ́) nínú àwọn tí o ò pín oorun fún, kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún ọ (láti ṣe bẹ́ẹ̀). Ìyẹn súnmọ́ jùlọ láti mú ojú wọn tutù ìdùnnú. Wọn kò sì níí banújẹ́. Gbogbo wọn yó sì yọ́nú sí ohunkóhun tí o bá fún wọn. Allāhu mọ ohun tí ń bẹ nínú ọkàn yín. Allāhu sì ń jẹ́ Onímọ̀, Aláfaradà

Zulu

Ungambuyisela eceleni noma ngabe ngubani omthandayo kubona abesifazane futhi ungazithathela wena noma ngabe ngubani omthandayo kanye nalowo omfisayo phakathi kwalabo obabuyisele eceleni ngakho-ke alikho icala kuwena, lokho kungcono kakhulu ukuze baduduzeke futhi bangaphatheki kabi bonke bathokoze ngalokho obanika kona futhi uMvelinqangi uyakwazi lokho okusenhliziyweni zenu futhi uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyazi uyabekezela