Achinese

Jinoe hai Nabi teuma lon peugah Kamoe peuhaleu inong keu gata A Peurumoh gata jeut tameunikah ó Meu ka lheuh tabri jeunamee keu jih x Nyan ka keuh jeut jih judo teuh nyang sah Atawa namiet bahgi teuh lam prang 4 Laen nibaknyan pih jeut tanikah Ngon aneuk apa aneuk abuwa Macut ngon mawa aneuk geuh nyang sah Nyang jak hijeurah dum sajan gata Meunan pih juga inong meunyerah Inong meuiman jok droe keu Nabi Meunyoe di Nabi napsu meunikah Nyan gleh keu gata kon keu gop laen Mukmin nyang laen teuma bek salah Kamoe meuteupue wajeb si mukmin Peurumoh jihnyan wajeb jipapah Kamoe peuwajeb atranyan bak jih Ngon keu namietjih pih hana ubah Bek jeut keu susah teuma keu gata Allah Taʻala jeut Neupeumudah Keubit roe Tuhan Maha Pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Kee a-nabiyow nanu diggah ku- agabuy le-yaras (mahari kinnuk) kah tecee koh calallosneeh xiqsisneh, kaadu Yalli xannabak koh yeceemik naqoosak ku- gaba timlikem koh calallosneeh xiqsisneh, kaadu ku-qammih say- xaylóoy, ku-abbah maqanxiixih say-xaylóoy, ku-inah saqalih say- xaylóoy, ku-inah maqanxiixih say-xaylóy kolluk guuroh tewqe koh calallosneeh xiqsisneh, kaadu moomintóh tan barrá isi nafsi nabiih teceeh, Nabii tet rihmisitam faxek cagalah koh calallosneeh xiqsisne nabiyow moominiinik fanaak yaras maleh. Nummah ken agabuu kee ken gaba timlike naqoosah fardi keenil abnem neexegeeh daabisneh (woh agabuk fereyik biso abte waanamaay, masrufuvuy, .......) amah koh kah abneeh xiqsisnem ceyaa kee gibda kol akke wayta gidi nabiyow, Yalli dambi cabti-li, xuwaw-li kinni

Afrikaans

O Profeet! Ons het u vroue vir u wettig gemaak aan wie u bruidskatte gegee het; en diegene van hulle wat u regterhand besit ~ wat Allah as oorlogsbuit aan u gegee het ~ en die dogters van u ooms van vaderskant, en die dogters van u tantes van vaderskant, en die dogters van u ooms van moederskant, en die dogters van u tantes van moederskant, wat met u gevlug het; en ’n gelowige vrou, indien sy haarself aan die Profeet toevertrou, as die Profeet begeer om met haar te trou; dit is slegs vir ú en nie vir die gelowiges nie ~ Ons weet wat Ons vir hulle, aangaande hulle vroue, en wat hulle regterhand besit, verorden het, sodat daar geen blaam aan u kleef nie. En Allah is altyd Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

O Profet, Ne te kemi lejuar qe gra tuat te jene ato te cilave u ke dhene dhuratat e tyre te kurores, edhe ato qe i ke nen mbikqyrjen tende, qe t’i ka dhene All-llahu nga konfiskimi, edhe vajzat e xhaxhallareve te tu, edhe vajzat e hallave, edhe vajzat e dajeve, edhe vajzat e tezeve tua, te cilat jane shperngulur me ty, - vetem ty e jo edhe besimtareve te tjere – gruan besimtare e cila veten ia dhuron Profetit, nese Profeti don te martohet me te, ashtu qe ti nuk e ke mekat. Ne e dime se cka u kemi bere obligim atyre perkitazi me grate e tyre dhe lidhur me ato qe jane ne posedimin e tyre, kurse All-llahu fal dhe eshte i meshirshem
O Profet, Ne të kemi lejuar që gra tuat të jenë ato të cilave u ke dhënë dhuratat e tyre të kurorës, edhe ato që i ke nën mbikqyrjen tënde, që t’i ka dhënë All-llahu nga konfiskimi, edhe vajzat e xhaxhallarëve të tu, edhe vajzat e hallave, edhe vajzat e dajëve, edhe vajzat e tezeve tua, të cilat janë shpërngulur me ty, - vetëm ty e jo edhe besimtarëve të tjerë – gruan besimtare e cila veten ia dhuron Profetit, nëse Profeti don të martohet me të, ashtu që ti nuk e ke mëkat. Ne e dimë se çka u kemi bërë obligim atyre përkitazi me gratë e tyre dhe lidhur me ato që janë në posedimin e tyre, kurse All-llahu fal dhe është i mëshirshëm
O Pejgamber, Na te kemi lejuar ty qe grate tuaja te jene ato te cilave u ke dhene dhurtat e kurorezimit, dhe ato qe i ke ne pushtetin tend (skllavet), te cilat t’i ka dhene ty Perendia (si kompensim te luftes), dhe vajzat e axhes tend, dhe vajzat e halles tende, dhe vajzat e dajes tend, dhe vajzat e tezes tende, te cilat emigruan bashke me ty, dhe gruan – besimtare, nese ajo e dhuron veten per pejgamberin – e nese pejgamberi don te martohet me te; (kjo e fundit eshte) vetem per ty. Na, gjithsesi, dime cka u kemi caktuar atyre (muslimaneve) per grate e tyre dhe per ato qe gjenden nen pushtetin e tyre, qe per ty te mos kete brengosje e ngushtese. – E, Perendia eshte fales dhe meshirues
O Pejgamber, Na të kemi lejuar ty që gratë tuaja të jenë ato të cilave u ke dhënë dhurtat e kurorëzimit, dhe ato që i ke në pushtetin tënd (skllavet), të cilat t’i ka dhënë ty Perëndia (si kompensim të luftës), dhe vajzat e axhës tënd, dhe vajzat e hallës tënde, dhe vajzat e dajës tënd, dhe vajzat e tezës tënde, të cilat emigruan bashkë me ty, dhe gruan – besimtare, nëse ajo e dhuron veten për pejgamberin – e nëse pejgamberi don të martohet me te; (kjo e fundit është) vetëm për ty. Na, gjithsesi, dimë çka u kemi caktuar atyre (muslimanëve) për gratë e tyre dhe për ato që gjenden nën pushtetin e tyre, që për ty të mos ketë brengosje e ngushtesë. – E, Perëndia është falës dhe mëshirues
O Profet! Ne t’i kemi lejuar ty (per martese), grate qe u ke dhene dhuratat e marteses, skllavet, qe t’i ka dhene ty Allahu (si pre te luftes), vajzat e xhaxhallareve, hallave, dajave dhe tezeve te cilat merguan bashke me ty, si edhe gruan besimtare, qe u vetedha per Ty, nese Ti deshiron te martohesh me ate. Kjo te eshte lejuar vetem ty e jo besimtareve te tjere. Ne e dime cfare u kemi caktuar atyre per grate e tyre dhe per ato qe gjenden nen pushtetin e tyre, qe per ty te mos kete fajesim. Allahu eshte Fales e Meshireplote
O Profet! Ne t’i kemi lejuar ty (për martesë), gratë që u ke dhënë dhuratat e martesës, skllavet, që t’i ka dhënë ty Allahu (si pre të luftës), vajzat e xhaxhallarëve, hallave, dajave dhe tezeve të cilat mërguan bashkë me ty, si edhe gruan besimtare, që u vetëdha për Ty, nëse Ti dëshiron të martohesh me atë. Kjo të është lejuar vetëm ty e jo besimtarëve të tjerë. Ne e dimë çfarë u kemi caktuar atyre për gratë e tyre dhe për ato që gjenden nën pushtetin e tyre, që për ty të mos ketë fajësim. Allahu është Falës e Mëshirëplotë
O ti Pejgamber, Ne te kemi lejuar grate, te cilave u ke dhene shperblimin e kurores, dhe ato qe me ndihmen e Akkahut hyne ne posedimin tened (robereshat e luftes) dhe bijat e axhes tend, bijat e hallave tua e dajes tend, bijat e tezeve tua (te jane lejuar, pos grave me nuqah dhe te afertat), te cilat kane migruar (kane bere hixhret) si ti, dhe nje grua besimtare nese ajo ja fale veten Pejgamberit dhe nese Pejgamberi deshiron te martohet me te (nje martese e tille pa shperblim te niqahit) duke qene kjo (rast) vetem per ty e jo edhe per besimtaret. Ne e dime se c’u kemi bere atyre obligim rreth grave te tyre dhe rreth atyre qe i kane ne pronesine e vet, ashtu qe ti te mos keshe veshtiresi, e All-llahu eshte qe fale shume, eshte meshirues
O ti Pejgamber, Ne të kemi lejuar gratë, të cilave u ke dhënë shpërblimin e kurorës, dhe ato që me ndihmën e Akkahut hynë në posedimin tëned (robëreshat e luftës) dhe bijat e axhës tënd, bijat e hallave tua e dajës tënd, bijat e tezeve tua (të janë lejuar, pos grave me nuqah dhe të afërtat), të cilat kanë migruar (kanë bërë hixhret) si ti, dhe një grua besimtare nëse ajo ja falë veten Pejgamberit dhe nëse Pejgamberi dëshiron të martohet me të (një martesë e tillë pa shpërblim të niqahit) duke qenë kjo (rast) vetëm për ty e jo edhe për besimtarët. Ne e dimë se ç’u kemi bërë atyre obligim rreth grave të tyre dhe rrëth atyre që i kanë në pronësinë e vet, ashtu që ti të mos keshë vështirësi, e All-llahu është që falë shumë, është mëshirues
O ti Pejgamber, Ne t´i kemi lejuar grate, te cilave u ke dhene shperblimin e kurores, dhe ato qe me ndihmen e All-llahut hyne ne posedimin tend (robereshat e luftes) dhe bijat e axhes tend, bijat e hallave tua, bijat e dajes tend, bijat e tezeve tua (te j)
O ti Pejgamber, Ne t´i kemi lejuar gratë, të cilave u ke dhënë shpërblimin e kurorës, dhe ato që me ndihmën e All-llahut hynë në posedimin tënd (robëreshat e luftës) dhe bijat e axhës tënd, bijat e hallave tua, bijat e dajës tënd, bijat e tezeve tua (të j)

Amharic

anite nebiyu hoyi! inya ineziyani mehirochachewini yeset’ehachewini misitochihini፣ alahi banite layi kemeleselihimi ineziyani ijihi yech’ebet’echachewini mirikonyochi፣ ineziyanimi ke’anite gari yetesededutini ye’agotihini setochi lijochi፣ ye’akisitochihinimi setochi lijochi፣ yeyeshumahinimi setochi lijochi፣ yeyeshumewochihinimi setochi lijochi (magibatini) le’anite fek’idenilihali፡፡ ye’amenechinimi seti nefiswani (raswani) lenebiyu bitiset’i nebiyu liyagebati yefelege inide hone kemi’iminani lela lanite bicha yet’erachi sitihoni (fek’edinilihi)፡፡ be’inerisu (bemi’iminani) layi bemisitochachewina ijochachewi bech’ebet’wachewi (barochi negeri) gideta yadereginibachewini be’irigit’i ‘awik’enali፡፡ banite layi chigiri inidayinori (yalefutini fek’edinilihi)፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡
ānite nebīyu hoyi! inya inezīyani mehirochachewini yeset’ehachewini mīsitochihini፣ ālahi banite layi kemeleselihimi inezīyani ijihi yech’ebet’echachewini mirikonyochi፣ inezīyanimi ke’ānite gari yetesededutini ye’āgotihini sētochi lijochi፣ ye’ākisitochihinimi sētochi lijochi፣ yeyeshumahinimi sētochi lijochi፣ yeyeshumēwochihinimi sētochi lijochi (magibatini) le’ānite fek’idenilihali፡፡ ye’āmenechinimi sēti nefiswani (raswani) lenebīyu bitiset’i nebīyu līyagebati yefelege inide ẖone kemi’iminani lēla lanite bicha yet’erachi sitiẖoni (fek’edinilihi)፡፡ be’inerisu (bemi’iminani) layi bemīsitochachewina ijochachewi bech’ebet’wachewi (barochi negeri) gidēta yadereginibachewini be’irigit’i ‘āwik’enali፡፡ banite layi chigiri inidayinori (yalefutini fek’edinilihi)፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
አንተ ነቢዩ ሆይ! እኛ እነዚያን መህሮቻቸውን የሰጠሃቸውን ሚስቶችህን፣ አላህ ባንተ ላይ ከመለሰልህም እነዚያን እጅህ የጨበጠቻቸውን ምርኮኞች፣ እነዚያንም ከአንተ ጋር የተሰደዱትን የአጎትህን ሴቶች ልጆች፣ የአክስቶችህንም ሴቶች ልጆች፣ የየሹማህንም ሴቶች ልጆች፣ የየሹሜዎችህንም ሴቶች ልጆች (ማግባትን) ለአንተ ፈቅደንልሃል፡፡ የአመነችንም ሴት ነፍሷን (ራሷን) ለነቢዩ ብትሰጥ ነቢዩ ሊያገባት የፈለገ እንደ ኾነ ከምእምናን ሌላ ላንተ ብቻ የጠራች ስትኾን (ፈቀድንልህ)፡፡ በእነርሱ (በምእምናን) ላይ በሚስቶቻቸውና እጆቻቸው በጨበጧቸው (ባሮች ነገር) ግዴታ ያደረግንባቸውን በእርግጥ ዐውቀናል፡፡ ባንተ ላይ ችግር እንዳይኖር (ያለፉትን ፈቀድንልህ)፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

يا أيها النبي إنا أحللنا لك أزواجك اللاتي آتيت أجورهن» مهورهن «وما ملكت يمينك مما أفاء الله عليك» من الكفار بالسبي كصفية وجويرية «وبنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك اللاتي هاجرن معك» بخلاف من لم يهاجرن «وامرأةً مؤمنة إن وهبت نفسها للنبي إن أراد النبي أن يستنكحها» يطلب نكاحها بغير صداق «خالصة لك من دون المؤمنين» النكاح بلفظ الهبة من غير صداق «قد علمنا ما فرضنا عليهم» أي المؤمنين «في أزواجهم» من الأحكام بأن لا يزيدوا على أربع نسوة ولا يتزوجوا إلا بوليٍّ وشهود ومهر «و» في «ما ملكت أيمانهم» من الإماء بشراء وغيره بأن تكون الأمة ممن تحل لمالكها كالكتابية بخلاف المجوسية والوثنية وأن تستبرأ قبل الوطء «لكيلا» متعلق بما قبل ذلك «يكون عليك حرج» ضيق في النكاح «وكان الله غفورا» فيما يَعسر التحرز عنه «رحيما» بالتوسعة في ذلك
ya 'ayuha alnabiu 'inna abahna lak 'azwajak allaati aetythn mhwrhn, wabahna lak ma malakat yaminuk min al'ima', mimaa 'aneam allah bih elyk, wabhna lak alzawaj min banat eamik wabanat eamaatik wabanat khalik wabanat khalatik allaati hajarn maeak, wabhna lak aimra'at muwminat manahat nafsiha lak min ghyr mhr, 'iin kunt turid alzawaj minha khalisatan lk, walays lghyrk 'ana ytzwj aimra'at balhiba. qad ealimna ma awjbna ealaa almuminin fi 'azwajihim w'imayhm bala ytzwju 'iilaa arbe nswt, wama shawu min al'ima', washtrat alwly walmhr walshhwd elyhm, wlkna rkhsna lak fi dhlk, wwssaena ealayk ma lam yussae ealaa ghyrk; lialaa yadiq sadruk fi nkah man nkht min hwla' alasnaf. wakan allah ghfwrana ldhnwb eibadih almwmnyn, rhymana baltwset elyhm
يا أيها النبي إنَّا أبَحْنا لك أزواجك اللاتي أعطيتهن مهورهن، وأبَحْنا لك ما مَلَكَتْ يمينك من الإماء، مما أنعم الله به عليك، وأبحنا لك الزواج من بنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك اللاتي هاجرن معك، وأبحنا لك امرأة مؤمنة مَنَحَتْ نفسها لك من غير مهر، إن كنت تريد الزواج منها خالصة لك، وليس لغيرك أن يتزوج امرأة بالهِبَة. قد علمنا ما أوجبنا على المؤمنين في أزواجهم وإمائهم بألا يتزوجوا إلا أربع نسوة، وما شاؤوا من الإماء، واشتراط الوليِّ والمهر والشهود عليهم، ولكنا رخصنا لك في ذلك، ووسَّعْنا عليك ما لم يُوسَّع على غيرك؛ لئلا يضيق صدرك في نكاح مَن نكحت مِن هؤلاء الأصناف. وكان الله غفورًا لذنوب عباده المؤمنين، رحيمًا بالتوسعة عليهم
Ya ayyuha alnnabiyyu inna ahlalna laka azwajaka allatee atayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimma afaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanati AAammatika wabanati khalika wabanati khalatika allatee hajarna maAAaka waimraatan muminatan in wahabat nafsaha lilnnabiyyi in arada alnnabiyyu an yastankihaha khalisatan laka min dooni almumineena qad AAalimna ma faradna AAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhum likayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahu ghafooran raheeman
Yaaa aiyuhan Nabiyyu innaaa ahlalnaa laka azwaa jakal laatee aayaita ujoora hunna wa maa malakat yameenuka mimmaaa afaaa'al laahu 'alaika wa banaati 'ammika wa banaati 'ammaatika wa banaati khaalika wa banaati khaalaa tikal laatee haajarna ma'aka wamra atam mu'minatan inw wahabat nafsahaa lin Nabiyyi in araadan Nabiyyu ai yastan kihahaa khaalisatal laka min doonil mu'mineen; qad 'alim naa maa faradnaa 'alaihim feee azwaajihim wa maa malakat aimaanuhum likailaa yakoona 'alaika haraj; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema
Ya ayyuha annabiyyuinna ahlalna laka azwajaka allateeatayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimmaafaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanatiAAammatika wabanati khalika wabanatikhalatika allatee hajarna maAAaka wamraatanmu/minatan in wahabat nafsaha linnabiyyi in aradaannabiyyu an yastankihaha khalisatanlaka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradnaAAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhumlikayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahughafooran raheema
Ya ayyuha alnnabiyyu inna ahlalna laka azwajaka allatee atayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimma afaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanati AAammatika wabanati khalika wabanati khalatika allatee hajarna maAAaka waimraatan mu/minatan in wahabat nafsaha lilnnabiyyi in arada alnnabiyyu an yastankihaha khalisatan laka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradna AAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhum likayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahu ghafooran raheeman
yaayyuha l-nabiyu inna ahlalna laka azwajaka allati atayta ujurahunna wama malakat yaminuka mimma afaa l-lahu ʿalayka wabanati ʿammika wabanati ʿammatika wabanati khalika wabanati khalatika allati hajarna maʿaka wa-im'ra-atan mu'minatan in wahabat nafsaha lilnnabiyyi in arada l-nabiyu an yastankihaha khalisatan laka min duni l-mu'minina qad ʿalim'na ma faradna ʿalayhim fi azwajihim wama malakat aymanuhum likayla yakuna ʿalayka harajun wakana l-lahu ghafuran rahiman
yaayyuha l-nabiyu inna ahlalna laka azwajaka allati atayta ujurahunna wama malakat yaminuka mimma afaa l-lahu ʿalayka wabanati ʿammika wabanati ʿammatika wabanati khalika wabanati khalatika allati hajarna maʿaka wa-im'ra-atan mu'minatan in wahabat nafsaha lilnnabiyyi in arada l-nabiyu an yastankihaha khalisatan laka min duni l-mu'minina qad ʿalim'na ma faradna ʿalayhim fi azwajihim wama malakat aymanuhum likayla yakuna ʿalayka harajun wakana l-lahu ghafuran rahiman
yāayyuhā l-nabiyu innā aḥlalnā laka azwājaka allātī ātayta ujūrahunna wamā malakat yamīnuka mimmā afāa l-lahu ʿalayka wabanāti ʿammika wabanāti ʿammātika wabanāti khālika wabanāti khālātika allātī hājarna maʿaka wa-im'ra-atan mu'minatan in wahabat nafsahā lilnnabiyyi in arāda l-nabiyu an yastankiḥahā khāliṣatan laka min dūni l-mu'minīna qad ʿalim'nā mā faraḍnā ʿalayhim fī azwājihim wamā malakat aymānuhum likaylā yakūna ʿalayka ḥarajun wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِنَّاۤ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَ ٰجَكَ ٱلَّـٰتِیۤ ءَاتَیۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ یَمِینُكَ مِمَّاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَیۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِی هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةࣰ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِیِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِیُّ أَن یَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَیۡهِمۡ فِیۤ أَزۡوَ ٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ لِكَیۡلَا یَكُونَ عَلَیۡكَ حَرَجࣱۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّا أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ ٱلَّٰتِي ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةࣰ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمُۥ فِي أَزۡوَٰجِهِمُۥ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمُۥ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجࣱۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِنَّآ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ اَ۬لَّٰتِيٓ ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ اَ۬لَّٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَاَمۡرَأَةࣰ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ اَ۬لنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجࣱۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِنَّآ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ اَ۬لَّٰتِيٓ ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ اَ۬لَّٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَاَمۡرَأَةٗ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ اَ۬لنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةٗ لَّكَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجٞۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّا٘ اَحۡلَلۡنَا لَكَ اَزۡوَاجَكَ الّٰتِيۡ٘ اٰتَيۡتَ اُجُوۡرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِيۡنُكَ مِمَّا٘ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيۡ هَاجَرۡنَ مَعَكَؗ وَامۡرَاَةً مُّؤۡمِنَةً اِنۡ وَّهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنۡ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنۡ يَّسۡتَنۡكِحَهَاࣗ خَالِصَةً لَّكَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيۡ٘ اَزۡوَاجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُوۡنَ عَلَيۡكَ حَرَجٌؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِنَّاۤ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَ ٰ⁠جَكَ ٱلَّـٰتِیۤ ءَاتَیۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ یَمِینُكَ مِمَّاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَیۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِی هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةࣰ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِیِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِیُّ أَن یَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَیۡهِمۡ فِیۤ أَزۡوَ ٰ⁠جِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ لِكَیۡلَا یَكُونَ عَلَیۡكَ حَرَجࣱۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا
يٰ٘اَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّا٘ اَحۡلَلۡنَا لَكَ اَزۡوَاجَكَ الّٰتِيۡ٘ اٰتَيۡتَ اُجُوۡرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِيۡنُكَ مِمَّا٘ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيۡ هَاجَرۡنَ مَعَكَﵟ وَامۡرَاَةً مُّؤۡمِنَةً اِنۡ وَّهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنۡ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنۡ يَّسۡتَنۡكِحَهَاﵯ خَالِصَةً لَّكَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَﵧ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيۡ٘ اَزۡوَاجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُوۡنَ عَلَيۡكَ حَرَجٌﵧ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ٥٠
Ya 'Ayyuha An-Nabiyu 'Inna 'Ahlalna Laka 'Azwajaka Al-Lati 'Atayta 'Ujurahunna Wa Ma Malakat Yaminuka Mimma 'Afa'a Allahu `Alayka Wa Banati `Ammika Wa Banati `Ammatika Wa Banati Khalika Wa Banati Khalatika Al-Lati Hajarna Ma`aka Wa Amra'atan Mu'uminatan 'In Wahabat Nafsaha Lilnnabiyi 'In 'Arada An-Nabiyu 'An Yastankihaha Khalisatan Laka Min Duni Al-Mu'uminina Qad `Alimna Ma Farađna `Alayhim Fi 'Azwajihim Wa Ma Malakat 'Aymanuhum Likayla Yakuna `Alayka Harajun Wa Kana Allahu Ghafuraan Rahimaan
Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu 'Innā 'Aĥlalnā Laka 'Azwājaka Al-Lātī 'Ātayta 'Ujūrahunna Wa Mā Malakat Yamīnuka Mimmā 'Afā'a Allāhu `Alayka Wa Banāti `Ammika Wa Banāti `Ammātika Wa Banāti Khālika Wa Banāti Khālātika Al-Lātī Hājarna Ma`aka Wa Amra'atan Mu'uminatan 'In Wahabat Nafsahā Lilnnabīyi 'In 'Arāda An-Nabīyu 'An Yastankiĥahā Khālişatan Laka Min Dūni Al-Mu'uminīna Qad `Alimnā Mā Farađnā `Alayhim Fī 'Azwājihim Wa Mā Malakat 'Aymānuhum Likaylā Yakūna `Alayka Ĥarajun Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan
يَٰأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ اِ۪نَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ اَ۬لَّٰتِے ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ اَ۬لَّٰتِے هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةࣰ مُّؤْمِنَةً إِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ اَ۬نْ يَّسْتَنكِحَهَاۖ خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِے أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجࣱۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّا أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ ٱلَّٰتِي ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةࣰ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمُۥ فِي أَزۡوَٰجِهِمُۥ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمُۥ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجࣱۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ ٱلَّٰتِيٓ ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةࣰ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجࣱۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُؤْمِنَةً إِنْ وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَنْ يَسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَكَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِنَّا أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ اَ۬لَّٰتِي ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ اَ۬لَّٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَاَمۡرَأَةࣰ مُّومِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ اَ۬لنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُومِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِي أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجࣱۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّبِيُّ إِنَّا أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ اَ۬لَّٰتِي ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ اَ۬لَّٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَاَمۡرَأَةٗ مُّومِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ اَ۬لنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةٗ لَّكَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُومِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِي أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجٞۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِيٓ ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّـٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةٗ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةٗ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجٞۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ ٱلَّٰتِيٓ ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةࣰ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجࣱۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
يايها النبي انا احللنا لك ازوجك التي ءاتيت اجورهن وما ملكت يمينك مما افاء الله عليك وبنات عمك وبنات عمتك وبنات خالك وبنات خلتك التي هاجرن معك وامراة مومنة ان وهبت نفسها للنبي ان اراد النبي ان يستنكحها خالصة لك من دون المومنين قد علمنا ما فرضنا عليهم في ازوجهم وما ملكت ايمنهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفور ا رحيم ا
يَٰٓأَيُّهَا‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ اِ۪نَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ اَ۬لتِےٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ اَ۬للَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ اَ۬لتِے هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةࣰ مُّومِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِےٓءِ انَ اَرَادَ‏ اَ۬لنَّبِےٓءُ اَ۬نْ يَّسْتَنكِحَهَاۖ خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ اِ۬لْمُومِنِينَۖ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِےٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجࣱۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ غَفُوراࣰ رَّحِيماࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِيٓ ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّـٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةٗ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةٗ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجٞۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا (وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ: الإِمَاءِ الَّتِي تَكُونُ مِلْكًا خَالِصًا لَكَ, أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ: أَنْعَمَ بِهِ عَلَيْكَ بِالجِهَادِ, خَالِصَةً لَّكَ: خَاصَّةً بِكَ, حَرَجٌ: ضِيقٌ)
يايها النبي انا احللنا لك ازوجك التي ءاتيت اجورهن وما ملكت يمينك مما افاء الله عليك وبنات عمك وبنات عمتك وبنات خالك وبنات خلتك التي هاجرن معك وامراة مومنة ان وهبت نفسها للنبي ان اراد النبي ان يستنكحها خالصة لك من دون المومنين قد علمنا ما فرضنا عليهم في ازوجهم وما ملكت ايمنهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما (وما ملكت يمينك: الاماء التي تكون ملكا خالصا لك, افاء الله عليك: انعم به عليك بالجهاد, خالصة لك: خاصة بك, حرج: ضيق)

Assamese

He nabi! Ami tomara babe baidha karaicho tomara straisakalaka, yisakalaka tumi mohara pradana karaicha arau baidha karaicho phaya hicape allahe tomaka yi pradana karaiche sihamtara majara paraa yisakala tomara malikanadhina haiche. Arau bibahara babe baidha karaicho tomara dada'i-barapa'ira jiyekahamtaka, jetha'i-pehira jiyekahamtaka, momayerara jiyekahamtaka arau tomara jetha'i-mahira jiyekahamtaka, yisakale tomara lagata hijarata karaiche lagate enekuraa mumina naraisakaloko (bibahara babe baidha karaicho) yiye nabira babe nijake samarpana karae, yadi nabiye te'omka biya karaiba bicarae, e'i bidhana bisesakai tomara babe, ana muminasakalara babe nahaya; yate tomara kono asubidha nahaya. Sarbasadharana muminasakalara babe te'omlokara strai arau dasibilakara bisaye ami yi bidhi nirdharana karaicho seya amara jana ache. Arau allaha ksamasila, parama dayalu
Hē nabī! Āmi tōmāra bābē baidha karaichō tōmāra straīsakalaka, yisakalaka tumi mōhara pradāna karaichā ārau baidha karaichō phāẏa hicāpē āllāhē tōmāka yi pradāna karaichē siham̐tara mājara paraā yisakala tōmāra mālikānādhīna haichē. Ārau bibāhara bābē baidha karaichō tōmāra dadā'i-barapā'ira jīẏēkaham̐taka, jēṭhā'i-pēhīra jīẏēkaham̐taka, mōmāẏērara jīẏēkaham̐taka ārau tōmāra jēṭhā'i-māhīra jīẏēkaham̐taka, yisakalē tōmāra lagata hijarata karaichē lagatē ēnēkuraā mumina nāraīsakalōkō (bibāhara bābē baidha karaichō) yiẏē nabīra bābē nijakē samarpana karaē, yadi nabīẏē tē'ōm̐ka biẏā karaiba bicāraē, ē'i bidhāna biśēṣakai tōmāra bābē, āna muminasakalara bābē nahaẏa; yātē tōmāra kōnō asubidhā nahaẏa. Sarbasādhāraṇa muminasakalara bābē tē'ōm̐lōkara straī ārau dāsībilākara biṣaẏē āmi yi bidhi nirdhāraṇa karaichō sēẏā āmāra janā āchē. Ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
হে নবী! আমি তোমাৰ বাবে বৈধ কৰিছো তোমাৰ স্ত্ৰীসকলক, যিসকলক তুমি মোহৰ প্ৰদান কৰিছা আৰু বৈধ কৰিছো ফায় হিচাপে আল্লাহে তোমাক যি প্ৰদান কৰিছে সিহঁতৰ মাজৰ পৰা যিসকল তোমাৰ মালিকানাধীন হৈছে। আৰু বিবাহৰ বাবে বৈধ কৰিছো তোমাৰ দদাই-বৰপাইৰ জীয়েকহঁতক, জেঠাই-পেহীৰ জীয়েকহঁতক, মোমায়েৰৰ জীয়েকহঁতক আৰু তোমাৰ জেঠাই-মাহীৰ জীয়েকহঁতক, যিসকলে তোমাৰ লগত হিজৰত কৰিছে লগতে এনেকুৱা মুমিন নাৰীসকলোকো (বিবাহৰ বাবে বৈধ কৰিছো) যিয়ে নবীৰ বাবে নিজকে সমৰ্পন কৰে, যদি নবীয়ে তেওঁক বিয়া কৰিব বিচাৰে, এই বিধান বিশেষকৈ তোমাৰ বাবে, আন মুমিনসকলৰ বাবে নহয়; যাতে তোমাৰ কোনো অসুবিধা নহয়। সৰ্বসাধাৰণ মুমিনসকলৰ বাবে তেওঁলোকৰ স্ত্ৰী আৰু দাসীবিলাকৰ বিষয়ে আমি যি বিধি নিৰ্ধাৰণ কৰিছো সেয়া আমাৰ জনা আছে। আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ey Peygəmbər! Mehrlərini verdiyin zovcələrini, Allahın sənə bəxs etdiklərindən sahib oldugun cariyələri, səninlə birlikdə hicrət etmis əmin qızlarını, bibilərinin qızlarını, dayın qızlarını, xalalarının qızlarını, habelə Peygəmbər onunla evlənmək istədiyi təqdirdə ozunu Peygəmbərə bagıslayan hər hansı bir momin qadını sənə halal etdik. Sonuncu digər mominlərə deyil, yalnız sənə məxsusdur. Onlara zovcələri və sahib olduqları cariyələr barəsində nəyi vacib buyurdugumuzu bilirik. Belə etdik ki, sənə bir cətinlik olmasın. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ey Peyğəmbər! Mehrlərini verdiyin zövcələrini, Allahın sənə bəxş etdiklərindən sahib olduğun cariyələri, səninlə birlikdə hicrət etmiş əmin qızlarını, bibilərinin qızlarını, dayın qızlarını, xalalarının qızlarını, habelə Peyğəmbər onunla evlənmək istədiyi təqdirdə özünü Peyğəmbərə bağışlayan hər hansı bir mömin qadını sənə halal etdik. Sonuncu digər möminlərə deyil, yalnız sənə məxsusdur. Onlara zövcələri və sahib olduqları cariyələr barəsində nəyi vacib buyurduğumuzu bilirik. Belə etdik ki, sənə bir çətinlik olmasın. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ey Peygəmbər! Mehrlə­rini ver­di­yin zovcələrini, Alla­hın sə­nə bəxs et­dik­lərindən sa­hib oldugun cariyələri, sə­nin­lə birlikdə hic­rət etmis əmin qız­la­rı­nı, bibilərinin qızlarını, da­yın qızlarını, xa­lalarının qızla­rını, habelə Peygəmbər onunla ev­lənmək istədiyi təq­dirdə ozu­nu Peygəmbərə bagıslayan hər hansı bir momin qa­dı­nı sənə halal etdik. Sonun­cusu digər mo­min­lərə deyil, yalnız sənə məx­­susdur. Onlara zovcələri və sa­hib olduqları cariyələr barə­sin­də nəyi vacib buyurdu­gu­muzu bilirik. Belə etdik ki, sənə bir cə­tin­lik olmasın. Allah Ba­gıs­layandır, Rəhmlidir
Ey Peyğəmbər! Mehrlə­rini ver­di­yin zövcələrini, Alla­hın sə­nə bəxş et­dik­lərindən sa­hib olduğun cariyələri, sə­nin­lə birlikdə hic­rət etmiş əmin qız­la­rı­nı, bibilərinin qızlarını, da­yın qızlarını, xa­lalarının qızla­rını, habelə Peyğəmbər onunla ev­lənmək istədiyi təq­dirdə özü­nü Peyğəmbərə bağışlayan hər hansı bir mömin qa­dı­nı sənə halal etdik. Sonun­cusu digər mö­min­lərə deyil, yalnız sənə məx­­susdur. Onlara zövcələri və sa­hib olduqları cariyələr barə­sin­də nəyi vacib buyurdu­ğu­muzu bilirik. Belə etdik ki, sənə bir çə­tin­lik olmasın. Allah Ba­ğış­layandır, Rəhmlidir
Ya Peygəmbər! Mehrlərini verdiyin zovcələrini, Allahın sənə qənimət olaraq verdiklərindən sahib oldugun cariyələri, səninlə birlikdə (Mədinəyə) hicrət etmis əmin qızlarını, bibilərinin qızlarını, dayın qızlarını, xalalarının qızlarını və bir də Peygəmbər onunla evlənmək istədiyi təqdirdə ozunu (mehrsiz) Peygəmbərə bagıslayan hər hansı bir mo’min qadını – digər mo’minlərə deyil, yalnız sənə məxsus olmaq uzrə - sənin ucun halal etdik. Onların zovcələri və sahib olduqları cariyələr barəsində (“Nisa” surəsində) nə hokm etdiyimizi (onlara hansı qadınları halal buyurdugumuzu və bu məsələdə onları Peygəmbərlə bir tutmamagımızın hikmətini), əlbəttə, bilirik. (Ya Rəsulum!) Sənə (evlənməkdə) bir cətinlik olmasın deyə (bu buyurduqlarımızı sənə halal etdik). Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Ya Peyğəmbər! Mehrlərini verdiyin zövcələrini, Allahın sənə qənimət olaraq verdiklərindən sahib olduğun cariyələri, səninlə birlikdə (Mədinəyə) hicrət etmiş əmin qızlarını, bibilərinin qızlarını, dayın qızlarını, xalalarının qızlarını və bir də Peyğəmbər onunla evlənmək istədiyi təqdirdə özünü (mehrsiz) Peyğəmbərə bağışlayan hər hansı bir mö’min qadını – digər mö’minlərə deyil, yalnız sənə məxsus olmaq üzrə - sənin üçün halal etdik. Onların zövcələri və sahib olduqları cariyələr barəsində (“Nisa” surəsində) nə hökm etdiyimizi (onlara hansı qadınları halal buyurduğumuzu və bu məsələdə onları Peyğəmbərlə bir tutmamağımızın hikmətini), əlbəttə, bilirik. (Ya Rəsulum!) Sənə (evlənməkdə) bir çətinlik olmasın deyə (bu buyurduqlarımızı sənə halal etdik). Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߘߤߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߓߟߏߡߐ߯ ߡߙߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ ߕߣߐ߬ ߘߌߣߍ߲ ߘߐ߫ ߌ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߌ ߓߍߣߐ߯ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߕߍߣߍ߲߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߓߊߙߌ߲ߞߍ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߓߊߙߌ߲ߡߛߏ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌߣߴߌ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߏ߬ ߝߘߎ߫ ߸ ߏ߬ ߞߙߍߞߙߍߣߴߌߟߋ ߘߐߙߐ߲߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߏ߫، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߰ ߞߊߣߊ߬ ߞߴߌߟߋ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߘߤߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߌ ߓߟߏߡߐ߮ ߡߍ߲ ߡߙߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ ߕߣߐ߬ ߘߌߣߍ߲ ߘߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߓߍߣߐ߯ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߕߍߣߍ߲߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߓߊߙߌ߲ߞߍ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߓߊߙߌ߲ߡߛߏ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌߣߴߌ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߝߘߎ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߙߍߞߙߍߣߴߌߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߯ ( ߕߙߊ߬ߡߛߏ ) ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߣߌ߲߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߰ ߛߌ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߴߌߟߋ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߌ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߘߤߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߓߟߏߡߐ߯ ߡߙߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬-ߕߣߐ߬ ߘߌߣߍ߲ ߘߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߓߍߣߐ߯ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߕߍߣߍ߲߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߓߊߙߌ߲ߞߍ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߌ ߓߊߙߌ߲ߡߛߏ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌߣߍ߲߫ ߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߏ߬ ߝߘߎ߫ ߸ ߏ߬ ߞߙߍߞߙߍߣߍ߲߫ ߌߟߋ ߘߐߙߐ߲߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߰ ߞߊߣߊ߬ ߞߴߌߟߋ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He nabi! Amara apanara jan'ya baidha karechi apanara striganake, yadera mahara apani diyechena ebam baidha karechi phaya hisebe allaha apanake ya dana karechena tadera madhya theke yara apanara malikanadhina hayeche taderake. Ara biyera jan'ya baidha karechi apanara cacara kan'ya o phuphura kan'yake, mamara kan'ya o khalara kan'yake, yara apanara sange hijarata kareche ebam emana mumina narike (baidha karechi) ye nabira jan'ye nijeke samarpana kare, yadi nabi take biye karate caya--- eta bisesa kare apanara jan'ya, an'ya muminadera jan'ya naya; yate apanara kono asubidha na haya. Amara abasya'i jani muminadera stri ebam tadera malikanadhina dasigana sambandhe tadera upara ya nirdharita karechi [1]. Ara allaha ksamasila, parama dayalu
Hē nabī! Āmarā āpanāra jan'ya baidha karēchi āpanāra strīgaṇakē, yādēra māhara āpani diẏēchēna ēbaṁ baidha karēchi phāẏa hisēbē āllāha āpanākē yā dāna karēchēna tādēra madhya thēkē yārā āpanāra mālikānādhīna haẏēchē tādērakē. Āra biẏēra jan'ya baidha karēchi āpanāra cācāra kan'yā ō phuphura kan'yākē, māmāra kan'yā ō khālāra kan'yākē, yārā āpanāra saṅgē hijarata karēchē ēbaṁ ēmana mumina nārīkē (baidha karēchi) yē nabīra jan'yē nijēkē samarpaṇa karē, yadi nabī tākē biẏē karatē cāẏa--- ēṭā biśēṣa karē āpanāra jan'ya, an'ya muminadēra jan'ya naẏa; yātē āpanāra kōnō asubidhā nā haẏa. Āmarā abaśya'i jāni muminadēra strī ēbaṁ tādēra mālikānādhīna dāsīgaṇa sambandhē tādēra upara yā nirdhārita karēchi [1]. Āra āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
হে নবী! আমরা আপনার জন্য বৈধ করেছি আপনার স্ত্রীগণকে, যাদের মাহর আপনি দিয়েছেন এবং বৈধ করেছি ফায় হিসেবে আল্লাহ আপনাকে যা দান করেছেন তাদের মধ্য থেকে যারা আপনার মালিকানাধীন হয়েছে তাদেরকে। আর বিয়ের জন্য বৈধ করেছি আপনার চাচার কন্যা ও ফুফুর কন্যাকে, মামার কন্যা ও খালার কন্যাকে, যারা আপনার সঙ্গে হিজরত করেছে এবং এমন মুমিন নারীকে (বৈধ করেছি) যে নবীর জন্যে নিজেকে সমৰ্পণ করে, যদি নবী তাকে বিয়ে করতে চায়--- এটা বিশেষ করে আপনার জন্য, অন্য মুমিনদের জন্য নয়; যাতে আপনার কোনো অসুবিধা না হয়। আমরা অবশ্যই জানি মুমিনদের স্ত্রী এবং তাদের মালিকানাধীন দাসীগণ সম্বন্ধে তাদের উপর যা নির্ধারিত করেছি [১]। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
He nabi! Apanara jan'ya apanara striganake halala karechi, yaderake apani moharana pradana karena. Ara dasiderake halala karechi, yaderake allaha apanara karayatba kare dena ebam bibahera jan'ya baidha karechi apanara cacato bhagni, phuphato bhagni, mamato bhagni, khalato bhagnike yara apanara sathe hijarata kareche. Kona mumina nari yadi nijeke nabira kache samarpana kare, nabi take bibaha karate ca'ile se'o halala. Eta bisesa kare apanara'i jan'ya-an'ya muminadera jan'ya naya. Apanara asubidha durikaranera uddese. Muminaganera stri o dasidera byapare ya nirdharita karechi amara jana ache. Allaha ksamasila, dayalu.
Hē nabī! Āpanāra jan'ya āpanāra strīgaṇakē hālāla karēchi, yādērakē āpani mōharānā pradāna karēna. Āra dāsīdērakē hālāla karēchi, yādērakē āllāha āpanāra karāẏatba karē dēna ēbaṁ bibāhēra jan'ya baidha karēchi āpanāra cācātō bhagni, phuphātō bhagni, māmātō bhagni, khālātō bhagnikē yārā āpanāra sāthē hijarata karēchē. Kōna mumina nārī yadi nijēkē nabīra kāchē samarpana karē, nabī tākē bibāha karatē cā'ilē sē'ō hālāla. Ēṭā biśēṣa karē āpanāra'i jan'ya-an'ya muminadēra jan'ya naẏa. Āpanāra asubidhā dūrīkaraṇēra uddēśē. Muminagaṇēra strī ō dāsīdēra byāpārē yā nirdhārita karēchi āmāra jānā āchē. Āllāha kṣamāśīla, daẏālu.
হে নবী! আপনার জন্য আপনার স্ত্রীগণকে হালাল করেছি, যাদেরকে আপনি মোহরানা প্রদান করেন। আর দাসীদেরকে হালাল করেছি, যাদেরকে আল্লাহ আপনার করায়ত্ব করে দেন এবং বিবাহের জন্য বৈধ করেছি আপনার চাচাতো ভগ্নি, ফুফাতো ভগ্নি, মামাতো ভগ্নি, খালাতো ভগ্নিকে যারা আপনার সাথে হিজরত করেছে। কোন মুমিন নারী যদি নিজেকে নবীর কাছে সমর্পন করে, নবী তাকে বিবাহ করতে চাইলে সেও হালাল। এটা বিশেষ করে আপনারই জন্য-অন্য মুমিনদের জন্য নয়। আপনার অসুবিধা দূরীকরণের উদ্দেশে। মুমিনগণের স্ত্রী ও দাসীদের ব্যাপারে যা নির্ধারিত করেছি আমার জানা আছে। আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
He priya nabi! Amara tomara jan'ya tomara stridera baidha karechi yadera tumi tadera denamohara adaya karecha, ara yadera tomara dana hata dhare rekheche, tadera madhya theke yadera allah tomake yud'dhera danarupe diyechena, ara tomara cacara meyedera o tomara phuphura meyedera ebam tomara mamara meyedera o tomara masira meyedera -- yara tomara sange hijarata kareche, ara kono mumina nari yadi se nabira kache nijeke samarpana kare, yadi nabi'o take bibaha karate cana -- eti bisesa kare tomara jan'ya, muminaganake bada diye. Amara abasya'i jani tadera jan'ya amara ki bidhana diyechi tadera stridera sanbandhe ara tadera dana hata yadera dhare rekheche tadera sanbandhe, yena tomara upare badha na thake. Ara allah hacchena paritranakari, aphuranta phaladata.
Hē priẏa nabī! Āmarā tōmāra jan'ya tōmāra strīdēra baidha karēchi yādēra tumi tādēra dēnamōhara ādāẏa karēcha, āra yādēra tōmāra ḍāna hāta dharē rēkhēchē, tādēra madhya thēkē yādēra āllāh tōmākē yud'dhēra dānarūpē diẏēchēna, āra tōmāra cācāra mēẏēdēra ō tōmāra phuphura mēẏēdēra ēbaṁ tōmāra māmāra mēẏēdēra ō tōmāra māsīra mēẏēdēra -- yārā tōmāra saṅgē hijarata karēchē, āra kōnō mumina nārī yadi sē nabīra kāchē nijēkē samarpaṇa karē, yadi nabī'ō tākē bibāha karatē cāna -- ēṭi biśēṣa karē tōmāra jan'ya, muminagaṇakē bāda diẏē. Āmarā abaśya'i jāni tādēra jan'ya āmarā kī bidhāna diẏēchi tādēra strīdēra sanbandhē āra tādēra ḍāna hāta yādēra dharē rēkhēchē tādēra sanbandhē, yēna tōmāra uparē bādhā nā thākē. Āra āllāh hacchēna paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
হে প্রিয় নবী! আমরা তোমার জন্য তোমার স্ত্রীদের বৈধ করেছি যাদের তুমি তাদের দেনমোহর আদায় করেছ, আর যাদের তোমার ডান হাত ধরে রেখেছে, তাদের মধ্য থেকে যাদের আল্লাহ্ তোমাকে যুদ্ধের দানরূপে দিয়েছেন, আর তোমার চাচার মেয়েদের ও তোমার ফুফুর মেয়েদের এবং তোমার মামার মেয়েদের ও তোমার মাসীর মেয়েদের -- যারা তোমার সঙ্গে হিজরত করেছে, আর কোনো মুমিন নারী যদি সে নবীর কাছে নিজেকে সমর্পণ করে, যদি নবীও তাকে বিবাহ করতে চান -- এটি বিশেষ করে তোমার জন্য, মুমিনগণকে বাদ দিয়ে। আমরা অবশ্যই জানি তাদের জন্য আমরা কী বিধান দিয়েছি তাদের স্ত্রীদের সন্বন্ধে আর তাদের ডান হাত যাদের ধরে রেখেছে তাদের সন্বন্ধে, যেন তোমার উপরে বাধা না থাকে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

A Nnbi! Neell ak tilawin iwumi tefkiv tiqviaen nnsent, tiklatin ik, si tid i k Iqsed Oebbi, iss is n aam ik, tid n taamtin ik, tid n xal ik, tid n txaltin ik iunagen yidek, tameiiut iumnen, ma tefka iman is i Nnbi, ma ib$a Nnbi a p ya$. D lemziyya i kecc, war lmumnin. Ni$ Neeoa acu i sen Nseyya af tlawin nnsen, akked teklatin nnsen. Iwakken ur teppili fellak lhejna. Oebbi Izga Ipsemmie, Ipeunu
A Nnbi! Nêell ak tilawin iwumi tefkiv tiqviâen nnsent, tiklatin ik, si tid i k Iqsed Öebbi, iss is n âam ik, tid n tâamtin ik, tid n xal ik, tid n txaltin ik iunagen yidek, tameîîut iumnen, ma tefka iman is i Nnbi, ma ib$a Nnbi a p ya$. D lemziyya i keçç, war lmumnin. Ni$ Neéôa acu i sen Nseyya af tlawin nnsen, akked teklatin nnsen. Iwakken ur teppili fellak lhejna. Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

O Vjerovjesnice, Mi smo ti dopustili da budu zene tvoje one kojima si dao vjencane darove njihove, i one u vlasti tvojoj koje ti je Allah dao iz plijena, i kceri amidza tvojih, i kceri tetaka tvojih po ocu, i kceri daidza tvojih, i kceri tetaka tvojih po materi koje su se s tobom iselile, i samo tebi, a ne ostalim vjernicima – zenu-vjernicu koja sebe pokloni Vjerovjesniku, ako se Vjerovjesnik hoce njome ozeniti – da ti ne bi bilo tesko. Mi znamo sta smo propisali vjernicima kada je rijec o zenama njihovim i o onima koje su u vlasnistvu njihovu. – A Allah prasta i samilostan je
O Vjerovjesniče, Mi smo ti dopustili da budu žene tvoje one kojima si dao vjenčane darove njihove, i one u vlasti tvojoj koje ti je Allah dao iz plijena, i kćeri amidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po ocu, i kćeri daidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po materi koje su se s tobom iselile, i samo tebi, a ne ostalim vjernicima – ženu-vjernicu koja sebe pokloni Vjerovjesniku, ako se Vjerovjesnik hoće njome oženiti – da ti ne bi bilo teško. Mi znamo šta smo propisali vjernicima kada je riječ o ženama njihovim i o onima koje su u vlasništvu njihovu. – A Allah prašta i samilostan je
O Vjerovjesnice, Mi smo ti dozvolili da budu zene tvoje one kojima si dao vjencane darove njihove, i one u vlasti tvojoj koje ti je Allah dao iz plijena, i kceri amidza tvojih, i kceri tetaka tvojih po ocu, i kceri daidza tvojih, i kceri tetaka tvojih po materi koje su se s tobom iselile, i samo tebi, a ne ostalim vjernicima - zenu-vjernicu koja sebe pokloni Vjerovjesniku, ako Vjerovjesnik hoce da se njome ozeni - da ti ne bi bilo tesko. Mi znamo sta smo propisali vjernicima kada je rijec o zenama njihovim i o onima koje su u vlasnistvu njihovu. - A Allah prasta i samilostan je
O Vjerovjesniče, Mi smo ti dozvolili da budu žene tvoje one kojima si dao vjenčane darove njihove, i one u vlasti tvojoj koje ti je Allah dao iz plijena, i kćeri amidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po ocu, i kćeri daidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po materi koje su se s tobom iselile, i samo tebi, a ne ostalim vjernicima - ženu-vjernicu koja sebe pokloni Vjerovjesniku, ako Vjerovjesnik hoće da se njome oženi - da ti ne bi bilo teško. Mi znamo šta smo propisali vjernicima kada je riječ o ženama njihovim i o onima koje su u vlasništvu njihovu. - A Allah prašta i samilostan je
O Vjerovjesnice, Mi smo ti dozvolili da budu zene tvoje one kojima si dao vjencane darove njihove, i one u vlasti tvojoj koje ti je Allah dao iz plijena, i kceri amidza tvojih, i kceri tetaka tvojih po ocu, i kceri daidza tvojih, i kceri tetaka tvojih po majci koje su se s tobom iselile, i zenu - vjernicu koja sebe pokloni Vjerovjesniku, ako Vjerovjesnik hoce da se njome ozeni, samo tebi, a ne ostalim vjernicima. Mi znamo sta smo propisali vjernicima u vezi sa suprugama njihovim i onima koje su u vlasnistvu njihovu, a i da ti ne bi bilo tesko. A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
O Vjerovjesniče, Mi smo ti dozvolili da budu žene tvoje one kojima si dao vjenčane darove njihove, i one u vlasti tvojoj koje ti je Allah dao iz plijena, i kćeri amidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po ocu, i kćeri daidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po majci koje su se s tobom iselile, i ženu - vjernicu koja sebe pokloni Vjerovjesniku, ako Vjerovjesnik hoće da se njome oženi, samo tebi, a ne ostalim vjernicima. Mi znamo šta smo propisali vjernicima u vezi sa suprugama njihovim i onima koje su u vlasništvu njihovu, a i da ti ne bi bilo teško. A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
O Vjerovjesnice! Uistinu, Mi smo ti dozvolili zene tvoje kojima si dao darove njihove, i one kojima vlada desnica tvoja od onog sta ti je kao plijen dao Allah, i kceri amidze tvog i kceri tetaka tvojih (po ocu), i kceri daidze tvoga i kceri tetaka tvojih (po materi) koje su izbjegle s tobom, i zenu vjernicu ako dusu svoju daruje Vjerovjesniku, ukoliko Vjerovjesnik zeli da se ozeni njome - privilegija za tebe, mimo vjernika. Doista znamo sta smo im stavili u obavezu o zenama njihovim i onom sta posjeduju desnice njihove, da tebi ne bude grijeh. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
O Vjerovjesniče! Uistinu, Mi smo ti dozvolili žene tvoje kojima si dao darove njihove, i one kojima vlada desnica tvoja od onog šta ti je kao plijen dao Allah, i kćeri amidže tvog i kćeri tetaka tvojih (po ocu), i kćeri daidže tvoga i kćeri tetaka tvojih (po materi) koje su izbjegle s tobom, i ženu vjernicu ako dušu svoju daruje Vjerovjesniku, ukoliko Vjerovjesnik želi da se oženi njome - privilegija za tebe, mimo vjernika. Doista znamo šta smo im stavili u obavezu o ženama njihovim i onom šta posjeduju desnice njihove, da tebi ne bude grijeh. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU ‘INNA ‘EHLELNA LEKE ‘EZWAXHEKEL-LATI ‘ATEJTE ‘UXHUREHUNNE WE MA MELEKET JEMINUKE MIMMA ‘EFA’EL-LAHU ‘ALEJKE WE BENATI ‘AMMIKE WE BENATI ‘AMMATIKE WE BENATI HALIKE WE BENATI HALATIKEL-LATI HAXHERNE ME’AKE WE EMRE’ETEN MU’UMINETEN ‘IN W
O Vjerovjesnice, Mi smo ti dozvolili da budu zene tvoje one kojima si dao vjencane darove njihove, i one u vlasti tvojoj koje ti je Allah dao iz plijena, i kceri amidza tvojih, i kceri tetaka tvojih po ocu, i kceri daidza tvojih, i kceri tetaka tvojih po materi koje su se s tobom iselile, i samo tebi, a ne ostalim vjernicima – zenu vjernicu koja sebe pokloni Vjerovjesniku, ako se Vjerovjesnik hoce njome ozeniti – da ti ne bi bilo tesko. Mi znamo sta smo propisali vjernicima kad je rijec o zenama njihovim i o onima koje su u vlasnistvu njihovu. – A Allah prasta i samilostan je
O Vjerovjesniče, Mi smo ti dozvolili da budu žene tvoje one kojima si dao vjenčane darove njihove, i one u vlasti tvojoj koje ti je Allah dao iz plijena, i kćeri amidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po ocu, i kćeri daidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po materi koje su se s tobom iselile, i samo tebi, a ne ostalim vjernicima – ženu vjernicu koja sebe pokloni Vjerovjesniku, ako se Vjerovjesnik hoće njome oženiti – da ti ne bi bilo teško. Mi znamo šta smo propisali vjernicima kad je riječ o ženama njihovim i o onima koje su u vlasništvu njihovu. – A Allah prašta i samilostan je

Bulgarian

O, Proroche, razreshikhme ti za suprugi onezi, na koito si dal zadulzhitelnata plata, i vladenite ot tvoyata desnitsa sred plennichkite, koito Allakh ti e daril, i dushterite na chichovtsite ti, i dushterite na lelite ti, i dushterite na vuichovtsite ti, i dushterite na vuinite ti, koito se preselikha s teb. I [bez zestra ti e pozvolena] vsyaka vyarvashta zhena, ako dari sebe si na Proroka i Proroka pozhelae da se ozheni za neya - edinstveno za teb, a ne za drugite vyarvashti - znaem Nie kakvo im nalozhikhme otnosno tekhnite suprugi i onezi, koito desnitsite im vladeyat - za da nyama pritesnenie za teb. Allakh e oproshtavasht, milosurden
O, Proroche, razreshikhme ti za sŭprugi onezi, na koito si dal zadŭlzhitelnata plata, i vladenite ot tvoyata desnitsa sred plennichkite, koito Allakh ti e daril, i dŭshterite na chichovtsite ti, i dŭshterite na lelite ti, i dŭshterite na vuĭchovtsite ti, i dŭshterite na vuĭnite ti, koito se preselikha s teb. I [bez zestra ti e pozvolena] vsyaka vyarvashta zhena, ako dari sebe si na Proroka i Proroka pozhelae da se ozheni za neya - edinstveno za teb, a ne za drugite vyarvashti - znaem Nie kakvo im nalozhikhme otnosno tekhnite sŭprugi i onezi, koito desnitsite im vladeyat - za da nyama pritesnenie za teb. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
О, Пророче, разрешихме ти за съпруги онези, на които си дал задължителната плата, и владените от твоята десница сред пленничките, които Аллах ти е дарил, и дъщерите на чичовците ти, и дъщерите на лелите ти, и дъщерите на вуйчовците ти, и дъщерите на вуйните ти, които се преселиха с теб. И [без зестра ти е позволена] всяка вярваща жена, ако дари себе си на Пророка и Пророка пожелае да се ожени за нея - единствено за теб, а не за другите вярващи - знаем Ние какво им наложихме относно техните съпруги и онези, които десниците им владеят - за да няма притеснение за теб. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အို၊ နဗီတမန်တော်၊ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်က ထိမ်းမြားမင်္ဂလာလက်ဆောင် (မဟရ်ကြေး) ပေးခဲ့ပြီးဖြစ်သောသော အသင့်ဘဝဖော်ကြင်ရာတော်များကိုလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင့်အား ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီး အသင့်လက်အောက်ခံ ဩဇာခံအဖြစ် အသင့်လက်ဝယ်၌ ရှိနေသော စစ်သုံးပန်း များမှ လည်းကောင်း၊ အသင့် (ဖခင်ဘက်မှ) ဘကြီး၊ ဘထွေး၏သမီးများကိုလည်း ကောင်း၊ (ဖခင်ဘက်မှ) အသင့်အဒေါ်ကြီး၊ အဒေါ်လေးများ၏သမီးများကိုလည်းကောင်း၊ (မိခင်ဘက်မှ) အသင့် ဦးကြီး၊ ဦးလေးများ၏သမီးများကိုလည်းကောင်း၊ အသင်နှင့်အတူ နေရင်းဒေသ (မက္ကာကို) စွန့်၍ (မဒီနာသို့) ရွေ့ပြောင်းနေ ထိုင်လာခဲ့သော (မိခင်ဘက်မှ) အသင့် အရီးကြီး၊ အရီးလေးများ၏သမီးများကိုလည်းကောင်း၊ အသင့်အတွက် တရားဝင်လက်ထပ်ခွင့်ရှိသူများ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အမျိုးသမီးတစ်ဦးက သူမ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသောဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို (သူမ၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒအရ မည်သည့် တောင်းဆိုချက်မျှ မပါဘဲ) နဗီတမန်တော်မြတ်အ တွက် ကမ်းလှမ်း၍ အကယ်၍ နဗီတမန်တော်မြတ်ကလည်း သူမကို ထိမ်းမြားရန် ဆန္ဒရှိခဲ့သော် အခြားယုံကြည်သူများအတွက် မဟုတ်ဘဲ အသင် (တမန်တော်) အတွက် အထူးသီးသန့်ချမှတ် တော်မူသည့်စည်းမျဉ်း (အထူးအခွင့်အရေး) အဖြစ် ခွင့်ပြုတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည် သူတို့အပေါ်၌ သူတို့၏ဘဝ ဖော်ဇနီးမယားများနှင့်ပတ်သက်၍လည်းကောင်း၊ သူတို့၏လက်အောက်ခံ၊ ဩဇာခံ အဖြစ် သူတို့၏လက်ဝယ်ပိုင်ဆိုင်ထားခဲ့သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍လည်းကောင်း (မဖြစ်မနေ ကျေပွန်စွာ ဆောင်ရွက် ရမည့်) တာဝန်ဝတ္တရားများကို သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သွန်သင်လမ်းညွှန်တော် မူခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ (အသင်တမန်တော်အတွက် အထူးစည်းမျဉ်းတော်ကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူရခြင်းမှာ အိမ်ထောင် ရေးဆိုင်ရာ ဆက်နွယ်ပတ်သက်မှုကြောင့် တမန်တော်တာဝန်ကို ကျေပွန်စွာ ထမ်းဆောင်ရာတွင်) အသင့်အပေါ်၌ မည်သည့် အခက်အခဲအဟန့်အထား တစ်စုံတစ်ရာမရှိစေရန်သာ (ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်း) ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်း တို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅ဝ။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် တရားဝင်ကြင်ဘက်တော်အဖြစ်ဖြင့် သိမ်းပိုက်နိုင်ဖို့ရာ ငါအရှင်မြတ်ခွင့်ပြုသတ်မှတ် တော်မူသောမိန်းမများမှာ သင် ခန်းဝင်ပစ္စည်းပေးပြီးသောမိန်းမများ၊ သင့်အား အရှင်မြတ်ပေးသနားူတော်မူသော သုံ့လက်ရမိန်းမများ၊ ငွေဝယ်ကျွန်မများ၊ သင်နှင့်အတူတကွထွက်ပြေးပြောင်းရွှေ့လာသောသင်၏ ဘကြီးဘထွေး တို့၏ သမီးများ၊ သင်၏ အရီးကြီးအရီးလေးတို့၏ သမီးများ၊ သင်၏ ဦးရီးဦးလေးတို့၏ သမီးများ၊ သင်၏ မိကြီးမိထွေးတို့၏ သမီးများ၊ မိမိကိုယ်ကို မိမိတမန်တော်အား အပ်နှံ၍ တမန်တော်ကလည်း လက်ထပ်ရန် သဘောတူထားသောယုံကြည်သူမိန်းမတို့အသီးသီးဖြစ်ကြသည်။ အို-တမန်တော်၊ ဤပညတ်တော်များသည် အခြားယုံကြည်သူများနှင့်မသက်ဆိုင်၊ သင်၏အတွက်သက်သက်မျှဖြစ်၏၊ စင်စစ်အားဖြင့်ထိုသူများအတွက် ၎င်းတို့၏လက်ထပ်မယား၊ သုံ့လက်ရမယား၊ ငွေဝယ်ကျွန်မယားများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျင့်စဉ်ပညတ်တော်များ ကို ပြဋ္ဌာန်းတော်မူပြီးကြောင်းကို ငါအရှင်မြတ်ကောင်းစွာသိတော်မူ၏၊ အို-တမန်တော်၊ ကိုယ့်ကိုကိုယ်အပ်နှင်း သောမိန်းမများကို ခန်းဝင်ပစ္စည်းတစ်စုံတစ်ရာမပေးပဲ ထိမ်းမြားလက်ထပ်ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းမှာ သင့်အပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူထသောမဟာဂရုဏာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-နဗီတမန်တော်၊ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် မဟရ် ထိမ်းမြားကြေးပေးခဲ့သော အသင်၏ကြင်ရာများကိုလည်းကောင်း၊ အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လက်ရပစ္စည်းအဖြစ် ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၍ အသင်ပိုင်ဆိုင်ခဲ့သော ကျွန်မများကိုလည်းကောင်း၊ အသင်နှင့်အတူ ရွှေ့ပြောင်းခဲ့ကြလေသော အသင့်ဘကြီး၊ ဘထွေး၏သမီးများကို လည်းကောင်း၊ အသင့်မိကြီး၊ မိထွေးများ၏သမီးများကိုလည်း ကောင်း၊အသင့်ဦး၊ ဦးရီးများ၏သမီးများကိုလည်းကောင်း၊ အသင့်အရီးကြီး၊ အရီးလေးများ၏ သမီးများကိုလည်း ကောင်း၊အသင့်အဖို့ ဟလာလ်တရားဝင် ပြုလုပ်တော် မူ၏။ထိုနည်းတူစွာ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည် သောအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် မိမိကိုယ်ကို အကယ်၍နဗီတမန်တော်မြတ်အား (မဟရ် ထိမ်းမြားကြေးမယူဘဲ)သက်သက်ပေးအပ်ခဲ့၍ ထိုနဗီတမန်တော်မြတ်သည် လည်းထိုအမျိုးသမီးနှင့် ထိမ်းမြားရန် ရည်စူးခဲ့ပါလျှင်ထိုအမျိုးသမီးအားလည်း (တရားဝင်ပြုလုပ်တော်မူ၏။ဤခွင့်ပြုချက်မှာ) အခြား မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ မဟုတ်ဘဲ သက်သက် အသင်၏ အဖို့အထူး(ခွင့်ပြုခြင်းပင်)ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမုအ်မင်န်သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့အပေါ်၌ ၎င်းတို့၏ဇနီးမိန်းမများ၊ ၎င်းတို့၏ ကျွန်မများနှင့်ပတ်သက်၍ ထုတ်ပြန်သတ်မှတ် တော်မူခဲ့သော အမိန့်ပညတ်တော်များကို ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သိရှိတော်မူ၏။ (အသင့်အဖို့ ယင်း အထူးအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းမှာ) အသင့်အပေါ်၌ ကျပ်တည်းမှု တစ်စုံတစ်ရာမရှိရန်(ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်း)ပင် ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူသော၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော် မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- တမန်‌တော်၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(ထိမ်းမြားဖို့ သ‌ဘောတူထားသည့်)မဟရ်ပစ္စည်း‌ပေးခဲ့‌သော အသင်၏ကြင်ရာများ၊ အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သုံ့ပန်းအဖြစ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သဖြင့် အသင်ပိုင်ဆိုင်ခဲ့‌သော ကျွန်မများ၊ အသင်နှင့်အတူ ‌ရွှေ့‌ပြောင်းလာခဲ့ကြ‌သော အသင်၏ ဘကြီး၊ ဘ‌ထွေး၏သမီးများ၊ အသင်၏အ‌ဒေါ်ကြီးအ‌ဒေါ်‌လေး၏သမီးများ၊ အသင်၏ဦးကြီးဦး‌လေးများ၏သမီးများ၊ အသင်၏အရီးကြီးအရီး‌လေးများ၏သမီးများကို အသင့်အတွက် (လက်ထပ်လိုက လက်ထပ်ရန်) ဟလာလ် တရားဝင် ခွင့်ပြု‌ပေးထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူ အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် မိမိကိုယ်ကို အကယ်၍ တမန်‌တော်မြတ်အား (ထိမ်းမြားဖို့ သ‌ဘောတူထားသည့် မဟရ်ပစ္စည်းမယူဘဲ) သက်သက်‌ပေးအပ်ခဲ့၍ တမန်‌တော်ကလည်း ထိုအမျိုးသမီးနှင့် ထိမ်းမြားရန် ရည်ရွယ်ခဲ့လျှင် ထိုအမျိုးသမီးကိုလည်း (တရားဝင်ပြုလုပ်‌တော်မူသည်။ ဤခွင့်ပြုချက်မှာ) အခြား အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် မဟုတ်ဘဲ အသင်(တမန်‌တော်)အတွက် သက်သက် အထူး(ခွင့်ပြုခြင်းသာ)ဖြစ်သည်။* ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအီမာန်ယုံကြည်သူများအ‌ပေါ်တွင် သူတို့၏ဇနီးမိန်းမများ၊ သူတို့၏ကျွန်မများနှင့်ပတ်သက်၍ ချမှတ်‌တော်မူခဲ့‌သော အမိန့်‌တော်များအား အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ် သိ‌တော်မူသည်။ (အသင့်အတွက် ထိုအမိန့်ထုတ်ပြန်‌တော်မူခြင်းသည်) အသင်၏အပါ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ ကျပ်တည်းမှု မရှိရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနား‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Profeta! Hem declarat licites per a tu a les teves esposes, a les que has donat dot, a les esclaves que Al·la t'ha donat com boti de guerra, a les filles del teu oncle i ties paterns i del teu oncle i ties materns que han emigrat amb tu i a tota dona creient, si s'oferix al Profeta i el Profeta vol casar-se amb ella. Es un privilegi teu, no dels altres creients -ja sabem el que hem imposat a aquests ultims pel que fa a les seves esposes i esclaves, perque no tinguis objeccio. Al·la es indulgent, misericordios
Profeta! Hem declarat lícites per a tu a les teves esposes, a les que has donat dot, a les esclaves que Al·là t'ha donat com botí de guerra, a les filles del teu oncle i ties paterns i del teu oncle i ties materns que han emigrat amb tu i a tota dona creient, si s'oferix al Profeta i el Profeta vol casar-se amb ella. És un privilegi teu, no dels altres creients -ja sabem el que hem imposat a aquests últims pel que fa a les seves esposes i esclaves, perquè no tinguis objecció. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Oh iwe Mtumwi! Takulola kukhala ndi akazi onse amene iwe wapereka chiongo chawo ndi iwo amene ndi akapolo ako kuchokera kugulu limene lidagwidwa pankhondo ndipo Mulungu wakupatsa iwe; ana a akazi a atsibweni ndi azakhali ako, a kuchimuna kapena kuchikazi amene adachoka pamodzi ndi iwe. Ndiponso mkazi wina aliyense wokhulupirira amene adzipereka yekha kwa Mtumwi ngati Mtumwi afuna kumukwatira iye. Chilolezo ichi ndi cha iwe wekha osati cha anthu onse okhulupirira. Ife tikudziwa chimene tawasankhira iwo zokhudza akazi awo ndi akapolo amene iwo amasunga, ndi cholinga chakuti pasadzakhale vuto kwa iwe. Ndipo Mulungu amakhululukira nthawi zonse ndipo ndiye Mwini chisoni chosatha
“E iwe Mneneri! Ndithu Ife takuloleza (kukhala nawo pamodzi) akazi ako amene wawapatsa chiwongo chawo, ndi chimene dzanja lako lamanja lapeza (omwe ndi akazi ogwidwa pa nkhondo) chomwe Allah wakupatsa, ndi ana achikazi a m’bale wa atate ako, ndi ana achikazi a mlongo wa atate ako, ndi ana achikazi a atsibweni ako, ndi ana achikazi a m’bale wa mayi ako amene adasamuka pamodzi ndi iwe, ndi mkazi wokhulupirira atadzipereka yekha kwa Mneneri ngati Mneneri akufuna kumkwatira, chilolezo ichi ncha iwe wekha, osati okhulupirira onse. Ndithu tikudziwa malamulo amene tawakhazikitsa kwa iwo pa akazi awo, ndi chimene manja awo akumanja apeza; (takuchitira zimenezi iwe wekha Mneneri Muhammad {s.a.w}) kuti pasakhale masautso pa iwe (ngati ukufuna kukwatira mkazi wina chifukwa chofalitsa chipembedzo) ndipo Allah Ngokhululuka kwambiri Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Xianzhi a! Wo que yi zhun ni xiangshou ni jiyu pinli de qizi, ni de nubi, ji zhenzhu yiwei ni de zhanlipin de, ni de cong fu de nu'er. Ni de gumu de nu'er. Ni de jiufu de nu'er. Ni de yimu de nu'er. Tamen shi tong ni yidao qianju de. Xindao de funu, ruo jiang zishen zengyu xianzhi, ruo xianzhi yuanyi qu ta, zhe shi texu ni de, xinshimen bude yuanli--wo zhidao wo wei tamen de qizi yu nubi er dui tamen zuo chu de guiding--yimian ni ganshou kunnan. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Xiānzhī a! Wǒ què yǐ zhǔn nǐ xiǎngshòu nǐ jǐyǔ pìnlǐ de qīzi, nǐ de núbì, jí zhēnzhǔ yǐwéi nǐ de zhànlìpǐn de, nǐ de cóng fù de nǚ'ér. Nǐ de gūmǔ de nǚ'ér. Nǐ de jiùfù de nǚ'ér. Nǐ de yímǔ de nǚ'ér. Tāmen shì tóng nǐ yīdào qiānjū de. Xìndào de fùnǚ, ruò jiāng zìshēn zèngyǔ xiānzhī, ruò xiānzhī yuànyì qǔ tā, zhè shì tèxǔ nǐ de, xìnshìmen bùdé yuánlì--wǒ zhīdào wǒ wèi tāmen de qīzi yǔ núbì ér duì tāmen zuò chū de guīdìng--yǐmiǎn nǐ gǎnshòu kùnnán. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
先知啊!我确已准你享受你给予聘礼的妻子,你的奴婢,即真主以为你的战利品的,你的从父的女儿.你的姑母的女儿.你的舅父的女儿.你的姨母的女儿.她们是同你一道迁居的。信道的妇女,若将自身赠与先知,若先知愿意娶她,这是特许你的,信士们不得援例--我知道我为他们的妻子与奴婢而对他们做出的规定--以免你感受困难。真主是至赦的,是至慈的。
Xianzhi [mu sheng] a! Wo que yi zhunxu ni xiangshou ni geiguo pinjin [jiehun shi xinlang gei xinniang de qiancai] de qizi; an la zuowei zhanlipin ci gei ni de ni suo yongyou de nunu nu fu; tong ni yiqi qianxi [you mai jia dao mai di na] de ni de bofu de nu'er, ni de gumu de nu'er, ni de jiufu de nu'er, ni de yimu de nu'er; ta yuanyi ba ziji zeng yu [jia gei] xianzhi, er xianzhi you yuanyi qu di nage xinyang de nuzi. Zhe shi gei ni de tequan, bushi gei xinshimen de. Wo dique zhidao wo wei tamen de qizi he tamen suo yongyou de nunu nu fu er dui tamen guiding de, yimian shi ni weinan. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Xiānzhī [mù shèng] a! Wǒ què yǐ zhǔnxǔ nǐ xiǎngshòu nǐ gěiguò pìnjīn [jiéhūn shí xīnláng gěi xīnniáng de qiáncái] de qīzi; ān lā zuòwéi zhànlìpǐn cì gěi nǐ de nǐ suǒ yǒngyǒu de nǚnú nǚ fú; tóng nǐ yīqǐ qiānxǐ [yóu mài jiā dào mài dì nà] de nǐ de bófù de nǚ'ér, nǐ de gūmǔ de nǚ'ér, nǐ de jiùfù de nǚ'ér, nǐ de yímǔ de nǚ'ér; tā yuànyì bǎ zìjǐ zèng yǔ [jià gěi] xiānzhī, ér xiānzhī yòu yuànyì qǔ dì nàgè xìnyǎng de nǚzǐ. Zhè shì gěi nǐ de tèquán, bùshì gěi xìnshìmen de. Wǒ díquè zhīdào wǒ wèi tāmen de qīzi hé tāmen suǒ yǒngyǒu de nǚnú nǚ fú ér duì tāmen guīdìng de, yǐmiǎn shǐ nǐ wéinán. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
先知[穆圣]啊!我确已准许你享受你给过聘金[结婚时新郎给新娘的钱财]的妻子;安拉作为战利品赐给你的你所拥有的女奴女俘;同你一起迁徙[由麦加到麦地那]的你的伯父的女儿,你的姑母的女儿,你的舅父的女儿,你的姨母的女儿;她愿意把自己赠予[嫁给]先知,而先知又愿意娶的那个信仰的女子。这是给你的特权,不是给信士们的。我的确知道我为他们的妻子和他们所拥有的女奴女俘而对他们规定的,以免使你为难。安拉是最宽恕的,特慈的。
Xianzhi a! Wo que yi zhun ni xiangshou ni jiyu pinli de qizi, ni de nubi, ji an la yi wei ni de zhanlipin de, ni de cong fu de nu'er, ni de gumu de nu'er, ni de jiufu de nu'er, ni de yimu de nu'er, tamen shi tong ni yidao qianju de. Xindao de funu, ruo jiang zishen zeng yu xianzhi, ruo xianzhi yuanyi qu ta, zhe shi texu ni de, xinshimen bude yuanli——wo zhidao wo wei tamen de qizi yu nubi er dui tamen zuo chu de guiding——yimian ni ganshou kunnan. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Xiānzhī a! Wǒ què yǐ zhǔn nǐ xiǎngshòu nǐ jǐyǔ pìnlǐ de qīzi, nǐ de núbì, jí ān lā yǐ wèi nǐ de zhànlìpǐn de, nǐ de cóng fù de nǚ'ér, nǐ de gūmǔ de nǚ'ér, nǐ de jiùfù de nǚ'ér, nǐ de yímǔ de nǚ'ér, tāmen shì tóng nǐ yīdào qiānjū de. Xìndào de fùnǚ, ruò jiāng zìshēn zèng yú xiānzhī, ruò xiānzhī yuànyì qǔ tā, zhè shì tèxǔ nǐ de, xìnshìmen bùdé yuánlì——wǒ zhīdào wǒ wèi tāmen de qīzi yǔ núbì ér duì tāmen zuò chū de guīdìng——yǐmiǎn nǐ gǎnshòu kùnnán. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
先知啊!我确已准你享受你给予聘礼的妻子,你的奴婢,即安拉已为你的战利品的,你的从父的女儿、你的姑母的女儿、你的舅父的女儿、你的姨母的女儿,她们是同你一道迁居的。信道的妇女,若将自身赠于先知,若先知愿意娶她,这是特许你的,信士们不得援例——我知道我为他们的妻子与奴婢而对他们做出的规定——以免你感受困难。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Xianzhi a! Wo que yi zhun ni xiangshou ni jiyu pinli de qizi, ni de nubi, ji zhenzhu yiwei ni de zhanlipin de, ni de cong fu de nu'er, ni de gumu de nu'er, ni de jiufu de nu'er, ni de yimu de nu'er, tamen shi tong ni yidao qianju de. Xindao de funu, ruo jiang zishen zengyu xianzhi, ruo xianzhi yuanyi qu ta, zhe shi texu ni de, xinshimen bude yuanli ──wo zhidao wo wei tamen de qizi yu nubi er dui tamen zuo chu de guiding ──yimian ni ganshou kunnan. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.§
Xiānzhī a! Wǒ què yǐ zhǔn nǐ xiǎngshòu nǐ jǐyǔ pìnlǐ de qīzi, nǐ de núbì, jí zhēnzhǔ yǐwéi nǐ de zhànlìpǐn de, nǐ de cóng fù de nǚ'ér, nǐ de gūmǔ de nǚ'ér, nǐ de jiùfù de nǚ'ér, nǐ de yímǔ de nǚ'ér, tāmen shì tóng nǐ yīdào qiānjū de. Xìndào de fùnǚ, ruò jiāng zìshēn zèngyǔ xiānzhī, ruò xiānzhī yuànyì qǔ tā, zhè shì tèxǔ nǐ de, xìnshìmen bùdé yuánlì ──wǒ zhīdào wǒ wèi tāmen de qīzi yǔ núbì ér duì tāmen zuò chū de guīdìng ──yǐmiǎn nǐ gǎnshòu kùnnán. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.§
先知啊!我确已准你享受你给予聘礼的妻子,你的奴 婢,即真主以为你的战利品的,你的从父的女儿、你的姑 母的女儿、你的舅父的女儿、你的姨母的女儿,她们是同 你一道迁居的。信道的妇女,若将自身赠与先知,若先知 愿意娶她,这是特许你的,信士们不得援例──我知道我 为他们的妻子与奴婢而对他们做出的规定──以免你感受 困难。真主是至赦的,是至慈的。§
Xianzhi a! Wo que yi zhun ni xiangshou ni jiyu pinli de qizi, ni de nubi, ji zhenzhu yiwei ni de zhanlipin de, ni de cong fu de nu'er, ni de gumu de nu'er, ni de jiufu de nu'er, ni de yimu de nu'er, tamen shi tong ni yidao qianju de. Xindao de funu, ruo jiang zishen zengyu xianzhi, ruo xianzhi yuanyi qu ta, zhe shi texu ni de, xinshimen bude yuanli——wo zhidao wo wei tamen de qizi yu nubi er dui tamen zuo chu de guiding——yimian ni ganshou kunnan. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Xiānzhī a! Wǒ què yǐ zhǔn nǐ xiǎngshòu nǐ jǐyǔ pìnlǐ de qīzi, nǐ de núbì, jí zhēnzhǔ yǐwéi nǐ de zhànlìpǐn de, nǐ de cóng fù de nǚ'ér, nǐ de gūmǔ de nǚ'ér, nǐ de jiùfù de nǚ'ér, nǐ de yímǔ de nǚ'ér, tāmen shì tóng nǐ yīdào qiānjū de. Xìndào de fùnǚ, ruò jiāng zìshēn zèngyǔ xiānzhī, ruò xiānzhī yuànyì qǔ tā, zhè shì tèxǔ nǐ de, xìnshìmen bùdé yuánlì——wǒ zhīdào wǒ wèi tāmen de qīzi yǔ núbì ér duì tāmen zuò chū de guīdìng——yǐmiǎn nǐ gǎnshòu kùnnán. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
先知啊!我確已准你享受你給予聘禮的妻子,你的奴婢,即真主以為你的戰利品的,你的從父的女兒、你的姑母的女兒、你的舅父的女兒、你的姨母的女兒,她們是同你一道遷居的。信道的婦女,若將自身贈與先知,若先知願意娶她,這是特許你的,信士們不得援例——我知道我為他們的妻子與奴婢而對他們做出的規定——以免你感受困難。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

O Vjerovjesnice! Uistinu, Mi smo ti dozvolili zene tvoje kojima si dao darove njihove, i one kojima vlada desnica tvoja - od onog sta ti je kao plijen dao Allah, i kceri amidze tvog i kceri tetaka tvojih (po ocu), i kceri daidze tvoga i kceri tetaka tvojih (po materi) koje su izbjegle s tobom; i zenu vjernicu ako dusu svoju daruje Vjerovjesniku, ukoliko Vjerovjesnik zeli da se ozeni njome - posebno za tebe, mimo vjernika. Doista znamo sta smo im stavili u obavezu o zenama njihovim i onom sta posjeduju desnice njihove, da tebi ne bude grijeh. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
O Vjerovjesniče! Uistinu, Mi smo ti dozvolili žene tvoje kojima si dao darove njihove, i one kojima vlada desnica tvoja - od onog šta ti je kao plijen dao Allah, i kćeri amidže tvog i kćeri tetaka tvojih (po ocu), i kćeri daidže tvoga i kćeri tetaka tvojih (po materi) koje su izbjegle s tobom; i ženu vjernicu ako dušu svoju daruje Vjerovjesniku, ukoliko Vjerovjesnik želi da se oženi njome - posebno za tebe, mimo vjernika. Doista znamo šta smo im stavili u obavezu o ženama njihovim i onom šta posjeduju desnice njihove, da tebi ne bude grijeh. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

O proroku, dovolili jsme ti zeny tve, jimz dal jsi vena jejich; a ty, jichz zmocnila se pravice tva z koristi dane ti Bohem: a dcery tvych strycu a tet se strany otcovy, a dcery tvych strycu a tet se strany matciny, jez vystehovaly se s tebou: a kazda zena verici, jez odevzdala osobu svou prorokovi, chce-li prorok ozeniti se s ni. To zvlastni (vysadou) jest tobe nade vsechny verici. Dobre vime, co povinnym ucinili jsme jim ohledne manzelek jejich a tech, jichz zmocnila se pravice jejich, aby nebylo tobe viny. A Buh velky jest v odpousteni, slitovny
Ó proroku, dovolili jsme ti ženy tvé, jimž dal jsi věna jejich; a ty, jichž zmocnila se pravice tvá z kořisti dané ti Bohem: a dcery tvých strýců a tet se strany otcovy, a dcery tvých strýců a tet se strany matčiny, jez vystěhovaly se s tebou: a každá žena věřící, jež odevzdala osobu svou prorokovi, chce-li prorok oženiti se s ní. To zvláštní (výsadou) jest tobě nade všechny věřící. Dobře víme, co povinným učinili jsme jim ohledně manželek jejich a těch, jichž zmocnila se pravice jejich, aby nebylo tobě viny. A Bůh velký jest v odpoustění, slitovný
O prorok my zpusobit zakonny ty svuj ena s koho ty vynaset jejich presne dar ktery ty ji mony pripustit ty BUH! Take zakonny pro ty od snatek jsem dcera svuj predek kamarad dcera svuj predek sestra dcera svuj ujmout se jako matka kamarad dcera svuj ujmout se jako matka sestra vystehovat ty. Take jestlie domnivat se ena odevzdat prorok - Na ztratit dar! - Prorok vdana ji dar on aby adat. Ale ena ztratit z dar platit jen s prorok ne s jiny verici. My ji rozhodnout jejich prave od pohled jejich snoubenec co oni ji mel. Tento jsem usetrit ty kady nedostatek. BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
O prorok my zpusobit zákonný ty svuj ena s koho ty vynášet jejich presne dar který ty ji moný pripustit ty BUH! Také zákonný pro ty od snatek jsem dcera svuj predek kamarád dcera svuj predek sestra dcera svuj ujmout se jako matka kamarád dcera svuj ujmout se jako matka sestra vystehovat ty. Také jestlie domnívat se ena odevzdat prorok - Na ztratit dar! - Prorok vdaná jí dar on aby ádat. Ale ena ztratit z dar platit jen s prorok ne s jiný verící. My ji rozhodnout jejich práve od pohled jejich snoubenec co oni ji mel. Tento jsem ušetrit ty kadý nedostatek. BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Proroku! Dovolili jsme ti manzelky tve, jimz jsi dal obveneni, a ty, jichz zmocnila se tva pravice z tech, ktere ti Buh dal jako korist, a dale tve sestrenice z otcovy strany a tve sestrenice z matciny strany, ktere se s tebou vystehovaly a kazdou zenu verici, jestlize se sama darovala prorokovi, chce-li se s ni prorok ozenit - a to je vyhradne pro tebe, nikoliv pro ostatni verici. A vime dobre, co jsme jim jiz ulozili ohledne jejich manzelek i tech, jichz zmocnily se pravice jejich, aby na tobe nebylo viny. A Buh je odpoustejici, slitovny
Proroku! Dovolili jsme ti manželky tvé, jimž jsi dal obvěnění, a ty, jichž zmocnila se tvá pravice z těch, které ti Bůh dal jako kořist, a dále tvé sestřenice z otcovy strany a tvé sestřenice z matčiny strany, které se s tebou vystěhovaly a každou ženu věřící, jestliže se sama darovala prorokovi, chce-li se s ní prorok oženit - a to je výhradně pro tebe, nikoliv pro ostatní věřící. A víme dobře, co jsme jim již uložili ohledně jejich manželek i těch, jichž zmocnily se pravice jejich, aby na tobě nebylo viny. A Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaa nyini Annabi! Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ a paɣa shεba a ni yo bɛ sadaachi halalsi n-ti a, ni paɣa shɛba ban nyɛ a sulinsi ka Naawuni labsi ba n-ti a na (chɛfurinim’ nuu ni) ka bɛ pahi tobbuna ni, ni a bapiri bihi, ni a pirinim’ bihi, ni a ŋahiba bihi, ni a mapirinim’ mini a makpemnim’ bihi ban zo hiʒira m-pahi a zuɣu, ni paɣa so ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, di yi niŋ ka o tahi o maŋ’ na n-ti ti Annabi, di yi niŋ ka Annabi gba bɔri ni o niŋ o amiliya, di nyɛla din gahim n-ti a ko, ka pa ni Muslinnim’ ban zaasa kpalim, achiika! Ti mi Ti ni niŋ shεli talahi n-ti ba (Muslinnima) n-zaŋ chaŋ bɛ paɣaba mini bɛ sulinsi polo, domin di ti di leei muɣisigu n-zaŋ ti a (Annabi). Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

O profet vi stille lawful I Deres koner til der jer betale deres due dowry hvad du allerede ligesom bevilger jer GUD! Også lawful i jer ind ægteskab er døtrene Deres far bødre døtrene Deres far søstre døtrene Deres mor bødre døtrene Deres mor søstre emigrerer I. Også dersom tro kvinde gav profeten - Ved fortabe dowry! - Profeten ægte hende dowry han så ønsker. Imidlertid hun fortaber af dowry gælder kun til profeten ikke til øvrige troendene. Vi allerede forordner deres retter ind betragter deres ægtefæller hvad de allerede haver. Den er skåne jer nogen forlegenhed. GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
O profeet, Wij hebben voor u uw vrouwen wettig gemaakt, aan wie gij haar huwelijksgiften hebt gegeven, en degenen die uw rechterhand bezit van haar, die Allah u als een oorlogsbuit heeft gegeven en de dochters van uw ooms en tantes van vaderszijde en de dochters van uw ooms en tantes van moederszijde die met u emigreerden, en elke gelovige vrouw indien zij zich aan de profeet toevertrouwt als de profeet haar wenst te huwen; dit is slechts voor u en niet voor de gelovigen. Wij hebben reeds kenbaar gemaakt wat Wij omtrent hun (gelovige) vrouwen en degenen die hun rechterhand bezit, hebben verordend, opdat er geen blaam u aankleve. Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

ای پیغمبر! همانا ما برای تو حلال کرده‌ایم (آن) همسرانت را که مهرشان را داده ای، و همچنین کنیزانی را که الله در جنگ بهرۀ تو ساخته است، و دختران عمویت و دختران عمه‌هایت و دختران خالوهایت و دختران خاله‌هایت که با تو هجرت کرده‌اند، و زن مؤمنی که خویشتن را به پیغمبر ببخشد (و) اگر پیغمبر بخواهد که او را به زنی گیرد که مخصوص توست نه دیگر مؤمنان، به راستی دانستیم آنچه را که بر آنان دربارۀ زنانشان و کنیزانشان مقرر کرده‌ایم تا بر تو هیچ حرج و تنگی نباشد و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އޭ ނަބިއްޔާއެވެ! ކަލޭގެފާނު އެކަނބަލުންގެ ރަން ދެއްވާފައިވާ އަނބިއަނބިކަނބަލުންނާއި، ހަނގުރާމައިގެ غنيمة ގެ ގޮތުގައި ކަލޭގެފާނަށް اللَّه ދެއްވި ތަކެތީގެ ތެރެއިން، ކަލޭގެފާނަށް މިލްކުވެއްޖެ އަޅު އަންހެނުންނާއި، އެކަނބަލުން ކަލޭގެފާނާއެކު هجرة ކުރެއްވި ކަލޭގެފާނުގެ ބަފައިފުށުގެ ބޮޑުބޭބެއިންގެ އަންހެން ދަރިންނާއި، ބަފައިފުށުގެ ބޮޑުދައިތައިންގެ އަންހެން ދަރިންނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ މައިފުށުގެ ބޮޑުބޭބެއިންގެ އަންހެން ދަރިންނާއި، މައިފުށުގެ ބޮޑުދައިތައިންގެ އަންހެން ދަރިން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން ރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ހުއްދަކޮށް حلال ކުރެއްވީމެވެ. އަދި مؤمن އަންހެނަކު އެމީހެއްގެ އަމިއްލަ نفس ނަބިއްޔާއަށް هبة ކޮށްދީ، އަދި ނަބިއްޔާ އެމީހަކާ ކާވެނި ކުރެއްވުމަށް قصد ކުރައްވައިފިނަމަ، އެމީހަކާ ކާވެނި ކުރެއްވުންވެސް ހުއްދަ ކުރެއްވީމެވެ. އެހެން مؤمن ން ފިޔަވައި، އެމީހަކު ކަލޭގެފާނަށް خاص ވެގެންވާ ގޮތުގައެވެ. އެއުރެންގެ އަނބިންނާ މެދުގައްޔާއި، އެއުރެންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅުންނާމެދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާގޮތް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ. އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ދަތިކަމެއް ނުވުމަށްޓަކައެވެ. ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ. (ނޯޓު: އަންހެނަކު އެމީހެއްގެ نفس ހިބަކޮށްދީފިނަމަ، ރަނަކާ ނުލައި ކާވެނިކުރުން ހުއްދަވެގެންވީ ހަމައެކަނި ކީރިތި رسول އާއަށެވެ)

Dutch

O profeet, Wij hebben aan jou toegestaan [om mee te trouwen]: jouw echtgenotes aan wie jij haar loon gegeven hebt, de slavinnen waarover jij beschikt uit de buit die God jou gegeven heeft, de dochters van je oom van vaderszijde, de dochters van je tante van vaderszijde, de dochters van je oom van moederszijde en de dochters van je tante van moederszijde die met jou zijn uitgeweken en ook een gelovige vrouw die zich zelf aan de profeet geeft als de profeet met haar trouwen wil. Dit is alleen aan jou voorbehouden en niet aan de gelovigen -- Wij weten wel wat Wij hun met betrekking tot hun echtgenotes en de slavinnen waarover zij beschikken als verplichting hebben opgelegd -- opdat het voor jou niet iets hinderlijks zou zijn; God is vergevend en barmhartig
O profeet! wij hebben u uwe vrouwen toegestaan, aan welke gij haren bruidschat hebt gegeven, en ook de slaven welke door uwe rechterhand worden bezeten, van den buit dien God u heeft verleend, en de dochters uwer ooms, en de dochters uwer moeien, zoowel van vaders zijde, als van moeders zijde, die met u van Mekka zijn gevlucht, en elke andere geloovige vrouw, indien zij zich aan den profeet overgeeft, voor het geval, dat de profeet haar tot zijne vrouw wil nemen. Dit is een bijzonder voorrecht, dat u boven de overige ware geloovigen is verleend. Wij weten wat wij hun nopens hunne vrouwen hebben bevolen, en omtrent de slaven, welke door hunne rechterhand worden bezeten, opdat het u tot geene misdaad zou worden aangerekend, indien gij van het u verleende voorrecht gebruik maakt; want God is barmhartig en genadig
O Profeet, voorwaar. Wij hebben jou jouw echtgenotes die jij hun bruidschat hebt gegeven toegstaan, en de slavinnen waar jij over beschikt van wat Allah voor jou heeft aangewezen; en de dochters van jouw oom en de dochters van jouw tantes van vaderszijde; en de dochters van jouw oom van moederszijde en de dochters van jouw tantes van moederszijde. En (ook) zij die met jou zijn uitgeweken, en de gelovige vrouw die zichzelf aan de Profeet heeft geschonken, als de Profeet haar wenst te huwen, als een uitzondering voor jouzelf, die niet geldt voor de gelovigen. Voorzeker, Wij weten wat Wij hen verplicht hebben met betrekking tot hun echtgenotes en waar hun rechterhand over beschikt, opdat er voor jou geen moeilijkheid zal zijn. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
O profeet, Wij hebben voor u uw vrouwen wettig gemaakt, aan wie gij haar huwelijksgiften hebt gegeven, en degenen die uw rechterhand bezit van haar, die Allah u als een oorlogsbuit heeft gegeven en de dochters van uw ooms en tantes van vaderszijde en de dochters van uw ooms en tantes van moederszijde die met u emigreerden, en elke gelovige vrouw indien zij zich aan de profeet toevertrouwt als de profeet haar wenst te huwen; dit is slechts voor u en niet voor de gelovigen. Wij hebben reeds kenbaar gemaakt wat Wij omtrent hun (gelovige) vrouwen en degenen die hun rechterhand bezit, hebben verordend, opdat er geen blaam u aankleve. Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

Prophet, We have made lawful for you the wives whose bride gift you have paid, and any slaves God has assigned to you through war, and the daughters of your uncles and aunts on your father’s and mother’s sides, who migrated with you. Also any believing woman who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet wishes to wed- this is only for you [Prophet] and not the rest of the believers: We know exactly what We have made obligatory for them concerning their wives and slave-girls- so you should not be blamed: God is most forgiving, most merciful
O Prophet (Muhammad)! Surely, We have made lawful to you: your wives to whom you have paid their bridal money (given by husband to wife at the time of marriage); those (captives) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you; the daughters of your paternal uncles and aunts, the daughters of your maternal uncles and aunts who have migrated (from Makkah) with you; a believing woman if she offers herself to the prophet and if the Prophet wishes to marry her - a privilege for you (only) other than the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them (believers) about their wives and those (captives) whom their right hands possess, in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! verily We have allowed unto thee thy wives unto whom thou hast given their hires, and also those whomsoever thy right hand ownEth of those whomsoever Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thy paternal uncle, and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle, and the daughters of thy maternal aunts, who migrated with thee, and any believing woman, when she offereth herself unto the Prophet if the Prophet desire to wed her --purely for thee, above the rest of the believers. Surely We know that which We have ordained unto them concerning their wives and those whom their right hands won: in order that there may be no blame upon thee: And Allah is ever Forgiving, Merciful
O Prophet, We have made lawful for you your wives whose bridal dues you have paid, and the slave-girls you possess from among the prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and maternal aunts who have migrated with you, and a believing woman who gives herself to the Prophet and whom he wants to take in marriage. (O Prophet), this privilege is yours alone to the exclusion of other believers. We know well what restrictions We have imposed upon them as regards their wives and those whom their right hands possess, (and have exempted you from those restrictions) that there may be no constraint upon you. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
We have made lawful for you, O Prophet, wives to whom you have given their dower, and God-given maids and captives you have married, and the daughters of your father's brothers and daughters of your father's sisters, and daughters of your mother's brothers and sisters, who migrated with you; and a believing woman who offers herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her. This is a privilege only for you and not the other believers. We know what We have ordained for them about their wives and maids they possess, so that you may be free of blame, for God is forgiving and kind
O Prophet! We have made halal for you: your wives to whom you have given dowries and any slavegirls you own from the booty Allah has allotted you and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who have made hijra with you and any mumin woman who gives herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her: exclusively for you as opposed to the rest of the muminun — We know very well what We have prescribed for them regarding their wives and any slavegirls they possess — in order that there be no restriction on you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate
O Prophet, We have made permissible to you, your wives to whom you have given their dowry, and those whom your right hand possess, out of those who God has assigned to you, and daughters of your paternal uncles and aunts, and daughters of your maternal uncles and aunts who migrated with you, and any believing woman who dedicates herself to the Prophet, if the Prophet wishes to wed her. This is only for you, and not for the believers at large. We know what We have appointed for them concerning their wives and those whom their right hands possess, in order that there will be no difficulty for you, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Prophet, We made lawful for you, your wives that you gave them their compensations (marriage portions), and those whom your right hand owns (slaves) from what God gave you as spoil, and daughters of your paternal uncle (your father’s brother), and daughters of your paternal aunts (your father’s sister), and daughters of your maternal uncles (your mother’s brother), and daughters of your maternal aunts (your mother’s sister) who migrated with you, and a believing woman who gives herself to the prophet (without asking for marriage portion) if the prophet wants to marry her, this (last group) is only for you and not the other believers. We also know what We mandated to them (the believers) regarding their wives and those whom their right hands own, so that there would be no difficulty (or blame) on you. And God is forgiving and merciful
O Prophet! Indeed We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand owns, of those whom Allah gave you as spoils of war, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who migrated with you, and a faithful woman if she offers herself to the Prophet and the Prophet desires to take her in marriage (a privilege exclusively for you, not for [the rest of] the faithful; We know what We have made lawful for them with respect to their wives and those whom their right hands own, so that there may be no blame on you ), and Allah is all-forgiving, all-merciful
O Prophet! Indeed We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand owns, of those whom Allah gave you as spoils of war, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who migrated with you, and a faithful woman if she offers herself to the Prophet and the Prophet desires to take her in marriage, (a privilege exclusively for you, not for [the rest of] the faithful; We know what We have made lawful for them with respect to their wives and those whom their right hands own so that there may be no blame on you,) and Allah is all-forgiving, all-merciful
O (most illustrious) Prophet! We have made lawful for you your wives to whom you have already paid their bridal-due, as well as those whom your right hands possess from among the captives of war that God has granted you, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and maternal aunts, who have emigrated (to Madinah) for God’s cause as you did; and any believing woman who offers herself to the Prophet (freely, without demanding any bridal-due) if the Prophet wants to marry her – a rule (of privilege) for you exclusively, not for the believers (in general) – We have (already decreed and) made known what We have enjoined on them with regard to their wives and those whom their right hands possess. (This exceptional privilege is) in order that there may not be any hindrance to you (in fulfilling your mission because of marriage relationships). God is All-Forgiving, All-Compassionate
O you the Prophet: We have ratified and confirmed by sanction and solemn enactment your wives whom you have dowered as well as those on hand -the prisoners of war- whom Allah has made assignable to you. Also lawful to you are the daughters of your paternal uncles and aunts and the daughters of your maternal uncles and aunts who emigrated with you in addition to any woman of the same law who dedicates herself to the Prophet and the Prophet wishes to be bound to her in wedlock. This is a privilege that is granted to you exclusively and not to the Muslims at large. We know what We have promulgated and legislated for them concerning their wives and those on hand so that you do not feel that you stand at the mark of criticism and Allah has always been Ghafurun and Rahimun
O you An-Nabi! Verily, We made lawful to you your consorts to whom you have delivered their ujoor; and that whom your right (hands) held in trust — out of those whom Allah has gifted to you; and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts — who have migrated with you; and a Believing woman if she offered her self for (the mission of) the Prophet — provided the Prophet intended that he may take her in wedlock. This is a permission exclusively for you (Prophet), excluding the rest of the Believers. Indeed, We knew what We have enjoined upon them about their consorts, and what their right (hands) held in trust. (The permission and restriction applicable to the Prophet) is given in order that there remains no difficulty for you (in boosting your mission of propagation). And Allah is Ever Oft-Forgiving, continuously Merciful
O Prophet! Truly, We have permitted to thee thy spouses (f), those whom thou hadst given their (f) compensation and whom thy right hand possessed from that God gave thee as spoils of war and the daughters of thy paternal uncles and the daughters of thy paternal aunts and the daughters of thy maternal uncles and the daughters of thy maternal aunts those who emigrated with thee and a woman, one who believes, if she bestowed herself on the Prophet. And if the Prophet wanted to take her in marriage—that is exclusively for thee—not for the other ones who believe. Surely, We know what We imposed on them about their spouses and whom their right hands possessed (f) that there be no fault on thee. And God had been Forgiving, Compassionate
Oh prophet! We have made your wives lawful for you _ provided their agreed nuptial-dower has been paid _ and the slave women Allah has granted you. (Other women lawful for you to marry are): the daughters of your paternal uncles and aunts and the daughters of your maternal uncles and aunts _ those of them who migrated with you (from Makkah)_ and the believing woman who wants to enter the prophet´s household as his wife and he wants to espouse her. This (more than four wives) is an exemption especially for you, not for any other believer. We know what We have mandated for the believers concerning their wives, and the captive women. You are exempted so as to remove the difficulty you face! (The difficulty: the taboo, the culturally imposed restriction against marrying the former wives of the adopted sons, had to be broken by an actual example. It had to be done without divorcing any of the existing wives. The solution: suspend the limit of four wives for the prophet). Allah is the most Forgiving and the most Merciful. NB: Another taboo broken by this divinely ordained marriage was the restriction against cousin marriages. The woman was the prophet´s first cousin
O thou prophet! verily, we make lawful for thee thy wives to whom thou hast given their hire, and what thy right hand possesses out of the booty that God has granted thee, and the daughters of thy paternal uncle and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle and the daughters of thy maternal aunts, provided they have fled with thee, and any believing woman if she give herself to the prophet, if the prophet desire to marry her;- a special privilege this for thee, above the other believers. We knew what we ordained for them concerning their wives and what their right hands possess, that there should be no hindrance to thee, and God is forgiving, merciful
O Prophet! We have made lawful to you the wives to whom you have given their dowers; and those ladies whom your right hands possess (from the prisoners of war) whom Allah has assigned to you; and the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have migrated with you; and the believing woman who gave herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her - this permission is only for you and not for the other believers; We know what restrictions We have imposed on the other believers concerning their wives and those whom their right hands possess. We have granted you this privilege as an exception so that no blame may be attached to you. Allah is Forgiving, Merciful
O prophet, We have allowed thee thy wives unto whom thou hast given their dower, and also the slaves which thy right hand possesseth, of the booty which God hath granted thee; and the daughters of thy uncle, and the daughters of thy aunts, both on thy father's side, and on thy mother's side, who have fled with thee from Mecca, and any other believing woman, if she give herself unto the prophet; in case the prophet desireth to take her to wife. This is a peculiar privilege granted unto thee, above the rest of the true believers. We know what we have ordained them concerning their wives, and the slaves whom their right hands possess: Lest it should be deemed a crime in thee to make use of the privilege granted thee; for God is gracious and merciful
O Prophet! Surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters o
O Prophet! we allow thee thy wives whom thou hast dowered, and the slaves whom thy right hand possesseth out of the booty which God hath granted thee, and the daughters of thy uncle, and of thy paternal and maternal aunts who fled with thee to Medina, and any believing woman who hath given herself up to the Prophet, if the Prophet desired to wed her - a Privilege for thee above the rest of the Faithful. We well know what we have settled for them, in regard to their wives and to the slaves whom their right hands hold, that there may be no fault on thy part: and God is Indulgent, Merciful
You, you the prophet, that We, We permitted/allowed for you your wives/spouses those who you gave their rewards (dowries), and what your right (hand) owned/possessed from what God bestowed upon you, and your paternal uncles` daughters, and your paternal aunts` daughters, and your maternal uncles` daughters, and your maternal aunts` daughters, who (F) emigrated with you, and a believing woman if she presented herself to the prophet, if the prophet wanted that He marries her, clearly/purely for you from other than the believers, We had known what We had commanded/imposed/stipulated on them in their wives and what their right (hands) owned/possessed, so that strain/blame/sin not be on you, and God was/is forgiving, merciful
O Prophet, We have made lawful for you your wives whose bridal dues you have paid, and the slave-girls you possess from among the prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and maternal aunts who have migrated with you, and a believing woman who gives herself to the Prophet and whom he wants to take in marriage. (O Prophet), this privilege is yours alone to the exclusion of other believers. We know well what restrictions We have imposed upon them as regards their wives and those whom their right hands possess, (and have exempted you from those restrictions) that there may be no constraint upon you. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
O prophet! We have certainly made lawful to you your wives to whom you have given their dowries and those whom your right hand possesses from among the prisoners of war whom Allah has given to you, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who migrated with you and a believing woman if she gave herself to the prophet, if the prophet (too) intends (to seek) her in marriage, exclusively for you not for the (other) believers, We know what We have appointed for them concerning their wives and those whom their right hands possess, (this is clarified so) that there should not be any blame on you, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
O prophet! We have certainly made lawful to you your wives to whom you have given their dowries and those whom your right hand possesses from among the prisoners of war whom God has given to you, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who migrated with you and a believing woman if she gave herself to the prophet, if the prophet (too) intends (to seek) her in marriage, exclusively for you not for the (other) believers, We know what We have appointed for them concerning their wives and those whom their right hands possess, (this is clarified so) that there should not be any blame on you, and God is Protectively Forgiving, Merciful
O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who migrated with you; and a believing woman, if she gives herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her. This is a special provision for you only, not for the (other) believers. We do know what We have ordained for them concerning their wives and concerning those whom their right hands possess. We give this clarification in order that no blame may lie on you. Andh Allah is ever Forgiving, Merciful
O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful
O prophet, We have made lawful for you all your wives whom you have given their dowers, and those (bondwomen) whom you own, out of the captives Allah has given to you as spoils of war, and daughters of your paternal uncle, and daughters of your paternal aunts, and daughters of your maternal uncle, and daughters of your maternal aunts, who have migrated with you, and a believing woman who offers herself for (marrying) the prophet without dower, if the prophet wishes to bring her into his marriage, these rules being exclusive for you, and not for the (rest of the) believers,- We know what We have prescribed for them in respect of their wives and the slave-girls they own - so that there should be no difficulty for you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O PROPHET! Behold, We have made lawful to thee thy wives unto whom thou hast paid their dowers, as well as those whom thy right hand has come to possess from among the captives of war whom God has bestowed upon thee. And [We have made lawful to thee] the daughters of thy paternal uncles and aunts, and the daughters of thy maternal uncles and aunts, who have migrated with thee [to Yathrib]; and any believing woman who offers herself freely to the Prophet and whom the Prophet might be willing to wed: [this latter being but] a privilege for thee, and not for other believers - [seeing that] We have already made known what We have enjoined upon them with regard to their wives and those whom their right hands may possess. [And] in order that thou be not burdened with [undue] anxiety - for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace –
O you paternal Prophet, surely We have made lawful for you your spouses to whom you have brought their rewards, and what your right hand possesses of what Allah has conceded you (as war prisoners), and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts maternal who have emigrated with you, and (any) believing woman (Literally: wife) in case she bestows herself to the Prophet, in case the Prophet is willing to marry her. (Or: marry her anyone) (This is) for you exclusively, apart from the believers. We already know what We have ordained upon them concerning their spouses and what their hands possess, so that there may be no restriction on you. And Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Prophet, We have made lawful for you your wives whom you have given their dowry, slave girls whom God has given to you as gifts, the daughters of your uncles and aunts, both paternal and maternal, who have migrated with you. The believing woman, who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet may want to marry, will be specially for him, not for other believers. We knew what to make obligatory for them concerning their wives and slave girls so that you would face no hardship (because we have given distinction to you over the believers). God is All-forgiving and All-merciful
O Prophet (Muhammad SAW)! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), and those (captives or slaves) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you, and the daughters of your 'Amm (paternal uncles) and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts) and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts) who migrated (from Makkah) with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her; a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (captives or slaves) whom their right hands possess, - in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful
O prophet, We have made lawful for you all your wives whom you have given their dowers, and those (bondwomen) whom you own, out of the captives Allah has given to you as spoils of war, and daughters of your paternal uncle, and daughters of your paternal aunts, and daughters of your maternal uncle, and daughters of your maternal aunts, who have migrated with you, and a believing woman who offers herself for (marrying) the prophet without dower, if the prophet wishes to bring her into his marriage, these rules being exclusive for you, and not for the (rest of the) believers, — We know what We have prescribed for them in respect of their wives and the slave-girls they own — so that there should be no difficulty for you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O Prophet! We have made lawful for you your wives to whom you have paid their ˹full˺ dowries as well as those ˹bondwomen˺ in your possession, whom Allah has granted you. And ˹you are allowed to marry˺ the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have emigrated like you. Also ˹allowed for marriage is˺ a believing woman who offers herself to the Prophet ˹without dowry˺ if he is interested in marrying her—˹this is˺ exclusively for you, not for the rest of the believers. We know well what ˹rulings˺ We have ordained for the believers in relation to their wives and those ˹bondwomen˺ in their possession. As such, there would be no blame on you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! We have made lawful for you your wives to whom you have paid their ˹full˺ dowries as well as those ˹bondwomen˺ in your possession, whom God has granted you. And ˹you are allowed to marry˺ the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have emigrated like you. Also ˹allowed for marriage is˺ a believing woman who offers herself to the Prophet ˹without dowry˺ if he is interested in marrying her—˹this is˺ exclusively for you, not for the rest of the believers. We know well what ˹rulings˺ We have ordained for the believers in relation to their wives and those ˹bondwomen˺ in their possession. As such, there would be no blame on you. And God is All-Forgiving, Most Merciful
Prophet, We have made lawful for you the wives to whom you have granted dowries and the slave-girls whom God has given you as booty; the daughters of your paternal and maternal uncles and of your paternal and maternal aunts who fled with you; and any believing woman who gives herself to the Prophet and whom the Prophet wishes to take in marriage. This privilege is yours alone, being granted to no other believer. We well know the duties We have imposed on them concerning their wives and their slave-girls: so that none may blame you. God is ever forgiving and compassionate
O Prophet, We have made lawful for you your wives whose dowries you have paid; any bondwomen you may own from the prisoners of war whom Allah has bestowed upon you; daughters of your paternal uncle, daughters of your paternal aunts, daughters of your maternal uncle, daughters of your maternal aunts who have migrated with you; and a believing woman who offers herself to the Prophet [without dowry] if the Prophet wishes to marry her, [this is] exclusively for you, not for the rest of the believers. We know well what We have ordained for them concerning their marriages and the bondwomen they may own, so that there would be no discomfort for you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Prophet, We have made lawful to you your wives to whom you have given their due wedding gifts, and those whom your right hand held in trust, given to you by God, and the daughters of your paternal uncles, the daughters of your paternal aunts, the daughters of your maternal uncles and aunts who migrated with you, and any believing woman who has offered herself to the Prophet if the Prophet wishes to marry her, a privilege [exclusively] for you and not the rest of the believers. We know exactly what We have made obligatory to them concerning their wives and those whom their right hands hold in trust, hence you will not be at fault [if you act according to your privilege], for God is the All-Forgiving, the Mercy giver
O Prophet! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their due (dowery), and those (slaves) whom your right hand possesses -- whom Allah has given to you, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who migrated with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her -- a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (slaves) whom their right hands possess, in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! Behold, We have made lawful to you your wives to whom you have given the marital gift, and those women who have sought asylum with you and signed the marital contract (6:10). Also lawful for you in marriage were daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts who had migrated with you. And lawful for you is a believing woman who offers herself freely to the Prophet and whom the Prophet might be willing to wed. This latter is but a privilege for you, and not for other believers. We have already made known what We have decreed regarding their wives and women who have sought asylum in their homes. This arrangement is designed to ease any social difficulties on you (O Prophet, as the Head of the State). Allah is Absolver of imperfections, Merciful
O Prophet! Verily, We have made it lawful for you, your wives to whom you have paid their dowers; And those whom your right hand possesses from the prisoners of war whom Allah has given to you; And the daughters of your uncles and aunts, from your fathers side; And the daughters of your uncles and aunts, from your mothers side; Those who moved with you (from Makkah to Medinah); And any believing woman who gives herself to the Prophet if the Prophet wishes to wed her; This is only for you (O Prophet), as a privilege and not for (all) the believers; Indeed, We know that for them, We have made lawful their wives and those prisoners whom their right hands possess— So that there should be no difficulty on you. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O Prophet! We have permitted to you your wives to whom you have given their dowries, and those you already have, as granted to you by God, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you, and a believing woman who has offered herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her, exclusively for you, and not for the believers. We know what We have ordained for them regarding their wives and those their right-hands possess. This is to spare you any difficulty. God is Forgiving and Merciful
O Prophet! We have permitted to you your wives to whom you have given their dowries, and those you already have, as granted to you by God, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you, and a believing woman who has offered herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her, exclusively for you, and not for the believers. We know what We have ordained for them regarding their wives and those their right-hands possess. This is to spare you any difficulty. God is Forgiving and Merciful
Prophet, We have permitted you [to deal with] your wives whom you have given their allotments to, and anyone your right hands control from what God has furnished you [as captives], and your paternal uncles´ and aunts´ daughters, and your maternal uncles´ and aunts´ daughters who have migrated along with you, and any believing woman who bestows herself upon the Prophet, provided the Prophet wants to marry her; such is exclusively for you and not for [other] believers. We know what We have stipulated for them concerning their wives and anyone their right hands control, so it will not be held against you. God is Forgiving, Merciful
O prophet, We have made lawful for you the wives to whom you have already given their dowry, and the one who is committed to you by oath, as granted to you by God, and the daughters of your father's brothers, and the daughters of your father's sisters, and the daughters of your mother's brothers, and the daughters of your mother's sisters, of whom they have emigrated with you. Also, the believing woman who had decreed herself to the prophet, the prophet may marry her if he wishes, as a privilege given only to you and not to the believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses and those who are still dependant. This is to spare you any hardship. God is Forgiver, Merciful
O prophet, We have made lawful for you the wives to whom you have already given their dowries, and those who are maintained by your oath, as granted to you by God; and the daughters of the brothers of your father, and the daughters of the sisters of your father, and the daughters of the brothers of your mother, and the daughters of the sisters of your mother - those who emigrated with you. Also, the believing woman who had decreed herself to the prophet, the prophet may marry her if he wishes, as a privilege given only to you and not to the believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses and those who are maintained by their oaths. This is to spare you any hardship. God is Forgiver, Merciful
O Prophet! We have made lawful for thee thy wives to whom thou hast given their bridewealth, as well as those whom thy right hand possesses of those whom God has granted thee as spoils of war, and the daughters of thy paternal uncles and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncles and the daughters of thy maternal aunts who emigrated with thee, and any believing woman if she gives herself [in marriage] to the Prophet and if the Prophet desires to marry her—for thee alone, not for [the rest of] the believers. We know well what We have enjoined upon them with respect to their wives and those whom their right hands possess, that there may be no blame upon thee. And God is Forgiving, Merciful
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful
Prophet, We have made lawful for you the wives to whom you have given their dowers, as well as those whom your right hand possesses from among the captives of war whom God has bestowed upon you. and [We have made lawful to you] the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have migrated with you; and any believing woman who gives herself to the Prophet, provided the Prophet wants to marry her. This applies only to you and not to the rest of the believers. We know what We have prescribed for them concerning their wives and those whom their right hands may possess, in order that there may be no blame on you. God is most forgiving, most merciful
O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom God has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daught ers of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And God is Oft- Forgiving, Most Merciful

Esperanto

O prophet ni far lawful vi your wives al whom vi pag their due dowry ki vi jam as granted vi DI! Ankaux lawful por vi en marriage est daughters your patr frat daughters your patr sisters daughters your mother's frat daughters your mother's sisters emigrated vi. Ankaux se kred woman don prophet - Per forfeiting dowry! - prophet marry her dowry li tial wishes Tamen sxi forfeiting de dowry aplik nur al prophet ne al ali believers. Ni jam dekret their dekstr en regard their spouses ki ili jam hav. This est sxpar vi any embaras. DI est Forgiver Merciful

Filipino

o Propeta (Muhammad)! Ginawa Naming legal (nararapat ayon sa batas) sa iyo ang iyong mga asawa matapos na sila ay iyong gawaran ng Mahr (dote o alay na salapi na ibinibigay ng lalaki sa kanyang mapapangasawa sa sandali ng kasal), at gayundin sa mga angkin ng iyong kanang kamay (mula sa mga bihag ng digmaan, atbp.) na itinalaga ni Allah sa iyo; at mga anak na babae ng iyong Amm (mga amain sa ama), at mga anak na babae ng iyong Ammah (mga tiyahin sa ama), at mga anak na babae ng iyong Khal (mga amain sa ina), at mga anak na babae ng iyong Khalah (mga tiyahin sa ina) na nagsilikas (mula sa Makkah) na kasama ka; at sinuman sa mga sumasampalatayang babae na nag-aalay ng kanyang sarili sa Propeta, at kung ang Propeta ay nais na pakasalan siya; ito ay isang karapatan para sa iyo lamang, at hindi sa lahat (at karamihan) ng mga sumasampalataya. Katotohanang Aming nababatid ang Aming itinalaga sa kanila na kanilang mga asawa at ang mga angkin ng kanilang kanang kamay, upang sa gayon ay hindi magkaroon ng sagabal sa iyo. At si Allah ay Lalagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
O Propeta, tunay na Kami ay nagpahintulot para sa iyo sa mga maybahay mong nagbigay ka ng mga pabuya nila, sa anumang minay-ari ng kanang kamay mo kabilang sa inihandog ni Allāh sa iyo, sa mga babaing anak ng tiyuhin mo sa ama, sa mga babaing anak ng tiyahin mo sa ama, sa mga babaing anak ng tiyuhin mo sa ina, sa mga babaing anak ng tiyahin mo sa ina, na lumikas kasama sa iyo, at sa isang babaing mananampalataya kung nagkaloob ito ng sarili nito sa Propeta kung nagnais naman ang Propeta na mapangasawa ito, bilang natatangi sa iyo bukod sa mga mananampalataya. Nakaalam nga Kami ng isinatungkulin Namin sa kanila kaugnay sa mga maybahay nila at minay-ari ng kanang kamay nila upang hindi magkaroon sa iyo ng isang pagkaasiwa. Laging si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Profeetta, Me olemme totisesti vahvistanut sinun laillisiksi vaimoiksesi kaikki ne, joille olet myontanyt lesken osuudet, seka ne, jotka omistat Jumalan antamina orjattarina sotasaaliista, seka setasi tyttaret ja isasi sisaren tyttaret, myoskin enosi tyttaret ja aitisi sisarten tyttaret, jotka kanssani pakenivat vainottuina uskonnon vuoksi; samoin on laillinen vaimosi sellainen uskovainen nainen, joka pyrkii avioliittoon kanssasi, mikali suostut naimaan hanet. Nama saadokset ovat nimenomaan sinua, mutta eivat muita uskovaisia varten; me tiedamme hyvin, mita olemme heille saatanyt vaimoista ja orjattarista. Alkoon siis mikaan parjaus sinuun koskeko; Jumala on anteeksiantava, laupias
Profeetta, Me olemme totisesti vahvistanut sinun laillisiksi vaimoiksesi kaikki ne, joille olet myöntänyt lesken osuudet, sekä ne, jotka omistat Jumalan antamina orjattarina sotasaaliista, sekä setäsi tyttäret ja isäsi sisaren tyttäret, myöskin enosi tyttäret ja äitisi sisarten tyttäret, jotka kanssani pakenivat vainottuina uskonnon vuoksi; samoin on laillinen vaimosi sellainen uskovainen nainen, joka pyrkii avioliittoon kanssasi, mikäli suostut naimaan hänet. Nämä säädökset ovat nimenomaan sinua, mutta eivät muita uskovaisia varten; me tiedämme hyvin, mitä olemme heille säätänyt vaimoista ja orjattarista. Älköön siis mikään parjaus sinuun koskeko; Jumala on anteeksiantava, laupias

French

O Prophete ! Nous t’avons rendu licites tes epouses que tu as dotees d’un mahr, tes esclaves (ou captives) que tu possedes de droit et qu’Allah t’a accordees, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel et les filles de tes tantes maternelles parmi celles qui avaient emigre en ta compagnie, et toute femme croyante qui s’offre en mariage au Prophete, a condition que le Prophete daigne la prendre pour epouse. C’est la une faveur qui t’est destinee exclusivement et en dehors de tous les croyants. Nous savons ainsi ce que Nous leur avons impose au sujet de leurs epouses et de celles qu’ils possedent de droit, afin qu’il ne te soit fait aucun grief. Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Ô Prophète ! Nous t’avons rendu licites tes épouses que tu as dotées d’un mahr, tes esclaves (ou captives) que tu possèdes de droit et qu’Allah t’a accordées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel et les filles de tes tantes maternelles parmi celles qui avaient émigré en ta compagnie, et toute femme croyante qui s’offre en mariage au Prophète, à condition que le Prophète daigne la prendre pour épouse. C’est là une faveur qui t’est destinée exclusivement et en dehors de tous les croyants. Nous savons ainsi ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et de celles qu’ils possèdent de droit, afin qu’il ne te soit fait aucun grief. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
O Prophete ! Nous t’avons rendue licites tes epouses a qui tu as donne leur mahr (dot), ce que tu as possede legalement parmi les captives [ou esclaves] qu’Allah t’a destinees, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient emigre en ta compagnie, - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophete, pourvu que le Prophete consente a se marier avec elle: c’est la un privilege pour toi, a l’exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que nous leur avons impose au sujet de leurs epouses et des esclaves qu’ils possedent, afin qu’il n’eut donc point de blame contre toi. Allah est Pardonneur et Misericordieux
Ô Prophète ! Nous t’avons rendue licites tes épouses à qui tu as donné leur mahr (dot), ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ou esclaves] qu’Allah t’a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient émigré en ta compagnie, - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente à se marier avec elle: c’est là un privilège pour toi, à l’exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu’ils possèdent, afin qu’il n’eût donc point de blâme contre toi. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
O Prophete! Nous t'avons rendu licites tes epouses a qui tu as donne leur mahr (dot), ce que tu as possede legalement parmi les captives [ou esclaves] qu'Allah t'a destinees, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient emigre en ta compagnie -, ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophete, pourvu que le Prophete consente a se marier avec elle: c'est la un privilege pour toi, a l'exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que Nous leur avons impose au sujet de leurs epouses et des esclaves qu'ils possedent, afin qu'il n'y eut donc point de blame contre toi. Allah est Pardonneur et Misericordieux
O Prophète! Nous t'avons rendu licites tes épouses à qui tu as donné leur mahr (dot), ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ou esclaves] qu'Allah t'a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient émigré en ta compagnie -, ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente à se marier avec elle: c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu'ils possèdent, afin qu'il n'y eût donc point de blâme contre toi. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Prophete ! Nous te rendons licite toute femme que tu epouserais en lui remettant une dot, ainsi que les femmes parmi les esclaves qu’Allah t’a accordees, mais aussi les filles de tes oncles paternel et maternel, celles de tes tantes paternelles et maternelles, parmi celles qui ont emigre avec toi, de meme que toute femme croyante qui s’offrirait en mariage[1090] et que tu desirerais prendre pour epouse, privilege que nul croyant ne partage avec toi. Nous te revelons cela afin que tu ne ressentes aucun embarras. Nous connaissons, en effet, les regles que Nous avons imposees aux hommes au sujet des femmes libres et des esclaves. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Prophète ! Nous te rendons licite toute femme que tu épouserais en lui remettant une dot, ainsi que les femmes parmi les esclaves qu’Allah t’a accordées, mais aussi les filles de tes oncles paternel et maternel, celles de tes tantes paternelles et maternelles, parmi celles qui ont émigré avec toi, de même que toute femme croyante qui s’offrirait en mariage[1090] et que tu désirerais prendre pour épouse, privilège que nul croyant ne partage avec toi. Nous te révélons cela afin que tu ne ressentes aucun embarras. Nous connaissons, en effet, les règles que Nous avons imposées aux hommes au sujet des femmes libres et des esclaves. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
O Prophete ! Nous declarons licites pour toi, l’union avec tes epouses auxquelles tu as verse leur dot, et les captives (de guerres) que Dieu a mises entre tes mains, ainsi que les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, les filles de tes tantes maternelles parmi celles qui ont emigre avec toi, ainsi que toute croyante qui aura offert sa main au prophete, si le prophete choisit de l’epouser. Cette derniere disposition s’applique a toi exclusivement, (ne s’applique pas aux autres croyants). Certes, Nous savons bien quelles obligations Nous leur avons prescrites concernant leurs epouses et les esclaves en leur possession, et ce afin qu’aucun reproche ne te soit fait. Dieu est Indulgent et Misericordieux
Ô Prophète ! Nous déclarons licites pour toi, l’union avec tes épouses auxquelles tu as versé leur dot, et les captives (de guerres) que Dieu a mises entre tes mains, ainsi que les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, les filles de tes tantes maternelles parmi celles qui ont émigré avec toi, ainsi que toute croyante qui aura offert sa main au prophète, si le prophète choisit de l’épouser. Cette dernière disposition s’applique à toi exclusivement, (ne s’applique pas aux autres croyants). Certes, Nous savons bien quelles obligations Nous leur avons prescrites concernant leurs épouses et les esclaves en leur possession, et ce afin qu’aucun reproche ne te soit fait. Dieu est Indulgent et Miséricordieux

Fulah

Ko an yo Annabiijo ! Men daginanii ma suddiiɓe maa ɓen ɓe jonnu-ɗaa teŋe mun ɓen, e ɓen [horɓe] ɓe jeyru-ɗaa ñaamo maa, e ɓen [dahaaɓe] ɓe Alla neldu-maa, e jiwɓe bappa maa, e jiwɓe yaayiraaɓe maa, e jiwɓe kaawu-maa, e jiwɓe neeniraaɓe maa, - ɓen feridunooɓe e maa, - e suddiiɗo gomɗinɗo, si o yeɗii hoore-makko Annabiijo on, si Annabiijo on kadi faandike resugol mo : ɗum ko ko heerani maa, gaanin gomɗimɓe ɓen. Gomɗii Meɗen anndi ko Men farli e maɓɓe kon, e fii suddiiɓe maɓɓe ɓen, e ko ɓe jeytiri ñaame maɓɓe ɗen, fii wata ɓiɗteende wonu e maaɗa. Alla laatike haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Owange ggwe Nabbi mazima ffe twakukkiriza okuba ne bakyala bo abo bewawa amahare gaabwe, n'abo bonna omukono gwo ogwa ddyo begufuga nga bajjira mu ebyo Katonda byaba akuwadde mu ntalo nga (eminyago), era twakukkiriza bawala ba Kitaawo omuto ne bawala ba ba sengabo, ne bawala ba Kojja wo ne bawala ba Maama bo abato (baganda ba nnyoko), abo abaasenguka naawe, nabwekityo omukyala yenna omukkiriza bwaba nga yeewadde Nabbi, Nabbi n'aba nga ayagadde okumuwasa ekyo nga kikyo wekka, so ssi abakkiriza abasigadde. Mazima tumanyi ebyo bye twabalaalikako (bo) ku bikwata ku bakyala baabwe n'abo emikono gya bwe egya ddyo begifuga, olwo nno obe nga towulira buzibu. Era bulijjo Katonda musonyiyi musaasizi

German

O Prophet, Wir erlaubten dir deine Gattinnen, denen du ihre Brautgabe gegeben hast, und jene, die du von Rechts wegen aus (der Zahl) derer besitzt, die Allah dir als Kriegsbeute gegeben hat, und die Tochter deines Vaterbruders und die Tochter deiner Vaterschwestern und die Tochter deines Mutterbruders und die Tochter deiner Mutterschwestern, die mit dir ausgewandert sind, und jedwede glaubige Frau, die sich dem Propheten schenkt, vorausgesetzt, daß der Prophet sie zu heiraten wunscht; (dies gilt) nur fur dich und nicht fur die Glaubigen. Wir haben bereits bekanntgegeben, was Wir ihnen bezuglich ihrer Frauen und jener, die sie von Rechts wegen besitzen, verordnet haben, so daß sich (daraus) keine Verlegenheit fur dich ergibt. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
O Prophet, Wir erlaubten dir deine Gattinnen, denen du ihre Brautgabe gegeben hast, und jene, die du von Rechts wegen aus (der Zahl) derer besitzt, die Allah dir als Kriegsbeute gegeben hat, und die Töchter deines Vaterbruders und die Töchter deiner Vaterschwestern und die Töchter deines Mutterbruders und die Töchter deiner Mutterschwestern, die mit dir ausgewandert sind, und jedwede gläubige Frau, die sich dem Propheten schenkt, vorausgesetzt, daß der Prophet sie zu heiraten wünscht; (dies gilt) nur für dich und nicht für die Gläubigen. Wir haben bereits bekanntgegeben, was Wir ihnen bezüglich ihrer Frauen und jener, die sie von Rechts wegen besitzen, verordnet haben, so daß sich (daraus) keine Verlegenheit für dich ergibt. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
O Prophet, Wir haben dir fur erlaubt erklart zu heiraten: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn hast zukommen lassen; das, was deine rechte Hand besitzt von dem, was Gott dir als Beute zugeteilt hat; die Tochter deines Onkels und die Tochter deiner Tanten vaterlicherseits, die Tochter deines Onkels und die Tochter deiner Tanten mutterlicherseits, welche mit dir ausgewandert sind; auch jede glaubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir vorbehalten im Unterschied von den Glaubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen in bezug auf ihre Gattinnen und auf das, was ihre rechte Hand besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit fur dich kein Grund zur Bedrangnis bestehe. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
O Prophet, Wir haben dir für erlaubt erklärt zu heiraten: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn hast zukommen lassen; das, was deine rechte Hand besitzt von dem, was Gott dir als Beute zugeteilt hat; die Töchter deines Onkels und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deines Onkels und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, welche mit dir ausgewandert sind; auch jede gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir vorbehalten im Unterschied von den Gläubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen in bezug auf ihre Gattinnen und auf das, was ihre rechte Hand besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Prophet! Gewiß, WIR erklarten dir fur halal deine Ehefrauen, denen du ihre Brautgabe gabst, und diejenigen, die dir gehoren, von denen, die ALLAH dir durch den Krieg zuteil werden ließ, die Tochter deines Onkels vaterlicherseits, die Tochter deiner Tanten vaterlicherseits, die Tochter deines Onkels mutterlicherseits und die Tochter deiner Tanten mutterlicherseits, diejenigen, die mit dir Hidschra unternahmen, und eine iman-verinnerlichende Frau, wenn sie sich selbst dem Propheten schenkt, wenn der Prophet sie heiraten will, dieses gilt nur fur dich alleine unter Ausschluß der Mumin – bereits wissen WIR, was WIR ihnen vorschrieben ihren Ehefrauen und denjenigen gegenuber, die ihnen gehoren -, damit es fur dich keine Unannehmlichkeit gibt. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnadig
Prophet! Gewiß, WIR erklärten dir für halal deine Ehefrauen, denen du ihre Brautgabe gabst, und diejenigen, die dir gehören, von denen, die ALLAH dir durch den Krieg zuteil werden ließ, die Töchter deines Onkels väterlicherseits, die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deines Onkels mütterlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, diejenigen, die mit dir Hidschra unternahmen, und eine iman-verinnerlichende Frau, wenn sie sich selbst dem Propheten schenkt, wenn der Prophet sie heiraten will, dieses gilt nur für dich alleine unter Ausschluß der Mumin – bereits wissen WIR, was WIR ihnen vorschrieben ihren Ehefrauen und denjenigen gegenüber, die ihnen gehören -, damit es für dich keine Unannehmlichkeit gibt. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig
O Prophet, Wir haben dir (zu heiraten) erlaubt: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, die Tochter deiner Onkel vaterlicherseits und die Tochter deiner Tanten vaterlicherseits, die Tochter deiner Onkel mut terlicherseits und die Tochter deiner Tanten mutterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; auch eine (jede) glaubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir vorbehalten unter Ausschluß der (ubrigen) Glaubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit fur dich kein Grund zur Bedrangnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, Wir haben dir (zu heiraten) erlaubt: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, die Töchter deiner Onkel väterlicherseits und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deiner Onkel müt terlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; auch eine (jede) gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir vorbehalten unter Ausschluß der (übrigen) Gläubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, Wir haben dir (zu heiraten) erlaubt: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, die Tochter deiner Onkel vaterlicherseits und die Tochter deiner Tanten vaterlicherseits, die Tochter deiner Onkel mutterlicherseits und die Tochter deiner Tanten mutterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; auch eine (jede) glaubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir vorbehalten unter Ausschluß der (ubrigen) Glaubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit fur dich kein Grund zur Bedrangnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
O Prophet, Wir haben dir (zu heiraten) erlaubt: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, die Töchter deiner Onkel väterlicherseits und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deiner Onkel mütterlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; auch eine (jede) gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir vorbehalten unter Ausschluß der (übrigen) Gläubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

He payagambara! Ame tamara mate tamari te patni'o halala kari didhi che, jeni'one tame temani mahera api cukya cho ane te dasi pana, je allaha ta'ala'e tamane ganimatana malamam api ane tamara kaka'oni dikari'o, pho'i'oni dikari'o, mama'oni dikari'o, masi'oni dikari'o pana, jeni'o'e tamari sathe hijarata kari che ane te imanavali stri'o, je potane payagambarane sompi de, a tyare-jyare payagambara pote pana teni sathe lagna karava icche, a phakta tamara mate ja che ane imanavala'o mate nahim, ame tene khuba sari rite jani'e chi'e, je ame temana mate temani patni'o ane dasi'o vise (adesa) nakki kari rakhya che, a etala mate ke tamara mate vandho na ave, allaha ta'ala ghano ja mapha karanara ane ghano ja dayalu che
Hē payagambara! Amē tamārā māṭē tamārī tē patnī'ō halāla karī dīdhī chē, jēṇī'ōnē tamē tēmanī mahēra āpī cūkyā chō anē tē dāsī paṇa, jē allāha ta'ālā'ē tamanē ganīmatanā mālamāṁ āpī anē tamārā kākā'ōnī dīkarī'ō, phō'i'ōnī dīkarī'ō, māmā'ōnī dīkarī'ō, māsī'ōnī dīkarī'ō paṇa, jēṇī'ō'ē tamārī sāthē hijarata karī chē anē tē īmānavāḷī strī'ō, jē pōtānē payagambaranē sōmpī dē, ā tyārē-jyārē payagambara pōtē paṇa tēṇī sāthē lagna karavā icchē, ā phakta tamārā māṭē ja chē anē īmānavāḷā'ō māṭē nahīṁ, amē tēnē khūba sārī rītē jāṇī'ē chī'ē, jē amē tēmanā māṭē tēmanī patnī'ō anē dāsī'ō viśē (ādēśa) nakkī karī rākhyā chē, ā ēṭalā māṭē kē tamārā māṭē vāndhō na āvē, allāha ta'ālā ghaṇō ja māpha karanāra anē ghaṇō ja dayāḷu chē
હે પયગંબર ! અમે તમારા માટે તમારી તે પત્નીઓ હલાલ કરી દીધી છે, જેણીઓને તમે તેમની મહેર આપી ચૂક્યા છો અને તે દાસી પણ, જે અલ્લાહ તઆલાએ તમને ગનીમતના માલમાં આપી અને તમારા કાકાઓની દીકરીઓ, ફોઇઓની દીકરીઓ, મામાઓની દીકરીઓ, માસીઓની દીકરીઓ પણ, જેણીઓએ તમારી સાથે હિજરત કરી છે અને તે ઈમાનવાળી સ્ત્રીઓ, જે પોતાને પયગંબરને સોંપી દે, આ ત્યારે-જ્યારે પયગંબર પોતે પણ તેણી સાથે લગ્ન કરવા ઇચ્છે, આ ફક્ત તમારા માટે જ છે અને ઈમાનવાળાઓ માટે નહીં, અમે તેને ખૂબ સારી રીતે જાણીએ છીએ, જે અમે તેમના માટે તેમની પત્નીઓ અને દાસીઓ વિશે (આદેશ) નક્કી કરી રાખ્યા છે, આ એટલા માટે કે તમારા માટે વાંધો ન આવે, અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ માફ કરનાર અને ઘણો જ દયાળુ છે

Hausa

Ya kai Annabi! Lalle Mu, Mun halatta maka matanka waɗanda ka bai wa sadakokinsu da abin da hannun damanka ya mallaka daga abin da Allah Ya ba ka na ganima, da 'ya'yan baffanka, da 'ya'yan goggonninka da 'ya'yan kawunka da 'ya'yan innoninka waɗanda suka yi hijira tare da kai, da wata mace mumina idan ta bayar da kanta ga Annabi, idan shi Annabi yana nufin ya aure ta (halin wannan hukunci) keɓe yake gare ka, banda gamuminai. Lalle Mun san abin da Muka faralta a kansu (smuminai) game da matansuda abin da hannayensu suka mallaka. Do min kada wani ƙunci ya kasance a kanka, kuma Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Yã kai Annabi! Lalle Mũ, Mun halatta maka mãtanka waɗanda ka bai wa sadãkõkinsu da abin da hannun dãmanka ya mallaka daga abin da Allah Ya bã ka na ganĩma, da 'yã'yan baffanka, da 'ya'yan goggonninka da 'yã'yan kãwunka da 'yã'yan innõninka waɗanda suka yi hijira tãre da kai, da wata mace mũmina idan ta bãyar da kanta ga Annabi, idan shi Annabi yanã nufin ya aure ta (hãlin wannan hukunci) kẽɓe yake gare ka, banda gamũminai. Lalle Mun san abin da Muka faralta a kansu (smũminai) game da mãtansuda abin da hannayensu suka mallaka. Do min kada wani ƙunci ya kasance a kanka, kuma Allah Yã kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai
Ya kai Annabi! Lalle Mu, Mun halatta maka matanka waɗanda ka bai wa sadakokinsu da abin da hannun damanka ya mallaka daga abin da Allah Ya ba ka na ganima, da 'ya'yan baffanka, da 'ya'yan goggonninka da 'ya'yan kawunka da 'ya'yan innoninka waɗanda suka yi hijira tare da kai, da wata mace mumina idan ta bayar da kanta ga Annabi, idan shi Annabi yana nufin ya aure ta (halin wannan hukunci) keɓe yake gare ka, banda gamuminai. Lalle Mun san abin da Muka faralta a kansu (smuminai) game da matansuda abin da hannayensu suka mallaka. Do min kada wani ƙunci ya kasance a kanka, kuma Allah Ya kasance Mai gafara, Mai jin ƙai
Yã kai Annabi! Lalle Mũ, Mun halatta maka mãtanka waɗanda ka bai wa sadãkõkinsu da abin da hannun dãmanka ya mallaka daga abin da Allah Ya bã ka na ganĩma, da 'yã'yan baffanka, da 'ya'yan goggonninka da 'yã'yan kãwunka da 'yã'yan innõninka waɗanda suka yi hijira tãre da kai, da wata mace mũmina idan ta bãyar da kanta ga Annabi, idan shi Annabi yanã nufin ya aure ta (hãlin wannan hukunci) kẽɓe yake gare ka, banda gamũminai. Lalle Mun san abin da Muka faralta a kansu (smũminai) game da mãtansuda abin da hannayensu suka mallaka. Do min kada wani ƙunci ya kasance a kanka, kuma Allah Yã kasance Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

הוי הנביא! הנה אנו מרשים לך את נשותיך אשר שילמת להן את דמי המוהר והנשים אשר בבעלותך אשר נתן לך אללה משלל המלחמות, וכן את בנות דודיך ודודותיך מצד האב והאם שהיגרו עמך, וכל אישה מאמינה המעניקה עצמה לנביא, אם ירצה הנביא להתחתן עמה. זכות זו תיוחד רק לך מכל המאמינים שאת זכויותיהם ביחס לנשותיהם והנשים אשר בבעלותם כבר קבענו להם. זאת למען לא יוטל בך דופי, כי אללה הוא סולח ורחום
הוי הנביא! הנה אנו מרשים לך את נשותיך אשר שילמת להן את דמי המוהר והנשים אשר בבעלותך אשר נתן לך אלוהים משלל המלחמות, וכן את בנות דודיך ודודותיך מצד האב והאם שהיגרו עמך, וכל אישה מאמינה המעניקה עצמה לנביא, אם ירצה הנביא להתחתן עמה. זכות זו תיוחד רק לך מכל המאמינים שאת זכויותיהם ביחס לנשותיהם והנשים אשר בבעלותם כבר קבענו להם. זאת למען לא יוטל בך דופי, כי אלוהים הוא סולח ורחום

Hindi

he nabee! hamane halaal (vaidh) kar diya hai aapake lie aapakee patniyon ko, jinhen chuka diya ho aapane unaka mahar (vivaah upahaar) tatha jo aapake svaamitv mein ho, usamen se, jo pradaan kiya hai allaah ne aap[1] ko tatha aapake chaacha kee putriyon, aapakee phoophee kee putriyon, aapake maama kee putriyon tatha mausee kee putriyon ko, jinhonne hijarat kee hai aapake saath tatha kisee bhee eemaan vaalee naaree ko, yadi vah svayan ko daan kar de nabee ke lie, yadi nabee chaahen ki usase vivaah kar len. ye vishesh hai aapake lie any eemaan laalon ko chhodakar. hamen gyaan hai usaka, jo hamane anivaary kiya hai unapar, unakee patniyon tatha unake svaamitv mein aayee daasiyon ke sambandh[2] mein. taaki tumapar koee sankeernata (tangee) na ho aur allaah ati kshamee, dayaavaan hai
हे नबी! हमने ह़लाल (वैध) कर दिया है आपके लिए आपकी पत्नियों को, जिन्हें चुका दिया हो आपने उनका महर (विवाह उपहार) तथा जो आपके स्वामित्व में हो, उसमें से, जो प्रदान किया है अल्लाह ने आप[1] को तथा आपके चाचा की पुत्रियों, आपकी फूफी की पुत्रियों, आपके मामा की पुत्रियों तथा मौसी की पुत्रियों को, जिन्होंने हिजरत की है आपके साथ तथा किसी भी ईमान वाली नारी को, यदि वह स्वयं को दान कर दे नबी के लिए, यदि नबी चाहें कि उससे विवाह कर लें। ये विशेष है आपके लिए अन्य ईमान लालों को छोड़कर। हमें ज्ञान है उसका, जो हमने अनिवार्य किया है उनपर, उनकी पत्नियों तथा उनके स्वामित्व में आयी दासियों के सम्बंध[2] में। ताकि तुमपर कोई संकीर्णता (तंगी) न हो और अल्लाह अति क्षमी, दयावान् है।
ai nabee! hamane tumhaare lie tumhaaree ve patniyon vaidh kar dee hai jinake mahrak tum de chuke ho, aur un striyon ko bhee jo tumhaaree milkiyat mein aaee, jinhen allaah ne ganeemat ke roop mein tumhen dee aur tumhaaree chacha kee betiyaan aur tumhaaree phoophiyon kee betiyaan aur tumhaare maamuon kee betiyaan aur tumhaaree khaalaon kee betiyaan jinhonne tumhaare saath hijarat kee hai aur vah eemaanavaalee stree jo apane aapako nabee ke lie de de, yadi nabee usase vivaah karana chaahe. eemaanavaalon se hatakar yah keval tumhaare hee lie hai, hamen maaloom hai jo kuchh hamane unakee patniyon aur unakee laudiyon ke baare mein unapar anivaary kiya hai - taaki tumapar koee tangee na rahe. allaah bahut kshamaasheel, dayaavaan hai
ऐ नबी! हमने तुम्हारे लिए तुम्हारी वे पत्नियों वैध कर दी है जिनके मह्रक तुम दे चुके हो, और उन स्त्रियों को भी जो तुम्हारी मिल्कियत में आई, जिन्हें अल्लाह ने ग़नीमत के रूप में तुम्हें दी और तुम्हारी चचा की बेटियाँ और तुम्हारी फूफियों की बेटियाँ और तुम्हारे मामुओं की बेटियाँ और तुम्हारी ख़ालाओं की बेटियाँ जिन्होंने तुम्हारे साथ हिजरत की है और वह ईमानवाली स्त्री जो अपने आपको नबी के लिए दे दे, यदि नबी उससे विवाह करना चाहे। ईमानवालों से हटकर यह केवल तुम्हारे ही लिए है, हमें मालूम है जो कुछ हमने उनकी पत्ऩियों और उनकी लौड़ियों के बारे में उनपर अनिवार्य किया है - ताकि तुमपर कोई तंगी न रहे। अल्लाह बहुत क्षमाशील, दयावान है
ai nabee hamane tumhaare vaaste tumhaaree un beeviyon ko halaal kar diya hai jinako tum mehar de chuke ho aur tumhaaree un laundiyon ko (bhee) jo khuda ne tumako (bagair lade-bhide) maale ganeemat mein ata kee hai aur tumhaare chacha kee betiyaan aur tumhaaree phoophiyon kee betiyaan aur tumhaare maamoo kee betiyaan aur tumhaaree khaalaon kee betiyaan jo tumhaare saath hijarat karake aayee hain (halaal kar dee aur har eemaanavaalee aurat (bhee halaal kar dee) agar vah apane ko (bagair mehar) nabee ko de den aur nabee bhee usase nikaah karana chaahate hon magar (ai rasool) ye hukm sirph tumhaare vaaste khaas hai aur momineen ke lie nahin aur hamane jo kuchh (mehar ya qeemat) aam momineen par unakee beeviyon aur unakee laundiyon ke baare mein muqarrar kar diya hai ham khoob jaanate hain aur (tumhaaree riaayat isalie hai) taaki tumako (beeviyon kee taraph se) koee dikqat na ho aur khuda to bada bakhashane vaala meharabaan hai
ऐ नबी हमने तुम्हारे वास्ते तुम्हारी उन बीवियों को हलाल कर दिया है जिनको तुम मेहर दे चुके हो और तुम्हारी उन लौंडियों को (भी) जो खुदा ने तुमको (बग़ैर लड़े-भिड़े) माले ग़नीमत में अता की है और तुम्हारे चचा की बेटियाँ और तुम्हारी फूफियों की बेटियाँ और तुम्हारे मामू की बेटियाँ और तुम्हारी ख़ालाओं की बेटियाँ जो तुम्हारे साथ हिजरत करके आयी हैं (हलाल कर दी और हर ईमानवाली औरत (भी हलाल कर दी) अगर वह अपने को (बग़ैर मेहर) नबी को दे दें और नबी भी उससे निकाह करना चाहते हों मगर (ऐ रसूल) ये हुक्म सिर्फ तुम्हारे वास्ते ख़ास है और मोमिनीन के लिए नहीं और हमने जो कुछ (मेहर या क़ीमत) आम मोमिनीन पर उनकी बीवियों और उनकी लौंडियों के बारे में मुक़र्रर कर दिया है हम खूब जानते हैं और (तुम्हारी रिआयत इसलिए है) ताकि तुमको (बीवियों की तरफ से) कोई दिक्क़त न हो और खुदा तो बड़ा बख़शने वाला मेहरबान है

Hungarian

O, Profeta! (Torvenyileg) Engedelyezette tettuk neked a felesegeidet, akiknek a fizetseget odaadtad es azokat, akiket a jobbod birtokol, abbol a zsakmanybol, amit Allah juttatott a kezedre, es a te apai nagybatyad lanyait es apai nagyneneid lanyait, es az anyai nagybatyad lanyait es az anyai nagyneneid lanyait, akik veled egyutt vegeztek el a higra-t (kivonulas). Es (minden) hivo asszonyt, ha a Profetanak ajandekozza magat es a Profeta is felesegul akarja venni. Ez csupan teged illet meg a hivok kozott. Mi tudjuk, hogy mit rottunk ki reajuk a felesegeiket es azokat illetoen, akiket a jobbjuk birtokol, hogy ezt ne lehessen vetkedul felroni. Allah Megbocsato es Konyoruletes
Ó, Próféta! (Törvényileg) Engedélyezetté tettük neked a feleségeidet, akiknek a fizetségét odaadtad és azokat, akiket a jobbod birtokol, abból a zsákmányból, amit Allah juttatott a kezedre, és a te apai nagybátyád lányait és apai nagynénéid lányait, és az anyai nagybátyád lányait és az anyai nagynénéid lányait, akik veled együtt végezték el a higra-t (kivonulás). És (minden) hívő asszonyt, ha a Prófétának ajándékozza magát és a Próféta is feleségül akarja venni. Ez csupán téged illet meg a hívők között. Mi tudjuk, hogy mit róttunk ki reájuk a feleségeiket és azokat illetően, akiket a jobbjuk birtokol, hogy ezt ne lehessen vétkedül felróni. Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Wahai Nabi! Sesungguhnya Kami telah menghalalkan bagimu istri-istrimu yang telah engkau berikan maskawinnya dan hamba sahaya yang engkau miliki, termasuk apa yang engkau peroleh dalam peperangan yang dikaruniakan Allah untukmu, dan (demikian pula) anak-anak perempuan dari saudara laki-laki bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara perempuan bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara laki-laki ibumu dan anak-anak perempuan dari saudara perempuan ibumu yang turut hijrah bersamamu, dan perempuan mukmin yang menyerahkan dirinya kepada Nabi kalau Nabi ingin menikahinya, sebagai kekhususan bagimu, bukan untuk semua orang mukmin. Kami telah mengetahui apa yang Kami wajibkan kepada mereka tentang istri-istri mereka dan hamba sahaya yang mereka miliki agar tidak menjadi kesempitan bagimu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Hai Nabi! Sesungguhnya Kami telah menghalalkan bagi kamu istri-istrimu yang telah kamu berikan maskawinnya) yakni maharnya (dan hamba sahaya yang kamu miliki yang termasuk apa yang dikaruniakan oleh Allah kepadamu) dari orang-orang kafir melalui peperangan, yaitu sebagai tawananmu, seperti Shofiah dan Juwairiah (dan demikian pula anak-anak perempuan dari saudara laki-laki bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara perempuan bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara laki-laki ibumu, dan anak-anak perempuan dari saudara perempuan ibumu yang turut hijrah bersama kamu) berbeda halnya dengan perempuan-perempuan dari kalangan mereka yang tidak ikut berhijrah (dan perempuan Mukmin yang menyerahkan dirinya kepada Nabi kalau Nabi mau mengawininya) bermaksud untuk menikahinya tanpa memakai maskawin (sebagai pengkhususan bagimu, bukan untuk semua orang Mukmin) dalam pengertian nikah yang memakai lafal Hibah tanpa maskawin, (Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang Kami wajibkan kepada mereka) kepada orang-orang Mukmin (tentang istri-istri mereka) berupa hukum-hukum dan ketentuan-ketentuan, yaitu hendaknya mereka mempunyai istri tidak lebih dari empat orang wanita dan hendaknya mereka tidak melakukan perkawinan melainkan harus dengan adanya seorang wali dan saksi-saksi serta maskawin (dan) di dalam (hamba sahaya yang mereka miliki) hamba sahaya perempuan yang dimilikinya melalui jalan pembelian dan jalan yang lainnya, seumpamanya, hamba sahaya perempuan itu termasuk orang yang dihalalkan bagi pemiliknya, karena ia adalah wanita ahli kitab, berbeda halnya dengan sahaya wanita yang beragama majusi atau watsani, dan hendaknya sahaya wanita itu melakukan istibra' atau menyucikan rahimnya terlebih dahulu sebelum digauli oleh tuannya (supaya tidak) lafal ayat ini berta'alluq pada kalimat sebelumnya (menjadi kesempitan bagimu) dalam masalah pernikahan. (Dan adalah Allah Maha Pengampun) dalam hal-hal yang memang sulit untuk dapat dihindari (lagi Maha Penyayang) dengan memberikan keleluasaan dan kemurahan dalam hal ini
Hai Nabi, sesungguhnya Kami telah menghalalkan bagimu istri-istrimu yang telah kamu berikan mas kawinnya, dan hamba sahaya yang kamu miliki yang termasuk apa yang kamu peroleh dalam peperangan yang dikaruniakan Allah untukmu, dan (demikian pula) anak-anak perempuan dari saudara laki-laki bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara perempuan bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara laki-laki ibumu, dan anak-anak perempuan dari saudara perempuan ibumu yang turut hijrah bersama kamu, dan perempuan mukmin yang menyerahkan dirinya kepada nabi kalau nabi mau mengawininya sebagai pengkhususan bagimu, bukan untuk semua orang mukmin. Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang Kami wajibkan kepada mereka tentang istri-istri mereka dan hamba sahaya yang mereka miliki supaya tidak menjadi kesempitan bagimu. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Wahai Muhammad, sesungguhnya Kami telah menghalalkan bagi dirimu istri-istri yang telah kamu berikan maskawin. Kami halakan pula para wanita milikmu yang berasal dari tawanan perang yang telah dikarunikan Allah kepadamu. Kami halalkan bagi dirimu mengawini anak perempuan dari saudara laki-laki ayahmu, anak perempuan dari saudara perempuan bapakmu, anak perempuan dari saudara laki-laki ibumu, anak perempuan dari saudara perempuan ibumu yang telah berhijrah bersamamu. Kami halalkan pula bagimu wanita Mukmin yang menghibahkan dirinya padamu tanpa mahar, apabila kamu suka dan mau menikahinya. Karunia dari Allah ini hanya khusus bagi dirimu, sedang orang lain tidak berhak mendapatkannya. Kami tahu hukum yang telah Kami wajibkan atas orang-orang beriman mengenai istri dan para wanita yang mereka miliki dari tawanan perang. Kami telah menjelaskan pula berbagai keringanan hukum yang yang secara khusus Kami berikan kepadamu, Muhammad, agar dirimu tidak merasa berat menjalankan apa saja yang telah Kami perintahkan. Allah Maha Mengampuni dosa para hamba-Nya dan Maha Penyayang dengan memberikan berbagai keringanan hukum pada mereka
Wahai Nabi! Sesungguhnya Kami telah menghalalkan bagimu istri-istrimu yang telah engkau berikan maskawinnya dan hamba sahaya yang engkau miliki, termasuk apa yang engkau peroleh dalam peperangan yang dikaruniakan Allah untukmu, dan (demikian pula) anak-anak perempuan dari saudara laki-laki bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara perempuan bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara laki-laki ibumu dan anak-anak perempuan dari saudara perempuan ibumu yang turut hijrah bersamamu, dan perempuan mukmin yang menyerahkan dirinya kepada Nabi kalau Nabi ingin menikahinya, sebagai kekhususan bagimu, bukan untuk semua orang mukmin. Kami telah mengetahui apa yang Kami wajibkan kepada mereka tentang istri-istri mereka dan hamba sahaya yang mereka miliki agar tidak menjadi kesempitan bagimu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Wahai Nabi! Sesungguhnya Kami telah menghalalkan bagimu istri-istrimu yang telah engkau berikan maskawinnya dan hamba sahaya yang engkau miliki, termasuk apa yang engkau peroleh dalam peperangan yang dikaruniakan Allah untukmu, dan (demikian pula) anak-anak perempuan dari saudara laki-laki bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara perempuan bapakmu, anak-anak perempuan dari saudara laki-laki ibumu dan anak-anak perempuan dari saudara perempuan ibumu yang turut hijrah bersamamu, dan perempuan mukmin yang menyerahkan dirinya kepada Nabi kalau Nabi ingin menikahinya, sebagai kekhususan bagimu, bukan untuk semua orang mukmin. Kami telah mengetahui apa yang Kami wajibkan kepada mereka tentang istri-istri mereka dan hamba sahaya yang mereka miliki agar tidak menjadi kesempitan bagimu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Hai Nabi! Mata-an! A Sukami na Hiyalal Ami Ruka so manga Karomangka, a so mini Bugaingka so manga Butang kiran; go so Miyakhapa-ar o tangan Ka a pud ko Piyakitaban Ruka o Allah (ko Kiyathidawa); go so manga Wata a Babai o Pagari i Ama a Ka, go so manga Wata a Babai o Babai i Ama a Ka, go so manga Wata a Babai o Laki ı Ina a Ka, go so manga Wata a Babai o Pagari i Ina a Ka, a siran so Miyamanogalin sa Ingud a pud Ka; go so Babai a Mapaparatiyaya o Thawakimun niyan a ginawa niyan ko Nabi, o kabaya o Nabi a Kapangaroma a Niyan non;-si-i Ruka bo Miyapharo, liyo ron so Miyamaratiyaya; Sabunar a Katawan Ami so ini Paliyogat Ami kiran makapantag ko manga Karoma iran, go so Miyakhapa-ar o manga tangan niran-ka an da-a kha-adun Ruka a masimpit. Na Tatap a so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

O Profeta, ti abbiamo reso lecite le spose alle quali hai versato il dono nuziale, le schiave che possiedi che Allah ti ha dato dal bottino. Le figlie del tuo zio paterno e le figlie delle tue zie paterne, le figlie del tuo zio materno e le figlie delle tue zie materne che sono emigrate con te e ogni donna credente che si offre al Profeta, a condizione che il Profeta voglia sposarla. Questo e un privilegio che ti e riservato, che non riguarda gli altri credenti. Ben sappiamo quello che abbiamo imposto loro a proposito delle loro spose e delle schiave che possiedono, cosi che non ci sia imbarazzo alcuno per te. Allah e perdonatore, misericordioso
O Profeta, ti abbiamo reso lecite le spose alle quali hai versato il dono nuziale, le schiave che possiedi che Allah ti ha dato dal bottino. Le figlie del tuo zio paterno e le figlie delle tue zie paterne, le figlie del tuo zio materno e le figlie delle tue zie materne che sono emigrate con te e ogni donna credente che si offre al Profeta, a condizione che il Profeta voglia sposarla. Questo è un privilegio che ti è riservato, che non riguarda gli altri credenti. Ben sappiamo quello che abbiamo imposto loro a proposito delle loro spose e delle schiave che possiedono, così che non ci sia imbarazzo alcuno per te. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Yogen-sha yo, ware ga anata no tsuma to shite yurushita mono wa, anata ga maharu o ataeta tsuma-tachi, mata horyo to shite arra ga anata ni sazuketa, anata no migite no shoyu suru mono, anata no chichikata no oji, oba no musume-tachi, hahagata no oji, oba no musume-tachi de, anata to tomoni iju shite kita mono, mata on'na no shinja de shinshin o yogen-sha ni sasageta to iu mono de, moshi yogen-sha ga kore to kekkon o hossurunaraba (yurusareru). Kore wa anata dake no (tokurei) de,-gai no shinja-tachi ni wa yurusa renai. Ware wa, anata ga kyuchi ni ochi iranai yo kare-ra (shinja) no tsuma, to sono migite no shoyu suru mono ni tsuite, kare-ra ni ware ga kimeta koto wa shochi sa sete iru. Arra wa kan'yo ni shite jihibukai katadearu
Yogen-sha yo, ware ga anata no tsuma to shite yurushita mono wa, anata ga maharu o ataeta tsuma-tachi, mata horyo to shite arrā ga anata ni sazuketa, anata no migite no shoyū suru mono, anata no chichikata no oji, oba no musume-tachi, hahagata no oji, oba no musume-tachi de, anata to tomoni ijū shite kita mono, mata on'na no shinja de shinshin o yogen-sha ni sasageta to iu mono de, moshi yogen-sha ga kore to kekkon o hossurunaraba (yurusareru). Kore wa anata dake no (tokurei) de,-gai no shinja-tachi ni wa yurusa renai. Ware wa, anata ga kyūchi ni ochī iranai yō kare-ra (shinja) no tsuma, to sono migite no shoyū suru mono ni tsuite, kare-ra ni ware ga kimeta koto wa shōchi sa sete iru. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukai katadearu
預言者よ,われがあなたの妻として許した者は,あなたがマハルを与えた妻たち,また捕虜としてアッラーがあなたに授けた,あなたの右手の所有する者,あなたの父方のおじ,おばの娘たち,母方のおじ,おばの娘たちで,あなたと共に移住してきた者,また女の信者で心身を預言者に捧げたという者で,もし預言者がこれと結婚を欲するならば(許される)。これはあなただけの(特例)で,外の信者たちには許されない。われは,あなたが窮地に陥いらないようかれら(信者)の妻,とその右手の所有する者に就いて,かれらにわれが決めたことは承知させている。アッラーは寛容にして慈悲深い方である。

Javanese

He nabi (Muhammad) Ingsun wis marengake marang isra saresmi para rabinira kang wis sira bayar mas kawine. Apadene wong wadon kawula kang kadarbening tanganira. Kang wis diparingake Allah dadi boyongan. Mengkono maneh anake wadon pamanira saka bapa utawa saka biyung kang padha melu ngalih (hijrah marang Madinah) sarta wong wadon mukmin kang nyahosake awake marang sira, ngina ora oleh maskawin, kang mangko sira hiya condhong ngrabeni wong wadon mahu tanpa mas kawin. Mung sira dhewe Ingsun parengake ngrabeni wong wadon kelawan wewehake awake tur tanpa mas kawin. Wong mukmin liyane ora Ingsun parengake. Ingsun wis nguningani kang wis Ingsun temtokake dadi wajibe para wong lanang mukmin tumrap para rabine, lan tumrap wong wadon kawula kang kadarbening tangane. Supaya sira aja pekewuh ngelakoni kang wis Ingsun wenangake. Allah iku kepareng ngapura tur Maha Asih
He nabi (Muhammad) Ingsun wis marengake marang isra saresmi para rabinira kang wis sira bayar mas kawine. Apadene wong wadon kawula kang kadarbening tanganira. Kang wis diparingake Allah dadi boyongan. Mengkono maneh anake wadon pamanira saka bapa utawa saka biyung kang padha melu ngalih (hijrah marang Madinah) sarta wong wadon mukmin kang nyahosake awake marang sira, ngina ora oleh maskawin, kang mangko sira hiya condhong ngrabeni wong wadon mahu tanpa mas kawin. Mung sira dhewe Ingsun parengake ngrabeni wong wadon kelawan wewehake awake tur tanpa mas kawin. Wong mukmin liyane ora Ingsun parengake. Ingsun wis nguningani kang wis Ingsun temtokake dadi wajibe para wong lanang mukmin tumrap para rabine, lan tumrap wong wadon kawula kang kadarbening tangane. Supaya sira aja pekewuh ngelakoni kang wis Ingsun wenangake. Allah iku kepareng ngapura tur Maha Asih

Kannada

(Dutare,) nivu avara (nim'ma patniyara) paiki nivicchisuvavarannu duravidabahudu mattu nivicchisuvavarannu nim'ma jotege ulisikollabahudu. Innu, avara paiki, nivu duragolisidavaranne matte nivu nim'ma balige karesikolluvudakke tadeyenu illa. Avara (dutara patniyara) kannugalu tampagiruvudakke hagu avaru duhkhitaragade iruvudakke mattu avaru nivu kottaddaralle santrptaragiruvudakke idu samarpaka dhoraneyagide. Nim'ma manas'sugalalli iruvudannella allahanu cennagi ballanu. Allahanu jnana ullavanu yuktivantanu agiddane
(Dūtarē,) nīvu avara (nim'ma patniyara) paiki nīvicchisuvavarannu dūraviḍabahudu mattu nīvicchisuvavarannu nim'ma jotege uḷisikoḷḷabahudu. Innu, avara paiki, nīvu dūragoḷisidavarannē matte nīvu nim'ma baḷige karesikoḷḷuvudakke taḍeyēnū illa. Avara (dūtara patniyara) kaṇṇugaḷu tampāgiruvudakke hāgū avaru duḥkhitarāgade iruvudakke mattu avaru nīvu koṭṭaddarallē santr̥ptarāgiruvudakke idu samarpaka dhōraṇeyāgide. Nim'ma manas'sugaḷalli iruvudannellā allāhanu cennāgi ballanu. Allāhanu jñāna uḷḷavanū yuktivantanū āgiddāne
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಅವರ (ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರ) ಪೈಕಿ ನೀವಿಚ್ಛಿಸುವವರನ್ನು ದೂರವಿಡಬಹುದು ಮತ್ತು ನೀವಿಚ್ಛಿಸುವವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗೆ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇನ್ನು, ಅವರ ಪೈಕಿ, ನೀವು ದೂರಗೊಳಿಸಿದವರನ್ನೇ ಮತ್ತೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ತಡೆಯೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಅವರ (ದೂತರ ಪತ್ನಿಯರ) ಕಣ್ಣುಗಳು ತಂಪಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಹಾಗೂ ಅವರು ದುಃಖಿತರಾಗದೆ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನೀವು ಕೊಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲೇ ಸಂತೃಪ್ತರಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಸಮರ್ಪಕ ಧೋರಣೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಜ್ಞಾನ ಉಳ್ಳವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay Paygambar! Rasında sagan maherlerin bergen jubaylarındı, Alla sagan nasip etip, ieliginde bolgan kunderdi, senimen birge kosip kelgen akenmen twısqan erlerdin, akenmen twısqan ayelderdin, sesenmen twısqan erlerdin ari sesenmen twısqan ayelderdin qızdarın xalal qıldıq. Sonday-aq eger mumin bir ayel ezin Paygambarga bagıstasa; Paygambar onı nekelengisi kelse, bunı; ozge muminderden erekse sagan xalal ettik. Musılmandarga jubayları, qol astarındagı kunderi xaqqında neni parız etkenimizdi bildik; Sagan tarlıq bolmawı usin. Alla, asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Äy Payğambar! Rasında sağan mäherlerin bergen jubaylarıñdı, Alla sağan näsip etip, ïeligiñde bolğan küñderdi, senimen birge köşip kelgen äkeñmen twısqan erlerdiñ, äkeñmen twısqan äyelderdiñ, şeşeñmen twısqan erlerdiñ äri şeşeñmen twısqan äyelderdiñ qızdarın xalal qıldıq. Sonday-aq eger mümin bir äyel ezin Payğambarğa bağıştasa; Payğambar onı nekelengisi kelse, bunı; özge müminderden erekşe sağan xalal ettik. Musılmandarğa jubayları, qol astarındağı küñderi xaqqında neni parız etkenimizdi bildik; Sağan tarlıq bolmawı üşin. Alla, asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Әй Пайғамбар! Расында саған мәһерлерін берген жұбайларыңды, Алла саған нәсіп етіп, иелігіңде болған күңдерді, сенімен бірге көшіп келген әкеңмен туысқан ерлердің, әкеңмен туысқан әйелдердің, шешеңмен туысқан ерлердің әрі шешеңмен туысқан әйелдердің қыздарын халал қылдық. Сондай-ақ егер мүмін бір әйел езін Пайғамбарға бағыштаса; Пайғамбар оны некеленгісі келсе, бұны; өзге мүміндерден ерекше саған халал еттік. Мұсылмандарға жұбайлары, қол астарындағы күңдері хаққында нені парыз еткенімізді білдік; Саған тарлық болмауы үшін. Алла, аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ey, Paygambar! Biz sen usin mahrlerin bergen jubaylarındı, Allah sagan tartw etip bergen qol astındagı kunderindi ari senimen birge qonıs awdarganakennin aga-inilerinin qızdarın, akennin apke-qarındastarının qızdarın, anannın aga-inilerinin qızdarın, anannın apke-sinlilerinin qızdarın ayeldikke alwdı ruqsat ettik. Sonday-aq ozin Paygambarga / mahrsiz / tartw etken, imandı ayeldi de, eger, paygambar ogan uylengisi kelse / ruqsat ettik / . Alayda bul barlıq imandılarga emes, tek sagan gana qatıstı. Biz olarga / imanga kelgenderge / ayelderine jane qol astarındagı kunderine qatıstı neni parız etkenimizdi bilemiz. Bul sagan esbir jaysızdıqtın bolmawı usin / ruqsat etildi / . Allah - ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Ey, Payğambar! Biz sen üşin mährlerin bergen jubaylarıñdı, Allah sağan tartw etip bergen qol astındağı küñderiñdi äri senimen birge qonıs awdarğanäkeñniñ ağa-inileriniñ qızdarın, äkeñniñ äpke-qarındastarınıñ qızdarın, anañnıñ ağa-inileriniñ qızdarın, anañnıñ äpke-siñlileriniñ qızdarın äyeldikke alwdı ruqsat ettik. Sonday-aq özin Payğambarğa / mährsiz / tartw etken, ïmandı äyeldi de, eger, payğambar oğan üylengisi kelse / ruqsat ettik / . Alayda bul barlıq ïmandılarğa emes, tek sağan ğana qatıstı. Biz olarğa / ïmanğa kelgenderge / äyelderine jäne qol astarındağı küñderine qatıstı neni parız etkenimizdi bilemiz. Bul sağan eşbir jaysızdıqtıñ bolmawı üşin / ruqsat etildi / . Allah - öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Ей, Пайғамбар! Біз сен үшін мәһрлерін берген жұбайларыңды, Аллаһ саған тарту етіп берген қол астындағы күңдеріңді әрі сенімен бірге қоныс аударғанәкеңнің аға-інілерінің қыздарын, әкеңнің әпке-қарындастарының қыздарын, анаңның аға-інілерінің қыздарын, анаңның әпке-сіңлілерінің қыздарын әйелдікке алуды рұқсат еттік. Сондай-ақ өзін Пайғамбарға / мәһрсіз / тарту еткен, иманды әйелді де, егер, пайғамбар оған үйленгісі келсе / рұқсат еттік / . Алайда бұл барлық имандыларға емес, тек саған ғана қатысты. Біз оларға / иманға келгендерге / әйелдеріне және қол астарындағы күңдеріне қатысты нені парыз еткенімізді білеміз. Бұл саған ешбір жайсыздықтың болмауы үшін / рұқсат етілді / . Аллаһ - өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Wahe Nabi! Sabatolnya Kami udah ngahalal- atn nto’ nyu bini-bininyu nang udah kao bare’atn mas kawinnya man amba sahaya nang kao ampu’, tamasok ahe nang kao namu dalapm paparangan, nang dibare’atn Allah nto’nyu, man (ampakoa uga’) kamuda’- kamuda’ nang bini dari sodara nang laki dari apa’knyu, kamuda’-kamuda’ nang bini dari sodara bini apa’nyu, kamuda’-kamuda’ nang bini dari sodara laki-laki uwe’nyu mang kamuda’-kamuda’ nang bini dari sodara nang bini dari uwe’nyu nang nuna’an pindah mang kao, man nang bini mukmin nang nyarahatn diri’nya ka’ Nabi, kade’ Nabi mao’ nikahi’ nya, sabage kakususatn nto’ nyu, buke’ nto’ samua urakng mukmin. Kami udah nau’an ahe nang kami wajibpatn ka’ iaka’koa tantang nang bini-bini iaka’koa man amba sahaya nang iaka’koa ampu’ supaya nana’ jadi ka’ kita baginyu. Man Allah Maha Pangampon, Maha Panyayang

Khmer

ao na pi( mou ham meat). pitabrakd nasa yeung ban anounhnhat aoy anak nouv banda phriyea robsa anak del anak ban phdal brak khan sla dl puok neang ning khnhom bamreu srei dachthlai robsa anak del a l laoh ban bratan chea chyophond dl anak . haey( yeung ban anounhnhat aoy anak rieb kar cheamuoy) kaunosrei robsa mea khangaupouk robsa anak ning kaunosrei robsa ming khangaupouk robsa anak ning kaunosrei robsa mea khangomdeay robsa anak haey ning kaunosrei robsa ming khangomdeay robsa anak del puok neang ban phiesakhluon cheamuoy anak . haey( yeung kaban anounhnhat aoy anak der nouv) sdrei mean chomnue dteitiet del neang ban braklkhluon robsa neang choun na pi(daoy min teamtear khansla) brasenbae na pi mean bamnng rieb apa pipea cheamuoy neang ku samreab te anak mneak kt daoy min anounhnhat champoh anak mean chomnue toutow laey . pit nasa yeung ban doengpi avei del yeung ban dak b nhnh tde champoh puokke knong rueng phriyea robsa puokke ( anounhnhat troem buon neak) ning khnhom bamreu srei dachthlai robsa puokke daembi komaoy meankar lombak dl anak . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ឱណាពី(មូហាំម៉ាត់). ពិតប្រាកដណាស់ យើងបាន អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកនូវបណ្ដាភរិយារបស់អ្នកដែលអ្នកបានផ្ដល់ប្រាក់ខាន់ ស្លាដល់ពួកនាង និងខ្ញុំបម្រើស្រីដាច់ថ្លៃរបស់អ្នកដែលអល់ឡោះបាន ប្រទានជាជ័យភណ្ឌដល់អ្នក។ ហើយ(យើងបានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នករៀប ការជាមួយ)កូនស្រីរបស់មាខាងឪពុករបស់អ្នក និងកូនស្រីរបស់មីង ខាងឪពុករបស់អ្នក និងកូនស្រីរបស់មាខាងម្ដាយរបស់អ្នក ហើយ និងកូនស្រីរបស់មីងខាងម្ដាយរបស់អ្នកដែលពួកនាងបានភៀសខ្លួនជាមួយអ្នក។ ហើយ(យើងក៏បានអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកដែរនូវ)ស្ដ្រីមានជំនឿដទៃទៀតដែលនាងបានប្រគល់ខ្លួនរបស់នាងជូនណាពី(ដោយ មិនទាមទារខាន់ស្លា) ប្រសិនបើណាពីមានបំណងរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយនាងគឺសម្រាប់តែអ្នកម្នាក់គត់ដោយមិនអនុញ្ញាត ចំពោះអ្នកមានជំនឿទូទៅឡើយ។ ពិតណាស់ យើងបានដឹងពីអ្វី ដែលយើងបានដាក់បញ្ញត្ដិចំពោះពួកគេក្នុងរឿងភរិយារបស់ពួកគេ (អនុញ្ញាតត្រឹមបួននាក់)និងខ្ញុំបម្រើស្រីដាច់ថ្លៃរបស់ពួកគេ ដើម្បី កុំឱ្យមានការលំបាកដល់អ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហាអភ័យទោសមហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Mu by’ukuri, twakuziruriye (kurongora) abagore bawe wahaye inkwano, abaja utunze Allah yaguhaye nk’iminyago, abakobwa ba so wanyu, abakobwa ba ba nyogosenge, abakobwa ba nyokorome, abakobwa ba ba nyoko wanyu bimukanye nawe (muva i Maka mujya i Madina), ndetse n’umugore (uwo ariwe wese) w’umwemeramanakazi aramutse yishyingiye umuhanuzi (Muhamadi), hanyuma umuhanuzi akemera kumurongora (nta nkwano amutanzeho, yabikora); (ariko ibyo) ni umwihariko wawe ntibireba abandi bemeramana. Rwose tuzi neza ibyo twabategetse (mu kurongora) abagore babo (batarenze bane) ndetse n’abaja babo, (ibyo ni) ukugira ngo bitazakubera imbogamizi (igihe ugize abo washaka kurongora). Kandi Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Yewe Muhanuzi (Muhamadi)! Mu by’ukuri twakuziruriye (kurongora) abagore bawe wahaye inkwano, abaja utunze Allah yaguhaye nk’iminyago, abakobwa ba so wanyu, abakobwa ba ba nyogosenge, abakobwa ba nyokorome, abakobwa ba ba nyoko wanyu bimukanye nawe (muva i Maka mujya i Madina), ndetse n’umugore (uwo ari we wese) w’umwemeramanakazi aramutse yishyingiye umuhanuzi (nta nkwano amutanzeho), hanyuma umuhanuzi akemera kumurongora (yabikora); (ariko ibyo) ni umwihariko wawe (Muhamadi) ntibireba abandi bemeramana. Rwose tuzi neza ibyo twabategetse (mu kurongora) abagore babo (batarenze bane) ndetse n’abaja babo, (ibyo ni) ukugira ngo bitazakubera imbogamizi (igihe ugize abo washaka kurongora). Kandi Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi

Kirghiz

O, Paygambar! Biz saga mahırın bergen jubaylarıŋdı, Allaһ (sogustardan) oljo kılıp bergen kuŋdoruŋdu, (dagı) abaŋdın, ataŋdın eje-karındastarının, tayakeŋdin jana taejeŋdin (kızdarının arasınan) seni menen birge hijrat kılgandarın adal kıldık. Jana ozun paygambarga belek kılgan ar bir ıymanduu ayaldı — eger paygambar anı oz nikesine aluunu kaalasa — adal kıldık. (Bul ukuk, o, paygambar) baska momundarsız jalgız ozuŋo tieseluu. Momundarga ayaldarı, kuŋdoru jonundo parız kılgan nerseleribizdi Ozubuz bilebiz.! (Saga bul ukuktar) juroguŋ sıgılbasın dep (berildi). Allaһ-Keciruucu, Irayımduu
O, Paygambar! Biz saga mahırın bergen jubaylarıŋdı, Allaһ (soguştardan) oljo kılıp bergen küŋdörüŋdü, (dagı) abaŋdın, ataŋdın eje-karındaştarının, tayakeŋdin jana taejeŋdin (kızdarının arasınan) seni menen birge hijrat kılgandarın adal kıldık. Jana özün paygambarga belek kılgan ar bir ıymanduu ayaldı — eger paygambar anı öz nikesine aluunu kaalasa — adal kıldık. (Bul ukuk, o, paygambar) başka momundarsız jalgız özüŋö tieşelüü. Momundarga ayaldarı, küŋdörü jönündö parız kılgan nerseleribizdi Özübüz bilebiz.! (Saga bul ukuktar) jürögüŋ sıgılbasın dep (berildi). Allaһ-Keçirüüçü, Irayımduu
О, Пайгамбар! Биз сага махырын берген жубайларыңды, Аллаһ (согуштардан) олжо кылып берген күңдөрүңдү, (дагы) абаңдын, атаңдын эже-карындаштарынын, таякеңдин жана таежеңдин (кыздарынын арасынан) сени менен бирге хижрат кылгандарын адал кылдык. Жана өзүн пайгамбарга белек кылган ар бир ыймандуу аялды — эгер пайгамбар аны өз никесине алууну кааласа — адал кылдык. (Бул укук, о, пайгамбар) башка момундарсыз жалгыз өзүңө тиешелүү. Момундарга аялдары, күңдөрү жөнүндө парыз кылган нерселерибизди Өзүбүз билебиз.! (Сага бул укуктар) жүрөгүң сыгылбасын деп (берилди). Аллаһ-Кечирүүчү, Ырайымдуу

Korean

yeeonjayeo sillo hananim-i geu daeege heoyonghayeossnani geudaega i mi jichamgeum-eul jibulhan bu-indeul hana nimkkeseo jeonjaeng-ui pololosseo geudaeegebuyeohan jadeullo geudaeui oleunson-i soyuhago issneun ideulgwa samchon-ui ttal deulgwa gomoui ttaldeulgwa oesamchon-ui ttal deulgwa ijuhayeoon oesugmoui ttaldeul gwa yeeonja-ege seuseuloleul uitaghagoja haneun mid-eum-eul gajin yeoseongdeulgwa yeeonjaga gyeolheunhagoja wonhal gyeong-u geudaeegeneun heoyongdoena daleun midneun salamdeul-egeneun heoyongdoeji aniham-ila hananim-eun geudeul-ui bu-indeulgwa geudeul oleunson-i soyuhago issneun geosdeul-e gwanhayeo midneun jaideul-ege uimuhwa hangeos do algo issnola ineun geudaeege eo lyeoum-i eobsdolog ham-ini sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
예언자여 실로 하나님이 그 대에게 허용하였나니 그대가 이 미 지참금을 지불한 부인들 하나 님께서 전쟁의 포로로써 그대에게부여한 자들로 그대의 오른손이 소유하고 있는 이들과 삼촌의 딸 들과 고모의 딸들과 외삼촌의 딸 들과 이주하여온 외숙모의 딸들 과 예언자에게 스스로를 의탁하고자 하는 믿음을 가진 여성들과 예언자가 결흔하고자 원할 경우 그대에게는 허용되나 다른 믿는 사람들에게는 허용되지 아니함이라 하나님은 그들의 부인들과 그들 오른손이 소유하고 있는 것들에 관하여 믿는 자이들에게 의무화 한것 도 알고 있노라 이는 그대에게 어 려움이 없도록 함이니 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라
yeeonjayeo sillo hananim-i geu daeege heoyonghayeossnani geudaega i mi jichamgeum-eul jibulhan bu-indeul hana nimkkeseo jeonjaeng-ui pololosseo geudaeegebuyeohan jadeullo geudaeui oleunson-i soyuhago issneun ideulgwa samchon-ui ttal deulgwa gomoui ttaldeulgwa oesamchon-ui ttal deulgwa ijuhayeoon oesugmoui ttaldeul gwa yeeonja-ege seuseuloleul uitaghagoja haneun mid-eum-eul gajin yeoseongdeulgwa yeeonjaga gyeolheunhagoja wonhal gyeong-u geudaeegeneun heoyongdoena daleun midneun salamdeul-egeneun heoyongdoeji aniham-ila hananim-eun geudeul-ui bu-indeulgwa geudeul oleunson-i soyuhago issneun geosdeul-e gwanhayeo midneun jaideul-ege uimuhwa hangeos do algo issnola ineun geudaeege eo lyeoum-i eobsdolog ham-ini sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
예언자여 실로 하나님이 그 대에게 허용하였나니 그대가 이 미 지참금을 지불한 부인들 하나 님께서 전쟁의 포로로써 그대에게부여한 자들로 그대의 오른손이 소유하고 있는 이들과 삼촌의 딸 들과 고모의 딸들과 외삼촌의 딸 들과 이주하여온 외숙모의 딸들 과 예언자에게 스스로를 의탁하고자 하는 믿음을 가진 여성들과 예언자가 결흔하고자 원할 경우 그대에게는 허용되나 다른 믿는 사람들에게는 허용되지 아니함이라 하나님은 그들의 부인들과 그들 오른손이 소유하고 있는 것들에 관하여 믿는 자이들에게 의무화 한것 도 알고 있노라 이는 그대에게 어 려움이 없도록 함이니 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه و سلم) ئێمه ئه‌و هاوسه‌رانه‌تمان بۆ حه‌ڵاڵ کردویت که ماره‌ییت پێ به‌خشیون، ئه‌و ئافره‌تانه‌ش که که‌نیزه‌کی تۆن و له جه‌نگدا به‌دیل گیراون (له‌و سه‌رده‌مه‌دا که‌نیزه‌ك دیارده‌یه‌کی کۆمه‌ڵایه‌تی سروشتی بووه‌، ئاینی پیرۆزی ئیسلام به‌جۆره‌ها شێوه هه‌و‎ڵی نه‌‌هێشتنی ئه دیارده‌یه داوه‌)، هه‌روه‌ها کچه مامه‌کانت، کچه پووره‌کانت، کچه خاڵه‌کانت، کچی ئه‌و پوورانه‌ت که کۆچیان کرد له ته‌ک تۆدا، وه هه‌ر ئافره‌تێکی بڕوادار که ئه‌گه‌ر ویستی خۆی پێشکه‌شی پێغه‌مبه‌ر بکات، وه پێغه‌مبه‌ریش ویستی ماره‌ی بکات، که ئه‌مه‌یان تایبه‌تی تۆیه (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه و سلم) نه‌ك ئیمانداران، ئێمه ڕێ و شوێنمان بۆ ئه‌وان (واته ئیمانداران) ڕوونکردۆته‌وه به‌رانبه‌ر هاوسه‌ران و که‌نیزه‌کانیان (ئه‌م ڕوونکردنه‌وه‌یه بۆ ئه‌وه‌یه که‌:) هیچ دڵته‌نگی و غه‌مبارییه‌ك ڕووت تێ نه‌کات (وابزانی که تۆ له سنوور ده‌رچوویت به‌وه‌ی که له چوار هاوسه‌ر زیاترت هه‌یه‌) هه‌میشه‌و به‌رده‌وام خوا لێخۆشبوو و میهره‌بانه (بۆ ئیمانداران)
ئەی پێغەمبەر ﷺ بێگومان ئێمە حەڵاڵمان کرد بۆ تۆ ئەو ھاوسەرانەت کەمارەییت پێ داوون ھەروەھا ئەو کەنیزەکانەی کەخوا دەستی تۆی خستن (بەھۆی زاڵ بوونت بەسەر کافراندا) و (بۆمان حەڵاڵ کردویت) کچانی مامت و کچانی پورت (خوشکی باوکت) و کچانی خاڵت و کچانی پورت (خوشکی دایکت) ئەوانەی کەکۆچیان کرد لەگەڵت ھەروەھا ئافرەتێکی ئیماندار ئەگەر خۆی ببەخشێ بەپێغەمبەر (بەبێ مارەیی) ئەگەر پێغەمبەر ﷺ وویستی مارەی بکات (ئەمەیان) تەنھا بۆ تۆ دروستە بەجیا لەئیماندارانی تر بەڕاستی ئێمە دەزانین چیمان پێویست کردووە لەسەر ئیمانداران دەربارەی ھاوسەرکانیان و کەنیزەکەکانیان لەبەر ئەوەی ھیچ لەلات زەحمەت و گران نەبێ (کەشتانێکت بەجیا لە موسڵمانان بۆ دروستە) وە خوا لێبوردە ومیھرەبانە

Kurmanji

Ey pexember! beguman me jinen te yen ku te destmuzen wan (mehre wan) daye wan ji te re helal deraye, u wan cariyen berdestiyen te yen ku Xuda (bi diliti) bi ser te ve vegerandiye u kece ape te u kece mete te u kece xale te u kece xatiye te yen ku bi te re koc kirine u jineke bawermend ku xwe ji pexember re bibexþine, eger pexember ji bixwaze we mehr bike, me xuru ji te re beyi bawermendan (helal deraye). Bi rasti me, tiþte ku me derbaree jinen wan u (cariyen) berdestiyen wan de ferz deraye baþ zaniye; ji bo ku tu zor u tengi li ser te ce nebe. Xuda hey bexþendekar e dilovan e
Ey pêxember! bêguman me jinên te yên ku te destmuzên wan (mehrê wan) daye wan ji te re helal dêraye, û wan cariyên berdestiyên te yên ku Xuda (bi dîlîtî) bi ser te ve vegerandiye û keçê apê te û keçê metê te û keçê xalê te û keçê xatiyê te yên ku bi te re koç kirine û jineke bawermend ku xwe ji pêxember re bibexþîne, eger pêxember jî bixwaze wê mehr bike, me xurû ji te re bêyî bawermendan (helal dêraye). Bi rastî me, tiþtê ku me derbareê jinên wan û (cariyên) berdestiyên wan de ferz dêraye baþ zaniye; ji bo ku tu zor û tengî li ser te çê nebe. Xuda hey bexþendekar e dilovan e

Latin

O prophet nos factus lawful vos tuus uxor to whom vos paid their due dos quod vos iam prout granted vos DEUS! Alias lawful pro vos in copulati est filia tuus patris frater filia tuus patris soror filia tuus mater frater filia tuus mater soror emigrated vos. Alias si believing femina dedit prophet - De forfeiting dos! - prophet maritus eam dos he ita wishes Autem forfeiting de dos applies unus to prophet non to alius believers. Nos iam decretum their rectus in regard their conjux quod they iam habet. Hoc est spare vos any embarrassment. DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Oh ntoma! Ya soló topesi yo ndingisa ya basi oyo obali bango na mbongo nayo, na ba oyo ozuaki bango bawumbu na bitumba, tolingiseli yo mpe lokola bana basi ya tata kulutu to tata leki nayo, mpe bana basi ya batata mwasi nayo, mpe bana basi ya noko nayo, mpe bana basi ya bamama leki to mama kulutu nayo, baye bakendeki nayo elongo (na madinah), mpe mondimi ya mwasi oyo akomikaba тропа ntoma, soki ntoma akozala na mposa ya kobala ye, wana endimami тропа ntoma ye moko, kasi epai ya bandimi te. Ya soló, toyebi lotomo nini tosilaki kotiela bango, na ba oyo bazuaki bango na bowumbu, mpo ete bazua yo ntoma na mabe te. Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ewe Omurumwa, khukhusubulila Abakhasi bao obawahelesia omurungo kwabu, nende balia abomukhono kukwo omulunji kwatila mubalia ba Nyasaye yakhuhelesia, nende Abakhana bomusiani wabu papa wuwo, nende Abakhana ba senje wuwo, nende Abakhana bakhotsa wuwo, nende Abakhana bo mukhana wabu mama wuwo, balia abawuuya ninawe, nende omukhasi omusuubili, niyerusia omwene eshikhaya khumurumwa, Omurumwa mwene niyenya okhumuteshia. Ochamilwa ewe butswa, shini khubasuubili bandi tawe. Toto khwamala okhubenoosilia okakhwabalachila khubakhasi babu, nende abemikhono chiabu emisatsia chiatila, kho bulaba obusiro khwiwe tawe. Ne Nyasaye ni Omulesheli muno Owetsimbabaasi po

Macedonian

О, Веровеснику, Ние ти дозволивме да ти бидат жени тие на кои си им ги дал нивните венчални дарови, и тие што се во твоја сопственост кои Аллах ти ги даде од пленот, и ќерките на чичковците твои, и ќерките на твоите тетки по татко, и ќерките на вујковците твои, и ќерките на твоите тетки по мајка кои со тебе се иселија, и верничката која себеси се подари на Веровесникот, ако Веровесникот сака со неа да се ожени, и само на тебе, а не на останатите верници. Ние знаеме што сме им пропишале на верниците кога е збор за жените нивни и за тие што се во нивна сопственост, а и за да не ти биде тешко. А Аллах простува и Милостив е
pejgamberu, Nie, navistina, ti gi dozvolivme zenite tvoi na koi im gi dade vencanite podaroci, i onie koi se vo posed tvoj, koi Allah ti gi dade so plenot, i kerkite na midzovcite tvoi, i kerkite na halite tvoi, i kerkite na dajdzovcite tvoi, i kerkite na tezite tvoi koi se iselija so tebe; i zenata nvernicka ako samata ke mu se podari na pejgamberot, a toj ke posaka da ja venca: ova se odnesuva samo na tebe, a ne i na vernicite ostanati. Nie go znaeme, sekako, ona so sto gi zadolzivme vo vrska so zenite nivni, i so onie koi se vo posed NIVNI za da nemas nikakva teskotija. Allah e Prostuvac i Somilosen
pejgamberu, Nie, navistina, ti gi dozvolivme ženite tvoi na koi im gi dade venčanite podaroci, i onie koi se vo posed tvoj, koi Allah ti gi dade so plenot, i ḱerkite na midžovcite tvoi, i ḱerkite na halite tvoi, i ḱerkite na dajdžovcite tvoi, i ḱerkite na tezite tvoi koi se iselija so tebe; i ženata nvernička ako samata ḱe mu se podari na pejgamberot, a toj ḱe posaka da ja venča: ova se odnesuva samo na tebe, a ne i na vernicite ostanati. Nie go znaeme, sekako, ona so što gi zadolživme vo vrska so ženite nivni, i so onie koi se vo posed NIVNI za da nemaš nikakva teškotija. Allah e Prostuvač i Somilosen
пејгамберу, Ние, навистина, ти ги дозволивме жените твои на кои им ги даде венчаните подароци, и оние кои се во посед твој, кои Аллах ти ги даде со пленот, и ќерките на миџовците твои, и ќерките на халите твои, и ќерките на дајџовците твои, и ќерките на тезите твои кои се иселија со тебе; и жената нверничка ако самата ќе му се подари на пејгамберот, а тој ќе посака да ја венча: ова се однесува само на тебе, а не и на верниците останати. Ние го знаеме, секако, она со што ги задолживме во врска со жените нивни, и со оние кои се во посед НИВНИ за да немаш никаква тешкотија. Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Wahai Nabi, sesungguhnya Kami telah halalkan bagimu isteri-isterimu yang engkau berikan maskahwinnya, dan hamba-hamba perempuan yang engkau miliki dari apa yang telah dikurniakan Allah kepadamu sebagai tawanan perang; dan (Kami telah halalkan bagimu berkahwin dengan sepupu-sepupumu, iaitu): anak-anak perempuan bapa saudaramu (dari sebelah bapa) serta anak-anak perempuan emak saudaramu (dari sebelah bapa), dan anak-anak perempuan bapa saudaramu (dari sebelah ibu) serta anak-anak perempuan emak saudaramu (dari sebelah ibu) yang telah berhijrah bersama-sama denganmu; dan (Kami telah halalkan bagimu) mana-mana perempuan yang beriman yang memberikan dirinya kepada Nabi (untuk dikahwininya dengan tidak membayar maskahwin) kalaulah Nabi suka berkahwin dengannya; perkahwinan yang demikian adalah khas bagimu semata-mata, buka bagi orang-orang yang beriman umumnya; sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang Kami wajibkan kepada orang-orang mukmin mengenai isteri-isteri mereka dan hamba-hamba perempuan yang mereka miliki; - supaya tidak menjadi keberatan bagimu. Dan (ingatlah) Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

nabiye, ni vivahamulyam keatuttittullavaraya ninre bharyamare ninakk nam anuvadiccu tannirikkunnu. allahu ninakk (yud'dhattil) adhinappetuttittanna kuttattil ninre valatukai utamappetuttiya (atima) strikaleyum ninneateappam svadesam vittupeannavaraya ninre pitrvyanre putrimar, ninre pitrsaheadarimarute putrimar, ninre am'mavanre putrimar, ninre matrsaheadarimarute putrimar ennivareyum (vivaham ceyyan anuvadiccirikkunnu.) satyavisvasiniyaya oru stri svadeham nabikk danam ceyyunna paksam nabi avale vivaham kalikkan uddesikkunnenkil atum (anuvadiccirikkunnu.) it satyavisvasikale kutate ninakk matramullatakunnu. avarute bharyamaruteyum avarute valatukaikal utamappetuttiyavaruteyum karyattil nam niyamamayi niscayiccittullat namukkariyam. ninakk yatearu visamavum untavatirikkan ventiyatre it‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nabiyē, nī vivāhamūlyaṁ keāṭuttiṭṭuḷḷavarāya ninṟe bhāryamāre ninakk nāṁ anuvadiccu tannirikkunnu. allāhu ninakk (yud'dhattil) adhīnappeṭuttittanna kūṭṭattil ninṟe valatukai uṭamappeṭuttiya (aṭima) strīkaḷeyuṁ ninnēāṭeāppaṁ svadēśaṁ viṭṭupēānnavarāya ninṟe pitr̥vyanṟe putrimār, ninṟe pitr̥sahēādarimāruṭe putrimār, ninṟe am'māvanṟe putrimār, ninṟe mātr̥sahēādarimāruṭe putrimār ennivareyuṁ (vivāhaṁ ceyyān anuvadiccirikkunnu.) satyaviśvāsiniyāya oru strī svadēhaṁ nabikk dānaṁ ceyyunna pakṣaṁ nabi avaḷe vivāhaṁ kaḻikkān uddēśikkunneṅkil atuṁ (anuvadiccirikkunnu.) it satyaviśvāsikaḷe kūṭāte ninakk mātramuḷḷatākunnu. avaruṭe bhāryamāruṭeyuṁ avaruṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiyavaruṭēyuṁ kāryattil nāṁ niyamamāyi niścayicciṭṭuḷḷat namukkaṟiyāṁ. ninakk yāteāru viṣamavuṁ uṇṭāvātirikkān vēṇṭiyatre it‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നബിയേ, നീ വിവാഹമൂല്യം കൊടുത്തിട്ടുള്ളവരായ നിന്‍റെ ഭാര്യമാരെ നിനക്ക് നാം അനുവദിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിനക്ക് (യുദ്ധത്തില്‍) അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്ന കൂട്ടത്തില്‍ നിന്‍റെ വലതുകൈ ഉടമപ്പെടുത്തിയ (അടിമ) സ്ത്രീകളെയും നിന്നോടൊപ്പം സ്വദേശം വിട്ടുപോന്നവരായ നിന്‍റെ പിതൃവ്യന്‍റെ പുത്രിമാര്‍, നിന്‍റെ പിതൃസഹോദരിമാരുടെ പുത്രിമാര്‍, നിന്‍റെ അമ്മാവന്‍റെ പുത്രിമാര്‍, നിന്‍റെ മാതൃസഹോദരിമാരുടെ പുത്രിമാര്‍ എന്നിവരെയും (വിവാഹം ചെയ്യാന്‍ അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു.) സത്യവിശ്വാസിനിയായ ഒരു സ്ത്രീ സ്വദേഹം നബിക്ക് ദാനം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നബി അവളെ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നെങ്കില്‍ അതും (അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു.) ഇത് സത്യവിശ്വാസികളെ കൂടാതെ നിനക്ക് മാത്രമുള്ളതാകുന്നു. അവരുടെ ഭാര്യമാരുടെയും അവരുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരുടേയും കാര്യത്തില്‍ നാം നിയമമായി നിശ്ചയിച്ചിട്ടുള്ളത് നമുക്കറിയാം. നിനക്ക് യാതൊരു വിഷമവും ഉണ്ടാവാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ ഇത്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nabiye, ni vivahamulyam keatuttittullavaraya ninre bharyamare ninakk nam anuvadiccu tannirikkunnu. allahu ninakk (yud'dhattil) adhinappetuttittanna kuttattil ninre valatukai utamappetuttiya (atima) strikaleyum ninneateappam svadesam vittupeannavaraya ninre pitrvyanre putrimar, ninre pitrsaheadarimarute putrimar, ninre am'mavanre putrimar, ninre matrsaheadarimarute putrimar ennivareyum (vivaham ceyyan anuvadiccirikkunnu.) satyavisvasiniyaya oru stri svadeham nabikk danam ceyyunna paksam nabi avale vivaham kalikkan uddesikkunnenkil atum (anuvadiccirikkunnu.) it satyavisvasikale kutate ninakk matramullatakunnu. avarute bharyamaruteyum avarute valatukaikal utamappetuttiyavaruteyum karyattil nam niyamamayi niscayiccittullat namukkariyam. ninakk yatearu visamavum untavatirikkan ventiyatre it‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nabiyē, nī vivāhamūlyaṁ keāṭuttiṭṭuḷḷavarāya ninṟe bhāryamāre ninakk nāṁ anuvadiccu tannirikkunnu. allāhu ninakk (yud'dhattil) adhīnappeṭuttittanna kūṭṭattil ninṟe valatukai uṭamappeṭuttiya (aṭima) strīkaḷeyuṁ ninnēāṭeāppaṁ svadēśaṁ viṭṭupēānnavarāya ninṟe pitr̥vyanṟe putrimār, ninṟe pitr̥sahēādarimāruṭe putrimār, ninṟe am'māvanṟe putrimār, ninṟe mātr̥sahēādarimāruṭe putrimār ennivareyuṁ (vivāhaṁ ceyyān anuvadiccirikkunnu.) satyaviśvāsiniyāya oru strī svadēhaṁ nabikk dānaṁ ceyyunna pakṣaṁ nabi avaḷe vivāhaṁ kaḻikkān uddēśikkunneṅkil atuṁ (anuvadiccirikkunnu.) it satyaviśvāsikaḷe kūṭāte ninakk mātramuḷḷatākunnu. avaruṭe bhāryamāruṭeyuṁ avaruṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiyavaruṭēyuṁ kāryattil nāṁ niyamamāyi niścayicciṭṭuḷḷat namukkaṟiyāṁ. ninakk yāteāru viṣamavuṁ uṇṭāvātirikkān vēṇṭiyatre it‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നബിയേ, നീ വിവാഹമൂല്യം കൊടുത്തിട്ടുള്ളവരായ നിന്‍റെ ഭാര്യമാരെ നിനക്ക് നാം അനുവദിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിനക്ക് (യുദ്ധത്തില്‍) അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്ന കൂട്ടത്തില്‍ നിന്‍റെ വലതുകൈ ഉടമപ്പെടുത്തിയ (അടിമ) സ്ത്രീകളെയും നിന്നോടൊപ്പം സ്വദേശം വിട്ടുപോന്നവരായ നിന്‍റെ പിതൃവ്യന്‍റെ പുത്രിമാര്‍, നിന്‍റെ പിതൃസഹോദരിമാരുടെ പുത്രിമാര്‍, നിന്‍റെ അമ്മാവന്‍റെ പുത്രിമാര്‍, നിന്‍റെ മാതൃസഹോദരിമാരുടെ പുത്രിമാര്‍ എന്നിവരെയും (വിവാഹം ചെയ്യാന്‍ അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു.) സത്യവിശ്വാസിനിയായ ഒരു സ്ത്രീ സ്വദേഹം നബിക്ക് ദാനം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നബി അവളെ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നെങ്കില്‍ അതും (അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു.) ഇത് സത്യവിശ്വാസികളെ കൂടാതെ നിനക്ക് മാത്രമുള്ളതാകുന്നു. അവരുടെ ഭാര്യമാരുടെയും അവരുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരുടേയും കാര്യത്തില്‍ നാം നിയമമായി നിശ്ചയിച്ചിട്ടുള്ളത് നമുക്കറിയാം. നിനക്ക് യാതൊരു വിഷമവും ഉണ്ടാവാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ ഇത്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nabiye, ni vivahamulyam nalkiya ninre patnimare ninakku nam anuvadiccutannirikkunnu. allahu ninakku yud'dhattilute adhinappetuttittannavaril ninre valankai utamappetuttiya atimastrikaleyum ninneateappam svadesam vetinn palayanam ceytettiya ninre pitrvyaputrimar, pitrsaheadariputrimar, matrsaheadaraputrimar, matrsaheadariputrimar ennivareyum vivaham ceyyan anuvadamunt. satyavisvasiyaya stri svantatte pravacakan danam ceyyukayum avale vivaham kalikkanuddesikkukayumanenkil atinum vireadhamilla. satyavisvasikalkk peatuvayi badhakamallatta ninakku matramulla niyamamanit. avarute bharyamaruteyum atimakaluteyum karyattil nam niyamamakkiya karyannal namukku nannayariyam. ninakk onnilum oru prayasavumuntavatirikkananit. allahu ere pearukkunnavanum paramadayaluvuman
nabiyē, nī vivāhamūlyaṁ nalkiya ninṟe patnimāre ninakku nāṁ anuvadiccutannirikkunnu. allāhu ninakku yud'dhattilūṭe adhīnappeṭuttittannavaril ninṟe valaṅkai uṭamappeṭuttiya aṭimastrīkaḷeyuṁ ninnēāṭeāppaṁ svadēśaṁ veṭiññ palāyanaṁ ceytettiya ninṟe pitr̥vyaputrimār, pitr̥sahēādarīputrimār, mātr̥sahēādaraputrimār, mātr̥sahēādarīputrimār ennivareyuṁ vivāhaṁ ceyyān anuvādamuṇṭ. satyaviśvāsiyāya strī svantatte pravācakan dānaṁ ceyyukayuṁ avaḷe vivāhaṁ kaḻikkānuddēśikkukayumāṇeṅkil atinuṁ virēādhamilla. satyaviśvāsikaḷkk peātuvāyi bādhakamallātta ninakku mātramuḷḷa niyamamāṇit. avaruṭe bhāryamāruṭeyuṁ aṭimakaḷuṭeyuṁ kāryattil nāṁ niyamamākkiya kāryaṅṅaḷ namukku nannāyaṟiyāṁ. ninakk onniluṁ oru prayāsavumuṇṭāvātirikkānāṇit. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāṇ
നബിയേ, നീ വിവാഹമൂല്യം നല്‍കിയ നിന്റെ പത്നിമാരെ നിനക്കു നാം അനുവദിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു നിനക്കു യുദ്ധത്തിലൂടെ അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നവരില്‍ നിന്റെ വലംകൈ ഉടമപ്പെടുത്തിയ അടിമസ്ത്രീകളെയും നിന്നോടൊപ്പം സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പലായനം ചെയ്തെത്തിയ നിന്റെ പിതൃവ്യപുത്രിമാര്‍, പിതൃസഹോദരീപുത്രിമാര്‍, മാതൃസഹോദരപുത്രിമാര്‍, മാതൃസഹോദരീപുത്രിമാര്‍ എന്നിവരെയും വിവാഹം ചെയ്യാന്‍ അനുവാദമുണ്ട്. സത്യവിശ്വാസിയായ സ്ത്രീ സ്വന്തത്തെ പ്രവാചകന് ദാനം ചെയ്യുകയും അവളെ വിവാഹം കഴിക്കാനുദ്ദേശിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അതിനും വിരോധമില്ല. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് പൊതുവായി ബാധകമല്ലാത്ത നിനക്കു മാത്രമുള്ള നിയമമാണിത്. അവരുടെ ഭാര്യമാരുടെയും അടിമകളുടെയും കാര്യത്തില്‍ നാം നിയമമാക്കിയ കാര്യങ്ങള്‍ നമുക്കു നന്നായറിയാം. നിനക്ക് ഒന്നിലും ഒരു പ്രയാസവുമുണ്ടാവാതിരിക്കാനാണിത്. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്

Maltese

Ja Profeta, Aħna ppermettejnielek in-nisa tiegħek: dawk li tagħti d-dota tagħhom, dawk l-ilsiera li għandek f'idek il-leminija minn dawk li tak Alla, il-bniet ta' ħu missierek u ta' l-aħwa bniet ta' missierek, il-bniet ta' ħu ommok. u ta' l-aħwa bniet ta' ommok, li emigraw miegħek (minn Mekka għal Medina), u mara li temmen li tagħti lilha nnifisha lill-Profeta (mingħajr dora), jekk il- Profeta jkun irid jizzewwigha. (Dan il-privilegg ikun) għalik biss u mhux għal dawk li jemmnu. Aħna nafu dak li ordnajnielhom dwar in-nisa tagħhom u l-ilsiera li għandhom taħt idejhom (iuma inti, Muħammad, għandek Privileggi specjali) biex ma' jkun hemm ebda xkiel għalik. Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin
Ja Profeta, Aħna ppermettejnielek in-nisa tiegħek: dawk li tagħti d-dota tagħhom, dawk l-ilsiera li għandek f'idek il-leminija minn dawk li tak Alla, il-bniet ta' ħu missierek u ta' l-aħwa bniet ta' missierek, il-bniet ta' ħu ommok. u ta' l-aħwa bniet ta' ommok, li emigraw miegħek (minn Mekka għal Medina), u mara li temmen li tagħti lilha nnifisha lill-Profeta (mingħajr dora), jekk il- Profeta jkun irid jiżżewwiġha. (Dan il-privileġġ ikun) għalik biss u mhux għal dawk li jemmnu. Aħna nafu dak li ordnajnielhom dwar in-nisa tagħhom u l-ilsiera li għandhom taħt idejhom (iuma inti, Muħammad, għandek Privileġġi speċjali) biex ma' jkun hemm ebda xkiel għalik. Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Hay Nabi, mataan! a Skami na hiyalal Ami rka so manga karomang ka, a so minibgaing ka so manga btang kiran; go so miyakhapaar o tangan ka a pd ko piyakitaban rka o Allah (ko kiyathidawa); go so manga wata a babay o pagari i ama a ka, go so manga wata a babay o babay i ama a ka, go so manga wata a babay o laki i ina a ka, go so manga wata a babay o pagari i ina a ka, a siran so miyamanogalin sa ingd a pd ka; go so babay a mapaparatiyaya o thawakimn iyan a ginawa niyan ko Nabi, o kabaya o Nabi a kapangaromaa niyan on; - sii rka bo miyapharo, liyo ron so miyamaratiyaya; sabnar a katawan Ami so inipaliyogat Ami kiran makapantag ko manga karoma iran, go so miyakhapaar o manga tangan iran, ka an da a khaadn rka a masimpit. Na tatap a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

He paigambara (sa.)! Amhi tumacyasathi tumacya tya patn'ya halala (vaidha) kelya aheta, jyanna tumhi tyance mahara (stridhana) de'una takale ahe ani tya dasi dekhila, jyanna allahane yud'dhata tumhala pradana kelya aheta ani tumacya kakacya kan'ya, atyacya kan'ya, tumacya mamacya kan'ya ani tumacya mavasicya kan'ya dekhila, jyanni tumacyasobata hijarata (svadesatyaga) keli ahe ani ti imanadharaka stri ji svatahla paigambaranna dana karila, he tya sthitita ki svatah jara paigambarahi ticyasi vivaha karu icchitila. He visesatah tumacyasathica ahe ani itara imanadharakansathi nahi. Amhi tyala cangalya prakare janato je amhi tyancyavara tyancya patn'ya ani dasinvisayi (ce adesa) nirdharita kele aheta. He yasathi ki tumacyavara ekhadi adacana ud‌bhavu naye. Allaha motha mapha karanara ani motha daya karanara ahe
Hē paigambara (sa.)! Āmhī tumacyāsāṭhī tumacyā tyā patn'yā halāla (vaidha) kēlyā āhēta, jyānnā tumhī tyān̄cē mahara (strīdhana) dē'ūna ṭākalē āhē āṇi tyā dāsī dēkhīla, jyānnā allāhanē yud'dhāta tumhālā pradāna kēlyā āhēta āṇi tumacyā kākācyā kan'yā, ātyācyā kan'yā, tumacyā māmācyā kan'yā āṇi tumacyā māvaśīcyā kan'yā dēkhīla, jyānnī tumacyāsōbata hijarata (svadēśatyāga) kēlī āhē āṇi tī īmānadhāraka strī jī svataḥlā paigambarānnā dāna karīla, hē tyā sthitīta kī svataḥ jara paigambarahī ticyāśī vivāha karū icchitīla. Hē viśēṣataḥ tumacyāsāṭhīca āhē āṇi itara īmānadhārakānsāṭhī nāhī. Āmhī tyālā cāṅgalyā prakārē jāṇatō jē āmhī tyān̄cyāvara tyān̄cyā patn'yā āṇi dāsīnviṣayī (cē ādēśa) nirdhārita kēlē āhēta. Hē yāsāṭhī kī tumacyāvara ēkhādī aḍacaṇa ud‌bhavū nayē. Allāha mōṭhā māpha karaṇārā āṇi mōṭhā dayā karaṇārā āhē
५०. हे पैगंबर (स.)! आम्ही तुमच्यासाठी तुमच्या त्या पत्न्या हलाल (वैध) केल्या आहेत, ज्यांना तुम्ही त्यांचे महर (स्त्रीधन) देऊन टाकले आहे आणि त्या दासी देखील, ज्यांना अल्लाहने युद्धात तुम्हाला प्रदान केल्या आहेत आणि तुमच्या काकाच्या कन्या, आत्याच्या कन्या, तुमच्या मामाच्या कन्या आणि तुमच्या मावशीच्या कन्या देखील, ज्यांनी तुमच्यासोबत हिजरत (स्वदेशत्याग) केली आहे आणि ती ईमानधारक स्त्री जी स्वतःला पैगंबरांना दान करील, हे त्या स्थितीत की स्वतः जर पैगंबरही तिच्याशी विवाह करू इच्छितील. हे विशेषतः तुमच्यासाठीच आहे आणि इतर ईमानधारकांसाठी नाही. आम्ही त्याला चांगल्या प्रकारे जाणतो जे आम्ही त्यांच्यावर त्यांच्या पत्न्या आणि दासींविषयी (चे आदेश) निर्धारित केले आहेत. हे यासाठी की तुमच्यावर एखादी अडचण उद्‌भवू नये. अल्लाह मोठा माफ करणारा आणि मोठा दया करणारा आहे

Nepali

He nabi! Hamile tapa'iko nimti ti patniharu grahya garidi'eka chaum jasaka mahara tapa'inle di'isaknu bha'eko cha, ra ti dasiharula'i pani juna allahale tapa'inko adhinama (dharmayud'dhabata) ganimatako malako rupama diyo ra tapar'inko kakaka choriharu ra phuphuharuka choriharu ra mamaka choriharu ra tapa'inko amaka didi bahinika choriharu jasale tapa'iko sathama pravasa (hijarata) gareka chin ra tyo imanavali stri jasale aphula'i nabiko nimti arpita gardache, yadi nabile usita bihe garna cahanuhuncha. Ta (he muham'mada!) Yo khasagari tapa'inko lagi ho, sabai musalamanaharuko lagi ho'ina, hamile uniharuka striharu ra dasiharuko barema juna niyamaharu nirdharita gareka chaum, hamila'i thaha cha. Yo yasakarana ki tapar'inla'i kunai apthyaro nahos. Ra allaha dherai ksamasila, dayavan cha
Hē nabī! Hāmīlē tapā'īkō nimti tī patnīharū grāhya garidi'ēkā chauṁ jasakā mahara tapā'īnlē di'isaknu bha'ēkō cha, ra tī dāsīharūlā'ī pani juna allāhalē tapā'īṅkō adhīnamā (dharmayud'dhabāṭa) ganimatakō mālakō rūpamā diyō ra tapār'iṅkō kākākā chōrīharū ra phuphūharūkā chōrīharū ra māmākā chōrīharū ra tapā'īṅkō āmākā didī bahinīkā chōrīharū jasalē tapā'īkō sāthamā pravāsa (hijarata) garēkā chin ra tyō īmānavālī strī jasalē āphūlā'ī nabīkō nimti arpita gardachē, yadi nabīlē usita bihē garna cāhanuhuncha. Ta (hē muham'mada!) Yō khāsagarī tapā'īṅkō lāgi hō, sabai musalamānaharūkō lāgi hō'ina, hāmīlē unīharūkā strīharū ra dāsīharūkō bārēmā juna niyamaharū nirdhārita garēkā chauṁ, hāmīlā'ī thāhā cha. Yō yasakāraṇa ki tapār'inlā'ī kunai apṭhyārō nahōs. Ra allāha dhērai kṣamāśīla, dayāvān cha
हे नबी ! हामीले तपाईको निम्ति ती पत्नीहरू ग्राह्य गरिदिएका छौं जसका महर तपाईंले दिइसक्नु भएको छ, र ती दासीहरूलाई पनि जुन अल्लाहले तपाईंको अधीनमा (धर्मयुद्धबाट) गनिमतको मालको रूपमा दियो र तपार्इंको काकाका छोरीहरू र फुफूहरूका छोरीहरू र मामाका छोरीहरू र तपाईंको आमाका दिदी बहिनीका छोरीहरू जसले तपाईको साथमा प्रवास (हिजरत) गरेका छिन् र त्यो ईमानवाली स्त्री जसले आफूलाई नबीको निम्ति अर्पित गर्दछे, यदि नबीले उसित बिहे गर्न चाहनुहुन्छ । त (हे मुहम्मद !) यो खासगरी तपाईंको लागि हो, सबै मुसलमानहरूको लागि होइन, हामीले उनीहरूका स्त्रीहरू र दासीहरूको बारेमा जुन नियमहरू निर्धारित गरेका छौं, हामीलाई थाहा छ । यो यसकारण कि तपार्इंलाई कुनै अप्ठ्यारो नहोस् । र अल्लाह धेरै क्षमाशील, दयावान् छ ।

Norwegian

Profet, Vi har tillatt for deg og dine hustruer, som du har gitt deres brudegave, de slavinner du eier, krigsbytte som Gud har gitt deg, dine kusiner pa fars og mors side som utvandret sammen med deg, og enhver troende kvinne som gir seg til profeten, om profeten ønsker a ta henne til ekte. Dette gjelder særskilt for deg, fremfor de troende. Vi vet vel hva Vi har palagt dem med hensyn til hustruer og slavinner. Dette for at du ikke skal ha noen anfektelse. Gud er tilgivende, naderik
Profet, Vi har tillatt for deg og dine hustruer, som du har gitt deres brudegave, de slavinner du eier, krigsbytte som Gud har gitt deg, dine kusiner på fars og mors side som utvandret sammen med deg, og enhver troende kvinne som gir seg til profeten, om profeten ønsker å ta henne til ekte. Dette gjelder særskilt for deg, fremfor de troende. Vi vet vel hva Vi har pålagt dem med hensyn til hustruer og slavinner. Dette for at du ikke skal ha noen anfektelse. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Yaa nabiyyichaa! Nuti niitiwwan kee isaan ‘Mahrii’ isaaniif kennite, (boojuu irraa) waan Rabbiin sitti deebise irraa warra harki kee horatte, shamarran abbeeraa (wasiila) keetii, shamarran adaadota keetii, shamarran eessumman keetiifi shamarran haboo (obboleettii haadha) keetiis isaan si waliin godaanan, dubartii mu’uminaas yoo isheen nabiyyichaaf of kennitee yoo nabiyyiinis ishee fuuchuu fedhe, mu’uminoota biraatiif odoo hin ta’in si qofaaf qulqulluu taatee (isaan fuuchuu) halaal siif goonee jirraIsaan (mu’uminoota) irratti niitii isaaniitiifi waan harki isaanii horatte keessatti wanta isaan irratti dirqama goone dhugumatti beeknee jirraAkka rakkoon si irratti hin taaneef (kana goone)Rabbiinis araaramaa, rahmata godhaa ta’eera

Panjabi

He nabi! Asim tuhade la'i tuhadi'am uha patani'am ja'iza kara diti'am jinham de mahira tusi' de cuke ho. Ate uha auratam vi jihari'am tuhade adhina hana, jihari'am alaha ne ganimata (khusi) nala tuhanu diti'am hana ate tuhade cace di'am beti'am ate tuhadi bhu'a di'a beti'am ate tuhade mame di'am beti'am ate masi di'am beti'am, jinham ne tuhade nala hijarata kiti hove. Ate usa imana vali aurata nu vi jihari apane apa nu paigabara nu de deve, sarata iha hai ki paigabara usanu nikaha vica li'a'una cahuna. Iha musalamanam nalom alaga, visesa rupa vica tuhade la'i hai. Sanu pata hai jihara asi' unham te unham di'am patani'am ate unham di'am dasi'am de sabadha vica zaruri kita hai tam ki tuhade la'i ko'i tagi na rahe ate alaha mu'afa karana vala, rahimata vala hai
Hē nabī! Asīṁ tuhāḍē la'ī tuhāḍī'āṁ uha patanī'āṁ jā'iza kara ditī'āṁ jinhāṁ dē mahira tusī' dē cukē hō. Atē uha auratāṁ vī jihaṛī'āṁ tuhāḍē adhīna hana, jihaṛī'āṁ alāha nē ġanīmata (khuśī) nāla tuhānū ditī'āṁ hana atē tuhāḍē cācē dī'āṁ bēṭī'āṁ atē tuhāḍī bhū'ā dī'ā bēṭī'āṁ atē tuhāḍē māmē dī'āṁ bēṭī'āṁ atē māsī dī'āṁ bēṭī'āṁ, jinhāṁ nē tuhāḍē nāla hijarata kītī hōvē. Atē usa īmāna vālī aurata nū vī jihaṛī āpaṇē āpa nū paiġabara nū dē dēvē, śarata iha hai ki paigabara usanū nikāha vica li'ā'uṇā cāhuṇa. Iha musalamānāṁ nālōṁ alaga, viśēśa rūpa vica tuhāḍē la'ī hai. Sānū patā hai jihaṛā asī' unhāṁ tē unhāṁ dī'āṁ patanī'āṁ atē unhāṁ dī'āṁ dāsī'āṁ dē sabadha vica zarūrī kītā hai tāṁ ki tuhāḍē la'ī kō'ī tagī nā rahē atē alāha mu'āfa karana vālā, rahimata vālā hai
ਹੇ ਨਬੀ! ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਉਹ ਪਤਨੀਆਂ ਜਾਇਜ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਹਿਰ ਤੁਸੀ' ਦੇ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਉਹ ਔਰਤਾਂ ਵੀ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧੀਨ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਗ਼ਨੀਮਤ (ਖੁਸ਼ੀ) ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਚਾਚੇ ਦੀਆਂ ਬੇਟੀਆਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭੂਆ ਦੀਆੰ ਬੇਟੀਆਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਮੇ ਦੀਆਂ ਬੇਟੀਆਂ ਅਤੇ ਮਾਸੀ ਦੀਆਂ ਬੇਟੀਆਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਿਜਰਤ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਉਸ ਈਮਾਨ ਵਾਲੀ ਔਰਤ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹੜੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਨੂੰ ਦੇ ਦੇਵੇ, ਸ਼ਰਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪੈਗੰਬਰ ਉਸਨੂੰ ਨਿਕਾਹ ਵਿਚ ਲਿਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਣ। ਇਹ ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਅਲੱਗ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ। ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅਸੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਤੰਗੀ ਨਾ ਰਹੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى پيامبر، ما زنانى را كه مهرشان را داده‌اى و آنان را كه به عنوان غنايم جنگى كه خدا به تو ارزانى داشته است مالك شده‌اى و دختر عموها و دختر عمه‌ها و دختر داييها و دختر خاله‌هاى تو را كه با تو مهاجرت كرده‌اند بر تو حلال كرديم؛ و نيز زن مؤمنى را كه خود را به پيامبر بخشيده باشد، هرگاه پيامبر بخواهد او را به زنى گيرد. اين حكم ويژه توست نه ديگر مؤمنان. ما مى‌دانيم در باره زنانشان و كنيزانشان چه حكمى كرده‌ايم، تا براى تو مشكلى پيش نيايد. و خدا آمرزنده و مهربان است
اى پيامبر! ما براى تو آن همسرانى را كه مهرشان را داده‌اى حلال كرديم، و كنيزانى كه خدا از غنيمت جنگى در اختيار تو قرار داده، و دختران عمويت و دختران عمّه‌هايت و دختران دايى تو و دختران خاله‌هايت كه با تو مهاجرت كرده‌اند [ازدواج با آنها براى تو حلال اس]
ای پیامبر، ما همسرانت را بر تو حلال داشته‌ایم، [یعنی‌] آنانی را که مهرشان را داده‌ای، و آنانی را که خداوند از طریق فی‌ء و غنیمت به تو بخشیده است، و ملک یمین تو هستند، و همچنین دختران عمویت و دختران عمه‌ات و دختران دایی‌ات، و دختران خاله‌ات که همراه با تو هجرت کرده‌اند، و نیز زن مؤمنی را که خویشتن را به پیامبر ببخشد -به شرط آنکه پیامبر بخواهد او را به همسری خود درآوردکه این خاص تو و نه سایر مؤمنان است، خود به خوبی می‌دانیم که برای ایشان در مورد همسرانشان و ملک یمینهایشان چه چیزهایی مقرر داشته‌ایم، تا [در نهایت‌] برای تو محظوری نباشد، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
ای پیامبر! ما همسرانت را که مهر‌شان را پرداخته‌ای برای تو حلال کردیم، و (نیز) کنیزانی را که (از طریق غنایم جنگی) الله به تو ارزانی داشته است، و دختران عمویت، و دختران عمه‌هایت و دختران دایی‌ات، و دختران خاله‌هایت که با تو هجرت کرده‌اند، (ازدواج با آن‌ها برای تو حلال کرده‌ایم) و (نیز) زن مؤمنی را که اگر خود را به پیامبر ببخشد، اگر پیامبر بخواهد او را به زنی گیرد، (این حکم) ویژۀ توست؛ نه دیگر مؤمنان، به راستی که ما می‌دانیم آنچه را که بر آن‌ها در (بارۀ) همسران‌شان و کنیزان‌شان واجب کرده‌ایم، تا بر تو هیچ حرجی نباشد، و الله آمرزندۀ مهربان است
ای پیامبر! برایت حلال کردیم آن همسرانت را که مهرشان را داده ای و کنیزانی که خدا غنیمت به تو داده است و دختر عموها و دختر عمه ها و دختر دایی ها و دختر خاله هایت را که با تو مهاجرت نموده اند و زن مؤمنی که خود را به پیامبر [مجانی و بدون مهر] هبه کند، اگر پیامبر او را به همسری بخواهد؛ این حکم ویژه توست نه مؤمنان. یقیناً ما آنچه را در مورد همسران و کنیزانشان بر آنان لازم و مقرّر داشته ایم، می دانیم؛ [این گشایش در ازدواج] برای آن است که بر تو سختی و حَرَجی نباشد؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است
ای پیامبر، ما همسرانت که مهر‌شان را پرداخته‌ای و [نیز] کنیزانی را که الله [از بهرۀ جنگ] به تو ارزانی داشته است برایت حلال کرده‌ایم و [نیز ازدواج با] دخترعموهایت و دخترعمه‌هایت و دختردایی‌هایت و دخترخاله‌هایت که با تو هجرت کرده‌اند و [همچنین] اگر زن مؤمنی خود را [بدون مهریه] به پیامبر ببخشد، چنانچه پیامبر بخواهد [می‌تواند] با وی ازدواج کند. [این حکم،] ویژۀ توست، نه دیگر مؤمنان. بی‌تردید، ما می‌دانیم در مورد همسران و کنیزانشان چه حکمی برای آنان تعیین کرده‌ایم. [این حکمِ ویژه را برقرار کردیم] تا هیچ تنگنایی [در راه انجام وظیفه] بر تو نباشد؛ و الله همواره آمرزندۀ مهربان است
ای پیغمبر (گرامی) ما زنانی را که مهرشان ادا کردی بر تو حلال کردیم و نیز کنیزانی را که به غنیمت خدا تو را نصیب کرد و ملک تو شد و نیز دختران عمو و دختران عمّه‌ها و دختران خالو و دختران خاله‌هایت را آنها که با تو از وطن خود هجرت کردند و نیز زن مؤمنه‌ای را که خود را به رسول (بی‌شرط و مهر) ببخشد و رسول هم به نکاحش مایل باشد، که این حکم (هبه و بخشیدن زن و حلال شدن او) مخصوص توست دون مؤمنان، که ما حکم زنان عقدی و کنیزان ملکی مؤمنان را (که پیشتر با شرایط و عدد و حقوق آنها بر شوهر همه را بیان کردیم) می‌دانیم که چه مقرر کرده‌ایم. (این زنان همه را که بر تو حلال کردیم و تو را مانند مؤمنان امّتت به احکام نکاح مقیّد نکردیم) بدین سبب است که بر وجود (عزیز) تو در امر نکاح هیچ حرج و زحمتی نباشد. و خدا را (بر بندگان، خصوص بر تو) مغفرت و رحمت بسیار است
ای پیمبر همانا حلال ساختیم برایت همسران تو را آنان که مزد ایشان را پرداختی و آنچه را مالک است یمین تو از آنچه خدا بهره جنگ به تو ارزانی داشت و دختران عمّت را و دختران عمّه‌هایت را و دختران خالت را و دختران خاله‌هایت را که هجرت کردند با تو و زنی مؤمنه را اگر ببخشد خویشتن را به پیمبر اگر خواهد پیمبر که همسر گیردش تنها از آن تو است این و نرسد به مؤمنان همانا دانستیم آنچه را بایسته کردیم بر ایشان در همسرانشان و آنچه دارا است دستهای ایشان تا نباشد بر تو سخت آمدنی و بوده است خدا آمرزنده مهربان‌
اى پيامبر، ما براى تو آن همسرانى را كه مَهْرشان را داده‌اى حلال كرديم، و [كنيزانى‌] را كه خدا از غنيمت جنگى در اختيار تو قرار داده، و دختران عمويت و دختران عمه‌هايت و دختران دايى تو و دختران خاله‌هايت كه با تو مهاجرت كرده‌اند، و زن مؤمنى كه خود را [داوطلبانه‌] به پيامبر ببخشد-در صورتى كه پيامبر بخواهد او را به زنى گيرد. [اين ازدواج از روى بخشش‌] ويژه توست نه ديگر مؤمنان. ما نيك مى‌دانيم كه در مورد زنان و كنيزانشان چه بر آنان مقرر كرده‌ايم، تا براى تو مشكلى پيش نيايد، و خدا همواره آمرزنده مهربان است
هان ای پیامبر برجسته! ما همواره برای تو (آن) همسرانت را که مَهرشان را داده‌ای حلال کردیم و کنیزانی را که خدا از غنیمت بدون جنگ بر تو به شایستگی برگشت داده و دختران عمویت را، و دختران عمّه‌هایت را و دختران دایی‌ات را و دختران خاله‌هایت را، که (همگی) با تو مهاجرت کرده‌اند، و زن مؤمنی را که خود را (داوطلبانه) به پیامبر ببخشد، در صورتی که پیامبر بخواهد او را به همسری برگزیند، بدین‌حال ویژ‌ه‌ی توست و نه دیگر مؤمنان. ما نیک می‌دانیم که در مورد زنان و کنیزانشان چه بر آنان - به گونه‌ای حتمی - مقرّر کرده‌ایم، تا برای تو تنگنایی پیش نیاید. و خدا بی‌گمان بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان بوده است
اى پیامبر! ما براى تو همسرانى را که مهریّه‌شان را پرداخته‌اى، حلال کردیم، و نیز کنیزانى را که خداوند [به عنوان غنایم جنگى] بر تو ارزانى داشته و مالک شدى، و دخترعموها و دخترعمه‌ها و دختردایى‌ها و دخترخاله‌هایت را که با تو هجرت کرده‌اند. و زن باایمانى که خود را به پیامبر ببخشد، [و مهریه‌اى نخواهد،] اگر پیامبر بخواهد، مى‌تواند او را به عقد خویش درآورد. [این قانونِ عقد بدون مهریه] مخصوص توست، نه دیگر مؤمنان. ما مى‌دانیم که براى مؤمنان درباره‌ى همسران و کنیزانشان چه حکمى کرده‌ایم. [و مصلحت آنان چه حکمى را ایجاب مى‌کند. این به خاطر آن است] که براى تو [در انجام رسالت] مشکلى نباشد. و خداوند همواره آمرزنده‌ى مهربان است
ای پیغمبر! ما برای تو (جهت توفیق در کار تبلیغ دعوت و چیزهای دیگر) حلال کرده‌ایم همسرانت را که مهرشان را پرداخته‌ای، و همچنین کنیزانی را که خدا در جنگ بهره‌ی تو ساخته است، و عموزادگان، و عمّه‌زادگان، و دائی‌زادگان و خاله‌زادگانی که با تو مهاجرت کرده‌اند، و زن باایمانی که خویشتن را به پیغمبر ببخشد و پیغمبر بخواهد او را به ازدواج خود درآورد، که (این یکی) خاصّ تو است و برای سائر مؤمنان جایز نیست (بدون مهریّه و از راه هبه، زنی را به ازدواج خود درآورند). ما خودمان می‌دانیم برای مؤمنان در مورد همسرانشان و کنیزانشان چه احکامی (همچون نفقه و مهریّه و شاهدان عقد و عدم تجاوز از چهار زن) مقرّر می‌داریم. (اشاره‌ای به علم خود، یعنی سرچشمه‌ی احکام گذشته به خاطر آن است) تا این که (از احکامی که خاصّ تو است دلتنگ نبوده و) رنجی گریبانگیر تو نشود. خداوند آمرزنده و مهربان است
ای پیامبر! ما همسران تو را که مهرشان را پرداخته‌ای برای تو حلال کردیم، و همچنین کنیزانی که از طریق غنایمی که خدا به تو بخشیده است مالک شده‌ای و دختران عموی تو، و دختران عمّه‌ها، و دختران دایی تو، و دختران خاله‌ها که با تو مهاجرت کردند (ازدواج با آنها برای تو حلال است) و هرگاه زن با ایمانی خود را به پیامبر ببخشد (و مهری برای خود نخواهد) چنانچه پیامبر بخواهد می‌تواند او را به همسری برگزیند؛ امّا چنین ازدواجی تنها برای تو مجاز است نه دیگر مؤمنان؛ ما می‌دانیم برای آنان در مورد همسرانشان و کنیزانشان چه حکمی مقرّر داشته‌ایم (و مصلحت آنان چه حکمی را ایجاب می‌کند)؛ این بخاطر آن است که مشکلی (در ادای رسالت) بر تو نباشد (و از این راه حامیان فزونتری فراهم سازی)؛ و خداوند آمرزنده و مهربان است
اى پيامبر، ما آن زنان تو را كه كابين ايشان را داده باشى و آن [كنيزانى‌] را كه از آنچه خداوند از بهره جنگ بر تو ارزانى داشته مالك شده‌اى، و دختران عمويت و دختران عمه‌هايت و دختران دايى‌ات و دختران خاله‌هايت را كه با تو مهاجرت كرده باشند و نيز زن مؤمنى را چنانچه خويشتن را به پيامبر ببخشد- بدون مهر-، اگر پيامبر خواهد كه او را به زنى گيرد، براى تو حلال كرديم [و اين‌] تنها ويژه توست نه ديگر مؤمنان- همانا مى‌دانيم كه بر آنان درباره همسرانشان و آنچه مالك آن شده‌اند- كنيزان- چه مقرر كرده‌ايم- تا بر تو هيچ تنگى نباشد و خدا آمرزگار و مهربان است
ای پیامبر! ما همسرانت را که مهرشان را پرداخته ای برای تو حلال کردیم، و (نیز) کنیزانی را که (از طریق غنایم جنگی) خدا به تو ارزانی داشته است، و دختران عمویت، و دختران عمه هایت و دختران دایی ات، و دختران خاله هایت که با تو هجرت کرده اند، (ازدواج با آنها برای تو حلال کرده ایم) و (نیز) زن مؤمنی را که اگر خود را به پیامبر ببخشد، اگر پیامبر بخواهد او را به زنی گیرد، (این حکم) ویژه ی توست؛ نه دیگر مؤمنان، به راستی که ما می دانیم آنچه را که بر آنها در (باره ی) همسرانشان و کنیزانشان واجب کرده ایم، تا بر تو هیچ حرجی نباشد، و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

O Proroku! My uznalismy za dozwolone dla ciebie zony, ktorym dałes wiana, i niewolnice, ktore ci darował Bog jako zdobycz, i corki twojego stryja, i corki twoich ciotek ze strony ojca, i corki twojego wuja ze strony matki, i corki twoich ciotek ze strony matki, ktore wywedrowały razem z toba; i kobiete wierzaca, jesli ona sama ofiaruje sie Prorokowi, o ile Prorok zechce ja pojac za zone. To jest dozwolone tylko dla ciebie z wyłaczeniem innych wiernych. My wiemy, co ustanowilismy dla nich w sprawie ich zon i ich niewolnic - tak abys nie czuł sie skrepowany. Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
O Proroku! My uznaliśmy za dozwolone dla ciebie żony, którym dałeś wiana, i niewolnice, które ci darował Bóg jako zdobycz, i córki twojego stryja, i córki twoich ciotek ze strony ojca, i córki twojego wuja ze strony matki, i córki twoich ciotek ze strony matki, które wywędrowały razem z tobą; i kobietę wierzącą, jeśli ona sama ofiaruje się Prorokowi, o ile Prorok zechce ją pojąć za żonę. To jest dozwolone tylko dla ciebie z wyłączeniem innych wiernych. My wiemy, co ustanowiliśmy dla nich w sprawie ich żon i ich niewolnic - tak abyś nie czuł się skrępowany. Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

O Profeta! Por certo, tornamos licitas, para ti, tuas mulheres, as quais concedeste seus premios; e as escravas que possuis, entre as que Allah te outorgou, em espolio; e as filhas de teu tio paterno e as filhas de tuas tias paternas, e as filhas de teu tio materno e as filhas de tuas tias maternas, que emigraram contigo; e toda mulher crente, caso dadive o Profeta com si mesma, se o Profeta deseja esposa-la, sendo-te isto privilegio, com exclusao dos demais crentes - com efeito, sabemos o que lhes preceituamos em relacao a suas mulheres e as escravas que possuem - para que nao haja constrangimento, sobre ti. E Allah e Perdoador, Misericordiador
Ó Profeta! Por certo, tornamos lícitas, para ti, tuas mulheres, às quais concedeste seus prêmios; e as escravas que possuís, entre as que Allah te outorgou, em espólio; e as filhas de teu tio paterno e as filhas de tuas tias paternas, e as filhas de teu tio materno e as filhas de tuas tias maternas, que emigraram contigo; e toda mulher crente, caso dadive o Profeta com si mesma, se o Profeta deseja esposá-la, sendo-te isto privilégio, com exclusão dos demais crentes - com efeito, sabemos o que lhes preceituamos em relação a suas mulheres e às escravas que possuem - para que não haja constrangimento, sobre ti. E Allah é Perdoador, Misericordiador
O Profeta, em verdade, tornamos licitas, para ti as esposas que tenhas dotado, assim como as que a tua mao direitapossui (cativas), que Deus tenha feito cair em tuas maos, as filhas de teus tios e tias paternas, as filhas de teus tios e tiasmaternas, que migraram contigo, bem como toda a mulher fiel que se dedicar ao Profeta, por gosto, e uma vez que o Profetaqueira desposa-la; este e um privilegio exclusivo teu, vedado aos demais fieis. Bem sabemos o que lhes impusemos (aosdemais), em relacao as suas esposas e as que suas maos direita possuem, a fim de que nao haja inconveniente algum para ti. E Deus e Indulgente, Misericordioso
Ó Profeta, em verdade, tornamos lícitas, para ti as esposas que tenhas dotado, assim como as que a tua mão direitapossui (cativas), que Deus tenha feito cair em tuas mãos, as filhas de teus tios e tias paternas, as filhas de teus tios e tiasmaternas, que migraram contigo, bem como toda a mulher fiel que se dedicar ao Profeta, por gosto, e uma vez que o Profetaqueira desposá-la; este é um privilégio exclusivo teu, vedado aos demais fiéis. Bem sabemos o que lhes impusemos (aosdemais), em relação às suas esposas e às que suas mãos direita possuem, a fim de que não haja inconveniente algum para ti. E Deus é Indulgente, Misericordioso

Pushto

اى نبي! بېشكه مونږ تا لپاره ستا هغه ښځې حلالې كړې دي چې تا (هغو ته) خپل مهرونه وركړي دي او هغه ښځې (هم) چې ته يې مالك شوى يې له هغو (وینځو) نه چې الله تا ته (له كفارو نه) راګرځولي دي او (مونږ حلالې كړې دي) ستا د تره لوڼه او ستا د عمو (پلرنۍ تروریانو) لوڼه او ستا د ماما لوڼه او ستا د خاله ګانو (مورنۍ تروريانو) لوڼه، هغه چې له تا سره يې هجرت كړى دى، او (هغه) مومنه ښځه (هم)، كه چېرې هغه خپل ځان نبي ته وبخښي، كه نبي اراده وكړي چې دغه په نكاح واخلي، په داسې حال كې چې (دغه ښځه) له مومنانو نه غیر يواځې تا ته خاص (جايزه) ده، یقینًا مونږ ته هغه (حكم) معلوم دى چې مونږ په دوى باندې د خپلو ښځو او خپلو وینځو په باره كې فرض كړى دى، د دې لپاره چې په تا هېڅ حرج (او سختي) نه وي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
اى نبي! بېشكه مونږ تا لپاره ستا هغه ښځې حلالې كړې دي چې تا(هغو ته) خپل مهرونه وركړي دي او هغه ښځې (هم) چې ته يې مالك شوى يې له هغو (وینځو) نه چې الله تا ته (له كفارو نه) راګرځولي دي او (مونږ حلالې كړې دي) ستا د تره لوڼه او ستا د عمو (پلرنۍ تروریانو) لوڼه او ستا د ماما لوڼه او ستا د خاله ګانو (مورنۍ تروريانو) لوڼه، هغه چې له تا سره يې هجرت كړى دى، او (هغه) مومنه ښځه (هم)، كه چېرې هغه خپل ځان نبي ته وبخښي، كه نبي اراده وكړي چې دغه په نكاح واخلي، په داسې حال كې چې (دغه ښځه) له مومنانو نه غیر يواځې تا ته خاص (جايزه ) ده، یقینًا مونږ ته هغه (حكم) معلوم دى چې مونږ په دوى باندې د خپلو ښځو او خپلو وینځو په باره كې فرض كړى دى، د دې لپاره چې په تا هېڅ حرج (او سختي) نه وي او الله له ازله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

O, Profetule! Noi ti le-am ingaduit ca sotii tie pe cele carora tu le-ai dat dota, pe cele cuvenite tie din prada ce ti-a dat-o Dumnezeu, pe fiicele fratelui tatalui tau, pe fiicele surorilor tatalui tau, pe fiicele fratelui mamei tale, pe fiicele surorilor mamei tale, care au pribegit cu tine, si pe orice femeie credincioasa ce se daruieste ea insasi profetului, daca profetul voieste sa o ia da sotie. Aceasta este ti se cade numai tie, nu si celorlalti credinciosi. Noi stim ce le-am randuit cu privire la sotii si la cele cuvenite lor din prada ca sa nu fie asupra ta vreun pacat. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
O, Profetule! Noi ţi le-am îngăduit ca soţii ţie pe cele cărora tu le-ai dat dotă, pe cele cuvenite ţie din prada ce ţi-a dat-o Dumnezeu, pe fiicele fratelui tatălui tău, pe fiicele surorilor tatălui tău, pe fiicele fratelui mamei tale, pe fiicele surorilor mamei tale, care au pribegit cu tine, şi pe orice femeie credincioasă ce se dăruieşte ea însăşi profetului, dacă profetul voieşte să o ia da soţie. Aceasta este ţi se cade numai ţie, nu şi celorlalţi credincioşi. Noi ştim ce le-am rânduit cu privire la soţii şi la cele cuvenite lor din pradă ca să nu fie asupra ta vreun păcat. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
O profet noi produce legal tu vostri sotie catre whom tu plati their due dowry care tu deja as subventiona tu DUMNEZEU! Altminteri legal for tu în casatorie exista fiica vostri tata frate fiica vostri tata sora fiica vostri mama frate fiica vostri mama sora emigrated tu. Altminteri daca crede muiere da profet - by forfeiting dowry! - Profet casatori her dowry el asa dori. Oricât ea forfeiting ai dowry aplica doar catre profet nu catre alte credincios. Noi deja decreta their dreptate în privi their so ce ei deja avea. Acesta exista cruta tu altele embarrassment. DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
O, Profetule! Noi iþi ingaduim þie soþiile tale, carora tu le daizestre, precum ºi pe acelea care se afla sub stapanirea dreptei tale, pe care Allah þi le-a daruit ca prada
O, Profetule! Noi îþi îngãduim þie soþiile tale, cãrora tu le daizestre, precum ºi pe acelea care se aflã sub stãpânirea dreptei tale, pe care Allah þi le-a dãruit ca pradã

Rundi

Ewe ntumwa y’Imana, twaraguhaye uburenganzira kubatambukanyi bawe wahaye agashimwe kabo hamwe nabo witungiye mukuboko kwawe kw’iburyo, wahawe n’Imana yawe hamwe n’abigeme babadata banyu batoyi, hamwe n’abigeme bayinasenge banyu, n’abigeme bayinarume banyu, n’abigeme babashiki banyokwanyu mwimukanye nabo, hamwe n’umukenyezi wumu Isilamukazi yitanze kubwiwe imbere y’intumwa y’Imana, nkuko intumwa y’Imana nawe yagomba kwubakana nawe kandi berekuriwe kuriwe gusa bitarekuriwe kubandi ba Isilamu, ntankeka twebwe turamaze kubimenyesha ivyo twabategetse kubakenyezi babo hamwe n’abakenyezi mwitungiye kumaboko yanyu y’iburyo kugira ngo ntihabe ingorane kuri wewe, n’Imana niyo nyene imbabazi nyinshi n’impuhwe zihagije

Russian

O, Profetule! Noi ti le-am ingaduit ca sotii tie pe cele carora tu le-ai dat dota, pe cele cuvenite tie din prada ce ti-a dat-o Dumnezeu, pe fiicele fratelui tatalui tau, pe fiicele surorilor tatalui tau, pe fiicele fratelui mamei tale, pe fiicele surorilor mamei tale, care au pribegit cu tine, si pe orice femeie credincioasa ce se daruieste ea insasi profetului, daca profetul voieste sa o ia da sotie. Aceasta este ti se cade numai tie, nu si celorlalti credinciosi. Noi stim ce le-am randuit cu privire la sotii si la cele cuvenite lor din prada ca sa nu fie asupra ta vreun pacat. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
О, Пророк! Поистине, Мы сделали дозволенными для тебя твоих жен, которым ты дал их награду [уплатил их брачный дар], и (также Мы сделали дозволенными) тех [невольниц], которыми овладела твоя десница из того, что даровал Аллах тебе (как военную добычу) [которых ты взял в плен [[Две жены Пророка были из числа тех, которых он взял в плен. Это – Сафийя и Джувайрийя.]]], и дочерей твоего дяди (со стороны отца), и дочерей твоих теток (со стороны отца), и дочерей твоего дяди (со стороны матери), и дочерей твоих теток (со стороны матери), которые вместе с тобой переселились на пути Аллаха [оставили свои дома, чтобы заслужить довольства Аллаха и помогать возвышению Его Слова на Земле], и (также Мы сделали дозволенным для тебя) (любую) верующую женщину, если она подарит себя Пророку [выйдет замуж без брачного дара], если Пророк захочет жениться на ней. (Такой вид брака разрешается) исключительно (только) для тебя (о, Пророк), помимо верующих. Ведь Мы знаем, что (уже) предписали [сделали обязательным] для них [для верующих] относительно их жен [как и на скольких жениться] и (относительно) того, чем овладели десницы их [положение о наложницах]. (Но, однако, Мы дозволили это) для того, чтобы не было для тебя (о, Пророк) затруднений (в отношении создания супружеского союза). И (ведь) Аллах – прощающий (грехи верующим) (и) милосердный (к ним)
O Prorok! My sdelali dlya tebya dozvolennymi tvoikh zhen, kotorym ty uplatil ikh voznagrazhdeniye, i nevol'nits, kotorymi ovladela tvoya desnitsa i kotorymi Allakh odaril tebya, a takzhe docherey tvoikh dyadey so storony ottsa, docherey tvoikh tetok so storony ottsa, docherey tvoikh dyadey so storony materi, docherey tvoikh tetok so storony materi, kotoryye pereselilis' vmeste s toboy, a takzhe lyubuyu veruyushchuyu zhenshchinu, kotoraya podarit sebya Proroku, yesli Prorok zakhochet zhenit'sya na ney. Posledneye dozvoleno tol'ko tebe, no ne drugim veruyushchim. My znayem, chto My predpisali im otnositel'no ikh zhen i nevol'nits, kotorymi ovladeli ikh desnitsy. Tebe sdelany isklyucheniya dlya togo, chtoby ty ne ispytyval nikakogo stesneniya. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
О Пророк! Мы сделали для тебя дозволенными твоих жен, которым ты уплатил их вознаграждение, и невольниц, которыми овладела твоя десница и которыми Аллах одарил тебя, а также дочерей твоих дядей со стороны отца, дочерей твоих теток со стороны отца, дочерей твоих дядей со стороны матери, дочерей твоих теток со стороны матери, которые переселились вместе с тобой, а также любую верующую женщину, которая подарит себя Пророку, если Пророк захочет жениться на ней. Последнее дозволено только тебе, но не другим верующим. Мы знаем, что Мы предписали им относительно их жен и невольниц, которыми овладели их десницы. Тебе сделаны исключения для того, чтобы ты не испытывал никакого стеснения. Аллах - Прощающий, Милосердный
Prorok! My razreshili tebe brat' v suprugi tekh, kotorym dash' ty brachnyye dary; nevol'nits, kakimi vladeyet ruka tvoya iz toy dobychi, kakuyu dostavil tebe Bog; docherey dyadey tvoikh i docherey tetok tvoikh po ottsu; docherey dyadey tvoikh i docherey tetok tvoikh po materi; tekh, kotoryye vmeste s toboy pereselilis' syuda, i vsyakuyu veruyushchuyu zhenshchinu, yesli ona otdast sebya proroku, yesli prorok zakhochet zhenit'sya na ney: eto tvoye osobennoye pravo, a ne vsekh veruyushchikh. Znayem, kakiye ustavy dali My im v otnoshenii suprug ikh i nevol'nits, kakimi ovladela ruka ikh, dlya togo, chtoby ne bylo grekha na tebe. Bog proshchayushchiy, miloserd
Пророк! Мы разрешили тебе брать в супруги тех, которым дашь ты брачные дары; невольниц, какими владеет рука твоя из той добычи, какую доставил тебе Бог; дочерей дядей твоих и дочерей теток твоих по отцу; дочерей дядей твоих и дочерей теток твоих по матери; тех, которые вместе с тобой переселились сюда, и всякую верующую женщину, если она отдаст себя пророку, если пророк захочет жениться на ней: это твое особенное право, а не всех верующих. Знаем, какие уставы дали Мы им в отношении супруг их и невольниц, какими овладела рука их, для того, чтобы не было греха на тебе. Бог прощающий, милосерд
O prorok, My razreshili tebe tvoimi zhenami tekh, kotorym ty dal ikh nagradu, i tekh, kotorymi ovladela tvoya desnitsa iz togo, chto daroval Allakh tebe v dobychu, i docherey tvoyego dyadi so storony ottsa, i docherey tvoikh tetok so storony ottsa, i docherey tvoyego dyadi so storony materi, i docherey tvoikh tetok so storony materi, kotoryye vyselilis' vmeste s toboy, i veruyushchuyu zhenshchinu, yesli ona otdala samoye sebya proroku, yesli prorok pozhelayet zhenit'sya na ney, - isklyuchitel'no dlya tebya, pomimo veruyushchikh. My znayem, chto My ustanovili dlya nikh otnositel'no ikh zhen i togo, chem ovladeli desnitsy ikh, dlya togo. chtoby ne bylo na tebe stesneniya. Allakh - proshchayushch. miloserd
О пророк, Мы разрешили тебе твоими женами тех, которым ты дал их награду, и тех, которыми овладела твоя десница из того, что даровал Аллах тебе в добычу, и дочерей твоего дяди со стороны отца, и дочерей твоих теток со стороны отца, и дочерей твоего дяди со стороны матери, и дочерей твоих теток со стороны матери, которые выселились вместе с тобой, и верующую женщину, если она отдала самое себя пророку, если пророк пожелает жениться на ней, - исключительно для тебя, помимо верующих. Мы знаем, что Мы установили для них относительно их жен и того, чем овладели десницы их, для того. чтобы не было на тебе стеснения. Аллах - прощающ. милосерд
O Prorok! Voistinu, My dozvolili tebe [brat' v] zheny tekh [zhenshchin], kotorym ty uplatil ikh voznagrazhdeniye, tvoikh nevol'nits, darovannykh tebe Allakhom, docherey tvoikh dyadey so storony ottsa, docherey tvoikh tetok so storony ottsa, docherey tvoikh dyadey so storony materi, docherey tvoikh tetok so storony materi, kotoryye vyselilis' [v Medinu] vmeste s toboy, a takzhe veruyushchuyu zhenshchinu, yesli ona po dobroy vole vykhodit za Proroka [i] yesli Prorok khochet zhenit'sya na ney. [Posledneye] dozvoleno tol'ko tebe, no ne drugim veruyushchim. My znayem, chto My predpisali im (t. ye. ostal'nym veruyushchim) otnositel'no ikh zhen i nevol'nits, [isklyucheniye sdelano dlya tebya], chtoby ty ne chuvstvoval neudobstva. A ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
О Пророк! Воистину, Мы дозволили тебе [брать в] жены тех [женщин], которым ты уплатил их вознаграждение, твоих невольниц, дарованных тебе Аллахом, дочерей твоих дядей со стороны отца, дочерей твоих теток со стороны отца, дочерей твоих дядей со стороны матери, дочерей твоих теток со стороны матери, которые выселились [в Медину] вместе с тобой, а также верующую женщину, если она по доброй воле выходит за Пророка [и] если Пророк хочет жениться на ней. [Последнее] дозволено только тебе, но не другим верующим. Мы знаем, что Мы предписали им (т. е. остальным верующим) относительно их жен и невольниц, [исключение сделано для тебя], чтобы ты не чувствовал неудобства. А ведь Аллах - прощающий, милосердный
O prorok! My razreshili tebe v zhony tekh zhenshchin, komu ty dal predbrachnoye pridanoye (kalym), i tekh, kotorymi ovladeli tvoi desnitsy iz nevol'nits, popavshikh v plen vo vremya voyny, kotorykh tebe daroval Allakh v dobychu. My razreshili tebe v zhony takzhe docherey tvoikh dyadey i totok so storony ottsa i materi, kotoryye vyselilis' (v Medinu) vmeste s toboy, i veruyushchuyu zhenshchinu, yesli ona posvyatila sebya proroku bez pridanogo, i ty pozhelal zhenit'sya na ney. Posledneye razresheniye tol'ko dlya tebya (o prorok!), no ne dlya drugikh veruyushchikh. Izvestno, chto My nisposlali tochnyye ustanovleniya veruyushchim otnositel'no ikh zhon i rabyn', kotorymi ovladeli ikh desnitsy, i to, chto dozvoleno isklyuchitel'no tol'ko tebe. Eto dlya togo, chtoby ty ne chuvstvoval stesneniya. Poistine, Allakh proshchayushch! On proshchayet grekhi Svoim rabam i miloserden k nim
О пророк! Мы разрешили тебе в жёны тех женщин, кому ты дал предбрачное приданое (калым), и тех, которыми овладели твои десницы из невольниц, попавших в плен во время войны, которых тебе даровал Аллах в добычу. Мы разрешили тебе в жёны также дочерей твоих дядей и тёток со стороны отца и матери, которые выселились (в Медину) вместе с тобой, и верующую женщину, если она посвятила себя пророку без приданого, и ты пожелал жениться на ней. Последнее разрешение только для тебя (о пророк!), но не для других верующих. Известно, что Мы ниспослали точные установления верующим относительно их жён и рабынь, которыми овладели их десницы, и то, что дозволено исключительно только тебе. Это для того, чтобы ты не чувствовал стеснения. Поистине, Аллах прощающ! Он прощает грехи Своим рабам и милосерден к ним
O prorok! My razreshili tebe v zheny tekh, Komu ty dal ikh dar predbrachnyy, I tekh, kem ovladeli tvoi ruki: Iz plennits, chto Allakh tebe (v pokhodakh) daroval; I docherey sester i brat'yev tvoyego ottsa; I docherey sester i brat'yev materi tvoyey, Kotoryye s toboy (v izgnaniye) pereselilis'; I zhenshchinu, kotoraya uverovala (v Boga), Chto bezrazdel'no vsyu sebya soglasna dat' proroku, Yesli prorok yeye vzyat' v zheny pozhelayet, - No eto tol'ko dlya tebya, (o Mukhammad!), (kak dlya proroka) I ne pokazano dlya prochikh vernykh. My znayem, chto naznachili My im Kasatel'no suprug ikh i nevol'nits, Chtob ne bylo stesneniya tebe Ili grekha na tvoyu dushu, - Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
О пророк! Мы разрешили тебе в жены тех, Кому ты дал их дар предбрачный, И тех, кем овладели твои руки: Из пленниц, что Аллах тебе (в походах) даровал; И дочерей сестер и братьев твоего отца; И дочерей сестер и братьев матери твоей, Которые с тобой (в изгнание) переселились; И женщину, которая уверовала (в Бога), Что безраздельно всю себя согласна дать пророку, Если пророк ее взять в жены пожелает, - Но это только для тебя, (о Мухаммад!), (как для пророка) И не показано для прочих верных. Мы знаем, что назначили Мы им Касательно супруг их и невольниц, Чтоб не было стеснения тебе Или греха на твою душу, - Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

О Веровесниче, Ми смо ти дозволили да буду твоје жене оне којима си дао њихове венчане дарове, и оне у твојој власти које ти је Аллах дао, и кћери твојих стричева, и кћери твојих тетака по оцу, и кћери твојих ујака, и кћери твојих тетака по мајци које су се са тобом иселиле, и жену - верницу која себе поклони Веровеснику, ако Веровесник хоће да се њоме ожени, само теби, а не осталим верницима. Ми знамо шта смо верницима прописали у вези са њиховим супругама и онима које су у њиховом власништву, а и да ти не би било тешко. А Аллах опрашта грехе и милостив је

Shona

Iwe muporofita (Muhammad (SAW))! Zvirokwazvo, takabvumidza kwauri madzimai ako, avo wavakabvisira Mahr (Mari inobviswa nemurume achipa mudzimai wake), uye avo varandakadzi vaunochengeta vawakapiwa naAllah, nevanasikana vana sekuru vako (kudivi rababa), uye nevanasikana vana tete vako (kudivi rababa), uye nevanasikana vana sekuru vako kudivi raamai, uye nevanasikana vana maiguru nanamainini kudivi raamai, avo vanenge vatama (kubva kuMakkah) pamwe newe, uye nemudzimai anotenda kana achinge azvipa kuna muporofita uye muporofita vodawo kumuroora, chipo (ruremekedzo) kwauri chete, kwete kuvatendi vese. Zvirokwazvo, tinoziva izvo zvatakavakomekedza pamusoro pemadzimai avo uye varandakadzi vavo avo vavanochengeta kuti pasazove nedambudziko kwauri. Zvirokwazvo, Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane ngoni zhinji

Sindhi

اي پيغمبر بيشڪ اسان تولاءِ اُھي زالون حلال ڪيون جن کي تو سندن ڪابين ڏنو ۽ جيڪي ٻانھيون الله توتي عنايت ڪيون تن مان جن تي تنھنجو ھٿ مالڪ ٿيو سي ۽ تنھنجي چاچي جون ڌيئر ۽ تنھنجي پڦين جون ڌيئر ۽ ۽ تنھنجي مامي جون ڌيئر ۽ تنھنجي ماسين جون ڌيئر جن توسان ھجرت ڪئي حلال ڪيوسون، ۽ اُھا مؤمنياڻي زال به (حلال ڪئي سون) جيڪا پنھنجي جِند پيغمبر کي (سواءِ مھر وٺڻ جي) بخشي بشرطيڪ پيغمبر کيس پرڻجڻ جو ارادو ڪري، (اھو ڪم) مؤمنن کانسواءِ خلاصو تولاءِ آھي، انھن (مؤمنن) تي سندن زالن ۽ سندن ٻانھين بابت جن تي سندن ھٿ مالڪ ٿيا آھن جيڪي (ڪابين ۽ خرچ ڏيڻ) فرض ڪيو اٿون سو بيشڪ ڄاتو اٿون (اھو) ھن ڪري ته توتي ڪا اوکائي نه ھجي، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma obage bharyayavangen kavurun hata ovunge mahar laba di (oba vivaha kara gena) sitinnehida ovunvada, allah obata yuddhayedi laba di obage dakunat himi kara gat kantavanvada, api obata anumata (halal) kara ættemu. tavada obage piyage sahodaravarunge gæhænu daruvan, obage piyage sahodariyange gæhænu daruvan, obage (mav parsavaye) mamage gæhænu daruvan, obage mavage sahodariyange gæhænu daruvan, adi movungen kavurun (makkava athæra) oba samaga hijrat karamin pæminiyoda ovunvada, (mahar geva obata vivaha kara gænimata api obata anumata kara taba ættemu). tavada visvasaya tæbu yamkisi kantavak tamanva (mahar nomætivama) nabivarayata kæpa kara, nabivarayada æyava vivaha kara gænimata kæmati vuvahot æyavada, (obata anumata kara taba ættemu. nabiye! meya) obata (api laba dena) visesa ayitivasikamak vanneya. anit visvasavantayinta nova. (anit visvasavantayin nam), ovunge bharyayavange karanavehida, ovunge dakunat himi kara gat kantavange karanavehida, api ovun kerehi niyama kara æti niyogayan api hondin danimu. (eya ovun anivaryayenma itu kala yutuya). obata evæni balakirim æti novanu pinisa, (ema niyamayangen obava nidahas kalemu). allah itamat ksama karanneku ha karunavantayeku vasayen sitinneya
(nabiyē!) niyata vaśayenma obagē bhāryayāvangen kavurun haṭa ovungē mahar labā dī (oba vivāha kara gena) siṭinnehida ovunvada, allāh obaṭa yuddhayēdī labā dī obagē dakuṇat himi kara gat kāntāvanvada, api obaṭa anumata (halāl) kara ættemu. tavada obagē piyāgē sahōdaravarungē gæhænu daruvan, obagē piyāgē sahōdariyangē gæhænu daruvan, obagē (mav pārśavayē) māmāgē gæhænu daruvan, obagē mavagē sahōdariyangē gæhænu daruvan, ādī movungen kavurun (makkāva athæra) oba samaga hijrat karamin pæmiṇiyōda ovunvada, (mahar gevā obaṭa vivāha kara gænīmaṭa api obaṭa anumata kara tabā ættemu). tavada viśvāsaya tæbū yamkisi kāntāvak tamanva (mahar nomætivama) nabivarayāṭa kæpa kara, nabivarayāda æyava vivāha kara gænīmaṭa kæmati vuvahot æyavada, (obaṭa anumata kara tabā ættemu. nabiyē! meya) obaṭa (api labā dena) viśēṣa ayitivāsikamak vannēya. anit viśvāsavantayinṭa nova. (anit viśvāsavantayin nam), ovungē bhāryayāvangē kāraṇāvehida, ovungē dakuṇat himi kara gat kāntāvangē kāraṇāvehida, api ovun kerehi niyama kara æti niyōgayan api hon̆din danimu. (eya ovun anivāryayenma iṭu kaḷa yutuya). obaṭa evæni balakirīm æti novanu piṇisa, (ema niyamayangen obava nidahas kaḷemu). allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ භාර්යයාවන්ගෙන් කවුරුන් හට ඔවුන්ගේ මහර් ලබා දී (ඔබ විවාහ කර ගෙන) සිටින්නෙහිද ඔවුන්වද, අල්ලාහ් ඔබට යුද්ධයේදී ලබා දී ඔබගේ දකුණත් හිමි කර ගත් කාන්තාවන්වද, අපි ඔබට අනුමත (හලාල්) කර ඇත්තෙමු. තවද ඔබගේ පියාගේ සහෝදරවරුන්ගේ ගැහැනු දරුවන්, ඔබගේ පියාගේ සහෝදරියන්ගේ ගැහැනු දරුවන්, ඔබගේ (මව් පාර්ශවයේ) මාමාගේ ගැහැනු දරුවන්, ඔබගේ මවගේ සහෝදරියන්ගේ ගැහැනු දරුවන්, ආදී මොවුන්ගෙන් කවුරුන් (මක්කාව අත්හැර) ඔබ සමග හිජ්රත් කරමින් පැමිණියෝද ඔවුන්වද, (මහර් ගෙවා ඔබට විවාහ කර ගැනීමට අපි ඔබට අනුමත කර තබා ඇත්තෙමු). තවද විශ්වාසය තැබූ යම්කිසි කාන්තාවක් තමන්ව (මහර් නොමැතිවම) නබිවරයාට කැප කර, නබිවරයාද ඇයව විවාහ කර ගැනීමට කැමති වුවහොත් ඇයවද, (ඔබට අනුමත කර තබා ඇත්තෙමු. නබියේ! මෙය) ඔබට (අපි ලබා දෙන) විශේෂ අයිතිවාසිකමක් වන්නේය. අනිත් විශ්වාසවන්තයින්ට නොව. (අනිත් විශ්වාසවන්තයින් නම්), ඔවුන්ගේ භාර්යයාවන්ගේ කාරණාවෙහිද, ඔවුන්ගේ දකුණත් හිමි කර ගත් කාන්තාවන්ගේ කාරණාවෙහිද, අපි ඔවුන් කෙරෙහි නියම කර ඇති නියෝගයන් අපි හොඳින් දනිමු. (එය ඔවුන් අනිවාර්යයෙන්ම ඉටු කළ යුතුය). ඔබට එවැනි බලකිරීම් ඇති නොවනු පිණිස, (එම නියමයන්ගෙන් ඔබව නිදහස් කළෙමු). අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho nabivaraya! oba ovunge (mahar) kuli laba dun obage biriyan da (yuddhaye di) allah oba veta pirinæmu aya aturin obe dakunata satu karagat kantavan da oba samanga nikma giya obe bappage duvarun da obe pumci ammage duvarun da obe mamage duvarun da obe nændage duvarun da obata anumata kalemu. tavada (kisidu mahar laba gænimakin tora va) tamanvama nabivarayata parityaga kala, deviyan kerehi visvasa kala kantava da nabivaraya æya vivaha kara gænimata situve nam sesu muhminvarunta nova visesayen obata pamanak anumata kalemu. ovunge biriyan sambandhayen ha ovunge dakunat satu karagat kantavat sambandhayen oba veta varadak novanu pinisa api ovun veta anivaryaya kala dæ sæbævinma api danimu. tavada allah atiksamasili mahakarunanvita viya
ahō nabivaraya! oba ovungē (mahar) kulī labā dun obagē biriyan da (yuddhayē dī) allāh oba veta pirinæmū aya aturin obē dakuṇata satu karagat kāntāvan da oba saman̆ga nikma giya obē bāppāgē dūvarun da obē puṁci ammāgē dūvarun da obē māmāgē dūvarun da obē nændāgē dūvarun da obaṭa anumata kaḷemu. tavada (kisidu mahar labā gænīmakin tora va) tamanvama nabivarayāṭa parityāga kaḷa, deviyan kerehi viśvāsa kaḷa kāntāva da nabivarayā æya vivāha kara gænīmaṭa situvē nam sesu muḥminvarunṭa nova viśēṣayen obaṭa pamaṇak anumata kaḷemu. ovungē biriyan sambandhayen hā ovungē dakuṇat satu karagat kāntāvat sambandhayen oba veta varadak novanu piṇisa api ovun veta anivāryaya kaḷa dǣ sæbævinma api danimu. tavada allāh atikṣāmāśīlī mahākaruṇānvita viya
අහෝ නබිවරය! ඔබ ඔවුන්ගේ (මහර්) කුලී ලබා දුන් ඔබගේ බිරියන් ද (යුද්ධයේ දී) අල්ලාහ් ඔබ වෙත පිරිනැමූ අය අතුරින් ඔබේ දකුණත සතු කරගත් කාන්තාවන් ද ඔබ සමඟ නික්ම ගිය ඔබේ බාප්පාගේ දූවරුන් ද ඔබේ පුංචි අම්මාගේ දූවරුන් ද ඔබේ මාමාගේ දූවරුන් ද ඔබේ නැන්දාගේ දූවරුන් ද ඔබට අනුමත කළෙමු. තවද (කිසිදු මහර් ලබා ගැනීමකින් තොර ව) තමන්වම නබිවරයාට පරිත්‍යාග කළ, දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාස කළ කාන්තාව ද නබිවරයා ඇය විවාහ කර ගැනීමට සිතුවේ නම් සෙසු මුඃමින්වරුන්ට නොව විශේෂයෙන් ඔබට පමණක් අනුමත කළෙමු. ඔවුන්ගේ බිරියන් සම්බන්ධයෙන් හා ඔවුන්ගේ දකුණත් සතු කරගත් කාන්තාවත් සම්බන්ධයෙන් ඔබ වෙත වරදක් නොවනු පිණිස අපි ඔවුන් වෙත අනිවාර්යය කළ දෑ සැබැවින්ම අපි දනිමු. තවද අල්ලාහ් අතික්ෂාමාශීලී මහාකරුණාන්විත විය‍

Slovak

O prophet my robit lawful ona tvoj manzelka do koho ona zaplatit ich due dowry co ona already mat rad granted ona GOD I lawful for ona do manzelstvo bol dcera tvoj otca brat dcera tvoj otca sestra dcera tvoj matka brat dcera tvoj matka sestra emigrated ona. I if verit zensky dat prophet -by forfeiting dowry! -prophet vydana ju dowry he so zelat. However ona forfeiting z dowry applies len do prophet nie do inaksie believers. My already decreed ich na pravo do zretel ich spouses co they already have This bol rezervny ona any embarrassment. GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Nabiyow! Hubaal Waxaanu Annagu kaaga yeellay xalaal xaasaskaaga aad siisay maherradooda. iyo kuwaa ay gacantaadu midig hanato oo aad kala soo baxday kuwaa uu Allaah kuu siiyey qafaal ahaanta, iyo gabdhaha adeerradaa iyo gabdaha eeddooyinkaa iyo gabdhaha abtiyadaa iyo gabdhaha habaryarahaa ee kula soo haajiray, iyo haweeney mu’minad ah haddii ay u hibeyso nafteeda Nabiga, Nabiguna rabo inuu guursado, waa siin iyo xaq adiga keliya gaar kuu ah, oo aan la siin (inta kale ee hadhay) ee mu’miniinta ah. Waxaan dhab ahaan ognahay waxa aan iyaga ku waajibinnay oo xaasaskooda ku saabsan iyo waxa ay gacmahoodu midig hantaan; waa si ayan dhibi u ahaan korkaaga, oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Nabiyow waxaan kuu banaynay Haweenkaaga aad siisay meherkoodii iyo waxaad hanatay (Xagga gaalada) oo Eebe kugu soo celiyey, iyo Gabdhaha Adeerkaa, Gabdhaha Eedadaa, Gabdhaha Abtiyadaa, Gabdhaha Habaryarahaa oo kula soo hijrooday, iyo Haweenay Mu'minaad ah hadday Nafteeda Nabi u hibayso, hadduu doono inuu guursado Nabigu, iyadoo gaar kuga tahay Mu'miniinta ka sokow, waan ognahay waxaan ku faralyeelay Mu'miniinta xagga Haweenkooda, iyo waxa gacantoodu hanato, sii aan korkaaga dhib u ahaan, Eebana waa dambi dhaafe Naxariista
Nabiyow waxaan kuu banaynay Haweenkaaga aad siisay meherkoodii iyo waxaad hanatay (Xagga gaalada) oo Eebe kugu soo celiyey, iyo Gabdhaha Adeerkaa, Gabdhaha Eedadaa, Gabdhaha Abtiyadaa, Gabdhaha Habaryarahaa oo kula soo hijrooday, iyo Haweenay Mu'minaad ah hadday Nafteeda Nabi u hibayso, hadduu doono inuu guursado Nabigu, iyadoo gaar kuga tahay Mu'miniinta ka sokow, waan ognahay waxaan ku faralyeelay Mu'miniinta xagga Haweenkooda, iyo waxa gacantoodu hanato, sii aan korkaaga dhib u ahaan, Eebana waa dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Oho Moporofeta! Re entse hore basali ba hau bao u ba lefeletseng mahali ba be molaong ho uena, le bao u ba phuthileng bao Allah A u nehileng bona e le bahapuoa ntoeng, le barali ba rangoana’o le maloma’o, le barali ba ‘mangoana’o le rakhali’ao ba ileng ba falla le uena, le mosali ea kholoang haeba a inehela ho moporofeta, eba moporofeta o lakatsa ho mo kopa lenyalo –sena ke monyetla ho uena feela, eseng ho ba-kholoang – etsoe Re hlokolosi ka tseo Re li khothalelitseng holim’a bona malebana le basali ba bona le ba ba phuthileng –hore u se be le bothata, hobane Allah U Ts’oarela-joalo-joalo, U Mohau o Khaphatsehang

Spanish

¡Oh, Profeta! Te declaramos licitas las mujeres a las cuales le diste la dote, y las cautivas que te deparo Allah como botin, y tus primas por via paterna y tambien tus primas por via materna que emigraron contigo, y la mujer creyente que ofrece al Profeta [casarse con el], si es que el Profeta quiere tomarla por esposa; es un permiso exclusivo para ti, no para los demas. Por cierto que sabemos lo que les prescribimos respecto a sus esposas y sus cautivas, para que no sea una falta para ti; y Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Te declaramos lícitas las mujeres a las cuales le diste la dote, y las cautivas que te deparó Allah como botín, y tus primas por vía paterna y también tus primas por vía materna que emigraron contigo, y la mujer creyente que ofrece al Profeta [casarse con él], si es que el Profeta quiere tomarla por esposa; es un permiso exclusivo para ti, no para los demás. Por cierto que sabemos lo que les prescribimos respecto a sus esposas y sus cautivas, para que no sea una falta para ti; y Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, Profeta!, hemos hecho licitas para ti las esposas a las que has otorgado parte de tus bienes como maher[810], las esclavas que Al-lah te ha concedido (como botin de guerra), las hijas de tus tios y tias paternos, y las hijas de tus tios y tias maternos que hayan emigrado contigo (a la ciudad de Medina). Tambien hemos hecho licita para ti toda mujer creyente que se te ofrezca en matrimonio (sin tener que obsequiarla con parte de tus bienes), si deseas desposarla. (Esto ultimo) es un permiso exclusivo para ti que no afecta al resto de creyentes. Sabemos bien lo que hemos prescrito para ellos con respecto a sus esposas y a sus esclavas. Y esto es para que no sientas ningun reparo por lo que hagas. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, hemos hecho lícitas para ti las esposas a las que has otorgado parte de tus bienes como maher[810], las esclavas que Al-lah te ha concedido (como botín de guerra), las hijas de tus tíos y tías paternos, y las hijas de tus tíos y tías maternos que hayan emigrado contigo (a la ciudad de Medina). También hemos hecho lícita para ti toda mujer creyente que se te ofrezca en matrimonio (sin tener que obsequiarla con parte de tus bienes), si deseas desposarla. (Esto último) es un permiso exclusivo para ti que no afecta al resto de creyentes. Sabemos bien lo que hemos prescrito para ellos con respecto a sus esposas y a sus esclavas. Y esto es para que no sientas ningún reparo por lo que hagas. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, hemos hecho licitas para ti las esposas a las que has otorgado parte de tus bienes como maher[810], las esclavas que Al-lah te ha concedido (como botin de guerra), las hijas de tus tios y tias paternos, y las hijas de tus tios y tias maternos que hayan emigrado contigo (a la ciudad de Medina). Tambien hemos hecho licita para ti toda mujer creyente que se te ofrezca en matrimonio (sin tener que obsequiarla con parte de tus bienes), si deseas desposarla. (Esto ultimo) es un permiso exclusivo para ti que no afecta al resto de creyentes. Sabemos bien lo que hemos prescrito para ellos con respecto a sus esposas y a sus esclavas. Y esto es para que no sientas ningun reparo por lo que hagas. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Oh, Profeta!, hemos hecho lícitas para ti las esposas a las que has otorgado parte de tus bienes como maher[810], las esclavas que Al-lah te ha concedido (como botín de guerra), las hijas de tus tíos y tías paternos, y las hijas de tus tíos y tías maternos que hayan emigrado contigo (a la ciudad de Medina). También hemos hecho lícita para ti toda mujer creyente que se te ofrezca en matrimonio (sin tener que obsequiarla con parte de tus bienes), si deseas desposarla. (Esto último) es un permiso exclusivo para ti que no afecta al resto de creyentes. Sabemos bien lo que hemos prescrito para ellos con respecto a sus esposas y a sus esclavas. Y esto es para que no sientas ningún reparo por lo que hagas. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
¡Profeta! Hemos declarado licitas para ti a tus esposas, a las que has dado dote, a las esclavas que Ala te ha dado como botin de guerra, a las hijas de tu tio y tias paternos y de tu tio y tias maternos que han emigrado contigo y a toda mujer creyente, si se ofrece al Profeta y el Profeta quiere casarse con ella. Es un privilegio tuyo, no de los otros creyentes -ya sabemos lo que hemos impuesto a estos ultimos con respecto a sus esposas y esclavas, para que no tengas reparo. Ala es indulgente, misericordioso
¡Profeta! Hemos declarado lícitas para ti a tus esposas, a las que has dado dote, a las esclavas que Alá te ha dado como botín de guerra, a las hijas de tu tío y tías paternos y de tu tío y tías maternos que han emigrado contigo y a toda mujer creyente, si se ofrece al Profeta y el Profeta quiere casarse con ella. Es un privilegio tuyo, no de los otros creyentes -ya sabemos lo que hemos impuesto a estos últimos con respecto a sus esposas y esclavas, para que no tengas reparo. Alá es indulgente, misericordioso
¡OH PROFETA! Hemos hecho licitas para ti tus esposas a las que has dado sus dotes, asi como las que tu diestra posee procedentes del botin de guerra que Dios te ha concedido. Y [hemos hecho licitas para ti] las hijas de tus tios y tias paternos y las hijas de tus tios y tias maternos que hayan emigrado contigo [a Yazrib]; y cualquier mujer que libremente se ofrezca al Profeta y con la que el Profeta quiera casarse: [esta solo como] privilegio tuyo, no de los demas creyentes --[pues] ya hemos hecho saber lo que hemos prescrito para ellos acerca de sus esposas y de las que posean sus diestras.[Y,] para que no te veas abrumado por una ansiedad [excesiva] --pues Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
¡OH PROFETA! Hemos hecho lícitas para ti tus esposas a las que has dado sus dotes, así como las que tu diestra posee procedentes del botín de guerra que Dios te ha concedido. Y [hemos hecho lícitas para ti] las hijas de tus tíos y tías paternos y las hijas de tus tíos y tías maternos que hayan emigrado contigo [a Yazrib]; y cualquier mujer que libremente se ofrezca al Profeta y con la que el Profeta quiera casarse: [ésta sólo como] privilegio tuyo, no de los demás creyentes --[pues] ya hemos hecho saber lo que hemos prescrito para ellos acerca de sus esposas y de las que posean sus diestras.[Y,] para que no te veas abrumado por una ansiedad [excesiva] --pues Dios es en verdad indulgente, dispensador de gracia
¡Oh, Profeta! Te son licitas las mujeres a las cuales diste la dote, y lo que posee tu diestra que te ha concedido Dios, y tus primas paternas y maternas que emigraron contigo, y la mujer creyente que se ofrece al Profeta [en matrimonio], si es que el Profeta quiere tomarla por esposa; es un permiso exclusivo para ti, no para los demas. Se bien lo que les prescribi respecto a las esposas y lo que posee su diestra, para que no tengas reparo. Dios es Perdonador, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Te son lícitas las mujeres a las cuales diste la dote, y lo que posee tu diestra que te ha concedido Dios, y tus primas paternas y maternas que emigraron contigo, y la mujer creyente que se ofrece al Profeta [en matrimonio], si es que el Profeta quiere tomarla por esposa; es un permiso exclusivo para ti, no para los demás. Sé bien lo que les prescribí respecto a las esposas y lo que posee su diestra, para que no tengas reparo. Dios es Perdonador, Misericordioso
¡Oh, Profeta! Hemos hecho licitas para ti a tus esposas a las cuales has dado sus dotes, a las cautivas que Dios te ha dado como parte del botin de guerra, las hijas de tus tios paternos y las hijas de tus tias paternas, las hijas de tus tios maternos y las hijas de tus tias maternas que emigraron contigo y toda mujer creyente que se de al Profeta, si el Profeta desea casarse con ella. Esto es exclusivamente para ti, no para el resto de los creyentes -Ya sabemos lo que hemos establecido para ellos sobres sus esposas y cautivas- para que no tengas problemas. Y Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
¡Oh, Profeta! Hemos hecho lícitas para ti a tus esposas a las cuales has dado sus dotes, a las cautivas que Dios te ha dado como parte del botín de guerra, las hijas de tus tíos paternos y las hijas de tus tías paternas, las hijas de tus tíos maternos y las hijas de tus tías maternas que emigraron contigo y toda mujer creyente que se dé al Profeta, si el Profeta desea casarse con ella. Esto es exclusivamente para ti, no para el resto de los creyentes -Ya sabemos lo que hemos establecido para ellos sobres sus esposas y cautivas- para que no tengas problemas. Y Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Ewe Nabii! Tumekuhalalishia wake uliowapa mahari yao, na tumekuhalalishia wajakazi waliomilikiwa na mkono wako miongoni mwa wale ambao Mwenyezi Mungu Amekuneemesha nao, na tumekuhalalishia kuwaoa wana wa kike wa ami zako na wana wa kike wa shangazi zako na wana wa kike wa khalati zako waliohama (kuja Madina) pamoja na wewe, na tumekuhalalishia mwanamke Muumini aliyekutunukia nafsi yake bila mahari, iwapo unataka kumuoa, hili ni lako wewe peke yako, na haifai kwa asiyekuwa wewe kumuoa mwanamke kwa kutunukiwa. Tushajua kile tulichowalazimisha Waumini kuhusu wake zao na wajakazi wao kuwa wasioe isipokuwa wake wanne, idadi wanayoitaka ya wajakazi na ulazima wa walii, mahari na mashahidi juu yao. Lakini tumekuruhusu wewe na tumekupa nafasi ambayo hatukumpa mtu mwingine asiyekuwa wewe, ili kifua chako kisiingie dhiki juu ya kuwaoa wale uliowaoa kati ya aina hizi. Hii ni miongoni mwa ziada ya utunzi wa Mwenyezi Mungu kwa Mtume Wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na takrima Yake kwake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe dhambi za waja Wake Waumini, ni Mwenye huruma kwa kuwapanulia (milango ya riziki)
Ewe Nabii! Tumekuhalalishia wake zako ulio wapa mahari yao, na ulio wamiliki kwa mkono wako wa kulia katika alio kupa Mwenyezi Mungu, na mabinti ami zako, na mabinti wa shangazi zako, na mabinti wa wajomba zako, na mabinti wa dada za mama yako walio hama pamoja nawe; na mwanamke Muumini akijitoa mwenyewe kwa Nabii, kama mwenyewe Nabii akitaka kumwoa. Ni halali kwako wewe tu, si kwa Waumini wengine. Sisi tunajua tuliyo wafaridhia wao katika wake zao na wanawake ilio wamiliki mikono yao ya kulia. Ili isiwe dhiki kwao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

PROFET! Vi har forklarat dem till vilka du har gett deras brudgavor som dina lagliga hustrur; de som du rattmatigt besitter [av fangar tagna i krig for trons sak] som Gud har tilldelat dig [kan laggas till dem]. Dina kusiner pa din faders sida och din moders sida som utvandrade med dig [till Yathrib har du ocksa ratt att ta till hustrur], och den troende kvinna som vill skanka Profeten sin hand, om Profeten anser aktenskapet lampligt; detta ar en ratt som tillkommer dig ensam med uteslutande av [andra] troende - Vi vet vad Vi har foreskrivit for dem vad galler deras hustrur och dem som de rattmatigt besitter - [detta klargor Vi] for att befria dig fran alla bekymmer; Gud ar standigt forlatande, barmhartig
PROFET! Vi har förklarat dem till vilka du har gett deras brudgåvor som dina lagliga hustrur; de som du rättmätigt besitter [av fångar tagna i krig för trons sak] som Gud har tilldelat dig [kan läggas till dem]. Dina kusiner på din faders sida och din moders sida som utvandrade med dig [till Yathrib har du också rätt att ta till hustrur], och den troende kvinna som vill skänka Profeten sin hand, om Profeten anser äktenskapet lämpligt; detta är en rätt som tillkommer dig ensam med uteslutande av [andra] troende - Vi vet vad Vi har föreskrivit för dem vad gäller deras hustrur och dem som de rättmätigt besitter - [detta klargör Vi] för att befria dig från alla bekymmer; Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ej pajomʙar, Mo zanonero, ki mahrasonro dodai va ononro, ki ʙa unvoni ƣanimathoi cangi, ki Xudo ʙa tu ato namudaast, molik sudai va duxtari amuho va duxtari ammaho va duxtari doiho (taƣoho) va duxtari xolahoi turo, ki ʙo tu muhocirat kardaand, ʙar tu halol kardem va niz zani mu'minero, ki xudro ʙa pajomʙar ʙaxsida ʙosad har goh pajomʙar ʙixohad uro ʙa zani girad. In hukmi maxsusi tust na digar muʹminon. Mo medonem dar ʙoram zanonason va kanizonason ci hukme kardaem, to ʙaroi tu muskilie pes najojad. Va Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Ej pajomʙar, Mo zanonero, ki mahraşonro dodaī va ononro, ki ʙa unvoni ƣanimathoi çangī, ki Xudo ʙa tu ato namudaast, molik şudaī va duxtari amuho va duxtari ammaho va duxtari doiho (taƣoho) va duxtari xolahoi turo, ki ʙo tu muhoçirat kardaand, ʙar tu halol kardem va niz zani mū'minero, ki xudro ʙa pajomʙar ʙaxşida ʙoşad har goh pajomʙar ʙixohad uro ʙa zanī girad. In hukmi maxsusi tust na digar mūʹminon. Mo medonem dar ʙoram zanonaşon va kanizonaşon cī hukme kardaem, to ʙaroi tu muşkilie peş najojad. Va Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Эй паёмбар, Мо занонеро, ки маҳрашонро додаӣ ва ононро, ки ба унвони ғаниматҳои ҷангӣ, ки Худо ба ту ато намудааст, молик шудаӣ ва духтари амуҳо ва духтари аммаҳо ва духтари доиҳо (тағоҳо) ва духтари холаҳои туро, ки бо ту муҳоҷират кардаанд, бар ту ҳалол кардем ва низ зани мӯъминеро, ки худро ба паёмбар бахшида бошад ҳар гоҳ паёмбар бихоҳад уро ба занӣ гирад. Ин ҳукми махсуси туст на дигар мӯьминон. Мо медонем дар борам занонашон ва канизонашон чӣ ҳукме кардаем, то барои ту мушкилие пеш наёяд. Ва Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Ej Pajomʙar, ʙaroi tu halol kardem on hamsaronatro, ki mahrasonro dodai va incunin kanizonero, ki Alloh dar cangho ƣanimati tu gardondaast va duxtaroni amak va duxtaroni ammaho va duxtaroni taƣo va duxtaroni xolahoi turo, ki ʙo tu hicrat kardaand, izdivoci onhoro ʙar tu va niz ʙar mu'minon halol kardem va niz zani mu'mine, ki agar xudasro ʙiduni mahr ʙa pajomʙar ʙaxsida ʙosad, har goh pajomʙar ʙixohad, uro ʙa zani girad, halol kardaem. In hukm maxsusi tust, na ʙaroi digar mu'minon. Ba durusti, ki Mo donistaem dar ʙorai zanoni mu'minon va kanizonason ci hukme halol kardaem, to ʙaroi tu muskile pes najojad. Va Alloh omurzandavu mehruʙon ast
Ej Pajomʙar, ʙaroi tu halol kardem on hamsaronatro, ki mahraşonro dodaī va incunin kanizonero, ki Alloh dar çangho ƣanimati tu gardondaast va duxtaroni amak va duxtaroni ammaho va duxtaroni taƣo va duxtaroni xolahoi turo, ki ʙo tu hiçrat kardaand, izdivoçi onhoro ʙar tu va niz ʙar mū'minon halol kardem va niz zani mū'mine, ki agar xudaşro ʙiduni mahr ʙa pajomʙar ʙaxşida ʙoşad, har goh pajomʙar ʙixohad, ūro ʙa zanī girad, halol kardaem. In hukm maxsusi tust, na ʙaroi digar mū'minon. Ba durustī, ki Mo donistaem dar ʙorai zanoni mū'minon va kanizonaşon cī hukme halol kardaem, to ʙaroi tu muşkile peş najojad. Va Alloh omurzandavu mehruʙon ast
Эй Паёмбар, барои ту ҳалол кардем он ҳамсаронатро, ки маҳрашонро додаӣ ва инчунин канизонеро, ки Аллоҳ дар ҷангҳо ғанимати ту гардондааст ва духтарони амак ва духтарони аммаҳо ва духтарони тағо ва духтарони холаҳои туро, ки бо ту ҳиҷрат кардаанд, издивоҷи онҳоро бар ту ва низ бар мӯъминон ҳалол кардем ва низ зани мӯъмине, ки агар худашро бидуни маҳр ба паёмбар бахшида бошад, ҳар гоҳ паёмбар бихоҳад, ӯро ба занӣ гирад, ҳалол кардаем. Ин ҳукм махсуси туст, на барои дигар мӯъминон. Ба дурустӣ, ки Мо донистаем дар бораи занони мӯъминон ва канизонашон чӣ ҳукме ҳалол кардаем, то барои ту мушкиле пеш наёяд. Ва Аллоҳ омурзандаву меҳрубон аст
Ej pajomʙar, Mo hamsaronat, ki mahrasonro pardoxtai va [niz] kanizonero, ki Alloh taolo [az ʙahrai cang] ʙa tu arzoni dostaast, ʙarojat halol kardaem va [niz izdivoc ʙo] duxtari amuhojat va duxtari ammahojat va duxtartaƣohojat va duxtarxolahojat, ki ʙo tu hicrat kardaand va [hamcunin] agar zani mu'mine xudro [ʙiduni mahrija] ʙa pajomʙar ʙiʙaxsad, cunonci pajomʙar ʙixohad, [metavonad] ʙo vaj izdivoc kunad. [In hukm] Viƶai tust, na digar mu'minon. Be tardid, Mo medonem ʙaroi onon dar mavridi hamsaron va kanizonason ci hukme ta'jin kardaem. [In hukmi viƶaro ʙarqaror kardem] To hec tangnoe [dar rohi ancomi vazifa] ʙar tu naʙosad; va Alloh taolo hamvora omurzandai mehruʙon ast
Ej pajomʙar, Mo hamsaronat, ki mahraşonro pardoxtaī va [niz] kanizonero, ki Alloh taolo [az ʙahrai çang] ʙa tu arzonī doştaast, ʙarojat halol kardaem va [niz izdivoç ʙo] duxtari amuhojat va duxtari ammahojat va duxtartaƣohojat va duxtarxolahojat, ki ʙo tu hiçrat kardaand va [hamcunin] agar zani mu'mine xudro [ʙiduni mahrija] ʙa pajomʙar ʙiʙaxşad, cunonci pajomʙar ʙixohad, [metavonad] ʙo vaj izdivoç kunad. [In hukm] Viƶai tust, na digar mu'minon. Be tardid, Mo medonem ʙaroi onon dar mavridi hamsaron va kanizonaşon ci hukme ta'jin kardaem. [In hukmi viƶaro ʙarqaror kardem] To heç tangnoe [dar rohi ançomi vazifa] ʙar tu naʙoşad; va Alloh taolo hamvora omurzandai mehruʙon ast
Эй паёмбар, Мо ҳамсаронат, ки маҳрашонро пардохтаӣ ва [низ] канизонеро, ки Аллоҳ таоло [аз баҳраи ҷанг] ба ту арзонӣ доштааст, бароят ҳалол кардаем ва [низ издивоҷ бо] духтари амуҳоят ва духтари аммаҳоят ва духтартағоҳоят ва духтархолаҳоят, ки бо ту ҳиҷрат кардаанд ва [ҳамчунин] агар зани муъмине худро [бидуни маҳрия] ба паёмбар бибахшад, чунончи паёмбар бихоҳад, [метавонад] бо вай издивоҷ кунад. [Ин ҳукм] Вижаи туст, на дигар муъминон. Бе тардид, Мо медонем барои онон дар мавриди ҳамсарон ва канизонашон чи ҳукме таъйин кардаем. [Ин ҳукми вижаро барқарор кардем] То ҳеҷ тангное [дар роҳи анҷоми вазифа] бар ту набошад; ва Аллоҳ таоло ҳамвора омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

Napiye! Niccayamaka nir mahar kotuttu tirumanam ceytu konta penkalaiyum, allah umakku (yuttattil) kotuttavarkalil umatu valakkaram contamakkik konta penkalaiyum nam umakku akumakki vaittirukkirom. Umatu tantaiyin cakotararkalin makalkal, umatu attaiyin makalkal, umatu taymamanin makalkal, umatu tayin cakotariyutaiya makalkal akiya ivarkalil evarkal (makkavai vittu) um'mutan hijrat ceytu vantarkalo avarkalaiyum (nir tirumanam ceytukolla nam umakku akumakki vaittirukkirom. Melum) nampikkai konta oru pen, tannai (maharinriye) napikku arppanam ceytu napiyum avalai tirumanam ceytukolla virumpinal, avalaiyum umakku akumakki vaittirukkirom. (Napiye!) Itu contamaka umakku (nam alikkum) vicesa cutantiramakum; marra nampikkaiyalarkalukkalla. (Marra nampikkaiyalarkale!) Avarkal manaivikal visayattilum, avarkalutaiya valakkaram contamakkik konta penkal visayattilum (mahar kotutte tirumanam ceytukolla ventumenrum, nankukku atikamana penkalai tirumanam ceytukollak kutatenrum) nam avarkal mitu cattamakki irukkum kattalaiyai nankarivom. (Atai avarkal niraiverriye tira ventum.) Umakku attakaiya nirppantam erpatamal iruppatarkaka (akkatamaiyiliruntu) umakku viti vilakkuc ceytom. Allah mikka mannippavanaka, maka karunaiyutaiyavanaka irukkiran
Napiyē! Niccayamāka nīr mahar koṭuttu tirumaṇam ceytu koṇṭa peṇkaḷaiyum, allāh umakku (yuttattil) koṭuttavarkaḷil umatu valakkaram contamākkik koṇṭa peṇkaḷaiyum nām umakku ākumākki vaittirukkiṟōm. Umatu tantaiyiṉ cakōtararkaḷiṉ makaḷkaḷ, umatu attaiyiṉ makaḷkaḷ, umatu tāymāmaṉiṉ makaḷkaḷ, umatu tāyiṉ cakōtariyuṭaiya makaḷkaḷ ākiya ivarkaḷil evarkaḷ (makkāvai viṭṭu) um'muṭaṉ hijrat ceytu vantārkaḷō avarkaḷaiyum (nīr tirumaṇam ceytukoḷḷa nām umakku ākumākki vaittirukkiṟōm. Mēlum) nampikkai koṇṭa oru peṇ, taṉṉai (mahariṉṟiyē) napikku arppaṇam ceytu napiyum avaḷai tirumaṇam ceytukoḷḷa virumpiṉāl, avaḷaiyum umakku ākumākki vaittirukkiṟōm. (Napiyē!) Itu contamāka umakku (nām aḷikkum) vicēṣa cutantiramākum; maṟṟa nampikkaiyāḷarkaḷukkalla. (Maṟṟa nampikkaiyāḷarkaḷē!) Avarkaḷ maṉaivikaḷ viṣayattilum, avarkaḷuṭaiya valakkaram contamākkik koṇṭa peṇkaḷ viṣayattilum (mahar koṭuttē tirumaṇam ceytukoḷḷa vēṇṭumeṉṟum, nāṉkukku atikamāṉa peṇkaḷai tirumaṇam ceytukoḷḷak kūṭāteṉṟum) nām avarkaḷ mītu caṭṭamākki irukkum kaṭṭaḷaiyai naṉkaṟivōm. (Atai avarkaḷ niṟaivēṟṟiyē tīra vēṇṭum.) Umakku attakaiya nirppantam ēṟpaṭāmal iruppataṟkāka (akkaṭamaiyiliruntu) umakku viti vilakkuc ceytōm. Allāh mikka maṉṉippavaṉāka, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
நபியே! நிச்சயமாக நீர் மஹர் கொடுத்து திருமணம் செய்து கொண்ட பெண்களையும், அல்லாஹ் உமக்கு (யுத்தத்தில்) கொடுத்தவர்களில் உமது வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண்களையும் நாம் உமக்கு ஆகுமாக்கி வைத்திருக்கிறோம். உமது தந்தையின் சகோதரர்களின் மகள்கள், உமது அத்தையின் மகள்கள், உமது தாய்மாமனின் மகள்கள், உமது தாயின் சகோதரியுடைய மகள்கள் ஆகிய இவர்களில் எவர்கள் (மக்காவை விட்டு) உம்முடன் ஹிஜ்ரத் செய்து வந்தார்களோ அவர்களையும் (நீர் திருமணம் செய்துகொள்ள நாம் உமக்கு ஆகுமாக்கி வைத்திருக்கிறோம். மேலும்) நம்பிக்கை கொண்ட ஒரு பெண், தன்னை (மஹரின்றியே) நபிக்கு அர்ப்பணம் செய்து நபியும் அவளை திருமணம் செய்துகொள்ள விரும்பினால், அவளையும் உமக்கு ஆகுமாக்கி வைத்திருக்கிறோம். (நபியே!) இது சொந்தமாக உமக்கு (நாம் அளிக்கும்) விசேஷ சுதந்திரமாகும்; மற்ற நம்பிக்கையாளர்களுக்கல்ல. (மற்ற நம்பிக்கையாளர்களே!) அவர்கள் மனைவிகள் விஷயத்திலும், அவர்களுடைய வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்ட பெண்கள் விஷயத்திலும் (மஹர் கொடுத்தே திருமணம் செய்துகொள்ள வேண்டுமென்றும், நான்குக்கு அதிகமான பெண்களை திருமணம் செய்துகொள்ளக் கூடாதென்றும்) நாம் அவர்கள் மீது சட்டமாக்கி இருக்கும் கட்டளையை நன்கறிவோம். (அதை அவர்கள் நிறைவேற்றியே தீர வேண்டும்.) உமக்கு அத்தகைய நிர்ப்பந்தம் ஏற்படாமல் இருப்பதற்காக (அக்கடமையிலிருந்து) உமக்கு விதி விலக்குச் செய்தோம். அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனாக, மகா கருணையுடையவனாக இருக்கிறான்
Napiye! Evarkalukku nir avarkalutaiya maharai kotuttu vittiro anta um'mutaiya manaiviyaraiyum, umakku(p poril elitaka) allah alittullavarkalil um valakkaram contamakkik kontavarkalaiyum, nam umakku halalakki irukkinrom; anriyum um tantaiyarin cakotararkalin makalkalaiyum, um tantaiyarin cakotarikal makalkalaiyum, um maman markalin makalkalaiyum, um tayin cakotarimarin makalkalaiyum - ivarkalil yar um'mutan hijrat ceytu vantarkalo avarkalai (nam umakku vivakattirku halalakkinom); anriyum muhminana oru pen napikkut tannai arppanittu, napiyum avalai manantu kolla virumpinal avalaiyum (manakka nam um'mai anumatikkinrom) itu marra muhminkalukkanri umakke (nam ittaku urimaiyalittom; marra muhminkalaip poruttavarai) avarkalukku avarkalutaiya manaivimarkalaiyum, avarkalutaiya valakkarankal contamakkik kontavarkalaiyum parri nam katamaiyakkiyullatai nankarivom; umakku etum nirppantankal erpatatirukkum porutte (viti vilakkalittom) melum allah mika mannappavan; mikka anputaiyavan
Napiyē! Evarkaḷukku nīr avarkaḷuṭaiya maharai koṭuttu viṭṭīrō anta um'muṭaiya maṉaiviyaraiyum, umakku(p pōril eḷitāka) allāh aḷittuḷḷavarkaḷil um valakkaram contamākkik koṇṭavarkaḷaiyum, nām umakku halālākki irukkiṉṟōm; aṉṟiyum um tantaiyariṉ cakōtararkaḷiṉ makaḷkaḷaiyum, um tantaiyariṉ cakōtarikaḷ makaḷkaḷaiyum, um māmaṉ mārkaḷiṉ makaḷkaḷaiyum, um tāyiṉ cakōtarimāriṉ makaḷkaḷaiyum - ivarkaḷil yār um'muṭaṉ hijrat ceytu vantārkaḷō avarkaḷai (nām umakku vivākattiṟku halālākkiṉōm); aṉṟiyum muḥmiṉāṉa oru peṇ napikkut taṉṉai arppaṇittu, napiyum avaḷai maṇantu koḷḷa virumpiṉāl avaḷaiyum (maṇakka nām um'mai aṉumatikkiṉṟōm) itu maṟṟa muḥmiṉkaḷukkaṉṟi umakkē (nām ittaku urimaiyaḷittōm; maṟṟa muḥmiṉkaḷaip poṟuttavarai) avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya maṉaivimārkaḷaiyum, avarkaḷuṭaiya valakkaraṅkaḷ contamākkik koṇṭavarkaḷaiyum paṟṟi nām kaṭamaiyākkiyuḷḷatai naṉkaṟivōm; umakku ētum nirppantaṅkaḷ ēṟpaṭātirukkum poruṭṭē (viti vilakkaḷittōm) mēlum allāh mika maṉṉappavaṉ; mikka aṉpuṭaiyavaṉ
நபியே! எவர்களுக்கு நீர் அவர்களுடைய மஹரை கொடுத்து விட்டீரோ அந்த உம்முடைய மனைவியரையும், உமக்கு(ப் போரில் எளிதாக) அல்லாஹ் அளித்துள்ளவர்களில் உம் வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களையும், நாம் உமக்கு ஹலாலாக்கி இருக்கின்றோம்; அன்றியும் உம் தந்தையரின் சகோதரர்களின் மகள்களையும், உம் தந்தையரின் சகோதரிகள் மகள்களையும், உம் மாமன் மார்களின் மகள்களையும், உம் தாயின் சகோதரிமாரின் மகள்களையும் - இவர்களில் யார் உம்முடன் ஹிஜ்ரத் செய்து வந்தார்களோ அவர்களை (நாம் உமக்கு விவாகத்திற்கு ஹலாலாக்கினோம்); அன்றியும் முஃமினான ஒரு பெண் நபிக்குத் தன்னை அர்ப்பணித்து, நபியும் அவளை மணந்து கொள்ள விரும்பினால் அவளையும் (மணக்க நாம் உம்மை அனுமதிக்கின்றோம்) இது மற்ற முஃமின்களுக்கன்றி உமக்கே (நாம் இத்தகு உரிமையளித்தோம்; மற்ற முஃமின்களைப் பொறுத்தவரை) அவர்களுக்கு அவர்களுடைய மனைவிமார்களையும், அவர்களுடைய வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களையும் பற்றி நாம் கடமையாக்கியுள்ளதை நன்கறிவோம்; உமக்கு ஏதும் நிர்ப்பந்தங்கள் ஏற்படாதிருக்கும் பொருட்டே (விதி விலக்களித்தோம்) மேலும் அல்லாஹ் மிக மன்னப்பவன்; மிக்க அன்புடையவன்

Tatar

Ий пәйгамбәр г-м, мөһерләрен биргән хатыннарыңны сиңа хәләл иттек, вә кәферләрдән Без синең кулыңа әсир төшергән җария хатыннардан синең кулында булганнарын сиңа хәләл иттек, вә атаң белән бертуган ир кардәшеңнең кызларын, вә атаң белән бертуган кыз кардәшеңнең кызларын, вә анаң белән бертуган ир кардәшеңнең кызларын, вә синең белән бергә Мәккәдән Мәдинәгә күчеп килгән анаң белән бертуган кыз кардәшеңнең кызларын сиңа хәләл иттек, дәхи мәһер алмыйча үзен сиңа һибә итүче мөэминә хатынны сиңа хәләл иттек, әгәр аш аны никахланырга теләсәң, мөэминә хатынның мәһер алмыйча үзен сиңа һибә итүе белән сиңа хәләл булуы сиңа хастыр, башка мөэминнәргә хәләл түгелдер. Тәхкыйк Без белдек, мөэминнәргә никах эшләрендә фарыз иткән нәрсәләребезне ягъни никахлана торган хатынның мөэминә булуын, вә дүрттән арттырмауны, әгәр бердән артык булса, һәрберсен тигез тәэмин итүне, вә мәһер бирүне, вә җария хатыннарга киңлек бирүебезне белдек, ягъни белеп хөкем иттек. Ий Мухәммәд г-м, мәһер бирмичә никахлануны сиңа гына рөхсәт иттек, сиңа тарлык булмасын өчен. Аллаһ мөэминнәрнең кимчелеген ярлыкаучы вә аларга рәхимле булды

Telugu

O pravakta! Niscayanga, memu niku: Nivu mahr cellincina ni bharyalanu mariyu allah prasadincina (banisa) strila nundi ni adhinanloki vaccina varini (strilanu) mariyu nito patu valasa vaccina ni pinatandri (tandri sodarula) kumartelanu mariyu ni menattala (tandri sodarimanula) kumartelanu mariyu ni menamamala (tallisodarula) kumartelanu mariyu ni pinatallula (tallisodarimanula) kumartelanu; mariyu tananu tanu pravaktaku samarpincukunna visvasini ayina strini - okavela pravakta amenu vivaham cesukodaliste itara visvasula koraku gaka pratyekanga ni korake - dharmasam'matam cesamu. Vastavaniki vari (itara visvasula) koraku, vari bharyala visayanlo mariyu vari banisala visayanlo, memu vidhincina parimitulu maku baga telusu. Idanta memu niku e vidhamaina ibbandi kalugakunda undalani cesamu. Vastavaniki allah ksamasiludu, apara karuna pradata
Ō pravaktā! Niścayaṅgā, mēmu nīku: Nīvu mahr cellin̄cina nī bhāryalanu mariyu allāh prasādin̄cina (bānisa) strīla nuṇḍi nī ādhīnanlōki vaccina vārini (strīlanu) mariyu nītō pāṭu valasa vaccina nī pinataṇḍri (taṇḍri sōdarula) kumārtelanu mariyu nī mēnattala (taṇḍri sōdarīmaṇula) kumārtelanu mariyu nī mēnamāmala (tallisōdarula) kumārtelanu mariyu nī pinatallula (tallisōdarīmaṇula) kumārtelanu; mariyu tananu tānu pravaktaku samarpin̄cukunna viśvāsini ayina strīni - okavēḷa pravakta āmenu vivāhaṁ cēsukōdalistē itara viśvāsula koraku gāka pratyēkaṅgā nī korakē - dharmasam'mataṁ cēśāmu. Vāstavāniki vāri (itara viśvāsula) koraku, vāri bhāryala viṣayanlō mariyu vāri bānisala viṣayanlō, mēmu vidhin̄cina parimitulu māku bāgā telusu. Idantā mēmu nīku ē vidhamaina ibbandi kalugakuṇḍā uṇḍālani cēśāmu. Vāstavāniki allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఓ ప్రవక్తా! నిశ్చయంగా, మేము నీకు: నీవు మహ్ర్ చెల్లించిన నీ భార్యలను మరియు అల్లాహ్ ప్రసాదించిన (బానిస) స్త్రీల నుండి నీ ఆధీనంలోకి వచ్చిన వారిని (స్త్రీలను) మరియు నీతో పాటు వలస వచ్చిన నీ పినతండ్రి (తండ్రి సోదరుల) కుమార్తెలను మరియు నీ మేనత్తల (తండ్రి సోదరీమణుల) కుమార్తెలను మరియు నీ మేనమామల (తల్లిసోదరుల) కుమార్తెలను మరియు నీ పినతల్లుల (తల్లిసోదరీమణుల) కుమార్తెలను; మరియు తనను తాను ప్రవక్తకు సమర్పించుకున్న విశ్వాసిని అయిన స్త్రీని - ఒకవేళ ప్రవక్త ఆమెను వివాహం చేసుకోదలిస్తే ఇతర విశ్వాసుల కొరకు గాక ప్రత్యేకంగా నీ కొరకే - ధర్మసమ్మతం చేశాము. వాస్తవానికి వారి (ఇతర విశ్వాసుల) కొరకు, వారి భార్యల విషయంలో మరియు వారి బానిసల విషయంలో, మేము విధించిన పరిమితులు మాకు బాగా తెలుసు. ఇదంతా మేము నీకు ఏ విధమైన ఇబ్బంది కలుగకుండా ఉండాలని చేశాము. వాస్తవానికి అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఓ ప్రవక్తా! నువ్వు మహర్‌ సొమ్మును చెల్లించిన నీ భార్యలను నీ కోసం ధర్మ సమ్మతం చేశాము. ఇంకా – విజయ ప్రాప్తిగా అల్లాహ్‌ నీకు ప్రసాదించిన బానిస స్త్రీలను, నీతోపాటు వలస వచ్చిన నీ పినతండ్రి, పెత్తండ్రి కుమార్తెలను, నీ మేనత్తల పుత్రికలను, నీ మేనమామ కూతుళ్ళను, నీ పిన్నమ్మ, పెద్దమ్మల కుమార్తెలను కూడా నీకు ధర్మసమ్మతం చేశాము. మరి విశ్వసించిన ఒక స్త్రీ తనను తాను దైవప్రవక్తకు అర్పించుకోదలిస్తే- అట్టి పరిస్థితిలో దైవప్రవక్త కూడా ఆమెను పెండ్లాడదలిస్తే- పెండ్లాడవచ్చు. (ఓ ప్రవక్తా!) ఈ మినహాయింపు విశ్వాసులందరికీ కాకుండా నీకొక్కనికే ప్రత్యేకం. సాధారణ ముస్లింలకు వారి భార్యల, వారి బానిస స్త్రీల విషయంలో ఏ ఏ ఆదేశాలను నిర్థారించి ఉన్నామో మాకు బాగా తెలుసు. నీకెలాంటి ఇబ్బందీ కలుగకుండా ఉండేటందుకే (మేము నీకు ప్రత్యేక రాయితీలు ప్రకటించాము). అల్లాహ్‌ ఎంతగానో క్షమించేవాడు, మరెంతగానో కరుణించేవాడు

Thai

xo nbi xey rea di xnumati kæ cea nı brrda phriya khxng cea sung cea di mxb ma har kæ phwk thex læa sing thi muxkhwa khxng cea khrxbkhrxng cak phwk thi xallxhˌ thrng mxbhmay hı kæ cea læa butr saw khxng xa lung khxng cea læa butr saw khxng xa pa khxng cea læa butr saw khxng na lung khxng cea læa butr saw khxng na pa khxng cea sung phwk thex di xphyph rwm pi kab cea læa hying phu sraththa meux nang senx taw khxng nang kæ than na bi hak than nbi prarthna ca smrs kab nang thangni sahrab cea doy chephaa michı sahrab brrda phu sraththa nænxn rea ru di thung sing thi rea di kahnd kæ phwk khea nı reuxng brrda phriya khxng phwk khea læa sing thi muxkhwa khxng phwk khea khrxbkhrxng pheux thi ca mi pen thi labak cı kæ cea læa xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
xô nbī xěy reā dị̂ xnumạti kæ̀ cêā nı brrdā p̣hriyā k̄hxng cêā sụ̀ng cêā dị̂ mxb ma ḥạr kæ̀ phwk ṭhex læa s̄ìng thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng cêā khrxbkhrxng cāk phwk thī̀ xạllxḥˌ thrng mxbh̄māy h̄ı̂ kæ̀ cêā læa butr s̄āw k̄hxng xā lung k̄hxng cêā læa butr s̄āw k̄hxng xā p̂ā k̄hxng cêā læa butr s̄āw k̄hxng n̂ā lung k̄hxng cêā læa butr s̄āw k̄hxng n̂ā p̂ā k̄hxng cêā sụ̀ng phwk ṭhex dị̂ xphyph r̀wm pị kạb cêā læa h̄ỵing p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā meụ̄̀x nāng s̄enx tạw k̄hxng nāng kæ̀ th̀ān na bī h̄āk th̀ān nbī prārt̄hnā ca s̄mrs̄ kạb nāng thậngnī̂ s̄ảh̄rạb cêā doy c̄hephāa michı̀ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā næ̀nxn reā rū̂ dī t̄hụng s̄ìng thī̀ reā dị̂ kảh̄nd kæ̀ phwk k̄heā nı reụ̄̀xng brrdā p̣hriyā k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk k̄heā khrxbkhrxng pheụ̄̀x thī̀ ca mị̀ pĕn thī̀ lảbāk cı kæ̀ cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้ นบีเอ๋ย เราได้อนุมัติแก่เจ้าในบรรดาภริยาของเจ้า ซึ่งเจ้าได้มอบมะฮัรแก่พวกเธอ และสิ่งที่มือขวาของเจ้าครอบครองจากพวกที่อัลลอฮฺทรงมอบหมายให้แก่เจ้า และบุตรสาวของอา ลุง ของเจ้า และบุตรสาวของอา ป้า ของเจ้า และบุตรสาวของน้า ลุง ของเจ้า และบุตรสาวของน้า ป้า ของเจ้า ซึ่งพวกเธอได้อพยพร่วมไปกับเจ้า และหญิงผู้ศรัทธาเมื่อนางเสนอตัวของนางแก่ท่านนะบีหากท่านนบีปรารถนาจะสมรสกับนางทั้งนี้สำหรับเจ้าโดยเฉพาะมิใช่สำหรับบรรดา ผู้ศรัทธา แน่นอนเรารู้ดีถึงสิ่งที่เราได้กำหนด แก่พวกเขาในเรื่องบรรดาภริยาของพวกเขา และสิ่งที่มือขวาของพวกเขาครอบครอง เพื่อ ที่จะไม่เป็นที่ลำบากใจแก่เจ้าและอัลลอฮฺเป็น ผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
xo na bi xey! Rea di xnumati kæ cea nı brrda phriya khxng cea sung cea di mxb ma har kæ phwk thex læa sing thi muxkhwa khxng cea khrxbkhrxng cak phwk thi xallxhˌ thrng mxbhmay hı kæ cea læa butr saw khxng xa lung khxng cea læa butr saw khxng xa pa khxng cea læa butr saw khxng na lung khxng cea læa butr saw khxng na pa khxng cea sung phwk thex di xphyph rwm pi kab cea læa hying phu sraththa meux nang senx taw khxng nang kæ than na bi hak than na bi prarthna ca smrs kab nang thangni sahrab cea doy chephaa michı sahrab brrda phu sraththa nænxn rea ru di thung sing thi rea di kahnd kæ phwk khea nı reuxng brrda phriya khxng phwk khea læa sing thi muxkhwa khxng phwk khea khrxbkhrxng pheux thi ca mi pen thi labak cı kæ cea læa xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
xô na bī xěy! Reā dị̂ xnumạti kæ̀ cêā nı brrdā p̣hriyā k̄hxng cêā sụ̀ng cêā dị̂ mxb ma ḥạr kæ̀ phwk ṭhex læa s̄ìng thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng cêā khrxbkhrxng cāk phwk thī̀ xạllxḥˌ thrng mxbh̄māy h̄ı̂ kæ̀ cêā læa butr s̄āw k̄hxng xā lung k̄hxng cêā læa butr s̄āw k̄hxng xā p̂ā k̄hxng cêā læa butr s̄āw k̄hxng n̂ā lung k̄hxng cêā læa butr s̄āw k̄hxng n̂ā p̂ā k̄hxng cêā sụ̀ng phwk ṭhex dị̂ xphyph r̀wm pị kạb cêā læa h̄ỵing p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā meụ̄̀x nāng s̄enx tạw k̄hxng nāng kæ̀ th̀ān na bī h̄āk th̀ān na bī prārt̄hnā ca s̄mrs̄ kạb nāng thậngnī̂ s̄ảh̄rạb cêā doy c̄hephāa michı̀ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā næ̀nxn reā rū̂ dī t̄hụng s̄ìng thī̀ reā dị̂ kảh̄nd kæ̀ phwk k̄heā nı reụ̄̀xng brrdā p̣hriyā k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk k̄heā khrxbkhrxng pheụ̄̀x thī̀ ca mị̀ pĕn thī̀ lảbāk cı kæ̀ cêā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้ นะบีเอ๋ย! เราได้อนุมัติแก่เจ้าในบรรดาภริยาของเจ้า ซึ่งเจ้าได้มอบมะฮัรแก่พวกเธอ และสิ่งที่มือขวาของเจ้าครอบครองจากพวกที่อัลลอฮฺทรงมอบหมายให้แก่เจ้า และบุตรสาวของอา ลุง ของเจ้า และบุตรสาวของอา ป้า ของเจ้า และบุตรสาวของน้า ลุง ของเจ้า และบุตรสาวของน้า ป้า ของเจ้า ซึ่งพวกเธอได้อพยพร่วมไปกับเจ้า และหญิงผู้ศรัทธาเมื่อนางเสนอตัวของนางแก่ท่านนะบีหากท่านนะบีปรารถนาจะสมรสกับนาง ทั้งนี้สำหรับเจ้าโดยเฉพาะมิใช่สำหรับบรรดา ผู้ศรัทธา แน่นอนเรารู้ดีถึงสิ่งที่เราได้กำหนด แก่พวกเขาในเรื่องบรรดาภริยาของพวกเขา และสิ่งที่มือขวาของพวกเขาครอบครอง เพื่อ ที่จะไม่เป็นที่ลำบากใจแก่เจ้าและอัลลอฮฺเป็น ผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ey Peygamber, mehirlerini verdigin eslerini ve Allah'ın ganimet olarak sana ihsan ettigi ve senin de temelluk ettigin cariyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin, seninle beraber yurdundan gocen kızlarını helal ettik sana. Bir de inanan bir kadın, kendisini Peygambere bagıslar da Peygamber de diledigi takdirde onu nikahla almak isterse bu, yalnız sana helaldir, baska inananlara degil. Sana bir gucluk olmasın diye onlara, esleri ve sahip oldukları cariyeleri hakkında ne farz ettigimizi de gercekten bildirdik ve Allah, sucları orter, rahimdir
Ey Peygamber, mehirlerini verdiğin eşlerini ve Allah'ın ganimet olarak sana ihsan ettiği ve senin de temellük ettiğin cariyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin, seninle beraber yurdundan göçen kızlarını helal ettik sana. Bir de inanan bir kadın, kendisini Peygambere bağışlar da Peygamber de dilediği takdirde onu nikahla almak isterse bu, yalnız sana helaldir, başka inananlara değil. Sana bir güçlük olmasın diye onlara, eşleri ve sahip oldukları cariyeleri hakkında ne farz ettiğimizi de gerçekten bildirdik ve Allah, suçları örter, rahimdir
Ey Peygamber! Mehirlerini verdigin hanımlarını, Allah´ın sana ganimet olarak verdigi ve elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber goc eden kızlarını sana helal kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istedigi takdirde, kendisini peygambere hibe eden mumin kadını, diger muminlere degil, sırf sana mahsus olmak uzere (helal kıldık). Kuskusuz biz, hanımları ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında muminlere neyi farz kıldıgımızı biliriz. (Bu hususta ne yapmaları lazım geldigini onlara acıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin hanımlarını, Allah´ın sana ganimet olarak verdiği ve elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber göç eden kızlarını sana helâl kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istediği takdirde, kendisini peygambere hibe eden mümin kadını, diğer müminlere değil, sırf sana mahsus olmak üzere (helâl kıldık). Kuşkusuz biz, hanımları ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında müminlere neyi farz kıldığımızı biliriz. (Bu hususta ne yapmaları lâzım geldiğini onlara açıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Ey Peygamber, gercekten Biz sana ucretlerini (mehirlerini) verdigin eslerini ve Allah'ın sana ganimet olarak verdikleri (savas esirleri)nden sag elinin malik oldugu (cariyeler) ile seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halanın kızlarını, dayının kızlarını ve teyzenin kızlarını helal kıldık; bir de, kendisini peygambere hibe eden ve peygamberin kendisini almak istedigi mu'min bir kadını da, -mu'minler icin olmaksızın yalnızca sana has olmak uzere- (senin icin helal kıldık). Biz, kendi esleri ve sag ellerinin malik oldugu (cariyeleri) konusunda onlar (mu'minler) uzerine neyi farz kıldıgımızı bildik (size bildirdik). Boylelikle senin icin hicbir gucluk olmasın. Allah cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber, gerçekten Biz sana ücretlerini (mehirlerini) verdiğin eşlerini ve Allah'ın sana ganimet olarak verdikleri (savaş esirleri)nden sağ elinin malik olduğu (cariyeler) ile seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halanın kızlarını, dayının kızlarını ve teyzenin kızlarını helal kıldık; bir de, kendisini peygambere hibe eden ve peygamberin kendisini almak istediği mü'min bir kadını da, -mü'minler için olmaksızın yalnızca sana has olmak üzere- (senin için helal kıldık). Biz, kendi eşleri ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeleri) konusunda onlar (mü'minler) üzerine neyi farz kıldığımızı bildik (size bildirdik). Böylelikle senin için hiçbir güçlük olmasın. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey Peygamber! Biz, sana sunları helal kıldık: Mehirlerini verdigin zevcelerini, Allah’ın ganimet olarak sana ihsan ettiklerinden mulkun olan cariyeyi ve amcanın kızlarından, halalarının kızlarından, dayının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle beraber hicret etmis olanları; bir de mumin bir kadın kendini peygambere hibe ederse, (mehir istemezse) Peygamber de onu nikah etmek isterse... (Butun bunlar) muminlere degil de, sana has (olarak helal kılındı. Diger muminlerin evlenmelerinde keyfiyet ve sayı bakımından farklar vardır). Muminlerin zevceleri ile sahip oldukları cariyeleri hakkında farz kıldıgımız hakları, biz bilmisizdir, (bu hukumleri Nisa suresinde acıklamıstık. Ey Rasulum! Sana has olan hukumler), sana hic bir darlık olmamak icindir. Allah Gafur’dur, Rahim’dir
Ey Peygamber! Biz, sana şunları helâl kıldık: Mehirlerini verdiğin zevcelerini, Allah’ın ganimet olarak sana ihsan ettiklerinden mülkün olan cariyeyi ve amcanın kızlarından, halalarının kızlarından, dayının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle beraber hicret etmiş olanları; bir de mümin bir kadın kendini peygambere hibe ederse, (mehir istemezse) Peygamber de onu nikâh etmek isterse... (Bütün bunlar) müminlere değil de, sana has (olarak helâl kılındı. Diğer müminlerin evlenmelerinde keyfiyet ve sayı bakımından farklar vardır). Müminlerin zevceleri ile sahip oldukları cariyeleri hakkında farz kıldığımız hakları, biz bilmişizdir, (bu hükümleri Nisâ suresinde açıklamıştık. Ey Rasûlüm! Sana has olan hükümler), sana hiç bir darlık olmamak içindir. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir
Ey Peygamber! Suphesiz ki biz, mehirlerini verdigin eslerini ve Allah´ın savas ganimetinden elin altına verdigi cariyeleri; seninle beraber hicret eden amcan kızlarını, halaların kızlarını, dayın kızlarını, teyzelerin kızlarını sana helal kıldık. Ayrıca mu´min bir kadın (mehirsiz olarak) kendini peygambere bagıslar, peygamber de onunla evlenmeyi arzu ederse, onu, mu´minlere degil de sadece sana has bir hukum olarak helal kıldık. Biz, mu´minlere, esleri ve cariyeleri hakkında neleri farz kıldıgımızı biliriz. Bu (hukum) sana bir sıkıntı ve sakınca olmamak icindir. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz, mehirlerini verdiğin eşlerini ve Allah´ın savaş ganimetinden elin altına verdiği cariyeleri; seninle beraber hicret eden amcan kızlarını, halaların kızlarını, dayın kızlarını, teyzelerin kızlarını sana helâl kıldık. Ayrıca mü´min bir kadın (mehirsiz olarak) kendini peygambere bağışlar, peygamber de onunla evlenmeyi arzu ederse, onu, mü´minlere değil de sadece sana has bir hüküm olarak helâl kıldık. Biz, mü´minlere, eşleri ve cariyeleri hakkında neleri farz kıldığımızı biliriz. Bu (hüküm) sana bir sıkıntı ve sakınca olmamak içindir. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Mehirlerini verdigin eslerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdigi cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını ve Peygamber nikahlanmayı diledigi takdirde muminlerden ayrı, sırf sana mahsus olmak uzere kendisinin mehrini Peygambere hibe eden mumin kadını almanı helal kılmısızdır. Bir zorluga ugramaman icin; muminlerin esleri ve cariyeleri hakkında onların uzerine neyi farz kılmıs oldugumuzu bildirmistik. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını ve Peygamber nikahlanmayı dilediği takdirde müminlerden ayrı, sırf sana mahsus olmak üzere kendisinin mehrini Peygambere hibe eden mümin kadını almanı helal kılmışızdır. Bir zorluğa uğramaman için; müminlerin eşleri ve cariyeleri hakkında onların üzerine neyi farz kılmış olduğumuzu bildirmiştik. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Ey peygamber! Biz bilhassa sana sunlari helal kildik: Mehirlerini vermis oldugun eslerini, Allah'in sana ganimet olarak ihsan buyurduklarindan sahip oldugun cariyeleri, amcalarinin kizlarindan, halalarinin kizlarindan, dayilarinin kizlarindan, teyzelerinin kizlarindan seninle beraber hicret etmis olanlari, bir de mumin bir kadin kendini peygambere hibe ederse, peygamber nikah etmek istedigi takdirde, onu baska muminlere degil de sadece sana mahsus olmak uzere helal kildik. Onlara esleri ve cariyeleri hakkinda neyi farz kildigimizi biliyoruz. Bunlar sana hicbir darlik olmamasi icindir. Allah, cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Ey peygamber! Biz bilhassa sana sunlari helâl kildik: Mehirlerini vermis oldugun eslerini, Allah'in sana ganimet olarak ihsan buyurduklarindan sahip oldugun cariyeleri, amcalarinin kizlarindan, halalarinin kizlarindan, dayilarinin kizlarindan, teyzelerinin kizlarindan seninle beraber hicret etmis olanlari, bir de mümin bir kadin kendini peygambere hibe ederse, peygamber nikâh etmek istedigi takdirde, onu baska müminlere degil de sadece sana mahsus olmak üzere helâl kildik. Onlara esleri ve cariyeleri hakkinda neyi farz kildigimizi biliyoruz. Bunlar sana hiçbir darlik olmamasi içindir. Allah, çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Ey Peygamber! Mehirlerini verdigin hanımlarını, Allah'ın sana ganimet olarak verdigi ve elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber goc eden kızlarını sana helal kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istedigi takdirde, kendisini peygambere hibe eden mumin kadını, diger muminlere degil, sırf sana mahsus olmak uzere (helal kıldık). Kuskusuz biz, hanımları ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında muminlere neyi farz kıldıgımızı biliriz. (Bu hususta ne yapmaları lazım geldigini onlara acıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin hanımlarını, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği ve elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber göç eden kızlarını sana helal kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istediği takdirde, kendisini peygambere hibe eden mümin kadını, diğer müminlere değil, sırf sana mahsus olmak üzere (helal kıldık). Kuşkusuz biz, hanımları ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında müminlere neyi farz kıldığımızı biliriz. (Bu hususta ne yapmaları lazım geldiğini onlara açıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Ey peygamber, mehirlerini vermis bulundugun eslerini ve ALLAH'ın sana bagısladıgı elinin altındakileri, seninle birlikte goc eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını ve teyzelerinin kızlarını sana helal kılmısısızdır. Ayrıca, peygamber dilerse, kendisini inananlara degil sadece peygambere mehirsiz olarak hibe eden birisiyle nikahlanabilir. Biz, esleri ve ellerinin altında bulunanlar hakkında uzerlerine yukledigimiz sorumlulukları bildirmistik ki guc bir duruma dusmeyesin. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Ey peygamber, mehirlerini vermiş bulunduğun eşlerini ve ALLAH'ın sana bağışladığı elinin altındakileri, seninle birlikte göç eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını ve teyzelerinin kızlarını sana helal kılmışısızdır. Ayrıca, peygamber dilerse, kendisini inananlara değil sadece peygambere mehirsiz olarak hibe eden birisiyle nikahlanabilir. Biz, eşleri ve ellerinin altında bulunanlar hakkında üzerlerine yüklediğimiz sorumlulukları bildirmiştik ki güç bir duruma düşmeyesin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ey peygamber! Biz bilhassa sana sunları helal kıldık: Mehirlerini vermis oldugun eslerini, Allah'ın sana ganimet olarak ihsan buyurduklarından sahip oldugun cariyeleri, amcalarının kızlarından, halalarının kızlarından, dayılarının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle beraber hicret etmis olanları, bir de mumin bir kadın kendini peygambere hibe ederse, peygamber nikah etmek istedigi takdirde, onu baska muminlere degil de sadece sana mahsus olmak uzere helal kıldık. Onlara esleri ve cariyeleri hakkında neyi farz kıldıgımızı biliyoruz. Bunlar sana hicbir darlık olmaması icindir. Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Ey peygamber! Biz bilhassa sana şunları helâl kıldık: Mehirlerini vermiş olduğun eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak ihsan buyurduklarından sahip olduğun cariyeleri, amcalarının kızlarından, halalarının kızlarından, dayılarının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle beraber hicret etmiş olanları, bir de mümin bir kadın kendini peygambere hibe ederse, peygamber nikâh etmek istediği takdirde, onu başka müminlere değil de sadece sana mahsus olmak üzere helâl kıldık. Onlara eşleri ve cariyeleri hakkında neyi farz kıldığımızı biliyoruz. Bunlar sana hiçbir darlık olmaması içindir. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Ey peygamber, Biz, ozellikle sana sunları helal kıldık: Mehirlerini vermis oldugun eslerini, Allah´ın sana ganimet olarak verdiklerinden sahibi bulundugun cariyeyi, amcanın kızlarından, halalarının kızlarından, dayının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret etmis olanları; bir de inanan bir kadın eger kendisini peygambere bagıslar da, peygamber de onunla evlenmek isterse onu, sadece sana, diger mu´minlere degil. Onlara esleri ve cariyeleri hakkında neleri farz kıldıgımızı biliyoruz. Bunlar, sana bir darlık olmaması icindir. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey peygamber, Biz, özellikle sana şunları helal kıldık: Mehirlerini vermiş olduğun eşlerini, Allah´ın sana ganimet olarak verdiklerinden sahibi bulunduğun cariyeyi, amcanın kızlarından, halalarının kızlarından, dayının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret etmiş olanları; bir de inanan bir kadın eğer kendisini peygambere bağışlar da, peygamber de onunla evlenmek isterse onu, sadece sana, diğer mü´minlere değil. Onlara eşleri ve cariyeleri hakkında neleri farz kıldığımızı biliyoruz. Bunlar, sana bir darlık olmaması içindir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ey peygamber! Biz bilhassa sana sunları helal kıldık: Mehirlerini vermis oldugun eslerini, Allah´ın sana ganimet olarak ihsan buyurduklarından sahip oldugun cariyeleri, amcalarının kızlarından, halalarının kızlarından, dayılarının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle beraber hicret etmis olanları, bir de mumin bir kadın kendini peygambere hibe ederse, peygamber nikah etmek istedigi takdirde, onu baska muminlere degil de sadece sana mahsus olmak uzere helal kıldık. Onlara esleri ve cariyeleri hakkında neyi farz kıldıgımızı biliyoruz. Bunlar sana hicbir darlık olmaması icindir. Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Ey peygamber! Biz bilhassa sana şunları helâl kıldık: Mehirlerini vermiş olduğun eşlerini, Allah´ın sana ganimet olarak ihsan buyurduklarından sahip olduğun cariyeleri, amcalarının kızlarından, halalarının kızlarından, dayılarının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle beraber hicret etmiş olanları, bir de mümin bir kadın kendini peygambere hibe ederse, peygamber nikâh etmek istediği takdirde, onu başka müminlere değil de sadece sana mahsus olmak üzere helâl kıldık. Onlara eşleri ve cariyeleri hakkında neyi farz kıldığımızı biliyoruz. Bunlar sana hiçbir darlık olmaması içindir. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Ey Peygamber! Mehirlerini verdigin eslerini, Allah´ın sana ganimet olarak verdigi cariyelerini, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını ve peygamber nikahlamayı diledigi takdirde mu´minlerden ayrı sırf sana mahsus olmak uzere, kendisinin mehrini Peygambere hibe eden mu´min kadını almanı helal kılmısızdır. Biz zorluga ugramaman icin mu´minlerin esleri ve cariyeleri hakkında onların uzerine neyi farz kılmıs oldugumuzu bildirmistik. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah´ın sana ganimet olarak verdiği cariyelerini, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını ve peygamber nikahlamayı dilediği takdirde mü´minlerden ayrı sırf sana mahsus olmak üzere, kendisinin mehrini Peygambere hibe eden mü´min kadını almanı helal kılmışızdır. Biz zorluğa uğramaman için mü´minlerin eşleri ve cariyeleri hakkında onların üzerine neyi farz kılmış olduğumuzu bildirmiştik. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Ey Peygamber, gercekten biz sana ucretlerini (mehirlerini) verdigin eslerini ve Tanrı´nın sana ganimet olarak verdikleri (savas esirleri)nden sag elinin malik oldugu (cariyeler) ile seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halanın kızlarını, dayının kızlarını ve teyzenin kızlarını helal kıldık; bir de, kendisini peygambere hibe eden ve peygamberin kendisini almak istedigi inanclı (kadın)ı da, inanclı (erkek)ler icin olmaksızın yalnızca sana has olmak uzere, (senin icin helal kıldık). Biz, kendi esleri ve sag ellerinin malik oldugu (cariyeler) konusunda onlar (muminler) uzerine neyi farz kıldıgımızı bildik (size bildirdik). Boylelikle senin icin hic bir gucluk olmasın. Tanrı cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Ey Peygamber, gerçekten biz sana ücretlerini (mehirlerini) verdiğin eşlerini ve Tanrı´nın sana ganimet olarak verdikleri (savaş esirleri)nden sağ elinin malik olduğu (cariyeler) ile seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halanın kızlarını, dayının kızlarını ve teyzenin kızlarını helal kıldık; bir de, kendisini peygambere hibe eden ve peygamberin kendisini almak istediği inançlı (kadın)ı da, inançlı (erkek)ler için olmaksızın yalnızca sana has olmak üzere, (senin için helal kıldık). Biz, kendi eşleri ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeler) konusunda onlar (müminler) üzerine neyi farz kıldığımızı bildik (size bildirdik). Böylelikle senin için hiç bir güçlük olmasın. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Ey peygamber, mehirlerini verdigin zevceleri ve Allahın sana ganiymet (olarak nasıyb) etdiklerinden sag elinin malik oldugu kadınları, seninle beraber (Medineye) hicret eden amcanın kızlarını, halanın kızlarını, dayının kızlarını, teyzenin kızlarını, bir de eger mu´min bir kadın kendisini peygambere bagıslayıb da eger peygamber de nikahla almak isterse onu — (Fakat bu sonuncusunu) diger mu´minlere degil, yalınız sana haas olmak uzere — senin icin halal kıldık. Obur (mu´min) lerin zevceleri ve sag ellerinin malik oldukları (cariyeleri) hakkında uhdelerine ne farz etmis oldugumuzu bildirdik. (Bagıs suretiyle izdivacın sana tahsıysi) senin icin hicbir darlık olmaması icindir. Allah cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Ey peygamber, mehirlerini verdiğin zevceleri ve Allahın sana ganiymet (olarak nasıyb) etdiklerinden sağ elinin mâlik olduğu kadınları, seninle beraber (Medîneye) hicret eden amcanın kızlarını, halanın kızlarını, dayının kızlarını, teyzenin kızlarını, bir de eğer mü´min bir kadın kendisini peygambere bağışlayıb da eğer peygamber de nikâhla almak isterse onu — (Fakat bu sonuncusunu) diğer mü´minlere değil, yalınız sana haas olmak üzere — senin için halâl kıldık. Öbür (mü´min) lerin zevceleri ve sağ ellerinin mâlik oldukları (cariyeleri) hakkında uhdelerine ne farz etmiş olduğumuzu bildirdik. (Bağış suretiyle izdivacın sana tahsıysi) senin için hiçbir darlık olmaması içindir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Ey peygamber; Biz, mehirlerini verdigin eslerini, Allah´ın sana ganimet olarak verdigi cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını ve bir de eger mu´min bir kadın kendisini peygambere hibe eder de peygamber de onunla evlenmeyi isterse onuki bu, mu´minlerden ayrı olarak sadece sana has olmak uzeresenin icin helal kıldık. Sana bir zorluk olmasın diye mu´minlerin esleri ve sag ellerinin malik oldukları hakkında ne hukmettigimizi bildirdik. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır
Ey peygamber; Biz, mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah´ın sana ganimet olarak verdiği cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını ve bir de eğer mü´min bir kadın kendisini peygambere hibe eder de peygamber de onunla evlenmeyi isterse onuki bu, mü´minlerden ayrı olarak sadece sana has olmak üzeresenin için helal kıldık. Sana bir zorluk olmasın diye mü´minlerin eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları hakkında ne hükmettiğimizi bildirdik. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır
Ey Nebi (Peygamber)! Muhakkak ki Biz, ecirlerini (mehirlerini) verdigin zevcelerini ve elinin (altında) malik oldugun, Allah´ın ganimet olarak sana verdigi (cariyelerini) helal kıldık. Ve seninle beraber hicret eden amcanın kızları, halanın kızları, dayının kızları, teyzenin kızları ve nefsini Nebi (Peygamber) icin hibe eden ve Nebi´nin (Peygamber´in) de onu almak istedigi mu´min kadınları, (diger) mu´minler haric, sana ozel olarak (helal kıldık). Onlara (diger mu´minlere) zevceleri ve ellerinin (altında) malik oldukları (cariyeleri) konusunda neyi farz kıldık, Biz biliriz. (Bu), senin uzerine bir zorluk olmaması icindir. Ve Allah, Gafur´dur (magfiret eden), Rahim´dir (Rahim esmasıyla tecelli eden)
Ey Nebî (Peygamber)! Muhakkak ki Biz, ecirlerini (mehirlerini) verdiğin zevcelerini ve elinin (altında) malik olduğun, Allah´ın ganimet olarak sana verdiği (cariyelerini) helâl kıldık. Ve seninle beraber hicret eden amcanın kızları, halanın kızları, dayının kızları, teyzenin kızları ve nefsini Nebî (Peygamber) için hibe eden ve Nebî´nin (Peygamber´in) de onu almak istediği mü´min kadınları, (diğer) mü´minler hariç, sana özel olarak (helâl kıldık). Onlara (diğer mü´minlere) zevceleri ve ellerinin (altında) malik oldukları (cariyeleri) konusunda neyi farz kıldık, Biz biliriz. (Bu), senin üzerine bir zorluk olmaması içindir. Ve Allah, Gafûr´dur (mağfiret eden), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden)
Ya eyyuhen nebiyyu inna ahlelna leke ezvacekellatı ateyte ucurahunne ve ma meleket yemınuke memma efaellahu aleyke ve benati ammike ve benati ammatike ve benati halike ve benati halatikellatı hacerne meake vemraetem mu´mineten iv vehebet nefseha lin nebiyyi in eraden nebiyyu ey yestenkihaha halisatel leke min dunil mu´minın kad alimna ma feradna aleyhim fı ezvacihim ve ma meleket eymanuhum li keyla yekune aleyke harac ve kanellahu gafurrar rahıyma
Ya eyyühen nebiyyü inna ahlelna leke ezvacekellatı ateyte ücurahünne ve ma meleket yemınüke memma efaellahü aleyke ve benati ammike ve benati ammatike ve benati halike ve benati halatikellatı hacerne meake vemraetem mü´mineten iv vehebet nefseha lin nebiyyi in eraden nebiyyü ey yestenkihaha halisatel leke min dunil mü´minın kad alimna ma feradna aleyhim fı ezvacihim ve ma meleket eymanühüm li keyla yekune aleyke harac ve kanellahü ğafurrar rahıyma
Ya eyyuhen nebiyyu inna ahlelna leke ezvacekelleti ateyte ucurehunne ve ma meleket yeminuke mimma efaallahu aleyke ve benati ammike ve benati ammatike ve benati halike ve benati halatikellati hacerne meak(meake), vemreeten mu’mineten in vehebet nefseha lin nebiyyi in eraden nebiyyu en yestenkihaha halisaten leke min dunil mu’minin(mu’minine), kad alimna ma faradna aleyhim fi ezvacihim ve ma meleket eymanuhum li keyla yekune aleyke harac(haracun), ve kanallahu gafuran rahima(rahimen)
Yâ eyyuhen nebiyyu innâ ahlelnâ leke ezvâcekelletî âteyte ucûrehunne ve mâ meleket yemînuke mimmâ efâallâhu aleyke ve benâti ammike ve benâti ammâtike ve benâti hâlike ve benâti halâtikellâtî hâcerne meâk(meâke), vemreeten mu’mineten in vehebet nefsehâ lin nebiyyi in erâden nebiyyu en yestenkihahâ hâlisaten leke min dûnil mu’minîn(mu’minîne), kad alimnâ mâ faradnâ aleyhim fî ezvâcihim ve mâ meleket eymânuhum li keylâ yekûne aleyke harac(haracun), ve kânallâhu gafûran rahîmâ(rahîmen)
Ey Peygamber! Mehirlerini verdigin eslerini ve Allah´ın sana bahsettigi savas esirleri arasından sag elinin altında bulunanları sana helal kıldık. Ve seninle birlikte (Yesrib´e) goc etmis olan amcalarının ve halalarının kızlarını, dayılarının ve teyzelerinin kızlarını; ve kendilerini Peygamber´e ozgur iradeleriyle teklif eden, Peygamber´in de almak istedigi mumin kadınları (da sana helal kıldık): (bu sonuncusu) yalnız sana ozgu bir imtiyazdır, oteki muminler icin degil, (zaten) onlara esleri ve sag ellerinin altında bulunanlar konusunda yapmaları gerekeni bildirdik. (Ve) artık sen (gereksiz) bir endiseye kapılmamalısın, suphesiz Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin eşlerini ve Allah´ın sana bahşettiği savaş esirleri arasından sağ elinin altında bulunanları sana helal kıldık. Ve seninle birlikte (Yesrib´e) göç etmiş olan amcalarının ve halalarının kızlarını, dayılarının ve teyzelerinin kızlarını; ve kendilerini Peygamber´e özgür iradeleriyle teklif eden, Peygamber´in de almak istediği mümin kadınları (da sana helal kıldık): (bu sonuncusu) yalnız sana özgü bir imtiyazdır, öteki müminler için değil, (zaten) onlara eşleri ve sağ ellerinin altında bulunanlar konusunda yapmaları gerekeni bildirdik. (Ve) artık sen (gereksiz) bir endişeye kapılmamalısın, şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
ya eyyuhe-nnebiyyu inna ahlelna leke ezvaceke-llati ateyte ucurahunne vema meleket yeminuke mimma efae-llahu `aleyke vebenati `ammike vebenati `ammetike vebenati halike vebenati haletike-llati hacerne me`ak. vemraetem mu'mineten iv vehebet nefseha linnebiyyi in erade-nnebiyyu ey yestenkihaha. halisatel leke min duni-lmu'minin. kad `alimna ma feradna `aleyhim fi ezvacihim vema meleket eymanuhum likeyla yekune `aleyke harac. vekane-llahu gafurar rahima
yâ eyyühe-nnebiyyü innâ aḥlelnâ leke ezvâceke-llâtî âteyte ücûrahünne vemâ meleket yemînüke mimmâ efâe-llâhü `aleyke vebenâti `ammike vebenâti `ammetike vebenâti ḫâlike vebenâti ḫâletike-llâtî hâcerne me`ak. vemraetem mü'mineten iv vehebet nefsehâ linnebiyyi in erâde-nnebiyyü ey yestenkiḥahâ. ḫâliṣatel leke min dûni-lmü'minîn. ḳad `alimnâ mâ feraḍnâ `aleyhim fî ezvâcihim vemâ meleket eymânühüm likeylâ yekûne `aleyke ḥarac. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ
Ey Peygamber! Mehirlerini verdigin hanımlarını, Allah’ın sana ganimet olarak verdigi ve elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber hicret eden kızlarını sana helal kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istedigi takdirde, kendisini peygambere hibe eden mumin kadını, diger muminlere degil, sırf sana mahsus olmak uzere (helal kıldık). Kuskusuz biz, hanımları ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında muminlere neyi farz kıldıgımızı biliriz. (Bu hususta ne yapmaları lazım geldigini onlara acıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın. Allah, cok bagıslayıcıdır; cok merhametlidir
Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin hanımlarını, Allah’ın sana ganimet olarak verdiği ve elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber hicret eden kızlarını sana helâl kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istediği takdirde, kendisini peygambere hibe eden mümin kadını, diğer müminlere değil, sırf sana mahsus olmak üzere (helâl kıldık). Kuşkusuz biz, hanımları ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında müminlere neyi farz kıldığımızı biliriz. (Bu hususta ne yapmaları lâzım geldiğini onlara açıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın. Allah, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir
Ey peygamber, mehirlerini odedigin eslerini, Allah’ın sana ganimet olarak verdigi cariyeleri, seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını, bir de mu’min bir kadın kendisini peygambere hibe ederse, peygamber de onu nikahlamak isterse, bunu diger muminlere degil sadece sana mahsus olmak uzere helal kıldık. Onlara, esleri ve cariyeleri hakkında neleri farz kıldıgımızı biliyoruz. Sana bir sıkıntı vermemesi icin boyle yaptık. Allah bagıslayıcıdır, merhametlidir
Ey peygamber, mehirlerini ödediğin eşlerini, Allah’ın sana ganimet olarak verdiği cariyeleri, seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını, bir de mü’min bir kadın kendisini peygambere hibe ederse, peygamber de onu nikahlamak isterse, bunu diğer müminlere değil sadece sana mahsus olmak üzere helal kıldık. Onlara, eşleri ve cariyeleri hakkında neleri farz kıldığımızı biliyoruz. Sana bir sıkıntı vermemesi için böyle yaptık. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir
Ey peygamber! Mehirlerini odedigin eslerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdigi cariyeleri, seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını, bir de kendisini peygambere hibe eden ve peygamberin de kendisini nikahına almak istedigi mumine kadını sana helal kıldık. Bu diger muminlere degil, sadece sana mahsustur. Biz esleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında muminlere ne farz kıldıgımızı biliyoruz. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey peygamber! Mehirlerini ödediğin eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği cariyeleri, seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını, bir de kendisini peygambere hibe eden ve peygamberin de kendisini nikahına almak istediği mümine kadını sana helâl kıldık. Bu diğer müminlere değil, sadece sana mahsustur. Biz eşleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında müminlere ne farz kıldığımızı biliyoruz. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ey Peygamber! Biz, su gruplara dahil kadınları sana helal kıldık:Mehirlerini verdigin eslerini,Allah'ın sana harp esiri olarak verdigi cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcan kızlarını, halan kızlarını, dayın ve teyzen kızlarını,Bir de mehir istemeksizin kendisini Peygambere hibe eden ve Peygamberin de kendisini nikahlamak istedigi mumin kadını, diger muminlere degil, sadece sana mahsus olmak uzere helal kıldık.Bizim, muminlerin esleri ve ellerinin altındaki cariyeler hakkında gerekli kıldıgımız mehir gibi hususlar, zaten malumumuz olup onları bildirmistik. Hibe yoluyla mehirsiz evlenmeyi sana mahsus kılmamız, nikah konusunda senin icin bir gucluk olmaması icindir. Allah gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ey Peygamber! Biz, şu gruplara dahil kadınları sana helâl kıldık:Mehirlerini verdiğin eşlerini,Allah'ın sana harp esîri olarak verdiği cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcan kızlarını, halan kızlarını, dayın ve teyzen kızlarını,Bir de mehir istemeksizin kendisini Peygambere hibe eden ve Peygamberin de kendisini nikâhlamak istediği mümin kadını, diğer müminlere değil, sadece sana mahsus olmak üzere helâl kıldık.Bizim, müminlerin eşleri ve ellerinin altındaki cariyeler hakkında gerekli kıldığımız mehir gibi hususlar, zaten malumumuz olup onları bildirmiştik. Hibe yoluyla mehirsiz evlenmeyi sana mahsus kılmamız, nikâh konusunda senin için bir güçlük olmaması içindir. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ey peygamber, biz, ucretlerini (mehirlerini) verdigin eslerini; Allah'ın sana ganimet olarak verdig(i savas esir)lerinden elinin altında bulunan(cariye)leri; amcanın, halalarının, dayının ve teyzelerinin seninle beraber goc eden kızlarını sana helal kıldık. Bir de kendisini (mehirsiz olarak) peygambere hibe eden ve peygamberin de kendisini almak diledigi inanmıs kadını, diger mu'minlere degil, sırf sana mahsus olmak uzere (helal kıldık). Biz, esleri ve ellerinin altında bulunan(cariye)leri hakkında mu'minlere yapmalarını gerekli kıldıgımız seyi bil(dir)dik. (onların bu hususta ne yapması lazım geldigini de daha once acıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın, (sen bir sıkıntıya, guc bir duruma dusmeyesin). Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey peygamber, biz, ücretlerini (mehirlerini) verdiğin eşlerini; Allah'ın sana ganimet olarak verdiğ(i savaş esir)lerinden elinin altında bulunan(cariye)leri; amcanın, halalarının, dayının ve teyzelerinin seninle beraber göç eden kızlarını sana helal kıldık. Bir de kendisini (mehirsiz olarak) peygambere hibe eden ve peygamberin de kendisini almak dilediği inanmış kadını, diğer mü'minlere değil, sırf sana mahsus olmak üzere (helal kıldık). Biz, eşleri ve ellerinin altında bulunan(cariye)leri hakkında mü'minlere yapmalarını gerekli kıldığımız şeyi bil(dir)dik. (onların bu hususta ne yapması lazım geldiğini de daha önce açıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın, (sen bir sıkıntıya, güç bir duruma düşmeyesin). Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey Peygamber! Gercekten biz sana ucretlerini (mehirlerini) verdigin eslerini ve Allah´ın sana ganimet olarak verdikleri (savas esirleri)nden elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halalarının ve teyzelerinin seninle beraber hicret eden kızlarını, bir de Peygamber´e kendisini hibe eden ve Peygamberin de kendisini almak istedigi inanmıs kadınları sana helal kıldık. Bu diger muminlere degil, sadece sana mahsus bir ayrıcalıktır. Biz esleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında muminlere ne farz kıldıgımızı biliyoruz. (Seni bu hususta istisna ettik) ki senin icin hicbir darlık olmasın, Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey Peygamber! Gerçekten biz sana ücretlerini (mehirlerini) verdiğin eşlerini ve Allah´ın sana ganimet olarak verdikleri (savaş esirleri)nden elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halalarının ve teyzelerinin seninle beraber hicret eden kızlarını, bir de Peygamber´e kendisini hibe eden ve Peygamberin de kendisini almak istediği inanmış kadınları sana helâl kıldık. Bu diğer müminlere değil, sadece sana mahsus bir ayrıcalıktır. Biz eşleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında müminlere ne farz kıldığımızı biliyoruz. (Seni bu hususta istisna ettik) ki senin için hiçbir darlık olmasın, Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ey Peygamber! Mehirlerini verdigin hanımlarını, Allah’ın sana ganimet olarak verdigi ve elinin altında bulunan cariyeleri; amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber hicret eden kızlarını sana helal kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istedigi takdirde, kendisini Peygamber'e hibe eden Mu'mine kadını, diger Mu'minlere degil, sırf sana mahsus olmak uzere (helal kıldık). Kuskusuz biz, hanımları ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında Muminlere neyi farz kıldıgımızı biliriz. (Bu hususta ne yapmaları gerektigini onlara acıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın. Allah; cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin hanımlarını, Allah’ın sana ganimet olarak verdiği ve elinin altında bulunan cariyeleri; amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber hicret eden kızlarını sana helâl kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istediği takdirde, kendisini Peygamber'e hibe eden Mü'mine kadını, diğer Mü'minlere değil, sırf sana mahsus olmak üzere (helâl kıldık). Kuşkusuz biz, hanımları ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında Müminlere neyi farz kıldığımızı biliriz. (Bu hususta ne yapmaları gerektiğini onlara açıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın. Allah; çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Ey Peygamber! Biz sana su hanımları helal kıldık: Mehirlerini verdigin eslerin, Allah'ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunanlar, amcalarının, halalarının, dayılarının, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret edenler. Peygamber kendisiyle evlenmek istediginde, kendisini Peygamber'e hibe eden mumin bir kadını da oteki muminlere degil, yalnız sana ozgu olmak uzere helal kıldık. Onlara esleri ve elleri altındakiler hakkında neler farz kıldıgımızı biz biliriz. Sana bir zorluk olmasın diyedir bu... Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Ey Peygamber! Biz sana şu hanımları helal kıldık: Mehirlerini verdiğin eşlerin, Allah'ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunanlar, amcalarının, halalarının, dayılarının, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret edenler. Peygamber kendisiyle evlenmek istediğinde, kendisini Peygamber'e hibe eden mümin bir kadını da öteki müminlere değil, yalnız sana özgü olmak üzere helal kıldık. Onlara eşleri ve elleri altındakiler hakkında neler farz kıldığımızı biz biliriz. Sana bir zorluk olmasın diyedir bu... Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Ey Peygamber! Biz sana su hanımları helal kıldık: Mehirlerini verdigin eslerin, Allah´ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunanlar, amcalarının, halalarının, dayılarının, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret edenler. Peygamber kendisiyle evlenmek istediginde, kendisini Peygamber´e hibe eden mumin bir kadını da oteki muminlere degil, yalnız sana ozgu olmak uzere helal kıldık. Onlara esleri ve elleri altındakiler hakkında neler farz kıldıgımızı biz biliriz. Sana bir zorluk olmasın diyedir bu... Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Peygamber! Biz sana şu hanımları helal kıldık: Mehirlerini verdiğin eşlerin, Allah´ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunanlar, amcalarının, halalarının, dayılarının, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret edenler. Peygamber kendisiyle evlenmek istediğinde, kendisini Peygamber´e hibe eden mümin bir kadını da öteki müminlere değil, yalnız sana özgü olmak üzere helal kıldık. Onlara eşleri ve elleri altındakiler hakkında neler farz kıldığımızı biz biliriz. Sana bir zorluk olmasın diyedir bu... Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Ey Peygamber! Biz sana su hanımları helal kıldık: Mehirlerini verdigin eslerin, Allah´ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunanlar, amcalarının, halalarının, dayılarının, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret edenler. Peygamber kendisiyle evlenmek istediginde, kendisini Peygamber´e hibe eden mumin bir kadını da oteki muminlere degil, yalnız sana ozgu olmak uzere helal kıldık. Onlara esleri ve elleri altındakiler hakkında neler farz kıldıgımızı biz biliriz. Sana bir zorluk olmasın diyedir bu... Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Ey Peygamber! Biz sana şu hanımları helal kıldık: Mehirlerini verdiğin eşlerin, Allah´ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunanlar, amcalarının, halalarının, dayılarının, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret edenler. Peygamber kendisiyle evlenmek istediğinde, kendisini Peygamber´e hibe eden mümin bir kadını da öteki müminlere değil, yalnız sana özgü olmak üzere helal kıldık. Onlara eşleri ve elleri altındakiler hakkında neler farz kıldığımızı biz biliriz. Sana bir zorluk olmasın diyedir bu... Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Nkͻmhyεni, nokorε sε Y’ama wo woyerenom a w’atua wͻn tiri aseda no ho kwan, ne (mfenaa) a wͻ’yε wodea a Nyankopͻn de ama wo wͻ asadeε mu, εne wopapanom nua mma mmaa, ne wo nsewaanom mma mmaa, ne wo maame nua mmarima mma mmaa a wone wͻn tuu amantuo, ne gyedieni baa, sε ͻde ne ho ma Nkͻmhyεni, na sε Nkͻmhyεni pε sε ͻware no a, (woi) wͻwo nko ara, agyidiefoͻ no nka ho. Ampa sε Ye’nim deε Y’ayε no nhyε ama (agyidiefoͻ no) wͻ wͻn yerenom ho ne (wͻn mfenaa) wͻn a wͻ’yε wͻn dea no ho, sεdeε biribiara mmεda wo soͻ, efrisε Onyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Ɔdεεfoͻ Hene

Uighur

ئى پەيغەمبەر! ساڭا بىز سەن مەھرىلىرىنى بەرگەن ئاياللىرىڭنى، اﷲ ساڭا غەنىمەت قىلىپ بەرگەن، ئەسىر چۈشكەن ئاياللاردىن ئۆزۈڭ مالىك بولغانلارنى ھالال قىلدۇق، ئاتاڭنىڭ ئەر قېرىندىشى ۋە ھەمشىرە قېرىندىشىنىڭ قىزلىرىنى، ئاناڭنىڭ ئەر قېرىندىشى ۋە ھەمشىرە قېرىندىشىنىڭ قىزلىرىنى (ساڭا ھالال قىلدۇق). بۇلار سەن بىلەن بىرلىكتە ھىجرەت قىلدى. ئەگەر بىر مۆمىن خوتۇن ئۆزىنى پەيغەمبەرگە بەخش قىلسا، پەيغەمبەر ئۇنى (مەھرىسىز) ئېلىشىنى خالىسا، بۇنى مۆمىنلەرگە ئەمەس، يالغۇز ساڭىلا (ھالال قىلدۇق)، ئۇلارنىڭ ئاياللىرى ۋە چۆرىلىرى توغرۇلۇق بىزنىڭ چىقارغان بەلگىلىمىلىرىمىز بىزگە مەلۇمدۇر، ساڭا ھەرەج بولۇپ قالماسلىقى ئۈچۈن (سېنى ئالاھىدىلىكلەرگە ئىگە قىلدۇق)، اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئى پەيغەمبەر! ساڭا بىز سەن مەھرىلىرىنى بەرگەن ئاياللىرىڭنى، ئاللاھ ساڭا غەنىيمەت قىلىپ بەرگەن، ئەسىر چۈشكەن ئاياللاردىن ئىلكىڭگە ئۆتكەنلەرنى ھالال قىلدۇق، ئاتاڭنىڭ ئەر قېرىندىشى ۋە ھەمشىرە قېرىندىشىنىڭ قىزلىرىنى، ئاناڭنىڭ ئەر قېرىندىشى ۋە ھەمشىرە قېرىندىشىنىڭ قىزلىرىنى (ساڭا ھالال قىلدۇق). بۇلار سەن بىلەن بىرلىكتە ھىجرەت قىلدى. ئەگەر بىر مۆمىن خوتۇن ئۆزىنى پەيغەمبەرگە بەخش قىلسا، پەيغەمبەر ئۇنى (مەھرىسىز) ئېلىشنى خالىسا، بۇنى مۆمىنلەرگە ئەمەس، يالغۇز ساڭىلا (ھالال قىلدۇق)، ئۇلارنىڭ ئاياللىرى ۋە چۆرىلىرى توغرۇلۇق بىزنىڭ چىقارغان بەلگىلىمىلىرىمىز بىزگە مەلۇمدۇر، ساڭا ھەرەج بولۇپ قالماسلىقى ئۈچۈن (سېنى ئالاھىدىلىكلەرگە ئىگە قىلدۇق)، ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

О Пророче! Ми дозволили тобі твоїх дружин, за яких ти заплатив викуп, а також тих, ким оволоділа твоя правиця, й кого дарував тобі Аллаг, а також доньок твоїх дядьків із боку батька, доньок твоїх тіток із боку батька, доньок твоїх дядьків із боку матері, доньок твоїх тіток із боку матері, які здійснили переселення разом із тобою, а також кожну віруючу жінку, яка подарує себе Пророку, якщо Пророк захоче одружитися з нею. Це дозволено лише тобі, але не іншим віруючим. Ми знаємо, що встановлено для них стосовно їхніх дружин і тих, ким оволоділи їхні правиці. Це зроблено для того, щоб на тобі не було вини. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O prorok, my zrobyly zakonn dlya vas vashi zhinky komu vy zaplatyly yikhniy nalezhnyy posah, abo yaki vy vzhe, yak harantovane do vas BOHOM. Takozh zakonnyy dlya vas u shlyubi yavlyayete soboyu dochok vashykh brativ batʹka, dochky vashykh sester batʹka, dochky vashykh brativ materi, dochky vashykh sester materi, khto emihruvaly z vamy. Takozh, yakshcho viryachyy zhintsi dav sebe proroku - forfeiting posah - prorok mozhe odruzhytysya z yi bez posahu, yakshcho vin tak bazhaye. Ale, yi forfeiting posahu zastosovuye tilʹky do proroka, ta ne do inshykh viruyuchiv. My vzhe ukhvalyly yikhni prava u povazi do yikhnʹoho podruzhzhya abo yaki vony vzhe. Tse musytʹ zekonomyty vas budʹ-yake zamishannya. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
O пророк, ми зробили законн для вас ваші жінки кому ви заплатили їхній належний посаг, або які ви вже, як гарантоване до вас БОГОМ. Також законний для вас у шлюбі являєте собою дочок ваших братів батька, дочки ваших сестер батька, дочки ваших братів матері, дочки ваших сестер матері, хто емігрували з вами. Також, якщо вірячий жінці дав себе пророку - forfeiting посаг - пророк може одружитися з ї без посагу, якщо він так бажає. Але, ї forfeiting посагу застосовує тільки до пророка, та не до інших віруючів. Ми вже ухвалили їхні права у повазі до їхнього подружжя або які вони вже. Це мусить зекономити вас будь-яке замішання. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
O Proroche! My dozvolyly tobi tvoyikh druzhyn, za yakykh ty zaplatyv vykup, a takozh tykh, kym ovolodila tvoya pravytsya, y koho daruvav tobi Allah, a takozh donʹok tvoyikh dyadʹkiv iz boku batʹka, donʹok tvoyikh titok iz boku batʹka, donʹok tvoyikh dyadʹkiv iz boku materi, donʹok tvoyikh titok iz boku materi, yaki zdiysnyly pereselennya razom iz toboyu, a takozh kozhnu viruyuchu zhinku, yaka podaruye sebe Proroku, yakshcho Prorok zakhoche odruzhytysya z neyu. Tse dozvoleno lyshe tobi, ale ne inshym viruyuchym. My znayemo, shcho vstanovleno dlya nykh stosovno yikhnikh druzhyn i tykh, kym ovolodily yikhni pravytsi. Tse zrobleno dlya toho, shchob na tobi ne bulo vyny. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О Пророче! Ми дозволили тобі твоїх дружин, за яких ти заплатив викуп, а також тих, ким оволоділа твоя правиця, й кого дарував тобі Аллаг, а також доньок твоїх дядьків із боку батька, доньок твоїх тіток із боку батька, доньок твоїх дядьків із боку матері, доньок твоїх тіток із боку матері, які здійснили переселення разом із тобою, а також кожну віруючу жінку, яка подарує себе Пророку, якщо Пророк захоче одружитися з нею. Це дозволено лише тобі, але не іншим віруючим. Ми знаємо, що встановлено для них стосовно їхніх дружин і тих, ким оволоділи їхні правиці. Це зроблено для того, щоб на тобі не було вини. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O Proroche! My dozvolyly tobi tvoyikh druzhyn, za yakykh ty zaplatyv vykup, a takozh tykh, kym ovolodila tvoya pravytsya, y koho daruvav tobi Allah, a takozh donʹok tvoyikh dyadʹkiv iz boku batʹka, donʹok tvoyikh titok iz boku batʹka, donʹok tvoyikh dyadʹkiv iz boku materi, donʹok tvoyikh titok iz boku materi, yaki zdiysnyly pereselennya razom iz toboyu, a takozh kozhnu viruyuchu zhinku, yaka podaruye sebe Proroku, yakshcho Prorok zakhoche odruzhytysya z neyu. Tse dozvoleno lyshe tobi, ale ne inshym viruyuchym. My znayemo, shcho vstanovleno dlya nykh stosovno yikhnikh druzhyn i tykh, kym ovolodily yikhni pravytsi. Tse zrobleno dlya toho, shchob na tobi ne bulo vyny. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О Пророче! Ми дозволили тобі твоїх дружин, за яких ти заплатив викуп, а також тих, ким оволоділа твоя правиця, й кого дарував тобі Аллаг, а також доньок твоїх дядьків із боку батька, доньок твоїх тіток із боку батька, доньок твоїх дядьків із боку матері, доньок твоїх тіток із боку матері, які здійснили переселення разом із тобою, а також кожну віруючу жінку, яка подарує себе Пророку, якщо Пророк захоче одружитися з нею. Це дозволено лише тобі, але не іншим віруючим. Ми знаємо, що встановлено для них стосовно їхніх дружин і тих, ким оволоділи їхні правиці. Це зроблено для того, щоб на тобі не було вини. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aey Nabi, humne tumhare liye halal kardi tumhari woh biwiyan jinke mehar tumne ada kiye hain, aur woh auratein jo Allah ki ata karda laundiyan (slave-girls) mein se tumhari milkiyat mein aayein.Aur tumhari woh chacha-zaad aur phupi-zaad aur mamu-zaad aur khala-zaad behnein jinhon ne tumhare saath hijrat ki hai. Aur woh momin aurat jisne apne aap ko Nabi ke liye heba kiya ho agar Nabi usey nikah mein lena chahe. Yeh riayat (priviledge) khaalisatan tumhare liye hai, dusre momino ke liye nahin hai. Humko maloom hai ke aam momino par unki biwiyon aur laundiyon (slave-girls) ke barey mein humne kya hudood (restrictions) aayad kiye hain. (Tumhein in hudood se humne is liye mustsna (exempted) kiya hai) taa-ke tumhare upar koi tanggi na rahey. Aur Allah gafoor o raheem hai
اے نبیؐ، ہم نے تمہارے لیے حلال کر دیں تمہاری وہ بیویاں جن کے مہر تم نے ادا کیے ہیں، اور وہ عورتیں جو اللہ کی عطا کردہ لونڈیوں میں سے تمہاری ملکیت میں آئیں، اور تمہاری وہ چچا زاد اور پھوپھی زاد اور ماموں زاد اور خالہ زاد بہنیں جنہوں نے تمہارے ساتھ ہجرت کی ہے، اور وہ مومن عورت جس نے اپنے آپ کو نبیؐ کے لیے ہبہ کیا ہو اگر نبیؐ اسے نکاح میں لینا چاہے یہ رعایت خالصۃً تمہارے لیے ہے، دوسرے مومنوں کے لیے نہیں ہے ہم کو معلوم ہے کہ عام مومنوں پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں ہم نے کیا حدود عائد کیے ہیں (تمہیں ان حدود سے ہم نے اس لیے مستثنیٰ کیا ہے) تاکہ تمہارے اوپر کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ غفور و رحیم ہے
اے نبی ہم نے آپ کے لیے آپ کی بیویاں حلال کر دیں جن کے آپ مہر ادا کر چکے ہیں اور وہ عورتیں جو تمہاری مملومکہ ہیں جو الله نے آپ کو غنیمت میں دلوادی ہیں اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں اور آپ کے خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی اور اس مسلمان عورت کو بھی جو بلاعوض اپنے کوپیغمبر کو دے دے بشرطیکہ پیغمبر اس کو نکاح میں لانا چاہے یہ خالص آپ کے لیے ہے نہ اور مسلمانوں کے لیے ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے مسلمانو ں پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں مقرر کیا ہے تاکہ آپ پر کوئی دِقت نہ رہے اور الله معاف کرنے والا مہربان ہے
اے پیغمبر ہم نے تمہارے لئے تمہاری بیویاں جن کو تم نے ان کے مہر دے دیئے ہیں حلال کردی ہیں اور تمہاری لونڈیاں جو خدا نے تم کو (کفار سے بطور مال غنیمت) دلوائی ہیں اور تمہارے چچا کی بیٹیاں اور تمہاری پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تمہارے ماموؤں کی بیٹیاں اور تمہاری خالاؤں کی بیٹیاں جو تمہارے ساتھ وطن چھوڑ کر آئی ہیں (سب حلال ہیں) اور کوئی مومن عورت اگر اپنے تئیں پیغمبر کو بخش دے (یعنی مہر لینے کے بغیر نکاح میں آنا چاہے) بشرطیکہ پیغمبر بھی ان سے نکاح کرنا چاہیں (وہ بھی حلال ہے لیکن) یہ اجازت (اے محمدﷺ) خاص تم ہی کو ہے سب مسلمانوں کو نہیں۔ ہم نے ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں جو (مہر واجب الادا) مقرر کردیا ہے ہم کو معلوم ہے (یہ) اس لئے (کیا گیا ہے) کہ تم پر کسی طرح کی تنگی نہ رہے۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اے نبی ہم نے حلال رکھیں تجھ کو تیری عورتیں جن کے مہر تو دے چکا ہے اور جو مال ہو تیرے ہاتھ کا جو ہاتھ لگا دے تیرے اللہ [۷۱] اور تیرے چچا کی بیٹیاں اور پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تیرے ماموں کی بیٹیاں اور تیری خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے وطن چھوڑا تیرے ساتھ اور جو عورت ہو مسلمان اگر بخشدے اپنی جان نبی کو اگر نبی چاہے کہ اس کو نکاح میں لائے یہ خاص ہے تیرے لیے سوائے سب مسلمانوں کے ہم کو معلوم ہے جو مقرر کر دیا ہے ہم نے ان پر انکی عوتوں کے حق میں اور انکے ہاتھ کے مال میں تا نہ رہے تجھ پر تنگی اور ہے اللہ بخشنے والا مہربان [۷۲]
اے نبی(ص)! ہم نے آپ کیلئے آپ کی وہ بیویاں حلال کر دی ہیں جن کے مہر آپ نے ادا کر دیئے ہیں اور وہ مملوکہ کنیزیں جو اللہ نے بطورِ غنیمت آپ کو عطا کی ہیں اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے (یہ سب بھی حلال ہیں) اور اس مؤمن عورت کو بھی (حلال کیا ہے) اگر وہ اپنا نفس نبی(ص) کو ھبہ کر دے بشرطیکہ نبی(ص) بھی اس سے نکاح کرنا چاہیں یہ (اجازت) صرف آپ کیلئے ہے دوسرے مؤمنوں کیلئے نہیں ہے ہم جانتے ہیں جو (احکام) ہم نے ان پر ان کی بیویوں اور مملوکہ کنیزوں کے بارے میں مقرر کئے ہیں تاکہ آپ پر کسی قسم کی تنگی نہ ہو اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aey nabi hum ney teray liye teri woh biwiyan halal kerdi hain jinehn tum unn kay mehar day chuka hai aur woh londiyan bhi jo Allah Taalaa ney ghanimat mein tujhay di hain aur teray chacha ki larkiyan aur phophiyon ki betiyan aur teray mamo ki betiyan aur teri khalaon ki betiyan bhi jinhon ney teray sath hijrat ki hai aur woh ba-emaan aurat jo apna nafs nabi ko hiba ker day yeh uss soorat mein kay khud nabi bhi uss say nikkah kerna chahaye yeh khas tor per sirf teray liye hi hai aur momino kay liye hum issay ba-khoobi jantay hain jo hum ney inn per aur inn ki biwiyon aur londiyon kay baray mein (ehkaam) muqarrar ker rakhay hain yeh iss liye kay tujh per haraj waqey na ho Allah Taalaa boht bakhshney aur baray reham wala hai
اے نبی! ہم نے تیرے لئے تیری وه بیویاں حلال کر دی ہیں جنہوں تو ان کا مہر دے چکا ہے اور وه لونڈیاں بھی جو اللہ تعالیٰ نے غنیمت میں تجھے دی ہیں اور تیرے چچا کی لڑکیاں اور پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تیرے ماموں کی بیٹیاں اور تیری خاﻻؤں کی بیٹیاں بھی جنہوں نے تیرے ساتھ ہجرت کی ہے، اور وه باایمان عورت جو اپنا نفس نبی کو ہبہ کردے یہ اس صورت میں کہ خود نبی بھی اس سے نکاح کرنا چاہے، یہ خاص طور پر صرف تیرے لئے ہی ہے اور مومنوں کے لئے نہیں، ہم اسے بخوبی جانتے ہیں جو ہم نے ان پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں (احکام) مقرر کر رکھے ہیں، یہ اس لئے کہ تجھ پر حرج واقع نہ ہو، اللہ تعالیٰ بہت بخشنے اور بڑے رحم واﻻ ہے
aye Nabi!(sallallahu alaihi wasallam) hum ne tere liye, teri wo biwiya halaal kardi hai, jinhe tu un ke meher de chuka hai aur wo laundiya bhi, jo Allah ta’ala ne ghanimath mein tujhe di hai aur tere chacha ki ladkiya aur phopiyo ki betiya aur tere mamuo ki betiya aur teri qalaao ki betiyaa bhi, jinhone tere saath hijrath ki hai aur wo ba imaan aurath jo apna nafs nabi ko hiba karde, ye is surath mein ke khud nabi bhi us se nikaah karna chaahe, ye qaas taur par sirf tere liye hee hai aur momino ke liye nahi, hum ose ba qoobi jaante hai, jo hum ne un par un ki biwiyo aur laundiyo ke baare mein (ehkaam) muqarrar kar rakhe hai, ye is liye ke tujh par harj waaqe na ho, Allah ta’ala bahuth baqshne waala aur bade rahem waala hai
اے نبی (مکّرم) ہم نے حلال کر دی ہیں آپ کے لیے آپکی ازواج جن کے مہر آپ نے ادا کر دئیے ہیں اور آپ کی کنیزیں جو اللہ نے بطور غنیمت آپ کو عطا کی ہیں اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھُو پھیوں کی بیٹیاں اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں اور آپ کے خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے ہجرت کی آپ کے ساتھ اور مومن عورت اگر وہ اپنی جان نبی کی نذر کر دے اگر نبی اس سے نکاح کرنا چاہے۔ یہ (اجازت) صرف آپ کے لیے ہے، دوسرے مومنوں کے لیے نہیں۔ ہمیں خوب علم ہے جو ہم نے مقرّر کیا ہے مسلمانوں پر ان کی بیویوں اور کنیزوں کے بارے میں تاکہ آپ پر کسی قسم کی تنگی نہ ہو اور اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا ، ہمیشہ رحم فرمانے والا ہیّ
اے نبی! بیشک ہم نے آپ کے لئے آپ کی وہ بیویاں حلال فرما دی ہیں جن کا مہَر آپ نے ادا فرما دیا ہے اور جو (احکامِ الٰہی کے مطابق) آپ کی مملوک ہیں، جو اللہ نے آپ کو مالِ غنیمت میں عطا فرمائی ہیں، اور آپ کے چچا کی بیٹیاں، اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں، اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں، اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں، جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور کوئی بھی مؤمنہ عورت بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے نکاح) کے لئے دے دے اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اسے اپنے نکاح میں لینے کا ارادہ فرمائیں (تو یہ سب آپ کے لئے حلال ہیں)، (یہ حکم) صرف آپ کے لئے خاص ہے (امّت کے) مومنوں کے لئے نہیں، واقعی ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے اُن (مسلمانوں) پر اُن کی بیویوں اور ان کی مملوکہ باندیوں کے بارے میں فرض کیا ہے، (مگر آپ کے حق میں تعدّدِ ازواج کی حِلّت کا خصوصی حکم اِس لئے ہے) تاکہ آپ پر (امتّ میں تعلیم و تربیتِ نسواں کے وسیع انتظام میں) کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
اے نبی ! ہم نے تمہارے لیے وہ بیویاں حلال کردی ہیں جن کو تم نے ان کا مہرا دا کردیا ہے۔ نیز اللہ نے غنیمت کا جو مال تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے جو کنیزیں تمہاری ملکیت میں آچکی ہیں وہ بھی (تمہارے لیے حلال ہیں) اور تمہاری وہ چچا کی بیٹیاں اور پھوپی کی بیٹیاں اور ماموں کی بیٹیاں اور خالاؤں کی بیٹیاں بھی جنہوں نے تمہارے ساتھ ہجرت کی ہے۔ نیز کوئی مسلمان عورت جس نے مہر کے بغیر نبی کو اپنے آپ (سے نکاح کرنے) کی پیش کش کی ہو، بشرطیکہ نبی اس سے نکاح کرنا چاہے۔ یہ سارے احکام خاص تمہارے لیے ہیں، دوسرے مومنوں کے لیے نہیں۔ ہمیں وہ احکام خوب معلوم ہیں جو ہم نے ان کی بیویوں اور کنیزوں کے بارے میں ان پر عائد کیے ہیں۔ (اور تمہیں ان سے مستثنی کیا ہے) تاکہ تم پر کوئی تنگی نہ رہے اور اللہ بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے۔
اے پیغمبر ہم نے آپ کے لئے آپ کی بیویوں کو جن کا مہر دے دیا ہے اور کنیزوں کو جنہیں خدا نے جنگ کے بغیر عطا کردیا ہے اور آپ کے چچا کی بیٹیوں کو اور آپ کی پھوپھی کی بیٹیوں کو اور آپ کے ماموں کی بیٹیوں کو اور آپ کی خالہ کی بیٹیوں کو جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور اس مومنہ عورت کو جو اپنا نفس نبی کو بخش دے اگر نبی اس سے نکاح کرنا چاہے تو حلال کردیا ہے لیکن یہ صرف آپ کے لئے ہے باقی مومنین کے لئے نہیں ہے. ہمیں معلوم ہے کہ ہم نے ان لوگوں پر ان کی بیویوں اور کنیزوں کے بارے میں کیا فریضہ قرار دیا ہے تاکہ آپ کے لئے کوئی زحمت اور مشقّت نہ ہو اوراللہ بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Эй Набий, Биз сенга маҳрларини берган жуфтларингни, Аллоҳ сенга ўлжа қилиб берган қўл остингдаги(чўри)ларни, амакингнинг қизлари, аммаларингнинг қизлари, тоғангнинг қизлари, холаларингнинг қизларидан сен билан ҳижрат қилганларини ҳалол қилдик. Ва агар бир мўмина аёл ўз нафсини Набийга ҳадя этса, Набий уни никоҳлаб олишни ирода қилса, сен учун махсус ҳалол қилдик. Мўминларга эмас. Уларга жуфтлари ва қўллари остидаги мулк(чўри)лари ҳақида нимани фарз қилганимизни билурмиз. Буни сенга танглик бўлмаслиги учун қилдик. Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳимли Зотдир
Эй пайғамбар, албатта Биз сиз учун ҳаққи-маҳрларини берган жуфтларингизни, Аллоҳ сизга (жангу жадалларда) ўлжа қилиб берган қўл остингиздаги чўриларингизни, сиз билан бирга ҳижрат қилган амакингизнинг қизларини ва аммаларингизнинг қизларини, тоғангизнинг қизларини ва холаларингизнинг қизларини яна (ҳар қандай) мўмина аёлни — агар у ўзини пайғамбарга ҳадя этсаю, пайғамбар уни (ҳаққи маҳр бермай) ўз никоҳига олишни истаса (мазкур аёлларнинг барчасини Биз сиз учун) ҳалол қилдик. (Ўзини ҳадя этган аёлга ҳаққи маҳрини бермасдан уйланиш ижозати) мўминлар учун эмас, холис сиз учундир. Биз (мўминларга) жуфтлари ва қўл остиларидаги чўрилари ҳақида фарз қилган ҳукмларимиз эса аниқ маълумдир. Токи сизга танглик бўлмаслиги учун (Биз сизга мазкур имтиёзларни бердик). Аллоҳ мағфиратли ва меҳрибон бўлган Зотдир
Эй Набий, Биз сенга маҳрларини берган жуфтларингни, Аллоҳ сенга ўлжа қилиб берган қўл остингдаги (чўри)ларни, амакингнинг қизлари, аммаларингнинг қизлари, тоғангнинг қизлари, холаларингнинг қизларидан сен билан ҳижрат қилганларини ҳалол қилдик. Ва агар бир мўмина аёл ўз нафсини Набийга ҳадя этса, Набий уни никоҳлаб олишни ирода қилса, сен учун махсус ҳалол қилдик. Мўминларга эмас. Уларга жуфтлари ва қўллари остидаги мулк(чўри)лари ҳақида нимани фарз қилганимизни билурмиз. Буни сенга танглик бўлмаслиги учун қилдик. Аллоҳ ўта мағфиратли ва ўта раҳмли зотдир. (Ушбу ояти каримада ва бундан кейин келадиган икки оятда Пайғамбаримизга (с. а. в.) қандай аёлларнинг никоҳи дуруст экани ҳақида, у зот (с. а. в.) билан турмуш қурган ва қурадиган аёлларга тегишли масалалар устида сўз юритилади. Ушбу оятда зикр қилинган уйланиш бобидаги — никоҳда тўрттадан ортиқ аёлни ушлаб туришни, мазкур тоифа аёлларга уйланишни, чўри тутишни, ўз нафсини ҳадя қилган хотинга маҳрсиз, гувоҳсиз уйланишни, эй Набий, сенга танглик бўлмаслиги учун қилдик

Vietnamese

Hoi Nabi (Muhammad!) Ngai (Allah) lam Halal (hop phap) cho Nguoi cac ba vo ma Nguoi đa tra tien cuoi (Mahr), va nhung nguoi ma tay phai cua Nguoi lam chu trong so cac (nu tu binh) ma Allah đa ban cho Nguoi; va con gai cua chu bac cua Nguoi; va con gai cua nguoi co cua Nguoi; va con gai cua nguoi cau cua Nguoi; va con gai cua nguoi di cua Nguoi đa cung di cu (đen Madinah) voi Nguoi; va (cuoi) phu nu co đuc tin nao tu hien minh lam vo cua Nabi neu Nabi muon ket hon voi ho; đieu khoan nay đac biet danh cho Nguoi chu khong ap dung cho nhung nguoi co đuc tin khac. TA biet đac an ma TA đa ban cap cho ho lien he đen cac ba vo cua ho va nhung nu tu binh nam trong tay cua ho đe Nguoi khong gap kho khan (trong viec cuoi vo). Va Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Hỡi Nabi (Muhammad!) Ngài (Allah) làm Halal (hợp pháp) cho Ngươi các bà vợ mà Ngươi đã trả tiền cưới (Mahr), và những người mà tay phải của Ngươi làm chủ trong số các (nữ tù binh) mà Allah đã ban cho Ngươi; và con gái của chú bác của Ngươi; và con gái của người cô của Ngươi; và con gái của người cậu của Ngươi; và con gái của người dì của Ngươi đã cùng di cư (đến Madinah) với Ngươi; và (cưới) phụ nữ có đức tin nào tự hiến mình làm vợ của Nabi nếu Nabi muốn kết hôn với họ; điều khoản này đặc biệt dành cho Ngươi chứ không áp dụng cho những người có đức tin khác. TA biết đặc ân mà TA đã ban cấp cho họ liên hệ đến các bà vợ của họ và những nữ tù binh nằm trong tay của họ để Ngươi không gặp khó khăn (trong việc cưới vợ). Và Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Hoi Nabi (Muhammad), qua that TA đa qui đinh Halal (hop thuc hoa) cho Nguoi cac ba vo ma Nguoi đa đua tien cuoi; nhung nu no le trong tay cua Nguoi trong so cac nu tu binh ma Allah đa ban cho Nguoi; con gai chu bac cua Nguoi, con gai nguoi co cua Nguoi; con gai nguoi cau cua Nguoi; con gai nguoi di cua Nguoi đa cung di cu (đen Madinah) voi Nguoi; va rieng phu nu co đuc tin nao tu hien minh cho Nabi neu Nabi muon ket hon voi nu ta, đieu nay chi danh rieng cho Nguoi chu khong ap dung cho nhung nguoi co đuc tin khac. TA biet ro nhung gi ma TA đa qui đinh cho ho lien quan đen cac ba vo cua ho cung nhu nhung nu tu binh nam trong tay ho đe Nguoi khong gap tro ngai (trong viec cuoi vo). Qua that, Allah la Đang Hang Tha Thu, Hang Khoan Dung
Hỡi Nabi (Muhammad), quả thật TA đã qui định Halal (hợp thức hóa) cho Ngươi các bà vợ mà Ngươi đã đưa tiền cưới; những nữ nô lệ trong tay của Ngươi trong số các nữ tù binh mà Allah đã ban cho Ngươi; con gái chú bác của Ngươi, con gái người cô của Ngươi; con gái người cậu của Ngươi; con gái người dì của Ngươi đã cùng di cư (đến Madinah) với Ngươi; và riêng phụ nữ có đức tin nào tự hiến mình cho Nabi nếu Nabi muốn kết hôn với nữ ta, điều này chỉ dành riêng cho Ngươi chứ không áp dụng cho những người có đức tin khác. TA biết rõ những gì mà TA đã qui định cho họ liên quan đến các bà vợ của họ cũng như những nữ tù binh nằm trong tay họ để Ngươi không gặp trở ngại (trong việc cưới vợ). Quả thật, Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Hằng Khoan Dung

Xhosa

Hini na Mprofeti, inene Thina Senze kwavumeleka kuwe kuphela abafazi bakho obanike intlawulo yabo yemfanelo, nabo isandla sakho sokunene sibabambileyo bavela koko uAllâh Akubuyisele kuwe (abathinjwa), neentombi zoobawokazi bakho, neentombi zoodadobawo bakho, neentombi zoomalume bakho, neentombi zoomakazi bakho abafuduka kunye nawe, nomfazi okholwayo ukuba uzinikela ngokwakhe kuMprofeti, ukuba phofu noMprofeti uyafuna ukumtshata. (Oku kuvumeleke) kuwe kuphela, akuquki (namanye) amakholwa. Sazi kakuhle okokuba yintoni na eSiyenze yavumeleka kubo mayela nabafazi babo nabo izandla zabo zokunene zibabambileyo. Khon’ukuze kungabikho kuva bunzima kuwe. Kwaye uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

E mmwe Ntume ﷺ! Chisimu Uwwe tunkundisye mmwejo achiwammakwenu awala wamwapele mahari gao, kwisa soni (mateeka) gagapatile nkono wenu wakun’dyo, mwa agala (mateeka) gampele Allah, ni wanache wa achibaba wenu waakulungwa kapena wanandi, ni wanache wa achibaba wenu wachikongwe, ni wanache wa n’jomba wenu, ni wanache wa achimama wenu waakulungwa kapena wanandi awala waasamile nomwe, ni jwankongwe jwakulupilila pati alipeleche nsyene kwa Ntume ﷺ, najuwaga Ntume ﷺ jukusaka kunnomba –iwele yakundisyidwa kukwenupe (mmwe Ntume ﷺ kunnomba mwangali kutola chilichose) – ngawa ku wakulupilila (wane). Pamasile patuimanyi yatwalamwile wanganyao pa achiwammakwao kwisa soni (mateeka) gagapatile makono gao ga kun’dyo. (Tunkundisye yalakweyi mmwe Ntume ﷺ jikape) kuti pakawa pana chipaka chilichose kukwenu, sano Allah ni awele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
E mmwe Ntume ﷺ! Chisimu Uwwe tunkundisye mmwejo achiŵammakwenu aŵala ŵamwapele mahari gao, kwisa soni (mateeka) gagapatile nkono wenu wakun’dyo, mwa agala (mateeka) gampele Allah, ni ŵanache ŵa achibaba ŵenu ŵaakulungwa kapena ŵanandi, ni ŵanache ŵa achibaba ŵenu ŵachikongwe, ni ŵanache ŵa n’jomba ŵenu, ni ŵanache ŵa achimama ŵenu ŵaakulungwa kapena ŵanandi aŵala ŵaasamile nomwe, ni jwankongwe jwakulupilila pati alipeleche nsyene kwa Ntume ﷺ, najuŵaga Ntume ﷺ jukusaka kunnomba –iŵele yakundisyidwa kukwenupe (mmwe Ntume ﷺ kunnomba mwangali kutola chilichose) – ngaŵa ku ŵakulupilila (ŵane). Pamasile patuimanyi yatwalamwile ŵanganyao pa achiŵammakwao kwisa soni (mateeka) gagapatile makono gao ga kun’dyo. (Tunkundisye yalakweyi mmwe Ntume ﷺ jikape) kuti pakaŵa pana chipaka chilichose kukwenu, sano Allah ni aŵele Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Iwo Anabi, dajudaju Awa se e ni eto fun o awon iyawo re, ti o fun ni owo-ori won, ati awon eru ninu awon ti Allahu fi se ikogun fun o ati awon omobinrin arakunrin baba re ati awon omobinrin arabinrin baba re, ati awon omobinrin arakunrin iya re, ati awon omobinrin arabinrin iya re, awon t’o fi ilu Mokkah sile wa si ilu Modinah pelu re, ati onigbagbo ododo lobinrin, ti o ba fi ara re tore fun Anabi, ti Anabi naa si fe fi se iyawo. Iwo nikan ni (eyi) wa fun, ko si fun awon onigbagbo ododo lokunrin. A ti mo ohun ti A se ni oran-anyan fun won nipa awon iyawo won ati awon eru won. (Eyi ri bee) nitori ki o ma baa si laifi fun o. Allahu si n je Alaforijin, Asake-orun
Ìwọ Ànábì, dájúdájú Àwa ṣe é ní ẹ̀tọ́ fún ọ àwọn ìyàwó rẹ̀, tí o fún ní owó-orí wọn, àti àwọn ẹrú nínú àwọn tí Allāhu fí ṣe ìkógun fún ọ àti àwọn ọmọbìnrin arákùnrin bàbá rẹ àti àwọn ọmọbìnrin arábìnrin bàbá rẹ, àti àwọn ọmọbìnrin arákùnrin ìyá rẹ, àti àwọn ọmọbìnrin arábìnrin ìyá rẹ, àwọn t’ó fi ìlú Mọkkah sílẹ̀ wá sí ìlú Mọdīnah pẹ̀lú rẹ, àti onígbàgbọ́ òdodo lóbìnrin, tí ó bá fi ara rẹ̀ tọrẹ fún Ànábì, tí Ànábì náà sì fẹ́ fi ṣe ìyàwó. Ìwọ nìkan ni (èyí) wà fún, kò sí fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo lọ́kùnrin. A ti mọ ohun tí A ṣe ní ọ̀ran-anyàn fún wọn nípa àwọn ìyàwó wọn àti àwọn ẹrú wọn. (Èyí rí bẹ́ẹ̀) nítorí kí ó má baà sí láìfí fún ọ. Allāhu sì ń jẹ́ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Oh mphrofethi! ngempela thina sawenza avumeleka kuwena amakhosikazi akho lawo owawanika izipho zawo zomshado kanye nalawo asesandleni sakho sokudla kulawo uMvelinqangi akunike wona kanye namadodakazi abafowaboyihlo namadodakazi obabekazi bakho namadodakazi kamalume wakho namadodakazi kadadewabo kamama wakho, lawo afuduka kanye nawe nonkosikazi okholwayo uma owesifazane ezinikela kumphrofethi uma umphrofethi efisa ukushada naye ngokwakho kuphela ngaphandle kwabakholwayo ngempela siyakwazi esibanqumela kona mayelana namakhosikazi abo kanye nalabo abasezandleni zabo zokudla (izigqila) ukuze kungabibikho ubunzima kuwena futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi ungothethelelayo, onesihawu